english • italiano • deutsch • français • español

english • italiano • deutsch • français • español
modification to your fork should be considered unsafe. Contact Answer
Customer Service prior to modifying your fork in any way for safety
information.
TABLE 2: TRAVEL MEASUREMENT
Do not use the fork if any parts are broken, bent, cracked, or you suspect
may be damaged. Contact your dealer or Answer Products Customer
Service at (800) 423-0273 if you have any questions concerning the
integrity or condition of your fork.
Answer Products recommends that you periodically inspect your fork for
wear and damage. Inspect the crown, inner legs, outer legs, dropouts and
brake arch areas for cracks or damage.
WARRANTY INFORMATION
Any Answer Products fork found by the factory to be defective in materials
and/or workmanship within one year from the date of purchase (or two
years in EU countries) will be repaired or replaced at the option of the
manufacturer, free of charge, when received at the factory, freight prepaid.
This warranty does not cover breakage, bending, or damage that may result
from crashes or falls. This warranty does not cover any fork that has been
subject to misuse or whose serial number has been altered, defaced or
removed. This warranty does not cover paint damage. Any modifications
made by the user will render the warranty null and void. This warranty is
expressly in lieu of all other warranties, and any implied are limited in
duration to the same duration as the expressed warranty herein. Answer
Products shall not be liable for any incidental or consequential damages.
If for any reason warranty work is necessary, return the fork with original
purchase receipt to the place of purchase. At that time, instructions for
repair, return, or replacement shall be given. Customers in countries other
than USA should contact their dealer or local distributor.
FORK TRAVEL
SEAL TO CROWN
MEASUREMENT
80 mm
Around 110 mm
100 mm
Around 130 mm
MEASURING SAG
You’ll need a tape measure, a pencil, a piece of paper and a helper.
1. Measure the distance from the front axle’s centerline to the bottom
of the upper crown when no one’s sitting on the bike and write this
distance down. (Remember the exact locations of the two points
because you’ll need to use them later.)
2. Have the rider sit on the bike and measure the distance between the
same two points as in step one. It’s important to be in the normal
riding position (weight centered) with your feet on the pedals.
3. Subtract the second measurement from the first. The resulting
measurement is the static sag (See Table 3).
4. Preload adjusters on Manitou forks are located on the top left of the
crown (as you are looking at the fork from the rider’s perspective).
Turning the knob clockwise increases spring preload and decreases
sag, while turning the knob counterclockwise decreases spring preload
and increases sag.
5. If adjusting the preload does not provide the proper sag you may
require a new ride kit. Please see recommended ride kits below.
IMPORTANT: Before every ride you should:
1. Ensure that quick release skewers are properly adjusted and tight per
quick release manufacturer’s instructions.
NOTE: Forks with standard dropouts are equipped with dropout safety
tabs to retain the wheel in the fork in the event the quick release
comes loose.
2. Wipe the inner legs and clean the fork. Check the entire fork for any
obvious damage. Do not use the fork if any parts are broken, bent,
cracked, or you suspect may be damaged.
3. Check the headset for proper adjustment per headset manufacturer’s
instructions.
4. Ensure that the front brake cable is properly routed and check brake
adjustment.
CHECKING OIL LEVEL
IMPORTANT: Setting the proper oil level in your damped suspension
fork is critical. The damping is located in the right leg of your fork. Not
enough oil will allow foaming and reduce the performance. Too much oil
will restrict travel and may cause damage to the system and create an
unsafe riding condition. Finish reading this entire section prior to
altering the oil level.
To check the oil level, remove the compression assembly located in the top
of the right leg (as you are looking at the fork from the rider’s position).
Leave the left side spring stack in place to keep the fork fully extended. Use
a tape measure or “dip stick” to measure from the top of the fork crown
down to where the oil sits (Figure C). For the correct oil level see Table 4.
TABLE 3: SAG MEASUREMENT
INSTALLATION INSTRUCTIONS
SAG
80 mm
12-16 mm
FORK MODEL
OIL LEVEL
100 mm
18-24 mm
MANITOU AXEL
115-125 mm (4.5-4.9")
The steerer tube may need to be cut to length to fit your bicycle head tube.
If you are not familiar with this procedure, or do not have the proper tools
to cut the steerer tube, it is recommended that you seek a dealer with a
qualified bicycle mechanic to perform installation.
THE STEERER TUBE AND STANCHIONS (INNER
LEGS) ARE A ONE TIME PRECISION PRESS FIT
AT THE FACTORY AND CANNOT BE REMOVED FROM THE CROWN.
REPLACEMENT OF THE ENTIRE CROWN/STEERER ASSEMBLY MUST BE
DONE TO INCREASE STEERER TUBE LENGTHS OR CHANGE DIAMETERS.
REMOVING AND REPLACING THE STEERER TUBE OR STANCHIONS WILL
RESULT IN AN UNSAFE CONDITION AND SHOULD NEVER BE DONE.
BREAK-IN
Your new fork is designed to break in during your first few rides (about
20 hours total riding time). Prior to break-in, you may notice your fork feels
tight and slightly notchy. Following the break-in period, your fork will feel
much smoother and will react to bumps much better than when you first
put it on your bike. After 20 hours, you may want to recheck adjustments
(where applicable) to fine tune the fork completely.
FORK INSTALLATION
1. Remove the old fork from your bicycle.
2. Measure and cut the steerer tube to fit your bicycle head tube (see
WARNING above). You can use your old fork as a guide for cutting the
steerer tube length.
3. Remove the headset crown race from the old fork.
4. Install headset and fork per headset manufacturer’s instructions.
5. Install the handlebars and stem to the stem and handlebar
manufacturer’s instructions.
6. Install the brakes per the brake manufacturer’s instructions.
7. To install the front wheel adjust the front wheel quick release to clear
the secondary dropout safety tabs. Secure wheel per quick release
manufacturer’s instructions.
8. Install the brake cable per brake manufacturer instructions. Ensure that
the front brake cable is properly routed. Make sure the brake line is
not crimped or contacts the tire as the fork moves through its travel.
B
A
C
• ENGLISH
MANITOU SUSPENSION FORKS
CONGRATULATIONS ON CHOOSING A 2004 MANITOU FORK. This fork
is fully assembled and ready to be installed onto your bicycle. It comes
equipped with a 11/8-inch threadless steerer tube and may also be available
in a disc brake only version. A handlebar-mounted reflector must be used
for on-road use, which is not included with your fork.
2004 MANITOU AXEL FORK LINE
AXEL COMP ..............80 OR 100 MM TRAVEL* / COIL SPRING / FLUID
FLOW DAMPING / SINGLE CROWN / RA CASTING
AXEL ELITE ...............80 OR 100 MM TRAVEL* / COIL SPRING /
FLUID FLOW DAMPING (REBOUND ADJUST) /
SINGLE CROWN / RA CASTING
AXEL SUPER .............70-100 MM RAPID TRAVEL WIND-DOWN /
COIL SPRING / FLUID FLOW DAMPING (REBOUND
ADJUST) / SINGLE CROWN / RA CASTING
*Preset from the factory, but changeable.
You can also download this manual at www.answerproducts.com.
BICYCLING IS A HAZARDOUS
ACTIVITY THAT REQUIRES THAT
THE RIDER STAY IN CONTROL OF HIS OR HER BICYCLE AT ALL TIMES.
READING THIS MANUAL ENTIRELY AND PROPERLY MAINTAINING YOUR
BICYCLE AND SUSPENSION FORK WILL REDUCE THE POSSIBILITY OF
INJURY OR POSSIBLE DEATH. PRIOR TO RIDING YOUR BICYCLE, YOU
• ESPAÑOL
HORQUILLAS DE SUSPENSIÓN
MANITOU
ENHORABUENA POR ELEGIR UNA HORQUILLA MANITOU 2004. Esta
horquilla viene completamente montada y lista para que la instales en
tu bicicleta. Viene equipada con un tubo de dirección sin rosca de 11/8
pulgadas (28,5 mm) y también puede estar disponible en versión de sólo
freno de disco. Para utilizarla en carretera debes colocar un catadióptrico
(no incluido en la horquilla) que vaya montado sobre el manillar.
LÍNEA DE HORQUILLAS MANITOU AXEL 2004
AXEL COMP ..............RECORRIDO DE 80 Ó 100 MM * / MUELLE
HELICOIDAL / AMORTIGUACIÓN EN ACIETE
(“FLUID FLOW DAMPING” = FFD) /
PLETINA SENCILLA / ARCO POSTERIOR
AXEL ELITE ...............RECORRIDO DE 80 Ó 100 MM * / MUELLE
HELICOIDAL / AMORTIGUACIÓN EN ACEITE
(“FLUID FLOW DAMPING” = FFD) (AJUSTE DE
REBOTE) / PLETINA SENCILLA / ARCO POSTERIOR
AXEL SUPER .............CAMBIO RÁPIDO DEL RECORRIDO (“RAPID TRAVEL
WIND-DOWN”) DE 70-100 MM / MUELLE
HELICOIDAL / AMORTIGUACIÓN EN ACEITE
(“FLUID FLOW DAMPING” = FFD) (AJUSTE DE
REBOTE) / PLETINA SENCILLA / ARCO POSTERIOR
*Prefijado en fábrica, pero modificable.
También puede descargar este manual en www.answerproducts.com.
EL CICLISMO ES UNA ACTIVIDAD
PELIGROSA QUE EXIGE DE QUIEN LA
PRACTICA UN CONTROL ABSOLUTO E ININTERRUMPIDO DE SU BICICLETA.
SI LEES ESTAS INSTRUCCIONES EN SU TOTALIDAD, Y MANTIENES TU
BICICLETA Y TU HORQUILLA DE SUSPENSIÓN EN PERFECTAS CONDICIONES,
REDUCIRÁS CONSIDERABLEMENTE LOS RIESGOS DE SUFRIR ALGÚN DAÑO
O INCLUSO LA MUERTE. ANTES DE SALIR CON LA BICICLETA, REVISA LA
HORQUILLA DE SUSPENSIÓN ASEGURÁNDOTE DE QUE NO HA SUFRIDO
DAÑOS EN USOS ANTERIORES O DURANTE EL MONTAJE. NO SALGAS SI LA
HORQUILLA PARECE ESTAR DOBLADA, TENER ALGUNA GRIETA, SI CRUJE,
SI GOTEA O SI LE FALTA ALGUNO DE SUS COMPONENTES ORIGINALES.
CUALQUIER CAÍDA DE LA BICICLETA PUEDE OCASIONARTE LESIONES
GRAVES O, EN EL PEOR DE LOS CASOS, LA MUERTE. UNA LECTURA
DETENIDA DE ESTAS INSTRUCCIONES Y UNA APLICACIÓN ESCRUPULOSA
DE LAS MISMAS REDUCIRÁ EL RIESGO DE RESULTAR HERIDO. SI ERES UN
FREE RIDER AGRESIVO O MODERADO, O MONTAS EN BICICLETA POR
TERRENO ACCIDENTADO AL MENOS TRES VECES A LA SEMANA, ANSWER
TE RECOMIENDA QUE DESMONTES LA HORQUILLA CADA DOS AÑOS Y LA
LLEVES A UN AGENTE AUTORIZADO DE MANITOU PARA ACTUALIZARLA Y
HACERLE UNA REVISIÓN COMPLETA. ESE AGENTE AUTORIZADO ENVIARÁ
LA HORQUILLA A ANSWER PRODUCTS, AUNQUE TAMBIÉN PUEDES
ENVIARLA TÚ DIRECTAMENTE PONIÉNDOTE EN CONTACTO CON ANSWER
A TRAVÉS DEL TELÉFONO (661) 257-4411.
IMPORTANTE: La horquilla Manitou es una horquilla de montaña y,
como tal, no viene equipada con los reguladores reflectores necesarios
para su uso en ruta. Solicite a tu proveedor o a tu mecánico que le
instalen los catadióptricos adecuados para cumplir con la normativa de
la Consumer Product Safety Commission (C.P.S.C.) si vas a utilizar la
horquilla en ruta. Si tienes alguna pregunta relativa a la normativa de
la C.P.S.C., ponte en contacto con tu proveedor habitual.
INFORMACIÓN RELATIVA A
LA SEGURIDAD
No desmontes nunca el tubo de dirección o las barras de la pletina. El
tubo de dirección y las barras vienen ajustados de fábrica por un método
de presión. Las barras insertadas por presión tienen unas prestaciones
muy superiores a las que se ajustan mediante tornillos, pero no pueden
desmontarse. Si lo haces, dañarás la pletina, que no podrá repararse,
y no será segura para su uso continuado. Nunca intentes enroscar un tubo
de dirección sin rosca. La rosca de la dirección puede dañar y debilitar el
tubo de dirección con el consiguiente peligro para la conducción. La única
solución es hacerse con el cuello de dirección adecuado a través de tu
proveedor habitual o llamando al servicio de Atención al Cliente de Answer
en el teléfono 00-1-661-257-4411 (desde España). Cualquier otra alteración
o modificación de la horquilla puede ser peligrosa. Ponte en contacto con el
servicio de Atención al Cliente de Answer Products antes de modificar tu
horquilla para solicitar información referente a seguridad.
No utilices la horquilla si cualquiera de sus componentes está, o sospechas
que está roto, doblado o deteriorado. Ponte en contacto con tu proveedor o
con el servicio de Atención al Cliente de Answer Products en el teléfono
00-1-661-257-4411 (desde España) si tienes alguna pregunta relativa al
estado de tu horquilla.
Answer Products recomienda que inspecciones la horquilla periódicamente.
Fíjate en la pletina, las barras, las botellas, las punteras y el arco del freno por
si tuvieran grietas u otros signos de deterioro.
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Todas las horquillas Answer Products en las que aparezcan defectos de
materiales y/o de fabricación durante el año posterior a la fecha de su
compra (dos años en los países de la Unión Europea) serán reparadas o
sustituidas, según estime el fabricante, de manera gratuita y previo pago
de los gastos de envío. Esta garantía no cubre las roturas, doblamientos o
deterioros que pudieran resultar de golpes o caídas. Esta garantía no cubre
los daños sufridos por uso indebido ni se aplicará a las horquillas cuyo
número de serie haya sido alterado, borrado o retirado. Esta garantía no
cubre el posible deterioro sufrido por la pintura. Cualquier modificación
efectuada o encargada por el usuario acarreará la anulación de la garantía.
Esta garantía anula cualquier otra garantía y cualquier otra garantía que
pudiera intervenir se verá limitada a la misma duración de esta garantía.
Answer Products no será responsable de cualquier daño incidental
o indirecto.
Si por cualquier motivo esta garantía tuviera que hacer efecto, lleva la
horquilla al establecimiento donde la has comprado junto con la prueba
original de compra. En ese momento deben darse las instrucciones
SHOULD INSPECT YOUR SUSPENSION FORK TO ENSURE THAT NO DAMAGE
HAS OCCURRED DURING THE COURSE OF PREVIOUS RIDING OR ASSEMBLY.
DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF THE FORK SHOWS ANY SIGNS OF BENDING,
CRACKING, CREAKING, LEAKING, OR IF IT IS MISSING ANY OF THE
ORIGINALLY SUPPLIED COMPONENTS. ANY FALL FROM YOUR BICYCLE
CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH. FOLLOWING THESE
INSTRUCTIONS CAN HELP YOU REDUCE THE RISK OF BEING INJURED. IF
YOU ARE A MODERATE OR AGGRESSIVE OFF-ROAD RIDER, OR RIDE AT
LEAST THREE TIMES A WEEK OVER ROUGH TERRAIN, ANSWER
RECOMMENDS RETURNING YOUR SUSPENSION FORK EVERY 2 YEARS FOR
A THOROUGH INSPECTION AND UPDATE. TAKE YOUR FORK TO A MANITOU
AUTHORIZED DEALER WHO CAN ARRANGE FOR SHIPMENT TO ANSWER
PRODUCTS, OR YOU MAY CALL ANSWER TO HAVE YOUR FORK SHIPPED
DIRECTLY AT (800) 423-0273.
WHEN INSTALLING THE WHEEL WITH A PROPERLY
INFLATED TIRE, CHECK TO MAKE SURE THE FORK
ACHIEVES MINIMUM TIRE CLEARANCE.
1. MEASURE FROM THE HIGHEST POINT ON THE TIRE TO THE BOTTOM
OF THE BRAKE ARCH, SEE FIGURE A. SEE TABLE 1 FOR MINIMUM
BRAKE ARCH CLEARANCE.
2. MEASURE THE TIRE AT MAXIMUM WIDTH, SEE FIGURE B. SEE TABLE
1 FOR MAXIMUM TIRE WIDTH.
brake cable to the fork can cause serious injury or death. This fork
should not be used if any parts appear to be or are damaged. Contact
your local dealer or Answer Products for replacement parts.
CONSUMER SAFETY INFORMATION
INITIAL SET-UP
Never remove or have the steerer tube or stanchions removed from the
crown. The steerer tube and stanchions (inner legs) are press fit at the
factory. Press fit inner legs have higher performance versus bolt-in inner
legs, but can not be pressed out. Pressing them out will permanently
damage the crown beyond repair and render it unsafe for any continued
use. Never attempt to thread a threadless steerer tube. Cutting threads will
weaken the steerer tube and cause an unsafe condition. The only safe thing
to do is to obtain the proper crown/steerer from your dealer, or contact
Answer Customer Service at (800) 423-0273. Any other alteration or
MEASURING TRAVEL
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Es posible que haya que cortar el tubo de dirección de la horquilla para
ajustarlo al tubo central de tu bicicleta. Si no lo has hecho nunca o no
tienes herramientas apropiadas para cortar el tubo de dirección, es
recomendable que busques un distribuidor que cuente con un mecánico
cualificado para efectuar la instalación.
EL TUBO DE DIRECCIÓN Y LAS BARRAS
HAN SIDO COLOCADOS EN FÁBRICA
MEDIANTE UN MECANISMO DE PRECISIÓN Y NO SE PUEDEN QUITAR DE
LA PLETINA. PARA CAMBIAR EL TUBO DE DIRECCIÓN POR OTRO DE
MAYOR LONGITUD O PARA MODIFICAR EL DIÁMETRO HAY QUE CAMBIAR
EL CONJUNTO PLETINA-TUBO DE DIRECCIÓN. QUITAR Y CAMBIAR EL TUBO
DE DIRECCIÓN O LAS BARRAS PUEDE OCASIONAR DAÑOS A LA HORQUILLA
Y NO DEBE HACERSE NUNCA.
IMPORTANT: Failure to properly route and securely attach the front
To determine which travel your fork is in, simply measure the distance from
the top of the seal area on the lowers (or the bottom of the fork boot) to
the bottom of the crown. See Table 2 to determine travel.
importante adoptar la misma postura que al montar (el peso centrado)
con los pies en los pedales.
3. Resta la segunda medida de la primera. La medida resultante es la
compresión estática (ver Tabla 3).
4. El ajuste de precarga en las horquillas Manitou está situado en la parte
superior izquierda de la pletina (según se mira la horquilla desde la
perspectiva del ciclista). Si se gira el botón regulador en el sentido de
las agujas del reloj aumenta la precarga de los muelles y disminuye la
compresión, mientras que si se gira el botón regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj, disminuye la precarga de los muelles y
aumenta la compresión.
5. Si el ajuste de precarga no proporciona la compresión adecuada quizá
necesites un nuevo kit. A continuación encontrarás los kits
recomendados.
TABLA 3: MEDICIÓN DE LA COMPRESIÓN
RECORRIDO DE LA HORQUILLA
COMPRESIÓN
80 mm
12-16 mm
100 mm
18-24 mm
PERIODO INICIAL DE ACONDICIONAMIENTO
Tu nueva horquilla ha sido diseñada para ir acondicionándose durante
las primeras utilizaciones de la bicicleta (unas 20 horas de tiempo total
de uso). Durante el periodo de acondicionamiento puede que notes la
horquilla dura y un poco desigual. Tras este periodo la horquilla irá
cediendo más y tomará los baches de forma mucho más suave que la
primera vez. Transcurridas 20 horas, vuelve si lo deseas a comprobar los
ajustes de la compresión, del rebote y de la precarga (cuando corresponda)
para ajustar con precisión por completo la horquilla.
INSTALACIÓN DE LA HORQUILLA
1. Quita la horquilla vieja de tu bicicleta.
2. Mide y corta el tubo de dirección para acomodarlo al tubo central de
tu bicicleta (ver la ADVERTENCIA anterior). Puedes utilizar la horquilla
vieja como guía para medir el largo del tubo de dirección.
3. Quita el cuello de dirección de la horquilla vieja.
4. Instala la dirección y la horquilla de acuerdo con las instrucciones del
fabricante de la dirección.
5. Instala el manillar y el sistema de sujeción de la potencia de acuerdo
con las instrucciones del fabricante de los mismos.
6. Instala los frenos de acuerdo con las instrucciones del fabricante de
los mismos.
7. Para instalar la rueda delantera, ajusta el cierre rápido de la rueda
delantera para dejar sitio a las lengüetas de seguridad de la puntera
secundaria. Asegure la rueda de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del cierre rápido.
8. Instala el cable del freno de acuerdo con las instrucciones del
fabricante. Asegúrate de que el cable del freno delantero está
correctamente colocado. Asegúrate de que el cable del freno no está
doblado y de que no toca la rueda con el recorrido de la horquilla.
AL INSTALAR LA RUEDA CON UNA CUBIERTA
ADECUADAMENTE INFLADA, COMPRUEBA
QUE LA HORQUILLA NO QUEDE DEMASIADO HOLGADA.
1. MIDE DESDE EL PUNTO MÁS ALTO DE LA CUBIERTA HASTA LA PARTE
INFERIOR DEL ARCO DEL FRENO. VER LA FIGURA A. VER LA TABLA 1
PARA EL ESPACIO MÍNIMO DEL ARCO DEL FRENO.
2. MIDE LA RUEDA EN SU PUNTO MÁS ANCHO, VER LA FIGURA B.
VER LA TABLA 1 PARA LA ANCHURA MÁXIMA DE RUEDA.
TABLA 1: ESPACIO MÍNIMO DE LA RUEDA
ESPACIO MÍNIMO DEL
ARCO DE FRENO
(Ver la figura A)
7 mm
ANCHURA MÁXIMA DE
LA RUEDA
(Ver la figura B)
55 mm
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR REBOTE
Los ajustes de rebote en las horquillas Manitou están situados en la parte
inferior de la barra derecha de la horquilla. Si giras el regulador en el
sentido de las agujas del reloj (mirando la horquilla desde la parte inferior)
aumentará la amortiguación por rebote, mientras que si lo giras en el
sentido contrario a las agujas del reloj, la amortiguación por rebote
disminuye.
CAMBIO RÁPIDO DEL RECORRIDO
(“RAPID TRAVEL WIND DOWN”)
Para cambiar el recorrido con “Rapid Travel Wind Down”, sólo tienes que
girar en el sentido de las agujas del reloj el regulador situado en la parte
superior de la barra izquierda (según se mira desde la perspectiva del
ciclista) para que el recorrido sea más corto y girarlo en el sentido
contrario a las agujas del reloj para que el recorrido sea más largo. Hay un
indicador para determinar en qué recorrido está la horquilla. No trates de
activar este mecanismo de ajuste de recorrido mientras estás montado
en la bicicleta.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
BLOQUEO TPC
Para las horquillas equipadas con bloqueo TPC, tan sólo necesitarás dar
un giro al regulador situado en la parte superior de la barra derecha para
añadir amortiguación por compresión y activar el bloqueo. Si giras el
regulador en el sentido de las agujas del reloj (según se mira desde la
perspectiva del ciclista) aumentará la amortiguación por compresión y se
activará el bloqueo, mientras que si lo giras en el sentido contrario a las
agujas del reloj, la amortiguación por compresión disminuye y el bloqueo
se desactiva. El último medio giro del regulador activa el bloqueo, mientras
que la parte inicial del recorrido del regulador hace aumentar o disminuir
la amortiguación por compresión.
MANTENIMIENTO
La horquilla necesita mantenimiento, limpieza y revisión de forma periódica.
Esto es debido a que la humedad y la suciedad pueden acumularse dentro
de la horquilla dependiendo de las condiciones en las que se conduzca.
Para que la horquilla siga ofreciendo el mejor rendimiento se recomienda
desmontarla, limpiarla, secarla y volver a lubricarla periódicamente. Puedes
bajar de la red las instrucciones de puesta a punto y ajuste en
www.answerproducts.com.
INTERVALOS DE SERVICIO SUGERIDOS
PARA LAS HORQUILLAS AXEL
muerte si no se coloca y se ajusta firmemente el cable del freno
delantero a la horquilla. No utilices esta horquilla si tiene o crees que
tiene algún componente en mal estado. Ponte en contacto con tu
proveedor habitual o con Answer Products para pedir los repuestos.
Condiciones
normales
Para saber qué recorrido tiene tu horquilla basta con que midas la distancia
desde la parte superior de la zona sellada de las botellas (o desde la parte
baja de los fuelles de la horquilla) a la parte inferior de la pletina. Ver la
tabla 2 para determinar el recorrido:
TABLA 2: MEDICIÓN DEL RECORRIDO
RECORRIDO DE LA HORQUILLA
DISTANCIA ENTRE EL SELLO
Y LA PLETINA
80 mm
Alrededor de 110 mm
100 mm
Alrededor de 130 mm
MEDICIÓN DE LA COMPRESIÓN
Necesitarás una cinta métrica, un lápiz, un trozo de papel y una persona
que te ayude.
1. Mide la distancia existente entre la línea que atraviesa el centro del eje
de la rueda delantera y la parte inferior de la pletina superior sin que
nadie se siente sobre la bici y anótala. (Recuerda la localización exacta
de los dos puntos, porque luego tendrás que volver a utilizarlos como
referencia.)
2. Haz que quien vaya a utilizar la bicicleta se siente en el sillín y mide la
distancia entre los dos mismos puntos mencionados en el paso 1. Es
If you have any questions regarding your 2004 Manitou suspension fork in
the U.S., contact the Answer Customer Service Department at (800) 4230273. For information outside of the U.S., contact your authorized Manitou
dealer or distributor.
RAPID TRAVEL WIND DOWN
You can also log on to www.answerproducts.com and download this manual
or see detailed instructions on how to service your suspension fork.
To change the travel with Rapid Travel Wind Down, just turn the knob
located at the top of the left leg (from a rider’s perspective) clockwise for
shorter travel and counterclockwise for longer travel. There is a dial
indicator to determine the travel you are in. Do not attempt to activate this
travel adjust feature while riding.
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENT – TPC LOCKOUT
For TPC with lockout forks, a simple turn of the knob located on top of the
right leg is all that is needed to add compression damping and activate the
lockout. Turning the knob clockwise (as you are looking from a rider’s
position) increases compression damping and activates the lockout, while
turning the knob counterclockwise decreases compression damping and
deactivates the lockout. The last 1/2 turn of the knob activates the lockout,
while the initial part of the knob’s travel increases or decreases
compression damping.
MAINTENANCE
Your fork requires periodic maintenance, cleaning and inspection. This
is because moisture and contamination may build up inside the fork
depending on the severity of riding conditions. To maintain top performance,
it is recommended that the fork be periodically disassembled, cleaned, dried
and re-lubricated. You can download service and tuning instructions on the
web at www.answerproducts.com.
SUGGESTED SERVICE INTERVALS FOR AXEL FORKS
Normal
Conditions
Severe
Conditions
Condiciones
extremas
Salidas largas,
frecuentes
Engrasa la horquilla según
sea preciso con grasa
Prep M a través de los
puertos de lubricación
Microlube (4-6 chorritos
cada 15 paseos). Desmonta
la horquilla de acuerdo
con las instrucciones del
manual de servicio;
límpiala y engrásala cada
4-5 meses; engrasa los
muelles cuando sea necesario. Haz el mantenimiento de los sistemas de
amortiguación FFD y TPC
cambiando el fluido de la
horquilla cada año.
Engrasa la horquilla según
sea preciso con grasa
Prep M a través de los
puertos de lubricación
Microlube (4-6 chorritos
cada 10 paseos). Desmonta
la horquilla de acuerdo
con las instrucciones del
manual de servicio;
límpiala y engrásala cada
2-3 meses; engrasa los
muelles cuando sea
necesario. Haz el mantenimiento de los sistemas de
amortiguación FFD y TPC
cambiando el fluido de la
horquilla cada año.
Engrasa la horquilla según
sea preciso con grasa
Prep M a través de los
puertos de lubricación
Microlube (4-6 chorritos
cada 10 paseos). Desmonta
la horquilla de acuerdo
con las instrucciones del
manual de servicio;
límpiala y engrásala cada
6 semanas; engrasa los
muelles cuando sea
necesario. Haz el mantenimiento de los sistemas de
amortiguación FFD y TPC
cambiando el fluido de la
horquilla cada año.
Engrasa la horquilla según
sea preciso con grasa
Prep M a través de los
puertos de lubricación
Microlube (4-6 chorritos
cada 10 paseos). Desmonta
la horquilla de acuerdo
con las instrucciones del
manual de servicio;
límpiala y engrásala cada
4 semanas; engrasa los
muelles cuando sea
necesario. Haz el mantenimiento de los sistemas de
amortiguación FFD y TPC
cambiando el fluido de la
horquilla cada año.
04 AXEL SERVICE PART KITS
04 AXEL Damping Assemblies
85-5253
85-5254
85-5255
Short, Sporadic Rides
Long, Frequent Rides
Lube fork as needed
with Prep M grease via
Microlube lubrication
ports (4-6 squirts every
15 rides). Disassemble
fork per Service Manual;
clean and grease every 45 months, grease spring
stack as needed. Service
FFD and TPC damping
systems by changing fork
oil every year.
Lube fork as needed
with Prep M grease via
Microlube lubrication
ports (4-6 squirts every
10 rides). Disassemble
fork per Service Manual;
clean and grease every 23 months, grease spring
stack as needed. Service
FFD and TPC damping
systems by changing fork
oil every year.
Lube fork as needed
with Prep M grease via
Microlube lubrication
ports (4-6 squirts every
10 rides). Disassemble
fork per Service Manual;
clean and grease every
6 weeks, grease spring
stack as needed. Service
FFD and TPC damping
systems by changing fork
oil every year.
Lube fork as needed
with Prep M grease via
Microlube lubrication
ports (4-6 squirts every
10 rides). Disassemble
fork per Service Manual;
clean and grease every
4 weeks, grease spring
stack as needed. Service
FFD and TPC damping
systems by changing fork
oil every year.
AXEL Compression Damping Assembly
AXEL Comp Rebound Damping Assembly
AXEL Elite/Super Rebound Damping Assembly
04 AXEL Pre Load Adjuster Assemblies
85-4810
85-5396
AXEL Comp/Elite Pre Load Adjuster Assembly
AXEL Super Wind Down Assembly (Pre Load)
26" AXEL Crown/Steer Assembly – Steel
26" AXEL Crown/Steer Assembly – Alloy
04 AXEL Outer Leg Assemblies
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
26" AXEL Outer Leg Assembly – Black
26" AXEL Outer Leg Assembly – Silver
26" AXEL Outer Leg Assembly – Red
26" AXEL Outer Leg Assembly – Black, No Boss
26" AXEL Outer Leg Assembly – Silver, No Boss
26" AXEL Outer Leg Assembly – Red, No Boss
04 AXEL Sticker/Boot/Knob/Seal/Bumper/O-Ring Kits
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
AXEL Sticker Kit – Silver
AXEL Sticker Kit – Black
AXEL Boot Kit
AXEL Knob Kit
AXEL Seal Kit
AXEL Bumper Kit
AXEL O-Ring Kit
04 AXEL Ride Kits
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
Rider Weight Range
AXEL Comp/Elite Ride Kit – Soft
130-150 lbs.
AXEL Comp/Elite Ride Kit – Medium
150-170 lbs.
AXEL Comp/Elite Ride Kit – Firm
170 lbs. & above
AXEL Super (WD) Ride Kit – Soft
130-150 lbs.
AXEL Super (WD) Ride Kit – Medium
150-170 lbs.
AXEL Super (WD) Ride Kit – Firm
170 lbs. & above
04 AXEL Compression Rods
85-5552
85-5553
AXEL Compression Rod Assembly, 80 or 100 mm
AXEL Compression Rod Assembly, 70-100 mm WD
IMPORTANT:
When lubricating the fork with grease through the
Microlube ports, it is important to note that the grease is being forced
between the upper and lower bushings. If the area is overfilled, the
grease may force the upper bushing and dust seal out.You should only
insert grease to the level at which stiction (stickiness when you
compress the fork) is no longer felt.
IMPORTANTE: Cuando lubriques la horquilla con la grasa a través
de los puertos Microlube, es importante observar que la grasa está
siendo propulsada entre el cojinete superior y el inferior. Si el área se
llena demasiado, la grasa puede forzar el cojinete superior y soltar el
sello antipolvo. Debes insertar grasa sólo hasta el nivel en que ya no se
sienta pegajosidad al comprimir la horquilla.
IMPORTANTE: Antes de cada salida debes:
1. Comprobar que el cierre rápido está bien apretado de acuerdo con
las instrucciones del fabricante del mismo.
NOTA: Las horquillas con punteras estándar están equipadas con
lengüetas de seguridad para retener la rueda en la horquilla en el
caso de que el cierre rápido se soltara inesperadamente
2. Humedecer y limpiar las barras y limpiar la horquilla. Comprueba
toda la horquilla por si tuviera algún deterioro. No utilices la
horquilla si alguna parte de la misma está rota, doblada, agrietada
o muestra indicios de estar dañada.
3. Comprobar la dirección y realizar los ajustes necesarios de acuerdo
con las instrucciones del fabricante de la dirección.
4. Comprobar que el cable del freno delantero está colocado
correctamente y comprobar el ajuste de los frenos.
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
IMPORTANTE: Es fundamental fijar el nivel adecuado de aceite en la
horquilla equipada con el sistema de amortiguación. La amortiguación
se halla situada en la barra derecha de la horquilla. La falta de aceite
permite que se forme espuma y reduce el rendimiento de la horquilla.
Por contra, el exceso de aceite limitará el recorrido de la horquilla,
puede producir daños en el sistema y ocasionar riesgos para la
conducción. Lea toda esta sección antes de cambiar el nivel de aceite.
Para revisar el nivel de aceite, quita el conjunto de compresión que se halla
situado en la parte superior de la barra derecha (mirando la horquilla desde
la posición del ciclista). Deja en su lugar el grupo de muelles del lado
izquierdo para mantener la horquilla totalmente extendida. Utiliza una cinta
métrica o una varilla indicadora de profundidad para medir la distancia que
va hacia abajo desde la parte superior del puente de la horquilla hasta el
lugar donde se encuentra el aceite (Figura C). El nivel de aceite adecuado
se indica en la tabla 4.
TABLA 4: NIVEL DE ACEITE
MODELO DE HORQUILLA
NIVEL DE ACEITE
MANITOU AXEL
115-125 mm
NOTA: Utiliza el aceite para horquillas de suspensión Motorex SAE 5WT.
Para cualquier pregunta relativa a tu horquilla de suspensión Manitou 2004
en Estados Unidos, ponte en contacto con el Servicio de Atención al Cliente
de Answer en el teléfono 661-257-4411. Para recibir información fuera de
Estados Unidos, ponte en contacto con tu vendedor o distribuidor
autorizado Manitou.
También puedes descargar este manual y ver instrucciones más detalladas
en la página www.answerproducts.com.
KITS DE PIEZAS DE REPUESTO PARA 04 AXEL
85-5253
85-5254
85-5255
Unidad de amortiguación por compresión para AXEL
Unidad de amortiguación por rebote para AXEL Comp
Unidad de amortiguación por rebote para AXEL Elite/Super
Unidades de ajuste de precarga para 04 AXEL
85-4810
85-5396
Unidad de ajuste de precarga para AXEL Comp/Elite
Unidad de cambio rápido del recorrido (“Wind Down”)
(precarga) para AXEL Super
85-5393
85-5394
Unidad de pletina/tubo de dirección para AXEL 66 cm (26")
- Acero
Unidad de pletina/tubo de dirección para AXEL 66 cm (26")
- Aleación
Unidades de botellas para 04 AXEL
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26") - Negro
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26") - Plata
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26") - Rojo
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26") - Negro,
sólo frenos de disco
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26")- Plata,
sólo frenos de disco
Unidad de botellas para AXEL 66 cm (26")- Rojo,
sólo frenos de disco
Kits de reflectores de banda/cubiertas/reguladores/cierres
herméticos/parachoques/juntas tóricas para 04 AXEL
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
Kit de reflectores de banda para AXEL - Plata
Kit de reflectores de banda para AXEL - Negro
Kit de cubiertas para AXEL
Kit de reguladores para AXEL
Kit de cierres herméticos para AXEL
Kit de parachoques para AXEL
Kit de juntas tóricas para AXEL
Kits de muelles para 04 AXEL
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
Kit suave para AXEL Comp/Elite
Kit medio para AXEL Comp/Elite
Kit duro para AXEL Comp/Elite
Kit suave para AXEL Super (WD)
Kit medio para AXEL Super (WD)
Kit duro para AXEL Super (WD)
Peso del ciclista
59-68 kg
68-77 kg
77 o más kg
59-68 kg
68-77 kg
77 o más kg
Varillas de compresión para 04 AXEL
85-5552
85-5553
Unidad de varilla de compresión para AXEL, 80 o 100 mm
Unidad de varilla de compresión para AXEL, 70-100 mm,
WD (“Wind Down”)
MANITOU FEDERGABELN
WIR GRATULIEREN IHNEN ZUR WAHL DER 2004 MANITOU GABEL.
Diese Gabel ist zum Einbau in das Fahrrad fertig vormontiert. Sie wird mit
einem gewindelosen 28,5 mm (11/8 Zoll) Gabelschaftrohr geliefert und ist
u.U. auch nur in Scheibenbremsen-Ausführung erhältlich. Ein auf dem
Lenker angebrachter Reflektor ist während des Radfahrens auf der Straße
zu benutzen. Dieser Reflektor ist nicht im Lieferumfang der Gabel enthalten.
2004 MANITOU AXEL GABEL-SORTIMENT
AXEL COMP..........80 ODER 100 MM FEDERWEG* / SCHRAUBENFEDER /
FLUID FLOW DÄMPFUNG / EINZELGABELBRÜCKE /
RA-TAUCHROHRE
AXEL ELITE...........80 ODER 100 MM FEDERWEG* / SCHRAUBENFEDER /
FLUID FLOW DÄMPFUNG (ZUGSTUFENEINSTELLUNG) /
EINZELGABELBRÜCKE / RA-TAUCHROHRE
AXEL SUPER ........70 - 100 MM RAPID TRAVEL WIND-DOWN
(SCHNELLUMSTELLUNG DES FEDERWEGS) /
SCHRAUBENFEDER / FLUID FLOW DÄMPFUNG
(ZUGSTUFENEINSTELLUNG) / EINZELGABELBRÜCKE /
RA-TAUCHROHRE
*Werkseinstellung ist verstellbar.
Diese Anleitung kann auch von www.answerproducts.com heruntergeladen
werden.
FAHRRADFAHREN IST
GEFÄHRLICH, UND DER
RADFAHRER MUSS DAS FAHRRAD JEDERZEIT UNTER KONTROLLE HABEN.
DAS DURCHLESEN DER GESAMTEN ANLEITUNG UND EINE ORDNUNGSGEMÄSSE INSTANDHALTUNG DES FAHRRADES SOWIE DER FEDERGABEL
VERRINGERN DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ODER UNFÄLLEN MIT
MÖGLICHERWEISE TÖDLICHEN FOLGEN FÜR DEN RADFAHRER. VOR DER
BENUTZUNG DES FAHRRADS SOLLTE DIE FEDERGABEL GEPRÜFT WERDEN,
UM SICHERZUSTELLEN, DASS BEIM FAHREN ODER ZUSAMMENBAU KEINE
BESCHÄDIGUNG EINGETRETEN IST. DAS FAHRRAD DARF NICHT BENUTZT
WERDEN, FALLS DIE GABEL ANZEICHEN VON VERBIEGUNGEN, RISSEN ODER
LECKSTELLEN AUFWEIST ODER KNIRSCHENDE GERÄUSCHE ZU HÖREN
SIND, ODER FALLS EINES DER URSPRÜNGLICHEN GELIEFERTEN TEILE
FEHLT. JEDER STURZ MIT DEM FAHRRAD KANN ZU SCHWEREN ODER GAR
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN! DIE BEFOLGUNG DER ANWEISUNGEN
KANN DAZU BEITRAGEN, DIE VERLETZUNGSGEFAHR ZU VERRINGERN.
DURCHSCHNITTLICHEN UND EXTREMEN GELÄNDEFAHRERN SOWIE BEI
MINDESTENS DREI GELÄNDEFAHRTEN PRO WOCHE EMPFIEHLT ANSWER,
DIE FEDERGABEL ALLE ZWEI JAHRE ZUR EINER GRÜNDLICHEN INSPEKTION
UND AUFARBEITUNG ZU BRINGEN. SIE KÖNNEN DIE GABEL ZU EINER
MANITOU VERTRAGSWERKSTATT BRINGEN, DIE DEN TRANSPORT ZU
ANSWER PRODUCTS ARRANGIEREN KANN ODER SICH AUCH MIT ANSWER
UNTER DER RUFNUMMER (001) 661-257-4411 IN VERBINDUNG SETZEN,
UM DIE GABEL DIREKT ZU VERSENDEN.
WICHTIG: Die Manitou Gabel ist eine Gabel, die für Geländefahrten
eingesetzt wird. Sie wurde daher nicht mit Reflektoren für den Straßenverkehr ausgerüstet. Sollte die Gabel jemals im öffentlichen Straßenverkehr benutzt werden, so sollten Sie vom Händler oder einer Werkstatt
geeignete Reflektoren gemäß den Straßenverkehrs- und Sicherheitsvorschriften für Fahrräder anbringen lassen. Fragen zu den Straßenverkehrs- und Sicherheitsvorschriften beantwortet Ihnen der Händler.
04 AXEL Crown Steer Leg Assemblies
85-5393
85-5394
Unidades de barra pletina / tubo de dirección para 04 AXEL
IMPORTANTE: Se pueden producir lesiones graves e incluso la
MEDICIÓN DEL RECORRIDO
Rebound adjusters on Manitou forks are located on the bottom of the right
fork leg. Turning the knob clockwise (as you are looking at the fork from
the bottom) increases rebound damping, while turning the knob
counterclockwise decreases rebound damping.
Unidades de amortiguación para 04 AXEL
Salidas cortas,
esporádicas
AJUSTE INICIAL
NOTE: Use Motorex SAE 5WT suspension fork oil.
MAXIMUM
TIRE WIDTH
(See Figure B)
55 mm
IMPORTANT: The Manitou fork is an off-road fork, and as such, does
not come with proper reflectors for on road use. Have your dealer or
mechanic install proper reflectors to meet the Consumer Product Safety
Commission’s (C.P.S.C.) Requirements for Bicycles if the fork is going to
be used on public roads at any time. If you have questions regarding
C.P.S.C. Standards, contact your dealer.
pertinentes para reparar, descambiar o sustituir la horquilla. Los clientes
que no vivan en Estados Unidos deben ponerse en contacto con su
proveedor o distribuidor local.
REBOUND DAMPING ADJUSTMENT
TABLE 1: WHEEL CLEARANCE
MINIMUM BRAKE ARCH
CLEARANCE
(See Figure A)
5 mm
TABLE 4: OIL LEVEL HEIGHT
FORK TRAVEL
Falls aus irgendwelchen Gründen Garantieleistungen nötig werden, ist
die Gabel mit der ursprünglichen Einkaufsquittung an die Einkaufsstelle
zurückzugeben. Zu diesem Zeitpunkt erfolgen Anweisungen zur Reparatur,
Rücksendung oder zum Ersatz. Kunden in Ländern außerhalb der USA
sollten sich an den Händler oder die lokale Vertretung wenden.
• DEUTSCH
• FRANÇAIS
FOURCHES A SUSPENSION MANITOU
TOUTES NOS FELICITATIONS POUR AVOIR CHOISI UNE FOURCHE A
SUSPENSION MANITOU 2004. Cette fourche est entièrement assemblée,
prête à être montée sur votre bicyclette. Elle est équipée d’un tube pivot de
28,5 mm (11/8 po) non fileté et peut être aussi disponible en version frein à
disque uniquement. Pour un usage sur route, un réflecteur doit être fixé au
cintre ; il n’est pas fourni avec la fourche.
GAMME DES FOURCHES MANITOU AXEL 2004
AXEL COMP ..............DEBATTEMENT 80 OU 100 MM* / RESSORT
HELICOÏDAL / AMORTISSEMENT HYDRAULIQUE /
SIMPLE TE / ARCEAU INVERSE
AXEL ELITE ...............DEBATTEMENT 80 OU 100 MM* / RESSORT
HELICOÏDAL / AMORTISSEMENT HYDRAULIQUE
(REGLAGE DE LA DETENTE) / SIMPLE TE / ARCEAU
INVERSE
AXEL SUPER .............REGLAGE RAPIDE DU DEBATTEMENT (“RAPID
TRAVEL WIND DOWN”) DE 70 À 100 MM / RESSORT
HELICOIDAL / AMORTISSEMENT HYDRAULIQUE
(REGLAGE DE LA DETENTE) / SIMPLE TE / ARCEAU
INVERSE
*Préréglé en usine, mais modifiable.
Vous pouvez également vous procurer ce manuel sur le site
www.answerproducts.com.
FAIRE DE LA BICYCLETTE EST UNE
ACTIVITE QUI PEUT ETRE DANGEREUSE
ET QUI NECESSITE DE GARDER A TOUT MOMENT LE CONTROLE DE LA
BICYCLETTE. LA LECTURE COMPLETE DE CE MANUEL ET L’ENTRETIEN
REGULIER ET ADEQUAT DE LA BICYCLETTE ET DE SA FOURCHE A
SUSPENSION REDUISENT LES RISQUES DE BLESSURE OU MEME
D’ACCIDENT MORTEL. AVANT D’ENFOURCHER VOTRE BICYCLETTE, VOUS
DEVEZ EN INSPECTER LA FOURCHE A SUSPENSION POUR VOUS ASSURER
QUE CELLE-CI N’A PAS ETE ENDOMMAGEE LORS D’UNE UTILISATION OU
D’UN MONTAGE PRECEDENTS. N’UTILISEZ PAS VOTRE BICYCLETTE SI LA
FOURCHE PRESENTE DES SIGNES DE TORSION, DE FISSURATION OU DE
FUITE, SI ELLE GRINCE OU SI UNE PIECE D’ORIGINE MANQUE. TOUTE
CHUTE PEUT ENTRAINER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. LE
RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT VOUS AIDER A REDUIRE LE RISQUE
D’ACCIDENT. SI VOUS ETES UN PRATIQUANT ASSIDU OU UN UTILISATEUR
AGRESSIF EN TOUT TERRAIN, OU SI VOUS UTILISEZ VOTRE BICYCLETTE
AU MOINS 3 FOIS PAR SEMAINE SUR UN TERRAIN ACCIDENTE, NOUS VOUS
RECOMMANDONS, EN PLUS DE L’ENTRETIEN REGULIER, DE RETOURNER
VOTRE FOURCHE TOUS LES DEUX ANS POUR UNE INSPECTION ET UNE
REVISION COMPLETE. RETOURNEZ VOTRE FOURCHE A VOTRE DETAILLANT
MANITOU QUI LA FERA SUIVRE A ANSWER PRODUCTS OU CONTACTEZ
ANSWER AU (661) 257-44 11 POUR RETOURNER VOTRE FOURCHE
DIRECTEMENT.
IMPORTANT : La Manitou est une fourche tout terrain et en tant
que telle n’est pas équipée de réflecteurs pour un usage sur route.
Demandez à votre revendeur ou à son mécanicien de vous installer les
réflecteurs conformes à la réglementation en vigueur si vous prévoyez
d’utiliser votre bicyclette sur des voies publiques. Si vous avez des
questions concernant la réglementation, contactez votre revendeur.
INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR
LE CONSOMMATEUR
Ne démontez jamais ou ne faites pas démonter le tube pivot ou les
jambages de la tête de fourche. Le tube pivot et les jambages sont ajustés à
la presse à l’usine. Les ajuster de force permet une meilleure tenue que des
jambages rivetés mais on ne peut les retirer. Les retirer de force endommagerait de façon permanente la tête de fourche, rendant dangereuse son
utilisation prolongée. N’essayez pas de fileter un tube pivot sans filetage.
L’usinage du filet fragiliserait le tube pivot et le rendrait dangereux à utiliser.
Le seul moyen sûr est de vous procurer le bon pivot et la bonne tête de
fourche auprès d’un revendeur ou de contacter le service consommateur
d’Answer au (661) 257-44 11. Toute autre modification ou changement
apporté à votre fourche doit être considéré comme dangereux. Contactez
le service consommateur d’Answer avant toute modification pour vous
renseigner sur les consignes de sécurité.
N’utilisez pas la fourche si une pièce est cassée, tordue, fissurée ou, à votre
avis, est peut-être endommagée. Contactez votre revendeur ou le service
consommateur de Answer Products au (661) 257-44 11 si vous avez des
questions sur l’intégrité ou l’état de votre fourche.
Answer Products vous recommande d’inspecter périodiquement votre
fourche pour rechercher les signes d’usure ou de dommage. Inspectez la
tête, les jambages internes, les jambages externes, les pattes et l’arceau de
frein afin d’y déceler d’éventuelles fissures ou cassures.
RENSEIGNEMENTS AYANT TRAIT A
LA GARANTIE
Toute fourche Answer Products qui selon le fabricant présente des vices
de matériaux et de fabrication pendant une période d’un an à compter de la
date d’achat (ou 2 ans dans la Communauté européenne), sera réparée ou
remplacée, au gré du fabricant, sans frais, lors de la réception de la fourche
à l’usine en port payé. Cette garantie ne couvre pas la casse, la déformation
ou les dommages à la fourche pouvant résulter de collisions ou de chutes.
Cette garantie ne couvre aucune fourche ayant subi un usage abusif ou dont
le numéro de série a été modifié, oblitéré ou enlevé. Cette garantie ne
couvre pas les dégâts causés à la peinture. Toute modification effectuée par
l’utilisateur rend la garantie nulle et non avenue. Cette garantie est expressément offerte à la place de toute autre garantie et la durée de la garantie
tacite est limitée à celle de la garantie expresse ci-incluse. Answer Products
décline toute responsabilité quant aux dommages indirects ou fortuits.
Si une intervention sous garantie est nécessaire, quelle qu’en soit la raison,
retournez la fourche au lieu d’achat, avec le reçu d’achat initial. A ce moment,
vous seront données toutes instructions concernant la réparation, le retour
ou l’échange de la fourche. Les clients résidant hors des Etats-Unis sont
priés de s’adresser à leur revendeur ou au distributeur de leur région.
INFORMATIONEN ZUR
VERBRAUCHERSICHERHEIT
Das Gabelschaftrohr oder die Standrohre dürfen in keinem Fall und von
niemandem von der Gabelbrücke entfernt werden. Das Gabelschaftrohr
und die Standrohre wurden im Werk mit einem Presssitz zusammengebaut.
Standrohre mit Presssitz sind eingeschraubten Standrohren leistungsmäßig
überlegen, können jedoch nicht herausgepresst werden. Ein Herauspressen
der Standrohre beschädigt die Gabelbrücke auf Dauer und macht sie
unreparierbar, und ihre weitere Benutzung würde ein Sicherheitsrisiko
darstellen. Es darf niemals versucht werden, ein gewindeloses Gabelschaftrohr mit einem Gewinde zu versehen. Das Anbringen eines Gewindes
schwächt das Gabelschaftrohr und stellt eine Gefährdung dar. Der einzig
sichere Weg besteht darin, die richtige Gabelbrücken-/GabelschaftrohrEinheit beim Händler zu besorgen oder sich an den Kundendienst von
Answer unter der Nummer (001) 661-257-4411 zu wenden. Alle übrigen
Änderungen oder Modifizierungen der Gabel stellen ein Sicherheitsrisiko
dar. Wenden Sie sich vor jeglicher Änderung der Gabel zwecks
Sicherheitsinformationen an den Kundendienst von Answer Products.
Die Gabel darf nicht benutzt werden, wenn eines ihrer Teile zerbrochen
oder verbogen ist, einen Riss bekommen hat, oder wenn ein Schaden
vermutet wird. Wenden Sie sich an einen Händler oder unter der Rufnummer (001) 661-257-4411 an den Kundendienst von Answer Products, falls
Sie Fragen bezüglich der Intaktheit oder des Zustandes Ihrer Gabel haben.
Answer Products empfiehlt, die Gabel regelmäßig auf Verschleiß und
Schäden zu kontrollieren. Dabei sollten die Gabelbrücke, die Standrohre, die
Tauchrohre, die Ausfallenden und der Bremsbrückenbereich auf Risse und
Beschädigung kontrolliert werden.
EINBAUANLEITUNG
Möglicherweise muss das Gabelschaftrohr passend zum Steuerrohr des
Fahrrades abgelängt werden. Falls Sie mit dieser Arbeit nicht vertraut sind
oder nicht die entsprechenden Werkzeuge zum Ablängen des Gabelschaftrohrs besitzen, sollten Sie sich für den Einbau an einen Händler mit einem
qualifizierten Fahrradmechaniker wenden.
DAS GABELSCHAFTROHR UND DIE STANDROHRE
SIND MIT EINEM NUR EINMAL MÖGLICHEN, IM
WERK HERGESTELLTEN PESSSITZ AUSGEFÜHRT UND KÖNNEN NICHT AUS
DER GABELBRÜCKE AUSGEBAUT WERDEN. DIE GESAMTE GABELBRÜCKEN-/
GABELSCHAFTROHR-EINHEIT MUSS AUSGETAUSCHT WERDEN, UM DAS
GABELSCHAFTROHR ZU VERLÄNGERN ODER SEINEN DURCHMESSER ZU
ÄNDERN. DER AUSBAU UND DAS ERSETZEN DES GABELSCHAFTROHRS
ODER DER STANDROHRE STELLEN EIN GEFAHRENRISIKO DAR UND SOLLTEN
NIEMALS VORGENOMMEN WERDEN.
EINLAUFEN
Die neue Gabel ist so konstruiert, dass das Einlaufen innerhalb der ersten
paar Fahrten erfolgt (etwa 20 Stunden Gesamtfahrzeit). Vor dem Einlaufen
stellen Sie möglicherweise fest, dass die Gabel sich steif und etwas
ruckartig anfühlt. Nach der Einlaufzeit fühlt sich die Gabel viel gleichmäßiger
an und reagiert wesentlich besser auf Bodenunebenheiten als direkt nach
dem Einbau. Nach 20 Stunden sollten Sie die Einstellungen (falls zutreffend) noch einmal überprüfen, um die vollständige Feineinstellung der
Gabel durchzuführen.
GABELINSTALLATION
1. Die alte Gabel vom Fahrrad abnehmen.
2. Das Gabelschaftrohr messen und passend zum Steuerrohr des
Fahrrads ablängen (siehe obenstehende WARNUNG). Die alte Gabel
kann dabei als Muster zum Ablängen des Gabelschaftrohrs verwendet
werden.
3. Die Lagerschale des Steuersatzes von der alten Gabel abnehmen.
4. Den Steuersatz und die Gabel gemäß den Anleitungen des SteuersatzHerstellers einbauen.
5. Den Lenker und den Vorbau gemäß den Anleitungen des Herstellers
dieser Teile anbauen.
6. Die Bremsen gemäß den Herstelleranleitungen einbauen.
7. Zum Einbau des Vorderrads den Schnellspanner des Vorderrads so
einstellen, dass ein hinreichender Abstand zu den Sicherheitszungen
der Ausfallenden vorhanden ist. Das Rad gemäß den Anleitungen des
Schnellspannerherstellers befestigen.
8. Den Bremszug gemäß den Anleitungen des Bremsenherstellers
anbringen. Dafür sorgen, dass der Seilzug der Vorderbremse richtig
verlegt ist. Sicherstellen, dass die Bremsleitung nicht gequetscht wird
oder mit dem Reifen in Kontakt kommt, wenn die Gabel durch ihren
Bewegungsbereich gedreht wird.
BEI DEM EINBAU DES RADS MIT VORSCHRIFTSMÄSSIGEM REIFENDRUCK DARAUF ACHTEN, DASS
EIN MINDESTABSTAND ZWISCHEN GABEL UND REIFEN EINGEHALTEN WIRD.
1. VOM HÖCHSTEN PUNKT DES REIFENS ZUM UNTERSTEN PUNKT DER
BREMSBRÜCKE MESSEN (SIEHE ABBILDUNG A). FÜR DEN
BREMSBRÜCKEN-MINDESTABSTAND SIEHE TABELLE 1.
2. DIE MAXIMALE BREITE DES REIFENS MESSEN (SIEHE ABBILDUNG B).
FÜR DIE MAXIMALE REIFENBREITE SIEHE TABELLE 1.
DIRECTIVES DE POSE
Il se peut que l’on ait à couper le tube pivot à la longueur de votre tube
de direction. Si cette opération ne vous est pas familière ou si vous ne
possédez pas les outils nécessaires, il est recommandé de faire installer
votre fourche par un revendeur disposant d’un mécanicien qualifié.
LE TUBE PIVOT ET LES JAMBAGES
SONT EMMANCHES DE FORCE A LA
PRESSE A L’USINE EN UNE SEULE OPERATION ET NE PEUVENT ETRE
DEMONTES DE LA TETE DE FOURCHE. LE REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE
TETE DE FOURCHE/TUBE PIVOT EST NECESSAIRE POUR AUGMENTER LA
LONGUEUR DU TUBE PIVOT OU CHANGER SON DIAMETRE. LE DEMONTAGE
OU LE REMPLACEMENT DU TUBE PIVOT OU DES JAMBAGES SONT
DANGEREUX ET SONT DONC INTERDITS.
RODAGE
Une fourche neuve se rode au cours des premières randonnées (environ
20 heures au total). Avant le rodage, on peut noter que la fourche coince
légèrement et qu’elle semble avoir des crans. Après la période de rodage,
elle fonctionne plus souplement et absorbe beaucoup mieux les cahots.
Après 20 heures, il est bon de vérifier les réglages (le cas échéant) pour
mettre la fourche parfaitement au point.
INSTALLATION DE LA FOURCHE
1. Démontez l’ancienne fourche de votre bicyclette.
2. Mesurez et coupez le tube pivot pour qu’il s’ajuste au tube de direction
de la bicyclette. (Voir l’AVERTISSEMENT ci-dessus). Vous pouvez
utiliser votre vieille fourche comme modèle pour couper le tube pivot
à la bonne longueur.
3. Enlevez le cône de direction de l’ancienne fourche.
4. Installez le jeu de direction et la fourche et réglez-les selon les
instructions du fabricant.
5. Installez le cintre et la potence selon les instructions du fabricant.
6. Installez les freins selon les instructions du fabricant.
7. Pour installer la roue avant, ajustez le blocage rapide de la roue avant
pour qu’il passe par les pattes anti-détachement secondaires. Fixez la
roue selon les instructions du fabricant du blocage rapide.
8. Installez le câble de frein selon les instructions du fabricant. Assurezvous que le câble du frein avant est à sa place. Assurez-vous que la
gaine de frein n’est pas vrillée et qu’elle ne touche pas au pneu lors du
déplacement de la fourche.
TABELLE 3: MESSUNG DES NEGATIVFEDERWEGS
BREMSBRÜCKENMINDESTABSTAND
(Siehe Abbildung A)
MAXIMALE REIFENBREITE
(Siehe Abbildung B)
5 mm
55 mm
WICHTIG: Wenn der Seilzug der Vorderbremse nicht vorschriftsmäßig
zur Gabel verlegt und sicher an ihr befestigt wird, kann es zu ernsthaften
oder tödlichen Verletzungen kommen. Diese Gabel darf nicht benutzt
werden, wenn eines ihrer Teile beschädigt erscheint oder ist. Ersatzteile
sind bei dem lokalen Händler oder bei Answer Products erhältlich.
NEGATIVFEDERWEG
12-16 mm
PRÜFEN DES ÖLSTANDS
100 mm
18-24 mm
WICHTIG : Es ist äußerst wichtig, in der gedämpften Federgabel den
vorschriftsmäßigen Ölstand einzustellen. Die Dämpfung befindet sich im
rechten Rohr der Gabel. Zu wenig Öl führt zum Schäumen und verringert
die Leistung. Zu viel Öl schränkt die Bewegung ein, kann das System
beschädigen und zu gefährlichen Fahrsituationen führen. Vor einer
Änderung des Ölstands sollte dieser gesamte Abschnitt gelesen werden.
EINSTELLUNG DER ZUGSTUFENDÄMPFUNG
Die Zugstufeneinstellung befindet sich bei Manitou Gabeln ganz unten am
rechten Gabelrohr. Drehen des Knopfs im Uhrzeigersinn (von unten her auf
die Gabel blickend) erhöht die Zugstufendämpfung; Drehen des Knopfs
gegen den Uhrzeigersinn verringert die Zugstufendämpfung.
RAPID TRAVEL WIND DOWN
(SCHNELLUMSTELLUNG DES FEDERWEGS)
Die Verstellung des Federwegs mit Rapid Travel Wind Down erfolgt einfach
durch Drehen des Knopfs oben auf dem linken Gabelrohr (aus Fahrersicht
gesehen). Zum Reduzieren des Federwegs im Uhrzeigersinn drehen, zum
Erhöhen des Federwegs gegen den Uhrzeigersinn drehen. An der Anzeige
kann der jeweilige Federweg abgelesen werden. Diese Verstellfunktion
des Federwegs darf unter keinen Umständen während der Fahrt
betätigt werden.
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG –
TPC-LOCKOUT (BLOCKIERFUNKTION)
Für die TPC-Dämpfung bei Gabeln mit Lockout-(Blockier)-Funktion genügt
eine einfache Drehung des Knopfs oben auf dem rechten Rohr, um
Druckstufendämpfung und Blockierfunktion zu aktivieren. Ein Drehen des
Knopfs im Uhrzeigersinn (aus der Fahrersicht) erhöht die Druckstufendämpfung und aktiviert die Blockierfunktion; ein Drehen des Knopfs gegen
den Uhrzeigersinn verringert die Druckstufendämpfung und deaktiviert die
Blockierfunktion. Mit der letzten halben Umdrehung des Knopfes wird die
Blockierfunktion aktiviert, mit dem anfänglichen Drehbereich des Knopfs
wird die Druckstufendämpfung erhöht oder verringert.
WARTUNG
Die Gabel muss regelmäßig gewartet, gereinigt und inspiziert werden. Der
Grund dafür ist, dass sich abhängig davon, wie extrem die Fahrbedingungen
sind, Feuchtigkeit und Schmutz in der Gabel ansammeln können. Um die
Höchstleistung der Gabel zu gewährleisten, wird empfohlen, dass sie
regelmäßig auseinandergebaut, gereinigt, getrocknet und neu geschmiert
wird. Wartungs- und Einstellungsanleitungen können unter
www.answerproducts.com heruntergeladen werden.
EMPFOHLENE WARTUNGSINTERVALLE
FÜR AXEL GABELNS
Normale
Bedingungen
Zur Bestimmung des eingestellten Federwegs der Gabel wird einfach
der Abstand zwischen der Oberkante des Dichtungsbereichs an den
Tauchrohren (oder der Unterkante des Faltenbalgs) und der Unterseite der
Gabelbrücke gemessen. Zur Bestimmung des Federwegs siehe Tabelle 2.
TABELLE 2: MESSUNG DES FEDERWEGS
80 mm
CA. 110 mm
100 mm
CA. 130 mm
Extreme
Bedingungen
MESSUNG DES NEGATIVFEDERWEGS
Zum Messen des Negativfederwegs werden ein Bandmaß, ein Bleistift, ein
Blatt Papier und ein Helfer benötigt.
1. Den Abstand von der Mittellinie der Vorderachse zur Unterseite der
oberen Gabelbrücke messen, wenn niemand auf dem Fahrrad sitzt, und
den Abstand notieren. (Die Stellen der beiden Punkte genau einprägen,
da sie anschließend benötigt werden.)
2. Den Abstand zwischen denselben Punkten wie im ersten Schritt
messen, wenn der Fahrer auf dem Fahrrad sitzt. Es ist wichtig, dass
der Fahrer die normale Fahrposition einnimmt (im Gleichgewicht) und
seine Füße auf den Pedalen sind.
5. Si le réglage de la précontrainte ne permet pas d’obtenir la
compression voulue, il faut poser de nouveaux ressorts. Consultez
le tableau des kits, ci-dessous.
Kurze, sporadische
Fahrten
Gabel wie erforderlich an
den Microlube-Schmieröffnungen mit Prep MSchmierfett versehen
(4-6 Spritzer nach jeweils
15 Fahrten). Gabel gemäß
Wartungshandbuch
auseinanderbauen, alle
4-5 Monate reinigen und
schmieren, Federpaket
nach Bedarf schmieren.
FFD- und TPC-Dämpfungssystem durch jährliches
Wechseln des Gabelöls
warten.
Lange, häufige
Fahrten
Gabel wie erforderlich an
den Microlube-Schmieröffnungen mit Prep MSchmierfett versehen
(4-6 Spritzer nach jeweils
10 Fahrten). Gabel gemäß
Wartungshandbuch
auseinanderbauen, alle
2-3 Monate reinigen und
schmieren, Federpaket
nach Bedarf schmieren.
FFD- und TPC-Dämpfungssystem durch jährliches
Wechseln des Gabelöls
warten.
Gabel wie erforderlich an
den Microlube-Schmieröffnungen mit Prep MSchmierfett versehen
(4-6 Spritzer nach jeweils
10 Fahrten). Gabel gemäß
Wartungshandbuch
auseinanderbauen, alle
6 Wochen reinigen und
schmieren, Federpaket
nach Bedarf schmieren.
FFD- und TPC-Dämpfungssystem durch jährliches
Wechseln des Gabelöls
warten.
Gabel wie erforderlich an
den Microlube-Schmieröffnungen mit Prep MSchmierfett versehen
(4-6 Spritzer nach jeweils
10 Fahrten). Gabel gemäß
Wartungshandbuch
auseinanderbauen, alle
4 Wochen reinigen und
schmieren, Federpaket
nach Bedarf schmieren.
FFD- und TPC-Dämpfungssystem durch jährliches
Wechseln des Gabelöls
warten.
WICHTIG:
Bei der Schmierung der Gabel an den Microlube-Öffnungen
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass das Schmierfett zwischen
die obere und untere Buchse gedrückt wird. Bei einem Überfüllen des
Bereichs drückt das Schmierfett möglicherweise die obere Buchse und
die Staubdichtung heraus. Es darf nur soviel Schmierfett eingebracht
werden, bis keine Haftreibung (d.h. kein „Steckenbleiben“ beim
Zusammendrücken der Gabel) mehr zu spüren ist.
3. Vous assurer que le jeu de direction est correctement ajusté selon les
instructions du fabricant.
4. Vous assurer que le câble du frein avant est à sa place et vérifier le
réglage des freins.
COMPRESSION STATIQUE
80 mm
12 à 16 mm
100 mm
18 à 24 mm
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA DETENTE
Les dispositifs de réglage de la détente des fourches Manitou se trouvent
à la partie inférieure du fourreau droit. En tournant le bouton dans le sens
horaire (vue à partir du bas), vous augmentez l’amortissement de la
détente ; en tournant le bouton dans le sens antihoraire, vous réduisez
l’amortissement de la détente.
DISPOSITIF DE REGLAGE RAPIDE DU DEBATTEMENT
(“RAPID TRAVEL WIND DOWN”)
Pour modifier le débattement de la fourche avec le dispositif de réglage
rapide, il suffit de tourner le bouton situé à la partie supérieure du fourreau
gauche (lorsque vous regardez la fourche en étant assis sur la selle), dans
le sens horaire pour réduire le débattement ou dans le sens antihoraire
pour l’augmenter. Un indicateur à cadran permet de savoir si la fourche est
réglée au débattement long ou court. N’essayez jamais d’activer le
dispositif de réglage du débattement lorsque vous roulez.
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
VERROUILLAGE TPC
Pour les fourches à TPC avec verrouillage, il suffit de tourner le bouton
situé à la partie supérieure du jambage droit pour augmenter l’amortissement de la compression et activer le verrouillage. En tournant le bouton
dans le sens horaire (lorsque vous regardez la fourche en étant assis sur
la selle), vous augmentez l’amortissement de la compression et activez le
verrouillage ; en tournant le bouton dans le sens antihoraire, vous réduisez
l’amortissement de la compression et désactivez le verrouillage. Le dernier
demi-tour de la rotation du bouton active le verrouillage, tandis que la
première partie de sa rotation augmente ou réduit l’amortissement de
la compression.
NIVEAU D’HUILE
IMPORTANT : Il est primordial de maintenir au niveau adéquat l’huile
de votre fourche à suspension. Le système d’amortissement se trouve
dans le jambage droit de la fourche. Une quantité insuffisante d’huile
provoque du moussage et nuit au rendement. Une quantité excessive
d’huile limite le débattement et peut endommager le système et nuire à
la sécurité du roulement. Lire complètement la présente section avant
de changer le niveau d’huile.
Pour vérifier le niveau d’huile, déposer le dispositif de compression situé à
la partie supérieure du jambage droit (lorsque vous regardez la fourche en
étant assis sur la selle). Laissez le ressort gauche en place pour maintenir
la fourche complètement déployée. Avec un ruban gradué ou une jauge
d’huile, mesurez l’écart entre la partie supérieure de la tête de la fourche et
le niveau supérieur de l’huile (Figure C). Pour le niveau d’huile adéquat, voir
le tableau 4.
TABLEAU 4 : NIVEAU D’HUILE
MODELE DE FOURCHE
NIVEAU D’HUILE
MANITOU AXEL
115 à 125 mm
REMARQUE : Utilisez de l’huile pour fourches à suspension SAE 5WT
Motorex.
Pour toute question concernant votre fourche Manitou 2004, aux
Etats-Unis, veuillez contacter le service consommateur d’Answer au
(661) 257-44 11. Pour plus ample information, les clients résidant hors
des Etats-Unis sont priés de s’adresser à leur revendeur Manitou ou au
distributeur de leur région.
Vous pouvez aussi visiter le site www.answerproducts.com et télécharger
ce manuel ou prendre connaissance d’informations détaillées sur l’entretien
de votre fourche à suspension.
JEUX DE PIECES DE RECHANGE POUR FOURCHES AXEL 2004
LORSQUE VOUS MONTEZ LA ROUE
AVEC UN PNEU CORRECTEMENT
GONFLE, ASSUREZ-VOUS QU’IL Y A UN JEU MINIMUM ENTRE LA FOURCHE
ET LE PNEU.
1. MESUREZ L’ECART ENTRE LE POINT LE PLUS HAUT DU PNEU ET LA
PARTIE INFERIEURE DE L’ARCEAU DE FREIN (VOIR FIGURE A). VOIR
LE TABLEAU 1 POUR LE JEU MINIMUM PAR RAPPORT A L’ARCEAU
DE FREIN.
2. MESUREZ LE PNEU A L’ENDROIT OU SA LARGEUR EST MAXIMUM
(VOIR FIGURE B). VOIR LE TABLEAU 1 POUR LA LARGEUR MAXIMUM
DU PNEU.
MAINTENANCE
Votre fourche nécessite des interventions d’entretien, des nettoyages et des
contrôles périodiques. En effet, se peut que des matières étrangères et de
l’humidité s’accumulent à l’intérieur de la fourche en fonction de la rigueur
des conditions rencontrées pendant les randonnées. Pour maintenir le
rendement optimal de la fourche, il est recommandé de la démonter
périodiquement, de la nettoyer, de la sécher et de la graisser. Vous pouvez
télécharger les instructions d’entretien et de mise au point à l’adresse
www.answerproducts.com.
FREQUENCE D’ENTRETIEN DES FOURCHES AXEL
TABLEAU 1 : JEU DE LA ROUE
JEU MINIMUM PAR RAPPORT A
L’ARCEAU DE FREIN
(Voir Figure A)
LARGEUR MAXIMUM
DU PNEU
(Voir Figure B)
5 mm
55 mm
IMPORTANT : Si vous ne placez pas correctement le câble de frein
avant et de le fixer solidement à la fourche, vous vous exposez à des
blessures graves voire mortelles. La fourche ne doit pas être utilisée
si l’une de ses pièces semble ou est endommagée. Contactez votre
revendeur ou Answer Products pour des pièces de rechange.
Conditions
normales
REGLAGE INITIAL
Usage bref et sporadique
Usage fréquent et intensif
Au besoin, graissez la
fourche avec de la Prep M,
par les orifices Microlube
(4 à 6 injections toutes les
15 randonnées). Démontez
la fourche selon le manuel
d’entretien ; nettoyez-la et
graissez-la tous les
5 à 6 mois ; graissez les
ressorts si nécessaire.
Pour entretenir les
systèmes d’amortissement
FFD et TPC, changez l’huile
de fourche une fois par an.
Au besoin, graissez la
fourche avec de la Prep M,
par les orifices Microlube
(4 à 6 injections toutes les
10 randonnées). Démontez
la fourche selon le manuel
d’entretien ; nettoyez-la et
graissez-la tous les
2 à 3 mois ; graissez les
ressorts si nécessaire.
Pour entretenir les
systèmes d’amortissement
FFD et TPC, changez l’huile
de fourche une fois par an.
Au besoin, graissez la
fourche avec de la Prep M,
par les orifices Microlube
(4 à 6 injections toutes les
10 randonnées). Démontez
la fourche selon le manuel
d’entretien ; nettoyez-la et
graissez-la toutes les 6
semaines ; graissez les
ressorts si nécessaire.
Pour entretenir les
systèmes d’amortissement
FFD et TPC, changez l’huile
de fourche une fois par an.
Au besoin, graissez la
fourche avec de la Prep M,
par les orifices Microlube
(4 à 6 injections toutes les
10 randonnées). Démontez
la fourche selon le manuel
d’entretien ; nettoyez-la et
graissez-la toutes les
4 à 6 semaines ; graissez
les ressorts si nécessaire.
Pour entretenir les
systèmes d’amortissement
FFD et TPC, changez l’huile
de fourche une fois par an.
MESURE DU DEBATTEMENT
Pour savoir quel est le débattement de votre fourche, il suffit de mesurer
l’écart entre la partie supérieure du joint des fourreaux inférieurs (ou la
partie inférieure du soufflet protecteur de fourche) et la partie inférieure de
la tête. Voir le tableau 2 pour déterminer le débattement
TABLEAU 2 : MESURE DU DEBATTEMENT
DEBATTEMENT
DISTANCE ENTRE LE SOUFFLET
ET LA TETE DE LA FOURCHE
80 mm
Environ 110 mm
100 mm
Environ 130 mm
MESURE DE LA COMPRESSION STATIQUE
Pour mesurer la compression statique, il vous faut disposer d’un ruban
gradué, d’un crayon, d’un morceau de papier et d’aide.
1. Mesurez l’écart entre l’axe de l’essieu avant et la partie inférieure de la
tête lorsque personne n’est en selle, et consignez cet écart. (Rappelezvous l’emplacement exact des deux points car vous devrez les
réutiliser ultérieurement.)
2. Demandez au cycliste de s’asseoir sur la selle et mesurez l’écart entre
les deux points indiqués à l’étape 1. Il est important que le cycliste soit
en position normale (poids centré) et pieds sur les pédales.
3. Soustrayez la seconde mesure de la première. Vous obtenez ainsi la
compression statique (voir tableau 3).
4. Le système de précontrainte des fourches Manitou se trouve à la partie
supérieure gauche de la tête de fourche (lorsque vous regardez la
fourche en étant assis sur la selle). En tournant le bouton dans le sens
horaire, vous augmentez la précontrainte et réduisez la compression
du ressort, mais en tournant le bouton dans le sens antihoraire, vous
réduisez la précontrainte et augmentez la compression du ressort.
Conditions
extrêmes
IMPORTANT : Lorsque vous graissez la fourche par les orifices
Microlube, il est important de veiller à injecter de la graisse entre les
coussinets supérieur et inférieur. Si vous injectez trop de graisse, vous
risquez de déloger le coussinet supérieur et le joint pare-poussière.
N’injectez de la graisse que tant que vous sentez du frottement lorsque
vous comprimez la fourche.
IMPORTANT : Avant d’enfourcher votre bicyclette, vous devez :
1. Vous assurer que le blocage de la roue est correctement serré et
ajusté selon les instructions du fabricant.
REMARQUE : Les fourches à pattes anti-détachement standard sont
équipées de pattes anti-détachement secondaires pour maintenir la
roue dans la fourche en cas de desserrage du blocage rapide.
2. Essuyer les jambages internes et nettoyer la fourche complète pour
détecter d’éventuels dommages. N’utilisez pas la fourche si une pièce
est cassée, tordue, fissurée ou, à votre avis, est peut-être
endommagée.
TABELLE 4: ÖLSTAND
GABELMODELL
ÖLSTAND
MANITOU AXEL
115-125 mm
HINWEIS: Motorex SAE 5WT Öl für Federgabeln verwenden.
Wenn Sie irgendwelche Fragen zur Ihrer 2004 Manitou Federgabel haben
und sich in den USA befinden, wenden Sie sich bitte an die Answer
Kundendienstabteilung unter der Rufnummer (661) 257-4411. Für
Informationen außerhalb der USA setzen Sie sich bitte mit dem Manitou
Vertragshändler oder Vertreter in Verbindung.
Sie können sich auch unter www.answerproducts.com anmelden und dieses
Handbuch herunterladen oder detaillierte Anleitungen zur Wartung Ihrer
Federgabel einsehen.
04 AXEL SERVICE-TEILESÄTZE
04 AXEL Dämpfungsbaugruppen
85-5253
85-5254
85-5255
AXEL Druckstufendämpfungs-Baugruppe
AXEL Comp Zugstufendämpfungs-Baugruppe
AXEL Elite/Super Zugstufendämpfungs-Baugruppe
85-4810
85-5396
AXEL Comp/Elite Vorspannungsverstellungs-Baugruppe
AXEL Super Wind Down-Baugruppe (Vorspannung)
04 AXEL Gabelbrücken-Gabelschaftrohr-Standrohr-Baugruppen
85-5393
85-5394
66 cm (26 Zoll) AXEL Gabelbrücken-/GabelschaftrohrBaugruppe - Stahl
66 cm (26 Zoll) AXEL Gabelbrücken-/GabelschaftrohrBaugruppe - Legierung
04 AXEL Tauchrohr-Baugruppen
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - schwarz
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - silbern
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - rot
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - schwarz,
kein Bremssockel
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - silbern,
kein Bremssockel
66 cm (26 Zoll) AXEL Tauchrohr-Baugruppe - rot,
kein Bremssockel
04 AXEL Aufkleber-/Faltenbalg-/Knopf-/Dichtungs-/Puffer-/
O-Ring-Teilesatz
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
AXEL Aufklebersatz - silbern
AXEL Aufklebersatz - schwarz
AXEL Faltenbalgsatz
AXEL Knopfsatz
AXEL Dichtungssatz
AXEL Puffersatz
AXEL O-Ring-Satz
04 AXEL Fahrsätze
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
Gewichtsbereich des Radfahrers
AXEL Comp/Elite Fahrsatz - weich
AXEL Comp/Elite Fahrsatz - mittel
AXEL Comp/Elite Fahrsatz - hart
AXEL Super (WD) Fahrsatz - weich
AXEL Super (WD) Fahrsatz - mittel
AXEL Super (WD) Fahrsatz - hart
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg und schwerer
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg und schwerer
04 AXEL Druckstangen
85-5552
85-5553
AXEL Druckenstangen-Baugruppe 80 oder 100 mm
AXEL Druckenstangen-Baugruppe 70-100 mm WD
• ITALIANO
FORCELLE AMMORTIZZATE MANITOU
TABLEAU 3 : MESURE DE LA COMPRESSION STATIQUE
DEBATTEMENT
Der Ölstand wird geprüft, indem die Druckstufenbaugruppe entfernt wird,
die sich im oberen Ende des rechten Rohres (aus Fahrersicht auf die Gabel
blickend) befindet. Das Federpaket der linken Seite eingebaut lassen, damit
die Gabel im ausgefedertem Zustand bleibt. Mit einem Bandmaß oder
„Messstab“ von der Oberseite der Gabelbrücke bis zum Ölpegel hinab
messen (Abbildung C). Der vorschriftsmäßige Ölstand kann Tabelle 4
entnommen werden.
04 AXEL Vorspannungsverstellungs-Baugruppen
MESSUNG DES FEDERWEGS
MESSWERT DICHTUNGGABELBRÜCKE
1. Dafür sorgen, dass die Schnellspanner gemäß der Herstelleranleitungen richtig eingestellt und fest angezogen sind.
HINWEIS: Gabeln mit Standardausfallenden sind mit Sicherheitsnasen
ausgestattet, um das Rad in der Gabel festzuhalten, falls sich der
Schnellspanner lockert.
2. Die Standrohre abwischen und die Gabel reinigen. Die gesamte Gabel
auf offensichtliche Beschädigung prüfen. Die Gabel darf nicht benutzt
werden, wenn eines ihrer Teile zerbrochen oder verbogen ist, einen
Riss bekommen hat, oder wenn ein Schaden vermutet wird.
3. Den Steuersatz gemäß den Anleitungen des Steuersatz-Herstellers auf
vorschriftsmäßige Einstellung prüfen.
4. Dafür sorgen, dass das Kabel der Vorderbremse richtig verlegt ist,
und die Bremseinstellung kontrollieren.
80 mm
ERSTMALIGE EINRICHTUNG
FEDERWEG DER GABEL
WICHTIG: Vor jeder Fahrt:
FEDERWEG DER GABEL
TABELLE 1: RADABSTAND
GARANTIE
Alle Gabeln von Answer Products, bei denen innerhalb von einem Jahr
ab dem Kaufdatum (bzw. zwei Jahren in den Ländern der EU) Materialund/oder Verarbeitungsmängel durch die Firma festgestellt werden, werden
nach Ermessen des Herstellers kostenlos repariert oder ersetzt, nachdem
sie frachtfrei im Werk eingetroffen sind. Diese Garantie erstreckt sich nicht
auf Brüche, Verbiegungen oder Beschädigungen von Gabeln, die durch
Kollisionen oder Stürze verursacht wurden. Sie erstreckt sich auch nicht
auf Gabeln, die missbraucht wurden, oder deren Seriennummer geändert,
unleserlich gemacht oder entfernt wurde. Lackschäden sind von dieser
Garantie ausgeschlossen. Änderungen durch den Benutzer machen die
Garantie null und nichtig. Diese Garantie gilt ausdrücklich anstelle aller
anderer, und etwaige implizierte Garantien sind auf die gleiche Zeit begrenzt
wie die hier gemachte ausdrückliche Garantie. Answer Products haftet nicht
für mittelbare Schäden oder Folgeschäden.
3. Die zweite Messung von der ersten abziehen. Das Messergebnis ist der
statische Negativfederweg (siehe Tabelle 3).
4. An Manitou Gabeln befindet sich die Vorspannverstellung oben links
von der Gabelbrücke (von der Fahrersicht aus auf die Gabel blickend).
Ein Drehen des Knopfs im Uhrzeigersinn erhöht die Federvorspannung
und verringert den Negativfederweg; ein Drehen des Knopfs gegen den
Uhrzeigersinn verringert die Federvorspannung und erhöht den
Negativfederweg.
5. Wenn die Verstellung der Vorspannung nicht den vorschriftsmäßigen
Negativfederweg ergibt, wird unter Umständen ein neuer Fahrsatz
benötigt. Die empfohlenen Fahrsätze sind unten aufgeführt.
Blocs d’amortissement AXEL 2004
85-5253
85-5254
85-5255
Bloc d’amortissement de la compression AXEL
Bloc d’amortissement de la détente AXEL Comp
Bloc d’amortissement de la détente AXEL Elite/Super
Ensemble de raidisseur AXEL Comp/Elite
Ensemble de réglage rapide du débattement du raidisseur
AXEL Super (WD)
Ensembles tête de fourche, tube pivot et fourreau AXEL 2004
85-5393
85-5394
Bloc tête de fourche/tube pivot AXEL 66 cm (26 po), acier
Bloc tête de fourche/tube pivot AXEL 66 cm (26 po), alliage
Ensembles de fourreau extérieur AXEL 2004
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), noir
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), argent
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), rouge
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), noir,
sans bossage
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), argent,
sans bossage
Ensemble de fourreau extérieur AXEL 66 cm (26 po), rouge,
sans bossage
Ensemble autocollants / soufflets / boutons / joints / tamponsamortisseurs / joints toriques pour AXEL 2004
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
Jeu d’autocollants AXEL, argent
Jeu d’autocollants AXEL, noir
Jeu de soufflets AXEL
Nécessaire de boutons AXEL
Jeu de joints AXEL
Ensemble de tampons-amortisseurs AXEL
Jeu de joints toriques AXEL
Kits de ressorts AXEL 2004
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
Kit souple AXEL Comp/Elite
Kit moyen AXEL Comp/Elite
Kit dur AXEL Comp/Elite
Kit souple AXEL Super (WD)
Kit moyen AXEL Super (WD)
Kit dur AXEL Super (WD)
Poids du cycliste
59 à 68 kg
68 à 77 kg
Plus de 77 kg
59 à 68 kg
68 à 77 kg
Plus de 77 kg
Tiges de compression AXEL 2004
85-5552
85-5553
LINEA FORCELLE MANITOU AXEL 2004
AXEL COMP............CORSA DA 80 O 100 MM* / SOSPENSIONE A MOLLA /
SMORZAMENTO FLUID FLOW / TESTA UNICA /
TUBO RA
AXEL ELITE ............CORSA DA 80 O 100 MM* / SOSPENSIONE A MOLLA /
SMORZAMENTO FLUID FLOW (AD ESTENSIONE
REGOLABILE) / TESTA UNICA / TUBO RA
AXEL SUPER ..........MODIFICA RAPIDA DELLA CORSA (“RAPID TRAVEL
WIND DOWN”) DA 70-100 MM / SOSPENSIONE A
MOLLA / SMORZAMENTO FLUID FLOW (AD
ESTENSIONE REGOLABILE) / TESTA UNICA / TUBO RA
*Preimpostata in fabbrica, ma modificabile.
È possibile scaricare questo manuale dal sito www.answerproducts.com.
ANDARE IN BICICLETTA È
UN’ATTIVITÀ POTENZIALMENTE PERICOLOSA CHE RICHIEDE COSTANTE ATTENZIONE E CONTROLLO
DEL PROPRIO MEZZO. LA LETTURA DI QUESTO MANUALE NELLA SUA
INTEREZZA E UNA MANUTENZIONE ADEGUATA DELLA BICICLETTA E DELLA
FORCELLA AMMORTIZZATA RIDUCONO I RISCHI DI LESIONI, ANCHE FATALI.
PRIMA DI UTILIZZARE LA BICICLETTA È NECESSARIO CONTROLLARE LE
SOSPENSIONI DELLA FORCELLA PER ASSICURARSI CHE NON ABBIANO
SUBITO ALCUN DANNO NEL CORSO DELL’USO O DELL’ASSEMBLAGGIO.
NON USARE LA BICICLETTA SE LA FORCELLA È PIEGATA, INCRINATA,
CIGOLANTE, SE SI NOTANO PERDITE D’OLIO O LA MANCANZA DI UN
QUALSIASI COMPONENTE ORIGINALE. QUALSIASI CADUTA DALLA
BICICLETTA PUÒ ESSERE MOLTO PERICOLOSA, SE NON FATALE. SEGUENDO
QUESTE ISTRUZIONI È POSSIBILE RIDURRE IL RISCHIO DI INFORTUNI. LA
ANSWER CONSIGLIA AI CICLISTI FUORISTRADA MODERATI O IMPEGNATI,
O A CHI VA IN BICICLETTA ALMENO TRE VOLTE ALLA SETTIMANA SU
TERRENI DISSELCIATI, DI RISPEDIRE IN FABBRICA LA FORCELLA OGNI
2 ANNI PER FARLA ISPEZIONARE ED AGGIORNARE. CONSEGNARE LE
FORCELLE AD UN RIVENDITORE AUTORIZZATO MANITOU CHE PROVVEDERÀ
ALLA SPEDIZIONE ALLA ANSWER PRODUCTS OPPURE CHIAMARE LA
ANSWER AL +661 257-4411 PER ORGANIZZARE LA SPEDIZIONE DIRETTA.
IMPORTANTE: la forcella Manitou è una forcella da fuoristrada e
Ensembles de raidisseur AXEL 2004
85-4810
85-5396
CONGRATULAZIONI PER AVER SCELTO LA FORCELLA MANITOU 2004.
Questa forcella è completamente assemblata ed è pronta per essere
installata nella bicicletta. È completa di cannotto senza filettatura da
11/8 pollici (28,5 mm) ed è disponibile anche nella versione con solo
freno a disco. Per l’utilizzo su strada è necessario montare l’apposito
catarifrangente sul manubrio. Il catarifrangente non è fornito assieme
alla forcella.
Bloc de tiges de compression AXEL, de 80 ou 100 mm
Bloc de tiges de compression AXEL, 70 à 100 mm (WD)
pertanto non ha i catarifrangenti per il normale uso stradale. Se si
utilizza la bicicletta su strade pubbliche, fare installare dal rivenditore
o da un meccanico i catarifrangenti in osservanza alle norme di legge.
Per ulteriori informazioni sulle norme stradali per i ciclisti, rivolgersi al
rivenditore autorizzato.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Non rimuovere mai né far mai rimuovere il cannotto o le canne interne
della forcella dalla testa. Il cannotto e le canne interne sono fissate a
pressione in fase di produzione. Le canne interne fissate a pressione
offrono un rendimento superiore rispetto a quelle imbullonate, ma non
possono essere separate dalla testa. Se si manomettono questi componenti
si danneggia irrimediabilmente la testa, rendendo pericoloso l’uso ulteriore
della forcella. Non cercare mai di filettare il cannotto non filettato. La
filettatura lo indebolirebbe, rendendone l’uso pericoloso. Ai fini della
sicurezza è indispensabile procurarsi il gruppo testa-cannotto appropriato
rivolgendosi al rivenditore o al Servizio clienti della Answer Products
(661) 257-4411. Qualsiasi alterazione o modifica alla forcella va considerata
pericolosa. Richiedere informazioni sulla sicurezza al Servizio clienti della
Answer Products prima di tentare qualsiasi modifica.
Non usare la forcella se un suo componente qualsiasi è rotto, piegato,
incrinato o altrimenti danneggiato. Per chiarimenti in merito all’integrità
o alle condizioni della forcella, rivolgersi al rivenditore o al Servizio clienti
della Answer Products telefonando negli Stati Uniti al (661) 257-4411.
La Answer Products consiglia di ispezionare periodicamente la forcella per
escludere eventuali danni o usura. Controllare che non ci siano incrinature
o danni alla testa, alle canne interne o esterne, alle zone dei forcellini di
bloccaggio dei foderi e dell’archetto dei freni.
GARANZIA
Qualsiasi forcella che la Answer Products riscontra difettosa quanto a
materiali o lavorazione entro un anno dalla data d’acquisto (o entro due
anni nelle nazioni della Comunità Europea) verrà riparata o sostituita
gratuitamente, a giudizio insindacabile del fabbricante, purché sia spedita
in fabbrica a carico del mittente. Questa garanzia non copre rotture,
deformazioni o danni causati da colpi o cadute. Inoltre, non copre forcelle
soggette ad abuso o il cui numero di serie sia stato alterato, rovinato o
rimosso, né danni alla vernice. Qualsiasi modifica effettuata dal cliente
annulla automaticamente la garanzia. Questa garanzia sostituisce
espressamente qualsiasi altra garanzia e qualsiasi garanzia implicita ha la
stessa durata di validità della garanzia qui espressa. La Answer Products
non sarà responsabile di alcun danno né accessorio né emergente.
Se, si rende necessario un intervento in garanzia, consegnare la forcella
al luogo d’acquisto, assieme alla ricevuta originale d’acquisto, per ricevere
istruzioni per la riparazione, la resa o la sostituzione. I clienti residenti
fuori dagli Stati Uniti devono contattare il proprio rivenditore o
distributore locale.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Può essere necessario accorciare il cannotto per adattarlo al tubo di sterzo
della bicicletta. Chi non ha dimestichezza con questa procedura o non
dispone degli attrezzi necessari per tagliare il canotto, potrebbe rivolgersi
a un rivenditore presso cui operi un meccanico qualificato.
IL CANNOTTO E LE CANNE INTERNE SONO
FISSATE A PRESSIONE, IN MODO PRECISO E
IRREVERSIBILE IN FASE DI PRODUZIONE E NON POSSONO ESSERE RIMOSSE
DALLA TESTA. PER VARIARE IL DIAMETRO O AUMENTARE LA LUNGHEZZA
DEL CANNOTTO E’ NECESSARIO SOSTITUIRE L’INTERO GRUPPO TESTACANNOTTO. LA RIMOZIONE E LA SOSTITUZIONE DEL CANNOTTO O DELLE
CANNE INTERNE CAUSANO CONDIZIONI D’USO NON SICURE E NON DEVONO
ESSERE MAI ESEGUITE.
RODAGGIO
Il rodaggio della nuova forcella richiede poche uscite (circa 20 ore d’uso
totale). All’inizio del rodaggio la forcella può sembrare dura e lavorare a
scatti. Dopo il rodaggio, avrà una corsa uniforme e reagirà agli urti in modo
nettamente migliore rispetto alla risposta iniziale. Dopo 20 ore, può essere
utile ricontrollare le regolazioni della compressione, dell’estensione e della
precarica (se applicabile) per mettere a punto completamente la forcella.
INSTALLAZIONE DELLA FORCELLA
1. Rimuovere la forcella vecchia dalla bicicletta.
2. Misurare e tagliare il cannotto in funzione del tubo di sterzo (vedere
l’AVVERTENZA precedente). Servirsi della vecchia forcella come guida
per regolare la lunghezza del cannotto.
3. Rimuovere l’anello della testa dalla forcella vecchia.
4. Installare il gruppo di sterzo e la forcella in conformità alle istruzioni
del fabbricante del gruppo di sterzo.
5. Installare il manubrio e l’attacco in conformità alle istruzioni dei
rispettivi fabbricanti.
6. Installare i freni secondo le istruzioni del fabbricante.
7. Per installare la ruota anteriore regolare lo sgancio rapido della ruota
in modo che non sia a contatto con le linguette del forcellino di
bloccaggio secondario. Fissare la ruota in conformità alle istruzioni
del fabbricante dello sgancio rapido.
8. Installare il cavo del freno secondo le istruzioni del fabbricante.
Accertarsi che il cavo del freno anteriore sia instradato correttamente
nell’apposito fermo e che non sia inginocchiato né venga a contatto
con la ruota durante la corsa della forcella.
TABELLA 3. MISURAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
CORSA DELLA FORCELLA
ABBASSAMENTO
80 mm
12-16 mm
100 mm
18-24 mm
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO
DELL’ESTENSIONE
La manopola di regolazione dello smorzamento delle forcelle Manitou è
situata sul fondo del braccio destro della forcella. Girando la manopola in
senso orario (osservando la forcella dal fondo verso l’alto) si aumenta lo
smorzamento, girandola in senso antiorario lo si diminuisce.
MODIFICA RAPIDA DELLA CORSA
(“RAPID TRAVEL WIND DOWN”)
Per modificare rapidamente la corsa di una forcella dotata di “Rapid Travel
Wind Down”, è sufficiente far ruotare la manopola posta sulla parte
superiore del braccio sinistro (osservandola seduti in sella) in senso orario
per accorciare la corsa o in senso antiorario per allungarla. Un apposito
indicatore determina la corsa attivata. Non eseguire mai la regolazione
della corsa mentre si guida la bicicletta.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – BLOCCAGGIO TPC
Nel caso delle forcelle dotate di smorzamento TPC con bloccaggio, è
sufficiente girare l’apposita manopola situata sulla parte superiore del
braccio destro per aumentare lo smorzamento della compressione ed
attivare il bloccaggio. Facendo ruotare la manopola in senso orario (vista
seduti in sella) si aumenta lo smorzamento della compressione e si attiva il
bloccaggio, mentre girandola in senso antiorario si riduce lo smorzamento
della compressione e si disattiva il bloccaggio. L’ultimo 1/2 giro della
manopola attiva il bloccaggio, mentre la parte iniziale della rotazione della
manopola fa aumentare o diminuire lo smorzamento della compressione.
MANUTENZIONE
QUANDO SI MONTA UNA RUOTA CON UN
PNEUMATICO BEN GONFIATO, CONTROLLARE
LO SPAZIO LIBERO MINIMO DEL PNEUMATICO.
1. MISURARLO DAL PUNTO PIU’ ALTO RISPETTO AL PNEUMATICO AL
PUNTO INFERIORE DELL’ARCHETTO DEL FRENO, COME ILLUSTRATO
NELLA FIGURA A. IN RELAZIONE ALLO SPAZIO LIBERO MINIMO
DELL’ARCHETTO DEL FRENO, VEDERE LA TABELLA 1.
2. MISURARE IL PNEUMATICO NEL PUNTO DI MASSIMA LARGHEZZA.
VEDERE IN PROPOSITO LA FIGURA B E LA TABELLA 1.
La forcella richiede manutenzione, pulizia e controlli periodici. A seconda
della difficoltà delle condizioni di guida, al suo interno si possono
accumulare umidità e sostanze contaminanti. Per garantire le massime
prestazioni, si consiglia di smontare, pulire, asciugare e reingrassare
periodicamente la forcella. Per istruzioni sulla messa a punto e
manutenzione accedere al sito Web www.answerproducts.com.
MASSIMA LARGHEZZA
DEL PNEUMATICO
(vedere la figura B)
55 mm
IMPORTANTE: il mancato instradamento e fissaggio del cavo del
freno anteriore può causare lesioni gravi o fatali. Non usare la forcella
se essa presenta componenti danneggiati. Rivolgersi al distributore
locale autorizzato o alla Answer Products per ottenere i necessari pezzi
di ricambio.
Condizioni
normali
APPRONTAMENTO INIZIALE
MISURAZIONE DELLA CORSA
Per determinare la corsa della forcella, basta misurare la distanza dalla parte
superiore dell’area della guarnizione dei bracci inferiori (o tra il fondo del
soffietto) e la parte inferiore della testa. Vedere la tabella 2.
TABELLA 2. MISURAZIONE DELLA CORSA
CORSA DELLA FORCELLA
DISTANZA TRA LA GUARNIZIONE
E LA TESTA
80 mm
Circa 110 mm
100 mm
Circa 130 mm
Condizioni
pesanti
MISURAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
E’ necessario disporre di un metro, di una matita, di un foglio di carta e di
un aiutante.
1. Misurare la distanza dalla mezzeria dell’asse anteriore fino all’estremità
inferiore della testa senza nessuno seduto in sella ed annotare il
risultato. (Tenere a mente i punti esatti della misurazione, poiché
verranno usati di nuovo più tardi).
2. Far sedere l’aiutante in sella e misurare ancora una volta la distanza
considerando gli stessi punti. E’ importante che il ciclista assuma la
posizione normale di corsa, con il peso ben centrato e i piedi sui pedali.
3. Sottrarre la seconda misura dalla prima, ottenendo la misura
dell’abbassamento statico o altezza di guida (vedere la tabella 3).
4. Il regolatore della precarica delle forcelle Manitou è posto sulla parte
superiore sinistra della testa (osservando la forcella seduti in sella).
Facendo ruotare la manopola in senso orario si aumenta la precarica
della molla e si diminuisce l’abbassamento, mentre facendo ruotale la
manopola in senso antiorario si diminuisce la precarica ed aumenta
l’abbassamento.
5. Se la regolazione della precarica non permette di conseguire
l’abbassamento appropriato, può essere necessario un nuovo kit di
molle. Vedere sotto i kit di molle consigliati.
bicicleta). Rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio é
aumentada a pré-carga da mola e diminuído o “sag”, enquanto que
rodando no sentido contrário aos ponteiros do relógio é diminuída a
pré-carga da mola e aumentado o “sag”.
5. Se a regulação da pré-carga não permitir o “sag” correcto, pode ser
solicitado um novo kit de utilização. Consultar os kits de utilização
recomendados abaixo.
TABELA 3: TABELA DE MEDIÇÃO DO “SAG”
CURSO DO GARFO
“SAG”
80 mm
12-16 mm
100 mm
18-24 mm
Nas suspensões Manitou, os reguladores da recuperação estão situados na
base da perna direita. Rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio
(do ponto de vista de quem olha para a suspensão da parte inferior), a
recuperação é aumentada, enquanto que rodando o botão na direcção
contrária à dos ponteiros do relógio a recuperação diminui.
SISTEMA DE REGULAÇÃO RÁPIDA DE CURSO
(“RAPID TRAVEL WIND DOWN”)
Para alterar o curso com o sistema de regulação rápida de curso, basta
rodar o botão situado no topo da perna esquerda (da perspectiva do
utilizador da bicicleta) no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir o
curso e no sentido contrário para aumentar o curso. Há um micrómetro de
mostrador (paquímetro) para determinar o curso selecionado. Não tentar
activar este recurso de regulação de curso durante o passeio.
REGULAÇÃO DA COMPRESSÃO – TPC COM SISTEMA
DE TRAVAGEM
Nas suspensões TPC equipadas com garfos com sistema de travagem
TPC, basta rodar o botão situado no topo da perna direita para aumentar
o amortecimento de compressão e activar o sistema de travagem. Rodando
o botão no sentido dos ponteiros do relógio (do ponto de vista do
utilizador da bicicleta), a compressão é aumentada e o sistema de travagem
é activado enquanto que a compressão diminui se se rodar o botão na
direcção contrária aos ponteiros do relógio e o sistema de travagem é
desactivado. Ao rodar a 1/2 volta final do botão, o sistema de travagem é
activado, ao mesmo tempo que a parte inicial do curso do botão aumenta
ou diminui o amortecimento de compressão.
MANUTENÇÃO
O seu garfo requer manutenção, limpeza e uma inspecção periódica.
Isto resulta da humidade e contaminação que possam formar-se no
interior do garfo dependendo da adversidade das condições de utilização.
Para se manter desempenho superior, é recomendado que o garfo seja
periodicamente desmontado, limpo, seco e novamente lubrificado. As
instruções para manutenção e ajustamento podem ser encontradas em
www.answerproducts.com.
INTERVALOS DE MANUTENÇÃO SUGERIDOS
PARA OS GARFOS AXEL
Condições
normais
Condições
severas
Escursioni brevi ed
infrequenti
Escursioni lunghe
e frequenti
Ingrassare la forcella a
seconda delle necessità,
iniettando il lubrificante
Prep M negli ingrassatori
Microlube (4-6 schizzi ogni
15 escursioni). Smontare
la forcella in conformità
alle indicazioni del manuale
di servizio. Pulirla ed
ingrassarla ogni 4-5 mesi;
ingrassare il gruppo
compressione a seconda
delle necessità. La
manutenzione dei sistemi
di smorzamento FFD e TPC
richiede il cambio dell’olio
della forcella ad intervalli
annuali.
Ingrassare la forcella a
seconda delle necessità,
iniettando il lubrificante
Prep M negli ingrassatori
Microlube (4-6 schizzi ogni
10 escursioni). Smontare
la forcella in conformità
alle indicazioni del manuale
di servizio. Pulirla ed
ingrassarla ogni 2-3 mesi;
ingrassare il gruppo
compressione a seconda
delle necessità. La
manutenzione dei sistemi
di smorzamento FFD e TPC
richiede il cambio dell’olio
della forcella ad intervalli
annuali.
Ingrassare la forcella a
seconda delle necessità,
iniettando il lubrificante
Prep M negli ingrassatori
Microlube (4-6 schizzi ogni
10 escursioni). Smontare
la forcella in conformità
alle indicazioni del manuale
di servizio. Pulirla ed
ingrassarla ogni 6
settimane; ingrassare il
gruppo compressione a
seconda delle necessità. La
manutenzione dei sistemi
di smorzamento FFD e TPC
richiede il cambio dell’olio
della forcella ad intervalli
annuali.
Ingrassare la forcella a
seconda delle necessità,
iniettando il lubrificante
Prep M negli ingrassatori
Microlube (4-6 schizzi ogni
10 escursioni). Smontare
la forcella in conformità
alle indicazioni del manuale
di servizio. Pulirla ed
ingrassarla ogni 4
settimane; ingrassare il
gruppo compressione a
seconda delle necessità. La
manutenzione dei sistemi
di smorzamento FFD e TPC
richiede il cambio dell’olio
della forcella ad intervalli
annuali.
IMPORTANTE: quando si lubrifica la forcella pompando grasso negli
ingrassatori, bisogna tenere presente che il grasso viene iniettato con
forza tra la boccola superiore e quella inferiore. Se la cavità viene
riempita in modo eccessivo, il grasso può forzare fuori sede la boccola
superiore e la guarnizione parapolvere. Pompare grasso solo finché non
si nota più l’attrito di primo distacco (resistenza iniziale alla
compressione della forcella).
IMPORTANTE: prima di ogni utilizzo, compiere le seguenti operazioni:
1. Verificare che i perni di sgancio rapido siano ben regolati e serrati
in conformità alle istruzioni del fabbricante dei perni stessi.
NOTA: le forcelle con forcellini di bloccaggio standard sono dotate di
linguette di ritegno che trattengono la ruota nella forcella in caso di
allentamento dello sgancio rapido.
IMPORTANTE: Antes de qualquer utilização deve:
1. Assegurar-se de que o fecho rápido está devidamente regulado e
apertado de acordo com as instruções do fabricante do fecho rápido.
NOTA: Os garfos com ponteiras padrão têm abas de segurança do
rebordo, servindo este de segurança para o caso do fecho rápido se
soltar, ajudando a manter a roda presa ao garfo.
2. Limpar as pernas interiores e o garfo. Verificar todo o garfo quanto
à danos visíveis. Não utilizar o garfo caso algumas das peças
apresentem qualquer indício de fractura, torção ou rachas.
3. Verificar se a caixa de direcção está devidamente ajustada de acordo
com as instruções do fabricante.
4. Assegurar-se de que o cabo do travão dianteiro está devidamente
preso e instalado e verificar também a afinação e o funcionamento
dos travões.
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO
IMPORTANTE: A manutenção do nível correcto de óleo do seu garfo
REGULAÇÃO DA RECUPERAÇÃO
(AMORTECIMENTO DE RESSALTOS)
Passeios esporádicos
de curta duração
Passeios freqüentes
de longa duração
Lubrificar o garfo conforme
necessário com massa Prep
M através dos orifícios de
lubrificação (Microlube)
(4-6 injecções a cada 15
passeios). Desmontar o
garfo conforme o Manual
de Manutenção; limpar e
lubrificar a cada 4-5 meses;
lubrificar o conjunto de
molas conforme necessário.
Efectuar manutenção no
sistema de amortecimento
FFD e TPC mudando o óleo
do garfo 1 vez por ano.
Lubrificar o garfo conforme
necessário com massa Prep
M através dos orifícios de
lubrificação (Microlube)
(4-6 injecções a cada 10
passeios). Desmontar o
garfo conforme o Manual
de Manutenção; limpar e
lubrificar a cada 2-3 meses;
lubrificar o conjunto de
molas conforme necessário.
Efectuar manutenção no
sistema de amortecimento
FFD e TPC mudando o óleo
do garfo 1 vez por ano.
Lubrificar o garfo conforme
necessário com massa Prep
M através dos orifícios de
lubrificação (Microlube)
(4-6 injecções a cada 10
passeios). Desmontar o
garfo conforme o Manual
de Manutenção; limpar e
lubrificar a cada 6 semanas;
lubrificar o conjunto de
molas conforme necessário.
Efectuar manutenção no
sistema de amortecimento
FFD e TPC mudando o óleo
do garfo 1 vez por ano.
Lubrificar o garfo conforme
necessário com massa Prep
M através dos orifícios de
lubrificação (Microlube)
(4-6 injecções a cada 10
passeios). Desmontar o
garfo conforme o Manual
de Manutenção; limpar e
lubrificar a cada 4 semanas;
lubrificar o conjunto de
molas conforme necessário.
Efectuar manutenção no
sistema de amortecimento
FFD e TPC mudando o óleo
do garfo 1 vez por ano.
IMPORTANTE: Quando da lubrificação do garfo da sua suspensão
através dos orifícios de lubrificação existentes para o efeito (Microlube),
é importante verificar se a entrada da massa está a ser forçada entre os
casquilhos inferior e superior. Se a área estiver com excesso de massa,
essa pressão pode forçar o casquilho e o retentor, empurrando-os para o
exterior. A lubrificação só deve ser feita até um nível em que o atrito
(nível de aderência sentido ao comprimir a suspensão) deixe de se notar.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
IMPORTANTE: è cruciale mantenere il corretto livello dell’olio nella
forcella a smorzamento idraulico. Il sistema di smorzamento è situato
sul braccio destro della forcella. Un livello insufficiente induce la
creazione di schiuma e riduce le prestazioni, mentre un livello eccessivo
riduce la corsa e può danneggiare il sistema, creando condizioni di
guida pericolose. Leggere questa intera sezione prima modificare il
livello dell’olio.
Per controllare il livello dell’olio, rimuovere il gruppo compressione
montato sulla testa del braccio destro della forcella (vista seduti in sella).
Non smontare il gruppo compressione sinistro, in modo da mantenere
completamente estesa la forcella. Servendosi di un'apposita astina di livello
o di un metro, misurare la distanza intercorrente tra la parte superiore della
testa della forcella ed il livello corrente dell'olio (vedere la Figura C). Il
livello giusto dell'olio è indicato nella tabella 4.
TABELLA 4. LIVELLO DELL’OLIO
MODELLO DI FORCELLA
LIVELLO DELL’OLIO
MANITOU AXEL
115-125 mm
NOTA: usare solamente olio per sospensioni da forcella Motorex SAE 5WT.
Per ulteriori informazioni sulla forcella Manitou LUXE 2004, negli Stati Uniti
d’America rivolgersi al Servizio clienti della Answer Products telefonando al
+661 257-4411. Per informazioni al di fuori degli Stati Uniti, rivolgersi a
rappresentante o al distributore autorizzato Manitou.
E’ anche possibile visitare il sito: www.answerproducts.com per scaricare
questo manuale o ottenere istruzioni particolareggiate sulla manutenzione
della forcella.
KIT DI PEZZI 04 AXEL
04 AXEL – Gruppi di smorzamento
INTERVALLI CONSIGLIATI DI MANUTENZIONE
DELLE FORCELLE AXEL
TABELLA 1. GIOCO DELLA RUOTA
SPAZIO LIBERO MINIMO
DELL’ARCHETTO DEL FRENO
(vedere la figura A)
5 mm
2. Strofinare le canne interne e pulire la forcella con un panno.
Controllare l’intera forcella per individuare qualsiasi danno
apparente. Non usare la forcella se presenta componenti rotti,
piegati, incrinati o altrimenti danneggiato.
3. Controllare la buona regolazione del gruppo di sterzo in conformità
alle istruzioni del relativo fabbricante.
4. Accertarsi che il cavo del freno anteriore sia instradato correttamente
nell’apposito fermo e controllare la regolazione del freno.
equipado com o sistema de amortecimento da suspensão é essencial. O
sistema de amortecimento está localizado na perna direita do seu garfo.
Óleo em quantidade insuficiente irá permitir a formação de espuma e
reduzirá o desempenho do sistema. Óleo em demasia irá restringir o
curso da suspensão, podendo causar avarias no sistema e gerar
insegurança na utilização. Completar a leitura de toda esta secção antes
de efectuar qualquer alteração no nível do óleo.
Para verificar o nível do óleo, retire o pistão de compressão localizado no
topo da perna direita (na perspectiva do utilizador da bicicleta). O conjunto
de molas do lado esquerdo não deverá ser retirado de forma a manter o
garfo na sua extensão máxima. Utilizando uma fita métrica ou uma vareta,
meça o nível do óleo, a partir do topo da coroa da suspensão até à
superfície do óleo (ver figura C). Para o nível correcto do óleo, consultar a
Tabela 4.
TABELA 4: ALTURA DO NÍVEL DO ÓLEO
MODELO DO GARFO
NÍVEL DE ÓLEO
MANITOU AXEL
115-125 mm
NOTA: Use apenas óleo para garfo de suspensão Motorex SAE 5WT.
Caso subsistam algumas dúvidas em relação ao garfo de suspensão
Manitou 2004 nos Estados Unidos, é favor contactar o Departamento
de Assistência ao Cliente da Answer pelo telefone (661) 257-4411. Para
informações fora dos Estados Unidos, é favor contactar o seu agente
autorizado ou distribuidor Manitou.
Pode também ligar-se ao nosso site www.answerproducts.com e
descarregar (efectuar o download) este manual ou consultar as instruções
detalhadas de como efectuar a manutenção do seu garfo de suspensão.
KITS DE PEÇAS DE MANUTENÇÃO 04 AXEL
Conjuntos de amortecimento 04 AXEL
85-5253
85-5254
85-5255
Conjunto de amortecimento de compressão AXEL
Conjunto de amortecimento de recuperação AXEL Comp
Conjunto de amortecimento de recuperação AXEL Elite/Super
Conjuntos reguladores de pré-carga 04 AXEL
85-4810
85-5396
Conjunto regulador de pré-carga AXEL Comp/Elite
Conjunto de regulação rápida de curso (Wind Down)
(pré-carga) AXEL Super
Conjuntos de pernas da coroa/tubo de direcção 04 AXEL
85-5393
85-5394
Conjunto coroa/tubo de direcção AXEL 66 cm (26") – Aço
Conjunto coroa/tubo de direcção AXEL 66 cm (26") – Liga
Conjuntos de pernas exteriores 04 AXEL
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") – Preto
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") – Prata
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") –
Vermelho
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") – Preto,
apenas travão a disco
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") – Prata,
apenas travão a disco
Conjunto de pernas exteriores AXEL 66 cm (26") –
Vermelho, apenas travão a disco
Kits de adesivos/foles/botões/retentores/anilhas vedantes 04 AXEL
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
Kit de adesivos AXEL – Prata
Kit de adesivos AXEL – Preto
Kit de foles AXEL
Kit de botões AXEL
Kit de retentores AXEL
Kit de pára-choques AXEL
Kit de anilhas vedantes AXEL
Kits de utilização 04 AXEL
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
Faixa de peso do utilizador
Kit de utilização AXEL Comp/Elite – Mole
58-68 kg
Kit de utilização AXEL Comp/Elite – Médio
58-68 kg
Kit de utilização AXEL Comp/Elite – Duro 68 kg & acima
Kit de utilização AXEL Super (WD) – Mole
58-68 kg
Kit de utilização AXEL Super (WD) – Médio
58-68 kg
Kit de utilização AXEL Super (WD) – Duro 68 kg & acima
Veios de compressão 04 AXEL
85-5552
85-5553
Conjunto de veios de compressão AXEL de 80 ou 100 mm
Conjunto de veios de compressão AXEL, 70-100 mm WD
85-5253
85-5254
85-5255
AXEL – gruppo di smorzamento, compressione
AXEL Comp – gruppo di smorzamento, estensione
AXEL Elite/Super – gruppo di smorzamento, estensione
04 AXEL – Elementi regolatori della precarica
85-4810
85-5396
AXEL Comp/Elite – elemento regolatore della precarica
AXEL Super – gruppo Wind Down (precarica)
04 AXEL – Gruppi testa-cannotto
85-5393
85-5394
66 cm (26") AXEL – gruppo testa-cannotto, acciaio
66 cm (26") AXEL – gruppo testa-cannotto, in lega
04 AXEL – Gruppi di foderi
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, nero
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, argento
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, rosso
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, nero, per freno a
disco
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, argento, per freno a
disco
66 cm (26") AXEL – gruppo di foderi, rosso, per freno a
disco
04 AXEL – Kit di autoadesivi/soffietti/manopole/guarnizioni/fermi/O-ring
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
AXEL – kit di autoadesivi, argento
AXEL – kit di autoadesivi, nero
AXEL – kit dei soffietti
AXEL – kit della manopola
AXEL – kit delle guarnizioni
AXEL – kit di fermi
AXEL – kit di O-ring
04 AXEL – Kit di molle
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
AXEL Comp/Elite – kit di molle morbide
AXEL Comp/Elite – kit di molle medie
AXEL Comp/Elite – kit di molle rigide
AXEL Super (WD) – kit di molle morbide
AXEL Super (WD) – kit di molle medie
AXEL Super (WD) – kit di molle rigide
VERENDE MANITOU VOORVORKEN
GEFELICITEERD MET UW KEUZE VAN EEN VERENDE 2004 MANITOU
VOORVORK. Deze vork is volledig gemonteerd en is klaar voor installatie
op uw fiets. Hij is uitgerust met een draadloze binnenbalhoofdbuis van
28,5 mm (11/8 inch) en kan ook verkrijgbaar zijn in een uitvoering alleen
voor schijfremmen. Een op het stuur gemonteerde reflector moet voor
gebruik op de openbare weg worden gebruikt. Deze reflector is niet bij uw
vork inbegrepen.
ASSORTIMENT 2004 MANITOU AXEL VORKEN
AXEL COMP ...........80 OF 100 MM VEERWEG* / SPRINGVEER /
VLOEISTOFTROOMDEMPING (“FLUID FLOW DAMPING”,
FFD) / ENKELE KROON / TEGENGEKROMD GIETSTUK
AXEL ELITE............80 OF 100 MM VEERWEG* / SPRINGVEER /
VLOEISTOFTROOMDEMPING (VERSTELBARE
TERUGVERING) / ENKELE KROON / TEGENGEKROMD
GIETSTUK
AXEL SUPER..........70–100 MM SNEL VERSTELBARE VEERWEG (RAPID
TRAVEL WIND-DOWN) / SPRINGVEER /
VLOEISTOFTROOMDEMPING (VERSTELBARE
TERUGVERING) / ENKELE KROON / TEGENGEKROMD
GIETSTUK
*Ingesteld in de fabriek maar verstelbaar.
U kunt deze handleiding ook downloaden van www.answerproducts.com.
FIETSEN IS EEN
GEVAARLIJKE
ACTIVITEIT WAARBIJ DE FIETSER ALTIJD CONTROLE OVER ZIJN OF HAAR
FIETS MOET HEBBEN. U KUNT DE KANS OP LETSEL OF DODELIJKE
ONGELUKKEN VERMINDEREN DOOR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
HELEMAAL TE LEZEN EN DE FIETS EN VERENDE VOORVORK OP JUISTE
WIJZE TE ONDERHOUDEN. VOORDAT U MET DE FIETS RIJDT, MOET U DE
VERENDE VOORVORK INSPECTEREN OM ER ZEKER VAN TE ZIJN DAT DEZE
NIET IS BESCHADIGD BIJ DE MONTAGE OF TIJDENS EEN VORIGE RIT. RIJD
NIET MET DE FIETS ALS DE VORK TEKENEN VAN KNIKKEN, BARSTEN,
KNARSEN OF LEKKEN VERTOONT OF ALS EEN VAN DE OORSPRONKELIJK
GELEVERDE ONDERDELEN ONTBREEKT. U KUNT ERNSTIG OF ZELFS
DODELIJK LETSEL OPLOPEN ALS U VAN DE FIETS VALT. DOOR DEZE
INSTRUCTIES TE VOLGEN KUNT U HET RISICO VAN LICHAMELIJK LETSEL
VERMINDEREN. ALS U EEN GEMATIGDE OF AGRESSIEVE TERREINFIETSER
BENT OF TEN MINSTE DRIEMAAL PER WEEK OVER RUW TERREIN RIJDT,
RAADT ANSWER PRODUCTS AAN DE VERENDE VOORVORK OM DE 2 JAAR
VOOR EEN GRONDIGE INSPECTIE EN REVISIE TE RETOURNEREN. BRENG DE
VORK NAAR EEN DOOR MANITOU ERKENDE DEALER DIE DE VERZENDING
NAAR ANSWER PRODUCTS KAN REGELEN. OF U KUNT ANSWER PRODUCTS
BELLEN OP +1 (661) 257-4411 EN DE VORK RECHTSTREEKS VERZENDEN.
BELANGRIJK: De Manitou vork is bestemd voor terreinfietsen en
wordt bijgevolg niet met reflectoren voor gebruik op de openbare weg
geleverd. Als u de vork gaat gebruiken op de openbare weg, moet u
de juiste reflectoren door uw dealer of monteur laten installeren zodat
u voldoet aan de fietsvoorschriften van de Consumer Product Safety
Commission (C.P.S.C.). Mocht u vragen hebben over de normen van
de C.P.S.C., kunt u contact opnemen met uw dealer.
VEILIGHEIDSINFORMATIE VOOR
DE CONSUMENT
Verwijder nooit de binnenbalhoofdbuis of binnenstangen van de kroon of
laat deze nooit verwijderen. De binnenbalhoofdbuis en binnenstangen zijn
met perspassing in de fabriek gemonteerd. Met perspassing gemonteerde
binnenstangen leveren betere prestaties dan met bouten aangebrachte
binnenstangen, maar kunnen niet worden uitgedrukt. Als ze worden
uitgedrukt, wordt de kroon onherstelbaar beschadigd en is deze onveilig
voor verder gebruik. Draadtap de draadloze binnenbalhoofdbuis niet.
Draadtappen verzwakt de binnenbalhoofdbuis en leidt tot onveilig rijden. De
enige veilige oplossing is het aanschaffen van de juiste kroon/stuurpen bij
uw dealer. U kunt ook contact opnemen met de klantenservice van Answer
Products op +1 (661) 257-4411. Andere wijzigingen aan de vork moeten als
onveilig worden beschouwd. Neem contact op met de klantenservice van
Answer Products voor veiligheidsinformatie voordat u wijzigingen aan de
vork aanbrengt.
Gebruik de vork niet als er onderdelen gebroken, geknikt of gebarsten zijn
of als u vermoedt dat ze beschadigd zijn. Neem contact op met uw dealer of
de klantenservice van Answer Products op +1 (661) 257-4411, mocht u
vragen hebben over de integriteit of conditie van de vork.
Peso del ciclista
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg ed oltre
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg ed oltre
04 AXEL – Steli di compressione
85-5552
85-5553
• NEDERLANDS
AXEL – gruppo stelo di compressione, 80 o 100 mm
AXEL – gruppo stelo di compressione, 70-100 mm WD
Answer Products raadt aan de vork regelmatig op slijtage en beschadiging
te inspecteren. Inspecteer de kroon, binnenstangen, buitenstangen,
uitvaluiteinden en rembooggedeelten op barsten of beschadiging.
INSTALLATIE-INSTRUCTIES
Het is mogelijk dat de binnenbalhoofdbuis moet worden verkort om in de
hoofdbuis van uw fiets te passen. Als u niet vertrouwd bent met deze
procedure of niet over het juiste gereedschap beschikt om de binnenbalhoofdbuis te verkorten, verdient het aanbeveling een beroep te doen op
een dealer met een bevoegde fietsmonteur om de installatie uit te voeren.
DE BINNENBALHOOFDBUIS EN BINNENSTANGEN ZIJN EENMALIG MET PERSPASSING IN DE FABRIEK GEMONTEERD EN KUNNEN NIET VAN DE KROON
WORDEN VERWIJDERD. DE VOLLEDIGE KROON/STUURPEN-INRICHTING
MOET WORDEN VERVANGEN ALS U DE LENGTE VAN DE BINNENBALHOOFDBUIS WILT VERHOGEN OF DE DIAMETER AANPASSEN. DE BINNENBALHOOFDBUIS OF BINNENSTANGEN MOGEN NOOIT AFZONDERLIJK WORDEN
VERWIJDERD OF VERVANGEN, OMDAT DIT LEIDT TOT ONVEILIG RIJDEN.
INRIJDEN
De nieuwe vork wordt gedurende uw eerste enkele ritten ingereden (een
rijtijd van ongeveer 20 uren in totaal). Voordat de vork ingereden is, merkt
u wellicht dat hij stroef is en enigszins haperig aanvoelt. Na de inrijperiode
voelt de vork veel soepeler aan en reageert hij veel beter op oneffenheden
dan in het begin. Na 20 uren doet u er goed aan de regelinrichtingen
opnieuw te controleren voor complete fijnafstelling van de vork.
INSTALLATIE VAN VORK
1. Verwijder de oude vork van de fiets.
2. Meet en verkort de binnenbalhoofdbuis zodat deze in de hoofdbuis
van de fiets past (zie bovenstaande WAARSCHUWING). U kunt aan
de hand van uw oude vork bepalen tot op welke lengte de binnenbalhoofdbuis moet worden verkort.
3. Verwijder de kroonloopring van de oude vork.
4. Installeer de balhoofdset en de vork volgens de aanwijzingen van de
fabrikant van de balhoofdset.
5. Installeer het stuur en de voorbouw volgens de aanwijzingen van de
fabrikant van het stuur en de voorbouw.
6. Installeer de remmen volgens de aanwijzingen van de fabrikant van
de remmen.
7. Om het voorwiel te installeren, stelt u de snelspanner van het voorwiel
af met voldoende speling voor de secundaire uitvalveiligheidslipjes. Zet
het wiel vast volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de
snelspanner.
8. Installeer de remkabel volgens de aanwijzingen van de fabrikant van
de remkabel. Zorg dat de voorste remkabel de juiste baan volgt. Zorg
dat de remkabel niet klemt of de band raakt naarmate de vork de
veerweg aflegt.
ALS U HET WIEL MET EEN CORRECT
OPGEBLAZEN BAND INSTALLEERT,
MOET U DE VORK OP MINIMALE BANDSPELING CONTROLEREN.
1. MEET VANAF HET HOOGSTE PUNT OP DE BAND TOT DE BASIS VAN
DE REMBOOG. ZIE AFBEELDING A. ZIE TABEL 1 VOOR DE MINIMALE
REMBOOGSPELING.
2. MEET DE BAND OP MAXIMALE BREEDTE, ZIE AFBEELDING B.
ZIE TABEL 1 VOOR DE MAXIMALE BANDBREEDTE.
TABEL 1: BANDSPELING
MINIMALE REMBOOGSPELING
(zie afbeelding A)
MAXIMALE BANDBREEDTE
(zie afbeelding B)
5 mm
55 mm
BELANGRIJK: Als de voorste remkabel niet de juiste baan volgt en
niet stevig aan de vork is bevestigd, kan dit ernstig letsel of dodelijke
ongelukken veroorzaken. Gebruik deze vork niet als er onderdelen
beschadigd lijken of zijn. Neem contact op met uw plaatselijke dealer
of Answer Products voor reserveonderdelen.
INITIËLE AFSTELLING
VEERWEG METEN
U kunt de veerweg van de vork eenvoudig vaststellen door de afstand van
de top van de stofdichting op het gietstuk (of de basis van de stofhuls) tot
de basis van de kroon te meten. Zie tabel 2 om de veerweg vast te stellen.
TABEL 2: METING VAN VEERWEG
VEERWEG VAN VORK
AFSTAND VAN STOFDICHTING
TOT KROON
GARANTIE-INFORMATIE
80 mm
ongeveer 110 mm
Elke vork van Answer Products die binnen één jaar (of twee jaar in landen
van de EU) na de datum van aankoop door de fabriek defect wordt
bevonden wat materiaal en/of fabricage betreft, zal naar goeddunken van de
fabrikant gratis worden vervangen of gerepareerd, als de vork franco naar
de fabriek wordt verzonden. Breuken, knikken of beschadiging als gevolg
van botsingen of valpartijen worden niet door deze garantie gedekt. Deze
garantie is niet geldig voor vorken die verkeerd zijn gebruikt of waarvan het
serienummer is gewijzigd of verwijderd of onleesbaar is. Beschadiging aan
de verf wordt niet door deze garantie gedekt. Door de gebruiker
aangebrachte wijzigingen doen de garantie vervallen. Deze garantie komt
uitdrukkelijk in de plaats van alle andere garanties en de duur van alle
geïmpliceerde garanties is beperkt tot dezelfde duur als de hierin vermelde
uitdrukkelijke garantie. Onder geen beding is Answer Products aansprakelijk
voor incidentele schade of gevolgschade.
Als garantiereparaties moeten worden verricht, retourneert u de vork met
de originele aankoopbon naar het verkooppunt. Aanwijzingen voor het
repareren, retourneren of vervangen worden dan verstrekt. Klanten in
andere landen dan de Verenigde Staten moeten contact opnemen met hun
dealer of plaatselijke distributeur.
100 mm
ongeveer 130 mm
DOORZAKKING METEN
Om de doorzakking te meten, heeft u een meetlint, een potlood, een stuk
papier en een helper nodig.
1. Meet de afstand van de middellijn van de vooras tot de basis van
de bovenkroon zonder dat er iemand op de fiets zit en noteer deze
afstand. (Onthoud de precieze plaats van de twee punten omdat u die
nodig heeft voor later gebruik.)
2. Laat uw helper op de fiets zitten en meet de afstand tussen dezelfde
twee punten als in stap één. Het is belangrijk dat de fietser in de
normale rijhouding zit (gewicht in het midden) met de voeten op
de pedalen.
3. Trek de tweede meetwaarde van de eerste meetwaarde af. Het resultaat
is de statische doorzakking (zie tabel 3).
4. Bij Manitou vorken bevindt de stelinrichting van de voorbelasting zich
bovenaan links op de kroon (kijkend naar de vork van het standpunt
van de fietser). Als u de knop naar rechts draait, wordt de
voorbelasting van de veer verhoogd en de doorzakking verlaagd. Als u
de knop naar links draait, wordt de voorbelasting van de veer verlaagd
en de doorzakking verhoogd.
5. Als het bijstellen van de voorbelasting niet de juiste doorzakking geeft,
heeft u wellicht een nieuwe verenkit nodig. Zie de aanbevolen verenkits
hieronder.
TABEL 3: METING VAN DOORZAKKING
VEERWEG VAN VORK
DOORZAKKING
80 mm
12-16 mm
100 mm
18-24 mm
TERUGVERINGDEMPING REGELEN
Bij Manitou vorken bevindt de stelinrichting voor de terugvering zich onder
aan de rechterstang. Als u de knop naar rechts draait (kijkend naar de vork
van beneden naar boven), wordt de terugveringdemping verhoogd. Als u de
knop naar links draait, wordt de terugveringdemping verlaagd.
SNELREGELING VEERWEG (“RAPID TRAVEL WIND-DOWN”)
Om de veerweg snel te verstellen met wind-down, hoeft u alleen maar aan
de knop boven aan de linkerstang (kijkend naar de vork van het standpunt
van de fietser) te draaien. Draai naar rechts voor een kleinere veerweg en
draai naar links voor een langere veerweg. De huidige veerweg wordt met
een wijzer aangegeven. Verstel de veerweg niet terwijl u rijdt.
DRUKDEMPING REGELEN – TPC BLOKKEERINRICHTING
Bij de met TPC (twin piston chamber, tweezuigerkamer) met blokkeerinrichting uitgeruste vorken hoeft u alleen maar aan de knop boven aan de
rechterstang te draaien om de drukdemping te verhogen en de blokkeerinrichting te activeren. Als u de knop naar rechts draait (kijkend naar de
vork van het standpunt van de fietser), wordt de drukdemping verhoogd en
de blokkeerinrichting geactiveerd. Als u de knop naar links draait, wordt de
drukdemping verlaagd en de blokkeerinrichting gedeactiveerd. De laatste
1/2 slag van de knop activeert de blokkeerinrichting, terwijl de initiële
beweging van de knop de drukdemping verhoogt of verlaagt.
3. Controleer of de balhoofdset volgens de aanwijzingen van de fabrikant
van de balhoofdset is afgesteld.
4. Zorg dat de voorste remkabel de juiste baan volgt en controleer de
afstelling van de remmen.
GARFOS DE SUSPENSÃO MANITOU
OLIEPEIL CONTROLEREN
BELANGRIJK: Het is uiterst belangrijk de olie in de gedempte vork
op het juiste peil te houden. De demping bevindt zich in de rechterstang
van de vork. Onvoldoende olie leidt tot schuimvorming en minder
goede prestaties. Te veel olie beperkt de veerweg en kan leiden tot
beschadiging van het systeem en onveilig rijden. Lees dit gedeelte
helemaal door voordat u het oliepeil wijzigt.
Om het oliepeil te controleren, verwijdert u de drukdempinginrichting
bovenaan in de rechterstang (kijkend naar de vork van het standpunt van de
fietser). Laat de linkerveergroep op zijn plaats om de vork volledig
uitgetrokken te houden. Gebruik een meetlint of peilstok en meet van het
hoogste punt van de vorkkroon tot het punt waar de olie zich bevindt
(afbeelding C). Zie tabel 4 voor het juiste oliepeil.
TABEL 4: OLIEPEIL
VORKMODEL
OLIEPEIL
MANITOU AXEL
115-125 mm
N.B. Gebruik Motorex SAE 5WT olie voor verende vorken.
Mocht u vragen hebben over uw verende 2004 Manitou voorvork in de
Verenigde Staten, neem dan contact op met de klantenservice van Answer
Products op +1 (661) 257-4411. Buiten de Verenigde Staten neemt u
contact op met uw erkende Manitou dealer of distributeur.
U kunt ook inloggen op www.answerproducts.com en deze handleiding
downloaden of gedetailleerde onderhoudsinstructies voor uw verende
voorvork raadplegen.
04 AXEL ONDERDELENKITS
ONDERHOUD
04 AXEL dempinginrichtingen
De vork moet regelmatig worden onderhouden, gereinigd en geïnspecteerd.
Afhankelijk van de omstandigheden waarin wordt gereden, kan vocht en vuil
zich in de vork ophopen. Voor blijvende topprestaties verdient het aanbeveling
de vork regelmatig uit elkaar te nemen, te reinigen, te drogen en opnieuw te
smeren. U kunt aanwijzingen voor het onderhoud en het afstellen van de
vork van het web downloaden op www.answerproducts.com.
85-5253
85-5254
85-5255
Korte, niet-veelvuldige
ritten
Vork zo nodig smeren
met Prep M smeer via
microsmeergaten (4 à 6
straaltjes om de 15
ritten). Vork demonteren
volgens onderhoudsNormale
handleiding; vork om de
omstandigheden 4 à 5 maanden reinigen
en smeren, zo nodig
veergroep smeren. FFD
en TPC dempingsystemen onderhouden
door de vorkvloeistof
jaarlijks te verversen.
Vork zo nodig smeren
met Prep M smeer via
microsmeergaten (4 à 6
straaltjes om de 10
ritten). Vork demonteren
volgens onderhoudsStrenge
handleiding; vork om de
omstandigheden 6 weken reinigen en
smeren, zo nodig
veergroep smeren. FFD
en TPC dempingsystemen onderhouden
door de vorkvloeistof
jaarlijks te verversen.
Lange, veelvuldige
ritten
Vork zo nodig smeren
met Prep M smeer via
microsmeergaten (4 à 6
straaltjes om de 10
ritten). Vork demonteren
volgens onderhoudshandleiding; vork om de
2 à 3 maanden reinigen
en smeren, zo nodig
veergroep smeren. FFD
en TPC dempingsystemen onderhouden
door de vorkvloeistof
jaarlijks te verversen.
Vork zo nodig smeren
met Prep M smeer via
microsmeergaten (4 à 6
straaltjes om de 10
ritten). Vork demonteren
volgens onderhoudshandleiding; vork om de
4 weken reinigen en
smeren, zo nodig
veergroep smeren. FFD
en TPC dempingsystemen onderhouden
door de vorkvloeistof
jaarlijks te verversen.
BELANGRIJK: Bij het smeren van de vork via de microsmeergaten,
wordt het smeer tussen de bovenste en onderste lagerbussen
geforceerd. Als er te veel smeer wordt aangebracht, kan de bovenste
lagerbus en de stofdichting door de kracht van het smeer naar buiten
worden geforceerd. Breng uitsluitend smeer aan totdat de vork bij het
indrukken niet langer plakkerig aanvoelt (d.w.z. totdat er geen statische
frictie – stiction – meer voelbaar is).
BELANGRIJK: Vóór elke rit dient u het volgende te doen.
1. Zorg dat de pennen van de snelspanner juist zijn afgesteld en
vastzitten volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de
snelspanner.
N.B. Vorken met standaarduitvaluiteinden zijn uitgerust met
uitvalveiligheidslipjes om het wiel in de vork te houden voor het geval
de snelspanner loskomt.
2. Veeg de binnenstangen schoon en reinig de vork. Controleer de
gehele vork op duidelijke beschadiging. Gebruik de vork niet als er
onderdelen gebroken, geknikt of gebarsten zijn of als u vermoedt dat
ze beschadigd zijn.
AXEL drukdempinginrichting
AXEL Comp terugveringdempinginrichting
AXEL Elite/Super terugveringdempinginrichting
04 AXEL stelinrichtingen voor voorbelasting
85-4810
85-5396
AANBEVOLEN ONDERHOUDSSCHEMA
VOOR AXEL VORKEN
• PORTUGUÊS
AXEL Comp/Elite stelinrichting voor voorbelasting
AXEL Super stelinrichting voor “Wind-Down”
(snel verstelbare veerweg) (voorbelasting)
04 AXEL kroon/stuurpen-inrichtingen
85-5393
85-5394
66 cm (26 inch) AXEL kroon/stuurpen-inrichting – staal
66 cm (26 inch) AXEL kroon/stuurpen-inrichting – legering
04 AXEL buitenstanginrichtingen
85-5228
85-5229
85-5230
85-5236
85-5233
85-5237
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – zwart
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – zilver
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – rood
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – zwart geen
bevestiging voor velgremmen
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – zilver geen
bevestiging voor velgremmen
66 cm (26") AXEL buitenstanginrichting – rood geen
bevestiging voor velgremmen
04 AXEL sticker-/stofhuls-/knop-/stofdichting-/bumper-/O-ringkits
85-5544
85-5545
85-5390
85-5804
85-5391
85-5554
85-5555
AXEL stickerkit – zilver
AXEL stickerkit – zwart
AXEL stofhulskit
AXEL knopkit
AXEL stofdichtingkit
AXEL bumperkit
AXEL O-ringkit
04 AXEL verenkits
85-5239
85-5240
85-5241
85-5546
85-5550
85-5551
AXEL Comp/Elite verenkit – zacht
AXEL Comp/Elite verenkit – medium
AXEL Comp/Elite verenkit – hard
AXEL Super (WD) verenkit – zacht
AXEL Super (WD) verenkit – medium
AXEL Super (WD) verenkit – hard
Gewicht van fietser
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg en hoger
59 - 68 kg
68 - 77 kg
77 kg en hoger
PARABÉNS POR TER ESCOLHIDO UM GARFO DE SUSPENSÃO MANITOU
2004. Este garfo é comercializado como um acessório totalmente montado
e preparado para ser colocado na sua bicicleta. Ele vem equipado com um
tubo de direcção de 11/8" (28,5 mm) sem rosca e também pode estar
somente disponível na versão com travão de disco. Um reflector montado
no guiador deve se usado em estrada e não está incluído com o seu garfo.
LINHA MANITOU AXEL 2004
AXEL COMP..........CURSO DE 80 OU 100 MM*/ MOLAS HELICOIDAIS /
AMORTECIMENTO FFD / COROA SIMPLES / PERNAS
EXTERIORES RA
AXEL ELITE...........CURSO DE 80 OU 100 MM*/ MOLAS HELICOIDAIS /
AMORTECIMENTO FFD (RECUPERAÇÃO REGULÁVEL) /
COROA SIMPLES / PERNAS EXTERIORES RA
AXEL SUPER ........SISTEMA DE REGULAÇÃO RÁPIDA DE CURSO (“RAPID
TRAVEL WIND DOWN”) DE 70-100 MM*/ MOLAS
HELICOIDAIS / AMORTECIMENTO FFD (RECUPERAÇÃO
REGULÁVEL) / COROA SIMPLES / PERNAS
EXTERIORES RA
*O curso que o garfo de suspensão traz originalmente pode ser alterado.
Este manual pode também ser encontrado em www.answerproducts.com.
O tubo de direcção poderá ter de ser cortado para poder ser correctamente
colocado na coluna de direcção da sua bicicleta. Caso este procedimento
não lhe seja familiar, ou não tenha as ferramentas necessárias para cortar
o tubo de direcção, recomendamos que procure um mecânico de bicicletas
qualificado para proceder à instalação.
O TUBO DE DIRECÇÃO E PERNAS
INTERIORES SÃO CRAVADOS À PRESSÃO
DE UMA SÓ VEZ NO PROCESSO DE FABRICO E NÃO PODEM DE FORMA
ALGUMA SER REMOVIDOS DA COROA. CASO NECESSITE AUMENTAR O
TUBO DE DIRECÇÃO OU AS PERNAS INTERIORES, TERÁ DE SUBSTITUIR O
CONJUNTO PERNAS INTERIORES/COROA/TUBO DE DIRECÇÃO. A REMOÇÃO
OU SUBSTITUIÇÃO DO TUBO DE DIRECÇÃO OU DAS PERNAS INTERIORES
RESULTARÁ NUMA CONDIÇÃO INSEGURA E NUNCA DEVE SER PRATICADA.
RODAGEM
O seu novo garfo foi concebido para que, num período inicial de utilização
(cerca de 20 horas) a maior parte dos seus componentes faça uma
rodagem. Durante este período é normal que sinta o funcionamento do seu
garfo um pouco preso ou colado. Após este período, sentirá o funcionamento do seu garfo muito mais suave e reagirá muito melhor aos
pequenos obstáculos. É também após este primeiro período de cerca de
20 horas que o garfo deverá ser examinado, devendo também nesta altura
reverificar as suas regulações (onde for aplicável).
ANDAR DE BICICLETA É UMA
ACTIVIDADE DE RISCO QUE
REQUER QUE O CONDUTOR MANTENHA SEMPRE O CONTROLO DA
BICICLETA. A LEITURA COMPLETA DESTE MANUAL E A EXECUÇÃO DA
MANUTENÇÃO APROPRIADA DA BICICLETA E DO GARFO DE SUSPENSÃO
REDUZIRÃO AS POSSIBILIDADES DE FERIMENTOS OU MORTE. ANTES DE
UTILIZAR A BICICLETA, DEVE INSPECCIONAR SEMPRE O SEU GARFO DE
SUSPENSÃO PARA SE CERTIFICAR DE QUE NÃO OCORRERÃO DANOS
DURANTE O PASSEIO OU MONTAGEM ANTERIOR. NÃO A UTILIZE CASO O
GARFO OU OUTRO COMPONENTE APRESENTEM QUALQUER SINAL DE
DESGASTE, RUPTURA, OU AINDA SE DEPARAR COM A FALTA DE ALGUM
COMPONENTE ORIGINAL. UMA QUEDA DA SUA BICICLETA PODE RESULTAR
EM FERIMENTOS GRAVES OU MESMO NA MORTE. O CUMPRIMENTO
DESTAS INSTRUÇÕES PODE AJUDÁ-LO A REDUZIR ESSES RISCOS. SE FOR
UM CONDUTOR DE TODO O TERRENO INTENSO OU MODERADO, OU QUE
UTILIZA O SEU GARFO PELO MENOS TRÊS VEZES POR SEMANA EM
TERRENO ACIDENTADO, A ANSWER RECOMENDA QUE A CADA DOIS ANOS
O SEU GARFO DE SUSPENSÃO SEJA DEVOLVIDO À FÁBRICA PARA
ACTUALIZAÇÃO E INSPECÇÃO DETALHADA. ENTREGAR O SEU GARFO A
UM AGENTE AUTORIZADO DA MANITOU, QUE TOMARÁ AS PROVIDÊNCIAS
NECESSÁRIAS PARA A ENVIAR PARA A ANSWER PRODUCTS, OU TELEFONE
PARA (661) 257-4411 NOS ESTADOS UNIDOS, E A ANSWER TRATARÁ DO
ENVIO DIRECTO DO SEU GARFO.
INSTALAÇÃO DO GARFO
IMPORTANTE: O garfo da Manitou destina-se a uma utilização em
AO INSTALAR UMA RODA COM UM PNEU
COM ENCHIMENTO CORRECTO, VERIFIQUE
QUE O GARFO ATINGE A FOLGA MÍNIMA DO PNEU.
1. MEDIR A PARTIR DO PONTO MAIS ALTO DO PNEU ATÉ A PARTE
INFERIOR DO ARCO DOS TRAVÕES, CONSULTAR A FIGURA A E A
TABELA 1 PARA OBTER A FOLGA MÍNIMA DO ARCO DOS TRAVÕES.
2. MEDIR O PNEU NA LARGURA MÁXIMA, CONSULTAR A FIGURA B
E A TABELA 1 PARA OBTER A LARGURA MÁXIMA DO PNEU.
todo o terreno, e como tal, não vem equipada com reflectores ou outros
acessórios próprios para utilização citadina ou em estrada. Entregar ao
seu agente autorizado ou mecânico para proceder à instalação dos
reflectores para que sejam atendidos os Requisitos para Bicicletas da
Comissão do Consumidor para Segurança do Producto (C.P.S.C.) caso o
garfo for utilizado em alguma ocasião em ruas públicas. Caso subsistam
algumas dúvidas em relação aos Padrões C.P.S.C., contacte o seu
agente autorizado.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Nunca remover as pernas interiores ou o tubo de direcção da coroa.
O tubo de direcção e as pernas interiores são cravados à pressão durante
o processo de fabrico. Pernas interiores cravadas sob pressão possuem
maior desempenho com relação aos pernos mas não podem ser forçadas
para for a para serem retiradas. Qualquer alteração deste tipo danificará
irreparavelmente a coroa retirando-lhe toda e qualquer possibilidade de
utilização continuada em segurança. Nunca tente abrir rosca num tubo de
direcção sem rosca. Ao fazê-lo, a rosca enfraquecerá e torna-lo-á pouco
seguro. A única coisa segura a fazer é obter do seu agente autorizado
(fornecedor) uma coroa/tubo de direcção correctos ou contactar o Departamento de Assistência ao Cliente da Answer ligando para (661) 257-4411.
Qualquer outra alteração ou modificação efectuada no seu garfo será
considerada insegura. Contactar o Departamento de Assistência ao Cliente
da Answer para informações de segurança antes de efectuar qualquer
alteração no seu garfo.
Não utilizar o garfo caso algumas das peças apresentem qualquer indício
de fractura, torção ou rachas. Contactar o seu Agente Autorizado ou o
Departamento de Assistência ao Cliente da Answer Products (661) 257-4411
nos Estados Unidos caso tenha alguma questão relacionada com a
integridade ou estado do seu garfo.
04 AXEL drukstangen
A Answer Products recomenda que inspeccione o seu garfo periodicamente
quanto à existência de sinais de desgaste excessivo e danos. Inspeccionar
as áreas da coroa, das pernas interiores, das pernas exteriores e ponteiras
quanto a sinais de fadiga ou desgaste.
85-5552
85-5553
AXEL drukstanginrichting, 80 of 100 mm
AXEL drukstanginrichting, 70–100 mm WD (“Wind-Down”)
(snel verstelbare veerweg)
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM /
INSTALAÇÃO
1. Retirar o garfo antigo da bicicleta.
2. Medir e cortar o tubo de direcção de forma a que este sirva na coluna
de direcção da sua bicicleta (consultar a ADVERTÊNCIA acima). Você
pode utilizar o seu antigo garfo como medida de comprimento para
cortar o seu tubo de direcção.
3. Remover a base da caixa de direcção do seu antigo garfo.
4. Instalar a caixa de direcção e o garfo de acordo com as instruções
do fabricante.
5. Instalar o guiador e suporte de acordo com as instruções do
fabricante do guiador e do suporte.
6. Instale os travões de acordo com as instruções do fabricante.
7. Para instalar a roda dianteira, ajuste o fecho rápido da roda dianteira
para deixar espaço para as abas de segurança do rebordo secundário.
Prender a roda de acordo com as instruções do fabricante do fecho rápido.
8. Instalar o cabo do travão de acordo com as instruções do fabricante
do travão. Assegurar-se de que o cabo do travão dianteiro está
devidamente preso. Assegure-se de que a linha do travão não está
comprimida ou está em contacto com o pneu a medida que o garfo
se movimenta ao longo do seu curso.
TABELA 1: FOLGA DA RODA
FOLGA MÍNIMA DO ARCO
DOS TRAVÕES
(Consulte a Figura A)
5 mm
LARGURA MÁXIMA
DO PNEU
(Consulte a Figura B)
55 mm
IMPORTANTE: A omissão de passar correctamente e fixar com
segurança o cabo do travão dianteiro ao garfo pode resultar em
ferimentos graves ou em morte. Este garfo não deverá ser utilizado
se qualquer uma das suas peças ou partes parecer estar danificada.
Contactar o agente autorizado ou a Answer Products para obter peças
de reposição.
REGULAÇÃO INICIAL
MEDIÇÃO DO CURSO
Para determinar qual o curso do seu garfo, simplesmente meça a distância
que vai do retentor situado no topo das pernas exteriores (ou base dos
foles) até à base da coroa. Consultar a Tabela 2 para determinar o curso.
TABELA 2: MEDIÇÃO DO CURSO
CURSO DO GARFO
MEDIÇÃO DO RETENTOR
À COROA
INFORMAÇÕES SOBRE A GARANTIA
80 mm
Cerca de 110 mm
Qualquer garfo Answer Products em que se detectem defeitos de material
ou mão-de-obra, no prazo de até um ano (ou 2 anos em países da UE) a
partir da data de compra, será reparado ou substituído, a critério do
fabricante, livre de encargos, quando recebido na fábrica com o frete pago
adiantadamente. Esta garantia não cobre fracturas, torções ou quaisquer
danos que possam ter sido causados por acidentes ou quedas. Esta
garantia não cobre qualquer garfo que tenha sido submetido a má
utilização ou cujo número de série tenha sido alterado, apagado ou
removido. Esta garantia não cobre danos de pintura. Quaisquer
modificações efectuadas pelo utilizador invalidarão e anularão a garantia.
Esta garantia substitui expressamente todas as outras garantias e
quaisquer garantias envolvidas estão limitadas, em duração, à mesma
duração da garantia expressa nesta informação. A Answer Products não
poderá ser responsabilizada por quaisquer danos indirectos ou acidentais.
Se, por qualquer razão, for necessária alguma reparação a coberto da
garantia, devolva o garfo e o comprovativo original de compra no local
onde a efectuou. Nessa altura ser-lhe-ão dadas instruções de reparação,
devolução ou substituição. Os clientes que residam for a dos Estados
Unidos devem contactar o seu agente autorizado ou o distribuidor da área
onde se encontram.
100 mm
Cerca de 130 mm
MEDIÇÃO DO “SAG”
Você precisará de uma fita métrica, um lápis, um pouco de papel e de uma
pessoa para o ajudar.
1. Medir a distância do centro do eixo dianteiro até à base da coroa
superior sem que ninguém esteja em cima da bicicleta ou a exercer
qualquer tipo de força sobre a mesma. (Registar a localização exacta
dos dois pontos, pois irá necessitar deles mais tarde.)
2. O utilizador habitual da bicicleta deverá sentar-se, de forma a que se
possa proceder agora à medição da distância entre os mesmos dois
pontos que mediu no passo anterior. É muito importante que o
utilizador esteja na sua posição de condução normal (com o seu peso
centrado) e com os pés nos pedais.
3. Subtrair a segunda medida da primeira. A medida resultante é o valor
do “sag” (amortecimento estático) (Consulte a Tabela 3).
4. O botão regulador de pré-carga nos garfos Manitou estão localizado
no topo do lado esquerdo da coroa (do ponto de vista do utilizador da
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement