Fagor AF3-617IX Owner's Manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Návod k montáži a užití
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten.
Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder
Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Beschreibung der Abzugshaube – Abb. 1 – verschiedene
Modelle
1.
Klappe zum Auffangen der Küchendämpfe
2.
Ansauggitter
3.
Bedienungstasten
4.
Beleuchtung
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Hinweis: Die mit dem “(*)”-Zeichen gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im
Lieferumfang enthalten sind oder Teile, die nicht im
Lieferumfang enthalten sind, sondern extra erworben werden müssen.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B1 einen hinteren Luftaustritt B2 zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
Bild 2.1
Umluftbetrieb
Für den Fall, dass es nicht möglich sein sollte, die
Kochdämpfe und Gerüche nach Außen zu leiten, kann die
Dunstabzugshaube mit Umluftbetrieb in Gebrauch genommen werden, indem ein oder zwei Aktivkohlefilter eingesetzt werden (*).
Die Kochdämpfe und Gerüche werden in die Küche zurückgeleitet.
Befestigung
Bild 2.2
Elektrischer Anschluss
Montage
angegeben ist, übereinstimmen.
Sollte ein Stecker vorhanden sein, stecken Sie diesen bitte in eine Steckdose, die den gesetzlichen Vorschriften entspricht und die gut zugänglich ist. Sollte kein Stecker vorhanden sein
(Anschluss direkt an das Netz), verwenden Sie bitte einen zweipoligen Stecker, der den gesetzlichen Vorschriften entspricht und der die Unterbrechung der Verbindung zum
Stromnetz im Falle von Überspannung Kategorie III gewährleistet.
Achtung!
Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Entfernen Sie den/die Fettfilter oder das/die Absauggitter
(je nach vorhandenem Modell – siehe auch in dem entsprechenden Absatz). Der/die Fettfilter bzw. das/die
Gitter werden nach Beenden der Montage wieder eingesetzt.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz). Der/die
Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die
Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im
Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern sich,
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie es auf.
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Wählen Sie die zu verwendende Abluftöffnung:
Nur
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.Wenn die
Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren
Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Umluftbetrieb: verwenden Sie AUSSCHLIEßLICH die obere Öffnung B1 (Bild 2 - Bild 2.2) , vergewissern
Sie sich, dass diese nach Abschluss der Montage nicht verstopft ist und ausreichend Raum vorhanden ist, damit die aufbereiteten Kochdämpfe und Gerüche bequem in die Küche zurückgeleitet werden können.
Üben Sie einen gewissen Druck aus ( Bild 3.1
), um den vorgestanzten Teil ( B1 oder B2 ) herauszudrücken, der
Die Netzspannung muss mit der Spannung, die auf dem im die Abluftöffnung verschließt und entfernen Sie diesen
Teil.
Bringen Sie auf der Abluftöffnung den Verbindungsring
( Bild 3.2
Bajonettverschluss) oder das Luftleitblech (*)
(Bild 3.3) an.
6
Vergewissern Sie sich, dass die seitlichen Schrankwände, zwischen denen die Dunstabzugshaube angebracht wird, kräftig genug sind.
Sollten sie nicht kräftig genug sein, bringen Sie Haltebügel an der Wand an (*), welche eine zusätzliche Verstärkung darstellen: a. Stecken Sie den jeweiligen Bügel von hinten durch die dafür vorgesehenen Schlitze in die Dunstabzugshaube
(Bild 4.1—Bild 4.2).
b. Befestigen Sie die Bügel mit den Schrauben und
Gewindebuchsen (Bild 4.3) .
Schrauben Sie auf den Bügeln die Schrauben ohne Kopf bis zur Hälfte fest; diese werden bei der Montage der
Dunstabzugshaube benötigt, um die Position der Haube einzustellen.
Hinweis: die Position der Bügel kann während der Montage verändert werden, indem Sie die Schrauben, welche die Bügel an der Dunstabzugshaube befestigen, entweder lockern oder anziehen. (Bild 7 - S1-S2) .
Montage der äußeren Verkleidung (*) a. Ziehen Sie den Dunstauffangschirm heraus (befreien Sie ihn von den Blockierungshaken - Bild 5 ). b.
Halten Sie die Bohrschablone N3 an die RÜCKSEITE der
äußeren Verkleidung J (der Pfeil auf der Schablone zeigt auf den OBEREN RAND der äußeren Verkleidung). Bild
6 c.
Bohren Sie SACKLÖCHER K wie angegeben. Bild 6 d.
Bringen Sie den Dunstauffangschirm über der äußeren
Verkleidung an und befestigen Sie ihn mit 8 Schrauben
L . Bild 6 e. Bringen Sie die Klappe auf der Dunstabzugshaube erst in den oberen Führungsschienen M1 , dann in den unteren
Führungsschienen M2 wieder an. Bild 6 f. Schließen Sie die Klappe vollständig und öffnen Sie sie wieder, um sich von dem korrekten Gleiten der Klappe in den Führungsschienen zu überzeugen.
Installation a.
Verwenden Sie die Bohrschablone N2 (*), setzen Sie die
Schablone auf die vorderen Ränder des
Dunstabzughaubenschranks (rechter Schrank, Seite B) –
(linker Schrank, Seite C) OHNE DIE DICKE DER
KLAPPEN ZU BERÜCKSICHTIGEN , bohren Sie wie angegeben. Bild 8 b.
Sollte es nötig sein, befestigen Sie die
Dunstabzugshaube an der Wand, halten Sie die
Schablone N1 (*) so an die Wand, dass der obere Rand der Wand mit dem oberen Rand der Schablone
übereinstimmt N2 (*) . Bild 7-8 c.
Bohren Sie wie angegeben, befestigen Sie 2 Haken(*) R mit Schrauben und Dübeln in der Wand. Bild 7 d.
Für den Fall, dass die Dicke der seitlichen Schrankwände
16mm sein sollte, bringen Sie die einrastenden
Abstandhalter O (*) an den Seiten der
Dunstabzugshaube an, dort, wo sich auch die Löcher befinden, die für den Durchgang der Schrauben zur
Befestigung an den Schränkwänden dienen. Bild 8 . e.
Hängen Sie die Dunstabzugshaube an den Haken (*) auf und regulieren Sie die Position der Dunstabzugshaube sowohl mithilfe der Schrauben ohne Kopf S1 als auch mithilfe der Position der Bügel über die entsprechenden
Schrauben S2 . Bild 7 f. Befestigen Sie die Dunstabzugshaube an den seitlichen
Schrankwänden mit 4 Schrauben P . Bild 8 g.
Bringen Sie den unteren Winkelträger Q (*) an der
Dunstabzugshaube mit zwei Schrauben und Kunststoff-
Ü-Scheiben T an, dies ermöglicht es, eventuell vorhandene Räume zwischen der Wand und der
Dunstabzugshaube zu verbergen. Bild 7
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Verwenden Sie die für die Kontrolle der Lichter und
Absaugleistung vorgesehenen Tasten oder Schalter.
Nur bei einigen Modellen: indem Sie den Dunstauffangschirm
öffnen oder schließen, können Sie das Ein- bzw. Ausschalten des Gebläses, welches die Absaugleistung reguliert, sowie in einigen Fällen auch das Ein- bzw. Ausschalten der Lichter kontrollieren.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die
Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden.
Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden.
Wenn dieser sich innerhalb eines Stützgitters befindet, kann es sich um einen der folgenden Filtertypen handeln:
Der Papierfilte muss einmal im Monat ausgewechselt werden oder dann, wenn er auf der Oberseite verfärbt ist und diese
Verfärbung durch die Löcher des Gitters sichtbar ist.
Der Schwammfilter muss einmal monatlich gewaschen und nach 5 – 6 Waschgängen ganz ausgewechselt werden.
Der Metallfilter muss einmal monatlich mit einem milden
Reinigungsmittel per Hand gewaschen werden. Er kann auch in der Geschirrspülmaschine bei niedriger Temperatur und im
Schnellwaschgang gereinigt werden. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Um auf den Fettfilter V zugreifen zu können, öffnen Sie das
7
Absauggitter mithilfe der Auslöser H1 oder H2 (abhängig von dem vorhandenen Modell) und befreien Sie es von den
Haltevorrichtungen W . Abb. 9
Einige Gerätemodelle sind mit einem Ansauggitter mit integriertem Fettfilter ausgestattet; diese werden entnommen, indem die Griffe H2 (Bild 9)
Metallfilter zu reinigen. nach oben gezogen werden, dann den Filter nach aussen ziehen. Sie sind wie die
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt) ausgewechselt werden.
Setzen Sie den Kohlefilter so ein, dass er das Gitter abdeckt, welches den Absaugmotor schützt. Der Kohlefilter wird so eingesetzt, dass die Schlitze auf dem Filter mit den Bolzen an den Seiten des Motorschutzgitters übereinstimmen.
Drehen Sie den Kohlefilter im Uhrzeigersinn, um ihn zu blockieren (Bajonettverschluss).
Bild 10
Gehen Sie für die Montage im gegensätzlichen Sinn vor.
Hinweis: bei den Modellen mit 2 Motoren sind 2 Filter notwendig; der Montage- bzw. Demontagevorgang ist identisch.
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
Das Ansauggitter entfernen um Zugriff auf die Lämpchen zu bekommen.
Das kaputte Lämpchen entfernen und durch eine ovale
Glühlampe von maximal 40 W E 14 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Die Dunstabzugshaube nie ohne korrekt angebrachtes Gitter verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIE als Ablagefläche verwendet werden, außer, dies ist ausdrücklich erlaubt.
Dieses Gerät ist nicht geeignet, von Personen benutzt zu werden (einschließlich Kinder) mit körperliche und geistige verringerte Fähigkeiten, oder mit fehlender Erfahrung oder
Kenntnis. Es sei denn es wird Ihnen eine Oberaufsicht gegeben oder Anweisungen zur Benutzung des Gerätes von einer Verantwortlichen Person für deren Sicherheit.
Die Kinder müssen unter Aufsicht gehalten werden und kontrolliert werden das nicht mit dem Gerät gespielt wird.
Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die
Dunstabzugshaube gleichzeitig mit anderen Geräten betrieben wird, die mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden.
Die angesaugte Luft darf nicht in einen Kamin/Abzug geleitet werden, der für die Entsorgung von Gasen aus Geräten, die mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden, verwendet wird.
Es ist streng verboten Speisen mit Flamme unter die Haube zu benutzen (Flambe).
Offenes Feuer schadet den Filtern und stellt eine Brandgefahr dar; vermeiden sie aus diesem Grund offenes Feuer auf jeden
Fall.
Frittieren Sie nur unter Aufsicht, um zu verhindern, dass sich das erhitzte Öl entzündet.
Halten Sie sich hinsichtlich der technischen Angaben und
Sicherheitsvorschriften zur Entsorgung von Rauch und Gasen streng an die gültigen nationalen Gesetze.
Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig außen und innen gesäubert werden.
Das Nichtbeachten der Reinigungsvorschriften sowie der
Vorschriften bezüglich des Wechseln und Reinigen der Filter ruft Brandgefahr hervor. Für Schäden, Unfälle oder Ähnliches, die durch Nichtbeachten der in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften durch das Gerät verursacht werden, wird keine Verantwortung übernommen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
8
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Suction Cooker hood Description - Fig. 1- various models
1. Vapour collector
2. Suction grill
3. Controls
4. Light point
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B1 and with a back air outlet B2 for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 2.1
Filtering version
In the case where it is not possible to discharge the cooking fumes and steam outside, the hood can be used in the filtering version , mounting 1 or 2 active carbon filters (*).
The fumes and steam are recycled into the kitchen. Fig. 2.2
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided ( for direct connection to electrical network ) or is not easily accessible, place a standards approved bipolar switch that provide full disconnection under overvoltage category III conditions, in accordance with the wiring rules.
Attention: substituting the supply cable must be carried out by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
Before beginning installation:
• Remove the fats filter/s or the suction grill/s (depending on the model in possession –see also the relative paragraph). This/these is/are to be mounted once installation is completed.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
• In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Choose the discharge outlet to use:
Only filtering version: use ONLY the upper B1 outlet
(Fig. 2 - Fig. 2.2) . Check that this, once installation is completed, is not obstructed and that there is sufficient space so that the purified fumes and steam can return easily into the kitchen.
Press with decision (Fig. 3.1) to take away the prefractured part ( B1 o B2 ) that closes the discharge outlet and remove it.
Install the connection ring on the open discharge outlet
( Fig. 3.2
bayonet embedded) or the deflector (*). (Fig.
3.3) .
Check that the lateral wall units between which to install the hood are sufficiently robust for installing the hood.
Otherwise mount the hooking brackets on the wall (*) to use as additional supports: a. Insert each bracket from the rear inside the hood through the apposite slots (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Fix the brackets with the screws and threaded bushes
(Fig. 4.3) .
Screw the headless screws halfway. They will serve to adjust the position of the hood at the moment of installation.
Note: the position of the brackets can be adjusted during installation, suitably loosening and retightening the screws that fix them to the hood. (Fig. 7 - S1-S2) .
Installing the aesthetic panel (*) a. Extract the steam collector (freeing it from the blocking hooks - Fig. 5 ).
9
b.
Put perforation diagram N3 on the REAR of aesthetic panel J (the arrow on the diagram turned upward towards the UPPER EDGE of the aesthetic panel). Fig. 6 c.
Make BLIND HOLES K as indicated. Fig. 6 d.
Put the steam collector over the aesthetic panel and fix it with 8 screws L.
Fig. 6 e. Remount the door on the hood, first on upper guides M1 , then on the lower M2 . Fig. 6 f. Close completely and re-open the door to check its correct sliding on the guides.
Installation a.
Use perforation diagram N2 (*). Position the diagram on the front edges of the wall unit (right wall unit, B side) –
(left wall unit, C side) WITHOUT CONSIDERING THE
THICKNESS OF THE DOORS, and make the holes as indicated. Fig. 8 b.
If necessary, fix the hood to the wall, putting template N1
(*) on the wall so its upper edge coincides with the upper edge of template N2 (*) . Fig. 7-8 c.
Make the holes as indicated. Fix 2 hooks (*) R to the wall with screws and dowels. Fig. 7 d.
In case the thickness of the lateral wall units is 16mm, put, with embedded fixing, the O (*) spacers at the sides of the hood in correspondence with the holes used for the passage of the fixing screws to the lateral wall units. Fig.
8 . e.
Hang the hood onto the hooks (*) and adjust the position of the hood with headless screws S1 and adjusting the position of the hooking brackets with screws S2 . Fig. 7 f. Fix the hood to the lateral wall units with 4 screws P . Fig.
8 g.
Mount the lower corner Q (*) to the hood with two screws and plastic washers T . They will serve to cover possible spaces between the rear of the hood and the wall. Fig. 7
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Use the keys or buttons envisaged for the control of the lights and the power of the available suction.
Only in some models: switching on and off the fan that adjusts the suction power and, in some cases, switching the lights on and off, is controlled by opening and closing the steam collector.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
10 same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Grease filter
Traps cooking grease particles.
If situated inside the support grill, it may be one of the following types:
Paper filter must be replaced once a month or if colouring appears on upper side, in such cases the colouring is evident through the grill openings.
Sponge filter should be washed with hot soapy water once a month and replaced every 5 to 6 washes.
Metallic filter must be cleaned once a month, with non abrasive detergents, by hand or in dishwasher on low temperature and short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To access fats filter V , open the suction grill with hooks H1 or
H2 (depending on the model in possession) and free it from the W stops. Fig. 9
Some models are provided with anti-grease filter incorporated in the suction grill, these should be removed from the housing by pulling the handles H2 (Fig. 9) upwards and sliding out, wash these filters as with metallic filters.
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or less prolonged use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity).
Cover the grill that protects the suction motor with the carbon filter so that the slots on the filter correspond to the pins on the sides of the motor protection grill.
Turn the carbon filter clockwise to block them (bayonet fixing).
Fig. 10
Proceed in reverse for mounting.
Note: 2 filters are needed in the models with 2 motors. The system of montage and dismantling is identical.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
Remove the suction gril to access the lamp area.
Remove the damaged lightbulb and replace with an oval incandescent lightbulb max. 40W E14.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
The hood must NEVER be used as a support unless expressly indicated.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The premises must have sufficient ventilation when the kitchen hood is used at the same time as other apparatuses fuelled by gas or other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used for discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or other fuels.
Cooking on the flame under the hood (flambé) is strictly forbidden.
The use of open flame damages the filters and can cause a fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent local authority as far as the technical and safety measures to adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences, damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
11
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
Description de la hotte aspirante- Fig. 1- différents modèles
1. Volet de la hotte
2. Grille d’aspiration.
3. Commandes
4. Lumières
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B1 et postérieure B2 pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 2.1
Version filtrante
Dans le cas où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et vapeurs de la cuisson vers l’extérieur, on peut utiliser la hotte en version filtrante en montant 1 ou 2 filtres aux charbons actifs (*).
Les fumées et vapeurs sont recyclées dans la cuisine. Fig.
2.2
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65 cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle reportée sur la plaque des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Si une fiche est prévue, brancher la hotte à une prise conforme aux normes en vigueur et se situant dans une zone d’accès facile. Si la fiche n’est pas prévue (raccordement direct au circuit électrique), placer un interrupteur bipolaire à norme
(disjoncteur)pour assurer la dis connexion complète du courant dans les conditions de catégorie de surtension III, conformément aux règles d’installation.
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être effectuée par le service d’assistance technique autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Avant de commencer l’installation:
• Enlevez le(s) filtre(s) à graisse ou la(les) grille(s) d’aspiration (sur la basse du modèle que l’on possède – voir également le paragraphe concerné). Celui-ci(ceux-ci) sera(seront) remonté(s) dès que l’installation sera terminée.
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Choisissez le trou d’évacuation à utiliser:
Uniquement version filtrante: utilisez UNIQUEMENT le trou supérieur B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2) , vérifiez que celui-ci, une fois l’installation terminée, n’est pas bouclé et qu’il y a un espace suffisant pour que les fumées et vapeurs dépurées puissent facilement retourner dans la cuisine.
Appuyez fermement pour détacher la section démontable ( B1 ou B2 ) qui ferme le trou d’évacuation et enlevez-la.
Installez sur le trou d’évacuation ouvert, la bague de raccordement (Fig. 3.2 encastrement à baïonnette) ou le déflecteur (*) (Fig. 3.3) .
Vérifiez que les meubles latéraux, entre lesquels la hotte sera installée, sont suffisamment robustes pour l’installation de la hotte.
Dans le cas contraire, montez les étriers d’accrochage au mur
(*), à utiliser comme support supplémentaire : a. Insérez chaque étrier, de l’arrière vers l’intérieur, au moyen des fentes spécialement conçues à cet effet (Fig.
4.1—Fig. 4.2).
b. Fixez les étriers avec les vis et douilles taraudées. (Fig.
12
4.3) .
Vissez sur les étriers les vis sans tête jusqu’à moitié de course; elles serviront, au moment de l’installation, pour régler la position de la hotte.
Note: la position des étriers peut être réglée durant l’installation en desserrant ou en resserrant de manière adéquate les vis qui les fixent à la hotte (Fig. 7 - S1-S2) .
Installation du panneau esthétique (*) a. Retirez le récipient de récolte vapeur (libérez-le des crochets de blocage - Fig. 5 ). b.
Appliquez le gabarit de forage N3 sur le CÔTÉ
POSTÉRIEUR du panneau esthétique J (la flèche sur le gabarit doit être dirigée vers le BORD SUPÉRIEUR du panneau esthétique). Fig. 6 c.
Effectuez les TROUS AVEUGLES K comme indiqué.
Fig. 6 d.
Posez le récipient vapeur au-dessus du panneau esthétique et fixez-le avec 8 vis L . Fig. 6 e. Remontez la porte sur la hotte, en premier lieu sur les glissières M1 en haut, ensuite sur M2 . en bas Fig. 6 f. Fermez complètement et réouvrir la porte pour vérifier le coulissement correct de celle-ci dans les glissières.
Installation a.
Utilisez le gabarit de forage N2 (*), placet le gabarit sur les bords antérieurs du meuble (meuble à droite, côté B)
– (meuble à gauche, côté C) SANS PRENDRE EN
CONSIDÉRATION L’ÉPAISSEUR DES PORTES , forez comme indiqué. Fig. 8 b.
Si nécessaire, fixez la hotte au mur, appliquez le gabarit
N1 (*) sur la paroi de manière que le bord supérieur de celle-ci coïncide avec le bord supérieur du gabarit. N2 (*) .
Fig. 7-8 c.
forez comme indiqué, fixez au mur avec 2 crochets (*) R , avec vis et chevilles. Fig. 7 d.
Si l’épaisseur des meubles latéraux est de 16 mm, appliquez, avec une fixation à encastrement, les entretoises O (*) sur les côtés de la hotte en correspondance avec les trous que l’on utilisera pour le passage des vis de fixation aux meubles latéraux. Fig. 8 . e.
Accrochez la hotte aux crochets (*) et réglez la position de la hotte avec les vis sans tête S1 qui règlent la position des étriers d’accrochage, avec les vis S2 . Fig. 7 f. Fixez la hotte aux meubles latéraux avec 4 vis P . Fig. 8 g.
Montez l’angulaire inférieur Q (*) à la hotte avec deux vis et rondelles en plastique T , qui sera utilisé pour couvrir des espaces éventuels entre l’arrière de la hotte et la paroi. Fig. 7
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Utilisez les touches ou boutons-poussoirs prévus pour le contrôle des lampes et des puissances d’aspiration
13 disponibles.
Uniquement pour certains modèles : en ouvrant ou en fermant le récipient de récolte vapeur, il est possible de contrôler l’allumage et l’arrêt de l’hélice qui règle la puissance d’aspiration et, dans certains cas, l’allumage et l’arrêt des lumières.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
S’il est situé à l’intérieur d’une grille support, il peut s’agir d’un des modèles suivants:
Le filtre en papier doit etre chengé une fois par mois ou s’il se colore sur sa partie supérieure, lorsque la coloration transparait au travers de la grille.
Il filtro éponge doit etre lavé à l’eau chaude une fois par mois et changé tous les 5/6 lavages.
Il filtro metallique doit etre nettoyé une fois par mois avec un detergent non agressif, à la main ou dans le lave vaisselle
à basse température et pendant un cycle court.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour atteindre le filtre à graisse V, ouvrez la grille d’aspiration au moyen des crochets H1 ou H2 (sur la base du modèle que l’on possède) et libérez-le des arrêts W . Fig. 9
Certains modèles sont munis d’une grille d’aspiration avec filtre anti graisse incorpore, ceux-ci s’enlèvent de leur support en tirant les manettes H2 (Fig. 9) vers le haut et vers l’extérieur, laver ces filtres comme les filtres métalliques.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
Posez le filtre à charbon comme couverture de la grille qui protège le moteur aspirant de manière que les fentes présentes sur le filtre correspondent aux pivots sur les côtés de la grille protège-moteur.
Tournez le filtre à charbon dans le sens des aiguilles d’une montre pour le bloquer (fixation à baïonnette).
Fig. 10
Procédez dans le sens contraire pour le montage.
Note: pour les modèles avec 2 moteurs, 2 filtres à graisse sont nécessaires; le système de montage est identique.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
Retirer la grille d’aspiration pour accéder à l’ampoule.
Retirer l’ampoule grillée et la changer avec une ampoule ovale a incandescence max 40W E14.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit correctement installée!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan de support
à moins que cela ne soit expressément stipulé.
Cet appareil n’est pas adapté à l’utilisation par des personnes
(y compris les enfants) avec capacités sensorielles, physiques ou mentales diminuées, ou manquant d’expérience ou de connaissances relatives à l’appareil, à moins que ces derniers se trouvent sous la surveillance de personnes responsables de leur sécurité ou qu’ils ne reçoivent des instructions concernant l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour contrôler qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Lorsque la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, la pièce doit disposer d’une aération suffisante. L’air aspiré ne doit pas être envoyer dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte (flambé).
L’utilisation de flammes libres peut abîmer les filtres et donner lieu à un incendie, il faut donc l’éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être constamment contrôlée en
évitant que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement aux réglementations des autorités locales compétentes.
La hotte doit être fréquemment nettoyée tant extérieurement que la partie interne.
La non observation des normes de nettoyage de la hotte et de la substitution et du nettoyage des filtres comporte de graves risques d’incendie.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareil dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel d’utilisation.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
14 pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
Omschrijving van de afzuigkap - Fig. 1- verschillende modellen
1. Dampverzamelaar
2. Zuigrooster
3. Bedieningen
4. Lichtpunten
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De afzuigkap is voorzien van een bovenste luchtuitgang (B1) en achterste luchtuitgang (B2) voor de afvoer van dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 2.1
Filterend apparaat
Als het niet mogelijk is rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de afzuigkap als filterend apparaat worden gebruikt door 1 of 2 koolstoffilters (*) te monteren.
Rook en dampen worden weer in de keuken teruggevoerd. afb. 2.2
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is.
Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie!
De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie dienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Voor de installatie:
• Verwijder het/de vetfilter/s, of het/de zuigrooster/s
(naargelang het model in Uw bezit – zie ook het betreffende hoofdstuk). Deze moeten na de installatie weer gemonteerd worden.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
• Kies de te gebruiken afvoeropening:
Alleen voor de filterende uitvoering: gebruik ALLEEN de bovenste opening B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), controleer of, na de installatie, deze opening niet verstopt zit en of er voldoende ruimte is voor de terugvoer van rook en dampen naar de keuken.
Druk hard (Fig. 3.1) om het vooraf geperforeerde deel
( B1 of B2 ) op de afvoeropening los te maken en te verwijderen.
Monteer op de open afvoeropening de verbindingsring
( Fig. 3.2
bajonetinvoer) of de luchtgeleider(*) ( Fig. 3.3
).
Controleer of de zijkastjes, waartussen de afzuigkap gemonteerd moet worden, sterk genoeg zijn voor de montage van de kap.
Als dat niet het geval is monteer de staven als extra steun voor de bevestiging aan de muur (*): a. Steek iedere staaf, vanuit de achterkant, in de kap, door de daarvoor bestemde uitsparingen (Fig. 4.1—Fig. 4.2).
b. Maak de staven met schroeven en ringen vast (Fig. 4.3) .
Draai op de staven de schroeven zonder kop gedeeltelijk
15
vast, deze dienen voor de regeling van de stand van de kap.
Opmerking: de stand van de staven kan, tijdens de installatie, geregeld worden door de schroeven op de kap los of vast te draaien (Fig. 7 - S1-S2) .
Installatie van het esthetische paneel (*) a. Verwijder de stoomverzamelaar (maak deze uit de haken los - Fig. 5 ). b.
Plaats de boormal N3 op de ACHTERKANT van het esthetische paneel J (de pijl op de mal naar de
BOVENSTE RAND van het esthetische paneel gekeerd).
Fig. 6 c.
Maak de BLINDGATEN K zoals aangegeven. Fig. 6 d.
Plaats de stoomverzamelaar boven het esthetische paneel en maak deze met 8 schroeven vast L . Fig. 6 e. Plaats het deurtje weer terug op de kap, eerst in de geleiders aan de bovenkant M1 , daarna onder M2 . Fig. 6 f. Doe het deurtje helemaal open en weer dicht om de beweging langs de geleiders te controleren.
Installatie a.
Gebruik boormal (*), plaats deze op de voorste randen van het hangkastje (rechter kastje, zijde B) -
(linker kastje, zijde C) HOUD GEEN REKENING MET
DE DIKTE VAN DE DEURTJES , maak de gaten zoals aangegeven. Fig. 8 b.
Als de kap aan de muur bevestigd moet worden plaats de mal N1 (*) aan de muur zodanig dat de bovenste rand van de kap samenvalt met de bovenste rand van de mal
N2 (*) . Fig. 7-8 c.
boor zoals aangegeven, bevestig 2 haken (*) R aan de muur met schroeven en pluggen. Fig. 7 d.
Als de dikte van de zijkastjes 16mm is, plaats de afstandstukken O (*) aan de zijkanten van de kap in overeenstemming met de openingen die tevens zullen dienen voor de doorvoer van de schroeven voor de bevestiging van de zijkastjes. Fig. 8 . e.
Hang de kap aan de haken (*) en regel de stand van de afzuigkap, zowel met de schroeven zonder kop S1 als door middel van de schroeven voor de regeling van de staven S2 . Fig. 7 f. Maak de kap aan de zijkastjes met 4 schroeven P vast.
Fig. 8 g.
Monteer het onder hoekstuk Q (*) aan de kap met twee schroeven en de plastic schijfjes T om, indien nodig, de ruimte tussen de achterkant van de kap en de muur te dekken. Fig. 7
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Gebruik de beschikbare toetsen of knoppen voor de bediening van de lichten en de zuigkracht.
Alleen bij sommige uitvoeringen wordt de zuigkracht en, in
16 enkele gevallen, het licht bediend door het openen en het sluiten van de stoomverzamelaar.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Indien binnen een steunrooster geplaatst dan kan deze een van de volgende types zijn: papieren filter deze moet een keer in de maand vervangen worden of wanneer de bovenkant ervan van kleur verandert, als de kleur uit het rooster zichtbaar is. sponzen filter deze moet met warm zeepwater een keer in de maand gewassen worden en om de 5/6 wasbeurten vervangen worden. metalen filter deze moet een keer in de maand gereinigd worden met niet agressieve schoonmaakmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine met lage wastemperatuur en een korte wascyclus. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter V te bereiken maak het zuigrooster open middels de haken H1 of H2 (naargelang het model in Uw bezit) en maak het los uit de klemmen W . Fig. 9
Sommige modellen zijn voorzien van zuigrooster met ingesloten vetfilter, deze moeten uit hun plaatst verwijderd worden door het omhoog halen van de hendels en naar buiten getrokken worden, deze filters wassen op dezelfde wijze als de metalen filters. H2 (afb. 9).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen worden.
Plaats het koolstoffilter ter afdekking van het rooster voor de bescherming van de zuigmotor zodanig dat de uitsparingen op het filter samenvallen met de pennen aan de zijkanten van het rooster.
Draai het koolstoffilter met de klok mee (bajonetbevestiging).
Fig. 10
Voor de montage handel in de tegenovergestelde volgorde.
Opmerking: voor de modellen met 2 motoren zijn 2 filters
nodig, de montage en demontage wordt op dezelfde wijze uitgevoerd.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
Het zuigrooster verwijderen om de lampjes te bereiken.
Het kapotte lampje verwijderen en met een ovaal witgloeiend lampje max. 40W E14 vervangen.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is!
De afzuigkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(kinderen inbegrepen) met beperkte sensorische, fysieke of geestelijke capaciteiten, of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken (flamberen).
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
17
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Descrizione della cappa aspirante- Fig. 1- vari modelli
1. Raccogli vapore
2. Griglia di aspirazione
3. Comandi
4. Punti luce
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acquistare.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B1 e posteriore B2 per lo scarico dei fumi verso l'esterno (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 2.1
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando 1 o 2 filtri ai carboni attivi (*).
I fumi e vapori vengono riciclati nella cucina. Fig. 2.2
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione ( non fornita ).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull'etichetta caratteristiche situate all'interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina ( collegamento diretto alla rete ) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norme che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione!
La sostituzione del cavo di alimentazione deve
18 essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Prima di iniziare con l'installazione:
• Togliere il/i filtro/i grassi, o la/le griglia/e di aspirazione (in base al modello in possesso - vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo (*) se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti (*), garanzie (*) etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Scegliere il foro di scarico da utilizzare:
Solo versione filtrante: utilizzare SOLO il foro superiore
B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificare che questo, ad installazione ultimata non sia ostruito e ci sia spazio sufficente affinche i fumi e vapori depurati possano ritornare agevolmente nella cucina.
Premere con decisione (Fig. 3.1) per staccare la parte prefratturata ( B1 o B2 ) che chiude il foro di scarico e rimuoverla.
Installare sul foro di scarico aperto l'anello di connessione (Fig. 3.2 incastro a baionetta) o il deflettore(*) (Fig. 3.3).
Verificare che i pensili laterali, tra cui installare la cappa, siano sufficentemente robusti per l'installazione della cappa.
Altrimenti montare le staffe di aggancio al muro (*) da utilizzare come sostegno aggiuntivo: a. Inserire ciascuna staffa, dal retro all'interno della cappa, attraverso le apposite asole (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fissare le staffe con le viti e boccole filettate (Fig. 4.3) .
Avvitare sulle staffe le viti senza testa sino a metà corsa, serviranno all'atto della installazione per regolare la posizione della cappa.
Nota: la posizione delle staffe può essere regolata durante l'installazione, allentando e riserrando opportunamente le viti che le fissano alla cappa (Fig. 7 - S1-S2) .
Installazione del pannello estetico (*) a. Estrarre il raccogli vapore (liberarlo dai ganci di blocco -
Fig. 5 ).
b.
Applicare lo schema di foratura N3 sul LATO
POSTERIORE del pannello estetico J (la freccia sullo schema va rivolta verso il BORDO SUPERIORE del pannello estetico). Fig. 6 c.
Eseguire FORI CIECHI K come indicato. Fig. 6 d.
Applicare il raccogli vapore sopra il pannello estetico e fissarlo con 8 viti L . Fig. 6 e. Rimontare lo sportello sulla cappa prima nelle guide in alto M1 , poi in basso M2 . Fig. 6 f. Chiudere completamente e riaprire lo sportello per verificare il corretto scorrimento dello stesso nelle guide.
Installazione a.
Utilizzare lo schema di foratura N2 (*), posizionare lo schema sui bordi anteriori del pensile (pensile destro, lato B) - (pensile sinistro, lato C) SENZA
CONSIDERARE LO SPESSORE DEGLI SPORTELLI , forare come indicato. Fig. 8 b.
Se fosse necessario fissare la cappa al muro applicare la dima N1 (*) sulla parete in maniera che il bordo superiore della stessa coincida con il bordo superiore della dima
N2 (*) . Fig. 7-8 c.
forare come indicato, fissare 2 ganci(*) R al muro con viti e tasselli. Fig. 7 d.
Nel caso lo spessore dei pensili laterali sia di 16mm, applicare, con fissaggio ad incastro, i distanzieri O (*) ai lati della cappa in corrispondenza dei fori che si utilizzeranno per il passaggio delle viti di fissaggio ai pensili laterali. Fig. 8 . e.
Appendere la cappa ai ganci (*) e regolare la posizione della cappa sia con le viti senza testa S1 che regolando la posizione delle staffe di aggancio con le viti S2 . Fig. 7 f. Fissare la cappa ai pensili laterali con 4 viti P . Fig. 8 g.
Montare l‘angolare inferiore Q (*) alla cappa con due viti e rondelle in plastica T , servirà per coprire eventuali spazi tra il retro della cappa e la parete. Fig. 7
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Utilizzare i tasti od i pulsanti previsti per il controllo delle luci e delle potenze di aspirazione disponibili.
Solo in alcuni modelli: aprendo e chiudendo il raccogli vapore si può controllare l'accenzione e spegnimento della ventola che regola la potenza di aspirazione e, in alcuni casi, l'accenzione e spegnimento delle luci.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
19 panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Se situato all'interno di una griglia supporto, può essere uno dei tipi seguenti:
Il filtro di carta deve essere sostituito una volta al mese o se colorato nel lato superiore, quando la colorazione traspare dai fori della griglia.
Il filtro spugna va lavato con acqua calda saponata una volta al mese e sostituito ogni 5/6 lavaggi.
Il filtro metallico deve essere pulito una volta al mese, con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Per accedere al filtro grassi V aprire la griglia di aspirazione tramite gli sganci H1 o H2 (in base al modello in possesso) e liberarlo dai fermi W . Fig. 9
Alcuni modelli sono provvisti di griglia di aspirazione con filtro antigrasso incorporato, questi vanno rimossi dalla sede tirando le maniglie
H2
verso l‘alto
(Fig. 9)
ed estratti verso l‘esterno, lavare questi filtri come i filtri metallici.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità).
Applicare il filtro al carbone a copertura della griglia che protegge il motore aspirante in modo che le asole sul filtro corrispondano ai perni ai lati della griglia proteggi motore.
Girare il filtro al carbone in senso orario per bloccarli
(fissaggio a baionetta).
Fig. 10
Procedere in senso inverso per il montaggio.
Nota: nei modelli con 2 motori sono necessari 2 filtri, il sistema di montaggio e smontaggio è identico.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
Togliere la griglia di aspirazione per accedere al vano lampade.
Togliere la lampada danneggiata e sostituirla con lampada ovale ad incandescenza max 40W E14.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato.
Questo apparecchio non è adatto per essere usato da persone (incluso i bambini) con capacità sensorie, fisiche o mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che ad essi venga data supervisione o istruzioni concernenti l'uso dell'apparecchio da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per controllare che non giochino con l'apparecchio.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa
(flambé).
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
20
Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Descripción de la campana aspirante Fig. 1-varios modelos .
1 . Recoge vapor.
2 . Rejilla de aspiración.
3.
Mandos.
4 . Puntos luz.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos, que deben comprar aparte.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B1 y posterior B2 para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 2.1
Version filtrante
En el caso que no sea posible descargar el humo y vapores de la cocción hacia el exterior, se puede utilizar la campana en version filtrante montando 1 o 2 filtros de carbón activo
(*).
El humo y los vapores vienen reciclados en la cocina.
Fig. 2.2
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de la red debe corresponder con la tensión indicada en la etiqueta que se encuentra en el interno de la campana.Si es suministrado el enchufe , enchufar la campana en un enchufe conforme a las normas en vigor , se debe colocar en una zona accesible. Si no es suministrado el enchufe (conexión directa a la red)aplicar un interruptor bipolar para asegurarse que se desconecte completamente de la red en el caso de alta tensión III, conforme a las reglas de instalación.
Atención!
La reposición del cable de alimentación debe ser realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Antes de comenzar con la instalación:
• Quitar el/los filtros de grasa, o la/las parrilla/s de aspiración ( en base al modelo que se posee – ver el parrafo correspondiente).Este/os va/van montados cuando se termina con la instalación.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Elegir el orificio de descarga a utilizar:
Solo para la versión filtrante: utilizar SOLO el orificio superior B1 ( Fig. 2 – Fig. 2.2
), verificar que este, cuando se finaliza con la instalación, no sea obstruido y sea posible el espacio suficiente para el humo y los vapores depurados, para que estos no puedan retornar facilmente en la cocina.
Extraiga con desición (Fig. 3.1) para desenganchar la parte (B1 o B2) que cierra el orificio de descarga y elevarla.
Instalar en el orificio de descarga abierto el anillo de conexión ( Fig. 3.2
incastre a acordeon ) o el deflector (*)
(Fig. 3.3) .
Verificar que las estanterias laterales, entre las cuales instalar la campana, sean lo suficientemente robustas para instalar la campana.
Sino montar los estribos de soporte a pared (*) de utilizar de sosten adjunto: a.
Insertar cada una de los estribos, en el interno de la parte de atrás de la campana, a traves de las azolas
(Fig. 4 – Fig . 4.2). b.
Fijar los estribos con los tornillos y bulones (Fig. 4.3).
Atornillar los estribos con los tornillos hasta la mitad, desde el alto de la instalación para regular la posición de
21
la campana.
Nota: La posición de los estribos pude ser regulada durante la instalación, aflojando y apretando oportunamente los tornillos que fijan la campana. (Fig. 7 – S1-S2)
Instalación del panel estetico (*) a.
Extraer la protección contra vapores (liberarlo de los ganchos de bloque – Fig.5
). b.
Aplicar la plantilla de perforación N3 del LADO
POSTERIOR del panel estetico J ( la flecha de la plantilla debe estar en dirección al BORDE SUPERIOR del panel estetico).
Fig. 6 c.
Realizar ORIFICIOS CIEGOS K como esta indicado en la Fig. 6 d.
Aplicar la protección contra vapores arriba del panel estetico y fijarlo con 8 tornillos L . Fig. 6 e.
Montar nuovamente la puertas en la campana primero en las guias en alto M1 , luego debajo M2 .
Fig. 6 f.
Cerrar completamente y abrir las puertas para verificar el correcto deslizar de la mismas en las guias.
Instalación a.
Utilizar la plantilla de perforación N2 (*), posicionar la plantilla en los bordes anteriores del mueble (derecho, lado B ) – (izquierdo , lado C) SIN CONSIDERAR EL
ESPESOR DE LAS PUERTAS, perforar como es indicado.Fig. 8. b.
SI ES NECESARIO FIJAR LA CAMPANA A LA PARED aplicar la plantilla N1 (*) sobre la pared de manera que el borde superior de la misma coincida con el borde superior de la plantilla N2 (*).
Fig 7-8.
c.
Perforar como es indicado, fijar 2 ganchos (*) R a la pared con tornillos y clavijas .
Fig. 7 d.
En el caso que el espesor de las estanterias laterales sea de 16mm, aplicar, con fijación a encastre, los espaciadores O (*) en los lados de la campana en correspondencia con los orificios que se utilizan para el pasaje de los tornillos de fijación a las estanterias laterales.
Fig. 8 e.
Enganchar la campana a los ganchos (*) y regular la posicion de la campana, sea con los tornillos sin S1 que regulan la posicion de los estribos de enganche con los tornillos S2 . Fig. 7 f.
Fijar la campana a las estanterias laterales con 4 tornillos
P .
Fig.8
g.
Montar el angular inferior Q (*) a la campana con dos tornillos y arandelas en plastico T , servira para cubrir eventuales espacios entre la parte de atras de la campana y la pared.
Fig.7
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Utilizar las teclas o mandos suministrados para el control de las luces y de la potencia de aspiracion disponible.
Solo en algunos modelos : abriendo y cerrando la
22 protección contra vapores se puede controlar el encendido y el apagado de la teclas que regula la potencia de aspiracion y, en algunos casos, de las luces.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Si està situado en el interior de una parilla de soporte, puede ser uno de los siguientes tipos:
El filtro de papel tiene que ser substituido una vez al mes o si està coloreado en el lado superior, cuando el color transluce por los orificios de la parilla.
El filtro esponja tiene que ser lavado con agua caliente con jabòn una vez al mes y tiene que ser substituido cada 5/6 lavadas.
El filtro metàlico tiene que ser limpiado una vez al mes, con detergentes no agresivos, manualmente o en el lavavajillas a temperaturas bajas y con un ciclo de lavado breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Para acceder a el filtro graso V abrir la parrilla de aspiracion a traves de los H1 o H2 ( en base al modelo que se posee) y liberarlo de los estribos W .
Fig. 9
Algunos modelos poseen rejilla de aspiración con filtro antigraso incorporado, estos se sacan de su sitio tirando de las manillas H2 (Fig. 9) hacia arriba y sacados fuera estos filtros como los filtros metálicos.
, lave
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad).
Aplicar el filtro de carbon para cubrir la parrilla que proteje el motor aspirante de modo que las azas del filtro correspondan con los pernos de los lados de la parrilla que proteje el motor.
Girar el filtro en sentido horario para bloquearlo (fijación a acordeon).
Fig. 10
Realizarlo en sentido antiorario para el montaje.
Nota: En los modelos con 2 motores es necesario 2 filtros, el sistema de montaje y desmontaje es identico.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Quite la rejilla de aspiración para acceder al hueco donde están las lámparas.
Quite la lámpara estropeada y cámbiela con una lámpara oval de incandescencia máxima de 40W (E14).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
Nunca utilizar la campana sin la parrilla montada correctamente!
La campana no va NUNCA utilizada como plano de apoyo a menos que no sea expresamente indicado.
Este aparato no es adapto para ser utilizado por personas
(inclusive los niños) con capacidad sensitivas, fisicas o mentales con problemas, o con falta de experiencia o conocimientos, a menos que sean personas especializadas.
Los niños deben ser vigilados para controlar que no jueguen con el aparato.
La habitación debe disponer de suficiente ventilación, cuando la campana es utilizada en consunto con otros aparatos de gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado con un conduco para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar con llamas libres debajo de la campana
(flambé).
El empleo de llamas libres provoca daños a los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto se debe evitar en cada caso.
La frituras deben ser realizadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad de adoptar para el descargo de humo seguir extrictamente las reglas de la autoridad local correspondiente.
La limpieza de la campana debe ser frecuente sea al interno que al externo.
No seguir las reglas de limpieza de la campana y de la sustitución y limpieza de los filtros puede provocar riesgos de incendios.
Se declina todo tipo de responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados por el aparato por no seguir las instrucciones indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud. residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
23
Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
Descrição da coifa aspirante- Fig. 1- vários modelos
1. Coletor de vapor
2. Grelha de aspiração
3. Comandos
4. Pontos de luz
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser adquiridas.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 2.1
Versão filtrante
Caso não seja possível descarregar os fumos e vapores do cozimento para o exterior, se pode utilizar a coifa na versão filtrante montando 1 ou 2 filtros de carvões activados (*).
Os fumos e vapores são reciclados na cozinha. Fig. 2.2
Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50 cm no caso de fogões eléctricos e 65 cm no caso de fogões a gás ou mistos.Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características localizada dentro da coifa. Se dotada de ficha conectar a coifa a uma tomada eléctrica posta em zona acessível conforme as normas vigentes. Se desprovida de ficha (conexão directa à rede) aplicar um interruptor bipolar em conformidade com as normas que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria III de sobretensão, em conformidade com as regras de instalação.
Atenção , a substituição do cabo de alimentação deve ser efectuada pelo serviço autorizado de assistência técnica.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Antes de iniciar a instalação:
• Tirar o/os filtro/s gorduras ou a/as grelha/s de aspiração
(com base no modelo possuído – ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
• Tirar o/os filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser montado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material em dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível inclusive com a coifa montada) se encontre presente uma tomada eléctrica e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga dos fumos para o exterior (somente Versão aspirante).
• Escolher o furo de descarga a ser utilizado:
Somente versão filtrante: utilizar SOMENTE o furo superior B1 (Fig. 2 - Fig. 2.2), verificar que este, terminada a instalação, não esteja obstruído e que haja espaço suficiente de modo que os fumos e vapores filtrados possam retornar facilmente para a cozinha.
Pressionar (Fig. previamente fracturada ( B1 o B2 ) que fecha o furo de descarga e removê-la.
Instalar o anel de conexão no furo de descarga aberto
(Fig. 3.2 engate tipo baioneta) ou o deflector (*) (Fig.
3.3).
Verificar que os pênseis laterais, entre os quais instalar a coifa, sejam suficientemente robustos para a instalação da coifa.
Caso contrário, montar os elementos de suporte de enganche na parede (*) a ser utilizados como suporte adicional: a. Inserir cada elemento por trás para dentro da coifa, através dos rasgos específicos (Fig. 4.1--Fig. 4.2).
b. Fixar os elementos com os parafusos e buchas roscadas
(Fig. 4.3) .
Roscar os parafusos sem cabeça nos elementos de suporte até a metade de seu curso, quando da instalação servirão para regular a posição da coifa.
24
Nota: a posição dos elementos de suporte pode ser regulada durante a instalação, afrouxando ou apertando oportunamente os parafusos que os fixam à coifa (Fig. 7
- S1-S2) .
Instalação do painel estético (*) a. Extrair o colector de vapor (liberá-lo dos ganchos de bloqueio - Fig. 5 ). b.
Aplicar o gabarito de furação N3 no LADO TRASEIRO do painel estético J (a seta no gabarito deve ficar voltada para a BORDA SUPERIOR do painel estético). Fig. 6 c.
Executar FUROS CEGOS K como indicado. Fig. 6 d.
Aplicar o colector de vapor sobre o painel estético e fixálo com 8 parafusos L . Fig. 6 e. Remontar a porta na coifa antes nas guias no alto M1 , e em seguida nas de baixo M2 . Fig. 6 f. Fechar completamente e reabrir a porta para verificar o correcto corrimento da mesma nas guias.
Instalação a.
Utilizar o gabarito de furação N2 (*), posicionar o gabarito nas bordas dianteiras do pênsil (pênsil direito, lado B) - (pênsil esquerdo, lado C) SEM CONSIDERAR
A ESPESSURA DAS PORTAS , furar como indicado.
Fig. 8 b.
Se necessário, fixar a coifa à parede aplicar o gabarito
N1 (*) na parede de maneira que a borda superior da mesma coincida com a borda superior do gabarito N2 (*) .
Fig. 7-8 c.
Furar como indicado, fixar 2 ganchos (*) R à parede com parafusos e buchas. Fig. 7 d.
Caso a espessura dos pênseis laterais seja de 16 mm, aplicar, encaixando, os distanciadores O (*) nas laterais da coifa em correspondência dos furos que serão utilizados para a passagem dos parafusos de fixação aos pênseis laterais. Fig. 8 . e.
Pendurar a coifa aos ganchos (*) e regular a posição da mesma tanto com os parafusos sem cabeça S1 quanto regulando a posição dos elementos de engate com os parafusos S2 . Fig. 7 f. Fixar a coifa aos pênseis laterais com 4 parafusos P .
Fig. 8 g.
Montar a cantoneira inferior Q (*) à coifa com dois parafusos e arruelas de plástico T , servirá para cobrir eventuais espaços entre a parte traseira da coifa e a parede. Fig. 7
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Utilizar as teclas ou botões previstos para o controlo das luzes e das potências de aspiração disponíveis.
Somente em alguns modelos: abrindo e fechando o colector de vapor se pode controlar a ligação e desligamento da ventoinha que regula a potência de aspiração e, em alguns casos, o acendimento e desligamento das luzes.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Caso se encontre no interior de uma grelha de suporte, pode ser de um dos seguintes tipos:
O filtro de papel deve ser substituído uma vez por mês ou, se for colorido no lado superior, quando a coloração aparece pelos furos da grelha.
O filtro esponja deve ser lavado com água quente e sabão uma vez por mês e substituído cada 5/6 lavagens.
O filtro metálico deve ser limpo uma vez por mês, com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louças a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram.
Para ter acesso ao filtro gorduras V abrir a grelha de aspiração por meio dos engates H1 o H2 (com base no modelo possuído) e liberá-lo das travas W . Fig. 9
Alguns modelos são completos de grelha de aspiração com filtro anti-gorduras incorporado, tais modelos devem ser removidos da sede puxando as maçanetas H2 (Fig. 9) para cima e sendo extraídos para fora, lavar tais filtros como os filtros metálicos.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4 meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade).
Aplicar o filtro de carvão activado na cobertura da grelha que protege o motor aspirante de modo que os rasgos no filtro correspondam com os pinos nos lados da grelha de protecção do motor.
Girar o filtro de carvão activado em sentido horário para bloqueá-lo (fixação tipo baioneta).
Fig. 10
Para a montagem proceder em sentido inverso.
Nota: nos modelos com 2 motores são necessários 2 filtros, o sistema de montagem e desmontagem é idêntico.
25
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
Tirar a grelha de aspiração para ter acesso ao vão lâmpadas.
Tirar a lâmpada danificada e substituí-la com uma lâmpada oval de potência máxima 40W E14.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto estiver expressamente indicado.
Este aparelho não é adequado a ser usado por pessoas
(inclusive crianças) com capacidades sensoriais, físicas ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, excepto se for prestada supervisão às mesmas ou instruções concernentes ao uso do aparelho por parte de uma terceira pessoa responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser vigiladas para certificar-se que não brinquem com o aparelho.
Quando a coifa for utilizada contemporaneamente a outros aparelhos que queimem gás ou outros combustíveis, o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado em um ducto usado para a descarga de fumos produzidos por aparelhos que queimem gás ou outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos à chama sob a coifa (flambe).
O emprego de chama livre é danoso aos filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser evitado de qualquer maneira.
A fritura somente deve ser efectuada sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido pegue fogo.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto nos regulamentos das autoridades locais competentes.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndios.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções apresentadas neste manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
26
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συ µ βουλευσου και τα σχη µ ατα των προηγου µ ενων σελιδων ,
µ ε αλφαβητικες αναφορες , που βρισκονται στο ερ µ ηνευτικο
κει µ ενο .
∆ωσε µ εγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο . ∆εν λα µ βανου µ ε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες , ζη µ ιες η ’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την µ η τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο το εγχειριδιο .
Περιγραφή του απορροφητήρα απορρόφησης - Εικ .1 –
διάφορα µ οντέλα
1. Συλλέκτης ατ µ ών
2. Σχάρα απορρόφησης
3. Εντολές
4. Ση µ εία φωτός
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να µ πορεί να χρησι µ οποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσ µ ατος
εσωτερικής ανακύκλωσης .
Ση µ είωση : Οι ειδικές ενδείξεις µ ε το σύ µ βολο “(*)” είναι
εξαρτή µ ατα προαιρετικά παρέχονται µ όνο σε µ ερικά µ οντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου , πρέπει να αποκτηθούν .
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασ µ ένος µ ε µ ία έξοδο αέρος
ανώτερη Β 1 και οπίσθια Β 2 για την εκκένωση των καπνών
πρός το εξωτερικό περιβάλλον ( σωλήνας εκκένωσης και
συνδετήρες για την σταθεροποίηση δεν παρέχονται ). Εικ .
2.1
Τύπος φιλτραρίσ µ ατος
Στην περίπτωση που δεν είναι δυνατή η εκκένωση των
καπνών και των αυ µ ών του ψησί µ ατος πρός το εξωτερικό
περιβάλλον , είναι δυνατόν να χρησι µ οποιηθεί
απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσ µ ατος µ οντάροντας 1 ή 2
φίλτρα ενεργού άνθρακα (*). Οι καπνοί και οι ατ µ οί
επανέρχονται στην κουζίνα . Εικ . 2.2
Τα µ οντελα χωρις κινητηρα απορροφησης λειτουργουν µ ονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδε µ ενοι σε µ ια
περιφεριακη µ οναδα απορροφησης ( δεν παρεχεται ).
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση µ εταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστη µ α µ αγειρέ µ ατος και του κατώτερου
µ έρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
µ ικρότερη των 50 εκ . στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών
και των 65 εκ .
στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή µ ικτών .
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστή µ ατος ψησί µ ατος µ ε
αέριο καθορίζουν µ ια µ εγαλύτερη απόσταση , πρέπει να την
λάβεις υπόψη .
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση πού
αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέττα η οποία βρίσκεται
στο εσωτερικό του απορροφητήρα . Εάν υπάρχει
ρευ µ ατολήπτης συνδέστε τον απορροφητήρα σε ένα
ρευ µ ατοδότη πού να είναι σύ µ φωνος µ ε τις ισχύουσες
διατάξεις και να βρίσκεται σε προσιτό µ έρος . Εάν δεν
υπάρχει ρευ µ ατολήπτης ( ά µ εση σύνδεση στο δίκτυο )
εφαρ µ όστε ένα διπολικό διακόπτη πού να είναι σύ µ φωνος µ ε
τις διατάξεις και να διασφαλίζει την ολική αποσύνδεση του
δικτύου σε συνθήκες της κατηγορίας υπερτάσης III, σύ µ φωνα
µ ε τους κανόνες της εγκατάστασης .
Προσοχή η αντικατάσταση του καλωδιού τροφοδοσίας
πρέπει να γίνει απο την αρ µ όδεια τεχνική βοήθεια .
Εγκατασταση
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρ µ οσ µ ενα κατα το µ εγαλυτερο µ ερος στα
τοιχω µ ατα / οροφες . Ειναι ο µ ως αναγκαιο να συ µ βουλευτου µ ε
εναν ειδικευ µ ενο τεχνιτη για να σιγουρευτου µ ε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα µ ε τον τυπο του
τοιχω µ ατος / οροφης . Το τοιχω µ α / οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα .
Πρίν να αρχίστε µ ε την εγκατάσταση :
• Αφαιρέστε το / τα φίλτρο / φίλτρα για τα λίποι , ή την / τις
σχάρα / σχάρες απορρόφησης ( ανάλογα µ ε το µ οντέλο
που κατέχεται – συ µ βουλευτήτε την σχετική
παράγραφο ). Αυτό / ά ξανα µ οντάρεται / ονται αφού
τελειώσει η εγκατάσταση .
• Αφαιρέστε το / τα φίλτρο / α ενεργού άνθρακα εάν
παρέχονται ( συ µ βουλευτήτε την σχετική παράγραφο ).
Αυτό / ά ξανα µ οντάρεται / ονται µ όνο εάν πρέπει να
χρησι µ οποιηθεί απορροφητήρας τύπου φιλτραρίσ µ ατος .
• Εξακριβώστε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
υπάρχουν ( για σκοπούς µ εταφοράς ) υλικά εξοπλισ µ ού
( για παράδειγ µ α φάκελοι µ ε βίδες (*), εγγυήσεις (*) και
λοιπά ), εάν υπάρχουν βγάλτε τα και διατηρήστε τα .
• Εξακριβώστε ακό µ α ότι κοντά στην περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα ( περιοχή προσιτή και
µ ε τον απορροφητήρα µ ονταρισ µ ένο ) υπάρχει ένας
ηλεκτρικός τροφοδότης και ότι είναι δυνατή η σύνδεση
ενός συστή µ ατος για την εκκένωση των καπνών στο
εξωτερικό περιβάλλον (µ όνο για τύπο απορρόφησης ).
• ∆ιαλέξτε την οπή εκκένωσης που πρέπει να
χρησι µ οποιηθεί :
Μόνο για τύπο φιλτραρίσ µ ατος : Χρησι µ οποιήστε
ΜΟΝΟ την ανώτερη οπή Β 1 ( Εικ .2 – Εικ .2.2),
εξακριβώστε ότι αυτή αφού τελειώσει η σγκατάσταση
δεν είναι κλειστή και ότι υπάρχει αρκετός χώρος ώστε οι
καπνοί και οι ατ µ οί µ ετά απο τον καθαρισ µ ό να
επισρέφουν εύκολα στην κουζίνα .
Πιέστε µ ε δύνα µ η ( Εικ . 3.1) για να αποσπάστε το
προχαραγ µ ένο µ έρος ( Β 1 ή Β 2) που κλείνει την οπή
εκκένωσης και αφαιρέστε το .
27
Τοποθετήστε στην ανοιχτή οπή εκκένωσης το δαχτυλίδι
συναρ µ ογής ( Εικ .3.2 εισοχή τύπου µ παγιονέτα ) ή την
παρέκκλιση (*) ( Εικ .3.3).
Εξακριβώστε ότι οι πλευρές των αναρτη µ ένων ντουλαπιών ,
ανά µ εσα στις οποίες πρέπει να εγκατασταθεί ο
απορροφητήρας , είναι ανθεκτικές για την εγκατάσταση του
απορροφητήρα . ∆ιαφορετικά τοποθετήστε τα στηρίγ µ ατα
γαντζώ µ ατος στον τοίχο (*) για να χρησι µ οποιηθούν σαν
επιπρόσθετο υποστήριγ µ α :
α . Εισάγετε κάθε στήριγ µ α , απο το οπίσθιο µ έρος του
απορροφητήρα , δια µ έσο των ειδικών οπών ( Εικ .4.1-
Εικ .4.2).
β .
Στερεώστε τα στηρίγ µ ατα µ ε τις σπειρωτές βίδες
( Εικ .4.3). Βιδώστε στα στηρίγ µ ατα τις βίδες χωρίς
κεφάλι σε µ ισή διαδρο µ ή , θα χρησι µ οποιηθούν κατά την
διάρκεια της εγκατάστασης για να ρυθ µ ιστεί η θέση του
απορροφητήρα .
Ση µ είωση : Η θέση των στηριγ µ άτων µ πορεί να ρυθ µ ιστεί
κατά την διάρκεια της αγκατάστασης , ξεβιδώνοντας και
βιδώνοντας τις βίδες που τις στερεώνουν στον
απορροφητήρα ( Εικ .7-S1-S2).
Εγκατάσταση του καλαισθητικού τα µ πλού (*)
α . Βγάλτε τον συλλέκτη ατ µ ών ( ελευθερώνοντάς τον απο
τους γάντζους µ πλοκαρίσ µ ατος – Εικ .5).
β . Εφαρ µ όστε το σχή µ α οπής Ν 3 στην ΟΠΙΣΘΙΑ ΠΛΕΥΡΑ
του καλαισθητικού τα µ πλού J ( το βέλος που είναι στο
σχή µ α πρέπει να είναι στρα µµ ένο προς το ΑΝΩΤΕΡΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ του καλαισθητικού τα µ πλού ). Εικ .6
γ . Ανοίξτε τις ΤΥΦΛΕΣ ΟΠΕΣ Κ όπως ενδεικνύεται . Εικ .6
δ . Εφαρ µ όστε τον συλλέκτη ατ µ ών επάνω στο
καλαισθητικό τα µ πλό και σταθεροποιήστε τον µ ε 8 βίδες
L. Εικ .6
ε . Ξανα µ οντάρετε την πόρτα στον απορροφητήρα πρώτα
στους επάνω οδηγούς Μ 1, και µ ετά στους κάτω Μ 2.
Εικ .6
ζ . Κλείστε τελείως και ξανανοίξτε την πόρτα για να
εξακριβώστε το ορθό ολίσθη µ α αυτής στους οδηγούς .
Εγκατάσταση
α . Χρησι µ οποιήστε το σχέδιο οπής Ν 2 (*), τοποθετήστε το
σχέδιο στα µ προστινά πλαίσια του αναρτη µ ένου
ντουλαπιού ( δεξιό ντουλάπι , πλευρά Β ) – ( αριστερό
ντουλάπι , πλευρά C). ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΛΑΒΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΤΟ
ΠΑΧΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ , ανοίξτε τις οπές όπως
ενδεικνύεται .
Εικ .8
β . Εάν είναι αναγκαίο σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα
στον τοίχο εφαρ µ όστε τον οδηγό Ν 1 (*) στο τοίχω µ α
κατά τρόπο ώστε το ανώτερο πλαίσιο αυτού να
συ µ πέσει µ ε το ανώτερο πλαίσιο του οδηγού Ν 2. Εικ .7-8
γ . Ανοίξτε τις οπές όπως ενδεικνύεται , στερεώστε 2
γάντζους (*) R στον τοίχο µ ε βίδες και ούπα . Εικ .7
δ . Εάν το πάχος των πλευρών των αναρτη µ ένων
ντουλαπιών είναι 16 χιλ ., εφαρ µ όστε , µ ε στερέωση
εισοχής , τα υποστηρίγ µ ατα Ο (*) στις πλευρές του
απορροφητήρα σε αντιστοιχία µ ε τις οπές που θα
χρησι µ οποιηθούν για να περάσουν οι βίδες
σταθεροποίησης στις πλευρές των ντουλαπιών . Εικ .8
ε . Κρε µ άστε τον απορροφητήρα στους γάντζους (*) και
ρυθ µ ίστε την θέση του απορροφητήρα ή µ ε την βοήθεια
των βίδων χωρίς κεφάλι S1 ή ρυθ µ ίζοντας την θέση των
στηριγ µ άτων γαντζώ µ ατος µ ε τις βίδες S2. Εικ .7
ζ . Σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα στις πλευρές του
ντουλαπιού µ ε 4 βίδες Ρ . Εικ .8
η . Μοντάρετε το κατώτερο γωνιακό Q (*) στον
απορροφητήρα µ ε δύο βίδες και τις πλαστικές ροδέλες Τ ,
θα χρησι µ οποιηθεί για να καλύψει τα κενά µ εταξύ του
οπίσθιου µ έρους του απορροφητήρα και του
τοιχώ µ ατος . Εικ .7
Λειτουργια
Χρησι µ οποιησε την µ εγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατ µ ων µ αγειρε µ ατος . Συ µ βουλεβου µ ε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
µ αγειρε µ α και να την αφησετε σε λειτουργια µ ετα απο το
τελος του µ αγειρε µ ατος ακο µ α για 15 λεπτα περιπου .
Χρησι µ οιήστε τα πλήκτρα ή τα κου µ πιά που προβλέπονται
για να ελέγξτε τα φώτα και την διαθέσι µ η ισχύ απορρόφησης .
Μόνο σε µ ερικά µ οντέλα : ανοίγοντας και κλείνοντας τον
συλλέκτη ατ µ ών µ πορεί να ελεγχθεί το άνα µµ α και το
σβήσι µ ο του έλικα που ρυθ µ ίζει την ισχύ απορρόφησης και ,
σε µ ερικές περιπτώσεις , το άνα µµ α και το σβήσι µ ο των
φώτων .
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευ µ α .
Καθαρισ µ ος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα , εσωτερικα
και εξωτερικα ( Τουλάχιστο µ ε την ίδια συχνότητα µ ε την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι ). Για τον
καθαρισ µ ό χρησι µ οποιήστε ένα υγρό πανί µ ε ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά . Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών µ έσων .
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ !
Φιλτρο για τα λιποι
Εάν βρίσκεται στο εσωτερικό γρίλιας στήριξης , µ πορεί να
ανήκει σε έναν από τους παρακάτω τύπους :
το χάρτινο φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται µ ια φορά το
µ ήνα ή , αν είναι χρω µ ατιστό στο πάνω µ έρος , όταν το χρώ µ α
διακρίνεται από τα ανοίγ µ ατα της γρίλιας .
το σπογγώδες φίλτρο πρέπει να πλένεται µ ε ζεστό νερού
και απορρυπαντικό µ ια φορά το µ ήνα και να αντικαθίσταται
κάθε 5/6 πλυσί µ ατα .
το µ εταλλικό φίλτρο πρέπει να καθαρίζεται µ ια φορά το
µ ήνα µ ε ουδέτερα απορρυπαντικά , στο χέρι ή στο πλυντήριο
πιάτων σε χα µ ηλές θερ µ οκρασίες και µ ε σύντο µ ο κύκλο . Με
το πλυσι µ ο στο πλυντηριο το µ εταλλικο φιλτρο για τα λιποι
µ πορει να χασει το χρω µ α αλλα οι δικες του ιδιοτητες
φιλτραρισ µ ατος δεν µ εταβαλλονται .
Για να φθάστε στο φίλτρο για τα λίποι V ανοίξτε την σχάρα
απορρόφησης δια µ έσου των γάντζων Η 1 ή Η 2 (µ ε βάση το
28
µ οντέλο που κατέχεται ) και ελευθερώστε το από τις ασφάλειες
W. Εικ .9
Μερικά µ οντέλα είναι εξοπλισ µ ένα µ ε σχάρα απορρόφησης
και µ ε φίλτρο για τα λίποι ενσω µ ατω µ ένο , αυτά µ ετακινούνται
από την θέση τραβόντας τις χειρολαβές Η 2 πρός τα επάνω
( Εικ .9) και τραβόντας τα πρός τα έξω , να πλένετε αυτά τα
φίλτρα όπως τα µ εταλλικά φίλτρα .
Φιλτρο ανθρακα (µ ονο για τον τυπο
φιλτραρισ µ ατος )
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσ µ ες που προερχονται απο το
ψησι µ ο .
Ο κορεσ µ ός του φίλτρου εξακριβώνεται µ ετά από µ ία µ εγάλη
χρονικά χρήση ανάλογα µ ε τον τύπο της κουζίνας και από την
συχνότητα καθαρισ µ ού του φίλτρου για τα λίποι . Σε κάθε
περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου το
αργότερο κάθε τέσσερις µ ήνες ( ή όταν το σύστη µ α ένδειξης
του κορεσ µ ού των φίλτρων – εάν προβλέπεται στο µ οντέλο
που κατέχετε – δείχνει αυτή την ανάγκη ).
Εφαρ µ όστε το φίλτρο άνθρακα ώστε να σκεπάσει την σχάρα
που προστατεύει τον κινητήρα απορρόφησης κατά τέτοιο
τρόπο ώστε οι οπές του φίλτρου να αντιστοιχούν στις
περόνες που είναι στις πλευρές της σχάρας που προστατεύει
τον κινητήρα .
Περιστρέψτε το φίλτρο άνθρακα σε ωρολογιακή κατεύθυνση
για να το µ πλοκάρετε ( σταθεροποίηση µ παγιονέτα ).
Εικ .10
Να γίνει η διαδικασία σε αντίθετη κατεύθυνση για το
µ οντάρισ µ α .
Ση µ είωση : στα µ οντέλα µ ε 2 κινητήρες είναι αναγκαία 2
φίλτρα , η διαδικασία µ ονταρίσ µ ατος και ξε µ ονταρίσ µ ατος
είναι το ίδια .
Αντικατασταση λα µ πες
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευ µ α .
Προσοχή ! Πρίν ακου µ πήσεις τις λά µ πες σιγουρεύσου οτι
είναι κρύες .
Βγάλτε την σχάρα απορρόφησης για να εισέλθετε στον χώρο όπου βρίσκονται οι λά µ πες .
Βγάλτε την κα µ ένη λά µ πα και αντικαταστήστε την µ ε µ ία
ωοειδές max 40W E14
Σε περιπτωση που ο φωτισ µ ος δεν θα λειτουργησει , ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λα µ πας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια .
Προηδοποιησεις
∆εν πρέπει να χρησι µ οποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά µ ονταρισ µ ένη η σχάρα !
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησι µ οποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγ µ ένο .
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από άτο µ α
( συ µ περιλα µ βανο µ ένων παιδιών ) µ ε µ ειω µ ένες αισθητήριες ,
σω µ ατικές ή πνευ µ ατικές ικανότητες , ή µ ε έλλειψη κατάλληλης
ε µ πειρίας και γνώσης , εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει
κατάλληλη ειδίκευση και επίβλεψη ώς προς την χρήση του
προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
τους ασφάλεια .
Τα µ ικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να µ ήν
29
παίζουν µ ε το παρόν προιόν .
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισ µ ό , όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησι µ οποιήται ταυτόχρονα µ ε άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά .
Ο απορροφού µ ενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησι µ οποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δη µ ιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά .
Απαγορεύεται αυστηρά το µ αγείρε µ α µ ε ελεύθερη φλόγα
( φλα µ πέ ) κάτω από τον απορροφητήρα .
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζη µ ιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές , γι ’ αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση .
Το τηγάνισ µ α πρέπει να γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η ανάφλεξη του υπερθερ µ ενό µ ενου
λαδιού .
Οσο αναφορά τα τεχνικά µ έτρα και τα µ έτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρ µ οστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί µ εγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισ µ ούς των αρ µ όδιων τοπικών αρχών .
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συχνά τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά .
Η µ ή τήρηση των κανόνων καθαρισ µ ού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισ µ ού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς .
Εί µ αστε ανεύθυνοι για ενδεχό µ ενα απρόβλεπτα , ζη µ ιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την µ ή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ ’ αυτό το εγχειρίδιο .
Αυτή η συσκευή φέρει σή µ ανση σύ µ φωνα µ ε την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ ΕΕ σχετικά µ ε τα Απορριπτό µ ενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτή µ ατα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά , θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία , οι οποίες θα
µ πορούσαν να δη µ ιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισ µ ό
αυτού το προϊόντος ως απόρρι µµ α .
Το σύ µ βολο πάνω στο προϊόν , ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν , υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
µ πορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρρι µµ α . Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο ση µ είο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτη µ άτων . ∆ιαλύστε το τηρώντας την τοπική νο µ οθεσία
για την διάθεση των απορρι µµ άτων .
Για πιο λεπτο µ ερείς πληροφορίες σχετικά µ ε την
επεξεργασία , την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος , παρακαλού µ ε επικοινωνήστε µ ε το αρ µ όδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης , την τοπική σας
υπηρεσία αποκο µ ιδής οικιακών απορρι µµ άτων ή το
κατάστη µ α όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν .
Návod na použitie a montáž
Pozrie ť sa aj na obrázky na prvých stranách s orienta č nými abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiava ť návodom uvedenými v tejto príru č ke . Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príru č ke.
Opis odsáva č a pary – Obr.1 – rôzne modely
1. Zhromaž ď ova č pary
2. Mriežka odsávania
3. Riadiace pokyny
4. Svetelné body
Používanie
Odsáva č pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Poznámka: Mimoriadnosti ozna č ené symbolom “(*) sú nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpite ľ né.
Odsávacia verzia
Odsáva č pary je vybavený vrchným vzdušným vývodom B1 a zadným B2 pre vonkajší odvod dymov (odvodová rúra a upev ň ovacie pásky nie sú dodané). Obr. 2.2
Filtra č ná verzia
V prípade , že nie je možné odvádza ť dymy a pary pochádzajúce z varenia smerom von, môže sa používa ť odsáva č pary vo filtra č nej verzii namontovaním 1 alebo 2 aktívno-uho ľ ných filtrov (*).
Dymy a pary sa zrecyklujú v kuchyni. Obr. 2.2
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia by ť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie je dodaná).
Montáž
Minimálna vzdialenos ť medzi povrchom podstavca pre nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej č asti kuchynského odsáva č a pary nesmie by ť kratšia ako 50cm v prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú vä č šiu vzdialenos ť , je ptrebné s tým po č íta ť .
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpoveda ť s napätím udaným na etikete charakterisky umiestnené vo vnútri odsáva č a pary. Ak je predložená zástr č ka, zapoji ť odsáva č pary do rozvodu zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástr č ka (priamy spoj so sie ť ou), priloži ť dvojpólový vypína č zhodný s predpismi, ktoré zaru č ujú kompletné odpojenie zo siete pod ľ a podmienok kategórie nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
Pozor , výmena napájacieho kábla musi bý ť prevedená príslušnou schválenou technickou službou.
Montáž
Odsáva č pary je vybavený upev ň ovacími klinmy vhodnými pre vä č šinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradi ť sa s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivos ť materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop musí by ť dostato č ne mohutná, aby udržala hmotnos ť odsáva č a pary.
Skôr ako sa za č ína inštalácia:
• Odstráni ť filter/fitre tukov, alebo miežku/ky odsávania (na základe obdržaného modelu – pozrie ť sa aj na relatívny odsek). Tento /tieto sa znovu namontuje/ú po dokon č ení inštalácie.
• Odstráni ť aktívno-uho ľ ný/é filter/filtre (*) ak sú dodané
(pozrie ť sa aj na relatívny odsek). Tento /tieto sa znovu namontuje/ú iba ak sa mieni používa ť odsáva č pary vo filtra č nj verzii.
• Presved č i ť sa, č i vo vnútri odsáva č a pary (kôli motívom dopravy) sa nenachádza material pre vybavenie
(napríklad púzdro so skrutkami (*), záruky (*) at ď ), eventuálne ich vybra ť a uchova ť .
• Presved č i ť sa okrem toho, č i v blízkosti miesta inštalácie odsáva č a pary (na prístupnom mieste aj pre odsáva č pary už namontovaný) sa nachádza elektrický rozvod a č i je možné napoji ť sa na odvodový aparát dymov smerom von. (iba Odsávacia verzia).
• Zvoli ť otvor odvod pre použitie:
Iba č ná verzia: používa ť IBA horný otvor B1 (Obr. 2
– Obr. 2.2), presved č i ť sa č i tento , po dokon č ení inštalácie, nie je upchatý a č i je dostatocný priestror, aby o č istené dymy a pary sa mohli ľ ahko vráti ť do kuchyne.
Rozhodujúco stla č i ť (Obr.
3.1) pre oddelenie predlomenej č asti ( B1 alebo B2 )ktorá uzatvára odvodový otvor a odstáni ť ju.
Inštalova ť na otvorený odvodový otvor napájací prstenec
(Obr. 3.2 bajonové vsadenie) alebo ohyb potrubia (*)
(Obr. 3.3).
Presved č i ť sa, č i bo č né závesy, medzi ktoré sa montuje odsáva č pary, sú dostato č ne mohutné pre montovanie odsáva č a pary.
V opa č nom prípade namontova ť na stenu pripojovacie strmene (*) na použitie ako dopl ň ujúca opora: a. Zasunú ť každý strme ň , zo zadnej č asti odsáva č a pary, prostredníctvom zodpovedajúcich dierok (Obr. 4.1 – Obr.
4.2).
b. Upevni ť strmene skutkami a obrúbacími objímkami (Obr.
4.3) .
Zaskrutkovanie poslúži v srtme ň ov skrutkami do polovice chodu, č innosti inštalácie pre urovnávanie polohy osdáva č a pary.
Poznámka: Poloha strme ň ov sa môže po č as inštalácie regulova ť primeraným uvo ľ nením a znovu u ť ahovaním skrutiek, ktoré ich upev ň ujú k odsáva č u pary (Obr. 7 –
S1–S2) .
30
Montovanie okrasného panela (*) a. Vytiahnú ť zhromaž ď ova č pary (uvo ľ ni ť ho z blokovacích há č kov - Obr. 5 ). b.
Aplikova ť schému otvoru N3 na ZADNÚ Č AS Ť okrasného panela J (šípka na nákrese je obrátená k HORNÉMU OKRAJU okrasného panela). Obr. 6 c.
Vykona ť SLEPÉ OTVORY K ako je uvedené. Obr. 6 d.
Položi ť zhromaž ď ova č pary na okrasný panel a upevni ť ho 8 skrutkami L. Obr. 6 e. Znovu namontova ť dvierka na odsáva č pary, najprv na vodidlá hore M1 , a potom dole M2. Obr. 6 f. Celkom zavrie ť a znovu otvori ť dvierko, kôli overeniu jeho správneho chodu na vodidlách.
Montáž a.
Použi ť schému v ŕ tania N2 (*), umiestni ť nákres na predné okraje závesu (pravý záves, strana B) – ľ avý záves, strana C) BEZ PO Č ÍTANIA S
DVIEROK, v ŕ ta ť ako je uvedené. Obr. 8 b.
Ak je potrebné upevni ť odsáva č pary o stenu aplicova ť
šablónu N1 (*) na stenu takým spôsobom, aby jej horný okraj sa zhodoval s horným okrajom šablóny N2 (*). Obr.
7-8 c.
V ŕ ta ť ako je uvedené, upevni ť 2 há č ky (*) R na múr so skrutkami a podložkami. Obr.7
d.
V prípade, že by hrúbka bo č ných závesov bola 16 mm, pomocou upev ň ovania vsadením, aplicova ť vzdialova č e
O (*) na bo č né strany odsáva č a pary v zhode otvorov, ktoré sa použijú pre prechod upev ň ovacích skrutiek k bo č ným závesom. Obr. 8 . e.
Zavesi ť odsáva č pary na háky (*) a regulova ť polohu odsáva č a pary so skrutkami bez hlavi č iek S1 ale aj regulovaním polohy zopínacích strme ň ov so skrutkami
S2. Obr. 7 f. Upevni ť odsáva č pary na bo č né závesy so 4 skrutkami P.
Obr.8
g.
Namontova ť spodný uho ľ ník Q (*) na odsáva č pary s dvoma skrutkami a podložkami z umelej hmoty T , slúži na pokrytie eventuálnych medzery medzi zadnoui č as ť ou odsáva č a pary a stenou. Obr. 7
Č innos ť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni, používa ť vä č šiu rýchlos ť . Odporú č ame zapnú ť odsávanie 5 minút pred za č atím varenia a necha ť ho v chode ešte približne ď alších 15 minút po ukon č ení varenia.
Používa ť tla č idlá a klávesnice ur č ené na kontrolu svetiel a možností výkonov odsávania.
Iba na niektorých modeloch možno otvorením a zatvorením zhromaž ď ova č a pary kontorlova ť zapnutie a vypnutie ventilu, ktorý reguluje výkon odsávania a v niektorých prípadoch, zapnutie a vypnutie svetiel.
Údržba
Skôr ako za č ína ktoráko ľ vek údržba, odpoji ť odsáva č pary z elektrického vedenia.
Č istenie
31
Odsáva č pary sa pravidelne č istí zvonku aj zvnútra (aspo ň rovnako č astým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov tuku).
Na č istenie používa ť vlhké plátno s neutrálnymi tekutými č istiacími prostriedkami.
Vyhnú ť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie látky.
NEPOUŽÍVA Ť ALKOHOL!
Protitukový filter
Udržuje č astice tukov pochádzajúcich z varenia.
Ak je umiestnený vo vnútri podstavcovej mriežke, može by ť jedným s nasledujúcich druhov:
Filter z papiera musí by ť vymenený jedenkrát za mesiac alebo ak je na vrchnej strane farebný, ke ď farba presvitá cez otvory mriežky.
Filter zo špongie sa umýva s teplou mydlovou vodou jedenkrát za mesiac a vymie ň a sa po každom 5/6 umývaní.
Filter z kovu musí by ť č istený jedenkrát za mesiac, s nie dráždivými č istiacími prostriedkami, ru č ne alebo v umýva č ke riadu pri nízkej teplote a krátkym umývacím cyklom.
Umývaním v umýva č ke riadu, protitukový filter sa može odfarbi ť ale jeho charakteristcké vlastnosti sa tým vôbec nezmenia
Kôli prístupu k filtru tukov V , otvori ť odsávaciu mriežku prostredníctvom há č kov H1 alebo H2 ( na názklade obdržaného modelu) a uvolni ť ho z uzáverov W . Obr. 9
Niektoré modely majú odsávaciu mriežku pripojenú spolu s protitukovým filtrom, tieto sa vyberajú so sídla ť ahaním rukovätí H2 smerom hore ( Obr. 9 ) vytiahnutím smerom von, umýva ť tieto filtre ako filtre z kovu
.
Uho ľ ný filter (iba pre filtra č nú verziu)
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýte ľ nos ť uho ľ ného filtru sa odha ľ uje iba po viac-menej pred ľ ženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti č istenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeni ť zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo ke ď upev ň ovací systém nasýte ľ nosti filtrov – ak je s ním príslušný model vybavený – upozor ň uje túto nevyhnutnos ť ).
Aplicova ť uho ľ ný filter na kryt mriežky odsávací motor, takým spoôsobom, aby diery na filtry zodpovedali č apíkom ochrannej mriežky motora.
Na zablokovanie, oto č i ť uho ľ ný filter v smere hodinových ru č i č iek (bajonetové vsadenie). Obr. 10
Na montovanie postupova ť opa č ným spôsobom.
Poznámka: Pre modely s 2 motormi sú potrebné 2 filtre, spôsob montovania a zmontovania je rovnaký.
Výmena žiaroviek
Vypnite odsáva č z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presved č te sa, že sú chladné.
Aby sa pristúpilo k miestu žiarovky, vybra ť odsávaciu mriežku.
Vybra ť poškodenú žiarovku a nahradi ť ju oválnou žiarovkou so maximálnou žiarivos ť ou 40W E14.
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú asistenciu, overi ť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Upoyornenia
Nepouzíva ť nikdy odsáva č pary bez správne namontovanej mriežky!
Odsáva č pary sa nesmie NIKDY používa ť ako oporná polocha, iba za predpokladu, že je to výslovne ur č ené.
Nie je vhodné, aby toto zariadenie bolo užívané osobami
(vrátane detí) so zníženou senzorickou, fizickou a psychickou schopnos ť ou alebo s č nou skúsenos ť ou a znalos ť ou, iba za predpokladu, že sa im dá predstava alebo pou č enie, týkajúce sa chodu zariadenia, prostredníctvom osoby zodpovedajúcej za ich bezpe č nos ť .
Deti je potrebné ma ť pod kontrolou a dozera ť , aby sa nehrali so zariadením.
V prípade, že sa kuchynský odsáva č pary užíva sú č astne s inými prístrojmi, ktoré sa viažú s plynom alebo inými hor ľ avinami, miestnos ť musí by ť zariadená vhodnou ventláciou.
Odsávaci vzduch nesmie by ť odvádzaný do toho istého odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré produkujú prístroje spa ľ ujúce plyny alebo iné hor ľ aviny.
Je prísne zakázané pod odsáva č om pary pripravova ť jedlá na plameni.
Použitie vo ľ ného plame ň a poškodzuje filty a môže by ť prí č inou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade treba vyvarova ť .
Vyprážanie potravín sa musí vykonáva ť pod kontrolou a treba sa vyhnú ť , aby prepálený olej za č al horie ť .
Č o sa týka technických a bezpe č nostných opatrení schválených pre odvod dymov, je potrebné dordžiava ť sa presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsáva č pary je potrebné pravidelne č isti ť vnútorne aj zvonku.
Nedodržiavanie pravidiel pre č istenie odsáva č a pary a výmeny a č istenia filtrov vyvoláva nebezpe č enstvo požiaru.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti pre prípadné požiare vyvolané prístrojom, pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných v tejto príru č ke .
Tento prístroj je pozna č ený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti odstránený správnym spôsobom, užívate ľ prispieva k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné prostredie a zdravie.
Symbol výrobku alebo na jeho sprievodnej dokumentácii, upozor ň uje, že s týmto výrobkom sa nesmie zaobchádza ť ako s ť odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. Zbavi ť sa ho riadením sa pod ľ a miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predaj ň u , v ktorej výrobok bol zakúpený.
32
LI2VYD Ed. 10/06
advertisement