Samsung VP D250, D250i Mode d'emploi

Add to My manuals
109 Pages

advertisement

Samsung VP D250, D250i Mode d'emploi | Manualzz

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 101

FRANÇAIS

Caméscope numérique

VP-D200(i)/D230(i)/

D250(i)/D270(i)

NEDERLANDS

Digitale videocamcorder

VP-D200(i)/D230(i)/

D250(i)/D270(i)

AF

Mise au point automatique

CCD

Système à transfert de charge

LCD

Écran à cristaux liquides

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

F.ADV

PHOTO

DISPLAY

ZERO

MEMORY

A.DUB

SLOW

X2

AF

Autofocus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

ELECTRONICS

Gebruiksaanwijzing

Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.

Ce produit est conforme aux directives européennes

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.

Dit product voldoet aan de volgende eisen:

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

AD68-00709F(01)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 2

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité ........................... 6

Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11

Fonctionnalités ···································································································· 11

Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12

Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13

Vue du côté gauche ···························································································· 14

Vue de droite et du dessus ················································································· 15

Vue arrière et du dessous ··················································································· 16

Télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ································ 17

Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18

Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 19

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19

Préparez votre caméscope........................................ 20

Utilisation de la télécommande (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·········· 20

Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20

Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20

Installation de la batterie au lithium ···································································· 21

Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22

Poignée de soutien ····················································································· 22

Fixation du couvre-objectif ········································································· 22

Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23

Sélection du mode caméscope (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ············ 23

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24

Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25

Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26

Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27

Effectuez un enregistrement simple.......................... 28

Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28

Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 29

Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 30

Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 30

Utilisation du viseur ···················································································· 30

Réglage de l’écran LCD ······················································································ 31

Utilisation du viseur ····························································································· 32

Réglage de la mise au point ······································································ 32

Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 33

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 34

Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 34

Opmerkingen en veiligheidsinstructies ....................... 6

Uw camcorder leren gebruiken ................................ 11

Functies ········································································································ 11

Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·············································· 12

Voor- & linkeraanzicht ·················································································· 13

Linkerzijaanzicht ··························································································· 14

Rechter- & bovenaanzicht ··········································································· 15

Achter- & onderaanzicht ·············································································· 16

Afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····························· 17

OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ························· 18

OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 19

OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ······················· 19

Camcorder voorbereiden.......................................... 20

Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20

Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20

De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21

Riem handgreep verstellen ·········································································· 22

Handgreep ··························································································· 22

Lensdop bevestigen ·············································································· 22

Camcorder op een stroombron aansluiten ·················································· 23

De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ·········································· 23

De stand CAMCORDER selecteren (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··· 23

Lithium-ion batterij ························································································ 24

Lithium-ion batterij opladen ·································································· 24

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ····················25

Indicatie batterijlading ·········································································· 26

Videocassette plaatsen en verwijderen ······················································· 27

Eenvoudige opnamen maken .................................... 28

Uw eerste opname ······················································································· 28

Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 29

Tips voor goede opnamen ··········································································· 30

Opnemen met het LCD-scherm ·························································· 30

Opnemen met de zoeker ····································································· 30

LCD-scherm instellen ··················································································· 31

Zoeker instellen ···························································································· 32

Scherpstelling ······················································································· 32

Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······················································ 33

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ·········································· 34

Geluidsweergave luidspreker instellen ························································ 34

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 3

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements ........................... 35 Geavanceerde opnamefuncties................................. 35

Fonctions du mode menu ··················································································· 35

Liste des réglages ······················································································ 35

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur

M.REC ou M.PLAY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ······················· 36

Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37

Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 38

Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOCON)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 39

Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··························· 40

Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·················································· 41

Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42

Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43

Réglage de l’exposition automatique ························································· 44

Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45

Utilisation du zoom numérique ··································································· 46

Zoom avant et arrière ················································································· 46

Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 47

Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 48

Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49

Sélection d’un effet ····················································································· 50

Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 51

Mode AUDIO ······························································································· 52

Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53

Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 54

Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55

Menu rapide ········································································································ 56

Utilisation du menu rapide ·········································································· 57

Vitesse d’obturation et exposition

(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58

Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59

Mode EASY (débutants) ····················································································· 60

Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61

Mise au point automatique ········································································· 61

Mise au point manuelle ·············································································· 61

Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62

Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63

Début de l’enregistrement ·········································································· 63

Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 63

Doublage sonore (AUDIO DUBBING)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·························································· 64

Réalisation du doublage sonore ································································· 64

Écoute du son doublé ················································································· 65

Enregistrement d’une image fixe ········································································ 66

Recherche d’images fixes ·········································································· 66

De menufuncties ·························································································· 35

Menu instellen ······················································································ 35

De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en

M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ·········· 36

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ······················ 37

CLOCK SET ························································································· 38

WL. REMOCON (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ························ 39

BEEP SOUND ····················································································· 40

SHUTTER SOUND (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ··················· 41

DEMONSTRATION ·············································································· 42

PROGRAM AE ····················································································· 43

PROGRAM AE instellen ······································································ 44

WHT. BALANCE (Witbalans) ······························································· 45

Digitale zoom ······················································································· 46

In- en uitzoomen ·················································································· 46

Digitale zoom ······················································································· 47

DIS (Digital Image Stabilizer) ······························································ 48

DSE (Digital Special Effects) SELECT ················································ 49

Een effect kiezen ················································································· 50

REC MODE ·························································································· 51

AUDIO MODE ······················································································ 52

WIND CUT ··························································································· 53

DATE/TIME ·························································································· 54

TV DISPLAY ························································································· 55

Snelmenu gebruiken ···················································································· 56

Snelmenu instellen ··············································································· 57

SHUTTER SPEED & EXPOSURE ····················································· 58

SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ··························································· 59

EASY (voor beginners) ················································································ 60

MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ·········································· 61

Automatisch scherpstellen ··································································· 61

Handmatig scherpstellen ····································································· 61

BLC (Tegenlichtcompensatie) ······································································ 62

In- en uitfaden ······························································································ 63

Infaden aan het begin van een opname ············································· 63

Uitfaden aan het einde van een opname ············································ 63

Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···························································· 64

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ······································ 64

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ································································· 65

Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO ····························· 66

De momentopname opzoeken ···························································· 66

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 4

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ·································································· 67

Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ·································· 68

Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 69

Visionnez une cassette.............................................. 70

Lecture d’une bande ··························································································· 70

Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70

Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71

Lecture de la cassette ················································································ 71

Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72

Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72

Recherche d’image avant/arrière ······························································· 72

Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ········ 72

Lecture image par image (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ················· 73

Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ··················· 73

Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ······························· 73

Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ··· 74

Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75

Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76

Enregistrement en mode magnétoscope

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)

.............................. 77

Transfert de données IEEE 1394 .................................. 78

Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78

Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78

Connexion à un PC ···················································································· 78

Configuration système requise ··································································· 79

Enregistrement avec un câble de connexion DV

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) ·············································· 79

Interface USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)...........

80

Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 80

Configuration système requise ··········································································· 80

Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81

Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 81

Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82

Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port

USB (USB STREAMING) ··········································································· 82

Connexion à un PC ····························································································· 82

Appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

.. 83

Mémorisation sur carte MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) uniquement) ··· 83

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83

Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84

NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) ········································· 67

POWER NIGHT CAPTURE ········································································· 68

Opnametechnieken ······················································································ 69

Afspelen.................................................................... 70

Cassette afspelen ························································································ 70

Opnamen bekijken via het LCD-scherm ············································· 70

Opnamen bekijken via een tv-scherm ················································· 70

Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ······························ 70

Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ························· 71

Afspelen ······························································································· 71

Functies in de stand PLAYER ····································································· 72

Afspelen onderbreken ·········································································· 72

Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ················································· 72

Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

(alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···72

(alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

·· 73

(alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ···· 73

Achteruit afspelen (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ······················· 73

ZERO MEMORY (alleenVP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ································· 74

PB DSE (Playback Digital Special Effects) ················································· 75

PB ZOOM ····································································································· 76

Opnemen in de stand PLAYER

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)

................................... 77

IEEE 1394.................................................................. 78

IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ················································ 78

Aansluiten op DV-apparaat ·································································· 78

Aansluiten op een PC ·········································································· 78

Systeemeisen ······················································································· 79

Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)) ··· 79

USB-interface

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

............. 80

Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ········································· 80

Systeemeisen ······························································································· 80

Installatie van DVC Media 5.1-programma ················································· 81

De functie "PC camera" gebruiken ······················································ 81

De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ············· 82

De USB Streaming-functie gebruiken ················································· 82

Aansluiten op een PC ·················································································· 82

Camcorder als fotoapparaat gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)

..................................... 83

MEMORY STICK (alleen VP-D250(i)/D270(i)) ··········································· 83

Functies ································································································ 83

De Memory Stick plaatsen en verwijderen ·········································· 84

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 5

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85

Format des images ····················································································· 85

Sélection du mode du caméscope ····································································· 85

Numéro de fichier mémoire ················································································ 86

Sélection de la qualité d’image ··········································································· 87

Sélection de la qualité d’image ·································································· 87

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte

Memory Stick ······························································································ 87

Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······································ 88

Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························ 88

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 89

Visualisation d’images fixes ················································································ 90

Visualiser une seule image ········································································ 90

Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90

Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92

Marquage des images pour leur impression ······················································ 93

Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94

Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95

Formatage d’une carte Memory Stick ································································ 96

Avertissement ····························································································· 96

ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97

Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98

Lecture MPEG ····································································································· 99

Conseils d’utilisation............................................... 100

Fin d’un enregistrement ···················································································· 100

Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101

Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101

Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102

Sources d’alimentation ············································································· 102

Normes de couleurs ················································································· 102

Dépannage ............................................................. 103

Dépannage ········································································································ 103

Auto-diagnostic ························································································· 103

Condensation ···························································································· 103

Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) ·············································· 104

Spécifications techniques ....................................... 106

INDEX .................................................................... 107

Pour la France uniquement ................................... 108

Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ················ 85

Beeldopmaak ······················································································· 85

De stand CAMCORDER selecteren ···························································· 85

Memory Stick-bestandsnummers ································································ 86

De beeldkwaliteit selecteren ········································································ 87

De beeldkwaliteit selecteren ································································ 87

Aantal afbeeldingen op de Memory Stick ··········································· 87

In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ················ 88

Afbeeldingen overbrengen naar een Memory Stick ··························· 88

Een afbeelding van een cassette als een foto overbrengen ·············· 89

Foto's bekijken ····························································································· 90

Een enkele afbeelding bekijken ··························································· 90

Een diapresentatie bekijken ································································· 90

Het Multi Screen weergeven ······························································· 91

Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ························· 92

Afbeeldingen voor afdrukken labelen ·························································· 93

Beveiligen tegen onbedoeld wissen ···························································· 94

Foto's verwijderen ························································································ 95

De Memory Stick formatteren ······································································ 96

Let op ··································································································· 96

OPNEMEN VAN MPEG ··············································································· 97

De grootte van het videobeeld selecteren···················································· 98

MPEG afspelen ···························································································· 99

Onderhoud ............................................................ 100

Na een opname ························································································· 100

De camcorder schoonmaken en onderhouden ········································· 101

De videokoppen schoonmaken ························································· 101

Met de camcorder naar het buitenland ····················································· 102

Voedingsbronnen ··············································································· 102

Kleursysteem ····················································································· 102

Problemen oplossen .............................................. 103

Problemen oplossen ·················································································· 103

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ···················· 103

Condensvorming ················································································ 103

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC en M.PLAY

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ····················································· 104

Technische gegevens............................................... 106

INDEX .................................................................... 107

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 6

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Rotation de l’écran LCD

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

Verstellen LCD-scherm

Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).

Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.

1. Écran LCD fermé.

1

1. LCD-scherm gesloten.

2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.

■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD d’en haut.

2

3

4. Enregistrement en regardant l’écran

LCD de face.

4

5

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

LCD open knob

2. Normale opname met behulp van

LCD-scherm.

■ Het LCD-scherm wordt geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken.

3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.

4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.

5. Opname met gesloten

LCD-scherm.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 7

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Droits d’auteur

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)

Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur.

Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

COPYRIGHT

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)

Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.

Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar.

Condensvorming

1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.

Ce peut être le cas lorsque vous passez:

d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),

d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

bijvoorbeeld:

Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)

Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.

2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).

Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

CAMCORDER

1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen

(hoger dan 60°C).

Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht.

2. Laat de camcorder niet nat worden.

Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen.

Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.

Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 8

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Bloc batterie

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.

Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.

Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager.

Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.

Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.

Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

Batterij

Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.

Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.

Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.

Plaats de batterij stevig vast.

De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.

Een nieuwe batterij is niet opgeladen.

Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.

Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.

* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.

Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

De videokoppen schoonmaken

Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen.

Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen.

Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette

(droog systeem).

Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.

Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 9

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Objectif

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).

De lens

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.

Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

Elektronische zoeker

1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht.

Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.

Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.

Cependant, de minuscules points

(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.

Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.

Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen

1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd.

Er kunnen echter ook kleine puntjes

(rood, blauw of groen) op het

LCD-scherm verschijnen.

Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden.

2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.

Gebruik in dat geval de zoeker.

3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.

SLOW

SHUTTER PHOTO

W

T

De handriem

Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen.

Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 10

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option

DATE/TIME.

Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié.

Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.

Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).

4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.

Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.

Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 11

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Fonctionnalités

• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

• Transfert d’images numériques avec l’interface USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire.

• PHOTO

La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope

(CAMERA).

• Zoom numérique 800x

La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.

• Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)

L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.

• Stabilisateur électronique d’images (DIS)

La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.

• Effets numériques divers

L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.

• Contre-jour (BLC)

Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.

• Exposition automatique (Program AE)

La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

• Capture de nuit

La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

• Appareil photo numérique (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.

Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte

Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.

• MPEG REC (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.

Functies

• Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394

IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.

Op de PC kunt u deze beelden bewerken.

• USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder gebruik te hoeven maken van een extra kaart.

• PHOTO

Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.

• 800x digitale zoom

Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.

• TFT-kleurenscherm

Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.

• Digital Image Stabilizer (DIS)

Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.

• Digitale effecten

Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.

• Tegenlichtcompensatie (BLC )

De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.

• Automatische belichtingsprogramma's (AE)

Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.

• NIGHT CAPTURE

Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.

• Camcorder als fotoapparaat gebruiken (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

■ Met de Memory Stick, kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en

■ weergeven.

U kunt standaardfoto's op de Memory Stick overbrengen naar uw

PC met behulp van de USB-interface.

• MPEG REC (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick opslaan.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 12

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Accessoires fournis avec votre caméscope

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

Accessoires de base

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

3. Cordon secteur

1. Lithium Ion Battery pack

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Câble S-VIDEO

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

6. Mode d’emploi

7. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire

(type: CR2025)

8. Télécommande

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

9. Câble USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

4.

AUDIO/VIDEO Cable

7. Lithium battery

(CR2025)

10. Software CD

10. Logiciel (CD)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

11. Carte Memory Stick

(VP-D250(i)/D270(i) uniquement)

12. Couvre-objectif

2. AC Power Adapter

5. S-VIDEO Cable

8. Remote Control

11. Memory Stick

13. Scart adapter

Accessoire supplémentaire

13. Adaptateur péritel

Meegeleverde accessoires bij de camcorder

Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd.

3. AC cord

6. Instruction Book

9. USB cable

12. Lens Cover

Standaardaccessoires

1. Lithium-ion batterij

2. Netvoeding

3. AC-kabel

4. Audio/video kabel

5. S-Video kabel

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

6. Gebruiksaanwijzing

7. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening of klokfunctie

(TYPE : CR2025)

8. Afstandsbediening

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

9. USB-kabel

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

10. Software-cd

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

11. Memory Stick

(alleen VP-D250(i)/

D270(i))

12. Lensdop

Optionele accessoires

13. Scart-adapter

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 13

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

5. View Finder

6. Internal MIC

1. Lens

2. Infrared Light

3. Remote Sensor

4. S-VIDEO Jack

7. TFT LCD Monitor

8. DC Jack

1. Objectif

2. Témoin infrarouge

(Voir page 67)

3. Capteur de la télécommande

4. Sortie S-VIDEO

5. Viseur (voir page 32)

6. Entrée microphone interne

7. Écran à cristaux liquides (LCD)

(voir page 31)

8. Prise CC (voir page 23)

1. Lens

2. IR (Infrarood) lamp

(zie pagina 67)

3. Sensor afstandsbediening

4. S-VIDEO uitgang

5. Zoeker (zie pagina 32)

6. Interne microfoon

7. TFT-kleurenscherm

(zie pagina 31)

8. DC-aansluiting

(zie pagina 23)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 14

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

1. Function buttons

2. EASY.Q (see page 60)/

MULTI (see page 91)

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

EJECT

FWD

SEARCH

REV

EASY

MULTI

MEMORY

STICK

PB

ZOOM

TAPE

DISPLAY

3. PB ZOOM

(see page 76)

4. DISPLAY

(see page 19)

5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)

1. Touches de fonction 1 . Functietoetsen

PLAYER CAMERA

M.PLAY

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

: (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90)

: (STOP) BLC (voir page 62)

-

: (FF)

: (REW)

REC SEARCH +

REC SEARCH –

FWD (voir page 90)

REV (voir page 90)

2. EASY.Q(CAM)/

MULTI(M.PLAY)

(VP-D230(i)/D250(i)/

D270(i) uniquement)

3. PB ZOOM

4. DISPLAY

5. Sélecteur de mode

(TAPE/MEMORY STICK)

(VP-D230(i)/D250(i)/

D270(i) uniquement)

PLAYER CAMERA

M.PLAY

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

: (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 63) SLIDE SHOW (zie pagina 90)

: (STOP) BLC (zie pagina 62)

-

: (FF)

: (REW)

REC SEARCH +

REC SEARCH –

FWD (zie pagina 90)

REV (zie pagina 90)

2. EASY.Q(CAM)/

MULTI(M.PLAY)

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

3. PB ZOOM

4. DISPLAY

5. Keuzeschakelaar

(TAPE/MEMORY STICK)

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 15

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht

6. Night Capture Switch

1. Accessory Shoe

2. Speaker

3. FOCUS Adjustment knob

4. Slow Shutter Button

5. PHOTO Button

7. Zoom lever

8. External MIC

9. AV Jack

10. DV Jack

11. USB Jack

1.

Sabot d’accessoire

2.

Haut-parleur intégré

3.

Molette de réglage du zoom (voir page 32)

4.

Touche Slow Shutter

(voir page 59)

5.

Touche PHOTO

(voir page 66)

6.

Sélecteur Night Capture

(voir page 67)

7.

Touche Zoom

(voir page 46)

8.

Entrée micro externe

9.

Prise AV

10. Prise DV (voir page 78)

Sortie DV (VP-D200/

D230/D250/D270)

Entrée/sortie DV (VP-

D200i/D230i/D250i/D270i)

11. Prise USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

(voir page 80)

2.

Luidspreker

3.

FOCUS-instelknop

(zie pagina 32)

4.

Knop voor lange sluitertijd (zie pagina 59)

5.

PHOTO-knop

(zie pagina 66)

6.

NIGHT CAPTURE

(zie pagina 67)

7.

Zoomhendel

(zie pagina 46)

8.

Ingang externe microfoon

9.

AV aansluiting

10. DV-aansluiting

(zie pagina 78)

DV-uitgang (alleen

VP-D200/D230/D250/D270)

DV-ingang/uitgang (alleen

VP-D200i/D230i/D250i/

D270i)

11. USB-aansluiting

(alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

(zie pagina 80)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 16

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht

9. Tripod receptacle

10. Battery Release

5. START/STOP button

6. Power Switch

7. Memory Stick Slot

1. MENU Button

2. MENU Selector

(VOL/MF)

3. Charging indicator

4. TAPE EJECT

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

EJECT

FWD

SEARCH

REV

8. Hook for hand strap

1.

Touche MENU

2.

MENU SELECTOR

(sélection du menu et du volume)

3.

Témoin de charge de la batterie

4.

Touche TAPE EJECT

(éjection de la bande)

5.

Touche START/STOP

(marche/arrêt)

6.

Commutateur

(voir page 28)

7.

Emplacement de la carte

Memory Stick (VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i) uniquement)

8.

Anneau de fixation pour la poignée de soutien

9.

Pas de vis trépied

10. Éjection de la batterie

1. MENU-knop

(VOL/MF)

3.

Batterij opladen-indicator

4.

TAPE EJECT

5.

START/STOP-knop

6.

Power-schakelaar

(zie pagina 28)

7.

Slot voor Memory Stick

(alleen D230(i)/D250(i)/

D270(i))

8.

Oogje voor handgreep

9.

Statiefbevestiging

10. Vrijmaken batterij

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 17

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Télécommande

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Afstandsbediening

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

6. A.DUB

7. (FF)

8. (REW)

9. (PLAY)

18. DISPLAY

17. Zoom

16. X2

15. DATE/TIME

14. (SLOW)

13. (STILL)

12. (STOP)

11. F. ADV

10. Direction

1. Touche PHOTO

2. Touche START/STOP

(marche/arrêt)

3. Touche SELF TIMER

(minuterie automatique)

(voir page 20)

4. Touche ZERO MEMORY

(voir page 74)

5. Touche PHOTO Search

6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 64)

7.

8.

Touche FF

(avance rapide)

Touche REW

(rembobinage)

9.

Touche PLAY

(lecture)

10. Touches directionnelles

( , ) (avant/arrière)

(voir page 72)

11. Touche F. ADV

(avance image par image) (voir page 73)

12.

Touche STOP (arrêt)

13.

Touche STILL (pause)

14.

Touche SLOW

(ralenti)

15. Touche DATE/TIME

(date et heure)

16. Touche X2 (voir page 73)

17. Touche Zoom

18. Touche Display

(activation/désactivation de l’affichage)

1. PHOTO

2. START / STOP

3. SELF TIMER

(zie pagina 20)

4. ZERO MEMORY

(zie pagina 74)

5. PHOTO Search

6. A.DUB (zie pagina 64)

7.

8.

9.

(FF)

(REW)

(PLAY)

10. Richting ( , )

(zie pagina 72)

11. F.ADV (zie pagina 73)

12.

(STOP)

13.

(STILL)

14 .

(SLOW)

15. DATE / TIME

16. X2 (zie pagina 73)

17. Zoom

18. Display

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 18

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAM en PLAYER)

1.

Niveau de la batterie (voir page 26)

2.

Mode EASY (voir page 60)

3.

Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 49)

4.

Program AE (activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 43)

5.

Mode d’équilibrage du blanc choisi

(voir page 45)

6.

BLC (contre-jour intelligent) (voir page 62)

7.

Mise au point manuelle (voir page 61)

8.

Vitesse d’obturation et exposition

(voir page 58)

9.

Position du zoom (voir page 46)

10. Mode capture de nuit (voir page 67)

11. Date et heure (voir page 54)

12. USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

13. Mode Télécommande

1

4

5

2

3

6

7

31

9

8

OSD in CAM mode

EASY

MIRROR

BLC

MF

23

SHUTTER

EXPOSURE

22 21 20

TAPE !

NIGHT CAPTURE

P

ZOOM

M - 0 : 0 0 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 3

SHUTTER

EXPOSURE

REC

19

5 5 min

1 6 bit

1 5 : 0 0

18

17

16

28

15

14

13

12

11

10

1. Batterijlading (zie pagina 26)

2. Easy (zie pagina 60)

3. DSE (Digital Special Effects)

(zie pagina 49)

4. Program AE (zie pagina 43)

5. Witbalans (zie pagina 45)

6. BLC (Back Light Compensation)

(zie pagina 62)

7. Handmatig scherpstellen

(zie pagina 61)

8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 58)

9. Zoomstand (zie pagina 46)

10. NIGHT CAPTURE (zie pagina 67)

11. Datum/tijd (zie pagina 54)

12. USB (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

13. WL. REMOTE (alleen VP-D230(i)/

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

14. Fonction coupe-vent (voir page 53)

15. Mode Audio (voir page 52)

16. Mémoire compteur

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

(voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

25

30

29

21. Mode PHOTO

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement) (voir page 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

30

(voir page 48)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV)

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement) (voir page 79)

OSD in PLAYER mode

SOUND [ 2 ]

PB ZOOM

1.2x

MIRROR

ENTER :

VOL.

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 68)

21 20

. . . C

[ 1 1 ]

10 . J A N . 2 0 0 3

24

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

1 5 : 0 0

11

27

28

26

D250(i)/D270(i))

14. Windfilter (zie pagina 53)

15. Geluidsinstellingen (zie pagina 52)

16. Zero memory-indicator (alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i)) (zie pagina 74)

17. Resterende opnametijd op cassette

(in minuten)

18. Bandteller

19. Huidige stand

20. Opnamesnelheid

21. PHOTO

22. Timer voor automatisch opnemen en wachten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

(zie pagina 20)

23. DIS (zie pagina 48)

24. Volume regelen (zie pagina 34)

25. Audioweergavekanaal

26. DV IN(Stand DV-gegevensoverdracht)

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (zie pagina 79)

27. DEW (zie pagina 7)

28. Berichtregel

29. PB DSE (zie pagina 75)

30. PB ZOOM/ENTER (zie pagina 76)

31. POWER NIGHT CAPTURE (zie pagina 68)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 19

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken

Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

A. Numéro de dossier-numéro de fichier

(voir page 85)

B. Compteur d’images

Image affichée/nombre total d’images pouvant

être enregistrées.

C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)

D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images

E. Qualité Touche

F. Indicateur de protection contre l’effacement

(voir page 94)

G. Marque DPOF (voir page 93)

H. Indicateur de diaporama

I.

TAILLE D'ÉCRAN MPEG4

OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

OSD in M.REC mode

E D C

SF

2 2 / 2 4 0

3 5 2 2 min

1 2 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 3

B

I

A. Mapnummer-bestandsnummer

(zie pagina 85)

B. Teller beelden

Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.

C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)

D. Indicator voor opnemen en laden

E. Kwaliteit

F. Indicator ERASE PROTECTION

(zie pagina 94)

G. Print Mark (zie pagina 93)

H. SLIDE SHOW

I.

MPEG4 BEELDGROOTTE

OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

OSD in M.PLAY mode

• Activation/désactivation de l’affichage

Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.

- Lorsque vous désactivez l’affichage :

En mode caméscope: les modes STBY (veille),

REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé.

L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,

H

SLIDE

F G

MEMORY STICK !

A

1 0 0 - 0 0 0 1 puis disparaît.

En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

• Affichage de la date et de l’heure

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).

- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56).

(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)

0 0 1

2 2 / 2 4 0

• OSD-indicaties aan- of uitzetten

Druk op de knop DISPLAY links op het bedieningspaneel.

- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.

- Als u de OSD-indicaties uitzet,

In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.

De invoer wordt 3 seconden weergegeven en

1 0 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 3 daarna uitgeschakeld.

In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.

• Datum en tijd aan- of uitzetten

- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de

OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.

- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel

DATE/TIME. (zie pagina 54)

- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 56)

(alleen in CAM/M.REC)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 20

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation de la télécommande

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Installation de la batterie de la télécommande

Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

lors de l’achat du caméscope,

quand la télécommande ne fonctionne pas.

Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –.

Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Gebruik van de afstandsbediening

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer :

u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.

de afstandsbediening niet meer goed functioneert.

Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens.

Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

START/

STOP

PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

PHOTO

SEARCH

A.DUB

SLOW X2

Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)

Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur.

Self

Timer

F.ADV

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

La minuterie automatique entame un décompte de

10 secondes en émettant un bip.

À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement.

Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.

De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje.

Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint.

Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF

TIMER-knop.

4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 21

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Installation de la batterie au lithium

La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.

Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME.

Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

De lithiumbatterij plaatsen

De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet.

In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive

( ) vers l’extérieur.

3. Refermez le couvercle.

1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder.

2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht.

3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.

Important La batterie doit être correctement positionnée.

Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.

Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.

Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen.

Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 22

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Mise en place de la poignée de soutien

Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.

La poignée de soutien vous permet :

de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Riem handgreep verstellen

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.

De handriem zorgt ervoor dat u:

- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.

- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

Poignée de soutien

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.

c. Refermez le rabat.

Handgreep

a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los.

b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband.

c. Sluit de bescherming.

SLOW

SHUTTER

PHOTO

W

T

SLOW

SHUTTER

PHOTO

W

T

SLOW

SHUTTER

PHOTO

W

T

SLOW

SHUTTER

PHOTO

W

T

Fixation du couvre-objectif

1

SLOW

SHUTTER PHOTO

W

T

2

SLOW

SHUTTER PHOTO

W

T

Lensdop bevestigen

3

SLOW

SHUTTER

PHOTO

W

T

4

SLOW

SHUTTER PHOTO

W

T

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 23

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Connexion d’une source d’alimentation

Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :

l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,

le bloc batterie : utilisation extérieure.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

Important

Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

(Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAM) ou le mode magnétoscope

(PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position

CAM ou PLAYER.

Sélection du mode caméscope

Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Camcorder op een stroombron aansluiten

U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:

Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel

(binnenopnamen).

Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).

De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.

Opmerking

Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

3. Sluit het andere einde van de

DC-kabel aan op de camcorder.

(Als de batterij wordt aangesloten, mag de nippel van de DC-kabel niet in de camera worden geplaatst.)

4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAM of

PLAYER.

MEMORY

STICK

TAPE

De stand CAMCORDER selecteren

Als u dit apparaat als een camcorder wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op

TAPE.

Als u dit apparaat als een fototoestel wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op

MEMORY STICK.

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 24

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.

de l’utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Clignotement du témoin Niveau de charge

Une fois par seconde

Toutes les demi-secondes

Moins de 50 % entre 50 % et 75 %

Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %

Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %

Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

5

Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.

Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.

Lithium-ion batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.

Het type batterij dat u gebruikt.

Het gebruik van de Zoomfunctie.

Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.

Lithium-ion batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder.

2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact.

3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.

4. Zet de schakelaar in de stand OFF.

Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.

Het lampje knippert...

1 x per seconde

2 x per seconde

3 x per seconde

Het lampje blijft branden

Elke seconde afwisselend

TAPE

EJECT

De batterijlading is

Minder dan 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.

■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.

Opmerking

Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.

De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 25

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie

Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement.

Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durée

Temps de charge

Batterie

SB-LS70

Environ

1h 30

SB-LS110

Environ

1h 40

Durée d’enregistrement continu

Écran LCD allumé

Viseur allumé

Environ

1h

Environ

1h 30

Environ

1h 30

Environ

2h

Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Lithium-ion batterij

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.

De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.

Tijd

Batterij

SB-LS70

Oplaadtijd

Circa

1 uur 30 min.

Opnameduur

LCD AAN ZOEKER AAN

Circa

1 uur

Circa

1 uur 30 min.

SB-LS110

Circa

1 uur 40 min.

Circa

1 uur 30 min.

Circa

2 uur

Important

Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.

N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures

à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur

(un feu, par exemple).

Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.

Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

Opmerking

U moet de lithium-ion batterij van het type SL-LSXXX gebruiken.

Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.

Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.

De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven

40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.

Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron

(open haard, kampvuur, etc.).

Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.

Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij.

Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 26

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Affichage du niveau de la batterie

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.

Indicatie batterijlading

De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)

(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.

La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.

Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

a b c d e

a. Geheel opgeladen b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)

(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)

Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.

De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en omstandigheden.

Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.

De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement)

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet.

Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) - u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. (alleen SB-LS110)

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:13 AM Page 27

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden

NEDERLANDS

Insertion et éjection d’une cassette

Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment

à cassette.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.

N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.

Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

1

3 push

Important

Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.

a. Enregistrement impossible (protection):

Faites glisser la languette de protection vers la position

SAVE de façon à découvrir l’ouverture.

b. Enregistrement possible:

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture

(position REC).

• Rangement des bandes

a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques.

b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.

c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.

d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

a. SAVE b. REC

Videocassette plaatsen en verwijderen

Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben.

Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.

2

4

Opmerking

1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.

Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog.

2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar beneden.

3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.

4 . Sluit de cassettehouder.

Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit

(u hoort een "klik").

Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.

a. Cassette beveiligen tegen wissen:

Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.

b. Wisbeveiliging cassette opheffen:

Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.

• Cassettes bewaren

a. Vermijd magnetische velden.

b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.

c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.

d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 28

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Effectuez votre premier enregistrement

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope

(voir page 23).

(bloc batterie ou adaptateur secteur).

■ Insérez une cassette

(voir page 27).

1

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Uw eerste opname

2

1 . Sluit een stroombron aan op de camcorder. (zie pagina 23)

(batterij of netvoeding)

■ Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27).

2. Verwijder de LENSDOP.

2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.

4

3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).

FADE

S.SHOW

Ouvrez l’écran LCD.

Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.

Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.

Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.

■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3

3. Zet de schakelaar in de stand

CAM.

Open het LCD-scherm.

Stel de keuzeschakelaar in op

TAPE. (alleen VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i))

Controleer of de indicatie

STBY zichtbaar is.

Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and

PROTECTION! op het scherm.

Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.

Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton

START/STOP.

L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.

■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.

Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de

START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.

Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 29

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton

START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

Vous pouvez visionner une scène précise

à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –

(en mode veille).

REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

Si vous appuyez rapidement sur

REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

Important

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

BLC

TAPE

EJECT

Opnamen controleren (REC SEARCH)

FWD

SEARCH

REV

Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten.

Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).

BLC

TAPE

EJECT

FWD

SEARCH

REV

Als u in de standby-stand de

REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.

Opmerking

Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 30

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.

Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien

(reportez-vous à l’illustration ci-contre)

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.

Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).

Opnemen met het LCD-scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.

3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand.

Raak de geïntegreerde sensor van de afstandsbediening of de infraroodlamp niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan.

Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.

6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.

3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.

Zorg ervoor dat u de geïntegreerde sensor van de afstandsbediening of de infraroodlamp niet aanraakt.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan.

Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.

5. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.

6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.

7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 31

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Réglage de l’écran LCD

Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.

Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:

■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),

■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

LCD-scherm instellen

De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):

BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)

BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)

COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)

1. Placez le commutateur sur CAM (mode caméscope).

En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

Celui-ci s’allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée

(BRIGHT SELECT, BRIGHT

ADJUST, COLOUR ADJUST).

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT . . . . NORMAL

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

*

VP-D270(i) only

CAM MODE

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT

NORMAL

SUPER

BACK LIGHT

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.

2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.

3. Druk op MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het

MENUWIEL.

5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST.

6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.

7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT,

BRIGHT ADJUST, COLOUR

ADJUST).

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 32

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur

NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D270(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.

Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D270(i) uniquement).

À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité

(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).

Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.

Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen

NORMAL, SUPER of BACK LIGHT (alleen VP-D270(i)).

Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.

Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld moeilijk te zien (alleen VP-D270(i)).

Op deze manier kunt u ook de instellingen voor

BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.

Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en

35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

MENU.

9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Utilisation du viseur

En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé.

En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran

LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Réglage de la mise au point

Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

Zoeker instellen

In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is.

In de stand CAM werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.

Scherpstelling

Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding)

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 33

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Lecture d’une bande à l’écran

Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD.

Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.

■ Le bip de confirmation retentit.

1

Opnamen afspelen op het LCD-scherm

U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde

LCD-scherm bekijken.

Zorg dat de batterij is geplaatst.

1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand

PLAYER zet.

■ Ter bevestiging hoort u een piepje.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

(voir page 27).

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.

■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).

■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour

2

4

démarrer la lecture.

Vous pouvez visionner à l’écran les images

■ que vous venez d’enregistrer.

Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

TAPE

EJECT

2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)

3. Open het LCD-scherm.

Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.

FWD

SEARCH

REV

4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.

Druk op ( STOP) om de band te stoppen.

Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.

5. Druk op starten.

( PLAY/STILL) om het afspelen te

De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.

Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).

Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).

Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

Opmerking

U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70)

Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72)

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 34

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

NEDERLANDS

Eenvoudige opnamen maken

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture

Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.

Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope

(CAM) (voir page 31).

Réglage du volume du haut-parleur

Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.

Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.

Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.

Le volume s’affiche alors à l’écran.

Vous pouvez sélectionner le volume sur une

échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.

Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

2

3-1

<3-2>

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

EJECT

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

EJECT

Important

Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.

Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie

VOL.

AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV

IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).

Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.

[ 1 1 ]

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen.

De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).

Geluidsweergave luidspreker instellen

FWD

De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.

■ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.

U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand

PLAYER aan te passen.

Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt verlagen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder.

1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.

3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.

In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.

U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.

Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.

Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

1 0 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 3

Opmerking

De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast.

Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op

AV IN. (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)

U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AV-aansluiting trekt.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 35

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fonctions du mode menu

A

L

T

I

I

N

I

C

A

M

E

R

A

Liste des réglages

M

E

N

U

A

V

SOUS-MENU

Fonctions

CLOCK SET Réglage de l'heure

WL. REMOTE (1) Utilisation de la télécommande

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND (1)

DEMO

Lecture de sons variés

Son accompagnant la touche

Photo

Démonstration

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DIS

DSE SELECT

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

(1)

Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)

Définition de l'équilibrage du blanc

(WHITE BALANCE)

Sélection du zoom numérique

Sélection du stabilisateur

électronique d’images (DIS)

Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)

Sélection de la vitesse d'enregistrement

Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>

Copie d'images depuis TAPE

<BANDE> sur la carte Memory Stick

Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT (2)

Sélection du canal de lecture audio

Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture

Fonction coupe-vent

Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique

E

R

A

C

A

M

Mode disponible

Y

E

R

P

L

A

R

E

C

(1)

P

L

A

Y

(1)

✔ ✔ ✔ ✔

66

93

52

65

46

48

49

51

53

75

77

41

42

43

45

38

39

40

P a g e

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

De menufuncties

A

V

M

E

N

U

T

I

A

L

I

N

I

C

A

M

E

R

A

Menu instellen

SUB MENU

CLOCK SET

WL. REMOTE (1)

BEEP SOUND

DEMO

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DIS

DSE SELECT

REC MODE

Functies

De tijd instellen

De afstandsbediening gebruiken

Diverse geluidseffecten afspelen

SHUTTER SOUND (1) Geluid voor de fotoknop

Demonstratie

Het automatisch belichtingsprogramma selecteren

De witbalans instellen

De digitale zoom selecteren

De digitale beeldstabilisatie selecteren

De digitale speciale effecten instellen

De opnamesnelheid kiezen

PHOTO SEARCH Beelden opzoeken op de cassette

PHOTO COPY

AUDIO MODE

(1)

Beelden kopiëren van cassette naar

Memory Stick

De geluidskwaliteit voor opnames instellen

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT (2)

Het geluidafspeelkanaal selecteren

De digitale speciale effecten selecteren tijdens afspelen

Het windgeruis verminderen

De analoge A/V-ingang of -uitgang selecteren

E

R

A

C

A

M

Beschikbaar in stand

Y

E

R

P

L

A

R

E

C

(1)

P

L

A

Y

(1)

✔ ✔ ✔ ✔

38

P a g e

✔ ✔ ✔ ✔

39

✔ ✔ ✔ ✔

40

✔ ✔

41

42

43

✔ ✔

45

46

48

49

✔ ✔

51

66

93

52

65

53

75

77

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 36

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

M

E

N

U

SOUS-MENU

Fonctions

M. PLAY SELECT

Sélection du support de stockage

(MPEG4, PHOTO) à lire

PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image

M

E

M

O

R

Y

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

V

I

E

W

E

R

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

Sélection de la résolution d’image

Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick

Protection contre les effacements accidentels

Options d'attribution de nom de fichier

Effacement de fichiers

Formatage d’une carte Memory

Stick

Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

Réglage de la date et de l’heure

Activation/désactivation de l’affichage

(mode OSD) du téléviseur

C

A

M

E

R

A

Mode disponible

P

L

A

Y

E

R

R

E

C

(1)

P

L

A

Y

(1)

✔ ✔

99

87

55

P a g e

95

96

31

54

98

93

94

86

(1)

: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle

VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).

(2)

: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle

VP-D200i/D230i/D250i/D270i.

M

E

N

U

M

E

M

O

R

Y

V

I

E

W

E

R

SUB MENU

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

Functies

M. PLAY SELECT

De opslagmedia (MPEG4,

PHOTO) selecteren voor afspelen

PHOTO QUALITY Continuopname

Beeldkwaliteit instellen

Beelden afdrukken die opgenomen zijn op Memory Stick

Per ongeluk wissen voorkomen

C

A

M

E

R

A

Beschikbaar in stand

P

L

A

Y

E

R

R

E

C

(1)

P

L

A

Y

(1)

99

P a g e

✔ ✔

87

98

93

94

FILE NO.

Opties kiezen voor bestandsnamen

✔ ✔ ✔

86

DELETE Bestanden wissen

95

FORMAT

96

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

De Memory Stick formatteren

De helderheid en kleuren van het

LCD-scherm instellen

De datum en tijd instellen

OSD-indicaties op de televisie aan- of uitzetten

31

54

55

(1)

: Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen

VP-D230(i)/D250(i)/D270(i).

(2)

: Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen

VP-D200i/D230i/D250i/D270i.

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur

M.REC ou M.PLAY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en

M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.

De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.

2. Met de knop MENUWIEL het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.

3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 37

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fonctions disponibles pour chaque mode

Mode activé

Mode demandé

DIS

D.ZOOM

DIS

Fonctions numériques

D.ZOOM

PHOTO

(TAPE)

SLOW

SHUTTER

Effets spéciaux numériques

NIGHT

CAPTURE

O O O O

O O

*

O O

PHOTO

✕ ✕ ✕ ✕

O

✕ O O O SLOW SHUTTER

DSE

NIGHT CAPTURE

O

O

O

O

O

O

O

O ✕

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.

Gewenste stand

Huidige stand

DIS

D.ZOOM

PHOTO

SLOW SHUTTER

Digitale speciale effecten

NIGHT CAPTURE

DIS

O

O

O

Digitale functies

D.ZOOM

O

PHOTO

(TAPE)

O

O

SLOW

SHUTTER

Digitale speciale effecten

NIGHT

CAPTURE

O O

*

O O

✕ ✕ ✕

✕ O O

O

O

O

O

O

O

O

O ✕

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.

: le mode demandé ne peut pas être changé.

: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).

O : Deze combinatie is mogelijk.

: Deze combinatie is niet mogelijk.

: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd.

* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd.

(de gegevens worden opgeslagen)

Important

■ celle-ci n’est pas modifiable.

Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

Opmerking

■ wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.

Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 38

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Réglage de l’horloge (CLOCK SET)

Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande.

Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

CLOCK SET (Datum/tijd instellen)

U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY.

De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt.

Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.

Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La date clignote.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.

Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

SET TIME!

0 0 : 0 0

1 . J A N . 2 0 0 3

1. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk het MENUWIEL in.

3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.

4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu

SETTING te gaan.

■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.

Eerst zal het jaartaal knipperen.

5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.

6. Druk het MENUWIEL in.

■ De maand gaat nu knipperen.

7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.

8. Druk het MENUWIEL in.

■ De dag gaat knipperen.

9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.

10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd.

■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.

11. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 39

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

WL. REMOTE (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY.

Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

1. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk het MENUWIEL in.

3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze

WL. REMOTE.

4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen.

Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening

3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 40

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)

L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.

Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

BEEP SOUND (Pieptonen)

De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,

PLAYER, M.REC en M.PLAY.

U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt.

Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk het MENUWIEL in.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

CAM MODE

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON).

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.

4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND inof uit te schakelen.

Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt.

■ Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 41

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée.

Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

SHUTTER SOUND

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO.

Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT.SOUND

DEMO

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

3. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk op ENTER.

5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.

6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER

SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen

ON en OFF.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 42

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mode DEMONSTRATION

La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.

Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande.

La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DEMONSTRATION (Demonstratie)

Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.

De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM wanneer u niet filmt.

De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat

DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

SELECTOR.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

Important

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,

EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.

4. Selecteer in het submenu de optie

DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.

5. Om de demonstratie te starten, zet u

DEMONSTRATION op ON.

De menulijst verschijnt.

Druk op MENU om het menu te verlaten.

De demonstratie begint.

6. Om de demonstratie te stoppen zet u

DEMONSTRATION op OFF.

Opmerking

De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.

De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAM is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.

Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest

(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.

Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie DEMONSTRATION niet.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 43

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Exposition automatique (PROGRAM AE)

L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope.

Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.

Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.

PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)

Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAM.

Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.

Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.

-

Mode AUTO

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

À utiliser dans des conditions normales.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.

Mode SPORTS ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.

AUTO

Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.

Voor gebruik onder normale omstandigheden.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen

1/50 en 1/250 per seconde.

SPORTS ( )

Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.

Mode PORTRAIT ( )

Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.

Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

-

Mode SPOTLIGHT ( )

Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

PORTRAIT ( )

Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.

De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.

De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen

1/50 en 1/1000 per seconde.

-

Mode SAND/SNOW ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.

SPOTLIGHT ( )

Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.

Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )

Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

SAND/SNOW ( )

Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.

High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )

Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 44

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Réglage de l’exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

PROGRAM AE instellen

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche.

CAM MODE

CAMERA SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode

PROGRAM AE.

■ Appuyez sur le MENU

SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HIGH S. SPEED

3. Selecteer in het submenu de optie

PROGRAM AE.

4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE.

■ Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen.

6. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Important

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction

NIGHT CAPTURE est activée.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY

(enregistrement simplifié).

Opmerking

Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie PROGRAM AE niet.

De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 45

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )

Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue.

Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.

AUTO ( blanc.

) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du

HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.

INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.

Sous éclairage halogène ou studio/vidéo

Quand le sujet présente une couleur dominante

Pour les gros plans

OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction

CAM MODE

■ de la lumière naturelle extérieure.

- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.

Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en

M.REC.

in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.

Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname.

-

-

AUTO (

HOLD (

INDOOR (

(kunstlicht) aangepast.

Onder halogeen- of studio-/videolampen

Het onderwerp heeft een overheersende kleur

Close-ups

-

) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.

) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.

) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving

OUTDOOR (

Opmerking

) : de witbalans wordt aan de buitenomgeving aangepast.

In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het onderwerp een overheersende kleur heeft.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAM en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.

Druk het MENUWIEL in om de witbalans te bevestigen.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Important

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

CAM MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie

WHT.BALANCE niet.

WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.

U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.

Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.

Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 46

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Utilisation du zoom numérique

Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.

Zoom avant et arrière

L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.

Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Digitale zoom

De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.

In- en uitzoomen

Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen.

U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.

De zoomsnelheid is variabel.

Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken.

U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.

Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle)

: le sujet s’éloigne.

T

W

1-1

T

W

Important

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ

10 mm en position GRAND ANGLE (W).

1-2

TELE

WIDE

T

W

1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.

2. Stand T (Tele)

W

inzoomen:

Het onderwerp lijkt

T

dichterbij.

3. Stand W (Wide,

Groothoek) uitzoomen:

Het onderwerp lijkt verder weg.

Opmerking

In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE

(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 47

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Zoom numérique

Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10.

La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente.

Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48).

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Digitale zoom

Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.

De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).

Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie

DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.

(zie pagina 48)

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU

SELECTOR.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,

200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

D . ZOOM

OFF

100x

200x

400x

800x

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.

5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x,

400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.

6. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 48

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Stabilisateur électronique d’images (DIS)

L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.

Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.

Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez avec le zoom, lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

DIS (Digital Image Stabilizer )

De functie DIS werkt alleen in de standen CAM.

DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.

DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:

■ opnamen met zoom

■ opnamen op korte afstand opnamen terwijl u loopt

■ opnamen vanuit een bewegend voertuig

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche MENU

SELECTOR.

La fonction DIS n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

■ Het submenu verschijnt.

4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DIS en druk het MENUWIEL in.

■ Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.

■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u het menu DIS in op OFF.

Telkens wanneer u op de MENU SELECTOR drukt, schakelt u de functie aan (ON) of uit

(OFF).

De DIS-functie schakelt niet uit terwijl u opneemt.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Important

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.

Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

Opmerking

Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.

Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 49

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Effets spéciaux numériques (DSE)

Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.

Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.

Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images.

Il existe neuf effets spéciaux au choix.

DSE SELECT (Digitale speciale effecten)

Deze functie werkt alleen in de standen CAM.

Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.

Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.

U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.

a. Mode ART

Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.

b. Mode MOSAIC

L’image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

d. Mode NEGA

Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.

e. Mode MIRROR

L’image apparaît symétriquement par rapport

à un axe médian vertical.

f.

Mode B/W

Les images sont reproduites en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS

Ce mode permet un effet 3D.

h. Mode CINEMA

Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

i.

Mode MAKE UP

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

i

a

c e g f b d h

a. ART

Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.

b. MOSAIC

Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.

c. SEPIA

Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.

d. NEGA

Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.

e. MIRROR

Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.

f.

B/W

Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.

g. EMBOSS

Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.

h. CINEMA

Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect.

i.

MAKE UP

Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren weergeven.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 50

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Sélection d’un effet

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

Een effect kiezen

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

CAMERA en druk het MENUWIEL in.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE effect.

■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE.

■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

OFF

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

Important

La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit

(NIGHT CAPTURE) est activée.

La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Opmerking

Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt, werkt de functie DSE niet.

De functie DSE werkt niet in de stand EASY.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 51

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mode d’enregistrement (REC MODE)

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).

Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode

SP (standard) et LP (longue durée).

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur

■ une bande DVM60.

LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

REC MODE (Opnamestand)

De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en

PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).

Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen.

■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi

■ nuten opnemen op een DVM60 cassette.

LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

CAM MODE

A / V SET

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU.

Important

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.

Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.

Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même

■ bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect.

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

12

SOUND[1]

1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .

2. Druk op MENU.

De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het

MENUWIEL in.

REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Opmerking

OUT

■ Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.

Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.

Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn.

Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 52

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mode AUDIO

Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).

Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).

■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo

12 bits.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la

■ piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.

Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

NEDERLANDS

Geavanceerde opnamefuncties

AUDIO MODE

De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en

PLAYER (alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).

De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.

(12 BIT, 16 BIT)

■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.

Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1).

Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).

16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.

Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

SOUND[1]

OUT

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het

MENUWIEL in.

■ Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 53

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Coupe-vent (WIND CUT)

Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement).

La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.

Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

WIND CUT (Windfilter)

De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i).

De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname.

Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU

SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

SOUND[1]

OUT

1. Zet de camcorder op CAM.

2. Druk op de toets MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.

4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.

5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.

Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets

MENU.

Important

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.

Opmerkingen

Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.

Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 54

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)

La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

DATE/TIME

De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC

en M.PLAY.

De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME.

■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME

OFF

Date uniquement (DATE)

Heure uniquement (TIME)

Date et heure (DATE/TIME)

Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

Important

DATE

TIME

DATE&TIME

Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche

OSD ON/OFF DISPLAY.

Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:

Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.

Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME.

Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.

Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.

l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).

1. Druk op MENU.

De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

VIEWER en druk het MENUWIEL in.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

DATE/TIME.

4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.

U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.

OFF

DATE (alleen de datum)

- TIME (alleen de tijd)

DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)

Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in.

6. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Opmerking

OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven.

In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd:

Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.

Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.

- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.

Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de

“CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 38.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 55

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Affichage (TV DISPLAY)

La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:

OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.

ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et

■ sur la TV.

Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

TV DISPLAY

De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY.

Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven.

■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm

■ weergegeven.

ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op

■ de tv weergegeven.

Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle

OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC

ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU

SELECTOR.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER,

M.REC of M.PLAY.

2. Druk op MENU.

■ De menulijst verschijnt.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

VIEWER en druk het MENUWIEL in.

4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren.

■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens ingesteld het MENUWIEL in.

5. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 56

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Menu rapide (menu de navigation)

Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.

Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche

MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus.

Het snelmenu gebruiken

Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM.

Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan.

Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.

DATE/TIME (voir page 54)

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).

Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME -

DATE/TIME - OFF s'affichent.

WL. REMOTE ( )

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver ( ).

MIRROR

) ou la

1 0 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 3

DATE/TIME (zie pagina 54)

Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op

ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME -

DATE/TIME - OFF.

WL. REMOTE ( )

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld

( ) of uitgeschakeld ( ).

DIS ( )

Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.

PROGRAM AE (voir page 43)

Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

-

DIS ( )

Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.

DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)

Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît

à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.

DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 49)

Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.

PROGRAM AE (zie pagina 43)

Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.

U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 57

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

WHT. BALANCE (voir page 45)

- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.

WHT. BALANCE (zie pagina 45)

Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het

MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor

WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.

Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.

FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61)

Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU

SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).

FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 61)

Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en

Auto Focus ( ).

SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)

Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU

SELECTOR.

Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting

(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.

Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAM.

Snelmenu instellen

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU

SELECTOR pour modifier le réglage.

2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in.

Important

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).

Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) .

Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

DIS

SHUTTER

EXPOSURE

STBY

0 : 0 0 : 0 0

1 0 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 3

WL.REMOTE

DATE/TIME

Opmerking

Het snelmenu werkt niet in de stand

EASY.

Als u gebruikmaakt van de functie

M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken.

Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de stand voor automatisch scherpstellen.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 58

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et

■ appuyez sur le MENU SELECTOR.

Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,

1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.

Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

MENU SELECTOR.

) et appuyez sur le

Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement

L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope.

La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC.

Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).

Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou

1/4000.

Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.

Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.

Important

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.

Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.

Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.

Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.

SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)

U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAM instellen.

De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAM als in de stand M.REC.

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.

De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ) ziet en druk het

MENUWIEL in.

U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt

■ selecteren.

Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk het

MENUWIEL in.

De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,

1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.

Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.

3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (

MENUWIEL in te drukken.

) te selecteren en het

Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen

Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.

Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:

1/1000, 1/500 of 1/250

Binnensporten zoals basketbal : 1/120

Opmerking

Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen worden weergegeven op het LCD-scherm.

Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.

Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd gekozen.

De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of wisselt naar de EASY,

SLOW SHUTTER-standen.

Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 59

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Obturation lente (SLOW SHUTTER)

L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope.

La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.

De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.

SLOW

SHUTTER

3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off.

4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.

Important

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction

EASY.

Opmerking

Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.

De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van

EASY.

00709F VP-D230(i) F+N (28~60) 11/19/03 9:20 AM Page 60

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Mode EASY (débutants)

Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple.

Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.

EASY (voor beginners)

Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.

EASY werkt alleen in de standen CAM.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :

Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement.

L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent

EASY uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 54).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.

■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

EASY

MULTI

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:

Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en DIS ( ) weergegeven.

■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op het LCD-scherm.

Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 54)

1 0 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 3

3. Om de opname te starten, drukt u op de knop

START/STOP.

■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van de automatische basisinstellingen.

4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.

■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de camcorder in de stand EASY staan.

■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.

Important

Opmerking

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,

BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.

Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.

Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst uitschakelen.

De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 61

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)

La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.

L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

a

Mise au point automatique

Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

c

Mise au point manuelle

Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.

a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés.

b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre.

c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).

d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1

2

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

M. FOCUS (MF) s'affiche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.

■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

M. FOCUS

4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.

MF

3

MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)

De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.

In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.

Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven

b

tot een mindere opnamekwaliteit.

d

Automatisch scherpstellen

Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen.

BLC

TAPE

EJECT

FWD

SEARC

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

2 0 : 0 0

8 . J U N . 2 0 0 3

Handmatig scherpstellen

In de volgende gevallen verkrijgt u een betere opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen.

a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg.

b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.

c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto.

d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter of een mensenmenigte.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Beweeg de MENUWIEL omhoog of omlaag totdat de FOCUS wordt gemarkeerd en druk dan op de MENUWIEL.

M. FOCUS(MF) wordt weergegeven.

3. Draai aan het MENUWIEL totdat u het onderwerp scherp ziet.

■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.

4. Om terug te keren naar de stand AF (Auto

Focus: ), drukt u nogmaals het

MENUWIEL in.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 62

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Contre-jour intelligent (BLC)

La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo.

Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement:

Le sujet est à contre-jour.

La personne filmée porte des

* BLC off

vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.

Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.

Les sources lumineuses sont trop vives.

L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal

■ BLC met en évidence le sujet.

Important

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.

Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).

FADE

S.SHOW

BLC (Tegenlichtcompensatie)

* BLC on

BLC werkt in de standen CAM en

M.REC.

Er is sprake van tegenlicht als het

■ onderwerp donkerder is dan de achtergrond:

Het onderwerp bevindt zich voor een raam.

De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond.

Het gezicht kan dan te donker zijn.

U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.

Het onderwerp wordt te fel verlicht.

Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

BLC

TAPE

EJECT

FWD

SEARCH

2. Druk op de knop BLC.

■ Volgorde: Normal - BLC - Normal

■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.

Opmerking

Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie BLC niet.

De functie BLC werkt niet in de stand EASY.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 63

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)

La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.

Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE .

L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

FADE

S.SHOW

BLC

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

FADE

S.SHOW

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

BLC

Hold down the FADE button

a. FONDU EN

FERMETURE

(4 secondes environ)

a. FADE OUT

In- en uitfaden

De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.

Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

REC

0:00:15

STBY

0:00:20

Infaden aan het begin van een opname

1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt.

Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

2. Druk op de knop START/STOP en laat tegelijkertijd de knop FADE los.

De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in).

Uitfaden aan het einde van een opname

3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt.

Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen.

Gradual disappearance

a. FADE OUT

(Circa4 seconden)

b. FONDU EN

OUVERTURE

(4 secondes environ)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button

b. FADE IN

(Circa4 seconden)

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 64

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Doublage sonore (AUDIO DUBBING)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.

Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

Le son d’origine ne sera pas effacé.

De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.

Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audioapparatuur.

Het originele geluid wordt niet gewist.

Réalisation du doublage sonore

1.

Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-

■ le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope.

(VP-D230i/D250i/D270i uniquement)

Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

- À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option

AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU

SELECTOR pour sélectionner cette option.

Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN.

2.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3.

Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4.

Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.

Le caméscope est prêt pour le doublage.

5.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.

Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Important

Audio (L) Audio (R)

AV IN

(VP-D230i/D250i/D270i only)

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.

Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D230i/D250i/D270i uniquement)

Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

Een ander geluid opnemen via MIC dubbing

1. Zet de camcorder op CAMERA.

Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit

■ deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.

Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/Vingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AVaansluiting aan de voorkant van de camcorder.

(alleen VP-D230i/D250i/D270i)

Druk op de MENU-knop, verplaats de MENU

SELECTOR totdat A/V wordt gemarkeerd en druk weer op de MENU SELECTOR.

Verplaats de MENU SELECTOR totdat AV

IN/OUT wordt gemarkeerd en druk op de MENU

SELECTOR om AV IN/OUT te selecteren.

Druk op de MENU SELECTOR om AV IN te selecteren.

2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid toevoegen.

3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren.

4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.

Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.

U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.

5. Druk op de toets dubben te starten.

Druk op de toets stoppen.

(PLAY/STILL) om het

(STOP) om het dubben te

Opmerkingen

U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is beveiligd.

U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).

Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de

AUDIO/VIDEO-kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen. (alleen VP-D230i/D250i/D270i)

U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 65

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

MENU.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop

MENU.

12

SOUND[1]

OUT

2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

PLAYER MODE

A / V SET

AUDIO SELECT

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO

SELECT.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste

AUDIO-weergavekanaal.

Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.

SOUND1 : weergave van het originele geluid.

SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.

MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en

SOUND2.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche doublée.

(PLAY/STILL) pour visionner la bande

8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).

Important

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode

MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

Opmerking

Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of

MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 66

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Enregistrement d’une image fixe

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.

Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO

PHOTO

1. Houd de knop PHOTO ingedrukt.

■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.

■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los.

2. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de knop

PHOTO.

■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.

3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.

Recherche d’images fixes De momentopname opzoeken

La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.

PLAYER MODE

De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de standen PLAYER.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT

1. Druk op de knop MENU.

■ De menulijst verschijnt.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te sous-menu.

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Vous pouvez également appuyer sur la touche

PLAYER MODE

A / V SET

5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW).

PHOTO SEARCH de la télécommande

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement).

La recherche s’affiche à l’écran.

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .

12

SOUND[1]

OUT gaan.

4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO

SEARCH en druk het MENUWIEL in.

■ Of druk op de knop PHOTO SEARCH op de afstandsbediening (alleen VP-D230(i)/D250(i)/

D270(i))

5. Met de toetsen foto opzoeken.

(FF) en (REW) kunt u de

Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.

Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.

6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 67

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)

La fonction NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)

NIGHT CAPTURE

ON OFF

De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt in de standen CAM en M.REC.

Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à

■ l’écran.

La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

NIGHT CAPTURE

STBY

0 : 0 0 : 0 0

6 0 min

2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON.

■ (indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm.

■ De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.

3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.

Important

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode

NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.

Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.

Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.

Opmerking

De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer

3 meter.

Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene zweem hebben.

Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,

DSE en BLC).

Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-modus bij gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig scherp.

Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 68

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)

La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope.

Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.

La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.

Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT

CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT

CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur

NIGHT CAPTURE sur OFF.

De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in de standen CAM.

Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE.

Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT

CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW

SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.

Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm.

NIGHT CAPTURE

ON OFF

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop

SLOW SHUTTER.

3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW

SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.

4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.

5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER tot deze in de stand “off ” staat. Zet vervolgens de schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.

Important

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER

NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.

Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/25

1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

POWER NIGHT CAPTURE

Opmerking

1 2 : 0 0

1 . J A N . 2 0 0 3

■ De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.

Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname onnatuurlijke kleuren bevatten.

In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE,

DSE, BLC.

Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW

SHUTTER te drukken (1/25

1/6), zodat u een goede opnamekwaliteit verkrijgt.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 69

FRANÇAIS NEDERLANDS

Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

Techniques d’enregistrement

Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Opnametechnieken

In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

Important

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Opmerking

Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het

LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.

1. De niveau (technique la plus courante).

2. Vers le bas.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

3. Vers le haut.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.

4. Autoportrait.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

5. Avec le viseur.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

1

3

5

2

4

1. Normale opnamen

2. Omlaag filmen

Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt.

3. Omhoog filmen

Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.

4. Uzelf filmen

Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt.

5. Opnemen met de zoeker

In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 70

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Lecture d’une bande

La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.

Cassette afspelen

De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.

Lecture sur l’écran LCD

L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.

Opnamen bekijken via het LCD-scherm

Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.

Lecture sur l’écran de votre téléviseur

Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.

Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Opnamen bekijken via een tv-scherm

Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken.

Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :

Jaune : vidéo

Blanc : audio (gauche)

Video input-

Yellow

TV

Audio input

(left)-White

■ Rouge : audio (droite)

Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.

Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Important

Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

Audio input

(right)-Red

S-VIDEO input

S-VIDEO

A/V

Camcorder

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOkabel op de tv aan.

■ De gele plug : Video

De witte plug sluit u aan op: Audio (L)

De rode plug sluit u aan op: Audio (R)

Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met monogeluid,sluit u de gele plug (Video) aan op de videoingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L.) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.

U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).

2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.

3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.

■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.

4. Speel de cassette af.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur

(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.

Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.

Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

Opmerking

Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.

Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.

Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 71

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting

Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :

■ Jaune: vidéo

VCR

U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten.

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R) kabel op de videorecorder aan.

■ De gele plug sluit u aan op: Video

S-VIDEO

Blanc: audio (gauche)

Rouge: audio (droite) - STEREO

S-VIDEO

De witte plug sluit u aan op: Audio (L)

De rode plug sluit u aan op: Audio (R) -

A/V uniquement

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

TV

alleen STEREO

2. Sluit een tv aan op de videorecorder.

CAMCORDER

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

ANTENNA 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.

Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

Lecture de la cassette

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Stel de videorecorder in op LINE.

■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.

5. Speel de cassette af.

Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur

PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

Afspelen

U kunt een opgenomen cassette afspelen in de stand PLAYER.

1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.

2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.

3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.

4. Druk op de knop (PLAY/STILL).

Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv

Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld.

Important

Opmerking

■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 72

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Fonctions du mode magnétoscope

Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

Arrêt sur image (mode pause)

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Recherche d’image avant/arrière

Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Functies in de stand PLAYER

De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan

5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.

FADE

S.SHOW

BLC

Afspelen onderbreken

Druk tijdens het afspelen op de knop

(PLAY/STILL).

Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de knop (PLAY/STILL).

TAPE

EJECT

Passage opzoeken (vooruit/achteruit)

FWD

SEARCH

REV

Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen

één keer op de knop (FF) of (REW).

Druk op de knop normaal wilt afspelen.

(PLAY/STILL) als u weer

Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de knop (FF) of (REW) drukken.

Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.

Lecture au ralenti avant/arrière

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Lecture au ralenti avant

Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Lecture au ralenti arrière

Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.

Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Vertraagde weergave - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de knop

SLOW van de afstandsbediening.

Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL).

Vertraagde weergave - achteruit

Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de knop (–).

Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+).

Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL).

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 73

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Lecture image par image (VP- D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Lecture image par image avant

Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

Lecture image par image arrière

Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture

■ arrière.

Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

Lecture X2 avant/arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Lecture X2 avant

■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Lecture X2 arrière

Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Lecture arrière (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.

Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) ou (+).

Important

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.

Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée).

Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.

Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de afstandsbediening.

De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.

Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL).

Beeld verder

Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening.

Beeld terug

Druk op de knop (-) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.

■ Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.

Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Twee keer zo snel afspelen - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening.

■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop

(PLAY/STILL).

Twee keer zo snel afspelen - achteruit

Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen

■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop

(PLAY/STILL).

Achteruit afspelen (alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de knop (-) tijdens normaal vooruit afspelen.

Druk op de knop (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren naar normaal vooruit afspelen.

Opmerking

In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen voordoen.

Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben.

Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 74

FRANÇAIS

Lecture de la cassette

Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope.

Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

NEDERLANDS

Opnamen afspelen

ZERO MEMORY

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en

PLAYER.

Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.

L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un

■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro.

À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur

■ atteint la position zéro.

Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur

PLAYER et appuyez sur la touche (REW).

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met

M

0:00:00(Zero

■ memory-indicator) op nul kunt zetten.

Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop

ZERO MEMORY.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.

De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is

■ bereikt.

Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW).

De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.

3. De bandteller met de M-indicator

M

(Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Important

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :

Après le retour à la position zéro.

Lors de l’éjection de la bande.

Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur.

Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

Opmerking

In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd:

Zodra de "nulpositie" is bereikt.

Bij het uitwerpen van de cassette.

Bij het verwijderen van de batterij of adapter.

Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 75

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)

La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.

La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique

(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.

PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)

Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.

Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen met speciale digitale effecten.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.

2. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT

1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af.

2. Druk op de knop MENU en kies met het

MENUWIEL de optie A/V.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

SOUND[1]

4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk het

MENUWIEL in.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

OUT

6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk het MENUWIEL in.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.

8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of drukt u op STOP.

Opmerking

Important

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe.

Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas

être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern apparaat worden ingevoerd.

Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 76

FRANÇAIS

Lecture de la cassette Opnamen afspelen

NEDERLANDS

Zoom en lecture (PB Zoom)

La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope.

La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.

PB zoom

Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.

Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.

2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.

T

PB

ZOOM

W

BLC

TAPE

EJECT

1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor normale of vertraagde weergave.

2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.

Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven.

3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van

1,2x tot 8,0x inzoomen.

4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl.

5. Druk het MENUWIEL in om de richting

(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.

6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop

PB ZOOM of STOP te drukken.

Important

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe.

Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas

être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

Opmerking

U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die worden ingevoerd vanuit een externe videobron.

PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht via de DV-ingang van de camcorder.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 77

FRANÇAIS

Enregistrement en mode magnétoscope

(VP- D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)

Opnemen in de stand PLAYER

NEDERLANDS

(alleen VP-D200i/D230i/D250i/D270i)

Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) Opnemen in de stand PLAYER

Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.

U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.

U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

(magnétoscope).

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.

Si vous souhaitez effectuer un enregistrement

à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le

MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à

ANTENNA

VCR

TV

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R) l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche

MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN.

L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.

OUT : quittez le mode INPUT.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le

PLAYER MODE

A / V SET caméscope sur REC PAUSE.

« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

Si vous souhaitez faire une pause au cours de

PB DSE

AV IN/OUT l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

S-VIDEO

S-VIDEO

A/V

CAMCORDER

12

SOUND[1]

IN

1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEO-kabel op de videorecorder of tv aan.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

3. Zet de videorecorder of tv aan.

4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder.

wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder.

5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het

MENUWIEL.

6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL om

AV IN/OUT te selecteren.

7. Druk op de MENUWIEL om AV IN te selecteren

“AV IN” en het beeld verschijnen in het LCDscherm.

OUT : Verlaat de INPUT-stand

8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.

“PAUSE” op het LCD-scherm.

9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.

Om de opname te starten, drukt u op de toets

START/STOP.

■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder

Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.

11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).

Important

Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.

Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.

Opmerking

Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).

Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 78

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394

NEDERLANDS

Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)

Connexion à un autre appareil vidéo numérique

Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.

■ Cette connexion est très simple.

Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.

!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).

Celui de ce caméscope est à 4 broches.

Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding

Aansluiten op DV-apparaat

Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.

Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de

DV-poort aan te sluiten.

!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.

Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.

Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.

Connexion à un PC

Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).

Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Aansluiten op een PC

Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).

Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken.

Important Opmerking

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.

Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps.

Cela couperait le circuit IEEE1394.

Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet werken.

Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.

Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.

Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.

Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 79

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Configuration système requise

Unité centrale: Intel

®

Pentium III™ 450 MHz ou compatible.

Système d’exploitation: Windows

®

98 SE, ME, XP,

Mac OS (9.1~10.2)

Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM

Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

NEDERLANDS

IEEE 1394

Systeemeisen

Minimaal een snelle Intel

®

Pentium III™ 450 Mhz compatibel

Besturingssysteem: Windows

®

98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)

Minimaal 64 MB RAM geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart

Enregistrement avec un câble de connexion DV

(VP-D200i/D230i/D250i/D270i uniquement)

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.

Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode

REC PAUSE.

■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Important

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.

Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

Opnemen via de DV-kabel

(alleen mogelijk met de VP-D200i/D230i/D250i/D270i)

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER.

2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV

IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.

■ Controleer of op het scherm

DV IN verschijnt.

3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.

■ PAUSE wordt weergegeven.

4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het beeld in het oog.

5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.

■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de knop START/STOP.

6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).

Opmerking

Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.

De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 80

FRANÇAIS NEDERLANDS

Interface USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

USB-interface

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Transfert d’images numériques avec l’interface USB

Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte

MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.

Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion

USB.

Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media

Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.

Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting

Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte

MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.

U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting.

Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,

DirectX 9.0a) op uw PC installeren.

Configuration système requise

Unité centrale: Intel

®

Pentium III™ 450 minimum ou compatible

Système d’exploitation: Windows

®

98 SE,

ME, 2000, XP

RAM: 128 Mo ou supérieure

CD-ROM: lecteur 4x

Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure

Port USB disponible (V1.1)

Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)

Systeemeisen

CPU: Intel

®

Pentium III™-450 processor of beter

Besturingssysteem: Windows

®

98SE/ME/

2000/XP

RAM: Minimaal 128 MB

CD-ROM: 4x cd-rom-station

VIDEO: videokaart, minimaal 65.000

kleuren

Vrije USB-poort (V1.1)

Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)

Important

Intel

®

Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel

Corporation.

Windows

® est une marque déposée de Microsoft

®

Corporation.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

Opmerking

Intel

®

Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.

Windows

® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft

®

Corporation.

Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars.

De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 81

FRANÇAIS NEDERLANDS

Interface USB

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

USB-interface

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Installation du programme DVC Media 5.1

Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF

(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.

Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)

Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.

Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.

Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation

Windows ® 98 SE.

Installation du logiciel

3.

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier

SETUP.EXE pour commencer l’installation.

Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez

«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)

Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows ® 98 SE uniquement)

Pilote USB pour caméra d’ordinateur

USB Streaming Driver

DVC Media 5.1

DirectX 9.0a

Windows Media Player 9.0

Logiciel de retouche d’image

Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.

Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web.

Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC

Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences.

L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160

120 pixels.

Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM

(caméscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Installatie van het DVC Media 5.1-programma

De gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma vindt u op de bijgeleverde cd-rom(D:\help\) in een pdf-formaat (Adobe Portable Document

Format).

U kunt de gebruikershandleiding bekijken met behulp van de software

Acrobat Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van

Adobe Systems, Inc.)

Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.

Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.

Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows ® 98SE.

Software installeren

1.

Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw PC.

Het installatiescherm wordt weergegeven.

2.

Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren” in het “Start”-menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.

Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”, stuurprogramma dat de PC nodig heeft)

DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver (alleen voor Windows ®

USB PC CAMERA Driver

USB Streaming Driver

DVC Media 5.1

typ dan “D: / setup. exe” en druk op Enter.

3.

Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het

98SE)

DirectX 9.0a

Windows Media Player 9.0

Bewerkingssoftware

De functie "PC camera" gebruiken

U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.

Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.

Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet u de externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.

Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde

Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.

De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160

120 pixels.

Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen

POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR (mode switch),

ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME SCHAKELAAR (nightcapture switch) niet.

1.

Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAM.

2.

Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 82

FRANÇAIS

USB interface

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

NEDERLANDS

USB-interface

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Utilisation de la fonction «Disque amovible»

Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte

Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1.

Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2.

Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB

(USB STREAMING)

Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.

Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes

DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le

CD) doivent être installés sur PC.

Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING.

Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format

.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.

1.

Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.

2.

Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.

3.

Exécutez le programme DVC Media 5.1.

Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1

Connexion à un PC

1.

Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2.

Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

Déconnexion du câble USB

Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1.

Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].

2.

Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows

Splash s'affiche.

Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données.

L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques

USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken

Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.

1.

Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAM of

PLAYER.

2.

Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.

De USB Streaming-functie gebruiken

Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.

Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's

DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn geïnstalleerd (terug te vinden op de cd-rom).

U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de

PC bekijken.

U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.

1.

Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAM of

PLAYER.

2.

Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de camcorder en het andere uiteinde op USB-poort van de computer.

3.

Start het DVC Media 5.1-programma.

Raadpleeg de gebruikershandleiding voor het DVC Media 5.1-programma voor een gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.

Aansluiten op een PC

1.

Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.

2.

Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)

- Als de PC is aangesloten op de camcorder via de USB-kabel werken alleen de toetsen Power Switch, Zoom Switch, mode switch en Night Capture.

De USB-kabel verwijderen

Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:

1.

Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].

2.

Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van

Windows verschijnt.

USB Cable

Opmerking

Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken en kan het beeldmateriaal schade oplopen.

Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.

Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 83

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

MEMORY STICK

(VP-D250(i)/D270(i) uniquement)

La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick

Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4

Visualisation d’images fixes

■ Une seule image

■ Diaporama (toutes les images)

Visualisation de fichier MPEG4

Multi-écran

Protection des images contre les effacements accidentels

Suppression des images enregistrées sur la carte

Marquage d’impression des images fixes

Formatage d’une carte

Important

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.

“ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.

Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image.

L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données.

Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

MEMORY STICK

(alleen VP-D250(i)/D270(i))

Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de camera hebt gemaakt.

Functies van de Memory Stick

Terminal

Protection tab

Foto's en MPEG4-films maken

Digitale foto's bekijken

■ Enkel

■ Diapresentatie

MPEG4-films bekijken

Weergave van meerdere afbeeldingen

Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van beelden

Beelden op een kaart verwijderen

Foto's afdrukken

Kaart (Memory Stick) formatteren

Opmerking

Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meerderheid van de camerafuncties.

“ ” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de

Memory Stick.

Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.

Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.

Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.

TM

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony

TM

Corporation.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “

®

” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

Non compatible avec les “Memory Stick PRO”

TM

“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation .

TM

Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.

Bovendien werden de symbolen “ ™ ”en “

®

” niet altijd toegevoegd in deze handleiding.

“Memory Stick PRO” wordt niet ondersteund.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 84

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Insertion/retrait de la carte Memory Stick

Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour

Memory Stick situé sur le côté droit du caméscope,dans le sens de la flèche.

Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée.

Important

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou

NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.

Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory

Stick.

Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.

Ne pliez pas la carte.

Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.

Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.

Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due

à une utilisation non conforme.

Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,

(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

Memory Stick plaatsen en verwijderen

Memory Stick plaatsen

1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.

2. Plaats de Memory Stick in de richting van de pijl in de sleuf voor de Memory Stick aan de rechterkant van de camcorder.

Memory Stick verwijderen

1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.

2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen.

3. Haal de Memory Stick uit het slot.

Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken.

Opmerking

Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt de laatst opgenomen foto.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht

NO STORED PHOTO! of NO STORED

MPEG4! en weergegeven.

Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.

Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren gaan.

Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.

Buig de kaart niet.

Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.

De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van: misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis.

Sla belangrijke beelden meteen op.

Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van misbruik.

Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar in de stand M.PLAY.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 85

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick

Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG.

Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4.

Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

■ Les numéros de fichiers compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images.

Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

*M. PLAY

Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de kaart.

Films worden opgeslagen in MPEG4-formaat.

Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map.

Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, gaande van

DCAM0001 tot DCAM9999.

Elke map krijgt een nummer, gaande van

100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de kaart.

000-0000

Format des images

Image fixe

Les images sont compressées au format

JPEG (Joint Photographic Experts Group).

La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.

La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.

Image mobile

■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving

Picture Experts Group).

La résolution est de 352

288 pixels, 176

144 pixels pour chaque mode.

File number

Beeldformaat

Folder number

Foto's

■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGformaat (Joint Photographic Experts Group).

Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640

480.

De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB.

Films

■ Films worden gecomprimeerd in MPEG-formaat

(Moving Picture Experts Group).

Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352

288,

176

144.

Sélection du mode caméscope

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.

Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

De stand CAMCORDER selecteren

U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.

Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY STICK te zetten.

■ In de stand M.REC (Memory RECORD)

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK)

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 86

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Numéro de fichier mémoire Memory Stick-bestandsnummers

Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.

Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante :

SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque

■ nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.

RESET <REINITIALISATION>

Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001

Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

M.REC MODE

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez le commutateur sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die bestandsnummers op volgorde van opname.

De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:

SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt

■ het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.

LOSSE BEELDEN:

Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start het nummeren bij 0001.

-

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer.

1. Stel de schakelaar in op MEMORY en de power-schakelaar op de stand CAM.

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met de knop MENUWIEL de optie

MEMORY en druk op de knop MENUWIEL.

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche

MENU SELECTOR.

M.REC MODE

4. Selecteer met de knop MENUWIEL het FILE

NO. (bestandsnummer) en druk vervolgens op de knop.

MEMORY SET

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez

FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU

SELECTOR.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Remarques Opmerkingen

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.

La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.

Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het nummeren overnieuw met 0001.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:14 AM Page 87

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Sélection de la qualité d’image

Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

Sélection de la qualité d’image

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

MEMORY

STICK

TAPE

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité d’image.

M.REC MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

Appuyez sur le MENU

SELECTOR pour valider votre sélection.

Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU

SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte

QUALITE

SUPER FINE

FINE

NORMAL

8 Mo

Environ45

Environ85

Environ155

16 Mo

Environ90

Environ170

Environ310

Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

De beeldkwaliteit selecteren

U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

Selecteer de beeldkwaliteit

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

SUPER FINE

FINE

NORMAL

SF

F

N

1. Stel de keuzeschakelaar in op

MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

3. Druk op MENU.

De menulijst verschijnt.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer met het MENUWIEL de optie QUALITY in het submenu.

7. Druk het MENUWIEL in.

8. Selecteer de beeldkwaliteit met het MENUWIEL.

■ Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.

Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden.

9. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Aantal beelden op de Memory Stick

KWALITEIT

SUPER FINE

FINE

NORMAL

8 MB

Circa 45

Circa 85

Circa 155

16 MB

Circa 90

Circa 170

Circa 310

Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 88

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick

Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte

Memory Stick.

In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen

Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick met geluid.

Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

L’image fixe apparaît à l’écran.

Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte

Memory Stick.

Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran.

Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

MEMORY

STICK

TAPE

2. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

3. Houd de knop PHOTO ingedrukt.

■ U ziet de afbeelding op het LCD-scherm.

■ Als u de afbeelding niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens

2 seconden.

4. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de knop

PHOTO.

■ De afbeelding wordt opgeslagen op de

Memory Stick .

Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm.

PHOTO

F

2 2 / 2 4 0

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 89

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.

Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick.

Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.

Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan

U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een

Memory Stick .

Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Commencez la lecture de la cassette.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.

L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.

Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

3. Speel de cassette af.

4. Houd de knop PHOTO ingedrukt.

■ De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen

■ onderbreken (STILL).

Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens 2 seconden.

5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende

2 seconden nogmaals op de knop PHOTO.

De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick .

Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 90

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Visualisation d’images fixes Foto's bekijken

Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte

Memory Stick.

Deux possibilités vous sont offertes:

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.

Diaporama : permet de visualiser toutes les images

■ automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.

Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois

U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.

Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.

Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.

Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende bekijken.

Multi-display : bekijk 6 beelden tegelijk

Visualiser une seule image

Een enkele afbeelding bekijken

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.

■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD).

Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV).

Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la

■ première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.

Appuyez en continu sur (FWD) ou sur

(REV) pour une recherche rapide d’image.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

-

Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED

PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.

3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen

(FWD) en (REV).

FADE

S.SHOW

Druk op de knop volgende afbeelding te gaan.

Druk op de knop

(FWD) om naar de

(REV) om naar de vorige afbeelding te gaan.

BLC

TAPE

EJECT

■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop

(FWD) drukt gaat u naar de eerste

FWD afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent en op de knop (REV) drukt, gaat u naar

SEARCH

REV

■ de laatste afbeelding.

Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een afbeelding wilt vinden.

Visualiser les images sous forme de diaporama Een diapresentatie bekijken

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s’affiche.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW).

Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche

(S. SHOW).

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

3. Druk op de knop (S. SHOW).

■ Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van

3~4 seconden.

4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop

(S. SHOW).

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 91

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Visualiser plusieurs images à la fois

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

STICK.

Het Multi Screen weergeven

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

19 20 21

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche

100-0025

MULTI.

■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image.

22

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

Important

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).

Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

23

24

[24/24]

3. Druk op de knop MULTI als u zes afbeeldingen wilt weergeven op het scherm.

Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ).

Selecteer een afbeelding met het MENUWIEL.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI.

4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm, druk dan nogmaals op de knop MULTI.

FADE

S.SHOW

BLC

TAPE

EJECT

Opmerking

Druk op ( REV ) als u de vorige zes afbeeldingen wilt bekijken.

Druk op ( FWD ) als u de volgende zes afbeeldingen wilt bekijken.

FWD

SEARCH

REV

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 92

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick

Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction

PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick.

Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.

Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick

U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick .

Spoel de cassette terug tot aan het gewenste moment.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU

SELECTOR.

■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory

Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

OUT

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

12

SOUND[1]

OUT

1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

2. Druk op MENU.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.

■ Het submenu verschijnt.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO

COPY en druk het MENUWIEL in.

■ Alle afbeeldingen op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick .

5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces.

6. Druk op de knop ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.

■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de

Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 93

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Marquage des images pour leur impression

Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print

Order Format).

Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.

Deux options s’offrent à vous :

THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran.

ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

Afbeeldingen voor afdrukken labelen

Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital

Print Order Format).

Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.

U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.

THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD-

■ scherm staat voor af te drukken.

ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle opgeslagen afbeeldingen.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le

MENU SELECTOR.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur le MENU

SELECTOR.

Important

Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.

La durée du traitement requise avec l’option ALL

FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PRINT MARK

THIS FILE

ALL FILES

NUM:000

NUM:000

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.

4. Druk op MENU.

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.

■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.

6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT

MARK en druk het MENUWIEL in.

7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.

8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken u wilt maken en druk het MENUWIEL in.

Opmerking

Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files from the current file are set to

1 or 0.

De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL

FILES verschilt al naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de Memory

Stick.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 94

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Protection contre un effacement accidentel

Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.

La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen

U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen.

■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

La dernière image enregistrée s’affiche.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou

NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

Het als laatste opgeslagen beeld wordt

■ weergegeven.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht

NO STORED PHOTO! of NO STORED

MPEG4! en weergegeven.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

3. Zoek met de toetsen foto die u wilt beveiligen.

4. Druk op MENU.

(FWD) en (REV) de

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler

PROTECT sur ON ou sur OFF.

■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l’aide des touches (FWD) et que vous souhaitez protéger.

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PROTECT

PROTECT

(REV), recherchez l’image

ON

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.

■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.

6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in.

7. Druk het MENUWIEL in om PROTECT in te stellen op ON of OFF.

■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist.

8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt beveiligen.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 95

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Effacement des images fixes mémorisées

Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory

Stick.

Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.

Il est impossible de récupérer une image supprimée.

Foto's verwijderen

U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.

Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen.

Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur

■ le MENU SELECTOR.

THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.

ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image.

EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.

CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

DELETE

THIS FILE

ALL FILES

CANCLE

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

Important

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt verwijderen.

4. Druk op MENU.

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.

Het submenu MEMORY SET verschijnt.

6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE en druk het MENUWIEL in.

■ Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS

FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.

THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand.

ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory

Stick.

7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen.

■ Selecteer de gewenste optie met het

MENUWIEL.

EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en).

CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.

Opmerking

■ Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt het bericht “ PROTECT ! ” op het scherm.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 96

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Formatage d’une carte Memory Stick

Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.

Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son

état d’origine.

La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

De Memory Stick formatteren

Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.

De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn oorspronkelijke staat.

De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd reeds geformatteerd.

Avertissement

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Le sous-menu s’affiche.

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!

FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée.

NO (non): permet de retourner au menu précédent.

YES (oui): permet de démarrer le formatage.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

Si vous avez sélectionné YES, l'inscription

COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY STICK.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

Let op

Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

3. Druk op MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.

■ Het submenu verschijnt.

5. Selecteer de optie FORMAT en druk het

MENUWIEL in.

6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” verschijnt op het scherm.

7. Selecteer de gewenste optie met het MENUWIEL.

NO: U keert terug naar het vorige menu.

YES: De Memory Stick word geformatteerd.

8. Druk het MENUWIEL in.

Als u "YES" (ja) hebt geselecteerd, wordt na het formatteren van de MEMORY STICK de boodschap "COMPLETE!" (voltooid) weergegeven op het scherm.

9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

Important

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

Opmerking

Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory

Stick formatter ” die u terugvindt op de software-cd.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 97

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

ENREGISTREMENT MPEG

Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte

Memory Stick.

OPNEMEN VAN MPEG

U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory Stick.

Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK

Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le

■ caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

3. Réglez le commutateur sur CAM.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes

■ d’images en continu.

Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche

Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

MEMORY

STICK

TAPE

1. Controleer of Memory Stick in de camera zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daartoe bestemde sleuf.

2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

3. Zet de schakelaar in de stand CAM.

4. Druk op de knop START/STOP.

U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot

20 seconden.

Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de knop

Photo in plaats van op de knop START/STOP.

5. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.

Important

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.

Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats : 176

144 pixels ou 352

288 pixels.

Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf

sur la carte Memory Stick.

Opmerking

Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt, voordat u de functie MPEG REC inschakelt.

U kunt films in twee formaten opslaan: 176

144 of

352

288 (pixels).

Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.

Les images mobiles enregistrées sur une carte

Memory Stick ont une taille et une définition inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.

DCIM

MISC

SSMOV

Le son est enregistré en mono.

Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode enregistrement photo.

Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu,

100SMDVC

Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf

formaat.

De bestanden die u opslaat worden in een submap bewaard.

De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een lagere definitie dan die op tape.

Het geluid wordt mono opgenomen.

De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode.

Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente.

N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.

N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable.

DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE-programma

(Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange sluitertijd (Slow Shutter).

Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet plaatsen of verwijderen. Anders kan het geluid ervan worden opgenomen.

Wanneer u op de Memory Stick opneemt, verwijder deze dan niet. Dit kan de gegevens op de Memory Stick of de Memory Stick zelf beschadigen.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 98

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Sélection de tailles d'image mobile

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MPEG4 SIZE.

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à

176 x 144 à chaque activation du bouton.

De grootte van het videobeeld selecteren

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

2. Zet de schakelaar in de stand CAM.

3. Druk op MENU.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie

MEMORY.

M.REC MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

5. Druk het MENUWIEL om het submenu te openen.

6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4

SIZE.

7. Druk het MENUWIEL.

In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen

352X288 / 176X144 met elke druk op de knop.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 99

FRANÇAIS

Mode appareil photo numérique

(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Camcorder als fotoapparaat

NEDERLANDS gebruiken

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Lecture MPEG MPEG afspelen

La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode

M. PLAY.

Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte

Memory Stick.

Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY

STICK sont lues.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY MODE

MEMORY SET

Important

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROJECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible.

Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas

être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.

Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas

être lus par le vôtre.

-

Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.

Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.

-

Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media

Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.

microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

-

-

MEMORY

STICK

TAPE

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MPEG4

SF

352X288

000

SERIES

Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.

Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.

De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand M.

4. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het

6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

7. Zoek met de knoppen

8. Druk op de knop (PLAY/STILL).

PLAY.

U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de

Memory Stick.

Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

3. Druk het knop MENU en verplaats de MENUWIEL totdat

MEMORY is gemarkeerd.

submenu. (M. PLAY SELECT) bewegende beelden die u wilt weergeven.

■ worden afgespeeld.

Opmerking

(FWD) en (REV) de

De films die werden opgeslagen op de Memory Stick,

Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.

10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.

De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.

U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en

Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player

Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD.

Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player downloaden in de gewenste taal, http://www.

microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 100

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation

Fin d’un enregistrement

À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation.

De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée.

■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

1

3

2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.

■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.

■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

NEDERLANDS

Onderhoud

Na een opname

Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of adapter).

De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten.

Verwijder dus de batterij uit de camcorder.

2

1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de richting van de pijl.

■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch

■ uitgeworpen.

Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.

2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving.

■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 101

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

NEDERLANDS

Onderhoud

De camcorder schoonmaken en onderhouden

De videokoppen schoonmaken

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

1. Réglez le commutateur sur

PLAYER.

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes.

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER.

2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.

3. Druk op de knop

(PLAY/STILL).

4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).

Important

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.

Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.

Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Opmerking

Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette.

Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.

Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center.

Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette

(droog systeem)

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 102

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation Onderhoud

NEDERLANDS

Utilisation du caméscope à l’étranger

Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs.

Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.

Sources d’alimentation

Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre

100 et 240V, 50 et 60Hz.

Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.

Norme de couleurs

Vous pouvez voir l’image dans le viseur.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.

Sinon, utilisez un transcodeur.

Pays utilisant la norme PAL

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,

Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,

France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,

Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,

Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,

République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.

Pays utilisant la norme NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,

Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.

Important

Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

Met de camcorder naar het buitenland

De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot land en van regio tot regio.

Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt.

Netspanning

Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz.

In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.

Kleursysteem

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.

Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben.

Anders hebt u een "transcoder" nodig.

PAL-compatible landen/regio's

Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van

Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,

Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,

Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië,

Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,

Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,

Tunesië etc.

NTSC-compatibele landen/regio's

Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,

Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.

Opmerking

U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD-scherm bekijken.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 103

FRANÇAIS

Dépannage Problemen oplossen

NEDERLANDS

Dépannage

Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes.

Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Auto-diagnostic

Affichage Clignotement

TAPE END!

Lent

Lent

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

....D

L

C

R

Non

Lent

Lent

Lent

Indique que...

Le bloc batterie est presque déchargé.

Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes.

La fin de la bande a été atteinte.

Il n’y a pas de bande dans le caméscope.

La bande est protégée contre l’enregistrement.

De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Lent Le caméscope a un problème mécanique.

Action

Changez de batterie.

Préparez une nouvelle cassette.

Changez de cassette.

Insérez une cassette.

Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

Voir ci-dessous.

Problemen oplossen

Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen

Display Knippert

TAPE END!

langzaam langzaam

TAPE END!

nee

TAPE!

langzaam

PROTECTION!

langzaam

....D

L

C

R langzaam langzaam

Betekent...

De batterij is bijna leeg.

De cassette is bijna aan het einde.

Het einde van de cassette bereikt.

Er zit geen cassette in de camcorder.

De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen.

Condensatie in de camcorder.

Mechanisch probleem.

Handeling

Plaats een volledig opgeladen batterij.

Leg een nieuwe cassette klaar.

Plaats een nieuwe cassette in de camcorder.

Plaats een cassette.

Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de de wisbeveiliging op.

1. Verwijder de cassette.

2. Schakelaar op OFF.

3. Verwijder batterij.

4. Plaats batterij opnieuw.

* Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center.

Zie hieronder.

Condensation

Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.

Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.

Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Condensvorming

Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.

Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen.

Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 104

FRANÇAIS

Dépannage Problemen oplossen

NEDERLANDS

Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) uniquement)

Affichage

MEMORY STICK!

Clignotement

Lent

MEMORY FULL!

Lent

Lent

Indique que...

Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope.

La mémoire est insuffisante pour enregistrer.

La carte Memory Stick ne contient aucune image.

NO STORED

PHOTO! ou

NO STORED

MPEG4!

WRITE

PROTECT!

Lent

PROTECT!

READ ERROR!

Lent

Lent

La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement.

Vous tentez de supprimer une image protégée.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

Lent

Lent

Lent

Lent

Lent

Insérez une carte Memory

Stick.

Action

Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images.

Enregistrez de nouvelles images.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick.

Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement.

La carte Memory Stick doit

être formatée.

La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution.

La fonction

MEMORY FORMAT est en cours d’exécution.

La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.

Désactivez la protection de l’image.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une nouvelle.

Formatez une carte

Memory Stick.

(voir page 96)

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin du formatage.

Vous pouvez également appuyer sur la touche

STOP.

Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M en M.PLAY

(alleen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

Scherm

MEMORY STICK!

MEMORY FULL!

Knippert

langzaam langzaam langzaam

Betekent...

Handeling

Er zit geen Memory Stick in de camcorder.

Plaats een Memory Stick.

Er is onvoldoende geheugen om de gegevens op te slaan.

Plaats een nieuwe

Memory Stick.

De Memory Stick bevat geen afbeeldingen.

Wis de opgenomen beelden.

NO STORED

PHOTO! of NO

STORED

MPEG4!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

langzaam langzaam

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam

De Memory Stick is tegen opnemen beveiligd.

U probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen.

De camera kan niet afspelen.

Neem nieuwe beelden op.

Hef de schrijfbeveiliging van de Memory Stick op.

Hef de wisbeveiliging van de afbeelding op.

De camera kan niet opnemen.

De kaart of het geheugen moet worden geformatteerd.

Formatteer de Memory

Stick of plaats een Memory

Stick waarop beelden staan die met deze camera werden opgenomen.

Formatteer de Memory

Stick of plaats een nieuwe

Memory Stick. Formatteer de Memory Stick.

(zie pagina 96)

Het bestand of de bestanden worden verwijderd.

Het geheugen wordt geformatteerd.

Het bestand of de bestanden worden gekopieerd.

Wacht tot de verwijdering is voltooid.

Wacht tot de formattering is voltooid.

Wacht tot het kopiëren is voltooid.

Of druk op de knop STOP.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 105

FRANÇAIS

Dépannage

Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung.

floue.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La touche PLAY, FF ou

REW ne fonctionne pas.

L’image du viseur est

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAM.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.

Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Vérifiez le menu M.FOCUS.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.

Symptoom

U kunt de camcorder niet aanzetten.

De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De batterij is snel leeg.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Autofocus werkt niet.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Onscherp beeld in de zoeker.

Tijdens RECORD

SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Verklaring / Oplossing

Controleer de batterij of de netvoeding.

Controleer of de power-schakelaar in de stand CAM staat.

Kijk of de cassette aan het einde staat.

Is de cassette tegen wissen beveiligd?

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen.

De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Reinig ze met een schoonmaakcassette.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC.

De zoeker is niet goed ingesteld.

Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

Misschien bent u aan het begin of eind van de band.

Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 106

FRANÇAIS

Spécifications techniques Technische gegevens

NEDERLANDS

Modèles : VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)

Système

Signal vidéo

Système d’enregistrement vidéo

Système d’enregistrement audio

Cassette

Vitesse de la bande

Durée d’enregistrement

Durée d’avance rapide/rembobinage

Technique d’image

Objectif

PAL

2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal

Têtes rotatives, système PCM

Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV

SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s

SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)

Environ 150 secondes (DVM 60)

CCD (système à transfert de charge)

F1.4 10x (optique), 800x (numérique)

Objectif à zoom électronique

Ø30 Diamètre du filtre

Écran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

6,35 cm, 123 Ko (VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) uniquement),

211 Ko (VP-D270(i) uniquement)

Écran à cristaux liquides LCD TFT

Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VP-D200(i)/D230(i)/

D250(i) uniquement), écran LCD couleur (VP-D270(i) uniquement)

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée/sortie DV

Sortie USB

Microphone externe

1 Vp-p (impédance 75

)

Y : 1 Vp-p, 75

, C : 0. 286 Vp-p, 75

-7,5 dBs (impédance 600

)

VP-D200i/D230i/D250i/D270i : entrée/sortie DV 4 broches,

VP-D200/D230/D250/D270 : sortie DV uniquement

Connecteur de type Mini-B

Ø 3,5 mm stéréo

Divers

Source d’alimentation

Type d’alimentation

8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V

Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)

50/60 Hz

5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur) Consommation

(Enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions

Poids

Microphone interne

Télécommande (VP-D230(i)/

D250(i)/D270(i) uniquement)

0°- 40°C

-20°C - 60°C

Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm

400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)

Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur

En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)

En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)

106

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent

être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Modelnaam: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)

Systeem

Videosignaal

Opnamesysteem video

Opnamesysteem audio

Cassette

Bandsnelheid

Opnametijd

Vooruit-/terugspoelen

Beeldvormend element

Lens

Filterdiameter

LCD monitor/Zoeker

Grootte/aantal beeldpunten

Methode

Zoeker

PAL

2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM

2 draaiende koppen, PCM-systeem

Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV

SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s

SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),

LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)

Circa 150 sec. (DVM60-cassette)

CCD (Charge Coupled Device)

F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom

Ø 30

2.5 inch 123k (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)),

211k (alleen VP-D270(i))

TFT LCD

0,24" Z/W LCD (alleen VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)), kleuren-LCD (alleen VP-D270(i))

Aansluitingen

Video-uitgang

S-video-uitgang

Audio-uitgang

DV IN/OUT

USB-UITGANG

Externe microfoon

1Vp-p (75

Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75

ΩΩ

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7.5dBs (600

Ω terminated)

VP-D200i/D230i/D250i/D270i: speciale 4-pins in/out connector,

VP-D200/D230/D250/D270: alleen uitgang

Mini-B type connector

Ø3,5 stereo

Algemeen

Vereiste spanning

Type stroombron

Stroomverbruik

(bij opnemen)

Gebruikstemperatuur

Temperatuur bij opslag

Afmetingen buitenkant

Gewicht

Ingebouwde microfoon

Afstandsbediening

(alleen

VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))

DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V

Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz

5,0W (LCD), 4,6 W (Viewfinder)

0°~40°C

-20°C ~ 60°C

Lengte 96.8mm, Hoogte 110mm, Breedte 54.5mm

400g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)

Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon

Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn); buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)

• Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 107

FRANÇAIS

INDEX INDEX

NEDERLANDS

- A -

Accessoires.................................. 12

AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 55

Affichage de la date et de l’heure ............................... 54

- B -

Bloc batterie ................................. 24

- C -

Câble CC .................................... 23

Câble de connexion DV ....... 78, 79

Cassette ...................................... 27

Connexion ................................... 71

Contre-jour intelligent (BLC) ....... 62

- D -

DIS .............................................. 48

Doublage sonore ......................... 64

- E -

Écran LCD ............................ 30, 31

Effacement .................................. 95

Effets spéciaux numériques ....... 49

Équilibrage du blanc

(WHT.BALANCE) .................. 45

Exposition (EXPOSURE) ........... 58

- F -

Fonction Coupe-vent ................... 53

Fondu .......................................... 63

Formatage.................................... 96

Frame advance

(Lecture image par image) .... 73

- H -

Haut-parleur ................................ 34

HORLOGE .................................. 38

- I -

IEEE1394 .................................... 78

Images fixes................................. 90

- M -

Memory Stick......................... 83, 84

Menu rapide................................. 56

- M -

Mise au point automatique/ manuelle.................................. 61

Mode AUDIO................................ 52

Mode DEMONSTRATION .......... 42

Mode EASY (débutants).............. 60

Mode Mémoire compteur ............ 74

Mode d’enregistrement ............... 51

- N -

Nettoyage................................... 101

- O -

OSD ...................................... 18, 19

- P -

PHOTO SEARCH........................ 66

Poignée de soutien ..................... 22

PROGRAM AE

(Exposition automatique) ....... 43

Protection ................................... 94

- Q -

Qualité photo .............................. 87

- R -

Recherche de séquences............ 29

- S -

Sonorité ....................................... 34

SONORITE (Beep sound) .......... 40

- T -

Télécommande...................... 17, 20

Touches de fonction ................... 14

- U -

USB ............................................. 80

- V -

Viseur..................................... 30, 32

Vitesse d’obturation .................... 57

- V -

WL. REMOCON ......................... 39

- Z -

Zoom ..................................... 46, 47

- A -

Aansluiten ................................... 71

Accessoires ................................ 12

Afstandsbediening ................ 17, 20

Audio dubbing

(Geluidsspoor toevoegen) ..... 64

AUDIO-stand .............................. 52

- B -

Batterij ......................................... 24

Beeld verder ................................ 73

BEEP (Pieptonen) ...................... 40

Beveiliging ................................... 94

BLC (Achtergrondlicht) ............... 62

- C -

Cassette ...................................... 27

CLOCK SET (Klok instellen) ...... 38

- D -

DATE/TIME (Datum/tijd) ............. 54

DC-kabel .................................... 23

DEMONSTRATION .................... 42

Digitale zoom ........................ 46, 47

DIS .............................................. 48

DSE ............................................. 49

DV ......................................... 78, 79

- E -

EASY-stand ................................. 60

EXPOSURE (Belichting) ............ 58

- F -

Faden .......................................... 63

Formatteren ................................ 96

Foto's .......................................... 90

Functietoetsen ............................ 14

- H -

Geluid .......................................... 34

- H -

Handriem .................................... 22

- I -

IEEE1394..................................... 78

- L -

LCD ....................................... 30, 31

Luidspreker .................................. 34

- M -

Memory Stick......................... 83, 84

MF/AF (Handmatig/ manueel scherpstellen) .......... 61

- O -

OSD ...................................... 18, 19

- P -

PHOTO (beeldkwaliteit) .............. 87

PHOTO SEARCH

(foto's zoeken)......................... 66

PROGRAM AE (Automatische belichtingsprogramma's) ........ 43

- R -

REC-stand .................................. 51

RECSearch ................................. 29

- S -

Schoonmaken ........................... 101

SHUTTER SPEED

(Sluitersnelheid) ..................... 57

Snelmenu .................................... 56

- T -

TV DISPLAY (weergave op tv) ... 55

- U -

USB.............................................. 80

- V -

Verwijderen ................................. 95

- W -

WHT. BALANCE (Witbalans) ...... 45

WIND CUT (Ruisvermindering)... 53

WL. REM OCON ........................ 39

- Z -

ZERO MEMORY ......................... 74

Zoeker.................................... 30, 31

00709F VP-D230(i) F+N (61~108) 11/19/03 9:15 AM Page 108

FRANÇAIS

Pour la France uniquement :

ELECTRONICS

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:

www.samsung.fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

00709F VP-D230(i) F+N (01~27) 11/19/03 9:12 AM Page 100

FRANÇAIS NEDERLANDS

CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:

ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France http://www.samsung.fr

Australia

Germany http://www.samsung.com.au

http://www.samsung.de

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

ELECTRONICS

Belangrijk

Geachte gebruiker,

De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.

Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.

Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

Nederland http://www.samsung.nl

Verenigde Staten http://www.sosimple.com

Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk

Frankrijk http://www.samsung.fr

Australiê

Duitsland

Zweden

Polen

Canada http://www.samsung.com.au

http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsungcanada.com

advertisement

Key Features

  • 0.8 MP CCD 25.4 / 6 mm (1 / 6")
  • Optical zoom: 10x Digital zoom: 800x
  • LCD 6.35 cm (2.5")
  • Lithium-Ion (Li-Ion)

Related manuals

advertisement