Samsung VP D5000, D5000i Mode d'emploi


Add to my manuals
129 Pages

advertisement

Samsung VP D5000, D5000i Mode d'emploi | Manualzz

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 101

FRANÇAIS

Caméscope numérique

VP-D5000/D5000i

NEDERLANDS

Digitale videocamcorder

VP-D5000/D5000i

AF

Mise au point automatique

CCD

Système à transfert de charge

LCD

Écran à cristaux liquides

AF

Autofocus

CCD

Charge Coupled Device

<Ladinggekoppeld apparaat>

LCD

Liquid Crystal Display

<Vloeibaar kristalweergave>

Gebruikershandleiding

Lees voordat u het toestel in gebruik neemt deze handleiding zorgvuldig door en bewaar deze voor later gebruik.

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE,

73/23 CEE, 93/68 CEE.

ELECTRONICS

Dit product voldoet aan de bedoeling van de

Richtlijnen 89/336 CEE, 73/23 CEE en 93/68 CEE.

AD68-00655F(01)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 2

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Avant de commencer ..........................................8

Précautions d'emploi du caméscope......................................................8

Démarrage rapide...................................................................................9

Remarques et consignes de sécurité..................10

Start ....................................................................8

Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder..................................8

Snel van start ..........................................................................................9

Opmerkingen en veiligheidsinstructies .............10

Familiarisez-vous avec votre appareil...............14

Fonctionnalités......................................................................................14

Accessoires fournis avec le caméscope ..............................................15

Accessoires de base.......................................................................15

Vue avant et latérale (côté gauche ......................................................16

Vue du côté gauche..............................................................................17

Vue de droite et du dessus...................................................................18

Vue arrière et du dessous ....................................................................19

Télécommande .....................................................................................20

Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou

PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21

Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou

M.PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................................22

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ......................23

Préparez votre caméscope ........................................24

Utilisation de la télécommande ............................................................24

Installation de la batterie pour la télécommande ...........................24

Enregistrement automatique avec la télécommande.....................24

Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25

Poignée de soutien .........................................................................25

Bandoulière .....................................................................................25

Connexion d’une source d’alimentation ...............................................26

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion..............................................27

Chargement du bloc batterie au lithium-ion ...................................27

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28

Affichage du niveau de la batterie..................................................29

Uw camcorder leren gebruiken ........................14

Functies.................................................................................................14

Meegeleverde accessoires bij de camcorder ......................................15

Standaardaccessoires ....................................................................15

Voor- & linkeraanzicht...........................................................................16

Linkerzijaanzicht....................................................................................17

Rechter- & bovenaanzicht ....................................................................18

Achter- & onderaanzicht .......................................................................19

Afstandsbediening ................................................................................20

Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen

CAMERA en PLAYER) .........................................................................21

Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen

CAMERA en M.PLAY) ..........................................................................22

Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm) ..........23

De camcorder voorbereiden .....................................24

Gebruik van de afstandsbediening.......................................................24

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen.............................24

Opnemen met de afstandsbediening .............................................24

De handgreep verstellen ......................................................................25

Handgreep ......................................................................................25

Schouderband.................................................................................25

De camcorder op een stroombron aansluiten......................................26

De netvoeding en de gelijkstroomkabel gebruiken ........................26

De lithium-ion-batterijhouder gebruiken ...............................................27

De lithium-ion-batterij opladen........................................................27

Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype .......28

Weergave batterijniveau .................................................................29

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 3

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................30

Réglage du commutateur principal ......................................................31

Réglage de l’écran LCD .......................................................................32

Utilisation du viseur...............................................................................33

Réglage de la mise au point...........................................................33

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture .....................................34

Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34

Fonctions ..........................................................35

Utilisation du menu ...............................................................................35

Liste des réglages.................................................................................37

Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>,

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................39

Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..40

CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE> ................................41

WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42

DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ...................................43

DATE/TIME <DATE/HEURE> ........................................................44

TV DISPLAY <AFFICHAGE> .........................................................45

Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) .......................................46

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/ automatique>) .......................................................................................47

Mise au point automatique .............................................................47

Mise au point manuelle...................................................................47

Utilisation du zoom numérique .......................................................48

Zoom avant et arrière .....................................................................48

Utilisation du caméscope – enregistrement simple ...49

Insertion et éjection d’une cassette......................................................49

Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................49

Premier enregistrement ........................................................................51

Recherche de séquences (REC SEARCH) ...................................52

Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53

Utilisation de l’écran LCD ...............................................................53

Utilisation du viseur.........................................................................53

Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54

De standen CAMCORDER en CAMERA instellen ..............................30

De standschakelaar gebruiken.............................................................31

Het LCD-scherm aanpassen ................................................................32

De zoeker gebruiken.............................................................................33

Scherpstellen ..................................................................................33

Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen..............................34

De geluidsweergave van de luidspreker instellen................................34

Functies.............................................................35

Het menu gebruiken .............................................................................35

Het kiezen van menu-opties.................................................................37

De camcorder instellen op de standen REC,

TAPE PLAY en MEMORY PLAY ....................................................39

Functies beschikbaar in de stand CAMCORDER .........................40

CLOCK SET (de klok instellen) ......................................................41

WL.REMOTE (afstandsbediening) .................................................42

DEMONSTRATION (demonstratie)................................................43

DATE/TIME (datum/tijd)..................................................................44

TV DISPLAY (televisieweergave) ...................................................45

EASY (voor beginners).........................................................................46

MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................47

Automatisch scherpstellen..............................................................47

Handmatig scherpstellen ................................................................47

Digitale zoom ..................................................................................48

In- en uitzoomen .............................................................................48

De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken ..49

Een videocassette plaatsen en verwijderen.........................................49

De stand CAMCORDER selecteren ....................................................49

Uw eerste opname................................................................................51

Opnamen controleren (REC SEARCH) .........................................52

Tips voor goede opnamen....................................................................53

Opnemen met het LCD-scherm .....................................................53

Opnemen met de zoeker................................................................53

Opnamen afspelen op het LCD-scherm ..............................................54

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 4

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné ..55

De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken ..55

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ........................55

Réglage de l’exposition automatique .............................................56

Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................57

Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> .......58

EIS (Stabilisateur électronique d'image) ........................................59

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................60

Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................61

REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> .............................62

AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63

WIND CUT <COUPE-VENT>.........................................................64

Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation) .............................65

Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66

SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &

EXPOSURE <EXPOSITION> ........................................................67

SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68

BLC (Contre-jour intelligent) .................................................................69

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....................70

Début de l’enregistrement...............................................................70

PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering) ...........55

Automatische belichtingsprogramma’s instellen ............................56

WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand....................57

Digitale zoom in CAMCORDER-stand ...........................................58

EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische beeldstabilisator) .............................................................................59

DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAM-

CORDER-stand ..............................................................................60

Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand ........................61

REC MODE (opnamestand)...........................................................62

AUDIO MODE (audiostand) ...........................................................63

WIND CUT (ruisvermindering)........................................................64

Het snelmenu gebruiken.......................................................................65

Het snelmenu instellen ...................................................................66

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ..........67

SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) .....................................................68

BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie).......69

In- en uitfaden .......................................................................................70

Het starten van een opname ..........................................................70

Het beëindigen van een opname

(met gebruik van FADE IN/FADE OUT) .........................................70

Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70

Audio Dubbing <Doublage sonore> .....................................................71

Réalisation du doublage sonore.....................................................71

Écoute du son doublé.....................................................................72

Enregistrement d’une image fixe..........................................................73

Recherche d’images fixes ..............................................................73

Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ............................................71

Een ander geluid opnemen ............................................................71

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd .....................................................................................72

Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO......................73

Een digitale foto opzoeken .............................................................73

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) .74

POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75

Techniques d’enregistrement................................................................76

NIGHT CAPTURE (nachtopname).......................................................74

POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname) ..............75

Opnametechnieken...............................................................................76

Lecture..............................................................77

Lecture d’une bande.............................................................................77

Lecture sur l’écran LCD..................................................................77

Lecture sur l’écran de votre téléviseur ...........................................77

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77

Weergave ..........................................................77

Een cassette afspelen ..........................................................................77

Opnamen bekijken op het LCD-scherm.........................................77

Opnamen bekijken op een tv-scherm ............................................77

Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting .........................77

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 5

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78

Lecture ............................................................................................78

Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> .........................................79

Arrêt sur image (mode pause)........................................................79

Recherche d’image avant/arrière ...................................................79

Lecture au ralenti (avant)................................................................79

ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80

Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting ....................78

Weergave........................................................................................78

Functies in de stand PLAYER ..............................................................79

Het afspelen onderbreken ..............................................................79

Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit) ...........................79

Vertraagde weergave (vooruit) .......................................................79

ZERO MEMORY (nulpunt markeren)...................................................80

Transfert de données IEEE 1394 ........................81

Connexion pour transfert de données numériques par

IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81

Connexion à un autre appareil vidéo numérique...........................81

Connexion à un PC ........................................................................81

Configuration système requise .......................................................82

Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82

Gegevens transporteren via IEEE 1394 .............81

Gegevens transporteren via een standaard IEEE1394 (i.LINK)-

DV gegevensverbinding .......................................................................81

Aansluiten op een DV-apparaat .....................................................81

Aansluiten op een PC.....................................................................81

Systeemeisen..................................................................................82

Opnemen met een DV-verbindingskabel .......................................82

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ..........83

MEMORY STICK ..................................................................................83

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick........................83

Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84

Insertion de la carte ........................................................................84

Retrait de la carte............................................................................84

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85

NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86

De CAMERA gebruiken..............................................83

Memory Stick ........................................................................................83

Functies van de Memory Stick .......................................................83

Een Memory Stick plaatsen en verwijderen.........................................84

Een Memory Stick plaatsen............................................................84

Een Memory Stick verwijderen.......................................................84

De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick............85

Memory Stick-bestandsnummers.........................................................86

Prise de photo simple .......................................87

Première photo .....................................................................................87

Visualisation d’images fixes..................................................................88

Visualiser une seule image...................................................................88

Visualiser les images sous forme de diaporama .................................89

Visionnage rapide .................................................................................90

Réglage de la mise au point.................................................................91

Het maken van eenvoudige foto’s.....................87

Uw eerste foto maken...........................................................................87

Foto's bekijken ......................................................................................88

Een enkele afbeelding bekijken............................................................88

Een diapresentatie bekijken .................................................................89

Snelzoeken ...........................................................................................90

Scherpstellen ........................................................................................91

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 6

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Techniques perfectionnées................................92

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ............92

Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> .............93

Mode MACRO <MACRO> ...................................................................94

CONT. SHOT (plan continu).................................................................95

Utilisation du flash.................................................................................96

FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97

Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................98

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> ...............................................................................................99

Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..............................................................................100

SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>.................101

NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102

Sélection de la qualité d’image...........................................................103

Sélectionner la qualité d’image ....................................................103

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte .................103

Sélection de la taille d’image..............................................................104

Sélectionner la taille d’image........................................................104

Memory Stick et résolutions d'image............................................105

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER

MPEG> ...............................................................................................106

MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107

Format MPEG.....................................................................................108

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109

Marquage des images pour leur impression......................................110

Protection contre un effacement accidentel .......................................111

Effacement des images fixes mémorisées.........................................112

Formatage d’une carte Memory Stick ................................................114

Avertissement................................................................................114

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette .........................115

Geavanceerde technieken.................................92

FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen) ......................................92

Digitale zoom in CAMCORDER-stand.................................................93

De MACRO-stand.................................................................................94

CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname) ............................95

De flitser gebruiken...............................................................................96

FLASH SELECT (flitsselectie)..............................................................97

WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand ..................................98

DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in

CAMERA-stand.....................................................................................99

Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand.....................................100

SPOT-AE (voorgrondcorrectie) ..........................................................101

NIGHT SCENE (nachtopname) .........................................................102

De beeldkwaliteit selecteren...............................................................103

De beeldkwaliteit selecteren.........................................................103

Aantal beelden op de Memory Stick ............................................103

De beeldgrootte selecteren ................................................................104

De beeldgrootte selecteren ..........................................................104

De Memory Stick en beeldresoluties............................................105

MPEG REC (geheugenopname)........................................................106

MPEG PB (geheugen afspelen).........................................................107

MPEG SIZE (geheugenbeeldgrootte) ................................................108

Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ...............109

Afbeeldingen selecteren voor afdrukken............................................110

Beveiliging tegen per ongeluk wissen ................................................111

Foto's verwijderen ...............................................................................112

De Memory Stick formatteren.............................................................114

Let op.............................................................................................114

Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan .....................115

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 7

FRANÇAIS

Sommaire Inhoudsopgave

NEDERLANDS

Interface USB..................................................116

Transfert d’images numériques via l’interface USB ...........................116

Configuration système requise ...........................................................116

Installation du programme DVC Media 5.0 ........................................117

Connexion à un PC.............................................................................118

De USB-interface ............................................116

Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting.........................116

Systeemeisen......................................................................................116

Installatie van het programma DVC Media 5.0 ..................................117

Aansluiten op een PC .........................................................................118

Conseils d’utilisation .......................................119

Fin d’un enregistrement ......................................................................119

Nettoyage et entretien du caméscope ...............................................120

Nettoyage des têtes vidéo ............................................................120

Utilisation du caméscope à l’étranger ................................................121

Sources d’alimentation .................................................................121

Norme de couleurs .......................................................................121

Onderhoud......................................................119

Na een opname ..................................................................................119

De camcorder schoonmaken en onderhouden .................................120

De videokoppen schoonmaken ....................................................120

Met de camcorder naar het buitenland ..............................................121

Netspanning ..................................................................................121

Kleursysteem ................................................................................121

Dépannage...............................................................122

Dépannage .........................................................................................122

Auto-diagnostic .............................................................................122

Condensation ................................................................................122

Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO> et M.PLAY <LECTURE PHOTO> ................................................123

Problemen oplossen.................................................122

Problemen oplossen ...........................................................................122

Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen..........122

Condensvorming...........................................................................122

Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de standen M.REC en M.PLAY .........................................................123

Spécifications techniques................................125

INDEX .............................................................126

Pour la France uniquement ............................128

Technische gegevens.......................................125

INDEX .............................................................126

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 8

FRANÇAIS

Avant de commencer Start

NEDERLANDS

Précautions d'emploi du caméscope

Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :

Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.

Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas de choc.

Tenez le caméscope hors de portée des enfants.

Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder

Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de camera:

Bewaar het apparaat op een veilige plaats.

Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door schokken.

Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.

Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.

La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil.

N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous utilisez le viseur ; vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.

Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.

N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.

Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes similaires à ceux du soleil sur la vue.

Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adresser au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.

Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.

Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution légèrement détergente.

N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type benzène, sous peine d'endommager la finition.

Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.

Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à l'origine de corrosion.

Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo pour prendre des images fixes.

(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle du mode caméscope.)

Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.

Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.

Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.

Hierdoor kunnen uw ogen permanente schade oplopen.

Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte handen, anders kunt u een schok krijgen.

Gebruik geen flits vlakbij iemand anders’ ogen.

De flits geeft een sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de ogen kan beschadigen.

Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met een verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt. Als u het apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit schade veroorzaken die zeer moeilijk of helemaal niet te repareren kan zijn.

Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.

Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken met een milde zeepoplossing.

Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen, aangezien deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.

Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.

Maak na gebruik het apparaat schoon. Door zout water kan roest ontstaan.

Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de CAMERA-stand.

(De beeldkwaliteit in CAMERA-stand is beter dan die in

CAMCORDER-stand.)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 9

FRANÇAIS

Avant de commencer

Démarrage rapide

Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo numérique, dispose d'une multitude de fonctions.

Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.

Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre suivant.

1. Installez le bloc batterie.

2. Insérez la carte Memory Stick dans son emplacement.

1

3. Chargez le bloc batterie en branchant le câble d'alimentation au caméscope.

4. Positionnez votre appareil sur le mode caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.

3

5. Placez le commutateur sur la position proposée.

6. Après utilisation, replacez le commutateur sur OFF.

5

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

NEDERLANDS

Start

Snel van start

Dit apparaat heeft vele verschillende mogelijkheden; het is namelijk een camcorder en een digitale fotocamera in één.

Lees deze handleiding zorgvuldig door.

Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in de volgende volgorde:

2

4

6

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

1. Bevestig de batterijhouder.

2. Doe de Memory Stick in de daarvoor bestemde gleuf.

3. Laad de batterij op door de stroomkabel aan te sluiten op de camcorder.

4. Stel uw apparaat in op CAMCORDER of op CAMERA door het lensblok om te klappen.

5. Stel de standschakelaar in op de aangegeven stand.

6. Als u klaar bent, zet u de standschakelaar in de stand OFF

(uit).

REV FWD

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 10

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Rotation de l’écran LCD

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm

Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait

(zie afbeelding).

Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.

1. Écran LCD fermé.

1

1. LCD-scherm gesloten.

2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.

2

2. Normale opname met behulp van

LCD-scherm.

180¡

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD depuis le côté gauche.

3

4. Enregistrement en regardant l’écran

LCD de face.

4

3. Opname terwijl u het LCD-scherm van links bekijkt.

4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

5

5. Opname met gesloten LCD-scherm.

180¡

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 11

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Droits d'auteur

Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.

Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)

Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.

Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is strafbaar.

Opmerkingen over condensvorming

1. Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.

Ce peut être le cas lorsque vous passez :

d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),

d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

Bijvoorbeeld:

Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)

Wanneer u de camcorder van een koele naar een hete ruimte verplaatst (bv. tijdens de zomer van binnen mee naar buiten).

2. Met de condensbescherming (DEW) aan opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).

Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Opmerkingen over de CAMCORDER

1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan

60°C).

Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct zonlicht.

2. Laat de camcorder niet nat worden.

Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen.

Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.

Soms zijn storingen die optreden na nat worden onherstelbaar.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 12

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Bloc batterie

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.

Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.

Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.

Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.

Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.

Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant

Opmerkingen over de batterijhouder

Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.

Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.

Als het apparaat met ingelegde band in de

CAMCORDER-stand langer dan vijf minuten in de wachtstand (STBY) staat zonder te worden gebruikt, schakelt het zichzelf automatisch uit om de batterij te sparen.

- Zorg dat de batterijhouder stevig vastzit.

De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.

Een nieuwe batterij is niet opgeladen.

Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.

Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt.

* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke leverancier.

De batterijen moeten worden afgevoerd volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.

* Laat de batterijhouder niet vallen als u hem losmaakt.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

De videokoppen schoonmaken

Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen.

Als het beeld vervormd is, of als u alleen een blauw scherm te zien krijgt, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).

Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen schaden.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 13

FRANÇAIS NEDERLANDS

Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies

Objectif

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).

Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent de l’endommager.

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.

Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.

Cependant, de minuscules points

(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.

Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.

Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Opmerkingen over de lens

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.

Als u de zoeker te ver doordraait, kan deze beschadigd raken.

Opmerkingen over de elektronische zoeker

1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht.

Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.

Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.

2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.

Opmerkingen over het gebruik van het

LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen

1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd.

Er kunnen echter kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn.

Deze puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.

2. Wanneer u het LCD-scherm gebruikt in de zon of buiten kan het beeld moeilijk zichtbaar zijn.

Gebruik in dat geval de zoeker.

3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.

Opmerkingen over de handriem

Stel de handriem goed in zodat u stabiele beelden kunt filmen.

Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in; probeert u dat toch dan kunt u de handgreep beschadigen.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 14

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Fonctionnalités

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

Prise de vue style unique et style libre

Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer.

Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)

L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704.

Zoom numérique

La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois

(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir

à vous déplacer.

Écran LCD TFT couleur

L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.

Stabilisateur électronique d'image (EIS)

La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.

Effets numériques divers

L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.

Contre-jour intelligent (BLC)

Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.

• Exposition automatique (Program AE)

La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

Capture de nuit/scène de nuit

La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

Transfert d’images numériques avec l’interface USB

Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

Functies

Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394

Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van Digitale Video-gegevens) snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.

Unieke stijl en vrije stijl-opnamen

Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten is van CAMCORDER naar CAMERA en vice versa, door het lensblok te draaien.

Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera)

Door gebruik van een 4,13 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2272 x 1704 mogelijk.

Digitale zoom

Maakt vergrotingen mogelijk tot 800 (CAMCORDER-stand) of

6 (CAMERA-stand) keer het origineel.

TFT- kleurenscherm

Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.

Elektronische beeldstabilisator (Electronic Image Stabilizer – EIS)

De EIS compenseert eventuele schokken bij het filmen uit de hand waardoor onstabiele beelden worden gecorrigeerd, in het bijzonder bij grote vergroting.

Diverse digitale effecten

Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films van bijzondere speciale effecten voorzien.

Achtergrondlichtcompensatie (BLC – Back Light Compensation)

De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.

Automatische belichting (AE – Automatic Exposure)

Met Program AE kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.

Nachtopname (NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE)

Met de functie NIGHT CAPTURE of NIGHT SCENE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.

USB-interface voor de overdracht van digitale beelden

Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 15

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Accessoires fournis avec le caméscope

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

Meegeleverde accessoires bij de camcorder

Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd:

Accessoires de base

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

3. Cordon secteur

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Mode d'emploi

6. Batterie au lithium pour la télécommande

(de type : CR2025)

7. Bandoulière

8. Câble USB

9. CD du logiciel

10. Télécommande

11. Memory Stick

12. Adaptateur pour trépied

1. Lithium Ion Battery pack

2. AC Power Adapter

4. AUDIO/VIDEO cable

7. Shoulder strap

10. Remote Control

5. Instruction Book

8. USB cable

11. Memory Stick

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Accessoire supplémentaire

13. Adaptateur péritel

13. Scart adapter

3. AC cord

6. Lithium battery

9. Software CD

12. Tripod Adapter

Standaardaccessoires

1.

Lithium-ion-batterijhouder

2.

Netvoeding

3.

Netvoedingskabel

4.

AUDIO-/VIDEO-kabel

5.

Handleiding

6.

Lithium-batterij voor de afstandsbediening

(Type: CR2025)

7.

Schouderband

8. USB-kabel

9.

Cd met software

10. Afstandsbediening

11. Memory Stick

12. Statiefadapter

Optionele accessoires

13. Scart-adapter

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 16

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

1. Internal MIC

2. Memory Stick Slot

3. Remote Sensor

4. Lens

1.

Entrée microphone interne

2.

Emplacement de la carte Memory Stick

3.

Capteur de la télécommande

4.

Objectif

5.

Batterie

6.

Touche de déverrouillage de la batterie

7.

Obturation lente

8.

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>

1.

Interne microfoon

2.

Insteekgleuf voor Memory Stick

3.

Sensor voor afstandsbediening

4.

Lens

5.

Batterij

6.

Batterijhouderdeblokkeerknop

7.

Lange-sluitertijdknop

8.

NIGHT CAPTURE-knop

8. NIGHT CAPTURE

7. Slow Shutter

6. Battery release button

5. Battery

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 17

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

11. Rotation Release Button

14. Flash

13. NIGHT SCENE Button

12. MACRO Button

10. TFT LCD Screen

4. Easy Button

3. PB zoom

2. MF/AF

1. Display

9.Focus Adjust Knob

5. External MIC / Earphone

8. MENU Dial

7. MENU Button

6. Hook for handstrap

1.

Touche Display

2.

Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)

3.

PB Zoom

4.

Touche Easy <SIMPLIFIE>

5.

Microphone externe/casque d'écoute

6.

Anneau de fixation pour la poignée de soutien

7.

Touche MENU

8.

Molette MENU

9.

Molette de réglage du zoom

10. Écran à cristaux liquides

(LCD)

11. Touche de déverrouillage de rotation

12. Touche MACRO

13. Touche NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT>

14. Flash

1.

Scherm

2.

MF/AF

(Handmatig/automatisch scherpstellen)

3.

PB zoom

4.

Snelopnameknop

5.

Externe microfoon/koptelefoon

6.

Oogje voor handgreep

7.

MENU-knop

8.

MENU DIAL-draaiknop

9.

Scherpstelknop

10. TFT vloeibaar kristalscherm

11. Draaideblokkeerknop

12. MACRO-knop

13. NIGHT SCENE-knop

14. Flits

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 18

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht

1. PHOTO button

5. Zoom Lever

2. Viewfinder

6. Memory Stick Slot

3. START/STOP button

4. Power switch

1.

Touche Photo

2.

Viseur

3.

Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>

4.

Commutateur

5.

Touche Zoom

6.

Emplacement de la carte Memory Stick

1.

Fotoknop

2.

Zoeker

3.

Start-/stopknop

4.

Standschakelaar

5.

Zoomhendel

6.

Insteekgleuf voor Memory Stick

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 19

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Achter- & onderaanzicht Vue arrière et du dessous

1. Function Button

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

S.SHOW

BLC OFF

REC

13. TAPE EJECT

12. Tripod Receptacle

REV FWD

14. RESET button

2. Speaker

3. Hook for shoulder strap

4. DV Jack

5. USB Jack

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

11. MACRO Button

8. AV/S-Video

7. DC Jack

10. NIGHT SCENE Button

9. FLASH

6. Charging Indicator

1.

Touches de fonction

LECTURE DE BANDE REC <ENR.>

MEMORY PLAY

<LECTURE PHOTO>

EASY <SIMPLIFIE> MULTI <MULTI>

: Touche REW

<rembobinage>

: Touche FF

<avance rapide>

REC SEARCH + FWD <AVANCE>

: Touche PLAY/STILL FADE <FONDU>

<LECTURE/PAUSE>

: Touche STOP

<arrêt>

SLIDE SHOW

<INDICATEUR DE DIAPORAMA>

BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE

INTELLIGENT>

<ECLAIRAGE

D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>

2. Haut-parleur intégré

3. Anneau de fixation pour la bandoulière

4. Prise DV

5. Prise USB

6. Témoin de charge de la batterie

7. Prise CC

8. AV/S-Vidéo

9. FLASH

10. Touche NIGHT SCENE

<Scène de nuit>

11. Touche MACRO

12. Pas de vis trépied

13. TAPE EJECT

<EJECTION DE LA BANDE>

14. Touche RESET

<REINITIALISATION>

1.

Functietoetsen

TAPE PLAY (afspelen) REC (opname)

MEMORY PLAY

(geheugen afspelen)

EASY (beginner) MULTI

: (REW – REC (terug) terugspoelen) (opname terugzoeken)

: (FF – REC SEARCH + vooruitspoelen) (opname vooruitzoeken)

FWD (vooruit)

: (PLAY/STILL – afspelen/stilstand)

: (STOP)

FADE

BLC

SLIDE SHOW

(diavoorstelling)

SPOT-AE

(achtergrondlichtcompensatie)

(voorgrondcorrectie)

2. Luidspreker

3. Oogje voor schouderband

4. DV-uitgang

5. USB-aansluiting

6. Waarschuwingsindicator batterij opladen

7. Gelijkstroomaansluiting

8. AV/S-Video

9. Flits

10. NIGHT SCENE-knop

11. MACRO-knop

12. Statiefbevestiging

13. Cassette uitnemen

14. RESET-knop

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 20

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Télécommande Afstandsbediening

1. START / STOP

2.

(

STILL)

3. PHOTO

4. (REW) / RPS

5. A.DUB

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

12. TELE (F.ADV -)

11. WIDE (F.ADV +)

10. ZERO MEMORY

9. (PLAY)

8. (FF) / FPS

7. SELF TIMER

6. (STOP)

1.

Touche START/STOP

<DEBUT/ARRET DE

L’ENREGISTREMENT>

2.

Touche STILL

<PAUSE>

3.

Touche PHOTO <PHOTO>

4.

Touche REW/RPS

<REMBOBINAGE>

5.

A.DUB <DOUBLAGE

SONORE>

6.

Touche STOP

<ARRET>

7.

SELF TIMER <MINUTERIE

AUTOMATIQUE>

8.

9.

Touche FF/FPS

<AVANCE RAPIDE>

Touche PLAY

<LECTURE>

10. Touche ZERO MEMORY

<Mémoire compteur>

11. WIDE <GRAND ANGLE>

(F.ADV +) <AVANCE

IMAGE PAR IMAGE +>

12. TELE <TELEOBJECTIF>

(F.ADV -) <AVANCE IMAGE

PAR IMAGE ->

1.

START/STOP

2.

(STILL - stilstand)

3.

FOTO

4.

(REW)/RPS

(terugspoelen)

5.

A.DUB (autodub)

6.

(STOP)

7.

SELF TIMER

(zelfontspannertijd)

8. (FF) / FPS

(vooruitspoelen)

9.

(PLAY) (afspelen)

10. ZERO MEMORY

(nulpunt instellen)

11. WIDE (F.ADV +)

(groothoekopname / één beeld vooruit)

12. TELE (F.ADV -)

(teleopname / één beeld achteruit)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 21

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Affichage à l’écran en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>

Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen CAMERA en PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 29)

2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)

3. Obturation lente (voir page 68)

4. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 60)

5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)

6. Program AE (activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 55)

7. Mode d’équilibrage du blanc choisi

(voir page 57)

8. Mise au point manuelle (voir page 47)

9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 75)

10. Position du zoom (voir page 48)

11. Vitesse d’obturation et exposition

1

5

6

7

8

2

3

4

9

10

11

OSD in CAMCORDER mode

W

EASY

S 1 / 30

MIRROR

BLC

26

SHUTTER

EXPOSURE

25 24

T

P

. . . D

TAPE !

NIGHT CAPTURE

ZOOM

EXPOSURE

SHUTTER

23

REC

22

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

OSD in TAPE PLAY mode

21

20

19

18

17

16

15

14

13

12

1. Batterijniveau (zie pagina 29)

2. Stand Easy (Beginner - zie pagina 46)

(lange sluitertijd – zie pagina 68)

4. DSE (Digitale Speciale Effecten)

(zie pagina 60)

5. BLC (Back Light Compensation - achtergrondlichtcompensatie) (zie pagina 69)

6. Automatische belichting (zie pagina 55)

7. Witbalans (zie pagina 57)

8. Handmatig scherpstellen (zie pagina 47)

9. POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname - zie pagina 75)

10. Zoompositie (zie pagina 48)

11. Sluitertijd en belichting (zie pagina 67)

12. NIGHT CAPTURE

(nachtopname - zie pagina 74)

13. DATUM/TIJD (zie pagina 44)

14. USB (zie pagina 116)

(voir page 67)

12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit)

(voir page 74)

13. Date et heure (voir page 44)

14. USB (voir page 116)

15. WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)

16. Fonction coupe-vent (voir page 64)

17. Mode Audio (voir page 63)

18. Ligne de message

19. Mémoire compteur (voir page 80)

20. Temps restant sur la bande (en minutes)

21. Compteur de bande

22. Mode activé

23. Vitesse d’enregistrement sélectionné

(voir page 62)

24. Mode PHOTO (voir page 73)

27

SOUND [ 2 ]

VOL.

25. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)

26. EIS (voir page 59)

27. Canal de lecture audio (voir page 72)

28. Contrôle du volume (voir page 34)

29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)

30. Contrôle de la condensation (voir page 11)

. . . D

TAPE !

[ 1 1 ]

0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

30

29

15. WL.REMOTE

(afstandsbediening aan/uit - zie pagina 42)

16. Windfilter (zie pagina 64)

17. Geluidsopnameinstelling (zie pagina 63)

18. Berichttekstregel

19. Nulpuntindicator (zie pagina 80)

20. Resterende opnametijd op cassette

(in minuten)

28

21. Bandteller

22. Huidige stand

23. Opnamesnelheid (zie pagina 62)

24. Fotostand (zie pagina 73)

25. Wachttijd automatische opname (zie pagina 24)

26. EIS (Elektronische beeldstabilisator - zie pagina 59)

27. Geluidafspeelkanaal (zie pagina 72)

28. Geluidsniveau (zie pagina 34)

29. DV IN (DV gegevensoverdracht – zie pagina 82)

30. DEW (Condensindicator – zie pagina 11)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 22

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Affichage à l’écran en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>

1. Niveau de la batterie (voir page 27)

2. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 99)

3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE

D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>

(voir page 101)

4. Zone de mise au point

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

(voir page 98)

6. Mise au point manuelle (voir page 57)

7. SCENE DE NUIT (voir page 102)

8. Mode FLASH (voir page 97)

9. Mode MACRO (voir page 95)

10. Taille d'image (voir page 104)

11. Compteur d'images

- Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées.

12. Indicateur de carte mémoire

(MEMORY STICK)

13. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images

14. Qualité d'image (voir page 103)

15. Mise au point (voir page 91)

16. DIAPORAMA (voir page 89)

17. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 111)

18. Marque DPOF (voir page 110)

19. Ligne de message

20. Numéro de dossier-numéro de fichier

(voir page 85)

21. Plan continu (voir page 95)

1

2

3

4

5

6

7

19

20

SUNSET

16

SLIDE

1 0 0 - 0 0 0 1

21

17

15

18

Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen CAMERA en M.PLAY)

OSD in CAMERA mode

MEMORY STICK !

14

0 0 1

13 12

SF

1 0 0 0 / 1 0 0 0

L 2 2 7 2

NIGHT SCENE

OSD in M.PLAY mode

2 2 / 2 4 0

11

10

9

8

1. Batterijniveau (zie pagina 27)

2. DSE (Digitale Speciale Effecten)

(zie pagina 99)

3. Voorgrondcorrectie (zie pagina 101)

4. Scherpstelgebied

5. Witbalans (zie pagina 98)

6. Handmatig scherpstellen (zie pagina 57)

7. NIGHT SCENE

(nachtopname – zie pagina 102)

8. Flitsstand (zie pagina 97)

9. MACRO-stand (zie pagina 95)

10. Beeldgrootte (zie pagina 104)

11. Beeldteller

- Huidig beeld/Totaal aantal op te nemen beelden.

12. Kaartindicator (Memory Stick)

13. Verklikkerlichtje beeld opnemen of laden

14. Beeldkwaliteit (zie pagina 103)

15. Scherpstellen (zie pagina 91)

16. SLIDE SHOW

(diapresentatie - zie pagina 89)

17. Indicator ERASE PROTECTION

(anti-wisbescherming - zie pagina 111)

18. Afdrukindicator (zie pagina 110)

19. Berichttekstregel

20. Mapnummer-bestandsnummer

(zie pagina 85)

21. Continuopname (zie pagina 95)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 23

FRANÇAIS NEDERLANDS

Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

Activation/désactivation de l’affichage

Appuyez sur la touche DISPLAY <AFFICHAGE>.

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.

- Lorsque vous désactivez l’affichage :

En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL

PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-

ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé.

L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)

Schermweergave aan/uit

Druk op de knop DISPLAY (weergave).

- Elke keer dat u op de knop drukt, wordt de volgende weergavefunctie in- of uitgeschakeld.

- Als u de weergave uitzet,

In de standen CAMCORDER en CAMERA : STBY, REC en

EASY.Q worden altijd weergegeven op het scherm, zelfs als u weergave hebt uitgezet.

Wat u intoetst wordt drie seconden lang weergegeven, waarna weergave uit wordt gezet.

In de stand PLAYER (speler) : Wanneer u op een functieknop drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het scherm en verdwijnt dan.

Affichage de la date et de l’heure

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode

OSD.

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes

(Voir page 50)

- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)

(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA

<CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO>)

Datum en tijd aan- of uitzetten

- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van het weergavescherm niet beïnvloed.

- Wilt u de weergave van datum en/of tijd uitzetten dan gebruikt u het menu en wijzigt u de instellingen voor DATE/TIME.

(zie pagina 50)

- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 65)

(alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA)

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 24

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

Utilisation de la télécommande

Installation de la batterie pour la télécommande

Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

lors de l’achat du caméscope,

lorsque la télécommande ne fonctionne pas.

Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Gebruik van de afstandsbediening

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer:

u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.

de afstandsbediening niet functioneert.

Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let daarbij op de plus- en mintekens.

Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.

Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE

AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur ou à l'écran.

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

Opnamen van uzelf maken met de afstandsbediening

Self

Timer

Als u de tijdklok voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na

10 seconden automatisch.

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

1. Stel het apparaat in op CAMCORDER of

CAMERA.

2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE

L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie.

L'enregistrement ou la photographie débute au bout de

10 secondes.

Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE

L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.

3. Druk op de knop START/STOP of PHOTO om de tijdklok te starten.

Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto gemaakt.

Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de opname wilt beëindigen.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 25

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

Mise en place de la poignée de soutien

Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet :

de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP

<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton

PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.

De handgreep verstellen

Het is erg belangrijk om de handriem goed af te stellen vóór u met opnemen begint.

De handriem zorgt ervoor dat u:

De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.

De knoppen ZOOM, START/STOP en PHOTO kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

Poignée de soutien

a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.

c. Fermez le rabat.

Handriem

a. Maak de afdekking van de handriem open en maak de handriem los.

b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband.

c. Sluit de afdekking.

Bandoulière

La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation du caméscope.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la

1

poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

2

Schouderband

De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder.

Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.

2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, stel de goede lengte in en trek de riem dan strak in de gesp.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 26

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Connexion d’une source d’alimentation

Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :

l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur.

le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

De camcorder op een stroombron aansluiten

U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:

Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik binnenshuis.

Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

Remarque

Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC à la prise

CC du caméscope.

4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC

<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken

1. Steek de kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoedingsadapter.

2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.

Opmerking

Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.

4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen

REC, TAPE PLAY of MEMORY PLAY.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 27

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

La durée d’enregistrement dépend :

du modèle de bloc batterie utilisé,

de l’utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

De lithium-ion-batterijhouder gebruiken

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:

Het type batterij dat u gebruikt.

Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.

Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.

De Lithium-ion-batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder.

2. Sluit de netvoedingsadapter aan op het netsnoer en steek de stekker in het stopcontact

3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.

4. Zet de standschakelaar in de stand

OFF (uit). Het laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.

Clignotement du témoin Niveau de charge

Une fois par seconde

Toutes les demi-secondes

Moins de 50 %

50% ~ 75%

Trois fois par seconde 75% ~ 90%

Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100%

Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Het lampje knippert...

1 x per seconde

2 x per seconde

3 x per seconde

Het lampje blijft branden

Seconde aan, seconde uit

De batterijlading is

Minder dan 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.

■ Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij langzaam leeg als u hem op de camera laat zitten.

Remarques

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.

Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.

Opmerkingen

Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.

De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 28

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.

Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement.

Les durées d’enregistrement données dans le tableau cidessus sont estimatives.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durée

Batterie

Temps de charge

SB-L70G

SB-L110G

Environ

1 h 20

Environ

1 h 40

Durée d’enregistrement continu

Écran LCD allumé

Environ

58

Environ

1 h 30

Viseur allumé

Environ

1 h 2

Environ

1 h 40

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

De lithium-ion-batterijhouder gebruiken

Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype

Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.

De maximale opnametijden in bovenstaande tabel zijn bij benadering gegeven.

De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.

Batterij

Tijd

Oplaadtijd

SB-L70G

Circa

1 uur 20 min.

Opnameduur

LCD-scherm AAN

Circa

58 min

ZOEKER AAN

Circa

1 uur 2 min

SB-L110G

Circa

1 uur 40 min.

Circa

1 uur 30 min.

Circa

1 uur 40 min.

Remarques

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.

N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures

à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).

Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.

Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques.

Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

Opmerkingen

Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.

Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.

De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.

Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron

(open haard, kampvuur, etc.)

Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat hij niet te heet wordt.

Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden kortgesloten.

Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit raken en brand veroorzaken.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 29

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Affichage du niveau de la batterie

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.

a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)

(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.

La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.

Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

Weergave batterijlading a

De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.

b c d e

a. Vol b. 20 – 40% opgebruikt c. 40 – 80% opgebruikt d. 80 – 95% opgebruikt e. Helemaal leeg (lampje knippert)

(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd uitschakelen; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)

Op pagina 28 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.

De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en -omstandigheden.

In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort.

De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C.

Omdat de temperatuur en omgevingsomstandigheden nooit precies hetzelfde zijn, is het in de praktijk mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt van de in deze handleiding genoemde.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 30

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif.

Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

■ Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

* Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

* Pour basculer le bloc d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.

* Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

Avertissement

Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage.

Cela pourrait endommager l'appareil.

Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil.

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

De standen CAMCORDER en CAMERA instellen

U kunt het apparaat omschakelen tussen CAMCORDER en

CAMERA door het lensblok te kantelen.

Overschakelen tussen de standen CAMCORDER en CAMERA.

Zo schakelt u over van CAMCORDER naar CAMERA: Draai het lensblok 180° tegen de klok in terwijl u de draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).

* Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).

■ Zo schakelt u over van CAMERA naar CAMCORDER:

Draai het lensblok 180° met de klok mee terwijl u de draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).

* Om de lens niet te beschadigen moet u na 90° even wachten tot de lens zichzelf heeft afgesloten. Daarna kunt u het lensblok verder draaien.

* Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).

Waarschuwing

Gebruik geen kracht tijdens het draaien, en probeer de lens niet te draaien zonder de deblokkeerknop in te drukken.

Het apparaat kan dan breken.

Als u het lensblok probeert te verdraaien terwijl de camera draait, dan kan de opname onderbroken worden en kunnen problemen met het apparaat ontstaan.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 31

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Réglage du commutateur principal

Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de fonctionnement de l'appareil.

■ Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte

Memory Stick.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

De standschakelaar gebruiken

Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand van het apparaat.

■ REC (opnamestand):

Maak opnames op een cassette of sla beelden op in de Memory Stick.

OFF (uit):

Schakel het apparaat uit.

Om de batterij op te laden sluit u de stroomkabel aan terwijl de standschakelaar op OFF staat.

OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil.

Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF

<DESACTIVATION>.

Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>

(PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

■ Mode MEMORY PLAY <LECTURE

PHOTO> :

Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

TAPE PLAY (cassette afspelen):

Speel de cassette af of bewerk de opname op cassette.

■ MEMORY PLAY (geheugen afspelen):

Bekijk en bewerk afbeeldingen en filmfragmenten die in de Memory Stick zijn opgeslagen.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 32

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

Réglage de l’écran LCD

Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.

Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :

■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

Het LCD-scherm aanpassen

De camcorder heeft een 5 cm groot LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder gebruikt (binnen- of buitenshuis) kunt U de volgende instellingen aanpassen:

BRIGHT ADJUST (helderheid)

COLOUR ADJUST (kleur)

1. Réglez le commutateur sur

REC <ENREGISTREMENT>.

En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

L'écran LCD s'allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISA-

TEUR>, puis appuyez sur la molette

MENU.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD

ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.

6. Appuyez sur la touche ENTER <ENTREE> pour accéder au sous-menu.

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]

1. Zet de standschakelaar in de stand REC

(opname).

In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.

2. Open het LCD-scherm.

Het LCD-scherm schakelt zichzelf in.

3. Druk op de knop MENU.

4. Draai de knop MENU DIAL totdat

VIEWER (zoeker) is geselecteerd en druk dan op de knop MENU

DIAL.

5. Draai de knop MENU DIAL totdat LCD ADJUST

( LCD aanpassen) is geselecteerd.

6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMI-

NOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).

7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen

(BRIGHT ADJUST of COLOUR ADJUST).

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 33

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

8. Appuyez sur la molette MENU.

À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité

(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).

■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

MENU.

8. Druk op de knop MENU DIAL.

Stel met de knop MENU DIAL de juiste waarden in voor

BRIGHT ADJUST (helderheid) en COLOUR ADJUST (kleur).

Bij zowel BRIGHT ADJUST als COLOUR ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 0 en 35.

9. Druk op de knop MENU om de instelling vast te leggen.

Utilisation du viseur

Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert.

Réglage de la mise au point

Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette

(voir figure).

De zoeker gebruiken

Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.

Scherpstellen

Gebruik de scherpstelknop op de zoeker om het beeld scherp te stellen. (zie afbeelding)

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:57 AM Page 34

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

NEDERLANDS

De camcorder voorbereiden

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture

Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.

Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> (Voir page 32)

Réglage du volume du haut-parleur

Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode

PLAYER <LECTEUR>.

■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran

LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode

PLAYER <LECTEUR>.

Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

FADE

S.SHOW

BLC

REV

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

REC

Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen.

De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA.

(zie pagina 32)

De geluidsweergave van de luidspreker instellen

De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER

(afspelen).

■ Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.

U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume in de stand

PLAYER (afspelen) aan te passen.

Voer de volgende stappen uit als u het geluid zachter wilt stellen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder.

1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL

<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU.

Le volume s’affiche alors à l’écran.

Vous pouvez sélectionner le volume sur une

échelle allant de 00 à 19.

Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.

Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

Remarques

<3-2>

VOL.

Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.

Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.

[ 1 1 ]

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op PLAYER.

2. Druk op (PLAY/STILL – afspelen) om het afspelen van de cassette te starten.

3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU

DIAL het volume aanpassen.

■ Op het LCD-scherm verschijnt een geluidsniveau-indicator.

U kunt het niveau instellen tussen 0 en 19.

Wanneer de geluidssterkte op 0 staat, is er niets te horen.

Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, komt er geen geluid uit de luidspreker.

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

Opmerkingen

Wanneer er een kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker en kan het volume niet worden aangepast.

U kunt weer geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de

AV-aansluiting trekt.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:57 AM Page 35

FRANÇAIS

Fonctions

Utilisation du menu

Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.

Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée

à partir de l'écran LCD.

NEDERLANDS

Functies

Het menu gebruiken

Met de MENU-knop kunt u opname-instellingen aanpassen en hardware-functies instellen.

MENU-instructies worden zowel op het LCD-scherm als in de zoeker weergegeven. Het is makkelijker om uw apparaat in te stellen als u gebruik maakt van het LCD-scherm.

I

A

L

I

N

I

T

O

R

D

E

R

C

A

M

C

MENU

S

E

T

R

E

C

O

R

D

SOUS-MENU

CLOCK SET <REGLAGE

DE L'HORLOGE>

WL.REMOTE

<TELECOMMANDE>

REC.LAMP <VOYANT

D'ENREGISTREMENT>

BEEP SOUND <BIP

SONORE>

SHUT. SOUND <SON DE

FERMETURE>

DEMO <DEMO>

Fonctions

Utilisation de la télécommande

Indicateur de séquences

Lecture de sons variés

Son accompagnant la touche Photo

Démonstration

Réglage de l'heure

REC SELECT <SELECT

ENR.>

REC MODE <MODE

D'ENREGISTREMENT>

EIS <STABILISATEUR ELEC-

TRONIQUE D'IMAGES>

D. ZOOM <ZOOM

NUMERIQUE>

PROGRAM AE <EXPOSI-

TION AUTOMATIQUE>

WHT. BALANCE <EQUI-

LIBRAGE DU BLANC>

DSE SELECT <SELECTION

EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

AUDIO MODE <MODE

AUDIO>

WIND CUT <COUPE-

VENT>

AV IN/OUT <ENTREE/SOR-

TIE AUDIO/VIDEO>

Sélection du support de stockage en mode caméscope

Sélection de la vitesse d'enregistrement

Sélection de la fonction de stabilisation d'image

Sélection du zoom numérique en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

Sélection de la fonction PROGRAM

AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>

Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>

Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

Effacement des parasites à l'écran

Sélection AV in/out <entrée/sortie audio/vidéo>

Page

41

42

-

-

-

43

50

62

59

58

55

57

60

63

64

-

O

R

D

E

R

C

A

M

C

I

A

L

I

T

I

N

MENU SUB MENU

CLOCK SET

WL.REMOTE

REC.LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

REC SELECT

REC MODE

S

E

T

R

E

C

O

R

D

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

Functies

De tijd instellen

De afstandsbediening gebruiken

Opname-indicator

Diverse geluidseffecten afspelen

Geluid voor de fotoknop

Demonstratie

Het opslagmedium kiezen voor de stand CAMCORDER

De opnamesnelheid kiezen

Beeldstabilisatie instellen

Digitale zoom kiezen in

CAMCORDER-stand

Automatische belichtingsprogramma’s kiezen

De witbalans kiezen in

CAMCORDER-stand

Speciale effecten instellen in

CAMCORDER-stand

De geluidskwaliteit voor opnames instellen

Ruis verwijderen

AV-in/uit selecteren

Page

41

42

-

43

-

-

55

57

60

50

62

59

58

63

64

-

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 36

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

MENU SOUS-MENU Fonctions

I

R

E

M

E

M

O

CAME

SCOP

E

APPA

REIL

PHOT

O

PLAY

SET

<REGLA

GE DE

LA LEC-

TURE>

PHOTO SEARCH

<RECHERCHE D'IMAGE>

PHOTO COPY

<COPIE D'IMAGE>

AUDIO SELECT

<SELECTION AUDIO>

CONT. SHOT

<PLAN CONTINU>

WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>

D. ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

Recherche d'images enregistrées sous

TAPE <BANDE>

Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick

Sélection du canal de lecture audio

Plan continu

Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo>

Sélection du zoom numérique en mode

CAMERA <appareil photo>

Réglage des effets spéciaux en mode

CAMERA <appareil photo>

DSE SELECT

<SELECTION EFFETS SPECI-

AUX NUMERIQUES>

M.PLAY SELECT <SELECTION

LECTURE PHOTO>

PHOTO

SET

<REGLAG

E PHOTO>

QUALITY

<QUALITE>

SIZE

<TAILLE>

MPEG4 SIZE

<FORMAT MPEG4>

PRINT MARK

<MARQUE DPOF>

Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG

Sélection de la qualité d’image

Sélection de la résolution d’image

Sélection de la résolution MPEG

Impression d'images

PROTECT

<PROTECTION>

Protection contre les effacements accidentels

FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier

Page

73

109

72

95

98

93

99

107

103

104

108

110

111

86

DELETE

<SUPPRESSION>

FORMAT <FORMAT>

Effacement de fichiers

Formatage d’une carte Memory Stick

112

114

VISU-

ALISA

TEUR

LCD ADJUST

<AJUSTER ECRAN LCD>

DATE/TIME <DATE/HEURE>

Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

Réglage de la date et de l’heure

32

44

TV DISPLAY <AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe

45

M

E

M

O

R

Y

C

A

M

E

R

A

MENU SUB MENU Functions

CAM-

CORD

ER

PHOTO SEARCH

Beelden opzoeken op de cassette

PLAY

SET

PHOTO COPY

Beelden kopiëren van cassette naar Memory

Stick

AUDIO SELECT

Het geluidafspeelkanaal selecteren

Beeldresolutie instellen CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

M.PLAY SELECT

PHOTO

SET

QUALITY

SIZE

MPEG4 SIZE

Witbalans instellen in CAMERA-stand

Digitale zoom kiezen in CAMERA-stand

Speciale effecten instellen in CAMERAstand

Opslagmedia kiezen voor afspelen van

MPEG

Continuopname

Beeldkwaliteit instellen

MPEG-resolutie selecteren

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

Afbeeldingen afdrukken

Per ongeluk wissen voorkomen

Opties kiezen voor bestandsnamen

Page

73

109

72

107

103

104

108

110

111

86

95

98

93

99

Bestanden wissen

VIEW-

ER

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

De Memory Stick formatteren

De helderheid en kleuren van het

LCD-scherm instellen

De datum en tijd instellen

TV-uit selecteren

112

114

32

44

45

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 37

FRANÇAIS

Fonctions

Liste des réglages

MENU SOUS-MENU

INITIAL

<INITIAL>

CLOCK SET <REGLAGE

DE L'HORLOGE>

WL.REMOTE <TELECOM-

MANDE>

REC.LAMP <VOYANT

D'ENREGISTREMENT>

BEEP SOUND <BIP

SONORE>

SHUT. SOUND <SON DE

FERMETURE>

DEMO <DEMO>

REC SELECT

<SELECT ENR.>

CAM-

CORDER

<CAMES

COPE>

RECO

RD

SET

<REG

LAGE

ENRE

GIST

REME

NT>

REC MODE

<MODE D'ENREG-

ISTREMENT>

EIS <STABILISA-

TEUR ELECTRON-

IQUE D'IMAGES>

D. ZOOM <ZOOM

NUMERIQUE>

PROGRAM AE

<EXPOSITION

AUTOMATIQUE>

WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE

DU BLANC>

DSE SELECT

<SELECTION

EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

AUDIO MODE

<MODE AUDIO>

WIND CUT

<COUPE-VENT>

AV IN/OUT

<ENTREE/SORTIE

AUDIO/VIDEO>

REC

<ENR.>

Mode disponible

TAPE PLAY

<LECTURE DE

BANDE>

MEMORY RECORD

<ENREG-

ISTREMENT

PHOTO>

✔ ✔

MEM PLAY

<LECTURE

PHOTO>

NEDERLANDS

Functies

Het kiezen van menu-opties

MENU SUB MENU

CLOCK SET

WL.REMOTE

REC

(opname)

Beschikbaar in stand

TAPE PLAY

(afspelen van cassette)

MEMORY

RECORD

(opnemen in geheugen)

MEM PLAY

(afspelen van geheugen)

✔ ✔ ✔

✔ ✔

INITIAL

REC.LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

CAM-

CORD

ER

R

E

C

O

R

D

S

E

T

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

✔ ✔

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 38

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

MENU

CAM-

CORDER

<CAMES

COPE>

SOUS-MENU

PLAY

SET

<REGL

AGE

DE LA

LEC-

TURE>

PHOTO SEARCH

<RECHERCHE D'IM-

AGE>

PHOTO COPY

<COPIE D'IMAGE>

AUDIO SELECT

<SELECTION

AUDIO>

Mode disponible

REC <ENR.>

TAPE PLAY

<LECTURE DE

BANDE>

MEMORY RECORD

<ENREG-

ISTREMENT

PHOTO>

CAMERA

<APPAR

EIL

PHOTO>

MEMORY

<MEM-

OIRE>

CONT. SHOT

<PLAN CONTINU>

WHT. BALANCE <EQUI-

LIBRAGE DU BLANC>

D. ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

DSE SELECT <SELEC-

TION EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

M.PLAY SELECT

<SELECTION LECTURE

PHOTO>

PHOTO SET

<REGLAGE

PHOTO>

QUALITY

<QUALITE>

SIZE

<TAILLE>

MPEG4 SIZE

<FORMAT MPEG4>

PRINT MARK

<MARQUE DPOF>

PROTECT

<PROTECTION>

FILE NO

<N° DE FICHIER>

DELETE

<SUPPRESSION>

MEM PLAY

<LECTURE

PHOTO>

FORMAT <FORMAT>

VIEWER

<VISU-

ALISA-

TEUR>

LCD ADJUST

<AJUSTER ECRAN LCD>

DATE/TIME

<DATE/HEURE>

TV DISPLAY

<AFFICHAGE>

M

E

M

O

R

Y

C

A

M

E

R

A

MENU SUB MENU

CAM-

COR

DER

PHOTO SEARCH

PLAY

SET

PHOTO COPY

AUDIO SELECT

REC

(opname)

Beschikbaar in stand

TAPE PLAY

(afspelen van cassette)

MEMORY

RECORD

(opnemen in geheugen)

MEM PLAY

(afspelen van geheugen)

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

M.PLAY SELECT

QUALITY

PHOTO

SET

SIZE

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

VIEWER

DATE/TIME

TV DISPLAY

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 39

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY

<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>

1. Appuyez sur la touche MENU.

2. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.

3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.

4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

De camcorder instellen op de standen REC,

TAPE PLAY en MEMORY PLAY

1. Druk op de knop MENU.

2. Het MENU verschijnt op het scherm.

De cursor ( selectiebalk ) geeft aan welke functie u in kunt stellen.

3. Draai aan de knop MENU DIAL om van optie naar optie te gaan en druk op MENU DIAL om een functie te selecteren en activeren.

4. Door op de knop MENU te drukken kunt u het menu weer verlaten.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 40

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Mode demandé

Mode activé

EIS <STABILISATEUR ELEC-

TRONIQUE D'IMAGES>

D.ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

EIS

Fonctions numériques

D.ZOOM

PHOTO

(TAPE)

SLOW

SHUTTER

Effets spéciaux numériques

CAPTURE

DE NUIT

O O O O

O O

*

O O

O

O

PHOTO

SLOW SHUTTER

<OBTURATION LENTE>

DSE

<Effets spéciaux numériques>

NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT>

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.

: Le mode demandé ne peut pas être changé.

: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

* : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)

De functies beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Gewenste stand

Huidige stand

EIS (el. beeldstabilisatie)

EIS

Digitale functies

D.ZOOM

O

PHOTO

(foto)

O

SLOW

SHUTTER

Digitale

Speciale

Effecten nachtopname

O O

D.ZOOM (dig. zoom)

PHOTO

SLOW SHUTTER

(lange sluitertijd)

Digitale Speciale Effecten

NIGHT CAPTURE

(nachtopname)

O

O

O

O

O

O

O

O

O

*

O

O

O

O

O

O : Deze combinatie is mogelijk.

: U kunt deze stand niet kiezen.

: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd.

* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd.

(de gegevens die tijdens het gebruik zijn ingevoerd worden opgeslagen)

O

O

Remarques

■ pas modifiable.

Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

Opmerkingen

■ dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.

Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een foutmelding.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 41

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>

Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur la bande et sur la carte Memory Stick.

Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK

SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage.

Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

6. Appuyez sur la molette MENU.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la molette MENU.

La date clignote.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes.

Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

- - - - - -

- - - - - - - - -

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

CLOCK SET (de klok instellen)

U kunt de klok instellen in de standen CAMCORDER en

CAMERA.

De datum en tijd worden automatisch opgeslagen op cassette en op Memory Stick.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

Stel de datum en tijd in voor u opnamen maakt.

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

1. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop

MENU DIAL.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie

CLOCK SET in het submenu.

4. Druk op MENU DIAL zodat u naar het menu

SETTING (instelling) gaat.

Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.

Als eerste knippert het jaartal.

5. Stel met de knop MENU DIAL het jaartal in.

6. Druk op de knop MENU DIAL.

De maand gaat nu knipperen.

7. Stel met de knop MENU DIAL de maand in.

8. Druk op de knop MENU DIAL.

De dag gaat knipperen.

9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.

10. Druk op MENU DIAL nadat u de minuten hebt ingesteld.

Het woord COMPLETE! (klaar) verschijnt en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.

11. Druk op MENU om het menu te verlaten.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 42

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

WL.REMOTE <TELECOMMANDE>

La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible

à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

WL.REMOTE (afstandsbediening)

U kunt de afstandsbediening gebruiken in de standen

CAMCORDER en CAMERA.

Met de functie WL.REMOTE kunt u de afstandsbediening aan- en uitzetten voor gebruik in de standen CAMCORDER en

CAMERA.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette

MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

1. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop

MENU DIAL.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie

WL.REMOTE in het submenu.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la télécommande.

Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et

OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF

<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

4. Druk op de knop MENU DIAL om de afstandsbediening in of uit te schakelen.

Telkens wanneer u op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF (uit), gaat het symbool van de afstandsbediening

3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 43

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>

La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.

Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et qu’il ne contient pas de bande.

La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.

DEMONSTRATION (demonstratie)

Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.

De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM-

CORDER wanneer er geen cassette in het apparaat zit.

De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMON-

STRATION op OFF (uit) zet.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL <INITIAL>.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette

MENU.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le

■ menu.

La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur

OFF <DESACTIVATION>.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

Remarques

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC

<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY

<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INI-

TIAL (BASIS).

4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRA-

TION en druk op de MENU DIAL.

5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMON-

STRATION op ON (aan).

Druk op de MENU-knop om het menu te verlaten.

■ De demonstratie begint.

6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMON-

STRATION op OFF (uit).

Opmerkingen

De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in het apparaat zit.

De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer u de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt nadat u de stand CAMCORDER hebt gekozen (en er geen cassette in de camcorder zit).

Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest

(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk; hij gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 44

FRANÇAIS

Fonctions

DATE/TIME <DATE/HEURE>

Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en mode PLAY <LECTURE>.

La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

NEDERLANDS

Functies

DATE/TIME (datum/tijd)

De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, CAMCORDER en PLAY.

De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER

<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,

TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>

OFF <DESACTIVATION>

- Date uniquement (DATE)

Heure uniquement (TIME)

Date et heure (DATE/TIME)

Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette

MENU.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

Remarques

DATE

TIME

DATE & TIME

Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.

Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -" dans les cas suivants :

Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.

Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.

Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge

(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).

1. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop

MENU DIAL.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DATE/TIME (datum/tijd).

4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand

DATE/TIME.

■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME:

OFF: geen datum-/tijdweergave

DATE: alleen de datum

TIME: alleen de tijd

DATE & TIME: zowel de datum als de tijd

Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u op MENU DIAL.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

Opmerkingen

De knop OSD ON/OFF (DISPLAY - schermweergave) heeft geen invloed op de datum/tijd-weergave.

In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd:

Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.

Bij banden die zijn opgenomen voordat datum en tijd waren ingesteld.

Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.

Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok instellen.

Zie "CLOCK SET" (Datum/tijd instellen) op pagina 41.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 45

FRANÇAIS

Fonctions

TV DISPLAY <AFFICHAGE>

La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :

■ OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran

LCD uniquement.

ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la

TV.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY <LECTURE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY

<AFFICHAGE>, appuyez sur ENTER

<ENTREE>.

■ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF

<DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

NEDERLANDS

Functies

TV DISPLAY (televisieweergave)

De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en

CAMCORDER.

Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u berichten wilt laten weergeven.

OFF (uit): Berichten worden alleen op het LCD-scherm

■ weergegeven.

ON (aan): Berichten worden op het LCD-scherm, in de

■ zoeker en op de tv weergegeven.

Met de knop DISPLAY (weergave) links op de camcorder kunt u de weergave van berichten op het LCD-scherm, in de zoeker of op een tv-scherm in- en uitschakelen.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Zet de standschakelaar op REC of PLAY.

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer in het menu TV DISPLAY (tv-weergave) en druk op de knop MENU DIAL.

■ Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de weergave tussen ON (aan) en OFF (uit).

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 46

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants)

Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple.

■ Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes

CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

EASY (voor beginners)

Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.

EASY werkt alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,

à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de

■ l’enregistrement.

L’indication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD.

La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance

(Voir page 44)

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET

DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO

EASY

<PHOTO> pour commencer l’enregistrement.

■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY

<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.

■ La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

Remarques

En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU

<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou

MF/AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles.

Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE> pour pouvoir utiliser ces fonctions.

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY

<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1. Zet de standschakelaar in de stand

REC (opname).

2. Drukt u nu op de knop EASY, dan worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:

Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd en beeldstabilisatie ( ) worden weergegeven.

■ Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het woord “EASY.Q".

(Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld) (zie pagina 44)

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

3. Druk op één van de knoppen START/STOP of

PHOTO om het opnemen te starten.

■ De opname start, waarbij gebruikt gemaakt wordt van de automatische basisinstellingen.

4. Als u nog een keer op de knop EASY drukt, wordt de stand EASY uitgeschakeld.

Terwijl u aan het opnemen bent kunt u EASY niet uitzetten.

De camcorder keert terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.

Opmerkingen

In de stand EASY zijn bepaalde functies niet beschikbaar, zoals

MENU, FADE, BLC en MF/AF.

Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst uitschakelen.

De instellingen van de stand EASY worden gewist als de batterijhouder wordt verwijderd; als u de batterij weer terugplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 47

FRANÇAIS

Fonctions Functies

NEDERLANDS

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus

<Mise au point manuelle/automatique>)

La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER

<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point automatique car elle permet de vous concentrer sur l’aspect créatif de l’enregistrement.

L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)

De functie MF/AF werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.

Meestal kunt u het beste de automatische scherpstelling

(AF – AutoFocus) gebruiken.

Zo kunt u zich concentreren op het creatieve deel van het opnameproces.

In bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling

(MF – Manual Focus) gebruiken.

Mise au point automatique

En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, l’appareil s’allume en mise au point automatique.

En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point.

Mise au point manuelle

Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.

a. Image contenant plusieurs objets, dont certains sont proches du caméscope, d’autres plus

éloignés.

b. Sujet dans la neige ou la brume.

c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).

d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

1. Réglez le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MF.

■ L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.

3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.

■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF.

Automatisch scherpstellen

Zet u het apparaat aan in

CAMCORDER-stand, dan staat automatisch scherpstellen meteen aan.

In CAMERA-modus kiest u automatische scherpstelling door de knop PHOTO voor de helft in te drukken.

Handmatig scherpstellen

In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door het apparaat handmatig scherp te stellen: a. Er zijn verschillende onderwerpen in beeld, waarvan sommige dicht bij het apparaat, en andere verder weg.

b. Het onderwerp bevindt zich in de sneeuw of in de mist.

c. U filmt sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto.

d. Mensen of objecten bewegen zich continu of snel door het beeld, zoals een sporter of een mensenmenigte.

1. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).

2. Druk op de knop MF.

■ Het teken MF ( ) verschijnt op het

LCD-scherm.

3. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het onderwerp scherp ziet.

■ Zoom een stukje uit als u moeite hebt met scherpstellen.

4. Druk nogmaals op de MF-knop als u terug wilt gaan naar automatische scherpstelling.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 48

FRANÇAIS

Fonctions

Utilisation du zoom numérique

Le zoom est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

NEDERLANDS

Functies

Digitale zoom

U kunt Zoom gebruiken in de standen CAMCORDER en

CAMERA.

Zoom avant et arrière

L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.

Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.

3. Vers le "W"

(grand angle) : le sujet s’éloigne.

1-1 1-2

TELE

In- en uitzoomen

Zoomen is een opnametechniek waarbij u de grootte van het object in beeld kunt veranderen.

U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.

U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.

Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen.

U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt; het ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.

WIDE

1. Beweeg de zoomhendel langzaam voor een geleidelijke zoom; wilt u sneller zoomen dan beweegt u de zoomhendel sneller.

Hoever u zoomt kunt u zien op het scherm.

2. T (tele-gebied):

Het onderwerp lijkt dichterbij.

3. W (groothoekgebied):

Het onderwerp lijkt verder weg.

Remarque

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ

10 mm en position GRAND ANGLE (W).

Opmerking

In de stand TELE kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal

1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (groothoek) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 49

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Insertion et éjection d’une cassette

Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.

N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Branchez une source d’alimentation.

Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.

Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment.

Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

1

3

Remarque

Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.

a. Enregistrement impossible (protection) :

Faites glisser la languette de protection vers la position

Save de façon à découvrir l’ouverture.

b. Enregistrement possible :

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture

(position REC).

• Rangement des bandes

a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques.

b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.

c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.

d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

a. SAVE b. REC

Een videocassette plaatsen en verwijderen

Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van een cassette of bij het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben.

Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.

2

4

1. Sluit de camcorder op een stroombron aan.

Verschuif de schakelaar TAPE

OPEN/EJECT (cassette open/uitwerpen) en open het cassettecompartiment.

- De cassettehouder komt automatisch omhoog.

2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.

3. Druk op het vlak met het woord PUSH

(duwen) op de cassettehouder totdat die op zijn plek klikt.

- De cassette wordt automatisch geladen.

4. Sluit het cassettecompartiment.

- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit

(u hoort een "klik").

Opmerking

Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:

a. Een cassette beveiligen tegen wissen:

Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat er een opening verschijnt.

b. De wisbeveiliging op een cassette opheffen:

Als u de opnamen op de cassette niet meer wilt bewaren, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.

a. Vermijd magneten en magnetische interferentie.

b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.

c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.

d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 50

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory

Stick comme support de stockage des séquences animées.

Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.

De stand CAMCORDER selecteren

U kunt bewegende beelden zowel op cassette als op Memory

Stick opslaan.

Met de stand M.PLAY kunt u filmfragmenten bekijken die op de

Memory Stick staan.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>

.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT

<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette

MENU.

■ Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY

<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.

6. La liste des options disparaît

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

■ Het submenu verschijnt.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REC SELECT (opname kiezen) en druk op de knop MENU DIAL.

■ Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de

CAMCORDER-stand tussen TAPE (op cassette) en MEMORY (op Memory Stick).

6. Het menu verdwijnt.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 51

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Premier enregistrement

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope.

(Voir page 26)

(Bloc batterie ou adaptateur secteur)

■ Insérez une cassette.

(Voir page 49)

1

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

Ouvrez l’écran LCD.

Si la languette de protection de la cassette

■ est ouverte, les indications STOP

<ARRET> et PROTECTION! <PROTEC-

TION !> s'affichent.

Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à

■ l’écran LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche

START/STOP.

■ L’indication REC <ENR.> s'affiche.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche

START/STOP.

L’indication STBY <VEILLE> est affichée.

Uw eerste opname

2

3

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

LAY

APE

EMORY

F

REC

1. Sluit een stroombron aan.

(zie pagina 26)

(batterij of netvoeding)

■ Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 49)

2. Zet het apparaat op

CAMCORDER en zet de standschakelaar op

REC (opname).

Open het LCD-scherm.

■ Als de cassette beveiligd is, ziet u de woorden STOP en

PROTECTION! (beveiliging) op het scherm staan.

Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.

Controleer de batterijladingindicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.

3. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.

Op het LCD-scherm verschijnt REC.

Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de

START/STOP-knop.

Op het LCD-scherm verschijnt STBY (STandBY – wachtstand).

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 52

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.

Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur

CAMERA.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand (STBY) laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld.

Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de standschakelaar op OFF en daarna weer op CAMERA.

Door het automatisch uitschakelen gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou

_ en mode STBY <VEILLE>.

REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

Si vous appuyez rapidement sur REC

SEARCH

_ en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

Remarque

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

Opnamen controleren (REC SEARCH)

Met REC SEARCH +/- kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken in de wachtstand.

Als u REC SEARCH

_ ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld; houdt u REC SEARCH + ingedrukt, dan speelt de opname vooruit af.

Als u in de wachtstand de

REC SEARCH

_ knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname achteruit weer en gaat vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.

Opmerking

Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd (blokkerig) worden weergegeven.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 53

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.

Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.

(voir figure)

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.

6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.

Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding)

Opnemen met het LCD-scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.

3. Plaats uw linkerhand onder of naast het LCD-scherm om het te ondersteunen en eventueel aan te passen.

Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan.

Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.

Adem rustig en gelijkmatig.

5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm zodat u de camera horizontaal kunt houden.

6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.

2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.

3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.

Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.

4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan.

Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.

Adem rustig en gelijkmatig.

5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.

Gebruik daarbij niet teveel kracht (anders zou u de zoeker kunnen beschadigen).

6. Druk uw oog stevig tegen het objectief van de zoeker.

7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker zodat u de camera horizontaal kunt houden.

8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 54

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement simple

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Een eenvoudige opname maken

Lecture d’une bande à l’écran

Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD.

Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

Opnamen afspelen op het LCD-scherm

U kunt het weergegeven beeld op het LCD-scherm bekijken.

Zorg dat de batterij is geplaatst.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

(Voir page 49)

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

1

2

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op PLAY (afspelen).

2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 49)

3. Open het LCD-scherm.

Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurweergave van het scherm aan.

4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.

Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).

Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

4

5. Appuyez sur la touche commencer l’enregistrement.

(PLAY/STILL) pour

Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.

Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

4. Druk op de knop (REW - terugspoelen) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.

Druk op de knop ( STOP) om de band te

■ stoppen.

De band stopt automatisch als hij helemaal teruggespoeld is.

5. Druk op de knop (PLAY/STILL – afspelen) om het afspelen van de cassette te starten.

De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.

Om de weergave te stoppen, drukt u op de knop (STOP).

Remarques

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou

à un magnétoscope. (Voir page 77)

Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback

<LECTURE>. (Voir page 79)

Opmerkingen

U kunt de opname ook op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 77)

Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 79)

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 55

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>

L’option PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est disponible uniquement en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

Elle vous permet de régler la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.

Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.

Mode AUTO <AUTO>

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

À utiliser dans des conditions normales.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.

Mode SPORTS <SPORTS> ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.

Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )

Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.

Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence

à l’extérieur.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )

Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.

Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )

Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.

Zo kunt u de scherptediepte beïnvloeden.

Stand AUTO

Automatische balans tussen onderwerp en achtergrond.

Voor gebruik onder normale omstandigheden.

De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/250 per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.

Stand SPORTS ( )

Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.

Stand PORTRAIT ( ) (portretstand)

Om scherp te stellen op de achtergrond van het onderwerp, als de achtergrond onscherp is.

De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.

De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/1000 per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.

Stand SPOTLIGHT ( ) (spotstand)

Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.

Stand SAND/SNOW ( ) (zand-/sneeuwstand)

Wanneer u een opname wilt maken van een onderwerp dat donkerder is dan de achtergrond (bijvoorbeeld wanneer die achtergrond licht reflecteert, zoals gebeurt bij sneeuw en zand).

Stand High S. SPEED ( ) (hoge sluitertijdstand)

Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 56

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

Réglage de l’exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

3. Sélectionnez PROGRAM AE

<EXPOSITION AUTOMATIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'un des modes

PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program

AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Automatische belichtingsprogramma’s instellen

CAMCORDER REC MODE

1. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

2. Selecteer met behulp van de knop

MENU DIAL de menukeuze

CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HIGH S. SPEED

3. Selecteer in het submenu de optie

PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering).

4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

5. Selecteer met de knop MENU

DIAL de optie PROGRAM AE.

■ Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen automatische belichtingsprogramma te bevestigen.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 57

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -

Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue.

Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.

AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC>.

HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI-

BRAGE DU BLANC>.

INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage intérieur.

OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU

WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CAMCORDER REC MODE

Witbalans is een functie in CAMCORDER-stand waarmee de

RECORD SET

PLAY SET unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.

Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname.

AUTO ( ) : De witbalans wordt automatisch ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.

HOLD ( ) : Vasthouden: de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.

INDOOR ( ) : Binnen: de witbalans wordt aan een binnenomgeving aangepast.

OUTDOOR ( een buitenomgeving aangepast.

1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.

2. Druk op de knop MENU.

) : Buiten: de witbalans wordt aan

Het menu verschijnt.

BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC> dans le sous-menu.

RECORD SET

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECOR

PLAY

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

6. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.

Appuyez sur la touche ENTER pour valider la fonction

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que vous avez sélectionnée.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS bevestigen.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Opmerkingen

Remarques

D. ZOOM

TAPE

SP witbalansfunctie die u wilt gebruiken.

■ Druk op MENU DIAL om de gekozen witbalans te

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

■ Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT> est activée.

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un

équilibrage du blanc plus précis.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance

<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

WHT.BALANCE (witbalans) werkt ook niet in de stand

EASY.

U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.

Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.

Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de witbalans op AUTO instellen.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 58

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Le zoom numérique autorise un grossissement de 10 fois.

La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente.

Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS <STA-

BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE> lorsque vous faites appel au zoom numérique.

(Voir page 59)

Digitale zoom in CAMCORDER-stand

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

U kunt digitaal een zoom van meer dan 10x toepassen.

De beeldkwaliteit kan achteruit gaan als u te ver inzoomt.

Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie EIS (elektronische beeldstabilisatie) te gebruiken als u de digitale zoomfunctie gebruikt. (zie pagina 59)

CAMCORDER REC MODE

1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

1. Zet de standschakelaar in de stand CAMCORDER of CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM

(digitale zoom).

5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans le sous-menu.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

DIGITAL ZOOM

6. Druk op de knop MENU DIAL om de functies

100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.

6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,

800x) ou pour désactiver le zoom numérique.

100X

200X

400X

800X

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 59

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

EIS (Stabilisateur électronique d'image)

Cette fonction est disponible uniquement en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.

Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps,

■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction

EIS, puis appuyez sur la molette MENU.

■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.

■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Remarque

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

EIS (Electronic Image Stabilizer –

Elektronische beeldstabilisator)

De functie EIS werkt alleen in de stand CAMCORDER.

De functie EIS compenseert trillingen en bewegingen van uw hand (binnen redelijke grenzen).

EIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:

Opnamen met de zoom;

Opnamen op korte afstand;

Opnamen terwijl u loopt;

Opnamen vanuit het raam van een voertuig.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

■ Het submenu verschijnt.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze EIS en druk op MENU DIAL.

Het menu EIS verandert in ON (aan).

■ Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u het menu EIS in op OFF (uit).

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Opmerking

Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 60

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

Cette fonction est disponible uniquement en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.

Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images.

Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART <ART>

Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.

b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>

L’image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA <SEPIA>

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

d. Mode NEGA <NEGATIF>

Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.

e. Mode MIRROR <MIROIR>

L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.

f.

Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>

Les images sont reproduites en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS <RELIEF>

Ce mode permet un effet 3D.

h. Mode CINEMA <CINEMA>

Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

i.

Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>

Ce mode permet de colorer l’image en rouge, jaune, vert ou bleu.

i a c e g

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAMCORDER-stand

De functie DSE werkt alleen in de stand CAMCORDER.

Met de digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.

Kies een geschikt digitaal effect voor het onderwerp dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.

U hebt de beschikking over 9 speciale effecten.

f b d h

a. ART (kunst)

Hierdoor krijgt uw opname een grofkorrelig uiterlijk.

b. MOSAIC (mozaïek)

Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.

c. SEPIA

Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.

d. NEGA

Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd, waardoor een negatiefbeeld ontstaat.

e. MIRROR (spiegel)

Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.

f.

BLK & WHT (zw & w)

Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.

g. EMBOSS (reliëf)

Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect

(reliëf).

h. CINEMA

Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect.

i.

MAKE - UP

Hiermee kunt u de opname een rode, gele, blauwe of groene kleur geven.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 61

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

Sélection d'un effet numérique en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand

CAMCORDER REC MODE

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

12bit

OUT

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT

(digitaal effect kiezen).

6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

7. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale effect dat u wilt gebruiken.

■ Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen effect te bevestigen.

Remarques

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode

EASY <SIMPLIFIE>.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

DSE SELECT

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Opmerkingen

Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u geen digitale effecten gebruiken.

De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 62

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>

La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

PLAY (DV IN) <LECTURE (DV IN)>.

Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode

SP (standard) et LP (longue durée).

■ SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une

■ bande DVM60.

LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAM-

CORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE

<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG-

ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

■ SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque appui.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

REC MODE (opnamestand)

De functie REC MODE (opnamestand) werkt in de standen

CAMCORDER en PLAY(DV IN).

Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee standen:

SP (Standard Play – standaardstand) en LP (Long Play – langspeelstand).

■ SP (Standard Play - standaardstand): In deze stand kunt u

60 minuten opnemen op een DVM60-cassette.

LP (Long Play - langspeelstand): In deze stand kunt u

90 minuten opnemen op een DVM60-cassette.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REC MODE (opneemstand) en druk op de knop MENU DIAL.

6. Selecteer REC MODE in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

■ Elke keer dat u REC MODE kiest wisselt het apparaat tussen SP en LP.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Remarques

CAMCORDER REC MODE

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.

Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.

Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut

être incorrect.

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

TAPE

LP

Opmerkingen

Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder hebt opgenomen.

Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan vervorming optreden.

Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als

LP opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en kan de tijdcode onjuist zijn.

Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 63

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

AUDIO MODE <MODE AUDIO>

La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).

12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons

■ supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité

16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.

AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre

12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

AUDIO MODE (audiostand)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:

(12-bits en 16-bits)

■ 12-bits: U kunt opnemen op twee 12-bitsstereokanalen.

Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het kanaal MAIN (SOUND1).

Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd

(audio dubbing) op SUB (SOUND2).

16-bits: U kunt opnemen op één hoogwaardig stereokanaal.

Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.

16bit

OUT

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze AUDIO MODE (geluidsstand) en druk op de knop MENU DIAL.

6. Kies de geluidskwaliteit die u wilt gebruiken in het menu en druk op de knop MENU DIAL.

Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt

AUDIO MODE tussen 12-bits en 16-bits.

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 64

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

WIND CUT <COUPE-VENT>

La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY <LECTURE>.

Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.

Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

De camcorder gebruiken –

Geavanceerde opnames maken

WIND CUT (ruisvermindering)

Deze functie werkt in de standen CAMCORDER en PLAY.

De functie WIND CUT reduceert windgeruis en andere storende geluiden tijdens het opnemen.

Wanneer deze functie aan staat worden zachte geluiden

(zoals dat van de wind) weggefilterd.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND

CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette

MENU.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

Remarques

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

Assurez-vous que la fonction WIND CUT

<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.

12bit

OUT

NEDERLANDS

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze WIND CUT en druk op de knop

MENU DIAL.

6. Elke keer dat u op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Opmerkingen

Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.

Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 65

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken

Cette fonction n’est disponible qu’en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette

MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.

Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Met de functie Quick Menu kunt u op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen met behulp van de knop MENU

SELECTOR.

Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen omdat u zich niet door alle menu’s en submenu’s hoeft te werken.

DATE/TIME <DATE/HEURE>

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME

<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).

DATE/TIME (datum/tijd)

Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de standen DATE - TIME -

DATE/TIME – OFF (in die volgorde). (zie pagina 50).

WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>

Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour l’activer ( ) ou la désactiver ( ).

EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>

Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON-

IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette

MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.

DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)

Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.

Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)

Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette

MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication

AUTO <AUTO>.

La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu principal.

WL.REMOTE( )

Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt de functie ingeschakeld( ) of uitgeschakeld

( ).

EIS( )

Iedere keer dat u EIS selecteert en op MENU DIAL drukt,wordt het EIS-symbool weergegeven of uitgezet.

DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)

Iedere keer dat u DSE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de ingestelde effecten en geen effecten.

U moet van tevoren de gewenste digitale effecten hebben ingesteld.

PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)

(zie pagina 55)

Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op MENU

DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.

U moet van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebben ingesteld in het gewone menu.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 66

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)

Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.

Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA-

TIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée.

FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automatique) (Voir page 47)

Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.

SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION>

Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE

D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.

Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette

MENU pour modifier le réglage.

S.SHOW

BLC

REV

OFF

FWD

EIS

REC

Remarques

DSE

La fonction Quick Menu

<Menu rapide> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

La fonction Quick Menu <MENU

RAPIDE> n’est pas disponible en mode MANUAL FOCUS <MISE

AU POINT MANUELLE> ( ).

Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

MANUAL FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

WHT. BALANCE (zie pagina 57)

Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op MENU

DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE

ingestelde waarden en AUTO.

Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.

FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 47)

Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen Manual (handmatig) en AutoFocus.

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)

U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting

(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.

Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.

0 : 0 0 : 0 0

Het snelmenu instellen

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste functie en drukt u op MENU DIAL.

WL.REMOTE

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

DATE/TIME

Opmerkingen

Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.

Ook als u gebruik maakt van de functie M.FOCUS (handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken.

Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst handmatig scherpstellen ( ) uitzetten.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 67

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION>

Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu

<MENU RAPIDE>.

Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône ( ), puis appuyez sur la molette MENU.

■ Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran.

À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU.

Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.

Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting

(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMCORDER worden gewijzigd.

De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.

De functies voor het instellen van sluitertijd en belichting worden automatisch in- of uitgeschakeld.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op

REC (opname).

2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en druk op MENU DIAL.

■ U ziet nu een scherm waarin u SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) kunt selecteren.

Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze en druk op MENU DIAL.

De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,

1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.

Voor de belichting kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.

3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op MENU DIAL te drukken.

Remarques

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.

Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION

AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

Opmerkingen

Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u de opname starten met de sluitertijd en belichting die op het LCD-scherm worden weergegeven.

Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl automatische belichting is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 68

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente)

Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> uniquement.

La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes : S1/25, S1/13,

S1/6 et désactivé.

4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER.

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

SLOW SHUTTER (lange sluitertijd)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen.

1.

Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.

3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER wisselt de sluitertijd tussen de waarden S1/25,

S1/13, S1/6 en OFF (uit).

4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.

Remarque

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION

LENTE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

Opmerking

Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.

00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 69

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

BLC (Contre-jour intelligent)

La fonction BLC n’est disponible qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement. Par exemple :

■ Le sujet est placé devant une fenêtre.

* BLC off

La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre.

Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.

Les sources lumineuses sont trop vives.

L’arrière-plan est enneigé.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).

Normal - BLC - Normal

BLC met en évidence le sujet.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie)

* BLC on

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Er is sprake van achtergrondlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond. Bijvoorbeeld:

■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam.

■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding en staat voor een lichte achtergrond. Het gezicht

■ is dan te donker om de gelaatstrekken te kunnen onderscheiden.

U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.

De lichtbronnen zijn te fel.

Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER.

2. Zet de standschakelaar in de stand REC

(opname).

3. Druk op de toets BLC(STOP).

Normaal - BLC - normaal

BLC verbetert de weergave van het onderwerp.

Remarques

La fonction BLC n’est pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.

Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Opmerkingen

Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u BLC niet gebruiken.

De functie BLC werkt oook niet in de stand EASY.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 70

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> In- en uitfaden

La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-

CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

De functie FADE werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.

Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van speciale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een opname.

Début de l’enregistrement

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE.

L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement

(fondu en ouverture).

S.SHOW

BLC

FADE

S.SHOW

BLC

FADE

OFF

REC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

PLAY

TAPE

MEMORY

S.SHOW

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

BLC

OFF

REC

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

FADE

L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

S.SHOW

BLC

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP

Press the FADE button

pour arrêter l’enregistrement.

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

a. FADE OUT

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

REC

0:00:15

STBY

0:00:20

Het starten van een opname

1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt.

Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

2. Druk op de toets START/STOP en laat tegelijkertijd de toets FADE los.

De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).

Het beëindigen van een opname

(met gebruik van FADE IN/FADE OUT)

3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt.

Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).

4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de toets START/STOP om de opname te stoppen.

Gradual disappearance

a. Fondu en fermeture

(Environ 4 secondes)

a. FADE OUT

(ongeveer 4 seconden)

b. Fondu en ouverture

(Environ 4 secondes)

b. FADE IN

(ongeveer 4 seconden)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 71

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Audio Dubbing <Doublage sonore>

Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.

Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

Le son d’origine ne sera pas effacé.

Réalisation du doublage sonore

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

2. Réglez le commutateur sur le mode

PLAY <LECTURE>.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène

à doubler.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

4. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

5. Appuyez sur la touche A.DUB de la

REV FWD

REC télécommande.

■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.

■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.

■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Remarques

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)

Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.

Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)

De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.

Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP (standaardstand) met

12-bitsgeluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.

U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audioapparatuur.

Het originele geluid blijft behouden.

Een ander geluid opnemen

1. Zet het apparaat op CAMCORDER.

■ Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de

MIC-ingang op de camcorder.

2. Zet de standschakelaar in de stand PLAY

PHOTO

REW/RPS

STILL

PLAY

ZERO MEM.

FF/FPS

(afspelen).

■ Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de

MIC-ingang op de camcorder.

3. Druk op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand) en zoek het begin van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.

4. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW de opname te pauzeren.

5. Druk op de knop A.DUB (AudioDUB – geluid toevoegen) van de afstandsbediening.

■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB

■ weergegeven.

De camcorder is nu gereed om het extra geluidsspoor op te nemen ('dubben').

(PLAY/STILL) om het opnemen van het tweede 6. Druk op de toets geluidsspoor te starten.

■ Druk op de toets (STOP) om het opnemen van extra geluid te stoppen.

Opmerkingen

U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven beveiligd is.

Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D5000i)

U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 72

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PLAY SET

<REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT

<SELECT AUDIO> dans le sous-menu.

6. Appuyez sur la molette MENU pour

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT

SOUND1 accéder au sous-menu.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture

AUDIO.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.

SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original.

SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

9. Appuyez sur la touche bande doublée.

(PLAY/STILL) pour visionner la

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

PLAY SET

AUDIO SELECT

SOUND[1]

SOUND[2]

MIX [1+2]

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop

MENU.

2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie CAMCORDER.

3. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op MENU DIAL.

5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie AUDIO SELECT (geluid selecteren) in het submenu.

6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL

■ het gewenste geluidskanaal.

Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.

SOUND1 (geluid 1): het originele geluid weergeven.

- SOUND2 (geluid 2): het toegevoegde geluid weergeven.

- MIX(1+2): beide geluidssporen tegelijkertijd weergeven.

8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL - afspelen).

Remarque

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2

<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

Opmerking

Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit wat minder zijn.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 73

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

Enregistrement d’une image fixe

1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et maintenez-la ainsi.

L’image fixe apparaît à l’écran.

Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ

6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.

Remarque

Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes.

Recherche d’images fixes

La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE

PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE

PLAY <LECTURE DE BANDE>.

1.

■ Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE

PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et

(REW).

La recherche s’affiche à l’écran.

À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

(STOP).

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO

1. Houd de knop PHOTO (foto) half ingedrukt en houdt die vast.

U ziet de stilstaande afbeelding op het LCDscherm.

Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.

2. Laat de knop PHOTO los en druk nogmaals op de knop PHOTO.

■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang opgenomen.

3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de stand STBY (wachtstand).

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

Opmerking

Om snel een foto te schieten drukt u de knop PHOTO meteen helemaal in.

Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang opgenomen.

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

Een digitale foto opzoeken

De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand

TAPE PLAY.

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PB DSE SELECT

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT SOUND1

1.

■ Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

3. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer PHOTO SEARCH (foto zoeken) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

5. Met de toetsen (FF – snel vooruit) en

(REW – snel achteruit) kunt u de foto opzoeken.

Terwijl u zoekt, worden de foto's op het

LCD-scherm weergegeven.

Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.

6. Om te stoppen drukt u op de knop (STOP).

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 74

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) NIGHT CAPTURE (nachtopname)

L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur

ON.

La mention NIGHT CAPTURE apparaît à

■ l’écran.

La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON (aan).

■ Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT

CAPTURE).

■ De infraroodlamp wordt automatisch aangezet

(onzichtbaar).

3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF (uit).

Remarques

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement

(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance

<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>,

BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.

Opmerkingen

De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer

3 meter.

Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.

Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, is een aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische belichtingsprogramma’s, digitale speciale effecten en achtergrondlichtcorrectie).

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 75

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname)

L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.

La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur

NIGHT CAPTURE est placé sur ON.

Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.

Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een lichtere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT

CAPTURE.

Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT

CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.

Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het symbool POWER NIGHT CAPTURE voortdurend zichtbaar op het

LCD-scherm.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION

LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur

NIGHT CAPTURE sur OFF.

S1/25

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop

SLOW SHUTTER.

3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u lichtere opnamen maken.

4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.

5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt uitzetten, drukt u zo vaak op de toets

SLOW SHUTTER tot “OFF” (uit) wordt weergegeven en schakelt u vervolgens NIGHT CAPTURE uit.

Remarques

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement

(ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT

CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILI-

BRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,

DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTEL-

LIGENT>.

Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER (S1/6

S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité d’enregistrement.

POWER NIGHT CAPTURE

P

Opmerkingen

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.

Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.

Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE gebruikt, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische belichtingsprogramma’s, digitale speciale effecten en achtergrondlichtcorrectie).

Als het onderwerp te licht is kunt u beter de knop SLOW SHUTTER gebruiken (S1/6 ➝ S1/25) zodat u met betere kwaliteit kunt opnemen.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 76

FRANÇAIS

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné

De camcorder gebruiken –

NEDERLANDS

Geavanceerde opnames maken

Techniques d’enregistrement

Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Opnametechnieken

In bepaalde situaties kunt u het beste bepaalde opnametechnieken gebruiken voor spetterende resultaten.

Remarque

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Opmerking

Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het

LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.

1. De niveau (technique la plus courante).

2. Vers le bas.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en haut.

3. Vers le haut.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en bas.

4. Autoportrait.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.

5. Utilisation du viseur.

■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

1

3

5

2

4

1. Normale opnamen.

2. Omlaag filmen

Neem op terwijl u van boven op het

LCD-scherm kijkt.

3. Omhoog filmen.

Neem op terwijl u van onderen op het

LCD-scherm kijkt.

4. Uzelf filmen.

Neem op terwijl u van voren op het

LCD-scherm kijkt.

5. Opnemen met de zoeker.

■ In situaties waar het gebruik van het

LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 77

FRANÇAIS

Lecture Weergave

NEDERLANDS

Lecture d’une bande

La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode

PLAY <LECTURE>.

Een cassette afspelen

Deze functie werkt alleen in de stand PLAY.

Lecture sur l’écran LCD

L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.

Lecture sur l’écran de votre téléviseur

Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.

Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Opnamen bekijken op het LCD-scherm

Dankzij het LCD-scherm kunt u ook in een auto of buiten opnamen bekijken.

Opnamen bekijken op een tv-scherm

Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.

Wij adviseren u de netstroomadapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :

■ Jaune : vidéo

Blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) – STEREO

Video input-

Yellow

TV

uniquement

Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.

Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

S-VIDEO input

Multi A/V cable

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.

3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

5. Démarrez la lecture d’une bande.

Camcorder

1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de tv aan.

Gele plug: Video

Witte plug: Audio L (links)

Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij

STEREO

Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met mono-geluid, sluit u de gele plug (Video) aan op de video-ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.

U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).

2. Zet het apparaat op CAMCORDER.

3. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).

4. Zet de tv aan en zet hem in op VIDEO.

■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.

5. Speel de cassette af.

Remarques

Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur

(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.

Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.

Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

Opmerkingen

Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, kunt u het beste de

S-VIDEO-kabel gebruiken; de beeldkwaliteit is dan hoger.

Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt moet u een audiokabel aansluiten.

Als u de kabel op de AV-aansluiting aansluit, komt er geen geluid uit de luidsprekers.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 78

FRANÇAIS

Lecture Weergave

NEDERLANDS

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting

U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :

■ Jaune : vidéo

Blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) – STEREO uniquement

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

ANTENNA

VCR

TV

4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE

<LIGNE>.

■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

6. Démarrez la lecture d’une bande.

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

Multi A/V cable

■ Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij STEREO

2. Sluit de tv aan op de videorecorder.

3. Zet de camcorder op CAMCORDER.

CAMCORDER

5. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Stel de videorecorder in op LINE.

Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.

4. Zet de standschakelaar in de stand

PLAY (afspelen).

6. Speel de cassette af.

1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de videorecorder aan.

Gele plug: Video

Witte plug: Audio L (links)

Lecture

Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAY <LECTURE>.

1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le

FADE

S.SHOW

BLC mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

2. Réglez le commutateur sur le mode

REV

PLAY <LECTURE>.

3. À l’aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position

à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran

■ du téléviseur au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

REC

Weergave

U kunt een opgenomen cassette afspelen in de stand PLAY.

1. Sluit een stroombron aan en zet het apparaat in de stand CAMCORDER.

2. Zet de standschakelaar in de stand

PLAY (afspelen).

3. Ga met de toetsen (FF – snel vooruit)

4. Druk op de toets

■ vanaf waar u de cassette wilt bekijken.

(PLAY/STILL – afspelen/stilstand).

Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.

Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt deze automatisch teruggespoeld.

Opmerking

Remarque

■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.

■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 79

FRANÇAIS

Lecture Weergave

NEDERLANDS

Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>

Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.

Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode

STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

Functies in de stand PLAYER

De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF en REW komt u zowel op de camcorder als op de afstandsbediening tegen.

De toetsen F.ADV (beeld vooruit), X2 en SLOW (langzaam) zijn alleen op de afstandsbediening te vinden.

Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL (stilstand) of SLOW

(langzaam) staat.

Arrêt sur image (mode pause)

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Recherche d’image - avant/arrière

Appuyez sur la touche (FF) ou

(REW) pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Maintenez enfoncée la touche (FF) ou

(REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Lecture au ralenti - avant

Lecture au ralenti avant

■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Het afspelen onderbreken

Druk tijdens het afspelen op de toets

(PLAY/STILL – afspelen/stilstand).

Om verder te gaan met afspelen, drukt u nogmaals op de toets (PLAY/STILL).

Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit)

Druk tijdens het afspelen of met stilstaand beeld op de toets (FF – snel vooruit) of

(REW – snel achteruit).

Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand).

Houd tijdens het afspelen of met stilstaand beeld de toets (FF) of (REW) ingedrukt.

Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.

Vertraagde weergave (vooruit)

Vertraagde weergave - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de toets

SLOW (langzaam) van de

■ afstandsbediening.

Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de toets len/stilstand).

(PLAY/STILL – afspe-

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 80

FRANÇAIS

Lecture

ZERO MEMORY <Mémoire compteur>

Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et

TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.

L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un

(mémoire compteur à zéro)

Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro.

À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur

PLAYER et appuyez sur la touche (REW).

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

NEDERLANDS

Weergave

ZERO MEMORY (nulpunt instellen)

De functie MEMORY (geheugen) werkt in de standen REC en

TAPE PLAY.

Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u, de volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op het moment waarop u het nulpunt wilt vastleggen op de knop ZERO MEMORY (op de afstandsbediening).

De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt

M

0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd.

Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop

ZERO MEMORY.

2. Naar het nulpunt gaan.

■ Na het afspelen spoelt u de band vooruit of terug.

De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt

■ komt.

Na het opnemen zet u de standschakelaar in de stand

PLAYER en drukt u op de toets (REW - terugspoelen).

De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt komt.

3. De bandteller met de

M

(nulpuntindicator) verdwijnt van het scherm en de bandteller verandert weer in de tijdcode.

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Remarques

Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :

Après le retour à la position zéro.

Lors de l’éjection de la bande.

- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur.

Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

Opmerkingen

In de volgende situaties kan het nulpunt (ZERO MEMORY) automatisch worden gewist:

Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de nulpuntfunctie.

Bij het uitwerpen van de cassette.

Bij het verwijderen van de batterij of adapter.

Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 81

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

NEDERLANDS

Gegevens transporteren via IEEE 1394

Connexion pour transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)

Connexion à un autre appareil vidéo numérique

Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.

Cette connexion est très simple.

Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port

à l’aide d’un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches.

Celui de ce caméscope est à 4 broches.

Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Connexion à un PC

Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).

Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Gegevens transporteren via een standaard

IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding

Aansluiten op een DV-apparaat

Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

Het aansluiten van de camcorder op een standaard

DV-apparaat is eenvoudig.

Heeft het product een DV-poort (Firewire), dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.

!!! Let op! Er bestaan twee soorten DV-poorten: 4-pins en

6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.

Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.

Aansluiten op een PC

Als u gegevens naar een PC wilt transporteren, moet u een

IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).

Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.

Remarques

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY

<LECTURE PHOTO>.

Opmerkingen

Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken.

Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.

Wanneer u gegevens transporteert van de camcorder naar een

PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 82

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Configuration système requise

Unité Centrale : Intel ® (ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou plus rapide.

Système d’exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP,

Mac OS (9.1~10.2)

Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM

Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

NEDERLANDS

Gegevens transporteren via IEEE 1394

Systeemeisen

CPU: Intel ® (of compatibel) Pentium III™ 450 MHz of sneller.

Besturingssysteem: Windows ®

(9.1 - 10.2)

98SE, ME, XP of Mac OS

Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM

Geïnstalleerde of geïntegreerde IEEE1394-kaart

Enregistrement avec un câble de connexion DV

(VP-D5000i uniquement)

1. Réglez le périphérique sur

CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE

PLAY <LECTURE DE BANDE>.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.

Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.

L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.

FADE

S.SHOW

BLC

DELETE

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

REV FWD

4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.

Opnemen via de DV-kabel

(alleen mogelijk met de VP-D5000i)

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op TAPE

PLAY (afspelen).

2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en op de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.

Controleer of op het scherm DV

IN verschijnt.

3. Druk op de knop PLAY (afspelen) op de CAMCORDER.

Het beeld wordt weergegeven op het scherm van de PC.

4. Klik op de knop REC (opnemen) op het PC-scherm.

5. Wilt u stoppen met opnemen dan klikt u op de knop (STOP) op het PC-scherm.

5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur l’écran de votre ordinateur.

Remarque

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.

Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.

Opmerking

Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er op de monitor onregelmatig uitzien. De opgenomen beelden zijn echter wel correct.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 83

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>

De CAMERA gebruiken

NEDERLANDS

MEMORY STICK

La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick

Enregistrement d’images fixes

Visualisation d’images fixes

Une seule image

(Visualisation image par image)

Diaporama (toutes les images)

Protection des images contre les effacements accidentels

Suppression des images enregistrées sur la carte

Ajouter du texte aux images fixes

Formatage de la carte

Remarques

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.

” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.

Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image.

L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données.

Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

Memory Stick

Op de Memory Stick kunt u stilstaande beelden, die u met de camera hebt gemaakt, opslaan en beheren.

Terminal

Protection tab

Functies van de Memory Stick

Stilstaande beelden opnemen

Stilstaande beelden bekijken

Enkelbeeld (beeld voor beeld bekijken)

Diapresentatie

Beelden beschermen tegen per ongeluk wissen

Beelden wissen die op de Memory Stick zijn opgenomen

Tekst toevoegen aan stilstaande beelden

De Memory Stick formatteren

Opmerkingen

De meeste camerafuncties zijn ook met de Memory Stick te gebruiken.

Wanneer u opneemt op de Memory Stick verschijnt op het

LCD-scherm “ ”.

Tijdens het opnemen en laden van beelden moet u de Memory

Stick niet verwijderen of insteken.

Een Memory Stick plaatsen of uitnemen terwijl u beelden opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.

Als u de beelden op de Memory Stick wilt bewaren, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK (vergrendelen).

TM

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony

TM

Corporation.

Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Les mentions " TM " et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.

TM

“Memory Stick” en zijn handelsmerken van het bedrijf

TM

Sony Corporation.

Alle andere vermelde productnamen zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van de desbetreffende eigenaars.

Verder geldt dat de symbolen “™”en “ ® ” niet in alle toepasselijke gevallen vermeld zijn in deze handleiding.

U kunt Memory Sticks van 8 MB – 128 MB gebruiken.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 84

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>

De CAMERA gebruiken

NEDERLANDS

Insertion/retrait de la carte Memory Stick

Insertion de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente

CARD, selon le sens de la flèche.

Een Memory Stick plaatsen en verwijderen

Een Memory Stick plaatsen

1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).

2. Duw de Memory Stick in de gleuf CARD (kaart) in de richting van de pijl.

Retrait de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Remarques

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication

"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.

N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données.

Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte

Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.

Ne pliez pas la carte.

Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.

Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une réparation.

Sauvegardez les images importantes sur un autre support.

Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.

Een Memory Stick verwijderen

1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).

2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen.

3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.

Opmerkingen

Als u de camcorder in de stand MEMORY PLAY (geheugen afspelen) zet, verschijnt het laatste opgenomen stilstaande beeld.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht “NO STORED

PHOTO!” (geen foto opgeslagen!) weergegeven.

Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen of formatteren.

Zet de camcorder uit voordat u de Memory Stick insteekt of verwijdert, anders kan er gegevensverlies optreden.

Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de Memory Stick.

Buig de Memory Stick niet.

Berg de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder op in een zachte hoes ter bescherming tegen statische elektriciteit.

De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door misbruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie.

Sla belangrijke beelden apart op.

Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies door foutief gebruik.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 85

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>

De CAMERA gebruiken

NEDERLANDS

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick

Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG.

Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

Les numéros de fichiers compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images.

■ Chaque dossier est numéroté entre

100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

Stilstaande beelden worden in JPEG-formaat opgeslagen op de Memory Stick.

Elk bestand krijgt een bestandsnummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map.

Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer van DCAM0001 tot

DCAM9999 toegekend.

■ Elke map krijgt een nummer van

100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick.

*MEM/P

000-0000

File number

Folder number

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 86

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>

De CAMERA gebruiken

NEDERLANDS

Numéro de fichier mémoire

Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.

Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante :

SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque

■ nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.

RESET <REINITIALISATION>

Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001

Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de fichier et appuyez sur la molette MENU.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Memory Stick-bestandsnummers

Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die bestandsnummers op volgorde van opname.

De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:

SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.

LOSSE BEELDEN:

Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start het nummeren bij 0001.

Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze FILE NO. (bestandsnummer) en druk op MENU DIAL.

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Remarques Opmerkingen

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.

La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.

Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het nummeren overnieuw met 0001.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 87

FRANÇAIS

Prise de photo simple

NEDERLANDS

Het maken van eenvoudige foto’s

Première photo

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope

(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).

Uw eerste foto maken

1. Sluit een stroombron aan. (zie pagina 26)

(batterij of netvoeding)

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

Ouvrez l’écran LCD.

■ Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans l’appareil.

Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour ajuster la mise au point.

■ Un son sera émis lorsque la mise au point sera ajustée.

■ Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition afin d’obtenir de meilleurs résultats.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.

Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

Remarque

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet photographique à faible luminosité.

2. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

Open het LCD-scherm.

Controleer of de Memory Stick goed in het apparaat zit.

Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.

Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.

3. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om scherp te stellen.

■ U hoort een geluidje als het scherpstellen is gelukt.

■ Druk de knop PHOTO voor de helft in om automatisch de scherpstelling, witbalans en belichting in te stellen; zo krijgt u de beste resultaten.

4. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld vast te leggen.

Terwijl de camcorder het beeld opslaat verschijnt “ ” op het scherm.

Opmerking

Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Neem bij weinig licht de foto’s vanaf een afstand van 2 meter van het onderwerp.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 88

FRANÇAIS

Prise de photo simple

NEDERLANDS

Het maken van eenvoudige foto’s

Visualisation d’images fixes

Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick.

Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick s’affichent dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou du viseur.

Deux possibilités vous sont offertes :

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.

■ Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.

Foto's bekijken

U kunt de stilstaande beelden die op de Memory Stick staan bekijken.

Stilstaande beelden op de Memory Stick worden op het

LCD-scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.

Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.

Enkelbeeld: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.

■ Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en op volgorde bekijken.

Visualiser une seule image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED

PHOTO!" apparaît à l’écran.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez

FADE

S.SHOW

BLC

REV

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

REC

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY visualiser.

Pour afficher l’image suivante :

■ appuyez sur la touche (FWD).

Pour afficher l’image précédente :

S.SHOW

BLC

OFF appuyez sur la touche (REV).

Si vous appuyez sur la touche (FWD)

REV lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur

FWD

REC

■ la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.

Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.

Een enkele afbeelding bekijken

1. Zet de camcorder op CAMERA.

2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY

PLAY (geheugen afspelen).

■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht “NO STORED PHOTO!” (geen foto opgeslagen!) weergegeven.

3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen

(FWD –vooruit) en (REV –achteruit).

■ Naar de volgende foto gaan:

Druk op de knop (FWD – vooruit).

Naar de voorafgaande foto gaan:

Druk op de knop (REV – achteruit).

Als u bij de laatste foto bent en op de knop

(FWD) drukt gaat u naar de eerste foto.

Als u bij de eerste foto bent en op de knop

(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.

Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een bepaalde foto wilt vinden.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 89

FRANÇAIS

Prise de photo simple

NEDERLANDS

Het maken van eenvoudige foto’s

Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

FADE

S.SHOW

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED

PHOTO!" apparaît à l’écran.

BLC

FADE

3. Appuyez sur la touche

(S.SHOW).

Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

S.SHOW

BLC

REV

OFF

Een diapresentatie bekijken

1. Zet de camcorder op CAMERA.

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

PLAY

TAPE

MEMORY

2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY

PLAY (geheugen afspelen).

Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.

Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht “NO STORED PHOTO!” (geen foto opgeslagen!) weergegeven.

OFF

FWD

REC

3. Druk op de knop (S.SHOW – diapresentatie).

Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met tussenpozen van

4 - 5 seconden.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).

4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop (S.SHOW).

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 90

FRANÇAIS

Prise de photo simple

Visionnage rapide

Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image enregistrée.

1. Enregistrez une image à l’aide de la touche

Photo.

2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser la photo que vous avez prise.

3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche

( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche

Photo.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

NEDERLANDS

Het maken van eenvoudige foto’s

Snelzoeken

Zo kunt u snel het laatste opgenomen beeld bekijken.

1. Neem een foto met de knop PHOTO.

2. Druk op de knop REV( ) om de foto te bekijken.

3. Wilt u terug naar de stand CAMERA dan drukt u nogmaals op de knop REV( ) of drukt u de knop PHOTO half in.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 91

FRANÇAIS

Prise de photo simple

NEDERLANDS

Het maken van eenvoudige foto’s

Réglage de la mise au point

En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.

Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche

Photo.

Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote sur l'affichage à l’écran.

Un son est émis une fois la mise au point effectuée.

Scherpstellen

In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch scherpgesteld wanneer u op de knop PHOTO drukt.

Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte klopt voordat u de PHOTO-knop helemaal indrukt.

Terwijl de camera aan het scherpstellen is (dat gebeurt als u de

(

PHOTO-knop half indrukt) verschijnt er een knipperend symbool

) op het scherm.

Wanneer er is scherpgesteld hoort u een pieptoon.

1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point.

A ce moment-là, un son est émis.

3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.

SF

1 0 0 0 / 1 0 0 0

L 2 2 7 2

1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is in het AutoFocuskader van het LCD-scherm.

2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om scherp te stellen.

■ Wanneer er is scherpgesteld hoort u een geluidje.

3. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld vast te leggen.

Remarque

Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course.

Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.

Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle.

Opmerking

Als de foto niet goed scherp is laat u de

PHOTO-knop weer los en drukt u deze opnieuw half in.

Gebruik de stand MACRO wanneer u van dichtbij foto’s maakt (dichterbij dan 30 cm) anders wordt er niet goed scherpgesteld.

Ziet de foto er nog steeds vaag uit, gebruik dan de functie MF (handmatige scherpstelling).

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 92

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)

La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, l’image obtenue sera floue.

Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.

De camera stelt scherp op het autofocuskader op het LCD-scherm.

Als het onderwerp dat kader uitbeweegt kan de foto onscherp worden.

Wanneer er zich meerdere onderwerpen binnen het kader bevinden, kunt u met FOCUS LOCK een gelijkmatige scherpstelling krijgen.

1. Tout d’abord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.

3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.

1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is in het autofocuskader van het

LCD-scherm.

2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om op het onderwerp scherp te stellen.

3. Houd de PHOTO-knop ingedrukt terwijl u de camera in de gewenste richting richt.

4. Druk de knop PHOTO helemaal in om het beeld vast te leggen.

Remarques

Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6 mètres environ lors de l'enregistrement.

La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU

POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.

Opmerkingen

Voor een gelijkmatige scherpstelling, bijvoorbeeld voor een groepsfoto, houdt u het beste een afstand aan van 3 tot 5 meter.

De functie FOCUS LOCK werkt niet bij een afstand van minder dan 1 m.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 93

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Digitale zoom in CAMCORDER-stand

Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.

Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une détérioration de la qualité d'image.

Manipulez-le donc avec précaution.

U hebt de beschikking over een 6-voudige digitale zoom.

Digitale zoom is iets anders dan optische zoom, en kan minder goede beelden geven.

Alleen met beleid gebruiken.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC

<ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette

MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.

ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est remplacé par 6X.

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction

Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu

D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

6X

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU

DIAL.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze D. ZOOM en druk op MENU DIAL.

Het menu D. ZOOM verandert in 6x.

Wilt u de digitale zoom niet gebruiken, dan stelt u het menu D. ZOOM in op OFF (uit).

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Remarque

Le zoom numérique grossit l'image.

Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.

Opmerking

Met digitale zoom krijgt u een groter beeld.

Dit kan een slechtere beeldkwaliteit tot gevolg hebben wanneer u de maximale vergroting gebruikt.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 94

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Mode MACRO <MACRO>

Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images de près (à moins de 80 cm).

La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de

30 cm à 80 cm.

De MACRO-stand

De functie MACRO werkt alleen in de stand CAMERA.

Met MACRO kunt u van dichtbij (minder dan 80 cm) opnames maken.

De effectieve opnameafstand in MACRO-stand is 30 cm – 80 cm.

Remarques

En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO

<MACRO>.

Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>.

Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.

Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom.

Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.

Opmerkingen

Als u nogmaals op de knop MACRO drukt of

MACRO uitzet dan verlaat u de

MACRO-stand.

Wanneer u MACRO-opnames maakt moet u goed opletten dat u geen schaduw veroorzaakt.

Hoe dichterbij uw onderwerp u komt, hoe kleiner de scherptediepte wordt.

Als u geen scherp beeld krijgt kunt u met de zoomhendel proberen scherp te stellen.

De zoeker laat niet altijd de volledige opnameafstand zien. Met het LCD-scherm kunt u het beeldkader beter instellen.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 95

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

CONT. SHOT (plan continu)

L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.

OFF : Enregistre une image à la fois

Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.

Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN

CONTINU).

CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.

Wanneer u de PHOTO-knop ingedrukt houdt maakt u een continuopname.

OFF (uit): U neemt één beeld per keer op.

U neemt doorlopend beelden op totdat het geheugen vol is.

Wanneer de beeldresolutie ingesteld is op 1600 x 1200 of hoger, kunt u maximaal drie continuopnames maken met

CONTINUOUS SHOT.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez

CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU.

L’option CONTINUOUS SHOT

<PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

Remarques

Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.

Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à

10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction.

Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.

SHOT <PLAN CONTINU>.

6X

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU

DIAL.

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CONTINUOUS SHOT en druk op de knop MENU DIAL.

Het menu CONTINUOUS SHOT verandert in

ON (aan).

5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

Opmerkingen

Wanneer CONT. SHOT aan staat ziet u het desbetreffende symbool op het LCD-scherm.

Wij bevelen aan om CONTINOUS SHOT niet langer dan

10 seconden te gebruiken om te voorkomen dat problemen ontstaan die veroorzaakt worden door overmatig gebruik van deze functie.

Bij het gebruik van CONT. SHOT werkt het flitslicht niet.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 96

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Utilisation du flash

Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur

Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>, une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur l'écran LCD.

L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.

De flitser gebruiken

De flitser werkt alleen in de stand CAMERA.

Wanneer de camera aanstaat, wordt de flitser automatisch in de stand Auto gezet. Wijzigt u de flitserstand, dan wordt de huidige stand weergegeven door een symbool op het LCD-scherm.

Met de flitser kunt u in een donkere omgeving (bij nacht of in diepe schaduw) toch heldere foto’s maken.

Remarques

Si vous réglez le commutateur sur le mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir placé le bloc d'objectif en position CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage.

Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT

<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.

Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).

Opmerkingen

Zet u de standschakelaar op CAMERA nadat u het cameralensdeel van de camcorder naar voren hebt gezet, dan opent de flits automatisch (naar gelang de lichtomstandigheden).

Om de flitser te sluiten drukt u op het dekseltje van de flitser tot u een klik hoort.

De flitser werkt niet in de standen

CONTINUOUS SHOT (continuopname) of

CAMCORDER.

De batterij raakt sneller leeg als u herhaaldelijk flitst.

Tussen twee flitsopnames moet u

5 tot 7 seconden wachten om de flitser gelegenheid te geven zichzelf op te laden.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 97

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

FLASH SELECT <SELECT FLASH>

L’option FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

FLASH SELECT (flitsselectie)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.

Auto <Auto> :

le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre.

Auto:

De flitser werkt automatisch wanneer de omgeving donker genoeg is.

RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :

l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE

REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet.

RED-EYE REDUCTION (rode-ogencorrectie):

Als u de flitser gebruikt in een donkere omgeving kan dat op de foto rode ogen tot gevolg hebben. Door de stand REDEYE

REDUCTION (rode-ogencorrectie) te gebruiken, geeft de flitser al wat licht af voordat de eigenlijke opname gemaakt wordt; hierdoor hebt u minder snel last van rode ogen.

SLOW SYNC <SYNC LENTE> :

lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>.

SLOW SYNC (langesluitertijdsynchronisatie):

Wanneer de sluitertijd is ingesteld op SLOW (lang), past de flitser zich aan aan de gewijzigde sluitertijd. Gebruik een statief als u gebruik maakt van lange sluitertijd.

FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :

force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.

FILL-IN FLASH (invulflits):

Gebruik sowieso de flitser (onafhankelijk van de lichtomstandigheden). Voor betere resultaten kunt u soms beter de flitser gebruiken, ook al lijkt het licht genoeg te zijn; bijvoorbeeld als u een donker object in de schaduw van een boom wilt fotograferen.

OFF :

désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.

OFF (uit):

Hiermee zet u de flitser uit. U dient de flitser uit te zetten in openbare gelegenheden zoals kunstgalerieën, musea en theaters.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op

REC (opname).

2. Druk op de knop PB ZOOM/ om de flitsstand te selecteren.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 98

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand

Wanneer de kleuren van de opname afwijken van het origineel

Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en vanwege weers- of lichtomstandigheden, kunt u met de witbalans raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.

Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.

Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,

✤ de kleuren corrigeren.

De aangepaste witbalansinstelling wordt onthouden als u het apparaat uitzet. Als de batterij helemaal leegraakt of wordt l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage par défaut.

AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE

CAMERA REC MODE

INITIAL

<EQUILIBRAGE DU BLANC>.

HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver la valeur active de WHITE BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>.

INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.

OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER verwijderd, wordt de witbalans weer op AUTO ingesteld, dat is de standaardinstelling.

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM 6X

DSE SELECT

AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.

HOLD (vasthouden) : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.

INDOOR (binnenshuis) : De witbalans wordt aan een binnenomgeving aangepast.

OUTDOOR (buitenshuis) : De witbalans wordt aan een buitenomgeving aangepast.

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser.

Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

6X standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop

MENU DIAL.

4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie

WHT. BALANCE en druk op MENU DIAL.

5. Selecteer met de MENU DIAL de gewenste optie.

Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

Opmerkingen

Remarques

AUTO

HOLD

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.

INDOOR

OUTDOOR

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO

<AUTO>.

WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand

EASY.

U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.

Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.

Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de witbalans op AUTO instellen.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 99

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>

Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.

Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.

NEDERLANDS

Geavanceerde technieken

DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAMERA-stand

Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.

Met deze functie kunt u tijdens de opname speciale effecten toevoegen aan uw foto.

Er zijn drie Digitale Speciale Effecten beschikbaar in de stand

CAMERA.

U kunt het effect van een DSE controleren op het LCD-scherm of in de zoeker.

a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>

Les images sont reproduites en noir et blanc.

b. Mode SEPIA <SEPIA>

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

c. Mode SUNSET <COUCHANT>

Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.

a b a. BLK & WHT (zwart-wit)

Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.

b. SEPIA

Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.

c. SUNSET (zonsondergang)

Hiermee kunt u zonsondergangen fotograferen.

c

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 100

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Sélection d'un effet numérique en mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM 6X

DSE SELECT

2. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop

MENU DIAL.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT

<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette

MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

6X

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DSE SELECT (DSE kiezen) en druk op de knop MENU DIAL.

5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet spécial numérique (DSE) à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.

5. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale effect dat u wilt gebruiken.

Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen effect te bevestigen.

6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop

MENU.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Remarque

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Opmerking

De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 101

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE> SPOT-AE (voorgrondcorrectie)

Le mode SPOT AE est disponible en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> uniquement.

Utilisez cette fonction pour régler l'exposition du sujet afin d'obtenir de meilleurs résultats en cas de fort contre-jour ou de fort contraste entre le sujet et le fond, par exemple à la plage ou sur des pistes de ski.

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.

Met deze functie kunt u de belichting van een onderwerp aanpassen wanneer er veel achtergrondlicht is of veel contrast tussen onderwerp en achtergrond, bijvoorbeeld aan het strand of op de skipiste.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP).

■ L'icône ( ) s'affiche sur l'écran LCD.

S.SHOW

BLC

OFF

3. Placez le sujet au centre du cadre de mise au point automatique, puis appuyez à mi-course sur la touche Photo.

Une fois que la mise au point est effectuée,

REV deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'affiche sur l'écran LCD.

FWD

REC

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une photo.

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de knop SPOT AE(STOP).

Het symbool ( ) verschijnt op het

LCD-scherm.

3. Zorg dat het onderwerp midden in het

AutoFocuskader staat en druk de

PHOTO-knop half in.

Als het onderwerp is scherpgesteld hoort u twee pieptoontjes en er verschijnt een symbool op het LCD-scherm, om aan te geven dat er is scherpgesteld.

4. Druk de knop PHOTO helemaal in om het beeld vast te leggen.

5. Pour quitter le mode SPOT AE, appuyez de nouveau sur la touche

SPOT AE ou placez-la en position désactivée.

5. Om de voorgrondcorrectie weer uit te zetten druk u nogmaals op de knop SPOT AE.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 102

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>

La fonction NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

NIGHT SCENE (nachtopname)

Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.

Met de functie NIGHT SCENE kunt u in het donker opnamen maken.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC

<ENR.>.

2. Appuyez sur la touche NIGHT SCENE.

( ) apparaît sur l'écran LCD.

La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT>, appuyez de nouveau sur la touche

NIGHT SCENE.

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Druk op de toets NIGHT SCENE.

Op het LCD-scherm ziet u nu ( ).

De infraroodlamp wordt automatisch aangezet (onzichtbaar).

3. U kunt de functie weer uitschakelen door nogmaals op de knop NIGHT SCENE te drukken.

Remarque

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Opmerking

De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer

3 meter.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 103

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

Sélection de la qualité d’image

Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

Sélectionner la qualité d’image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>.

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO SET <REGLAGE

PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. À l’aide de la molette MENU, sélec-

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

PHOTO SET

QUALITY SF

SIZE L2272X1704 tionnez QUALITY <QUALITE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image à utiliser.

Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image que vous avez sélectionnée.

Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette

MENU, la qualité d’image n’est pas modifiée.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (L2272)

QUALITE

SUPER FINE

FINE

NORMALE

8 Mo

Environ 7

Environ 9

Environ11

16 Mo

Environ 15

Environ 19

Environ 25

32 Mo

Environ 32

Environ 40

Environ 52

64 Mo

Environ 65

Environ 82

Environ 106

128 Mo

Environ 132

Environ 165

Environ 214

Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

NEDERLANDS

Geavanceerde technieken

De beeldkwaliteit selecteren

U kunt zelf de beeldkwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

000

De beeldkwaliteit selecteren

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

PHOTO SET

PHOTO QUALITY

SUPER FINE SF

FINE

NORMAL

F

N

1. Zet de camcorder op CAMERA.

2. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).

3. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

4. Selecteer met de knop MENU

DIAL de optie MEMORY (Memory

Stick).

5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer met de knop MENU

DIAL de optie PHOTO SET (foto instellen) in het submenu.

7. Druk op de knop MENU DIAL.

8. Selecteer met behulp van de knop

MENU DIAL de menukeuze

QUALITY (kwaliteit) en druk op de knop MENU DIAL.

9. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de beeldkwaliteit die u wilt gebruiken.

Druk op de knop MENU DIAL om de gekozen kwaliteit te bevestigen.

Als u het submenu verlaat zonder op MENU DIAL te drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit niet gewijzigd.

10. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Aantal beelden op de Memory Stick (L2272)

KWALITEIT

SF (super fijn)

F (fijn)

N (NORMAAL)

8 MB

Circa 7

Circa 9

Circa11

16 MB

Circa 15

Circa 19

Circa 25

32 MB

Circa 32

Circa 40

Circa 52

64 MB

Circa 65

Circa 82

Circa 106

Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.

128 MB

Circa 132

Circa 165

Circa 214

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 104

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

Sélection de la taille d’image

Vous pouvez sélectionner la taille d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

Plus la résolution des images augmente, plus le nombre d'images pouvant tenir sur la carte Memory Stick diminue.

Vous pouvez régler la résolution avant d'enregistrer une image ou entre les enregistrements.

Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles :

Résolution pour imprimer des images au format B5

Résolution pour développer une photo

Résolution pour imprimer des images au format carte postale

Résolution pour diffuser des images par e-mail

NEDERLANDS

Geavanceerde technieken

De beeldgrootte selecteren

U kunt zelf de beeldgrootte (resolutie) bepalen van de foto die u maakt.

Hoe groter de foto’s die u maakt, hoe minder foto’s er op de

Memory Stick passen.

U kunt de resolutie zowel vooraf als tussen opnames in instellen.

Er zijn vier resoluties beschikbaar:

Resolutie voor afdrukken op B5-formaat

Resolutie voor foto’s

Resolutie voor afdrukken op ansichtkaartformaat

■ Resolutie voor het e-mailen van afbeeldingen

Sélectionner la taille d’image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>.

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO SET

<REGLAGE PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

PHOTO SET

QUALITY SF

SIZE L2272X1704

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

PHOTO SET

SIZE SET

L2272X1704

P2272X1504

M1600X1200

S640X480

De beeldgrootte selecteren

1. Zet de camcorder op CAMERA.

2. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).

3. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

4. Selecteer met de knop MENU

DIAL de optie MEMORY (Memory

Stick).

5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer met de knop MENU

DIAL de optie PHOTO SET (foto instellen) in het submenu.

7. Druk op de knop MENU DIAL.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 105

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez SIZE <TAILLE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la taille d’image.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la taille d'image.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde technieken

8. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze

SIZE (grootte) en druk op de knop MENU DIAL.

9. Selecteer de beeldresolutie met behulp van de knop MENU DIAL.

■ Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.

10. Druk op MENU om het menu te verlaten.

Memory Stick et résolutions d'image (mode SF)

L2272 X 1704

P2272 X 1504

M1600 X 1200

S640 X 480

8 Mo

7

8

14

55

16 Mo

15

17

29

114

32 Mo

32

38

60

234

64 Mo

65

77

123

472

128 Mo

132

150

247

949

De Memory Stick en beeldresoluties (stand SF)

L2272 X 1704

P2272 X 1504

M1600 X 1200

S640 X 480

8 MB

7

8

14

55

16 MB

15

17

29

114

32 MB

32

38

60

234

64 MB

65

77

123

472

128 MB

132

150

247

949

Remarques

L'estimation de la qualité d'image est fondée sur le réglage de l'image en mode FINE <FIN>.

Le nombre d'images stockées varie en fonction des conditions d'enregistrement.

La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur l'écran de votre PC.

Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo).

Opmerkingen

Bij deze schattingen is aangenomen dat u de camera hebt ingesteld op beeldkwaliteit F (fijn).

Het maximum aantal opgeslagen beelden hangt af van de opnameomstandigheden.

De beeldresolutie is dezelfde als die op uw pc-monitor.

Er zijn extra optionele Memory Sticks te koop (tot 128 MB).

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 106

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE

FICHIER MPEG>

Cette fonction permet d'enregistrer sur la carte MEMORY STICK.

MPEG REC (geheugenopname)

Met deze functie kunt u rechtstreeks naar de Memory Stick opnames maken.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée

■ dans l'appareil.

Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre

TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à chaque appui sur la molette MENU.

7. Appuyez sur la touche START/STOP.

Les images capturées sont enregistrées sous la forme d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte

MEMORY STICK.

■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte

Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

Remarques

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC <ENR MPEG>, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.

Il est possible d'obtenir des images mobiles en deux formats, 176X144 ou 352X288 (pixels).

Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le moniteur lors de l'enregistrement.

Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.

TAPE

SP

1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat zit.

Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daarvoor bestemde gleuf

2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

3. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

5. Selecteer RECORD SET (opnemen instellen) en druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer REC SELECT (opnameselectie) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.

■ Elke keer dat u REC SELECT kiest wisselt het apparaat tussen TAPE (cassette) en MEMORY

(Memory Stick).

7. Druk op de knop START/STOP.

De opgenomen beelden worden op de Memory Stick opgeslagen als film in MPEG4-opmaak.

■ Om een opname op te slaan als foto op de

Memory Stick, drukt u op de knop Photo in plaats van op de knop START/STOP.

8. Druk nogmaals op de START/STOP knop om de opname te stoppen.

Opmerkingen

Controleer of er een Memory Stick in de camera steekt voordat u de functie MPEG REC inschakelt.

U kunt filmpjes opnemen in twee formaten: 176 x 144 en 352 x 288

(pixels).

Tijdens het opnemen kan er ruis optreden op het LCD-scherm of op de monitor.

Deze ruis wordt niet op de Memory Stick opgeslagen.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 107

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG> MPEG PB (geheugen afspelen)

La fonction MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER

MPEG> est disponible uniquement en mode MEMORY PLAY

<LECTURE PHOTO>.

Deze functie werkt alleen in de stand MEMORY PLAY (geheugen afspelen).

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daarvoor bestemde gleuf.

2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op MEMORY PLAY.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

MEMORY PLAY MODE

3. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

MEMORY SET

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

5. Sélectionnez M.PLAY SELECT

<SELECT. LECTURE PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

Le caméscope se met en attente de lecture MPEG après la disparition du menu.

menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

5. Selecteer M.PLAY SELECT (geheugen afspelen selecteren) en druk op MENU DIAL.

Nadat het menuscherm verdwijnt staat de camera in MPEG-wachtstand.

6. Druk op de knop PLAY/STILL (afspelen/stilstand).

Een MPEG-filmpje wordt afgespeeld.

6. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG.

Remarque

Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.

Opmerking

Het geluid van een MPEG4-filmpje wordt alleen weergegeven op een PC.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 108

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Format MPEG

La résolution de la séquence MPEG peut être réglée à 352 x 288 ou à 176 x 144.

MPEG SIZE (geheugenbeeldgrootte)

De beeldgrootte (resolutie) van MPEG-filmpjes kan ingesteld worden op 352 x 288 of op 176 x 144.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC

SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis appuyez sur la molette MENU.

7. Appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

■ La liste des options apparaît.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la molette MENU.

MPEG SIZE <FORMAT MPEG> bascule entre 352X288 et

176X144 à chaque appui sur la molette.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daarvoor bestemde gleuf

2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

3. Druk op de toets MENU.

■ Het menu verschijnt.

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop

MENU DIAL.

5. Druk nogmaals op de knop MENU DIAL.

6. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REC SELECT TAPE (opnameselectie cassette) en druk op de knop MENU DIAL.

7. Druk op de knop MENU.

Het menu verschijnt.

8. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

9. Selecteer MPEG SIZE (filmgrootte) en druk op MENU DIAL.

■ Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt MPEG SIZE tussen

352 x 288 en 176 x 144.

10. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

Remarque

Le réglage d'une résolution supérieure pour un fichier MPEG réduit la durée d'enregistrement maximum.

Opmerking

Hoe hoger de ingestelde resolutie, hoe korter de maximale opnametijd.

00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 109

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick

Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction

PHOTO <PHOTO> d’une cassette vers la carte Memory Stick.

U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PLAY

SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez PHOTO COPY <COPIE PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte

Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PB DSE SELECT

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT SOUND1

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op TAPE PLAY

(cassette afspelen).

2. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze PLAY SET (afspelen instellen) en druk op de knop MENU DIAL.

4. Selecteer PHOTO COPY (foto kopiëren) en druk op MENU DIAL.

■ Alle afbeeldingen op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick.

5. De camcorder zoekt de foto's automatisch zelf op en begint het kopieerproces.

6. Druk op de knop (STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.

■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 110

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Marquage des images pour leur impression Afbeeldingen selecteren voor afdrukken

Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF

(Digital Print Order Format).

Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick au moyen d'une imprimante prenant en charge ce format.

Deux options s’offrent à vous :

THIS FILE <CE FICHIER> : permet d’insérer une marque

DPOF sur l’image affichée à l’écran.

ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

Deze camcorder ondersteunt de DPOF-afdrukopmaak (Digital Print

Order Format).

Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.

U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.

THIS FILE (dit bestand): Hiermee selecteert u de afbeelding die op het LCD-scherm staat voor afdrukken.

ALL FILES (alle bestanden): Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT

MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS

LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images, puis appuyez sur la molette MENU.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

000

Remarques

PRINT MARK

Si vous sélectionnez l’option PRINT MARK

<MARQUE DPOF> pour ALL FILES <TOUS LES

FICHIERS>, les 999 images du fichier enregistré sur la carte mémoire sont marquées pour l’impression.

THIS FILE NUM. : 000

ALL FILES NUM. : 000

La durée du traitement requise avec l’option ALL

FILES <TOUS LES FICHIERS> varie en fonction du nombre d’images enregistrées.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen afspelen).

2. Zoek met de toetsen (FWD – vooruit) en

(REV – achteruit) de foto die u wilt afdrukken.

3. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

■ Het submenu MEMORY SET (Memory Stick instellen) verschijnt.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze PRINT MARK (afdrukselectie) en druk op de knop MENU DIAL.

6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS

FILE (dit bestand) of ALL FILES (alle bestanden) en druk op MENU DIAL.

7. Selecteer met de knop MENU DIAL hoeveel afdrukken u wilt maken en druk op MENU DIAL.

Opmerkingen

Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden vanaf het huidige bestand 999 bestanden ingesteld op 1 of 0.

Afhankelijk van de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de Memory Stick kan de opdracht ALL FILES geruime tijd in beslag nemen.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 111

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Protection contre un effacement accidentel

Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.

■ La fonction FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la protection.

■ THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre l'effacement le fichier sélectionné actuellement.

7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Beveiliging tegen per ongeluk wissen

U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen per ongeluk wissen.

Als u echter de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen afspelen).

2. Zoek met de toetsen (FWD – vooruit) en

(REV – achteruit) de foto die u wilt beveiligen.

3. Druk op de knop MENU.

■ Het menu verschijnt.

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

Het submenu MEMORY SET (Memory Stick instellen) verschijnt.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze PROTECT (beveiligen) en druk op de knop MENU DIAL.

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

PROTECT

THIS FILE

6. Druk op MENU DIAL om PROTECT in te stellen op ON (aan) of OFF (uit).

■ THIS FILE (dit bestand): beveiligt het huidige geselecteerde bestand tegen wissen.

7. Zoek met de toetsen (FWD – vooruit) en

(REV – achteruit) de foto die u wilt beveiligen.

8. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 112

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Effacement des images fixes mémorisées

Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte

Memory Stick.

Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.

Il est impossible de récupérer une image supprimée.

Foto's verwijderen

U kunt foto's van de Memory Stick verwijderen.

Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen.

Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Zet de camcorder op CAMCORDER.

2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY

PLAY (geheugen afspelen).

3. Zoek met de toetsen (FWD – vooruit) en

(REV – achteruit) de foto die u wilt wissen.

4. Druk op de knop MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMO-

RY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette

MENU.

Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE

<SUPPRIMER>, puis appuyez sur la molette MENU.

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

7. Sélectionnez ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez sur la molette MENU.

À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE

<CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez sur la molette MENU.

THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier sélectionné.

ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

■ Het submenu MEMORY SET (Memory Stick instellen) verschijnt.

6. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DELETE (wissen) en druk op de knop

MENU DIAL.

7. Selecteer ALL FILES (alle bestanden) en druk op MENU DIAL.

Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE (dit bestand) of ALL FILES (alle bestanden) en druk op MENU

DIAL.

THIS FILE (dit bestand): alleen de huidige, geselecteerde foto wordt gewist.

ALL FILES (alle bestanden): alle foto's op de Memory Stick worden gewist.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 113

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

8. Un message de confirmation s’affiche.

À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.

EXECUTE <EXECUTER> : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.

CANCEL <ANNULER> : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

9. Sélectionnez EXECUTE <EXECUTER> ou CANCEL

<ANNULER>, puis appuyez sur la molette MENU.

NEDERLANDS

Geavanceerde technieken

8. Het apparaat vraagt u om te bevestigen of u de afbeelding(en) werkelijk wilt verwijderen.

Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.

EXECUTE (uitvoeren) : verwijdert de geselecteerde

■ afbeelding(en).

CANCEL (annuleren) : de geselecteerde afbeelding(en) worden niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.

9. Selecteer EXECUTE of CANCEL en druk op MENU DIAL.

Remarque

Lorsque vous tentez de supprimer une image protégée, le message "PROTECT!" <PROTECTION !> apparaît à l'écran.

Opmerking

Als u probeert een beveiligde foto te wissen, dan verschijnt de tekst “PROTECT!” (beveiligd) op het scherm.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 114

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Formatage d’une carte Memory Stick

Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT <FOR-

MATAGE DE LA MEMOIRE> pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.

Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son

état d’origine.

La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

De Memory Stick formatteren

Met MEMORY FORMAT (geheugen formatteren) kunt u alle afbeeldingen en opties op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.

De formatteringsfunctie brengt de Memory Stick terug in zijn oorspronkelijke staat.

De Memory Stick die bij deze camcorder is meegeleverd is al geformatteerd.

Avertissement

La fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE DE LA

MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Let op

Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la liste qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU.

5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FOR-

MAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT

EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.

■ NO <NON> : permet de retourner au menu précédent.

YES <OUI> : permet de démarrer le formatage.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

Remarque

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur un PC, utilisez exclusivement le "Memory Stick Formatter" fourni avec le

CD du logiciel.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen afspelen).

2. Druk op de knop MENU.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.

4. Selecteer de optie FORMAT (formatteren) en druk op MENU DIAL.

5. De boodschap “ALL FILES ARE DELETED!

FORMAT REALLY?” (Alle bestanden worden gewist! Wilt u echt formatteren?) verschijnt op het scherm.

6. Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.

NO (nee) : U keert terug naar het vorige menu.

■ YES (ja) : Zo start u het formatteringsproces.

7. Druk op de knop MENU DIAL.

8. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

Opmerking

Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de

“Memory Stick Formatter” die u vindt op de software-cd.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 115

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken

NEDERLANDS

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.

Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick.

Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY <COPIER>.

Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan

U kunt een stilstaand beeld van een cassette overbrengen naar een Memory Stick.

Gebruik de functie COPY (kopiëren) als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la molette MENU.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op

REC (opnemen).

2. Druk op de knop MENU DIAL.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze

CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Selecteer RECORD SET (opnemen instellen) en druk op

MENU DIAL.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC SELECT

<SELECT ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.

Sous REC SELECT <SELECT ENR.>, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>. En appuyant sur la molette MENU, vous pouvez faire alterner les modes TAPE <BANDE> et MEMORY <MEM-

OIRE>.

5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze

REC SELECT (opname selecteren) en druk op de knop

MENU DIAL.

■ Stel REC SELECT in op MEMORY (Memory Stick).

Elke keer dat u op MENU DIAL drukt schakelt het apparaat tussen de standen TAPE (cassette) en MEMORY (Memory

Stick).

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

7. Appuyez sur la touche Photo.

L'image fixe est enregistrée sur la carte Memory Stick.

■ Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, "

à l'écran.

" apparaît

7. Druk op de knop PHOTO.

De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.

Terwijl de camcorder het beeld opslaat verschijnt “ scherm.

” op het

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 116

FRANÇAIS

Interface USB

Transfert d’images numériques via l’interface USB

Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte

MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.

Vous pouvez transférer une image vers un PC via une connexion USB.

Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.

NEDERLANDS

De USB-interface

Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting

Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een

Memory Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.

U kunt een afbeelding naar een PC overbrengen via een

USB-verbinding.

Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma en bewerkingssoftware) op uw

PC installeren.

Configuration système requise

Unité Centrale : Processeur Intel ® Pentium

(ou compatible) II™ 400 ou plus rapide

Système d’exploitation : Windows ® 98 SE /

ME / 2000 / XP

RAM : 64 Mo ou supérieure

CD-ROM : lecteur de CD-ROM 4x

Affichage : carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure

Port USB disponible

Disque dur : 4 Go (8 Go recommandés)

Systeemeisen

CPU : Intel ® Pentium (of compatibel) II™

400 MHz processor of sneller

Besturingssysteem :

Windows ® 98SE/ME/2000/XP

RAM : Minimaal 64 MB

Cd-rom : 4x Cd-rom-station

Videokaart : Minimaal 65.000 kleuren

Vrije USB-poort

Harde schijf : 4 GB (8 GB aanbevolen)

Remarques

Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel

Corporation.

Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Opmerkingen

Intel ® Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation.

Windows ® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ®

Corporation.

Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 117

FRANÇAIS

Interface USB De USB-interface

NEDERLANDS

Installation du programme DVC Media 5.0

Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.

Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.

Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation

Windows ® 98 SE.

Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et

1.

exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.

Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez

«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.

(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant

à la configuration de votre ordinateur)

■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows ® 98 SE uniquement)

Pilote USB pour caméra d’ordinateur

Logiciel de retouche d’image

Utilisation de la fonction «Disque amovible»

Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.

Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web.

Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences.

L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160

120 pixels.

Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Installatie van het programma DVC Media 5.0

Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.

Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.

Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem

Windows ® 98SE.

Software installeren

1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.

Het installatiescherm wordt weergegeven.

2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren” in het “Start”-menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.

Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”, typ dan “D: \ setup. exe” en druk op Enter.

3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren.

(Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft)

DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver

(alleen voor Windows ® 98SE)

USB PC CAMERA Driver

Bewerkingssoftware

De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken

Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory

Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.

1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname) of MEMORY PLAY.

2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.

De functie "PC camera" gebruiken

U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.

Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.

Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde

Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.

De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160

120 pixels.

Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR

(mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME

SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.

1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).

2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de

117

camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 118

FRANÇAIS

Interface USB De USB-interface

NEDERLANDS

Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre

PC.

Aansluiten op een PC

1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.

2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op de camcorder. (USB-aansluiting) 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

Déconnexion du câble USB

Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel

'écran Windows Splash s'affiche.

De USB-kabel verwijderen

Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:

1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].

2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het splashvenster van Windows verschijnt.

Remarques

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données.

L’utilisation d’un concentrateur

USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

FADE

S.SHOW

BLC

DELETE

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

REV FWD

USB Cable

Opmerkingen

Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de

USB-kabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal beschadigd kan raken.

Als u de USB-kabel via een

USB-hub of tegelijk met andere

USB-apparaten op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.

Koppel in dat geval alle

USB-apparaten los van de

PC en sluit de camcorder opnieuw aan.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 119

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation Onderhoud

NEDERLANDS

Fin d’un enregistrement

À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation.

De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite.

C’est pourquoi vous devez le retirer.

Na een opname

Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter).

De lithium-ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten.

Verwijder dus de batterij uit de camcorder.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée.

■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

1

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

.SHOW

2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.

BLC

OFF

REC

La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

2

1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in de richting van de pijl.

■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch

■ uitgeworpen.

Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.

2. Verwijder de cassette, sluit het compartiment en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving.

Stof en andere materialen kunnen blokvormige of schokkerige beelden veroorzaken.

3. Réglez le caméscope sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.

Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

3. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).

4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion-batterij.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE (batterij los) ingedrukt en trek de batterij uit het apparaat (in de richting van de pijl).

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 120

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

1. Réglez l'appareil sur

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

NEDERLANDS

Onderhoud

De camcorder schoonmaken en onderhouden

De videokoppen schoonmaken

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

1. Zet de apparaat op

CAMCORDER.

2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.

3. Druk op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand).

4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).

Remarques

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.

Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.

Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Opmerkingen

Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette.

Als het beeld nog steeds niet goed is, herhaalt u de handeling.

Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw servicecentrum.

Maak de videokoppen schoon met een droog systeem schoonmaakcassette.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 121

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation Onderhoud

NEDERLANDS

Utilisation du caméscope à l’étranger

Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs.

Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.

Met de camcorder naar het buitenland

Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en netspanning.

Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt.

Sources d’alimentation

Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre

100 et 240 V, 50 et 60 Hz.

Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA.

Netspanning

Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 V en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.

In veel gevallen hebt u een adapter nodig (te koop in de winkel).

Norme de couleurs

Vous pouvez voir l’image dans le viseur.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être à la norme

PAL et posséder les sorties audio/vidéo appropriées.

Sinon, utilisez un transcodeur.

Pays utilisant la norme PAL

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,

Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,

France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,

Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège,

Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse,

Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.

Kleursysteem

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.

Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze naar een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv of videorecorder geschikt zijn voor het PAL-systeem en over de juiste audio/video-aansluitingen beschikken.

Anders hebt u een zogenaamde transcoder nodig.

Landen en regio’s met een PAL-compatibel kleursysteem

Australië, België, Bulgarije, China, Tsjechië, Denemarken, Egypte,

Finland, Frankrijk, Duitsland, Gemenebest van Onafhankelijke

Staten, Griekenland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Hongarije,

India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland,

Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,

Slowakije, Spanje, Syrië, Thailand, Tunesië, Zweden, Zwitserland etc.

Pays utilisant la norme NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,

Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.

Remarque

Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

Landen en regio’s met een NTSC-compatibel kleursysteem

Bahama's, Canada, Centraal-Amerika, Filippijnen, Japan, Mexico,

Korea, Taiwan, V.S., enz.

Opmerking

U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD-scherm bekijken.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 122

FRANÇAIS

Dépannage Problemen oplossen

NEDERLANDS

Dépannage

Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes.

Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Auto-diagnostic

Affichage

Clignotement

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

lent lent absent lent

Indique que...

Il n’y a pas de bande dans le caméscope.

Action

Le bloc batterie est presque déchargé.

Changez de batterie.

Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes.

Préparez une nouvelle cassette.

La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette.

Insérez une cassette.

PROTECTION!

....D

L

C

R lent lent lent

La bande est protégée contre l’enregistrement.

Le caméscope a un problème mécanique.

De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

Voir ci-dessous.

Condensation

Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.

Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.

Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et chaud.

Problemen oplossen

Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend servicecentrum, voert u de volgende eenvoudige controles uit.

Zo kunt u zich misschien nodeloos tijdverlies en onnodige kosten besparen.

Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen

Weergave Knippert

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

....D

L

C

R langzaam langzaam nee langzaam

PROTECTION!

langzaam langzaam langzaam

Betekenis Handeling

De batterij is bijna leeg.

De cassette heeft nog maar ongeveer twee minuten tijd over.

Het einde van de cassette is bereikt.

Plaats een volledig opgeladen batterij.

Houd een nieuwe cassette gereed.

Plaats een nieuwe cassette in de camcorder.

Er zit geen cassette in de camcorder. Plaats een cassette.

De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen.

Mechanisch probleem.

Condensatie in de camcorder.

Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wisbeveiliging op.

1. Verwijder de cassette.

2. Zet de schakelaar op OFF (uit).

3. Verwijder de batterij.

4. Plaats de batterij opnieuw.

* Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het servicecentrum.

Zie hieronder.

Condensvorming

Als u met de camcorder direct vanaf een koude naar een warme plaats gaat, kan er condensvorming plaatsvinden in het apparaat, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppen gaan plakken en beschadigd raken, of de camcorder zelf werkt niet goed meer.

De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor zodat u schade kunt voorkomen.

Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is worden alle functies uitgeschakeld, behalve het uitnemen van de cassette.

Haal de cassette uit de camcorder en verwijder ook de batterij.

Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 123

FRANÇAIS

Dépannage

Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY

<ENREGISTREMENT PHOTO/LECTURE PHOTO>

Affichage

MEMORY STICK!

MEMORY FULL!

Clignotement lent lent

Indique que...

Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope.

La mémoire est insuffisante pour enregistrer.

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

lent lent lent lent lent lent lent lent lent

Insérez une carte Memory

Stick.

Action

La carte Memory Stick ne contient aucune image.

La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement.

Vous tentez de supprimer une image protégée.

Insérez une nouvelle carte

Memory Stick ou effacez des images.

Enregistrez de nouvelles images.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement.

La carte Memory Stick doit

être formatée.

La fonction FILE DELETE

<SUPPRESSION FICHIER> est en cours d’exécution.

La fonction MEMORY FORMAT

<FORMATAGE DE LA MEM-

OIRE> est en cours d'exécution.

La fonction FILE COPY

<COPIE DE FICHIER> est en cours d’exécution.

Désactivez la protection de l’image.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez la carte Memory

Stick ou remplacez-la par une nouvelle.

Formatez une carte

Memory Stick.

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin de la copie.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de standen M.REC en M.PLAY

Weergave

MEMORY STICK!

MEMORY FULL!

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

Knippert langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam langzaam

Betekenis

Er zit geen Memory Stick in de camcorder.

Handeling

Plaats een Memory Stick.

Er is onvoldoende geheugen om de gegevens op te slaan.

Plaats een nieuwe Memory

Stick. Wis de opgenomen beelden.

De Memory Stick bevat geen afbeeldingen.

De Memory Stick is tegen opnemen beveiligd.

U probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen.

De camera kan niet afspelen.

Neem nieuwe beelden op.

Hef de schrijfbeveiliging van de Memory Stick op.

Hef de wisbeveiliging van de afbeelding op.

Formatteer de Memory Stick of plaats een Memory Stick waarop beelden staan die met deze camera werden opgenomen.

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

langzaam

De camera kan niet opnemen.

Formatteer een Memory Stick of steek een nieuwe Memory

Stick in het apparaat.

langzaam langzaam

De kaart of het geheugen moet worden geformatteerd.

Het bestand of de bestanden worden verwijderd.

Formatteer een Memory

Stick.

Wacht tot het verwijderen is voltooid.

langzaam langzaam

De Memory Stick wordt geformatteerd.

Het bestand of de bestanden worden gekopieerd.

Wacht tot het formatteren is voltooid.

Wacht tot het kopiëren is voltooid.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 124

FRANÇAIS

Dépannage

Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche

START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus

être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

L’image du viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR

INTELLIGENT> pendant que vous filmez.

La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT

MANUELLE>. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER

<LECTEUR>.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

NEDERLANDS

Problemen oplossen

Als u met deze aanwijzingen het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met een door Samsung erkend servicecentrum bij u in de buurt.

Symptoom

U kunt de camcorder niet aanzetten.

De knop

START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

Verklaring / Oplossing

Controleer de batterij of de netvoeding.

Controleer of de standschakelaar in de stand

CAMERA staat.

Kijk of de cassette zijn einde bereikt heeft.

Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de wachtstand (stand-by) gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

De batterij is snel leeg.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen.

De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Reinig ze met een schoonmaakcassette.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Wanneer u bij een donkere achtergrond opnamen maakt is op het scherm een verticale streep te zien.

Onscherp beeld in de zoeker.

AutoFocus werkt niet.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Tijdens RECORD

SEARCH (opname zoeken) ziet u een blokvormig patroon.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC (achtergrondlichtcorrectie).

De zoeker is niet goed ingesteld.

Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

AutoFocus werkt niet als de camera op MF

(handmatig scherpstellen) staat.

Controleer de standschakelaar.

Zet de standschakelaar in de stand PLAYER

(afspelen).

Misschien bent u aan het begin of eind van de band.

Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 125

FRANÇAIS

Spécifications techniques Technische gegevens

NEDERLANDS

Nom du modèle : VP-D5000/D5000i

Système

Signal vidéo

Système d’enregistrement vidéo

Système d’enregistrement audio

Cassette

Vitesse de la bande

Durée d’enregistrement

Durée d’avance rapide/rembobinage

Technique d’image

PAL

2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal

Têtes rotatives, système PCM

Bande vidéo numérique (largeur 6,35 mm) :

Cassette Mini DV

SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s

SP : 60 minutes (avec cassette DVM 60),

LP : 90 minutes (avec cassette DVM 60) environ 180 sec. (avec cassette DVM60)

Objectif

CCD (système à transfert de charge),

413M CCD (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)

F1.4 10 x (optique), 800 x (numérique) Objectif à zoom

électronique (CAMESCOPE APPAREIL PHOTO),

F2.7 3 x (optique), 6 x (numérique) Objectif à zoom

électronique (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)

Ø : 30 Diamètre du filtre

Écran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée/sortie DV

Sortie USB

Micro externe

2 pouces (211 000 pixels)

Écran LCD TFT

Ecran couleur LCD de 0,24''

1 Vp-p (impédance 75

)

Y : 1 Vp-p, 75

, C : 0. 286 Vp-p, 75

-7,5 dBs (impédance 600

)

VP-D5000i : entrée/sortie DV 4 broches,

VP-D5000 : sortie DV uniquement

Connecteur de type Mini-B

Ø 3,5 mm stéréo

Divers

Source d’alimentation

Type d’alimentation

8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V

Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)

50/60 Hz

4,9 W (écran LCD), 4,6 W (viseur) Consommation

(enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions

Poids

Micro interne

Télécommande

0°- 40°C

-20°C - 60°C

Longueur 140 mm, hauteur 82 mm, largeur 95 mm

650 g

Stéréo omnidirectionnel à condensateur

A l'intérieur : plus de 15 m en ligne droite,

à l'extérieur : plus de 5 m en ligne droite

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Modelnaam: VP-D5000/D5000i

Systeem

Videosignaal

Opnamesysteem video

Opnamesysteem audio

Bruikbare cassette

Bandsnelheid

Opnametijd

Vooruit-/terugspoeltijd

Beeldvormend element

Lens

Filterdiameter

LCD-monitor/zoeker

Grootte/aantal beeldpunten

LCD-monitortype

Zoeker

Aansluitingen

Video-uitgang

S-video-uitgang

Audio-uitgang

DV-ingang/uitgang

USB-uitgang

Externe microfoon

PAL

2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM

2 draaiende koppen, PCM-systeem

Digitale videocassette (6,35 mm breed): Mini DV-cassette

SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s

SP: 60 minuten (bij gebruik van DVM 60),

LP: 90 minuten (bij gebruik van DVM 60)

Circa 180 sec. (bij gebruik van DVM60-cassette)

CCD (Charge Coupled Device),

413M CCD (DIGITALE CAMERA)

F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoomlens

(CAMCORDER CAMERA),

F2,7 3x (optisch), 6x (digitaal) elektronische zoomlens

(DIGITALE CAMERA)

Ø30

5,08 cm (211.000)

TFT LCD

0,61 cm kleuren-LCD

1Vp-p (75

Ω eindweerstand)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7.5dBs (600

Ω eindweerstand)

VP-D5000i : speciale 4-pins in/out connector,

VP-D5000 : alleen uitgang

Mini-B type connector

Ø3,5 stereo

Algemeen

Stroombron

Type stroombron

8,4 V gelijkstroom, lithium-ion-batterij 7,4 V

Lithium-ion-batterij, netvoedingsadapter (100 V – 240 V)

50/60 Hz

4,9 W (LCD), 4,6 W (zoeker) Stroomverbruik

(bij opnemen)

Gebruikstemperatuur

Opslagtemperatuur

Afmetingen buitenkant

Gewicht

Ingebouwde microfoon

Afstandsbediening

0°- 40°C

-20°C - 60°C

Lengte 140 mm, hoogte 82 mm, breedte 95 mm

650 g

Omnidirectionele stereo condensatormicrofoon

Binnenshuis: meer dan 15 m in rechte lijn;

Buitenshuis: meer dan 5 m in rechte lijn

• Deze technische specificaties en dit ontwerp kunnen zonder voorafgaande waarschuwing gewijzigd worden.

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 126

FRANÇAIS

INDEX

- A -

AUDIO DUBBING

<DOUBLAGE SONORE> ......71

AUDIO MODE <MODE AUDIO>...63

- B -

Batterie au lithium .......................13

BLC <CONTRE-JOUR

INTELLIGENT> .........................69

- C -

Cassette ......................................49

CLOCK SET

<REGLAGE DE L'HORLOGE>..41

CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.95

Commutateur...............................31

- D -

DATE/TIME <DATE/HEURE>.....44

DEMONSTRATION

<DEMONSTRATION>............43

Dépannage................................122

Diaporama...................................89

DIGITAL ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE> .........48

D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION> .....................67

Dossiers et fichiers......................85

DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>...............60, 99

- E -

EIS <STABILISATEUR ELEC

TRONIQUE D'IMAGES>........59

- É -

126

Écran LCD...................................32

INDEX

- F -

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....70

Fonctionnalités ............................14

FILE NUMBER <NUMERO DE

FICHIER> ...............................86

FLASH .........................................96

FORMAT....................................114

Format MPEG ...........................108

- H -

Haut-parleur intégré ....................34

- A -

Afstandsbediening ...................24

Audio dubbing

(geluidsspoor toevoegen) ..71

AUDIO MODE (audiostand) ....63

- B -

Beeldkwaliteit.........................103

Beeldgrootte ..........................104

BLC (achtergrondlichtcompensatie) ..................................69

- I -

IEEE1394 ....................................81

- L -

Lecture.........................................77

- M -

MACRO .......................................94

MEMORY STICK ........................83

MENU ..........................................35

Mise au point automatique/ manuelle (MF/AF)...................47

Mise au point...............................91

Mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ....................50

Mode EASY <SIMPLIFIE>..........46

MPEG PB <LECTURE AU FOR

MAT DE FICHIER MPEG> ..107

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU

FORMAT DE FICHIER MPEG>..106

- C -

CAMCORDER-stand...............50

Cassette...................................49

Camcorder schoonmaken en onderhouden....................120

CLOCK SET

(de klok instellen)...............41

CONT. SHOT...........................95

- D -

DATE/TIME (datum/tijd)...........44

DELETE (wissen) ..................112

DEMONSTRATION

(demonstratie)....................43

Diavoorstelling .........................89

DIGITAL ZOOM

(digitale zoom) ...................48

DSE (speciale effecten).....60, 99

- E -

EASY-stand (beginnersstand) .46

EIS (el. beeldstabilisatie).........59

NEDERLANDS

- F -

Faden (in en uit) ......................70

Functies ...................................14

FILE NUMBER

(bestandsnummer).............86

Flits...........................................96

Focus .......................................91

FORMAT (formatteren) ..........114

Foto's bekijken.........................88

- H -

Handriem .................................25

- I -

IEEE1394.................................81

- L -

LCD..........................................32

Lithium-batterij .........................13

Luidspreker ..............................34

- M -

MACRO (dichtbijopname) .......94

Mappen en bestanden.............85

MEMORY STICK.....................83

MENU ......................................35

MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen).....................47

MPEG PB

(geheugen afspelen)........107

MPEG REC

(geheugenopname) .........106

MPEG SIZE

(geheugenbeeldgrootte) ..108

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 127

FRANÇAIS

INDEX

- N -

Nettoyage et entretien du caméscope ...........................120

NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT> ..........74

NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT> .............102

- O -

OSD <AFFICHAGE ECRAN> ....21

- P -

PHOTO........................................73

POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT

RENFORCÉE>.......................75

Poignée de soutien .....................25

PRINT MARK

<MARQUE DPOF>...............110

PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE> ...................55

PROTECT <PROTECTION> ....111

- Q -

Quick Menu <Menu rapide> .......65

Qualité d'image .........................103

- R -

Rechercher..................................52

REC MODE <MODE

D'ENREGISTREMENT> ........62

INDEX

- S -

SHUTTER SPEED <VITESSE

SLOW SHUTTER

<OBTURATION LENTE> .......68

Source d’alimentation..................26

SPOT-AE <ECLAIRAGE

D'EXPOSITION

AUTOMATIQUE> .................101

Suppression...............................112

- T -

Taille d'image.............................104

Télécommande............................24

TV DISPLAY <AFFICHAGE> .....45

- U -

USB ...........................................116

- N -

NIGHT CAPTURE

(nachtopname)...................74

NIGHT SCENE

(nachtopname).................102

- P -

PHOTO (foto)...........................73

POWER NIGHT CAPTURE

(extra krachtige nachtopname) .................................75

PRINT MARK

(afdrukselectie).................110

PROGRAM AE

(automatische belichtingsprogrammering).......................55

Problemen oplossen..............122

PROTECT (beveiliging) .........111

- V -

Visionnage rapide........................90

Visualisation d’images fixes ........88

VISEUR .......................................33

- W -

WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC> .....................57, 98

WIND CUT <COUPE-VENT>.....64

WL.REMOTE

<TELECOMMANDE>.............42

- Z -

ZERO MEMORY

<MEMOIRE COMPTEUR> ....80

- R -

REC MODE (opnamestand)....62

- S -

Schermweergave.....................21

SHUTTER SPEED (sluitertijd) en

EXPOSURE (belichting)....67

SLOW SHUTTER

(lange sluitertijd).................68

Snelmenu.................................65

Snelzoeken ..............................90

SPOT-AE

(voorgrondcorrectie) ........101

Stroombron ..............................26

Standschakelaar ......................31

NEDERLANDS

- T -

TV DISPLAY

(televisieweergave)............45

- U -

USB........................................116

- W -

Weergave.................................77

WHT. BALANCE

(witbalans) ...................57, 98

WIND CUT

(ruisvermindering)..............64

WL.REMOTE

(afstandsbediening) ...........42

- Z -

ZERO MEMORY

(nulpunt instellen) ..............80

Zoeken .....................................52

Zoeker......................................33

00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 128

FRANÇAIS

Pour la France uniquement :

ELECTRONICS

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:

www.samsung.fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 100

FRANÇAIS NEDERLANDS

CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:

ELECTRONICS ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement