Samsung VP D83, D83i Mode d'emploi

Add to My manuals
105 Pages

advertisement

Samsung VP D83, D83i Mode d'emploi | Manualzz

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:10 AM Page 101

FRANÇAIS

Caméscope numérique

VP-D82/D83/D85/D87D/D87

VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i

AF

Auto Focus

CCD

Système à transfert de charge

LCD

Écran Cristaux Liquides

NEDERLANDS

Digitale Video Camcorder

VP-D82/D83/D85/D87D/D87

VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i

START/

STOP

PHOTO

SELF

TIMER ZERO

MEMORY

PHOT

SEARCH

A.DUB

SLOW

DISPLAY

X2

F.ADV

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.

ELECTRONICS

Gebruiksaanwijzing

Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.

Dit product voldoet aan de volgende eisen:

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

AD68-00516F

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:10 AM Page 2

2

FRANÇAIS

Sommaire

Remarques et consignes de sécurité .......................................................... 6

Familiarisez-vous avec le caméscope ...................................................... 11

Fonctionnalités ........................................................................................................ 11

Accessoires fournis avec votre caméscope .......................................................... 12

Accessoires de base ......................................................................................... 12

Vue avant et latérale (côté gauche) ........................................................................ 13

Vue du côté gauche ................................................................................................ 14

Vue de droite et du dessus ..................................................................................... 15

Vue arrière et du dessous ....................................................................................... 16

Télécommande ........................................................................................................ 17

Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope ................................. 18

Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo .................................... 19

Activation/désactivation de l'affichage ............................................................... 19

Préparez votre caméscope

..........................................................................

20

Utilisation de la télécommande .............................................................................. 20

Installation de la batterie de la télécommande .................................................. 20

Enregistrement automatique avec la télécommande ........................................ 20

Installation du bloc batterie au lithium-ion.................................................................21

Mise en place de la poignée de soutien ................................................................ 22

Poignée de soutien ............................................................................................ 22

Bandoulière ..........................................................................................................22

Mise en place du cache-objectif................................................................................22

Connexion d'une alimentation ................................................................................. 23

Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC .......................................... 23

Sélection du mode caméscope ...........................................................................23

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ................................................................ 24

Chargement du bloc batterie au lithium-ion ...................................................... 24

Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie 25

Affichage du niveau de la batterie ..................................................................... 26

Insertion et enregistrement d'une cassette ........................................................... 27

Effectuez un enregistrement simple

..........................................................

28

Effectuez votre premier enregistrement .................................................................. 28

Recherche de séquences (REC SEARCH) ..................................................... 29

Astuces pour la stabilité de l'image ........................................................................ 30

Utilisation de l'écran LCD .................................................................................. 30

Utilisation du viseur électronique ..................................................................... 30

Réglage de l'écran LCD ......................................................................................... 31

Utilisation du viseur ................................................................................................ 32

Réglage de la mise au point ............................................................................. 32

NEDERLANDS

Inhoud

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ................................ 6

Kennismaken met uw camcorder ............................................................... 11

Mogelijkheden ......................................................................................................... 11

Standaard meegeleverde accessoires ................................................................... 12

Standaard accessoires ...................................................................................... 12

Voorkant en linker zijkant ........................................................................................ 13

Linker zijkant ............................................................................................................ 14

Bovenkant en rechter zijkant ................................................................................... 15

Achterkant en onderkant ......................................................................................... 16

Afstandsbediening ................................................................................................... 17

OSD (OSD indicaties in CAMERA en PLAYER stand) .......................................... 18

OSD (OSD indicaties in M.REC/M.PLAY stand) .................................................... 19

OSD indicaties aan- of uitzetten ........................................................................ 19

Camcorder voorbereiden

.............................................................................

20

Afstandsbediening .................................................................................................. 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen................................................. 20

Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) .................................. 20

De lithiumbatterij plaatsen.........................................................................................21

Riem handgreep verstellen .................................................................................... 22

Handgreep ......................................................................................................... 22

Schouderband......................................................................................................22

Zonnekapje erop zetten.............................................................................................22

Camcorder op een stroombron aansluiten ............................................................. 23

De netvoeding en de DC kabel gebruiken ....................................................... 23

CAMCORDER/DSC selecteren...........................................................................23

Lithium-ion batterij ................................................................................................... 24

Lithium-ion batterij opladen ............................................................................... 24

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ................................ 25

Indicatie batterijlading ......................................................................................... 26

Videocassette plaatsen en verwijderen ................................................................. 27

Eenvoudige opnamen maken

......................................................................

28

Uw eerste opname .................................................................................................. 28

Opnamen controleren (REC SEARCH) ........................................................... 29

Tips voor goede opnamen ....................................................................................... 30

Opnemen met het LCD scherm ........................................................................ 30

Opnemen met de zoeker .................................................................................. 30

LCD scherm instellen ............................................................................................. 31

Zoeker instellen ...................................................................................................... 32

Scherpstelling .................................................................................................... 32

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:10 AM Page 3

FRANÇAIS

Sommaire

Lecture d'une cassette à l'écran ............................................................................. 33

Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ........................................................ 34

Réglage du volume du haut-parleur ...................................................................... 34

Perfectionnez vos enregistrements ........................................................... 35

Fonctions du mode menu ....................................................................................... 35

Liste des réglages ............................................................................................. 35

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ....................................................................................... 35

Fonctions disponibles pour chaque mode ........................................................ 36

Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ................................................................ 37

Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ........................... 38

Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) .................................. 39

Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ........................................................ 40

Mode DEMONSTRATION ................................................................................ 41

Exposition automatique (PROGRAM AE) ........................................................ 42

Réglage de l'exposition automatique ................................................................ 43

Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ......................................................... 44

Utilisation du zoom numérique .......................................................................... 45

Zoom avant et arrière ........................................................................................ 45

Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) .................................................................. 46

Stabilisateur électronique d'images (EIS) ......................................................... 47

Effets spéciaux numériques (DSE) ................................................................... 48

Sélection d'un effet ............................................................................................ 49

Utilisation du flash (FLASH SELECT) (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement) ...50

Mode personnalisé (CUSTOM.Q) .................................................................... 51

Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) ............................................... 52

Mode AUDIO ...................................................................................................... 53

Fonction coupe-vent (WIND CUT) ................................................................... 54

Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) .............................................. 55

Affichage (fonction TV DISPLAY) ..................................................................... 56

Menu rapide ........................................................................................................... 57

Utilisation du menu rapide ................................................................................. 58

Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) 59

Enregistrement simplifié (mode EASY) .................................................................. 60

Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) .............................................. 61

Mise au point automatique /manuelle (MF/AF) ...................................................... 62

Mise au point automatique ............................................................................... 62

Mise au point manuelle ..................................................................................... 62

Contre-jour intelligent (BLC) ................................................................................... 63

Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ......................................................... 64

Début de l'enregistrement ................................................................................. 64

Fin de l'enregistrement (avec fondu).................................................................. 64

NEDERLANDS

Inhoud

Opnamen afspelen op het LCD scherm ................................................................ 33

LCD scherm instellen tijdens het afspelen ....................................................... 34

Geluidsweergave luidspreker instellen .................................................................... 34

Geavanceerde opname functies.................................................................. 35

De menufuncties ..................................................................................................... 35

Menu instellen .................................................................................................... 35

Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY ......................................................................................... 35

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ................................... 36

CLOCK SET (Datum/tijd instellen) .................................................................... 37

REMOCON (Afstandsbediening) ..................................................................... 38

BEEP SOUND (Pieptonen) ............................................................................... 39

SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd) .............................................................. 40

DEMONSTRATION (Demonstratie) .................................................................. 41

PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ......................................................... 42

PROGRAM AE instellen..................................................................................... 43

W.BALANCE (Witbalans) .................................................................................. 44

Digitale zoom ...................................................................................................... 45

In- en uitzoomen ................................................................................................ 45

Digitale zoom .................................................................................................... 46

EIS (elektronische beeldstabilisatie) ................................................................. 47

DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ........................................................ 48

Een effect kiezen ............................................................................................... 49

FLASH SELECT (Filter selecteren) (alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))..............50

CUSTOM.Q (Voorkeurinstellingen) .................................................................. 51

REC MODE (opnamevorm) ............................................................................. 52

AUDIO MODE ................................................................................................... 53

WIND CUT (wind filter) ..................................................................................... 54

Datum/tijd instellen en weergeven ................................................................... 55

TV DISPLAY ..................................................................................................... 56

Het snelmenu gebruiken ......................................................................................... 57

Snelmenu instellen ............................................................................................ 58

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ............................. 59

EASY shot (voor beginners) ................................................................................... 60

Custom (Voorkeurinstellingen) ............................................................................... 61

MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................................... 62

Automatisch scherpstellen ................................................................................ 62

Handmatig scherpstellen ................................................................................... 62

BLC (Tegenlichtcompensatie) ................................................................................. 63

In- en uitfaden ......................................................................................................... 64

Infaden aan het begin van een opname ........................................................... 64

Uitfaden aan het einde van een opname .......................................................... 64

3

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:10 AM Page 4

4

FRANÇAIS

Sommaire

Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ................................................................... 65

Réalisation du doublage sonore......................................................................... 65

Écoute du son enregistré .................................................................................. 66

Prendre une image fixe ........................................................................................... 67

Recherche d'images fixes ................................................................................. 67

Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE).................................................................68

Différentes techniques d'enregistrement ................................................................ 69

Visionnez une cassette ................................................................................ 70

Visionnez une cassette ........................................................................................... 70

Visionnez sur l'écran LCD ................................................................................. 70

Visionnez sur l'écran de votre téléviseur .......................................................... 70

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ...................................................... 70

Connexion à un televisieur sans entrée A/V .......................................................... 71

Lecture de la cassette ....................................................................................... 71

Fonctions du mode magnétoscope ........................................................................ 72

Arrêt sur image (mode pause) .......................................................................... 72

Recherche d'image avant/arrière ...................................................................... 72

Lecture au ralenti avant/arrière ......................................................................... 72

Lecture image par image.................................................................................... 73

Lecture X2 avant/arrière .................................................................................... 73

Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ........................................................ 74

Enregistrement en mode caméscope (VP-DXXi uniquement).......................... 75

Transfert de données IEEE 1394 ................................................................... 76

Connexion pour transfert de données numériques ................................................ 76

Connexion à un autre appareil vidéo numérique .............................................. 76

Connexion à un PC ........................................................................................... 76

Configuration système requise .......................................................................... 77

Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-DXXi uniquement) ........ 77

Interface USB ................................................................................................. 78

Transfert d'images numériques avec l'interface USB ............................................. 78

Configuration minimale ........................................................................................... 78

Installation du programme DVC Media 4.0.............................................................. 79

Connexion à un PC ................................................................................................. 81

Appareil photo numerique............................................................................ 82

Mémorisation sur carte Memory Stick ................................................................... 82

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ........................................... 82

Insertion/retrait de la carte Memory Stick ......................................................... 83

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ........................... 84

NEDERLANDS

Inhoud

Audio dubbing (Geluidsspoor toegeven) ............................................................... 65

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing .................................................... 65

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ............ 66

Digitale foto's maken met behulp van de PHOTO toets ......................................... 67

De momentopname opzoeken .......................................................................... 67

NIGHT CAPTURE (nachtstand, 0 lux opname) .......................................................68

Opnametechnieken ................................................................................................. 69

Opnamen afspelen ........................................................................................ 70

Cassette afspelen .................................................................................................... 70

Opnamen bekijken via het LCD venster ........................................................... 70

Opnamen bekijken via een tv-scherm .............................................................. 70

Aansluiten op een tv met audio/video aansluiting ............................................. 70

Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting .................................................... 71

Weergave ........................................................................................................... 71

Weergavefuncties ..................................................................................................... 72

Afspelen onderbreken ....................................................................................... 72

Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts) ................................................. 72

Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts .............................................. 72

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ......................................................... 73

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) .......................................................... 73

ZERO MEMORY .................................................................................................... 74

Opnemen in de PLAYER stand (alleen VP-DXXi)...................................... 75

IEEE 1394 gegevensoverdracht ................................................................... 76

IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding .......................................................... 76

Aansluiten op DV apparaat................................................................................. 76

Aansluiten op een PC ........................................................................................ 76

Systeemeisen .................................................................................................... 77

Opnemen vie de DV kabel (alleen mogelijk met de VP-DXXi) ......................... 77

USB interface ................................................................................................. 78

Digitale foto's overbrengen via USB aansluiting ..................................................... 78

Systeemeisen .......................................................................................................... 78

DVC Media 4.0 programma installeren.................................................................... 79

Aansluiten op PC .................................................................................................... 81

Digitale foto’s maken..................................................................................... 82

Memory Stick ......................................................................................................... 82

Mogelijkheden Memory Stick ............................................................................ 82

Memory Stick plaatsen en verwijderen ............................................................. 83

Map- en bestandstructuur op de Memory Stick ............................................... 84

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:10 AM Page 5

FRANÇAIS

Sommaire

Format des images ............................................................................................ 84

Sélection du mode du caméscope ......................................................................... 84

Sélection de la qualité d'image ............................................................................... 85

Sélection de la qualité d'image ........................................................................ 85

Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ...................................... 85

Utilisation du mode enregistrement photo .............................................................. 86

Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick ......................................86

Enregistrement d'une image à partir d'une cassette ....................................... 87

Visualisation d'images fixes .................................................................................... 88

Visualiser une seule image ................................................................................ 88

Visualiser les images sous forme de diaporama ............................................... 88

Visualiser plusieurs images à la fois .................................................................. 89

Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick............................. 90

Marquage des images pour leur impression .......................................................... 91

Protection contre un effacement accidentel ............................................................ 92

Effacement des images fixes mémorisées ............................................................. 93

Formatage d'une carte Memory Stick .................................................................... 94

Avertissement .................................................................................................... 94

Conseils d'utilisation..................................................................................... 95

Fin d'un enregistrement .......................................................................................... 95

Nettoyage et entretien du caméscope ..................................................................... 96

Nettoyage du viseur ........................................................................................... 96

Nettoyage des têtes vidéo ................................................................................. 96

Utilisation du caméscope à l'étranger ..................................................................... 97

Sources d'alimentation ............................................................................................ 97

Normes de couleurs ................................................................................................ 97

Dépannage....................................................................................................... 98

Dépannage .............................................................................................................. 98

Auto-diagnostic .................................................................................................. 98

Condensation ..................................................................................................... 98

Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ............................... 99

Spécifications techniques.......................................................................... 101

INDEX.............................................................................................................. 103

Pour la France uniquement .........................................................................104

NEDERLANDS

Inhoud

Formaat .............................................................................................................. 84

Camcorderstand selecteren .................................................................................... 84

Beeldkwaliteit kiezen ............................................................................................... 85

Beeldkwaliteit kiezen ........................................................................................ 85

Aantal opnamen op de kaart.............................................................................. 85

In de stand M.REC digitale foto's op de Memory Stick opslaan ............................ 86

Digitale foto's op de Memory Stick opslaan .......................................................86

Een opname op cassette als digitale foto op de Memory Stick overnemen .... 87

Digitale foto’s bekijken ............................................................................................. 88

Foto's een voor een bekijken.............................................................................. 88

Foto's als slide show bekijken ............................................................................ 88

Meerdere opnamen tegelijk te kunnen bekijken ................................................ 89

Digitale foto's vanaf cassette naar Memory Stick kopiëren..................................... 90

Foto's markeren ....................................................................................................... 91

Foto's tegen wissen beveiligen ................................................................................ 92

Digitale foto's wissen ............................................................................................... 93

Een Memory Stick formatteren ............................................................................... 94

Let op ................................................................................................................. 94

Onderhoud........................................................................................................ 95

Na een opname ....................................................................................................... 95

De camcorder schoonmaken en onderhouden ....................................................... 96

De zoeker schoonmaken ................................................................................... 96

De videokoppen schoonmaken ......................................................................... 96

Met de camcorder naar het buitenland ................................................................... 97

Netspanning ............................................................................................................ 97

Kleursysteem ........................................................................................................... 97

Problemen oplossen ...................................................................................... 98

Problemen oplossen ............................................................................................... 98

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen .................................... 98

Condensvorming ................................................................................................ 98

Zelfdiagnose scherm in de stand M.REC/M.PLAY ........................................... 99

Technische gegevens .................................................................................. 101

INDEX.............................................................................................................. 103

5

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 6

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Rotation de l’écran LCD

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran

LCD au corps de l’appareil.

NEDERLANDS

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Verstellen LCD scherm

Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).

Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.

1. Écran LCD fermé.

1

1. LCD scherm dicht.

2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD d’en haut.

2

3

90

4. Enregistrement en regardant l’écran

LCD de face.

4

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

5

90

90

90

2. Normale opname met behulp van LCD scherm.

3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.

4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.

5. Opname met gesloten LCD scherm.

6

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 7

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Droits d’auteur

Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

Ce peut être le cas lorsque vous passez :

d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),

d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

NEDERLANDS

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Copyright

Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.

Condensvorming

1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.

Voorbeelden:

- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.

- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.

2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

2. Als de "DEW" condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).

Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

De camcorder

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).

Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.

2. Bescherm de camcorder tegen vocht.

Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.

7

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 8

Remarques et consignes de sécurité

Bloc batterie

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.

Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.

Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.

Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.

Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.

Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

NEDERLANDS

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

De batterij

Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.

Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.

- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.

Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.

Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.

Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.

Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.

Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.

*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.

8

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Schoonmaken videokoppen

- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).

- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.

Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 9

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Objectif

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif

électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.

Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.

Cependant, de minuscules points

(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.

Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

NEDERLANDS

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

De lens

- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.

Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.

De elektronische zoeker

1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.

Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.

Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.

2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.

3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven

1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).

Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.

2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.

3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.

De handgreep

- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.

- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.

9

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 10

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

NEDERLANDS

Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion

1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

De lithiumbatterij

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.

4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par un modèle approprié.

Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe

(type CR2025).

4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar.

Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.

*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een innamepunt voor batterijen.

Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

10

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 11

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Fonctionnalités

• Transfert de données numériques avec le port IEEE1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK

TM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-DXX ne permet pas d'enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d'un autre dispositif vidéo numérique.)

Transfert d'images numériques avec l'interface USB

Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

PHOTO

La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).

• Zoom numérique 400x (VP-D87D/D87Di: 500x)

La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir

à vous déplacer.

• Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)

L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.

• Stabilisateur électronique d'images (EIS)

La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.

• Effets numériques divers

L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.

Contre-jour/BLC (Backlight compensation)

Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.

• Fonction d'exposition automatique (Program AE)

La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

• Fonction appareil photo numérique

La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes.

L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.

CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES

La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

Mogelijkheden

• Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394

IEEE 1394 (i.LINK

TM : i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken. (VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat.)

USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens

Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen.

• PHOTO Snapshot / Momentopname

Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand.

400x digitale zoom (VP-D87D/D87Di: 500x)

Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.

TFT kleurenscherm

Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.

Elektronische beeldstabilisatie (EIS)

Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.

• Digitale effecten

Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.

BLC tegenlichtcompensatie

De BLC functie zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.

AE automatische belichtingsprogramma's

Met de AE belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening

(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.

• DSC voor het maken van digitale foto's

■ Met de Memory Stick kunt u op eenvoudige wijze digitale foto's vastleggen en weergeven.

■ Met een standaard USB interface kunt u de digitale foto's die op een memory stick zijn opgeslagen naar een pc overbrengen.

• Nachtopname

Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker opnamen maken.

11

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 12

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Accessoires fournis avec votre caméscope

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

Standaard meegeleverde accessoires

Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC cord

Accessoires de base

1. Bloc batterie lithium-ion

2. Adaptateur secteur

3. Cordon secteur

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Mode d’emploi

6. Piles au lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)

7. Câble S-VIDEO

8. Télécommande

9. Bandoulière

10. Câble USB

11. Adaptateur péritel

12. Logiciel (CD)

13. Carte Memory Stick

TM

*

(VP-D83(i)/D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)

14. Cache-objectif

(VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)

12

* "Memory Stick" est une marque déposée de

Sony Corporation

4. AUDIO/VIDEO cable

7. S-VIDEO cable

10. USB cable

13. Memory Stick

(VP-D83(i)/D85(i)/

D87D(i)/D87(i) only)

5. Instruction Book

8. Remote Control

DISPLAY

DA

TE/

TIME

START/STOP

PHOTO

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

PHOT

SEARCH

A.DUB

SLOW

X2

F.ADV

11. Scart adapter

14. Ring Hood

(VP-D85(i)/D87D(i)/

D87(i) only)

6. Lithium battery (2EA)

9. Schoulder strap

12. Software CD

Standaard accessoires

1. Lithium-ion batterij

2. Netvoeding

3. DC gelijkstroomkabel

4. Audio/video kabel

5. Gebruiksaanwijzing

6. Lithium batterijen voor de af- standsbediening en klokfunctie

(type CR2025, 2 EA)

7. S-Video kabel

8. Afstandsbediening

9. Schouderband

10. USB kabel

11. Scart adapter

12. CD met software

13.

Memory Stick

(alleen VP-D83(i)/D85(i)/D87D(i)/

D87(i))

14. Zonnekapje

(alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 13

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue avant et latérale (côté gauche)

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Voorkant en linker zijkant

9

1

8

7

6

2

3

4

5

1. Griffe porte-accessoires (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))

Sabot d’accessoire (VP-D82(i)/D83(i))

2. Objectif

3. Entrée microphone interne

4. Témoin infra-rouge

5. Capteur de la télécommande

6. Touche CUSTOM (voir page 61)

7. Touche EASY (voir page 60)

8. Écran à cristaux liquides (LCD)

9. Viseur (voir page 32)

1. Smartshoe (flitseraansluiting) ; VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)

Aansluiting videolamp (VP-D82(i)/D83(i))

2. Objectief

3. Ingebouwde microfoon

4.

IR (Infrarood) lamp

5. Sensor afstandsbediening

6. CUSTOM toets (zie pagina 61)

7. EASY toets (zie pagina 60)

8. TFT kleurenscherm

9. Zoeker (zie pagina 32)

13

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 14

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue du côté gauche

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Linker zijkant

REV FWD

REC SEARCH

1

S.SHOW

DELETE

FADE BLC DISPLAY

2

3

14

1. Touches de fonction

MAGNÉTOSCOPE

: (REW)

: (FF)

: (PLAY/STILL)

: (STOP)

DISPLAY

CAMÉSCOPE

REC. Search –

REC. Search +

BLC

DISPLAY

2. Haut-parleur intégré

3. VP-Dxx : sortie DV

VP-Dxxi : entrée/sortie DV

4. Prise DC

5. Touche MENU

6. Touche ENTER

7. Molette MENU

8. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK)

REV

FWD

LECTEUR DSC

DELETE

DISPLAY

8

1. Functietoetsen

PLAYER

: (REW)

: (FF)

: (PLAY/STILL)

: (STOP)

CAMERA

REC. Search –

REC. Search +

BLC

DISPLAY DISPLAY

2. SPEAKER

3. VP-Dxx: DV uitgang

VP-Dxxi: DV IN/UIT

4. DC aansluiting

5. MENU toets

6. ENTER toets

7. MENU DIAL

8.

Schakelaar TAPE/MEMORY STICK

7

6

5

4

REV

FWD

DSC PLAYER

DELETE

DISPLAY

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 15

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue de droite et du dessus

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Bovenkant en rechter zijkant

1

2

3

4

5

10

9

8

7

6

1. Bouton zoom

2. Touche PHOTO (voir page 67)

3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)

(voir page 21)

4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)

5. Anneau pour la bandoulière

6. Sortie S-VIDEO

7. Port USB

8. Sortie audio/vidéo

9. Entrée microphone externe

10. Sélecteur pour prise de vue

1. ZOOM hendel

2. PHOTO toets (zie pagina 67)

3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER)

(zie pagina 21)

4. START/STOP toets

5. Oogje voor schouderband

6. S-VIDEO uitgang

7. USB aansluiting

8. Audio/Video uitgang

9. Aansluiting externe microfoon

10. Nachtstand

15

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 16

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant

8

7

CHARGE

1

16

2

3

1. Témoin de charge de la batterie

2. Anneau pour la bandoulière

3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium

4. Pas de vis trépied

5. Touche EJECT (éjection de la cassette)

6. Molette de réglage du zoom

7. Éjection de la batterie

8. Emplacement de la carte Memory Stick

4

1. Batterij opladen indicator

2. Oogje voor schouderriem

3. Klepje lithium batterij

4. Statiefbevestiging

5. TAPE EJECT toets

6. Focus instelknop

7. Batterij uitwerpen

8. Gleuf voor Memory Stick

5

6

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 17

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Télécommande Afstandsbediening

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

13. A.DUB

6.

(FF)

7.

(REW)

8.

(PLAY)

START/

STOP PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

PHOTO

SEARCH

A.DUB

SLOW X2

F.ADV

+

17. DISPLAY

16. Zoom

15. X2

18. DATE/TIME

14.

(SLOW)

12.

(STILL)

11.

(STOP)

9. F. ADV

1. Touche PHOTO

2. Touche START/STOP

(début/ arrêt de l'enregistrement)

3. Touche SELF TIMER

(minuterie automatique)

(voir page 20)

4. Touche ZERO MEMORY

(voir page 74)

5. Touche PHOTO Search

6.

Touche FF

(avance rapide)

7.

Touche REW

(rembobinage)

8.

Touche PLAY (lecture)

9. Touche F.ADV (avance image par image)

(voir page 73)

10. Direction

10. Touches directionnelles

( , ) (avant/arrière)

11.

Touche STOP (arrêt)

12.

Touche STILL (pause)

13. Touche A.DUB

(doublage sonore)

14.

(voir page 65)

Touche SLOW (ralenti)

15. Touche X2 (voir page 73)

16. Touche Zoom

17. Touche DISPLAY

(activation/désactivation de l'affichage)

18. Touche DATE/TIME

(date et heure)

1. FOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER ("zelfontspanner"; zie pagina 20)

4. ZERO MEMORY

(zie pagina 74)

5. PHOTO zoeken

6.

7.

(FF): Vooruitspoelen

(REW): Terugspoelen

8.

(PLAY)

9. F.ADV (zie pagina 73)

10. Richtingknop ( , )

11.

(STOP): Band stoppen

12.

(STILL): Stilstaand beeld

13. A.DUB (zie pagina 65)

14. SLOW

15. X2 (zie pagina 73)

16. Zoom

17. DISPLAY: Weergav

18. DATUM/TIJD

17

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 18

18

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD indicaties in CAMERA en PLAYER stand)

1.

Niveau de la batterie (voir page 26)

2.

Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)

3.

Mode DSE (effet numérique sélectionné) (voir page 48)

4.

Program AE

(activation/désactivation du mode d'exposition automatique sélectionné)

(voir page 42)

5.

Mode d'équilibrage du blanc choisi

(voir page 44)

6.

BLC (Back Light Compensation)

(contre-jour intelligent) (voir page 63)

7.

Mise au point manuelle (voir page 62)

8.

Vitesse d'obturation (voir page 59)

9.

Position du zoom (voir page 45)

10. Prise de vue de nuit (voir page 68)

11. Date et heure (voir page 55)

12. USB

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 54)

15. Mode Audio (voir page 53)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d'enregistrement sélectionné

21. Mode Photo

22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)

23. EIS (stabilisateur d'image électronique)

(voir page 47)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

1

2

3

4

6

5

7

9

8

25

16

OSD in CAMERA mode

CUSTOM

MIRROR

BLC

23

SHUTTER

EXPOSURE

SOUND [ 2 ]

VOL.

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement)

(voir page 77)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. Utilisation du flash (voir page 50) ; VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement

22 21

TAPE !

NIGHT CAPTURE

ZOOM

[ 1 1 ]

20

M - 0 : 0 0 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 2

SHUTTER

EXPOSURE

REC

19

5 5 min

1 6 bit

2 0 : 0 0

OSD in PLAYER mode

21 20

. . . C

1 . N O V . 2 0 0 2

24

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

1 2 : 0 0

11

18

17

16

28

15

14

13

12

29

11

10

27

28

26

26. DV IN (alleen VP-Dxxi) (DV data-ontvangststand) (zie pagina 77)

27. DEW (zie pagina 7)

28.

Berichtregel

1.

Batterijlading (zie pagina 26)

2.

Custom of Easy stand (zie pagina 60, 61)

3.

DSE (Digital Special Effect) voor speciale effecten (zie pagina 48)

4.

AE programma (zie pagina 42)

5.

Witbalans (zie pagina 44)

6.

BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 63)

7.

Handmatig scherpstellen (zie pagina 62)

8.

Sluitertijd en belichting (zie pagina 59)

9.

Zoomstand (zie pagina 45)

10.

Nachtstand (zie pagina 68)

11. DATUM/TIJD (zie pagina 55)

12. USB

13. Remocon

14. Filter voor windgeluid (zie pagina 54)

15. Geluidsinstellingen (zie pagina 53)

16. Zero memory indicator (zie pagina 74)

17. Resterende tijd op de band (in minuten)

18. Bandteller

19. Bedrijfsstand

20. Opnamesnelheid

21. PHOTOshot

22. Timer voor automatische opname

(zie pagina 20)

23. EIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 47)

24. Volumeregeling (zie pagina 34)

25. Audio weergavekanaal

29. Flitser selecteren (zie pagina 50) ; alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 19

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo

A.

Numéro de dossier-numéro de fichier

(voir page 84)

B.

Compteur d'images

- Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées.

C.

Indicateur de carte mémoire

D.

Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images

E.

Qualité

F.

Indicateur de protection contre l'effacement

(voir page 92)

G. Marque DPOF (voir page 91)

H.

Indicateur de diaporama

OSD (OSD indicaties in M.REC/M.PLAY stand)

OSD in M.REC mode

CUSTOM

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

10 sec

MEMORY STICK !

E D C

S.Q

[ 2 2 / 2 4 0 ]

2 0 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 1

B

A. Mapnummer - bestandnummer (zie pagina 84)

B. Fototeller

- Huidige foto/ totaal aantal op te nemen foto's.

C. Kaart (geheugen indicatie)

D.

Symbool voor het laden en maken van digitale foto's

E.

Kwaliteit

F.

BEVEILIGING VERWIJDEREN symbool

(zie pagina 92)

G. Afdrukmarkering (zie pagina 91)

H. SLIDE SHOW

Activation/désactivation de l'affichage

Activation/désactivation de l'affichage

Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.

- Lorsque vous désactivez l'affichage :

En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q,

STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît.

En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche

3 secondes à l'écran, puis disparaît.

Affichage de la date et de l'heure

A

OSD in M.PLAY mode

H

SLIDE

1 0 0 - 0 0 0 0

OSD ON/OFF.

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu

DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).

- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo).

F

G

MEMORY STICK !

- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche

0 0 0

[ 2 2 / 2 4 0 ]

2 0 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 1

OSD indicaties aan- of uitzetten

OSD indicaties aan- of uitzetten

Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.

- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende

OSD functie in- of uitgeschakeld.

- Als u de OSD indicaties uitzet.

In de CAMERA stand: EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY en

REC worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld. De ingave wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.

In de PLAYER stand: Als u op een willekeurige drukt, bijvoorbeeld op een van de functietoetsen die betrekking hebben op de videorecorderstand, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.

Datum en tijd aan- of uitzetten

- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.

- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME

(zie pagina 55).

- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt ook het snelmenu gebruiken (zie pagina 57) (alleen in CAMERA/M.REC stand).

19

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 20

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Utilisation de la télécommande

Installation de la batterie pour la télécommande

Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

lors de l'achat du caméscope,

quand la télécommande ne fonctionne pas.

Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

Afstandsbediening

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer:

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.

- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.

Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de

+ en - markeringen.

Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.

- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

Self

Timer

START/

STOP PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

PHOTO

SEARCH A.DUB

SLOW

X2

F.ADV

Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)

Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.

1. Zet de camcorder op CAMERA.

2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:

3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.

- Na 10 seconden wordt de opname gestart.

- Drukt u nogmaals op de START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.

20

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 21

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Installation du bloc batterie au lithium-ion

La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.

La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.

Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1 Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.

2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.

3. Refermez le couvercle.

De lithiumbatterij plaatsen

De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe

(type CR2025).

1. Open het klepje van de lithiumbatterij.

2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.

3. Doe het klepje van de lithiumbatterij weer dicht.

Important La pile doit être correctement positionnée.

Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

Opmerking De batterij moet er in de juiste richting ingeschoven worden.

Waarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

21

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 22

22

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Mise en place de la poignée de soutien

Riem handgreep verstellen

Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.

La poignée de soutien vous permet :

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

- d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:

- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.

- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

Poignée de soutien

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

c. Refermez le rabat.

a b c

Handgreep

a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los.

b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband.

c. Sluit de bescherming.

Bandoulière

La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l'anneau de fixation sur le caméscope.

Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

2

Schouderband

De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.

1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder.

Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.

2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

Mise en place du cache-objectif (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)

Zonnekapje erop zetten (alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))

Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque vous filmez en plein soleil.

Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.

Met het zonnekapje kunt u:

- Fel zonlicht bij de opname tegenhouden.

Zet het zonnekapje op de lens en schroef het tegen de wijzers van de klok in vast.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 23

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Connexion d'une alimentation

Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :

l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,

le bloc batterie : utilisation extérieure.

Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble

CC

1. Connectez l'adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

4

2

3. Connectez le câble CC de l'adaptateur

à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope

(PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

CAMERA

OFF

PLAYER

1

Sélection du mode caméscope

Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Camcorder op een stroombron aansluiten

Power

Switch

U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:

- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel

(binnenopnamen).

- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).

3

CAMERA

OFF

PLAYER

De netvoeding en de DC kabel gebruiken

1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.

Opmerking Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.

4. Zet de camcorder in de CAMERAstand: Houd de schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA of PLAYER stand.

MEMORY STICK

TAPE

CAMCORDER/DSC selecteren

Om deze camcorder als normale camcorder te gebruiken, zet u de schakelaar in de stand TAPE.

Om deze camcorder als DSC camera

(voor het maken van digitale foto's) te gebruiken, zet u de schakelaar in de stand MEMORY STICK.

23

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 24

24

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

La durée d'enregistrement dépend:

- du modèle de bloc batterie utilisé,

- de l'utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

4

2

1

Power

Switch

Clignotement du témoin

Une fois par seconde

Niveau de charge

moins de 50%

Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%

Tois fois par seconde entre 75% et 90%

Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100%

Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l'achat.

Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope.

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Lithium-ion batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

Het type batterij dat u gebruikt.

- Het gebruik van de Zoom functie.

Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.

3

Lithium-ion batterij opladen

1. Plaats de batterij op de camcorder.

2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe e stekker inhet stopcontact.

3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de camcorder.

4. Zet de schakelaar in de stand OFF.

Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.

Het lampje knippert...

1 x per seconde

2 x per seconde

3 x per seconde

Het lampje blijft branden

De batterijlading is

Minder dan 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding.

■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.

Opmerkingen

Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.

De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 25

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active automatiquement.

Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d'enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).

Temps

Batterie

Temps de charge

SB-L110

SB-L220

Environ

2 h

Environ

3 h 30

Durée d'enregistrement continu

Écran LCD allumé

Environ

1 h 30

Environ

3 h 10

Viseur allumé

Environ

2 h

Environ

4 h 10

Gebruik van de batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:

Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.

De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.

Tijd

Oplaadtijd

Batterij

Opnameduur

SB-L110

Circa

2uur

LCD AAN

Circa

1uur 30min

ZOEKER AAN

Circa

2uur

SB-L220

Circa

3uur 30min

Circa

3uur 10min

Circa

4uur 10min

Important

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.

N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures

à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur

(un feu, par exemple).

Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion.

Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie.

Opmerkingen

Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.

Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.

De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.

Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).

Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.

Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.

25

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 26

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Affichage du niveau de la batterie

L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.

a. Entièrement chargée b. Utilisée à 20 ~ 40 % c. Utilisée à 40 ~ 80 % d. Utilisée à 80 ~ 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)

(Le caméscope va bientôt s'éteindre, changez la batterie dès que possible.)

Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement.

La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante.

En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Indicatie batterijlading a b c d e

• De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

a. Geheel geladen b. 20 ~ 40 % verbruikt c. 40 ~ 80 % verbruikt d. 80 ~ 95 % verbruikt e. Geheel uitgeput (knippert)

(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang de batterij zo spoedig mogelijk).

Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volle batterij.

De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet.

Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.

26

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 27

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Insertion et éjection d'une cassette

Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.

N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.

Le compartiment s'ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué

PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.

La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

1

3 push

Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.

a. Enregistrement impossible (protection) :

Faites glisser la languette de protection vers la position

SAVE de façon à découvrir l'ouverture.

b. Enregistrement possible :

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture

(position REC).

a. SAVE b. REC

• Rangement des cassettes

a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.

b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.

c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.

d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

Videocassette plaatsen en verwijderen

Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.

Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.

2

4

1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje.

- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog.

2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:

Met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging boven.

3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot hij op zijn plaats klikt.

- De cassettehouder gaat omlaag.

4. Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een

"klik").

Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:

a. Cassette beveiligen tegen wissen:

Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.

b. Wisbeveiliging cassette opheffen:

Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.

• Cassettes bewaren

a. Vermijd magnetische velden.

b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.

c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.

d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.

27

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 28

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Effectuez votre premier enregistrement

1. Connectez une source d'alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 23).

■ Insérez une cassette (voir page 27).

1

2. Ôtez le cache de protection de l'objectif et fixez-le à la poignée de soutien.

3. Placez le commutateur sur la position

CAMERA.

■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

4

Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée.

Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication

STOP and PROTECTION! apparaît.

Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran

LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton

START/STOP.

L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Uw eerste opname

2

1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 23).

Zet een cassette in de camcorder (zie pagina 27).

2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de schouderriem.

CAMERA

3

3. Zet de schakelaar in de stand

CAMERA.

■ Zet de TAPE/MEMORY STICK schakelaar in de stand TAPE.

OFF

PLAYER

■ Open het LCD scherm en controleer of de indicatie

STBY zichtbaar is.

Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and

PROTECTION! op het scherm.

Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm.

Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.

4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.

De opname begint.

■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.

Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de

START/STOP knop. De opname wordt gestopt.

Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY.

28

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 29

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint automatiquement.

Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit.

Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide de la touche REC SEARCH + ou - (en mode veille).

REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d'origine.

Opnamen controleren (REC SEARCH)

REC SEARCH

Met de REC SEARCH +/- knoppen kunt u de laat stopgenomen beelden direct even bekijken zonder de standby-stand te verlaten.

Als u de REC SEARCH - knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).

Als u in de standby-stand de REC SEARCH knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.

REC SEARCH

Important ■

L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

Opmerking ■

Bij gebruik kan de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.

29

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 30

30

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Astuces pour la stabilité de l'image

Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement.

Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportezvous à l'illustration ci-contre).

Utilisation de l'écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.

6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken

(zie afbeelding).

Opnemen met het LCD scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.

3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.

6. Gebruik waar mogelijk een statief.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.

3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een "klik" hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht. Daardoor kan de zoeker beschadigen.

6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.

7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.

8. Gebruik waar mogelijk een statief.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 31

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Réglage de l'écran LCD

Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de

6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.

Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :

■ la luminosité,

■ la couleur.

1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.

■ En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d'une cassette.

2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.

LCD scherm instellen

De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden

(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):

■ Helderheid,

■ Kleur.

CAMERA

OFF

PLAYER

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

■ In de stand PLAYER kunt u het LCD scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.

2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.

3. Druk op de MENU toets.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER, puis appuyez sur la touche

ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

LCD ADJUST.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,

COLOUR ADJUST).

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT . . . . NORMAL

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]

4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en druk op

ENTER.

5. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze LCD ADJUST.

6. Druk op ENTER om in het submenu te komen.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT

ADJUST, COLOUR ADJUST).

31

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 32

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou

SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.

À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité

(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).

Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Druk op ENTER.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL

■ en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER.

Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST

■ en COLOUR ADJUST aanpassen.

Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 – 35.

9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

Utilisation du viseur

Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est ouvert.

Réglage de la mise au point

Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

Zoeker instellen

Zolang het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.

Scherpstelling

Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet.

32

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 33

FRANÇAIS NEDERLANDS

Effectuez un enregistrement simple

Eenvoudige opnamen maken

Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l'écran LCD.

Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer

(voir page 27).

1

3. Ouvrez l'écran LCD.

Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ.

■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).

■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche démarrer la lecture.

(PLAY/STILL) pour

Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer.

■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

2

4

Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou

à un magnétoscope (voir page 70).

Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

Opnamen afspelen op het LCD scherm

U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken.

Zorg dat de batterij op de camcorder zit.

CAMERA

OFF

PLAYER

1.

Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de

PLAYER stand schuift.

2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder

(zie pagina 27).

3. Open het LCD scherm.

Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.

REW

4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.

Druk op (STOP) om de band te stoppen.

Wanneer de band geheel naar het begin is terugge spoeld, stopt hij automatisch.

5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL) om de weergave van de cassette te starten.

■ De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm.

■ Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).

Opmerkingen

U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 70).

Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 72).

33

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 34

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Réglage de l'écran LCD lors de la lecture

Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images.

Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope

(voir page 31).

Réglage du volume du haut-parleur

Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

■ Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.

- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre magnétoscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche cassette.

(PLAY/STILL) pour lire la

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU.

■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00

à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00.

■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

2

3-1

<3-2>

VOL. [ 1 1 ]

1 2 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 2

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

LCD scherm instellen tijdens het afspelen

U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen.

De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 31).

Geluidsweergave luidspreker instellen

De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.

PLAY/STILL

Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.

- Het aanpassen van het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de PLAYER stand doet u als volgt.

VOL

1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.

2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU DIAL het volume aanpassen.

In het LCD scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume

■ op 00 zet, hoort u geen geluid.

Als u tijdens het afspelen het LCD scherm dicht doet, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.

34

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 35

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fonctions du mode menu

Liste des réglages

MENU SOUS-MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM. Q

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAM

Modes

PLAYER

Memory

REC.

Memory

PLAY

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC

ou M.PLAY.

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.

3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

De menufuncties

Menu instellen

MENU SUB MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM. Q

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAM

Beschikbare stand

PLAYER

Memory

REC.

Memory

PLAY

Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en

M.REC of M.PLAY

1. Druk op de toets MENU. Het MENU OSD verschijnt.

De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.

2. Met behulp van de knop MENU DIAL en ENTER links op het bedieningspaneel, kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.

3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.

35

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 36

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fonctions disponibles pour chaque mode

Mode activé

EIS

Mode demandé

Fonctions numériques

EIS D.ZOOM PHOTO

Effets spéciaux numériques

NIGHT

CAPTURE

O O O O

D.ZOOM

PHOTO

Digital Special Effects

O

O

O

O

O

O

O

O q

NIGHT CAPTURE O O O

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.

: Le mode demandé ne peut pas être changé.

q

: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn

Huidige stand

Gewenste stand

Digitale functies

EIS D.ZOOM PHOTO

Digitale effecten

NIGHT

CAPTURE

EIS O O O O

D.ZOOM

O O O O

PHOTO

Digital Special Effects

O

O O

O q

NIGHT CAPTURE O O O

O : Deze combinatie is mogelijk.

: Deze combinatie is niet mogelijk.

q

: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd.

Important

Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas modifiable.

Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message d'erreur s'affiche alors à l'écran.

Opmerkingen

Als bij een menuonderdeel op het LCD scherm een X staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.

Als u een menuonderdeel selecteert dat niet gewijzigd kan worden, verschijnt er een melding.

36

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 37

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Réglage de l'horloge (CLOCK SET)

CLOCK SET (Datum/tijd instellen)

Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande.

U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER,

M.REC en M.PLAY.

U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.

■ Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier.

L'année est la première entrée à clignoter.

5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

6. Appuyez sur la touche ENTER.

■ Ensuite, c'est le mois qui clignote.

7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la touche ENTER.

■ La date clignote.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l'avez fait pour l'année et le mois.

10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.

■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription

COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.

3. Selecteer met de MENU DIAL knop in het submenu de keuze CLOCK SET.

4. Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen.

■ Instellingen die u kunt wijzigen knipperen.

Eerst zal het jaartal gaan knipperen.

5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.

6. Druk op ENTER De maand zal gaan knipperen.

7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.

8. Druk op ENTER.

■ De dag zal gaan knipperen.

9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als voor jaartal en maand.

0 0 : 0 0

01. JAN. 2002

10. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER.

■ COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele seconden later gaat u terug naar het hoofdmenu.

11.Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

37

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 38

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)

L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

REMOCON (Afstandsbediening)

De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA, PLAYER,

M.REC en M.PLAY.

Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.

1. Druk op de toets MENU.

De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze REMOCON.

4. Door op ENTER te drukken kunt u de afstandsbediening in- of uitschakelen. Iedere keer dat u op ENTER drukt wordt geschakeld tussen ON en OFF.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD scherm.

38

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 39

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)

L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.

Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

BEEP SOUND (Pieptonen)

De functie BEEP SOUND werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY stand.

U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

1. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.

CAM MODE

INITIAL SET

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

BEEP SOUND sur ON.

Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.

4. Druk op ENTER om de BEEP SOUND in- of uit te schakelen.

Iedere keer dat u op ENTER drukt wordt geschakeld tussen ON en OFF.

■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, hoort u een piepje wanneer u een instelling wijzigt.

■ Als u op de START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van een instelling.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

39

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 40

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND)

Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée.

Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd)

U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO.

Hier kunt u instellen of u het geluid van het wijzigen van de sluitertijd wilt horen tijdens het maken van digitale opnamen.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu des fonctions apparaît.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand

MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.

3. Druk op de toets MENU.

De menulijst verschijnt.

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.

6. Door op ENTER te drukken kunt u SHUTTER

SOUND in- en uitschakelen. Iedere keer dat u op

ENTER drukt wordt geschakeld tussen ON en OFF.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

40

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 41

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Mode DEMONSTRATION

La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.

Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette.

La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur

ON.

Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

DEMONSTRATION (Demonstratie)

Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.

De DEMONSTRATION functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt.

De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat

DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de toets MENU.

De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL: INITIAL.

4. Selecteer in het submenu de keuze DEMONSTRATION en druk op ENTER.

5. Om de demonstratie te starten, zet u

DEMONSTRATION op ON.

Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.

De demonstratie begint.

6. Om de demonstratie te stoppen, zet u

DEMONSTRATION op OFF.

Important

Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY,

CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.

Opmerkingen

De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.

De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.

Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE,

BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) stopt de demonstratie even en gaat verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.

41

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 42

42

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Exposition automatique (PROGRAM AE)

L'exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo.

Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.

Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.

Mode AUTO

Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.

À utiliser dans des conditions normales.

La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.

Mode SPORTS ( )

Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement.

Mode PORTRAIT ( )

Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan

étant flou.

Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur.

La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

Mode SPOTLIGHT ( )

Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

Mode SAND/SNOW ( )

Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.

Mode HSS (Haute vitesse) ( )

Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple des joueurs de tennis.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)

Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC stand.

Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.

Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.

AUTO stand

Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.

Voor gebruik onder normale omstandigheden.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en

1/250 seconde.

SPORTS stand ( )

Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.

PORTRAIT stand ( )

Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.

De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en

1/1000 seconde.

SPOTLIGHT ( )

Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.

SAND/SNOW ( )

Wanneer u een opname wilt maken van een persoon of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.

HSS (korte sluitertijd) stand ( )

Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 43

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Réglage de l'exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PROGRAM AE instellen

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

3. Selecteer in het submenu de keuze PROGRAM AE.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT.BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HSS

5. Selecteer met de knop MENU DIAL:

PROGRAM AE.

■ Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.

6. Om het menu te verlaten drukt u op de toets MENU.

6. Pour sortir, appuyez sur MENU.

43

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 44

44

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)

Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes les conditions de prise de vue.

Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image.

■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de

■ l'équilibrage du blanc.

HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.

INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur.

OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

Deze functie werkt alleen in de CAMERA en M.REC stand.

Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.

Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname.

AUTO ( ): de witbalans wordt automatisch ingesteld.

HOLD ( ): de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.

■ I NDOOR ( ): hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving

(kunstlicht) aangepast.

OUTDOOR ( ): hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

2. Druk op de MENU toets.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze WHT.BALANCE.

5. Druk op ENTER om in het submenu te komen.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand.

■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.

7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

Important

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

W.BALANCE (Witbalans)

Opmerkingen

La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.

La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

CAM MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) aan zet, werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.

WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand EASY.

U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uit zet.

Als u de witbalans heeft ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.

Tijdens normale buitenopnamen krijgt u betere resultaten wanneer u deze op AUTO instelt.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 45

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Utilisation du zoom numérique

Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

Zoom avant et arrière

L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous permet de changer la taille d'un sujet.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s'éloigne.

Important

1-1

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un mètre de la lentille en position

TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position

GRAND ANGLE (W).

Digitale zoom

De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA/M.REC.

TELE

WIDE

In- en uitzoomen

Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.

De zoomsnelheid is variabel.

Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

1-2

Opmerking

1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen.

De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm.

2. T (Tele)-stand inzoomen :

Het onderwerp lijkt dichterbij.

3. W (Wide-Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.

In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van delens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden.

45

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 46

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)

Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x.

La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle d'agrandissement augmente.

Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique

(voir page 47).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le zoom numérique.

Le modèle VP-D87D/D87Di est doté d'un zoom numérique de 500x.

6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

Digitale Zoom

Wanneer u meer dan 10 x vergroot, gebeurt dit digitaal.

De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).

Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de EIS functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken

(zie pagina 47).

1. Zet de schakelaar in de CAMERA of M.REC stand.

2. Druk op de toets MENU.

De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze D.ZOOM.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

5. Door op ENTER te drukken kunt u de functie

400x digitale zoom in- of uitschakelen.

VP-D87D/D87Di: 500x digitale zoom.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

46

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 47

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Stabilisateur électronique d'images (EIS)

L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo.

Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.

Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,

■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,

■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et appuyez sur la touche ENTER.

■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la

■ position ON.

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

EIS (elektronische beeldstabilisatie)

De EIS functie werkt alleen in de CAMERA of M.REC stand.

De EIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.

EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:

■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen);

■ opnemen terwijl u loopt;

■ opnamen vanuit een bewegend voertuig.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de MENU toets.

De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze EIS en druk op ENTER.

De EIS instelling is nu gewijzigd in ON.

Wilt u de EIS functie niet gebruiken, stel het EIS menu dan in op OFF.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

Important

■ Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image lorsque vous filmez avec un trépied.

Opmerkingen

Zet de EIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.

47

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 48

48

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Effets spéciaux numériques (DSE)

Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.

Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques.

Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART

Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation.

b. Mode MOSAIC

L'image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA

Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia.

d. Mode NEGA

Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image.

e. Mode MIRROR

L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.

f. Mode B/W

Les images sont reproduites en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS

Ce mode permet un effet 3D.

h.

Mode

CINEMA

Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.

i. Mode MAKE UP

Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

i

a

c e g

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DSE SELECT (Digitale speciale effecten)

Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA en M.REC.

Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.

Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.

U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.

f b d h

a. ART : Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.

b. MOSAIC : Hierdoor krijgt u een schaakbordef fect.

c. SEPIA : Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect.

d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.: e. MIRROR : Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.

f. B/W (Black & White) : Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld g. EMBOSS : Geeft een 3D effect aan uw opname.

h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.

i. MAKE UP : Hiermee kunt u de opname in rode, gele, groene of blauwe kleuren weergeven.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 49

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Sélection d'un effet

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Important

■ La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de

■ nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.

La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

Geavanceerde opnamefuncties

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

OFF

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

NEDERLANDS

Een effect kiezen

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de MENU toets.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze DSE SELECT.

5. Druck op ENTER om in het submenu te komen.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL, het gewenste DSE effect.

■ Druk op ENTER om deze keuze bevestigen.

7. Om het menu te verlaten, druk op MENU.

Opmerkingen

Als u NIGHT CAPTURE (nachtstand) op ON instelt, werkt de DSE functie niet.

De functie DSE werkt niet in de stand EASY.

49

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 50

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Utilisation du flash (FLASH SELECT)

(VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)

La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction, vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil) sur la griffe porte-accessoires du caméscope.

1. Fixez le flash sur le caméscope.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le mode Flash. Deux options sont disponibles:

■ automatique (Flash auto) : le flash se déclenche automatiquement en fonction de la

■ lumière extérieure.

Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue.

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash

(situé sur le flash lui-même) en position OFF.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

FLASH SELECT (Flitser selecteren)

(alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))

De functie FLASH SELECT werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC en alleen wanneer een flitser (niet meegeleverd) is aangesloten op de "SmartShoe".

1. Plaats de flitser (optie) op de SmartShoe.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze FLASH SELECT.

5. Druk op ENTER om de flitserstand in te stellen.

■ (Flash auto): De flitser flitst automatisch als er

■ onvoldoende licht is.

(Flash ON): De flitser flitst bij iedere opname.

6. Als u de flitser niet wilt gebruiken, zet u de schakelaar van de flitser in de stand OFF.

50

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 51

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Mode personnalisé (CUSTOM.Q)

Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.

■ Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q

(reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable.

Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes :

■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

CUSTOM.Q (Voorkeurinstellingen)

U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en bewaren voor toekomstig gebruik.

■ De functie CUSTOM.Q werkt alleen in de CAMERA en M.REC

stand.

Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 61) moet u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt van de CUSTOM functie.

U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren:

■ PROGRAM AE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM.Q.

Druk vervolgens op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze CUSTOM.Q en druk op ENTER.

5. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen.

6. Als u op de toets MENU worden de instellingen vastgelegd en verlaat u het menu.

Important

■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la touche CUSTOM.Q en mode caméscope.

■ Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue automatiquement.

CAM MODE

CAMERA SET

CUSTOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

Opmerkingen

■ U kunt de functie CUSTOM activeren door in de stand

CAMERA op de CUSTOM.Q toets te drukken.

De stand PROGRAM AE wordt automatisch gekozen wanneer EXPOSURE op handmatig (MANUAL) is ingesteld.

51

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 52

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

52

Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode

SP (standard) et LP (longue durée).

■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une

■ bande DVM60.

LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

REC MODE (opnamevorm)

De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER.

Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen.

■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op

■ een DVM60 cassette.

LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een

DVM60 cassette.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze REC MODE en druk op ENTER.

■ REC MODE verandert in achtereenvolgens [SP-LP].

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

■ La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

Important

■ Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées.

Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l'image risque d'être altérée.

■ Lors que vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect.

■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.

12

SOUND1

OFF

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Opmerkingen

Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.

Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.

Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij weergave het beeld vervormd worden weergeven en de tijdcode tussen de scenes kan onjuist zijn.

Gebruik de SP mode voor de beste beeld en geluidskwaliteit.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 53

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mode AUDIO

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 bits et 16 bits).

12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo

12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.

16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

AUDIO MODE

De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand.

De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren.

■ 12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bit stereo kanalen.

Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op

MAIN (SOUND 1).

Een twee stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).

16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereo kanaal.

Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.

1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.

2. Druk op de MENU toets.

■ De menulijst verschijnt.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

12

SOUND1

OFF

4. Selecteer de menukeuze AUDIO MODE en druk op

ENTER.

■ Iedere keer dat u op ENTER drukt, schakelt AUDIO

MODE tussen 12 bits en 16 bits.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

53

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 54

54

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fonction coupe-vent (WIND CUT)

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WIND CUT (wind filter)

De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand.

De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de opname.

- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

Important

La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel

ZM-EC1 est connecté à la griffe.

Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.

12

SOUND1

OFF

Opmerkingen

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

4. Selecteer in het submenu de keuze WINDCUT.

5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

WIND CUT werkt niet als op de camcorder een externe microfoon of een ZM-EC1 microfoon (optie) via de SmartShoe is aangesloten.

Als u wilt dat de microfoon zo gevoelig mogelijk staat afgesteld, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT uit staat.

Zet WIND CUT aan wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 55

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)

La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

Datum/tijd instellen en weergeven

De functie DATE/TIME werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC en

M.PLAY stand.

De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal gedeelte hiervoor op de band.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.

Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :

- Ni date ni heure (OFF)

- Date uniquement (DATE)

- Heure uniquement (TIME)

- Date et heure (DATE/TIME)

Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CAM MODE

VIEWER SET

1. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze DATE/TIME.

4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

5. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME.

■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.

- OFF (uitschakelen)

- DATE (alleen de datum)

- TIME (alleen de tijd)

- DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)

Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u

DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u op ENTER.

6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

Opmerkingen

Important

Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD

ON/OFF (DISPLAY).

■ Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :

- Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette.

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME.

- Si la batterie est faible ou complétement déchargée.

■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

CAM MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

DATE

TIME

DATE&TIME

OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier heeft gekozen. Ook al staat OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum/tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven.

In de volgende situaties verschijnt "– – – " in plaats van de datum en tijd:

– Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.

– Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.

– Als de lithiumbatterij bijna leeg of helemaal leeg is.

Voordat u de datum/tijdfunctie kunt gebruiken, moet u de klok instellen (zie pagina 37).

55

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 56

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Affichage (fonction TV DISPLAY)

La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo.

Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit :

OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement.

ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur

■ la TV.

Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC

ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur

ENTER.

■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

TV DISPLAY

De functie TV/DISPLAY werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC of M.PLAY stand.

Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven moeten worden.

OFF: de OSD worden alleen op het LCD scherm.

ON: de OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv weergegeven.

Met de DISPLAY aan de links van de camcorder kunt u alle

OSD-indicaties op het LCD scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA,

PLAYER, M.REC of M.PLAY sand.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en druk op ENTER.

4. Druk op ENTER om de TV DISPLAY stand te selecteren.

■ DISPLAY mode verandert achtereenvolgens in

[ON/OFF].

5. Druk op MENU om dit menu te verlaten.

56

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 57

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Menu rapide

Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.

Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette

MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus.

DATE/TIME

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 55).

REMOCON ( )

Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver .

EIS ( )

Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche

ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon que la fonction est respectivement activée ou désactivée.

DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques)

(voir page 48)

Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l'écran.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.

PROGRAM AE (voir page 42)

Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu

PROGRAM AE principal.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Het snelmenu gebruiken

Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.

Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine aanpassingen.

DATE/TIME (datum/tijd)

Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, wordt deze in de volgende volgorde weergegeven: DATE - TIME -

DATE/TIME - OFF (zie pagina 55).

REMOCON (afstandsbediening) ( )

Iedere keer dat u REMOCON selecteert en op ENTER drukt, wordt de afstandsbediening in- en uitgeschakeld.

EIS (elektronische beeldstabilisatie) ( )

Iedere keer dat u EIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het

EIS symbool weergegeven of op OFF ingesteld.

DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 48)

Iedere keer dat u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE gekozen instelling en geen DSE.

U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.

PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 42)

Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.

U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.

57

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 58

58

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

WHT. BALANCE (voir page 44)

Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 44)

Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT. BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT.

BALANCE hebt ingesteld.

FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62)

Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche

ENTER.

SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition)

Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

FOCUS (Handmatig/Auto Focus) (zie pagina 62)

Iedere keer dat u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus.

SHUTTER SPEED & EXPOSURE (sluitertijd en belichting)

U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting

(EXPOSURE) instellen, door het symbool te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.

EIS

Important

■ Le menu rapide n'est pas dissponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

■ Le menu rapide n'est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS).

Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en automatique.

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

CAMERA

OFF

PLAYER

Snelmenu instellen

1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA stand.

2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste functie en drukt u op ENTER.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

REMOCON

2 0 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 2

DATE/TIME

Opmerkingen

Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.

Als u gebruik maakt van de functie M.FOCUS

(handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de stand voor automatisch scherpstellen.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 59

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Vitesse d'obturation et niveau d'exposition

(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)

Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.

Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide.

Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE) kunt u alleen in de CAMERA stand wijzigen.

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.

De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichting worden automatisch in- of uitgeschakeld.

1. Réglez le commutateur sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône la touche ENTER.

■ et appuyez sur

Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran.

À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.

Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,

1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.

Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône

■ touche ENTER.

Important et appuyez sur la

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran.

Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

1. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.

2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het

ENTER.

■ symbool ziet en druk op

U ziet nu een scherm waarbij u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren.

Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze en druk op ENTER.

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) kunt u instellen op 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.

Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.

3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool

ENTER te drukken.

te selecteren en op

Opmerkingen

Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u voordat u uw opname gaat maken deze eerst via het LCD scherm aanpassen.

Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze

AUTO-EXPOSURE (automatische belichting) is geselecteerd, wordt voorrang gegeven aan de handmatig gekozen instellingen.

59

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 60

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Enregistrement simplifié (mode EASY)

Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple.

■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode

■ d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement.

L'indication EASY.Q est également affichée sur l'écran LCD.

La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).

EASY

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d'enregistrement simplifié.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

60

Important

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou

MF/AF ne sont pas disponibles.

- Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

EASY shot (voor beginners)

Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.

■ EASY werkt alleen in de stand CAMERA en M.REC.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

EASY

2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:

Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau,

■ opnamestand, teller, DATE/TIME, EIS ( ) getoond.

Op het LCD scherm verschijnt tegelijkertijd het woord

"EASY.Q".

Datum en tijd worden alleen getoond wanneer dit van tevoren is ingesteld (zie pagina 55).

STOP

0 : 0 0 : 0 0

53 min

3. Om de opname te starten, drukt u op de toets

START/STOP.

■ De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen.

1 2 : 0 0

28 . SEP . 2 0 0 1

4. Als u weer op de toets EASY drukt wordt de EASY stand uitgeschakeld.

■ De camcorder gaat terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld.

Opmerkingen

In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC en MF/AF niet beschikbaar.

- Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst uitschakelen.

De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij is teruggeplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 61

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)

La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.

■ Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM.

■ L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue selon vos réglages personnalisés.

4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode CUSTOM.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

CUSTOM

MIRROR

Important

■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

■ Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

CUSTOM (Voorkeurinstellingen)

U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan, zodat u deze later weer kunt gebruiken.

■ De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA en M.REC

stand.

Pas eerst de instellingen aan uw voorkeur aan voordat u deze functie gebruikt (zie pagina 51).

CUSTOM

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

2 0 : 0 0

1 . N O V . 2 0 0 1

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Druk op de toets CUSTOM om deze functie aan te zetten.

Op het scherm verschijnt "CUSTOM.Q".

3. Druk op START/STOP om de opname te starten.

■ De camcorder start de opname en gebruikt daarbij de CUSTOM instellingen.

4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM toets.

■ De instellingen van de camcorder worden teruggezet in de normale stand.

Opmerking

■ De instellingen van de stand CUSTOM worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij is teruggeplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

■ Als de functie NIGHT CAPTURE (nachtopname) aan staat, werkt de

CUSTOM functie niet.

61

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 62

62

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)

La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images.

L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique

Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer.

Mise au point manuelle

Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.

a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés.

b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre.

c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).

d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu

(un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.

3. Appuyez sur la touche ENTER.

4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net.

■ Vous pouvez conserver une image nette en vous

éloignant du sujet.

5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à nouveau sur la touche ENTER.

1

2

3

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)

De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC

stand.

In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.

In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.

Automatisch scherpstellen

Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.

CAMERA

OFF

PLAYER

VOL

ENTER

Handmatig scherpstellen

In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg.

b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.

c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto.

d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter.

1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.

2. Selecteer met de knop MENU de menukeuze

FOCUS.

3. Druk op de ENTER toets.

4. Draai aan de MENU DIAL-knop totdat u het onderwerp scherp ziet.

■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.

5. Om terug te keren naar de autofocus drukt u nogmaals op de ENTER toets.

stand

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 63

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Contre-jour intelligent (BLC)

La fonction BLC n'est disponible qu’en mode caméscope.

Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement :

■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel

■ couvert.

La personne filmée porte des vêtements

■ clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre.

Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.

Il existe des sources lumineuses trop vives.

Le sujet se trouve sur un fond enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal.

■ BLC met en évidence le sujet.

* BLC off

Important

■ Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.

■ Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié

(EASY).

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

BLC (Tegenlichtcompensatie)

* BLC on

De BLC functie is alleen beschikbaar in de

CAMERA stand.

Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp

■ donkerder is dan de achtergrond:

Het onderwerp bevindt zich voor een raam.

De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achter-grond.

Het gezicht kan dan te donker wor-den afgebeeld.

U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn.

Het onderwerp wordt te fel verlicht.

Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.

BLC

1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.

2. Druk op de BLC toets.

■ Volgorde: Normal - BLC - Normal

■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.

Opmerkingen

Als u NIGHT CAPTURE (nachtstand) op ON instelt, werkt de BLC functie niet.

De functie BLC werkt niet in de stand EASY.

63

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 64

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)

La fonction FADE est disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

Début de l'enregistrement

1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L'image et le son disparaissent progressivement

(fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L'enregistrement commence : l'image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

FADE

FADE

64

Fin de l'enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

Press the FADE button a. FONDU EN FERMETURE

(4 secondes environ)

b. FONDU EN OUVERTURE

(4 secondes environ)

Gradual appearance

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

In- en uitfaden

De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC

stand.

Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.

STBY

0:00:00

Infaden aan het begin van een opname

1. Houd, voordat u de opname start, de FADEtoets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

REC

0:00:15

2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).

REC

0:00:15

Uitfaden aan het einde van een opname

3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

STBY

0:00:15

4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de

START/STOP-toets om de opname te stoppen.

a. FADE OUT Gradual disappearance a. Uitfaden

(Ongeveer 4 seconden)

b. Infaden

(Ongeveer 4 seconden)

b. FADE IN Release the FADE button

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 65

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Doublage sonore (AUDIO DUBBING)

Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.

Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son d'origine sur une bande enregistrée en mode SP.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

Le son d'origine ne sera pas effacé.

Réalisation du doublage sonore

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée

Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) au point de début du doublage.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD.

Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide du micro.

5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son.

Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

PLAY/STILL

Important

Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une cassette protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.

Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble

Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)

De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand.

Hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur.

Het originele geluid wordt niet gewist.

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing

1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.

Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang

■ op de camcorder.

Wilt u met behulp van een extern apparaat een geluidsspoor toevoegen, sluit dan de

AUDIO/VIDEO kabel via de A/V ingang links op de camcorder aan op de camcorder.

2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de

START/

STOP

SELF

TIMER

PHOTO

SEARCH

PHOTO

ZERO

MEMORY

A.DUB

DISPLAY

DATE/

TIME

SLOW X2 eerste positie van de scène op waaraan u geluid toe wilt voegen.

3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).

4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.

Op het LCD scherm verschijnt A.DUB.

De camcorder staat nu klaar voor het ‘dubben'.

5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben te starten.

Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben.

Opmerkingen

U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is beveiligd.

Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO kabel aansluiten op het apparaat van waaruit u wilt opnemen.

U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer de A/V kabel op een tv is aangesloten.

65

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 66

66

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Écoute du son enregistré

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

PLAYER MODE

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd

1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op MENU.

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

OFF

2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V.

3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

PLAYER MODE

A / V SET

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

AUDIO SELECT

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio.

- SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original.

- SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé.

- MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de keuze AUDIO SELECT.

5. Druk op ENTER om in het submenu te komen.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste

AUDIO weergavekanaal.

■ Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.

- SOUND1 : weergave van het originele geluid.

- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.

- MIX : weergave van een mix van SOUND1 en

SOUND2.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.

8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).

Important

Opmerking

Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

■ Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of

MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 67

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Prendre une image fixe Digitale foto's maken met behulp van de PHOTO toets

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ L'image apparaît sur l'écran LCD.

■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.

■ L'image fixe est enregistrée pendant environ

6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

PHOTO

PLAYER MODE

Recherche d'images fixes

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode magnétoscope et lecture photo.

1.

■ Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande, ou procédez comme suit : a. Appuyez sur la touche MENU.

- Le menu des fonctions s'affiche.

b. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

c. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

■ sous-menu.

d. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

2. Recherchez l'image en utilisant les touches (FWD) et (REW).

■ La recherche s'affiche à l'écran.

À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.

3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

(STOP).

12

12

SOUND1

1. Houd de toets PHOTO ingedrukt.

■ U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster.

■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.

2. Laat de PHOTO toets los en druk vervolgens gedurende

2 seconden nogmaals op de PHOTO toets.

■ Het stilstaande beeld wordt 6 ~ 7 seconden lang gefilmd.

3. Nadat de digitale foto gemaakt is, gaat de camcorder terug naar de standby stand.

De momentopname opzoeken

Dit doet u met en PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de PLAYER en M.PLAY stand.

1.

■ Druk op de toets PHOTO SEARCH van de afstandsbediening of gebruik het menu.

a. Druk op MENU toets.

- De lijst met menu's wordt getoond.

b. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO

SEARCH.

c. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.

d. Selecteer in het submenu de keuze PHOTO

SEARCH en druk op ENTER.

2. Met de toetsen (FWD) en (REW) kunt u de foto opzoeken.

■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD scherm

■ weergegeven.

Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.

3. Om dit menu te verlaten, drukt u op (STOP) toets.

67

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 68

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE)

La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans l'obscurité (0 lux).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

■ La mention Night Capture apparaît sur l'écran.

■ La lumière infrarouge s'allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

NIGHT CAPTURE (nachtstand, 0 lux opname)

De functie NIGHT CAPTURE (nachtstand) werkt in de CAMERA en

M.REC stand.

Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken.

ON

NIGHT

CAPTURE

OFF

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.

2. Schuif de NIGHT CAPTURE schakelaar in de stand

ON.

Op het LCD scherm verschijnt (Night Capture).

De (onzichtbare) infrarood lamp wordt automatisch aangezet.

3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de NIGHT

CAPTURE schakelaar in de stand OFF.

Important

La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de

3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les couleurs soient altérées.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT

CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER

SPEED, BLC, CUSTOM.

Opmerkingen

De maximale afstand bij gebruik van de infrarood lamp is ongeveer

3 meter.

Als u de functie NIGHT CAPTURE voor een normale opname gebruikt

(bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u opnamen in onnatuurlijke kleuren.

Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. WHT. BALANCE, PROGRAM AE,

DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC en CUSTOM).

68

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 69

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Différentes techniques d'enregistrement

Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement.

Important Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran LCD au corps de l'appareil.

1. De niveau (technique la plus courante)

1

2. Vers le bas

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran

LCD par le dessus.

3. Vers le haut

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran

LCD par le dessous.

4. Autoportrait

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran

LCD par l'avant.

5. Avec le viseur

Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran

LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

3

5

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Opnametechnieken

In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

Opmerking

2

Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme waarmee het LCD-scherm aan de camera bevestigd is beschadigen.

1. Normale opnamen

4

2. Omlaag filmen

Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht.

3. Omhoog filmen

Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht.

4. Zichzelf filmen

Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD scherm kijkt.

5. Met de zoeker opnemen

In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.

69

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 70

70

FRANÇAIS

Visionnez une cassette

Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Visionnez une cassette

La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope.

Cassette afspelen

Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand.

Visionnez sur l'écran LCD

Opnamen bekijken via het LCD venster

L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture.

Visionnez sur l'écran de votre téléviseur

À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable.

Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope.

Opnamen bekijken via een tv-scherm

Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.

Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage des connecteurs.

■ Jaune : vidéo

■ Blanc : Audio (gauche)

■ Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement

Video input-

Yellow

TV

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

S-VIDEO input

S-VIDEO

– Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio de votre appareil.

Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Démarrez la lecture d'une cassette.

A/V

Important

Camcorder

Aansluiten op een tv met audio/video aansluiting

1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op de tv aan.

De gele plug sluit u aan op : Video

De witte plug sluit u aan op : Audio (L)

De rode plug sluit u aan op :

Audio (R) – STEREO

– Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met mono geluid, sluit u de gele plug (Video) aan op de video ingang van de tv of videorecorder en de witte plug

(Audio L) op de audio ingang van de tv of videorecorder.

U kunt eventueel ook gebruikmaken van de meegeleverde SCART adapter.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO keuzetoets van de tv op VIDEO.

■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.

4. Speel een cassette af.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur

(si celui-ci est équipé d'une prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image.

Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio.

Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster te bekijken.

Opmerkingen

Als uw tv over een S-VIDEO ingang beschikt, krijgt u een betere

■ beeldkwaliteit wanneer u de S-VIDEO kabel gebruikt.

Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 71

FRANÇAIS

Visionnez une cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni :

■ Jaune : Vidéo

Blanc : Audio (gauche)

Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement

VCR

TV

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Réglez le caméscope sur PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope

ANTENNA

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

■ sur LINE (entrée Aux).

Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Lancez la lecture d'une cassette.

S-VIDEO

S-VIDEO

A/V

CAMCORDER

Weergave

Lecture de la cassette

U kunt uw camcorder ook via een video recorder op een tv aansluiten.

1. Sluit de camcorder met behulp van de A/V kabel aan op de videorecorder.

Geel sluit u aan op : Video

Wit sluit u aan op : Audio (L)

■ Rood sluit u aan op : Audio (R) – STEREO

2. Sluit op de videorecorder een tv aan.

3. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

4. Zet de tv en videorecorder aan.

Stel de videorecorder in op LINE.

Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.

5. Speel een cassette af.

U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER.

Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l'aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

L'image que vous avez enregistrée apparaît à

■ l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting

CAMERA

OFF

PLAYER

Opmerkingen

1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.

2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.

3. Ga met de toetsen

4. Druk op de toets

(PLAY/STILL).

Na enkele seconden ziet u uw opname op tv.

Als de cassette aan het eind is, spoelt hij automatisch terug.

(FF) en (REW) naar het punt op de cassette vanaf waar u de cassette wilt bekijken.

Important ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt aangesloten.

De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.

71

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 72

FRANÇAIS

Visionnez une cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

72

Fonctions du mode magnétoscope

Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.

Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes.

Arrêt sur image (mode pause )

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Recherche d'image avant/arrière

Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

REV FWD

REC SEARCH

S.SHOW

FADE

Weergavefuncties

De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

De toetsen F.ADV (beeld verder), X 2 en SLOW zitten alleen op de afstandsbediening.

Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.

Afspelen onderbreken

Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (PLAY/STILL).

Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets (PLAY/STILL).

DELETE

BLC DISPLAY

Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts)

Druk tijdens het afspelen op de toets (FF) of

(REW). Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL)

Blijf tijdens het afspelen op de toets (FF) of

(REW) drukken. Laat de toets los als u weer normaal af wilt spelen.

Lecture au ralenti avant/arrière

Lecture au ralenti avant

Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).

Lecture au ralenti arrière

Appuyez sur la touche avant/arrière.

(–) pendant la lecture au ralenti

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts)

Vertraagde weergave - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de

■ afstandsbediening.

Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL).

Vertraagde weergave - achteruit

Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–).

Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+).

Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op

(PLAY/STILL).

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 73

FRANÇAIS

Visionnez une cassette

Lecture image par image

Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Lecture image par image avant

■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

Lecture image par image arrière

Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière.

Appuyez ensuite sur la touche F.ADV.

NEDERLANDS

Opnamen afspelen

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening.

De F.ADV functie werkt alleen in de stand STILL.

Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).

Beeld verder

■ Druk in de stand Still op de toets F.ADV van de afstandsbediening.

Beeld terug

■ Om in de stand F.ADV de richting te wijzigen, drukt u op de toets (–) van de afstandsbediening.

■ Druk op de toets F.ADV van de afstandsbediening.

Lecture X2 avant/arrière

Lecture X2 avant

Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Lecture X2 arrière

■ Appuyez sur la touche

X2 avant.

(–) pendant la lecture

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Important

Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains modes de lecture.

– Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une cassette enregistrée en mode LP (longue durée).

Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture normale.

START/

STOP PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

PHOTO

SEARCH

A.DUB

SLOW X2

F.ADV

F.ADV

Versneld afspelen (x2, vooruit/achteruit)

Twee keer zo snel afspelen - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de

■ afstandsbediening.

Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).

Twee keer zo snel afspelen - acheruit

■ Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets (–).

■ Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets (PLAY/STILL).

Opmerkingen

Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld engiszins vervormd weergegeven.

– Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen.

Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het geluid uitgeschakeld.

73

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 74

74

FRANÇAIS

Visionnez une cassette

Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard.

■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un

■ compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00.

Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

– La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur

■ atteint 0:00:00.

Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur

PLAYER et appuyez sur la touche (REW).

– La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00.

3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la date/heure s'affiche à nouveau.

Important

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :

– Après le retour à la position zéro.

– Lors de l'éjection de la cassette.

– Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil.

Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.

La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.

NEDERLANDS

Opnamen afspelen

ZERO MEMORY

De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en PLAYER stand.

Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory indicator) op nul kunt zetten.

Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO

MEMORY toets.

2. Naar de "nul" positie gaan.

Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.

– De band stopt automatisch wanneer de "nul" positie is bereikt.

Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW).

– De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is bereikt.

3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.

Opmerkingen

In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd:

– Zodra de "nul positie" is bereikt.

– Bij het uitwerpen van de cassette.

– Wanneer u de batterij of adapter verwijdert.

Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit.

ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 75

FRANÇAIS

Enregistrement en mode caméscope

(VP-DXXi uniquement)

Enregistrement en mode caméscope

Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un magnétoscope ou d'un téléviseur.

NEDERLANDS

Opnemen in de PLAYER stand

(alleen VP-DXXi)

Opnemen in de PLAYER stand

U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.

U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.

Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope, insérez la cassette

VHS enregistrée dans celui-ci.

ANTENNA

VCR

TV

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

S-VIDEO

A/V

CAMCORDER

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope en mode REC PAUSE.

L'indication "PAUSE" et une image s'affichent sur l'écran LCD.

CAMERA

OFF

PLAYER

1. Sluit de camcorder met de Audio/Video kabel aan op de videorecorder of tv.

2. Zet de power schakelaar in de PLAYER stand.

3. Zet de videorecorder of tv aan.

4. Doe een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder.

Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, doet u de videoband die u gekopieerd wilt hebben in de videorecorder.

5. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.

Op het LCD scherm verschijnen het beeld en

PAUSE.

6. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.

6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.

7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

7. Om de opname te starten drukt u op de toets START/STOP.

Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.

8. Om de opname te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).

75

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 76

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Connexion pour transfert de données numériques

NEDERLANDS

IEEE 1394 gegevensoverdracht

IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding

Connexion à un autre appareil vidéo numérique

Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard.

■ Cette connexion est très simple.

Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et

6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches.

Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image.

Connexion à un PC

Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).

Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Important

■ Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.

■ Le VP–DXX i peut recevoir de données numériques d'un autre appareil vidéo.

■ ll est possible d'enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VP–DXX i

.

Aansluiten op DV apparaat

Aansluiten op andere standaard DV apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig.

Heeft een product een DV poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV poort aan te sluiten.

!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV poorten: 4 pins en 6 pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.

Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.

Aansluiten op een PC

Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).

Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken.

Opmerkingen

Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander

DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken.

Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.

De VP–DXXi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat ontvangen.

Met de VP–DXXi kunt u een plaatje opnemen dat via een DV verbinding is overgebracht.

76

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 77

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Configuration système requise

Unité centrale : Intel ® Pentium lII

TM

450Mhz ou compatible

Système d'exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS

Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM

Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

Enregistrement avec un câble de connexion DV

(VP-DXX i uniquement)

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port

DV IN/OUT du caméscope et au port DV

IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l'enregistrement en mode REC PAUSE.

■ L'indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image apparaît.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur (STOP).

NEDERLANDS

IEEE 1394 gegevensoverdracht

Systeemeisen

Minimaal een snelle Intel ® Pentium III

Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS

TM 450Mhz compatibel

Minimaal 64 MB RAM

IEEE 1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)

Opnemen via de DV kabel (alleen mogelijk met de VP-DXX i

)

1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.

2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de

DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV

IN/OUT poort van het andere DV apparaat.

■ Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.

3. Druk op de START/STOP toets en ga naar REC

PAUSE.

■ PAUSE wordt getoond.

4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.

5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen.

■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de

START/STOP toets.

6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de (STOP) toets.

Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un

écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en cause.

Opmerking Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.

77

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 78

FRANÇAIS

Interface USB

Transfert d'images numériques avec l'interface USB

Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.

Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.

Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.

Configuration minimale

Unité centrale : Intel

®

Pentium II™ 400 minimum ou compatible

Système d'exploitation: Windows

®

98/98SE/

ME/2000/XP

Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure

CD-ROM : lecteur 4x

Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure

Port USB disponible

Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)

Remarques

■ Intel

®

Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.

■ Windows

® est une marque déposée de Microsoft Corporation.

■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

NEDERLANDS

USB interface

Digitale foto's overbrengen via USB aansluiting

Via de USB aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, eenvoudig digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen.

Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software

(stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.

Systeemeisen

CPU: Intel

®

Pentium II compatibel of beter

TM 400 processor

Besturingssysteem: Windows

®

98/98SE/ME/

2000/XP

RAM: Minimaal 64 MB

CD-ROM: 4x cd-rom-station

VIDEO: videokaart minimaal 65.000 kleuren

Vrije USB poort

Harde schijf: 4 GB (aanbevolen wordt 8 GB)

Opmerkingen

■ Intel

®

Pentium II TM

■ Windows

® is een handelsmerk van Intel Corporation.

is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation.

■ Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.

78

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 79

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du programme DVC Media 4.0

Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le programme.

Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le programme.

Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation Windows 98SE OS.

NEDERLANDS

USB interface

DVC Media 4.0 programma installeren

Tijdens de installatie van het programma mag uw camcorder niet op de PC aangesloten zijn.

Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, koppel deze dan los voordat u tot installatie overgaat.

Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem

Windows 98SE.

Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

-

L'écran d'installation s'affiche à l'écran.

2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur

"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation.

-

Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez

"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez installer.

Pilote DVC

Logiciel USB

■ Logiciel de retouche d'image

1.

Installation du pilote DVC

4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver" pour poursuivre l'installation.

Software installeren

1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.

- Het installatiescherm wordt getoond.

2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cdrom hebt geplaatst, klik dan in het Windows

"Start" menu op "Uitvoeren" en voer om de installatie te starten het programma SETUP.EXE

uit. Wanneer uw cd-rom-station op uw PC met "D" is aangeduid, geeft u in "D:\setup.exe" en drukt u op Enter.

3. Selecteer de software die u wilt installeren.

U kunt kiezen uit:

DVC stuurprogramma

USB software

■ Photo Suite™ voor het bewerken van foto's

DVC stuurprogramma installeren

4. In het startvenster klikt u op "DVC Driver" om verder te gaan met de installatie.

79

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 80

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du logiciel USB (DVC media

TM

)

4. Répétez les étapes 1~3.

5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.

6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".

7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur

"Suivant" (Next).

8. Sélectionnez le répertoire de destination :

■ Pour installer le programme dans le répertoire

■ par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next).

Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et sélectionnez un répertoire.

9. Cliquez sur "Suivant" (Next).

10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.

11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur

“Terminer” (Finish).

7.

8.

10.

11.

Important

■ Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil.

■ Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le

CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc).

NEDERLANDS

USB interface

USB software (DVC media 4.0 ™)

4. Herhaal de stappen 1t/m 3.

5. In het startvenster klikt u op "DVC media 4.0™" om verder te gaan met de installatie.

6. Selecteer een taal en klik op "OK".

7. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op "Volgende"

(Next).

8. Kies de map waarin u de software op wilt slaan:

■ Wilt u de software in de getoonde map opslaan,

■ klik dan op "Volgende" (Next).

Wilt u dit niet, klik dan op "Bladeren" (Browse) en selecteer een andere map.

9. Klik op "Volgende" (Next).

10. De bestanden worden naar de aangegeven map gekopieerd.

11. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op

"Voltooien" (Finish).

Opmerkingen

■ Op de meegeleverde cd-rom vindt u een gebruikshandleiding van het programma DVC

Media 4.0 in PDF-formaat (Adobe's Portable

Document Format).

■ U kunt deze handleiding bekijken met behulp van het programma Acrobat Reader, dat ook op de meegeleverde cd-rom staat. (Acrobat Reader is een vrij te gebruiken product van Adobe Systems, Inc).

80

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 81

FRANÇAIS

Interface USB

Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.

NEDERLANDS

USB interface

Aansluiten op PC

1. Doe het ene uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting aan de achterkant van uw PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet

(prise USB).

2. Doe het andere uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting van de camcorder.

Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.

L'interruption du transfert pourrait endommager les données.

L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

– Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

Opmerkingen

Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.

Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.

– Verwijder in dat geval het geheel USB apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.

USB Cable

81

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 82

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Mémorisation sur carte Memory Stick

La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope.

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick

Enregistrement d'images fixes

Visualisation d'images fixes

Une seule image

Diaporama (toutes les images)

■ Multi-écran

Protection des images contre les effacements accidentels

Suppression des images enregistrées sur la carte

Marquage d'impression des images fixes

Formatage d'une carte

Important

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.

" " s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.

Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image.

– L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données.

Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la position

LOCK.

Memory Stick

Met de Memory Stick kunt u met de camcorder gemaakte digitale foto's opslaan en beheren.

Mogelijkheden Memory Stick

Terminal

Protection tab

Digitale foto's opslaan

Digitale foto's bekijken

Afzonderlijk

Achterelkaar ("Slide show")

Meerdere schermen

Opnamen tegen wissen beveiligen

Opnamen wissen

Afdrukmarkeringen aanbrengen

Kaart of geheugen formatteren

Digitale foto's naar een cassette kopiëren

Opmerkingen

Wanneer u digitale foto's op de Memory Stick vastlegt, zijn de meeste camerafuncties gewoon beschikbaar.

Wanneer u opnamen op een kaart opslaat, verschijnt in het LCD venster " ".

Tijdens het maken van een opname of het laden van een foto moet u de

Memory Stick er niet uithalen of in doen.

– Wanneer u tijdens een opname of het laden van een foto de Memory

Stick plaatst of verwijdert, kan de opname verminkt raken.

Als u alle foto's op de Memory Stick wilt bewaren, moet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK zetten.

82

TM

Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "™" et " ® " ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

TM

Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.

Alle andere genoemde productnamen kunnen handelsmerken of geregistreerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.

"™" en " ® " worden in deze gebruiksaanwijzing niet altijd vermeld.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 83

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Insertion/retrait de la carte Memory Stick

Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope.

Memory Stick plaatsen en verwijderen

Kaart plaatsen

1. Zet de schakelaar op OFF.

2. Schuif de Memory Stick in de gleuf onderop de camcorder in de richting van de pijl.

Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Kaart verwijderen

1. Zet de schakelaar op OFF.

2. Als u op de Memory Stick indrukt, komt hij automatisch naar buiten.

3. Haal de memory stick eruit.

Remarques

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.

– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran.

N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données.

N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.

Ne pliez pas la carte.

Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique.

Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites

électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.

Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.

Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE),

(S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

Opmerkingen

Als u de schakelaar in de stand, verschijnt de laatste opname in het LCD venster.

– Is de Memory Stick leeg, dan verschijnt de melding:

NO STORED IMAGE .

Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden, wissen of formatteren nooit zomaar uit.

Zet de camcorder wel uit wanneer u een Memory Stick plaatst of verwijdert.

Daarmee voorkomt u dat gegevens op de kaart verloren gaan.

Zorg dat de kaart niet in aanraking komt met metalen voorwerpen.

Buig de kaart niet.

Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zacht doosje.

De opnamen op de kaart kunnen worden beïnvloed of verloren gaan door onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen, storingen en reparaties.

Maak met de computer reservekopieën van belangrijke opnamen.

Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het verlies van informatie en opnamen op de kaart.

Als de USB kabel op de camcorder is aangesloten, kunt u in de stand M.PLAY

de knoppen , , en niet gebruiken.

83

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 84

84

FRANÇAIS

Appareil photo numérique Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick

Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier JPEG sur la carte.

Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

■ Les numéros de fichiers compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images.

■ Chaque dossier est numéroté entre

100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

*MEM/P

Map- en bestandstructuur op de Memory Stick

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

De door u gemaakte digitale foto's worden in het bestandsformaat JPEG op de kaart opgeslagen.

Leder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden worden aan een map toegewezen.

■ Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van:

DCAM0001 tot DCAM9999.

■ De mappen worden genummerd van 100SSDVC tot 999SSDVC en op de kaart opgeslagen.

Format des images

Les images sont compressées au format JPEG

(Joint Photographic Experts Group).

000-0000

File number

Formaat

De beelden worden gecomprimeerd in het formaat

JPEG (Joint Photographic Experts Group).

Folder number

Het aantal pixels is 640 x 480 (VGA).

La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour chaque mode.

Sélection du mode du caméscope

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.

Camcorderstand selecteren

U kunt deze camcorder ook gebruiken als een digitale camera.

Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

Om de camcorder als digitale camera te kunnen gebruiken, moet u de schakelaar TAPE/MEMORY STICK eerst in de stand MEMORY STICK zetten.

■ M.REC stand (Memory RECORD)

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY

STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.

M.PLAY stand (Memory PLAYBACK)

1. Zet de schakelaar TAPE/MEMORY STICK in de stand MEMORY

STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 85

FRANÇAIS

Appareil photo numérique Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Sélection de la qualité d'image

Beeldkwaliteit kiezen

Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen.

Sélection de la qualité d'image

Beeldkwaliteit kiezen

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY

STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option QUALITY dans le sous-menu qui s'affiche.

7. Appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix.

M.REC MODE

MEMORY SET

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

S.H.Q

000

■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée.

9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

MEMORY SET

QUALITY

FINE

HIGH

STANDARD

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand

MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.

3. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze

MEMORY.

S.H.Q

H.Q

S.Q

5. Druk op ENTER om in het submenu te komen.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de keuze QUALITY.

7. Druk op ENTER.

8. Ga met behulp van de knop MENU DIAL naar de gewenste beeldkwaliteit.

Druk op ENTER om de gekozen instelling te bevestigen.

Als u dit submenu verlaat zonder op

ENTER te drukken, blijft de kwaliteit ongewijzigd.

9. Druk op MENU om dit menu te verlaten.

Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte

Aantal opnamen op de kaart

QUALITE 8 Mo 16 Mo

KWALITEIT 8 Mb 16 Mb

FINE environ 60 environ 120

FINE Ongeveer 60 Ongeveer 120

HIGH environ 120 environ 240

HIGH Ongeveer 120 Ongeveer 240

STANDARD environ 240 environ 480

STANDARD Ongeveer 240 Ongeveer 480

– Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

– Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname.

85

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 86

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Utilisation du mode enregistrement photo

Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur une carte Memory Stick.

Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte Memory Stick.

Enregistrement d'images sur une carte

Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY

STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

L'image fixe apparaît à l'écran.

Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes.

■ L'image est alors enregistrée sur la carte Memory

Stick.

■ Pendant l'enregistrement de l'image, le symbole " " s'affiche à l'écran.

NEDERLANDS

Digitale foto's maken

S.Q

PHOTO

In de stand M.REC digitale foto's op de Memory Stick opslaan

U kunt op een Memory Stick geen bewegende beelden vastleggen.

Op de kaart kunt u geen geluid opslaan.

[ 2 2 / 2 4 0 ]

CAMERA

OFF

PLAYER

Digitale foto's op de Memory Stick opslaan

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand

MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.

3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.

Op het LCD scherm ziet u het stilstaande beeld.

Wilt u de opname niet maken, laat de toets dan los en wacht ruim twee seconden voordat u verder gaat.

4. Laat de toets PHOTO los en druk de toets PHOTO nogmaals gedurende 2 seconden in.

De digitale foto wordt op de Memory Stick vastgelegd.

Terwijl de camera het beeld vastlegt, verschijnt het symbool "

".

86

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 87

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Enregistrement d'une image à partir d'une cassette

Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe provenant d'une cassette.

Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction

COPY.

NEDERLANDS

Digitale foto's maken

Een opname op cassette als digitale foto op de Memory Stick overnemen

Op de Memory Stick kunt u ook opnamen die u eerder op cassette hebt vastgelegd als digitale foto overnemen.

Wilt u meerdere digitale foto's kopiëren, kies dan voor de functie

COPY.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Commencez la lecture de la cassette.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes.

L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.

Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand TAPE.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

3. Speel de cassette af.

4. Houd de PHOTO toets ingedrukt.

■ De camcorder gaar naar de stand (STILL) (pauzeren afspelen).

■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los en wacht ruim twee seconden voordat u verder gaat.

5. Laat de PHOTO toets los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de PHOTO toets.

De digitale foto wordt op de memory stick vastgelegd.

Tijdens dit proces ziet u het symbool op het LCD scherm.

87

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 88

88

FRANÇAIS

Appareil photo numérique Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Visualisation d'images fixes

Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick.

Trois possibilités vous sont offertes :

■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.

Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement.

Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois.

Visualiser une seule image

1.

Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2.

Réglez le caméscope sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s'affiche.

– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages

NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3.

À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez visualiser.

■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la

■ touche (FWD).

Pour afficher l'image précédente : appuyez sur la touche (REV).

Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement si vous appuyez sur la touche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.

Appuyez en continu sur (FWD) ou sur

(REV) pour une recherche rapide de l'image.

REV FWD

REC SEARCH

Visualiser les images sous forme de diaporama

1.

Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2.

Réglez le caméscope sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s'affiche.

3.

Appuyez sur la touche (S.SHOW).

Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

4.

Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).

Digitale foto's bekijken

U kunt de op de Memory Stick opgeslagen digitale foto's afspelen en bekijken.

Dit kan op 3 manieren:

■ Single: de digitale foto's een voor een bekijken

Slide show: alle digitale foto's worden na elkaar getoond

Multi screen: zes opnamen tegelijk bekijken.

Foto's een voor een bekijken

S.SHOW

FADE

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

■ U ziet de laatst genomen foto.

– Bevat de Memory Stick geen foto's, dan ziet u melding NO

STORED IMAGE en knippert de melding .

3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt bekijken.

Om de volgende foto te bekijken, drukt u op (FWD).

Om de vorige foto te bekijken, drukt u op (REV).

DELETE

Drukt u op (FWD) terwijl u bij de laatste foto bent, dan gaat u naar de eerste foto. Drukt u op

BLC DISPLAY

(REV) terwijl u bij de eerste foto bent, dan gaat u naar de laatste.

Houd (FWD) of (REV) ingedrukt om snel de afbeelding te zoeken.

Foto's als slide show bekijken

1.

Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.

2.

Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

U ziet de laatst genomen foto.

3.

Druk op de toets (S.SHOW).

Alle foto's worden na elkaar getoond, waarbij elke foto

4 - 5 seconden blijft staan.

4.

Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op de toets (S.SHOW).

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 89

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Visualiser plusieurs images à la fois

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY

STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s'affiche.

3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO.

La marque apparaît sous l'image.

À l'aide de la molette, sélectionnez une image.

19

100-0025

22

4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois sur la touche PHOTO.

Important

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).

Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

NEDERLANDS

Digitale foto's maken

Meerdere opnamen tegelijk te kunnen bekijken

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand

MEMORY STICK.

20

23

21

24

[24/24]

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

De laatste opname wordt getoond.

3. Om 6 opnamen tegelijk te bekijken, drukt u op de toets PHOTO.

Onder de afbeelding verschijnt een keuzeaanduiding.

Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste opname.

4. Om terug te gaan naar de normale stand, drukt u nogmaals op de toets PHOTO.

Opmerkingen

Om de vorige zes opnamen te bekijken, drukt u op de toets (REV).

Om de volgende zes opnamen te bekijken, drukt u op de toets (FWD).

89

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 90

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick

Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction

PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.

NEDERLANDS

Digitale foto's maken

Digitale foto's vanaf cassette naar Memory Stick kopiëren

U kunt digitale foto's die u met de PHOTO toets op cassette hebt vastgelegd naar de Memory Stick kopiëren.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

Le sous-menu s'affiche.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO

COPY et appuyez sur la touche ENTER.

Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette vont être copiées sur la carte Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ carte est pleine.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

SOUND1

WIND CUT

16

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la

1. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

2. Druk op de toets MENU.

3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze A/V en druk op ENTER.

Het submenu wordt getoond.

16

SOUND1

OFF

4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze PHOTO COPY en druk op ENTER.

Alle op de cassette vastgelegde digitale foto's worden naar de Memory Stick gekopieerd.

5. De camcorder voert automatisch de functie PHOTO

SEARCH uit om naar de volgende digitale foto te gaan en kopieert deze vervolgens naar de Memory Stick.

6. Om het kopiëren te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).

Wanneer het einde van de cassette is bereikt of de

Memory Stick vol is, stopt de camcorder automatisch.

90

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 91

FRANÇAIS

Appareil photo numérique Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Marquage des images pour leur impression

Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF

(Digital Print Order Format).

Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format en charge.

Deux options s'offrent à vous :

THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image affichée à l'écran.

ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et appuyez sur la touche ENTER.

Foto's markeren

Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital Print

Order Format).

Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw Memory Stick opgeslagen foto's automatisch afdrukken.

U kunt op 2 manieren een DPOF markering aanbrengen:

■ THIS FILE: u kunt bij de op het LCD scherm weergegeven foto een afdrukmarkering plaatsen.

■ ALL FILES: van elke digitale foto wordt één exemplaar afgedrukt.

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

■ U ziet de laatste opname.

3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt markeren.

4. Druk op de toets MENU.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk op ENTER.

■ Het submenu MEMORY SET wordt getoond.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze PRINT MARK en druk op ENTER.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze THIS FILE of ALL

FILES en druk op ENTER.

8. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste aantal en druk op ENTER.

Important

Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression.

La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en fonction du nombre d'images enregistrées.

Opmerkingen

Wanneer u PRINT MARK instelt op ALL FILES, wordt het huidige bestand van 999 op 1 gezet.

De menukeuze ALL FILES kan, afhankelijk van het aantal digitale foto's, geruime tijd in beslag nemen.

91

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 92

92

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Protection contre un effacement accidentel

Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.

■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et appuyez sur la touche ENTER.

■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger.

■ Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à l'étape 6.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

NEDERLANDS

Digitale foto's maken

Foto's tegen wissen beveiligen

U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.

■ Als u FORMAT selecteert, worden ALLE foto's gewist, ook beveiligde opnamen!

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

■ De laatste foto wordt getoond.

■ Is de Memory Stick leeg, dan ziet u de melding NO STORED

IMAGE en knippert de melding .

3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen.

4. Druk op MENU.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk op ENTER.

■ Het submenu MEMORY SET wordt getoond.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze PROTECT en druk op ENTER.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk op ENTER.

■ THIS FILE: het geselecteerde bestand wordt beveiligd tegen wissen.

8. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen of waarvan u de beveiliging wilt opheffen.

■ Bij stap 6 leest u hoe u de beveiliging kunt opheffen.

9. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 93

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Effacement des images fixes mémorisées

Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick.

Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.

Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER.

À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche ENTER.

THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.

ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.

7. Un message de confirmation s'affiche.

■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.

CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Digitale foto's wissen

De op uw Memory Stick opgeslagen foto's kunt u desgewenst wissen.

Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen.

Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.

1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

3. Ga met de toetsen (FWD) et (REV) naar de digitale foto die u wilt wissen.

4. Druk op de toets MENU.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk op ENTER.

Het submenu MEMORY SET wordt getoond.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze DELETE en druk op ENTER.

■ Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze THIS FILE of ALL

FILES en druk op ENTER.

THIS FILE: alleen het geselecteerde bestand wordt gewist.

ALL FILES: alle bestanden op de memory stick worden gewist.

7. Voordat tot wissen wordt overgegaan, moet u dit bevestigen.

■ EXECUTE: de bestanden worden gewist.

CANCEL: de bestanden worden niet gewist. U gaat terug naar het vorige menu.

Important

■ Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée.

Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur l'écran en appuyant sur la touche (DELETE). Le message "DELETE

REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.

Opmerkingen

■ Als u probeert om een tegen wissen beveiligde opname te wissen, verschijnt de melding: "PROTECT!".

U kunt de digitale foto die op dat moment getoond wordt wissen door op de functietoets (DELETE) te drukken. Daarna wordt u gevraagd of u deze werkelijk wilt wissen ("DELETE REALLY?"). Als u hier nogmaals op drukt wordt de foto gewist.

93

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 94

FRANÇAIS

Appareil photo numérique Digitale foto's maken

NEDERLANDS

Formatage d'une carte Memory Stick

Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.

Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d'origine.

La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

Avertissement

La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu apparaît.

5. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER.

6. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" apparaît à l'écran.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée.

NO (non) : permet de retourner au menu précédent.

YES (oui) : permet de démarrer le formatage.

8. Appuyez sur la touche ENTER.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Een Memory Stick formatteren

Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle op een Memory Stick opgeslagen foto's in een keer wissen, inclusief opnamen die tegen wissen zijn beveiligd.

Door een Memory Stick kaart te formatteren, wordt deze volledig leeggemaakt.

De Memory Stick kaart die u bij deze camcorder geleverd hebt gekregen, is reeds geformatteerd.

Let op

Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden alle opgeslagen foto's gewist! U kunt dit niet meer ongedaan maken!

1. Zet de schakelaar CAMCORDER/DSC in de stand MEMORY STICK.

2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.

3. Druk op MENU.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk op ENTER.

■ Het submenu wordt getoond.

5. Selecteer in de lijst de menukeuze FORMAT en druk op ENTER.

6. De melding "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" wordt getoond.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze:

■ NO: om naar het vorige menu terug te gaan.

■ YES: als u zeker weet dat u wilt formatteren.

8. Druk op ENTER.

9. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.

94

Important

La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le

PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

Opmerkingen

■ Een “Memory Stick” die is geformatteerd op de pc met behulp van de

USB-adapter (niet meegeleverd), is niet gegarandeerd compatibel met deze camcorder. Als u de Memory Stick wilt formatteren op de pc, gebruikt u het programma “Memory Stick formatter” op de software-cd.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 95

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Fin d'un enregistrement

À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d'alimentation.

De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

Le compartiment de la cassette s'ouvre et

■ celle-ci est automatiquement éjectée.

Attendez que l'éjection soit totalement terminée.

1

2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière.

■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Placez le commutateur principal sur OFF.

3

CAM

OFF

VCR

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.

■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

NEDERLANDS

Onderhoud

Na een opname

Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter).

De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.

2

1. Schuif de TAPE EJECT schakelaar in de richting van de pijl.

■ Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit.

■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.

4

2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije ruimte.

■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithiumion batterij.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).

95

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 96

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage du viseur

Retrait de l'oculaire

1. Soulevez le viseur.

2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirez l'oculaire.

3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

Remise en place de l'oculaire

4. Replacez l'oculaire sur le viseur.

5. Remettez les vis en place.

1

3

Nettoyage des têtes vidéo

Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Insérez une cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

96

Important

Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

NEDERLANDS

Onderhoud

De camcorder schoonmaken en onderhouden

De zoeker schoonmaken

2

Het oculair verwijderen.

1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom.

2. Trek het oculair eruit.

3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.

4

Het oculair opnieuw vastzetten.

4. Zet het oculair op de zoeker.

5. Maak de schroef weer vast.

De videokoppen schoonmaken

Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.

Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt.

1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.

3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.

4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.

Opmerkingen

Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette.

Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.

Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 97

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Utilisation du caméscope à l'étranger

Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs.

Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après.

Sources d'alimentation

Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.

Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.

Norme de couleurs

■ Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.

Sinon, utilisez un transcodeur.

Pays utilisant la norme PAL

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,

CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-

Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde,

Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République

Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande,

Tunisie, etc.

Pays utilisant la norme NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique,

Philippines, Corée, Taïwan, etc.

Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

NEDERLANDS

Onderhoud

Met de camcorder naar het buitenland

Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.

Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt.

Netspanning

Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van

50/60 Hz.

In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.

Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.

Kleursysteem

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.

Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een "transcoder" nodig.

Landen met PAL-compatibel kleursysteem

Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,

Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije,

Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,

Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,

Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek,

Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.

Landen met NTSC-compatibel kleursysteem

Bahama's, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,

Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.

Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.

97

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 98

98

FRANÇAIS

Dépannage

Dépannage

Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Auto-diagnostic

Affichage Clignotement Signification Solutions

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

...D

L

C

R lent lent

Préparez une nouvelle est de trois minutes.

cassette.

aucun La fin de la bande a été atteinte.

Changez de cassette.

lent lent lent

Le bloc batterie est presque déchargé.

Il n'y a pas de bande dans le caméscope.

La bande est protégée contre l'enregistrement.

Le caméscope a un problème mécanique.

Changez de batterie.

Insérez une cassette.

Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

*Contactez un revendeur si le problème persiste.

lent

Voir ci-dessous.

Condensation

Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est

équipé d'un détecteur de condensation.

Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope,

"DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Problemen oplossen

Voordat u contact opneemt met het Samsung service center, moet u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden

.

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen

Display Knipperen Controleer of Handeling

TAPE END!

langzaam

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

...D

L

C

R langzaam nee langzaam langzaam langzaam langzaam

De batterij is bijna leeg.

De cassette is bijna aan het einde.

Einde cassette bereikt.

Plaats een volle batterij.

Leg een nieuwe cassette klaar.

Zet een nieuwe cassette in de camcorder.

Doe er een cassette in.

Er zit geen cassette in de camcorder.

De geplaatste cassette, is beveiligd tegen wissen.

Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveiliging op.

Mechanisch probleem.

1. Cassette verwijderen.

2. Schakelaar op OFF.

3. Batterij verwijderen.

4. Batterij opnieuw plaatsen.

* Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center.

Condensatie in de camcorder. Zie hieronder.

Condensvorming

Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.

Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW . Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 99

FRANÇAIS

Dépannage

Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY

Affichage

MEMORY STICK!

Clignotement

lent

Signification Solution

Aucune Memory Stick n'est insérée dans le caméscope.

Insérez une Memory Stick.

MEMORY FULL!

lent La mémoire est insuffisante.

Insérez une nouvelle Memory

Stick ou effacez des images.

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

lent lent lent lent

La Memory Stick ne contient aucune image.

La Memory Stick est protégée contre tout enregistrement.

Vous tentez de supprimer une image protégée.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

Enregistrez de nouvelles images.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick.

Désactivez la protection de l'image.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

WRITE ERROR!

NOT

FORMATED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

lent lent lent lent lent

Le caméscope ne peut pas effectuer d'enregistrement.

La Memory Stick doit être formatée.

La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution.

La fonction MEMORY

FORMAT est en cours d'exécution.

La fonction FILE FORMAT est en cours d'exécution.

Formatez la Memory Stick ou insérez une nouvelle

Memory Stick.

Formatez une

Memory Stick.

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin du formatage.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Zelfdiagnose scherm in de stand M.REC / M.PLAY

Melding Knippert...

Betekent dat...

Actie

MEMORY STICK! langzaam er zit geen Memory Stick in de camcorder.

Plaats een Memory Stick.

MEMORY FULL!

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

langzaam langzaam het geheugen vol is.

de Memory Stick is beveiligd tegen wissen.

Plaats een nieuwe Memory

Stick of wis oude opnamen.

langzaam op de Memory Stick niets is opgenomen.

Maak nieuwe opnamen.

Schuif de wisbeveiliging van de Memory Stick in de juiste stand.

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

langzaam u probeert een beveiligde opname te wissen.

Verwijder de beveiliging.

langzaam langzaam de camera niet af kan spelen.

de camera niet op kan nemen.

Formatteer kaart en plaats een Memory Stick waarop met deze camcorder is opgenomen.

Formatteer Memory

Stick/geheugen of plaats nieuwe Memory Stick.

langzaam

Memory Stick of geheugen geformatteerd moet worden.

Formatteer een Memory

Stick.

langzaam langzaam langzaam een bestand wordt verwijderd.

een bestand wordt geformatteerd.

een bestand wordt gekopieerd.

Wacht tot het bestand verwijderd is.

Wacht tot het bestand geformatteerd is.

Wacht tot het bestand gekopieerd is.

99

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 100

100

FRANÇAIS

Dépannage

Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche.

Explication /Solution Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement.

Le caméscope s'éteint automatiquement.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.

L'image dans le viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

La température ambiante est trop basse ou trop élevée.

Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw Samsung service center.

Symptoom

U kunt de camcorder niet aanzetten.

De START/STOP functie pas werkt niet tijdens het opnemen.

De camcorder schakelt automatisch uit.

De batterij is te snel leeg.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Zoekerbeeld onscherp.

Autofocus werkt niet.

De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet.

Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Uitleg/oplossing

Controleer de batterij of de netvoeding.

Controleer of de schakelaar in de stand CAMERA staat.

Kijk of de cassette aan het einde staat.

Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?

U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de

STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken.

Kijk of de batterij leeg is.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen.

De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Reinig ze met een schoonmaakcassette.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie.

De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstel knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.

Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

Controleer de schakelaar. Zet de schakelaar op

PLAYER.

Misschien bent u aan het begin of eind van de band.

Dit is normaal en betreft geen storing of defect.

Numérisation de l'image pendant la recherche.

C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 101

FRANÇAIS

Spécifications techniques

Modèle : VP-D82(i)/D83(i)/D85(i)/D87D(i)/D87(i)

Caractéristiques

Signal vidéo

Système d'enregistrement

PAL, norme CCIR

2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal

Système d'enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM

Cassette

Vitesse de la bande

Durée d'enregistrement

Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV

SP : environ 18,83mm/s

LP : environ 12,57mm/s

SP : 60 minutes ( DVM 60)

LP : 90 minutes (DVM 60)

Durée d'avance rapide/ rembobinage

Technique d'image

Lentille

Diamètre du filtre

Environ 180 sec. (DVM 60)

CCD (système à transfert de charge)

F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique)

Lentille à zoom électronique

Ø 37mm

Écran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

6,35 cm (2,5 pouces) / 200 000 pixels

(VP-D82(i)/D83(i)/D87D(i) : 112 000 pixels)

Écran cristaux liquides LCD TFT

VP-D87D/D87Di/D87/D87i : 0.44" écran couleur,

VP-D82(i)/D83(i)/D85(i) : 0.24" écran noir et blanc

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée/sortie numérique

Port USB

Microphone externe

1Vp-p (impédance 75

)

Y : 1Vp-p, 75

, C: 0. 286 Vp-p, 75

-7,5 dBs (impédance 600

)

VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches,

VP-DXX : sortie DV uniquement

Connecteur de type de Mini-B

Ø 3,5mm (stéréo)

NEDERLANDS

Technische gegevens

VP-D82(i)/D83(i)/D85(i)/D87D(i)/D87(i)

Systeem

Videosignaal

Opnamesysteem

Video:

Audio:

Type cassette

Bandsnelheid

Opnametijd

Vooruit-/terugspoelen

Beeldvormend element

Zoombereik

PAL-kleur, CCIR-standaard

2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM draaiende koppen, PCM systeem

Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV

SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s

SP: 60 minuten (DVM 60 cassette)

LP: 90 minuten (DVM 60 cassette)

Ongeveer 180 sec. (DVM 60 cassette)

CCD (Charge Coupled Device)

F1,4 10x (optisch), 400x (digitaal)

Elektronische zoom

37 mm Filter diameter

LCD scherm

Afmeting/aantal pixels

Methode

Viewfinder

Aansluitingen

Video-uitgang

S-Video uitgang

Audio-uitgang

DV IN/OUT

USB uitgang

Externe microfoon

2,5”/200,000 (VP-D82(i)/D83(i)/D87D(i) : 112,000)

TFT

VP-D87D/D87Di/D87/D87i: 0.44" kleuren LCD,

VP-D82(i)/D83(i)/D85(i): 0.24" zwart/wit LCD

1Vp-p (75

Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7,5dBs (600

Ω terminated)

VP-DXX i

: speciale 4 pins in/uit connector

VP-DXX: alleen uitgang

Mini-B aansluiting

Ø 3,5 stereo

101

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 102

FRANÇAIS

Spécifications techniques Technische gegevens

NEDERLANDS

Divers

Type d'alimentation

Source d'alimentation

DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V

Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)

50/60 Hz

Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur)

Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C

Température de stockage -20˚C ~ 60˚C

Dimensions

Poids

(L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm

550 gr (sans bloc batterie ni cassette)

Microphone interne

Télécommande

Stéréo omnidirectionel à condensateur

À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)

À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)

L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité.

Algemeen

Vereiste spanning

Type stroombron

Stroomverbruik

(bij opnemen)

Gebruikstemperatuur

Temperatuur bij opslag

Afmetingen buitenkant

8,4V DC, Lithium-ion batterij 7,4V

Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz

5,2 W (LCD), 3,9 W (EVF)

0˚~40˚C

-20˚C ~ 60˚C

(B x H x D)

Gewicht

178 x 90 x 63 mm

550 g (zonder batterij en cassette)

Ingebouwde microfoon condensator stereo microfoon, rondom gevoelig

Bereik afstandsbediening Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn)

Buiten meer dan 5 m (rechte lijn)

• Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.

102

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 103

FRANÇAIS

INDEX

- A -

ACCESSOIRES ................................ 12

ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE

LA TÉLÉCOMMANDE ...................... 38

AFFICHAGE À L'ÉCRAN .......... 18, 19

AFFICHAGE DE LA DATE ET

DE L'HEURE .................................... 55

AFFICHAGE (TV DISPLAY) ............ 56

AVANCE IMAGE PAR IMAGE .......... 73

- B -

BANDOULIÈRE.................................. 22

BLOC BATTERIE .............................. 24

- C -

CÂBLE CC ........................................ 23

CÂBLE DE CONNEXION DV ...... 76, 77

CARTE MEMORY STICK ............ 82, 86

CASSETTE ........................................ 27

CONNEXION...................................... 71

CONTRE JOUR INTELLIGENT (BLC) 63

- D -

DOUBLAGE SONORE ...................... 65

- E -

ÉCRAN LCD .............................. 30, 31

EFFACEMENT .................................. 93

EFFETS SPÉCIAUX

NUMÉRIQUES (DSE) ........................ 48

ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ...... 60

ÉQUILIBRAGE DU BLANC .............. 44

- F -

FLASH ................................................ 50

FONCTION COUPE VENT ................54

FONDU .............................................. 64

FORMATAGE .................................... 94

- H -

HAUT-PARLEUR .............................. 34

HORLOGE ...................................... 37

- I -

IEEE 1394 ........................................ 76

IMAGES FIXES .................................. 88

- M -

MENU RAPIDE. ................................ 57

MISE AU POINT

AUTOMATIQUE/MANUELLE ............ 62

MODE AUDIO ....................................53

MODE DÉMONSTRATION ................ 41

MODE D'ENREGISTREMENT .......... 52

INDEX

MODE MÉMOIRE COMPTEUR ........ 74

MODE PERSONNALISÉ

(CUSTOM) ........................................ 61

- N -

NETTOYAGE .................................... 96

NIVEAU D'EXPOSITION.................... 59

- O -

ONGLET DE PROTECTION ............ 92

- P -

PHOTO .............................................. 67

PROGRAM AE (Exposition automatique) ...................................... 42

- Q -

QUALITÉ D'IMAGE ............................ 85

- R -

RECHERCHE DE SÉQUENCES ...... 29

- S -

SON DOUBLÉ.................................... 65

SONORITÉ (Beep Sound) ................ 39

STABILISATEUR D'IMAGE ................ 47

- T -

TÉLÉCOMMANDE ...................... 17, 20

TOUCHES DE FONCTION................ 14

- U -

USB .................................................. 78

- V -

VISEUR ...................................... 30, 32

VITESSE D'OBTURATION ................ 59

- Z -

ZOOM .......................................... 45, 46

- A -

AANSLUITEN .................................... 71

AFSTANDSBEDIENING.............. 17, 20

AUDIO DUBBING (Geluisspoor

Toevoegen) ........................................ 65

AUDIO STAND .................................. 53

- B -

BATTERIJ .......................................... 24

BEELDKWALITEIT .......................... 85

BELICHTING .................................... 59

BEVEILIGING .................................. 92

- C -

CLOCK SET .................................... 37

CUSTOM............................................ 61

- D -

DATE/TIME (datum/tijd) .................... 55

DC KABEL ........................................ 23

DEMONSTRATION (Demonstratie) .. 41

DIGITALE FOTO'S ............................ 88

DSE (speciale effecten) .................... 48

DV KABEL .................................. 76, 77

- E -

EASY (stand voor beginners) ............ 60

EIS .................................................... 47

- F -

FADE (In- en uitfaden) ...................... 64

F.ADV (beeld verder).......................... 73

FLITSER .......................................... 50

FORMATTEREN .............................. 94

FUNCTIETOETSEN ........................ 14

- H -

HANDRIEM ...................................... 22

- I -

IEEE 1394 ........................................ 76

- L -

LCD SCHERM............................ 30, 31

LUIDSPREKER ................................ 34

NEDERLANDS

- M -

MEMORY STICK ........................ 82, 86

MF (handmatig scherpstellen) .......... 62

- O -

OSD ............................................ 18, 19

- P -

PHOTO (Moment opname) .............. 67

PIEPTONEN (Beep Sound) ............ 39

PROGRAM AE (belichting)................ 42

- R -

REC MODE (opnamestand).............. 52

REC SEARCH (opnamen controleren) ...................................... 29

REMOCON (afstandsbediening) ...... 38

- S -

SCHOONMAKEN .............................. 96

SHUTTER (sluitertijd) ........................ 59

SNELMENU ...................................... 57

- T -

TV DISPLAY .................................... 56

- U -

USB .................................................. 78

- V -

VIDEOCASSETTE .......................... 27

- W -

WHITE BALANCE (Witbalans).......... 44

WIND CUT ........................................ 54

WISSEN............................................ 93

- Z -

ZERO MEMORY ................................74

Zoeker .......................................... 30, 32

ZOOM ........................................ 45, 46

103

00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 104

FRANÇAIS

Pour la France uniquement :

ELECTRONICS

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:

www.samsung.fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

104

NEDERLANDS

00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:29 AM Page 100

FRANÇAIS

CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :

NEDERLANDS

DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:

ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France http://www.samsung.fr

Australia

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.com.au

http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

ELECTRONICS

Belangrijk

Geachte gebruiker,

De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.

Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.

Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

Nederland http://www.samsung.nl

Verenigde Staten http://www.sosimple.com

Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk

Frankrijk

Australiê http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Duitsland

Zweden

Polen

Canada http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsungcanada.com

advertisement

Related manuals

advertisement