Medisana MediTouch/ GlucoDock Lancets Bedienungsanleitung

Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Medisana MediTouch/ GlucoDock Lancets Bedienungsanleitung | Manualzz

DE MediTouch

Lanzetten

Art. 79001 / 79028 02/2012

0297

Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen!

ZEICHENERKLÄRUNG

Folgende Zeichen und Symbole auf Artikel, Verpackungen und in der Gebrauchsanweisung geben wichtige Informationen:

Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Artikel. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig.

Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Artikel führen.

WARNUNG

Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche

Verletzungen des Benutzers zu verhindern.

ACHTUNG

Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche

Beschädigungen am Artikel zu verhindern.

HINWEIS

Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur

Handhabung oder zur Verwendung.

Diese Lanzetten entsprechen den Anforderungen der EG-Richtlinie

"93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte" und sind mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.

nur für den Einmal-Gebrauch LOT-Nummer

GB MediTouch

Lancets

Art. 79001 / 79028

Instruction Manual Please read carefully!

0297

EXPLANATION OF SYMBOLS

The following signs and symbols on items, packaging and in the instruction manual bear important information:

This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly.

Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.

WARNING

These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.

CAUTION

These notes must be observed to prevent any damage to the device.

NOTE

These notes give you useful additional information on the installation or operation.

These lancets for blood glucose tests correspond to the requirements of the EU guideline "93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June

1993 concerning medical devices" and bear the CE marking

(conformance label) "CE 0297".

Do not re-use LOT number

FR MediTouch

Lancettes

Art. 79001 / 79028

0297

Notice d’utilisation A lire attentivement s.v.p.!

Explication des symboles

Les symboles suivants situés sur l'appareil, les emballages et dans la notice d'utilisation donnent des informations importantes:

Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.

Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.

AVERTISSEMENT

Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.

ATTENTION

Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.

REMARQUE

Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.

Ces lancettes sont conformes aux exigences de la directive "93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux" et disposent du symbole CE (symbole de conformité) "CE 0297".

IT MediTouch

Lancette

Art. 79001 / 79028

Istruzioni per l’uso Da leggere con attenzione!

0297

Spiegazione dei simboli

I seguenti marchi e simboli presenti sul dispositivo, sugli imballaggi e nelle istruzioni per l'uso offrono importanti informazioni:

Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.

Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.

AVVERTENZA

Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.

ATTENZIONE

Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.

NOTA

Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.

Queste lancette per la glicemia corrispondono ai requisiti delle d irettiva

UE “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici” e sono provviste del segno „CE 0297“ che ne comprova la conformità.

Usage unique N° de lot Solo monouso Numero LOT

Verfallsdatum Produkt-Nummer Use by Catalogue number Date de péremption N° du produit Data di scadenza Numero del prodotto

Lagertemperaturbereich Hersteller Storage temperature limitation Manufacturer Température de stockage Fabricant Temperatura di stoccaggio Produttore

WARNUNG

Benutzen Sie eine Lanzette oder die Stechhilfe nie gemeinsam mit anderen

Personen. Verwenden Sie für jeden Test eine neue sterile Lanzette. Lanzetten sind für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Gebrauchte Lanzetten werden als gefährlicher, biologisch nicht abbaubarer Abfall betrachtet. Ihre Entsorgung sollte unter der Berücksichtigung erfolgen, dass Infektionen übertragen werden könnten. Entsorgen Sie Lanzetten so, dass keine Verletzungs- oder

Infektionsgefahr für andere Personen von Ihnen ausgehen kann.

ANWENDUNG

1.

Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser. Spülen und trocknen Sie gründlich. Bei Bedarf können Sie die Hautstelle, an der die Blutprobe entnommen wird, mit einem Alkohol-Pad reinigen.

WARNING

Never use a lancet or a lancing device that belongs to another person.

Use a new sterile lancet for each test. Lancets are intended to be used only once. Used lancets are considered hazardous, biological non-biodegradable waste. Dispose of them taking into account that they are capable of spreading infection. Dispose of the lancets so that there is no risk of injury or infection to other people.

USE

1.

Wash your hands with soap and warm water.

Rinse and dry thoroughly. If necessary, wipe the skin where the blood sample will be taken with an alcohol pad.

AVERTISSEMENT

Ne partagez jamais une lancette ou un autopiqueur avec d'autres personnes.

Utilisez une lancette stérile pour chaque prélèvement. Les lancettes sont à usage unique. Les bandelettes et les lancettes usagées sont considérées comme des déchets dangereux et non biodégradables. Procédez à leur élimination en tenant compte du risque d'infection.

Jetez les lancettes de sorte qu'elles ne représentent pas un risque d'infection ou de blessure pour d'autres personnes.

UTILISATION

1.

Lavez-vous les mains au savon et à l'eau chaude. Rincez-les et essuyez-les bien. Si besoin, nettoyez l'endroit de la peau où le prélèvement doit être effectué à l'aide d'une compresse d'alcool. G

AVVERTENZA

Mai utilizzare una lancetta oppure il pungidito insieme ad altre persone.

Per ogni test, utilizzare una nuova lancetta sterile. Le lancette sono indicate per essere utilizzate una volta sola. Le strisce reattive utilizzate e le lancette vengono considerate come un rifiuto biologico pericoloso non biodegradabile.

Il loro smaltimento dovrebbe avvenire considerando che si potrebbero trasmettere delle infezioni. Smaltire le lancette in modo che si possa evitare il rischio di lesione o di infezione per altre persone che ne potrebbe derivare.

APPLICAZIONE

1.

Pulirsi le mani con sapone e acqua calda.

Lavare e asciugare a fondo. In caso di necessità potete pulire il punto della pelle su cui viene prelevato il campione di sangue, con un tampone di alcool. G

2.

Öffnen Sie die Stechhilfe, indem Sie die

Schutzkappe im Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Führen Sie die Lanzette bis zum Anschlag (ohne sie dabei zu drehen) in die Stechhilfe ein. G

3.

Drehen Sie die Schutzhülse von der Lanzette vorsichtig ab.

2.

Open the lancing device by twisting the cap in a clockwise direction and then remove it. G

Insert the lancet all the way (without turning it) into the cup in the lancing device. G

3.

Twist off the protective cap of the lancet carefully. Retain this cap to aid disposal of the lancet after use. G

2.

Ouvrez l'autopiqueur en tournant le capuchon dans le sens des aiguilles d'une montre retirez-le. Insérez la lancette jusqu'à la butée

(sans la tourner) dans l'autopiqueur. G

3.

Retirez l'embout de protection de la lancette avec précaution.

2.

Aprire il pungidito girando il cappuccio di protezione in senso orario e prelevarlo. Condurre la lancetta fino alla battuta (senza girarla in quel punto) all'interno del pungidito. G

3.

Svitare con precauzione il manicotto di protezione dalle lancette. G

4.

Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf die

Stechhilfe und drehen Sie diese gegen den

Uhrzeigersinn fest. Bei Verwendung der

AST-Kappe informieren Sie sich in der

Gebrauchsanweisung. G

4.

Replace the protective cap on the lancing device and tighten by turning it in an anticlockwise direction. To use the AST cap, consult the instruction manual.

4.

Replacez le capuchon sur l'autopiqueur et tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. En cas d'utilisation du capuchon AST, reportez-vous de la notice d'utilisation.

4.

Reinserire il cappuccio di protezione sul pungidito e girarlo in senso orario (non troppo rigido) fino a fermarlo. In caso di utilizzo del cappuccio AST, informarsi leggendo le istruzioni per l'uso. G

Markierung für Einstechtiefe

5.

Die Stechhilfe lässt sich individuell auf die

Empfindlichkeit Ihrer Haut einstellen. Ihre justierbare Spitze ist in 5 verschiedene Einstechtiefen einstellbar. Drehen Sie das

Kappenende in die entsprechende Richtung, bis der Pfeil auf die Ziffer mit der gewünschten Einstechtiefe zeigt. Finden Sie die für

Sie geeignete Einstechtiefe: G

- 1 - 2 für weiche oder dünne Haut G

- 3 für normale Haut G

- 4 - 5 für dicke oder schwielige Haut G

6.

Spannen Sie die Stechhilfe, indem Sie sie auseinander ziehen, bis sie mit einem

“Klick” einrastet. Rastet sie nicht ein, wurde sie wahrscheinlich schon beim Einsetzen der Lanzette gespannt. Die Stechhilfe ist vorbereitet. Stechen Sie nicht in Ihren

Finger bevor Messgerät und Teststreifen vorbereitet sind. G

7.

