Samsung VP D190MS, D190MSi Mode d'emploi

Add to My manuals
99 Pages

advertisement

Samsung VP D190MS, D190MSi Mode d'emploi | Manualzz

FRANÇAIS

Caméscope numérique

AF

Auto Focus

CCD

Système à transfert de charge

LCD

Ecran Cristaux Liquides

NEDERLANDS

Digitale Video Camcorder

VP-D190MS/D190MSi

STAR

STOP T/

DISPLA

Y COUTER

RESET

WIDE

STILL

X2

SLOW

F.ADV

TELE

STILL

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

Gebruiksaanwijzing

Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.

Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.

ELECTRONICS

Dit product voldoet aan de volgende eisen:

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

AD68-00541F

FRANÇAIS

Sommaire

Avertissements et consignes de sécurité

Remarques concernant la rotation de l’écran LCD .................................. 6

Remarques concernant la condensation .................................................. 7

Remarques concemant le caméscope ........................................................7

Avertissements concernant le bloc-batterie .............................................. 8

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo .............................. 8

Remarque concernant l'objectif ................................................................ 9

Remarques concernant le viseur électronique ........................................ 9

Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD ...... 9

Remarques concernant la dragonne ........................................................ 9

Précautions concernant la batterie au lithium intégrée .......................... 10

Les fonctions de votre caméscope

Propriétés .................................................................................................. 11

Accessoires fournis avec le caméscope ................................................ 12

Accessoires de base .......................................................................... 12

Vues de face et du côté gauche .............................................................. 13

Vues du côté droit et du dessus .............................................................. 14

Vues de derrière et de dessous .............................................................. 15

Télécommande ...................................................................................... 16

OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) ........ 17

OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY) .............................. 18

Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)...................... 18

Utilisation de la télécommande .............................................................. 19

Installation de la batterie de la télécommande .......................................... 19

Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande .............. 19

Préparation

Réglage de la dragonne ........................................................................ 20

Dragonne .......................................................................................... 20

Branchement d’une alimentation ............................................................ 21

Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC ........................ 21

Utilisation du bloc-batterie Lithium-ion .................................................. 22

Chargement du bloc-batterie Lithium-ion .......................................... 22

Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie .......................................................................... 23

Affichage du niveau de charge de la batterie .................................... 24

Insertion et éjection d'une cassette .......................................................... 25

ENREGISTREMENT DE BASE

Effectuez votre premier enregistrement ................................................ 26

Recherche d’un enregistrement “Edit Search” ................................ 27

NEDERLANDS

Inhoud

Informatie / veiligheidsinstructies

Het LCD scherm verstellen ........................................................................ 6

Condensvorming ........................................................................................ 7

De camcorder ..............................................................................................7

De batterij .................................................................................................... 8

De videokoppen schoonmaken .................................................................. 8

De lens ........................................................................................................ 9

De elektronische zoeker ............................................................................ 9

Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven .............................. 9

De handgreep ............................................................................................ 9

De lithiumbatterij ...................................................................................... 10

Kennismaken met uw camcorder

Mogelijkheden .......................................................................................... 11

Standaard meegeleverde accessoires .................................................... 12

Standaard accessoires ............................................................................ 12

Voorkant en linkerkant ............................................................................ 13

Rechterkant en bovenkant........................................................................ 14

Achterkant en onderkant .......................................................................... 15

Afstandsbediening .................................................................................. 16

OSD (On Screen Display) indicaties in CAM en VCR stand.................. 17

OSD (On Screen Display) indicaties in M.REC en M.PLAY stand.......... 18

OSD (On Screen Display) indicaties aan - en uitzetten .................... 18

De afstandsbediening gebruiken .............................................................. 19

Batterijen in de afstandsbediening plaatsen ...................................... 19

Timeropname met de afstandsbediening (zelfontspanner) .............. 19

Camcorder voorbereiden

Riem handgreep instellen ........................................................................ 20

Riem handgreep ................................................................................ 20

Camcorder op een stroombron aansluiten .............................................. 21

De netvoeding en DC gelijkstroomkabel gebruiken .......................... 21

De batterij gebruiken ................................................................................ 22

De batterij vervangen.......................................................................... 22

Tabel met opnametijden per type camcorder en batterij .................. 23

Batterijniveau weergeven.................................................................... 24

Videocassette plaatsen en verwijderen .................................................. 25

Eenvoudige opnamen maken

Uw eerste opname .................................................................................. 26

Opnamen controleren met de EDIT +, - knoppen ................................ 27

FRANÇAIS

Sommaire

Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28

Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28

Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28

Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29

Utilisation du viseur ................................................................................ 30

Réglage de la mise au point .............................................................. 30

Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31

Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32

Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32

Enregistrement avancé

Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33

Réglage des éléments du menu ........................................................ 33

Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33

Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34

Remise à zéro .................................................................................. 34

CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35

REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36

BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37

SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38

DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39

PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40

Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41

WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42

Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43

Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43

Zoom Numérique ................................................................................ 44

EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45

DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46

Sélection d’un effet ............................................................................ 47

CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48

REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49

AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50

WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51

DATE/TIME (Date/heure) .................................................................... 52

TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53

Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54

Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55

SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56

Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57

Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58

MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59

NEDERLANDS

Inhoud

Tips voor goede opnamen........................................................................ 28

Opnemen met het LCD scherm ........................................................ 28

Opnemen met de zoeker .................................................................. 28

LCD scherm instellen................................................................................ 29

Zoeker instellen ........................................................................................ 30

Scherpstelling...................................................................................... 30

Opnamen afspelen op het LCD scherm .................................................. 31

LCD scherm instellen tijdens het afspelen ........................................ 32

Luidspreker instellen ................................................................................ 32

Geavanceerde opnamefuncties

De menufuncties ...................................................................................... 33

Menu instellen .................................................................................... 33

De camcorder in de stand CAM of VCR en M.REC of M.PLAY zetten 33

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn .................... 34

RESET (terug naar basisinstellingen) .............................................. 34

CLOCK SET (klok instellen) .............................................................. 35

REMOCON (afstandsbediening) ...................................................... 36

BEEP SOUND (piepjes) .................................................................... 37

SHUTTER SOUND (sluitergeluid) ...................................................... 38

DEMONSTRATION (demonstratie) .................................................... 39

PROGRAM AE (belichtingsprogramma) ............................................ 40

PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma) ............................ 41

WHT. BALANCE (witbalans) .............................................................. 42

In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM .............................................. 43

In- en uitzoomen ................................................................................ 43

Digitale Zoom .................................................................................... 44

EIS (elektronische beeldstabilisatie) .................................................. 45

DSE SELECT (digitale speciale effecten) .......................................... 46

Een effect kiezen ................................................................................ 47

CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen) .................................................. 48

REC MODE (opnamevorm)................................................................ 49

AUDIO MODE (audiostand)................................................................ 50

WIND CUT (windgeruis verminderen)................................................ 51

DATE/TIME (datum/tijd) ...................................................................... 52

TV DISPLAY (weergave via tv) .......................................................... 53

Het snelmenu .......................................................................................... 54

Het snelmenu instellen........................................................................ 55

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ............ 56

EASY stand (voor beginners) .................................................................. 57

CUSTOM stand (gebruikersinstellingen) .................................................. 58

MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................... 59

FRANÇAIS

Sommaire

Mise au point automatique ................................................................ 59

Mise au point manuelle ...................................................................... 59

BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60

Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61

Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61

Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61

Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62

Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62

Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63

PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64

Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64

Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65

Lecture d’une cassette ............................................................................ 66

Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66

Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66

Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée audio et vidéo...................................................................................... 66

Connexion à un magnétoscope................................................................ 67

Lecture ................................................................................................ 67

Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68

Mise en pause de la lecture .............................................................. 68

Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68

Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68

Lecture trame par trame .......................................................................... 69

Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69

ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70

Transfert de données IEEE 1394

Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71

Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71

Connexion sur un PC.......................................................................... 71

Configuration du système .................................................................. 72

Enregistrement via une liaison DV (VP-D190MSi uniquement) ........72

Interface USB

Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73

Configuration du système ........................................................................ 73

Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74

Connexion sur un PC................................................................................ 76

Mode appareil photo numériques

Memory Stick ...................................................................................... 77

Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77

NEDERLANDS

Inhoud

Automatisch scherpstellen.................................................................. 59

Handmatig scherpstellen .................................................................... 59

BLC (tegenlichtcompensatie) .................................................................. 60

In- en uitfaden .......................................................................................... 61

Infaden aan het begin van een opname ............................................ 61

Uitfaden aan het einde van een opname .......................................... 61

Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ................................................ 62

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing .................................... 62

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ........................................................................................ 63

PHOTO (momentopname)........................................................................ 64

De momentopname opzoeken .......................................................... 64

Opnametechnieken ............................................................................ 65

Opnamen afspelen .................................................................................. 66

Bekijken via LCD scherm .................................................................. 66

Bekijken via tv scherm ........................................................................ 66

Aansluiten op een tv met A/V ingang ................................................ 66

Aansluiten op een videorecorder........................................................ 67

Afspelen .............................................................................................. 67

Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn........................................ 68

Afspelen onderbreken ........................................................................ 68

Passage opzoeken (vooruit/achteruit) .............................................. 68

Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ............................................ 68

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) .............................................. 69

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) .......................................... 69

ZERO MEMORY .................................................................................... 70

IEEE 1394 gegevensoverdracht

IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding ............................................ 71

Aansluiten op een DV apparaat.......................................................... 71

Aansluiten op een PC ........................................................................ 71

Systeemeisen .................................................................................... 72

Opnemen via een DV kabel (alleen VP-D190MSi) .......................... 72

USB interface

Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting .............................. 73

Systeemeisen............................................................................................ 73

DVC Media 4.0 Program installeren ..........................................................74

Op een PC aansluiten .............................................................................. 76

Digitale foto’s maken

Memory Stick ...................................................................................... 77

Mogelijkheden Memory Stick.............................................................. 77

FRANÇAIS

Sommaire

Insertion et éjection de la Memory Stick .................................................. 78

Insertion de la Memory Stick .............................................................. 78

Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78

Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79

Format d’image .................................................................................. 79

Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80

Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80

Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80

Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81

Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81

Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82

Visualisation d’images fixes .............................................................. 83

Pour visualiser une seule image ........................................................ 83

Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83

Pour visualiser un multi-écran..............................................................84

Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85

Marquage des images à imprimer .......................................................... 86

Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87

Suppression d’images fixes .................................................................... 88

Formatage d'une carte SmartMedia ...................................................... 89

Attention ..............................................................................................89

Entretien

Après avoir terminé un enregistrement .................................................... 90

A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90

Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91

Nettoyage du viseur ............................................................................ 91

Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91

Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92

Source d’alimentation ........................................................................ 92

Normes couleur....................................................................................92

Dépannage

Dépannage ............................................................................................ 93

Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93

Formation de condensation .............................................................. 93

Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94

Spécifications techniques

.................................................. 96

INDEX ................................................................................ 97

Pour la France Uniquement ................................................ 98

NEDERLANDS

Inhoud

Memory Stick plaatsen en verwijderen .................................................. 78

Memory Stick plaatsen ...................................................................... 78

Memory Stick verwijderen .................................................................. 78

Map- en bestandsstructuur op de Memory Stick .................................. 79

Beeldformaat ...................................................................................... 79

Beeldkwaliteit kiezen ................................................................................ 80

Beeldkwaliteit kiezen .......................................................................... 80

Aantal opnamen op een Memory Stick .............................................. 80

Digitale foto’s op Memory Stick opslaan in de stand M.REC .................. 81

Digitale foto’s op Memory Stick opnemen ........................................ 81

Een opname vanaf een cassette op Memory Stick opslaan ............ 82

Digitale foto’s bekijken ...................................................................... 83

Foto’s een voor een bekijken .............................................................. 83

Foto’s als slideshow bekijken.............................................................. 83

Meerdere opnamen tegelijk bekijken ..................................................84

Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan ...... 85

Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen .............................................. 86

Foto’s beveiligen tegen wissen ................................................................ 87

Digitale foto’s wissen ................................................................................ 88

SmartMediaCard formatteren .................................................................. 89

Belangrijk ............................................................................................ 89

Onderhoud

Na een opname ........................................................................................ 90

De camcorder opbergen .................................................................... 90

De camcorder schoonmaken en onderhouden........................................ 91

De zoeker schoonmaken .................................................................... 91

De videokoppen schoonmaken ........................................................ 91

Met uw camcorder naar het buitenland .................................................. 92

Netspanning ........................................................................................ 92

Kleursysteem ...................................................................................... 92

Problemen oplossen

Problemen oplossen ................................................................................ 93

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen...................... 93

Condensvorming ................................................................................ 93

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de stand

M.REC/M.PLAY ................................................................................ 94

Technische gegevens ............................................................96

INDEX ................................................................................ 97

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies

Remarques concernant la rotation de l’écran LCD.

Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.

Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie l’écran LCD au caméscope.

Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.

1. Ecran LCD fermé.

1

1. LCD scherm dicht.

2. Enregistrement normal avec l’écran LCD.

2

3. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu d’en haut.

3

90

4. Exécution d’un enregistrement avec l’écran LCD vu de face.

4

5. Exécution d’un enregistrement avec écran LCD fermé.

5

90

90

2. Normale opname met behulp van

LCD scherm.

3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.

4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.

5. Opname met gesloten LCD scherm.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies

Remarques concernant la condensation

1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l'intérieur du caméscope.

Condensvorming

1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.

par exemple:

Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud

(par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)

Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).

Voorbeelden:

- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.

- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.

2. Si la fonction de protection (DEW) est activée, laissez le caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée.

2. Als de condenswaarschuwing ( ) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

1. N’exposez pas la caméscope à des températures

élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition directe aux rayons solaires.

2. Protégez le caméscope de l’humidité.

Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le caméscope. Certaines défaillances dues au contact avec des liquides sont parfois irrémédiables.

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan

60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.

2. Bescherm de camcorder tegen vocht.

Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.

Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur.

La copie non autorisée de documents protégés par des droits d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.

Op televisieprogramma’s, videobanden, dvd titels, films en ander programmamateriaal kan auteursrecht berusten.

Het zonder toestemming kopiëren van dit materiaal kan illegaal zijn.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies

Avertissements concernant le bloc-batterie

- Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement.

- Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.

- Quand votre caméscope est en mode

CAMERA et que vous le laissez en mode

STBY sans l’utiliser pendant plus de

5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s’éteint automatiquement afin d’éviter que la batterie ne se décharge inutilement.

- Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place.

Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute.

Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé.

Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.

Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken.

- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.

- Als uw camcorder in de CAM opname-stand langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.

- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.

Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.

- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.

Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.

Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het

LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het

LCD scherm meer energie gebruikt.

* Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.

* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.

N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.

Les têtes vidéo pourraient être endommagées.

Videokoppen schoonmaken

- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette

(droog systeem).

- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies

Remarque concernant I’Objectif

- Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).

Remarques concernant le viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.

La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil.

2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.

3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.

- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.

Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.

De elektronische zoeker

1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.

Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.

Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.

2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.

3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD

1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant une technologie de haute précision.

Toutefois, des points minuscules (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître sur l’écran LCD.

Ce phénomène est normal et n’influe aucunement sur l’image enregistrée.

2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.

Remarques concernant la dragonne

- Afin d’obtenir une image stable lors de l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée correctement.

- Ne glissez pas de force votre main dans la dragonne, vous risqueriez de l’endommager.

1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen

(rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.

2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn.

Gebruik in dat geval de zoeker.

3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.

De handgreep

- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.

- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies

Précautions concernant la batterie au lithium intégrée

1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.

De lithiumbatterij

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of netvoeding is aangesloten.

2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation normale.

3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM, et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure clignote pendant cinq secondes. Dans ce cas, nous vous recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.

Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au service après vente Samsung le plus proche de chez vous.

Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le plus proche en contactant notre service consommateurs

(voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur notre site Internet www;samsung.fr.

2. De gebruiksduur van de lithiumbatterij van de camcorder is bij normaal gebruik ongeveer 1 maand vanaf het moment van plaatsing.

3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAM stand zet. Laad in dat geval de in de camcorder ingebouwde batterij met behulp van de netvoeding volledig op. Is de batterij opgeladen en blijft het probleem zich voordoen, dan wordt het tijd de batterij te vervangen. Neem hierover contact op met het dichtstbijzijnde servicecenter.

Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la télécommande

Attention :

Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la

télécommande) à portée des enfants.

En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.

Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement.

Ne la remplacez que par une batterie du même type ou de type équivalent.

Voorzorgmaatregelen externe lithiumbatterij afstandsbediening

Waarschuwing:

Houd de LITHIUMBATTERIJ van de afstandsbediening buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

Als de batterij niet juist wordt vervangen, ontstaat explosiegevaar. Vervang de batterij uitsluitend door een batterij van hetzelfde of een vergelijkbaar type.

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Propriétés

• Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.

Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394

(i.LINK

TM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées. (Le VP-D190MS ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d’un autre appareil vidéo numérique.)

• Interface USB pour le transfert des d’images numériques.

Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte supplémentaire.

• PHOTO

La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son, en mode Camera.

• Zoom numérique 480x

Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.

• Ecran LCD couleur TFT

L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements immédiatement.

• Stabilisateur d’image électronique (EIS).

Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.

• Effets numériques variés

Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux.

• Compensation de contre-jour (BLC)

Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.

• Programme AE

Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.

• Fonction Appareil photo numérique

■ A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de

■ visionner des images fixes en mode photo.

Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB.

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Mogelijkheden

• IEEE1394 voor digitale gegevensoverdracht

IEEE 1394 / i.LINK

TM : i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.

(Met de VP-D190MS kunt u geen digitale gegevens van een ander

DV apparaat opnemen en ontvangen.)

• USB interface voor het overbrengen van digitale beelden

Via de USB interface kunt u stilstaande beelden en korte videofilmpjes naar een PC overbrengen, zonder dat u een extra kaart nodig heeft.

• PHOTO

Met deze functie kunt u in de stand CAM een momentopname maken van het onderwerp als stilstaand beeld met geluid.

480x digitale zoom

Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot max. 480 keer uitvergroten.

• TFT kleurenscherm

Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (200.000 pixels) voor heldere, scherpe beelden en de mogelijkheid uw opnamen direct te bekijken.

Elektronische beeldstabilisatie (EIS)

Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/ uitvergroten.

Digitale effecten

Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.

BLC tegenlichtcompensatie

Wanneer u een opname maakt waarbij zich achter het onderwerp een lichtbron bevindt, of wanneer de achtergrond van het onderwerp erg licht is, zorgt de BLC functie voor tegenlichtcompensatie.

AE automatische belichtingsprogramma’s

Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.

• Digitale foto’s

Met de memory stick kunt u op eenvoudige wijze digitale foto’s vastleggen en weergeven.

■ Met een standaard USB interface kunt u de digitale foto’s die op memory stick zijn opgeslagen naar een pc overbrengen.

11

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Accessoires fournis avec le caméscope

Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des accessoires de base ci-après.

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Standaard meegeleverde accessoires

Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.

Accessoires de base

1. Bloc-batterie au lithium

2. Adapteur secteur CA

3. Cordon CA

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Manuel d’instructions

6. Batterie au lithium pour la télécommande

(Type : CR2025 x1)

7. Câble S-VIDEO

8. Télécommande

9. Câble USB

10. Adaptateur Péritel

11. Logiciel CD-Rom

12. Memory Stick

1. Lithium Ion Battery pack

2. AC Power Adapter

4. AUDIO/VIDEO cable

7. S-VIDEO cable

5. Instruction Book

8. Remote Control

3. AC cord

6. Lithium battery (1EA)

9. USB cable

Standaard accessoires

1. Lithiumbatterij

2. Netvoeding

3. DC gelijkstroomkabel

4. Audio/video kabel

5. Gebruiksaanwijzing

6. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening

(type CR2025, 1 EA)

7. S-Video kabel

8. Afstandsbediening

9. USB kabel

10. Scart adapter

11. Software cd-rom

12. Memory Stick

10. Scart adapter 11. Software CD

12. Memory Stick

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Vues de face et du côté gauche

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Voorkant en zijkant

1. Lens

3. Remote Sensor

4. Hook for hand strap

7. External MIC in

2. Lens Cover

13. S-Video Jack

1. Objectif

2. Cache-objectif

3. Capteur

4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)

5. Ecran LCD TFT

6. Bloc-batterie (voir page 22)

7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)

8. Port USB (voir page 73)

9. Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MS) (voir page 71, 72)

Entrée/Sortie numérique Mini-DV (VP-D190MSi)

10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)

11. Prise écouteur Mini-Jack

12. Prise CC (voir page 21)

13. Prise S-Video

5. TFT LCD monitor

8. USB Jack

9. DV out (VP-D190MS)

DV in/out (VP-D190MSi)

6. Battery Pack

12. DC Jack

11. Earphone Jack

10. Audio/Video

1. Lens

2. Lensdop

3. Sensor afstandsbediening

4. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)

5. TFT LCD scherm

6. Batterij (zie pagina 22)

7. Microfoon aansluiting (zie pagina 62)

8. USB aansluiting (zie pagina 73)

9. DV uit (VP-D190MS) (zie pagina 71, 72)

DV in/uit (VP-D190MSi)

10. Audio/Video (zie pagina 67)

11. Koptelefoon aansluiting

12. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 21)

13. S-Video aansluiting

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Vues du côté droit et du dessus

2. Video Light Holder

3. Dual Zoom

4. Custom.Q button

1. SPEAKER

9. START/STOP button

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

8. Internal MIC

6. Photo button

7. Zoom lever

5. Easy.Q button

1. Haut-parleur

2. Support de torche vidéo

3. Double zoom (voir page 43)

4. Bouton Custom.Q (voir page 58)

5. Bouton EASY.Q (voir page 57)

6. Bouton Photo (voir page 64)

7. Commande du zoom (voir page 43)

8. Micro intégré

9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)

1. Luidspreker

2. Videolamphouder

3. Dual Zoom (zie pagina 43)

4. Custom.Q knop (zie pagina 58)

5. Easy.Q knop (zie pagina 57)

6. Photo knop (zie pagina 64)

7. Zoomhendel (zie pagina 43)

8. Ingebouwde microfoon

9. START/STOP knop

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Vues de derrière et de dessous

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

13. RESET

1. LCD open

2. MENU button

3. MENU DIAL

4. Battery Release button

5. Charging indicator

8. TAPE Eject switch

1. Ouverture LCD

2. Bouton MENU

(voir page 33)

3. MENU DIAL (Sélecteur

Menu) (voir page 33)

4. Bouton de déverrouillage de la batterie (voir page 90)

5. Témoin de charge

(voir page 22)

6. Bouton FADE (voir page 61)

7. Bouton DISPLAY

Touches de Fonctions

VCR CAM

(REW) EDIT –

(PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59)

(FWD)

(STOP)

EDIT +

BLC (voir page 60)

8. Bouton d’ouverture/éjection

9. Touches de fonctions

10. Logement pour Memory

Stick

11. Viseur (voir page 30)

12. Interrupteur d’alimentation

(voir page 26)

13. Remise à zéro

(voir page 34)

M.PLAY

REV

S.SHOW

FWD

DELETE (voir page 88)

11. Viewfinder

12. Power switch

6. FADE button

9. Function Buttons

7. DISPLAY button

10. Memory Stick Slot

1. LCD open

2. MENU knop

(zie pagina 33)

3. MENUWIEL (MENU

SELECT/VOLUME/

M.FOCUS) (zie pagina 33)

4. Knop voor verwijderen batterij (zie pagina 90)

5. Status opladen batterij

(zie pagina 22)

Functietoetsen

6. FADE knop (zie pagina 61)

7. DISPLAY knop

8. Knop voor verwijderen cassette

9. Functietoetsen

10. Gleuf voor Memory Stick

11. Zoeker (zie pagina 30)

12. Aan/uit schakelaar

(zie pagina 26)

13. RESET (zie pagina 34)

VCR CAM

(TERUGSPOELEN) EDIT –

(AFSPELEN/PAUZE) MF/AF (zie pag. 59)

(VOORUITSPOELEN)

(STOP)

EDIT +

BLC (zie pag. 60)

M.PLAY

REV (terugspoelen)

S.SHOW (diashow)

FWD (vourtuispoelen)

DELETE (zie pag. 88)

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Télécommande

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5.

(FF)

6.

(REW)

7.

(PLAY)

8. X2

9.

(SLOW)

START/

STOP PHOTO DISPLAY

WIDE

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

A.DUB

TELE

STILL

X2

SLOW

F.ADV

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Afstandsbediening

16. DISPLAY

15. Zoom WIDE

14. Zoom TELE

13. A.DUB

12.

(STILL)

11.

(STOP)

10. Frame Advance

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

(voir page 19)

4. ZERO MEMORY

5.

(voir page 70)

(FF)

6.

7.

(REW)

(PLAY)

8. X2 (voir page 69)

9.

(SLOW)

10. Frame advance

(voir page 69)

11.

(STOP)

12.

(STILL)

13. A.DUB (voir page 62)

14. Zoom TELE

15. Zoom WIDE

16. DISPLAY

(voir pages 17, 18)

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

(zie pagina 19)

4. ZERO MEMORY

5.

(zie pagina 70)

(VOORUITSPOELEN)

6.

7.

(TERUGSPOELEN)

(AFSPELEN)

8. X2 (zie pagina 69)

9.

(VERTRAAGD)

10. Beeld verder

(zie pagina 69)

11.

(STOP)

12.

(PAUZE)

13. A.DUB (zie pagina 62)

14. Zoom TELE (inzoomen)

15. Zoom WIDE (uitzoomen)

16. DISPLAY

(zie pagina 17, 18)

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)

OSD indicaties in CAM en VCR stand

1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)

2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57, 58)

3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)

4. Programme AE (voir page 40)

5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)

6. BLC (Compensation de contre-jour)

(voir page 60)

7. Mise au point manuelle (voir page 59)

8. Vitesse de l’obturateur et de l’exposition (voir page 56)

9.

Position du zoom (voir page 43)

10. DATE/TIME (voir page 52)

11. USB

12. REMOCON

13. WIND CUT (voir page 51)

14. Mode d’enregistrement audio

(voir page 50)

15. Bande restante (mesurée en minutes)

16. Compteur de bande

17. Témoin d’état de bande (voir page 70)

18. Mode de fonctionnement

19. Mode de vitesse d’enregistrement

20. Mode PHOTO

21. Enregistrement automatique et retardateur (voir page 19)

22. EIS (voir page 45)

23. Réglage du volume (voir page 32)

24. Piste de reproduction audio

25. Entrée DV (VP-D190MSi)

(Mode de transfert de données vidéo numériques ) (voir page 72)

26. DEW (voir page 7)

27. Ligne de message d’informations

1

2

3

4

6

5

7

9

8

24

26

27

23

BLC

1. Batterijniveau (zie pagina 24)

2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57, 58)

3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46)

4. Program AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)

5. Instellen witbalans (zie pagina 42)

OSD in CAM mode

CUSTOM

MIRROR

22

SHUTTER

EXPOSURE

21 20 19

. . . C

TAPE !

ZOOM

REC

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

SHUTTER

EXPOSURE

18

1 6 bit

2 0 : 0 0

1 . JUN . 2 0 0 2

16

15

17

27

14

13

12

11

10

6. BLC (tegenlichtcompensatie)

(zie pagina 60)

7. Handmatig scherpstellen

(zie pagina 59)

8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 56)

9. Zoompositie (zie pagina 43)

10. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 52)

11. USB

12. REMOCON (afstandsbediening)

13. WIND CUT(windgeruis verminderen, zie pagina 51)

14. Audio opname (zie pagina 50)

15. Resterende tape (in minuten)

VOL.

OSD in VCR mode

SOUND [ 2 ]

16. Bandteller

17. Zero memory indicatie (zie pagina 70)

18. Gebruiksstand

19. Opnamesnelheid

20 19

. . . C

[ 1 1 ]

18

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

20. PHOTO stand

21. Timer-opname en wachttijd

(zie pagina 19)

17

1 6 bit

DV

25

22. EIS (zie pagina 45)

23. Volumeregeling (zie pagina 32)

24. Audioweergavekanaal

1 2 : 0 0

1 . J U N . 2 0 0 2

10

25. DV IN (alleen VP-D190MSi)

(DV gegevensoverdracht)

(zie pagina 72)

26. DEW (condensvorming, zie pagina 7)

27. Regel voor weergave meldingen

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY ) OSD indicaties in M.REC en M.PLAY stand

28. Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)

29. Compteur d’images

- Image fixe actuelle/Nombre total d’images fixes enregistrables.

30. Témoin CARD (carte mémoire)

31. Témoin d’enregistrement et de chargement d’images

32. Qualité

33. Témoin de protection contre l’effacement

(voir page 87)

34. Marque d’impression (voir page 86)

35. Diaporama (SLIDE SHOW)

OSD in M.REC mode

CUSTOM

MIRROR

BLC

SHUTTER

EXPOSURE

. . . C

MEMORY STICK !

32

S.Q

31 30

[ 2 2 / 2 4 0 ]

OSD in M.PLAY mode

29

28. Mapnummer-bestandsnr. (zie pagina 79)

29. Opnameteller

- Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat nog gemaakt kan worden.

30. CARD (geheugen) indicatie

31. Indicaties voor opnemen en laden

32. Kwaliteit

33. Wisbeveiliging (zie pagina 87)

34. Afdrukmarkering (zie pagina 86)

35. SLIDE SHOW (diashow)

Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur la position CAM ou VCR, l'OSD est activé automatiquement.

2 0 : 0 0

1 . J U N . 2 0 0 2

OSD indicaties aan- of uitzetten

Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)

Activation/activation de l’OSD

Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la façade arrière.

- Chaque pression sur ce bouton active/désactive la fonction OSD.

- Lorsque l’OSD est désactivé,

En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q,

CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes puis disparaît.

En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous appuyez sur des touches, telle que la touche de fonction, relatives au fonctionnement du magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD pendant 3 secondes avant de disparaître.

28

35

SLIDE

1 0 0 - 0 0 1 2

33

34

MEMORY STICK !

Activation/désactivation de DATE/TIME

- Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.

- Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)

- Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)

0 0 1

[ 2 2 / 2 4 0 ]

2 0 : 0 0

1 . J U N . 2 0 0 2

Als u de camcorder in de CAM of VCR stand zet, worden de OSD indicaties automatisch

● ingeschakeld.

OSD indicaties aan-/uitzetten

Druk aan de achterzijde van het bedieningspaneel op de knop DISPLAY

-

-

Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.

Als u de OSD indicaties uitzet in de...

CAM stand: De standen STBY, EASY.Q,

CUSTOM.Q en REC worden altijd getoond, ook als de OSD indicaties zijn uitgeschakeld.

De andere OSD indicaties knipperen 3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.

VCR stand:

De OSD indicaties knipperen

3 seconden en worden vervolgens uitgeschakeld.

Datum en tijd aan- of uitzetten

-

Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD indicaties niet beïnvloed.

-

De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel

DATE/TIME (zie pagina 52 ).

- U kunt de datum en tijd ook met het MENUWIEL aan- en uitzetten

(alleen in de stand CAM / M.REC stand)

FRANÇAIS

Les fonctions de votre caméscope

Utilisation de la Télécommande

Installation de la batterie de la télécommande

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium quand :

- Vous venez d'acheter le caméscope.

- La télécommande ne fonctionne pas.

✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium correctement, en respectant les indications + et -.

✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande

Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur) sur votre télécommande, l’enregistrement démarre automatiquement dans les 10 secondes.

Self

Timer

NEDERLANDS

Kennismaken met uw camcorder

Gebruik van de afstandsbediening

De batterij in de afstandsbediening plaatsen

U moet de batterij in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer:

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.

- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.

Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen.

Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

DISPLAY

STILL

WIDE

X2

SLOW

F.ADV

TELE

STILL

Timer-opname met afstandsbediening

(zelfontspanner)

Als u de timer functie van de afstandsbediening gebruikt, start de opname automatisch na

10 seconden.

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin approprié s’affiche dans le viseur :

3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le retardateur.

- Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.

- Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous souhaitez arrêter l’enregistrement.

1. Zet de camcorder in de stand CAM

2. Druk op de toets SELF TIMER tot u de juiste indicatie in de zoeker ziet.

3. Druk op START/STOP om de timer te starten.

- Na 10 seconden start de opname.

- Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen.

FRANÇAIS

Préparation

Réglage de la dragonne

Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée correctement avant de commencer un enregistrement.

La dragonne permet de :

- Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.

- Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main.

Dragonne

a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.

b. Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.

c. Refermez le cache.

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Riem handgreep verstellen

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:

- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.

- De Zoom en START/STOP knoppen kunt u bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

a

Handgreep

a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los.

b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband.

c. Sluit de bescherming.

b c

FRANÇAIS

Préparation

Branchement d’une alimentation

Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.

- L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour l’enregistrement en intérieur.

- Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.

Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC

1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.

2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.

Remarque

Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction du pays où vous vous trouvez.

3. Raccordez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Pour régler le caméscope dans chaque mode, maintenez votre action sur la languette de l'interrupteur d'alimentation et placez ce dernier sur le mode

CAM, VCR, M.REC ou M.PLAY.

2

4

1

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Camcorder op een stroombron aansluiten

U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:

- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel

(binnenopnamen).

- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).

De netvoeding en de DC kabel gebruiken

1. Doe de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.

Opmerking

Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.

Power

Switch

3

4. Zet de camcorder in de juiste stand door de schakelaar ingedrukt te houden en in de stand

CAM, VCR, M.REC of

M.PLAY te schuiven.

FRANÇAIS

Préparation

Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion

La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :

- Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.

- De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.

4

Chargement du bloc-batterie lithium-ion

1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.

2. Raccordez l’adaptateur secteur CA

à un cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale.

3. Raccordez le câble CC à la prise

CC du caméscope.

4. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.

2

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde

Niveau de charge

Inférieur à 50 %

Deux fois par seconde 50% ~ 75%

Trois fois par seconde 75% ~ 90%

Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé

90 ~ 100%

Allumé pendant une seconde puis

éteint pendant une seconde

Erreur - Réinstallez la batterie et le câble CC.

5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.

- Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope.

Remarques

Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de l’achat.

Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du blocbatterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé.

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Lithium-ion batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt.

- Veel/weinig gebruik van de

Zoom functie.

Het is handig als u altijd over een of meer reservebatterijen beschikt.

1

Lithium-ion batterij opladen

3

1. Doe de batterij op de camcorder.

2. Sluit de netvoeding aan op het snoer en doe de stekker in het stopcontact.

3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de camcorder.

4. Zet de camcorder uit (stand OFF). Het oplaadlampje gaat nu knipperen, wat wil zeggen dat de batterij wordt opgeladen.

Het lampje ....

knippert 1 keer per seconde knippert 2 keer per seconde knippert 3 keer per seconde gaat uit en blijft daarna branden gaat 1 seconde aan en vervolgens

1 seconde uit.

Status opladen:

Minder dan 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90% ~ 100%

Foutmelding -Sluit de batterij en kabel opnieuw aan.

5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u de batterij en de netvoeding van de camcorder af.

Als u de batterij op de camcorder laat zitten, loopt hij leeg, zelfs als de camcorder uit staat,

Opmerkingen

■ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.

De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.

FRANÇAIS

Préparation

Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion

Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie.

Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur s'allume automatiquement.

Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives.

La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.

Durée

Durée de la charge

Batterie

SB-L70

SB-L110

Approx.

1h 30mn

Approx.

1h 40mn

SB-L220

Approx.

3h 20mn

Durée d’enregistrement en continu

Ecran LCD allumé Viseur allumé

Approx. 1h

Approx. 1h 30mn

Approx. 1h 30 mn

Approx. 3hr 10min

Approx. 2h

Approx. 4h 10mn

Remarque

Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante comprise entre 0° C et 40° C.

Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température ambiante inférieure à 0°C.

La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé.

Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur

(feu ou flammes, par exemple).

Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie.

Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit.

Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Gebruik van de batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:

Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatisch uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.

De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.

Tijd

Oplaadtijd

Type

SB-L70

Circa

1uur 30min

SB-L110

Circa

1uur 40min

SB-L220

Circa

3uur 20min

LCD AAN

Circa

1 uur

Circa

1 uur 30 min

Opnameduur

ZOEKER AAN

Circa

1 uur 30 min

Circa

2 uur

Circa

3 uur 10 min

Circa

4 uur 10 min

Opmerkingen

Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.

Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.

De gebruiksduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.

Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron

(open haard, kampvuur, etc.).

Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.

Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – polen van de batterij.

Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.

FRANÇAIS

Préparation

Affichage du niveau de charge de la batterie

• L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.

a. Chargée complètement b. Utilisé à 20~40% c. Utilisé à 40~80% d. Utilisé à 80~95% e. Utilisé à 100%

(signifie que le caméscope va s'éteindre, vous devez remplacer la batterie dès que possible)

NEDERLANDS

Camcorder voorbereiden

Indicatie batterijlading

• De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

d e a b c

a. Geheel geladen b. 20~40% verbruikt c. 40~80% verbruikt d. 80~95% verbruikt e. 100% verbruikt

(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang de batterij zo spoedig mogelijk).

Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées approximatives d'enregistrement en continu.

Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée d'enregistrement.

La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une température de 25°C. Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d’enregistrement figurant dans ces instructions.

Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volle batterij.

De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.

FRANÇAIS

Préparation Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Insertion et éjection d'une cassette

Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE : DVM80,

DVM60 et DVM30.

N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en résulter une défaillance.

N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.

1. Branchez l’alimentation, faites glisser le bouton TAPE EJECT (éjection cassette), puis ouvrez la porte du compartiment cassette.

- Le mécanisme de maintien de la cassette monte automatiquement.

2. Insérez la cassette dans le support-cassette de telle sorte que la fenêtre de la cassette soit orientée vers l’extérieur et la languette de protection en écriture vers le haut.

3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH sur

1

3

REV

S.SHOW

FWD

DELETE le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle est bien en place.

- La cassette se charge automatiquement.

4. Fermez la porte du compartiment cassette.

- Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » indiquant que la porte est bien fermée. Dans le cas contraire, celle-ci risque de s’ouvrir facilement en cours de fonctionnement et d’entraîner une rupture.

Remarque

a. SAVE

Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve pas malencontreusement effacé.

a. Protection d’une cassette :

Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que l’orifice soit visible.

b. Retrait de la protection d’une cassette :

Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur une cassette, poussez la languette de protection en écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.

• Pour conserver une cassette

a.Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou des interférences magnétiques.

b.Evitez les lieux poussiéreux et humides.

c.Veillez à la conserver en position verticale, hors de la lumière directe du soleil.

d.Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.

b. REC

2

U kunt 3 types Mini DV cassettes gebruiken: DVM80, DVM60 en

DVM30.

Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.

Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.

1. Sluit een stroombron aan, schuif de TAPE EJECT knop naar voren en open het klepje. De cassettehouder gaat automatisch omhoog.

2. Doe de cassette met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging boven in de houder.

3. Duw het gedeelte van de cassettehouder met de tekst PUSH omlaag, totdat hij op zijn

4 push

plaats klikt.

- De cassette wordt automatisch geladen.

4. Sluit het cassettecompartiment.

- Het compartiment is goed gesloten zodra u een “klik” hoort. Zit het compartiment niet goed dicht, dan loopt u het risico dat deze plotseling middenin een opname openspringt.

Opmerkingen

Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen tegen onbedoeld wissen:

a. Cassette beveiligen tegen wissen:

Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.

b. Wisbeveiliging cassette opheffen:

Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.

• Cassettes bewaren

a. Vermijd magnetische velden.

b. Vermijd vochtige of stoffige plaatsen.

c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.

d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.

26

FRANÇAIS

Enregistrement de base

Effectuez votre premier enregistrement

1. Branchez une alimentation au caméscope. (voir page 21)

(Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA)

■ Insérez une cassette.

(voir page 25)

1

2. Retirez le cache-objectif et accrochez-le à la dragonne.

3. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.

4

Ouvrez l'écran LCD et vérifiez que STBY est affiché.

Si la languette de sûreté de la cassette est ouverte, le

■ message STOP s'affiche.

Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur.

Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant pour le temps d'enregistrement prévu.

4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP.

REC apparaît sur l'écran LCD.

Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.

STBY apparaît sur l'écran LCD.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Uw eerste opname

2

1. Sluit een stroombron aan

(batterij of netvoeding, zie pagina 21).

■ Zet een cassette in de camcorder (zie pagina 25)

2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de handgreep.

3

3. Zet de schakelaar in de stand

CAM.

Open het LCD scherm en

■ controleer of de indicatie

STBY zichtbaar is.

Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP en

PROTECTION! op het scherm.

Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm.

Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.

4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.

Op het scherm verschijnt REC. Om de opname te

■ beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop.

Op het scherm verschijnt STBY.

FRANÇAIS

Enregistrement de base

Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.

Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur

CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à

économiser l’énergie de la batterie.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de

START/STOP knop of zet u de schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij.

Recherche d’un enregistrement “Edit Search”

Lorsque le caméscope est en mode STBY, vous pouvez utiliser la recherche d’enregistrement pour lire la cassette en avant ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous voulez commencer ou reprendre l’enregistrement.

EDIT - vous permet de lire l’enregistrement en arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que vous maintenez votre pression sur le bouton.

Si vous exercez une brève pression sur le bouton EDIT - en mode STBY, le caméscope effectue une lecture inverse pendant 3 secondes, puis il revient automatiquement en position initiale.

Remarque

Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran en mode Recherche d’un enregistrement.

Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen

S.SHOW

FWD

DELETE

REV

Als de camcorder in de standby-stand staat, kunt u met de knop EDIT de cassette vooruit of achteruit spoelen om het punt op te zoeken waar u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen.

Als u de EDIT- knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij

EDIT +).

Als u in de standby-stand de EDIT - knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.

S.SHOW

Opmerking

■ Bij gebruik van de EDIT-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.

27

FRANÇAIS

Enregistrement de base

Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement

Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le caméscope.

Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.

(voir le schéma)

Enregistrement à l’aide de l’écran LCD

1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.

2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran

LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le micro intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.

Pensez à respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Enregistrement à l’aide du VISEUR

28

1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.

2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité.

Pensez à respirer doucement.

5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.

6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).

Opnemen met het LCD scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.

3. Zet met uw linkerhand het LCD scherm in de gewenste stand.

Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.

6. Gebruik waar mogelijk een statief.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.

3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Om het onderwerp via de elektronische zoeker te bekijken, trekt u hem uit totdat u een “klik” hoort.

Gebruik om schade aan de zoeker te voorkomen niet teveel kracht.

6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.

7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden.

8. Gebruik waar mogelijk een statief.

FRANÇAIS

Enregistrement de base

Réglage de l’écran LCD

Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.

Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple), vous pouvez régler;

M.REC

BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)

BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)

COLOUR ADJUST

(Réglage de la couleur)

CAM MODE

1. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.

En mode VCR, vous ne pouvez régler que l’écran LCD pendant la lecture de la cassette.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

M.PLA

Y

LCD scherm instellen

De camcorder heeft een 2,5” LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

CAM

Mode

U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):

BRIGHT SELECT (Helderheid selecteren)

BRIGHT ADJUST (Helderheid aanpassen)

■ COLOUR ADJUST (Kleurverzadiging aanpassen)

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Zet de camcorder in de stand

CAM.

In de stand VCR kunt u het

LCD scherm alleen instellen tijdens het afspelen van een cassette.

2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur MENU

DIAL.

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT . . . . NORMAL

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]

2. Open het LCD scherm.

Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.

3. Druk op de MENU knop.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

VIEWER en druk het MENUWIEL in.

5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST.

5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que

LCD ADJUST soit surligné.

6. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.

7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT

ADJUST, COLOUR ADJUST).

6. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

7. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze die u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR

ADJUST).

29

30

FRANÇAIS

Enregistrement de base

8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.

Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la

■ fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur

MENU DIAL pour enregistrer le réglage.

A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de

BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.

Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35 pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00 et 07 pour COLOUR ADJUST (réglage de la couleur).

9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

8. Druk het MENUWIEL nogmaals in.

Bij BRIGHT SELECT kunt u kiezen uit NORMAL en SUPER.

Maak uw keuze en druk het MENUWIEL in om uw instelling vast te leggen.

Pas met het MENUWIEL de BRIGHT ADJUST en COLOUR

ADJUST instellingen aan.

Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen

00 ~ 35 en bij COLOUR ADJUST tussen 00 ~ 07.

9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

Utilisation du viseur

Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.

Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.

Zoeker instellen

Als het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.

Schuif de zoeker voor gebruik naar voren.

Réglage de la mise au point

Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du

VISEUR pour régler la netteté de l’image.

(voir le schéma)

Scherpstelling

Verschuif de scherpstelknop totdat u uw onderwerp in de zoeker scherp ziet (zie illustratie).

FRANÇAIS

Enregistrement de base

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.

Vérifiez que le bloc-batterie est en place.

1. Maintenez enfoncée la languette de l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier en position VCR.

1

2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.

(voir page 25)

3. Réglez l'angle de l'écran LCD.

Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si nécessaire.

2

4. Appuyez sur le bouton (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.

■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur

■ le bouton (STOP).

Le caméscope s’arrête automatiquement une fois que le rembobinage est terminé.

4

5. Appuyez sur le bouton démarrer la lecture.

(PLAY/STILL) pour

Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD.

Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP).

Remarques

Vous pouvez également visionner les images sur un écran de téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou

à un magnétoscope. (voir page 66)

Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)

U kunt uw opname ook via het ingebouwde LCD scherm afspelen.

Zorg dat de batterij op de camcorder zit.

1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de schakelaar bevindt ingedrukt, en schuif deze in de stand VCR.

2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder (zie pagina 25).

3. Open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.

4. Druk op de terugspoelknop om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.

■ Druk op (STOP) om de band te

■ stoppen.

Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.

REW

5. Druk op de knop (AFSPELEN/ PAUZE) om de weergave van de cassette te starten.

De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm.

Om de weergave te stoppen, drukt u op (STOP).

Opmerkingen

Wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit, kunt u de opname op een tv weergeven (zie pag. 66).

Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken

(zie pag. 68).

31

32

FRANÇAIS

Enregistrement de base

Réglage de l’écran LCD pendant la lecture

Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.

La méthode de réglage suit la même procédure que celle utilisée en mode CAM.

Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR

(magnétoscope).

■ Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture, le son de l’enregistrement que vous entendez est

émis par le haut-parleur intégré.

Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son en mode VCR.

Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son pendant la lecture d'une cassette sur le magnétoscope.

2

3-1

1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.

2. Appuyez sur cassette.

(PLAY/STILL) pour lire la

3. Une fois que la lecture a commencée et que vous entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU

DIAL pour régler le volume.

<3-2>

■ Un affichage de niveau de volume apparaît alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du volume est comprise entre 00 et 19. Aucun son n'est audible quand le volume est réglé sur 00.

VOL.

Si vous fermez l’écran LCD pendant la lecture, vous n’entendez pas le son émis par le haut-parleur.

[ 1 1 ]

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

LCD scherm instellen tijdens het afspelen

U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen.

De methode hiervoor is dezelfde als in de CAM stand

(zie pagina 29).

Luidspreker instellen

REV

S.SHOW

FWD

De luidspreker werkt alleen in de stand VCR.

Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.

Om het volume hoger of lager te zetten of de luidspreker volledig uit te schakelen, voert u de volgende stappen uit:

DELETE

1. Zet de camcorder in de stand VCR.

M.REC

2. Druk op (AFSPELEN/PAUZE) om de cassette af te spelen.

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

12:00

1. JUN. 2002

3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.

Op het LCD scherm ziet u de volumeniveaus.

U kunt een niveau kiezen tussen 00 en 19.

Als u 00 kiest, hoort u niets meer.

■ Als u het LCD scherm tijdens het afspelen dicht doet, hoort u de luidspreker niet meer

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Réglage des éléments du menu

MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

SOUS-MENU

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM. Q

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

Bouton MODE

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

MR

C

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/V

V

V

C/V

V

C/V

V/MR

MP

MP

MP

MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C : MODE CAM

MR : MODE M.REC

V : MODE VCR

MP : MODE M.PLAY

Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou

M.PLAY

1. Appuyez sur le bouton MENU.

L'affichage à l'écran MENU apparaît.

LE CURSEUR DE SURLIGNAGE indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.

2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière, sélectionnez et activez l’élément.

3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.

Menu instellen

MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

SUBMENU

CLOCK SET (klok)

REMOCON (afstandsbediening)

BEEP SOUND (piepjes)

SHUTTER SOUND (sluitergeluid)

DEMONSTRATION (demonstratie)

PROGRAM AE (belichtingsprogramma)

WHT. BALANCE (witbalans)

D. ZOOM (digitale zoom)

EIS (beeldstabilisatie)

DSE SELECT (speciale effecten)

CUSTOM. Q (gebruikersinstellingen)

REC MODE (opnamevorm)

PHOTO SEARCH momentopname zoeken)

PHOTO COPY (kopiëren)

AUDIO MODE (audio stand)

AUDIO SELECT (audio kiezen)

WIND CUT (windgeruis uitschakelen)

QUALITY (kwaliteit)

PRINT MARK (afdrukmarkering)

PROTECT (beveiligen)

DELETE (wissen)

FORMAT(formatteren)

LCD ADJUST (LCD aanpassen)

DATE/TIME (datum/tijd)

TV DISPLAY (tv weergave)

STAND

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

MR

C

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/MR

C/V

V

V

C/V

V

C/V

V/MR

MP

MP

MP

MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C/V/MR/MP

C : CAM STAND

MR : M.REC STAND

V : VCR STAND

MP : M.PLAY STAND

De camcorder in de stand CAM of VCR en M.REC of

M.PLAY mode zetten

1. Druk op de knop MENU

De MENU OSD indicaties worden getoond. De cursor

( GEACCENTUEERD ) staat bij de functie die u in kunt stellen.

2. Met het MENUWIEL (achterzijde bedieningspaneel) kunt u de gewenste menukeuze selecteren en door het MENUWIEL in te drukken kunt u de menukeuze activeren.

3. U kunt het menu verlaten door op de knop MENU te drukken.

33

34

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Disponibilité des fonctions dans chaque mode

Mode activé

EIS

Mode demandé

D.ZOOM

PHOTO

Effets spéciaux numériques

Fonctions numériques

EIS D.ZOOM

PHOTO

O

O

O

O

O O O

Effets spéciaux numériques

O

O

O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de fonctionnement.

X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.

Remarques

Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un

X, cet élément ne peut pas être activé.

Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être modifié, un message d’aide s’affiche.

Remise à zéro

Si vous appuyez sur le bouton RESET de remise à zéro, les réglages LCD MENU seront modifiés en réglages par défaut.

Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu tel qu’une aiguille.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn

Huidige stand

Gewenste stand

EIS

D.ZOOM

FOTO

Digitale effecten

EIS

O

O

Digitale functies

D.ZOOM FOTO

O O

O

O O

O : Deze combinatie is mogelijk.

: Deze combinatie is niet mogelijk.

Digitale effecten

O

O

Opmerkingen

Als u in een menu bij een bepaalde functie een X ziet staan, kunt u die instelling niet veranderen.

Als u een menukeuze selecteert die niet gewijzigd kan worden, verschijnt er een melding.

RESET (terug naar basisinstellingen)

Als u op RESET drukt, worden alle instellingen van het LCD MENU teruggezet in de basisinstellingen.

U kunt de RESET knop indrukken met behulp van een puntig voorwerp.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

Enregistrement avancé

Réglage de l’horloge

CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.

L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU

DIAL.

3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.

4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le mode SETTING.

L’élément clignotant correspond à l’élément à modifier. L’année clignote en premier.

5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le réglage de l’année.

6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.

Le mois clignote.

7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le réglage du mois.

8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.

Le jour clignote.

9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes en procédant de la même manière que pour le réglage de l’année et du mois.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

10. Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.

Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes, l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.

11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Geavanceerde opnamefuncties

CLOCK SET (klok instellen)

De CLOCK instelling kunt u wijzigen in de standen CAM,

VCR, M.REC en M.PLAY.

De datum en tijd worden automatisch bij een opname vastgelegd. Voordat u een opname gaat maken, moet u eerst de juiste datum en tijd instellen.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL het menu INITIAL en druk het MENUWIEL in.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CLOCK SET.

4. Druk het MENUWIEL in om de instelling te wijzigen.

■ De te wijzigen menukeuze knippert. Eerst zal het jaartal gaan knipperen.

5. Met het MENUWIEL kunt u het jaartal wijzigen.

6. Druk het MENUWIEL in.

De maand gaat knipperen.

7. Met het MENUWIEL kunt u de maand wijzigen.

8. Druk het MENUWIEL in.

■ De dag gaat knipperen.

9. U kunt nu op dezelfde manier de dag, het uur en de minuten wijzigen.

20:00

1. JUN. 2002

10. Na het instellen van de minuten drukt u het

MENUWIEL in.

Het woord COMPLETE! wordt getoond en enkele seconden later gaat u automatisch terug naar het submenu.

11. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

35

36

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

REMOCON (Mode Télécommande)

La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,

VCR, M.REC et M.PLAY.

L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner REMOCON dans le sous-menu.

4. Appuyez sur le bouton MENU

DIAL pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF (activé/désactivé)

à chaque pression sur le bouton

MENU DIAL.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

■ Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF

(désactivée), l’icône de la télécommande ( ) clignote durant 3 secondes puis disparaît.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

REMOCON (afstandsbediening)

De REMOCON functie werkt in de standen CAM, VCR,

M.REC en M.PLAY.

Met de REMOCON functie kunt u de afstandsbediening van de camcorder aan- en uitzetten.

1. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze REMOCON.

4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening aan- of uit te zetten. Iedere keer dat u het

MENUWIEL indrukt, schakelt u tussen ON en OFF.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

■ Als u de afstandsbediening hebt uitgeschakeld en u gebruikt toch de afstandsbediening, licht het symbool van de afstandsbediening 3 seconden op en verdwijnt daarna van het LCD scherm.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

BEEP SOUND (Signal sonore)

La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes

CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.

Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.

Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque changement de valeur d’un réglage.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU

DIAL.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner

BEEP SOUND dans le sous-menu.

4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver bip (BEEP SOUND). Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF

(désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.

Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).

Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer, le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF) automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

BEEP SOUND (piepjes)

De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, VCR,

M.REC en M.PLAY.

Via het MENU kunt u de functie BEEP SOUND instellen. U kunt zelf aangeven of u een piepje wilt horen bij het wijzigen van een instelling.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze BEEP SOUND.

4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND aan- of uit te zetten.

Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

Als u deze functie op ON zet, hoort u een piepje bij het

■ wijzigen van een menu-instelling.

Als u op de START knop drukt, wordt de functie BEEP

SOUND automatisch uitgezet. U hoort dan geen geluid bij het wijzigen van een instelling.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

37

38

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)

Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur que lorsque la fonction PHOTO est activée.

Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.

1. Réglez le caméscope en mode

M.REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER

SOUND dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez utiliser SHUTTER SOUND. Chaque pression sur le bouton

MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

SHUTTER SOUND (sluitergeluid

Het geluid van de sluiter hoort u alleen als u de functie

PHOTO gebruikt.

Hier kunt u instellen of u al dan niet het geluid van de sluiter wilt horen.

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Zet de camcorder in de stand

M.REC.

2. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze SHUTTER

SOUND.

5. Druk het MENUWIEL in om SHUTTER SOUND op ON of OFF te zetten. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

DEMONSTRATION (Mode de démonstration)

Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement les fonctions principales du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement.

La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope.

La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION.

1. Réglez le caméscope en mode

CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et appuyez

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO sur le bouton MENU DIAL.

5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION

Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.

La demonstration commence.

6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la

DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).

Remarques

La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement lorsqu’aucune cassette n’est installée.

Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est présente dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,

EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DEMONSTRATION (demonstratie)

De demonstratie laat u automatisch de belangrijkste mogelijkheden van uw camcorder zien.

De functie DEMONSTRATION kan alleen in de CAM stand worden gebruikt en zonder cassette in de camcorder.

De demonstratie wordt herhaald totdat u de functie demonstratie uitzet.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Zet de camcorder in de stand

CAM.

2. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL.

4. Selecteer DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.

5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON.

Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

De demonstratie begint.

6. Om de demonstratie te beëindigen, zet u DEMONSTRATION op OFF.

Opmerkingen

De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.

De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer er geen cassette in de camcorder zit en hij 10 minuten nadat hij in de stand CAM is gezet, niet is gebruikt.

Als u tijdens de demonstratie op een andere knop drukt (FADE,

BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM), wordt de demonstratie onderbroken. Wordt gedurende 10 minuten daarna geen knop inedrukt, dan gaat de demonstratie weer verder.

39

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

PROGRAM AE (Programme AE)

La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode CAM ou M.REC.

Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à différentes conditions de prise de vue.

Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ pour plus de créativité.

40

Mode AUTO

- Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.

Pour une utilisation dans des conditions normales.

La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50°

à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.

Mode SPORTS ( )

Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent rapidement.

Mode PORTRAIT ( )

Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le fond est flou.

Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en extérieur.

La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50°

à 1/1000° par seconde.

Mode SPOTLIGHT (Eclairage) ( )

Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est

éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.

Mode SAND/SNOW (Sable/neige) ( )

Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la neige.

Mode HSS (Opturateur rapide) ( )

Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que des golfeurs ou des joueurs de tennis.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PROGRAM AE (belichtingsprogramma)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM en

M.REC.

Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.

Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.

AUTO stand

Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.

Voor gebruik onder normale omstandigheden.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen

1/50 en 1/250 seconde.

SPORT stand ( )

Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.

PORTRET stand( )

Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.

De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen

1/50 en 1/1000 seconde.

SPOTLIGHT stand ( )

Voor het goed kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf verlicht is en de omgeving niet.

ZAND/SNEEUW stand ( )

Deze stand kunt u gebruiken wanneer mensen of voorwerpen die u wilt filmen vanwege reflecterend licht door zand of sneeuw donkerder zijn dan de achtergrond.

HSS (korte sluitertijd) stand ( )

Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Réglage de la fonction PROGRAM AE

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton

MENU DIAL.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu.

4. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.

5. A l’aide du sélecteur MENU

DIAL, sélectionnez le mode

PROGRAM AE.

■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le mode

PROGRAM AE.

6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT.BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma)

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

3. Selecteer in het submenu de menukeuze

PROGRMA AE.

4. Druk het MENUWIEL in om in het volgende submenu te komen.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HSS

5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROGRAM AE.

■ Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.

6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

41

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

WHT. BALANCE (Réglage de la balance de blanc)

La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode

CAM ou M.REC.

La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique de l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.

Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne qualité.

AUTO ( ) : Ce mode sert généralement au réglage automatique du niveau de blanc.

HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du niveau de blanc actuel.

INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en intérieur.

OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de blanc en fonction des conditions en extérieur.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WHT. BALANCE (witbalans)

Deze functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.

Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

AUTO ( ) : De witbalans wordt automatisch

■ ingesteld.

HOLD ( ) : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.

INDOOR ( ) : Hierdoor wordt de witbalans aan

■ de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.

OUTDOOR ( ) : Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.

42

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton

MENU DIAL.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.

6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode WHITE BALANCE

■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le mode WHITE BALANCE.

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU .

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu WHT.BALANCE.

5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

WHITE BALANCE.

Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique

Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.

Zoom Avant et zoom Arrière

In- en uitzoomen met DIGITAL ZOOM

De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAM/M.REC.

In- en uitzoomen

Pour plus de commoditée, les modèles VP-D190MS et

D190MSi dispose d’un système de zoom double.

Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom.

Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables.

Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.

L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée d’utilisation de la batterie.

La commande du zoom double a la même fonction que la commande du zoom normal, mais elle exige plus de temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière.

L’utilisation de la commande du zoom double est utile quand vous devez effectuer un zoom avant et un zoom arrière très pointu.

1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse.

La profondeur du zoom est indiquée par l’OSD

(affichage à l’écran).

2. Position T (Téléphoto) : Le sujet paraît plus proche.

3. Position W (Wide angle) : le sujet paraît plus éloigné.

TELE

WIDE

De VP-D190MS/D190MSi beschikt over een DUAL zoomfunctie.

Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.

De zoomsnelheid is variabel.

Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

De DUAL zoomhendel heeft dezelfde functie als de normale zoomhendel, maar neemt voor in- en uitzoomen meer tijd. Dit is handig wanneer u met meer precisie wilt in- of uitzoomen.

1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje om langzaam in- of uit te zoomen en verder om snel in- of uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm.

2. T (Tele)-stand inzoomen. Het onder-werp lijkt dichterbij.

3. W (Wide-Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.

Opmerking

Remarque

Vous pouvez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surface de la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand angle).

In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE

(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden.

43

44

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Digital Zoom (Zoom Numérique)

Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à

480x.

Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité de l’image risque de se détériorer.

Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images stables. (voir page 45)

1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

3. Amenez le sélecteur MENU DIAL sur CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le sélecteur MENU

DIAL pour régler la fonction zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Digitale Zoom

Wanneer u meer dan 12 x vergroot, gebeurt dit digitaal.

De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).

Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken (zie pagina 45).

1. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.

2. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

4. Selecteer in het submenu

D.ZOOM.

5. Druk het MENUWIEL in om de

480x digitale zoom functie in te stellen of de digitale zoom uit te schakelen (OFF).

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

EIS (Stabilisateur d’image électronique)

La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.

La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet de compenser tout tremblement ou mouvement de la main quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).

Cette fonction donne des images plus stables

■ quand vous filmez un petit objet en gros plan

■ quand vous filmez en marchant quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton

MENU DIAL.

La liste de sous-menu apparaît.

4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU

DIAL.

Le menu EIS est activé (ON).

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction

EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

Remarque

■ Nous vous conseillons de désactiver la fonction de compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.

Geavanceerde opnamefuncties

EIS (Elektronische beeldstabilisatie)

NEDERLANDS

De EIS functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

EIS (Elektronische beeldstabilisatie) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.

EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:

■ sterk ingezoomde tele-opnamen;

■ opnemen terwijl u loopt; opnamen vanuit een bewegend voertuig.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

Het submenu wort getoond.

4. Met het MENUWIEL kunt u nu de EIS functie aanzetten door het MENUWIEL in te drukken.

Het EIS menu wijzigt in ON.

Om de EIS functie uit te schakelen, zet u het EIS menu op OFF.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Opmerkingen

Wij raden u aan de EIS functie uit te zetten wanneer u een statief gebruikt.

45

46

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

DSE (Effets spéciaux numériques)

La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.

Les effets numériques permettent de donner à votre enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets spéciaux variés.

Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous souhaitez créer.

Il existe 9 modes DSE.

a

a. Mode ART

Ce mode donne aux images un aspect brut.

b. Mode MOSAIC

Ce mode donne aux images un effet de mosaïque.

c. Mode SEPIA

Ce mode donne aux images un pigment rougeâtre-brun.

d. Mode NEGA

Ce mode inverse les couleurs de l'image en créant une image négative.

e. Mode MIRROR

Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide d'un effet de miroir.

f. Mode BLK & WHT

Ce mode transforme les images en blanc et noir.

g. Mode EMBOSS

Ce mode crée un effet 3D (bosselage).

h. Mode CINEMA

Ce mode masque les parties inférieure/supérieure de l’écran pour produire un effet cinématographique.

i. Mode MAKE - UP

Ce mode permet de choisir que les images apparaissent en rouge, vert, bleu ou jaune.

i c e g

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DSE SELECT (Digitale speciale effecten kiezen)

De DSE functie werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.

Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.

U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.

f b d h

a ART: Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.

b. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.

c.

SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect.

d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.

e. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.

f.

BLK & WHT (Black & White) : Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld g. EMBOSS: Geeft een 3D effect aan uw opname.

h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.

i. MAKE - UP: Hiermee kunt u de opname in rode, gele, groene of blauwe kleuren weergeven.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Sélection d’un effet

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton

MENU DIAL.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.

5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.

6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le mode DSE.

■ Appuyez sur le bouton ENTER pour confirmer le mode DSE.

7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Een effect kiezen

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

480x

480x

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu DSE SELECT.

5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

6. Selecteer met het MENUWIEL de stand DSE.

■ Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.

7.

Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

OFF

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

47

48

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

MODE CUSTOM.Q

CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen)

Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement.

■ La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM et M.REC.

Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page

58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.

Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :

■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE

SELECT

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaït

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez

CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur

MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.

5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton

MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan voor gebruik in de toekomst.

■ De functie CUSTOM.Q werkt in de standen CAM en M.REC.

Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 58) moet u eerst de diverse menukeuzes naar wens instellen voordat u de CUSTOM.Q functie gebruikt.

U kunt de volgende menukeuzes instellen en opslaan:

■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE

SELECT

480x

480x

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze CUSTOM.Q en druk het MENUWIEL in.

5. Door met het MENUWIEL de gewenste menukeuze te selecteren en het MENUWIEL in te drukken, kunt u uw instellingen vastleggen.

6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

Remarque

■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.

CAM MODE

CAMERA SET

CUSTOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

480x

Opmerking

■ Wilt u gebruik maken van de CUSTOM.Q

functie, druk dan in de stand CAM op de

CUSTOM.Q knop.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

REC MODE (Mode d’enregistrement)

La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM

(caméscope) et VCR (magnétoscope).

Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale) et en mode LP (lecture longue durée).

SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes

■ d’enregistrement avec une cassette DVM60.

LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60.

1. lez le caméscope en mode

CAM ou VCR (magnétoscope).

2. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU

DIAL.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque pression sur le bouton.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Remarques

Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire une déformation en forme de mosaïque.

Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité visuelle et sonore.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

REC MODE (opnamevorm)

De functie REC MODE werkt in de standen CAM en VCR.

Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen.

SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten

■ opnemen op een DVM60 cassette.

LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

OFF

1. Zet de camcorder in de stand

CAM of VCR .

2. Druk op de knop MENU.

De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het

MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in.

Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt REC

MODE tussen SP en LP.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Opmerkingen

Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.

Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.

Voor het beste beeld en de beste geluidskwaliteit moet u in de stand SP opnemen.

49

50

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

AUDIO MODE (Mode audio)

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

AUDIO MODE (audiostand)

La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les modes CAM et VCR.

Ce caméscope enregistre le son de deux manières.

(12 bits ou 16 bits)

■ 12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en 12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son original sur la piste MAIN (SOUND1).

Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB (SOUND2).

16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode.

CAM MODE

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

De functie AUDIO MODE werkt alleen in de standen CAM en VCR.

Deze camcorder kan het geluid op twee manieren opnemen: als 12 bits en als 16 bits.

■ 12 bits: U kunt twee 12 bits stereo geluidssporen opnemen. Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdgeluidsspoor

(SOUND1). Het extra stereo geluidsspoor kan gedubd worden op het tweede geluidsspoor

(SOUND2).

■ 16 bits: U kunt in de 16 bits opnamestand slechts één stereo geluidsspoor van hoge kwaliteit opnemen. In deze stand is audiodubbing dus niet mogelijk.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU

DIAL.

CAM MODE

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

A/V en druk het MENUWIEL in.

A / V SET

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

■ La fonction AUDIO MODE alterne entre

12 bits et 16 bits à chaque pression sur le bouton.

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

OFF

4. Selecteer in het submenu AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in.

■ Iedere keer dat u de knop indrukt, schakelt

AUDIO MODE tussen12 bits en 16 bits.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

5. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

WIND CUT (filtre coupe vent)

La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM et VCR.

La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre bruit pendant l’enregistrement.

Quand cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le souffle du vent.

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.

5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.

■ apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT.

6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.

Remarques

Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WIND CUT (windgeruis verminderen)

De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en VCR.

Met de WIND CUT functie kunt u het geruis van de wind en andere ruis tijdens het opnemen tot een minimum beperken.

Als de functie WIND CUT aanstaat, gaan met het geluid van de wind ook andere lage geluiden verloren.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

1. Zet de camcorder in de stand

CAM.

12

SOUND1

2. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het

MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu de menukeuze WIND CUT.

5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

Als WIND CUT aan staat, ziet u in het LCD scherm het symbool .

6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

Opmerkinen

Als u wilt dat de microfoon zo gevoelig mogelijk staat afgesteld, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT uit staat.

Zet WIND CUT aan wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.

51

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DATE/TIME (Date et heure)

La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,

VCR, M.REC et M.PLAY.

La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une

■ zone de données spéciales de la cassette.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à

VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière

à surligner DATE/TIME.

4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour sélectionner le sous-menu.

5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le mode DATE/TIME.

Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE,

TIME, DATE/TIME.

OFF uniquement

DATE uniquement

TIME uniquement

DATE & TIME

Pour revenir au menu précédent, placez le curseur sur l’icône retour située dessous du menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

DATE/TIME (datum en tijd)

Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in de standen CAM, VCR, M.REC en M.PLAY.

De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal gedeelte hiervoor op de band.

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

VIEWER en druk het MENUWIEL in.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

DATE/TIME.

4. Druk het MENUWIEL in om het submenu te selecteren.

5. Selecteer met het MENUWIEL de stand

DATE/TIME.

U kunt kiezen voor weergave van alleen de datum, alleen de tijd, beide of niets.

OFF (uit)

DATE only (alleen de datum)

TIME only (alleen de tijd)

DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)

Om terug te gaan naar het vorige menu, plaatst u de cursor op het symbool voor

‘terug’ links onderin het menu en drukt u het

MENUWIEL in.

6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

52

Remarques

CAM MODE

VIEWER SET

Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas d’effet sur la fonction DATE/TIME.

La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les conditions suivantes.

- Pendant la lecture d’une partie non enregistrée de

DATE / TIME

DATE

TIME

DATE&TIME la cassette.

- Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.

- Quand la batterie devient faible ou inutilisable.

Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME vous devez régler l’horloge. Voir CLOCK SET page 35.

Opmerkingen

OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier heeft gekozen. Ook al staat

OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum- en tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven.

In de volgende situaties verschijnt “ - - -” in plaats van de datum en tijd:

– Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.

– Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.

– Als de batterij (bijna) leeg is.

Voordat u de functie DATE/TIME kunt gebruiken, moet u eerst de klok instellen. Zie CLOCK SET (klok instellen) op pagina 35.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur)

La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,

VCR, M.REC et M.PLAY.

Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à l’écran).

OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD

■ uniquement.

ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur

(CVF) et le téléviseur.

Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.

1. Réglez le caméscope en mode

CAM, VCR. M.REC, M.PLAY

mode.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et désactivé) à chaque pression sur le bouton.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

TV DISPLAY (weergave via tv)

De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, VCR,

M.REC en M.PLAY.

U kunt aangeven via welk scherm u de OSD indicaties wilt weergeven.

OFF: De OSD indicaties ziet u alleen op het LCD scherm.

ON: De OSD indicaties ziet u op het LCD scherm, in de zoeker en op tv.

Met de DISPLAY knop aan de achterzijde van de camcorder kunt u de OSD indicaties op ON en OFF zetten.

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Zet de camcorder in de stand

CAM, VCR, M.REC of M.PLAY.

2. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer de menukeuze TV DISPLAY en druk het MENUWIEL in.

■ Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, schakelt TV

DISPLAY tussen ON en OFF.

5. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

53

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Utilisation du Menu Rapide

Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.

Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la caméra en utilisant simplement le bouton MENU DIAL.

Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.

DATE/TIME

Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF

(voir pag e 52).

REMOCON (( ) Télécommande)

Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne entre activé ( ) et désactivé. ( ) .

EIS (( ) Stablisateur d’image électronique)

Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche ou disparaît.

DSE(Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)

(voir page 46)

Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées.

Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.

54

PROGRAM AE (voir page 40)

Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO.

Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Het snelmenu

Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAM en M.REC

stand.

Via het snelmenu kunt u via het MENUWIEL snel en eenvoudig diverse camerafuncties aanpassen.

Dit is handig wanneer u snel wat wilt aanpassen, zonder de diverse menu’s en submenu’s te doorlopen.

DATE/TIME (datum/tijd instellen)

Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt het in de volgorde DATE - TIME - DATE/TIME

- OFF getoond (zie pagina 52).

REMOCON ( ) (afstandsbediening)

Iedere keer dat u REMOCON selecteert en het MENUWIEL indrukt, schakelt de functie REMOCON tussen aan ( en uit ( ) .

)

EIS ( ) (elektroniche beeldstabilisatie)

Iedere keer dat u EIS selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt het EIS symbool getoond of op OFF gezet.

DSE (Digitale speciale effecten) (zie pagina 46)

Iedere keer dat u DSE selecteert en het MENUWIEL indrukt, worden de basisinstellingen van DSE aan- of uitgezet. U kunt deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.

PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 40)

Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en het

MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de standaardinstellingen van PROGRAM AE en AUTO.

U U kunt deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

WHT. BALANCE(voir page 42)

Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO.

De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs de WHT. BLANCE.

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED

(Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant sur le sélecteur

MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre suivant.

Réglage de Menu Rapide

1. Réglez le caméscope en mode CAM.

M.REC

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.

■ Vous voyez tout d’abord l’icône

WHT.BALANCE.

M.PLA

Y

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 42)

Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en het

MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de witbalanswaarden en AUTO. Net als bij PROGAM AE, kunt u deze instellingen alleen wijzigen nadat u deze hebt ingesteld.

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)

U kunt de instellingen SHUTTER SPEED en EXPOSU-

RE wijzigen door het symbool ( ) te selecteren en het

MENUWIEL in te drukken. In het volgende hoofdstuk vindt u meer informatie hierover.

CAM

Mode

Het snelmenu instellen

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Draai aan het MENUWIEL.

Eerst ziet u het WHT.BALANCE symbool.

3. Selecteer met het MENUWIEL de functie die u wilt aanpassen en druk daarna het

MENUWIEL in om de instellingen aan uw voorkeuren aan te passen.

3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur

MENU DIAL pour modifier les valeurs comme vous le souhaitez.

DSE

MIRROR

EIS

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

Remarques

La fonction Quick menu n’est pas utilisable en mode EASY.

SHUTTTER

EXPOSURE

Si vous utilisez la fonction M.FOCUS ( ), vous ne pouvez pas utiliser le Quick menu.

SHUTTER

EXPOSURE

Si vous souhaitez utiliser la fonction Quick menu, désactivez le mode M.FOCUS ( ).

STBY

0 : 0 0 : 0 0

20:00

1. JUN. 2002

REMOCON

DATE/TIME

Opmerkingen

Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.

Als u de functie M.FOCUS

(handmatig scherpstellen, ) gebruikt, kunt u het snelmenu niet gebruiken. Om van het snelmenu gebruik te kunnen maken, moet u de M.FOCUS ( ) stand eerst erlaten.

55

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition)

Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et

EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC.

SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler

à l’aide de QUICK MENU.

SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont désactivés automatiquement.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône

, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.

Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.

Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.

SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en

1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou

1/10000.

EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.

3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.

Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement

Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000.

Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se déplaçant rapidement tels que des montagnes russes:

1/1000, 1/500 ou 1/250.

Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le basket-ball: 1/120.

Remarques

56

Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement avec les réglages affichés sur l’écran LCD.

Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est

■ activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.

L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse d’obturateur élevée est définie.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)

U kunt de sluitertijd en belichting alleen in de CAM en M.REC

stand instellen.

Deze functies heeft u alleen nodig bij het fotograferen. Daarom kunt u ze alleen via het snelmenu instellen.

SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2 Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool vervolgens het MENUWIEL in.

■ ziet en druk

U ziet nu een scherm met de menukeuzes SHUTTER

SPEED en EXPOSURE.

Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het MENUWIEL in.

U kunt een van de volgende sluitertijden kiezen: 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o1/10000.

U kunt een belichting kiezen tussen 00 en 29.

3. Om het menu te verlaten, selecteert u het symbool drukt u het MENUWIEL in.

icon en

Aanbevolen sluitertijden

Mensen die buiten aan het sporten zijn, bijvoorbeeld golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.

Snelbewegende voertuigen (auto’s, treinen) of bijvoorbeeld een achtbaan: 1/1000, 1/500 of 1/250.

Mensen die binnen aan het sporten zijn, bijvoorbeeld basketbal: 1/120.

Opmerkingen

Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u de opname beginnen met de schermen voor het aanpassen van de sluitertijd en belichting die op het LCD scherm worden getoond.

Als u de sluitertijd en belichting handmatig wijzigt terwijl de optie

Auto-exposure (automatiche belichting) is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen voorrang.

Een hogere sluitertijd kan tot enigszins vervormde beelden leiden.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Mode EASY (Mode débutants)

Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des enregistrements de qualité.

■ Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.

2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive toutes les fonctions de la caméra et place les réglages d’enregistrement dans les modes de base suivants :

Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, DATE/TIME

(date/heure) et EIS ( ) s’affichent

Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran LCD en même temps. Cependant, le paramètre

DATE/TIME n’apparaît que s’il a été réglé au préalable (voir page 52).

EASY

3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ L’enregistrement démarre avec les réglages automatiques de base.

4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.

■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant l’activation du mode EASY.

EASY stand (voor beginners)

Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.

■ EASY werkt alleen in de stand CAM en M.REC.

CUSTOM EASY

STOP

0 : 0 0 : 0 0

53 min

12:00

28. SEP. 2002

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Au op de EASY knop drukt, worden alle functies van de camera uitgeschakeld en alsvolgt ingesteld:

■ Batterijniveau, opnamevorm, bandteller, datum en tijd en het EIS symbool ( ) worden getoond.

■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY.Q” op het LCD scherm. De datum en tijd ziet u echter alleen wanneer u deze van tevoren hebt ingesteldl (zie pagina 52).

3. Druk op START/STOP om de opname te starten.

■ Bij de opname wordt gebruik gemaakt van de basisinstellingen.

4. Door weer op de EASY knop te drukken, wordt de EASY stand uitgeschakeld.

■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd gekozen.

Remarques

Opmerkingen

En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas disponibles, telles que MENU, BLC, MF/AF.

- Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.

Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être réinitialisés une fois la batterie remplacée.

In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC en

MF/AF niet beschikbaar.

- Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst uitschakelen.

De EASY instellingen worden gewist wanneer de batterij wordt verwijderd. Bij het vervangen van de batterij moet u deze opnieuw instellen.

57

58

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Mode CUSTOM (Mode utilisateur)

Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement.

■ La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode

CAM et M.REC.

Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette fonction (voir page 48 ).

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

CUSTOM stand (gebruikersinstellingen)

U kunt de instellingen aan uw eigen voorkeur aanpassen en deze opslaan, zodat u ze later weer kunt gebruiken.

De functie CUSTOM SET werkt alleen in de stand CAM en M.REC.

Voordat u deze functie gebruikt, moet u de instellingen aanpassen (zie pagina 48).

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

CAM.

2. Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur le bouton CUSTOM.

■ "CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ L’enregistrement démarre avec réglages personnalisés.

4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de nouveau sur le bouton CUSTOM.

■ Le caméscope revient aux réglages qui ont

été définis avant la sélection du mode

CUSTOM.

CUSTOM

MIRROR

Remarque

■ Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent

être réinstallisés une fois la batterie remplacée.

CUSTOM EASY

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

20:00

1. NOV. 2002

Opmerking

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de CUSTOM knop om de CUSTOM functie aan te zetten.

■ Op het scherm verschijnt: “CUSTOM.Q”.

3. Om de opname te starten, drukt u op

START/STOP.

Bij het opnemen worden de CUSTOM instellingen gebruikt.

4. Om de CUSTOM stand uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM knop.

De camcorder gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de

CUSTOM stand werd gekozen.

Als de batterij van de camcorder wordt verwijderd, worden de

CUSTOM instellingen gewist. Na het vervangen van de batterij moeten de instellingen dus opnieuw worden ingevoerd.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)

La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.

Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de mise au point automatique, car elle vous permet de vous concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.

La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines conditions qui rendent la mise au point automatique difficile et/ou peu fiable.

Mise au point automatique

Si vous n'avez pas d'expérience dans l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.

Mise au point manuelle

Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement.

a. Une prise de vue contenant plusieurs objets, dont certains sont proches du caméscope, d'autres en sont plus éloignés.

b. Une personne enveloppée par le brouillard ou entourée de neige.

c. Surfaces brillantes, comme celle d'une voiture.

d. Personnes ou objets qui se déplacent constamment ou rapidement, comme un athlète ou une foule.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

CAM.

2. Appuyez sur le bouton MF/AF ( ).

3. Tournez le sélecteur MENU

DIAL vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’objet soit net.

Ramenez le zoom légèrement en arrière si la mise au point est délicate.

4. Pour revenir à AF (Mise au point automatique), appuyez de nouveau sur le bouton MF/AF.

2

3

4

REV

S.SHOW

FWD

REV

S.SHOW

FWD

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)

De MF/AF functie werkt alleen in de CAM en M.REC stand.

In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.

In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.

M.REC

MF/AF

M.PLA

Y

MF/AF

Automatisch scherpstellen

Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.

Handmatig scherpstellen

In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg.

b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.

c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto.

d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de knop MF/AF( )

3. Draai het MENUWIEL omhoog of omlaag tot u het onderwerp scherp ziet.

Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.

4. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF knop.

59

60

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

BLC (Compensation de contre-jour)

La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.

Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :

Le sujet se trouve devant une fenêtre.

La personne à filmer porte des vêtements blancs ou brillants et elle est placée devant un

* BLC off

fond lumineux; le visage de la personne est trop sombre pour qu’on puisse en distinguer les traits.

Le sujet est en extérieur et le temps est couvert.

Les sources de lumière sont trop vives.

Le sujet est devant un fond enneigé.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

CAM.

2. Appuyez sur le bouton BLC.

■ Normal - BLC - Normal

■ La fonction BLC améliore la qualité du sujet.

Remarque

La fonction BLC n’est pas utilisable en mode

EASY.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

BLC (tegenlichtcompensatie)

De BLC functie werkt alleen in de stand CAM en M.REC.

Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond:

* BLC on

Het onderwerp bevindt zich voor een raam.

De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende

■ kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld.

U maakt buitenopnamen, waarbij op

■ de achtergrond wolken zichtbaar zijn.

Het onderwerp wordt te fel verlicht.

Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

REV

S.SHOW

FWD

DELETE

BLC

2. Druk op de BLC knop.

Volgorde: Normal - BLC - Normal

BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.

Opmerking

De BLC functie werkt niet in de EASY stand.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture)

La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.

Vous pouvez donner à vos enregistrements un aspect professionnel à l’aide d’effets spéciaux tels que l’ouverture en fondu au début d’une séquence ou la fermeture en fondu à la fin d’une séquence.

ME

Pour démarrer l’enregistrement

1. Avant de commencer à filmer, maintenez enfoncé le bouton FADE.

L’image et le son disparaissent progressivement (Fermeture en fondu).

2. Appuyez sur le bouton START/STOP tout en relâchant le bouton FADE.

L’enregistrement commence et l’image et le son apparaissent progressivement

(Ouverture en fondu).

ME

REV

REV

S.SHOW

MEM/P

Pour arrêter l’enregistrement

(utilisez FADE IN/FADE OUT)

3. Lorsque vous voulez arrêter de filmer, maintenez enfoncé le bouton

FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (Fermeture en fondu).

4. Une fois que l’image a disparu, appuyez sur le bouton

START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Press the FADE button a. FERMETURE

EN FONDU

(4 secondes environ)

MEM/P

a. FADE OUT b. OUVERTURE EN

FONDU

(4 secondes environ)

Gradual appearance

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

In- en uitfaden

STBY

0:00:00

De FADE functie werkt alleen in de

CAM stand.

Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène.

b. FADE IN

REC

0:00:15

REC

0:00:15

STBY

0:00:15

Infaden aan het begin van een opname

1.

Houd, voordat u de opname start, de FADE knop ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk

(uitfaden).

2.

Druk op START/STOP en laat tegelijkertijd de FADE knop los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).

Uitfaden aan het einde van een opname

3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE knop ingedrukt.

Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

Gradual disappearance

4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op

START/STOP om de opname te stoppen.

Release the FADE button a. Uitfaden

(Ongeveer

4 seconden)

b. Infaden

(Ongeveer

4 seconden)

61

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Audio dubbing (doublage audio)

La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.

Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.

Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre

équipement audio.

Le son original n'est pas supprimé.

Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro

1. Réglez le caméscope en mode VCR.

Si vous souhaitez utiliser le micro externe, branchez-le à la prise d’entrée MIC externe du caméscope.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, branchez le câble Audio/Video au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d’entrée/sortie A/V située dans l’interface I.PC sur le côté gauche du caméscope.

2. Appuyez sur le bouton (PLAY/

STILL) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler.

REV

S.SHOW

3. Appuyez sur le bouton (PLAY/

STILL) arrêter la scène.

4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.

■ A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.

Le caméscope est prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour démarrer

FWD le doublage.

Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter le doublage.

62

Remarques

Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la cassette est protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V, vous devez brancher le câble Audio à un système audio à partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.

Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.

Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)

De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de VCR stand.

Hiermee kunt u aan een band die met 12 bits geluid in de stand

SP (Standard Play) is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur.

Het originele geluid wordt niet gewist.

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing

START/

STOP PHOTO DISPLAY

WIDE

1. Zet de camcorder in de stand VCR.

Wilt u gebruik maken van een externe

■ microfoon, sluit deze dan aan op de

MIC ingang op de camcorder.

Wilt u gebruik maken van de externe

A/V ingang, sluit dan de A/V kabel aan, door deze in de A/V in/uitgang links op de camcorder te steken.

2. Druk op de toets (AFSPELEN/

PAUZE) en zoek de eerste positie van de

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY A.DUB

TELE

STILL scène op waaraan u geluid toe wilt voegen.

3. Druk nu op de toets (AFSPELEN/

PAUZE)

4. Druk op de toets A.DUB van de

X2 afstandsbediening.

■ Op het LCD scherm verschijnt A.DUB

■ De camcorder staat nu klaar voor het ‘dubben’.

5. Druk op de toets (AFSPELEN/ PAUZE) om het dubben te starten.

■ Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben.

Opmerkingen

U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band die beveiligd is tegen wissen.

Om bij het dubben gebruik te kunnen maken van de externe A/V ingang, moet u de AUDIO/VIDEO kabel aansluiten op het audiosysteem van waaraf u wilt opnemen.

U kunt de audio dubbing functie niet gebruiken wanneer de A/V kabel op een tv is aangesloten.

Aan een cassette die in de stand LP (Long Play) of 16-bits is opgenomen, kunt u geen geluid toevoegen.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Lecture d’une cassette avec un doublage audio

1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.

3. Appuyez sur le bouton MENU

DIAL pour entrer dans le sous-menu.

4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner AUDIO SELECT dans le sous-menu.

VCR MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.

12

SOUND1

OFF

6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.

Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture audio.

- SOUND 1 : lancez la lecture du son original.

- SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.

- MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

8. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pour lire la cassette doublée.

Remarque

Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez une perte de qualité ou parfois inaudibles.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd

1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU.

VCR MODE

A / V SET

AUDIO SELECT

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze AUDIO

SELECT.

5. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

6. Selecteer met het MENUWIEL het audioweergavekanaal.

Druk het MENUWIEL in om uw keuze te bevestigen.

– SOUND1 : weergave van het originele geluid.

– SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.

– MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND1 en

SOUND2.

7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.

8. Om de cassette af te spelen, drukt u op de toets

(PLAY/PAUZE).

Opmerking

Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor

(SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.

63

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo)

1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.

L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton.

2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

L’image fixe est enregistrée pendant

6~7 secondes environ.

3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient en mode STBY.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PHOTO (momentopname)

2

1

1. Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.

De momentopname verschijnt op het LCD

■ scherm.

Wilt u de momentopname niet vastleggen, haal dan uw vinger van de knop.

2. Druk de PHOTO knop volledig in.

■ De momentopname wordt gedurende ongeveer 6~7 seconden gefilmd.

3. Daarna gaat de camcorder terug naar de

STBY stand.

64

Recherche d’une image PHOTO

Vous pouvez rechercher l’image fixe enregistrée sur la cassette.

La fonction PHOTO SEARCH n’est utilisable qu’en mode VCR (magnétoscope).

1. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste de menu apparaît.

2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.

3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sousmenu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.

5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons

(FWD) et REW.

Le processus de recherche PHOTO apparaît

Une fois que la recherche est terminée, le caméscope affiche l'image fixe.

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton (STOP).

De momentopname opzoeken

U kunt de op cassette vastgelegde momentopname opzoeken met de functie

PHOTO SEARCH.

Dit doet u met PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de stand VCR.

VCR MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

VCR MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst wordt getoond.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.

3. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

4. Selecteer in het submenu PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in.

5. Zoek met de toetsen (vooruitspoelen) en

(terugspoelen) de momentopname op.

■ Het zoekproces wordt op het LCD scherm

■ weergegeven.

Na de momentopname gevonden te hebben, laat de camcorder deze zien,

6. Druk op de (STOP) toets om dit menu te verlaten.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Différentes techniques d’enregistrement

Dans certaines situations, différentes techniques d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des résultats plus spectaculaires.

Remarque

Tournez l’écran LCD délicatement, car une rotation excessive risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran

LCD au caméscope.

1. Prise de vue générale.

1

2. Prise de vue vers le bas.

Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD d’en haut.

3. Prise de vue vers le haut.

Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD d’en bas.

4. Prise de vue de soi-même.

Prise de vue que l’on effectue en regardant l’écran LCD de devant.

3

5

5. Prise de vue à l’aide du viseur.

Dans des circonstances où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir recours au viseur comme solution de remplacement pratique.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Opnametechnieken

In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

Opmerking

Wees voorzichtig als u het LCD scherm draait. Niet voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme waarmee het LCD scherm aan de camera bevestigd is beschadigen.

2

4

1. Normale opnamen

2. Omlaag filmen.

Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht.

3. Omhoog filmen

Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht.

4. Zichzelf filmen

Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD scherm kijkt.

5. Met de zoeker filmen

In situaties waar het gebruik van het

LCD scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.

65

66

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Lecture d’une cassette

La fonction de lecture n’est utilisable qu’en mode VCR.

Lecture sur l’écran LCD

Il est pratique de visionner une cassette à l’aide de l’écran LCD dans une voiture ou en extérieur.

Video input-

Yellow

TV

Audio input

(left)-White

Lecture sur un téléviseur

Pour lire une cassette, le téléviseur doit disposer d’un codage couleur compatible.

Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur

CA pour alimenter le caméscope.

Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée audio et vidéo

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble audio/vidéo.

Fiche jaune : Vidéo

Fiche blanche : Audio (L/Gauche)

Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement

- Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope.

Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel fourni.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.

3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur VIDEO.

Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Lancez la lecture de la cassette.

Opnamen afspelen

Audio input

(right)-Red

De afspeelfunctie werkt alleen in de VCR stand.

S-VIDEO input

Camcorder

Bekijken via LCD scherm

S-VIDEO OUT

Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te bekijken.

A/V OUT

Bekijken via tv scherm

Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de tv moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken.

Wij raden u aan om de netvoeding als stroombron voor de camcorder te gebruiken.

Aansluiten op een televisie met een A/V ingang

Gebruik de meegeleverde audio/video-kabel.

■ De gele kabel: Video

De witte kabel: Audio (L)

De rode kabel: Audio (R) - alleen voor STEREO

Bij aansluiting op een mono tv of videorecorder doet u de gele kabel (Video) in de video-ingang van de tv of videorecorder en de witte kabel (Audio L) in de audio ingang van de tv of videorecorder.

Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken.

2. Zet de camcorder in de stand VCR.

3. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw tv

(zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).

4. Speel de cassette af.

Opmerking

Remarque

Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une prise S-VIDEO.

Als uw tv over een S-VIDEO aansluiting beschikt, kunt u voor een betere beeldkwaliteit beter de S-VIDEO kabel gebruiken.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Connexion à un magnétoscope

Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope (VCR).

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble audio/vidéo.

Fiche jaune : Vidéo

Fiche blanche : Audio (L/Gauche)

Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement

2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

Réglez le sélecteur d’entrée du

■ magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.

Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur votre téléviseur.

5. Lancez la lecture de la cassette.

VCR

TV

ANTENNA

Lecture

Vous pouvez effectuer la lecture de la cassette en mode VCR.

1. Branchez l'alimentation et placez l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.

2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.

3. A l’aide des boutons (FF) et (REW), recherchez l’endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture.

4. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).

Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur

■ l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine automatiquement.

Remarques

Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque votre magnétoscope est relié au téléviseur.

Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.

Aansluiten op een videorecorder

U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten.

1. Sluit de camcorder met de A/V kabel op de videorecorder aan.

De gele kabel: Video

De witte kabel: Audio (L)

De rode kabel: Audio (R) – Alleen voor STEREO

2. Sluit op de videorecorder een tv aan.

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

S-VIDEO

A/V OUT

CAMCORDER

3. Zet de camcorder in de stand VCR

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Zet de ingang keuze van de videorecorder op LINE.

■ Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd

5. Speel de cassette af.

Afspelen

REV

S.SHOW

U kunt de opgenomen cassette in de VCR stand afspelen.

1. Sluit op uw camcorder een stroombron aan en zet de camcorder in de stand VCR.

2. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder.

3. Met de toetsen (vooruitspoelen) en

FWD

DELETE

(terugspoelen) kunt u naar de plaats op de band gaan vanaf waar u hem wilt bekijken.

4. Druk op de toets

(AFSPELEN/PAUZE).

De opname die u gemaakt heeft verschijnt na enkele seconden op het televisiescherm.

Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld.

Opmerkingen

U kunt de luidspreker het beste uitzetten wanneer uw camcorder op een tv is aangesloten.

De opnamevorm (SP/LP) wordt automatisch gekozen.

67

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)

Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le caméscope et sur la télécommande.

Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2 fois),

SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande uniquement.

Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent) pendant plus de 5 minutes.

Mise en pause de la lecture

Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) pendant la lecture

(Playback) ou la lecture lente (Slow).

Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL).

Recherche d’image (avant/arrière)

Appuyez une fois sur le bouton (FWD) ou

(REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).

Continuez d’appuyer sur le bouton (FWD) ou

(REW) en mode lecture (Playback) et en mode arrêt sur image (Still).

Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Ralenti (avant/arrière)

REV

S.SHOW

FWD

DELETE

Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn

De toetsen afspelen en pauze (PLAY/STILL), STOP, vooruitspoelen (FWD) en terugspoelen (REW) zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW (vertraagd weergeven) zitten alleen op de afstandsbediening.

Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.

Afspelen onderbreken

Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets

(AFSPELEN/PAUZE)

Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets

(AFSPELEN/PAUZE).

Passage opzoeken (vooruit/achteruit)

Druk tijdens het afspelen op de toets (vooruitspoelen) of (terugspoelen). Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (AFSPELEN/PAUZE).

Blijf tijdens het afspelen op de toets (vooruitspoelen) of (terugspoelen) drukken. Laat de toets los als u weer normaal af wilt spelen.

Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)

Vertraagde weergave - vooruit

Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW.

■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets

(AFSPELEN/PAUZE).

Ralenti avant

■ Appuyez sur le bouton SLOW de la télécommande

■ pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL).

68

Ralenti arrière

■ Appuyez sur le bouton (REW) pendant le ralenti avant.

■ Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton

(FWD).

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL).

Vertraagde weergave - achteruit

■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets

(terugspoelen).

Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit,

■ drukt u op (vooruitspoelen).

Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op

(AFSPELEN/PAUZE).

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Lecture trame par trame

Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode arrêt sur image (Still).

La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image

(Still).

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL).

Si vous désirez effectuer une lecture arrière trame par trame, placez la cassette en mode arrêt sur image en appuyant sur le bouton

PLAY/STILL et changez le sens de lecture en mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton F.ADV de la télécommande.

SELF

TIMER

DISPLAY

STILL

ZERO

RETURN

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

WIDE

TELE

STILL

Druk in de pauzestand op de toets F.ADV op de afstandsbediening.

De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand.

Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (AFSPELEN/PAUZE).

Wilt u de cassette achteruit beeld voor beeld af laten spelen, druk dan op de toets STILL en wijzig de afspeelrichting door nogmaals op de toets STILL te drukken. Druk daarna op de toets F.ADV op de afstandsbediening.

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

Lecture X2 (avant/arrière)

X2

Lecture X2 avant

Appuyez sur le bouton X2 de la

■ télécommande pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

Lecture arrière X2

Appuyez sur le bouton (REW) pendant la lecture avant X2.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL).

(PLAY/STILL).

SLOW

F.ADV

Twee keer zo snel afspelen - vooruit

Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de

F.ADV

■ afstandsbediening.

Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets

Twee keer zo snel afspelen - achteruit

(AFSPELEN/PAUZE).

Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets

(terugspoelen).

Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets

(AFSPELEN/PAUZE)

Remarques

Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans un des différents modes de lecture.

Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP

(lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de lecture.

Le son n’est audible qu’en lecture normale.

Opmerkingen

Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld enigszins vervormd weergegeven.

– Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen.

U hoort alleen geluid wanneer u de cassette in de normale stand afspeelt.

69

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur)

La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et

VCR.

Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que vous souhaitez retrouver rapidement.

1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous souhaitez retrouver.

Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique

M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).

Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.

2. Recherche de la position zéro compteur.

Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette.

La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro.

Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez sur le bouton (REW).

La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro compteur.

3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande) disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de temps.

Remarques

70

Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY

(mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.

A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO

MEMORY (mémoire zéro compteur).

Lors de l’éjection de la cassette.

Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.

La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner correctement lors dinterruptions entre les enregistrements présents sur la bande.

Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

ZERO MEMORY

De ZERO MEMORY functie werkt in de standen CAM en

VCR.

Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de ZERO

MEMORY knop als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met

(Zero memory indicator) op nul kunt zetten.

M 0:00:00

Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de

ZERO MEMORY knop.

2. Naar de “nul” positie gaan.

Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.

– De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is

■ bereikt.

Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand VCR en drukt u op de toets (terugspoelen).

– De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is bereikt.

3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.

Opmerkingen

In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd:

– Zodra de “nul positie” is bereikt.

– Bij het uitwerpen van de cassette.

– Wanneer u de batterij of netvoeding verwijdert.

Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit.

De ZERO MEMORY werkt niet in de stand DV IN.

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)

Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)

Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.

Une connexion au standard numérique (DV) est relativement simple. Si un produit dispose d’un port DV, vous pouvez transférer des données en branchant le câble adéquat sur son port DV.

!!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou

6 broches).Votre caméscope dispose d’une prise 4 broches.

Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.

Connexion sur un PC

Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)

Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo dépend des capacités du PC.

Remarques

Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions peuvent ne pas être utilisables.

Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez l’alimentation.

Le caméscope VP-D190MSi peut recevoir des données numériques d’un autre appareil vidéo numérique.

Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison

DV vers un VP-D190MSi.

NEDERLANDS

IEEE 1394 gegevensoverdracht

IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding

Aansluiten op een DV apparaat

Aansluiten op andere standaard DV apparaten.

Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig. Heeft een apparaat een DV aansluiting, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door de apparaten met behulp van de juiste kabel met elkaar te verbinden.

!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV aansluitingen:4 pins en

6 pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.

Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.

Aansluiten op een PC

Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).

Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken.

Opmerkingen

Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken.

Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.

De VP-D190MSi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat ontvangen.

Met de VP-D190MSi kunt u een plaatje opnemen dat via een

DV verbinding is overgebracht.

71

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Configuration du système

Processeur : supérieur à Pentium III

(ou compatible).

Système d’exploitation : Windows ®

TM 450Mhz

98SE, ME, XP, Mac OS

Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM

Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394

Enregistrement via une liaison DV

(VP-D190MSi uniquement)

1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.

2. Branchez le câble DV (non fourni) sur le port DV IN/OUT du caméscope et sur le port DV IN/OUT de l’autre appareil vidéo numérique (DV).

Vérifiez que DV IN apparaît à l’écran.

3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour activer le mode REC PAUSE.

PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).

4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV) tout en visualisant l’image.

5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton

(STOP).

Remarque

72

Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images qui apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières, toutefois la qualité des images n’est pas altérée.

NEDERLANDS

IEEE 1394 gegevensoverdracht

Systeemeisen

Minimaal een snelle Intel

Minimaal 64 MB RAM

® Pentium III

Besturingssysteem: Windows ®

TM 450Mhz of compatibel

98SE, ME, XP, Mac OS

IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)

Opnemen via een DV kabel (alleen mogelijk met de

VP-D190MSi)

1. Zet de camcorder in de VCR stand.

2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat.

Controleer of op het scherm DV

IN verschijnt.

3. Druk op START/STOP om naar de stand REC PAUSE te gaan.

PAUSE wordt getoond.

4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.

5. Druk op START/STOP om het opnemen te starten.

Wilt u het opnemen tijdelijk onderbreken, druk dan nogmaals op START/STOP.

6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de

(STOP) toets.

Opmerking

Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.

FRANÇAIS

Interface USB

Transfert d’une image numérique via une liaison USB

Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra, d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte additionnelle via une liaison USB.

Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une liaison USB.

Si vous transférez des données vers un PC, vous devez installer un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le caméscope. .

Configuration du système.

Processeur : compatible Pentium II TM ou supérieurs

Système d’exploitation : Windows ®

98SE/ME/2000/XP

Mémoire RAM : 64 Mo ou plus

98/

CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x

Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou plus

Port USB disponible

Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)

Remarques

Intel ® Pentium II TM est une marque déposée de la société Intel

Corporation.

Windows ® est une marque déposée de Microsoft Corporation.

Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

NEDERLANDS

USB interface

Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting

Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen.

Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.

Systeemeisen

CPU : Intel ® Pentium II TM processor compatibel of beter

Besturingssysteem Windows ® 98/

98SE/ME/2000/XP

RAM : minimaal 64 MB

CD-ROM: 4x cd-rom-station

VIDEO : videokaart met minimaal

65.000 kleuren

Vrije USB poort

Harde schijf van minimaal 4 GB

(aanbevolen wordt 8 GB)

Opmerkingen

Intel ® Pentium II TM is een handelsmerk van Intel Corporation.

Windows ® is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft

Corporation.

Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.

73

74

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du programme DVC Media 4.0

Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme.

Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout d’abord les déconnecter.

Cette explication est basée sur le système d’exploitation

Windows ® 98SE.

Installation du programme

1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur de CD-ROM.

L'écran de sélection d'installation apparaît sur le moniteur.

2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas après avoir inséré le CD, cliquez sur

“Exécuter” dans le menu “Démarrer” de

1.

Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation.

Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur

“D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.

Pilote DVC

Logiciel USB

Logiciel d’édition

Installez le pilote DVC

4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur

“DVC Driver” pour continuer l’installation.

NEDERLANDS

USB interface

DVC Media 4.0 Program installeren

Installeer eerst het programma en sluit dan pas de camcorder op de PC aan.

Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, dan moet u deze eerst verwijderen.

Onderstaande uitleg is gebaseerd op Windows ® 98SE OS.

Programma installeren

1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw computer.

Het installatiescherm wordt getoond.

2. Wordt het installatiescherm niet getoond nadat u de cd-rom hebt geplaatst, klik dan in het Windows Startmenu op ‘Uitvoeren’ en geef in: SETUP.EXE waarna de installatie zal starten.

Als uw cd-rom-station de letter D heeft, geeft u in: “D:\setup.exe” en drukt u op

Enter.

3. Klik op het programma dat u wilt installeren:

DVC Driver (stuurprogramma)

USB Software

Editing Software

DVC stuurprogramma installeren

4. Klik in het startvenster op “DVC Driver” om verder te gaan met de installatie.

FRANÇAIS

Interface USB

Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)

4. Répétez les étapes 1~3.

5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation.

6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.

7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT”.

8. Choisissez le dossier de destination :

Pour installer le logiciel dans le dossier par

■ défaut, cliquez sur “NEXT”.

Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” et sélectionnez le dossier.

9. Cliquez sur le bouton “NEXT”.

10. Les fichiers sont copiés dans le dossier sélectionné.

11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “Finish”.

7.

8.

10.

Remarque

11.

Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est inclus sur le CD d'accompagnement, au format

Adobe PDF.

Le manuel d'utilisation peut être visualisé à l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD.

(Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de

Adobe Systems, Inc)

NEDERLANDS

USB interface

USB software installeren (DVC media 4.0™)

4. Herhaal de stappen 1 t/m 3.

5. Als u het Startvenster ziet, klikt u op

“DVC media 4.0™” om verder te gaan met de installatie.

6. Selecteer een taal en klik op “OK”.

7. In het volgende dialoogvenster klikt u op

“Volgende(NEXT)”.

8. Kies de map waar u de bestanden op wilt slaan:

Om de bestanden in de getoonde map

■ op te slaan, klikt u op

“Volgende(NEXT)”.

Om de bestanden in een andere map op te slaan, klikt u op “Bladeren(Browse)” en selecteert u de gewenste map.

9. Klik op “Volgende(NEXT)”.

10. De bestanden worden naar de geselecteerde map gekopieerd.

11. In het volgende dialoogvenster klikt u op

“Voltooien(Finish)”.

Opmerking

De handleiding van het programma

DVC Media 4.0 vindt u op de meegeleverde cd-rom.Deze handleiding is in PDF formaat

(Adobe's Portable Document Format).

U kunt de handleiding bekijken met behulp van het programma Acrobat Reader. Dit programma vindt u ook op de meegeleverde cd-rom. (Acrobat Reader is een vrij te gebruiken product van Adobe

Systems, Inc.)

75

76

FRANÇAIS

Interface USB

Connexion à un PC

1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.

2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope.

NEDERLANDS

USB interface

Op een PC aansluiten

1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.

2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder.

Remarques

Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées.

Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.

Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en

USB au PC et rebranchez le caméscope.

Opmerkingen

Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de

USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.

Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.

– Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.

USB Cable

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken

NEDERLANDS

Memory Stick

Le Memory Stick conserve et gère les images fixes enregistrées par la caméra.

Fonctions du Memory Stick

Enregistrement d’images fixes

Visualisation d’images fixes de 3 manières

Simple

Diaporama

Multi-écran

Protection des images contre un effacement accidentel

Suppression des images enregistrées sur une

Memory Stick

Marque d'impression des images fixes

Formatage d'une Memory Stick

Borne

Languette de protection

Remarques

Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors d'un enregistrement sur un Memory Stick.

” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le

Memory Stick.

Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image, n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.

L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image peut endommager les données.

Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory Stick sur

LOCK <VERROUILLAGE>.

Mogelijkheden memory stick

Terminal

Protection tab

Digitale foto’s opslaan.

Digitale foto’s bekijken. Dit kan op 3 manieren:

Afzonderlijk

Achterelkaar (diavertoning)

Meerdere foto’s tegelijk

Opnamen tegen wissen beveiligen

Opnamen wissen

Afdrukmarkering aanbrengen

Memory stick formatteren

Memory stick

Op de memory stick kunt u met uw camera gemaakte digitale foto’s foto’s opslaan en beheren.

Opmerkingen

Bij het vastleggen van digitale foto’s op de memory stick, kunt u de meeste functies van de camera gewoon gebruiken.

Terwijl u digitale foto’s op de memory stick vastlegt, ziet op het scherm“ ”.

Zorg dat u tijdens het opnemen of laden van digitale foto’s de memory stick niet verwijdert of plaatst.

– Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot schade aan het beeldmateriaal.

Wilt u alle opnamen op de memory stick bewaren, schuif dan de beveiliging van de memory stick op LOCK.

TM

“Memory Stick” est une marque de Sony Corporation.

TM

Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent document peuvent être des marques ou des marques déposées appartenant à leurs entreprises respectives.

Par ailleurs, “™” et “ ® ” ne sont pas systématiquement mentionnés dans ce manuel.

TM

“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony

TM

Corporation.

Alle andere genoemde productnamen kunnen handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van hun respectievelijke eigenaars zijn. “™” en “ ® ” worden in deze gebruiksaanwijzing niet altijd en overal vermeld.

77

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Insertion et éjection du Memory Stick

Insertion du Memory Stick

1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.

2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé sur le côté droit du caméscope selon le sens de la flèche.

Retrait du Memory Stick

1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.

2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers l’intérieur et en la laissant s’éjecter.

Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.

Remarques

78

Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur

M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.

Si aucune image n'est enregistrée sur le

Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.

Ne coupez pas l'alimentation en cours d'enregistrement, de chargement, d'effacement ou de formatage.

Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur le Memory Stick.

Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec les bornes du Memory Stick.

Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui faites pas subir de choc violent.

Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory

Stick dans un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique.

Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images importantes séparément.

Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation.

Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons

(DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas utilisables en mode M.PLAY.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Memory stick plaatsen en verwijderen

Memory stick plaatsen

1. Zet de camcorder in de stand OFF.

2. Schuif de memory stick in de richting van de pijl in de memory stick gleuf rechts op de camcorder.

Memory stick verwijderen

1. Zet de camcorder in de stand OFF.

2. Verwijder de memory stick door op de memory stick te drukken, waarna hij er uit springt.

Probeer niet om de memory stick eruit te halen zonder hem eerst in te hebben gedrukt.

Opmerkingen

Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt de laatste opname.

- Als de memory stick leeg is, krijgt u de melding: NO STORED IMAGE! en verschijnt op het LCD scherm het symbool .

Zet de camcorder niet uit terwijl u aan het opnemen, laden, wissen of formatteren bent.

Zet de camcorder wel uit voordat u een memory stick plaatst of verwijdert. Doet u dit niet, dan kunnen er gegevens op de memory stick verloren gaan.

Zorg dat de memory stick niet in aanraking komt met metalen voorwerpen.

Buig de memory stick niet, laat hem niet vallen en voorkom hevige schokken.

Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zachte verpakking of doosje.

Op de memory stick opgeslagen beeldmateriaal kan verloren gaan als gevolg van o.a. verkeerd gebruik, statische elektriciteit en reparatie.

Sla belangrijk beeldmateriaal op een andere wijze op.

Samsung is niet aansprakelijk voor het verloren gaan van gegevens.

Als de USB kabel op de camcorder is aangesloten, werken de toetsen (WISSEN), (DIAVERTONING),

(VOORUITSPOELEN), ACHTERUITSPOELEN in de stand

M.PLAY niet.

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken

NEDERLANDS

Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick

Les images fixes que vous avez enregistrées sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG.

Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués à un dossier.

Un numéro de fichier compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée.

Chaque dossier est numéroté entre

100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la Memory Stick.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

*M.PLAY

000-0000

Map- en bestandstructuur op de memory stick

File number

De door u gemaakte digitale foto’s worden in het bestandsformaat JPEG op de memory stick opgeslagen.

Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden worden aan een map toegewezen.

Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van: DCAM0001 tot

DCAM9999.

De mappen worden genummerd van

100SSDVC tot 999SSDVC en op de memory stick opgeslagen.

Format d’image

Les images sont compressées au format

JPEG (Joint Photographic Experts Group).

La résolution (nombre de pixels) est de

640

480 (VGA) dans chaque mode.

Folder number

Beeldformaat

De beelden worden gecomprimeerd in het formaat JPEG (Joint Photographic Experts

Group).

Het aantal pixels is 640x480 (VGA).

79

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken

NEDERLANDS

80

Sélection de la qualité d’image Beeldkwaliteit kiezen

Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à enregistrer.

U kunt zelf de beeldkwaliteit van de opname instellen.

Beeldkwaliteit kiezen

Sélectionner la qualité d’image

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR ou M.REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste du menu apparaît.

3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner

MEMORY.

4. Appuyez sur le MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu.

5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner QUALITY dans le sous-menu.

6. Appuyez sur le MENU DIAL.

7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la qualité d’image.

Appuyez sur le MENU DIAL pour confirmer la qualité

M.REC MODE

MEMORY SET

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

■ d’image.

Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU

DIAL, le mode qualité n’est pas modifié.

8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

S.H.Q

000

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

MEMORY SET

QUALITY

FINE

HIGH

STANDARD

M.REC MODE

1. Zet de camcorder in de stand M.REC of VCR.

2. Druk op de knop MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze bevestigen.

De menulijst wordt getoond.

QUALITY.

S.H.Q

H.Q

S.Q

4. Druk het MENUWIEL in om in het submenu te komen.

5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de keuze

QUALITY.

6. Druk het MENUWIEL in.

7. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste beeldkwaliteit.

Druk het MENUWIEL in om de gekozen instelling te

Als u dit submenu verlaat zonder het MENUWIEL te hebben ingedrukt, blijft de kwaliteit ongewijzigd.

Nombre d’images sur le Memory Stick

8. Druk op de knop MENU om dit menu te verlaten.

Aantal opnamen op een memory stick

QUALITE

FINE

HIGH

STANDARD

8Mo

environ 60 environ 120 environ 240

16Mo

environ 120 environ 240 environ 480

La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des images.

KWALITEIT

FINE

HIGH

STANDARD

8MB

circa 60 circa 120 circa 240

16MB

circa 120 circa 240 circa 480

Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname.

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken

NEDERLANDS

Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC

Vous ne pouvez pas enregistrer des images animées sur un Memory Stick.

Vous ne pouvez pas procéder à un enregistrement audio sur le Memory Stick.

M.REC

M.PLA

Y

Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick.

1. Placez le sélecteur de mode en position M.REC.

Digitale foto’s op memory stick opslaan in de stand M.REC

Het is niet mogelijk om op een memory stick bewegende beelden op te slaan.

M.REC

Mode

Op de memory stick kunt u geen geluid opslaan.

Digitale foto’s op memory stick opslaan

1. Zet de camcorder in de stand M.REC.

2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO

(vers le bas à mi-course environ) et maintenez-le ainsi.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton.

PHOTO

2. Houd de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt.

Wilt u geen digitale foto maken, laat dan de toets weer los.

3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

L'image fixe est enregistrée sur la Memory

Stick.

Lors de l'enregistrement d’une image fixe,

" " apparaît à l’écran.

S.Q

3. Druk de PHOTO knop helemaal in.

De momentopname wordt vstgelegd op de

Memory Stick.

Terwijl de camcorder de momentopname opneemt, ziet u op het scherm: i, “ ”.

[ 2 2 / 2 4 0 ]

81

82

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe

Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur un Memory Stick.

Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction

COPY.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.

2. Lancez la lecture de la cassette.

3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît.

La cassette est réglée pour se mettre en mode pause

(Arrêt sur image).

Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image.

4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.

Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan

Momentopnamen die u met behulp van de PHOTO knop op cassette hebt vastgelegd, kunt u als digitale foto op de memory stick zetten.

Wilt u meerdere opnamen naar memory stick kopiëren, gebruik dan de COPY functie.

1. Zet de camcorder in de stand VCR.

2. Speel de cassette af.

3. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt u de PHOTO knop helemaal in.

De cassette wordt op pauze gezet (STILL).

Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop los en kies een andere afbeelding.

4. Druk de PHOTO knop helemaal in.

De foto wordt vastgelegd op de memory stick.

Tijdens het vastleggen, verschijnt op het scherm: “ ”.

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Visualisation d’images fixes

Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur le Memory Stick.

Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées.

Simple: Pour visualiser des images une à une.

Diaporama: Pour visualiser toutes les images

■ automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.

Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.

Pour visualiser une seule image

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.

La dernière image enregistrée apparaît.

Si aucune image n'est enregistrée sur le

Memory Stick, NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.

2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez.

Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez sur le bouton (FWD).

Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez sur le bouton (REV).

Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première image et si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous revenez à la dernière image.

■ rapidement une image.

Pour visualiser un diaporama

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.

La dernière image enregistrée apparaît.

2. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW).

Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4 secondes chacune.

3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton

(S.SHOW).

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Digitale foto’s bekijken

U kunt de op memory stick opgeslagen digitale foto’s afspelen en bekijken.

Dit kan op 3 manieren:

De digitale foto’s een voor een bekijken

Diavertoning: Alle digitale foto’s worden na elkaar

■ getoond

6 foto’s tegelijk bekijken.

Foto’s een voor een bekijken

REV

S.SHOW

FWD

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

■ U ziet de laatst genomen foto.

– Bevat de memory stick geen foto’s, dan ziet u de melding NO STORED IMAGE! en het symbool .

2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en

(terugspoelen) naar de foto die u wilt bekijken.

■ Om de volgende foto te bekijken, drukt u op

DELETE

(vooruitspoelen).

Om de vorige foto te bekijken, drukt u op

(terugspoelen).

Als u op (vooruitspoelen) drukt terwijl u bij de laatste foto bent, gaat u naar de eerste foto. Drukt u op

(terugspoelen) terwijl u bij de eerste foto bent, dan gaat u naar de laatste.

Om snel de gewenste foto te zoeken, drukt u herhaaldelijk op

(vooruitspoelen) of (terugspoelen).

Foto’s als diavertoning bekijken

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

■ U ziet de laatst genomen foto.

2. Druk op de toets

(diavertoning).

Alle foto’s worden na elkaar getoond, waarbij elke foto

3 - 4 seconden blijft staan.

3. Om de diavertoning te onderbreken, drukt u nogmaals op de toets (diavertoning).

83

84

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Pour visualiser un multi-écran

1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur M.PLAY.

La dernière image enregistrée apparaît.

2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher

6 images sur un seul écran.

Une marque de sélection ( ) apparaît sous

19 l’image.

Tournez le MENU DIAL vers le bas pour aller

100-0022

à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante.

Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des

22

3. Appuyez sur le bouton PHOTO.

L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace d’affichage.

Remarque

■ Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction.

(voir page 88)

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Meerdere foto’s tegelijk bekijken

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

U ziet de laatst genomen foto.

20 21

23 24

[22/24]

2. Druk op PHOTO om 6 foto’s tegelijk op het scherm te bekijken.

Onder de foto ziet u de aanduiding ( ).

Met het MENUWIEL kunt u omlaag naar de

■ vorige foto en omhoog naar de volgende.

Met de toetsen (vooruitspoelen) en

(achteruitspoelen) gaat u naar de volgende c.q. vorige reeks foto’s.

3. Druk op PHOTO.

■ De gemarkeerde foto wordt beeldvullend weergegeven.

Opmerking

■ De gemarkeerde foto kunt u verwijderen door op de functietoets

(wissen) te drukken. (zie pagina 88)

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick

Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO d’une cassette sur un Memory Stick.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan

Opnamen die u met behulp van de PHOTO knop op cassette hebt vastgelegd, kunt u naar memory stick kopiëren.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner

A/V et appuyez sur le MENU DIAL.

Le sous-menu apparaît.

4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL.

Toutes les images qui sont enregistrées sur la cassette sont copiées sur le Memory Stick.

5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour localiser des images fixes et la copie démarre.

VCR MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

16

VCR MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

6. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie.

La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le

Memory Stick est saturé.

1. Zet de camcorder in de stand VCR.

2. Druk op de knop MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

A/V en druk het MENUWIEL in.

Het submenu wordt getoond.

16

SOUND1

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

PHOTO COPY en druk het MENUWIEL in.

Alle met de PHOTO knop genomen opnamen op de cassette worden naar de kaart gekopieerd.

5. De camera zoekt zelf naar foto’s op de cassette en kopieert deze naar de kaart.

6. Om het kopieerproces te beëindigen, drukt u op (STOP).

Het kopieerproces wordt automatisch beëindigd wanneer alle foto’s op de cassette zijn gekopieerd of als de kaart vol is.

85

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken

NEDERLANDS

86

Marquage des images à imprimer

Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF

(Format de tirage numérique).

Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante prenant en charge le format DPOF.

Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression.

■ THIS FILE : Vous pouvez effectuer une marque d'impression

■ sur la photo affichée sur l’écran LCD.

ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images enregistrées.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

M.PLAY.

La dernière image enregistrée apparaît.

2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner

MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.

Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner

PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL.

6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS

FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU DIAL.

7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la quantité et appuyez sur le MENU DIAL.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen

Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital

Print Order Format).

Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw memory stick opgeslagen foto’s automatisch afdrukken.

U kunt op 2 manieren een afdrukmarkering aanbrengen:

THIS FILE : Voor de foto die op dat moment op het LCD scherm wordt getoond kunt u een afdrukmarketing

■ aanbrengen.

ALL FILES : Alle foto’s worden afzonderlijk op aparte bladen afgedrukt.

S.H.Q

000

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

U ziet de laatste opname.

2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en

(terugspoelen) naar de foto die u wilt markeren.

3. Druk op de knop MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

MEMORY en druk het MENUWIEL in.

Het MEMORY SET submenu wordt getoond.

5. Ga met het MENUWIEL naar PRINT MARK en druk het MENUWIEL in.

6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

THIS FILE of ALL FILES en druk het

MENUWIEL in.

7. Selecteer met het MENUWIEL het aantal en druk het MENUWIEL in.

Remarques

Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES,

999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés.

L'option ALL FILES peut nécessiter un temps d'exécution important en fonction du nombre d'images enregistrées.

Opmerkingen

Als u bij “PRINT MARK” voor de optie ALL FILES hebt gekozen, worden van het huidige bestand maximaal 999 bestanden afgedrukt.

Bij de optie ALL FILES kan, afhankelijk van het aantal opgeslagen foto’s, sprake zijn van een lange verwerkingstijd.

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Protection contre un effacement accidentel

Vous pouvez protéger les images importantes contre un effacement accidentel.

Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les images protégées, sont effacées.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.

La dernière image enregistrée apparaît.

Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick,

NO STORED IMAGE! et apparaissent à l’écran.

2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.

Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et appuyez sur le MENU DIAL.

6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur le MENU DIAL.

THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement.

7. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger.

■ Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.

8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Foto’s beveiligen tegen wissen

U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.

Als u FORMAT selecteert, worden ALLE foto’s gewist, ook beveiligde opnamen!

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

U ziet de laatste opname.

Zijn er op deze memory stick geen foto’s vastgelegd, dan verschijnt de melding NO STORED IMAGE! en het symbool .

2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen.

3. Druk op de knop MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.

Het submenu van MEMORY SET wordt getoond.

5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze PROTECT en druk het MENUWIEL in.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk het MENUWIEL in.

THIS FILE : beveiligt de op dat moment geselecteerde foto tegen wissen.

7. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en ( (terugspoelen) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen.

■ Om de wisbeveiliging op te heffen, voert u de bij stap 6 genoemde handeling uit.

8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

87

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Suppression d’images fixes

Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le

Memory Stick.

Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection d’image.

Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.

2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez supprimer.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.

Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner DELETE et appuyez sur le MENU DIAL.

A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur le MENU DIAL.

THIS FILE : ne supprime que le fichier sélectionné actuellement.

ALL FILES : supprime tous les fichiers enregistrés sur le

Memory Stick.

6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez supprimer l’(les)image(s).

EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s).

CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et revient au menu précédent.

88

Remarques

Si vous essayez de supprimer une image protégée,

“Protect!” apparaît à l’écran.

Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction.

Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETES-

VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Digitale foto’s wissen

De op uw memory stick opgeslagen foto’s kunt u desgewenst wissen.

Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen.

Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

2. Ga met de toetsen (vooruitspoelen) en (terugspoelen) naar de digitale foto die u wilt wissen.

3. Druk op de knop MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.

Het submenu van MEMORY SET wordt getoond.

5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DELETE en druk het MENUWIEL in.

Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze THIS FILE of

ALL FILES en druk het MENUWIEL in.

THIS FILE: Alleen de op dit moment geselecteerde foto wordt gewist.

ALL FILES: Alle digitale foto’s op de memory stick worden gewist, met uitzondering van beveiligde opnamen.

6. Voordat de foto’s worden gewist, wordt eerst een bevestiging gevraagd:

EXECUTE: De geselecteerde foto(‘s) wordt gewist.

CANCEL: De geselecteerde foto(‘s) wordt niet gewist en de camcorder gaat terug naar het vorige menu.

Opmerkingen

Als u een tegen wissen beveiligde foto wilt wissen, verschijnt de melding “Protect!”.

U kunt de foto die wordt getoond wissen door op de functietoets

(wissen) te drukken.

Daarna wordt u gevraagd “DELETE REALLY?”. Als u nogmaals op de toets drukt, wordt de foto gewist.

FRANÇAIS

Mode appareil photo numériques

Formatage d’un Memory Stick

Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour supprimer complètement l’ensemble des images et des options du Memory Stick, y compris les images protégées.

La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état initial.

Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté.

Attention

Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les images seront complètement effacées et les images effacées sont irrécupérables.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.

Le sous-menu apparaît.

4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU

DIAL.

5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES

FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE

VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran.

6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément.

NO : Pour revenir au menu précédent

YES : Pour démarrer le formatage.

7. Appuyez sur le MENU DIAL.

8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

Remarque

La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB

(non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory

Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur

Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

NEDERLANDS

Digitale foto’s maken

Memory stick formatteren

Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle foto’s en opties op een memory stick wissen, inclusief tegen wissen beveiligde foto’s.

Door een memory stick te formatteren, wordt deze volledig leeggemaakt.

De memory stick die u bij deze camcorder geleverd hebt gekregen, is reeds geformatteerd.

Belangrijk

Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden alle opgeslagen foto’s gewist! U kunt dit niet meer ongedaan maken!.

1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.

2. Druk op de knop MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze MEMORY en druk het MENUWIEL in.

Het submenu wordt getoond.

4. Selecteer in het submenu de menukeuze FORMAT en druk het

MENUWIEL in.

5. U ziet de melding “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT

REALLY?”.

6. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

NO : om terug te gaan naar het vorige menu.

YES : om het formatteren te starten.

7. Druk het MENUWIEL in.

8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Opmerking

Een “Memory stick” die is geformatteerd op de pc met behulp van de USB-adapter (niet meegeleverd), is niet gegarandeerd compatibel met deze camcorder. Als u de Memory Stick wilt formatteren op de pc, gebruikt u het programma “Memory Stick formatter” op de software-cd.

89

90

FRANÇAIS

Entretien

Après avoir terminé un enregistrement

A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.

Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope peut réduire la durée de vie de la batterie.

Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.

A la fin d’une session d’enregistrement

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche

Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte automatiquement la cassette.

Attendez que la cassette soit complètement éjectée.

2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.

La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner l’apparition de bruit de forme carrée ou des images saccadées.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

OFF (Désactivité).

1

4. Débranchez l’alimentation ou retirez le bloc-batterie au lithium.

Pour débrancher l’alimentation,

■ procédez dans l’ordre inverse de celui suivi pour le branchement, en vous reportant à la page 21.

Maintenez le bouton BATTERY

RELEASE enfoncé et faites glisser le bloc-batterie dans le sens de la flèche.

3

MEM

MEM/P

REV

S.SHOW

FWD

DELETE

OFF

NEDERLANDS

Onderhoud

Na een opname

Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter).

De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.

De camcorder opbergen

1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.

Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er

■ automatisch uit.

Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.

2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije ruimte.

Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

2

3. Zet de camcorder in de stand OFF.

4

4. Koppel de stroombron los of verwijder de

Lithium-ion batterij.

Bij het aansluiten van een stroombron

■ gaat u in de omgekeerde volgorde te werk (zie pagina 21).

Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).

FRANÇAIS

Entretien

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage du viseur

1. Retirez le viseur.

2. Comme cet illustration, appuyez sur le bouton de fixation situé sur le côté gauche du caméscope près du viseur à l’aide d’un objet pointu et sortez le viseur.

3. Nettoyez la lentille du viseur et celle placée sur le caméscope à l’aide d’un coton doux.

4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le viseur sur le caméscope.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour obtenir un enregistrement de qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo quand les images en cours de lecture présentent du bruit ou une distorsion (pixellisation) ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu pendant la lecture, car il est possible que les têtes vidéo soient sales.

1

3

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.

2. Insérez la cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur le bouton (PLAY/ STILL).

4. Appuyez sur le bouton (STOP) après 10 secondes.

Remarques

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.

Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de service aprèsvente agrée Samsung.

Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.

NEDERLANDS

Onderhoud

De camcorder schoonmaken en onderhouden

De zoeker schoonmaken.

2

4

1.Trek de zoeker naar buiten.

2.Druk het knopje links op de camcorder naast de zoeker met een puntig voorwerp in en trek de zoeker eruit (zie illustratie).

3.Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.

4. Na het schoonmaken plaatst u de zoeker terug op de camcorder.

De videokoppen schoonmaken

Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.

Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt.

1. Zet de camcorder in de stand VCR.

2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.

3. Druk op de toets (AFSPELEN/ PAUZE).

4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.

Opmerkingen

Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.

Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette

(droog systeem).

91

FRANÇAIS

Entretien

Utilisation du caméscope à l’étranger

Chaque pays ou région a son propre système électrique et codage couleur.

Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les

éléments suivants.

Source d’alimentation

Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur

CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.

Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise murale du pays.

Normes couleur

■ Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour que vous puissiez visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le standard PAL et disposer d’entrées audio et vidéo correspondantes.

Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.

Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL

Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne,

Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq,

Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie

Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède,

Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.

Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC

Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique,

Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.

Remarque

92

Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans le monde.

NEDERLANDS

Onderhoud

Met de camcorder naar het buitenland

Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.

Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt.

Netspanning

Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240

V en een frequentie van 50/60 Hz.

In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.

Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.

Kleursysteem

U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.

Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig.

Landen met PAL-compatibel kleursysteem

Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,

Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland,

Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië,

Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië,

Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje,

Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden,

Zwitserland, enz.

Landen met NTSC-compatibel kleursysteem

Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,

Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.

Opmerking

U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.

FRANÇAIS

Dépannage

Dépannage

Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes.

Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Affichage de l’Auto-diagnostic

Affichage

Clignotement

lent

Vous informe que...

Solution

Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

lent aucun lent

Le temps restant sur la bande est de 2 minutes.

La fin de la bande a été atteinte.

Préparez une autre cassette.

Changez la cassette

Il n’y a pas de bande dans le caméscope.

Insérez une cassette.

PROTECTION!

....D

L

C

R lent lent la cassette est protégée.

Le caméscope rencontre un mécanique.

Pour enregistrer, deverrouillez la protection.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

* Contactez un service après vente si le problème persiste.

lent

De la condensation s’est formée.

Voir ci-dessous.

Formation de condensation

Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.

Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.

Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Problemen oplossen

Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen

Display Knippert Betekenis

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

langzaam langzaam niet

De batterij is bijna leeg,

De cassette is bijna aan het einde.

Einde cassette bereikt.

langzaam langzaam

Er zit geen cassette in de camcorder.

De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen.

.... D

L

C

R langzaam Mechanisch probleem

Handeling

Plaats een volle batterij.

Leg een nieuwe cassette klaar.

Zet een nieuwe cassette in de camcorder.

Doe er een cassette in.

Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveilIging op.

1. Cassette verwijderen.

2. Schakelaar op OFF.

3. Batterij verwijderen.

4. Batterij opnieuw plaatsen.

* Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center.

Zie hieronder.

langzaam

Condensatie in de camcorder

Condensvorming

Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.

Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt het symbool

. Als dit symbool zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.

93

94

Dépannage

Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY

Affichage Clignotement

MEMORY STICK!

lent

MEMORY FULL!

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

lent lent lent lent lent

Il n’y a pas de

Memory Stick dans le caméscope.

Il n’y a pas assez de mémoire pour enregistrer.

Aucune image n’est enregistrée sur le

Memory Stick.

Le Memory Stick est protégé en enregistrement.

Vous essayez de supprimer une image protégée.

La caméra ne peut pas lire.

WRITE ERROR!

NOT FORMAT!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

lent lent lent lent lent

Insérez un Memory

Stick.

Action

Insérez un nouveau

Memory Stick ou effacez l’image enregistrée.

Enregistrez de nouvelles images.

Déverrouillez la languette de protection en écriture du Memory Stick.

Annulez la protection de l’image.

La caméra ne peut pas enregistrer.

Le Memory Stick doit

être formaté.

La suppression de fichiers est en cours.

Le formatage de la mémoire est en cours.

La copie de fichiers est en cours.

Formatez un Memory

Stick ou insérez un

Memory Stick enregistré avec ce caméscope.

Formatez le Memory

Stick ou remplacez-le par un nouveau.

Formatez le Memory

Stick

Attendez la fin de la suppression.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin de la copie.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de stand M.REC/M.PLAY

Display Knippert

MEMORY STICK!

langzaam

MEMORY FULL!

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT FORMAT!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam

Betekenis

Er zit geen memory stick in de camcorder.

Onvoldoende geheugen.

De memory stick gevat geen digitale foto’s.

De memory stick is tegen opnemen beveiligd.

U probeert een beveiligde foto te wissen.

De camcorder speelt niet af.

De camera neemt niets op.

De memory stick moet eerst geformatteerd worden.

Bezig met wissen bestand.

Bezig met formatteren.

Bezig met het kopiëren van een bestand.

Maak eerst nieuwe foto’s.

Handeling

Plaats een memory stick.

Plaats een nieuwe memory stick of wis oude opnamen.

Hef de wisbeveiliging op de memory stick op.

Hef de beveiliging op als u zeker weet dat u de foto wilt wissen.

Formatteer een memory stick of plaats een met deze camcorder opgenomen memory stick.

Formatteer een memory stick of plaats een nieuwe.

Formatteer een memory stick.

Wacht tot het kopiëren voltooid is.

Wacht tot formatteren voltooid is.

Wacht tot het kopiëren voltooid is.

Dépannage

Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Explication /Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA.

Vérifiez que le commutateur principal est placé sur

CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec la cassette de nettoyage.

Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.

L’image dans le viseur est floue.

Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.

Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

La touche PLAY, FF ou

REW ne fonctionne pas.

Un effet de pixellisation apparaît pendant la recherche en avance rapide.

Vérifiez si le commutateur est en position VCR.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non d’une panne ou d’un défaut.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw service center.

Symptoom

U kunt de camcorder niet aanzetten.

De START/STOP knop werkt niet tijdens het opnemen.

Uitleg/oplossing

Controleer de batterij of de netvoeding.

Controleer of de schakelaar in de stand CAM staat.Kijk of de cassette aan het einde staat.

Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?

De camcorder schakelt automatisch uit.

De batterij is te snel leeg.

U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de

STBY stand laten staan zonder hem te gebruiken.

Kijk of de batterij leeg is.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen.

De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Zoekerbeeld onscherp.

Autofocus werkt niet.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Reinig ze met een schoonmaakcassette.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie.

De zoeker is niet goed ingesteld.Schuif de scherpstel knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.

Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) staat.

De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet.

Controleer of de schakelaar in de stand VCR. staat.

Misschien bent u aan het begin of eind van de band.

Tijdens EDIT SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Dit is normaal en betreft geen storing of mankement.

95

FRANÇAIS

Spécifications techniques

Modèle : VP-D190MS/D190MSi

Caractèristiques

Signal vidéo

Système d’enregistrement

Système d’enregistrement audio

Cassette

Vitesse de la bande

Durée d’enregistrement

Durée d’avance rapide/rembobinage

Capteur

Optique

Diamètre du filtre

Ecran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

Connecteurs

Sortie vidéo (mini jack)

Sortie S-Vidéo

Sortie audio (mini jack)

Entrée/sortie numérique

Prise USB

Microphone ext/Casque

PAL, norme CCIR

2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal

Têtes rotatives, système PCM

Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV

SP : environ 18,83mm/s LP : environ 12,57mm/s

SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60) environ 150 sec. (DVM 60)

CCD (système à transfert de charge)

F1,8, zoom 12x (Optique), 480x (Numérique) Lentille à zoom électronique

Ø37mm

6,35cm (2,5 pouces) / 200000 pixels

Écran cristaux liquides LCD TFT

0.44” écran couleur LCD

1Vp-p (impédance 75

)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7.5dBs (impédance 600

)

VP-D190MSi : Entrée/Sortie Mini-DV (type 4 broches),

VP-D190MS : Sortie Mini-DV uniquement

Connecteur de type de Mini-B

Ø3,5mm (stéréo) (type mini jack)

Divers

Type d'alimentation

Source d'alimentation

Consommation (enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions externes

Poids

Microphone interne

Télécommande

DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V

Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)

50/60Hz

4,9W (avec écran LCD), 3,6W (avec viseur)

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

(L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53,5mm

480g (sans bloc batterie ni cassette)

Stéréo omnidirectionel à condensateur

A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)

A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)

96

• Dans un souci d’amélioration de la qualité, l’apparence extérieure de ce produit et ses spécifications peuvent être modifiées sans préavis

NEDERLANDS

Technische gegevens

Type: VP-D190MS/D190MSi

Systeem

Videosignaal

Video opnamesysteem

Audio opnamesysteem

Type cassette

Bandsnelheid

Opnametijd

PAL, CCIR standaard

2 Draaiende koppen, Helical scanning system draaiende koppen, PCM systeem

Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV

SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s

SP: 60 minuten (DVM 60 cassette)

LP: 90 minuten (DVM 60 cassette)

Ongeveer 150 sec. (DVM 60 cassette)

CCD (Charge Coupled Device)

F1.8 12x (optisch), 480x (digitaal) Elektronische zoom

Ø37

Vooruit-/terugspoelen

Beeldregistratie

Zoombereik

Filter diameter

LCD scherm/zoeker

Afmeting/aantal pixels

Methode LCD scherm

Zoeker

Aansluitingen

Video uitgang

S-video uitgang

Audio uitgang

DVIN/UIT

USB uitgang

Externe microfoon

2.5i”/200.000

TFT

0.44” kleurenLCD

1Vp-p (75

Ω met terminator)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7.5dBs (600

Ω met terminator)

VP-D190MSi : 4-pins aansluiting in/uit

VP-D190MS : alleen uit

Mini-B type connector

Ø3.5 stereo

Algemeen

Voedingsspanning

Type stroombron

Stroomverbruik (bij opnemen)

Gebruikstemperatuur

Temperatuur bij opslag

Afmetingen buitenkant

Gewicht

Ingebouwde microfoon

Bereik afstandsbediening

8.4V DC, Lithium-ion batterij 7.4V

Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz

4.9W(LCD), 3.6W(CVF)

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

Breedte: 104 mm, Hoogte 114mm, Diepte 53.5mm

480 g (zonder batterij en cassette)

Stereocondensator-microfoon, rondom gevoelig

Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn)

Buiten meer dan 5 m (rechte lijn)

• Deze technische gegevens en het ontwerp kunnen zonder nadere aankondiging worden gewijzigd.

INDEX

- A -

Accessoires ................................ 12

Advancement de cadre .............. 69

AUDIO MODE ............................ 50

- B -

BEEP .......................................... 37

BLC ............................................ 60

Bloc-Batterie .............................. 22

Branchement .............................. 67

- C -

Câble CC ................................... 21

Cassette ..................................... 25

CLOCK SET .............................. 35

CUSTOM.Q ................................ 48

- D -

DATE/TIME ................................ 52

DEMONSTRATION ................... 39

Doublage Audio ......................... 62

Dragonne ................................... 20

DSE ............................................ 46

- E -

EIS ..............................................45

EXPOSURE ............................... 56

- F -

Fade ........................................... 61

Formatage .................................. 89

- H -

Haute-parleur .............................. 32

- I -

IEEE1394 ................................... 71

Image fixe ............................ 83, 85

- L -

LCD ...................................... 28, 29

- M -

MF/AF ........................................ 59

Menu Rapid ................................ 54

Mode CUSTOM ........................ 58

Mode EASY ............................... 57

- N -

Nettoyage ................................... 91

- O -

OSD ..................................... 17, 18

- P -

PHOTO SEARCH ...................... 64

PROGRAM AE .......................... 40

Protection ................................... 87

- Q -

Qualité d’image .......................... 80

- R -

Recherche de l’edition ............... 27

REC MODE ............................... 49

REMOCON ................................ 36

- S -

SHUTTER SPEED .................... 56

Suppression ............................... 88

- T -

Télécommande .................... 16, 19

Touches de Fonction .................. 15

TV DISPLAY .............................. 53

- U -

USB ............................................ 73

- V -

Vidéo Numérique...................71, 72

Viseur ................................... 28, 30

Volume ....................................... 32

- W -

WHT. BALANCE ........................ 42

WIND CUT ................................. 51

- Z -

ZERO MEMORY ........................ 70

Zoom .................................... 43, 44

NEDERLANDS

INDEX

- A -

Aansluiten ................................... 67

Accessoires ................................ 12

Afstandsbediening ................ 16, 19

Audio dubben ............................. 62

AUDIO stand ............................... 50

- B -

Batterij ........................................ 22

Beeld verder (beeld voor beeld) . 69

Beeldkwaliteit .............................. 80

BEEP (piepjes) .......................... 37

Beveiliging ................................... 87

BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 60

- C -

Cassette ..................................... 25

CLOCK SET (klok instellen) ....... 35

CUSTOM stand........................... 58

CUSTOM.Q (gebruikersinst.)...... 48

- D -

DATE/TIME (datum/tijd) .............. 52

DC gelijkstroomkabel.................. 21

Demonstratie .............................. 39

DSE (digitale speciale effecten) . 46

DV ........................................71, 72

- E -

EASY stand................................. 57

Edit Search ................................ 27

EIS (beeldstabilisatie) ..................45

EXPOSURE (belichting) ............. 56

- F -

Faden (in/uit) ............................... 61

Formatteren................................. 89

Functietoetsen ............................ 15

- G -

Geluid.......................................... 32

- H -

Handgreep .................................. 20

- I -

IEEE1394 ................................... 71

- L -

LCD ...................................... 28, 29

Luidspreker ................................. 32

- M -

MF/AF ........................................ 59

Momentopnamen.................. 83, 84

- O -

OSD indicaties ..................... 17, 18

- P -

PHOTO SEARCH ...................... 64

PROGRAM AE (auto-belichting) 40

- R -

REC MODE ............................... 49

REMOCON (afstandsbediening) 36

- S -

SHUTTER SPEED (sluitertijd) ... 56

Snelmenu .................................... 54

- T -

TV DISPLAY .............................. 53

- U -

USB ............................................ 73

- W -

WHT. BALANCE (witbalans) ...... 42

WIND CUT .................................. 51

- Z -

ZERO MEMORY ........................ 70

Zoeker ................................... 28, 30

Zoom .................................... 43, 44

97

98

FRANÇAIS

Pour la France uniquement:

ELECTRONICS

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:

www.samsung.fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d’achat faisant office de bon de garantie.

FRANÇAIS

NEDERLANDS

CE CAMESCOPE EST FABRIQU

É

PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:

ELECTRONICS ELECTRONICS

*Sites Internet des différentes filiales de Samsung Electronics

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

Belangrijk

Geachte gebruiker,

De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.

Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.

Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

Nederland http://www.samsung.nl

Verenigde Staten http://www.sosimple.com

Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk

Frankrijk

Australiê

Duitsland

Zweden

Polen

Canada http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsungcanada.com

advertisement

Related manuals

advertisement