Safety, Operation & Maintenance Manual Manuel de

Add to my manuals
126 Pages

advertisement

Safety, Operation & Maintenance Manual Manuel de | Manualzz
25067G-FR (rev. 1)
®
Safety, Operation & Maintenance Manual
Manuel de sécurité, de fonctionnement et de maintenance
Ransomes MATADOR 71 - HONDA GX160-K1
Series / Série : EH4
Product Code / Code produit : LDDD704
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en
cas d’utilisation incorrecte de la machine. Les
opérateurs et le personnel d’entretien doivent ętre
formés et conscients des dangers encourus. Ils
doivent lire avec attention le manuel avant d’essayer
de monter, d’utiliser, de régler ou d’entretenir la
machine.
FR
France
RJL 100 September 2014
1 CONTENTS
SECTION ................................................................................................... PAGE
INTRODUCTION
IMPORTANT ........................................................................................... 3
PRODUCT IDENTIFICATION ...................................................................... 4
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS ......................... 6
DURING SERVICE LIFE ........................................................................... 6
END OF SERVICE LIFE ........................................................................... 6
PARTS MANUAL ..................................................................................... 7
KEY NUMBERS ...................................................................................... 7
SAFETY
HOW TO OPERATE SAFELY..................................................................... 9
SAFE OPERATION .................................................................................. 9
PREPARATION ...................................................................................... 10
OPERATION .......................................................................................... 11
MAINTENANCE AND STORAGE ............................................................... 12
IMPORTANT SAFETY NOTES .................................................................. 12
SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATION ........................................................................ 17
DIMENSIONS & WEIGHTS ...................................................................... 18
MACHINE SPECIFICATION ...................................................................... 18
VIBRATION LEVEL ................................................................................. 20
NOISE LEVEL......................................................................................... 20
SLOPES ............................................................................................... 20
CUTTING UNIT SPECIFICATION .............................................................. 21
CUTTING PERFORMANCE ...................................................................... 21
RECOMMENDED LUBRICANTS ................................................................ 21
ACCESSORIES ...................................................................................... 21
AIR SUSPENSION SEAT KIT ................................................................... 21
CERTIFICATES OF CONFORMITY ............................................................. 22
DECALS
SAFETY DECALS EC ............................................................................. 27
INSTRUCTION DECALS EC .................................................................... 28
CONTROLS
OPC .................................................................................................... 29
LANDROLL CLUTCH................................................................................ 29
THROTTLE CONTROL LEVER ................................................................. 30
PARKING BRAKES ................................................................................. 30
CYLINDER CLUTCH ................................................................................ 30
CUT OUT SWITCH ................................................................................ 31
OPERATION
DAILY INSPECTION ................................................................................ 33
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM ...................... 33
PROCEDURE FOR OPERATION .............................................................. 33
OPERATION OF THE MACHINE .............................................................. 34
BEFORE YOU OPERATE, FOR THE FIRST TIME ...................................... 35
HOW TO START THE ENGINE ................................................................ 36
TO STOP THE ENGINE .......................................................................... 37
GOOD OPERATION................................................................................. 38
ADJUSTMENTS
HEIGHT OF CUT SETTING ...................................................................... 39
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ............................................................... 39
FRONT ROLL ALIGN .............................................................................. 40
BLADE ADJUSTMENT ............................................................................. 40
CLUTCH ADJUSTMENT .......................................................................... 40
LANDROLL CLUTCH ADJUST .................................................................. 41
LANDROLL SCRAPER .............................................................................. 42
CHAIN ADJUSTMENT .............................................................................. 43
BACKLAPPING........................................................................................ 43
HANDLE ADJUSTMENT ........................................................................... 44
PARKING BRAKE .................................................................................... 45
ACCESSORIES
TRAILING SEAT ...................................................................................... 45
MAINTENANCE
DAILY.................................................................................................... 47
WEEKLY ................................................................................................ 48
CLUTCH AND LANDROLL......................................................................... 49
LUBRICATION
DAILY.................................................................................................... 51
BEFORE FIRST USE .............................................................................. 52
QUALITY OF CUT PROBLEM SOLVING
WASHBOARDING .................................................................................... 53
MARCELLING ......................................................................................... 54
STEP CUTTING ...................................................................................... 55
SCALPING ............................................................................................. 55
STRAGGLERS ........................................................................................ 56
STREAKS .............................................................................................. 57
WINDROWING ........................................................................................ 57
RIFLING OR TRAM-LINING ...................................................................... 58
MISMATCHED CUTTING UNITS ................................................................ 60
GUARANTEE
GUARANTEE ......................................................................................... 61
© Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved
SECTION ................................................................................................... PAGE
INTRODUCTION 2
2.1
IMPORTANT__________________________________________________________
The Ransomes MATADOR is a Petrol engined Pedestrian REEL mower. The traction drive and the cutting unit
are Chain Driven.
IMPORTANT: Do the maintenance indicated in this manual to make sure that the quality of cut is kept at a high
level.
This SAFETY AND OPERATORS MANUAL is part of the machine and must stay with the machine always.
Suppliers of both original and used machines need to keep the documentation that comes with the machine.
You must use the machine to cut the grass only and not for any other purpose. Compliance with the conditions of
operation, service and repair specified by the manufacturer, are understood to be part of the correct use.
ALL operators MUST read through this manual and understand the Safety Instructions, controls, lubrication and
maintenance procedures.
Make sure that you obey all safety and road traffic regulations.
You must not make any changes to the machine that the manufacturer does not approve. This type of change
can release the manufacturer from the liability for any damage or injury.
Discard worn parts, taking note of the environmental result, use the systems available in the country where the
machine is used. When the machine is at its end of life, there are guidelines in this manual for the removal of the
machine from use.
Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to make sure that European conformity is controlled.
2006/42/EC
These instructions are the Original instructions confirmed by Ransomes Jacobsen Limited
en-3
2 INTRODUCTION
2.2
A
B
C
D
E
F
G
H
J
PRODUCT IDENTIFICATION __________________________________________
Maximum front axle load in Kg (for machines being driven
on the highway)
Gross weight (mass) in Kg
Maximum rear axle load in Kg (for machines being driven on
the highway)
Power in Kw
Date code
Machine type (Designation)
Product code
Product name
Serial number
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
B
C
Kg
Kg
F
H
D
Kw
E
G
J
Location of Serial number plate
The serial number plate (A) is found on the chassis side plate.
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
Kg
C
Kg
Kw
L WA
100dB
Location of Engine Serial number plate
The engine serial number is found on the engine next to the Oil level dipstick.
B
XXXX-XXXX_XXXX
en-4
INTRODUCTION 2
2.3UIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS ______________________
2.3.1 DURING SERVICE LIFE _______________________________________________
Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials. Recommended procedures must be followed for their
safe removal.
If a fluid leaks, contain the spill to make sure that the leak does not flow into the ground or drainage system. Follow the
local laws to make sure that leaks are controlled safely.
The maintenance procedures in this manual make sure that the damage that the machine can cause in the local
environment is controlled safely.
When the machine completes its full service life, the following actions must be taken.
2.3.2
END OF SERVICE LIFE ______________________________________________
These guidelines must be used with applicable Health, Safety and Environmental laws. Always use the approved local
waste disposal and agencies for recycled materials.
•
•
•
•
•
•
•
•
Park the machine in a location to use all of the necessary lifting equipment.
Use correct tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take instruction from the technical
manuals applicable to the machine.
Remove and store correctly
1. Batteries
2. Fuel
3. Engine coolant
4. Oils
Disassemble the structure of the machine and refer to the technical manuals where applicable. Give
attention to parts that have mechanical pressure or tension applied to the part in the machine, including
springs.
Items that continue to have a service life must be separated and returned to the local store.
Items that are worn must be separated into the material groups and removed according to the agencies
for recycled materials that are available. Common types are as follows:
• Steel
• Non ferrous metals
• Aluminium
• Brass
• Copper
• Plastic materials
• Identified
• Can be recycled
• Can not be recycled
• Not identified
• Rubber
• Electrical and Electronic Components
If an item is not easily separated into different material groups, the material must be added to the
“General discarded materials” area.
Do not burn discarded materials.
Change the machinery records to show that the machine is not in service and is discarded. Supply this serial number to
Ransomes Jacobsen Warranty Department to close their records.
en-5
2 INTRODUCTION
2.4
PARTS MANUAL ______________________________________________________
In compliance with the ISO14001 standard, Ransomes Jacobsen Limited does not send a paper parts manual
with every product.
To refer to a parts list for this mower you have four options:
1.
Website – www.ransomesRansomes Jacobsen.com. Select the “GENUINE PARTS” tab followed by
the “ONLINE PARTS LOOK-UP” tab. You now have access to Parts drawings and lists to help with the
identification of spare parts.
2.
Website – www.ransomesRansomes Jacobsen.com. Select the “SUPPORT” tab. You now have access
to a PDF version of the parts manual.
3.
Complete the form included in the technical manual pack supplied with the machine for one of the two
options below
a.
A disc that contains an electronic copy of the Parts Book.
b.
A paper copy of the parts manual.
2.5
KEY NUMBERS _______________________________________________________
Record the key numbers shown below:
Starter Switch:- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Diesel tank:- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Record the machine and engine numbers shown below:
The machine serial number is found on the registration plate and the engine serial number can be found on the
rocker cover.
Machine Number:-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Engine Number:-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
en-6
INTRODUCTION 2
2.6
ASSEMBLY __________________________________________________________
The Mower is fitted to a container at the factory and will need assembly before operation. Some tools will be
needed for assembly. Discard the container according to the applicable local environmental requirement.
Remove the mower from the container. The
handles are found around the chassis - Figure
1.
The handles engage on the lug shaft (A). A
range of height adjustment is available.
Tighten the hand wheel (C) The handles
adjust for reach with the bolts (B) - Figure 2.
The Grassbox (A) - Figure 3 engages on the
mower by two lugs bolted to the chassis lug
(B).
Refer to the OPERATION Chapter before you
start the mower for the first time. Operators
MUST read through this manual and
understand the Safety Instructions, controls,
lubrication and maintenance procedures
before any use the Mower.
FIG 1
FIG 2
C
A
B
FIG 3
B
en-7
2 INTRODUCTION
NOTES
en-8
SAFETY 3
3.1 HOW TO OPERATE SAFELY_____________________________________________
! WARNING
EQUIPMENT OPERATED INCORRECTLY OR WITHOUT TRAINING CAN BE DANGEROUS.
Know the location and correct operation of controls. Operators without experience must receive instruction
from another person that knows the correct operation of the equipment before you operate the mower.
Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen.
3.1.1
Safe Operation
a
Read the Operator’s Manual and other training material. If the operator or technician can not read this
manual, the owner is responsible to describe this material to the operators and technicians. Manuals in
additional languages may be available on the Jacobsen or Ransomes Jacobsen website.
a
Read all of the instructions for this mower carefully. Know the controls and the correct operation of the
equipment.
b
Children or persons who do not understand these instructions must not use the mower. The local
regulations can limit the age of the operator.
c
Never use a mower near persons, including children or animals.
d
Remember that the operator or owner is responsible for accidents or hazards that occur to other persons or
their property.
e
Never carry passengers.
f
Never allow persons to operate or service the mower or its attachments without correct instructions.
g
Do not operate equipment while tired, sick or after you use alcohol or drugs.
3.1.2
Preparation
a
When you operate the mower, wear correct clothing, slip resistant work shoes or boots, work gloves, hard
hat, safety glasses and hearing protection. Long hair, loose clothing or jewelry can be caught in moving
parts.
b
Do not operate the equipment with the Interlock System disconnected or the system does not operate
correctly. Do not disconnect or prevent the operation of any switch.
c
Never operate equipment that is not in correct order or without decals, guards, shields, deflectors or other
protective devices fastened. When you mow with a side discharge deck, DO NOT operate the cutting unit
without the discharge chute installed.
d
Inspect the mower before you operate the mower. Check the tire pressure, engine oil level, the radiator
coolant level and the air cleaner indicator. Fuel is flammable. Use caution when you add the fuel to the
mower.
e
Operate the mower in daylight or in good artificial light. Use caution when you operate the mower during
bad weather. Never operate the mower with lightning in the area.
f
Inspect the area to select the accessories and attachments that are needed to correctly and safely do the
job. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen.
g
Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible.
h
Inspect the area where the equipment is operated. Remove all objects you can find before you operate. Be
careful of obstructions above the ground (low tree limbs, electrical wires) and also underground obstacles
(sprinklers, pipes, tree roots). Enter a new area carefully. Look for possible hazards.
i
Inspect the cutting system before you start the mower. Make sure the blades are free to rotate. When you
rotate one blade, other blades can rotate.
en-9
3 SAFETY
3.1.3
Operation
a
Never operate the engine without enough ventilation or in an enclosed area. The carbon monoxide in the
exhaust fumes can increase to dangerous levels.
b
Never carry passengers. Keep other persons or animals away from the mower.
c
Disengage all drives and engage the parking brake before you start the engine. Only start the engine with
the operator in the seat. Never start the engine with persons near the mower.
d
Keep your legs, arms and body inside the operator compartment while the mower is in operation. Keep
your hands and feet away from the cutting units.
e
Do not use on the slopes greater than the safe slope limit for the equipment.
f
To guard against over turning or loss of control:
–
Operate the mower up and down on the face of slopes (vertically), but not across the face (horizontally).
–
Do not start or stop suddenly on slopes.
–
Decrease the speed when you operate on slopes or when you must turn. Use caution when you change
direction. Turf condition can change the mower stability.
–
Use caution when you operate the mower near drop-offs, ditches or embankments.
–
Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible.
g
When you drive in the reverse direction, look behind you and down to make sure the path is clear. Do not
operate the cutting units when you drive in the reverse direction.
h
Use caution when you go near corners, trees or other objects that can prevent a clear view.
i
Equipment must meet the current regulations to be driven on the public roads.
j
Before you move across or operate on the paths or roads, turn off the PTO switch, lift the mowers and
travel at decreased speed. Look for traffic.
k
Stop the blades when the mower is on any surface that is not grass.
l
Do not release the cut grass in the direction of persons or allow persons near the mower while in operation.
m
Do not operate the mower with damaged guards or without safety devices in position.
n
Do not change the engine governor setting or over-speed the engine. Never change or tamper with
adjusters that are closed with a seal for the engine speed control.
o
Before you leave the operator compartment, for any reason:
–
Disengage all the drives and lower attachments to the ground.
–
Engage the parking brake.
–
Stop the engine and remove the key.
p
When you hit an object or mower starts to cause the vibration that is not normal, inspect the mower for
damage and make repairs.
q
Decrease the throttle setting before you stop the engine.
r
Do not use this equipment for uses that the mower was not made for.
en-10
SAFETY 3
3.1.4
ROPS
a
The ROPS is a safety device. Keep the ROPS in the vertical and locked position. Always use the seat belt
when you operate the mower. Make sure the seat belt can be released quickly in an emergency.
b
Only operate the mower with the ROPS in the folded position on flat and level surfaces when necessary.
Do not operate the mower with the ROPS in the folded position on slopes, near sharp edges or near water.
There is no roll over protection with the ROPS in the folded position.
c
Check for clearance before you drive below objects. Do not contact tree branches, electrical wires or other
objects with the ROPS.
d
Do not use the seat belt with the ROPS in the folded position.
e
Inspect the ROPS for damage. Keep the ROPS hardware fastened.
f
Do not weld, drill, change or bend the ROPS. Replace a damaged ROPS. Do not try to correct a damaged
ROPS.
g
Do not remove the ROPS from the mower.
h
Jacobsen must approve any changes to the ROPS.
3.1.5
Safe Handling of Fuels
a
The fuel and the fuel vapors are flammable. Use caution when you add the fuel to the mower. The fuel
vapors can cause an explosion.
b
Never use the containers that are not approved to keep or transfer fuel.
c
Never keep the mower or fuel containers near an open flame or any device that can cause the ignition of
fuel or fuel vapors.
d
Never fill the fuel containers inside a vehicle or on a truck or trailer with a plastic liner. Always put the fuel
container on the ground away from your vehicle before you fill the container.
e
Refuel the mower before you start the engine. When the engine is in operation or while the engine is hot,
never remove the fuel cap or add fuel to the mower.
f
Refuel outdoors only and do not smoke when you add fuel. Extinguish all types of ignition.
g
The fuel nozzle must touch the rim of the fuel tank when you add fuel to the mower. Do not use a device to
lock the fuel nozzle in the open position.
h
Do not over fill the fuel tank. Leave at least 1 inch (25 mm) below the filler neck.
i
Always tighten the fuel tank cap and container cap after you add fuel.
j
If the fuel spills on your clothing, change your clothing immediately.
3.1.6
Maintenance and Storage
a
Before you clean, adjust or repair this equipment, push PTO switch to the OFF position, lower the cutting
unit to the ground, engage the parking brake, stop the engine and remove the key.
b
Make sure the mower is parked on a solid and level surface.
c
Never work on a mower that is lifted only by the jack. Always use the jack stands.
d
Never allow persons to service the mower or its attachments without correct instructions.
e
When the mower is parked, put into storage or left without an operator, lower the cutting device unless a
positive mechanical lock is used.
When you put the mower on a trailer or put the mower in storage, close the fuel valve. Do not keep fuel near
flames or drain the fuel inside a building.
f
Disconnect the battery before you service the mower. Always disconnect the negative battery cable before
the positive battery cable. Always connect the positive battery cable before the negative battery cable.
en-11
3 SAFETY
g
Charge the battery in an area with good airflow. The battery can release hydrogen gas that is explosive. To
prevent an explosion, keep any device that can cause sparks or flames away from the battery.
h
Disconnect the battery charger from the power supply before you connect or disconnect the battery charger
to the battery. Wear protective clothing and use insulated tools when you service the battery.
i
Be careful and wear gloves when you check or service the cutting unit blades. Replace any damaged
blades, do not try to correct a damaged blade.
j
Keep your hands and feet away from parts that move. Do not adjust the mower with the engine in
operation, unless the adjustment needs the engine in operation.
k
Carefully release the pressure from components with stored energy.
l
To prevent injury from the hot, high pressure oil, never use your hands to check for oil leaks. Use the paper
or cardboard to find leaks.
m
The hydraulic fluid pressure can have enough force to enter your skin. If hydraulic fluid has entered your
skin, a doctor must remove the hydraulic fluid surgically within a few hours or gangrene can occur.
n
When you service the hydraulic system, make sure the hydraulic fittings, tubes and hoses are tightened to
the correct torque. Make sure the hydraulic system is in good condition before you start the engine.
o
Keep the mower and the engine clean.
p
Allow the engine to become cool before storage and always remove the ignition key.
q
Keep all nuts, bolts and screws tight to make sure the equipment is in safe condition.
r
Replace worn or damaged parts for safety. Replace damaged or worn decals. Only use parts, accessories
and attachments approved by Jacobsen.
s
To decrease the fire hazard, remove materials that burn from the engine, muffler, battery tray and fuel tank
area.
t
Disconnect the battery and controller connectors before you weld on this mower.
3.1.7
When you Put the mower on a trailer
a
Be careful when you load or unload the mower on a trailer. Trailer must be wider than the mower and can
carry the weight of the mower.
b
Use a full-width ramp to load or unload the mower on a trailer.
c
Use straps, chains, cables or ropes to fasten the mower to the trailer. Both front and rear straps must be
sent down and toward sides of trailer.
Make sure that all latches are correctly fastened.
en-12
SAFETY 3
3.1.8
Important Safety Notes
This safety alert symbol is used to alert you to possible hazards.
DANGER:
Indicates a dangerous condition that WILL cause death or injury unless it is prevented.
WARNING:
Indicates a dangerous condition that CAN cause death or injury unless it is prevented.
CAUTION:
Indicates a dangerous condition that can cause injury and property damage unless it is prevented. Also, the label
can indicate work procedures that are not safe.
IMPORTANT:
Only drive the machine at road speed when you are on a highway. You must not select road speed on grass
areas or rough roads and gravel tracks.
Some illustrations in this manual can show shields, guards or plates removed for clearness. This equipment must
not be operated without these devices correctly fastened in position.
WARNING
The Interlock System on this mower prevents the starting of the mower unless a.) The parking brake is
Engaged. b.) The mow switch is in the OFF position, c.) The traction pedal is in the Neutral position. d) The
operator is in the seat. The system stops the engine when the operator leaves the seat a.) without the parking
brake engaged or b.) the mow switch is not in the OFF position. NEVER operate the mower unless the
Interlock System is working.
WARNING
1. Before leaving the operator’s position for any reason:
a.
b.
c.
d.
e.
Return traction pedal to the Neutral position.
Disengage all drives.
Lower all implements to the ground.
Engage parking brake.
Stop the engine and remove the ignition key.
2. Keep your hands, feet, and clothing away from moving parts. Wait for all movement to stop before you
clean, adjust, or service the machine.
3. Keep the area of operation clear of all persons and animals.
4. Never carry any passengers.
5. Never operate the equipment without a correctly fastened grass deflector in position.
By following all instructions in this manual, you increase the life of your machine and keep its maximum
performance. Adjustments and maintenance must always be done by an approved technician.
If additional information or service is needed. Contact your Authorized Ransomes Jacobsen Dealer, who knows
the latest methods to service this equipment and can give that service.
en-13
3 SAFETY
WARNING
California Proposition 65
Engine Exhaust, Some Of Its Constituents, And Some Vehicle Components Contain Or Release Chemicals
Known To The State Of California To Cause Cancer And Birth Defects Or Other Reproductive Harm.
WARNING
To Prevent Injury From The Hot Oil At High Pressure, Do Not Use Your Hands To Check For Oil Leaks. Make
Sure That You Use Paper Or Cardboard.
Release Of Hydraulic Fluid At High Pressure Has Enough Force To Enter Through The Skin. If The Fluid Enters
Through The Skin, The Fluid Must Be Surgically Removed Within Hours By A Specialist Doctor Or Gangrene
May Result.
WARNING
When The Machine Is Driven Off-Road, A Seat Belt Must Be Worn Only When A Rops Frame Is In Position.
This Warning Is Because A Seat Belt Must Be Worn With A Rops To Follow The Machinery Directive,
2006/42/EC Sections 3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover. (ANSI B71.4-2012 section 20.7)
Ransomes Jacobsen Limited Recommends That The Owner/User Of The Machine Completes A Local Risk
Assessment Of The Machine To Find Any Conditions That Do Not Follow This Rule. E.g. When You Drive The
Machine Next To Water Or On The Highway.
WARNING
Explosive Gases Are Released By Batteries. The Battery Contains Corrosive Acid And Supply An Electrical
Current That Is High Enough To Cause Burn Injuries To The Body.
WARNING
You Must Not Use This Machine To Tow Other Vehicles.
WARNING
Ear Protection Must Be Worn When You Operate Machines With
An Operator Ear Noise Level Of More Than 85 db(A) Leq.
en-14
SAFETY 3
WARNING
Vibration Exposure Limits
Exposure limits are calculated as a combination of the vibration level (magnitude) of the tool and the
Daily Exposure Time (Trigger Time). E.g. A product with 5m/s² vibration can be used up to 2 hours/day to
reach the EAV and up to 8 hours/day to reach the ELV.
Exposure Action Value (EAV) - Daily vibration exposure A(8) = 2.5m/s²
Where daily vibration exposure A(8) is below 2.5m/s² the risk is relatively low and no action need be
taken
Exposure Limit Value (ELV) - Daily Vibration Exposure A(8) = 5.0m/s²
If several tools are use the exposure values must be combined:
Total exposure is then the combined value of the activities
WARNING
Never Mow If There Is A Risk Of Lightning Or You Hear Thunder. If You Are In The Middle Of Mowing,
Stop In A Safe Place, Turn Off The Engine And Go Inside a Building.
CAUTION
When You Do Any Welding On The Machine, The Battery, Controller And Display Must Be Disconnected
Before You Start. You Must Not Open The Controller. If The Controller Is Opened, This Can Cancel All Of The
Warranties And Can Cause The Failure Of The Machine.
CAUTION
Personal Protective Equipment (PPE), For Example Safety Glasses, Leather Work Shoes Or Boots, A Hard
Hat, Leather Work Gloves And Ear Protection Must Be Used After The Owner/User Completes A Local Risk
Assessment Of The Mower, To Prevent Injury.
Training In All Manual Operations Must Be Given By An Approved Person Before The Machine Is Used The
First Time.
en-15
3 SAFETY
NOTES
en-16
SPECIFICATIONS 4
4.1
ENGINE SPECIFICATION ______________________________________________
Type:
Honda 2.95kW (4HP)/ 2700 RPM, single cylinder, air cooled 4 stroke OHV petrol
engine 25° inclined cylinder, horizontal shaft.
Model:
GX160 K1-QX4
Maximum Speed:
2700 ± 50 RPM (No load).
Idle Speed:
1400 + 200 -150 RPM
Oil Sump Capacity:
0.6 litres (1 Imp Pints) (0.63 US qts)
Fuel:
Lead free petrol
4.2 DIMENSIONS & WEIGHTS ________________________________________________
C
A
B
Overall height A
Overall length B
Overall width C
Width of cut
D
Gross Dry Weight (incl.grass box)
Fuel Tank Capacity
Fuel Grade
Weight of 3.6 litres (0.95 US Gal) of Petrol
D
102cm (40in)
134cm (53in)
87cm (34in)
71cm (28in)
153kg (336Ib)
3.6 litres 7 Imperial Pints 4.22 US Quarts
87 Octane Lead Free
3kg (6.75lb)
en-17
4 SPECIFICATIONS
4.3
MACHINE SPECIFICATION _____________________________________________
Frame construction:
Pressed Steel welded fabrication.
Transmission:
By heavy roller chains.
Clutches:
Transmission clutch.
Separate cylinder clutch.
Separate landroll clutch.
Front roll:
One piece steel roll running on ball bearings.
Landroll:
Two piece smooth cast iron with bevel gear differential.
Cutting cylinder:
All welded 5 knife cylinder running on ball bearings.
Drive Train:
Traction
Heavy Roller Chain and Cylinder Clutch
Cutting Unit Drive:
Separate Cylinder Clutch and Landroll - Separate Cylinder Clutch
Brakes:
Service
NONE
Parking/Landroll
Cable operated
Handles:
Tubular steel adjustable at bottom.
Grass box:
Fibreglass.
Ground pressure
0.45 kg./ cm2 (6.6lb./in2)
en-18
SPECIFICATIONS 4
4.4
VIBRATION LEVEL ___________________________________________________
The machine was tested for hand/arm vibration levels. The operator was in the normal position to drive the
vehicle, with two hands on the steering mechanism. The engine was in operation and the cutting device was in
rotation, while the machine was not moving.
The Machinery Safety Directive 2006/42/EC
By compliance to:
The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395
Referenced to Hand/Arm: BS EN ISO20643:2008
Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC
By reference to:
Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2002)
Ransomes Matador 71
Series EH4
Hand / Arm Acceleration
Level
Max. LH or RH
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Z Aeq
3.15 ± 1.3
The machine was tested for Whole Body vibration levels. The operator was in the normal position to drive the
vehicle, with two hands on the steering mechanism. The cutting device was in rotation with the machine driven in
a straight line at 6 Km/hr on a level and cut lawn.
The Machinery Safety Directive 2006/42/EC
By compliance to:
Whole Body EN1032:2003
Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC
By reference to:
Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997)
Ransomes Matador 71
Series EH4
Whole Body Acceleration
Level
Maximum
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Z Aeq
4.72 ± 1.3
en-19
4 SPECIFICATIONS
4.5
NOISE LEVEL________________________________________________________
When the machine was tested for sound pressure (Operator Ear).
The Machinery Safety Directive 2006/42/EC
And
Exposure Of Workers To The Risks Arising From Physical Agents (Noise) Directive 2003/10/EC
By compliance to:
The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395:2013
And
Sound Pressure Standard EN ISO 3746: 2010
Measured Sound Pressure 84 dB(A) ± 0.86 LWA
When the machine was tested for sound power (Noise in the Environment).
The Machinery Safety Directive 2006/42/EC
And
Noise Emission In The Environment By Equipment For Use Outdoors
Directive 2000/14/EC
By compliance to:
Sound Power Standard EN ISO 3744:2010
Measured Sound Power 95 dB(A) ± 0.86 LWA
4.6
SLOPES ____________________________________________________________
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°. This slope was calculated using static stability measurements
according to the requirements of BS EN ISO 5395
en-20
SPECIFICATIONS 4
4.7
CUTTING UNIT SPECIFICATION __________________________________________
Construction
Reel Length
Number of Knives
Front Roll
Fixed Head Height of Cut (Standard Blade)
Rear Roll
Height of Cut Adjustment
Cylinder to Bottom Blade Adjustment
Transmission
All welded 5 knife cylinder
71cm 28in
5
One piece steel
3- 13mm (1/8 - 1/2in.)
2 piece cast iron bevel gear diff
Threaded Adjuster
Locknut and Screw
Centrifugal clutch and heavy roller chain
NOTE These cutting units are made to cut grass of maximum height 100 mm down to the available height of cut
range.
4.8
CUTTING PERFORMANCE _____________________________________________
71cmm (28in) width of cut:
1930 sq. m./hr. at 7.5 mph
2240 sq.yd./ hr at 12k kph
Cutting ratio:75 cuts / Metre (72 cuts/yd).
(10% allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
4.9
RECOMMENDED LUBRICANTS _________________________________________
Grease:
For rear axle: K NATE (RJL No. 4213860), or equivalent to MIL-G-23549C, MIL-G-2345C, DIN 51 825,
DIN 51 818
All other applications: Shell Darina R2 lithium based grease or equivalent.
Engine oil:
4.10
A.P.I. Classification SJ grades. [10W-30]
TEMPERATURE
OIL VISCOSITY
-15°C to 40°C
SAE 5W-30
ACCESSORIES ______________________________________________________
4.10.1 TRAILING SEAT KIT
A trailing seat is available.It is attached by a one pin hitch. Only use a Ransomes Jacobsen trailing seat
(LMAA747) with these machines
en-21
4 SPECIFICATIONS
4.11
CERTIFICATES OF CONFORMITY _______________________________________
'(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ
29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ
9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'(&21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ
$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d­2'(
&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$26./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(
&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ.21)250,7(76(5./5,1*ƒ
➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱəɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ
%XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ
2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ
9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD
DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH
HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY
SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD
ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘␴⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌
ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ
3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ
&RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH
SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ
LDDD704
0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ
1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ
0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ
Ransomes Matador 71
'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ
%H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ
'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ
Pedestrian Reel Mower
6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ
6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ
1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜ࢔ࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ
EH400301 - EH499999
(QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ
0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ
Honda GX160 K1-QX4
1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX
QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ
*U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD
ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒ⿦ᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇ࿡ฟຊƒ㥉⴬ 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ
&XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL
V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ
âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒ๧ⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ
&RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH
ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW
GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ
6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ
ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ
en-22
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
2.95kW (4HP)/ 2700 RPM
71cm
2006/42/EC (Machinery Directive)
2004/108/EC (EMC)
2000/14/EC (Noise in the Environment)
2003/10/EC (Noise Physical Agents)
2002/44/EC (Vibration Physical Agents)
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ
&RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ
.RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ
$WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ
$YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ
(YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ
8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ
2006/42/EC Annex VIII
0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH
WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ
/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ
1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW
OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ
ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
95 dB(A) ± 1.92 LWA
*XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ
*DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW
KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF
DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH
SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ
㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
100 dB(A) LWA
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVHƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦƒ
3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXNƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡Mƒ
3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLGƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUDƒ
9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOXƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLWƒ
.RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFKƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢƒ
0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DMƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUHƒ
$WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDVƒ
3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVVƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVXƒ
3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRWƒ
3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXNƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXSƒ
3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGRƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU
ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèLƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèLƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ
㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOWƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ
2000/14/EC Annex VI Part 1
8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH
EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(<
PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$.
UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ
:(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH
VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ
7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ
UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 ␴䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(&
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
SPECIFICATIONS 4
2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ
+ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ
*HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ
0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ
6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ
$NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ
7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ
/LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ
1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ
+ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ
1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD
ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ
+DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH
VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV
DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL
VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ
.XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ
7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ
3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ
*HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ
.l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ
$QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH
VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ
,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ
6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ
1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ
3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ
(VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH
VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ␴奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧ௙ᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU
84 dB(A) ± 1.3 Leq (2006/42/EC)
EN ISO 5395-2013 (Garden Equipment Safety)
EN ISO 14982:2009 (EMC)
EN ISO 3744:2010 (Sound Power)
EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure)
EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B)
EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A)
EN 1033:1996(Vibration H/A)
BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B)
ANSI B71.4-2012
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ
'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ
0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD
GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ
\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ୚᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥௜ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ
Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in
the Community.
ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ
3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp
VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ
$J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL
GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ
GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ
$VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą
SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą
,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ
WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD
WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH
3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR
VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ
Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í
samfélagið.
࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇ࢓࢖ࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࡟࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅ఩ࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ
㥐㦤㣄⪰ ␴㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘
øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ
ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ
C. D. Clifford
Engineering Director
1st September 2014
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
&HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ
%HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU
FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ
6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ
4306855 (Rev.0)
en-23
4 SPECIFICATIONS
DECLARATION OF INCORPORATION ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ
PROHLÁŠENÍ O ZA/2äENÍ SPOLEČ NOSTI INKORPORERINGSERKLÆRING
INCORPORATIEVERKLARING KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ASENNUSTODISTUS DECLARATION D’INCORPORATION EINBAUBESCHEINIGUNG ΔΗΛΩΣΗ ΜΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE NOFORMĒ ŠANAS DEKLARĀCIJA PRIJUNGIMO DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI DEKLARACJA ZGODNOŚ CI DLA PODZESPOàU DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAŢ IE DE ÎNCORPORARE VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚČ ASTI IZJAVA ZA VGRADNJO DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN INBYGGNADSDEKLARATION YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer Търговско име и пълен адрес на производителя Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse complète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers Επωνυμία και ταχυδρομική διεύθυνση κατασκευαστή A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uzņēmuma nosaukums un pilna raåotāja
adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummerċjali u indirizz sħiħ tal-fabbrikant Nazwa firmy i SHány adres producenta Nome da empresa e endereço completo do fabricante
Denumirea comercială ş i adresa completă a producătorului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. Описание и идентификация на частично завършените машини . Popis a identifikace částečně dokončeného strojního zařízení.
Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. Description et identification de la quasi-machine. Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung Περιγραφή και προσδιορισμός
ημιτελούς μηχανήματος . A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. Descrizione e identificazione della quasi-macchina Daļēji pabeigtas iekārtas apraksts un identifikācija. Dalinai uåbaigtos įrangos
aprašymas ir identifikacija. Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Opis i oznaczenie częś ciowo ukończonego urządzenia Descrição e identificação do equipamento parcial
Descrierea ş i identificarea echipamentului finalizat parţial Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia Opis in identifikacija delno dokončanega stroja. Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. Beskrivning och identifiering av maskindelarna. Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAA628
QR000301 - QR999999
Trailing Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
Ние обещаваме да предадем , в отговор на основателно искане от националните органи, съответна информация за частично завършените машини . Това ще се осъществи чрез документ и няма да бъде в нарушение
на правата за интелектуална собственост на производителя на частично завършените машини .
Zavazujeme se na základě zdůvodněné åádosti ze strany národních úřadů poskytnout příslušné informace o částečně dokončeném strojním zařízení. Informace budou předány v tištěné podobě a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se částečně dokončeného strojního zařízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist f remstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée conc ernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teil gefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
Αναλαμβάνουμε να μεταβιβάσουμε , προς απάντηση εύλογης αίτησης των εθνικών αρχών , τις σχετικές πληροφορίες όσον αφορά το ημιτελές μηχάνημα . Αυτό θα πρέπει να γίνει γραπτώς και δίχως να
θίγει τα πνευματικά δικαιώματα του κατασκευαστή του ημιτελούς μηχανήματος .
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestāåu pieprasījumu, mēs apņemamies nodot saistīto informāciju par daļēji pabeigtu iekārtu. Tā būs cietā kopija un neradīs kaitējumus daļēji pabeigtās iekārtas raåotāja intelektuālā īpašuma
tiesībām.
Atsakydami į nacionalinių valdåios organų uåklausą, pateikiame informaciją apie dalinai uåbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo paåeisti dalinai uåbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinės nuosavybės teisių.
Aħna nwiegħdu li nippreżentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni għandha tkun f’forma stampata u
mingħajr preġudizzju għad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną prośbę instytucji państwowych zobowiązujemy się do przekazania wszelkich informacji na temat częś ciowo ukończonego urządzenia. Będą one przekazane na piśmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentację nie będzie rośFLáD sobie żadnych praw do wáasności intelektualnej producenta częś ciowo ukończonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităţilor naţionale, informaţii relevante privind echipamentul finalizat parţial. Aceasta se va efectua în format hârtie şi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parţial.
Zaväzujeme sa, åe na základe odôvodnenej poåiadavky národných orgánov predloåíme dôleåité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byť v tlačenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predloåili zadevne informacije o delno dokončanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokončanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. In formationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mi kilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Infor masjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
Частично завършените машини не трябва да бъдат пускана в употреба , докато крайните машини , в които са вградени , не са приведени в съответствие с постановленията на
директива 2006/42/EО.
Č ástečně dokončené zařízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud konečné zařízení, do kterého bylo uvedené zařízení namontováno, neodpovídá ustanovením Směrnice č.
2006/42/EC.
en-24
SPECIFICATIONS 4
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wi rd, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
Θα πρέπει να εκτελεστεί σέρβις στο ημιτελές μηχάνημα μέχρι το τελικό μηχάνημα στο οποίο θα ενσωματωθεί να έχει τη δήλωση συμμόρφωσης , σύμφωνα με τις διατάξεις της Οδηγίας
2006/42/ΕΚ .
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és erről nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
Daļēji pabeigtu iekārtu nedrīkst nodot ekspluatācijā, līdz galīgā iekārta, kurā tā ir jāiebūvē, ir deklarēta atbilstoši direktīvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai uåbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Marquis 51 & 61
LDAA500, LDAA510, LDCB600 &
LDCB610
Ransomes Matador 71
LDDD081, LDDD181, LBDD700,
LDDD700, LDDD704
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma għandux jibda jitħaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiġi inkorporat ikun ġie ddikjarat konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia częś ciowo ukończonego nie wolno użytkować aż do orzeczenia zgodności urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parţial nu trebuie pus în funcţiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byť uvedená do prevádzky, pokiaľ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súčasťou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokončanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokončani stroj, v katerega se vgradi delno dokončani stroj, ne potrdi kot skladen z določbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration Място и дата на декларацията
Místo a datum prohlášení Sted og dato for erklæringen
Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration
Ort und Datum der Erklärung Τόπος και ημερομηνία δήλωσης
A nyilatkozat kelte (hely és idő) Luogo e data della dichiarazione
Deklarācijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wydania deklaracji
Local e data da declaração Locul şi data declaraţiei
Miesto a dátum vyhlásenia Slovenian
Lugar y fecha de la declaración Plats och datum för deklarationen
Staður og dagsetning yfirlýsingar Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st May 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behal f of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
Подпис на човека , упълномощен да състави декларацията от името на производителя , който поддържащ техническата документация и е оторизиран да изготви техническия
файл и е регистриран в общността .
Podpis osoby oprávněné sestavit prohlášení jménem výrobce,
výrobce drået technickou dokumentaci a osoby oprávněné sestavit technické soubory a zaloåené v rámci Evropského společenství
společenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentati onen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
Υπογραφή ατόμου εξουσιοδοτημένου για την σύνταξη της δήλωσης εκ μέρους του κατασκευαστή , ο οποίος κατέχει την τεχνική έκθεση και έχει την εξουσιοδότηση να ταξινομήσει τον τεχνικό
φάκελο και ο οποίος είναι διορισμένος στην Κοινότητα .
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a műszaki dokumentációt őrzi, engedéllyel rendelkezik a műszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
Tās personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarācijas sastādīšanai raåotāja vārdā, kurai ir tehniskā dokumentācija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reģistru un kura ir apstiprināta
Kopienā.
C. D. Clifford
Senior Engineering Manager
1st April 2014
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana åinomas, kuriam gamintojas suteikė įgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašė, turi visą techninę informaciją ir yra įgaliotas sudaryti techninės
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, għandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upoważnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentację techniczną, upoważnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraţia în numele producătorului, care deţine documentaţia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic şi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovať technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoločenstve.
Podpis osebe, pooblaščene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehnično dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehnične dokumentacije, ter ima sedeå v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number Номер на сертификат Č íslo osvědčení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat
Bescheinigungsnummer Αριθμός Πιστοποιητικού Hitelesítési szám
Numero del certificato Sertifikāta numurs Sertifikato numeris Numru taċ-Ċ ertifikat Numer certyfikatu Número do Certificado Număr certificat Č íslo osvedčenia Številka
certifikata Número de certificado Certifikatsnummer Númer skírteinis Sertifikatnummer
MBG5209 (rev.6)
en-25
4 SPECIFICATIONS
NOTES
en-26
5 DECALS
5.1 SAFETY DECALS ____________________________________________________
009034910
009034890
009034920
Pb
009034900
009114240
009034970
A.
009034910 Read Operator's Manual.
B.
009034890 Keep a Safe Distance from the Machine.
C.
009034920 Stay Clear of Hot Surfaces.
D.
009034900 Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running.
E
009114240 Unleaded Petrol, Safety Alert.
F
009034970 Spark Plug Details
en-27
5
DECALS
5.2 INSTRUCTION DECALS _______________________________________________
4130883
en-28
Operator Presence Control (OPC) & Landroll clutch / Parking Brake
6 CONTROLS
6.1
OPERATOR PRESENCE CONTROL (OPC) ___________________________
The OPC control is on the right-side handle bar. To
operate, press the button (B) and pull the lever (A) to
engage the drive. To disengage the OPC, release lever A.
Button (B) will spring into position and prevent the
operation of Lever (A). Forward drive will stop.
A
B
6.2
LANDROLL CLUTCH _____________________________________________
This control is on the left-side of the handle bar. To
operate, pull the lever (C), the clutch is disengaged.
When the landroll clutch is disengaged, the machine may
be moved manually.
C
en-29
6
CONTROLS
6.3
THROTTLE CONTROL ____________________________________________
To change the cutting speed, use the hand lever (D).To
increase the engine turns, move the hand lever (D) down.
To decrease the engine turns, return the hand lever (D) to
the Low Idle position.
6.4
BRAKE RELEASE LEVER _________________________________________
To apply the landroll brake, move the hand lever (E) to
the top position. To release the landroll brake, move the
hand lever (E) to the lowest position.
en-30
D
E
6 CONTROLS
6.5
CYLINDER CLUTCH LEVER _______________________________________
To engage the cylinder clutch, move the lever (F) down.
To disengage the cylinder clutch, return the hand lever to
the start position.
6.6
F
IGNITION CUT-OUT SWITCH _______________________________________
The ignition switch is found on the front of the engine.
Move the switch (A) to the ‘|’ position to start the engine. To
stop the engine, move the switch to the ‘0’ position.
A
en-31
6
CONTROLS
NOTES
en-32
7 OPERATION
7.1 DAILY INSPECTION ____________________________________________________
CAUTION
Make sure that the Engine and exhaust
are cold.
Do not check with a warm engine.
Engage the parking brake and make sure
the cutting cylinders are stopped.
1.
Check the complete unit. Look for worn or loose hardware, missing or damaged components, fuel or oil
leaks. Make sure the hose connections are tight and all lines are in good condition.
2.
Check the fuel supply, crankcase oil level and air cleaner. All fluids must be at the full mark with the
engine cold.
3.
Set the cutting unit to the needed height of cut.
4.
Test the Operator Presence And Safety Interlock System.
en-33
7
OPERATION
7.2 OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM _________________
1.
The OPC system controls the primary drive clutch. You can start the engine, but the drive will not engage
until the OPC system is in operation (See 6.1). The machine will not drive until the OPC is engaged. To
engage the Cutting cylinder, operate the lever (F See 6.5).
When the OPC hand lever is released, the machine will come to a stop, the engine will continue to run.
WARNING
Do Not Operate the equipment with the
O.P.S. disengaged or if the O.P.S. fails
any of the safety tests. Do Not
disconnect or by-pass any switch.
2.
•
•
3.
Test the OPC system.
If the test fails, stop the test and inspect the system.
Start the engine. Do not operate the OPC. The machine must not move forward and the cylinder must not
rotate.
Engage the OPC system (see 6.1). The machine will now move. Next release the control levers. The
machine must come to a controlled stop, with the drive and cutting cylinder disengaged. The engine will
continue to run.
Refer to the chart below for each test and follow the check marks across the chart. Turn off the engine
between tests.
Test 1: Start the Engine and engage the cutting cylinder. When the OPC System is engaged, the cylinder
will rotate and the machine will drive forward.
Test 2: Start the Engine and engage the cutting cylinder. When the OPC System is disengaged, the
cylinder will not rotate and the machine will not drive forward.
Test 3: Start the Engine and disengage the cutting cylinder. When the OPC System is engaged, the
cylinder will not rotate and the machine will drive forward.
Test 4: Start the Engine and disengage the cutting cylinder. When the OPC System is disengaged, the
cylinder will not rotate and the machine will not drive forward.
Test
Operator Pressence
system
Engaged
1

4
en-34
Engaged
Disengaged


2
3
Disengaged
Cylinder clutch


Cylinder Rotation
Yes
No


Forward Drive
Yes
No









7 OPERATION
7.3 OPERATING PROCEDURE ______________________________________________
CAUTION
To prevent injury, always wear eye
protection, leather work shoes or boots,
a hard hat and ear protection.
1.
Do not start the engine with the OPC system engaged.
2.
Do not operate the machine or attachments with loose, damaged or missing components. Mow when the
grass is dry
3.
First mow a test area to understand the operation of the machine and control levers.
NOTE: To prevent damage, to the reel and bottom blade. Do not operate the cutting cylinder while the machine
is stopped. Friction will cause damage between the bottom blade and reel. The cutting edge will be lost.
4.
Inspect the area to find the best and safest operating procedure. The height of the grass, terrain and the
condition of the surface change the machine performance and safety. Adjust the machine and operation to
these conditions.
5.
Do not direct the discharge of the material at persons, do not allow any person near the machine while in
operation. The owner/operator is responsible for injuries caused to persons and damage to.
6.
Be careful when you mow near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths). Stones discharged from
the mower can cause injuries to persons and or damage the equipment.
CAUTION
When you mow a new area, clear debris
from the area. Enter a new area with
caution
Always operate at speeds that allow you
to have complete control of the mower
7.
When you move across paths or pavement, disengage the drive motors and lift the cutting cylinder.
Be careful of traffic.
8.
Stop and inspect the equipment for damage after you hit an obstruction. If the machine begins to operate
in an irregular way, have the equipment checked and repaired before you continue to operate.
en-35
7
OPERATION
CAUTION
Disengage the drives, engage the
parking brake and stop the engine.
Before you clean, adjust or repair this
equipment.
WARNING
DO NOT USE ON GRADIENTS OF MORE THAN
18°
9.
When you operate on gradients, or near drop off points, decrease the speed and be careful. Read the
Section 3.7.
10. To clean the cutting units, use a brush to remove grass from the cutting cylinder. The cutting cylinder
blades are sharp and can cause injuries. Never use the hands to clean the cutting cylinder, injury can
occur. Never try to clean the cutting cylinder blades while the machine is running.
11. Before you remove the grassbox, disengage the cylinder clutch and apply the parking brake.
en-36
7 OPERATION
7.4 OPERATION OF THE MACHINE __________________________________________
Read the Safety Instructions.
HOW TO START THE ENGINE FOR THE FIRST TIME
•
•
•
Remove the sump filler cap and with the machine on level ground. Make sure that the sump is filled with
oil. If necessary, fill the sump to the top of the filler hole threads with a recommended engine oil.
Fill the petrol tank with clean lead free petrol.
Lubricate the machine (See section 10)
7.5 HOW TO START THE ENGINE ___________________________________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Make sure that the cylinder clutch is disengaged.
Turn fuel tap to 'ON' position.
Make sure that the Parking Brake is engaged.
Move the choke lever to the START position.
Set the ignition cutout switch to the ‘ON’ position.
Pull the rope operated recoil starter Allow the rope to return slowly before you release the handle.
Move the choke lever to the RUNNING position.
7.6 TO STOP THE ENGINE _________________________________________________
1.
Disengage the OPC System, disengage the cylinder clutch and set the ignition cutout switch to the ‘OFF’
position
IMPORTANT
When the machine is not in operation, turn the fuel tap to the 'OFF' position.
DO NOT allow the engine to idle.
7.7 GOOD OPERATION ____________________________________________________
Keep the machine clean, to prevent the cut grass from dropping on to the turf.
Make sure that the concave is set to deliver the grass clippings into the grass box.
When you empty the grass box, clear any grass on the front roll.
Keep the space between the rear roll, top deck and concave clean.
When the machine is not in operation, do not let the cutting cylinder run. Damage to the grass will occur.
en-37
7
OPERATION
7.8 HOW TO REMOVE A BLOCKAGE FROM CUTTING UNITS ____________________
CAUTION
It is important to note: there can be stored energy within the system that can cause the cutting cylinder to
rotate when the obstruction is removed. Therefore keep your hands, feet and clothing away from cutting units
at all times.
1)
Disengage the power to the cutting unit.
2)
Set the parking brake.
3)
Move the throttle control lever to the slow position.
4)
Turn the ignition key to the off position and remove the key.
NOTE
Make sure correctly selected PPE is worn before you clear the obstruction.
8)
use the Ransomes Jacobsen “Cutting Unit Tool” part number 4184540 See below or stout stick, put into
the cutting cylinder between the blades.
9)
Rotate the cylinder with either the “Cutting Unit Tool” or “Stout Stick” until the obstruction has been
removed.
10)
en-38
Inspect all the cutting surfaces for damage, when necessary replace the damaged components.
8 ADJUSTMENTS
8.1
HEIGHT OF CUT SETTING ____________________________________________
The cutting height is set by the position of the front rolls in
relation to the bottom blade. To set the height of cut,
adjust the front roll.
Use the height of cut bar (A) to set accurately the height
of cut. The height of cut bar (A) is installed so that the
head of the bolt is engaged on the lip of the bottom blade.
The bar (A) touches both the front roll (C) and the rear
rolls(B). The measured height of cut is set from the
bottom of the head of the bolt to the surface of the setting
B
C
C
bar (A). Make sure that the correct height of cut is set.
A
A
The bolt head must fit into the bottom blade and hold the
bar (A) in position. If the bar (A) is loose or needs force to engage the bolt head, adjust the front roll.
B
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ______________________________________________
The cutting height is set by the position of the front roll
related to the bottom blade. The adjustment of the front roll
is made with a handwheel (C):
The height of cut range is between 6 mm (1/4in) and 28
mm (1 3/32in).
To increase the height of cut, lower the front roll. Turn the
handwheel to the right side.
To decrease the height of cut, lift the front roll. Turn the
handwheel to the left side.
8.2
C
TO ALIGN THE FRONT ROLLS ________________________________________
If the front roll is not parallel with the bottom blade, adjust
as required.
1.
2.
3.
4.
Loosen the locknut (A) on the adjusting swivel.
Put the height of cut bar (C) between the front roll
(D) and landroll (E). Set the distance between the
bottom blade cutting surface and the straight edge.
equally on both sides of the machine.
Adjust the swivel nut (B) to set the front roll. The
distance between the bottom blade and the straight
edge must be the same both sides.
Tighten the locknuts.
B
A
D
E
C
en-39
8
ADJUSTMENTS
8.3
CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT __________________________
The cutting cylinder must be set to engage correctly with
the bottom blade. To check: Tilt the machine backward,
hold a thin piece of paper between the edge of the blade
and spiral cutters. Turn the cutting cylinder manually.
A
The paper must be cut equally along the length of the
bottom blade. To adjust: Set the bottom blade by turning
adjusters (A). DO NOT OVER TIGHTEN - the cutting
cylinder must turn freely.
A
Adjustment is made by turning the adjustment screws (A)
to the right side to move the cylinder toward the blade.
It is recommended that an eighth of a turn is made to each screw, check after each of these adjustments until the
correct setting is reached.
WARNING
Turn petrol tap to the “OFF” position before you
tilt the machine.
8.4
CYLINDER CLUTCH ADJUSTMENT ____________________________________
The adjustment of the cylinder clutch is made with the
clutch in the engaged position. Loosen the two locknuts (A).
Turn the adjuster until the correct adjustment is made.
Tighten the locknuts. When the adjustment is correct, the
clutch dogs will engage and disengage completely as the
clutch lever is operated.
B
A
C
en-40
8 ADJUSTMENTS
8.5
LANDROLL CLUTCH _______________________________________________
The Landroll clutch lever is found on the left-side handle
bar. To engage the clutch and stop the drive, pull the lever
in. To disengage the clutch and drive the landroll release
the lever.
Adjustment:
1. Release the locknut (A).
2. Turn the nut (B) until the lever touches the operating
pins.
3. Loosen the nut (B) one turn.
4. Tighten the locknut (A).
8.6
B
Cable Bracket
A
Landroll Clutch Cable
CONCAVE ADJUSTMENT ___________________________________________
If the grass clippings do not enter the grassbox then the
concave needs adjustment.
1.
2.
3.
4.
Make sure that the concave aligns correctly with the
bottom edge of the bottom block.
Release the nuts (C) which attach the concave to the
side frame.
Move the concave until there is approximately 1.5 mm
(1/16in) between the concave and the cutting
cylinder.Measure at the centre point of the cylinder.
Tighten the nuts (C).
C
You must keep a 1.5 mm (1/16in) gap between the concave and the cylinder. You will need to flatten the concave
to keep this gap as the cutting cylinder wears.
IMPORTANT
The concave must not touch the cutting cylinder.
en-41
8
ADJUSTMENTS
8.7
LANDROLL SCRAPER _______________________________________________
To adjust the scraper, loosen the screws (A) at each end of
the scraper. Adjust the scraper position and tighten the
screws.
A
A
8.8
CHAIN ADJUSTMENTS ______________________________________________
Remove the chain case cover to access the chains. The
chains need a degree of free movement Measure at the
center of the longest side. This free movement must not be
more than half the height of the chain from its centre line.
Make sure each chain is free from tight sections.Replace
the chains as required.
C/H
Adjustment.
Chain A:
Loosen the nut (a). The chain wheel is installed on a slot.
Move the chain wheel until the correct tension is set.
Tighten the nut (a).
Chain B:
Loosen the nuts (b) and move the adjuster along the slots
until the correct tension is set. Tighten the nuts (b).
B
a
A
Chain C:
Loosen the nut (c) and move the adjuster along the slots
until the correct tension is set. Tighten the nut (c).
NOTE: DO NOT OVER TIGHTEN.
b
Check there are no tight sections on any of the chains. Replace the chain case cover.
en-42
c
C
8 ADJUSTMENTS
8.9
BACK LAPPING THE CUTTING CYLINDER ______________________________
The cutting edges of the spiral cutters are kept by the
‘back lapping’ method.
1. Remove the chain case cover.
2. Check the cutting cylinder is set to the bottom
blade.
3. Remove the chain 'B' and disengage the cylinder
clutch.
4. Apply some carborundum grinding paste* on the
spiral cutters.
*
Available from your Ransomes Jacobsen supplier.
B
E
5.
Rotate the cutting cylinder in the reverse of the cutting stroke. Use a socket spanner and brace on the
screw (E).
NOTE: During the ‘back lapping’ operation, check the setting of the cutting cylinder to the bottom blade. If
necessary make an adjustment.
When the cutting blades are sharp, they will cut the paper evenly along the length of the bottom blade
.
IMPORTANT
Remove All Grinding Paste Before Operation
8.10
HANDLE ADJUSTMENT ______________________________________________
The handle is adjustable for height and reach, to suit the operator.
Adjustment:
Angle.
1. Loosen the clamp bolts (4) to adjust the angle on the
handle bars Tighten the bolts.
Height.
2. Remove the bolt (1) from the handle bars, then
replace in correct hole (A) Tighten the fasteners.
1
A
2
B
4
3
8.11
PARKING BRAKE ADJUSTMENT _______________________________________
1.
Put the Parking brake lever in the OFF position
adjust the locknuts (B).Make sure that the brake
clamp is free from the brake drum.
2.
Engage the Parking Brake and set the brake band
to resist a force of 25Nm on nut (c). Tighten the
locknuts (b). Check the Brake operation. The
landroll must not rotate with this torque
applied.NOTES
B
A
C
en-43
8
ADJUSTMENTS
NOTES
en-44
9 ACCESSORIES
9.1 TRAILING SEAT _______________________________________________________
A trailing seat is available.It is attached by a one pin hitch. Only use a Ransomes Jacobsen trailing seat
(LMAA747) with these machines.
INSTALLATION
1.
2.
3.
4.
5.
Position trailing seat behind the machine.
Rotate the lock pin forward.
Position ball cup on brake bracket.
The ball must completely engage in cup.
Rotate the lock pin backward.
CAUTION
When you use a trailing seat, be careful.
Large or sudden control movements can
cause loss of control.
CAUTION
When you mow on rough ground, be
careful. An upward force on the hitch can
cause the seat to disconnect.
en-45
9
ACCESSORIES
NOTES
en-46
10 MAINTENANCE
MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
Interval
Item
Section
First Month or 20 hours Change Engine Oil
Each day 10 hours
First 50 hours
11.3
Check Engine Oil Level
11.1
Check Air Filter Element
10.2
Check Engine for Dirt
10.1
Clean Air Filter Element. If necessary - Replace. *
10.2
Check and Adjustment of Landroll Clutch
Check for Loose Components
Every 50 hours
Each week
Clean Air Filter Element. If necessary - Replace. *
10.2
Check the Inside of the Clutch Cover for Dirt
Check Chain Tension
Check Tyre Pressure (Super Certes Only)
Every 100 hours
Every 200 hours
Each month
End of Season
Change Engine Oil
11.3
Clean and Check the Spark Plug
Check and Adjust Primary Drive Clutch
Check and Adjust the Cylinder Clutch
Check Parking Brake Adjustment
Change Engine Oil
11.3
Change Air Filter Element
10.2
Replace Fuel Filter
Drain and Clean Fuel Tank
Check all Chains for Indications of Wear or Damage
Lubricate all Grease Fittings Each week (see chart)
* Service frequently in Dirty Conditions
Refer to Engine Manufacturers Manual for Additional Engine Maintenance Procedures
11.3
11.1
en-47
10 MAINTENANCE
These figures are for instruction only. If the hours of use in any calendar period, are more than those given, use
the work hours as your maintenance schedule.
10.1 ENGINE DAILY (EVERY 8 WORKING HOURS) _____________________________
Make sure the Engine and controls are kept clean, free
from grass cuttings and dirt. The operation of the machine
can change and damage to the Engine can occur.
CHECK THE OPERATION AND CLEAN:
A
The Engine Starter
B
Clean Engine Fins
C
Height of Cut Adjuster
D
Engine Air Intake
E
Landroll Clutch Arm.
en-48
D
E
A
B
10 MAINTENANCE
10.2 ENGINE WEEKLY: (EVERY 50 WORKING HOURS) __________________________
Air cleaner two element type):
Remove the wing nut and the air cleaner cover. Remove
the elements and disassemble. Carefully check both
elements for damage. Replace if dirty or damaged.
A
Clean the Foam Element:
Wash the element in a solution of detergent and warm
water. Allow the element to dry completely. Wet the
element in clean engine oil and install.
Clean the Paper Element:
Remove any loose dirt from the filter. You can use
compressed air. Blow from the inside to out. Do not use a brush. Replace the paper element every 100 hours.
Assemble the parts in their original positions.
CAUTION
Discard Used Fuel As Shown In Local Safety
Regulations
Petroleum Products, like Engine Oil and
Fuel, Can Damage Your Skin. When You
Use These Materials, Wear gloves. If Oil or
fuel, touches the Skin, Clean the Area
Immediately
IMPORTANT
When you leave the machine, turn the fuel tap to the 'OFF' position.
Incorrect maintenance of the air cleaner will cause accelerated wear. Service after
25 hours in dirty condition
en-49
10 MAINTENANCE
10.3 CLUTCH AND LAYSHAFT COVER _______________________________________
Release the screws (A) and remove the drive cover. Clean
the Primary clutch and layshaft area. When completely
clean, replace the drive cover and tighten the screws (A).
A
10.4 LANDROLL BRAKE____________________________________________________
Check the brake band condition and adjust, see 8.11.
en-50
11 LUBRICATION
The recommended lubricants are recorded on Section 4.4 These figures are for instruction only. If the hours of
use in any calendar period, are more than those given, use the work hours as your lubrication schedule.
11.1
ENGINE DAILY: (EVERY 8 WORKING HOURS) ___________________________
Make sure that the machine is on level ground. Clean
sump filler cap (A) and near area. Check the level of the
engine oil. If necessary, fill with clean oil to the top of the
filler hole threads. Clean any remaining oil and replace the
filler cap.
A
B
CAUTION
Petroleum Products, like Engine Oil, Can
Damage Your Skin. When You Use Engine Oil,
wear gloves. If Engine Oil Touches The Skin,
Clean the Area Immediately
CAUTION
Discard Used Engine Oil As Shown in Local
Regulations
11.2
ENGINE: (AFTER FIRST 20 HOURS)____________________________________
Make sure that the machine is on level ground.
Remove the drain plug B and drain the sump.
Clean and replace the plug. Clean sump filler cap (A) and near area. Fill again the sump through the filler hole (A)
until the oil is level with the top of the filler hole threads. Clean away any remaining oil and replace the filler cap.
11.3
ENGINE WEEKLY: (EVERY 50 WORKING HOURS)________________________
Drain and fill again the sump see11.2
en-51
11 LUBRICATION
11.4
MACHINE _________________________________________________________
Before you use the machine for the first time, lubricate A,B
and C. Use the recommended grease.
A Cutting cylinder bearings
B Landroll
C Front roll spindle
Oil all linkages, drive chains and pivot points etc.
B
NOTE: The landroll clutch and drive is found below the
chain case cover.
Each day (Every eight work hours)
Lubricate A,B and C.
A
en-52
C
12 QUALITY OF CUT
12
QUALITY OF CUT PROBLEM SOLVING _________________________________
Make a “test cut” to check the performance of the
mower before you start the repairs.
This area must have turf conditions that are known
and do not change across the area. This type of area
allows an accurate inspection of the performance of
the mower to be made.
Another “test cut” must be done after the repairs or
adjustments to confirm the mower performance.
Before you do a “test cut” to show the cut appearance
and performance of the mower, the following items
must be confirmed. These items make sure that the
“test cut” is accurate.
12.1
1. Cut (Ground) Speed.
2. The Reel Bearing Condition And Adjustment
Before A Load (End Play).
3. The Reel and Bedknife are Sharp.
4. Bedknife Alignment to Reel.
5. Reel-to-Bedknife Contact.
6. Height-of-Cut (HOC).
7. Roller and Roller Bearing Condition.
WASHBOARDING __________________________________________________
Washboarding is a repeated pattern of different
cutting heights, that causes an appearance that is
like a wave. In most cases, the wave tip-to-tip
distance is approximately 6—8 in. (15—20 cm).
A change in the colour (from light-to-dark) is also
seen. The cause of this condition can be a
movement from side-to-side in the cutting unit (s).
This condition is found on the mowers with cutting
units held under the machine, but other causes can
give the same result.
Another cause of Washboarding is differences in the
type of turf.
TN0159
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
The cut (ground) speed is higher than normal.
Decrease the cut (ground) speed.
Grass attaches to the roller.
Clean the roller and use scrapers or brushes.
The roller is out of round.
Replace the roller.
Cut in the same direction.
Change the direction of cut when you use the
machine.
A groomer is used when the final cut is made.
The groomers must be used only in a straight line.
en-53
12 QUALITY OF CUT
12.2
MARCELLING ______________________________________________________
Marcelling, like washboarding, is a repeated pattern
of different cutting heights, that causes an
appearance that is like a wave.
In most cases, the wave tip-to-tip distance is 2
inches (5 cm).
TN0220
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
The cut (ground) speed is higher than normal.
Decrease the cut (ground) speed.
The height-of-cut setting is not high enough for the
turf conditions.
Make sure that the height of cut is adjusted to the turf
conditions.
Cutting reel diameter is worn.
Check the cutting reel diameter. When the reel is
worn, the reel must be replaced.
en-54
12 QUALITY OF CUT
12.3
STEP CUTTING _____________________________________________________
Step cutting occurs when the grass is cut higher on
one side of a reel than the other side. Step cutting
can occur when one cutting unit is higher than
another cutting unit.
The wear of mechanical parts or an incorrect roller or
height-of-cut adjustment can cause step cutting.
TN0221
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
HOC (height-of-cut) settings are different from one
side of a reel to the other side or from one cutting
unit to another unit.
Check the HOC (height-of-cut) of the cutting units.
The front roller bearings are worn.
Check and replace front roller bearings.
Reel-to-bedknife contact is different from one side of
the cutting unit to the other side, or from one cutting
unit to another side.
Check the contact between the reel and the
bedknife.
The cutting reel can not rotate at full speed.
Check and remove the cutting reel movement
obstruction.
Differences in turf density.
Change the direction of cut.
Machine weight distribution is not equal.
Check and adjust the tyre pressures.
en-55
12 QUALITY OF CUT
12.4
SCALPING ________________________________________________________
Scalping is a condition in which a areas of grass are
cut shorter than the adjacent areas. The area can be
light green or brown. A low height-of-cut (HOC)
setting or turf that is not level can cause scalping.
TN0222
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
HOC (height-of-cut) settings are lower than normal.
Check the HOC (height-of-cut) settings.
Incorrect reel-to-bedknife adjustment.
Adjust reel-to-bedknife setting for the correct HOC.
Turf is not level and the mower can not follow the
turf.
Change the direction of cut.
The mower cuts more grass than the machine can
cut.
Cut the grass more frequently.
Cut (ground) speed is higher than the machine can
cut.
Decrease the cut (ground) speed.
en-56
12 QUALITY OF CUT
12.5
STRAGGLERS ______________________________________________________
Stragglers are separated blades of grass that are not
cut, or are cut incorrectly.
TN0223
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
The bedknife is incorrectly adjusted.
Adjust reel-to-bedknife setting.
The edges of the reel or bottom blade are not sharp.
Sharpen or replace the reel blade and bedknife as
necessary.
The cut (ground) speed is higher than normal.
Decrease the cut (ground) speed.
The grass is higher than the level at which the
machine can cut correctly.
Cut the grass more frequently.
Cut in the same direction.
Change the direction of cut more frequently.
Surface damage to the reel or bedknife.
Grind, sharpen or replace the reel blades and
bedknife as necessary.
en-57
12 QUALITY OF CUT
12.6
STREAKS _________________________________________________________
A streak is a line of grass that is not cut. The cause
of a streak can be a damaged or bent bedknife.
TN0224
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
Damaged bedknife.
Replace the bedknife.
The reel is damaged or the reel is worn at different
heights.
Inspect the reel. Replace the reel when the reel is
damaged.
Loose bedknife fasteners, or fasteners are not
included.
Check the bedknife screws. Tighten the loose
screws. Replace the screws that are not included.
The machine turns at a rate that is faster than the
machine can turn and cut correctly. The cutting units
do not overlap around turns or on side hills.
Turn less fast to allow the cutting units to overlap.
Change the direction of cut or pattern on the side
hills.
The tyres twist the grass before the grass is cut.
Check and adjust the tyre pressures.
The machine compresses the wet grass before the
grass is cut.
Cut the grass when the grass is dry.
en-58
12 QUALITY OF CUT
12.7
WINDROWING ______________________________________________________
Windrowing is the deposit of clippings increased at
one end of the cutting unit or between two cutting
units. Windrowing can make a line in the direction of
travel.
TN0225
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
The grass is higher than the level at which the
machine can cut correctly.
Cut the grass more frequently.
Mowing the grass while the grass is wet.
Cut when the grass is dry.
Grass attaches to the roller.
Clean the roller and scraper.
Grass attaches to the bedknife.
Adjust reel-to-bedknife setting.
en-59
12 QUALITY OF CUT
12.8
RIFLING OR TRAMLINING____________________________________________
Rifling or tramlining is a pattern of different cutting
heights, that causes a cut appearance like a wave.
The cause of rifling can be a heavy contact point
across a reel or a bedknife.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
The reel or the bedknife are worn at different levels.
Inspect the bedknife and reel. Sharpen or replace
the reel and bedknife as necessary.
The bedknife screws are not included or loose, or
over tightened.
Install, replace or tighten the bedknife screws to the
correct torque setting.
The cut (ground) speed is higher than normal.
Decrease the cut (ground) speed.
12.9
MISMATCHED CUTTING UNITS _______________________________________
Mismatched cutting units is a pattern of different
cutting heights, that give the grass a stepped
appearance. This appearance is normally because
of a mismatched HOC (height-of-cut) adjustment
from one cutting unit to another unit.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Possible Cause
Solution
HOC is different from one cutting unit to another
cutting unit.
Check and adjust HOC on cutting units.
Difference in mower ride height side to side.
Check and adjust the pressure of the tyres.
en-60
13 GUARANTEE
13.1 GUARANTEE_________________________________________________________
WARRANTY
Warranty is subject to specific terms and conditions, e.g. wearing parts, unapproved modifications, etc. are not
included. For a full set of warranty conditions, contact your local dealer or distributor.
SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from
your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the warranty period your supplier
or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered serial number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine.
en-61
13 GUARANTEE
NOTES
en-62
1 TABLE DES MATIÈRES
SECTION ........................................................................................ PÁGE
SECTION ........................................................................................PÁGE
INTRODUCTION
IMPORTANT ................................................................ 3
IDENTIFICATION DU PRODUIT ....................................... 4
DIRECTIVES CONCERNANT L'ÉLIMINATION
DES PRODUITS AU REBUT ........................................... 6
PENDANT LA DURÉE DE VIE DE LA MACHINE ................. 6
FIN DE LA DURÉE DE VIE DE LA MACHINE ..................... 6
MANUEL DES PIÈCES .................................................. 7
NUMÉROS IMPORTANTS .............................................. 7
RÉGLAGES
DÉTERMINATION DE LA HAUTEUR DE COUPE .............. 39
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE ........................ 39
ALIGNEMENT DU ROULEAU AVANT .............................. 40
RÉGLAGE DE LA LAME ............................................... 40
RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE ...................................... 40
RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE DU ROULEAU NIVELEUR ... 41
RACLEUR DE ROULEAU NIVELEUR ............................... 42
RÉGLAGE DES CHAÎNES ............................................. 43
MEULAGE ................................................................. 43
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .......................................... 44
FREIN DE STATIONNEMENT ........................................ 45
SÉCURITÉ
POUR UNE UTILISATION SÛRE ...................................... 9
UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ ............................... 9
PRÉPARATION ........................................................... 10
UTILISATION ............................................................. 11
MAINTENANCE ET ENTREPOSAGE ............................... 12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES .................... 12
SPÉCIFICATION
SPÉCIFICATIONS DU MOTEUR ..................................... 17
DIMENSIONS ET POIDS................................................ 18
SPÉCIFICATIONS DE LA MACHINE ................................ 18
NIVEAU DE VIBRATION ............................................... 20
NIVEAU SONORE ....................................................... 20
PENTES .................................................................... 20
SPÉCIFICATIONS DES UNITÉS DE COUPE ..................... 21
PERFORMANCE DE COUPE ......................................... 21
LUBRIFIANTS RECOMMANDÉS ..................................... 21
ACCESSOIRES ........................................................... 21
KIT DE SIÈGE À SUSPENSION PNEUMATIQUE ............... 21
CERTIFICATS DE CONFORMITÉ .................................... 22
VIGNETTES
VIGNETTES DE SÉCURITÉ CE ..................................... 27
VIGNETTES DE RENSEIGNEMENTS CE ......................... 28
COMMANDES
CPO ........................................................................ 29
EMBRAYAGE DU ROULEAU NIVELEUR ........................... 29
LEVIER DE COMMANDE D’ACCÉLÉRATION .................... 30
FREINS DE STATIONNEMENT ...................................... 30
EMBRAYAGE DU CYLINDRE ......................................... 30
COUPE-CIRCUIT ........................................................ 31
ACCESSOIRES
SIÈGE CONDUCTEUR .................................................. 45
MAINTENANCE
QUOTIDIENNE ............................................................ 47
HEBDOMADAIRE......................................................... 48
EMBRAYAGE ET ROULEAU NIVELEUR ........................... 49
GRAISSAGE
QUOTIDIEN ................................................................ 51
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION .......................... 52
QUALITÉ DE COUPE - RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
ONDULATION ............................................................. 53
ONDULATION MARCEL ............................................... 54
TONTE EN GRADINS ................................................... 55
DÉGAZONNEMENT ..................................................... 55
TOUFFES................................................................... 56
STRIES...................................................................... 57
ANDAINAGE ............................................................... 57
RAYURES OU BANDES ................................................ 58
UNITÉS DE COUPE DÉCALÉES ..................................... 60
GARANTIE
GARANTIE ................................................................ 61
UTILISATION
CONTRÔLES QUOTIDIENS........................................... 33
SYSTÈME DE VERROUILLAGE DE SÉCURITÉ ET
DE DÉTECTION DE LA PRÉSENCE DE L'OPÉRATEUR ...... 33
PROCÉDURE D'UTILISATION ........................................ 33
UTILISATION DE LA MACHINE ...................................... 34
AVANT D'UTILISER LA MACHINE POUR LA
PREMIÈRE FOIS ......................................................... 35
COMMENT DÉMARRER LE MOTEUR ............................. 36
POUR COUPER LE MOTEUR ........................................ 37
POUR UN BON FONCTIONNEMENT................................ 38
© 2014, Ransomes Jacobsen Limited. Tous droits réservés
INTRODUCTION 2
2.1
IMPORTANT __________________________________________________________
Le Ransomes MATADOR est une tondeuse à touret à moteur à essence pour conducteur marchant La chaîne de
traction et l'unité de coupe sont à entraînement par chaîne.
IMPORTANT : Exécutez les opérations de maintenance conformément aux instructions du présent manuel afin
de garantir une qualité de coupe optimale et constante.
Le présent MANUEL DE SÉCURITÉ, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE fait partie de la tondeuse
et doit toujours se trouver à proximité de celle-ci. Les fournisseurs des machines neuves et d'occasion doivent
conserver la documentation fournie avec la machine.
Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l'herbe et exclut tout autre usage. Il est entendu que le
respect des conditions d'utilisation, d'entretien et de réparation définies par le fabricant constitue un élément
essentiel de l'usage prévu.
TOUS les utilisateurs DOIVENT lire attentivement le présent manuel et comprendre les consignes de sécurité,
les commandes ainsi que les procédures de graissage et de maintenance.
Veillez à respecter toutes les règles de sécurité et du code de la route.
Toute modification de la machine non autorisée par le fabricant est strictement interdite. Ce type de modification
peut décharger le constructeur de sa responsabilité vis-à-vis des dommages ou accidents en résultant.
Remplacez les pièces usagées en tenant compte de l'impact environnemental et utilisez les dispositifs prévus là
où vous vous servez de la tondeuse. Lorsque la machine est en fin de vie, elle doit être retirée de l'exploitation
selon les directives correspondantes du présent manuel.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine Ransomes Jacobsen pour garantir le contrôle de
conformité CE.
2006/42/CE
Ce document est une traduction de la notice originale vérifiée par ACMTRAD SL.
fr-3
2 INTRODUCTION
2.2
A
B
C
D
E
F
G
H
J
IDENTIFICATION DU PRODUIT_________________________________________
Charge maximale sur l’essieu avant en kg (pour les
machines conduites sur la voie publique)
Poids total en charge en kg
Charge maximale sur l’essieu arrière en kg (pour les
machines conduites sur la voie publique)
Puissance en kW
Date de fabrication
Type de machine (Désignation)
Code produit
Nom du produit
Numéro de série
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
B
C
Kg
Kg
F
H
D
Kw
E
G
J
Emplacement de la plaque du numéro de série
La plaque du numéro de série (A) se situe sur le châssis, sous le siège de
l'opérateur.
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
Kg
C
Kg
Kw
L WA
100dB
Emplacement de la plaque du numéro de série de la tondeuse
Le numéro de série du moteur se trouve sur le moteur à côté de la jauge de niveau d'huile.
B
XXXX-XXXX_XXXX
fr-4
INTRODUCTION 2
2.3
DIRECTIVES CONCERNANT L’ÉLIMINATION DES PRODUITS MIS AU REBUT ___
2.3.1 PENDANT LA DURÉE DE VIE DE LA MACHINE ___________________________
Le liquide de refroidissement du moteur, l'huile et les filtres à huile usagés sont des matières dangereuses. Il convient
de suivre les procédures recommandées afin de garantir la sûreté de leur élimination.
En cas de fuite de liquide, retenez l'écoulement afin d'éviter qu'il ne pénètre dans le système d'évacuation ou dans le
sol. Respectez la règlementation locale afin d'assurer un contrôle sûr des fuites.
Les procédures de maintenance décrites dans le présent manuel garantissent un contrôle sûr des dommages
potentiels causés par la machine à l'environnement local.
Une fois la durée de vie de la machine écoulée, il convient de prendre les mesures suivantes.
2.3.2
FIN DE LA DURÉE DE VIE DE LA MACHINE ______________________________
Les présentes directives doivent être appliquées conjointement aux règlementations en vigueur régissant la santé, la
sécurité et l'environnement. Faites toujours appel aux services locaux pour l'élimination et le recyclage des déchets.
•
•
•
•
•
•
•
•
Placez la machine dans un lieu permettant l'utilisation de tous mécanismes de levage requis.
Utilisez les outils appropriés ainsi que les équipements de protection individuelle (EPI) et reportez-vous
aux manuels techniques de la machine.
Retirez et entreposez de façon adéquate
1. La batterie
2. Lecarburant
3. Le liquide de refroidissement du moteur
4. Les huiles
Démontez la structure de la machine en vous reportant, le cas échéant, aux manuels techniques. Il
convient de faire particulièrement attention aux composants sous pression ou tension mécanique,
notamment les ressorts.
Les composants pouvant encore être utilisés doivent être démontés et renvoyés à l'entrepôt local.
Les composants usagés doivent être classés selon la nature de leurs matériaux et éliminés par les
services de recyclage appropriés. Les types les plus courants sont les suivants :
• Acier
• Métaux non ferreux
• Aluminium
• Laiton
• Cuivre
• Plastiques
• Identifiés
• Recyclables
• Non recyclables
• Non identifiés
• Caoutchouc
• Composants électriques et électroniques
Si la séparation des matériaux en différents groupes s'avère trop compliquée, il convient de les placer
dans la zone "Déchets généraux".
Ne brûlez pas les matériaux mis au rebut.
Mettez les registres à jour pour signaler que la machine est hors service et a été mise au rebut. Transmettez ce
numéro de série au service Garantie de Ransomes Jacobsen afin de clore les registres correspondants.
fr-5
2 INTRODUCTION
2.4
MANUEL DES PIÈCES _________________________________________________
Conformément à la norme ISO 14001, Ransomes Jacobsen Limited n'envoie plus de manuel des pièces en
version papier avec chaque produit.
Si vous désirez consulter une liste des pièces de cette tondeuse, quatre options s'offrent à vous :
1.
Site Internet – www.ransomesRansomes Jacobsen.com. Sélectionnez l'onglet “PIÈCES D'ORIGINE”
puis, l'onglet "RECHERCHE DE PIÈCES EN LIGNE". Vous pourrez ainsi accéder directement aux
listes et schémas des pièces afin de vous aider à identifier les pièces de rechange.
2.
Site Internet – www.ransomesjacobsen.com. Sélectionnez l'onglet « SUPPORT ». Vous pourrez ainsi
accéder à une version PDF du manuel des pièces.
3.
Complétez le formulaire joint au manuel technique fourni avec la machine pour recevoir l'une des deux
versions suivantes :
a.
Un CD contenant une version électronique du manuel des pièces.
b.
Une copie papier du manuel des pièces.
2.5
NUMÉROS IMPORTANTS _______________________________________________
Consignez les numéros importants indiqués ci-dessous :
Clé de contact :- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Réservoir Diesel :-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Consignez les numéros de machine et de moteur indiqués ci-dessous :
Le numéro de série de la machine se trouve sur la plaque d’immatriculation et celui du moteur sur le cacheculbuteur.
Numéro de la machine :- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Numéro du moteur :- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
fr-6
INTRODUCTION 2
2.1
MONTAGE ___________________________________________________________
La tondeuse est équipée d'un récipient à l'usine et nécessite l'assemblage avant l'opération. Certains outils
seront nécessaires pour l'assemblage. Jetez le récipient selon les exigences de protection environnementales
applicables.
Retirez la tondeuse du conteneur. Les poignées
se trouvent autour du châssis - Figure 1.
Les poignées sont fixées sur l'arbre de saillie (A).
Une gamme de réglage de hauteur est
disponible. Serrez le volant (C). Les poignées
s'ajustent pour atteindre les vis (B) - Figure 2.
Le bac de ramassage (A), - figure 3 agit sur la
tondeuse par deux pattes boulonnées à la patte
de châssis (B).
Reportez-vous à la section FONCTIONNEMENT
avant de démarrer la tondeuse. Les utilisateurs
DOIVENT lire attentivement le présent manuel et
comprendre les consignes de sécurité, les
commandes ainsi que les procédures de
graissage et de maintenance.
FIG 1
FIG 2
C
A
B
FIG 3
B
fr-7
2 INTRODUCTION
REMARQUES
fr-8
SÉCURITÉ 3
3.1 POUR UNE UTILISATION SŰRE __________________________________________
! AVERTISSEMENT
UTILISER L'ÉQUIPEMENT DE FAÇON INAPPROPRIÉE ET SANS FORMATION COMPORTE DES
RISQUES.
Apprenez ŕ situer et ŕ utiliser correctement les commandes. Les opérateurs inexpérimentés doivent ętre
formés par un tiers qui sait correctement manier l'équipement avant d'utiliser la tondeuse.
Utilisez uniquement les pičces, accessoires et équipements agréés par Jacobsen.
3.1.1
Utilisation en toute sécurité
a
Lisez le manuel de l'opérateur et les autres supports de formations. Si l'opérateur ou le technicien ne peut
pas lire ce manuel, le propriétaire est responsable de décrire cet équipement aux opérateurs et
techniciens. Les manuels dans d'autres langues peuvent ętre disponibles sur le site Web Jacobsen ou
Ransomes.
a
Lisez attentivement l'ensemble des instructions concernant cette tondeuse. Apprenez ŕ connaître les
commandes et ŕ utiliser correctement l'équipement.
b
Les enfants ou les adultes ne comprenant pas ces instructions ne sont pas autorisés ŕ utiliser la tondeuse.
Les réglementations locales peuvent prévoir un âge minimal pour l’opérateur.
c
N'utilisez jamais une tondeuse ŕ proximité des personnes, notamment, des enfants ou des animaux.
d
N’oubliez jamais que l’opérateur ou propriétaire est responsable des accidents ou nuisances dont peuvent
ętre victimes des tiers ou leurs biens.
e
Ne transportez jamais de passagers.
f
Ne laissez jamais un tiers utiliser ou entretenir la tondeuse ou ses accessoires sans les instructions
appropriées.
g
N'utilisez pas l'équipement si vous ętes fatigué, malade ou aprčs avoir pris de l'alcool ou des médicaments.
3.1.2
Préparation
a
Lorsque vous utilisez la tondeuse, portez des vętements corrects, des chaussures résistantes de travail ou
des bottes, des gants de travail, un casque, des lunettes de sécurité et des protections auditives. Les
cheveux longs, les vętements lâches ou les bijoux peuvent se coincer dans les pičces mobiles.
b
N'utilisez pas l'équipement si le systčme de verrouillage est désactivé ou si le systčme ne fonctionne pas
correctement. Ne déconnectez jamais et n'empęchez jamais le fonctionnement d'un commutateur.
c
N’utilisez jamais un équipement défectueux ou sans vignettes de sécurité, protections, protecteurs,
déflecteurs ou autres dispositifs de protection. Lorsque vous tondez avec un plateau ŕ éjection latérale, NE
FAITES PAS fonctionner l'unité de coupe sans la goulotte d'éjection installée.
d
Inspectez la tondeuse avant de l'utiliser. Vérifiez la pression des pneus, le niveau d'huile du moteur, le
niveau du liquide de refroidissement du radiateur et l'indicateur du filtre ŕ air. Le carburant est inflammable.
Ajoutez le carburant dans la tondeuse avec précaution.
e
Utilisez la tondeuse de jour ou sous un bon éclairage artificiel. Faites preuve de prudence lorsque vous
utilisez la tondeuse en cas d'intempéries. N'utilisez jamais la tondeuse quand il y a des éclairs.
f
Inspectez la zone pour déterminer quels sont les accessoires et équipements nécessaires pour effectuer le
travail de façon sűre et appropriée. Utilisez uniquement les pičces, accessoires et équipements agréés par
Jacobsen.
g
Faites attention aux trous et autres dangers cachés sur le terrain.
h
Inspectez la zone oů le matériel est utilisé. Avant de vous mettre au travail, débarrassez le terrain de tous
les objets présents. Faites attention aux obstacles situés au-dessus du sol (branches basses, câbles
électriques) et aux obstacles situés sous terre (arroseurs, tuyaux, racines) Approchez prudemment un
nouveau site de travail. Repérez les dangers éventuels.
i
Inspectez le systčme de coupe avant de démarrer la tondeuse. Assurez-vous que la trajectoire des lames
n'est pas obstruée. La rotation d'une lame peut entraîner la rotation d'autres lames.
fr-9
3 SÉCURITÉ
3.1.3
Utilisation
a
Ne démarrez jamais le moteur dans un lieu fermé ou mal ventilé. Le monoxyde de carbone présent dans
les fumées d'échappement peut atteindre des niveaux dangereux.
b
Ne transportez jamais de passagers. Éloignez toutes les personnes et animaux de la tondeuse.
c
Désenclenchez tous les mécanismes d'entrainement et positionnez le frein de stationnement sur ON avant
de démarrer le moteur. Ne démarrez le moteur que lorsque vous ętes assis sur le sičge. Ne démarrez
jamais le moteur si des tiers se tiennent ŕ proximité de la tondeuse.
d
Gardez vos jambes, vos bras et le reste de votre corps ŕ l’intérieur de la cabine de l'opérateur lorsque la
tondeuse est en mouvement. Gardez les mains et les pieds loin des unités de coupe.
e
N'utilisez pas la tondeuse sur les pentes supérieures ŕ la limite de la pente sans danger pour le matériel.
f
Pour éviter tout retournement ou perte de contrôle :
–
Utilisez la tondeuse dans le sens de la pente (verticalement) et non en travers de la pente
(horizontalement).
–
Ne démarrez et n'arrętez pas brusquement la tondeuse en pente.
–
Diminuez la vitesse lorsque vous utilisez sur les pentes ou quand vous devez tourner. Changez de
direction avec précaution. L'état du gazon peut influencer la stabilité de la tondeuse.
–
Faites preuve de prudence lorsque vous utilisez la tondeuse ŕ proximité des ravins, des fossés ou des
talus.
–
Faites attention aux trous et autres dangers cachés sur le terrain.
g
Lorsque vous roulez en marche arričre, regardez derričre vous et baissez le regard pour vous assurer que
la voie est dégagée. Ne faites pas fonctionner les unités de coupe lorsque vous conduisez en marche
arričre.
h
Soyez prudent lorsque vous vous approchez de coins, d'arbres ou d'autres objets qui peuvent obstruer
votre champ de vision.
i
L'équipement doit ętre conforme aux réglementations en vigueur pour ętre conduit sur la voie publique.
j
Avant de traverser ou d'emprunter un chemin ou une route, désactivez le commutateur de prise de force,
relevez les unités de coupe et réduisez votre vitesse. Faites attention ŕ la circulation.
k
Arrętez les lames lorsque la tondeuse traverse une surface sans herbe.
l
Ne déchargez pas l'herbe coupée en direction de tiers et n'autorisez personne ŕ rester ŕ proximité de la
tondeuse en fonctionnement.
m
N'utilisez pas la tondeuse si ses dispositifs de protection sont endommagés ou si les dispositifs de sécurité
ne sont pas en place.
n
Veillez ŕ ne pas modifier les réglages du régulateur du moteur ou faire fonctionner le moteur en surrégime.
Veillez ŕ ne jamais modifier ou altérer les ajusteurs qui sont fermés par un joint pour le contrôle de la vitesse
du moteur.
o
Avant toute sortie de la cabine de l'opérateur :
–
Désenclenchez tous les mécanismes d'entrainement et abaissez les accessoires jusqu'au sol.
–
Serrez le frein de stationnement.
–
Coupez le moteur et enlevez la clé.
p
Si vous heurtez un objet ou si la tondeuse produit des vibrations anormales, inspectez la machine et
réparez tout dommage éventuel.
q
Réduisez l'accélération avant de couper le moteur.
r
N'utilisez pas cet équipement pour des buts autres que celui pour lequel il a été fabriqué.
fr-10
SÉCURITÉ 3
3.1.4
Structure ROPS
a
La structure ROPS est un dispositif de sécurité. La structure ROPS doit ętre en position verticale et
verrouillée. Veillez ŕ toujours porter la ceinture de sécurité lorsque vous utilisez la tondeuse. Assurez-vous
que la ceinture de sécurité peut ętre détachée rapidement en cas d'urgence.
b
Ne faites fonctionner la tondeuse qu'avec la structure ROPS en position repliée sur des surfaces planes et
nivelées si nécessaire. N'utilisez pas la tondeuse avec la structure ROPS en position repliée sur une
surface en pente, ŕ proximité de bordures saillantes ou d'eau. Lorsque la structure ROPS est repliée, il n’y
a plus aucune protection anti-retournement.
c
Vérifiez le dégagement en dessus avant de conduire en dessous. Évitez le contact de la structure ROPS
avec les branches d'arbres, des fils électriques ou autres objets.
d
N'attachez pas votre ceinture de sécurité avec la structure ROPS en position repliée.
e
Inspectez la structure ROPS contre les dommages. Maintenez le matériel de structure ROPS fixé.
f
N'effectuez aucune soudure, aucune perforation, aucun changement ou aucun pliage sur la structure
ROPS. Remplacez la structure ROPS quand elle est endommagée. N'essayez pas de réparer une
structure ROPS endommagée.
g
Ne retirez pas la structure ROPS de la tondeuse.
h
Jacobsen doit approuver toute modification de la structure ROPS.
3.1.5
Manipulation sécuritaire des carburants
a
Le carburant et les vapeurs de carburant sont inflammables. Ajoutez le carburant dans la tondeuse avec
précaution. Les vapeurs de carburant peuvent causer une explosion.
b
N'utilisez jamais de récipients non adaptés pour conserver ou transférer du carburant.
c
Ne stationnez jamais la tondeuse et n'entreposez jamais de bidons de carburant ŕ proximité d’une flamme
nue ou de tout appareil qui pourrait enflammer le carburant ou ses vapeurs.
d
Ne remplissez jamais les récipients de carburant dans un véhicule ou sur un camion ou une benne avec
une bâche en plastique. Veillez ŕ toujours mettre le réservoir de carburant sur? le sol loin de votre véhicule
avant de remplir le réservoir.
e
Faites le plein de la tondeuse avant de démarrer le moteur. Lorsque le moteur tourne ou lorsqu'il est
chaud, ne retirez jamais le bouchon ŕ carburant et n'ajoutez pas de carburant ŕ la tondeuse.
f
Faites le plein uniquement ŕ l'extérieur et ne fumez pas pendant cette opération. Éteignez tous les types
d'inflammation.
g
La buse d'injection de carburant doit toucher le bord du réservoir de carburant lorsque vous ajoutez du
carburant ŕ la tondeuse. N'utilisez pas un dispositif pour verrouiller la buse d'injection de carburant en
position ouverte.
h
Ne remplissez pas totalement le réservoir de carburant. Laissez au moins 25 mm sous le goulot de
remplissage.
i
Remettez toujours correctement le bouchon du réservoir ŕ carburant et le bouchon du récipient aprčs avoir
ajouté du carburant.
j
Si le carburant se verse sur vos vętements, changez-les immédiatement.
3.1.6
Maintenance et entreposage
a
Avant de nettoyer, régler ou réparer l'équipement, positionnez le commutateur de prise de force sur OFF,
abaissez les unités de coupe jusqu'au sol, actionnez le commutateur du frein de stationnement, coupez le
moteur et enlevez la clé.
b
Assurez-vous que la tondeuse est stationnée sur une surface plane et dure.
c
Ne travaillez jamais sur une tondeuse qui ne repose que sur le cric. Utilisez toujours les chandelles.
d
Ne permettez jamais ŕ des tiers d'utiliser ou d'entretenir la tondeuse ou ses accessoires sans les
instructions appropriées.
e
Lorsque la tondeuse est stationnée, entreposée ou laissée sans surveillance, abaissez le mécanisme de
coupe ŕ moins qu'un verrou mécanique positif ne soit utilisé.
fr-11
3 SÉCURITÉ
Lorsque vous mettez la tondeuse sur une remorque ou la stationnez, fermez le robinet de carburant. Ne gardez
pas le carburant ŕ proximité de flammes et ne vidangez pas le carburant dans un bâtiment.
f
Débranchez la batterie avant de réparer la tondeuse. Débranchez toujours le câble négatif de la batterie
avant le câble positif de la batterie. Connectez toujours le câble positif de la batterie avant que le câble
négatif de la batterie.
g
Chargez la batterie dans un lieu correctement aéré. La batterie peut relâcher de l'hydrogčne qui est un gaz
explosif. Pour éviter toute explosion, maintenez ŕ l’écart de la batterie tout appareil pouvant provoquer des
étincelles ou des flammes.
h
Débranchez le chargeur de la batterie de l'alimentation avant de brancher ou de débrancher le chargeur de
batterie ŕ la batterie. Portez des vętements de protection et utilisez des outils isolés lorsque vous dépannez
la batterie.
i
Soyez prudent et portez des gants lorsque vous vérifiez ou entretenez les lames de l'unité de coupe.
Remplacez toutes les lames endommagées, ne pas essayer de corriger une lame endommagée.
j
Gardez les mains et les pieds loin des pičces mobiles. Ne réglez pas la tondeuse avec le moteur en
marche, sauf si l'ajustement a besoin le moteur en marche.
k
Relâchez, avec précaution, la pression ŕ partir de composants qui emmagasinent l'énergie.
l
Afin d'éviter toute blessure due ŕ de l'huile chaude haute pression, n'utilisez jamais vos mains pour
contrôler une fuite d'huile. Prenez du papier ou un morceau de carton.
m
La pression du fluide hydraulique peut avoir suffisamment de force pour pénétrer votre peau. Si du fluide
hydraulique pénčtre votre peau, un chirurgien devra l'extraire dans les heures suivant l'injection afin
d'éviter tout risque de gangrčne.
n
Lors de l'entretien du circuit hydraulique, assurez-vous que les raccords hydrauliques, tuyaux et flexibles
sont serrés au couple correct. Assurez-vous que le systčme hydraulique est en bon état avant de démarrer
le moteur.
o
Gardez la tondeuse et le moteur propres.
p
Laissez refroidir le moteur avant d'entreposer la machine et enlevez toujours la clé de contact.
q
Maintenez bien serrés tous les écrous, les boulons et les vis pour vous assurer que l'équipement peut
fonctionner en toute sécurité.
r
Pour des raisons de sécurité, remplacez les pičces usées ou endommagées. Remplacez les étiquettes de
sécurité endommagées ou manquantes. Utilisez uniquement les pičces, accessoires et équipements
agréés par Jacobsen.
s
Pour réduire le risque d'incendie, dégagez les matičres qui peuvent brűler sur le moteur, le silencieux, le
support de batterie et le réservoir ŕ carburant.
t
Débranchez les connecteurs de la batterie et du contrôleur avant la soudure sur cette tondeuse.
3.1.7
Lorsque vous mettez la tondeuse sur une remorque,
a
Soyez prudent lorsque vous chargez ou déchargez la tondeuse de la remorque. La remorque doit ętre plus
grande que la tondeuse et doit supporter le poids de la tondeuse.
b
Utilisez une rampe pleine largeur pour charger ou décharger la tondeuse sur une remorque.
c
Utilisez des sangles, des chaînes, des câbles ou des cordes pour attacher la tondeuse sur la remorque.
Les deux sangles avant et arričre doivent ętre envoyées vers le bas et vers les côtés de la remorque.
d
Assurez-vous que tous les crochets sont correctement fixés.
fr-12
SÉCURITÉ 3
3.1.8
Consignes de sécurité importantes
Ce symbole sert ŕ vous signaler la présence de possibles dangers.
DANGER :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, ENTRAÎNERA des blessures graves, voire
mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, POURRAIT ENTRAÎNER des blessures graves,
voire mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, risque d'entraîner des blessures ou d'endommager
des biens. La vignette de sécurité peut également indiquer des procédures de travail dangereuses.
IMPORTANT :
Sur autoroute, roulez uniquement ŕ la vitesse de route. Il est interdit de sélectionner la vitesse de route pour rouler
sur l'herbe, les routes en mauvais état et les voies gravillonnées.
Ŕ des fins de clarté, certaines illustrations du présent manuel représentent des carters, des dispositifs de
protection ou des plaques déposés. Il est interdit d'utiliser cette machine sans que ces dispositifs soient
correctement mis en place.
AVERTISSEMENT
Le système de verrouillage de cette tondeuse l’empêche de démarrer sauf a.) si le frein de stationnement est
enclenché, b.) si le commutateur de tonte est désactivé, c.) si la pédale de traction est au point mort et d.)
l'opérateur est sur le siège Le système coupe le moteur dès que l’opérateur quitte le siège a.) sans serrer le
frein de stationnement ou b.) lorsque le commutateur de tonte n'est pas désactivé. N’utilisez JAMAIS la
tondeuse si le système de verrouillage ne fonctionne pas.
AVERTISSEMENT
1. Avant de quitter le poste de conduite pour quelque raison :
a.
b.
c.
d.
e.
Remettez la pédale de traction au point mort.
Désenclenchez tous les mécanismes d'entraînement.
Abaissez tous les équipements au sol.
Serrez le frein de stationnement.
Coupez le moteur et enlevez la clé de contact.
2. Gardez les mains, les pieds et les vêtements éloignés des pièces mobiles. Attendez que tout s'arrête
avant de nettoyer, régler ou entretenir la machine.
3. Éloignez les personnes et animaux de la zone de travail.
4. Ne transportez jamais de passagers.
5. N'utilisez jamais la machine si le déflecteur de gazon n'est pas correctement mis en place.
En respectant toutes les consignes figurant dans le présent manuel, vous prolongerez la vie utile de votre
machine et maximiserez son rendement. Seul un technicien agréé est autorisé ŕ procéder ŕ des réglages et ŕ des
opérations de maintenance.
Pour tous renseignements ou services d'entretien supplémentaires, Veuillez-contacter votre revendeur
Ransomes Jacobsen agréé. Il saura vous renseigner sur les toutes derničres techniques d'entretien et pourra
s'occuper de votre machine.
fr-13
3 SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
Proposition 65 de l’État de Californie
Les gaz d’échappement du moteur, certains de ses composants et certains composants du véhicule contiennent
ou émettent des substances chimiques reconnues par l’État de Californie comme pouvant provoquer des
cancers, des anomalies congénitales ou autres problèmes liés à la reproduction.
AVERTISSEMENT
Afin d'éviter des blessures dues à de l'huile chaude à haute pression, n'utilisez jamais vos mains pour contrôler
une fuite d'huile. Prenez à cet effet une feuille de papier ou un morceau de carton.
Le liquide hydraulique libéré est de pression suffisamment forte pour pénétrer la peau. Si du liquide pénètre la
peau, il doit être retiré par un chirurgien spécialisé promptement afin d'éviter tout risque de gangrène.
AVERTISSEMENT
Lorsque la machine est utilisée en dehors de la route, la ceinture de sécurité doit être attachée - Uniquement si
un cadre de structure de protection anti-retournement est en place.
Cet avertissement est fait dans le but de se conformer à la directive relative aux machines 98/37/ce, qui stipule
qu’en cas d’utilisation d’une structure de protection anti-retournement, il convient d’attacher sa ceinture
2006/42/CE Sections 3.2.2, Siège et 3.4.3, Retournement et basculement. (ANSI B71.4-2012 section 20.7)
Ransomes Jacobsen Limited recommande au propriétaire/à l'utilisateur de la machine de procéder à une
évaluation locale des risques afin de déterminer les conditions dans lesquelles cette règle concernant le port de
la ceinture ne s'applique pas. Par exemple, en cas d'utilisation de la machine à proximité d'un plan d'eau ou sur la
route.
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent des gaz explosifs. Les batteries contiennent de l'acide corrosif et un courant électrique
suffisamment élevé pour provoquer des brûlures.
AVERTISSEMENT
Il est interdit d'utiliser cette machine pour remorquer d'autres véhicules.
fr-14
SÉCURITÉ 3
AVERTISSEMENT
Il convient de porter des protections auditives lorsque vous utilisez des machines dont
le bruit au niveau des oreilles de l'opérateur dépasse 85 dB(A) Leq.
AVERTISSEMENT
Limites d'exposition aux vibrations
Les limites d'exposition sont calculées comme une combinaison du niveau de vibrations (amplitude) de
l'outil et du temps d'exposition quotidienne (Heure de démarrage). Par ex. un produit avec 5 m/s² de
vibration peut être utilisé jusqu'à 2 heures / jour pour atteindre l'EAV et jusqu'à 8 heures / jour pour
atteindre l'ELV.
Valeur d'action d'exposition (EAV) - exposition journalière aux vibrations A (8) = 2,5 m/s²
Quand l'exposition journalière aux vibrations A (8) est inférieure à 2,5 m/s ², le risque est relativement
faible et aucune mesure ne doit être prise
Valeur Limite d'Exposition (VLE) - Exposition journalière aux vibrations A (8) = 5,0m/s²
Si plusieurs outils sont utilisés, les valeurs d'exposition doivent être combinées :
L'exposition totale est alors la valeur combinée des activités
AVERTISSEMENT
Ne tondez jamais s'il y a un risque d'orage ou si vous entendez le tonnerre. Si vous êtes en train de
tondre, arrêtez en lieu sûr, éteignez le moteur et allez à l'intérieur d'un bâtiment.
ATTENTION
Lorsque vous faites de la soudure sur la machine, déconnectez la batterie, le dispositif de commande et
l’affichage avant de commencer. N'ouvrez jamais le dispositif de commande. L'ouverture du dispositif de
commande rend caduques toutes les garanties et peut provoquer une défaillance de la machine.
ATTENTION
Les équipements de protection individuelle (EPI) tels que des lunettes de sécurité, des bottes ou chaussures
de travail en cuir, un casque de protection, des gants de travail en cuir et des protections auditives doivent être
portés suivant une évaluation locale des risques de la machine réalisée par le propriétaire/l’utilisateur, afin
d’éviter les blessures.
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, l'opérateur doit être formé à toutes les opérations manuelles
par une personne dûment habilitée.
fr-15
3 SÉCURITÉ
REMARQUES
fr-16
SPÉCIFICATION 4
4.1
SPÉCIFICATIONS DU MOTEUR _________________________________________
Type
Moteur essence Honda 2,95kW (4 CV)/ 2700 tr/min, à soupapes en tête, cylindre
unique, 4 temps, à refroidissement par air, cylindre incliné à 25°, arbre horizontal.
Modèle
GX160 K1-QX4
Régime maximal
2700 ± 50 tr/min (à vide)
Vitesse de ralenti
1400 ± 200- 150 tr/min
Capacité du carter d’huile
0,6 litres (1 Imp. pints) (0.63 gallons US)
Carburant
Essence sans plomb
4.2 DIMENSIONS ET POIDS __________________________________________________
C
A
B
Hauteur totale A
Longueur hors tout B
Largeur totale de coupe C
Largeur de coupe
D
Poids à sec brut (y compris boîte de ramassage)
Capacité du réservoir de carburant
Qualité de carburant
Poids de 3,6 litres (0,95 gallons US) d'essence
D
102 cm (40 po)
134 cm (53 po)
87 cm (34 po)
71 cm (28 po)
153 kg (334 Ib)
3,6 litres (7 Imp. pints) (4,22 gallons US)
Octane 87 sans plomb
3 kg (6,75 lb)
fr-17
4 SPÉCIFICATION
4.3
SPÉCIFICATIONS DE LA MACHINE ______________________________________
Construction du châssis :
Acier embouti soudé
Transmission
Chaînes à galets à haut rendement
Embrayage
Embrayage de transmission.
Embrayage de cylindre séparé.
Embrayage de rouleau niveleur séparé.
Rouleau avant :
Un rouleau d'acier d'une seule pièce, sur roulements à billes.
Rouleau niveleur :
2 pièces en fonte lisse avec différentiel à pignons coniques.
Cylindre de coupe :
Ccylindre à 5 lames entièrement soudées, sur roulements à billes.
Train motopropulseur :
Traction
Chaîne à rouleaux à haut rendement et cylindre d'embrayage
Entraînement des unités de coupe
Cylindre d'embrayage séparé et rouleau niveleur - embrayage de cylindre séparé
Freins :
Service
AUCUN
Câble de stationnement /Rouleau niveleur
utilisé
Poignées :
Tube en acier réglable à la base.
Bac de ramassage :
Fibre de verre.
Pression au sol
0.45 kg./ cm2 (6.6lb./in2)
fr-18
SPÉCIFICATION 4
4.4
NIVEAU DE VIBRATION _______________________________________________
La machine a été soumise à des essais portant sur le niveau des vibrations subies par les mains et les bras.
L'opérateur était en position de conduite normale, avec les deux mains posées sur le mécanisme de direction. Le
moteur était en marche et le mécanisme de coupe tournait tandis que la machine restait immobile.
La directive de sécurité des machines 2006/42/CE
Conformément à :
Norme BS EN ISO 5395 régissant les tondeuses
La norme régissant les vibrations au niveau des mains/bras : BS EN ISO 20643:2008
Informations fournies à la directive sur les agents physiques : 2002/44/CE
En référence aux :
Normes sur les mains/bras : BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2002)
Ransomes Matador 71
Séries EH4
Niveau d'accélération
corps entier
Accélérations maxi. à droite
ou à gauche
en m/s²
Valeur moyenne des axes X,
Y, Z Aeq
3.15 ± 1.3
La machine a été soumise à des essais portant sur le niveau des vibrations subies par le corps entier.
L'opérateur était en position de conduite normale, avec les deux mains posées sur le mécanisme de direction. Le
mécanisme de coupe tournait tandis que la machine avançait en ligne droite à une vitesse de 6 km/h sur un
gazon tondu.
La directive de sécurité des machines 2006/42/CE
Conformément à :
Corps : EN 1032:2003
Informations fournies à la directive sur les agents physiques : 2002/44/CE
En référence aux :
Normes applicables au corps : BS EN ISO 2631-1 (1997)
Ransomes Matador 71
Séries EH4
Niveau d'accélération
subie par le
corps entier
Accélérations
maximales en m/s²
Valeur moyenne des axes
X, Y, Z Aeq
4.72 ± 1.3
fr-19
4 SPÉCIFICATION
4.5
NIVEAU SONORE ____________________________________________________
La machine a été soumise à des essais de pression sonore (Ouie de l'opérateur).
La directive de sécurité des machines 2006/42/CE
ET
Directive 2003/10 / CE sur l'exposition des travailleurs aux risques dus aux agents physiques (bruit)
Conformément à :
La Norme régissant les tondeuses : BS EN ISO 26315395 (2013)
ET
La Norme sur la pression sonore : EN ISO 3746 : 2010
Pression sonore mesurée : 84 dB(A) ± 0,86 LWA
Lors du test de la puissance sonore de la machine (niveau de bruit dans l'environnement).
La directive de sécurité des machines 2006/42/CE
ET
Émission de bruit dans l'environnement des matériels utilisés à l'extérieur
Directive 2000/14/CE
Conformément à :
la Norme sur la puissance sonore : EN ISO 3744: 2010
Puissance sonore mesurée : 95 dB(A) ± 0,86 LWA
4.6
PENTES ____________________________________________________________
N'UTILISEZ PAS LA MACHINE SUR DES PENTES SUPÉRIEURES À 15°. Cette pente a été calculée en
utilisant des mesures de stabilité statique conformément aux exigences de la norme BS EN ISO 5395.
fr-20
SPÉCIFICATION 4
4.7
SPÉCIFICATIONS DES UNITÉS DE COUPE _______________________________
Structure
Longueur de touret
Nombre de lames
Rouleau avant
Hauteur de coupe avec tête fixe (lame standard)
Rouleau arrière
Réglage de la hauteur de coupe
Réglage du cylindre par rapport à la contre-lame
Transmission
Cylindre à 5 couteaux tous soudés
71 cm 28 po
5
Une pièce en acier
3 - 13mm (1/8 - 1/2po.)
2 pièces en fonte avec différentiel à pignons coniques
Écrou de réglage fileté
écrou de verrouillage et vis
Embrayage centrifuge et chaînes à galets à haut
rendement
REMARQUE : Ces unités de coupe sont conçues pour la tonte des pelouses d’une hauteur maximale de 100
mm, dans les limites de la plage des hauteurs de coupe disponibles.
4.8
PERFORMANCE DE COUPE ___________________________________________
2.15m (7pi.) de largeur de coupe :
1930 m2/h. à 7,5 mi/h
2240 sq.yd./ hr à 12k km/h
Rapport de coupe :75 coupes / mètres (72 coupes /yd).
(Une tolérance de 10 % est prévue pour les chevauchements normaux et les virages à la fin de chaque
passage.)
4.9
LUBRIFIANTS RECOMMANDÉS ________________________________________
Graisse :
Pour essieu arrière : K-NATE (RJL N° 4213860), ou équivalente à MIL-G-23549C, MIL-G-2345C, DIN 51 825,
DIN 51818
Toutes autres applications : Graisse à base de lithium Shell Darina R2 ou équivalent.
Huile moteur :
4.10
Catégories SJ de la classification A.P.I. [10W-30]
TEMPÉRATURE
VISCOSITÉ DES HUILES
-15°C à 40°C
SAE 5W-30
ACCESSOIRES ______________________________________________________
4.10.1 KIT DE SIÈGE CONDUCTEUR
Un siège conducteur est disponible. Il est fixé par un attelage à une boule. Utilisez uniquement un siège de
conducteur Ransomes Jacobsen (LMAA747) avec ces machines
fr-21
4 SPÉCIFICATION
4.11
CERTIFICATS DE CONFORMITÉ ________________________________________
'(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ
29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ
9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'(&21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ
$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d­2'(
&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$26./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(
&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ.21)250,7(76(5./5,1*ƒ
➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱəɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ
%XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ
2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ
9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD
DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH
HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY
SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD
ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘␴⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌
ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ
3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ
&RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH
SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ
LDDD704
0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ
1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ
0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ
Ransomes Matador 71
'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ
%H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ
'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ
Pedestrian Reel Mower
6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ
6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ
1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜ࢔ࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ
EH400301 - EH499999
(QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ
0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ
Honda GX160 K1-QX4
1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX
QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ
*U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD
ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒ⿦ᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇ࿡ฟຊƒ㥉⴬ 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ
&XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL
V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ
âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒ๧ⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ
&RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH
ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW
GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ
6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ
ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ
fr-22
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
2.95kW (4HP)/ 2700 RPM
71cm
2006/42/EC (Machinery Directive)
2004/108/EC (EMC)
2000/14/EC (Noise in the Environment)
2003/10/EC (Noise Physical Agents)
2002/44/EC (Vibration Physical Agents)
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ
&RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ
.RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ
$WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ
$YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ
(YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ
8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ
2006/42/EC Annex VIII
0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH
WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ
/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ
1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW
OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ
ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
95 dB(A) ± 1.92 LWA
*XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ
*DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW
KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF
DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH
SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ
㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
100 dB(A) LWA
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVHƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦƒ
3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXNƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡Mƒ
3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLGƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUDƒ
9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOXƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLWƒ
.RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFKƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢƒ
0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DMƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUHƒ
$WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDVƒ
3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVVƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVXƒ
3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRWƒ
3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXNƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXSƒ
3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGRƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU
ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèLƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèLƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ
㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOWƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ
2000/14/EC Annex VI Part 1
8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH
EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(<
PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$.
UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ
:(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH
VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ
7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ
UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 ␴䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(&
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
SPÉCIFICATION 4
2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ
+ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ
*HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ
0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ
6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ
$NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ
7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ
/LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ
1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ
+ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ
1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD
ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ
+DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH
VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV
DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL
VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ
.XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ
7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ
3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ
*HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ
.l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ
$QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH
VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ
,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ
6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ
1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ
3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ
(VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH
VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ␴奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧ௙ᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU
84 dB(A) ± 1.3 Leq (2006/42/EC)
EN ISO 5395-2013 (Garden Equipment Safety)
EN ISO 14982:2009 (EMC)
EN ISO 3744:2010 (Sound Power)
EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure)
EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B)
EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A)
EN 1033:1996(Vibration H/A)
BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B)
ANSI B71.4-2012
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ
'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ
0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD
GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ
\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ୚᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥௜ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ
Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in
the Community.
ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ
3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp
VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ
$J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL
GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ
GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ
$VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą
SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą
,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ
WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD
WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH
3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR
VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ
Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í
samfélagið.
࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇ࢓࢖ࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࡟࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅ఩ࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ
㥐㦤㣄⪰ ␴㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘
øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ
ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ
C. D. Clifford
Engineering Director
1st September 2014
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
&HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ
%HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU
FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ
6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ
4306855 (Rev.0)
fr-23
4 SPÉCIFICATION
DECLARATION OF INCORPORATION ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ОБЕДИНЕНИЕ
PROHLÁŠENÍ O ZA/2äENÍ SPOLEČ NOSTI INKORPORERINGSERKLÆRING
INCORPORATIEVERKLARING KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ASENNUSTODISTUS DECLARATION D’INCORPORATION EINBAUBESCHEINIGUNG ΔΗΛΩΣΗ ΜΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE NOFORMĒ ŠANAS DEKLARĀCIJA PRIJUNGIMO DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI DEKLARACJA ZGODNOŚ CI DLA PODZESPOàU DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAŢ IE DE ÎNCORPORARE VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚČ ASTI IZJAVA ZA VGRADNJO DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN INBYGGNADSDEKLARATION YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer Търговско име и пълен адрес на производителя Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse complète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers Επωνυμία και ταχυδρομική διεύθυνση κατασκευαστή A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uzņēmuma nosaukums un pilna raåotāja
adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummerċjali u indirizz sħiħ tal-fabbrikant Nazwa firmy i SHány adres producenta Nome da empresa e endereço completo do fabricante
Denumirea comercială ş i adresa completă a producătorului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. Описание и идентификация на частично завършените машини . Popis a identifikace částečně dokončeného strojního zařízení.
Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. Description et identification de la quasi-machine. Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung Περιγραφή και προσδιορισμός
ημιτελούς μηχανήματος . A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. Descrizione e identificazione della quasi-macchina Daļēji pabeigtas iekārtas apraksts un identifikācija. Dalinai uåbaigtos įrangos
aprašymas ir identifikacija. Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Opis i oznaczenie częś ciowo ukończonego urządzenia Descrição e identificação do equipamento parcial
Descrierea ş i identificarea echipamentului finalizat parţial Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia Opis in identifikacija delno dokončanega stroja. Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. Beskrivning och identifiering av maskindelarna. Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAA628
QR000301 - QR999999
Trailing Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
Ние обещаваме да предадем , в отговор на основателно искане от националните органи, съответна информация за частично завършените машини . Това ще се осъществи чрез документ и няма да бъде в нарушение
на правата за интелектуална собственост на производителя на частично завършените машини .
Zavazujeme se na základě zdůvodněné åádosti ze strany národních úřadů poskytnout příslušné informace o částečně dokončeném strojním zařízení. Informace budou předány v tištěné podobě a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se částečně dokončeného strojního zařízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist f remstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée conc ernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teil gefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
Αναλαμβάνουμε να μεταβιβάσουμε , προς απάντηση εύλογης αίτησης των εθνικών αρχών , τις σχετικές πληροφορίες όσον αφορά το ημιτελές μηχάνημα . Αυτό θα πρέπει να γίνει γραπτώς και δίχως να
θίγει τα πνευματικά δικαιώματα του κατασκευαστή του ημιτελούς μηχανήματος .
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestāåu pieprasījumu, mēs apņemamies nodot saistīto informāciju par daļēji pabeigtu iekārtu. Tā būs cietā kopija un neradīs kaitējumus daļēji pabeigtās iekārtas raåotāja intelektuālā īpašuma
tiesībām.
Atsakydami į nacionalinių valdåios organų uåklausą, pateikiame informaciją apie dalinai uåbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo paåeisti dalinai uåbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinės nuosavybės teisių.
Aħna nwiegħdu li nippreżentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni għandha tkun f’forma stampata u
mingħajr preġudizzju għad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną prośbę instytucji państwowych zobowiązujemy się do przekazania wszelkich informacji na temat częś ciowo ukończonego urządzenia. Będą one przekazane na piśmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentację nie będzie rośFLáD sobie żadnych praw do wáasności intelektualnej producenta częś ciowo ukończonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităţilor naţionale, informaţii relevante privind echipamentul finalizat parţial. Aceasta se va efectua în format hârtie şi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parţial.
Zaväzujeme sa, åe na základe odôvodnenej poåiadavky národných orgánov predloåíme dôleåité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byť v tlačenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predloåili zadevne informacije o delno dokončanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokončanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. In formationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mi kilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Infor masjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
Частично завършените машини не трябва да бъдат пускана в употреба , докато крайните машини , в които са вградени , не са приведени в съответствие с постановленията на
директива 2006/42/EО.
Č ástečně dokončené zařízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud konečné zařízení, do kterého bylo uvedené zařízení namontováno, neodpovídá ustanovením Směrnice č.
2006/42/EC.
fr-24
SPÉCIFICATION 4
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wi rd, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
Θα πρέπει να εκτελεστεί σέρβις στο ημιτελές μηχάνημα μέχρι το τελικό μηχάνημα στο οποίο θα ενσωματωθεί να έχει τη δήλωση συμμόρφωσης , σύμφωνα με τις διατάξεις της Οδηγίας
2006/42/ΕΚ .
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és erről nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
Daļēji pabeigtu iekārtu nedrīkst nodot ekspluatācijā, līdz galīgā iekārta, kurā tā ir jāiebūvē, ir deklarēta atbilstoši direktīvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai uåbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Marquis 51 & 61
LDAA500, LDAA510, LDCB600 &
LDCB610
Ransomes Matador 71
LDDD081, LDDD181, LBDD700,
LDDD700, LDDD704
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma għandux jibda jitħaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiġi inkorporat ikun ġie ddikjarat konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia częś ciowo ukończonego nie wolno użytkować aż do orzeczenia zgodności urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parţial nu trebuie pus în funcţiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byť uvedená do prevádzky, pokiaľ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súčasťou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokončanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokončani stroj, v katerega se vgradi delno dokončani stroj, ne potrdi kot skladen z določbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration Място и дата на декларацията
Místo a datum prohlášení Sted og dato for erklæringen
Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration
Ort und Datum der Erklärung Τόπος και ημερομηνία δήλωσης
A nyilatkozat kelte (hely és idő) Luogo e data della dichiarazione
Deklarācijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wydania deklaracji
Local e data da declaração Locul şi data declaraţiei
Miesto a dátum vyhlásenia Slovenian
Lugar y fecha de la declaración Plats och datum för deklarationen
Staður og dagsetning yfirlýsingar Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st May 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behal f of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
Подпис на човека , упълномощен да състави декларацията от името на производителя , който поддържащ техническата документация и е оторизиран да изготви техническия
файл и е регистриран в общността .
Podpis osoby oprávněné sestavit prohlášení jménem výrobce,
výrobce drået technickou dokumentaci a osoby oprávněné sestavit technické soubory a zaloåené v rámci Evropského společenství
společenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentati onen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
Υπογραφή ατόμου εξουσιοδοτημένου για την σύνταξη της δήλωσης εκ μέρους του κατασκευαστή , ο οποίος κατέχει την τεχνική έκθεση και έχει την εξουσιοδότηση να ταξινομήσει τον τεχνικό
φάκελο και ο οποίος είναι διορισμένος στην Κοινότητα .
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a műszaki dokumentációt őrzi, engedéllyel rendelkezik a műszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
Tās personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarācijas sastādīšanai raåotāja vārdā, kurai ir tehniskā dokumentācija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reģistru un kura ir apstiprināta
Kopienā.
C. D. Clifford
Senior Engineering Manager
1st April 2014
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana åinomas, kuriam gamintojas suteikė įgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašė, turi visą techninę informaciją ir yra įgaliotas sudaryti techninės
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, għandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upoważnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentację techniczną, upoważnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraţia în numele producătorului, care deţine documentaţia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic şi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovať technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoločenstve.
Podpis osebe, pooblaščene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehnično dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehnične dokumentacije, ter ima sedeå v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number Номер на сертификат Č íslo osvědčení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat
Bescheinigungsnummer Αριθμός Πιστοποιητικού Hitelesítési szám
Numero del certificato Sertifikāta numurs Sertifikato numeris Numru taċ-Ċ ertifikat Numer certyfikatu Número do Certificado Număr certificat Č íslo osvedčenia Številka
certifikata Número de certificado Certifikatsnummer Númer skírteinis Sertifikatnummer
MBG5209 (rev.6)
fr-25
4 SPÉCIFICATION
REMARQUES
fr-26
VIGNETTES 5
5.1 VIGNETTES DE SÉCURITÉ ______________________________________________
009034910
009034890
009034920
Pb
009034900
009114240
009034970
A.
009034910 Lire le manuel de l'opérateur.
B.
009034890 Maintenir une distance de sécurité autour de la machine.
C.
009034920 Ne pas toucher aux surfaces chaudes.
D.
009034900 Ne pas ouvrir ou retirer les dispositifs de protection lorsque le moteur est en marche.
E
009114240 Essence sans plomb, alerte de sécurité.
F
009034970 Informations sur les bougies d'allumage
fr-27
5
VIGNETTES
5.2 VIGNETTES D'INFORMATION ___________________________________________
4130883
fr-28
Contrôle de présence de l'opérateur (CPO), embrayage de rouleau niveleur / frein de
stationnement.
COMMANDES 6
6.1
CONTRÔLE DE PRÉSENCE DE L'OPÉRATEUR (CPO) _________________
La commande CPO se trouve sur la poignée côté droit.
Pour l'actionner, appuyez sur le bouton (B) et tirez sur le
levier (A) pour enclencher l'entraînement. Pour
désenclencher le CPO, relâchez le levier (A). Le bouton
(B) retourne dans sa position, bloquant l'actionnement du
levier (A). La marche avant s'arrête.
A
B
6.2
EMBRAYAGE DU ROULEAU NIVELEUR _____________________________
Cette commande se trouve sur le côté gauche de la
poignée. Pour l'actionner, tirez sur le levier (C),
l'embrayage est désenclenché. Lorsque l'embrayage du
rouleau niveleur est désenclenché, la machine peut être
déplacée manuellement.
C
fr-29
6
6.3
COMMANDES
COMMANDE D'ACCÉLÉRATION ____________________________________
Pour modifier la vitesse de coupe, utilisez le levier
manuel (E]) Pour augmenter le régime du moteur,
déplacez le levier manuel (E) vers le bas. Pour réduire le
régime du moteur, ramenez le levier manuel (D) dans la
position de bas régime.
6.4
LEVIER DE DESSERRAGE DE FREIN________________________________
Pour appliquer le frein du rouleau niveleur, déplacez le
levier manuel (E) dans la position supérieure. Pour
relâcher le frein du rouleau niveleur, déplacez le levier
manuel (E) dans la position inférieure.
fr-30
D
E
COMMANDES 6
6.5
LEVIER DE L'EMBRAYAGE DU CYLINDRE ___________________________
Pour enclencher l'embrayage de cylindre, déplacez le
levier (F) vers le bas. Pour désenclencher l'embrayage
de cylindre, ramenez le levier manuel dans la position de
démarrage.
6.6
F
COUPE-CIRCUIT_________________________________________________
La commutateur d'allumage est situé à l'avant du moteur.
Déplacez le commutateur (A) dans la position « | » pour
démarrer le moteur. Pour arrêter le moteur, déplacez le
commutateur dans la position « 0 ».
A
fr-31
6
COMMANDES
REMARQUES
fr-32
UTILISATION 7
7.1 CONTRÔLE QUOTIDIEN ________________________________________________
ATTENTION
Assurez-vous que le moteur et
l'échappement sont froids.
N'effectuez pas le contrôle lorsque le
moteur est chaud.
Enclenchez le frein de stationnement et
assurez-vous que les cylindres de coupe
sont arrêtés.
1.
Vérifiez l'unité complète. Assurez-vous que les pièces ne sont pas usées ou desserrées, qu'il ne manque
pas de composants ou que les composants ne sont pas endommagés et que le carburant et l'huile ne
fuient pas. Assurez-vous que les raccords de durits sont serrés et que toutes les conduites sont en bon
état.
2.
Vérifiez le niveau de carburant, le niveau d'huile du carter et le filtre à air. Tous les fluides doivent être au
niveau du repère plein lorsque le
moteur est froid.
3.
Réglez l'unité de coupe à la hauteur de coupe souhaitée.
4.
Testez le système de verrouillage de sécurité et de détection de la présence de l’opérateur.
fr-33
7
UTILISATION
7.2 SYSTÈME DE VERROUILLAGE DE SÉCURITÉ ET DE DÉTECTION DE LA
PRÉSENCE DE L’OPÉRATEUR __________________________________________
1.
Le système de détection de la présence de l'opérateur commande l'embrayage de transmission principal.
Vous pouvez démarrer le moteur mais l'entraînement ne s'enclenchera pas tant que le système CPO n'est
pas activé (voir 6.1). La machine ne se déplacera pas tant que le CPO n'est pas enclenché. Pour
enclencher le cylindre de coupe, actionnez le levier (F voir 6.5).
Lorsque le levier de CPO est relâché, la machine s'arrête, le moteur est toujours en marche.
AVERTISSEMENT
N'utilisez jamais la machine si
le . le système de verrouillage de
sécurité et de détection de la présence
de l'opérateur est déconnecté ou s'il
échoue aux tests de sécurité. Veillez à
ne pas déconnecter ou court-circuiter
tout commutateur.
2.
•
•
3.
Testez le système CPO.
Si le test échoue, arrêtez-le et vérifiez le système.
Démarrez le moteur. N'actionnez pas le CPO. La machine ne doit pas avancer et le cylindre ne doit pas
tourner.
Enclenchez le système CPO (voir 6.1). La machine va désormais se déplacer. Relâchez ensuite les leviers
de commande. La machine doit s'arrêter et l'entraînement et le cylindre de coupe doivent être
désenclenchés. Le moteur continuera de fonctionner.
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour chaque test et suivez les repères. Coupez le moteur entre les
tests.
Test 1 : démarrez le moteur et enclenchez le cylindre de coupe. Lorsque le système CPO est enclenché, le
cylindre se met en rotation et la machine se déplace en marche avant.
Test 2 : démarrez le moteur et enclenchez le cylindre de coupe. Lorsque le système CPO est
désenclenché, le cylindre ne se met pas en rotation et la machine ne se déplace pas en marche avant.
Test 3 : démarrez le moteur et désenclenchez le cylindre de coupe. Lorsque le système CPO est
enclenché, le cylindre ne se met pas en rotation et la machine se déplace en marche avant.
Test 4 : démarrez le moteur et désenclenchez le cylindre de coupe. Lorsque le système CPO est
désenclenché, le cylindre ne se met pas en rotation et la machine ne se déplace pas en marche avant.
Test
Système de contrôle
présence de l'opérateur
Enclenché
1

4
fr-34
Enclenché
Désenclenché


2
3
Désenclenché
Embrayage du cylindre


Rotation du
cylindre
Oui
Non


Marche avant
Oui
Non









UTILISATION 7
7.3 PROCÉDURE D’UTILISATION ____________________________________________
ATTENTION
Pour éviter des blessures, veillez à
toujours porter des lunettes de
protection, des chaussures ou des
bottes de travail en cuir, un casque et
une protection auditive.
1.
Ne démarrez pas le moteur alors que le système CPO est enclenché.
2.
Ne faites pas fonctionner la machine ou ses accessoires si des composants sont desserrés, endommagés
ou manquants. Tondre lorsque l’herbe est sèche.
3.
Commencez par travailler sur une zone d'essai afin de comprendre le fonctionnement de la machine et de
ses leviers de commande.
REMARQUE : Afin de ne pas endommager le touret et la contre-lame. N'actionnez pas le cylindre de coupe
lorsque la machine est à l'arrêt. Le frottement entraînera des dommages entre la contre-lame et le touret. Le
bord tranchant sera perdu.
4.
Examinez la zone de travail pour trouver les meilleures conditions d’utilisation en toute sécurité. La
hauteur de l'herbe, le terrain et l'état de la surface modifient les performances de la machine et la sécurité.
Adaptez la machine et l'utilisation à ces conditions.
5.
N'éjectez pas les déchets de tonte en direction de personnes, ne laissez personne se tenir près de la
machine lorsqu'elle est
en marche. Le propriétaire/opérateur de la machine est responsable de toute blessure infligée à des
personnes et de tout dommage matériel que celles-ci peuvent subir.
6.
Soyez prudent lorsque vous travaillez à proximité de zones gravillonnées (chemins, parkings, sentiers).
Les pierres projetées peuvent blesser gravement dess personnes ou endommager la machine.
ATTENTION
Lorsque vous travaillez sur une nouvelle
zone, retirez les débris de celle-ci.
Entrez prudemment sur une nouvelle
zone de travail.
Adaptez votre vitesse de façon à
toujours garder le contrôle de la machine
7.
Lorsque vous traversez des chemins ou la chaussée, désenclenchez les moteurs d'entraînement et levez
le cylindre de coupe. Faites attention à la circulation.
8.
Arrêtez la machine et vérifiez qu'elle n'est pas endommagée si vous avez heurté un obstacle. Si la
machine commence à fonctionner de manière anormale, faites vérifier et réparer la machine avant de
continuer à l'utiliser.
fr-35
7
UTILISATION
ATTENTION
Désenclenchez tous les mécanismes
d'entraînement, enclenchez le frein de
stationnement et arrêtez le moteur.
Avant de nettoyer, régler ou réparer
cette machine.
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES
SUPÉRIEURES À 18°
9.
Lorsque vous travaillez sur des pentes ou à proximité de descentes, ralentissez et soyez prudent. Lisez la
section 3.7.
10. Pour nettoyer les unités de coupe, utilisez une brosse pour retirer l'herbe du cylindre de coupe. Les lames
du cylindre de coupe sont tranchantes et peuvent provoquer des blessures. Ne nettoyez jamais le cylindre
de coupe avec les mains car vous risquez de vous blesser. N'essayer en aucun cas de nettoyer les lames
du cylindre de coupe lorsque la machine est en marche.
11. Avant de retirer le bac à herbe, désenchenchez l'embrayage du cylindre et actionnez le frein de
stationnement.
fr-36
UTILISATION 7
7.4 UTILISATION DE LA MACHINE ___________________________________________
Lisez les consignes de sécurité.
COMMENT DÉMARRER LE MOTEUR POUR LA PREMIÈRE FOIS
•
•
•
Retirez le bouchon de remplissage du carter d'huile et assurez-vous que la machine se trouve sur une
surface plane. Vérifiez que le carter d'huile est rempli. Si nécessaire, remplissez-le jusqu'en haut du
filetage de l'orifice de remplissage avec une huile moteur recommandée.
Remplissez le réservoir à essence avec de l'essence sans plomb propre.
Graissez la machine (voir la section 10)
7.5 COMMENT DÉMARRER LE MOTEUR _____________________________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Assurez-vous que l'embrayage du cylindre est désenclenché.
Tournez le robinet de carburant sur « ON ».
Assurez-vous que le frein de stationnement est enclenché.
Mettez le levier du starter en position DÉMARRAGE.
Réglez la clé de contact sur « ON ».
Tirez complètement sur le démarreur manuel à câble. Laissez le câble se détendre lentement avant de
relâcher la poignée.
Mettez le levier du starter en position MARCHE.
7.6 POUR ARRÊTER LE MOTEUR ___________________________________________
1.
Désenclenchez le système CPO, désenclenchez l'embrayage du cylindre et réglez la clé de contact sur «
OFF ».
IMPORTANT
Lorsque la machine n'est pas en marche, tournez le robinet du carburant sur « OFF ».
NE laissez PAS le moteur tourner au ralenti.
7.7 POUR UN BON FONCTIONNEMENT ______________________________________
Gardez la machine propre, pour éviter que les déchets de tonte ne tombent sur le gazon.
Assurez-vous que la plaque concave est installée pour que les déchets de tonte aillent directement dans le bac
à herbe.
Quand vous videz le bac à herbe, retirez l'herbe présente sur le rouleau avant.
Conservez l’espace entre le rouleau arrière, le plateau supérieur et la plaque concave dans un bon état de
propreté.
Lorsque la machine ne fonctionne pas, ne laissez pas le cylindre de coupe en marche. Cela risque
d'endommager le gazon.
fr-37
7
UTILISATION
7.8 COMMENT ÉLIMINER UNE OBSTRUCTION DES UNITÉS DE COUPE __________
ATTENTION
Remarque importante : de l'énergie peut rester stockée dans le système, celle-ci pouvant entraîner la rotation
du cylindre de coupe lors de l'élimination de l'obstruction. Par conséquent, veuillez garder vos mains, pieds et
vêtements éloignés des unités de coupe en permanence.
1)
Coupez l'alimentation de l'unité de coupe.
2)
Serrez le frein de stationnement.
3)
Placez le levier de commande d'accélération sur « Lent ».
4)
Mettez la clé de contact sur OFF et retirez-la.
REMARQUE
Veillez à porter l'équipement de protection individuelle approprié avant d'éliminer l'obstruction.
8)
Utilisez l' « Outil pour unité de coupe » Ransomes Jacobsen, réf. 4184540, (cf. ci-dessous) ou un gros
bâton. Insérez-le dans le cylindre de coupe entre les lames.
9)
Faites tourner le cylindre avec l' « Outil pour unité de coupe » ou le « gros bâton » jusqu'à ce que
l'obstruction soit éliminée.
10) Vérifiez que toutes les surfaces de coupe ne présentent aucun dommage. Si nécessaire, remplacez les
pièces endommagées.
fr-38
RÉGLAGES 8
8.1
DÉTERMINATION DE LA HAUTEUR DE COUPE __________________________
La hauteur de coupe est déterminée par la position des
rouleaux avant par rapport à la contre-lame. Pour
déterminer la hauteur de coupe, réglez le rouleau avant.
Utilisez la hauteur de la barre de coupe (A) pour
déterminer avec précision la hauteur de coupe. La
hauteur de la barre de coupe (A) est prévue de sorte que
la tête du boulon s'enclenche sur le rebord de la contrelame. La barre (A) repose contre les rouleaux avant (C) et
arrière (B). La hauteur de coupe mesurée est déterminée
à partir du bas de la tête du boulon jusqu'à la surface de
B
la barre de réglage (A). Assurez-vous que la hauteur de
B
C
C
coupe appropriée est déterminée. La tête de boulon doit
A
A
s'insérer dans la contre-lame et maintenir la barre (A) en
position. Si la barre (A) est desserrée ou est enclenchée avec la tête de boulon en forçant, réglez le rouleau
avant.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE _______________________________________
La hauteur de coupe est déterminée par la position du
rouleau avant par rapport à la contre-lame. Le réglage du
rouleau avant est réalisé à l'aide d'une molette (C) :
La plage de hauteur de coupe s'étend entre 6 mm (1/4 po)
et 28 mm (1 3/32 po).
Pour augmenter la hauteur de coupe, abaissez le rouleau
avant. Tournez la molette vers la droite.
Pour réduire la hauteur de coupe, levez le rouleau avant.
Tournez la molette vers la gauche.
8.2
C
ALIGNEMENT DES ROULEAUX AVANT _________________________________
Si le rouleau avant n'est pas parallèle à la contre-lame,
réglez-le si nécessaire.
1.
2.
3.
4.
B
A
Desserrez le contre-écrou (A) sur la rotule de
réglage.
Placez la hauteur de barre de coupe (C) entre le
rouleau avant (D) et le rouleau niveleur (E).
Déterminez la distance entre le bord tranchant de la
contre-lame et la règle de manière égale des deux
D
côtés de la machine.
Réglez l'écrou de rotule (B) pour régler le rouleau
avant. La distance entre la contre-lame et la règle doit être identique des deux côtés.
Serrez les contre-écrous.
E
C
fr-39
8
8.3
RÉGLAGES
RÉGLAGE DU CYLINDRE PAR RAPPORT À LA CONTRE-LAME ____________
Le cylindre de coupe doit être réglé de façon à se mettre
en prise correctement avec la contre-lame. Vérification :
inclinez la machine en arrière, tenez une fine feuille de
papier entre le bord de la lame et les couteaux spiraux
puis faites tourner le cylindre de coupe à la main.
A
A
Le papier doit être parfaitement coupé sur toute la
longueur de la contre-lame. Réglage : Réglez la contrelame en tournant les ajusteurs (A). NE SERREZ PAS DE
FAÇON EXCESSIVE - le cylindre de coupe doit pouvoir
tourner librement.
Le réglage s'effectue en tournant les vis de réglage (A)
vers la droite pour rapprocher le cylindre de la lame.
Il est recommandé d’effectuer 1/8ème de tour sur chaque vis, en vérifiant après chacun des ces réglages jusqu’à
l’obtention du réglage approprié.
AVERTISSEMENT
Placez le robinet de carburant sur « OFF » avant
d'incliner la machine.
8.4
RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE DU CYLINDRE____________________________
Le réglage de l’embrayage du cylindre s’effectue avec
l’embrayage enclenché. Desserrez les deux contre-écrous
(A). Tournez l'ajusteur jusqu'à l'obtention du réglage
approprié. Serrez les contre-écrous. Lorsque le réglage est
correct, les brides coudées de l'embrayage s'enclenchent
et se désenclenchent intégralement lorsque le levier
d'embrayage est actionné.
B
A
C
fr-40
RÉGLAGES 8
8.5
EMBRAYAGE DU ROULEAU NIVELEUR ________________________________
Le levier d'embrayage du rouleau niveleur se trouve sur la
poignée droite. Pour enclencher l'embrayage et arrêter
l'entraînement, tirez sur le levier. Pour désenclencher
l'embrayage et entraîner le rouleau niveleur, relâchez le
levier.
Réglage :
1. Desserrez le contre-écrou (A).
2. Tournez l'écrou (B) jusqu'à ce que le levier entre en
contact avec les broches d'actionnement.
3. Desserrez l'écrou (B) d'un tour.
4. Serrez le contre-écrou (A).
8.6
2.
3.
4.
Cable Bracket
A
Landroll Clutch Cable
RÉGLAGE DE LA PLAQUE CONCAVE __________________________________
Si les déchets de coupe n’entrent pas correctement dans le
bac à herbe, la plaque concave doit être réglée.
1.
B
C
Veillez à ce que la plaque concave s’aligne
correctement avec le bord inférieur du bloc inférieur.
Retirez les écrous (C) qui fixent la plaque concave au
châssis latéral.
Déplacez la plaque concave jusqu'à ce qu'il y ait
environ 1,5 mm (1/16 po) entre la plaque concave et le
cylindre de coupe. Mesurez au centre du cylindre.
Serrez les écrous (C).
Vous devez conserver un écart de 1,5 mm entre la plaque concave et le cylindre. Vous devez aplanir la plaque
concave pour maintenir cet écart étant donné que le cylindre de coupe s'use.
IMPORTANT
La plaque concave ne doit pas toucher le cylindre de coupe.
fr-41
8
RÉGLAGES
8.7
RACLEUR DE ROULEAU NIVELEUR
Pour régler le racleur, desserrez les vis (A) à chaque
extrémité du racleur. Ajustez la position du racleur et
serrez les vis.
A
A
8.8
RÉGLAGES DES CHAÎNES ___________________________________________
Pour accéder aux chaînes, retirez le capot du carter de
chaîne. Les chaînes ont besoin d'un degré de mouvement
libre. Mesurez au centre du plus grand côté. Ce
mouvement libre ne doit pas être supérieur à la moitié de la
hauteur de la chaîne à partir de son axe central. Veillez à ce
qu'aucune chaîne ne présente de sections serrées.
Remplacez les chaînes si nécessaire.
C/H
Réglage.
Chaîne A :
Desserrez l'écrou (a). La roue de chaîne est installée sur une fente. Déplacez la roue de chaîne jusqu'à ce que la
tension appropriée soit réglée. Serrez l'écrou (a).
Chaîne B :
Desserrez les écrous (b) et déplacez l'ajusteur le long des
fentes jusqu'à l'obtention de la tension appropriée. Serrez
les écrous (b).
Chaîne C :
Desserrez l'écrou (c) et déplacez l'ajusteur le long des
fentes jusqu'à l'obtention de la tension appropriée. Serrez
l'écrou (c).
B
a
A
b
c
REMARQUE : NE SERREZ PAS DE FAÇON EXCESSIVE.
Vérifiez qu'il n'y ait pas de sections serrées sur les chaînes. Réinstallez le capot du carter de chaîne.
fr-42
C
RÉGLAGES 8
8.9
MEULAGE DU CYLINDRE DE COUPE __________________________________
Les bords tranchants des couteaux spiraux sont
entretenus par la technique du « meulage ».
1. Retirez le capot du carter de chaîne.
2. Vérifiez que le cylindre de coupe est réglé par
rapport à la contre-lame.
3. Retirez la chaîne B et désenclenchez l'embrayage
du cylindre.
4. Appliquez de la pâte abrasive de carborundum* sur
les couteaux spiraux.
*
Disponible auprès de votre fournisseur Ransomes
Jacobsen.
B
E
Faites tourner le cylindre de coupe dans le sens inverse de la coupe. Utilisez une clé à douille et serrez la
vis (E).
REMARQUE : Pendant l'opération de meulage, vérifiez le réglage du cylindre de coupe par rapport à la contrelame. Procédez à un réglage, si nécessaire.
Lorsque les lames de coupe sont affûtés, elles peuvent couper la feuille de papier de manière uniforme sur toute
la longueur de la contre-lame..
5.
IMPORTANT
Éliminez toute la pâte abrasive avant utilisation.
8.10
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ___________________________________________
La poignée peut être réglée au niveau de la hauteur et
l'accessibilité, afin de s'adapter à l'opérateur.
Réglage :
Angle.
1. Desserrez les boulons de serrage (4) pour régler
l'angle sur les poignées. Serrez les boulons.
Hauteur.
2. Retirez le boulon (1) des poignées, puis
replacez-le dans le trou approprié (A). Serrez les
pièces de fixation.
8.11
1.
1
A
2
B
4
3
RÉGLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT ______________________________
Mettez le levier de frein de stationnement dans la
position OFF, réglez les contre-écrous (B). Assurezvous que le collier de frein est détaché du tambour
de frein.
2. Enclenchez le frein de stationnement et réglez la
bande de frein pour qu'elle résiste à une force de 25 Nm
sur l'écrou (c). Serrez les contre-écrous (b). Vérifiez le
fonctionnement du frein. Le rouleau niveleur ne doit pas
tourner lorsque ce couple est appliqué.
B
A
C
fr-43
8
RÉGLAGES
REMARQUES
fr-44
ACCESSOIRES 9
9.1 SIÈGE CONDUCTEUR __________________________________________________
Un siège conducteur est disponible. Il est fixé par un attelage à une boule. Utilisez uniquement un siège de
conducteur Ransomes Jacobsen (LMAA747) avec ces machines.
INSTALLATION
1.
2.
3.
4.
5.
Placez le siège conducteur derrière la machine.
Faites tourner la goupille de blocage en avant.
Placez la cuvette rotule sur le support de frein.
La rotule doit se mettre entièrement en prise dans la cuvette.
Faites tourner la goupille de blocage en arrière.
ATTENTION
Soyez prudent lorsque vous utilisez un
siège conducteur. Des mouvements de
commande importants ou soudains
peuvent entraîner une perte de contrôle.
ATTENTION
Soyez prudent lorsque vous travaillez
sur un terrain accidenté. Une force
ascendante exercée sur l'attelage risque
de déconnecter le siège.
fr-45
9
ACCESSOIRES
REMARQUES
fr-46
10 MAINTENANCE
TABLEAU DE MAINTENANCE ET DE GRAISSAGE
Intervalles
Article
Premier mois ou 20
heures
Section
Remplacer l'huile moteur
Vérifier le niveau d'huile du moteur
Chaque jour (10 heures) Vérifier l'élément du filtre ŕ air
Vérifier le moteur pour retirer toutes saletés
Après les 50 premières Nettoyer l’élément du filtre ŕ air. Si nécessaire - Le remplacer. *
heures
Vérification et réglage de l'embrayage du rouleau niveleur
11.3
11.1
10.2
10.1
10.2
Vérifier s'il y a des composants desserrés
Toutes les 50 heures
Toutes les semaines
Nettoyer l’élément du filtre ŕ air. Si nécessaire - Le remplacer. *
10.2
Vérifier l'intérieur du capot de l'embrayage pour retirer toutes saletés
Vérifier la tension des chaînes
Vérifier la pression des pneus (Super Certes uniquement)
Toutes les 100 heures
Toutes les 200 heures
Tous les mois
En fin de saison
Remplacer l'huile moteur
11.3
Nettoyer et vérifier la bougie d'allumage
Vérifier et réglere l'embrayage principal
Vérifier et régler l'embrayage du cylindre
Vérifier le réglage du frein de stationnement
Remplacer l'huile moteur
11.3
Remplacer l'élément du filtre ŕ air du moteur
10.2
Remplacer le filtre ŕ carburant
Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant
Vérifier l'absence d'usure ou de dommages sur toutes les chaînes
Lubrifier tous les graisseurs chaque semaine (voir tableau)
* Effectuer un entretien fréquemment en cas d'utilisation dans un environnement sale
Consultez le manuel du fabricant du moteur pour obtenir les procédures supplémentaires de maintenance du moteur
11.3
11.1
fr-47
10 MAINTENANCE
Ces chiffres sont fournis uniquement à titre d'information. Si le nombre d'heures d'utilisation pendant une
quelconque période calendaire est plus important que celui indiqué, utilisez les heures de travail comme
programme de maintenance.
10.1 MOTEUR - CONTRÔLE QUOTIDIEN (TOUTES LES 8 HEURES DE
FONCTIONNEMENT) ___________________________________________________
Assurez-vous que le moteur et les commandes sont
propres, dépourvus de débris de tonte et de saletés. Le
fonctionnement de la machine peut en être modifié et le
moteur risque d'être endommagé.
VÉRIFIEZ LE FONCTIONNEMENT ET NETTOYEZ :
A
le démarreur du moteur
B
les ailettes du moteur
C
le dispositif de réglage de la hauteur de coupe
D
l'arrivée d'air du moteur
E
le bras d'embrayage du rouleau niveleur.
fr-48
D
E
A
B
10 MAINTENANCE
10.2 MOTEUR - CONTRÔLE HEBDOMADAIRE : (TOUTES LES 50 HEURES DE
FONCTIONNEMENT) ___________________________________________________
Filtre à air (de type élément double) :
Retirez l'écrou à ailettes et la protection du filtre à air.
Retirez les éléments et démontez-les. Vérifiez
soigneusement que les deux éléments ne sont pas
endommagés. Remplacez-les s’il sont sales ou
endommagés.
A
Nettoyage de l’élément en mousse :
Nettoyez l'élément dans une solution de produit d'entretien
et d'eau chaude. Laissez entièrement sécher l'élément.
Appliquez de l'huile moteur propre sur l'élément et installezle.
Nettoyage de l’élément en papier :
Retirez toute accumulation de saleté du filtre. Vous pouvez utiliser de l'air comprimé. Soufflez de l'intérieur vers
l'extérieur. N'utilisez pas de brosse. Remplacez l'élément en papier toutes les 100 heures.
Remettez les pièces dans leurs positions initiales.
ATTENTION
Éliminez le carburant usagé conformément
aux réglementation locales
Les produits pétroliers tels que l'huile moteur
et le carburant peuvent abîmer votre peau.
Lorsque vous utilisez ces produits, portez
des gants. En cas de contact de l'huile ou du
carburant avec la peau, nettoyez la zone
immédiatement
IMPORTANT
Lorsque vous quittez la machine, tournez le robinet du carburant sur « OFF ».
La maintenance incorrecte du filtre à air entraîne une usure accélérée. Procéder à
l'entretien après 25 heures d'utilisation dans un environnement sale
fr-49
10 MAINTENANCE
10.3 CAPOT DE L'EMBRAYAGE ET DE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE ________________
Desserrez les vis (A) et ôtez le capot d'entraînement.
Nettoyez l'embrayage principal et la surface de l'arbre
intermédiaire. Une fois totalement propre, remettez le capot
d'entraînement en place et serrez les vis (A).
A
10.4 FREIN DU ROULEAU NIVELEUR _________________________________________
Vérifiez l'état de la bande de frein et réglez-la, voir 8.11.
fr-50
GRAISSAGE 11
Les lubrifiants recommandés sont mentionnés à la section 4,4. Ces chiffres sont fournis uniquement à titre
d'information. Si le nombre d'heures d'utilisation pendant une quelconque période calendaire est plus important
que celui indiqué, utilisez les heures de travail comme programme de graissage.
11.1
MOTEUR - CONTRÔLE QUOTIDIEN : (TOUTES LES 8 HEURES DE
FONCTIONNEMENT) ________________________________________________
Assurez-vous que la machine se trouve sur une surface
plane. Nettoyez le bouchon de remplissage du carter
d’huile (A) et la zone environnante. Vérifiez le niveau de
l'huile moteur. Si nécessaire, remplissez le carter avec de
l'huile propre jusqu'en haut du filetage de l'orifice de
remplissage. Nettoyez l'huile restante et replacez le
bouchon de remplissage.
A
B
ATTENTION
Les produits pétroliers tels que l'huile moteur
peuvent abîmer votre peau. Lorsque vous
utilisez de l'huile moteur, portez des gants. Si
votre peau entre en contact avec l'huile moteur,
lavez la zone immédiatement
ATTENTION
Éliminer l'huile moteur usagée conformément
aux réglementations locales
11.2
MOTEUR : (APRČS LES 20 PREMIČRES HEURES) _______________________
Assurez-vous que la machine se trouve sur une surface plane.
Retirez le bouchon de vidange B puis vidangez le carter.
Nettoyez le bouchon et remettez-le en place. Nettoyez le bouchon de remplissage du carter d’huile (A) et la zone
environnante. Remplissez de nouveau le carter d’huile via l’orifice de remplissage (A) jusqu’au dessous du bord
de l’orifice de remplissage. Nettoyez l'huile restante et replacez le bouchon de remplissage.
fr-51
11 GRAISSAGE
11.3
MOTEUR - CONTRÔLE HEBDOMADAIRE : (TOUTES LES 50 HEURES DE
FONCTIONNEMENT) ________________________________________________
Procédez à la vidange et remplissez de nouveau le carter,
voir 11.2
B
11.4
MACHINE _________________________________________________________
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, graissez
A, B et C. Utilisez la graisse recommandée.
A Roulements du cylindre de coupe
B Rouleau niveleur
C Axe du rouleau avant
Graissez toutes les tringleries, chaînes d'entraînement et
pivots, etc.
REMARQUE : L'entraînement et l'embrayage du rouleau
niveleur se trouvent sous le capot du carter de chaîne.
Chaque jour (toutes les huit heures de fonctionnement)
Graissez A, B et C.
fr-52
A
C
QUALITÉ DE COUPE 12
12
QUALITÉ DE COUPE - RÉSOLUTION DE PROBLČMES ____________________
Effectuez un « test de coupe » pour évaluer les
performances de la tondeuse avant d'entreprendre
des réparations.
L'état du gazon de cette zone doit être connu et
régulier afin de permettre une évaluation précise des
performances de la tondeuse.
Un autre "test de coupe" doit être effectué aprés avoir
procédé aux réparations ou aux ajustements afin de
vérifier les performances de la machine.
Avant d'effectuer un "test de coupe" pour évaluer
l'aspect de la coupe et les performances de la
machine, il convient de contrôler les éléments
suivants. Ceci permet de garantir la précision du "test
de coupe".
12.1
1. Vitesse de tonte (au sol).
2. État du roulement du touret et réglage de la précharge (jeu axial).
3. Tranchant du touret et de la contre-lame.
4. Alignement du touret par rapport à la contrelame.
5. Contact du touret par rapport à la contre-lame.
6. Hauteur de coupe.
7. État du rouleau et du roulement du rouleau.
ONDULATION ______________________________________________________
L'ondulation est un tracé cyclique de différentes
hauteurs de coupe provoquant un aspect de tonte
ondulatoire. Dans la plupart des cas, la distance
séparant le sommet de chaque onde est d’environ
15 à 20 cm.
Une différence de couleur (du clair au foncé) peut
également être observée. Cette situation est
généralement occasionnée par un mouvement
d'oscillation des unités de coupe. Ce phénomène est
généré par les machines équipées d'unités de coupe
suspendues, mais d'autres causes peuvent conduire
au même résultat.
Le phénomène d'ondulation peut également être
provoqué par des variations du type de gazon.
TN0159
REMARQUE : la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
La vitesse de tonte (au sol) est supérieure à la
normale.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
De l'herbe adhère au rouleau.
Nettoyer le rouleau et utiliser des racleurs ou des
brosses.
Le rouleau est excentré.
Remplacez le rouleau.
La tonte est toujours effectuée dans le même sens.
Changer de direction lors de la tonte.
Un groomer est utilisé pour le dernier passage.
Les groomers doivent être utilisés uniquement en
ligne droite.
fr-53
12 QUALITÉ DE COUPE
12.2
ONDULATION MARCEL______________________________________________
L'ondulation Marcel, tout comme le phénomène
d'ondulation décrit précédemment, est un tracé
cyclique de différentes hauteurs de coupe
provoquant un aspect de tonte ondulatoire.
Dans la plupart des cas, la distance séparant le
sommet de chaque onde est d’environ 5 cm.
TN0220
REMARQUE : la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
La vitesse de tonte (au sol) est supérieure à la
normale.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
Le réglage de la hauteur de coupe n'est pas assez
haut par rapport à l'état du gazon.
Veiller à ce que la hauteur de coupe soit adpatée à
l'état du gazon.
Le diamètre du touret de coupe est usé.
Vérifier le diamètre du touret de coupe. Si le touret
est usé, il doit être remplacé.
fr-54
QUALITÉ DE COUPE 12
12.3
TONTE EN GRADINS_________________________________________________
La tonte en gradins se produit lorsque l'herbe tondue
est plus haute d'un côté du touret que de l'autre. Ce
phénomène peut se produire lorsqu'une unité de
coupe est plus haute qu'une autre.
Il peut être dû à une usure mécanique ou à un
réglage incorrect du rouleau ou de la hauteur de
coupe.
TN0221
REMARQUE :la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
Le réglage de la hauteur de coupe est différent d’un
côté à l’autre du touret ou d’une unité de coupe à
l’autre.
Vérifier la hauteur de coupe des unités de coupe.
Les roulements du rouleau avant sont usés.
Vérifier et remplacer les roulements du rouleau
avant.
Le contact du touret avec la contre-lame est différent
d’un côté à l’autre de l’unité de coupe ou d’une unité
de coupe à l’autre.
Vérifier le contact entre le touret et la contre-lame.
Le touret ne peut pas tourner à pleine vitesse.
Vérifier et retirer tout élément obstruant le
déplacement du touret.
Différences dans la densité du gazon.
Changez le sens de tonte.
La répartition du poids de la machine est inégale.
Vérifiez et ajustez la pression des pneus.
fr-55
12 QUALITÉ DE COUPE
12.4
DÉGAZONNEMENT _________________________________________________
Le dégazonnement est un phénomène caractérisé
par des zones de gazon tondues plus court que les
zones environnantes. La surface peut alors être vert
clair ou marron. Ce phénomène peut être dû à un
réglage de la hauteur de coupe trop bas ou à un
gazon irrégulier.
TN0222
REMARQUE :la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
Le réglage de la hauteur de coupe est plus bas que
la normale.
Vérifiez le réglage de la hauteur de coupe.
Le réglage du touret par rapport à la contre-lame est
incorrect
Ajuster le réglage du touret par rapport à la contrelame pour la hauteur de coupe correcte.
Le gazon est irrégulier et la tondeuse ne peut pas
suivre le sens du gazon.
Changez le sens de tonte.
La quantité d'herbe coupée est supérieure à la
capacité de tonte de la machine.
Tondez plus souvent.
La vitesse de tonte (au sol) est supérieure à capacité
de la machine.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
fr-56
QUALITÉ DE COUPE 12
12.5
TOUFFES __________________________________________________________
Les touffes sont des brins d'herbe dispersés, non
coupés ou mal tondus.
TN0223
REMARQUE :la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
La contre-lame est mal réglée.
Ajuster le réglage du touret par rapport à la contrelame.
Les bords du touret ou de la contre-lame ne sont pas
tranchants.
Affûter ou remplacer la lame du touret et la contrelame, si nécessaire.
La vitesse de tonte (au sol) est supérieure à la
normale.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
L'herbe dépasse la hauteur permettant une qualité
de tonte correcte.
Tondez plus souvent.
La tonte est toujours effectuée dans le même sens.
Changez de sens de tonte plus souvent.
Surface du touret ou de la contre-lame
endommagée.
Meuler, affûter ou remplacer les lames du touret et la
contre-lame, si nécessaire.
fr-57
12 QUALITÉ DE COUPE
12.6
STRIES ___________________________________________________________
Une strie est une bande d'herbe non coupée. Elle
peut être due à une contre-lame endommagée ou
courbée.
TN0224
REMARQUE :la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
La contre-lame est endommagée.
Remplacer la contre-lame.
Le touret est endommagé ou usé à différentes
hauteurs.
Inspecter le touret. Le remplacer s'il est
endommagé.
Les fixations de la contre-lame sont desserrées ou
manquantes.
Vérifier les vis de la contre-lame. Serrer les vis
desserrées. Remplacer les vis manquantes.
La vitesse dans les virages est trop élevée pour
permettre à la machine de tourner et de tondre
correctement. Les unités de coupe ne se
chevauchent pas dans les virages ou à flanc de
pente.
Prendre les virages plus lentement pour permettre
aux unités de coupe d'effectuer un chevauchement.
Changez de sens de tonte ou de tracé à flanc de
pente.
L'herbe est toritllée par les pneus avant d'être
coupée.
Vérifiez et ajustez la pression des pneus.
L'herbe humide est aplatie par la machine avant
d'être coupée.
Tondre lorsque l'herbe est sèche.
fr-58
QUALITÉ DE COUPE 12
12.7
ANDAINAGE _______________________________________________________
L’andainage est le dépôt des déchets de coupe
concentrés à une extrémité des unités de coupe ou
entre deux unités de coupe. Il se forme alors une
ligne dans le sens du déplacement.
TN0225
REMARQUE : la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
L'herbe dépasse la hauteur permettant une qualité
de tonte correcte.
Tondez plus souvent.
L'herbe est humide lors de la tonte.
Tondre lorsque l’herbe est sèche.
De l'herbe adhère au rouleau.
Nettoyez le rouleau et le racleur.
De l'herbe adhère à la contre-lame.
Ajuster le réglage du touret par rapport à la contrelame.
fr-59
12 QUALITÉ DE COUPE
12.8
RAYURES OU BANDES ______________________________________________
Les rayures ou bandes sont un tracé caractérisé par
différentes hauteurs de coupe, entraînant un aspect
de tonte ondulatoire. Ce phénomène peut être dû à
un point de contact dur au niveau d'un touret ou
d'une contre-lame.
REMARQUE : la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
Le touret ou la contre-lame sont usés à différentes
hauteurs.
Inspecter le touret et la contre-lame. Affûter ou
remplacer la lame du touret et la contre-lame, si
nécessaire.
Les vis de la contre-lame sont manquantes,
desserrées, ou trop serrées.
Installer, remplacer ou serrer les vis de la contrelame selon le couple de serrage approprié.
La vitesse de tonte (au sol) est supérieure à la
normale.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
12.9
UNITÉS DE COUPE DÉCALÉES _______________________________________
Les unités de coupe décalées sont un tracé
caractérisé par différentes hauteurs de coupe,
entraînant un aspect de tonte en gradins. Ce
phénomène est généralement dû à un réglage de
hauteur de coupe différent d'une unité de coupe à
l'autre.
REMARQUE : la flèche indique le sens de
déplacement.
Cause éventuelle
Solution
La hauteur de coupe est différente d'une unité de
coupe à l'autre.
Vérifier et ajuster la hauteur de coupe sur les unités
de coupe.
Une différence de hauteur de la machine d’un côté à
l’autre.
Vérifiez et ajustez la pression des pneus.
fr-60
GARANTIE 13
13.1 GARANTIE____________________________________________________________
GARANTIE
La garantie est soumise à des conditions spécifiques ; par exemple, les pièces d'usures, les modifications non
autorisées, etc. sont exclues. Pour obtenir l'intégralité des conditions de garantie, veuillez contacter votre
revendeur ou distributeur local.
ENTRETIEN
Un réseau de revendeurs et de personnel en charge du service après-vente a été mis en place et votre
fournisseur se fera un plaisir de vous communiquer leurs coordonnées.
Lorsqu’une intervention d’entretien ou des pièces de rechange sont requises pour la machine, pendant ou hors
période de garantie, contactez votre revendeur ou concessionnaire agréé. Indiquez toujours le numéro de série
enregistré de la machine.
En cas de dommage visible lors de la livraison, signalez-le immédiatement à votre fournisseur.
fr-61
13 GARANTIE
NOTES
fr-62
Europe & Rest of The World Except North & South America
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT
English Company Registration No. 1070731
www.ransomesjacobsen.com
North & South America
Jacobsen, A Textron Company
11108 Quality Drive, Charlotte,
NC 28273, USA
www.Jacobsen.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement