Minolta Freedom Zoom 70 Manual

Minolta Freedom Zoom 70 Manual | Manualzz
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
Minolta Europe GmbH
Reparatur/Repair
Minolta France S.A.
Minolta (UK) Limited
Minolta Austria Ges. m.b.H.
Minolta Camera Benelux B.V.
Belgian Branch
Minolta (Schweiz) AG
Minolta Svenska AB
Finnish Branch
Minolta Portugal Limitada
Minolta Corporation
Head Office
Los Angeles Branch
Minolta Canada Inc.
Head Office
Vancouver Branch
Minolta Hong Kong Limited
Minolta Singapore (Pte) Ltd.
Shanghai Minolta Optical
Products Co., Ltd.
MINOLT
MINOLTA
Minoltaring 11, D-30855 Langenhagen, Germany
Senator-Helmken-Strasse 1, D-28197 Bremen, Germany
365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France
7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England
Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria
Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands
Prins Boudewijnlaan 1, B-2550 Kontich, Belgium
Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland
Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden
Niittykatu 6 PL 37, SF-02201 Espoo, Finland
Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal
101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.
11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.
369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada
230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada
Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong
10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923
368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China
© 1999 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention
and Universal Copyright Convention
FOR PROPER AND SAFE USE
9222-2471-16 P-B104
PRECAUTIONS D’UTILISATION
Read and understand all warnings and cautions before using this
product.
Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté
Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer des
interférences.
Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los
requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden
provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.
Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt
an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien
(elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen
Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen
wurden.
PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD
Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.
CAUTION
This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the
requirements of the EU (European Union) concerning interference causing
equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European
Conformity).
AVERTISSEMENTS
Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de
utilizar esta cámara.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die
folgenden Sicherheitshinweise:
HINWEISE
PRECAUCION
En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser.
• N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.
• Ne pas mettre la pileà l’envers.
• Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.
• Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la
démonter.
• Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un
ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la
destruction des piles.
Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des
enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion.
L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif
lorsqu’ il se rétracte.
Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :
• suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.
• le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.
Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on
touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour
toute réparation éventuelle.
La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.
• Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.
• No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)
• No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.
• No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.
• Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de
ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.
Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...
• la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda
verse el interior.
• la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.
No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si
necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca
uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.
Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.
• Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.
• Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.
• Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.
• Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese
Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.
Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern
auf.
Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht.
Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein.
Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter, wenn...
• das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,
• die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur
erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die
Gefahr eines Stromschlags.
PROPER USE AND CARE
ATTENTION
USO CORRECTO Y CUIDADO
VORSICHTSMAßREGELN
• Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash
distance stated in the manual.
• Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.
• Do not subject the camera to focused sunlight.
• Do not let the camera get wet.
• Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.
• This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104
°F).
• At colder temperatures, the data panel response time may be slow.
At higher temperatures the display may temporarily darken. It will
restore when the temperature normalizes.
• If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid
and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your
fingers.
• Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is
dirty, clean it with a soft, dry cloth.
• When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from
dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an
airtight container with a drying agent such as silica gel.
• For more information about your camera, contact your local camera
dealer or write to the Minolta distributor in your area.
• Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est
préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.
• Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou
à une forte humidité.
• Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.
• Ne pas laisser l’appareil humide.
• Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.
• Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.
• Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis
qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.
• Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse
soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un
tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.
• Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de
l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et
propre.
• Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et
frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer
dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.
• Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au
Service Après Vente, contracter votre revendeur.
• No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima
para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual.
• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.
• No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar
un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.
• No moje nunca la cámara.
• No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.
• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.
• A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta,
a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará
cuando la temperatura vuelva a la normalidad.
• Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y
después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con
líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie
del objetivo con sus dedos.
• No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está
sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco.
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del
polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de
tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente
secante de gel de sílice.
• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de
cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.
• Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten
Mindestentfernung.
• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit aus.
• Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.
• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige
Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.
• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen.
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei
Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeinträchtigen kann.
• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem
Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.
Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung
des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.
• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen
oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung.
Batteries may become hot or explode due to improper use.
• Use only the batteries specified in this instruction manual.
• Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.
• Do not subject batteries to fire or high temperatures.
• Do not attempt to recharge, short, or disassemble.
• Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local
codes for battery disposal.
Keep batteries and other things that could be swallowed away from
young children. Contact a doctor immediately if an object is
swallowed.
The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens
barrel while it is retracting may cause injury.
Immediately remove the batteries and discontinue use if...
• the camera is dropped or subjected to an impact in which the
interior is exposed.
• the product emits a strange smell, heat, or smoke.
Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit
inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service
Facility when repairs are required.
NAMES OF PARTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
*
NOMENCLATURE
Self-timer/Red-eye reduction lamp
Meter window*
AF windows*
Viewfinder window*
Flash*
Lens*
Main switch
Tripod socket
Back cover
Viewfinder*
Ready lamp
Film window
Data panel
Flash-mode button
Shutter-release button
Self-timer button
Zoom lever
Manual-rewind button
Battery-chamber door
Strap eyelet
Back-cover release
Flash-mode indicators
Self-timer indicator
Low-battery symbol
Frame counter
Cartridge mark
Film-transport signals
Do not touch
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
*
OFF:
NOMBRES DE LAS PARTES
Retardateur / Lampe anti yeux rouges
Cellule de mesure *
Fenêtres de l’autofocus *
Fenêtre du viseur *
Flash *
Objectif *
Interrupteur principal
Ecrou de pied
Dos
Viseur *
Témoin de disponibilitè du flash
Fenêtre d'inspection de la cartouche
Afficheur
Touche de mode flash
Déclencheur
Retardateur
Commande du zooming
Touche de rembobinage manuel
Couvercle logement pile
Oeillet de fixation de courroie
Dispositif d’ouvertute du dos
Tèmoin de flash
Tèmoin du retardateur
Symbole de faible charge
Compteur de vues
Pictogramrne film
Pictogramrne de transport du film
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Ne pas toucher
Move the switch to the ON position to turn
the camera on (A).
Move the switch to the OFF position to turn
the camera power off (A).
INSTALLING THE BATTERY
A
ON :
Pousser le levier vers le symbole ON jusqu’à ce que
l’appareil se mette en marche (A).
OFF : Pousser le levier vers le symbole OFF pour éteindre
l’appareil (B).
Battery Warning
Replace the battery when
alone.
Témoin de pile
Remplacez la pile lorsque le symbole
l’écran d’affichage.
clignote seul sur
• If
blinks in the data panel with the other indicators,
the battery will need to be replaced soon.
• If no display appears, replace the battery or make sure it
is correctly installed.
• If all indicators blink in the data panel or the camera will
not function with a fresh battery, remove the battery, wait
a few seconds, then reinsert it. If normal operation does
not resume, or the camera malfunctions repeatedly,
contact an authorized Minolta Service Facility.
• To save power, your camera will shut down and the data
panel indicator will disappear if it is not operated for more
than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to
restore power.
• Si
clignote sur l'afficheur parmi les autres indicateurs, la
pile devra être remplacée rapidement.
• Si aucune indication n'apparaît sur l’afficheur, remplacez la
pile ou assurez-vous de sa mise en place correcte.
• Si tous les témoins clignotent ou si l’appareil refuse de
fonctionner avec une pile neuve, retirez la pile, puis remettezla en place après quelques secondes. Si l’appareil refuse
toujours de fonctionner correctement, prenez contact avec le
service agréé Minolta le plus proche.
• Pour économiser l'énergie, l’appareil se met automatiquement
hors tension s’il n’est pas utilisé pendant 3 minutes. Pour
remettre l’appareil en fonction, pousser l’interrupteur principal
sur OFF puis de nouveau sur ON.
When film is in the camera, turn the camera off before
removing the battery. Insert a new battery immediately after
removing the old battery. If these steps are not followed,
your camera may advance the film several frames, and
reset the frame counter to one.
Lorsqu’un film est chargé, éteignez l'appareil avant de retirer
la pile. Insérez ensuite immédiatement une pile neuve, sinon
le film risque d’avancer de plusieurs vues et de réinitialiser le
compteur de vues à "1".
LOADING FILM
CHARGEMENT DU FILM
• Do not use Polaroid instant films in this camera.
• Load film in subdued light.
• N'utilisez pas de film Polaroid instantané avec cet appareil.
• Chargez le film en lumière atténuée.
1. Eteignez l'appareil.
2. Assurez-vous que le compteur de vue indique 0,
puis ouvrez le dos de l'appareil (D).
3. Placez la cartouche dans son logement (E).
4. Tirez l'amorce du film vers le rouleau
d'entraînement. Alignez l'amorce jusqu'au repère
afin d’éviter un mauvais chargement (F).
5. Close the back cover.
6. The camera automatically advances the film to
the first frame and
appears in the data
panel.
• If
blinks in the data panel, the film was loaded
incorrectly. Open the back cover and reload the film.
B
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
E
5. Fermez le dos.
6. L’appareil entraîne automatiquement le film à la
première vue et le symbole
apparaît sur
l'afficheur.
• Si le film est incorrectement chargé, le chiffre
clignote sur
l'écran d'affichage. Ouvrez alors le dos de l'appareil, et
recommencez le chargement.
ON:
OFF:
Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ um die
Kamera einzuschalten (A).
Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“, um die
Kamera auszuschalten (A).
EINSETZEN DER BATTERIE
Batterie-Hinweise
Wenn nur
im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und
die Batterie muß ersetzt werden.
solo destelle en el panel de datos.
• Si destelle
en el panel de datos con otros indicadores, hay que
cambiar la pila dentro de poco.
• Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté
bien instalada.
• Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos,
o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere
unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que
funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un
Servicio autorizado de Minolta.
• Para economizar la corriente, su cámara se desconectará y los
indicadores en el panel de datos desaparecerán si no se utiliza
durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor
principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
CARGA DE LA PELICULA
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
2. Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el
desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la
tapa trasera (D).
3. Coloque una película en el compartimiento (E).
4. Extienda la punta de película encima de la bobina
receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de
película para evitar el error de carga de película (F).
• La película debe colocarse planamente dentro de las ranuras guías
(G). De lo contrario, puede que la película no avance bien.
• Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente
en el interior del cartucho.
G
HAUPTSCHALTER
Advertencia de la pila
Cambie la pila cuando
• No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.
• Cargue siempre la película bajo una luz tenue.
• Positionnez le film entre les rails de guidage, correctement
tendu, pour éviter tout problème de chargement.
• Si l'amorce est trop tirée, repoussez en douceur l'excédent
dans la cartouche.
* Nicht berühren
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese
Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX,
de ISO 100, 200 o 400.
F
Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
Meßzelle für automatische Belichtung*
Autofokus-Fenster*
Sucherfenster*
Blitzgerät
Objektiv*
Hauptschalter
Stativ
Rückwand
Sucher*
Blitzlampe
Filmfenster
Datenfeld
Blitzfunktions-Taste
Auslöser
Selbstauslöser-Taste
Zoom-Taste
Taste für manuelle Rückspulung
Batteriekammerdeckel
Riemenöse
Rückwandentriegelung
Blitzfunktionsanzeige
Anzeige für Selbstauslöser
Symbol für schwache Batterie
Bildzähler
Filmpatronen-Markierung
Filmtransport-Anzeige
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.
1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una
moneda u objeto similar (B).
3. Instale la pila nueva en el compartimiento, primero el
lado – (C).
4. Instale la pila en el compartimiento, de acuerdo a las
marcas + y – (C).
5. Cierre la tapa.
Si la película está en la cámara, desconecte la cámara antes de
sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada.
Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos
fotogramas, colocará uno en el contador.
Cet appareil utilise des films 35 mm codés DX, de sensibilité
100, 200 ou 400 ISO.
1. Turn the camera on.
2. Make sure is displayed in the frame counter,
then slide the back-cover release down to open
the back cover (D).
3. Insert the film cartridge into the film chamber
(E).
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.
Align the film tip with the film-leader index to
prevent a film-loading error (F).
• Position the film between the film guide rails, so that it lays
flat, or a film transport error may occur (G).
• If the film tip extends beyond the film-leader index, gently
push the excess film back into the film cartridge.
Mueva el interruptor hasta el tope hacia la
dirección de ON para conectar la cámara
(A).
OFF (desconectado): Mueva el interruptor hacia la dirección de
OFF para desconectar la cámara (A).
INSTALACION DE LA PILA
Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par une pile
lithium 3 volts (type CR123A).
1. Eteignez l'appareil.
2. Ouvrez le logement pile en utilisant une pièce de
monnaie ou un objet similaire (B).
3. Positionnez la pile en l'introduisant par le bas (C).
4. Insérez la pile dans son logement en respectant la
polarité indiquée (C).
5. Refermez le couvercle.
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm
negative film.
INTERRUPTOR PRINCIPAL
ON (conectado):
MISE EN PLACE DE LA PILE
Your camera uses one 3-volt CR123A lithium battery to
supply power for all camera operations.
1. Turn the camera off.
2. Using a coin or similar object, open the battery
chamber door (B).
3. Insert the new battery into the battery chamber
– end first (C).
4. Insert the battery into the chamber as
indicated by the + and – marks (C).
5. Snap the battery-chamber door shut.
blinks in the data panel
BEZEICHNUNG DER TEILE
Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos
Sensor de medición*
Sensores de autofoco*
Ventanilla del visor*
Flash*
Objetivo*
Interruptor principal
Rosca para trípode
Tapa trasera
Visor*
Luz a punto
Ventanilla de película
Panel de datos
Botón de modo de flash
Botón del obturador
Botón de autodisparador
Palanca de zoom
Botón de rebobinado manual
Tapa del compartimiento de la pila
Argolla para la correa
Desenganche de la tapa trasera
Indicadores de modo de flash
Indicador del autodisparador
Indicador de poca carga en la pila
Contador de fotogramas
Marca del rollo
Indicador de transporte de película
* No toque
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
MAIN SWITCH
ON:
Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto
cerca de niños pequeños.
Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los
niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un
objeto.
5. Cierre la tapa trasera.
6. La cámara avanza automáticamente la película al primer
fotograma y aparece
en el panel de datos.
• Si destelle
en el panel de datos, la película no está cargada
bien. Saque y vuelva a colocar la película.
• Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.
1. Schalten Sie die Kamera ein.
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum
Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).
3. Entnehmen Sie die alte Batterie (C).
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).
5. Batteriekammerdeckel wieder schließen.
• Wenn
zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt
werden.
• Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der
Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.
• Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden
und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen
Minoltafachhändler oder Service.
• Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film um
einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“
zurücksetzen.
FILM EINLEGEN
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
• Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.
• Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
1. Schalten Sie die Kamera aus.
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler erscheint. Die
Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).
4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und
Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung
ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F).
• Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen,
überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).
5. Schließen Sie die Rückwand.
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum ersten
Bild und
erscheint im Datenfield.
• Wenn eine „ ” erscheint wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie
die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein.
TAKING PICTURES
H
PRISES DE VUES
1. Turn the camera on.
2. Looking through the viewfider, center your
subject in the focus frame (H).
Press T on the zoom lever to zoom in .
Press W on the zoom lever to zoom out (I).
• Make sure your subject is at least 1.3m (4.3 ft.) (1.6m
(5.3 ft.) in telephoto) from the camera.
• When taking vertical pictures, hold the camera so the
flash is on top.
3. Press the shutter-release button partway
down.
4. When the ready lamp glows, press the shutterrelease button all the way down with a slow
steady squeeze to take the picture (J).
• The flash will fire automatically when necessary.
• If the ready lamp blinks rapidly, the flash is charging.
Wait for the lamp to glow brightly, then take the picture.
Your camera will not take a picture until the flash is
charged.
Focus Hold
Subjects outside the focus frame may not be in focus.
Use focus hold to ensure accurate focusing.
1. Center your subject in the focus frame (K).
2. Press and hold the shutter-release button
partway down.
3. When the ready lamp glows, without lifting
your finger, recompose your picture (L).
4. Press the shutter-release button all the way
down to take the picture.
• Lift your finger from the shutter-release button to cancel
focus hold.
• Assurez-vous que le sujet se situe au moins à 1,3 m (1,6 m
en position télé) de l'appareil.
• Pour des photos verticales, tenez l’appareil avec le flash en
haut.
I
Mémorisation de la mise au point
Mémorisez la mise au point sur le sujet principal lorsque
vous souhaitez que celui-ci ne se trouve pas au centre de
l'image.
1. Centrez le sujet principal dans le viseur (K).
2. Appuyez à mi-course sur le déclencheur.
3. Lorsque le témoin du flash s'allume, recomposez
l'image en décadrant, tout en maintenant le
déclencheur appuyé à mi-course (L).
4. Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la
photo.
• Retirez l'index du déclencheur pour annuler la mémorisation
de la mise au point.
1. Schalten Sie die Kamera ein.
2. Durch den Sucher blicken und das Hauptobjekt mit dem
Autofokus-Rahmen anvisieren (H).
Für Weitwinkelaufnahmen drücken Sie „W“ auf der Zoom-Taste.
Für Teleaufnahmen drücken Sie „T“ auf der Zoom-Taste (I).
• La distancia entre la cámara y el objeto debe ser al menos de
1,3m, o 1,6m en teleobjetivo.
• Si se va a hacer una fotografía vertical, gire la cámara de tal forma
que el flash esté arriba.
• Der Nahgrenze in Telestellung ist auf 1,6 m, die Nahgrenze in
Weitwinkelstellung auf 1,3 m begrenzt.
• Bei Hochformataufnahmen muß die Kamera so gehalten werden, daß sich
das eingebaute Blitzgerät oben befindet.
• El flash destellará automáticamente cuando sea necesario.
• Si destella rápidamente la luz a punto, el flash está cargándose.
Espere hasta que se encienda la luz, y tome la fotografía. No se
puede tomar la fotografía hasta que se ha cargado el flash.
J
Retención de enfoque
Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán
enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el
enfoque a la distancia precisa.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de
enfoque (K).
2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el botón del
obturador.
3. Cuando se encienda la luz a punto, sin levantar el dedo,
componga la imagen tal como la tenía pensada (L).
4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer la
fotografía.
K
L
FLASH
Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire, dans
des conditions de faible lumière intérieure ou au crépuscule
par exemple. Une fois le témoin de disponibilité du flash
allumé, lorsque le déclencheur est pressé à mi-course,
appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
Assurez-vous que le sujet se situe dans la plage de
portée d’éclair indiquée ci-dessous.
ISO
Focal Length
Flash Range
ISO
Focale
Portée de éclair
ISO
Distancia focal
Alance del flash
35 mm
70 mm
1.3 – 3.0 m (4.3 – 9.8 ft.)
1.6– 2.0 m (5.3– 6.6 ft.)
100
35mm (W)
70mm (T)
1,3 à 3,0m
1,6 à 2,0m
100
400
35 mm
70 mm
1.3– 6.0 m (4.3– 19.6 ft.)
1.6–4.0 m (5.3–13.1 ft.)
400
35mm (W)
70mm (T)
1,3 à 6,0m
35mm
70mm
35mm
70mm
1,3 – 3,0m
1,6 – 2,0m
1,3 – 6,0m
• The frame counter will count down during rewind.
• Si le compteur de vues indique autre chose que
lorsque le
moteur s’arrête, N'OUVREZ PAS LE DOS. Changez la pile,
appuyez sur le bouton de rembobinage manuel et attendez
que
apparaisse et que
clignote sur l'afficheur avant
d’ouvrir le dos.
• N'essayez pas d'extraire manuellement le film. Utilisez
toujours le rembobinage automatique.
Manual Rewind
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
finished.
1. Gently press the manual-rewind button using a
pen (S).
2. Follow the steps in automatic rewind.
Rembobinage Manuel
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
denière vue.
1. Appuyez doucement sur le bouton de rembobinage
manuel avec la mine d’un crayon (S).
2. Suivez les indications concernant le rembobinage
automatique.
SPECIFICATIONS
35–70mm f/5.3–9.8
Range: 35mm–1.3m (4.3 ft.) to ∞
70mm–1.6m (5.3 ft.) to ∞
Shutter speed:
1/200, 1/70, 1/40, and 1/15 sec based
on light level and focal length.
Film-speed setting:
Automatic for DX-coded negative film.
Non-DX coded film set to ISO 100.
Film-speed range:
ISO 100/200 or 400.
Flash range (ISO 100): 35mm–1.3 to 3.0m (4.3 to 9.8 ft.)
70mm–1.6 to 2.0m (5.3 to 6.6 ft.)
Battery performance: Approx. 15 rolls with a CR123A lithium
cell (based on Minolta’s standard test
method, using 24 exposure film with
flash on for 50% of the exposures).
Dimensions (WxHxD): 128.5 x 73 x 49 mm
(5.1 x 2.9 x 1.9 in.)
Weight:
235g (without battery)
Specifications are based on the latest information
available at the time of printing and are subject to
change without notice.
• Le rembobinage s’arrête si le dos est ouvert avant la fin du
rembobinage. Fermez le dos et appuyez à nouveau sur le
bouton de rembobinage manuel pour relancer l'opération.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Objectif :
Plage Autofocus :
35-70 mm f/5,3-9,8
35 mm : de 1,3 m à l’infini.
70 mm : de 1,6 m à l'infini.
Vitesse d’obturation :
1/200, 1/70, 1/40 et 1/15sec selon la
luminosité et la focale.
Sensibilité du film :
Film négatif codé DX, 100, 200 ou 400
ISO. Les films non codés DX sont exposés
pour 100 ISO.
Portée du flash (lOO ISO) : 35 mm : de 1,3 à 3,0 m
70 mm : de 1,6 à 2,0 m
Dimensions :
128,5 x 73 x 49 mm
Poids :
235 g (sans pile)
Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et
sujettes à modifications sans préavis.
• Die Schärfespeicherung ist gelöscht, sobald Sie den Finger vom Auslöser
nehmen.
MI
N
O
MI
N
O
H
ASP ERIC
A
L
Brennweite
Blitzbereich
35mm
70mm
35mm
70mm
1,3 – 3,0m
1,6– 2,0m
1,3– 6,0m
1,6–4,0m
400
Vorblitz-Funktion
Wenn Sie den Auslöser halb andrücken leuchtet die Selbstauslöser- /
Vorblitzlampe, die den „Rote-Augen-Effekt“ bei Personenaufnahmen
reduziert, vorausgesetzt, daß die Personen auch in Richtung Kamera
schauen.
1. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt, und lassen Sie den Auslöser
Drücken leicht an.
• Die Selbstauslöser- / Vorblitzlampe leuchtet (M).
Manuelles Aufhellblitzen
Benutzen Sie die manuelle Aufhellblitz-Funktion zum Aufhellen von
Schattenpartien oder bei Gegenlicht.
1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld
erscheint (O).
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser
für die Aufnahme ganz durch.
Cancelación del flash
Utilice la cancelación del flash cuando se desea fotografiar un
atardecer, o un objeto lejano que está fuera del alcance del flash.
1. Oprima el botón de modo de flash hasta que aparezca
en el panel de datos (P).
2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del
obturador completamente para tomar la fotografía.
Blitzgerät ausgeschaltet
In bestimmten Aufnahmesituationen sollte nicht geblitzt werden, wie z.B.
bei Aufnahmen von einem Feuerwerk, im Museum oder bei weit entfernten
Objekten.
1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis
im Datenfeld
erscheint (P).
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser
für die Aufnahme ganz durch.
• Bei abgeschaltetem Blitzgerät wird die Verschlußzeit verringert, was zu
Verwacklungsunschärfen führen kann. Gegebenenfalls ein Stativ verwenden.
SELBSTAUSLÖSER
El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos 10
segundos.
1. Instale la cámara sobre un trípode, y oprima el botón de
autodisparador.
aparecerá en el panel de datos (Q).
2. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de
enfoque.
3. Oprima a fondo el botón del obturador para empezar el
autodisparador. La luz de autodisparador en el lado
delantero de la cámara destellará para avisarle su
funcionamiento (M).
Rebobinado automático
Su cámara rebobina automáticamente la película después de
hacer la última fotografía.
1. Espere hasta que la película se haya rebobinado
totalmente. Un
aparecerá y
destellará en el panel
de datos cuando se haya rebobinado la película (R).
• El contador de fotogramas retrocederá durante el rebobinado.
2. Abra la tapa trasera y saque la película.
S
ISO
100
Flash de relleno
El flash destellará cuando oprima el botón del obturador, sea cual
sea la luz ambiente. Utilice este modo para fotografiar un objeto
iluminado a contraluz o para reducir las sombras en el rostro.
1. Oprima el botón de modo de flash hasta que aparezca
en el panel de datos (O).
2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del
obturador completamente para tomar la fotografía.
REBOBINADO DE LA PELICULA
R
Die Blitzautomatik ist die Standard-Blitzfunktion und wird automatisch nach
jedem Einschalten der Kamera eingestellt. Nach Auswertung des
vorhandenen Lichts zündet die Kamera automatisch einen Blitz, falls
erforderlich.Sobald die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, können Sie Ihre
Aufnahme machen.
Versichern Sie sich, daß sich Ihr Objekt innerhalb der unten
aufgelisteten Blitzbereiche befindet.
2. Drücken Sie den Auslöser dann für die Aufnahme ganz durch
(N).
• La luz de autodisparador destellará lentamente, luego
rápidamente, y se encenderá justo antes de la toma de fotografía.
• El autodisparador se cancelará automáticamente cuando se haga
la fotografía.
• Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de
autodisparador, o mueva el interruptor principal a la posición OFF.
• Le compteur de vue est décrémenté pendant le
rembobinage.
• If the frame counter shows anything other than
when
the rewind motor stops, DO NOT OPEN THE BACK
COVER. Replace the batteries, press the manual rewind
button, and wait until
appears and
blinks in the
data panel before opening the back cover.
• Never pull the film out of the camera. Always use
automatic rewind.
SCHÄRFESPEICHERUNG
Wenn sich das Hauptobjekt außerhalb der Sucherbildmitte befindet, sollten
sie von der Schärfespeicherung Gebrauch machen.
1. Das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren (K).
2. Den Auslöser leicht gedrückt halten.
3. Den Bildausschnitt wunschgemäß bestimmen (L).
4. Dann den Auslöser für die Aufnahme ganz durchdrücken.
2. Oprima el botón del obturador completamente para
tomar la fotografía (N).
AUTODISPARADOR
Q
REMBOBINAGE
Rembobinage automatique
L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
film après la dernière vue du film effectuée.
1. Attendez que le film soit entièrement rembobiné.
apparaît et
clignote sur l’écran d’affichage une
fois le film intégralement rembobiné (R).
Reducción de ojos rojos
Cuando se oprime parcialmente el botón del obturador, la luz de
autodisparador/reducción de ojos rojos en el lado delantero de la
cámara se encenderá para reducir el efecto de ojos rojos en
fotografías con flash.
1. Encuadre el objeto en el visor, y oprima parcialmente el
botón del obturador.
• Las velocidades de obturación pueden volverse muy lentas. Se
recomienda instalar la cámara sobre un trípode.
• La lampe clignote doucement durant l'opération, puis
rapidement sur la fin, et enfin s'allume de façon continue
juste avant la prise de vue.
• La fonction retardateur s’annule dès que la photo est prise.
• Pour annuler le retardateur, appuyez à nouveau sur la touche
retardateur ou éteignez l'appareil.
2. Ouvrez le dos et retirez la cartouche du film.
Lens:
Autofocus:
P
RETARDATEUR
2. Open the back cover and remove the film
cartridge.
• Rewind will stop if the film-chamber door is opened
before the film is rewound. Close the film-chamber door
and press the manual rewind button to continue rewind.
O
TA
L
N
REWIND
Automatic Rewind
Your camera automatically rewinds the film after the last
exposure is taken.
1. Wait for the film to rewind completely.
will
appear and will blink in the data panel when
the film is rewound (R).
N
• L’utilisation d’un trépied est recommandée, car la vitesse
d'obturation peut être faible.
Cette fonction permet de retarder la prise de vue de 10
secondes après avoir appuyé sur le déclencheur.
1. Placez l’appareil sur un trépied, puis appuyez sur
la touche du retardateur.
apparaît sur l’écran
d’affichage (Q).
2. Centrez votre sujet dans la plage de mise au point.
3. Appuyez à fond sur le déclencheur pour
enclencher le cycle du retardateur. Le témoin situé
sur l'avant de l'appareil clignote pour indiquer le
décompte (M).
1,6 – 4,0m
• Se enciende la luz de autodisparador/reducción de ojos rojos (M).
E
Flash Annule
Utilisez ce mode pour réaliser des photos crépusculaires ou
lorsque le sujet se situe au-delà de la portée du flash.
1. Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce
que
apparaisse sur l'afficheur (P).
2. Composez l'image dans le viseur et appuyez à
fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
• The self-timer lamp will blink slowly during the
countdown, then rapidly, and then glow just before the
shutter releases.
• Self-timer mode is canceled after the picture is taken.
• To cancel the self-timer, press the self-timer button again
or turn the camera OFF.
L
L
Flash Cancel
Use flash cancel when photographing twilight scenes or
subjects beyond the flash range.
1. Press the flash-mode button until
appears
in the data panel (P).
2. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
SELF-TIMER
A
N
Flash forcé
Dans ce mode, le flash se déclenche systématiquement afin
de rééclairer les ombres disgracieuses ou de déboucher un
contre-jour.
1. Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce
que apparaisse sur l’afficheur (O).
2. Composez l'image dans le viseur et appuyez à fond
sur le déclencheur pour prendre la photo.
The self-timer delays release of the shutter for
approximately 10 seconds after the shutter-release
button is pressed.
1. Place the camera on a tripod, then press the
self-timer button.
will appear in the data
panel (Q).
2. Center your subject in the focus frame.
3. Press the shutter-release button all the way
down to start the timer. The self-timer lamp on
the front of the camera will blink to indicate
operation (M).
H
ASP ERIC
• La lampe de réduction d'yeux rouges s'illumine (M).
Fill-Flash
In this mode, the flash will fire regardless of lighting.
Use fill-flash to reduce harsh shadows or to illuminate
backlit subjects.
1. Press the flash-mode button until appears in
the data panel (O).
2. Compose your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
• The shutter speed may be slow. Use of a tripod is
recommended.
TA
L
E
2. Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la
photo (N).
M
L
• The self-timer/red-eye reduction lamp will illuminate (M).
2. Press the shutter-release button all the way
down to take the picture (N).
400
1,6 à 4,0m
Réduction des yeux rouges
Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, la
lampe du réducteur d’yeux rouges, située à l’avant de
l’appareil, s'illumine pour réduire ce phénomène disgracieux
sur l'image.
1. Cadrer le sujet puis appuyer à mi-course sur le
déclencheur.
• Das Blitzgerät zündet bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch.
• Wenn die Blitzlampe schnell blinkt, wird das Blitzgerät aufgeladen. Warten
Sie, bis die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, um die Aufnahme zu machen.
Wenn das Blitzgerät aufgeladen wird, sperrt die Kamera die Auslösung.
BLITZGERÄT
El flash destella automáticamente cuando sea necesario. Cuando
se encienda la luz a punto al oprimir parcialmente el botón del
obturador, oprima el botón del obturador hasta el fondo para
tomar la fotografía.
Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance
del flash como sigue.
100
Red-eye Reduction
When the shutter-release button is pressed partway
down, the self-timer/ red-eye reduction lamp on the front
of the camera will illuminate to help reduce the red-eye
effect in flash pictures.
1. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button partway
down.
3. Drücken Sie den Auslöser leicht an.
4. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, sobald die Blitzlampe
leuchtet (J).
• Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la
retención de enfoque.
FLASH
FLASH
The flash will fire automatically when necessary, such
as low-light situations indoors and before or after
sunset. When the ready lamp glows brightly with the
shutter-release button pressed partway down, press the
shutter-release button the rest of the way down to take
the picture.
Make sure your subject is within the flash range
listed below.
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
2. Mire a través del visor, apunte hacia el objeto para que
quede dentro de la zona de enfoque (H).
Oprima T en la palanca de zoom para un acercamiento .
Oprima W en la palanca de zoom para alejarse (I).
3. Oprima parcialmente el botón del obturador.
4. Cuando se encienda la luz a punto, oprima firme y
completamente el botón del obturador para hacer la
fotografía (J).
3. Appuyez sur le déclencheur à mi-course.
4. Lorsque le témoin de disponibilité du flash
s'allume, pressez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo (J).
• Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire.
• Si le témoin de disponibilité du flash clignote rapidement, le
flash est en train de se recharger. Attendez que le témoin
s'allume pour prendre la photo. Il est impossible de
déclencher tant que le flash n’est pas entièrement chargé.
GRUNDSÄTZLICHES ZUR BEDIENUNG
TOMA DE LA FOTOGRAFIA
1. Allumez l'appareil.
2. Centrez le sujet dans le cadre du viseur (H).
Modifiez le cadrage en appuyant sur la position W
(grand-angle) ou T (télé) de la touche de
commande du zoom (I).
Die Selbstauslöser-Funktion verzögert die Auslösung für die Aufnahme um
ca. 10 Sekunden.
1. Montieren Sie die Kamera auf ein Stativ, und drücken Sie die
Taste Selbstauslöser. Im Datenfeld erscheint . (Q)
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt.
3. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um den
Selbstauslöserlauf zu starten. Die Lampe für die
Selbstauslösung an der Kameravorderseite blinkt ( um den
Selbstauslöserlauf anzuzeigen (M).
• Die Selbatauslöser-/ Vorblitzlampe blinkt während des
Selbsauslöserlaufes langsam, dann schneller und kurz vor der
Auslösung leuchtet sie dauerhaft.
• Nach der Aufnahme arbeitet die Kamera wieder im Normalbetrieb.
• Wollen Sie den Selbstauslöserlauf vorzeitig stoppen, drücken Sie die Taste
Selbstauslöser erneut oder schalten Sie die Kamera aus.
FILMRÜCKSPULUNG
Automatische Rückspulung
Wenn der Film nach der letzten Aufnahme komplett belichtet ist, beginnt die
Kamera automatisch mit der Rückspulung.
1. Die vollständige Rückspulung wird im Datenfeld angezeigt: der
Bildzähler steht auf „ “ und
blinkt (R).
• Während der Rückspulung zählt der Bildzähler rückwärts bis „0“.
2. Die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.
• Si el contador no muestre
cuando se para el motor, NO ABRA
LA TAPA TRASERA. Reponga la pila, oprima el botón de
rebobinado manual, y espere que aparezca un
y destelle
en
el panel de datos antes de abrir la tapa trasera.
• Nunca tire de la película. Siempre rebobine la película utilizando el
rebobinado automático.
• Wenn die „ “ nicht im Bildzähler erscheint, nachdem der Film zurückgespult
wurde, ÖFFNEN SIE KEINESFALLS DIE RÜCKWAND. Prüfen Sie, ob die
Batterie zu schwach ist. Möglicherweise muß sie ausgewechselt werden.
Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung und warten Sie, bis der
Bildzähler auf „ “ steht und
im Datenfeld blinkt, bevor Sie die Rückwand
öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.
• Ziehen Sie den Film niemals gewaltsam aus der Kamera. Benutzen Sie
immer die automatische Filmrückspulung.
Rebobinado manual
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película antes
de terminar el rollo.
1. Oprima suavemente el botón de rebobinado manual
utilizando un bolígrafo (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado automático.
Manueller Rückspulstart
Es ist auch möglich, einen nur teilweise belichteten Film zurückzuspulen.
1. Um die Rückspulung manuell zu starten, drücken Sie mit einem
Kugelschreiber oder ähnlichem Gegenstand die Taste für
manuelle Rückspulung (S).
2. Die folgenden Schritte sind wie bei der automatischen
Rückspulung auszuführen.
• No abra la tapa trasera durante el rebobinado. Si la abriera, el
rebobinado se parará. En este caso, cierre la tapa trasera y oprima
el botón de rebobinado manual para empezar de nuevo el
rebobinado.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Objetivo:
Autofoco:
Velocidad de obturación:
35-70mm f/5,3-9,8
Rango: 35mm - 1,3m a infinito
70mm - 1,6m a infinito
1/200, 1/70, 1/40, y 1/15 segundos, de
acuerdo al nivel de iluminación y distancia
focal.
Sensibilidad de película:
Ajuste:
Automático para película negativa con
código DX. Película sin código DX se
ajustará a ISO 100.
Alcance:
ISO 100/200 o 400
Alcance del flash (ISO 100): 35mm - 1,3 - 3,0m
70mm - 1,6 - 2,0m
Rendimiento de la pila:
Aprox. 15 rollos con una pila de litio
CR123A (determinado con el método
estándar de prueba de Minolta, utilizando un
rollo de 24 exposiciones, 50% con el flash)
Dimensiones:
128,5 x 73 x 49 mm
Peso (sin pila):
235 g
Las especificaciones están basadas en la última información
disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios
sin previo aviso.
• Wenn die Rückwand vorzeitig geöffnet wird, stoppt die Rückspulung
automatisch. Schließen Sie die Rückwand, und drücken Sie die Taste für
manuelle Rückspulung erneut, um den Vorgang fortzusetzen.
TECHNISCHE DATEN
Objektiv:
Scharfeinstellbereich:
5,3-9.8,/ 35-70mm
35mm - 1,3m bis unendlich
70mm - 1,6m bis unendlich
Verschlußzeiten:
1/200s, 1/70s, 1/40s und 1/15s
(abhängig vom Umgebungslicht und der
eingestellten Brennweite)
Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100, ISO 200 oder ISO 400 mit DX-odierten
Filmen; automatisch auf ISO 100 mit nicht
DX-codierten Filmen
Blitzbereich (ISO 100):
35mm - 1,3m bis 3,0m
70mm - 1,6 m bis 2,0m
Batterieleistung:
Etwa 15 Filme (gemäß Minolta Prüfstand mit 24er
Filmen und bei 50% Blitzlicht-aufnahmen)
Abmessungen (BxHxT):
128,5 x 73 x 49mm
Gewicht (ohne Batterie):
235 g
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der
Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement