Samsung SC-D903 Instruction book

Add to My manuals
109 Pages

advertisement

Samsung SC-D903 Instruction book | Manualzz

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 101

ENGLISH

Digital Video Camcorder

SCD903

ESPAÑOL

Videocámara digital

SCD903

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Owner’s Instruction Book

Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.

F.ADV

PHOTO

DISPLAY

ZERO

MEMORY

A.DUB

SLOW

X2

AF

Autofoco

CCD

Dispositivo acoplado por carga

LCD

Visualización en cristal líquido

ELECTRONICS

Manual de instrucciones

Antes de emplear la cámara, lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.

AD68-00792D

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 2

ESPAÑOL

Contents Índice

Notes and Safety Instructions ............................................... 6

Getting to Know Your Camcorder ...................................... 11

Features ................................................................................................................. 11

Accessories Supplied with camcorder .................................................................. 12

Front & Left View .................................................................................................. 13

Left side View ........................................................................................................ 14

Right & Top View ................................................................................................... 15

Rear & Bottom View .............................................................................................. 16

Remote control ...................................................................................................... 17

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................. 18

OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)................. 19

Turning the OSD on/off (On Screen Display) ................................................ 19

Preparation ......................................................................... 20

How to use the Remote Control .......................................................................... 20

Battery Installation for the Remote Control .................................................... 20

Self Record using the Remote Control .......................................................... 20

Lithium Battery Installation ......................................................................................21

Adjusting the Hand Strap ..................................................................................... 22

Hand strap ...................................................................................................... 22

Shoulder strap...................................................................................................22

Attaching the Lens Cover...............................................................................22

Connecting a Power Source ................................................................................. 23

To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................... 23

To select the CAMCORDER mode .................................................................23

Using the Lithium Ion Battery Pack ..................................................................... 24

Charging the Lithium Ion Battery Pack .......................................................... 24

Table of continuous recording time based on model and battery type ........ 25

Battery level display ........................................................................................ 26

Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................................ 27

BASIC Recording ................................................................ 28

Making your First Recording ................................................................................. 28

Selecting the OSD LANGUAGE......................................................................... 29

Record Search (REC SEARCH) ................................................................... 30

Hints for Stable Image Recording ........................................................................ 31

Recording with the LCD monitor .................................................................... 31

Recording with the Viewfinder ....................................................................... 31

Adjusting the LCD ................................................................................................ 32

Using the VIEWFINDER ...................................................................................... 33

Adjusting the Focus ........................................................................................ 33

Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................... 34

Adjusting the LCD during PLAY ..................................................................... 35

Notas e instrucciones de seguridad ....................................... 6

Introducción a la videocámara............................................ 11

Características........................................................................................................ 11

Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................. 12

Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................. 13

Vista lateral izquierda............................................................................................. 14

Vistas superior y lateral derecha .......................................................................... 15

Vistas posterior e inferior ....................................................................................... 16

Mando a distancia .................................................................................................. 17

OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) .................................................................. 18

OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY (Memory Stick)).... 19

Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ...................... 19

Preparación ......................................................................... 20

Uso del mando a distancia .................................................................................... 20

Instalación de la pila del mando a distancia................................................... 20

Autograbación empleando el mando a distancia ........................................... 20

Instalación de la pila de litio................................................................................... 21

Ajuste de la empuñadura....................................................................................... 22

Empuñadura .................................................................................................... 22

Correa para el hombro.................................................................................... 22

Sujeción de la cubierta del objetivo.............................................................. 22

Conexión a una fuente de energía ........................................................................ 23

Utilización del adaptador de CA y del cable de CC ....................................... 23

Selección de la modalidad de videocámara .................................................. 23

Utilización de la batería de ion de litio................................................................... 24

Carga de la batería de ion de litio................................................................... 24

Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería........................................................................................... 25

Indicador de carga de la batería..................................................................... 26

Introducción y expulsión del casete....................................................................... 27

Grabación básica................................................................. 28

Primera grabación.................................................................................................. 28

Selección del idioma OSD ..................................................................................... 29

Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ...................................................... 30

Consejos para la grabación estable de imágenes................................................ 31

Grabación utilizando la pantalla LCD ............................................................. 31

Grabación empleando el visor ........................................................................ 31

Ajuste de la pantalla LCD ...................................................................................... 32

Utilización del VISOR............................................................................................. 33

Ajuste del foco ................................................................................................ 33

Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada .......................................34

Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN................................35

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 3

ENGLISH

Contents Índice

ESPAÑOL

Controlling Sound from the Speaker ................................................................... 35

Advanced Recording .......................................................... 36

Use of various Functions ...................................................................................... 36

Setting menu items ......................................................................................... 36

Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and

M.REC or M.PLAY mode................................................................................. 36

Availability of functions in each mode ............................................................ 37

CLOCK SET .................................................................................................. 38

WL. REMOTE ................................................................................................ 39

BEEP SOUND ............................................................................................... 40

SHUTTER SOUND ........................................................................................ 41

DEMONSTRATION ....................................................................................... 42

PROGRAM AE .............................................................................................. 43

Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46

Zooming In and Out ........................................................................................ 46

Digital Zoom .................................................................................................. 47

EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................... 48

DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49

Selecting an effect .......................................................................................... 50

MEMORY MIX ................................................................................................. 51

Recording Superimposed images on a tape .................................................. 52

Using the Built-in Flash .......................................................................................... 53

FLASH SELECT .............................................................................................. 53

REC MODE ................................................................................................... 54

AUDIO MODE ............................................................................................... 55

WIND CUT ..................................................................................................... 56

DATE/TIME .................................................................................................... 57

TV DISPLAY .................................................................................................. 58

Using Quick Menu ............................................................................................... 59

Setting the Quick menu .................................................................................. 60

SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 61

SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .............................................................. 62

EASY Mode (for Beginners) ................................................................................. 63

AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ..................................................................... 64

Auto Focusing ................................................................................................. 64

Manual Focusing ............................................................................................ 64

BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 65

Fade In and Out .................................................................................................... 66

To Start Recording .......................................................................................... 66

To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 66

Audio dubbing ...................................................................................................... 67

Control de sonido desde el altavoz ........................................................................35

Grabación avanzada ........................................................... 36

Utilización de las distintas funciones .................................................................... 36

Ajustes del menú ............................................................................................ 36

Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o

PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o M.PLAY .................... 36

Disponibilidad de funciones en cada modalidad ........................................... 37

AJUSTE DEL RELOJ ..................................................................................... 38

MANDO A DISTANCIA (WL. REMOTE) ........................................................ 39

SEÑAL ACÚSTICA (BEEP SOUND) ............................................................. 40

SONIDO DEL OBTURADOR (SHUTTER SOUND) ..................................... 41

DEMOSTRACIÓN (DEMONSTRATION) ...................................................... 42

PROGRAMA AE (PROGRAM AE) ................................................................ 43

Ajustes del PROGRAMA AE (PROGRAM AE) ............................................. 44

EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. BALANCE) ............................................ 45

Acercamiento y alejamiento de las imágenes mediante el ZOOM DIGITAL . 46

Acercamiento y alejamiento de las imágenes ............................................... 46

Zoom digital .................................................................................................... 47

EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ................................................. 48

Selección de DSE (Efectos especiales digitales) .......................................... 49

Selección de un efecto ................................................................................... 50

Mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX) ...................................... 51

Grabación de imágenes superpuestas en una cinta .................................... 52

Utilización del flash incorporado ........................................................................... 53

Selección de flash (FLASH SELECT) ........................................................... 53

MODALIDAD DE GRABACIÓN (REC MODE) ............................................. 54

MODALIDAD DE AUDIO (AUDIO MODE) .................................................... 55

ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO (WIND CUT) .............................. 56

FECHA/HORA (DATE/TIME) ......................................................................... 57

MONITOR DE TV (TV DISPLAY) .................................................................. 58

Utilización del menú rápido (menú de navegación) ............................................. 59

Ajustes del menú rápido ................................................................................ 60

Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ... 61

OBTURADOR LENTO (Velocidad de obturación baja; SLOW SHUTTER) ........ 62

Modalidad SENCILLA (para principiantes)............................................................ 63

Enfoque automático / Enfoque manual(AF/MF) ................................................... 64

Enfoque automático ....................................................................................... 64

Enfoque manual ............................................................................................. 64

Compensación de la luz de fondo (BLC) ............................................................. 65

Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) .................................... 66

Comienzo de la grabación ............................................................................. 66

Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ..................... 66

Mezcla de audio (Audio dubbing) .......................................................................... 67

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 4

ENGLISH

Contents Índice

ESPAÑOL

Dubbing sound................................................................................................. 67

Dubbed Audio Playback ................................................................................. 68

PHOTO Image Recording ..................................................................................... 69

Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 69

Various Recording Techniques ............................................................................. 70

Playback ............................................................................. 71

Tape Playback ....................................................................................................... 71

Playback on the LCD ...................................................................................... 71

Playback on a TV monitor .............................................................................. 71

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 71

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................... 72

Playback ......................................................................................................... 72

Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 73

Playback pause .............................................................................................. 73

Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 73

Slow playback (Forward/Reverse) ................................................................. 73

Frame advance (To play back frame by frame) ............................................. 74

X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................... 74

Reverse playback .......................................................................................... 74

ZERO MEMORY .................................................................................................. 75

IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 76

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections .......................... 76

Connecting to a DV device ............................................................................ 76

Connecting to a PC ........................................................................................ 76

System requirements ...................................................................................... 77

Recording with a DV connection cable ........................................................... 77

USB interface .................................................................... 78

Transferring a Digital Image through a USB Connection ..................................... 78

System Requirements ........................................................................................... 78

Installing DVC Media 6.1 Software........................................................................ 79

Connecting to a PC ............................................................................................... 80

Digital Still Camera mode ................................................... 81

MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 81

Memory Stick Functions .................................................................................. 81

Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 82

Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 83

Image Format ................................................................................................. 83

Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 83

Selecting the image quality ................................................................................... 84

Grabación de sonido adicional ...................................................................... 67

Reproducción de una cinta con audio mezclado .......................................... 68

Grabación de imágenes fotográficas .................................................................... 69

Búsqueda de una fotografía .......................................................................... 69

Técnicas diversas de grabación ........................................................................... 70

Reproducción ...................................................................... 71

Reproducción de una cinta ................................................................................... 71

Reproducción en la pantalla LCD .................................................................. 71

Reproducción en un monitor de televisión .................................................... 71

Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo .......... 71

Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ..... 72

Reproducción ................................................................................................ 72

Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ................................................... 73

Pausa en la reproducción .............................................................................. 73

Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ..................................... 73

Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ........................... 73

Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) ........................... 74

Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ....................... 74

Reproducción hacia atrás............................................................................. 74

MEMORIA CERO (ZERO MEMORY) .................................................................. 75

Transferencia de datos IEEE 1394 ....................................... 76

Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..... 76

Conexión a un aparato DV ............................................................................ 76

Conexión a un ordenador .............................................................................. 76

Requisitos del sistema ................................................................................... 77

Grabación con un cable de conexión DV....................................................... 77

Interfaz USB ....................................................................... 78

Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB .................... 78

Requisitos del sistema .......................................................................................... 78

Instalación del software DVC Media 6.1 .............................................................. 79

Conexión a un ordenador ..................................................................................... 80

Modalidad de cámara fotográfica digital ............................ 81

MEMORY STICK (Accesorios opcional) ............................................................. 81

Funciones del Memory Stick .......................................................................... 81

Introducción y extracción del Memory Stick .................................................. 82

Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick .................................... 83

Formato de imagen ........................................................................................ 83

Selección de la modalidad de cámara fotográfica ............................................... 83

Selección de la calidad de imagen ....................................................................... 84

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 5

ENGLISH

Contents Índice

ESPAÑOL

Select the photo quality ................................................................................. 84

Number of images on the Memory Stick ....................................................... 84

Selecting the recording image size........................................................................ 85

Selecting the moving picture size .......................................................................... 86

Recording images continuously............................................................................. 87

Select the CONTINUOUS SHOT.................................................................... 87

Setting the File Number ......................................................................................... 88

Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 89

Recording images to a Memory Stick ............................................................ 89

Recording an image from a cassette as a still image .................................. 90

Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 91

MJPEG RECORDING .......................................................................................... 92

Recording moving pictures onto a MEMORY STICK ........................................... 92

Viewing still images/moving pictures .................................................................... 94

To view a Single image.................................................................................... 94

To view a slide show........................................................................................ 95

To view the Multi Display................................................................................. 95

Marking still images for printing ............................................................................ 96

Protection from accidental erasure........................................................................ 97

Deleting Still images/Moving pictures ................................................................... 98

Formatting the Memory Stick ................................................................................ 99

Attention .......................................................................................................... 99

Maintenance ...................................................................... 100

After finishing a recording ................................................................................... 100

Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101

Cleaning the Video Heads ........................................................................... 101

Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102

Power sources .............................................................................................. 102

Color system ................................................................................................. 102

Troubleshooting................................................................. 103

Troubleshooting ................................................................................................... 103

Self Diagnosis Display .................................................................................. 103

Moisture Condensation ................................................................................ 103

Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 104

Specifications......................................................................106

INDEX ............................................................................... 107

Cómo seleccionar la calidad de fotográfica ................................................... 84

Número de imágenes del Memory Stick ....................................................... 84

Selección del tamaño de la imagen de la grabación ........................................... 85

Selección del tamaño de la imagen de vídeo ...................................................... 86

Grabación continuada de imágenes ..................................................................... 87

Selección del disparo continuo (CONTINUOUS SHOT) .............................. 87

Ajuste del número de archivo ............................................................................... 88

Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC ....... 89

Grabación de imágenes en el Memory Stick ................................................ 89

Grabación de una imagen de un casete como imagen fija .......................... 90

Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ................................. 91

GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG (MJPEG RECORDING) .......................... 92

Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK...................... 92

Visionado de imágenes fijas y de vídeo ............................................................... 94

Visionado de imágenes una a una ................................................................ 94

Visionado de una proyección de diapositivas ............................................... 95

Visionado simultáneo o de varias imágenes ................................................. 95

Marcado de imágenes fijas para imprimirlas ........................................................ 96

Protección contra el borrado accidental ............................................................... 97

Borrado de imágenes fijas y de vídeo .................................................................. 98

Formateado del Memory Stick .............................................................................. 99

Atención ......................................................................................................... 99

Mantenimiento ................................................................. 100

Después de haber finalizado una grabación....................................................... 100

Limpieza y mantenimiento de la videocámara ................................................... 101

Limpieza de los cabezales de vídeo ........................................................... 101

Utilización de la videocámara en el extranjero .................................................. 102

Fuentes de potencia .................................................................................... 102

Sistemas de color ......................................................................................... 102

Problemas y soluciones .................................................... 103

Problemas y soluciones ...................................................................................... 103

Pantalla de autodiagnósticos ....................................................................... 103

Condensación de humedad ......................................................................... 103

Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY......... 104

Especificaciones técnicas .................................................. 106

ÍNDICE ALFABÉTICO ....................................................... 107

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 6

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the rotation of the LCD screen

Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.

Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. LCD screen closed.

1

ESPAÑOL

Notas e instrucciones de seguridad

Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD

Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara.

1. Pantalla LCD cerrada.

2. Standard recording using the LCD screen.

■ A LCD Monitor is opened applying a finger to LCD open knob.

3. Recording when looking at the LCD screen from the top.

2

3

4. Recording when looking at the LCD screen from the front.

4

5. Recording with the LCD screen closed.

5

LCD open knob

2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.

■ El monitor LCD se abre pulsando con un dedo el botón de apertura del LCD.

3. Grabación mirando la pantalla

LCD desde arriba.

4. Grabación mirando la pantalla

LCD desde el frente.

5. Grabación con la pantalla LCD cerrada.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 7

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

ESPAÑOL

Notas e instrucciones de seguridad

Notices regarding COPYRIGHT

Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted.

Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.

Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN

Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los

DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley

Notes regarding moisture condensation

1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.

for example:

When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)

When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)

2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.

Notas referentes a la condensación de humedad

1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara.

Por ejemplo:

- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido

(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).

- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).

2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.

Notes regarding CAMCORDER

1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature

(above 60°C or 140°F).

For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.

2. Do not let the camcorder get wet.

Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.

Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.

Notas referentes a la VIDEOCÁMARA

1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de

60°C o 140°F).

Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol.

2. No permita que la videocámara se moje.

Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.

Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 8

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the battery pack

- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.

- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.

- If your camcorder is in CAMERA mode and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.

- Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in place.

Dropping the battery pack may damage it.

A brand new battery pack is not charged.

Before using the battery pack, you need to charge it completely.

It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recordings, because the LCD uses up more battery power.

* When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.

The batteries have to be dealt with as chemical waste.

ESPAÑOL

Notas e instrucciones de seguridad

Notas referentes a la batería

- Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.

- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando.

- Si la videocámara está en la modalidad

CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.

- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.

es necesario cargarla por completo.

- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.

* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,

éstas deben tratarse como residuos químicos.

Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly.

If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.

- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.

Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo

- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.

- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales se podrían estropear.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 9

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Note regarding the LENS

Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.

Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).

Notes regarding electronic viewfinder

1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.

2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.

3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD

1. The LCD display has been manufactured using high precision tech-nology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display.

These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.

2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.

If this occurs, we recommend using the viewfinder.

3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.

Notes regarding the hand strap

To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.

Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.

ESPAÑOL

Notas e instrucciones de seguridad

Nota referente al OBJETIVO

- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD

(dispositivo acoplado por carga)

Notas referentes al visor electrónico

1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor.

La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.

Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.

2. No sujete la videocámara por el visor.

3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.

Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD

1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión.

Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes.

Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación.

2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.

Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.

3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.

Notas referentes a la empuñadura

- Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada.

- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 10

Notes and Safety Instructions

ESPAÑOL

Notas e instrucciones de seguridad

Precautions regarding the Lithium battery

1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.

2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.

3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.

In this case, replace the lithium battery with a new one

(type CR2025).

4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.

Replace only with the same or equivalent type.

Precauciones referentes a la pila de litio

1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA.

2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento.

3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.

En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.

4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión.

Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.

Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.

En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.

SERVICING

Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.

Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.

Refer all servicing to qualified service personnel.

MANTENIMIENTO

No intente realizar el mantenimiento de esta CAMCORDER personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u otros riesgos.

Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.

REPLACEMENT PARTS

When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.

Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.

PIEZAS DE RECAMBIO

Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original.

Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, descarga eléctrica u otros peligros.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 11

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Features

• MULTI OSD LANGUAGE

You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,

Portuguese, German and Italian.

• Digital data transfer function with IEEE1394

By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.

• USB interface for digital image data transfer

You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an add-on card.

• PHOTO

The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.

• 900x Digital zoom

Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.

• Color TFT LCD

A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.

• Electronic Image Stabilizer (EIS)

The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly at high magnification.

• Various digital effects

The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.

• Back Light Compensation (BLC)

The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.

• Program AE

The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.

• Digital Still Camera function

■ Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still images.

■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC using the USB interface.

• MJPEG Recording

MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.

• Mega-pixel CCD

Your camcorder incorporates a 1.0mega-pixel CCD. High-resolution still images can be recorded to a Memory Stick.

• Built-in Flash

You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the built-in Flash.

Características

• Idioma Multi OSD

Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, español, portugués, alemán e italiano.

• Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394

Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE

1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.

• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital

Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.

• PHOTO (fotografía)

La función PHOTO (fotografía) permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.

• Zoom digital 900x

Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.

• LCD TFT en color

El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.

• EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)

El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.

• Efectos digitales diversos

Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.

• Compensación de la luz de fondo (BLC)

La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.

• Programa AE

El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.

• Función de cámara fotográfica digital

■ Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar fácilmente.

■ Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC mediante la interfaz USB.

• Grabación en formato MJPEG

Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.

• CCD mega píxel

La videocámara incorpora un CCD de 1,0 mega píxeles En el Memory Stick se pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.

• Flash incorporado

Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash incorporado y la iluminación adecuada.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 12

Getting to Know Your Camcorder

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Accessories Supplied with camcorder

Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.

Basic Accessories

1. Lithium Ion Battery pack

2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

3. AC Cord

4. AUDIO/VIDEO Cable

5. Instruction Book

6. Lithium batteries for

Remote Control and Clock.

(TYPE: CR2025, 2 EA)

7. Remote Control

8. Shoulder strap

9. USB cable

10. Software CD

11. S-VIDEO Cable

12. USB Audio Cable

13. Lens cover

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

4. AUDIO/VIDEO Cable

7. Remote Control

10. Software CD

13. Lens Cover

5. Instruction Book

8. Shoulder strap

11. S-VIDEO Cable

Accesorios incluidos con la videocámara

Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.

3. AC cord

6. Lithium batteries

(CR2025, 2 EA)

9. USB cable

12. USB Audio Cable

Accesorios básicos

1. Batería de ion de litio

2. Adaptador de CA

(TIPO AA-E8)

3. Cable de CA

4. Cable AUDIO/VÍDEO

5. Manual de instrucciones

6. Pilas de litio para el mando a distancia y el reloj

(Tipo CR2025, 2 EA)

7. Mando a distancia

8. Correa para el hombro

9. Cable USB

10. CD de software

11. Cable S-VIDEO

12. Cable de AUDIO USB

13. Cubreobjetivo

Optional Accessory

14. Memory Stick

14. Memory Stick

Accesorios opcional

14. Memory Stick

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 13

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Front & Left View

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Vistas frontal y lateral izquierda

1. Lens

2. Built-in Flash

3. Remote sensor

4. Internal MIC

5. Viewfinder

6. EASY Q button

7. TFT LCD monitor

1. Lens

2. Built-in Flash

(see page 53)

3. Remote sensor

4. Internal MIC

5. Viewfinder

(see page 33)

6. EASY Q button

(see page 63)

7. TFT LCD monitor

(see page 32)

1. Objetivo

2. Flash incorporado

(ver página 53)

3. Sensor para el mando a distancia

4. Micrófono incorporado

5. Visor (ver página 33)

6. Botón de funcionamiento sencillo (ver página 63)

7. Pantalla LCD TFT

(ver página 32)

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 14

Getting to Know Your Camcorder

Left Side View

1. Function buttons

REC SEARCH

EASY

MULTI DISP.

REV FWD

2. Speaker

FADE

3. MEMORY MIX/S.SHOW

4. DISPLAY

5. Mode switch

BLC

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Vista lateral izquierda

7. MENU button

8. MENU Selector

(MENU/VOLUME/MF)

9. External MIC in

10. Audio/Video jack

11. DC jack

6. S-VIDEO jack

1. Function buttons

PLAYER

-

: (REW)

: (FF)

CAMERA

EASY

M.PLAY

MULTI DISP.

REC SEARCH – REV

REC SEARCH + FWD

: (PLAY/STILL) FADE

: (STOP) BLC

2. Speaker

3.

MEMORY MIX (CAMERA)

(see page 51)/S.SHOW

(M.PLAY) (see page 95)

4.

DISPLAY (see page 19)

5.

Mode switch (see page 23,

83) (MEMORY STICK/TAPE)

-

6.

S-VIDEO jack

7.

MENU button (see page 36)

8.

MENU Selector

(MENU/VOLUME/MF)

9.

External MIC in

10. Audio/Video jack

11. DC jack

MJPEG PLAY/STILL

1. Botones de funciones

PLAYER

-

: (REW)

: (FF)

: (PLAY/STILL) FADE

: (STOP) BLC

CAMERA

EASY

REC SEARCH – REV

REC SEARCH +

M.PLAY

MULTI DISP.

FWD

MJPEG PLAY/STILL

-

2. Altavoz

3. Botón MEMORY MIX

(CAMERA) (ver página 51) /

S.SHOW (M.PLAY)

(ver página 95)

4. Pantalla (ver página 19)

5. Interruptor de modalidad

(MEMORY CARD/CINTA)

(ver página 23, 83)

7. Botón MENÚ (ver página 36)

(selección de menú/volumen

9. Conector para micrófono externo

10. Audio/Vídeo

11. Conector de CC

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 15

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Right & Top View

1. Zoom lever

2. PHOTO button

3. Focus adjustment knob

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Vistas superior y lateral derecha

6. Slow shutter

7. DV jack

8. USB jack

4. START/STOP button

5. Power switch

9. Hook for handstrap

1. Zoom lever (see page 46)

2.

PHOTO button

(see page 69)

3.

Focus adjustment knob

(see page 33)

4.

START/STOP button

5.

Power switch

(CAMERA or PLAYER)

(see page 23)

6.

Slow shutter (see page 62)

7.

8.

9.

DV jack (see page 76)

USB jack (see page 78)

Hook for handstrap

1. Botón del zoom

(ver página 46)

2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 69)

3.

Botón de enfoque

(ver página 33)

4. Botón START/STOP

(inicio/parada)

5. Interruptor

(CAMERA o PLAYER)

(ver página 23)

6.

Obturador lento

(ver página 62)

(ver página 78)

9. Enganche para la empuñadura

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 16

Getting to Know Your Camcorder

Rear & Bottom View

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Vistas posterior e inferior

3. Memory Stick slot 4. Battery Release

1. LITHIUM Battery Cover

2. Charging indicator

1. LITHIUM Battery Cover (see page 21)

2. Charging indicator (see page 24)

3. Memory Stick slot (see page 82)

4. Battery Release

5. Tripod receptacle

6. TAPE EJECT

5. Tripod receptacle 6. TAPE EJECT

1. Cubierta de la pila de litio (ver página 21)

2. Indicador de carga (ver página 24)

3. Ranura de Memory Stick (ver página 82)

4. Botón para liberar la pila

5. Agujero para el trípode

6. Expulsión de la cinta

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 17

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Remote control

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

6. A.DUB

7. (FF)

8. (REW)

9. (PLAY)

10. Direction

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

Mando a distancia

18. DISPLAY

17. Zoom

16. X2

15. DATE/TIME

14. (SLOW)

13. (STILL)

12. (STOP)

11. F. ADV

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER (see page 20)

4. ZERO MEMORY

(see page 75)

8.

9.

5. PHOTO Search

(see page 69)

6. A.DUB (see page 67)

7.

(FF)

(REW)

(PLAY)

10. Direction ( , )

(see page 73)

11. F. ADV (see page 74)

12.

(STOP)

13.

(STILL)

14.

(SLOW) (see page 73)

15. DATE/TIME

16. X2 (see page 74)

17. Zoom

18. Display

1. PHOTO (fotografía)

2. START/STOP (inicio/parada)

3. SELF TIMER (temporizador; ver página 20)

4. ZERO MEMORY (memoria cero; ver página 75)

5. PHOTO Search

(búsqueda de foto)

(ver página 69)

6. A.DUB (mezcla de audio; ver página 67)

7. (FF; avance rápido)

10. Dirección ( , )

(ver página 73)

11. F.ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 74)

12.

(STOP; parada)

13.

(STILL; imagen fija)

14.

(SLOW; cámara lenta)

(ver página 73)

15. DATE/TIME (fecha/hora)

16. X2 (ver página 74)

17. Zoom

18. DISPLAY (presentación en pantalla)

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 18

Getting to Know Your Camcorder

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)

1. Battery level (see page 26)

2. Easy mode (see pages 63)

3. DSE (Digital Special Effects) mode

(see page 49)

4. Program AE (see page 43)

5. White Balance mode (see page 45)

6. BLC (Back Light Compensation) (see page 65)

7. Manual focus (see page 64)

8. EXPOSURE and Shutter speed (see page 61)

9. Zoom position (see page 46)

10. Memory Mix (see page 51)

11. DATE/TIME (see page 57)

12. USB (see page 78)

13. WL. REMOTE (see page 39)

14. WIND CUT (see page 56)

15. Audio recording mode (see page 55)

16. Zero memory indicator (see page 75)

17. Remaining Tape (measured in minutes)

18. Tape Counter

19. Operating mode

20. Record speed mode

21. PHOTO mode

22. Self recording and waiting timer (see page 20)

23. EIS (see page 48)

24. Volume control (see page 35)

25. Audio playback channel (see page 68)

26. DV IN(DV data transfer mode) (see page 77)

27. DEW (see page 7)

28. Message Line

29. FLASH mode (see page 53)

30. SLOW SHUTTER (see page 62)

1

2

3

4

6

5

10

7

30

9

8

25

OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)

OSD in CAMERA mode

EASY

MIRROR

BLC

23

M.OVERLAP

MF

SHUTTER

EXPOSURE

S1/30

22 21

TAPE !

ZOOM

20

REC

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

10 : 00 PM

J A N . 10 , 2 0 0 4

EXPOSURE

SHUTTER

18

17

16

28

15

14

13

12

29

11

1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)

2. Modalidad sencilla (EASY, ver página 63)

3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales; ver página 49)

4. Programa AE (ver página 43)

5. Modalidad de equilibrio del blanco

(ver página 45)

6. BLC (compensación de la luz de fondo; ver página 65)

7. Enfoque manual (ver página 64)

8. exposición (EXPOSURE) y Velocidad del obturador (SHUTTER). (ver página 61)

9. Posición del zoom (ver página 46)

10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix).

Ver página 51

11. Fecha y hora (ver página 57)

OSD in PLAYER mode

SOUND [ 2 ]

VOL.

21 20

. . . C

[ 1 1 ]

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

27

28

26

12. USB (ver página 78)

13. Controlador inalámbrico (ver página 39)

14. Eliminación del ruido del viento (ver página 56)

15. Modalidad de grabación de audio

(ver página 55)

16. Indicador de memoria cero (ver página 75)

17. Cantidad de cinta que queda sin grabar

(en minutos)

18. Contador de la cinta

19. Modalidad de funcionamiento

10 : 00 PM

J A N . 10 , 2 0 0 4

24

11

20. Modalidad de velocidad de grabación

21. Modalidad de fotografía

22. Autograbación y tiempo de espera

(ver página 20)

23. EIS (ver página 48)

24. Control de volumen (ver página 35)

25. Canal de reproducción de audio (ver página 68)

26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV (ver página 77)

27. DEW (humedad; ver página 7)

28. Línea de mensajes

29. Modalidad de flash (ver página 53)

30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 62)

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 19

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

ESPAÑOL

Introducción a la videocámara

OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)

A. Folder number-file number (see page 83)

B. Image counter

- Current still image/Total number of recordable still images.

C. CARD (MEMORY STICK) indicator

D. Image recording and loading indicator

E. Photo Quality (see page 84)

F. ERASE PROTECTION indicator

(see page 97)

G. Print Mark (see page 96)

H. SLIDE SHOW (see page 95)

I.

MJPEG SCREEN SIZE (see page 86)

J. Image Size (see page 85)

K. Continuous Shot (see page 87)

L. Remaining Memory (MJPEG)

MF

OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y

M.PLAY (Memory Stick))

OSD in M.REC mode

E D C

SF

[2 2 / 2 0 0 ]

3 2 0 0 2 min

1152

H

1 2 : 0 0 A M

J A N . 10 , 2 0 0 4

B

L

J

K

I

A. Número de carpeta y número de archivo

(ver página 83)

B. Contador de imágenes

- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas que se pueden grabar.

C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)

D. Indicador de grabación y de carga de imágenes

E. Calidad fotográfica (ver página 84)

F. Indicador de protección contra el borrado

(ver página 97)

G. Impresión de imágenes (ver página 96)

H. Proyección de diapositivas (ver página 95)

I.

Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 86)

J. Tamaño de la imagen (ver página 85)

K. Disparo continuo (ver página 87)

L. Memoria restante (MJPEG)

Turning the OSD on/off (On Screen Display)

OSD in M.PLAY mode

- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the

DATE/TIME mode. (see page 57)

- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or

OFF. (see page 59) (only in CAMERA/M.REC mode)

Encendido y apagado de la OSD

(presentación en pantalla)

Turning OSD on/off

Press the DISPLAY button on the left side panel.

- Each press of the button toggles the OSD function on and off.

- When you turn the OSD off,

In CAMERA mode : The STBY, REC, EASY.Q

modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF. A key input will be displayed for 3 seconds then turn off.

In PLAYER mode : When you press any function button, the function is displayed on the

OSD for 3 seconds before it turns off.

Turning the DATE/TIME on/off

A

H G F

● Encendido y apagado de la OSD

(presentación en pantalla)

SLIDE

1 0 0 - 0 0 0 1

0 0 1

MEMORY STICK !

[2 2 / 2 4 0]

1152 X 864

J

Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.

- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).

1 2 : 0 0 A M

- Al desactivar la OSD:

En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,

REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la

J A N . 10 , 2 0 0 4 modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga.

En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de

● función, ésta aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.

Encendido y apagado de la fecha y la hora

- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched

ON or OFF.

- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende o se apaga la función OSD.

- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 57).

- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la presentación de fecha y hora (ver página 59).

Este menú sólo aparece en las modalidades CAMERA y M.REC.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 20

Preparation

How to use the Remote Control

Battery Installation for the Remote Control

✤ You need to insert or replace the lithium battery when :

You purchase the camcorder.

The remote control doesn’t work.

✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings.

✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.

Self Record using the Remote Control

When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD.

ESPAÑOL

Preparación

Self

Timer

Uso del mando a distancia

Instalación de la pila del mando a distancia

✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:

Al comprar la videocámara.

Cuando el mando a distancia no funciona.

Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según las marcas + y -.

Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.

PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

PHOTO

SEARCH

A.DUB

SLOW X2

F.ADV

Autograbación empleando el mando a distancia

Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador correspondiente.

3. Press the START/STOP button to start the timer.

Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.

In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.

If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.

4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.

3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador.

- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una señal acústica.

acelera y la grabación comienza automáticamente.

- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón SELF TIMER (temporizador).

4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 21

ENGLISH

Preparation

Lithium Battery Installation

The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.

✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.

✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.

When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.

ESPAÑOL

Preparación

Instalación de la pila de litio

La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.

✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento.

✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de fecha y hora aparecerá “- - - ” al ajustar DATE/TIME en la posición

ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo

CR2025.

1. Open the lithium battery cover from the camcorder.

2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.

3. Close the lithium battery cover.

Note

■ The lithium battery must be inserted in the correct direction.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.

Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.

1. Abra la cubierta de la batería del litio del camcorder.

2. Coloque la célula del litio en el sostenedor, con la cara terminal positiva hacia fuera ( ).

3. Cierre la cubierta de la pila.

Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.

Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños.

En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 22

Preparation

Adjusting the Hand Strap

It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.

The hand strap enables you to :

Hold the camcorder in a stable, comfortable position.

Press the Zoom and START/STOP buttons without having to change the position of your hand.

Hand strap a. Pull and Open the

Hand Strap cover to release the

Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand

Strap cover.

c.

Close the Hand

Strap cover again.

a

Shoulder Strap

The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.

1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder.

Insert the other end of strap into ring inside hand strap.

2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.

Attaching the Lens

Cover

1 b

1

2

ESPAÑOL

Preparación

Ajuste de la empuñadura

Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:

- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.

- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano.

Empuñadura c a. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa.

b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que sobra nuevamente dentro de la cubierta.

c. Cierre de nuevo la cubierta.

2

3 4

Correa para el hombro

La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura.

1. Introduzca un extremo de la correa en el enganche apropiado de la videocámara y el otro extremo en el aro que hay dentro de la cubierta de la empuñadura.

2. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee.

Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.

Sujeción de la cubierta del objetivo

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 23

ENGLISH

Preparation

Connecting a Power Source

There are two types of power source that can be connected to your camcorder.

The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.

The Battery Pack : used for outdoor recording.

To use the AC Power adapter and DC Cable

1. Connect the AC Power adapter to the

AC cord.

2. Connect the AC cord to a wall socket.

ESPAÑOL

Preparación

Conexión a una fuente de energía

Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.

- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.

Notes

You must use the AA-E8 type AC

Power adapter.

The plug and wall socket type may differ according to your resident country.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder.

4. Set the camcorder to the desired mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the

CAMERA or PLAYER mode.

Power Switch

< CAMERA mode >

To select the CAMCORDER mode

If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position.

If you want to use this unit as a DSC

(Digital Still Camera), set the mode switch to

MEMORY STICK position.

Utilización del adaptador de CA y del cable de CC

1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.

2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.

< PLAYER mode >

Notas

Debe utilizarse un adaptador de CA de tipo AA-E8.

Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.

3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.

4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o

PLAYER.

Selección de la modalidad de videocámara

✤ SI desea utilizar este aparato como videocámara, ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta).

Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 24

Preparation

Using the Lithium Ion Battery Pack

The amount of continuous recording time available depends on :

The type and capacity of the battery pack you are using.

- How often the Zoom function is used.

It is recommended that you have several batteries available.

Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Attach the battery pack to the camcorder.

2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.

4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.

Blinking time

Once per second

Twice per second

Three times per second

Blinking stops and stays on

On for a second and off for a second

Power Switch

Charging rate

Less than 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90% ~ 100%

Error - Reset the battery pack and the DC cable

5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the

4 camcorder.

■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.

Notes

The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.

To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.

ESPAÑOL

Preparación

Utilización de la batería de ion de litio

El tiempo disponible de grabación continuada depende de:

- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.

- La frecuencia con que se emplee el zoom.

Es aconsejable disponer de varias baterías.

Carga de la batería de ion de litio

1. Conecte la batería a la videocámara.

2. Conecte el adaptador de CA al cable de

CA y conecte este último a una toma de corriente.

3. Conecte el cable de CC al conector de

CC de la videocámara.

4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.

Frecuencia de parpadeo

Una vez por segundo

Dos veces por segundo

Cantidad de carga

Menos del 50%

50% ~ 75%

Tres veces por segundo 75% ~ 90%

Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%

Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo

Error: repita la operación de conexión de la batería y el cable de CC

5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.

■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.

Notas

Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.

Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 25

ENGLISH

Preparation

Using the Lithium Ion Battery Pack

Table of continuous recording time based on model and battery type.

✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically.

The continuous recording times given in the table above are approximations.

Actual recording time depends on usage.

Time

Battery

Charging time

Continuous recording time

LCD ON Viewfinder ON

SB-LS110

Approx.

1hr 40min

Approx.

1hr 20min

Approx.

2hr

SB-LS220

Approx.

3hr 30min

Approx.

3hr

Approx.

4hr 10min

Notes

The battery pack should be recharged in an environment of between

32°F (0°C) and 104°F (40°C).

The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).

The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F

(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.

Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).

Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.

Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.

ESPAÑOL

Preparación

Utilización de la batería de ion de litio

Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería

Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende automáticamente.

Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que aparece más abajo son aproximados.

El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.

Tiempo

Batería

Tiempo de carga

SB-LS110

Aprox.

1h 40min

Tiempo de grabación continuada

LCD ACTIVADA

VIEWFINDER

ACTIVADO

Aprox.

1h 20min

Aprox.

2h

SB-LS220

Aprox.

3h 30min

Aprox.

3h

Aprox.

4h 10min

Notas

La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C

(32°F) y 40°C (104°F).

La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F).

La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C

(104°F), incluso si está cargada por completo.

No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc.).

No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.

No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 26

ESPAÑOL

Preparation Preparación

Battery level display

• The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.

a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)

(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)

Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording time.

✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions.

The recording time becomes very short in a cold environment.

The continuous recording time in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).

As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording time given in these instructions.

The gray bar shown here to indicate battery level, is actually white in the LCD (or viewfinder). For example, on the LCD

(or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar, and "e"

(empty) will be displayed as a battery outline with the background image behind it.

Tips for Battery Identification

A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not.

Two colors are provided (red and gray). You may choose which one indicates charged and which indicates discharged.

Note

The charge mark setting does not affect the battery's charge status.

Indicador de carga de la batería

• l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta.

a b c d

a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso c. 40% - 80% de uso d. 80% - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea)

La videocámara se apagará muy pronto.

Reemplace la batería lo antes posible.

e

Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre los tiempos aproximados de grabación continuada.

El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F).

Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.

✤ La barra gris que aparece aquí para indicar el nivel de pilas se vuelve blanca en la LCD (o visor). Por ejemplo, en la LCD (o visor), aparecerá "a" (lleno) como una barra blanca llena y "e" (vacío) aparecerá como un contorno de pila con la imagen de fondo detrás de ella.

Consejos para la identificación de la batería

La batería dispone de una marca que permite saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la batería está descargada.

Nota

El valor de la marca de carga no afecta al estado de carga de la pila.

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 27

ENGLISH

Preparation Preparación

ESPAÑOL

Inserting and Ejecting a Cassette

When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force.

This may cause a malfunction.

✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.

1. Connect a power source and slide the

TAPE EJECT switch and open the cassette door.

The cassette holding mechanism rises automatically.

2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.

3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.

The cassette is loaded automatically.

4. Close the cassette door.

Close the door completely until you can hear a “click”.

1

3

push

Note a. SAVE

When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.

a. Protecting a tape :

Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.

b. Removing the tape protection :

If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.

• How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference.

b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.

d. Avoid dropping or knocking your tapes.

b. REC

2

4

Introducción y expulsión del casete

Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.

No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.

1. Para abrir el compartimento del casete, conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT

(expulsar cinta).

- El mecanismo de bloqueo se levanta automáticamente.

2. Introduzca el casete en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba.

3. Empuje la zona que contiene la palabra

PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio.

- El casete se carga automáticamente.

4. Cierre la cubierta del compartimento.

Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.

Nota

Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.

a. Cómo proteger una cinta:

Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto.

b. Cómo desactivar la protección de la cinta:

Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.

• Cómo guardar las cintas: a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes.

b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.

c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol.

d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 28

ENGLISH

Basic Recording

Making your First Recording

1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23)

(A battery pack or a AC power adapter)

■ Insert a cassette.

(see page 27)

1

2. Remove the LENS COVER.

4

3. Set the power switch to the

CAMERA position.

Open the LCD monitor.

Set the mode switch to the TAPE position.

Make sure that STBY is displayed.

If the protection tab of the cassette is open, STOP and

PROTECTION! will be displayed.

Make sure the image you want to record appears in the LCD

■ monitor or viewfinder.

Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.

4. To start recording, press the START/STOP button.

■ REC is displayed in the LCD.

To stop recording, press the START/STOP button again.

■ STBY is displayed in the LCD.

ESPAÑOL

Grabación básica

Primera grabación

2

3

1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad

(ver página 23).

Es decir, una batería o un adaptador de CA.

■ Introduzca el casete

(ver página 27)

2. Retire el cubreobjetivo.

3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.

Abra la pantalla LCD.

Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

TAPE.

Asegúrese de que aparece la señal STBY.

Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán las señales STOP y PROTECTION!

Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.

Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.

4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.

■ En la pantalla LCD aparece la señal REC.

Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.

■ En la pantalla LCD aparece la señal STBY.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 29

ENGLISH

Basic Recording

Selecting the OSD LANGUAGE

Select the appropriate OSD Language among English, French,

Spanish, Portuguese, German and Italian.

✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY modes.

ESPAÑOL

Grabación básica

Selección del idioma OSD

Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano y polaco.

La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades

CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

3. Select LANGUAGE from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.

4. Using the MENU SELECTOR, select the

LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

OSD LANGUAGE.

5. To exit, press the MENU button.

■ The OSD changes to the selected language.

Note

“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

LANGUAGE

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

ENGLISH

CAM MODE

INITIAL SET

LANGUAGE

ENGLISH

1. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparecerá la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL y después pulse el SELECTOR MENÚ.

3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el

SELECTOR MENÚ.

4. Seleccionar LANGUAGE y pulse el SELECTOR

MENÚ mediante el SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

■ La pantalla OSD cambia al idioma que se selecciona.

Nota

■ Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés de forma predeterminada.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 30

ENGLISH

Basic Recording

When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.

To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA.

This Auto Power off feature is designed to save battery power.

ESPAÑOL

Grabación básica

Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.

Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.

Record Search (REC SEARCH)

✤ You can view a recording using the REC

SEARCH +, -- function in STBY mode. REC

SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.

If you press the REC SEARCH -- button in

STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.

Note

■ Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while in Record Search mode.

Búsqueda de grabación (REC SEARCH)

REC SEARCH

Con la videocámara en la posición de

STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, –. Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH

+ la grabación se verá hacia delante.

REC SEARCH

✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente.

Nota

En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 31

ENGLISH

Basic Recording

Hints for Stable Image Recording

While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.

Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand strap.

(see page 22)

Recording with the LCD monitor

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it.

Do not touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.

You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.

6. Whenever possible, use a tripod.

Recording with the Viewfinder

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under the camcorder to support it.

Be sure not to touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.

You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound.

Excessive force may cause damage to the viewfinder.

6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.

7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.

8. Whenever possible, use a tripod.

ESPAÑOL

Grabación básica

Consejos para la grabación estable de imágenes

Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación.

Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).

Grabación utilizando la pantalla LCD

1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.

2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.

3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla

LCD para sujetarla y ajustarla.

Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.

4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.

Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.

5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal.

6. Utilice un trípode siempre que sea posible.

Grabación empleando el visor

1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.

2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.

3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.

4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.

Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.

5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta que oiga un clic.

No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.

6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.

7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.

8. Utilice un trípode siempre que sea posible.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 32

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD

✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal

Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.

Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;

■ BRIGHT SELECT

■ BRIGHT ADJUST

■ COLOR ADJUST

ESPAÑOL

Grabación básica

Ajuste de la pantalla LCD

Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.

✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:

BRIGHT SELECT (selección del brillo) ■

BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)

COLOR ADJUST (ajuste del color)

1. Set the POWER switch to CAMERA position.

■ In the PLAYER mode, you may only setup the

LCD while the tape is playing.

2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR so that

VIEWER is highlighted and then push the MENU

SELECTOR.

5. Move the MENU SELECTOR so that

LCD ADJUST is highlighted.

7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,

BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT NORMAL

BRIGHT ADJUST [ 1 8 ]

COLOR ADJUST [ 1 8 ]

1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.

■ En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación.

2. Abra la pantalla LCD.

Al hacerlo, ésta se encenderá.

3. Pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER

(visor) y pulse el SELECTOR

MENÚ.

5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST.

6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

7. Desplace el SELCTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT

SELECT, BRIGHT ADJUST,

COLOR ADJUST).

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 33

ENGLISH

Basic Recording

8. Push the MENU SELECTOR again.

■ You may select NORMAL, SUPER in the BRIGHT SELECT

■ feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.

Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT

ADJUST and COLOR ADJUST.

You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and

COLOR ADJUST between 00 ~ 35.

ESPAÑOL

Grabación básica

8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.

■ Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en

BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.

■ Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color

(COLOR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.

■ Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre

00 y 35.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.

Using the VIEWFINDER

✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed.

✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.

Utilización del VISOR

✤ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla

LCD esté cerrada.

✤ En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla

LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.

Adjusting the Focus

Use the focus adjustment knob of the

VIEWFINDER to focus the picture.

(refer to figure )

Ajuste del foco

Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura).

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 34

ENGLISH

Basic Recording Grabación básica

ESPAÑOL

Playing back a tape you have recorded on the LCD

✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.

✤ Make sure that the battery pack is in place.

1. Set the mode switch to TAPE.

Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada

✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.

✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.

2. Hold down the power switch tab and turn it to the

PLAYER position.

■ A confirmation sound beeps.

3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)

4. Open the LCD screen.

Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.

5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.

■ To stop rewinding, press the (STOP)

■ button.

The camcorder stops automatically after rewinding is complete.

6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.

■ You can view the picture you recorded on the

LCD.

To stop the PLAY operation, press the

(STOP) button.

Notes

You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.

(see page 71)

Various functions are available in PLAYER mode.

(see page 73)

1

2

3

5

1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.

2. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la posición PLAYER.

■ Se oye la señal acústica de confirmación.

3. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).

4. Abra la pantalla LCD.

Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color.

5. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.

■ Para detener el rebobinado, pulse el botón

(STOP).

■ La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar.

6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.

■ Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado.

■ Para detener la reproducción, pulse el botón

(STOP).

Notas

También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 71).

La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 73).

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 35

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD during PLAY

✤ You can adjust the LCD during playback.

✤ The adjustment method is the same procedure as used in

CAMERA mode. (see page 32)

Controlling Sound from the Speaker

The Speaker works in PLAYER mode only.

■ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.

Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.

2

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.

3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume.

■ A volume level display will appear on the LCD.

Levels may be adjusted from anywhere between

00 to 19.

If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.

3-1

<3-2>

Note

When the cable is connected to the Audio/Video

(or S-VIDEO) jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume.

VOL. [ 1 1 ]

ESPAÑOL

Grabación básica

Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN

✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.

✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver página 32).

Control de sonido desde el altavoz

El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.

■ Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.

Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las instrucciones que aparecen a continuación.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

2. Pulse el botón la cinta.

(PLAY/STILL) para reproducir

3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR

MENÚ.

■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla

LCD.

Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.

Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

1 0 : 0 0 A M

J A N . 10 , 2 0 0 4

Nota

Cuando hay un cable conectado al conector

Audio/Video (o S-VIDEO), el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 36

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Use of various Functions

● Setting menu items

Available mode

MENU SUB MENU

CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC

or M.PLAY mode

1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor

( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.

2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the right side panel to select and activate the item.

3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.

Utilización de las distintas funciones

● Ajustes del menú

Modalidad disponible

MENÚ SUBMENÚ

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY

● Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o

PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o M.PLAY

1. Pulse el botón MENU. Aparece el MENÚ OSD.

El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento.

2. Utilice el SELECTOR MENÚ pulsando el que se encuentra en el panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.

3. Para salir de la modalidad de menú, pulse el botón MENU.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 37

ENGLISH

Advanced Recording

Availability of functions in each mode

Operating

Requested

Mode

Mode

EIS

D.ZOOM

PHOTO

SLOW SHUTTER

Digital Special Effects

EIS

O

O

Digital functions

D.ZOOM

O

PHOTO

(TAPE)

O

O

O

O

O

SLOW

SHUTTER

*

Digital special effects

O

O

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Disponibilidad de funciones en cada modalidad

Modalidad requerida

Modalidad de funcionamiento

EIS

EIS

Funciones digitales

D.ZOOM

PHOTO

(TAPE)

SLOW

SHUTTER

Efectos especiales digitales

O O O

D.ZOOM

O

*

PHOTO

SLOW SHUTTER

Efectos especiales digitales

O

O

O

O

O

O

O : The requested function will work in this operating mode.

: You can not change the requested mode.

: The operating function will be released and the requested one will work.

* : The operating function will be released and the requested one will work.

(the data during the operating mode will be backed up)

Notes

■ cannot be activated.

When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.

O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.

: No es posible modificar la modalidad requerida.

: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará.

* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento)

Notas

■ Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD

■ Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error aparecerá en la pantalla.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 38

ENGLISH

Advanced Recording

CLOCK SET

CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and

M.PLAY modes.

The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.

Before recording, please set the DATE/TIME.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● AJUSTE DEL RELOJ

✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades

CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu.

4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.

■ A blinking item indicates the item to be changed.

The year will blink first.

5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting.

6. Push the MENU SELECTOR.

■ The month will blink.

7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting.

8. Push the MENU SELECTOR.

■ The day will blink.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

LANGUAGE

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.

10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.

■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.

11. To exit, push the MENU button.

SET TIME!

ENGLISH

1 0 : 0 0 A M

J A N . 1 , 2 0 0 4

1. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR

MENÚ.

3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.

4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción SETTING (ajustes).

■ En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año.

5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.

6. Pulse el SELECTOR MENÚ.

■ El mes parpadeará.

7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.

8. Pulse el SELECTOR MENÚ.

■ El día parpadeará.

9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento.

10. Después de ajustar los minutos, pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente al submenú.

11. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 39

ENGLISH

Advanced Recording

WL. REMOTE

✤ The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC, M.PLAY modes.

✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● MANDO A DISTANCIA

✤ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para hacer funcionar la videocámara.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE

from the submenu.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

LANGUAGE

DEMO

4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control.

The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.

5. To exit, press the MENU button.

■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

ENGLISH

1. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR

MENÚ.

3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.

4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el mando a distancia.

Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 40

ENGLISH

Advanced Recording

BEEP SOUND

The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC, M.PLAY modes.

Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.

Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● SEÑAL ACÚSTICA

La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT SOUND

LANGUAGE

DEMO

3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND from the submenu.

CAM MODE

INITIAL SET

4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the BEEP SOUND.

The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.

■ You will hear a Beep Sound when you select the

ON setup.

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer.

5. To exit, press the MENU button.

ENGLISH

1. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR

MENÚ.

3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.

4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la señal acústica.

Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).

■ Si selecciona la opción ON, se oirá la señal

■ acústica.

Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva automáticamente.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 41

ENGLISH

Advanced Recording

SHUTTER SOUND

You will only hear the SHUTTER SOUND when the PHOTO function is working.

Sets the SHUTTER SOUND On/Off when using the DSC feature.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● SONIDO DEL OBTURADOR

✤ Sólo escuchará el SONIDO DEL OBTURADOR cundo la cámara esté en el modo de disparo de imagen fija.

✤ Activa y desactiva el SONIDO DEL OBTURADOR con la función DSC.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER

SOUND from the submenu.

6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and OFF.

7. To exit, press the MENU button.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT.SOUND

LANGUAGE

DEMO

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

ENGLISH

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.

3. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR

MENÚ.

5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.

6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el sonido del obturador.

7. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 42

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

DEMONSTRATION

✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily.

✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the

CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.

The demonstration operates repeatedly until the

DEMONSTRATION mode is switched OFF.

● DEMOSTRACIÓN

Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo.

✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara.

✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive la función DEMONSTRATION.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

(The mode switch must be in the TAPE position.)

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR.

5. To activate the DEMONSTRATION, set

DEMONSTRATION ON.

Press the MENU button to quit the menu.

The demonstration will begin.

6. To end the DEMONSTRATION, set the

DEMONSTRATION to OFF.

Notes

The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.

The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).

If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

LANGUAGE

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

LANGUAGE

DEMONSTRATION

ENGLISH

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

INITIAL (inicial) y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.

5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION.

Pulse el botón MENÚ para salir del menú.

Comenzará la demostración.

6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION.

Notas

■ La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta en la videocámara.

La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara.

Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 43

ENGLISH

Advanced Recording

PROGRAM AE

The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.

The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.

✤ They give you creative control over the depth of field.

AUTO mode

Automatically balances the exposure between the subject and the background.

To be used in normal conditions.

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.

■ SPORTS mode ( )

For recording people or objects moving quickly.

PORTRAIT mode ( )

For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.

The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.

SPOTLIGHT mode ( )

For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.

SAND/SNOW mode ( )

For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.

■ High S. SPEED (High Shutter Speed) mode ( )

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● PROGRAMA AE

La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las modalidades CAMERA.

✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.

Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.

Modalidad AUTO

Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.

Se utiliza en condiciones normales.

- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando.

Modalidad SPORTS ( , deportes)

- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente.

■ Modalidad PORTRAIT ( , retrato)

- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.

- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.

- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre

1/60 y 1/1000 por segundo.

Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)

- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.

■ Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)

- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.

■ Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)

- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 44

ENGLISH

Advanced Recording

Setting the PROGRAM AE

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

3. Select PROGRAM AE from the submenu.

4. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

5. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the PROGRAM AE mode.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

6. To exit, press the MENU button.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Ajustes del PRGRAMA AE

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

1. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

3. Seleccione la opción PROGRAM

AE en el submenú.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HIGH S. SPEED

4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

5. Seleccione la modalidad

PROGRAM AE mediante el

SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad

PROGRAM AE.

Notes

The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.

When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function does not work.

6. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notas

La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.

Al grabar con un modo PROGRAM AE, la función Flash no estará operativa.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 45

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)

✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.

✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique image color of the object in any recording condition.

You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality image color.

■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE

BALANCE automatically.

HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.

INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.

Under halogen or studio/video lighting

Subject is of one dominant color

Close ups

OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE

BALANCE according to the outdoor ambient light.

In daylight, especially for close ups and where the subject is of one dominant color.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

EQUILIBRIO DEL BLANCO

La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAMERA o M.REC.

✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.

✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color.

■ AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.

■ HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento.

■ INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente interior.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select WHT.BALANCE from the submenu.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE

BALANCE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

WHITE BALANCE mode.

7. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

- Cuando el objeto es de un color predominante.

- En primeros planos.

OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior.

- Con luz natural, en especial en primeros planos y cuando el objeto es de un color predominante.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del

SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad WHT. BALANCE.

7. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notas

Notes

WHT. BALANCE

The WHT.BALANCE function will not operate in

EASY mode.

Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.

Reset the white balance if lighting conditions change.

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.

La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.

Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso.

Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.

Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 46

ENGLISH

Advanced Recording

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM

✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.

Zooming In and Out

✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.

For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.

✤ You can zoom using variable zoom speeds.

Use these features for different shots. Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Acercamiento y alejamiento de las imágenes mediante el ZOOM

DIGITAL

✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.

Acercamiento y alejamiento de las imágenes

El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.

✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.

Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.

Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.

1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.

Your zooming is monitored on the OSD.

2. T(Telephoto) side:

Subject appears closer.

3. W(Wide angle) side:

Subject appears farther away.

1-1 1-2

TELE

WIDE

1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual.

Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.

El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.

2. Lado T

( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.

3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos.

Note

■ You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm

(about 0.5 inch) away in the WIDE position.

Nota

■ En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté a menos de un metro (3,2 pies del objetivo), mientras que en la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas

0,5 pulgadas).

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 47

ENGLISH

Advanced Recording

Digital Zoom

Camera is capable of 12x optical zoom.

✤ Zooming more than 12x is performed digitally.

The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.

We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL

ZOOM for picture stability. (see page 48)

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Zoom digital

La cámara dispone de un zoom óptico de 12x.

✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 12x.

La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.

Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función EIS

(ver página 48).

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select D.ZOOM from the submenu.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,

200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

D . ZOOM

100x

200x

400x

900x

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para desactivar esta función.

6. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 48

ENGLISH

Advanced Recording

EIS (Electronic Image Stabilizer)

The EIS function works in CAMERA mode only.

✤ EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).

It provides more stable pictures when:

■ Recording with the zoom

Recording a small object close-up

Recording and walking at the same time

Recording through the window of a vehicle

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR.

■ The sub menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS function, push the MENU SELECTOR.

The EIS menu is changed to ON.

If you do not want to use the EIS function, set the

EIS menu to OFF.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)

✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.

EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.

✤ Proporciona imágenes más estables cuando:

■ Se graba con el zoom

■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca

Se graba mientras se camina

Se graba a través de la ventanilla de un vehículo

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparece la lista del submenú.

4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la función EIS y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ El menú EIS se sitúa en la posición ON.

■ Si no desea utilizar la función EIS, ajústela en

OFF en el menú.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notes

It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.

If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.

While setting the EIS to ON, the WIDE [16:9], STROBE (DSE function) mode do not work.

Notas

Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.

Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.

Mientras ajusta EIS en ON, el modo WIDE [16:9], STROBE

(función DSE) no funcionará.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 49

ENGLISH

Advanced Recording

DSE(Digital Special Effects) SELECT

✤ The DSE function works in CAMERA mode only.

The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects.

Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.

There are 8 DSE modes.

a. ART mode

This mode gives the images a coarse effect.

b. MOSAIC mode

This mode gives the images a mosaic effect.

a c. SEPIA mode

This mode gives the images a reddish-brown pigment.

d. NEGA mode

This mode reverses the colors of the images, creating a negative image.

c e

e. MIRROR mode

This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.

f.

BLK & WHT mode

This mode changes the images to black and white.

g

g. WIDE [16:9] mode

Produce images in the WIDE [16:9] format for playback on wide screen TVs.

h. STROBE mode

This effect converts on-screen action to a series of still images, giving an effect similar to slow-motion.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● Selección de DSE (Efectos especiales digitales)

✤ La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA.

Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales.

Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear.

Hay ocho modalidades de DSE.

f b

d

h

a. Modalidad ART (arte)

Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso.

b. Modalidad MOSAIC (mosaico)

Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.

c. Modalidad SEPIA (sepia)

Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.

d. Modalidad NEGA (negativo)

Esta modalidad invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo.

e. Modalidad MIRROR (espejo)

Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.

f.

Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)

Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.

g. Modalidad WIDE [16:9] (gran angular [16:9])

Esta modalidad crea imágenes en formato

GRAN ANGULAR [16:9] para reproducirlas en televisores de pantalla ancha.

h. Modalidad STROBE (estroboscopio)

Este efecto convierte la acción en pantalla en una serie de imágenes fijas, que proporcionan un efecto parecido al de las imágenes a cámara lenta.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 50

ENGLISH

Advanced Recording

Selecting an effect

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select DSE SELECT from the submenu.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

DSE mode.

7. To exit, press the MENU button.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Selección de un efecto

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú.

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

6. Seleccione la modalidad DSE mediante el

SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad DSE.

7. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notes

The DSE function will not operate in EASY mode.

While setting the WIDE [16:9] or STROBE to ON, the EIS function does not work.

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

WIDE [16:9]

STROBE

Notas

La función DSE no opera en la modalidad EASY.

Mientras configura WIDE [16:9] o STROBE en

ON, la función EIS no funciona.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 51

ENGLISH

Advanced Recording

■ M. CHROMA (Memory chroma key)

C. LUMI (Camera luminance key)

Superimpose the currently recording image on top of a still image, which becomes its background.

Shoot the subject against a brighter background.

The brighter area of the moving image will be a swapped with a still image.

MEMORY MIX

✤ The MEMORY MIX function works in CAMERA mode only.

You can superimpose a still image you have recorded on the

Memory Stick on top of the moving images you are recording.

You can record the superimposed images on a tape.

✤ Select from 4 types of Memory Mix effects:

-

-

You can swap a blue area of a still image such as a picture frame with a moving image.

M.LUMI (Memory luminance key)

You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving image.

Make your own title or illustration by drawing or writing on a white piece of paper. Adjust the mix level in the light area of the still image.

M.OVERLAP (Memory overlap)

You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the

Memory Stick.

Grabación avanzada

ESPAÑOL

● Mezcla de Imágenes en memoria (MEMORY MIX)

✤ La función de mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX) sólo opera en la modalidad CAMERA.

✤ Con esta función puede superponer una imagen fija que haya grabado en el Memory Stick sobre la imagen de vídeo que esté grabando.

Las imágenes superpuestas se pueden grabar en una cinta.

✤ Existen cuatro tipos de efectos de mezcla de imágenes en memoria:

■ M. CHROMA (botón de cromaticidad de la memoria)

Mediante este efecto puede intercambiar un área azul de una imagen fija, como el marco de la imagen, por una imagen de vídeo.

■ M.LUMI (botón de luminancia de la memoria)

Este efecto permite intercambiar un área iluminada de una imagen fija, como una ilustración o un título hecho a mano, por una imagen de vídeo.Cree su propio título o ilustración dibujando o escribiendo sobre un papel en blanco. Ajuste el nivel de mezcla en el lado iluminado de la imagen fija.

■ C. LUMI (botón de luminancia de la cámara)

Con este efecto puede superponer la imagen grabada sobre una imagen fija, que pasa a ser su imagen de fondo.

Enfoque a un objeto que se encuentre en un fondo más iluminado. El área más iluminada de la imagen de vídeo se intercambiará por una imagen fija.

M.OVERLAP (Superposición de memoria)

Puede hacer que una imagen en movimiento se funda sobre una imagen fija grabada en la Memory Stick.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 52

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Recording Superimposed images on a tape

✤ Insert a tape for recording into your camcorder.

Insert a Memory Stick with still images recorded into your camcorder.

Grabación de imágenes superpuestas en una cinta

✤ Introduzca una cinta para grabarla en la videocámara.

Inserte una Memory Stick con imágenes fijas grabadas en la videocámara.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select MEMORY MIX from the submenu and push the MENU SELECTOR.

5. Move the MENU SELECTOR to select the desired

MEMORY MIX mode and push the

MENU SELECTOR.

■ Your currently recording image is combined with still image you want to superimpose.

7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.

■ the last recorded image.

6. Press the (REV)/

MEMORY MIX mode.

(FWD) buttons to select the

Push the MENU SELECTOR to confirm the

8. To exit, press the MENU button.

Your selected MEMORY MIX mode is flashed in the display.

9. Press the MEMORY MIX button.

■ The still image is superimposed on the moving

■ image.

Each time you press the MEMORY MIX button,

M.CHROMA

M.LUMI

C.LUMI

M.OVERLAP

your selection is activated

(display lights continuously) or deactivated (display flashes).

10. Press the START/STOP button to start recording.

The menu list will appear.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

The superimposed images are recorded onto the tape.

CAM MODE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

CAM MODE

CAMERA SET

MEMORY MIX

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón MENU.

■ Aparece la lista del menú.

3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione MEMORY MIX en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.

5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta seleccionar la modalidad MEMORY MIX deseada y pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ La imagen que esté grabando se mezcla con la última imagen grabada.

STBY

[07/07]

6. Pulse los botones (REV) / (FWD) para seleccionar la imagen fija que desee superponer.

7. Mueva el SELECTOR MENÚ para ajustar el nivel de la mezcla.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad MEMORY MIX.

8. Para salir, pulse el botón MENU.

■ La modalidad MEMORY MIX seleccionada parpadea en la pantalla.

9. Pulse el botón MEMORY MIX.

■ La imagen fija se superpone sobre la imagen de vídeo.

■ Cada vez que pulse el botón MEMORY MIX, la selección se activa (aparece iluminada) o se desactiva (parpadea).

10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.

■ Las imágenes superpuestas se graban en la cinta.

Nota

Note

If you change the position of the power switch, you must select a still image for MEMORY MIX again.

■ Si cambia la posición del interruptor de encendido, debe seleccionar una imagen fija para MEMORY MIX de nuevo.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 53

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Using the Built - in Flash Utilización del flash incorporado

✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, indoors or in other

■ dark places.

OFF : The flash does not fire.

(Auto): The flash comes on depending on the brightness of the subject.

(Flash on): The flash comes on regardless of the brightness of the

■ subject.

(Red-eye reduction auto) : The flash pre-fires automatically before the main firing to reduce red-eye.

● FLASH SELECT

✤ The FLASH SELECT function works in CAMERA and

M.REC mode.

1. Set the camcorder to CAMERA mode or M.REC mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select FLASH SELECT from the submenu and push the

MENU SELECTOR.

5. Using the MENU SELECTOR, select the FLASH SELECT mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the FLASH

SELECT mode.

6. To exit, press the MENU button.

Warning!

■ Do not fire the flash with the flash bulb

Notes

■ covered with your hand.

Do not fire the flash close to people’s eyes.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

MEMORY MIX

FLASH SELECT

✤ Puede sacar fotos con flash de aspecto natural con la iluminación adecuada utilizando el flash integrado, ya se trate de escenas nocturnas, interiores o en otros lugares oscuros.

OFF (Desactivado): el flash no se dispara.

(Automático) : el flash se dispara en función de la luminosidad de la zona donde se encuentra el objeto.

■ (Flash activado) : el flash se dispara independientemente de la luminosidad de la zona donde se encuentra el objeto.

■ (Reducción automática del efecto ojos rojos): el flash se dispara previamente de manera automática antes del disparo principal para reducir el efecto ojos rojos.

● Selección de flash (FLASH SELECT)

✤ La función de selección de flash (FLASH SELECT) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.

2. Pulse el botón MENU.

■ Aparece la lista del menú.

3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione FLASH SELECT en el submenú y pulse el

SELECTOR MENÚ.

5. Seleccione la modalidad FLASH SELECT mediante el

SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad FLASH SELECT.

6. Para salir, pulse el botón MENU.

Precaución: ■ Si tapa la bombilla del flash con la mano,

■ no lo dispare.

No dispare el flash cerca de los ojos.

Notas

While using the following functions, you cannot use the

FLASH function:

PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,

STROBE (DSE function), SLOW SHUTTER,

CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX

When you are recording movies onto a tape.

If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the flash effect may not be seen on the recorded picture.

When (Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once to perform red-eye reduction and the second for taking the main picture. There is approximately a 1.5 second gap between flashes.

CAM MODE

CAMERA SET

FLASH SELECT

AUTO

FLASH ON

RED EYE REDUCTION

No puede utilizar el flash al tiempo que utiliza las siguientes funciones:

PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,

STROBE (función DSE), SLOW SHUTTER,

CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX

Mientras graba películas en una cinta.

Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado) en un lugar luminoso, quizá no se vea el efecto del flash en la imagen grabada.

Cuando se configura (reducción automática de ojos rojos), el flash se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos rojos y otra para sacar la imagen principal. Existe un desfase de aproximadamente 1,5 segundos entre los flashes.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 54

ENGLISH

Advanced Recording

REC MODE

✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes.

✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode.

■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of

■ recording time with a DVM60 tape.

LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● MODALIDAD DE GRABACIÓN (REC MODE)

La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.

Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades

SP (duración estándar) y LP (larga duración).

■ SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60.

■ LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60.

1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

4. Select REC MODE from the submenu and push the

MENU SELECTOR.

■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press.

5. To exit, press the MENU button.

Notes

We recommend that you use this camcorder to play back any tape recorded on this camcorder.

Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.

When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.

Record using SP mode for best picture and sound quality.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o

PLAYER.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V

(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción

REC MODE cambiará alternativamente entre

SP y LP.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

12

SOUND1

Notas

■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella.

Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico.

Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en

LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.

Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 55

ENGLISH

Advanced Recording

AUDIO MODE

✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes.

✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)

■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.

The original stereo sound can be recorded onto the

MAIN (SOUND1) track.

Additional stereo sound can be dubbed onto the

SUB (SOUND2) track.

16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.

Audio dubbing is not possible when using this mode.

Grabación avanzada

ESPAÑOL

● MODALIDAD DE AUDIO (AUDIO MODE)

✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.

✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos

(12 bits y 16 bits).

■ 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede

■ grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (SOUND2).

16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas.

1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR.

■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V

(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción

AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 56

ENGLISH

Advanced Recording

WIND CUT

✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.

✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording.

When the wind cut is on, it is possible other low sounds will be eliminated along with the sound of the wind.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO (WIND CUT)

La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.

Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.

sonidos graves junto con el del viento.

1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V

(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Select WIND CUT from submenu.

5. This feature toggles ON/OFF each time you push the

MENU SELECTOR.

■ is shown in the display when you turn the

WIND CUT on.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

6. To exit, press the MENU button.

Notes

Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.

Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.

12

SOUND1

4. Seleccione WIND CUT en el submenú.

5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.

■ En la pantalla aparece al activar la función de eliminación de ruido del viento.

6. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notas

Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.

Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 57

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

DATE/TIME

The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC

and M.PLAY modes.

✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.

FECHA/HORA (DATE/TIME)

La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight

DATE/TIME.

4. Push the MENU SELECTOR to select the

DATE/TIME.

5. Using the MENU SELECTOR, select the

DATE & TIME mode.

■ You can choose to display - OFF, DATE, TIME,

DATE/TIME

OFF

DATE only

TIME only

DATE & TIME

■ To return to the previous menu, highlight the

DATE/TIME in the middle of the menu and push the MENU SELECTOR.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

CAM MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

Notes

The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF

(DISPLAY) button.

The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.

During playback of a blank section of a tape.

DATE

TIME

DATE&TIME

If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the

Camera’s memory.

When the lithium battery becomes weak or dead.

Before you can use the DATE/TIME function, you must set the

Clock. See CLOCK SET on page 38.

1. Pulse el botón MENÚ.

Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

DATE/TIME.

4. Pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar

DATE/TIME.

5. Seleccione la modalidad DATE & TIME mediante el

SELECTOR MENÚ.

■ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME).

- OFF

- sólo fecha (DATE)

- sólo hora (TIME)

- Fecha y hora (DATE & TIME)

Para regresar al menú anterior, resalte

DATE/TIME en el centro del menú y pulse el

SELECTOR MENÚ.

6. Para salir, pulse el botón MENÚ.

Notas

La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).

En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.

grabada.

- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara.

- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.

Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.

Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 38.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 58

ENGLISH

Advanced Recording

TV DISPLAY

✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC and M.PLAY modes.

✤ You can select the output path of the OSD (On Screen

Display).

■ OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder.

■ ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and

TV.

■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the

LCD/Viewfinder/TV.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

● MONITOR DE TV (TV DISPLAY)

✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.

✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).

■ OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el

VIEWFINDER.

ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el

VIEWFINDER y en el monitor de TV.

Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.

1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC or M.PLAY mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.

4. Select the TV DISPLAY and push the MENU

SELECTOR.

■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o

M.PLAY.

2. Pulse el botón MENÚ.

■ Aparece la lista del menú.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.

4. Seleccione TV DISPLAY y pulse el SELECTOR

MENÚ.

■ Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y

OFF.

5. Para salir, pulse el botón MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 59

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Using Quick Menu(Navigation Menu)

✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.

Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the

MENU SELECTOR.

This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access menus and submenus.

Utilización del menú rápido (menú de navegación)

El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y

M.REC.

✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la videocámara utilizando el MENU SELECTOR. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús.

DATE/TIME (see page 57)

Each time you select DATE/TIME and push the

MENU SELECTOR, it will be displayed in order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.

MIRROR

FECHA y HORA (ver página 57)

Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el

SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia

DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.

WL.REMOTE( ) (see page 39)

Each time you select WL.REMOTE and push

( the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled

).

1 0 : 0 0 A M

J A N . 10 , 2 0 0 4

(CAMERA mode)

MANDO a DISTANCIA ( activado (

) (ver página 39)

- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el SELECTOR MENÚ, la función cambiará a

) o desactivado ( ).

EIS ( ) (see page 48)

Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR, the

EIS icon is displayed or set to OFF.

EIS ( ) (ver página 48)

- Cada vez que seleccione EIS y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá el icono EIS o se desactivará la función.

-

DSE (Digital Special Effect) (see page 49)

Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF.

DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.

■ DSE (Efectos especiales digitales, ver página 49)

- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.

Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú.

-

PROGRAM AE (see page 43)

Each time you select PROGRAM AE and push the MENU

SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM

AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and

PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.

■ PROGRAMA AE (ver página 43)

- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR

MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 60

ENGLISH

Advanced Recording

■ WHT. BALANCE (see page 45)

- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU

SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE

values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.

FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 64)

Each time you select FOCUS and push the MENU

SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus

(MF) or Auto Focus ( ).

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.

For more information, see the next page.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45)

- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el

SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con

PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de

WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.

■ ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual) (ver página 64)

- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR

MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o enfoque automático ( ).

■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN

- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR

MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.

Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

Ajustes del menú rápido

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el SELECTOR

MENÚ para modificar los valores.

EIS

Notes

Quick menu function will not operate in EASY mode.

If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE menu.

If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode.

FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

MF

SHUTTER

EXPOSURE

STBY

0 : 0 0 : 0 0

1 0 : 0 0 A M

J A N . 1 0 , 2 0 0 4

WL.REMOTE

DATE/TIME

Notas

La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY.

Si está usando la función M. FOCUS

(MF), no se puede utilizar el menú rápido.

Si desea usar la función de menú rápido, tendrá que salir de la modalidad M. FOCUS (MF).

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 61

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in

CAMERA/M.REC mode.

✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the

Quick Menu.

SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated.

1. Set the power switch to CAMERA mode or M.REC mode.

2. Move the MENU SELECTOR until you see icon( ) on, and then push the MENU SELECTOR.

■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and

EXPOSURE.

■ Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR.

■ SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,

1/2000, 1/4000 or 1/10000.

■ Only SHUTTER SPEED up to 1/250 are available when using a

M.REC mode.

■ EXPOSURE can be set between 00 and 29.

3. To exit from the setting screen, select the icon(

MENU SELECTOR.

) and push the

Recommended Shutter speeds when recording

Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.

Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250

✤ Indoor sports such as basketball : 1/100

Notes

If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment screens displayed on the LCD.

If you manually change the shutter speed and exposure value when

Auto-exposure option is selected, the manual changes will be applied first.

Images may not seem as smooth when a high shutter speed is set.

The camcorder returns to auto shutter setting and auto exposure setting when you change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.

When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.

When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash function does not work.

Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)

✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE sólo se pueden activar en la modalidad CAMERA y M.REC.

✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.

Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o desactivan automáticamente.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.

2. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición.

■ Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:

1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.

Solamente la velocidad de OBTURADOR hasta 1/250 está disponible al usar un modo de M.REC.

■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.

3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse el

SELECTOR MENÚ.

Velocidades para el obturador recomendadas para la grabación

Deportes al aire libre, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.

Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido, como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250

✤ Deportes de interior, como baloncesto: 1/100

Notas

Si desea utilizar los valores de la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.

Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales.

Si se establece una velocidad para el obturador alta, es posible que la imagen no esté tan suavizada.

Cuando cambia a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER, la videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos.

Si graba con una velocidad del obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleje directamente en el objetivo.

Si graba imágenes con las funciones SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la función de flash no opera.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 62

ENGLISH

Advanced Recording

SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)

✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.

The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

OBTURADOR LENTO (Velocidad del obturador baja, SLOW SHUTTER)

✤ La función SLOW SHUTTER sólo opera en la modalidad

CAMERA.

✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven lentamente.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Press the SLOW SHUTTER button.

3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,

SHUTTER SPEED is changed to

S1/30, S1/15, S1/8, off.

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad

CAMERA.

2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.

SLOW SHUTTER

3. Al pulsar el botón SLOW SHUTTER, la velocidad de obturación alterna entre S1/30,

S1/15, S1/8 y apagada.

4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.

Notes

When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow-motion like effect.

The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.

While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the following functions:

PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,

EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash

When using “SLOW SHUTTER” function, the focus is adjusted slowly and sometimes the white dots will appear on the screen, this is not a fault.

Notas

Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta.

La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.

Mientras que usa la función OBTURADOR LENTO, usted no puede utilizar las funciones siguientes:

PROGRAMA AE, EIS, Zoom Digital, VELOCIDAD del

OBTURADOR, EXPOSICIÓN, DSE, MEZCLA de la

MEMORIA, Flash.

Cuando usa la función OBTURADOR LENTO, el foco se ajusta lentamente y los defectos blancos aparecerán a veces en la pantalla, pero no es malfuncionamiento.

00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 63

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

EASY Mode (for Beginners)

The EASY mode allows a beginner to easily make good quality video recordings.

■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.

Modalidad SENCILLA (para principiantes)

La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad.

■ La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. By pressing the EASY Q button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:

■ Battery level, recording mode, counter,

DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed.

■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time.

However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 57)

EASY

3. Press START/STOP to start recording.

■ Recording will begin using the basic automatic settings.

■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY Q mode.

4. Pressing the EASY Q button again turns the EASY mode off.

■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.

Notes

In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,

BLC, AF/MF.

If you want to use these functions, you must first switch the

EASY mode off.

The EASY mode settings are deleted when the battery pack is removed from the camcorder and therefore must be reset when a battery pack has been replaced.

EASY

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.

2. Pulse el botón EASY Q para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:

■ Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de

■ la batería, modalidad de grabación, contador,

FECHA/HORA y EIS ( ).

Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla LCD la palabra “EASY.Q”. No obstante, la función

FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver página 57).

3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.

■ La grabación empieza con los ajustes

1 0 : 0 0 A M

J A N . 1 0 , 2 0 0 4

■ automáticos básicos.

La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY.

4. Si vuelve a pulsar el botón EASY Q en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY.

La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.

La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY.

-

Notas

En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones como MENU, BLC y AF/MF.

Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la modalidad EASY.

Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 64

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)

✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.

In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.

✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

a

Auto Focusing

✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.

c

Manual Focusing

✤ In the following cases you may obtain better results by adjusting the focus manually.

a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away.

b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.

c. Very shiny or glossy surfaces like a car.

d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.

1

2

1. Set the power switch to CAMERA or M.REC

mode.

2. Move the MENU SELECTOR up or down until the FOCUS is highlighted and then push the

MENU SELECTOR.

■ M. FOCUS will display.

3. Move the MENU SELECTOR up or down until the object is in focus.

■ Zoom out a little if focusing is difficult.

M. FOCUS

4. To return to AF (Auto Focus: ), push the MENU

SELECTOR again.

3

M.FOCUS

Enfoque automático/Enfoque manual (AF/MF)

✤ La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.

En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.

El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.

b

Enfoque automático

Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático.

d

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

1 0 : 0 0 A M

J U N . 8 , 2 0 0 4

Enfoque manual

En los siguientes casos se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.

a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.

b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o rodeada por la nieve.

c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.

d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.

1. Ajuste la videocámara en la modalidad

CAMERA o M.REC.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el mensaje M. FOCUS.

3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.

■ Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom.

4. Para regresar a la función AF (enfoque automático: ), pulse de nuevo el

SELECTOR MENÚ.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 65

ENGLISH

Advanced Recording

BLC (Back Light Compensation)

✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

Back lighting exists when the subject is darker than the background:

■ The subject is in front of a window.

■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright

* BLC off background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.

The subject is outdoors and the background is overcast.

The light sources are too bright.

The subject is against a snowy background.

1. Set the power switch to CAMERA or

M.REC mode.

2. Press the BLC button.

Normal - BLC - Normal

BLC enhances the subject.

Note

■ The BLC function will not operate in EASY mode.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Compensación de la luz de fondo (BLC)

* BLC on ✤ La función BLC sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.

✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo:

■ Cuando el objeto está delante de una

■ ventana.

Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado.

En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.

Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.

Cuando la fuente de luz es muy intensa.

Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.

BLC

1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA o

M.REC.

2. Pulse el botón BLC.

Normal - BLC - Normal

La compensación de la luz de fondo realza el objeto.

Nota

■ La función BLC no opera en la modalidad EASY.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 66

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Fade In and Out

✤ The FADE function works in CAMERA mode only.

✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.

To Start Recording

1. Before recording, hold down the FADE button.

The picture and sound gradually disappear (fade out).

2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button.

Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).

To Stop Recording

(use FADE IN / FADE OUT)

3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).

4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.

a. FADE OUT

(Approx. 4 seconds)

FADE

FADE

Hold down the FADE button

Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)

La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.

✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia.

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

Comienzo de la grabación

1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE.

La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).

2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE.

La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in).

a. FADE OUT

REC

0:00:15

STBY

0:00:20

Detención de la grabación

(utilizando FADE IN / FADE OUT)

3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE.

La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).

4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación.

Gradual disappearance a. FADE OUT

(aprox. 4 segundos) b. FADE IN

(Approx. 4 seconds)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN

(aprox. 4 segundos)

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 67

ENGLISH

Advanced Recording

Audio dubbing

✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.

✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound.

Use the internal and external microphones or other audio equipment.

✤ The original sound will not be erased.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Mezcla de audio (Audio dubbing)

✤ La función AUDIO DUBBING sólo opera en la modalidad PLAYER.

Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP de 12 bits de sonido.

Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.

✤ El sonido original no se borrará.

Dubbing sound

1. Set the camcorder to PLAYER mode.

■ If you want to use an external microphone,

■ connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.

2. Press the the time frame of the scene to be dubbed.

3. Press the pause the scene.

4. Press the A.DUB button on the Remote

Control.

A.DUB will be displayed on the LCD.

The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.

5. Press the

Press the

(PLAY/STILL) button and find

(PLAY/STILL) button to

(PLAY/STILL) button to start dubbing.

(STOP) button to stop the dubbing.

Notes

You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.

When adding sound using the built-in microphone, make sure not to connect any cables to the camcorder.

You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.

MIC

A/V

DC IN

Grabación de sonido adicional

1. Ajuste la videocámara en la modalidad

PLAYER.

■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector MIC de la videocámara.

2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla.

hacer una pausa en la escena.

4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.

■ Aparecerá la señal A.DUB en la

■ pantalla LCD.

La videocámara estará lista para la mezcla.

5. Pulse el botón

■ Pulse el botón

(PLAY/STILL) para empezar la mezcla.

(STOP) para detener la mezcla.

Notas

La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida contra grabación.

Si añade sonido mediante el micrófono incorporado, asegúrese de que no ha conectado ningún cable a la videocámara.

No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad LP o de 16 bits.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 68

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

Dubbed audio Playback

1. Insert the dubbed tape and press MENU button in

PLAYER mode.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.

3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

Reproducción de una cinta con audio mezclado

1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ, en la modalidad PLAYER.

12

SOUND1

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.

3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO

SELECT from the submenu.

PLAYER MODE

A / V SET

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

AUDIO SELECT

6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO playback channel.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel.

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

SOUND1 : play the original sound.

SOUND2 : play the dubbed sound.

MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.

4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el canal de reproducción de audio.

7. To exit, press the MENU button.

8. Press the

- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.

(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.

7. Para salir, pulse el botón MENÚ.

8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.

Note

■ When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.

Nota

■ Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o

MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 69

ENGLISH

Advanced Recording Grabación avanzada

ESPAÑOL

PHOTO Image Recording

1. Press the PHOTO button lightly (about halfway down) and hold it.

The still picture appears on the LCD monitor.

If you do not wish to record, release the button.

2. Press the PHOTO button fully down.

■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds.

PHOTO

3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to

STBY mode.

Grabación de imágenes fotográficas

1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente

(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo pulsado.

Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.

Si no desea grabarla, simplemente suelte el botón.

2. Pulse completamente el botón PHOTO.

■ La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.

3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY).

Searching for a PHOTO picture

The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.

1. Press the MENU button.

(or press the PHOTO SEARCH button on the remote control.)

■ The MENU list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.

3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.

5. Search the PHOTO using the (FF) and

(REW) buttons.

■ The PHOTO search process appears on the LCD

■ while you are searching.

After completing the search, the camcorder displays the still image.

6. To exit, press the (STOP) button.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

Búsqueda de una fotografía

La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

12

SOUND1

1. Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia).

Aparece la lista del menú.

2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.

3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.

5. Busque la fotografía mediante los botones (FF) y (REW).

El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda.

Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.

6. Para salir, pulse el botón (STOP).

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 70

ENGLISH

Advanced Recording

Various Recording Techniques

In certain situations, different recording techniques may be required for more dramatic results.

Note

■ Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

ESPAÑOL

Grabación avanzada

Técnicas diversas de grabación

En ciertas situaciones, puede necesitar técnicas de grabación distintas para obtener resultados más espectaculares.

Nota

■ Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.

1. General recording.

2. Downward recording.

Making a recording with a top view of the

LCD screen.

3. Upward recording.

Making a recording viewing the LCD screen from below.

1

3

4. Self recording.

Making a recording viewing the LCD screen from the front.

5

5. Recording with the Viewfinder.

■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.

2

4

1. Grabación en general.

2. Grabación desde abajo.

Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.

3. Grabación desde arriba.

Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.

4. Autograbación.

Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.

5. Grabación empleando el visor

■ En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 71

ENGLISH

Playback Reproducción

ESPAÑOL

Tape Playback

✤ The playback function works in PLAYER mode only.

Playback on the LCD

It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors.

Reproducción de una cinta

✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.

Reproducción en la pantalla LCD

Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.

Playback on a TV monitor

To play back a tape, the television must have a compatible color system.

We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder.

Reproducción en un monitor de televisión

✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser compatible con el de la videocámara.

✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara el adaptador de CA.

Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks

1. Connect the camcorder and TV with the

AUDIO/VIDEO cable.

The yellow plug : Video

The white plug : Audio(L)

The red plug : Audio(R) - STEREO only

If you connect to a monaural TV or

VCR, connect the yellow plug

(Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.

S-VIDEO input

TV

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to

VIDEO.

■ Refer to the TV or VCR user’s manual.

4. Play the tape back.

Video input-Yellow

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

Camcorder

1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.

La clavija amarilla es la de vídeo.

La clavija blanca es la de audio(L).

■ La clavija roja es la de audio(R)

A/V

S-VIDEO

S-VIDEO

MIC

A/V

DC IN

- Si se trata de un televisor o de un videograbador monofónico, conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor o el videograbador y la blanca (audio L) a la entrada de audio.

2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.

3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en

VÍDEO.

■ Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.

4. Reproduzca la cinta.

Notes

Notas

Use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have an S-VIDEO connector on your TV.

If you use an S-VIDEO cable, you will need to connect an audio cable.

If you connect the cable to the Audio/Video (or S-VIDEO) Jack, you will not hear sound from the Camcorder’s speaker.

Use un cable de S-VIDEO para obtener imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-VIDEO en el TV.

Si utiliza un cable S-VIDEO, tendrá que conectar un cable de audio.

Si conecta el cable al conector mútiple de Audio/Vídeo

(o S-VIDEO), no oirá el sonido por los altavoces.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 72

ENGLISH

Playback

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks

You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

1. Connect the camcorder and VCR with the

AUDIO/VIDEO cable.

■ The yellow plug : Video

The white plug : Audio(L) - Mono

The red plug : Audio(R)

2. Connect a TV to the VCR.

VCR

S-VIDEO

TV

3. Set the power switch on the camcorder to

PLAYER mode.

ANTENNA

4. Turn on both the TV and VCR.

Set the input selector on the VCR to LINE.

Select the channel reserved for your VCR on the TV set.

5. Play the tape back.

Playback

You can play the recorded tape in PLAYER mode.

1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the tape you wish to play back.

3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.

4. Press the

(PLAY/STILL) button.

The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.

■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.

Note

■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.a

ESPAÑOL

Reproducción

Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo

✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador.

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

A/V

S-VIDEO

S-VIDEO

MIC

A/V

DC IN

CAMCORDER

1. Conecte la videocámara al videograbador mediante el cable Audio/Vídeo.

La clavija amarilla es la de vídeo.

La clavija blanca es la de audio(L) -

Mono.

■ La clavija roja es la de audio(R)

2. Conecte el televisor al videograbador.

3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.

4. Encienda el televisor y el videograbador.

Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.

Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor.

5. Reproduzca la cinta.

Reproducción

✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAYER.

1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición

PLAYER.

2. Introduzca la cinta que desee ver.

3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (FF) y

(REW).

4. Pulse el botón (PLAY/STILL).

Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor.

Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente.

Nota

La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 73

ENGLISH

Playback Reproducción

ESPAÑOL

Various Functions while in PLAYER mode

✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control.

The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the

Remote Control only.

To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes.

Diferentes funciones en la modalidad PLAYER

✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia.

✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.

Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o

SLOW durante más de 3 minutos.

Playback pause

Press the (PLAY/STILL) button during Playback.

To resume playback, press the

(PLAY/STILL) button.

Picture search (Forward/Reverse)

✤ Press the (FF) or (REW) buttons once during Playback or Still mode.

To resume normal playback, press the

(PLAY/STILL) button.

Keep pressing (FF) or during Playback or Still mode.

(REW) buttons

To resume normal playback, release the button.

EASY

MULTI DISP.

Slow playback (Forward/Reverse)

✤ Forward Slow Playback

■ Press the SLOW button on the remote control

■ during Playback.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

✤ Reverse Slow Playback

■ Press the (_) button during Forward Slow Play back.

To resume forward slow playback, press the

To resume normal playback, press the

(+) button.

(PLAY/STILL) button.

REC SEARCH

REV FWD

FADE BLC

Pausa en la reproducción

✤ Pulse el botón reproducción.

(PLAY/STILL) durante la

✤ Para continuar con la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL).

Búsqueda de imágenes

(hacia delante/hacia atrás)

Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija.

✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).

Mantenga pulsados los botones (FF) o

(REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija.

Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.

Reproducción a cámara lenta

(hacia delante/hacia atrás)

✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante

■ Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.

■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón

(PLAY/STILL).

✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás

■ Pulse el botón (_) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante.

■ Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+).

■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón

(PLAY/STILL).

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 74

ENGLISH

Playback Reproducción

ESPAÑOL

Frame advance (To play back frame by frame)

● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.

The F.ADV function works in still mode only.

To resume normal playback, press the

(PLAY/STILL) button.

Forward frame advance

■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.

✤ Reverse frame advance

■ Press the (_) button on the remote

■ control to change the direction in

F.ADV mode.

Press the F.ADV button on the remote control.

X2 Playback (Forward/Reverse)

✤ Forward X2 Playback

■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback.

■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

Reverse X2 Playback

■ Press the (_) button during during Forward X2 Playback

■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

Reverse playback

To playback in reverse at normal speed, press the button during normal forward playback.

Press the (PLAY/STILL) or normal forward playback.

Notes

(_)

(+) button to return to

Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the playback modes if you are using a tape recorded in LP.

Sound will only be heard during normal SP or LP playback.

Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)

● Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.

Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).

Avance cuadro a cuadro hacia delante

■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija.

✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás

■ Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad

F.ADV.

Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.

Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)

Reproducción a doble velocidad hacia delante

Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la

■ reproducción.

Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón

(PLAY/STILL).

Reproducción a doble velocidad hacia atrás

■ Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a

■ doble velocidad.

Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón

(PLAY/STILL).

Reproducción hacia atrás

✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón

(_) durante la reproducción normal hacia adelante.

✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) o reproducción hacia adelante.

(+) para empezar la

Notas

Puede aparecer distorsión con forma de mosaico en la pantalla en algunos de los modos de reproducción si está utilizando una cinta grabada en LP.

El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y

LP.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 75

ENGLISH

Playback Reproducción

ESPAÑOL

ZERO MEMORY

✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.

You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

MEMORIA CERO

✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades

CAMERA y PLAYER.

✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación.

1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or before recording at the point you wish to return to.

■ The time code changes to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00 (Zero memory indicator).

■ If you want to cancel the zero memory function, press the

ZERO MEMORY button again.

2. Finding the zero position.

■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.

The tape stops automatically when it reaches the zero

■ position.

When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.

The tape stops automatically when it reaches the zero position.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter changes to the time code.

Notes

In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:

At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.

When the tape is ejected.

When you remove the battery pack or power supply.

The zero memory may not function correctly when there is a break between recordings on the tape.

1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto al que quiera regresar.

■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en M 0:00:00.

■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.

2. Búsqueda de la posición cero.

■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.

- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.

■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón

(REW).

- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.

3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero M desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.

Notas

La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos:

- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.

- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.

- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.

Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 76

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

ESPAÑOL

Transferencia de datos IEEE 1394

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections

Connecting to a DV device

✤ Connecting with other standard DV products.

■ A standard DV connection is quite simple.

If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using an IEEE cable.

!!! Please be careful since there are two types of DV ports,

(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.

✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.

Connecting to a PC

✤ If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE

1394 add-on card onto the PC. (not supplied)

✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.

Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV

Conexión a un aparato DV

Conexión a otros productos DV estándar.

■ Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado.

!!!

Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).

El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.

Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.

Conexión a un ordenador

✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en

éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).

La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador.

Notes

When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work.

If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power

OFF and ON again.

When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAY mode.

Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.

Notas

Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen.

En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.

Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY.

No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 77

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

● System requirements

CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible.

Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Main memory : more than 64 MB RAM

IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

ESPAÑOL

Transferencia de datos IEEE 1394

● Requisitos del sistema

Procesador: Intel ® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.

Sistema operativo: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).

Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.

Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.

Recording with a DV connection cable

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the camcorder to the DV jack of the other DV device.

■ Make sure that DV (DV IN) appears on the screen.

3. Press the START/STOP button to begin

REC PAUSE mode.

■ PAUSE is displayed on the OSD.

4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

5. Press the START/STOP button to start recording.

■ If you want to pause recording momentarily, press the

START/STOP button again.

6. To stop recording, press the (STOP) button.

Grabación con un cable de conexión DV

USB

DV

1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

2. Conecte los puertos de salida/entrada de la videocámara y del otro aparato mediante un cable DV (no incluido).

■ Asegúrese de que la señal DV

(DV IN) aparezca en la pantalla.

3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.

■ Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.

4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor.

5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la grabación.

■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.

6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).

Notes

When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.

Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.

Notas

Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.

No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.

No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados anteriormente.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 78

ENGLISH

USB interface

Transferring a Digital Image through a USB Connection

✤ You can easily transfer still images/movies from a MEMORY

STICK to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

You can transfer an image to a PC via a USB connection.

✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software

(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.

System Requirements

CPU : Intel ® Pentium III™ 450MHz processor compatible or better

Operating system : Windows ® 98SE/ME/

2000/XP

RAM : 128 MB or more

CD-ROM: 4x CD-ROM drive

VIDEO : 65,000-color or better video display card

Available USB port

Hard Disc : 4GB (8GB recommended)

Notes

Intel ® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.

Windows ® is a registered trademark of the Microsoft ® Corporation.

All other brands and names are property of their respective owners.

Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.

ESPAÑOL

Interfaz USB

● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB

Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión

USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.

✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una conexión USB.

✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara.

Requisitos del sistema

Procesador: Intel ® Pentium III™ 450 compatible o superior

Sistema operativo: Windows ® 98SE/

ME/2000/XP

RAM: 128 MB de memoria RAM o más

CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x

VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior

Puerto USB disponible (V1.1)

Disco duro: 4 GB

(se recomiendan 8 GB)

Notas

Intel ® y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation.

Windows ® es una marca registrada de Microsoft ® Corporation.

El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.

No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 79

ENGLISH

USB interface Interfaz USB

ESPAÑOL

Installing DVC Media 6.1 Software

✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the software.

If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.

Software installation

1. Insert the software CD into CD-ROM drive.

Installation selection screen appears in the monitor.

2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows

“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.

When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type

“D:\setup.exe” and press Enter.

3. Click one of the icons listed below to install the selected software. (The software automatically

1.

■ check and install the driver which the PC is needed)

■ DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)

DVC Media 6.1: PC Application software

Photo Editor: Editing Software

MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC

Using the “PC camera” function

You can use this camcorder as a PC CAMERA.

It is possible to use your camcorder with Web sites that require video & chat functions.

When you connect to a Web site that can provide video and chat functions, you can use your camcorder for such functions.

✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting software, you can conduct video conference.

The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel. (320

240)

1. Set the mode switch to Tape or Memory Stick, set the power switch to

CAMERA.

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.

Note

■ DVC Media 6.1 User’s Manual is included on the accompanying CD in

Adobe’s Portable Document Format (PDF).

The user’s manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)

Instalación del software DVC Media 6.1

✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el software.

✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.

Instalación del software

1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.

Aparece la pantalla de selección de la instalación.

2. Si la pantalla de selección de instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en

“Ejecutar” en el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.

Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en “D”, escriba “D:\setup.exe” y pulse Intro.

3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado.

(El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador que necesite el ordenador.)

Controlador DVC: controlador de cámara USB para PC (controlador de captura, controlador Twain)

DVC Media 6.1: software de aplicación de ordenador

Photo Editor: software de edición

MS Formatter: para formatear el Memory Stick en el PC

Utilización de la función "Cámara PC"

✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.

Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.

✤ Si usa la videocámara con el software Net-meeting instalado en el ordenador, puede realizar videoconferencias.

✤ El tamaño de la pantalla de la cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles

(320 ✕ 240)

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape o Memory Stick y el interruptor de la videocámara en CAMERA.

2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador.

Nota

■ El manual del usuario de DVC Media 6.1 está incluido en el CD que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.

Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de software gratuito de Adobe Systems, Inc.)

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 80

ENGLISH

USB interface

Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)

3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.

If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input jack. There is a possibility you’ll here some audio noise if you use the

MIC jack.

USB Cable

USB AUDIO Cable

ESPAÑOL

Interfaz USB

Conexión a un ordenador

1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.

USB

DV

2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara

(conector USB).

3. Conecte el cable de audio al conector de línea del ordenador.

Si el ordenador no tiene conector de línea, conecte el cable de audio al conector MIC.

Si utiliza el conector MIC, es posible que oiga ruidos.

Notes

If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be corrupted.

If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.

If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.

DV (IEEE1394) connection is encouraged for higher quality image transmission.

Notas

Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.

Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador

(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente.

En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos

USB y vuelva a conectar la videocámara.

Se recomienda la conexión DV (IEEE1394) para conseguir una transmisión de imágenes de mayor calidad.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 81

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

MEMORY STICK (Optional Accessory)

✤ The Memory Stick stores and manages still images or moving images recorded by the camera.

MEMORY STICK (Accesorios opcional)

El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas o de vídeo grabadas con la videocámara.

Memory Stick Functions

Recording still images and MJPEG movie

Viewing still images and MJPEG movie

■ Single

■ Slide show

■ Multi display

✤ Protecting images against accidental erasure

✤ Deleting images recorded on a Memory Stick

Print marking still images

Formatting a Memory Stick

Notes

You can use most of the camera’s functions when recording to the

Memory Stick.

” appears on the screen while recording to the Memory

Stick.

While recording or loading an image, do not eject or insert the

Memory Stick.

Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data corruption.

If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.

Terminal

Protection tab

Funciones del Memory Stick

✤ Grabación de imágenes fijas y películas MJPEG

✤ Visionado de imágenes fijas y películas MJPEG

■ Una a una

■ Proyección de diapositivas

■ Visionado simultáneo o de varias imágenes

✤ Protección de imágenes contra el borrado accidental

✤ Borrado de imágenes grabadas en el Memory

Stick

Marcado para la impresión de imágenes fijas

Formateado del Memory Stick

Notas

Cuando se graba en un Memory Stick, se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara.

Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “ ”.

No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.

En este caso es posible que los datos resulten dañados.

Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK.

TM

“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.

● TM

All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.

Furthermore, “™”and “ ® ” are not mentioned in each case in this manual.

“Memory Stick PRO” can not be used with this unit.

TM

Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las indicaciones “™” y “ ® ” no aparecen en todos los casos en este manual.

No se puede utilizar “Memory Stick PRO” con esta unidad.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 82

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Inserting and ejecting the Memory Stick

● Inserting the Memory Stick

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow.

● Ejecting the Memory Stick

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Push the Memory Stick, it will move out of the camcorder automatically.

3. Pull out the Memory Stick.

✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out without first pushing it in.

Notes

If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last recorded image appears.

If there are no recorded images on the Memory

Stick, “NO STORED PHOTO!” will display on the screen.

Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.

Please turn the power off before you insert or eject the Memory

Stick to avoid losing data.

Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Stick.

Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.

After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.

The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.

Save important images separately.

Samsung is not responsible for data loss due to misuse.

(FWD), If the USB cable is connected to the camcorder, the

(REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. buttons are not available in M.PLAY mode.

Introducción y extracción del Memory Stick

Introducción del Memory Stick

1. Apague la videocámara.

2. Introduzca el Memory Stick en la ranura del

Memory Stick situada en la parte inferior de la videocámara según indica la flecha.

Extracción del Memory Stick

1. Apague la videocámara.

2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.

3. Saque el Memory Stick.

No intente extraer el Memory Stick sin empujarlo primero.

Notas

■ Si ajusta la videocámara en la modalidad

M.PLAY, aparece la última imagen grabada.

Si no hay ninguna imagen grabada en el

Memory Stick, aparecerá el mensaje “NO

STORED PHOTO!” en la pantalla.

No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando o formateando.

Apague la videocámara antes de insertar o expulsar la Memory

Stick para evitar perder datos.

Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto con objetos metálicos.

No doble, tire ni dé golpes al Memory Stick.

Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.

El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.

Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.

Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones

(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. no funcionan en la modalidad M.PLAY.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 83

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick

✤ The still images that you recorded are saved in

JPEG file format on the Memory Stick.

✤ The moving images that you recorded are saved in MJPEG file format on the Memory Stick.

✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder.

A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.

Each folder is numbered from 100SSDVC to

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en el

Memory Stick en formato JPEG.

Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en formato MJPEG en el MemoryStick.

✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están asignados a una carpeta.

■ A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo que va desde DCAM0001 a

DCAM9999.

■ Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC a 999SSDVC y se graban en el MemoryStick.

999SSDVC and recorded on the

Memory Stick.

*M. PLAY

Formato de imagen

Image Format

Still image

■ Images are compressed in JPEG (Joint

Photographic Experts Group) format.

The number of pixels are 1152 ✕ 864,

576 ✕ 432 in each mode.

Moving Image

■ Images are compressed in MJPEG (Motion Joint Photographic

Experts Group) format.

000-0000

File number

Folder number

(Joint Photographic Experts Group).

El número de píxeles en cada modalidad es

1152 ✕ 864, 576 ✕ 432.

✤ Vídeo

■ Estas imágenes se comprimen en formato MJPEG (Motion Joint

The number of pixels are 320 ✕ 240, 160 ✕ 120 in each mode.

✤ Imágenes fijas

■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG

Photographic Experts Group).

El número de píxeles en cada modalidad es 320 ✕ 240, 160 ✕ 120.

Selecting the CAMCORDER mode

✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).

✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as a Digital Still Camera.

■ M.REC mode

(Memory RECORD mode)

1. Set the mode switch to

MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA.

M.PLAY mode

(Memory PLAYBACK mode)

1. Set the mode switch to

MEMORY STICK.

2. Set the power switch to

PLAYER.

+

+

Selección de la modalidad de cámara fotográfica

Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital (DSC).

✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital, deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.

■ Modalidad M.REC (Memory

RECORD, grabación en la memoria)

: M.REC mode

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor de la

: M.PLAY

mode

■ videocámara en la posición

CAMERA.

Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con la memoria)

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajústelo en la posición PLAYER.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 84

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Selecting the image quality

✤ You can select the quality of a still image to be recorded.

Select the photo quality

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to the

CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO QUALITY in the submenu.

M.REC MODE

MEMORY SET

7. Push the MENU SELECTOR.

8. Using the MENU SELECTOR, select the image quality.

Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR, the quality mode is not

1152X864

320X240

000

SERIES changed.

9. To exit, press the MENU button.

Number of images on the Memory Stick

QUALITY Still Image Size 8MB 16MB

SUPER FINE

FINE

NORMAL

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

Approx.12

Approx.49

Approx.24

Approx.99

Approx.49

Approx.165

Approx.24

Approx.99

Approx.49

Approx.198

Approx.99

Approx.331

The actual number that you can record varies depending on the image size.

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Selección de la calidad de imagen

✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.

Cómo seleccionar la calidad de fotográfica

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor en la posición

M.REC MODE CAMERA.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

3. Pulse el botón MENU.

■ Aparece la lista del menú.

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

M.REC MODE

6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PHOTO QUALITY (calidad

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

SUPER FINE

FINE

NORMAL fotográfica) en el submenú.

7. Pulse el SELECTOR MENÚ.

8. Seleccione la calidad de la imagen con el SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la

■ imagen.

Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de calidad no cambia.

9. Para salir, pulse el botón MENU.

Número de imágenes del Memory Stick

CALIDAD Tamaño de la imagen fija

EXCELENTE

BUENA

NORMAL

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

1152 ✕ 864

576 ✕ 432

8 MB 16 MB

Approx.12

Approx.49

Approx.24

Approx.99

Approx.24

Approx.49

Approx.99

Approx.198

Approx.49

Approx.99

Approx.165

Approx.331

El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 85

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Selecting the recording image size

Select the image size of still image to be recorded.

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Selección del tamaño de la imagen de la grabación

✤ Seleccione el tamaño de la imagen fija que desea grabar.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to the CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push the

MENU SELECTOR.

■ The IMAGE SIZE toggles between 1152 and 576 ✕ 432 with each push.

✕ 864

M.REC MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1152X864

320X240

000

SERIES

6. To exit the menu, press the MENU button

F

[ 1 0 / 1 4 ]

3 2 0 0 0 min

1152

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.

3. Pulse el botón MENU.

■ Aparece la lista del menú.

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.

5. Seleccione IMAGE SIZE en el submenú y pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ El tamaño de la imagen cambia de 1152 a 576 ✕ 432 cada vez que lo pulsa.

✕ 864

Image Size

6. Para salir, pulse el botón MENU.

Note

Still images that are recorded at 1152 ✕ 864 on your camcorder, may not playback properly on other digital devices that do not support this image size.

Nota

■ Las imágenes fijas que se graban a

1152 ✕ 864 en la videocámara quizá no se reproduzcan correctamente en otros dispositivos digitales que no admiten este tamaño de imagen.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 86

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Selecting the moving picture size

1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG

SIZE.

7. Push the MENU SELECTOR.

■ The MJPEG SIZE toggles between 320

240 -

160 ✕ 120 with each push.

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Selección del tamaño de la imagen de vídeo

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

3. Pulse el botón MENU.

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MEMORY (memoria).

M.REC MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1152X864

320X240

000

SERIES

5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MJPEG SIZE (tamaño MJPEG).

● Maximum recording time of moving picture

MJPEG SIZE

320 ✕ 240

160 ✕ 120

Maximum recording time

15 seconds

60 seconds

7. Pulse el SELECTOR MENÚ.

■ El tamaño de la imagen en formato MJPEG cambia de

320 ✕ 240 - 160 ✕ 120 cada vez que lo pulsa.

● Tiempo máximo de grabación para imágenes de vídeo

TAMAÑO MJPEG

320 ✕ 240

160 ✕ 120

Tiempo de grabación máximo

15 segundos

60 segundos

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 87

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Recording images continuously Grabación continuada de imágenes

You can record still images continuously.

✤ Select one of the three modes described below before recording.

■ NORMAL( ) :

Your camcorder records up to 2 still images in 1152 ✕ 864 size or

6 still images in 576 ✕ 432 size at about 0.7sec intervals.

H

Your camcorder records up to 9 still images in 576 ✕ 432 size at about 0.07sec intervals.

Es posible grabar imágenes fijas de manera continua.

✤ Antes de iniciar la grabación, seleccione una de las tres modalidades que se describen a continuación.

NORMAL ( ): la videocámara graba hasta 2 imágenes fijas de tamaño

1152 ✕ 864 o 6 imágenes fijas de tamaño

576 ✕ 432 en intervalos de unos 0,7 segundos.

H videocámara graba hasta 9 imágenes fijas de 576 ✕ 432 en intervalos de unos 0,07 segundos.

Recording image size is

576 ✕ 432 only

MULTI SCENE ( 6, 9) :

Your camcorder records 6 or 9 still images at about

0.4sec intervals and displays the images on a single page divided into six or nine boxes. Still images are recorded in 576 ✕ 432 size.

Select the CONTINUOUS SHOT

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to the CAMERA mode.

3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.

SHOT in the submenu.

5. Push the MENU SELECTOR.

< MULTI SCENE 6 >

4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS

6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the continuous

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

MEMORY SET

< MULTI SCENE 9 >

1152X864

El tamaño de la imagen grabada es de

576 ✕

MULTI SCENE ( 6, 9, Varias imágenes): la videocámara graba 6 o 9 imágenes fijas en intervalos de unos 0,4 segundos y las muestra en una sola página dividida en seis o nueve cuadros. Las imágenes fijas se graban en tamaño 576

432 únicamente.

✕ 432.

Selección del disparo continuo (CONTINUOUS SHOT)

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.

3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY.

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CONTINUOUS

SHOT (disparo continuo) en el submenú.

■ shot.

If you exit the sub-menu without pushing the MENU

SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.

7. To exit, press the MENU button.

Notes

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

320X240

000

SERIES

5. Pulse el SELECTOR MENÚ.

6. Seleccione el disparo continuo con el SELECTOR MENÚ.

■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el disparo continuo.

■ Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de disparo continuo no cambia.

7. Para salir, pulse el botón MENU.

Notas

When selecting NORMAL

Recording continues up to the maximum number of still images while the

-

PHOTO button is pressed fully down.Release PHOTO button to STOP recording.

When selecting High Speed

Recording continues up to the 9 still images with 0.07

sec intervals when the PHOTO button is pressed fully down.

M.REC MODE

MEMORY SET

During recording images continuously mode, the flash does not work.

The number of images you can record continuously varies depending on the image size and the capacity of the Memory stick.

CONTINUOUS SHOT

NORMAL

HIGH SPEED

MULTI SCENE

SPLIT

SPLIT

6

9

Al seleccionar NORMAL

La grabación continúa hasta el número máximo de imágenes fijas mientras presiona firmemente el botón

PHOTO. Suelte el botón PHOTO para detener la grabación.

Al seleccionar la velocidad alta

La grabación continúa hasta las 9 imágenes fijas con intervalos de 0,07 segundos cuando se pulsa totalmente el botón PHOTO.

Mientras graba imágenes de manera continua el flash no funciona.

El número de imágenes que puede grabar de manera continua varía en función del tamaño de la imagen y de la capacidad del Memory Stick.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 88

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Setting the File Number

✤ The images you take are automatically assigned file numbers from 0001 to 9999.

✤ Set the image file numbers so that they reset each time a

Memory Stick is formatted, or so that they count up continuously.

■ SERIES

Numbering remains in order between Memory Sticks, so that the first file number assigned on a new Memory

Stick is 1 more than the last file number assigned on the previous Memory Stick.

When the file number is set to SERIES, each image

■ taken is assigned a different number, avoiding duplication of numbers. This is convenient when you want to manage your images on a PC.

We recommend keeping the file numbers set to

SERIES.

RESET

When the Memory Stick is formatted, the file number resets to its default value (100-0001).

If the Memory Stick already contains files, the next available number is assigned.

M.PLAY MODE

1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.

2. Set the power switch to CAMERA or PLAYER mode.

3. Press the MENU button and move the MENU

SELECTOR to highlight MEMORY.

4. Push the MENU SELECTOR to enter submenu.

5. Select FILE NO. from the sub-menu and push the

MENU SELECTOR.

■ The FILE NO. toggles between SERIES and

RESET with each push.

6. To exit, press the MENU button.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

Ajuste del número de archivo

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

✤ A las imágenes que toma se les asigna automáticamente un número de archivo del 0001 al 9999.

✤ Ajuste los números de archivo de las imágenes para que se reinicien cada vez que se formatee el Memory Stick o para que se acumulen continuamente.

■ SERIES

La numeración es continua entre los Memory Sticks, de manera que el primer número de archivo asignado en un nuevo Memory Stick es 1 más que el último número de archivo asignado en el Memory Stick anterior.

Cuando el número de archivo está establecido en

SERIES, se asigna un número diferente a cada imagen para evitar la duplicación de los números. Esta solución resulta muy práctica cuando desea gestionar las imágenes en un ordenador.

Le recomendamos que mantenga los números de archivo ajustados en SERIES.

RESET (Restablecer)

Cuando se formatea el Memory Stick, el número de archivo se restablece a su valor predeterminado

(100-0001).

Si el Memory Stick ya contiene archivos, se asignará el siguiente número disponible.

1152X864

320X240

000

SERIES

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o

PLAYER.

3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR

MENÚ hasta resaltar MEMORY.

4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.

5. Seleccione FILE NO. (número de archivo) en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ El número de archivo cambia de SERIES a

RESET cada vez que lo pulsa.

6. Para salir, pulse el botón MENU.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 89

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.

Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.

Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC

✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.

Recording images to a Memory Stick

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA.

3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down) and hold it.

■ During autofocus photo mark ( ) flashes in the display as the camcorder adjusts the focus

■ and is continuously displayed when the camcorder is ready to take the still image.

If you do not wish to record, release the pressure from the button.

4. Press the PHOTO button fully down.

■ The still image is recorded to the Memory Stick.

■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.

Notes

The remote controller’s PHOTO button has no halfway setting.

Press the button fully and the camcorder immediately takes the image.

Do not turn the power off, eject a Memory Stick or remove the battery pack during recording.

The Memory Stick or its data may be damaged.

If focusing is difficult with the autofocus mode when using the PHOTO function, focus manually.

PHOTO

F

Grabación de imágenes en el Memory Stick

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.

3. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la mitad) y manténgalo así.

■ La marca de fotografía con enfoque automático ( ) parpadea en la pantalla a medida que la videocámara ajusta el enfoque y se muestra de manera continua cuando la videocámara está preparada para tomar la

■ imagen fija.

Si no desea grabarla, suelte el botón.

4. Pulse el botón PHOTO por completo.

La imagen fija se graba en el Memory Stick.

Mientras se graba la imagen fija, en la pantalla aparece el símbolo “ ”.

Notas

[ 0 9 / 2 4 ]

El botón PHOTO del mando a distancia no tiene ajuste de media pulsación.

Pulse el botón por completo y la videocámara tomará la imagen inmediatamente.

No apague la videocámara, extraiga el Memory

Stick ni quite la batería durante la grabación.

Esto puede dañar el Memory Stick o los datos que contiene.

Si tiene problemas para enfocar en la modalidad de enfoque automático cuando utiliza la función

PHOTO, enfoque de manera manual.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 90

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Recording an image from a cassette as a still image.

You can record a still image from a cassette onto a Memory

Stick.

If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function.

(see page 91)

✤ The still images date/time will reflect the date and time the copies are made.

✤ The image size of a still image recorded from cassette onto a Memory Stick will be

640 ✕ 480.

1

1. Set the mode switch to TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Play back the cassette.

4. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when the image you want to record appears.

■ The camcorder is set to playback pause

(STILL) mode.

If you do not wish to record, release the

PHOTO button, select the image again.

5. Press the PHOTO button fully down.

■ The still image is recorded to the Memory

Stick.

While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.

2

3

4

PHOTO

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Grabación de una imagen de un casete como imagen fija

Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory

Stick.

Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un Memory Stick, utilice la función

COPY (copia; ver página 91).

✤ La fecha y la hora de las imágenes fijas reflejará la fecha y la hora en que se realizaron las copias.

El tamaño de una imagen fija grabada de un casete en el Memory Stick es de 640 ✕ 480.

1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

3. Reproduzca el casete.

4. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la mitad) cuando aparezca la imagen que desee grabar.

■ La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).

■ Si no desea grabarla, suelte el botón

PHOTO y seleccione la imagen de nuevo.

5. Pulse el botón PHOTO por completo.

La imagen fija se graba en el Memory Stick.

Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “ ”.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 91

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick

✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick.

■ The still images date/time will reflect the date and time the

■ copies are made.

The image size of a still image copied from tape to Memory

Stick will be 640 ✕ 480.

Before operation

Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape.

Insert a Memory Stick into your camcorder.

PLAYER MODE

✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory

Stick mediante la función PHOTO.

■ La fecha y la hora de las imágenes fijas reflejará la fecha y la

■ hora en que se realizaron las copias.

El tamaño de una imagen fija copiada de la cinta al Memory

Stick es de 640 ✕ 480.

Antes de emplear la cámara:

Introduzca en la videocámara una cinta grabada y rebobínela.

Introduzca un Memory Stick en la videocámara.

1. Set the mode switch to TAPE.

1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.

2. Set the power switch to the PLAYER mode.

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.

3. Pulse el botón MENU.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

■ The submenu will appear.

PLAYER MODE

A / V SET

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el submenú.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO

COPY and push the MENU SELECTOR.

■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

PHOTO COPY (copia de fotografías) y pulse el

SELECTOR MENÚ.

■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el Memory Stick.

6. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.

PHOTO COPY

0 : 1 0 : 3 5 : 0 2

[ 1 5 / 4 4 ]

640

6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas.

7. Press

(STOP) button to stop copying.

Copying stops when the cassette is finished or

Memory Stick is full.

NOW SEARCH ...

7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.

■ La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el Memory Stick está lleno.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 92

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

MJPEG RECORDING

✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.

GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG (MJPEG RECORDING)

✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes con sonido.

Recording moving pictures onto a MEMORY STICK.

1. Insert the MEMORY STICK into the slot on your camcorder.

2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.

3. Set the power switch to CAMERA mode.

4. Press the START/STOP button.

When MJPEG SIZE in the menu setting is set to 320 ✕ 240, the maximum recording time is 15 seconds. however, when MJPEG

SIZE in the menu settings is set to 160 ✕ 120, the maximum recording time is 60 seconds.

You can record a camera still image onto the memory stick by pressing the Photo button instead of the START/STOP button.

5. Press the START/STOP button to stop the recording.

■ The camcorder starts to write the moving picture to the Memory

Stick when recording is finished.

■ While the camcorder is writing the moving picture, “ appears on the screen.

Notes

The moving picture images that you recorded are saved in *.avi file format on the Memory Stick.

You can record the moving picture images as

320

240 pixel or 160

120 pixel.

The files that you recorded are saved in a following folder.

Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK.

1. Inserte la MEMORY STICK en la ranura de la videocámara.

2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

3. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.

4. Pulse el botón START/STOP.

■ Cuando el tamaño de la imagen en formato

MJPEG está ajustado en 320 ✕ 240, el tiempo máximo de grabación es de 15 segundos.

No obstante, cuando el tamaño de la imagen en formato MJPEG está ajustado en 160 ✕

120, el tiempo máximo de grabación es de 60

■ segundos.

Puede grabar una imagen fija en el Memory

Stick pulsando el botón PHOTO en lugar de

START/STOP.

5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.

■ La videocámara empieza a grabar la imagen de vídeo en el

Memory Stick cuando ha terminado la grabación.

■ Mientras se graba la imagen de vídeo, en la pantalla aparece el símbolo “ ”.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

Notas

Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en el Memory Stick en formato *.avi.

Las imágenes de vídeo se pueden grabar a

320 ✕ 240 o 160 ✕ 120 píxeles.

El archivo que grabe se guardará en una de las siguientes carpetas.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 93

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

The moving picture images on a Memory Stick are smaller and have less definition than those recorded on Tape.

There may be broken or mosaic pictures while playing the MJPEG moving picture images, but it is not malfunction.

■ You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.1 using

USB port on your PC.

To view the MJPEG file on your PC use a program such as

Microsoft Windows Media Player.

(DVC Media 6.1 is included in the supplied CD).

■ The following functions are not allowed in M.REC Mode.

EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program

AE, Digital Effect, Slow Shutter

While you record in Memory Stick, do not turn the power off, eject a Memory Stick or remove the battery pack.

The Memory Stick or its data maybe damaged.

■ Moving images recorded on the Memory Stick may not play on other manufacturer's camcorders.

■ The MJPEG file recorded by another camcorder may not play on this camcorder.

Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.

Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MJPEG, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.

Puede transferir el archivo MJPEG al ordenador a través de DVC

Media 6.1 mediante el puerto USB del ordenador.

A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa de reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows

Media Player.

(DVC Media 6.1 viene incluido en el CD que acompaña al producto.)

Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad

M.REC.

EIS (estabilizador electrónico de la imagen), Digital Zoom,

Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter

No apague la videocámara, extraiga el Memory Stick ni quite la batería durante la grabación.Esto puede dañar el Memory Stick o los datos que contiene.

Es posible que los vídeos grabados en el Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.

Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 94

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Viewing Still images/Moving pictures

✤ You can playback and view still images/moving pictures recorded on the

Memory Stick.

✤ There are 3 ways to view recorded images.

Single images/Moving pictures

Slide show : To view all images automatically and in

■ consecutive order.

Multi display : To view 6 images at once.

You cannot hear the sound.

Visionado de imágenes fijas y de vídeo

✤ Es posible ver las imágenes fijas y de vídeo grabadas en el Memory Stick.

✤ Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.

[0 4 / 0 6]

1152 X 864 Image

Una a una/imágenes de vídeo

Size

Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.

■ Visionado simultáneo o de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez.

No es posible oír el sonido.

To view a Single image

1 0 0 - 0 0 0 4

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last still image/moving picture recorded appears in the display.

If there are no recorded still images/moving pictures on the Memory Stick,

NO STORED PHOTO! and will display on the screen.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the

DCAM0002.AVI

desired still images/moving pictures.

■ To view the next still image/moving picture: press the

(FWD) button.

To view the previous still image/moving picture: press the

(REV) button.

Pressing (FWD) when you are on the last still image/ moving picture will take you to the first still image and pressing (REV) when you are on the first still image/moving picture will take you to the last still still image

MJPEG moving picture

0 0 / 1 5 sec

320

■ image/moving picture.

Keep pressing (FWD) or (REV) to search for a still image/moving picture quickly.

Moving picture: Pressing (PLAY/STILL) plays back the moving picture and will show first scene as a still image when playback ends.

Pressing (PLAY/STILL) during playback will stop the moving picture and the scene is shown as a still image. Pressing

(PLAY/STILL) again will restart the playback.

EASY

Notes

MULTI DISP.

REC SEARCH

REV FWD

FADE

■ It is possible that moving pictures that you recorded in the Memory Stick might not playback in other brands of camcorder.

The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in this camcorder.

Memory Sticks with large file sizes may take additional time to replay.

BLC

Visionado de imágenes una a una

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY

STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

■ Aparece en la pantalla la última imagen fija o

Playback time/

Time of recorded de vídeo grabada.

Si no hay ninguna imagen fija o de vídeo picture

MJPEG Size grabada en el Memory Stick, en la pantalla aparecerá el mensaje NO

File number

STORED PHOTO! y el símbolo .

3. Busque la imagen que desee pulsando los y (REV).

Para ver la siguiente imagen fija o de vídeo: pulse el botón (FWD).

Para ver la imagen fija o de vídeo anterior: pulse el botón (REV).

Si pulsa el botón (FWD) cuando se encuentra en la última imagen fija o de vídeo, pasará a la primera imagen fija, y si pulsa el botón (REV) cuando se encuentra en la primera imagen fija o de vídeo, pasará a la última imagen.

Para buscar una imagen fija o de vídeo rápidamente, mantenga pulsado el botón (FWD)

Imagen de vídeo: Si pulsa (PLAY/STILL), se reproducirá la imagen de vídeo y, cuando finalice la reproducción, se mostrará la primera escena como una imagen fija.

Al pulsar (PLAY/STILL) durante la reproducción se detendrá la imagen de vídeo y la escena aparecerá como una imagen fija. Al pulsar

(PLAY/STILL) de nuevo se reinicia la reproducción.

Notas

Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.

Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta.

Al leer el palillo de la memoria con tamaño del archivo grande, toma más hora.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 95

ENGLISH

Digital Still Camera mode

To view a slide show

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded still image/moving picture appears.

3. Press the S.SHOW button.

■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.

4. To stop the slide show, press the S.SHOW button again.

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Visionado de una proyección de diapositivas

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

■ Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.

3. Pulse el botón S.SHOW.

■ Las imágenes se reproducirán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.

4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón S. SHOW.

Visionado simultáneo o de varias imágenes

To view the Multi Display

MEMORY MIX

S.SHOW

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded still image/moving picture appears.

3. To view six stored still image/moving pictures on

MEMORY STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

■ Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.

single screen, press the MULTI DISP. button.

■ A selection mark ( ) appears under the still

■ image/moving picture.

Moving pictures will be displayed with the first

19 20 21

3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis imágenes fijas o de vídeo en la pantalla.

■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ).

■ scene as a still image, indicated by a picture mark ( ).

Move the MENU SELECTOR to select a still image/moving picture.

To display the previous six images, press the (REV).

100-0025

EASY

22

REC SEARCH

■ To display the next six images, press the

(FWD).

MULTI DISP.

REV

4. To return to single playback mode, press the

MULTI DISP. button again.

■ The still image/moving picture you have marked fills the whole display.

23

FADE

24

[22/24]

BLC

Las imágenes de vídeo aparecen con la primera escena como una imagen fija, con la marca ( ).

Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar una imagen fija o de vídeo.

Para que aparezcan las seis imágenes

FWD

■ anteriores, pulse el botón ( REV ).

Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón ( FWD ).

4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón MULTI DISP.

■ La imagen que ha marcado aparece a pantalla completa.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 96

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Marking still images for printing

This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.

You can automatically print still images recorded on a Memory

Stick with a printer supporting DPOF.

✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.

■ THIS FILE: You can set a print mark on the photo image

■ displayed on the LCD.

ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.

Marcado de imágenes fijas para imprimirlas

Esta videocámara es compatible con el formato de impresión

DPOF (Digital Print Order Format).

✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes fijas grabadas en un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.

Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.

■ THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de

■ impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.

ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

■ The last recorded image appears.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT

MARK, push the MENU SELECTOR.

7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS

FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.

8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR.

Notes

When you setup the PRINT MARK option to ALL

FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.

The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored still images.

You cannot write print marks on moving pictures.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1152X864

320X240

000

SERIES

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PRINT MARK

THIS FILE

ALL FILES

NUM:000

NUM:000

[15/22]

000

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajústelo en la posición PLAYER.

■ Aparece la última de las imágenes grabadas.

3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones (FWD) y (REV).

4. Pulse el botón MENU.

5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.

6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT

MARK y pulse el SELECTOR MENÚ.

7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS

FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR MENÚ.

8. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que desee y pulse el

SELECTOR MENÚ.

Notas

Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en

ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.

Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes fijas guardadas.

En las imágenes de vídeo no se pueden insertar marcas de impresión.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 97

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Protection from accidental erasure

✤ You can protect important still images/moving pictures from accidental erasure.

■ If you execute FORMAT, all still images/moving pictures including protected images will be erased.

Protección contra el borrado accidental

Las imágenes fijas o de vídeo más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental.

■ Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

■ The last recorded still image/moving picture

■ appears.

If there are no recorded still images/moving pictures on the Memory Stick, NO STORED

PHOTO! and will display on the screen.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image/moving picture that you want to protect.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT and push the MENU SELECTOR.

7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to

ON or OFF.

■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.

8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image/moving picture that you wish to protect.

9. To exit the menu, press the MENU button.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PROTECT

THIS FILE

1152X864

320X240

000

SERIES

[05/05]

ON

Note

If the write protect tab on the Memory Stick is set to LOCK, you cannot set image protection.

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajústelo en la posición PLAYER.

■ Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.

■ Si no hay imágenes grabadas en el Memory

Stick, aparecerá el mensaje NO STORED

PHOTO! y la indicación en la pantalla.

3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los

4. Pulse el botón MENU.

5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.

6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

PROTECT y pulse el SELECTOR MENÚ.

7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la protección.

■ THIS FILE: protege el archivo seleccionado para que no se borre.

8. Busque la imagen que desee proteger pulsando los

9. Para salir, pulse el botón MENU.

Nota

■ Si la pestaña de protección del Memory Stick está ajustada en

LOCK, no puede proteger la imagen.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 98

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Deleting Still images/Moving pictures

You can erase the still images/moving pictures recorded on the

Memory Stick.

✤ If you want to delete protected still images/moving pictures, you must first deactivate the image protection.

✤ An image which has been deleted cannot be recovered.

Borrado de imágenes fijas y de vídeo

✤ Es posible borrar las imágenes fijas o de vídeo grabadas en el

Memory Stick.

✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes.

✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image/moving picture that you want to delete.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and push the MENU SELECTOR.

■ Using the MENU SELECTOR, select either

THIS FILE or ALL FILES and push the MENU

SELECTOR.

THIS FILE: deletes only the file currently selected.

ALL FILES : deletes all files stored in the ■

Memory Stick.

7. A box will appear to verify whether you wish to delete the still image/moving picture.

■ Using the MENU SELECTOR, select the item.

■ EXECUTE : deletes the selected still images/

■ moving pictures.

CANCEL : does not delete the selected still images/moving pictures and returns to the previous menu.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

Note

■ If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the screen.

1152X864

320X240

000

SERIES

M.PLAY MODE

MEMORY SET

DELETE

THIS FILE

ALL FILES

CANCEL

[10/20]

Nota

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición

MEMORY STICK.

2. Ajústelo en la posición PLAYER.

3. Busque la imagen que desee borrar pulsando los

4. Pulse el botón MENU.

5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.

6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

DELETE y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione

THIS FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR

MENÚ.

THIS FILE: se borra sólo el archivo seleccionado.

ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el Memory Stick.

7. Aparece un cuadro para confirmar si desea borrar la imagen fija o de vídeo.

■ Seleccione el elemento correspondiente mediante el SELECTOR MENÚ.

EXECUTE (ejecutar): borra la imagen seleccionada.

CANCEL (cancelar): no borra la imagen seleccionada y regresa al menú anterior.

Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla el mensaje “PROTECT!”.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 99

ENGLISH

Digital Still Camera mode

ESPAÑOL

Modalidad de cámara fotográfica digital

Formatting the Memory Stick

✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all still images/moving pictures and options on the Memory

Stick, including protected still images/moving pictures.

The format function restores the Memory Stick to its initial state.

✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already.

Formateado del Memory Stick

✤ Para borrar por completo las opciones y las imágenes fijas y de vídeo del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de MEMORY FORMAT (formateado de memoria).

La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado inicial.

El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya está formateado.

Attention

If you execute the MEMORY FORMAT function, all still images/moving pictures will be erased completely and erased still images/moving pictures cannot be recovered.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

The sub menu will appear.

5. Select FORMAT from the list and push the MENU

SELECTOR.

6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen.

7. Using the MENU SELECTOR, select the item.

NO : To return to previous menu

YES : To start formatting.

8. Push the MENU SELECTOR.

9. To exit the menu, push the MENU button.

Atención

Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes fijas y de vídeo se borrarán y no se podrán recuperar.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.

2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.

3. Pulse el botón MENU.

4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTIN. SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.

■ Aparecerá el submenú.

5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el

SELECTOR MENÚ.

6. El mensaje “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

IMAGE SIZE

MJPEG SIZE

CONTINUOUS SHOT

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1152X864

320X240

000

SERIES

REALLY?” (Se han eliminado todos los archivos,

¿está seguro de que desea formatear?) aparece en la pantalla.

7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el

SELECTOR MENÚ.

NO: regresa al menú anterior

YES (sí): inicia el formateado.

8. Pulse el SELECTOR MENÚ.

9. Para salir, pulse el botón MENU.

Note

Nota

■ If you want to format the Memory Stick on your PC, use the

“Memory Stick formatter” supplied with the software CD only.

■ Si desea dar formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el

“Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 100

ENGLISH

Maintenance Mantenimiento

ESPAÑOL

After finishing a recording

✤ At the end of a recording you must remove the power source.

Leaving the Lithium Ion Battery pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.

Después de haber finalizado una grabación

Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad.

Si deja el paquete de pilas de ión de litio en la videocámara, puede reducir la vida útil de las pilas.

1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.

■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.

■ Please wait while the tape is completely ejected.

1

3

2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.

■ Dust and other foreign materials can cause block-shaped noise or jerky images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery

Pack.

■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.

2

4

1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsar cinta) en la dirección que indica la flecha.

■ Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta sale de manera automática.

■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.

2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo.

■ El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o hacer que las imágenes se vean entrecortadas.

3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.

4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.

■ Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 101

ENGLISH

Maintenance

Cleaning and Maintaining the Camcorder

Cleaning the Video Heads

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.

ESPAÑOL

Mantenimiento

Limpieza y mantenimiento de la videocámara

Limpieza de los cabezales de vídeo

Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the cleaning tape.

3. Press the

4. Press the

(PLAY/STILL) button.

(STOP) button after 10 seconds.

Notes

Check the quality of the picture using a videocassette.

If the picture quality has not improved, repeat the operation.

If the problem continues, contact your local Samsung authorized service center.

Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.

(Blue screen)

1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.

2. Inserte la cinta de limpieza.

3. Pulse el botón (PLAY/STILL).

4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).

Notas

Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.

Si no ha mejorado, repita la operación.

Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.

Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo seco.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 102

ENGLISH

Maintenance Mantenimiento

ESPAÑOL

Using Your Camcorder Abroad

✤ Each country or region has its own electric and color systems.

Before using your camcorder abroad, check the following items.

Power sources

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.

Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.

Color system

■ You can view your recording in the viewfinder.

However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks.

Otherwise, you may need to use a transcoder.

PAL-compatible Countries/Regions

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,

Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,

Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,

Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,

Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,

Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.

● NTSC-compatible Countries/Regions

Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,

Philippines, Taiwan, United States of America, etc.

Note

You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.

Utilización de la videocámara en el extranjero

Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.

✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.

Fuentes de potencia

Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.

Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar.

Sistemas de color

■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.

Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:

Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,

China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran

Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,

Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,

República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,

Suiza, Tailandia, Túnez, etc.

Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC

América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,

Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.

Nota

Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 103

ENGLISH

Troubleshooting Problemas y soluciones

ESPAÑOL

Troubleshooting

✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks.

They may save you the time and expense of an unnecessary call.

Self Diagnosis Display

Display Blinking slow

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

slow no slow slow the battery pack is almost discharged.

When the remaining time on the tape is about 2 minutes.

the tape reached its end.

there is no tape in camcorder.

the tape is record protected.

PROTECTION!

....D

L

C

R slow the camcorder has some mechanical fault.

slow moisture condensation has formed in the camcorder.

Problemas y soluciones

Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.

Pantalla de autodiagnósticos

Action

Change to a charged one.

Prepare a new one.

Change to a new one.

Insert a tape.

If you want to record, release the protection.

1. Eject the tape.

2. Set to OFF.

3. Detach the battery.

4. Reattach the battery.

* If unresolved contact your local service representative. see below.

Pantalla Parpadeo

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

....D

L

C

R

Lento

Lento

No

Lento

Lento

Lento

Lento

Indica que..

Solución la batería está casi descargada.

Reemplácela por una cargada.

el tiempo restante de grabación es de unos dos minutos.

la cinta ha llegado al final.

Prepare una cinta nueva.

Cámbiela por una nueva.

no hay cinta en la videocámara.

Introduzca una cinta.

la cinta está protegida contra la grabación.

se ha condensado humedad en la videocámara.

Si desea grabar, libere la protección.

1. Saque la cinta.

2. Apague la videocámara.

3. Quite la batería.

4. Ponga de nuevo la batería.

* Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio. la videocámara tiene algún fallo mecánico.

Ver más abajo.

Moisture Condensation

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.

To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.

If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.

Open the cassette compartment and remove the battery.

Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.

Condensación de humedad

Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.

Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad.

✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW).

Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta.

Abra el compartimento del casete y quite la batería.

Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 104

ENGLISH

Troubleshooting

Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode

Display Blinking

MEMORY STICK!

slow

MEMORY FULL!

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

slow slow slow slow slow slow slow slow slow slow

There is no Memory stick in the camcorder.

There is not enough memory to record.

There are no images recorded on the Memory

Stick.

The Memory Stick is record protected.

When you try to delete to protected image.

The camera can not playback.

The camera can not record.

Action

Insert a Memory Stick.

Change to a new Memory

Stick. Erase recorded image.

Record new images.

Release the write protect tab on the Memory Stick.

Cancel the protect of image.

- Release the Memory Stick, and reinsert the Memory

Stick.

- Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder.

Format a Memory Stick or change to a new Memory

Stick.

Format a Memory Stick.

The Memory Stick needs to format.

When progressing FILE

DELETE.

When progressing

MEMORY FORMAT.

When progressing FILE

COPY.

Wait until Delete has finished.

Wait until formatting has finished.

Wait until copying has finished.

ESPAÑOL

Problemas y soluciones

Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY

Pantalla

MEMORY STICK!

Parpadeo

Lento

MEMORY FULL!

Lento

Indica que...

no hay Memory Stick en la videocámara.

no hay suficiente memoria para grabar.

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

Lento

Lento

Lento

Lento no hay imágenes grabadas en el Memory Stick.

el Memory Stick está protegido contra grabación.

se ha intentado eliminar una imagen protegida.

la videocámara no puede reproducir las cintas.

Solución

Introduzca un Memory Stick.

Cambie el Memory Stick por otro nuevo.

Borre la imagen grabada.

Grabe imágenes nuevas.

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

Lento

Lento

Lento

Lento

Lento la videocámara no graba.

es necesario formatear la tarjeta o memoria.

se está borrando un archivo.

se está formateando la memoria.

se está copiando un archivo.

Suelte la pestaña de protección del Memory Stick.

- Libere la tarjeta de memoria y vuelva a insertarla.

- Cancele la protección de la imagen.

Formatee el Memory Stick o introduzca uno grabado en la videocámara.

Formatee el Memory Stick o introduzca uno nuevo.

Espere hasta que termine de borrar.

Espere a que termine de formatear.

Espere hasta que termine de copiar.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 105

ENGLISH

Troubleshooting

✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center.

Symptom Explanation/Solution

You cannot switch the camcorder on.

START/STOP button does not operate while recording.

The camcorder goes off automatically.

The battery pack is quickly exhausted.

Check the battery pack or the AC Power Adapter.

Check the POWER switch is set to CAMERA.

You have reached the end of the cassette.

Check the record protection tab on the cassette.

You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.

The battery pack is fully exhausted.

The atmospheric temperature is too low.

The battery pack has not been charged fully.

The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.

The video heads may be dirty.

Clean the head with a cleaning tape.

When you see a blue screen during playback.

A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.

The image in the viewfinder is blurred.

The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally.

Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.

Auto focus does not work.

Play, FF or REW button does not work.

When you see a broken block image during the RECORD

SEARCH.

The Viewfinder lens has not been adjusted.

Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus.

Check the M.FOCUS menu.

Auto focus does not work in the Manual Focus mode.

Check the POWER switch. Set the power switch to

PLAYER.

You have reached the beginning or end of the cassette.

This is normal operation and it is not a failure or defect.

ESPAÑOL

Problemas y soluciones

✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.

Síntoma

No es posible encender la videocámara.

El botón START/STOP no funciona mientras se graba.

Explicación/Solución

Compruebe la batería o el adaptador de CA.

La videocámara se apaga automáticamente.

La batería se descarga con mucha rapidez.

Se ve una pantalla azul durante la reproducción.

En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro.

El sistema autofoco no funciona.

Los botones PLAY, FF o

REW no funcionan.

La imagen se ve borrosa en el visor.

Se ve una cuadrícula en la imagen durante la búsqueda de grabación

(RECORD SEARCH).

Compruebe que el interruptor está ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete.

Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.

Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos.

La batería está completamente descargada.

La temperatura ambiente es demasiado baja.

La batería no se ha cargado por completo.

La batería está completamente desgastada y no se puede recargar. Utilice otra batería.

Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.

Límpielos con una cinta de limpieza.

El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente.

Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC.

No se ha ajustado la lente del visor.

Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los indicadores estén enfocados.

Compruebe el menú M.FOCUS.

El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque manual.

Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición

PLAYER.

Se ha llegado al principio o al final del casete.

Esta circunstancia es normal.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 106

ENGLISH

Specifications Especificaciones técnicas

ESPAÑOL

Model name: SCD903

System

Video signal

Video recording system

Audio recording system

Usable cassette

Tape speed

Tape recording time

FF/REW time

Image device

Lens

Filter diameter

LCD monitor/Viewfinder

Size/dot number

LCD monitor Method

Viewfinder

Connectors

Video output

S-video output

Audio output

DV input/output

USB output

External mic

NTSC

2 rotary heads, Helical scanning system

Rotary heads, PCM system

Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette

SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s

SP: 60 minutes (when using DVM 60),

LP: 90 minutes (when using DVM 60)

Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)

CCD (Charge Coupled Device)

F1.8 12x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens

Ø30

2.5inchs 123k

TFT LCD

0.24" Color LCD

1Vp-p (75

Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75 Ω , C: 0. 286Vp-p, 75 Ω

-7.5dBs (600

Ω terminated)

4pin special in/out connector

Mini-B type connector

Ø3.5 stereo

General

Power source

Power source type

Power consumption

(Recording)

Operating temperature

Storage temperature

External dimension

Weight

Built-in MIC

Remote control

DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V

Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz

5.6W(LCD), 4.4W (Viewfinder)

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

Length 118mm, Height 98mm, Width 55mm

445g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)

Omni-directional stereo condenser microphone

Indoors: greater than 15m (straight line),

Outdoors: about 5m (straight line)

• These technical specifications and design may be changed without notice.

Modelos SCD903

Sistema

Señal de vídeo

Sistema de grabación de vídeo

Sistema de grabación de audio

Tipo de cinta

Velocidad de la cinta

Tiempo de grabación

Tiempo de FF/REW

Dispositivo de imagen

Objetivo

Diámetro del filtro

Pantalla LCD/visor

Tamaño/número de puntos

Método de la pantalla

LCD

Visor

Conectores

Salida de vídeo

Salida de S-Video

Salida de audio

Entrada/salida de DV

Salida USB

Micrófono externo

NTSC cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal

Cabezales giratorios, sistema PCM

Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV

SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.

SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),

LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)

150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)

CCD (dispositivo acoplado por carga)

Objetivo de zoom electrónico F1,8 12x(óptico), 900x(digital)

Diámetro: 30

2,5 pulgadas 123k

LCD TFT

LCD a color de 0,24"

1Vp-p (75 Ω )

Y: 1Vp-p, 75 Ω , C: 0. 286Vp-p, 75 Ω

- 7,5 dBs (600 Ω ) conector especial de entrada/salida de 4 patillas

Conector tipo Mini-B

Diámetro: 3,5 estéreo

Generales

Fuente de potencia

Tipo de fuente de potencia

Consumo (grabación)

Temperatura de funcionamiento

Temperatura de almacenaje

Dimensiones

Peso

Micrófono incorporado

Mando a distancia

CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V

Batería de ion de litio, fuente de alimentación

(100V~240V) 50/60Hz

5,6W (LCD), 4,4W (visor electrónico)

0° ~ 40°C (32°F~104°F)

-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)

Longitud: 118 mm; altura: 98 mm; ancho: 55 mm

445 g sin batería y sin cinta

Micrófono estéreo omnidireccional de condensador

En interiores: más de 15 m (en línea recta), en exteriores: 5 m aproximadamente (en línea recta)

• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 107

ENGLISH

INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO

ESPAÑOL

- A -

Accessories ............................... 12

AF/MF ......................................... 64

Audio dubbing ........................... 67

AUDIO MODE ........................... 55

AUDIO SELECT ........................ 68

- B -

Battery Pack .............................. 24

BEEP SOUND ........................... 40

BLC ............................................ 65

- C -

Cassette ..................................... 27

Charging the Lithium Ion Battery

Pack............................................ 24

Cleaning .................................. 101

CLOCK SET .............................. 38

Condensation ........................... 103

Connecting to TV or VCR .......... 72

CONTINUOUS SHOT ................ 87

Copying Still images from a cassette to Memory Stick ........... 91

- D -

DATE/TIME ................................ 57

DC Cable ................................... 23

Deleting Still images/Moving pictures ....................................... 98

DEMONSTRATION ................... 42

Digital zoom.......................... 46, 47

DSE (Digital Special Effects)...... 49

DV..........................................76, 77

- E -

EASY Mode ............................... 63

EIS (Electronic Image Stabilizer) 48

EXPOSURE .............................. 61

- F -

Fade ........................................... 66

File Number ................................ 88

Flash ........................................... 53

Focusing ..................................... 64

Formatting the Memory Stick ..... 99

Frame advance ......................... 74

Function buttons ........................ 14

- H -

Hand Strap ................................ 22

- I -

IEEE1394 .................................. 76

Image Size.................................. 85

- L -

LCD ..................................... 31, 32

Lithium Battery Installation ......... 21

- M -

Maintenance ............................. 100

Memory Mix ................................ 51

Memory Stick ...................... 81, 89

MJPEG RECORDING................ 92

MJPEG SIZE .............................. 86

Multi display................................ 95

- A -

Accesorios ................................. 12

Ajuste del reloj (CLOCK SET) .. 38

Altavoz ....................................... 35

Ampliación de imágenes

(ZOOM) ........................... 46, 47

Automático/Enfoque manual(AF/MF) ..................... 64

Avance cuadro a cuadro ........... 74

- B -

Batería ....................................... 24

Borrado de imágenes fijas y de vídeo ...................... 99

Botones de funciones ................ 14

Búsqueda de fotografías

(PHOTO SEARCH) .............. 69

Búsqueda de grabación ............ 30

- C -

Cable CA ................................... 23

Calidad de las fotografías ......... 85

Carga de la batería de ion de litio ......................... 24

Casete ....................................... 27

Compensación de la luz de fondo (BLC) ..................... 65

Condensación ......................... 103

Conexión a un videograbador o a un televisor ..................... 71

Conexión al PC ......................... 77

Conexión para la reproducción... 71

Copia de fotografías .................. 92

Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ... 92

- D -

Demostración

(DEMONSTRATION) ............ 42

Disparo continuo

(CONTINUOUS SHOT) ........ 88

DSE (Efectos especiales digitales) ............. 49

DV ........................................ 77, 78

- E -

EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ........................ 48

Eliminación del ruido del viento

(WIND CUT) ......................... 56

Empuñadura .............................. 22

Enfoque ..................................... 64

Exposición (EXPOSURE) ......... 61

Equilibrio del blanco

(WHT. BALANCE) ................. 45

- F -

Fecha y hora (DATE/TIME) ....... 57

Flash .......................................... 53

Formateado del

Memory Stick ....................... 100

Fundido ...................................... 66

- G -

Grabación de imágenes en el

Memory Stick ........................ 90

GRABACIÓN EN FORMATO

MJPEG.

(MJPEG RECORDING) ........ 93

00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 108

ENGLISH

INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO

ESPAÑOL

- O -

OSD ..................................... 18, 19

- P -

PC Connection ........................... 76

PHOTO copy ............................. 91

PHOTO quality .......................... 84

PHOTO SEARCH ..................... 69

Playback ..................................... 73

Playback Connection.................. 71

Print Mark ................................... 96

PROGRAM AE .......................... 43

Protection ................................... 97

- Q -

Quick Menu ............................... 59

- R -

REC MODE ............................... 54

REC Search .............................. 30

Recording images to a Memory

Stick ............................................ 89

Remote control .............. 17, 20, 39

- S -

Self Timer.................................... 20

Shutter Sound............................. 41

SHUTTER SPEED .................... 61

SLIDE SHOW............................. 95

SLOW SHUTTER....................... 62

Sound ........................................ 35

- S -

Speaker ..................................... 35

Still images ................................ 94

- T -

Tape Protection........................... 27

TV DISPLAY .............................. 58

- U -

USB ........................................... 78

- V -

Viewfinder ............................ 31, 33

Viewing still images/moving pictures ....................................... 94

- W -

WHT.BALANCE ......................... 45

WIND CUT ................................. 56

- Z -

ZERO MEMORY ....................... 75

Zoom ................................... 46, 47

- I -

IEEE1394 .................................. 77

Imágenes fijas ........................... 95

Instalación de la pila de litio ...... 21

- L -

Limpieza .................................. 101

- M -

Mando a distancia ......... 17, 20, 39

Mantenimiento ......................... 100

Marca de impresión ................... 97

Menú rápido ............................... 59

Mezcla de audio ........................ 67

Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix) ........ 51

Memoria cero

(ZERO MEMORY) ................ 75

Memory Stick ...................... 82, 90

Modalidad de audio

(AUDIO MODE) .................... 55

Modalidad de grabación

(REC MODE) ........................ 54

Modalidad sencilla (EASY) ....... 63

Monitor de TV (TV DISPLAY) ... 58

- N -

Número de archivo .................... 89

- O -

Obturador lento

(SLOW SHUTTER) ............... 62

- P -

Pantalla de cristal líquido

(LCD) .............................. 31, 32

Presentación en pantalla

(OSD) .............................. 18, 19

Programa AE (PROGRAM AE) ... 43

- P -

Protección .................................. 98

Protección de la cinta ................ 27

Proyección de diapositivas

(SLIDE SHOW) ..................... 96

- R -

Reproducción ............................ 73

- S -

Selector de audio

(AUDIO SELECT) ................. 68

Señal acústica

(BEEP SOUND) .................... 40

Sonido ........................................ 35

Sonido del obturador

(SHUTTER SOUND) ............ 41

- T -

Tamaño de la imagen ................ 86

Tamaño de la imagen en formato

MJPEG (MJPEG SIZE) ........ 87

Temporizador (Self Timer) ......... 20

- U -

USB ........................................... 79

- V -

Velocidad del obturador

(SHUTTER SPEED) ............. 60

Visionado de imágenes fijas y de vídeo ...................... 95

Visionado simultáneo o de varias imágenes .............. 96

Visor ..................................... 31, 33

- Z -

Zoom digital ......................... 46, 47

00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 100

ENGLISH

THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:

ESPAÑOL

ELECTRONICS ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United States

United Kingdom

France

Australia

Germany

Sweden

Poland

Canada

Panama

Italia

Spain http://www.samsungusa.com

http://www.samsungelectronics.co.uk

http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung-panama.com

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Página Web en Internet de Samsung Electronics

United States

United Kingdom

France

Australia

Germany

Sweden

Poland

Canada

Panama

Italia

Spain http://www.samsungusa.com

http://www.samsungelectronics.co.uk

http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung-panama.com

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

advertisement

Related manuals

advertisement