Wenn Gerät und Teststreifen vorbereitet sind und die Hautstelle gereinigt ist, setzen

Sie die Stechhilfe an eine Fingerbeere (am besten seitlich) an und drücken Sie die

Auslöse-Taste. Gewinnen Sie einen Blutstropfen, indem Sie die Stelle sanft massieren. Achten Sie darauf, dass der Blutstropfen nicht verschmiert. Führen Sie den Test wie in der Anleitung beschrieben durch. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Deutschland eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

MEDISANA Servicecenter, c/o GSL mbH

Am Weimarer Berg 6, 99510 Apolda

Bestell-Hotline: 01803 00 33 90;

Service-Hotline: 01805 45 40 15 eMail: [email protected]

(für allgemeine Informationen)

[email protected]

(für Nachbestellungen von Zubehör)

Internet: www.meditouch.de

Bestellhotline: 9 ct/Minute aus dem deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis

42 ct/Minute.

Servicehotline: 14 ct/Minute aus dem deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis

42 ct/Minute.

Markings for lancing depths

5.

The lancing device can be set to the sensitivity of your skin. You can adjust the tip to 5 different lancing depths. Twist the cap end in the appropriate direction until the arrow is pointing to the number for the lancing depth you want. Consult the following for the suitable lancing depth: G

- 1 - 2 for soft or thin skin G

- 3 for normal skin G

- 4 - 5 for thick or callous skin G

6.

Set the lancing device by extending it until it clicks into place. If it does not click, it is probably already in position from when you inserted the lancet. The lancing device is ready to use. Do not lance your finger before the monitor and test strips are ready to use. G

Marque pour la profondeur de piqûre

5.

Vous pouvez régler l'autopiqueur selon la sensibilité de votre peau. Sa pointe réglable dispose de 5 niveaux différents de profondeur de la piqûre. Tournez le bout du capuchon dans le sens correspondant jusqu'à ce que la flèche soit sur le chiffre de la profondeur de piqûre souhaité. Déterminez la profondeur de piqûre qui vous convient : G

- 1 - 2 pour les peaux souples ou fines G

- 3 pour les peaux normales G

- 4 - 5 pour les peaux épaisses ou calleuses

6.

Préparez le piston de l'autopiqueur en tirant l'extrémité jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Si vous n'entendez pas de clic, il se peut que le piston ait été préparé lors de la mise en place de la lancette. L'autopiqueur est prêt. Ne vous piquez pas le doigt avant que le lecteur et les bandelettes soient prêts.

Marcatura per profondità del pungidito

5.

Il pungidito si può impostare individualmente sulla sensibilità della propria pelle. La punta orientabile è impostabile in 5 profondità diverse. Ruotare la fine del cappuccio nella direzione corrispondente fino a quando la freccia mostra la cifra con la profondità del pungidito desiderata. Trovare la profondità del pungidito più adatta: G

- 1 - 2 per pelle sottile e morbida G

- 3 per pelle normale G

- 4 - 5 per pelle spessa e callosa G

6.

Tendere il pungidito tirandolo con forza fino ad incastrarlo con un “clic”. Se non si incastra, evidentemente era già stato teso al momento dell'impiego della lancetta. Il pungidito

è pronto. Non pungersi il dito prima di preparare l'apparecchio di misurazione e la striscia reattiva. G

7.

Once the monitor and test strips are ready and the area of skin has been cleaned, place the lancing device on a finger tip

(preferably at the side) and press the trigger button. Draw a drop of blood by gently massaging the area. Make sure that the blood droplet does not smudge and perform the test as described in the instructions for use. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Germany eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Service:

MEDISANA Healthcare UK Ltd,

Emery House, Greatbridge Road,

Romsey, Hampshire SO51 0AD

Hotline - 0844 888 3090

Mon-Fri 8am - 9pm

Sat/Sun 9am - 8pm, except bank holidays.

(international 0044 844 888 3090) e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.co.uk

7.

Lorsque le lecteur et les bandelettes sont prêts et que le site de prélèvement a été nettoyé, placez l'autopiqueur sur la pulpe d'un doigt (de préférence sur le côté) et appuyez sur le bouton déclencheur. Vous obtiendrez une goutte de sang en massant doucement le point de piqûre. Veillez à ne pas étaler la goutte de sang et procéder à l'analyse comme décrit dans le mode d'emploi. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Allemagne eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Service address:

MEDISANA Benelux NV, Euregiopark 30

NL-6467 JE Kerkrade, Nederland

Tel: 00 31 45 5470860 e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.eu

7.

Se l'apparecchio e la striscia reattiva sono pronti e il punto sulla pelle è pulito, applicare il pungidito ad un polpastrello (meglio se di fianco) e premere il tasto di azionamento.

Ricavare una goccia di sangue massaggiando dolcemente il punto. Preoccuparsi che la goccia di sangue non si sparga ed eseguire il test come descritto in l'istruzioni per l'uso. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Germania eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

SERVICE ADDRESS:

Smart s.r.l., Via Tintoretto,

12, 21012, Cassano Magnago, (VA)

Tel: 199 24 44 24, e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.eu

ES MediTouch

Lancetas

Art. 79001 / 79028

0297

Instrucciones de manejo ¡Por favor lea con cuidado!

Leyenda

Los siguientes pictogramas y símbolos en el aparato, el embalaje y en el manual de instrucciones le ofrecen información importante:

Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.

ADVERTENCIA

Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.

ATENCIÓN

Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.

NOTA

Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.

Estas lancetas cumple con los requisitos de la Directiva comunitaria

"93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos" y están dotadas con la etiqueta CE (etiqueta de conformidad) “CE 0297".

NL MediTouch

Lancetten

Art. 79001 / 79028

Gebruiksaanwijzing A.u.b. zorgvuldig lezen!

0297

Verklaring van de symbolen

De volgende tekens en symbolen op de meter, verpakkingen en in de gebruiksaanwijzingen geven belangrijke informatie:

Deze gebruiksaanwijzing behoort bij deze meter. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.

WAARSCHUWING

Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te vermijden.

OPGELET

Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te vermijden.

AANWIJZING

Deze aanwijzingen geven u nuttige aanvullende informatie bij de installatie of het gebruik.

Deze lancetten voldoen aan aan de voorschriften van de EG-richtlijn

“93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over geneeskundige producten” en zijn voorzien van het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 0297“.

Desechable Número de LOTE

Fecha de caducidad Número de Producto

Rango de temperatura de almacenamiento Fabricante

Enkel voor eenmalig gebruik LOT-nummer

Vervaldatum Productnummer

Bewaartemperatuur Producent

GR MediTouch

βελόνες

Art. 79001 / 79028

0297

Οδηγίες χρήσης Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή!

Επεξήγηση συμβόλων

Τα ακόλουθα σήματα και σύμβολα πάνω στη συσκευή, τη συσκευασία και στις οδηγίες

χρήσης αποτελούν σημαντικές πληροφορίες:

Αυτές εδώ οι οδηγίες χρήσης ανήκουν στο συγκεκριμένο διάλυμα ελέγχου.

Περιέχει σημαντικές πληροφορίες για τη χρήση. Διαβάστε τις οδηγίες

χρήσης ολόκληρες. Η μη τήρηση των εν λόγω οδηγιών μπορεί να οδηγήσει

σε βαριούς τραυματισμούς ή βλάβες.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να

αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.

ΠΡΟΣΟΧΗ

Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να

αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.

ΥΠΟΔΕΙΞΗ

Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες

πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.

Οι βελόνες ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας

„ 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών

Ε .

Ε .

προϊόντων “ και φέρουν σήμανση CE (σήμα πιστότητας) «CE 0 297 ».

Μόνο για μια χρήση Αριθμ ός LOT

RU MediTouch

ланцет

Art. 79001 / 79028

0297

Инструкция по применению

Внимательно ознакомиться

!

Пояснение символов

Следующие рисунки и символы на приборе, упаковках и в инструкции по использованию предоставляют важную информацию:

Эта инструкция по использованию относится к контрольному раствору для определения содержания сахара в крови. Она содержит важную информацию для использования. Полностью прочитайте эту инструкцию по использованию. Несоблюдение положений этой инструкции может привести к тяжёлым травмам или повреждениям.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ !

Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго соблюдать эти указания .

ВНИМАНИЕ !

Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания .

УКАЗАНИЕ

Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о монтаже или работе .

Эти ланцет для измерения сахара в крови отвечают требованиям директивы ЕС “ 93 / 42 /ЕЭС Совета от 14 июня 1993 года по медицинским изделиям” и снабжены знаком СЕ (знаком конформности) « CE 0297».

только для одноразового пользования Номер LOT

Ημερομηνία λήξης Αριθμός προϊόντος

Θερμοκρασιακά όρια

αποθήκευσης Παραγωγός срок годности Номер продукта диапазон температуры хранения Производитель

ADVERTENCIA

No utilice nunca una lanceta o un dispositivo de pinchado común con otras personas. Emplee para cada análisis una nueva lanceta estéril. Las lancetas están destinadas a ser empleadas sólo una vez. Las tiras reactivas y las lancetas usadas se consideran residuos peligrosos no biodegradables. Cuando las elimine debe realizarlo teniendo en cuenta que podría contagiar infecciones. Elimine las lancetas de modo que haya peligro de lesión o de infección para otras personas.

APLICACIÓN

1.

Lávese las manos con jabón y agua caliente.

Enjuáguelas y séquelas a fondo. Si fuese necesario puede limpiar la zona en la que realiza la toma de sangre con un algodoncillo de alcohol. G

WAARSCHUWING

Gebruik de lancet of de prikhulp nooit samen met andere personen. Gebruik voor elke test een nieuwe steriele lancet. Lancetten zijn bedoeld voor eenmalig gebruik. Gebruikte teststrips en lancetten worden beschouwd als gevaarlijk, biologisch niet afbreekbaar afval. Werp de gebruikte teststrips en lancetten zorgvuldig weg. Als u de gebruikte onderdelen bij het afval weg wilt werpen, verpak ze dan mogelijk zo dat een verwonding van en/of een infectie van

andere personen uitgesloten is.

GEBRUIK

1.

Was uw handen met zeep en warm water.

Grondig afspoelen en afdrogen. Indien nodig kunt u het huidplekje waar bloed zal worden afgenomen met een alcohol-pad reinigen. G

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μια βελόνα ή το στυλό λήψης αίματος από κοινού με άλλα άτομα. Για κάθε μέτρηση χρησιμοποιείτε μια νέα αποστειρωμένη βελόνα.

Οι βελόνες προορίζονται μόνο για μια χρήση. Οι ταινίες μέτρησης και

οι βελόνες που έχουν χρησιμοποιηθεί, θεωρούνται ως επικίνδυνα, μη

βιοαποικοδομήσιμα απόβλητα.

Η απόρριψη οφείλεται να εκτελείται

λαμβάνοντας υπόψη ότι είναι δυνατή η μετάδοση λοιμώξεων.

Απορρίψετε τις βελόνες έτσι, ώστε να μη δημιουργείται εξαιτίας της μη ορθής

απόρριψης κίνδυνος τραυματισμού ή λοιμώξεων για άλλα άτομα.

Χρήση

1.

Πλύνετε τα χέρια σας με σαπούνι και ζεστό

νερό. Ξεπλύνετε και στεγνώστε καλά.

Εφόσον χρειαστεί μπορείτε να καθαρίσετε το

σημείο του δέρματος, στο οποίο θα γίνει η

αιμοληψία, με ένα μαντηλάκι οινοπνεύματος.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Никогда не пользуйтесь ланцетом или ланцетной ручкой совместно с другими лицами.

Используйте для каждого измерения новый стерильный ланцет.

Ланцеты предназначены для одноразового использования.

Использованные тестовые полоски и ланцеты считаются опасными, биологически не расщепляемыми отбросами.

Их утилизация должна осуществляться с учётом того, что они могут быть переносчиками инфекции.

Производите утилизацию ланцетов таким образом, чтобы не быть повинным в опасности ранения или инфицирования других лиц.

Использование

1.

Помойте руки теплой водой с мылом.

Тщательно ополосните их и вытрите насухо .

При необходимости Вы можете протереть место на коже, из которого должна быть взята кровь, мягким тампоном , пропитанным спиртом .

G

2.

Abra el dispositivo de pinchado, girando la tapa protectora en el sentido de las manillas del reloj y sacándola. Introduzca la lanceta hasta el tope (sin girarla) dentro del dispositivo. G

3.

Gire la funda de protección de la lanceta con cuidado y extráigala.

2.

Open de prikhulp, door de beschermdop in de richting van de klok te draaien en te verwijderen. Breng de lancet tot het stopstreepje (zonder deze daarbij te draaien) in de prikhulp aan. G

.

3.

Draai het beschermhulsje voorzichtig van de lancet af.

2.

Ανοίξτε το στυλό λήψης αίματος περιστρέφον -

τας το προστατευτικό καπάκι προς τη φορά

των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε το.

Εισάγετε τη βελόνα έως ότου σταματήσει

πλήρως (χωρίς να την περιστρέφετε) στο

στυλό λήψης αίματος. G

3.

Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα

της βελόνας προσεκτικά.

2.

Откройте ланцетную ручку, повернув защитный колпачок по часовой стрелке, и сняв его. Вставьте ланцет до упора (не поворачивая его) в ланцетную ручку.

G

3.

Осторожно отвинтите защитную гильзу ланцета.

G

4.

Vuelva a poner la tapa en el dispositivo de pinchado y gírelo en el sentido de las manillas del reloj. Si emplea el capuchón

AST infórmese en el manual de instrucciones. G

4.

Zet de beschermdop weer op de prikhulp en draai deze tegen de richting van de klok in (niet te vast) vast. Bij gebruik van de AST-dop leest u de gebruikershand-

4.

Επανατοποθετήσετε το καπάκι στο στυλό

λήψης αίματος και στρέψτε το ενάντια στη

φορά των δεικτών του ρολογιού (όχι πολύ

σφιχτά).Σε περίπτωση χρήσης του

καλύμματος AST πληροφορηθείτε σχετικά

στις οδηγίες χρήσης. G

4.

Опять утановите защитный колпачок на ланцетную ручку и завинтите его против часовой стрелки (не слишком сильно).

Перед использованием AST насадки прочитайте инструкцию по использован ию . G

Marca para profundidad de pinchazo

5.

La punta ajustable se puede ajustar en 5 profundidades de pinchazo diferentes. Gire el extremo de la caperuza en el sentido correspondiente, hasta que la flecha muestre el número con la profundidad de pinchazo deseada. Encuentre la profundidad de pinchazo adecuada para usted: G

- 1 - 2 para piel blanda o fina G

- 3 para piel normal G

- 4 - 5 para piel gruesa o callosa G

6.

Tense el dispositivo de pinchado, separando los extremos, hasta que engarzan con un

"clic". Si no engarzan probablemente han sido tensados al introducir la lanceta. El dispositivo de pinchado está listo. No se pinche en el dedo antes de que el medidor y las tiras reactivas estén preparados. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Alemania eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

7.

Cuando el aparato y las tiras reactivas estén preparados y la zona cutánea esté limpia, aplique el dispositivo de pinchado en una pulpa dactilar (preferiblemente en el lateral) y pulse el disparador.Obtenga una gota de sangre, masajeando la zona con suavidad.

Asegúrese de que la gota de sangre no mancha y realice el análisis como se describe en el instrucciones de manejo. G

SERVICE ADDRESS:

Medisana Healthcare S.L., Servicio Tecnico,

Apdo. De Correos 1

08295 – Sant Vicens de Castellet (Barcelona)

Tel: 902-33-00-12; e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.eu

Markering voor prikdiepte

5.

De prikhulp kan op de gevoeligheid van uw huid ingesteld worden. De aanpasbare punt is op 5 verschillende prikdieptes instelbaar.

Draai het dopuiteinde in de betreffende richting tot de pijl op het cijfer met de gewenste prikdiepte wijst. Bepaal uw gewenste prikdiepte: G

- 1 - 2 voor zachte of dunne huid G

- 3 voor normale huid G

- 4 - 5 voor dikke of cornea huid G

6.

Span de prikhulp, door deze uit elkaar te trekken tot deze zich met een “klik” vastklikt.

Als deze niet vastklikt betekent dit dat deze waarschijnlijk reeds bij het inzetten van de lancet gespannen is. De prikhulp is klaar voor gebruik. Niet in de vingers prikken voordat de meter en de teststrip goed voorbereid zijn. G

7.

Als de meter en de teststrip klaar voor gebruik zijn en het huidplekje schoongemaakt is, brengt u de prikhulp naar de vingertop tot (het beste aan de zijkant) en drukt u op de druktoets.Door zachtjes op het plekje te masseren, krijgt u een bloeddruppeltje. Let op dat het bloeddruppeltje niet uitgesmeerd wordt en voer de test uit, zoals beschreven in het gebruiksaanwijzing. G

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Duitsland eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

Service:

MEDISANA Benelux NV, Euregiopark 30

NL-6467 JE Kerkrade, Nederland

Tel: 00 31 45 5470860 e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.eu

Σήμανση βάθους τρυπήματος

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Γερμανία

eMail:

Διαδίκτυο

[email protected]

: www.medisana.de

5.

Το στυλό λήψης αίματος ρυθμίζεται ατομικά

σύμφωνα με την ευαισθησία του δέρματός σας.

Η περιστρεφόμενη μύτη ρυθμίζεται σε 5

διαφορετικά επίπεδα βάθους τρυπήματος.

Στρέψτε το καπάκι στην αντίστοιχη κατεύθυνση έως ότου το βέλος δείξει το επιθυμητό βάθος

τρυπήματος. Επιλέξτε το για εσάς κατάλληλο

βάθος τρυπήματος: G

- 1 - 2 για μαλακό και λεπτό δέρμα

- 3 για κανονικό δέρμα

G

G

- 4 - 5 για χοντρό ή ροζιασμένο δέρμα G

6.

Οπλίστε το στυλό λήψης αίματος τραβώντας

το έως ότου ασφαλίσει με ένα «κλικ». Εάν

δεν ασφαλίσει, πιθανώς να έχει ήδη οπλιστεί

κατά τη διάρκεια εισαγωγής της βελόνας.

Το στυλό λήψης αίματος είναι έτοιμο. Μην

τρυπάτε το δάχτυλό σας προτού η συσκευή

και οι ταινίες μέτρησης έχουν προετοιμαστεί.

7.

Όταν η συσκευή και η ταινία μέτρησης έχουν προετοιμαστεί και το σημείο του

δέρματος έχει καθαριστεί, πιέστε σταθερά

το στυλό λήψης αίματος στο ακροδάχτυλο

(καλύτερα στο πλάι) και πιέστε το πλήκτρο

αποδέσμευσης. Για να σχηματιστεί μια

σταγόνα αίματος μαλάξτε απαλά το σημείο

του δαχτύλου. Φροντίστε να μη διαλυθεί η

σταγόνα και διεξάγετε τη μέτρηση όπως

περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης. G

SERVICE ADDRESS:

Medisana Hellas L.T.D.,

K. Etolou & Kazantzaki 10,

14121 – N. Iraklion

Tel. 2102750932, e-mail: [email protected]

Internet: www.meditouch.eu

Отметка для глубины укола

MEDISANA AG

Jagenbergstraße 19

41468 NEUSS

Германия

eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.de

5.

Ланцетную ручку можно индивидуально регулировать в соответствии с чувствите льностью Вашей кожи.

Её регулируемый наконечник может устанавливаться на 5 уровней глубины укола. Вращайте конец колпачка в соответствующем направлении, пока стрелка не остановится на цифре желаемой глубины укола. Определение желаемой глубины укола: G

- 1 - 2 для мягкой или тонкой кожи G

- 3 для нормальной кожи G

- 4 - 5 для толстой или труднопрокалываемой кожи

G

G

6.

Натяните ланцетную ручку, растянув её так, чтобы она зафиксировалась щелчком.

Если она не фиксируется щелчком, то, вероятно, натяжение уже произошло при вставлении ланцета.

Теперь ланцетная ручка подготовлена. Не уколите себе палец прежде, чем будут подготовлены измерительный прибор и тестовая полоска.

7.

После подготовки прибора и тестовой полоски и прочищения места укола, приставьте ланцетную ручку к подушечке пальца (лучше со стороны) и нажмите на кнопку запуска.

Возьмите каплю крови, нежно массируя место укола. Следите за тем, чтобы капля не размазалась и проведите тест, как это описано в пункте

5.3.1. «Проведение теста по определению содержания сахара в крови».

G

ООО МЕДИСАНА РУС ул . Нагорная 20-1

117186 Москва , Россияa тел / факс: + 7 495 640 26 47 моб . Россия: + 7 926 22 00 828 eMail: [email protected]

Internet: www.medisana.su

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement