Samsung SC-D355 Instruction book
Advertisement
Advertisement
ENGLISH
Digital Video Camcorder
SC-D351/D352/D353/
D354/D355
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference.
FRANÇAIS
Caméscope vidéo numérique
SC-D351/D352/D353/
D354/D355
AF
Mise au point automatique
CCD
Mémoire à transfert de charges
ACL
Affichage à cristaux liquides
Manuel d’utilisation
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Rear & Bottom View..............................................................................................16
Remote Control (SC-D354/D355 only) .................................................................17
Preparation ............................................................................ 18
Adjusting the Hand Strap ......................................................................................18
Hand Strap ..................................................................................................... 18
When You carry Your Camcorder ...................................................................18
Attaching the Lens Cover................................................................................18
Lithium Battery Installation ....................................................................................19
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19
Battery Installation for the Remote Control (SC-D354/D355 only) ................19
Connecting a Power Source .................................................................................20
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20
To select the Camcorder Mode (SC-D353/D354/D355 only) ........................20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22
Battery Level Display ......................................................................................23
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes) ...........................................24
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes) (SC-D353/D354/D355 only)..25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25
System Menu Setting ............................................................. 26
Selecting the OSD Language ..............................................................................26
Setting the Clock ...................................................................................................27
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D354/D355 only) ..28
Setting the Beep Sound ........................................................................................29
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D355 only).......................................30
Viewing the Demonstration ...................................................................................31
Display Menu Setting ............................................................. 32
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32
Displaying the Date/Time ......................................................................................33
Setting the TV Display...........................................................................................34
Remarques et consignes de sécurité ........................................ 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11
Fonctions .............................................................................................................. 11
Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12
Vue de l’avant et du côté gauche .........................................................................13
Vue du côté gauche ..............................................................................................14
Vue du dessus et du côté droit .............................................................................15
Vue de l’arrière et du dessous ..............................................................................16
Télécommande (SC-D354/D355 uniquement).....................................................17
Prise en main .......................................................................... 18
Réglage de la dragonne........................................................................................18
Dragonne........................................................................................................ 18
Transport du caméscope ................................................................................18
Fixation du cache-objectif ...............................................................................18
Insertion de la pile au lithium ................................................................................19
Insertion de la pile de l'horloge interne...........................................................19
Insertion de la pile de la télécommande (modèle SC-D354/D355 uniquement) ..19
Branchement sur une source d'alimentation ........................................................20
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20
Sélection du mode Caméscope (SC-D353/D354/D355 uniquement)...........20
Utilisation de la batterie lithium-ion .......................................................................21
Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie....22
Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23
Affichage à l’écran en modes Camera/Player......................................................24
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (SC-D353/D354/D355 uniquement) ....25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25
Réglage du menu Système .................................................... 26
Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26
Réglage de l’horloge .............................................................................................27
Activation de la télécommande (SC-D354/D355 uniquement) ............................28
Réglage du signal sonore .....................................................................................29
Réglage du bruit de l’obturateur (SC-D353/D354/D355 uniquement).................30
Démonstration .......................................................................................................31
Réglages du menu Affichage .................................................. 32
Réglage de l’écran ACL ........................................................................................32
Réglage de la date et de l’heure...........................................................................33
Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Basic Recording ...................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder ........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only) ..................................................42
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D355 only).............................43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording ..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter .................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D355 only) ..........48
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only).........................................49
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only).........................................................50
Advanced Recording .............................................................. 51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Function availability in each Mode .................................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing .................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) .............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) .........................................62
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63
Setting the Program AE ..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Enregistrement simple ............................................................ 35
Utilisation du viseur ...............................................................................................35
Réglage de la mise au point...........................................................................35
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36
Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37
Techniques d’enregistrement ................................................................................38
Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39
Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41
Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)......................................42
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (modèle SC-D354/D355 uniquement) ..43
Zoom avant et arrière............................................................................................44
Mode Télé Macro ..................................................................................................44
Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................45
Lancement d’un enregistrement.....................................................................45
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) ............................45
Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................46
Bouton Color Nite Shutter .....................................................................................47
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (SC-D352/D354/D355 uniquement) ...48
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir-modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) ..49
Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)................................50
Enregistrement avancé ........................................................... 51
Utilisation des différentes fonctions ......................................................................51
Réglages .........................................................................................................51
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................53
Mode Enregistrement............................................................................................54
Mode Audio ...........................................................................................................55
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................56
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................57
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........57
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......58
Mise au point automatique .............................................................................58
Mise au point manuelle...................................................................................58
Réglage de la balance des blancs........................................................................59
Menu rapide : Balance des blancs.................................................................60
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................61
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................62
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ..........................63
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..64
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Applying Digital Effects .........................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68
Playback.................................................................................. 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen .............................69
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70
Tape Playback .......................................................................................................71
Playback on the LCD Screen .........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only).............................73
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D355 only) ...........74
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only) ................................74
Reverse Playback (SC-D354/D355 only).......................................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75
AV In/Out (SC-D355 only).....................................................................................76
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)...................................................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 79
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)............... 81
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)...... 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)...........................................90
Using Quick Menu: Memory Type ..................................................................90
Effets spéciaux numériques..................................................................................65
Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................66
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................67
Activation du zoom numérique .......................................................................67
Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................68
Recherche d’une photo ..................................................................................68
Lecture .................................................................................... 69
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............69
Réglage de la couleur/du contraste de l’écran ACL en cours de visualisation..69
Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................70
Lecture d’une cassette ..........................................................................................71
Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................71
Lecture sur un écran TV .................................................................................71
Raccordement à une télévision disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo ..71
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo....72
Lecture ............................................................................................................72
Fonctions disponibles en mode Player.................................................................73
Pause ..............................................................................................................73
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) ................73
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement)..73
Avance image par image (modèle SC-D354/D355 uniquement)....................74
Lecture accélérée X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement) ..74
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement) ................................................74
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................75
Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement) .............................................................76
Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement) ..................................................77
Ajout d’une bande son....................................................................................77
Lecture avec post-sonorisation .............................................................................78
Transfert de données IEEE1394.............................................. 79
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement).. 81
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) .. 87
Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................87
Fonctions du Memory Stick ............................................................................87
Insertion et éjection de la carte mémoire .......................................................88
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................89
Format d’image ...............................................................................................89
Sélection du mode Caméscope............................................................................89
Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement) ...........90
Menu rapide : Memory Type <Type mémoire>..............................................90
ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
Selecting the Image Quality ..................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94
Viewing Still Images ..............................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102
MPEG Playback ..................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
(SC-D354/D355 only)..........................................................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
PictBridge TM (SC-D353/D354/D355 only) .......................... 110
Maintenance ......................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114
Troubleshooting .................................................................... 115
Specifications ........................................................................ 118
Index...................................................................................... 119
Warranty(Canada users only)................................................120
Choix de la qualité d’image...................................................................................91
Choisir la qualité de l’image............................................................................91
Nombre d’images sur la carte mémoire .........................................................91
Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................92
Numéro de fichier en mémoire .............................................................................93
Prise de photos .....................................................................................................94
Visualisation d’images figées................................................................................95
Pour visualiser une seule image ....................................................................95
Pour visualiser un diaporama.........................................................................95
Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................96
Protection contre la suppression accidentelle ......................................................97
Menu rapide : Protction ..................................................................................98
Suppression d’images figées et de films ..............................................................99
Menu rapide : Suppression ..........................................................................100
Formatage de la carte mémoire .........................................................................101
Enregistrement MPEG ........................................................................................102
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........102
Lecture MPEG.....................................................................................................103
Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................104
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée ...........105
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................106
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)
(modèles SC-D354/D355 uniquement) ..............................................................107
Marquage des images pour impression .............................................................108
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................109
PictBridge TM (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).. 110
Entretien................................................................................ 112
A la fin d’un enregistrement.................................................................................112
Nettoyage et entretien du caméscope ................................................................113
Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................114
Dépannage............................................................................ 115
Caractéristiques .................................................................... 118
Index...................................................................................... 119
Garantie pour le Canada.......................................................120
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the 1
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2
2. Standard recording using the LCD screen.
■ Open the LCD screen with your finger.
3
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
4
5. Recording when looking at the LCD screen from the left.
5
6. Recording with the LCD screen closed.
6
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au caméscope.
1. Ecran ACL fermé.
LCD open knob
2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL.
■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Remarques sur le copyright
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.
La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder.
for example:
■ When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple :
■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver,
■ par exemple).
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Remarques sur le caméscope
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the Battery Pack
■
■
■
■
■
■
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it.
If your Camcorder is in camera mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Remarques concernant la batterie
■
■
■
■
■
■
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
■
■
Notes regarding the Hand Strap
To ensure a steady picture while filming, check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil.
Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.
Remarques sur le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de haute précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci.
Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir.
Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Remarques concernant la dragonne
■
■
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the
Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On
<Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Features
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D352/D353/D354/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only)
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D355 only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB interface.
MPEG Recording (SC-D353/D354/D355 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (SC-D355 only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
Built-in Memory (SC-D354/D355 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D354: 32MB/SC-D355: 64MB)
Fonctions
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
(modèles SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>)
La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE <Exposition automatique programmable>
La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 uniquement)
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.
Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement MPEG (SC-D353/D354/D355 uniquement)
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes (SC-D355 uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD.
Mémoire interne (SC-D354/D355 uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D354 : 32 Mo/SC-D355 : 64 Mo)
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery Pack
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D354/D355 only) or Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D354/D355 only)
8. USB Cable
(SC-D352/D353/D354/D355 only)
9. Software CD
(SC-D352/D353/D354/D355 only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(SC-D353/D354/D355 only)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
12. S-Video Cable 13. Memory Stick
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.
3. AC Cord
6. Lithium Battery
(CR2025)
9.Software CD
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
(TYPE AA – E8)
3. Cordon CA
4. Câble audio/vidéo
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la télécommande (SC-D354/D355 uniquement) ou l’horloge.
(TYPE : CR2025)
7. Télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
8. Câble USB
(SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
9. CD d’installation des logiciels
(SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
10. Cache-objectif
11. Cordon du cache-objectif
Accessoires en option
12. Câble S-VIDEO
13. Carte Memory Stick
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Front & Left View
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de l’avant et du côté gauche
6. EASY.Q button
7. Function buttons 1. Lens
2. LED light
(SC-D352/D354/D355 only)
3. Remote sensor
(SC-D354/D355 only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
9. IR(Infrared) light
(SC-D352/D354/D355 only)
1. Lens
2. LED light
(see page 48)
(SC-D352/D354/
D355 only)
3. Remote sensor
(SC-D354/D355 only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
6. EASY.Q button
(see page 40)
7. Function buttons
8. TFT LCD screen
9. IR(Infrared) light
(SC-D352/D354/
D355 only)
PLAYER CAMERA M.Player (SC-D353/D354/D355 only)
-
: REW
EASY.Q
REC SEARCH – REV
-
: FF REC SEARCH + FWD
: PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW)
: STOP BLC MULTI DISP.
1. Objectif
2. Diode lumineuse
(voir page 48)
(SC-D352/D354/
D355 uniquement)
3. Capteur de la télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
4. Prise S-Vidéo
5. Micro interne
6. Bouton EASY.Q
(voir page 40)
7. Boutons de fonctionnement
8. Ecran ACL-TFT
9. Eclairage infrarouge
(SC-D352/D354/
D355 uniquement)
PLAYER CAMERA M.Player (SC-D353/D354/D355 uniquement)
EASY.Q
: Ret.Rapide
REC SEARCH REV
: Av.Rapide
REC SEARCH + FWD
: LECTURE/PAUSE FADE SLIDE SHOW
: ARRET BLC MULTI DISP
-
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Left Side View
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du côté gauche
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
4. Mode switch
(SC-D353/D354/D355 only)
1. DISPLAY (see page 25)
2. MACRO/PB ZOOM
(see page 44/see page 75)
3. Speaker
4. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(SC-D353/D354/D355 only)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
(SC-D351/D353 only)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
(SC-D352/D354/D355 only)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE
SHUTTER
(SC-D351/D353 only)
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(SC-D352/D354/
D355 only)
1. DISPLAY (voir page 25)
2. MACRO/PB ZOOM
(voir pages 44/75)
3. Haut-parleur
5. Bouton de réglage de la mise au point
6. Viewfinder
4. Interrupteur Mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
7. COLOR NITE SHUTTER
(voir page 47)
(SC-D351/D353 uniquement)
7. COLOR NITE/Diode lumineuse
(voir page 48)
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D355 only)
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
6. DC jack
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D355 only)
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
6. DC jack
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button
(see page 68)
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du dessus et du côté droit
DV
USB
AV
MIC
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
DV
IEEE1394
USB
AV
USB
(SC-D352/D353
D354/ D355 only)
AV
MIC
External
MIC
1. Interrupteur NITE PIX
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
7. TAPE EJECT
8. Bouton de zoom
2. Menu selector (VOL/MF)
3. Bouton MENU
9. Bouton PHOTO
(voir page 68)
4. Bouton Start/Stop
5. Interrupteur Power
(CAMERA ou PLAYER)
6. Prise CC
10. Prises
11. Boucle de la dragonne
12. Cache-prises
13. Tiroir à cassette
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de l’arrière et du dessous
3. Memory card slot
(SC-D353/D354/D355 only)
4. Battery release
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D355 only)
4. Battery release
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
SC-D353/D354 only SC-D355 only
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge
3. Fente à carte mémoire (SC-D353/D354/D355 uniquement)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Emplacement pour trépied
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)
SC-D353/D354 uniquement SC-D355 uniquement
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SC-D354/D355 only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7.
(FF)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
10. Direction ( / )
(see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Télécommande (SC-D354/D355 uniquement)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO (voir page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 43)
4. ZERO MEMORY (voir page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (voir page 77)
7.
(Av.Rapide)
8.
9.
(Ret.Rapide)
(Lecture)
10. Touches directionnelles
( / ) (voir page 73)
11. F. ADV (voir page 74)
12. (ARRET)
13. (PAUSE)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
ENGLISH
Preparation
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front side of the Camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap cover to release the
Hand strap.
2. Remove it from the ring and adjust its length.
3. Put your hand through the
Hand Strap and close the cover of Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with the Lens cover strap as illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap to the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1
1
1
2
FRANÇAIS
Prise en main
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
2
3
3
Dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve
à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière
à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Transport du caméscope
1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.
2 3
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
ENGLISH
Preparation
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤
✤
✤
The Lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
(SC-D354/D355 only)
✤
✤
✤
You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
FRANÇAIS
Prise en main
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤
✤
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif
( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope ;
- la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif
( ) orienté vers le haut.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
ENGLISH
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power
■ adapter.
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
Power Switch
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the Power switch and turning it to the CAMERA or
PLAYER mode.
<CAMERA mode>
To Select the Camcorder Mode
(SC-D353/D354/D355 only)
✤
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE .
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD .
FRANÇAIS
Prise en main
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope :
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA
(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon
CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
[ Remarques ]
■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de
■ type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur
Power sur CAMERA puis sur PLAYER .
<PLAYER mode>
Sélection du mode Caméscope
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE .
✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur
MEMORY CARD .
ENGLISH
Preparation Prise en main
FRANÇAIS
✤
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- type et capacité de la batterie utilisée ;
- fréquence d'utilisation du zoom.
Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off , and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for a second
Power Switch
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
Charge de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Taux de charge
Inférieur à 50 %
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
50% ~ 75%
75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off , the Battery pack will still discharge.
4
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off .
[ Remarques ]
■
■
■
■
[ Notes ]
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is left attached to the device.
<Charging indicator>
■
■
■
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- type et capacité de la batterie utilisée ;
- fréquence d'utilisation du zoom.
- mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
■
- température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
ENGLISH
Preparation
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on automatically.
✤
The continuous recording times given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
Battery
Time
Charging time
SB-LSM80
Approx.
1hr 20min
Continuous recording time
LCD ON VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
FRANÇAIS
Prise en main
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie.
✤
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé.
✤
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Intervalle de temps
Batterie
Durée de charge
SB-LSM80
Environ
1h20
Durée d'enregistrement en continu
Ecran ACL actif Viseur actif
Environ
1h20
Environ
1h30
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Environ 3h
Environ
2h40
Environ
3h
[ Notes ]
■ The Battery pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■ The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that is below 32°F (0°C).
■ The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104
■
■
°F (40°C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■ It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
■
■
■
■
[ Remarques ]
■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C.
■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C.
■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
■ stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.
ENGLISH
Preparation
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
(Blinking)
FRANÇAIS
Prise en main
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a.
Charge complète b.
20 à 40 % utilisés c.
40 à 80 % utilisés d.
80 à 95 % utilisés e.
Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
[ Notes ]
■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous
■ recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
■ conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77°F (25°C).
As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
[ Remarques ]
■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les
■ durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
■ d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.
Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
ENGLISH
Preparation Prise en main
FRANÇAIS
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level
(see page 23)
2. Digital effects mode
(see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE
(see page 63)
6. White balance mode
(see page 59)
7. Shutter speed
(see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus
(see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position
(see page 44)
19. Audio recording mode
(see page 55)
20. Remaining tape
(measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory
(SC-D354/D355 only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer
(SC-D354/D355 only)
26. Photo image
27. Tele MACRO
(see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control
(see page 70)
12. NITE PIX (see page 49)
(SC-D352/D354/D355 only)
13. Color nite (see page 47)
30. DV IN (DV data transfer mode) (see page 80)
31. AV IN (SC-D355 only)
14. USB
(SC-D352/D353/D354/D355 only)
32. Audio dubbing
(SC-D354/D355 only)
(see page 77)
15. Remote (see page 28)
(SC-D354/D355 only)
16. Wind cut (see page 56)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
17. BLC
(Back Light Compensation)
(see page 46)
35. Message line
(see page 115)
18. LED LIGHT
(SC-D352/D354/D355 only)
(see page 48)
OSD in Camera Mode
27 26 25 24 23 22
11
7
8
7
8
5
6
3
4
1
2
9
10
28
33
34
35
Art
S. 1/60
[29]
12:00 AM JAN.1,2005
W
S. 1/60 †
[29]
†
Affichage à l’écran en modes Camera/Player
10Sec
STBY SP
No Tape !
Nite Pix
T
OSD in Player Mode
29
Sound[2]
12:00 AM JAN.1,2005
[10] †
32
…
…
…
0:00:11
14min
16BIt
Color N.1/30
√ SP 0:00:00:10
14min
16BIt
No Tape !
AV In
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
31
30
1. Niveau de charge
(voir page 23)
2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 61)
5. Program AE <Prog. AE>
(voir page 63)
6. Mode White balance
<Bal. blancs>
(voir page 59)
7. Vitesse de l’obturateur
(voir page 57)
8. Exposition (voir page 57)
9. Manual Focus <M. focus>
(voir page 58)
10. Date/Time <Date/Heure>
(voir page 33)
11. Position du zoom
(voir page 44)
19. Mode Enregistrement audio (voir page 55)
20. Bande restante
(en minutes)
21. Compteur de bande
22. Compteur à zéro
(SC-D354/D355 uniquement)
(voir page 42)
23. Mode Vitesse d’enregistrement
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
(SC-D354/D355 uniquement)
26. Photo
27. Télé/MACRO
(voir page 44)
28. Lecture audio
29. Réglage du volume sonore (voir page 70)
12. NITE PIX (voir page 49)
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
13. Color Nite (voir page 47)
30. ENTREE DV IN (mode de transfert de données DV)
(voir page 80)
31. Entrée AV IN
(SC-D355 uniquement)
14. USB
(SC-D352/D353/D354/
D355 uniquement)
15. Télécommande
(voir page 28)
(SC-D354/D355 uniquement)
16. Wind cut <Coupe Vent>
(voir page 56)
33. CONDENSATION
(voir page 7)
34. Témoin d’avertissement
(voir page 115)
17. BLC (Compensation du contre-jour)(voir page 46)
35. Ligne de message
(voir page 115)
18. Diode lumineuse
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
(voir page 48)
32. Bande son
(SC-D354/D355 uniquement)
(voir page 77)
ENGLISH
Preparation Prise en main
FRANÇAIS
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D355 only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
No Memory Card !
Nite Pix
12:00 AM JAN.1,2005
W
[29]
[29]
†
T
4
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
…
3
46
3 min
2
1. Qualité photo
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées
4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image
5. Témoin de prévention des suppressions accidentelles (voir page 97)
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de l’image au format JPEG
9. Diaporama
Turning the OSD OSD in M.Player Mode Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
■
■
(On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode : The STBY, REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned off and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER Mode : When you press any function
5
6
9
Slide button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode. (see page 33)
■
2/46
800X600 8
■ Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton gauche de l’appareil.
DISPLAY
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33) situé sur le côté
- Chaque pression sur le bouton permet
001
No Memory Card !
12:00 AM JAN.1,2005 alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE> et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque
100-0002 7 l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître.
En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
ENGLISH
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
✤
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language , then press the Menu selector .
■ The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired OSD language, then press the Menu selector .
■ The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
4
FRANÇAIS
Réglage du menu Système
Choix de la langue d’affichage à l’écran
✤
La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤
Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1
Camera Mode
√ System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√ On
√ English
√ On
Move Select MENU Exit
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language <Language> puis appuyez sur Menu selector .
■ La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur
Menu selector .
■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
[ Remarque ]
La fonction “Language <Language>” apparaît toujours en anglais à l’écran.
ENGLISH
System Menu Setting Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Clock
✤
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
Réglage de l’horloge
✤
Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Set the
2. Set the
Power
Mode
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the
■ The menu list will appear.
4. Move the
System , then press the
5. Move the
6. Move the
■ switch to switch to
MENU button.
TAPE
Menu selector
Menu selector
Menu selector
CAMERA or or PLAYER .
MEMORY CARD .
to the left or right to select
Menu selector .
to the left or right to select
Clock Set , then press the Menu selector .
■ The year will highlight first.
to the left or right to set current
Year, then press the Menu selector .
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure for setting the year.
4
5
8
Camera Mode
√ System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√ On
√ English
√ On
Move
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■ The message Complete !
will be displayed.
■ To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or Min by pressing the Menu selector , then move the
Menu selector to the left or right to set respective values.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
9. To exit, press the MENU button.
■
■
[ Notes ]
■ After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM JAN.1,2005 .
You can set the year up to 2037.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
Select MENU Exit
…
JAN 1 2005
†
12 : 00 AM
Select MENU Exit
JAN 1 2005
12 : 00 AM
Complete!
Select MENU Exit
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector .
■ L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector .
■ Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes.
■
■
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>,
Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Remarques ]
■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date
■ et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 .
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
ENGLISH
System Menu Setting Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D355 only)
✤
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder.
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (SC-D354/D355 uniquement)
✤
La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote , then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or
Off , then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
6
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
1
Camera Mode
√ System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√ On
√ On
√ English
√ On
Move Select MENU Exit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
Move Select MENU Exit
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote
<Télécommande> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
ENGLISH
System Menu Setting
Setting the Beep Sound
✤
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound , then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off , then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
6
1
Camera Mode
√ System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√ On
√ English
√ On
Move Select MENU Exit
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
FRANÇAIS
Réglage du menu Système
Réglage du signal sonore
✤
La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
Move Select MENU Exit
ENGLISH
System Menu Setting Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D355 only)
✤
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
Réglage du bruit de l’obturateur (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD .
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound , then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off , then press the Menu selector .
6
7. To exit, press the MENU button.
Player Mode
√ System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√ On
√ On
√ USB 2.0
√ English
Move Select MENU Exit
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
Move Select MENU Exit
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD .
Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur MODE sur TAPE .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son
Obturateur> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
System Menu Setting Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Viewing the Demonstration
✤
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤
Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use
1 them more easily.
✤ The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .
7. Press the MENU button.
■ The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
4
6
[ Notes ]
■ The Demonstration mode is automatically activated when the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
■
Camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
■ operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function does not work. (SC-D352/D354/D355 only)
Move
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
Démonstration
✤
Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36)
✤
La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.
Camera Mode
√ System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√ On
√ English
√ On
Select MENU Exit
Select MENU Exit
Samsung Camcorder is...
Off
On
[Digital Camcorder]
Demonstration
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration
<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .
7. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU .
[ Remarques ]
■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope.
Le mode Démonstration s’active automatiquement
■ lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
■ Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction
Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement).
ENGLISH
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
✤
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
✤
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Color
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select the item you want to adjust( LCD Bright or LCD Color ), then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the value of the selected item( LCD Bright or LCD Color ), then press the Menu selector .
■ You can set values for LCD Bright and LCD Color between 0~35.
6
7. To exit, press the MENU button.
■ LCD Bright & LCD Color functions do not affect the brightness and color of the image to be recorded.
1
Camera Mode
√ Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
√ Off
√ On
Move
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
FRANÇAIS
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’écran ACL
✤
Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,36 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- la luminosité de l’écran ACL ;
- la couleur de l’écran ACL.
Select MENU Exit
[18]
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler ( LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color
<Couleur LCD> ) puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné
( LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur
LCD> ) puis appuyez sur Menu selector .
■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color
<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
Adjust Select MENU Exit
ENGLISH
Display Menu Setting Réglages du menu Affichage
FRANÇAIS
Displaying the Date/Time
✤
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤
The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.
Réglage de la date et de l’heure
✤
La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
✤
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display , then press the Menu selector .
5. Move the
Date/Time
Menu selector to the left or right to select
, then press the the Clock on page 27.
Menu selector .
4
6
Camera Mode
√ Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton vers la droite pour sélectionner
<Date/heure> puis appuyez sur
6. Déplacez le bouton
Menu selector
Date/Time
Menu selector
Menu selector vers la gauche ou
.
vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la
6. Move the
■
Menu selector to the left or right to select the date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector .
■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off display type of the Date/Time, then press the Menu selector .
■ Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
Date&Time.
Move
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
[ Notes ]
■ The Date/Time will read 12:00 AM JAN.1,2005 in the following conditions.
Move
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in the Camcorder.
Select
Select
MENU Exit
Off
Date
Time
Date&Time
MENU Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005
MENU dans les conditions
- la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time
<Date/Heure> du caméscope ;
.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting
<Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date/Time
<Date & Heure>.
[ Remarques ]
■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
■
√ Off
√ On
- lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir
Réglage de l’horloge, page 27.
ENGLISH
Display Menu Setting
Setting the TV Display
✤
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV
Display , then press the Menu selector .
4
6. To activate TV Display function, move the Menu selector to the left or right to select On or Off , then press the
Menu selector .
6
7. To exit, press the MENU button.
1
FRANÇAIS
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’affichage TV
✤
La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/
M.Player.
✤
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
- Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement.
- Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran
ACL/viseur/écran TV).
Camera Mode
√ Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
√ Off
√ On
Move Select MENU Exit
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display Off
On
Move Select MENU Exit
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage
TV> puis appuyez sur Menu selector .
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt> , puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
Basic Recording
Using the Viewfinder
✤
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
✤
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Utilisation du viseur
✤
En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié.
✤ En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Notes ]
■ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
■ The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
[ Remarques ]
■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions
■ oculaires temporaires ou permanentes.
Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est rabattu et en mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Inserting and Ejecting a Cassette
✤
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch.
■ The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■ Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette)
1
3-1
3. Press the area marked PUSH on the cassette door until it clicks into place.
■ Be careful to keep the hand strap away from
■ the cassette door when closing it. Closing the cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
The cassette is loaded automatically.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
√ a SAVE b
REC
Insertion et éjection d’une cassette
✤
Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette, faites-le sans brutalité.
sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil.
✤
Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.
2
3-2
PUSH
1. Raccordez votre appareil à une source d’alimentation puis faites glisser le bouton TAPE EJECT .
■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.
(Insertion d’une cassette)
■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
■ Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez
■ d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne
à l’intérieur du compartiment à cassette.
La cassette est chargée automatiquement.
[ Remarque ]
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
✤
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear the click sound.
Excessive force may cause damage to the Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Astuces pour une prise de vue stable
✤
Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement.
✤
Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18).
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.
Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.
Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
ENGLISH
Basic Recording
Various Recording Techniques
✤
In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results.
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Techniques d’enregistrement
✤
La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the
LCD screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative.
1
3
5
2
4
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
ENGLISH
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter) Insert a cassette.
(see page 36)
2. Remove the Lens cover.
1
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Réalisation de votre premier enregistrement
2
1. Branchez votre caméscope sur une source d’alimentation. (voir page 20)
(Batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. (voir page 36)
2. Retirez le cache-objectif.
3. Set the Power switch to CAMERA .
■
■
Open the LCD screen.
Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
■
4
√
Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the cassette is open(set to save),
STOP and Protection !
will be displayed. Release the write protection tab
■
■ to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■ REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■ STBY is displayed on the LCD screen.
■
■
■
√
3
3. Placez l’interrupteur Power sur
■
■
CAMERA .
Déployez l’écran ACL.
Placez l’interrupteur Mode sur
TAPE .
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
Assurez-vous que le témoin STBY
<PAUSE> apparaît à l’écran.
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde),
STOP <Stop> et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop .
■ Le témoin REC <ENR> ● s’affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop .
■ STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption.
[ Remarque ]
Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
✤
The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter, date/time, and
■
DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q
will appear on the LCD screen at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q
button again in the STBY mode and then turn the EASY.Q mode off.
■ The EASY.Q function will not turn off while you are
■ recording.
The camcorder will return to the settings that were set prior to activating EASY.Q mode.
1
3
√
■
■
[ Notes ]
■ In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
■
EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.
■
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect or Pastel2 is not available in the EASY.Q mode.
Mode EASY.Q (débutants)
✤
Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.
✤
Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.
STBY SP 0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q
, toutes les fonctions de l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants :
■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;
■ l’indication EASY.Q
apparaît au même moment sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q
en mode STBY
<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q.
■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
■ d’enregistrement.
L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.
■
■
■
■
[ Remarques ]
■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q.
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement.
Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital
Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
ENGLISH
Basic Recording
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode
STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur Off puis à nouveau sur CAMERA.
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
Record Search (REC SEARCH)
■ You can view a recording using the REC SEARCH +, function in STBY mode.
REC SEARCH enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
■ If you press the REC SEARCH button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
■ En mode STBY <PAUSE> , vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH + .
REC SEARCH vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
■ Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH en mode
STBY <PAUSE> , votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
[ Remarque ]
En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant
à l’écran sous forme de mosaïque.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only)
✤
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
✤
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement)
✤
La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera comme en mode Player.
✤
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point where you wish to return.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to
ZERO MEMORY with the
MEMORY indicator).
0:00:00 (ZERO
■ If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press the ZERO MEMORY button again.
1
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture
à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme
MEMORY).
0:00:00 (témoin ZERO
■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY .
4. Retour à la position zéro
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la 4. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
■ position.
When you have finished recording, set the Power switch to PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
œ
■ bande.
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur
PLAYER puis appuyez sur le bouton (Retour rapide).
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin (ZERO MEMORY) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Notes ]
■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
■
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
[ Remarques ]
■ Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes :
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;
■
- si vous retirez la cassette ;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
ENGLISH
Basic Recording
Self Record using the Remote Control
(SC-D354/D355 only)
✤
The SELF TIMER function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop recording.
■
■
[ Notes ]
■ Do not obstruct the remote control sensor by putting obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the center line.
■ Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
4
œ
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(SC-D354/D355 uniquement)
✤
La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne qu’en mode Caméra.
✤
Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
œ
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche.
- Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore.
- Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement.
- Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER .
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le
■
■ caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.
La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de
■ la ligne médiane de l’appareil.
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Zooming In and Out Zoom avant et arrière
✤
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.
■ Your zooming is monitored on the OSD.
✤
La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.
Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
TELE
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
■ the lens surface in the Wide position.
W
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from
WIDE
■
T
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
Using the Tele Macro
✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 19.7 inches (50 Cm) ~ 39.4
inches (100 Cm).
1. Press the MACRO button.
■ Tele Macro Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.
■
■
■
[ Notes ]
■ When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow.
■ When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
œ
STBY
Mode Télé Macro
✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode
M.Cam.
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton MACRO .
■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau sur le bouton MACRO .
SP 0:39:40
25min
■
■
[ Remarques ]
■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au point
■ peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le
■ sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.
Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Using the Fade In and Out
✤
The FADE function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■ The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
3
4
5
√
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
■ The picture and sound gradually disappear
(fade out).
6. When the picture has disappeared, press the Start/Stop button to stop recording.
6
√
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button
Ouverture et fermeture en fondu
✤
La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.
STBY SP
REC ● SP
REC ● SP
0:00:05
60min
0:00:20
60min
0:00:25
60min
Lancement d’un enregistrement
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
STBY SP 0:00:30
60min
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé.
■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
a. Fade Out Gradual disappearance a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes) b. Fade In
(Approx. 4 seconds) b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
ENGLISH
Basic Recording
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤
BLC works in both Camera and M.Cam
modes.
✤
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
<BLC off>
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the BLC button.
■ BLC icon ( ) will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■ Each press of the BLC button toggles: Normal ➝
BLC
➝
Normal.
[ Notes ]
■ When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not
■ work. (SC-D352/D354/D355 only)
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
4
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Mode Compensation de contre-jour (BLC)
<BLC on>
✤
Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :
- Le sujet est placé devant une fenêtre
- Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits.
- Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.
- La source de lumière est trop brillante.
- Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.
STBY SP 0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton BLC .
■ L’icône BLC ( ) apparaît.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC .
■ A chaque pression sur le bouton BLC , une option apparaît selon cet ordre : Normal
➝
BLC
➝
Normal.
œ
[ Remarques ]
■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC
<Contre-jour> n’est pas opérationnel.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
■ La fonction BLC <Contre-jour> ne peut être activée en mode EASY.Q.
ENGLISH
Basic Recording
Using the Color Nite Shutter
✤
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button, shutter speed is changed to ;
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(SC-D351/D353 only)
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( and off. (SC-D352/D354/D355 only)
)
1
3
[ Notes ]
■ The Color Nite Shutter will not turn ON or OFF while you
■ are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on
■ a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus adjusts slowly and the white dots may appear on the screen, this is not a defect.
■
■
■
4
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,
Photo image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.
STBY SP
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Bouton Color Nite Shutter
✤
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement.
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER .
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE SHUTTER , la vitesse de l’obturateur change, l’ordre
étant le suivant ;
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(modèles SC-D351/D353 uniquement)
√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( off. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
) and
0:00:10
60min
œ
Color N.1/30
[ Remarques ]
■ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE
SHUTTER, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.
■ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être activée en mode EASY.Q.
■ La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont
■ activés.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne
■ sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER.
En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE
SHUTTER n’est pas actif.
ENGLISH
Basic Recording
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(SC-D352/D354/D355 only)
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤
The LED light enables you to record a subject in dark places without sacrificing color.
✤
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D354/D355 only)
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
Color N. 1/15 ( ) appears on the display.
1
[ Notes ]
■ The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while you are recording.
■ The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
Danger
■
■
■
■
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case immediately after using the LED light, since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
3
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage
(SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Caméra.
✤
Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur.
✤
Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT jusqu’à ce que l’indication Color N. 1/15 ( ) apparaisse à l’écran.
[ Remarques ]
■ La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON
<Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
■ La portée de la diode est limitée (2 m maximum).
Danger
STBY SP 0:00:10
60min
Color N. 1/15
œ
■
■
■
■
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
ENGLISH
Basic Recording
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only)
✤
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D354/D355 only)
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
■ Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
■ The infrared light is turned on automatically.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF .
1
3
FRANÇAIS
Enregistrement simple
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir
- modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤
La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera comme en mode
M.Cam.
✤
La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD .
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON .
■
■
Le témoin Nite Pix ( ) apparaît sur l’écran ACL.
L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.
4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur OFF .
■
■
■
■
[ Notes ]
■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
■ If you use the Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
Nite Pix is not available while taking a photo image.
In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital
■
Effect and BLC.
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with your hand.
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD
(Charge Coupled Device).
[ Remarques ]
■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
■ Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de
STBY
Nite Pix
■
œ
SP 0:00:10
60min
■
■ jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte.
Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos.
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite
Pix, comme par exemple Exposition, White Balance <Bal.
blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet
Digital> et BLC <Compensation de contre-jour>.
Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.>
■
■ lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement.
Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge.
Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.
ENGLISH
Basic Recording Enregistrement simple
FRANÇAIS
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only)
✤
The Power Nite Pix function works only in Camera mode.
✤
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness than the Nite Pix function.
✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on the LCD screen.
✤
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in use.
Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement)
✤
La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera.
✤ La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec davantage de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix.
✤
Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante reste affichée en continu sur l’écran ACL.
✤
Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D354/D355 only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR
NITE/LED LIGHT button.
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter speed.
■ When using Power Nite Pix, the image takes on a slow motion like effect.
■ The slow shutter function enables you to record a subject more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT button, shutter speed is changed to Color N. 1/30, Color
N. 1/15, Color N. 1/15 ( ) and off in order.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the
NITE PIX switch.
1
3
[ Notes ]
■ The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while
■ you are recording.
The maximum recording distance using the infrared light is
■ about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may
■
4 contain unnatural colors.
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect, BLC, Digital
Zoom and Manual Focus.
STBY SP
œ
Power Nite Pix
0:00:10
60min
Color N.1/15
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR
NITE/LED LIGHT .
4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT pour régler la vitesse de l’obturateur.
■ Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix, l’image semble être dotée d’un effet de ralenti.
■ La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer un sujet avec davantage de luminosité.
5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE/LED LIGHT , la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/30 , Color N. 1/15 ,
Color N. 1/15 ( ) et désactivation de la fonction.
6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT puis faites glisser l’interrupteur NITE PIX en position OFF.
[ Remarques ]
■ La fonction Power Nite Pix ne peut être ON <Marche> ou
OFF <Arrét> en cours d’enregistrement.
■
■
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des
■ conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), les couleurs des images enregistrées peuvent paraître artificielles.
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode
Power Nite Pix, comme par exemple Exposition, White
Balance <Bala. blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital
Effect <Effet Digital>, BLC <Compensation de contrejour>, Digital Zoom <Zoom Num.> et Manual Focus
<M.Focus>.
ENGLISH
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Menu
Camera
Tape
Sub Menu
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Record
Memory
!
Photo Copy
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out @
Memory Type #
Photo Quality
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To #
Format
File No.
Functions
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Copying still images from a cassette to
Memory card
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback
Deleting Files
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
Copying the image of Memory card to int.
memory
Formatting the Memory Card
File Naming Options
( !
): SC-D353/D354/D355 only
( @ ): SC-D355 only
( # ): SC-D354/D355 only
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player M.Cam !
M.Player !
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
105
78
54
55
56
76
90
91, 92
Page
63, 64
59
65, 66
61
67
68
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Utilisation des différentes fonctions
Réglages
Menu principal
Menu secondaire
Camera
<Caméra>
Program AE <Prog. AE>
White Balance <Bal. blancs>
Digital Effect <Effet Digital>
DIS
Tape
<Cassette>
Digital Zoom <Zoom Num.>
Photo Search <Rech. Photo>
Photo Copy <Copie Photo>
Fonctions
Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable
Réglage de la balance des blancs
Choix des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image numérique
Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Camera
Mode disponible
Player M.Cam !
M.Player !
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Page
63, 64
59
65, 66
61
67
68
105
Record
<Enregistrement>
Memory
<Mémoire>
!
Audio Select <Sélect. Audio>
Mode Rec <Mode Enr>
Mode Audio <Mode Audio>
Sélection du canal de lecture audio
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité du son de l’enregistrement
Réduction du bruit du vent Wind Cut <Coupe Vent>
AV In/Out <Ent/Sor AV> @
Memory Type <Type Mémoire> #
Choix de l’entrée/sortie AV
Sélection du type de mémoire
Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image
M.Play Select <Sél Memoire> Sélection du support (photo, film) de lectureDeleting Files
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
78
54
55
56
76
90
91, 92
103, 104
Delete <Supprimer>
Delete All <Tout Supprimer>
Protect <Protéger>
Print Mark <Voyant D’lap.>
Copy To <Copier vers> #
Suppression de fichiers
Suppression de tous les fichiers
Prévention des suppressions accidentelles
Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
Format <Format>
File No. <Numéro Fichier>
Formatage de la carte mémoire
Options de désignation des fichiers ✔
✔ 101
93
( !
): SC-D353/D354/D355 uniquement
( @ ): SC-D355 uniquement
( # ): SC-D354/D355 uniquement
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Main
Menu
Display
Sub Menu
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
System Clock Set
Remote #
Beep Sound
Shutter Sound !
USB Version $
USB Connect $
Language
Demonstration
( !
): SC-D353/D354/D355 only
( # ): SC-D354/D355 only
( $ ): SC-D352/D353/D354/D355 only
Functions
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Color tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
Mode disponible
Player M.Cam !
M.Player
!
✔ ✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Page
29
30
27
28
33
34
32
32
26
31
83
82
Menu principal
Menu secondaire
Display
<Affichage>
System
<Système>
LCD Bright
<Lum. LCD>
LCD Color
<Couleur LCD>
Date/Time
<Date/Heure>
TV Display
<Affichage TV>
Clock Set
<Param. Horloge>
Remote #
<Télécommande>
Beep Sound
<Sign Sonore>
Shutter Sound !
<Son Obturateur>
USB Version $
<Version USB>
USB Connect $
<Connexion USB>
Language
<Language>
Demonstration
<Démonstration>
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Réglage de l’heure
Démonstration
Fonctions
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB
Activation du transfert USB
Choix de la langue d’affichage à l’écran
( !
): SC-D353/D354/D355 uniquement
( # ): SC-D354/D355 uniquement
( $ ): SC-D352/D353/D354/D355 uniquement
✔
✔
✔
✔
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
Mode disponible
Player M.Cam !
M.Player
!
✔ ✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Page
29
30
27
28
33
34
32
32
26
31
83
82
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Function availability in each Mode Disponibilité des fonctions dans chaque mode
Mode requis
Mode de fonctionnement
Digital functions
DIS Digital Zoom PHOTO
Color Nite
Shutter
16:9
Wide
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic the other
Digital Effect
Nite Pix
!
DIS ✕ ✩ ✕ ✕ ✕ O O
Digital Zoom ✩ ✩ ✩ ✩
PHOTO (TAPE)
Color Nite Shutter
Digital
Effect
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic the other
Digital Effect
Nite Pix !
✕
O
✕
✕
✕
O
✕
O
O
✕
O
✕
✕
✕
✕
O O O O
✕ ✕
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩ : The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
! : This Function works on models SC-D352/D354/D355 only.
O
✕
O
✕
O
✕
O
Mode requis
Mode de fonctionnement
DIS (Stabilisateur d’image numérique)
Fonctions numériques
DIS Digital Zoom PHOTO
Color Nite
Shutter
Effets spéciaux numériques
16:9
Wide
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic the other
Digital Effect
Nite Pix
!
✕ ✩ ✕ ✕ ✕ O O
Digital Zoom
<Zoom Num.>
PHOTO (TAPE)
Color Nite Shutter
Digital
Effect
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic the other
Digital Effect
Nite Pix !
✕
O
✕
✕
✕
O
✩
✕
O
O
✩
✕
O
✩
✕
✕
✩
✕
✕
O
✕
O
O O O O
✕ ✕ ✕
O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.
✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.
✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé
(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).
!
: Cette fonction est utilisable sur les modèles SC-D352/D354/D355 uniquement.
O
✕
O
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
[ Remarque ]
Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Selecting the Record Mode
✤
The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
Mode Enregistrement
✤
Le mode Rec est utilisable en modes Camera et Player (DV IN).
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP
<LP> (vitesse lente).
- SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec
Mode , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired record mode( SP or LP ), then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
■ The selected icon will be displayed.
4
6
[ Notes ]
■ We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
■ produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap
■ between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
7
Camera Mode
√ Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√ SP
√ 12Bit
√ Off
Move
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Select MENU Exit
SP
LP
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité
(SP <SP> ou LP <LP>) puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ L’icône correspondante s’affiche.
Move Select MENU Exit
STBY SP
œ
60min
œ
[ Remarques ]
■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres
■ appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit
■ déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting Audio Mode
✤
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
- 12Bit: You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired audio mode( 12Bit or 16Bit ), then press the
Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on the screen.
4
6
7
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Mode Audio
✤
Le mode Audio peut être activé en mode Camera comme en mode Player.
✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit <12Bit, 16 bits>).
- 12Bit <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1
<Son 1>).
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>).
Camera Mode
√ Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut grâce au mode d’enregistrement 16 bits.
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
√ SP
√ 12Bit
√ Off
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Select MENU Exit
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record
12Bit
16Bit
<Enregistrement>
5. Déplacez le bouton puis appuyez sur
Menu selector
Menu selector .
vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector .
Move Select MENU Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité
STBY SP
(12Bit <12Bit> ou 16Bit <16Bit>) puis appuyez sur
0:00:10 Menu selector .
60min
16Bit
œ 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit <12Bit> est sélectionné, le témoin
12Bit <12Bit> ne s’affiche pas à l’écran.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings.
✤
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
✤
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera comme en mode Player (post-sonorisation).
Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut , then press the Menu selector .
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector to the left or right to select On , then press the
Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
■ Wind Cut ( ) icon will be displayed on the LCD screen when you turn the Wind Cut On.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
4
6
7
Camera Mode
√ Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√ SP
√ 12Bit
√ Off
Move Select MENU Exit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut Off
On
Move Select MENU Exit
STBY SP 0:00:10
60min
œ
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector .
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent> , déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche> .
Appuyez ensuite sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut
<Coupe Vent> .
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤
You can set Shutter Speed only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions simply using the Menu
Selector.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the Menu selector .
■ Quick menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter or Exposure , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired shutter speed or exposure, then press the Menu selector .
■ Shutter speed can be set to 1/60 , 1/100 , 1/250 , 1/500 ,
■
1/1000 , 1/2000 , 1/4000 or 1/10000 .
Exposure value can be set between 00 and 29 .
7. To exit, press the MENU button.
■ Selected settings are displayed on the screen.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤
Indoor sports such as basketball: 1/100
3
5
6
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
✤
Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera uniquement.
✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.
STBY SP
Off
STBY SP
…
Manual
†
0:00:10
60min
0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector .
■ La liste des menus rapide apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou
Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector .
■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250,
■
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000 .
La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29 .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran.
S. 1/60
■
■
[ Notes ]
■ If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
[29]
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.
(SC-D352/D354/D355 only)
■ When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
†
† …
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000
✤
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
✤ Sports en salle comme le basketball : 1/100
■
■
■
■
…
[ Remarques ]
■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE
<Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
Si vous souhaitez modifier manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque l’option Auto-exposition est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Auto Focus/Manual Focus
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the Menu selector .
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
On , then press the Menu selector .
■ M.Focus ( ) icon will blink.
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.
a c
4
5
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
œ
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)
✤
La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.
✤
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>.
b
Mise au point automatique
✤
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
d
STBY SP 0:00:10
60min
Mise au point manuelle
✤
Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
On
STBY
…
†
SP 0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector .
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus
<M.Focus> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .
■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the White Balance Réglage de la balance des blancs
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤
The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the object in any recording condition.
✤
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.
■
■
■
Auto ( automatically.
Hold ( value.
Indoor (
A ): This mode is generally used to control the White Balance
):This holds the current White Balance
): This controls the White Balance according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
4
✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.
✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
■ Auto <Auto> (
A
) : ce mode est généralement utilisé
Camera Mode
√ Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√ Auto
√ Auto
√ Off
√ Off
√ Off
Select MENU Exit
■
■ pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle.
Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur :
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
- présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
■ Outdoor ( ): This controls the White Balance according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant color.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode( Auto , Hold , Indoor or Outdoor ), then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
■ When the Auto mode is selected, no icon will be displayed on the screen.
6
7
œ
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
STBY
Select
SP
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
MENU
A
Exit
0:00:10
60min
<When the Outdoor option was selected>
■ Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :
- de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.
1.Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.
blancs> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode
Auto <Auto> est sélectionné.
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu: White Balance
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Menu rapide : Balance des blancs
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.
✤
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode( Auto , Hold , Indoor or Outdoor ), then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
■
■
[ Notes ]
■ When NITE PIX is set to ON, the White Balance function
■ does not work. (SC-D352/D354/D355 only)
The White Balance function will not operate in EASY.Q
■ mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results.
1
3
4
STBY SP
1. Appuyez sur Menu selector .
0:00:10
60min
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
Off
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.
blancs> puis appuyez sur Menu selector .
STBY SP
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto
<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou
Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector .
0:00:10
60min
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
œ
…
Auto
†
STBY SP
A
0:00:10
60min
<When the Outdoor option was selected>
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Remarques ]
■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White
Balance <Bal. blancs> n’est pas opérationnel.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
■ La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom
Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.
■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.
■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤
The DIS function works only in Camera mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the
2. Set the
■
Camera selector
■
, then press the
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
7. To exit, press the MENU button.
■ menu to
DIS(
Power
Mode
3. Press the
4. Move the
, then press the
5. Move the
.
Off .
switch to switch to
MENU button.
Menu selector
Menu selector the left or right to select
CAMERA
TAPE
(SC-D353/D354/D355 only)
The menu list will appear.
On
.
to the left or right to select
Menu selector .
to the left or right to select then press the Menu selector .
.
6. To activate the DIS function, move the
Menu
) icon is displayed on the LCD screen.
DIS
Menu selector to
,
4
6
✤
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤
Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
- enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom Num.>.)
- enregistrement d’un petit objet en gros plan ;
Camera Mode
√ Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
√ Auto
√ Auto
√ Off
√ Off
√ Off
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
Select MENU Exit vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select
Off
On
MENU Exit vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur
Menu selector .
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On
<Marche>
■
. Appuyez ensuite sur Menu selector .
Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez
Off <Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL.
[ Notes ]
■ Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the
DIS mode.
■ When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after the photo recording.
7
œ
STBY SP 0:00:10
60min
[ Remarques ]
■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont
■ pas disponibles en mode DIS.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.
✤
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS , then press the Menu selector .
1
3. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off , then press the Menu selector .
4. To exit, prees the MENU button.
2
[ Notes ]
■ It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.
■ If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■ EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
STBY SP
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
Off
0:00:10
60min
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
STBY
On
SP
…
†
0:00:10
60min
œ
STBY SP 0:00:10
60min
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Remarques ]
■ Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied.
■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur
On.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
■
■
■
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
■
■
✤
The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■ Auto mode ( A )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
œ
STBY
✤
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode
Caméra.
✤
Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.
✤
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.
■ Mode Auto <Auto> ( A )
SP 0:00:10
60min
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à
1/250 de seconde en fonction de la scène.
Sports mode ( )
For recording people or objects moving quickly.
■ Mode Sports <Sports> ( )
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Portrait mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
■ Mode Portrait <Portrait> ( )
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de seconde.
■
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
Spotlight mode ( )
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
Mode Projecteur <Spot> ( )
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
■
Sand/Snow mode ( )
For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
Mode Sable/Neige <Sable/Neige> ( )
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
High Speed(High Shutter Speed) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
■ Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) ( )
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
[ Notes ]
■ While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
(SC-D352/D354/D355 only)
■ The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
[ Remarques ]
■ Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE <Prog.
■
AE> ne marche pas. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode
EASY.Q.
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE , then press the Menu selector .
■ The available options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired program AE option, then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
■ The icon of the selected mode will be displayed on the
■
LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed on the screen.
4
6
1
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired program AE option, then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
3
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Camera Mode
√ Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√ Auto
√ Auto
√ Off
√ Off
√ Off
Move
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
MENU Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
Select MENU Exit
STBY SP
Off
0:00:10
60min
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
STBY SP
Auto
…
†
A
0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .
■ La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
■ L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL.
■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode
Auto <Auto> est sélectionné.
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE)
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE
<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
Advanced Recording
Applying Digital Effects
✤
The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 Digital Effect modes.
1
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
3
5
7
9
11
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Effets spéciaux numériques
✤
La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera.
✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements.
✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à
2 l’effet que vous souhaitez créer.
✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.
4
6
8
10
1. Mode ART <Art>
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode Mosaic <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode Sepia <Sépia>
Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.
4. Mode Negative <Négatif>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode Mirror <Miroir>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Mode Emboss1 <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
9. Mode Pastel1 <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2 <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. Mode 16:9 Wide <16:9>
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un
écran de télévision au format 16:9.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Selecting the Digital Effects Choix des effets spéciaux numériques
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select the desired Digital Effect mode, then press the Menu selector .
■ The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
4
1
Camera Mode
√ Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√ Auto
√ Auto
√ Off
√ Off
√ Off
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur
Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector .
■
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
[ Notes ]
■ The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic and 16:9 Wide
■
■
■
■
■
■ modes are not available while DIS or COLOR NITE
SHUTTER is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and Mosaic modes will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror and Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and
Mosaic are available while DIS is in use.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Select
Mirror
▼
MENU Exit
■
■ sont activées.
Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible lorsque le mode EASY.Q ou le mode NITE PIX (modèles
SC-D352/D354/D355 uniquement) est activé.
Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou COLOR NITE
SHUTTER sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>,
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et
Mosaic <Mosaïque> se désactivent.
■ La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible en modes 16:9 Wide 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
■
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.
Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) while Digital Effect is in use
<Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.
releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) will set the Digital Effect to Off mode.
6
■ L’activation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) lorsque la fonction Digital Effect <Effet Digital> est en cours d’utilisation désactive cette dernière.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
Move Select MENU Exit
[ Remarques ]
■ Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9
Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite
La désactivation du mode NITE PIX (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) fait basculer la fonction Digital Effect <Effets spéciaux Num.> sur Off <Arrêt>.
■ La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>.
ENGLISH
Advanced Recording Enregistrement avancé
FRANÇAIS
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤
Zoom works only in Camera mode.
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
✤
Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.
Selecting the Digital Zoom
4
6
1
Activation du zoom numérique
■
■
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture stability. (see page 61)
1. Set the
2. Set the
Power
Mode TAPE
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the
■ The menu list will appear.
4. Move the
Camera , then press the
5. Move the
Digital Zoom
6. Move the switch to switch to
MENU
Menu selector
Menu selector
, then press the
Menu selector desired zoom mode( then press the
7. To exit, press the
[ Notes ]
■
■
100x
.
Menu selector to the left or right to select
.
, button.
.
200x ,
.
400x or
Maximum zooming may result in lower picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released.
button.
Off
MENU
,
CAMERA to the left or right to select
Menu selector to the left or right to select
Menu selector
.
900x ),
✤
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
✤
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.
✤
Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)
Camera Mode
√ Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,
100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
√ Auto
√ Auto
√ Off
√ Off
√ Off
Move
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
Select
Select
MENU
Off
100x
200x
400x
900x
MENU
Exit
Exit
[ Remarques ]
■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de
■ moindre qualité.
Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos.
■ Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2
<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive
■
(les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés).
Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom
<Zoom Num.> se désactive.
ENGLISH
Advanced Recording
Photo Image Recording
✤
Photo image recording works only in Camera mode.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the PHOTO button.
■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to its previous mode.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER .
4
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Search , then press the Menu selector .
6. Press the / (REW/FF) buttons to select the photo.
■ The photo search process appears on LCD screen while you are searching.
■ After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
6
[ Notes ]
■ Taking a photo image while recording a video is not available.
■ You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button
■ on the remote control records the still image at once with automatic focusing. (SC-D354/D355 only)
When there are no still images recorded on the tape, it will be fully rewound or forwarded.
■
■
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect and
Nite Pix are not available, when take a photo image.
■ Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will the mode.
(After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
FRANÇAIS
Enregistrement avancé
Player Mode
√ Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move
Photo Search
Utilisation en tant qu’appareil photo
✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.
√ Sound[1]
Select MENU Exit
SP
0:41:56:10
25min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton PHOTO .
■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Lecteur.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur Menu selector .
6. Appuyez sur les boutons / <Ret.Rapide/Av.Rapide>pour sélectionner la photo.
■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.
■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton <ARRET> ou MENU .
/ √√ Search
Photo Search
/ √ Search
Cancel MENU Exit
Photo searching...
SP 0:44:38:03
25min
Cancel MENU Exit
[ Remarques ]
■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez
■ l'enregistrement vidéo.
Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande
■ pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
■
■
■ bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>.
DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital
Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo.
Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom
<Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
ENGLISH
Playback
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
✤
The playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■ Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
■ To stop rewinding, press the (STOP) button.
■ The Camcorder stops automatically after rewinding is complete.
6. Press the
■
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
■ screen.
To stop the play operation, press the (STOP) button.
3
Adjusting the LCD Bright/Color during
Playback
✤
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
5
■
■
[ Notes ]
■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)
Various functions are available in Player mode. (see page 73)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
FRANÇAIS
Lecture
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
✤
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur.
✤
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner
(voir page 36).
4. Déployez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton <Ret.Rapide> pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.
■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le
■ bouton <ARRET>.
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton <LECTURE/PAUSE> pour lancer la lecture.
■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement
■ sur l’écran ACL.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
<ARRET>.
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/
Color <Couleur LCD> en cours de lecture
■
■
✤
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum.
LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des images.
✤
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera. (voir page 32)
[ Remarques ]
■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72)
Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73)
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 68)
ENGLISH
Playback
Controlling Sound from the Speaker
✤
The Speaker works only in Player mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD screen.
■
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.
3
4
FRANÇAIS
Lecture
Réglage du volume sonore du haut-parleur
✤
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton <LECTURE/PAUSE> pour lire la cassette.
4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le volume.
■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.
Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis
■ lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.
[ Notes ]
■ When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
■ adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV cable from the jack of your Camcorder.
[05] †
√ SP 0:46:00:11
60min
[ Remarques ]
■ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne
■ peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble
AV de la prise du caméscope.
…
ENGLISH
Playback Lecture
FRANÇAIS
Tape Playback
✤
The playback function works only in Player mode.
Lecture d’une cassette
✤
La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.
Playback on the LCD Screen
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Lecture sur l’écran ACL
✤
Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur.
Playback on a TV Monitor
✤
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the
■
■
Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
■ The red jack: Audio(R)
S-Video input
TV
If you connect to a monaural TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the Power switch to PLAYER .
3. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
Lecture sur un écran TV
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. (voir page 114)
✤
Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.
.
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Audio/Video
S-Video
Camcorder
■
■
■
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche
(audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE . (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
[ Notes ]
■ You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
■ you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
■
■ cable.
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack(Audio L).
[ Remarques ]
■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un câble audio en parallèle.
■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G)
ENGLISH
Playback Lecture
FRANÇAIS
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
■ The yellow jack: Video
■ The white jack: Audio(L) - Mono
■ The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER .
4. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
VCR
5. Turn on both the TV and VCR.
■ Set the input selector on the VCR to Line.
■
Antenna
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
TV
S-Video input
Playback
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the / (REW/FF) buttons, find the first position you wish to play back.
5. Press the
■
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
■
■
[ Notes ]
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better quality.
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack(Audio L).
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Camcorder câble Audio/Vidéo.
■ Prise jaune : vidéo
■ Prise blanche : audio (G) - mono
■ Prise rouge : audio (D)
Audio/Video
S-Video
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
■ sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton
■
(LECTURE/PAUSE).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre
■ téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez
■ une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez
■ les câbles Audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio.
ENGLISH
Playback Lecture
FRANÇAIS
Various Functions while in Player Mode
✤
This funtion works only in Player mode.
✤
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D354/D355 only)
✤
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote control only. (SC-D354/D355 only)
✤
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Playback Pause
■ Press the
■
(PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press the button.
(PLAY/STILL)
Fonctions disponibles en mode Player
✤
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur.
✤
Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de
3 minutes.
■
■
Pause
Appuyez sur le bouton la lecture.
(LECTURE/PAUSE) pendant
Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Picture Search (Forward/Reverse)
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retou>)
■
■
Press the mode.
Keep pressing or still mode.
/ (REW/FF) buttons during playback or still
To resume normal playback, press the button.
(PLAY/STILL)
/ (REW/FF) buttons during playback
To resume normal playback, release the button.
œ
■
■
Appuyez sur le bouton / mode lecture ou pause.
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Maintenez la pression sur le bouton /
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
œ
■
■
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D354/D355 only)
œ
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)
(SC-D354/D355 uniquement).
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
Reverse Slow Playback
- Press the
- To resume forward slow playback, press the
- To resume normal playback, press the
<SC-D354/D355 only>
(PLAY/STILL) button.
(-) button during forward slow play back.
(+) button.
(PLAY/STILL) button.
■
■ Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
ENGLISH
Playback Lecture
FRANÇAIS
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D354/D355 only)
■
■
Press the F.ADV
button on the remote control while in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you press the F.ADV
button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the button.
(PLAY/STILL)
- Forward frame advance
Press the F.ADV
button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance
Press the (-) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV
button on the remote control.
■
■
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D355 only)
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
Reverse X2 playback
(PLAY/STILL) button.
- Press the (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
œ
Avance image par image
(SC-D354/D355 uniquement)
œ
<SC-D354/D355 only>
■
■
Appuyez sur le bouton F.ADV
de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV
.
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
- Avance image par image
Appuyez sur le bouton F.ADV
de votre télécommande en mode pause.
- Retour image par image
Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton F.ADV
de votre télécommande.
■
■
Reverse Playback (SC-D354/D355 only)
To playback in reverse at normal speed, press the normal forward playback.
Press the playback.
(PLAY/STILL) or
(-) button during
(+) button to return to normal forward
■
■
Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)(SC-D354/D355 uniquement)
Avance accélérée (X2)
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Retour accéléré (X2)
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
■
Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture normale vers l'avant.
■ Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Notes ]
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
■ tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
[ Remarques ]
■ Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous
■ lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
ENGLISH
Playback
Zooming during Playback (PB ZOOM)
✤
The Playback Zoom function works in Player mode.
✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still image.
FRANÇAIS
Lecture
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)
✤
La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.
✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still mode.
4. The image is magnified starting from the center of image.
3
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou pause.
5. You can zoom in from lever.
■
1.2x
to 8.0x
by moving the Zoom
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
5
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le bouton de zoom.
■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).
■
■
[ Notes ]
■ The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.
■ You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
■ input from an external video source.
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
[ Remarques ]
■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement.
■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe.
■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.
■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM
<Zoom De Lecture> est utilisée.
Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.
ENGLISH
Playback Lecture
FRANÇAIS
AV In/Out (SC-D355 only) Entrée/Sortie AV (SC-D355 uniquement)
✤
AV In/Out function works only in Player mode.
✤
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and display it on LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the
3. Set the switch to
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■
7. Move the
Record , then press the
8. Move the
In/Out
9. Move the
In , then press the Menu selector .
■
The menu list will appear.
Menu selector
Menu selector
, then press the
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set AV In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the
PAUSE
12. Select the TV program or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
■
Mode
Power
Menu selector
Start/Stop mode.
If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop switch to button to set the Camcorder to
PAUSE
TAPE
PLAYER to the left or right to select
Menu selector .
to the left or right to select
Menu selector . to the left or right to select appears on the LCD screen.
button again.
14. To stop recording, press the
.
.
(STOP) button.
AV
AV
REC
7
9
1
Player Mode
√ Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.
✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL.
De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).
2. Placez l’interrupteur sur TAPE .
3. Placez l'interrupteur sur PLAYER .
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
√ SP
√ 12Bit
√ Off
√ Out
Select MENU Exit
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope.
■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector .
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In <Entrée AV> puis appuyez sur
Menu selector .
■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out
Select
Out
In
MENU Exit
<Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
11. Appuyez sur le bouton Start/Arrêt pour faire basculer le caméscope en mode REC STOP <PAUSE ENR.> .
PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise apparaît sur l'écran du caméscope.
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL, réglez le menu
AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
ENGLISH
Playback
Audio Dubbing (SC-D354/D355 only)
✤
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio equipment.
✤
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER .
■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE .
3. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
5. Press the A.DUB
button on the remote control.
■ Audio Dubbing icon ( ) will be displayed on the LCD screen.
■ The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■ Press the (STOP) button to stop the dubbing.
1
3 4
DV
USB
MIC
AV
[ Notes ]
■ You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape.
■ To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the AV cable to connect external sound source input.
■ To dub an external sound source, set the In/Out function to AV In.
(SC-D355 only) (see page 76)
Lecture
FRANÇAIS
Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement)
✤
La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player.
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>.
✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio.
✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
Ajout d’une bande son
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
5
√
4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB
de la télécommande.
■ L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche
■ sur l’écran ACL.
Le caméscope est prêt pour la postsonorisation.
6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la postsonorisation.
■ Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
[ Remarques ]
■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation>
■ lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise
■
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle SC-D355 uniquement) (voir page 76)
ENGLISH
Playback
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
■
■ audio playback channel than press the Menu selector .
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
■ MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
4
6
7
FRANÇAIS
Lecture
Player Mode
√ Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Lecture avec post-sonorisation
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .
√ Sound[1]
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton MENU .
Move Select MENU Exit
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect.
Audio> puis appuyez sur Menu selector .
Move Select MENU Exit
Sound[2]
√ SP 0:01:53:10
20min
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector .
■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son
■
■ originale.
Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée.
MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.
8. Appuyez sur le bouton sonorisée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <MIXAGE> ou Sound[2]
<Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
ENGLISH
IEEE1394 Data Transfer
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This
Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
■
■
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■
■
■
Raccordement à d'autres produits DV standards.
Une connexion DV standard est assez simple.
Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches).
Ce caméscope possède une borne à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
■
■
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.
■
■
■
■
[ Notes ]
■ When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
■ When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not available in M.Player mode.
■ Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin-4pin cable is
■
■ required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin-
4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)
■ mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will be released.
■
■
■
[ Remarques ]
■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil
DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis
■
■ rallumer le caméscope.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player.
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela
■
■ entraînera la fermeture de cette dernière.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
■
■
■ broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.
Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE
SHUTTER se désactivent.
ENGLISH
IEEE1394 Data Transfer
System Requirements
■
■
■
■
CPU: faster Intel ® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device.
■ Make sure that is displayed on the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to begin REC
PAUSE mode.
■ PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press the again.
Start/Stop button
7. To stop recording, press the (STOP) button.
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE1394
Configuration système
■
■
■
■
Processeur : Intel ® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
DV
USB
AV
MIC
USB
MIC
DV
AV
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.
■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.> .
L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.
■
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Notes ]
■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
[ Remarques ]
■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
■ images enregistrées ne sont pas endommagées.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a
USB connection. (SC-D353/D354/D355 only)
✤
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video
Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
Minimum
Windows System
Recommended
CPU Intel ® Pentium III™, 600MHz
OS(Operating System) Windows ® 98SE/ME
Memory 128MB
HDD capacity
Resolution
USB
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
USB 1.1
Intel ®
Windows
512MB
Pentium 4™ , 2GHz
® 2000/XP
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
USB 2.0 High Speed
■
■
■
■
■
■
■
■ It is not available for Macintosh systems.
■
■
[ Notes ]
■ USB 2.0 works only for Removable Disk functions.
■ On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel ® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows ® is a registered trademark of the Microsoft ® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.(SC-D353/D354/D355 only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur).
✤
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion
USB (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote,
Video Codec, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
■
■
Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou
■ d'une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
Configuration système
Processeur
Système d’exploitation
Mémoire
Capacité du disque dur
Résolution
Port USB
Minimum
Intel ® Pentium III™ à 600 MHz
Windows ®
128 Mo
98SE/ME
Système Windows
Intel ®
Recommandé
Pentium 4™ à 2 GHz
Windows
512 Mo
® 2000/XP
1 Go ou plus
1024 x 768 points
Couleur 24 bits
USB1.1
2 Go ou plus
1024 x 768 points
Couleur 24 bits
USB 2.0 haut débit
■ Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.
■
■
■
■
■
■
■
[ Remarques ]
■ La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
■
■
■
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Intel ® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB.
Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).
La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec et DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D355 only)
✤ USB Select function works only in M.Player mode.
✤
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
SC-D354/D355), or to a printer to print your images.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect , then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer , then press the Menu selector .
■ You can select Computer to use the Camcorder as a
■
PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature.
(see page 110)
7. To exit, press the MENU button.
5
1
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Sélection du périphérique USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode
M.Player.
✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles SC-D354/D355), ou à une imprimante pour imprimer vos images.
M.Player Mode
√ System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
√ On
√ On
√ USB 1.1
√ Computer
√ English
Select MENU Exit
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move Select
Computer
Printer
MENU Exit
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect
<Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou
Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .
■ Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la
Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le
■ disque amovible.
Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 110)
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Setting the USB Communication Speed (SC-D353/D354/D355 only) Réglage du débit de la connexion USB (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
✤
It is available only in M.Cam and M.Player modes.
✤
Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam et M.Player.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
1 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4
5
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Version , then press the Menu selector .
■ Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by both PC and its OS(Operating System).
■ If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the USB Version to USB 1.1.
M.Player Mode
√ System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
√ On
√ On
√ USB 1.1
√ Computer
√ English
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version
USB> puis appuyez sur Menu selector .
■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0
Move Select MENU Exit
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■ When the USB Version is not set properly, the USB connection may not be established.
■ USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their specifications.
■
Move
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB 1.1 will be used for the USB connection automatically.
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
■
■
Select
USB 1.1
USB 2.0
MENU Exit
■ lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation.
Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[ Remarques ]
■ Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir.
MENU .
Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains ordinateurs, selon leurs spécifications.
Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.
Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Installing DV Media Pro 1.0 Program
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows ® 98SE OS.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using
Acrobat Reader software, which is also included on the CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■ DV Driver Click
3
■
■
- USB removable Disk Driver (Windows ® 98SE only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D355 only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Installation du logiciel DV Media Pro 1.0
✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme.
✤
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.
✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows ® 98SE.
✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel
Acrobat Reader inclus dans ce CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
✤
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
■
Installation du programme
■
■
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu
Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier
Autorun.exe pour démarrer l’installation.
Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur
“D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités.
DV Driver
- Pilote du disque amovible USB (Windows ® 98SE uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
(SC-D353/D354/D355 uniquement)
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur.
DirectX 9.0
Video Codec
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format
MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
Using the PC Camera Function
✤
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0
programs must be installed in the PC.
✤
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you can use your Camcorder for such functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can participate in video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.).
■ 320X240 (QVGA) pixel for USB 1.1 connection.
✤
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Utilisation de la fonction Web cam
✤
Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0
doivent être installés sur votre ordinateur.
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam.
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via
NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix
✤
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.
✤
Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo
à partir de la Web cam est de 15 images par seconde).
■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
✤ Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton
Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
1 1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to TAPE . (SC-D353/D354/D355 only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
2
ENGLISH
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)
Using the USB Streaming Function
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0 programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
1. Set the Mode switch to TAPE (SC-D353/D354/D355 only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER .
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D355 only)
✤ You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD , set the Power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
■ If a USB cable is connected to the Camcorder’s USB port, nothing is displayed on a
TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) operate.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur.
✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.
✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO
Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme..
- Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
WINDOWS ME et WINDOWS XP.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilisation de la fonction de disque amovible (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur
CAMERA ou PLAYER .
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
■ Si votre ordinateur est branché sur le caméscope
USB Cable
DV uniquement avec un câble USB, l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.
(modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)
DV
USB
AV
MIC
USB
AV
MIC
Débranchement du câble USB
✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert
■ de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement.
Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Memory Stick (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the Camcorder.
Memory Stick Functions
■
■
■
■
■
■
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
■ You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
■
Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
■
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick (accessoire en option)
Terminal
Protection tab
✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique.
Fonctions du Memory Stick
■
■
■
■
■
■
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4
Visionnement d’images figées et de films MPEG4
- Simple
- Diaporama (images figées uniquement)
- Affichage multiple (images figées uniquement)
Protection des images contre un effacement accidentel
Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick
Ajout de texte sur les images figées
Formatage d’un Memory Stick
[ Remarques ]
■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous
■ enregistrez sur le Memory Stick.
apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.
■
■
Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick.
L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données.
Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.
TM
■
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each case in this manual.
■
■
TM
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs.
En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Inserting and Ejecting the Memory Card Insertion et éjection de la carte mémoire
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off .
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off .
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche.
■
■
■
■
■
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off .
2. Open the Memory card cover.
SC-D353/D354 only
(Usable Memory card)
Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off .
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope.
3. Push the Memory card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
4. Pull out the Memory card.
recorded still image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Memory Stick
Memory Stick PRO
4. Retirez la carte mémoire.
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.
■
■
■
■
Do not attempt to pull the Memory card out without first pushing it in.
[ Notes ]
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D355 only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last card, No image !
will display on the screen.
change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
You could lose data on the Memory card.
SC-D355 only
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or
Memory Stick
Memory Stick PRO
■
■
[ Remarques ]
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
SC-D355 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un adaptateur (non fourni).
Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player, la dernière image figée enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à SD/MMC
■
■
■ l’écran.
Pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage, ne coupez pas l’alimentation ou ne changez pas de mode.
Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire.
Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the
Memory card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
■
■
■
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte.
Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données résultant d’une mauvaise manipulation.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Structure of Folders and Files on the Memory Card Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory card.
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the Memory card.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
<Still image>
✤
✤
✤
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés au format
MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle
à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Image Format
■
■
Still Image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
■
■
Moving Image
Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture
Experts Group) format.
The picture size is 720x480.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Moving image>
Format d’image
■
■
Photos
Les images sont compressées au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.
000-0000
■
■
Films
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving
Picture Experts Group).
Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.
Selecting the Camcorder Mode
File number
✤
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera
(DSC).
You have to set the Mode switch to Memory card to use this Camcorder as
Digital Still Camera.
Folder number
✤
✤
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC).
Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the
2. Set the
Power
Mode switch to switch to
PLAYER .
MEMORY CARD .
Sélection du mode Caméscope
Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record <Enregistrement Mémoire>)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D355 only)
✤
✤
Built-in memory setting is available in the
Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D354: 32M/SC-D355: 64M)
Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type , then press the Menu selector .
4
6
M.Cam Mode
√ Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or Memory card , then press the Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement)
√ Int. Memory
√ Fine
√ Series
✤
✤
Le réglage de mémoire interne est disponible en mode
Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D354 : 32M/modèle
SC-D355 : 64M)
Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne.
Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.
Select MENU Exit
Select
Int. Memory
Memory card
MENU Exit
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
46
2min
Using Quick Menu: Memory Type
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
Type , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory card , then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
…
Int. Memory
†
On
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Selecting the Image Quality Choix de la qualité d’image
✤
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still images to be recorded.
2
✤
✤
La fonction Photo Quality <Qualité Photo> n’est disponible qu’en mode Player/M.Cam.
Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality , then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality( Super Fine , Fine , Normal ), then press the
Menu selector .
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed
Number of Images on the Memory Card
Choisir la qualité de l’image
M.Cam Mode
√ Memory
Photo Quality
File No.
Move
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers √ Super Fine
√ Series la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité
Photo> , puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée
Select MENU Exit (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal
<Normal>) , puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
■
L’icône correspondante s’affiche.
QUALITY 8MB 16MB Nombre d’images sur la carte mémoire
Super Fine Approx. 34 Approx. 68
QUALITE 8Mo 16Mo
Fine Approx. 45 Approx. 90
Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68
Normal Approx. 74 Approx. 148
Fine <Fin> Environ 45 Environ 90
■
■
The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded.
5
[ Notes ]
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions.
The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions.
Move Select
Normal <Normal>
Super Fine
Fine
Normal
MENU Exit
Environ 74 Environ 148
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la nature du sujet à enregistrer.
■
■
[ Remarques ]
L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de
8 Mo en conditions d’enregistrement normales.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Photo Quality
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the
Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.
Menu rapide : Qualité de la photo
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
✤
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector .
1
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo
Quality , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality( Super Fine , Fine , Normal ), then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
3
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
Auto
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU Exit
…
Super Fine
†
A
46
1min
46
1min
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo
Quality <Qualité Photo> , puis appuyez sur
Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super
Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>) , puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
Memory File Number
✤
✤
✤
File number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory card.
Memory file numbers may be set as follows:
■
■
Series: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the file numbering starts from 0001.
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Numéro de fichier en mémoire
✤
✤
✤
Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam.
images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées sont enregistrées sur la carte mémoire.
Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :
■
■
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Set the Power switch to the CAMERA .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
File No.
, then press the Menu selector .
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option( Series or Reset ), then press the
Menu selector .
6
7. To exit, press the MENU button.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
M.Cam Mode
√ Memory
Photo Quality
File No.
√ Fine
√ Series
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
Move Select MENU Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner File No.
<Numéro Fichier> , puis appuyez sur Menu selector .
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Series
Reset
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>) , puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
Move Select MENU Exit
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
Taking Photos
✤
✤
✤
You may take still images while in M.Cam mode and store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
(SC-D354/D355 only)
Audio will not be recorded with a Still image on to the Memory Card.
1
3
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Prise de photos
✤
✤
✤
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.
Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope.
Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (SC-D354/D355 uniquement)
Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.
1. Set the Power switch to CAMERA .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■ The picture is taken and saved into the Memory card within a few seconds.
■
■
Taking another picture within this interval is not possible.
The indicator appears LCD screen during the time it takes to save the image.
46
1min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO pour prendre l’image.
■ L’image est prise et enregistrée sur la carte
■ mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image
■ pendant ce laps de temps.
Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.
[ Notes ]
■ Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
■ The number of still images that can be stored depends on the quality of the image.
[ Remarques ]
■ Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en
■ format 800x600.
Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
✤
✤
✤
Viewing Still Images
This funtion works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
There are 3 ways to view recorded images.
- Single: To view an image frame by frame.
- Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory card, No image! will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the desired still image.
■
■
■
■
REV FWD
To view the next image: press the (FWD) button.
To view the previous image: press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively for 2~3 seconds each.
■
The “Slide” will be display on the LCD screen.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
3
Slide
■
■
■
[ Notes ]
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.
✤
✤
✤
Visualisation d’images figées
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire.
Assurez-vous que M.Play Select est réglé sur Photo dans le Menu.
Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.
- Single <Une seule image> : pour visualiser image par image.
- Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement.
- Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images.
Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
■
■
La dernière image enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image!> s’affiche à
S.SHOW
MULTI DISP.
■
■ l’écran.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des boutons / (REV/FWD).
■
Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD).
Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous
■ revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les
2/46
Pour visualiser un diaporama
800x600 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
■
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Appuyez sur le bouton (S.SHOW).
■
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.
100-0002 ■
Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).
■
■
■
[ Remarques ]
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
■ The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press the ( MULTI DISP.
) button.
■ A selection mark ( the image.
) appears under
■ Press / (REV/FWD) button to select an image.
4. To return to single playback mode, press the
( MULTI DISP.
) button again.
■ Selected picture is displayed in full screen mode.
REV
œ
œœ
100-0007
√√
FWD
Pour visualiser l’affichage multiple
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
7/25
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY
CARD .
■ La dernière image enregistrée apparaît.
√
S.SHOW
MULTI DISP.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton
( MULTI DISP.
).
■ Une marque de sélection ( / )
■ apparaît sous l’image.
Appuyez sur le bouton / (REV/FWD) pour sélectionner une image.
4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton ( MULTI DISP.
).
■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.
[ Notes ]
■ To display the previous six images, press and hold the (REV) button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the (FWD) button for about 3 seconds.
■
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
[ Remarques ]
■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton
(REV) pendant environ 3 secondes.
■
■
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton
(FWD) pendant environ 3 secondes.
Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Protection from accidental Erasure
✤
✤
The protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
Protection contre la suppression accidentelle
✤
✤
La fonction de protection ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle.
Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on the Memory card, No image!
will display on the screen.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select Protect , then press the Menu selector .
7. Move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .
8. To exit, press the MENU button.
■ The protection ( ) icon will be displayed.
[ Notes ]
■ Protected pictures will show the ( ) mark when
■ they are displayed.
5
7
8
√
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move Select
Off
On
MENU Exit
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set image protection.
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU Exit
2/46
800x600
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
■ La dernière image enregistrée apparaît.
■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect
<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.
100-0001
[ Remarques ]
■ A l’affichage, les images protégées apparaîtront
■ avec l'indicateur ( ).
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Protect
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
Menu rapide : Protection
✤
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Off or On , then press the Menu selector .
1
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
Photo
3
2/46
800x600
100-0002
2/46
800x600
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect
<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
On
…
†
100-0002
2/46
800x600
√
100-0002
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Deleting Still Images and Moving Images
✤
✤
✤
✤
The Delete function works only in M.Player mode.
You can erase the still images and moving images recorded on the
Memory card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the Power switch to PLAYER .
5
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete , then press the Menu selector .
■ A message Do you want to delete ? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No , then press the
7
Menu selector .
Suppression d’images figées et de films
✤
✤
✤
✤
La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image.
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU Exit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move Select MENU Exit
2/46
800x600
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à l’aide des boutons /
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .
■ Le message Do you want to delete ? <Voulezvous effacer ?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou
No <Non> puis appuyez sur Menu selector .
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
8. To exit, press the MENU button.
Do you want to delete?
Yes No
Deleting All image at once
Move the Menu selector to the left or right to selet
Delete All , then press the Menu selector . A message
Do you want to delete all ?
appears.
Previous Next 100-0002
Suppression de toutes les images en une seule fois
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All
<Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector
<Sélecteur de menu> . Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Delete
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
1
Menu rapide : Suppression
2/46
800x600
✤
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
100-0002
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete , then press the Menu selector .
3
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete , then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
Delete
…
†
2/46
800x600
100-0002
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel
<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
[ Notes ]
■ When there is no stored picture on the Memory card, the message
■
No image !
will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
■ message Memory card error !
will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see page 101)
■
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection (refer to page 97).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files into other storage device.
[ Remarques ]
■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le
■ message No image ! <Pas d’image !> s’affiche.
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
■
Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
■
■ enregistrées. (voir page 101)
Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 97).
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout
Supprimer> peut prendre un certain temps.
Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Formatting the Memory Card Formatage de la carte mémoire
✤
✤
✤
✤
The Format function works only in M.Player mode.
You can use the memory format functions to completely delete all images and options on the Memory card, including protected images.
The format function restores the Memory card to its initial state.
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.
✤
✤
✤
✤
La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.
La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.
Attention
Attention
✤ If you execute the memory format function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.
4
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select Format , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option( Int. Memory or Memory card ), then press the Menu selector . (SC-D354/D355 only)
■ If you select Int. Memory or Memory card, a message files are deleted ! Do you want to format ?
appears.
5
All
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes , then press the Menu selector .
■ Complete !
appears when the format is completed.
8. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
✤ Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront effacées et ne pourront être récupérées.
√ Photo
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
√ Off
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Format <Format> puis appuyez sur Menu selector .
Select
Select
MENU
MENU
Exit
Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée ( Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire> ), puis appuyez sur Menu selector . (modèles SC-D354/D355 uniquement)
■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte mémoire, le message All files are deleted ! Do you want to format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! Souhaitezvous procéder au formatage ?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector .
■ Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
[ Notes ]
■ If you execute the Format function,all still images/motion clips will be erased completely and erased still
■
■ images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the Memory card using a different device will cause Memory card read errors.
Formatting the Memory card deletes all the stored data in the
■
■
■
7
Memory card.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted. (see page 87)
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
Yes No
2/46
800x600
All files are deleted !
Do you want to format?
100-0002
■
■
[ Remarques ]
■ En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer.
■
■
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des
■ informations enregistrées sur celle-ci.
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 87)
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.
Le message Not Formatted <Non formatée> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
MPEG Recording Enregistrement MPEG
✤
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory card.
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x480.
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA .
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the
Memory card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory card by pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
2
✤
✤
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480.
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.
2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .
3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.
Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop .
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
[ Notes ]
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG recording.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.
To start recording, press the MENU button to make it disappear.
Before using the MPEG REC function, check whether the
Memory card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) file format on the Memory card.
The file that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration low right hand corner)
The moving picture images on a Memory card are a smaller size and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter.
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the tape as it may record noise.
3
4
√
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
■
■
■
■
■
■
■
■
[ Remarques ]
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG.
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, arrêtez l’enregistrement.
L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.
Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître.
Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi
1.0) sur la carte mémoire.
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant. (voir illustration en bas à droite)
Les images stockées sur carte mémoire sous forme de fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Num.>,
Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet
Digital>, Slow Shutter <Ralentissement de l’obturateur>.
Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
While recording on a Memory card, don’t eject the card or it may break the data on the Memory card or Memory card itself.
Turning the power off while accessing the memory card may damage the data stored on the memory card.
<Moving image>
■
■ Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
MPEG Playback Lecture MPEG
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory card.
Stereo audio is played back at the same time.
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select , then press the Menu selector .
4
6
2
✤
✤
La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.
Le son stéréo est lu simultanément.
✤ La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie , then press the Menu selector .
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
/ (REV/FWD).
9. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
7. To exit the menu, push the
8. Using the /
MENU picture that you want to playback.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the camcorder) should be installed.
button.
(REV/FWD) buttons, search for the moving playback.
To use MENU button and Menu selector, stop playback.
/
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.
To start playback, press the MENU button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
The moving picture images that you recorded on the Memory card may not play on other manufacturer’s.
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this Camcorder.
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
√ Photo
■
■
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons
(LECTURE/PAUSE) / (REW/FF)/ (ARRET).
9. Press the
■
■
■
■
■
■
■
[ Notes ]
■
(PLAY/STILL) button.
MENU button and Menu selector are not available while MPEG
-
-
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.
You can control playback using the
(REW/FF)/ (STOP) buttons.
(PLAY/STILL)
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play
MPEG4 file on the Memory card on your PC.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website,
√ Off
Select
Select
■
MENU
Photo
Movie
MENU
Exit
Exit
[ Remarques ]
■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours de lecture MPEG.
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, arrêtez la lecture.
La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un menu de navigation est affiché à l’écran.
■
■
■
■
Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran en appuyant sur le bouton MENU.
Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.
A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer
Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la carte Memory Stick.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: M.Play Select
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
Menu rapide : Sélection M.Play
✤
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Press the Menu selector .
2. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select , then press the Menu selector .
1
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie , then press the Menu selector .
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
Photo
2/46
800x600
100-0002
3
2/46
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
Movie
…
†
100-0002
1. Appuyez sur Menu selector .
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select
<Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo <Photo> ou Movie <Film> , puis appuyez sur Menu selector .
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
✤
✤
✤
This function works only in Player mode.
You can record still images from a cassette on a Memory card.
If you want to move recorded multiple still images from a cassette to a Memory card, use the COPY function.
1
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur.
✤
Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire.
✤
Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.
1. Set the Power switch to PLAYER .
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
3. Playback the cassette.
2
3. Lisez la cassette.
4. Press the PHOTO button.
■ The still image is recorded on the Memory card.
■ During the time it takes to save an image, the play back screen is paused and the OSD is displayed as illustrated in the lower right hand corner.
4
4. Appuyez sur le bouton PHOTO .
■ L'image figée est enregistrée sur la carte
■ mémoire.
Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.
[ Notes ]
■ Still images copied from the cassette to the memory card are saved in a 640x480 format.
■
Number of images you can save varies depending on the image resolution.
Now copying...
2/46
25min
[ Remarques ]
■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format
640x480.
■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.
FRANÇAIS
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
✤
✤
✤
The photo copy function works only in Player mode.
You can copy still images recorded with photo function on a cassette onto a Memory card.
4
Rewind the tape to the point which you wants.
1. Set the Power switch to PLAYER .
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Player Mode
√ Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
✤ La fonction permettant de copier des photos ne fonctionne qu’en mode Lecteur.
✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction photo sur une cassette vers une
√ Sound[1] ✤ carte mémoire.
Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.
2. Set the Mode switch to TAPE .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
7. Press the (STOP) button to stop copying.
■ Copy stops when the cassette is finished or
Memory card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the memory card are saved in 640x480 format.
5
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape , then press the Menu selector .
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Copy , then press the Menu selector .
■ All still images that recorded on a cassette
6 will be copied into a Memory card.
6. The Camcorder automatically performs the photo search to find still images and copy starts.
Move Select MENU Exit
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move Select MENU Exit
Photo Copy
Photo searching...
SP 0:44:38:03
25min
Photo Copy
Now copying...
Back MENU Exit
2/46
25min
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape
<Cassette> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy
<Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector .
■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la copie.
■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine.
[ Remarque ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480.
Back MENU Exit
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory) (SC-D354/D355 only)
✤
✤
The Copy To function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory card to the built-in memory.
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne) (modèles SC-D354/D355 uniquement)
✤
✤
La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player.
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory , then press the Menu selector .
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Copy to , then press the Menu selector .
1
M.Player Mode
√ Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move
√
√
√
Select
Int. Memory
Photo
Off
MENU Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select options( Back , This File or All Files ), then press
Menu selector .
■ To go back to the previous mode, select Back .
6
■ If This File or All Files is selected, Now copying… is displayed on the screen and copying starts.
7. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
Back
Copy to
†
Format
Back
This File
All Files
Move Select MENU Exit
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to
<Copier vers> puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options
(Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All
Files <Ts Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .
■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez
■
Back <Retour> .
Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou
All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie
En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement)
Marking Images for Printing
✤
✤
✤
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory card with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a Print Mark.
- This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD screen. It can be set up to 999.
- All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the Power switch to PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
■ The last recorded image appears.
5
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select Print Mark , then press the Menu
7 selector .
7. Move the Menu selector to the left or right to select desired option( All Off , This File or All Files ), then press the Menu selector .
8. If you select This File , move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the
Menu selector .
9. To exit, press the MENU button.
9
Marquage des images pour impression
✤
✤
✤
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print
Order Format> protocole de commande d’impression numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.
Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lamp> sur une image.
- This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.
- All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.
M.Player Mode
√ Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU Exit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Previous Next
All Off
This File
All Files
2/46
800x600
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
■
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser un symbole d’impression à l’aide des boutons /
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU .
■
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lamp> puis appuyez sur Menu selector .
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout
éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts
Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> , déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector .
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
√
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select All Off , to remove individual file’s Print Mark, select the file and set This
File to 000 .
002
100-0002
Suppression de l’icône d’impression
Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez
All Off <tout éteindre> . Pour supprimer les icônes d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000 .
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Using Quick Menu: Print Mark
✤
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
It can be set on the selected file only.
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>
✤
✤
✤
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.
1. Press the Menu selector .
1. Appuyez sur Menu selector .
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the
4. To exit, press the MENU
Menu selector button.
.
1
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
Photo
100-0002
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark
<Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector appuyez sur Menu selector .
vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis
3
2/46
800x600
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .
[ Notes ]
■ If the Print Mark is set to This File, you can set the number of copies from 0 to 999.
■
■
If the Print Mark is set to All Files, you can set the number of copies to 1.
The All Files option may require extended operation time depending on the number of stored images.
■
■
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
√
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU Exit
002
100-0002
002
2/46
800x600
100-0002
[ Remarques ]
■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer
■ le nombre de copies de 0 à 999.
Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1.
■
■
■
L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées.
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
ENGLISH
PictBridge TM (SC-D353/D354/D355 only)
FRANÇAIS
PictBridge TM (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
Impression de vos images avec PictBridge
TM
✤
✤
✤
PictBridge TM function works only in M.Player mode.
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory card directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER .
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD .
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System , then press the Menu selector .
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB Connect
<Connexion USB> , then press the Menu selector .
6. Move the Menu selector to the left or right to select 6
Printer , then press the Menu selector .
■
■
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
8. Turn your printer power on.
■
■
The PictBridge menu screen appears automatically after a short period.
The cursor highlights Printer.
Selecting Images
1. In the PictBridge settings menu, press the /
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Copies , then press the Menu selector .
3. Move the Menu selector to the left or right to set the number of prints, then press the Menu selector .
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move Select
Computer
Printer
MENU Exit
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
✤
✤
✤
PictBridge TM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.
En connectant la caméra à une imprimante compatible Pictbridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées.
Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
M.Player Mode
√ System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
√ On
√ On
√ USB 1.1
√ Computer
√ English
Select MENU Exit
Previous Next
Num. 002
100-0002
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD .
3. Appuyez sur le bouton MENU .
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur
Menu selector .
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .
■
■
Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.
Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■
■
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant.
Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.
Sélection des images
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons
/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector .
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis appuyez sur Menu selector .
ENGLISH FRANÇAIS
PictBridge TM (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge TM (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Setting the Date/Time Imprint Option Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Move the Menu selector to the left or right to select Date/Time , then press the Menu selector .
selector .
■ Date/Time display type: Off, Date, Time,
Date&Time
5
5. Move the Menu selector to the left or right to select the Date/Time display type, then press the Menu
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
Previous Next
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
■ la droite pour sélectionner le type d’affichage pour
Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .
Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off
<Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>,
Date&Time <Date & heure> Printing Images
Move the Menu selector to the left or right to select
Print , then press the Menu selector , and selected image files will be printed.
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
Impression des images
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur Menu selector . Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
Previous
[ Notes ]
■ The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.
Check with your printer manufacturer.
The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support this option.
Next
■
■
■
■
■
■
■
The PictBridge
Direct Printing.
TM is a registered trademark of CIPA(Camera &
Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge
Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the Memory card.
Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer.
100-0002
[ Remarques ]
■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante.
■
Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option.
PictBridge TM , marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
■
■
■
■
■
■
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas
être imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
ENGLISH
Maintenance Entretien
FRANÇAIS
After Finishing a Recording
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. The Battery pack should be release after recording is completed.
1
A la fin d’un enregistrement
✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation.
✤ En cas d’enregistrement avec une batterie lithiumion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■
■
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
2
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche.
■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci.
■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
3. Set the Power switch to the Off .
3
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
4. Disconnect the power source or remove the lithium ion Battery pack.
Press the BATTERY RELEASE button located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery pack in the direction of the arrow.
3. Placez l’interrupteur Power sur Off .
4
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie lithium-ion.
Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
ENGLISH
Maintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.
1. Set the Power switch to
PLAYER .
2. Set the Mode switch to TAPE .
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Insert the cleaning tape.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
5. Press the (STOP) button after 10 seconds.
FRANÇAIS
Entretien
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.
1. Placez l’interrupteur Power sur
PLAYER .
2. Placez l’interrupteur Mode sur
TAPE .
(blue screen)
(SC-D353/D354/D355 only)
3. Insérez la cassette de
4. Appuyez sur le bouton nettoyage.
(LECTURE/PAUSE).
5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
■
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorized Service Center.
[ Remarques ]
■
Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo.
■
- Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations.
Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.
ENGLISH
Maintenance Entretien
FRANÇAIS
Using Your Camcorder Abroad
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
■
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
✤
✤
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
■
■
Sources d'alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés.
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
[ Remarque ]
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
ENGLISH
Troubleshooting Dépannage
FRANÇAIS
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Dépannage
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Affichage de l’autodiagnostic
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R slow slow no slow slow slow slow
Informs that... Action the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape is about 2 minutes.
the tape reached its end.
there is no tape in Camcorder.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
the Camcorder has some mechanical fault.
If you want to record, release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local samsung service center.
moisture condensation has formed in the Camcorder.
see below.
Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action lent
Tape end!
<Fin cassette!>
Tape end!
<Fin cassette!>
No Tape!
<Pas de Cassette!> lent aucun lent
Protection!
<Protection!> lent
....D
L
C
R lent lent
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes la cassette est en fin de bande.
la cassette est protégée contre l’enregistrement.
Le caméscope présente un défaut mécanique.
De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.
Prévoyez une nouvelle cassette.
Remplacez-la par une nouvelle.
il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette.
Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.
voir ci-dessous.
Moisture Condensation
✤
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
✤
✤
Condensation due à l’humidité
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW
<CONDENSATION>) s’affiche.
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide.
Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.
Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
ENGLISH
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D353/D354/D355 only)
Display
No Memory Card!
Memory Full!
Blinking slow slow
Informs that...
There is no Memory card in the Camcorder.
There is not enough memory to record.
Action
Insert a Memory card.
Change to a new Memory card. Erase recorded image.
No image!
slow
There are no images recorded on the Memory card.
Record new images.
Write protect!
Protect!
Read error!
Write error!
Not Formatted!
Now deleted...
Memory Card error!
slow slow slow slow slow
The Memory card is record protected.
When you try to delete to protected image.
slow When progressing file delete.
slow
The Camcorder can not playback.
The Camcorder can not record.
The Memory card needs to format.
If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder.
Release the write protect tab on the Memory card.
Cancel the protection of image.
Format a Memory card or insert Memory card recorded on this Camcorder.
Format a Memory card or change to a new Memory card.
Format a Memory card.
(see page 101)
Wait until delete has been finished.
Eject and re-insert the memory card
Try another Memory Card
Dépannage
Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player
(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)
Affichage
No Memory Card!
<Pas de carte mémoire !>
Memory Full!
<Mémoire Pleine !>
Clignotant donne les informations suivantes… lent lent
Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope.
Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer.
Action
Insérez une carte mémoire.
Changez de carte mémoire.
Supprimez les images enregistrées.
No image!
<Pas d’image !> lent
Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire.
Enregistrez de nouvelles images.
Write protect!
<Protégé En Écriture !>
Protect!
<Protéger !>
Read error!
<Erreur De Lecture !>
Write error!
<Erreur D’Écriture !>
Not Formatted!
<Non formaté !>
Now delete...
<Suppression En Cours…>
Memory Card Error!
<Erreur carte mémoire !> lent lent lent lent lent lent lent
La carte mémoire est protégée en écriture.
Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée.
La caméra ne peut pas lire.
La caméra ne peut pas enregistrer.
La carte mémoire doit être formatée.
Lorsque la suppression de fichiers est en cours.
Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope :
Libérez le volet de protection en
écriture sur la carte mémoire.
Annulez la protection de l’image.
Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope.
Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire.
Formatez la carte mémoire.
(voir page 101).
Attendez la fin de la suppression.
Éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire.
ENGLISH
Troubleshooting Dépannage
FRANÇAIS
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.
Symptom
You cannot switch the
Camcorder on.
Start/Stop button does not operate while recording.
The Camcorder shuts off automatically.
Charge runs out quickly.
Explanation/Solution
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack.
When you see a blue screen during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.
The image in the
Viewfinder is blurred.
Auto focus does not work.
The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright
Surroundings.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW button does not work.
When you see a mosaic pattern during playback search.
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 113).
Symptôme
Vous ne pouvez pas allumer le caméscope.
Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
La batterie se décharge rapidement.
Explication/Solution
Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA.
Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc-batterie est totalement usé.
Le bloc-batterie est rapidement usé.
La température de l'air est trop basse.
Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement.
Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.
Utilisez un autre bloc-batterie.
Lorsque vous constatez un écran bleu en cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.
Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.
L’image dans le viseur est floue.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou
Ret.Rapide ne fonctionnent pas.
Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture :
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode
Manual Focus <Mise au point manuelle>.
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.
la bande peut être endommagée ; remplacez-la ; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)
ENGLISH
Specifications Caractéristiques
FRANÇAIS
Model Name: SC-D351/D352/D353/D354/D355
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
NTSC
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.36 inchs 112k
TFT LCD
B/W LCD (SC-D351/D352/D353/D354 only), Color LCD (SC-D355 only)
1Vp-p (75
Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75
Ω
, C: 0. 286Vp-p, 75
Ω
-7.5dBs (600 Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
Nom du modèle : SC-D351/D352/D353/D354/D355
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement vidéo
Système d’enregistrement audio
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Durée d’enregistrement de la cassette
Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR
Dispositif d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Ecran ACL/Viseur
Taille/Nombre de points
Méthode de l’écran ACL
Viseur
NTSC
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Têtes tournantes, système PCM
Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV
Vitesse normale SP : environ 18,81mm/sVitesse lente LP : environ 12,56 mm/s
Vitesse normale SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),
Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90)
Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)
CCD (Mémoire à transfert de charges)
F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30
2,36 pouces 112K
TFT ACL
ACL en noir et blanc (modèles SC-D351/D352/D353/D354 uniquement),
ACL en couleur (modèle SC-D355 uniquement)
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée / sortie DV sortie USB
Microphone externe
1 Vp-p (75 Ω terminé)
Y: 1Vp-p, 75 Ω , C: 0. 286Vp-p, 75 Ω
-7.5décibels (600 Ω terminé)
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches
Connecteur type mini B
Ø3.5 stéréo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(SC-D354/D355 only)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(92mm), Length 4.63inches(117.5mm), Width 2.52inches(64mm)
410g (0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
Généralités
Source d’alimentation
Type de source d’alimentation
Consommation d'énergie
(Enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
Internal MIC
Télécommande
(modèles SC-D354/D355 uniquement)
8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)
0˚~40˚C
-20˚C ~ 60˚C
Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm
410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)
Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
ENGLISH
Index Index
FRANÇAIS
- A -
Accessories ................................................12
AF/MF ..........................................................58
Audio Dubbing............................................ 77
Audio Mode ................................................ 55
- B -
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................46
- C -
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 113
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 71
- D -
Date/Time .................................................. 33
DC Cable .................................................... 20
Deleting ...................................................... 99
Demonstration ............................................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect .............................................. 65
DV..........................................................79, 80
- E -
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 57
- F -
Fade............................................................ 45
Formatting ................................................ 101
Frame advance .......................................... 74
Function buttons ........................................ 13
- H -
Hand Strap ................................................ 18
- I -
IEEE1394 .................................................. 79
- L -
LCD ............................................................ 32
- M -
Memory card .............................................. 88
Memory Stick.............................................. 87
MPEG Recording .................................... 102
- O -
OSD...................................................... 24, 25
- P -
Photo Copy .............................................. 106
Photo Quality ............................................ 91
Photo Search.............................................. 68
Program AE ........................................ 63, 64
Protection .................................................. 97
- R -
Rec Mode .................................................. 54
Rec Search ................................................ 41
Remote ...................................................... 28
Remote control .................................... 17, 43
- S -
Shutter Speed .......................................... 57
Sound ........................................................ 70
Speaker .................................................... 70
Still images ................................................ 95
- T -
Tele MACRO .............................................. 44
TV Display .................................................. 34
- U -
USB ...................................................... 81~86
- V -
Viewfinder ....................................................35
- W -
White Balance ............................................ 59
Wind Cut .................................................... 56
- Z -
ZERO MEMORY ........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
- A -
Accessoires ................................................12
ACL ............................................................ 32
AF/MF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MISE AU POINT MANUELLE> ..58
AFFICHAGE A L’ECRAN .................... 24, 25
Audio Mode <Mode Audio> ...................... 55
Avance image par image .......................... 74
- B -
Bloc batterie................................................ 21
BLC..............................................................46
Boutons de fonctionnement ...................... 13
- C -
Câble CC .................................................... 20
Carte mémoire............................................ 88
Cassette .................................................... 36
Clock Set<Param. Horloge> ...................... 27
Connexion ................................................ 71
- D -
Date/Time <Date/Heure> .......................... 33
Demonstration <Démonstration> .............. 31
Digital Effect <Effet Digital> ...................... 65
DIS.............................................................. 61
Dragonne.................................................... 18
DV..........................................................79, 80
- E -
EASY.Q Mode <Mode EASY.Q> .............. 40
Enregistrement MPEG ............................ 102
Exposure <Exposition> .............................. 57
- F -
Fade <Fondu>............................................ 45
Formatage ................................................ 101
- H -
Haut-parleur .............................................. 70
- I -
IEEE1394 .................................................. 79
Images figées ............................................ 95
- M -
Memory Stick.............................................. 87
- N -
Nettoyage ................................................ 113
- P -
Photo Copy <Copie photo> .................... 106
Photo Search <Rech. Photo> .................... 68
Program AE <Prog. AE> .................... 63, 64
Protection <Protection> ............................ 97
Post-sonorisation........................................ 77
Port USB .............................................. 81~86
- Q -
Qualité de photo ........................................ 91
- R -
Rec Mode <Mode Enr> ............................ 54
Recherche Enr. ........................................ 41
Remote <Télécommande> ........................ 28
- S -
Son ............................................................ 70
Suppression................................................ 99
- T -
Télé/MACRO .............................................. 44
Télécommande .................................. 17, 43
TV Display <Affichage TV>........................ 34
- V -
Viseur ..........................................................35
Vitesse d'obturation .................................. 57
- W -
White Balance <Bal. blancs> .................... 59
Wind Cut <Coupe Vent> ............................ 56
- Z -
ZERO MEMORY <COMPTEUR A ZERO>.. 42
Zoom .......................................................... 44
ENGLISH
Warranty (Canada users only)
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center. (The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Labor
1 year carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W : www.samsung.ca
FRANÇAIS
Garantie pour le Canada
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W : www.samsung.ca
ENGLISH
Memo Memo
FRANÇAIS
ENGLISH
Memo Memo
FRANÇAIS
ENGLISH
Memo Memo
FRANÇAIS
ENGLISH FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
Spain http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
Spain http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
AD68-00839D

Download
Advertisement