SEVERIN KA 4809 Compact filter coffee maker Benutzerhandbuch

SEVERIN KA 4809 Compact filter coffee maker Benutzerhandbuch
ART.-NO. KA 4808 / KA 4809
DE Gebrauchsanweisung
Kaffeeautomat
GB Instructions for use
Coffee Maker
FR Mode d’emploi
Cafetière
15
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
21
ES
Instrucciones de uso
Cafetera
27
IT
Manuale d’uso
Caffettiera
33
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
39
SE
Bruksanvisning
Kaffekokare
44
FI
Käyttöohje
Kahvinkeitin
49
PL
Instrukcja obsługi
4
10
Ekspres do kawy
54
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
60
RU Руководство по эксплуатации
Кофеварка
66
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
8
7
6
5
4
1
2
3
3
DE
Kaffeeautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen
und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von
Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
3. Typenschild (Geräteunterseite)
4. Glaskanne mit Deckel
5. Schwenkfilter mit Filtereinsatz
6. Wasserstandsanzeige
7. Wasserbehälter
8. Wasserbehälterdeckel
9. Permanentfilter (ohne Abbildung)
4
Sicherheitshinweise
∙∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙∙ Glaskanne und Filter im
Spülwasser reinigen.
Nähere Angaben zur
Reinigung entnehmen
Sie bitte dem Abschnitt
Reinigung und Pflege.
∙∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙∙ Das Gerät darf nicht in
einem Schrank betrieben
werden.
∙∙ Vorsicht! Eine
Fehlanwendung des
Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
∙∙ Achtung! Die
Warmhalteplatte ist
während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
∙∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
--in Küchen für
Mitarbeiter in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
--in landwirtschaftlichen
Betrieben,
--von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen,
--in Frühstückspensionen.
∙∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht
durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie
5
sind 8 Jahre und älter und
werden beaufsichtigt.
∙∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙∙ Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
∙∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙∙ Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor
jedem Gebrauch auf festen Sitz.
∙∙ Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
rutschfeste und wasserunempfindliche
Fläche.
∙∙ Lassen Sie das Gerät während des
Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
∙∙ Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung
einer heißen Kochplatte oder offenem
Feuer zu nahe kommt.
∙∙ Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
6
∙∙ Den Netzstecker ziehen
-- bei Störungen während des Betriebes,
-- vor jeder Reinigung,
-- nach jedem Gebrauch.
∙∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Gerät
ca. 35 Minuten nach dem Ende des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
∙∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge. Die
Angabe bezieht sich auf normalgroße
Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml.
∙∙ Die angegebene max. Tassenzahl nicht
überschreiten.
∙∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause
(ca. 5 Min.) einzulegen.
∙∙ Wichtig: Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser einfüllen.
Wasserbehälterdeckel schließen.
∙∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 2
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
Alternativ kann der beigelegte
Permanentfilter benutzt werden.
∙∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125 ml) ca. 6 g = 1½-2 Teelöffel mittelfein
gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenkfilter zuschwenken.
∙∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Deckel verschließen und
in das Gerät stellen. Durch den Deckel
wird der Tropfverschluss im Schwenkfilter
während des Brühvorganges geöffnet.
∙∙ Brühvorgang starten:
Netzstecker einstecken und den
Kaffeeautomaten mit der Ein-/Aus-Taste
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
∙∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙∙ Kaffee warmhalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit
der Glaskanne auf die Warmhalteplatte
gestellt werden. Die Warmhalteplatte wird
noch ca. 35 Minuten nach dem Ende des
Brühvorgangs beheizt.
∙∙ Abbrechen des Brüh-/
Warmhaltevorgangs:
Soll der Brühvorgang vorzeitig
abgebrochen werden oder wird keine
Warmhaltefunktion gewünscht, kann das
Gerät durch Druck auf die Ein-/Aus-Taste
ausgeschaltet werden.
∙∙ Netzstecker ziehen:
Nach dem Ende des Brüh-/
Warmhaltevorgangs den Netzstecker
ziehen.
Entkalken
∙∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein
sicheres Anzeichen dafür, dass der
Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
∙∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance
und das Brühsystem könnte undicht
werden. Daher rechtzeitig nach ca.
dreißig bis vierzig Brühvorgängen
entkalken. Zum Entkalken eignet sich
7
Essig.
∙∙ 40 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
∙∙ Diese Mischung in den
Wasserbehälter füllen und mit
eingelegtem Papierfilter, jedoch
ohne Kaffeemehl, wie im Abschnitt
Kaffeezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙∙ Zur Reinigung ca. 2-3mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
∙∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
∙∙ Der Schwenkfilter ist abnehmbar. Den
Schwenkfilter anheben und nach unten
aus dem Scharnier entnehmen. Im
Spülwasser reinigen. Den Schwenkfilter
anschließend wieder einhängen und
zuschwenken.
∙∙ Die Glaskanne nach dem Gebrauch
im warmen Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
∙∙ Das Gerät und seine Teile nicht in der
Spülmaschine reinigen.
Reinigung und Pflege
∙∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙∙ Das Gerät aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter fließendem
Wasser reinigen. Das Gerät mit
einem angefeuchteten Tuch, dem
etwas Spülmittel beigegeben wurde,
abwischen und trockenreiben.
∙∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Papierfilter/
Permanentfilter mit verbrauchtem
Kaffeemehl entnehmen und das
Kaffeemehl entsorgen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden.
∙∙ Den Filtereinsatz und ggf. den
Permanentfilter im Spülwasser reinigen.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
8
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteile“ bestellt werden.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten finden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on
the rating label. This product complies with
all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. On/Off switch with indicator light
3. Rating label (on underside)
4. Glass carafe with lid
5. Swing-out filter with filter insert
6. Water level indicator
7. Water container
8. Lid for water container
9. Permanent filter (not shown)
Important safety instructions
∙∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, repairs to
this electrical appliance
or its power cord must be
10
carried out by our customer
service. If repairs are
needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙∙ Clean the glass carafe and
filter in hot soapy water.
For detailed information
on cleaning the appliance,
please refer to the section
Cleaning and care.
∙∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙∙ Do not operate this
appliance inside a
cupboard.
∙∙ Caution: Any misuse can
cause severe personal
injury.
∙∙ Caution: The hot-plate
heats up during operation
and will remain hot for
some time afterwards.
∙∙ This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as the
--staff kitchens in shops,
offices and other similar
working environments,
--agricultural working
environments,
--by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
--in bed-and breakfast type
environments.
∙∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised
and at least 8 years of age.
∙∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
11
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
12
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
Before use, make sure that the handle
of the glass carafe is properly and
securely fitted.
During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
Do not leave the appliance unattended
while in use.
Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come
into contact with any heat sources.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
Remove the plug from the wall socket
-- in case of any malfunction,
-- during cleaning,
-- after use.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang
free; the cord must be kept well away
from hot parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance will
switch itself off automatically around 35
minutes after the brewing cycle has been
completed.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or
three filtration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without
using ground coffee. This should also be
done if the appliance has not been used
for an extended period of time, and after
descaling.
General information
∙∙ A measuring scale on the water
container and on the glass carafe
facilitates filling the container with the
correct amount of clean water. The
scale refers to regular-sized cups of
approx.125 ml.
∙∙ Do not exceed the indicated max.
number of cups.
∙∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance
cool down for approx. 5 minutes.
∙∙ Important note: When filling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water
or steam escaping through the water
outlet.
Making coffee
∙∙ Filling with water:
Open the water container lid and fill the
container with the desired quantity of water.
Close the water container lid.
∙∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and
insert a size-2 paper filter into the filter
holder, first folding down the perforated
sides of the filter.
Alternatively, the enclosed permanent filter
may be used.
∙∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium ground coffee will be required.
Close the swing-out filter afterwards.
∙∙ Preparing the glass carafe:
Fit the lid onto the carafe, and then place
the carafe into the appliance. If correctly
inserted, the lid will disable the drip-stop
mechanism in the filter holder during the
brewing cycle.
∙∙ Starting the brewing cycle:
Insert the plug into a suitable wall outlet
and use the On/Off switch to turn the coffee
maker on. The filtration cycle starts and
the water passes through the filter.
∙∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
∙∙ Keeping the coffee warm:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hotplate. The plate is kept hot for around 35
minutes after brewing is complete.
∙∙ Interrupting the brewing/keepingwarm cycle:
To interrupt the brewing cycle, or if the
keeping-warm function is not needed, use
the On/Off switch to turn the appliance off.
∙∙ Switching off the coffee maker:
Once brewing/keeping-warm is complete,
remove the plug from the wall socket.
Descaling
∙∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufficient descaling.
∙∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙∙ An excessive build-up of lime deposits
is very difficult to remove, even when
strong descaling agents are used. It
may also cause the brewing system to
leak. We therefore strongly recommend
descaling the appliance after each thirty
to forty brewing cycles. For descaling, a
vinegar solution may be used as follows:
∙∙ Mix 40 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold
water.
∙∙ Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper filter
into the filter holder without adding
any ground coffee as described in
section Making coffee, and let the
appliance run through one filtration
13
cycle. Repeat the procedure if
necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
∙∙ To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 filtration cycles
using clean water only.
∙∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
∙∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely.
∙∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it; do not clean under running
tap water. The appliance may be
cleaned with a slightly damp cloth, using
a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙∙ To remove the used coffee grounds,
open the swing-out filter, lift out the
paper (or permanent) filter and dispose
of the grounds; (as a natural substance
the grounds may be composted).
∙∙ The filter insert or permanent filter can
be cleaned with warm soapy water.
∙∙ The swing-out filter can be taken off
for cleaning. Lift up the swing-out filter
slightly and separate it from the hinge
by pulling it downwards. Rinse out the
filter before replacing it, and then close it
again.
∙∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards.
∙∙ Do not put the appliance or any of its
14
accessory parts in a dishwasher.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modified, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique. Ce produit est
conforme à toutes les directives relatives
au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec fiche
2. Interrupteur avec témoin lumineux
3. Plaque signalétique (à la base)
4. Verseuse en verre avec couvercle
5. Porte-filtre pivotant avec support filtre
6. Indicateur du niveau d’eau
7. Réservoir d’eau
8. Couvercle du réservoir d’eau
9. Filtre permanent (non illustré)
Consignes de sécurité
∙∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester
en conformité avec les
exigences de sécurité,
les réparations de cet
appareil électrique ou de
son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par
notre service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir appendice).
∙∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la
fiche de la prise de courant
et laissez l’appareil refroidir
suffisamment.
∙∙ Nettoyez la verseuse en
verre et le filtre à l’eau
chaude savonneuse. Pour
des informations détaillées
concernant le nettoyage
de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
∙∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
15
autres environnements à
dans du liquide.
caractère résidentiel, par
∙∙ Ne pas faire fonctionner cet
les clients ;
appareil à l’intérieur d’un
--des environnements de
placard.
type chambres d’hôtes.
∙∙ Attention : Une mauvaise
∙∙ Cet appareil peut être
utilisation peut provoquer
utilisé par des enfants à
des blessures corporelles
partir de 8 ans, à condition
graves.
qu’ils bénéficient d’une
∙∙ Attention : La plaque
surveillance ou qu’ils aient
chauffante devient très
reçu des instructions quant
chaude pendant le
à l’utilisation de l’appareil
fonctionnement et reste
en toute sécurité et qu’ils
ensuite chaude pendant
comprennent bien les
quelques temps.
dangers encourus.
∙∙ Cet appareil est destiné
∙∙ Le nettoyage et l’entretien
à être utilisé dans des
par l’utilisateur ne doivent
applications domestiques
pas être effectués par des
et analogues telles que :
enfants, à moins qu’ils ne
--des coins cuisines
soient âgés de plus de 8
réservés au personnel
ans et qu’ils soient sous la
dans des magasins,
surveillance d’un adulte.
bureaux et autres
∙∙ Tenez l’appareil et son
environnements
cordon d’alimentation hors
professionnels ;
de portée des enfants âgés
--des fermes ;
de moins de 8 ans.
--des hôtels, motels et
16
∙∙ Cet appareil peut être
utilisé par des personnes
dont les capacités
physiques, sensorielles
ou mentale sont réduites
ou dont l’expérience ou
les connaissances ne
sont pas suffisantes, à
condition qu’ils bénéficient
d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et en comprennent bien les
dangers potentiels.
∙∙ Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
∙∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages qui représentent un
risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
Avant utilisation, vérifiez que la poignée
de la verseuse est correctement et
solidement attachée.
Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil
sans surveillance.
Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
Retirez la fiche de la prise murale
-- en cas de fonctionnement anormal,
-- avant de nettoyer l’appareil,
-- après l’emploi.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit
toujours être tenu à l’écart des surfaces
chaudes de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
17
Arrêt automatique
Pour économiser de l’énergie, l’appareil
s’éteint automatiquement 35 minutes après
la fin du cycle de percolation.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil compléter deux
ou trois cycles de filtration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau
claire. Les graduations se réfèrent à des
tasses à café de taille standard, d’une
capacité approximative de 125 ml.
∙∙ Ne pas dépasser le repère maximal
indiqué pour le nombre de tasses.
∙∙ Pour plusieurs cycles de filtration à la
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙∙ Remarque importante : Lors
du remplissage en eau froide
immédiatement après un cycle de
filtration, il existe un risque de brûlure
dû à l’évacuation d’eau chaude ou de
vapeur par la buse de sortie de l’eau.
18
Préparation du café
∙∙ Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir, puis
remplissez le réservoir de la quantité
requise en eau. Fermez le couvercle du
réservoir d’eau.
∙∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°2 à l’intérieur,
en prenant soin auparavant de plier les
bords perforés du filtre.
Vous pouvez également utiliser le filtre
permanent fourni avec l’appareil.
∙∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125 ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½
- 2 c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite
le porte-filtre.
∙∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle sur la verseuse, puis
placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque
le couvercle est correctement positionné, il
ouvre le système anti-goutte du porte-filtre
pendant la filtration.
∙∙ Lancement du cycle de filtration :
Branchez la fiche sur une prise murale et à
l’aide de l’interrupteur, mettez la cafetière
en marche. Le cycle de filtration démarre et
l’eau passe à travers du filtre.
∙∙ Retrait de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant de retirer la verseuse
de l’appareil.
∙∙ Conservation du café au chaud :
Le café peut être maintenu au chaud
en laissant la verseuse sur la plaque
chauffante. La plaque reste chaude
environ 35 minutes après la fin du cycle de
percolation.
∙∙ Interruption du cycle de percolation
et du maintien au chaud :
Pour interrompre le cycle de percolation,
ou si la fonction maintien au chaud n’est
pas nécessaire, éteignez l’appareil à l’aide
de l’interrupteur marche/arrêt.
∙∙ Arrêt de la cafetière :
Une fois le cycle de percolation/la fonction
maintien au chaud terminé, débranchez la
fiche de la prise murale.
Détartrage
∙∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de la fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination
des dépôts calcaires) périodique destiné
à en garantir le bon fonctionnement.
∙∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en
compte si l’appareil ne fonctionne
pas correctement en raison d’un
détartrage insuffisant.
∙∙ Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplification du bruit
pendant le cycle de filtration indiquent
que le détartrage de la cafetière est
nécessaire.
∙∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires est très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des
fuites dans le système de filtration.
Il est donc fortement conseillé de
détartrer l’appareil à intervalles de trente
à quarante cycles de filtration. Une
solution vinaigrée peut être utilisée pour
le détartrage comme suit :
∙∙ Mélangez 40 ml de vinaigre à la
quantité maximale d’eau froide.
∙∙ Versez cette solution de détartrage
dans le réservoir, insérez un filtre
en papier dans le porte-filtre sans
ajouter de café, puis laissez
l’appareil fonctionner sur un cycle de
filtration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café. Répétez la
procédure si nécessaire. Pendant le
détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les
vapeurs de vinaigre.
∙∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de filtration en utilisant de l’eau
pure (sans ajouter de café).
∙∙ Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau
courante. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙∙ Pour retirer la mouture de café,
ouvrez le porte-filtre pivotant, retirez
le filtre papier (ou permanent) et jetez
la mouture; (en tant que matière
organique, la mouture de café peut être
19
ajoutée au compost).
∙∙ Le support filtre ou filtre permanent peut
être nettoyé à l’eau chaude savonneuse.
∙∙ Le porte-filtre peut être retiré pour le
nettoyage. Soulevez légèrement le
porte-filtre et détachez-le de la charnière
et poussant vers le bas. Rincez le filtre
avant de le réinstaller puis refermez le
porte-filtre.
∙∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée.
∙∙ Ne pas laver l’appareil, ni aucune des
pièces de l’appareil, au lave-vaisselle.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
20
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
NL
Koffiezet apparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de wet
geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Netsnoer met stekker
2. Aan/uit knop met controlelampje
3. Typeplaatje (aan onderzijde)
4. Glazen karaf met deksel
5. Zwenkfilter met filterelement
6. Waterpeilindicator
7. Watercontainer
8. Deksel voor watercontainer
9. Permanente filter (niet in foto)
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit
elektrische apparaat of
het power snoer slechts
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie aanhangsel).
∙∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙∙ De glazen karaf en het
filter schoonmaken in
warm water met zeep.
Voor uitvoerige informatie
over het schoonmaken van
het apparaat, raadpleeg
de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
21
--in bed and breakfast
∙∙ Om elektrische schokken
gasthuizen.
te voorkomen dit apparaat
∙∙ Dit apparaat mag gebruikt
nooit met vloeistoffen
worden door kinderen
schoonmaken of
(tenminste 8 jaar oud)
onderdompelen.
en door personen met
∙∙ Gebruik dit apparaat niet in
verminderde fysische,
een kast.
zintuigelijke of mentale
∙∙ Waarschuwing: Verkeert
bekwaanheden, of
gebruik van dit apparaat
gebrek van ervaring en
kan persoonlijk letsel
kennis, wanneer deze
veroorzaken.
onder begeleiding zijn
∙∙ Pas op: De hete plaat
of instructies ontvangen
wordt zeer heet tijdens
hebben over het gebruik
gebruik en blijft daarna nog
van dit apparaat en
enige tijd warm.
volledig de gevaren en
∙∙ Dit apparaat is bestemd
veiligheidsvoorschriften
voor huishoudelijk of
begrijpen.
gelijkwaardig gebruik, zoals
∙∙ Kinderen mogen niet met
--in bedrijfskeukens, in
het apparaat spelen.
winkels, kantoren of
∙∙ Kinderen mogen in
andere bedrijfsruimtes,
geen geval dit apparaat
--in agrarische instellingen,
schoonmaken of
--door klanten in
hotels, motels enz.
onderhoudswerkzaamheden
en gelijkwaardige
uitvoeren behalve wanneer
accommodaties,
onder toezicht van
22
een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
∙∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief
het powersnoer als gelijk welk
hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer men
met overdadige kracht aan het power
snoer getrokken heeft, mag men het
niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
∙∙ Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist
en veilig gemonteerd.
∙∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen
dat het koffiezet apparaat op een vlakke
en non-slip ondergrond geplaatst is die
tegen spetteren en vlekken kan.
∙∙ Laat dit apparaat nooit onbeheerd
achter.
∙∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
-- in geval het niet juist functioneert,
-- tijdens het schoonmaken,
-- na gebruik.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van
hete onderdelen van het apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat
na ongeveer 35 minuten automatisch
uitschakelen, nadat de brouwcyclus is
voltooid.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
23
Algemene informatie
∙∙ Een maatschaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met
het vullen van de container met de
juiste hoeveelheid schoon water. De
maatschaal verwijst naar kopjes van een
normaal formaat van circa 125 ml.
∙∙ Het aangegeven maximum aantal
kopjes niet overschrijden.
∙∙ Wanneer er meer brouwcycli nodig
zijn, dan moet koffiezetapparaat na
iedere cyclus uitgeschakeld worden
en gedurende ongeveer 5 minuten
afkoelen.
∙∙ Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
kort na een brouwcyclus het apparaat
vult met schoon water dan bestaat er
gevaar van verbranding door heet
water of stoom wat uit de wateruitgang
ontsnapt.
Maken van koffie
∙∙ Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en
vul de container met de gewenste
hoeveelheid water. Sluit de deksel van de
watercontainer.
∙∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-2 papieren filter in de filterhouder,
men moet eerst de geperforeerde kanten
van de filter omvouwen.
Als alternatief kan het bijgesloten
permanente filter gebruikt worden.
∙∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125
ml), een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2
theelepels) gemalen koffie moet afgemeten
worden. Sluit hierna de zwenkfilter.
24
∙∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de deksel op de karaf, en plaats
dan de karaf in het apparaat. Wanneer het
correct geplaatst is zal de deksel het druipstopmechanisme in de filterhouder afzetten
tijdens de brouwcyclus.
∙∙ Starten van de brouwcyclus:
Stop de stekker in het stopcontact en
gebruik de Aan/Uit knop om het koffiezet
apparaat aan te zetten. De filtercyclus start
en het water passeert door de filter.
∙∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙∙ De koffie warm houden:
De koffie kan warm gehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat wordt ongeveer 35 minuten
warm gehouden nadat de brouwcyclus is
voltooid.
∙∙ Onderbreken van de brouw/
warmhoud cyclus:
Om de brouwcyclus te onderbreken of als
de warmhoudfunctie niet nodig is, de aan/
uit knop gebruiken om het apparaat af te
zetten.
∙∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
Zodra het brouwen/warmhouden voltooid
is, de stekker uit het stopcontact halen.
Ontkalken
∙∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙∙ Iedere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om
te ontkalken.
∙∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag
is zeer moeilijk te verwijderen
zelfs wanneer men sterke
ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan
ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙∙ Meng 40 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid
koud water.
∙∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren
filter in de filterhouder zonder dat men
gemalen koffie toevoegt zoals wordt
beschreven in de sectie Koffie maken,
en laat het apparaat door de complete
filtercyclus lopen. Herhaal dit proces
wanneer nodig. Tijdens het ontkalken
moet men zorgen dat men genoeg
ventilatie heeft zodat men niet de
azijngassen inhaleert.
∙∙ Om het apparaat schoon te maken na
het ontkalken laat men het apparaat 3
keer met schoon water doorspoelen.
∙∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Onderhoud en schoonmaken
∙∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen; niet
onder de kraan schoonmaken. Het
apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige doek en een zachte
zeep. Veeg het goed droog.
∙∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
∙∙ Om het koffiedik te verwijderen, het
zwenkfilter openen, het papieren
(of permanente) filter eruit lichten
en het koffiedik weggooien; (het
koffiedik mag als natuurlijke substantie
gecomposteerd worden).
∙∙ Het filterelement of permanente filter
kan schoongemaakt worden met warm
zeepwater.
∙∙ De zwenkfilter kan verwijdert worden.
Licht het zwenkfilter een beetje omhoog
en haal hem uit het scharnier door hem
omlaag te trekken. Spoel het zwenkfilter
uit voordat deze wordt teruggeplaatst en
sluit hem dan weer.
∙∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm
water. Droog het hierna goed af.
∙∙ Plaats het apparaat of zijn bijbehorende
onderdelen niet in een vaatwasser.
25
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
26
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características. Este producto
cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Cable de alimentación con clavija
2. Botón de Encendido/Apagado con luz
piloto
3. Placa de características (en la parte
inferior)
4. Jarra de cristal con tapa
5. Filtro oscilante con filtro extraíble
6. Indicador del nivel de agua
7. Recipiente de agua
8. Tapa del recipiente de agua
9. Filtro permanente (no incluido en la
imagen)
Instrucciones importantes de seguridad
∙∙ Para evitar cualquier
peligro, y cumplir con las
normas de seguridad, la
reparación del aparato
eléctrico o del cable de
alimentación deben ser
realizadas por técnicos
cualificados. En caso
de reparación, debe
ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
el apéndice).
∙∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
∙∙ Limpie la jarra de cristal y
el filtro en agua templada
con jabón. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección
27
Limpieza y mantenimiento.
∙∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
∙∙ No utilizar este aparato
dentro de un armario.
∙∙ Precaución: El uso
incorrecto puede provocar
lesiones personales
graves.
∙∙ Precaución: La placatérmica se calienta durante
su funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
∙∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
--en cocinas de personal,
en oficinas y otros puntos
comerciales,
--en empresas agrícolas,
--por los clientes de
28
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
--en casas rurales.
∙∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
∙∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que esté bajo
vigilancia y tengan más de
8 años.
∙∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asfixia.
∙∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
∙∙ Antes de su utilización, asegúrese de
que el asa de la jarra de cristal está
correctamente ajustada y no se corre
ningún peligro.
∙∙ Durante su operación, la cafetera
deberá hallarse en una superficie
plana y no deslizante, no porosa para
salpicaduras o las manchas.
∙∙ No deje el aparato sin vigilar durante su
funcionamiento.
∙∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
∙∙ Para evitar el peligro de emisión de
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
agua caliente o vapor, apague siempre
la cafetera y permita que se enfríe
durante suficiente tiempo antes de
abrirla o extraer cualquier accesorio o
pieza.
Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de la pared
-- en caso de funcionamiento incorrecto,
-- durante la limpieza,
-- después del uso.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el
cable suficientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Desconexión automática
Para ahorrar energía, el aparato se
apagará automáticamente cuando hayan
transcurrido aproximadamente 35 minutos
después de haber finalizado el ciclo de
elaboración del café.
29
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin
utilizar café molido. Esto también debería
realizarse cuando no se ha utilizado
el aparato durante un largo periodo
de tiempo, y después de eliminar los
depósitos de cal.
Información general
∙∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado
del recipiente con la cantidad correcta
de agua limpia. La escala se refiere a
tazas de tamaño normal de aprox.125
ml.
∙∙ Asegúrese de no exceder el número
máximo de tazas indicado.
∙∙ Si necesita varios ciclos consecutivos
de elaboración de café, apague la
cafetera después de cada ciclo y
permita que el aparato se enfríe durante
aprox. 5 minutos.
∙∙ Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de
concluir un ciclo de elaboración de café,
existe peligro de quemaduras debido
al agua caliente o vapor procedente de
la salida del agua.
30
Elaboración del café
∙∙ Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua y llene
el recipiente con la cantidad deseada de
agua. Cierre la tapa del recipiente de agua.
∙∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraíble hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-2
en el soporte para el filtro, primero debe
doblar los lados perforados del filtro.
Como alternativa, puede utilizar el filtro
permanente incluido.
∙∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida
de aproximadamente 6 g (= 1½ - 2
cucharadas de postre) de café molido.
Después cierre el filtro extraíble.
∙∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa del recipiente de agua
en la jarra, y después sitúe la jarra
en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙∙ Iniciar el ciclo de elaboración del
café:
Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente y utilice el interruptor
de Encendido/Apagado para encender la
cafetera. El ciclo de filtración se inicia y el
agua pasa por el filtro.
∙∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya
pasado por el filtro antes de extraer la jarra
del aparato.
∙∙ Mantener el café caliente:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se mantiene caliente
aproximadamente durante 35 minutos
después de la elaboración del café.
∙∙ Interrumpir el ciclo de elaboración/
mantenimiento caliente del café:
Para interrumpir el ciclo de elaboración de
café, utilice el interruptor de Encendido/
Apagado para apagar el aparato.
∙∙ Apagar la cafetera:
Cuando finalice el proceso de elaboración
de café/mantenimiento caliente,
desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente.
Desincrustación
∙∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
∙∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que
es necesario desincrustar la cafetera.
∙∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal,
aun cuando se usan agentes
desincrustadores muy fuertes. También
podrían producirse fugas en el equipo
de elaboración del café. Por ello
recomendamos que la cafetera se
desincruste cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café. Para el
desincrustado se podrá usar una mezcla
de vinagre de la forma siguiente:
∙∙ Mezcle 40 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de
agua fría.
∙∙ Vierta la solución desincrustadora en
el recipiente para el agua, introduzca
un filtro de papel en el soporte del
filtro sin añadir café molido según
se describe en la sección Elaboración
del café, y permita que el aparato
complete un ciclo de filtración. Repita
el proceso si fuera necesario. Durante
la desincrustación, asegúrese de
que existe suficiente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
∙∙ Para limpiar la cafetera después de
la desincrustación, déjela que opere
durante 2 o 3 filtraciones con agua
limpia.
∙∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
∙∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja; no
se debe limpiar bajo el grifo del agua. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
∙∙ No emplee productos de limpieza
31
abrasivos o muy fuertes.
∙∙ Para extraer el café molido usado,
abra el filtro oscilante, extraiga el filtro
de papel (o permanente) y tire el café
molido.
∙∙ El filtro extraíble o filtro permanente
se puede limpiar con agua templada y
jabón.
∙∙ El filtro oscilante se puede desmontar
para limpiarlo. Levante ligeramente el
filtro y sepárelo de la bisagra tirando
hacia abajo. Enjuague el filtro antes de
volver a colocarlo, y ciérrelo de nuevo.
∙∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después.
∙∙ El aparato y sus accesorios no se
pueden lavar en el lavavajillas.
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
32
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa di corrente
con messa a terra, installata a norma di
legge.
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda alla tensione
indicata sulla targhetta portadati. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti
per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Cavo di alimentazione e spina
2. Interruttore accensione/spegnimento
con spia luminosa
3. Targhetta portadati (sotto
l’apparecchio)
4. Caraffa in vetro con coperchio
5. Filtro rotante con inserto per filtro
6. Indicatore del livello dell’acqua
7. Serbatoio dell’acqua
8. Coperchio del serbatoio dell’acqua
9. Filtro permanente (non raffigurato)
Importanti norme di sicurezza
∙∙ Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni
a questo apparecchio
elettrico o al cavo di
alimentazione devono
essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza
tecnica. Se si rendesse
necessaria una riparazione,
vi preghiamo di contattare
il nostro servizio clienti per
telefono o per email (ved.
in appendice).
∙∙ Prima di pulire
l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla
presa di corrente e che
l’apparecchio si sia
raffreddato completamente.
∙∙ Lavate la caraffa di vetro
e il filtro con acqua calda
e detersivo per i piatti.
Per informazioni più
33
--in cucine per il personale,
dettagliate su come pulire
negozi, uffici e altri
l’apparecchio, consultate
ambienti simili di lavoro,
la sezione Manutenzione e
--in aziende agricole,
pulizia.
--da clienti di alberghi,
∙∙ Per evitare eventuali rischi
motel e sistemazioni
di scosse elettriche, non
simili,
pulite l’apparecchio con
--da clienti di pensioni “bedliquidi e non immergetelo in
and-breakfast” (letto &
sostanze liquide.
colazione).
∙∙ Non mettete in
∙∙ Il presente apparecchio può
funzionamento
essere usato da bambini
l’apparecchio all’interno di
(di almeno 8 anni di età)
uno stipo chiuso.
e da persone con ridotte
∙∙ Avvertenza: Il cattivo uso
capacità fisiche, sensoriali
può essere causa di gravi
o mentali, o persone senza
lesioni alla persona.
particolari esperienze o
∙∙ Avvertenza: La
conoscenze, purché siano
piastra elettrica diventa
sotto sorveglianza o siano
molto calda durante il
state date loro istruzioni
funzionamento e rimane
sull’uso dell’apparecchio e
calda anche un certo tempo
comprendano pienamente
dopo l’utilizzo.
i rischi e le precauzioni di
∙∙ Questo apparecchio è
sicurezza che l’apparecchio
studiato per il solo uso
comporta.
domestico o per impieghi
∙∙ Ai bambini non deve essere
simili, come per esempio
34
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a
meno che non siano
supervisionati da un adulto
e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
∙∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
∙∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e
correttamente inserito.
Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana,
antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e
alle macchie.
Non lasciate l’apparecchio senza
sorveglianza quando è in funzione.
Evitate che il cavo di alimentazione
tocchi fonti di calore o superfici calde.
Per evitare che l’acqua bollente
o il vapore fuoriesca, spegnete la
caffettiera e lasciate sempre raffreddare
l’apparecchio prima di aprirlo o di
rimuovere parti dell’apparecchio o
qualcuno degli accessori.
Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
-- in caso di malfunzionamento,
-- durante le operazioni di pulizia,
-- dopo l’uso.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione; tenete il cavo
lontano dalle parti dell’apparecchio
soggette a riscaldarsi.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
35
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’apparecchio
si spegnerà automaticamente dopo 35
minuti circa dal completamento del ciclo di
infusione.
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
∙∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. La misurazione si
riferisce a tazze regolari di circa 125 ml.
∙∙ Non superate il numero di tazze
massimo indicato.
∙∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio
per almeno 5 minuti.
∙∙ Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione,
c’è il pericolo di procurarsi scottature
a causa dell’acqua calda o del vapore
che fuoriesce.
36
Preparazione del caffè
∙∙ Riempimento del serbatoio
dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua
e riempite il serbatoio con la quantità di
acqua desiderata. Chiudete il coperchio del
serbatoio dell’acqua.
∙∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1
x 2, ripiegandolo prima sui lati perforati
del filtro.
In alternativa, è possibile utilizzare il filtro
permanente incorporato.
∙∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (=
1½ - 2 cucchiaini) di caffè macinato e poi
chiudete il filtro rotante.
∙∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il coperchio sulla caraffa e poi
sistemate la caraffa nell’apparecchio.
Se il coperchio è inserito correttamente,
durante il ciclo di infusione si disattiverà il
meccanismo anti-goccia posto sul supporto
del filtro.
∙∙ Inizio del ciclo di infusione:
Collegate la spina a una presa di corrente
a muro adatta e agite sull’interruttore
accensione/spegnimento per accendere la
caffettiera. Il ciclo di filtrazione ha inizio e
l’acqua passa attraverso il filtro.
∙∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙∙ Mantenimento in caldo del caffè:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto
nella caraffa, lasciando la caraffa sulla
piastra. La piastra rimane calda per circa
35 minuti dopo il completamento del ciclo
di infusione.
∙∙ Interruzione del ciclo di infusione/
mantenimento in caldo del caffè:
Per interrompere il ciclo di infusione o, se
non serve la funzione per mantenere in
caldo, agite sull’interruttore di accensione/
spegnimento per spegnere l’apparecchio.
∙∙ Spegnimento della caffettiera:
Al completamento del ciclo di infusione
o della funzione per mantenere in caldo,
disinserite la spina dalla presa di corrente
elettrica a muro.
Disincrostazione dal calcare
∙∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙∙ Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
∙∙ Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
∙∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da
eliminare, anche per mezzo di potenti
decalcificanti, potrebbe essere la
causa di perdite di acqua del sistema
di infusione. Viene perciò altamente
raccomandato di procedere alla
disincrostazione dell’apparecchio ad
intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione. Per la disincrostazione potete
utilizzare una soluzione di acqua e
aceto, procedendo nel modo seguente:
∙∙ Mescolate 40 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di
acqua fredda.
∙∙ Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete
in funzione l’apparecchio come
se doveste eseguire un normale
ciclo di filtrazione. Se necessario,
ripetete l’operazione. Durante la
disincrostazione, assicuratevi che il
locale sia ben aerato per non inalare i
vapori dell’aceto.
∙∙ Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli
di filtrazione con acqua pulita (senza
aggiunta di caffè e togliendo il filtro
permanente).
∙∙ Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
37
Manutenzione e pulizia
∙∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla presa di corrente
e che l’apparecchio si sia raffreddato
completamente.
∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide; non mettete l’apparecchio
sotto l’acqua corrente. L’apparecchio
va pulito con un panno leggermente
umido e un detersivo leggero. Asciugate
l’apparecchio.
∙∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
∙∙ Per rimuovere i fondi di caffè usato,
aprite il filtro rotante, mettete fuori il
filtro di carta (o il filtro permanente) ed
eliminate il caffè (che in quanto sostanza
naturale può essere compostato).
∙∙ L’inserto filtro e il filtro permanente
possono essere lavati con acqua calda
e detersivo per i piatti.
∙∙ Il filtro rotante può essere rimosso per
pulirlo meglio. Sollevate leggermente
il filtro rotante e staccatelo dal perno
con una pressione verso il basso.
Sciacquate bene il filtro prima di
rimetterlo in sede e poi richiudete.
∙∙ La caraffa in vetro può essere pulita
con dell’acqua calda e poi va asciugata
bene.
∙∙ Non mettete né l’apparecchio né
nessuno dei suoi accessori in
lavastoviglie.
38
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali rifiuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Ledning med stik
2. Tænd/sluk-knap med indikatorlys
3. Typeskilt (på undersiden)
4. Glaskande med låg
5. Svingbar tragt med kaffefilter
6. Vandstandsindikator
7. Vandbeholder
8. Låg til vandbeholderen
9. Permanent filter (ikke afbilledet)
Vigtige sikkerhedsregler
∙∙ For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne,
skal reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per
telefon eller e-mail (se
tillæg).
∙∙ Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
∙∙ Rengør glaskanden og
filteret i varmt sæbevand.
Detaljeret information om
rengøring af apparatet
findes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
∙∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
39
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙∙ Brug ikke dette apparat
inde i et skab.
∙∙ Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
∙∙ Advarsel: Varmepladen
bliver meget varm under
brug og vil forblive varmt i
et godt stykke tid bagefter.
∙∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
--i tekøkkener, kontorer
eller andre mindre
virksomheder,
--landbrugsvirksomheder,
--af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
--B&B pensionater.
∙∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
40
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre
de er under opsyn og
mindst 8 år gamle.
∙∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙∙ Inden apparatet benyttes må både
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret.
Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
Efterlad ikke tilsluttede apparater uden
opsyn.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
Tag stikket ud af stikkontakten
-- i tilfælde af fejlfunktion,
-- under rengøring,
-- efter brug.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Automatisk slukke-funktion
For at spare energi, vil apparatet
automatisk slukke ca. 35 minutter, efter
kaffen er færdigbrygget.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den
korrekte mængde rent vand. Skalaen
refererer til almindelige kopper på
ca.125 ml.
∙∙ Overskrid ikke det angivne maksimale
antal kopper.
∙∙ Hvis der er brug for at brygge flere
kander kaffe efter hinanden, bør
apparatet slukkes mellem hver omgang
og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
∙∙ Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der
risiko for skoldning fra varmt vand og
damp der sprøjter ud af vandafløbet.
41
Kaffebrygning
∙∙ Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen og fyld
beholderen med den ønskede mængde
vand. Luk vandbeholderens låg.
∙∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffefilter i
størrelse 2 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
Alternativt kan det vedlagte permanente
filter anvendes.
∙∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af malet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt låget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙∙ Starte kaffebrygning:
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
brug tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem filteret.
∙∙ Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙∙ Kaffen holdes varm:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i ca. 35 minutter efter
kaffen er færdigbrygget.
∙∙ Afbrydelse af brygning/varmtholdningscyklussen:
For at afbryde brygningscyklussen, eller
hvis varmt-holdnings-funktionen ikke er
42
nødvendig, brug tænd/sluk-knappen for at
slukke apparatet.
∙∙ Slukke kaffemaskinen:
Når brygning/varmt-holdning er helt færdig,
tag stikket ud af stikkontakten.
Afkalkning
∙∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙∙ Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
∙∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det
er nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet.
Vi anbefaler derfor kraftigt at
maskinen kalkes af efter tredive til
fyrre ganges kaffebrygning. Følgende
eddikeopløsning kan benyttes til
afkalkningen:
∙∙ Bland 40 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter
i filterholderen dog uden kaffe
som beskrevet under afsnittet
Kaffebrygning, og lad kaffemaskinen
gå gennem en bryggeperiode. Gentag
om nødvendigt proceduren. Sørg
for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
∙∙ For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3
gange udelukkende med rent vand.
∙∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
Rengøring og vedligehold
∙∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske; rens ikke under rindende vand.
Apparatet kan rengøres med en letfugtig
klud tilsat et mildt opvaskemiddel. Tør
den grundigt af bagefter.
∙∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙∙ For at fjerne det brugte kaffegrums, skal
du åbne den svingbare tragt, løfte papir(eller permanent) filteret ud og smide
kaffegrumset væk. (Da det er et naturligt
produkt kan det også komposteres).
∙∙ Filterindsatsen eller det permanente
filter kan rengøres med varmt
sæbevand.
∙∙ Den svingbare tragt kan tages af og
rengøres. Løft den svingbare tragt en
smule og træk derefter nedad for at
adskille den fra hængslet. Skyl tragten
inden den sættes i igen og luk den til.
∙∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter.
∙∙ Kom ikke apparatet eller noget dets
tilbehør i opvaskemaskinen.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
43
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Nätsladd med kontakt
2. Av-knapp med signallampa
3. Märkskylt (på undersidan)
4. Glaskanna med lock
5. Svängbart filter med filterinsats
6. Vattennivåvisare
7. Vattenbehållare
8. Vattenbehållarens lock
9. Permanent filter (inte på bild)
44
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙∙ För att undvika risker
och för att uppfylla
säkerhetskraven, får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se bilagan).
∙∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙∙ Diska glaskannan och
filtret i varmt diskvatten.
Se avsnittet Skötsel och
rengöring för detaljerad
information om hur
apparaten bör rengöras.
∙∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙∙ Använd inte denna apparat
inuti ett skåp
∙∙ Varning: Felaktig
användning kan orsaka
svåra personskador.
∙∙ Varning: Kokarens
värmeplatta blir mycket het
under användningen och
förblir heta en tid efteråt.
∙∙ Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
--i personalkök, kontor
och andra kommersiella
miljöer,
--i företag inom
jordbrukssektorn,
--för gäster i hotell,
motell och liknande
inkvarteringsställen,
--för gäster i bed-andbreakfast hus.
∙∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller göra service
på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år
gamla.
∙∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
finns t.ex. risk för kvävning.
∙∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
45
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
46
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
monterat.
Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som
tål stänk och fläckar.
Apparaten bör alltid vara under uppsikt
när den är i användning.
Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
Dra stickproppen ur vägguttaget
-- om apparaten skulle krångla,
-- före rengöring,
-- efter användning.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Automatisk avstängning
För att spara energi stänger apparaten
automatiskt av sig själv ca 35 minuter efter
det att bryggningsprocessen avslutats.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två
eller tre filtreringsomgångar med maximal
mängd vatten men utan kaffepulver. Detta
bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter
avkalkning.
Allmän information
∙∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Skalan gäller för 125 ml koppar
av normal storlek.
∙∙ Överskrid inte det indikerade maximala
antalet koppar.
∙∙ Om flera bryggningsomgångar krävs
efter varandra bör du stänga av kokaren
efter varje omgång och låta apparaten
svalna i ungefär 5 minuter.
∙∙ Viktig anmärkning: När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter
en bryggning slutförts finns det en risk
för skållning då hett vatten utlöses
genom vattenavloppet.
Så brygger du kaffe
∙∙ Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock och fyll
behållaren med önskad mängd vatten.
Stäng vattenbehållarens lock.
∙∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 2 i filterhållaren,
då du först vikit ner den perforerade sidan
av filtret.
Alternativt kan du använda det permanenta
filtret som medföljer.
∙∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g
(= 1½ - 2 teskedar) malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt locket på kannan och placera kannan
i apparaten. Om locket monterats korrekt
kommer det att förhindra att “droppstopp”mekanismen i filterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
∙∙ Starta bryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
och använd på/av-knappen för att koppla
på kaffekokaren. Filtreringsomgången
startar och vattnet rinner genom filtret.
∙∙ Ta bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙∙ Hålla kaffet varmt:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan.
Plattan hålls varm ca 35 min efter det att
bryggningsprocessen avslutats.
∙∙ Avbryta bryggnings-/
varmhållningsprocessen:
Du kan avbryta bryggningsprocessen,
eller varmhållningsfunktionen ifall den
inte behövs, genom att trycka på på/avknappen och stänga av apparaten.
∙∙ Stäng av kaffekokaren:
Dra stickproppen ur vägguttaget när
bryggnings-/varmhållningsprocessen är
avslutad.
Avkalkning
∙∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs. kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙∙ Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙∙ En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar
att avkalkning av kaffekokaren är
nödvändig.
∙∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙∙ Blanda 40 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra
47
en filtreringsomgång. Upprepa
proceduren vid behov. Under
avkalkningen bör du vädra tillräckligt
och inte andas in ättiksångorna.
∙∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
∙∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Skötsel och rengöring
∙∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor; rengör den inte under rinnande
kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas
med en lätt fuktad duk och ett milt
diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
∙∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙∙ För filterhållaren åt sidan och lyft ut
pappersfiltret (eller det permanenta
filtret) med det malda kaffet för att kasta
bort det. Denna naturprodukt kan sättas
i komposten.
∙∙ Filterinsatsen eller det permanenta filtret
kan rengöras i varmt diskvatten.
∙∙ Den svängbara filterhållaren kan
tas loss för rengöring. Lyft upp
filterhållaren något och separera den
från upphängningen genom att dra den
neråt. Skölj ur filterhållaren innan du
sätter den på sin plats igen och stänger
den.
∙∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr.
48
∙∙ Diska inte apparaten eller några av dess
tillbehör i diskmaskin.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä
tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Liitäntäjohto ja pistotulppa
2. Virran kytkentä/katkaisu merkkivalolla
3. Arvokilpi (alapuolella)
4. Kannellinen lasipannu
5. Sivuun käännettävä suodatin sis.
suodatinosa
6. Vesimäärän osoitin
7. Vesisäiliö
8. Vesisäiliön kansi
9. Kestosuodatin (ei kuvassa)
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon.
Jos vaakaa joudutaan
korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai
sähköpostitse (katso liite).
∙∙ Katkaise virta ja anna
laitteen jäähtyä ennen
puhdistamista.
∙∙ Pese lasipannu ja suodatin
kuumassa saippuavedessä.
Yksityiskohtaisia tietoja
laitteen puhdistuksesta on
osassa Laitteen puhdistus
ja hoito.
∙∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
49
∙∙ Älä käytä tätä laitetta
kaapissa.
∙∙ Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
∙∙ Varoitus: Levy kuumenee
käytön aikana ja pysyy
jonkin aikaa kuumana
käytön jälkeen.
∙∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
--ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt,
--maatalousyritykset,
--hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat,
--aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
∙∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
50
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen
valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Varmista aina ennen käyttöä, että
lasipannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty.
Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
Älä koskaan poistu paikalta laitteen
ollessa toimintakunnossa.
Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat
sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Irrota pistotulppa pistorasiasta
-- jos laitteessa on vikaa,
-- kuin puhdistat laitteen,
-- käytön jälkeen.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Automaattinen katkaisu
Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa
virta automaattisesti noin 35 minuuttia
valmistusjakson päättymisen jälkeen.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Asteikko viittaa normaalin kokoisiin, noin
125 ml:n kuppeihin.
∙∙ Annettua kuppien maksimimäärää ei
saa ylittää.
∙∙ Jos keität kahvia useita kertoja
peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran
jälkeen keittimestä virta ja anna sen
jäähtyä noin 5 minuuttia.
∙∙ Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙∙ Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi ja lisää haluamasi
määrä vettä. Sulje vesisäiliön kansi.
∙∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 2 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
Voit vaihtoehtoisesti käyttää oheista
kestosuodatinta.
∙∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125
ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1½–2 tl)
jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
51
∙∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun kansi ja laita pannu
sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
∙∙ Kahvin valmistuksen aloitus:
Työnnä pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan ja kytke kahvinkeittimeen
virta virtapainikkeesta. Suodatusjakso
alkaa ja vesi virtaa suodattimen läpi.
∙∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙∙ Kahvin pitäminen lämpimänä:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 35 minuuttia kahvin
valmistuksen jälkeen.
∙∙ Kahvin valmistus-/
lämpimänäpitojakson
keskeyttäminen:
Voit keskeyttää kahvin valmistuksen
tai tarpeettoman lämpimänäpidon
katkaisemalla laitteesta virran
virtapainikkeesta.
∙∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Kun kahvin valmistus/lämpimänäpito on
päättynyt, irrota pistotulppa pistorasiasta.
52
Kalkin poisto
∙∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys
riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus),
sekä siitä, kuinka usein laitetta
käytetään.
∙∙ Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙∙ Jos suodatusjakso pitenee ja
kahvinkeitin alkaa toimia kovin
äänekkäästi, syynä on todennäköisesti
kahvinkeittimeen syntynyt kattilakivi.
∙∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙∙ Sekoita 40 ml etikkaesanssia
annettuun maksimimäärään kylmää
vettä.
∙∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus
-osassa kuvatulla tavalla ja
anna keittimen käydä läpi yksi
suodatusjakso. Toista toimenpide
tarpeen vaatiessa. Älä hengitä
kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä
tuuletus.
∙∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven
poiston jälkeen käymällä
suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa
puhtaalla vedellä.
∙∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin, älä pese juoksevan
hanaveden alla. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙∙ Avaa käytetyn kahvijauheen
poistamiseksi kääntyvä suodatin, poista
paperisuodatin (tai kestosuodatin) ja
hävitä kahviporot.
∙∙ Suodatinosa tai kestosuodatin voidaan
pestä lämpimässä saippuavedessä.
∙∙ Kääntyvä suodatin voidaan irrottaa
puhdistusta varten. Nosta kääntyvää
suodatinta hieman ja irrota se saranasta
alaspäin vetämällä. Huuhtele suodatin
ja aseta se sitten takaisin paikalleen ja
sulje.
∙∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
∙∙ Laitetta ja sen lisäosia ei saa pestä
astianpesukoneessa.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
[email protected]
www.avkomponentti.fi
53
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z
przepisami.
Należy sprawdzić aby napięcie
sieciowe zgadzało się z napięciem
zaznaczonym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób jest zgodny
z obowiązującymi w UE dyrektywami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przewód zasilający z wtyczką
2. Włącznik z lampką kontrolną
3. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
4. Szklany dzbanek z pokrywką
5. Odchylany pojemnik na filtr z wkładką
6. Wskaźnik świetlny poziomu wody
7. Pojemnik na wodę
8. Pokrywka pojemnika na wodę
9. Filtr wielorazowy (nie widać na
ilustracji)
54
Instrukcja bezpieczeństwa
∙∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
oraz przewodu zasilającego
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem
obsługi klienta.
∙∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙∙ Umyć szklany dzbanek
i filtr w gorącej wodzie z
detergentem. Szczegółowe
informacje na temat
czyszczenia urządzenia
--agroturystyce;
znajdują się w punkcie
--hotelach, motelach itp.
Czyszczenie i konserwacja.
oraz innych podobnych
∙∙ Aby nie dopuścić do
lokalach (przez klientów);
porażenia prądem, nie
--pensjonatach.
czyścić urządzenia
∙∙ Osoby o ograniczonych
cieczami ani nie zanurzać
zdolnościach fizycznych,
go.
czuciowych lub
∙∙ Nie włączać urządzenia w
psychicznych albo
szafce, kredensie itp.
nieposiadające stosownego
∙∙ Ostrzeżenie:
doświadczenia lub wiedzy,
Nieprawidłowe użytkowanie
a także dzieci (w wieku
urządzenia może
co najmniej 8 lat), mogą
doprowadzić do poważnych
korzystać z urządzenia,
obrażeń ciała.
pod warunkiem że znajdują
∙∙ Ostrzeżenie: Podczas
się pod nadzorem lub
użycia płyta grzewcza
zostały poinstruowane, jak
nagrzewa się do bardzo
używać urządzenia i są w
wysokiej temperatury i
pełni świadome wszelkich
pozostaje ciepła przez jakiś
zagrożeń i wymaganych
czas po zakończeniu pracy.
środków ostrożności.
∙∙ Urządzenie przeznaczone
∙∙ Nie dopuszczać do
jest do zastosowań
używania urządzenia jako
domowych lub podobnych,
zabawki przez dzieci.
jak np. w
∙∙ Nie wolno pozwalać
--kuchniach biurowych lub
dzieciom na wykonywanie
innych miejscach pracy;
55
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙∙ Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony.
∙∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie
56
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
musi być ustawione na równej i nie
śliskiej powierzchni, odpornej na
ewentualne zaplamienie i rozpryski.
Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i
akcesoriów, należy urządzenia wyłączyć
i poczekać na jego ochłodzenie.
W ten sposób można zapobiec
niebezpieczeństwu wydzielania się pary
lub gorącej wody.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
-- w przypadku wadliwej pracy
urządzenia,
-- podczas czyszczenia,
-- po zakończeniu pracy.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości
od gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii,
około 35 minut po zakończeniu cyklu
parzenia urządzenie automatycznie się
wyłączy.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy
uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle
bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej
ilości wody nie dodając mielonej kawy. W
ten sam sposób należy postępować po
dłuższym okresie nieużywania ekspresu
oraz po usuwaniu kamienia.
Informacja ogólna
∙∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Skala odpowiada
standardowym filiżankom o poj. około
125 ml.
∙∙ Nie przekraczać oznaczonej
maksymalnej liczby filiżanek.
∙∙ Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy
wyłączyć po każdym cyklu i odczekać
ok. 5 minut na ochłodzenie się
urządzenia.
∙∙ Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia się
gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙∙ Napełnianie wodą:
Otworzyć pokrywkę pojemnika i wypełnić
go żądaną ilością wody. Zamknąć
pokrywkę pojemnika na wodę.
∙∙ Zakładanie papierowego filtra:
Należy odchylić pojemnik na filtr w
poziomie i włożyć filtr nr 2 do komory na
filtr, wkładając najpierw perforowane brzegi
filtra.
Istnieje także możliwość użycia filtra
wielorazowego znajdującego się w
zestawie.
∙∙ Wsypywanie mielonej kawy:
Na każdą standardową filiżankę (125 ml)
potrzeba ok. 6 gramów (= 1½ - 2 łyżeczki
do herbaty) drobno zmielonej kawy.
Następnie należy zamknąć odchylany
pojemnik.
∙∙ Używanie szklanego dzbanka:
Nałożyć pokrywkę na szklany dzbanek i
umieścić go w ekspresie. Jeśli dzbanek
jest prawidłowo włożony, pokrywka zwolni
na czas parzenia zawór zapobiegający
kapaniu, znajdujący się w pojemniku na
filtr.
∙∙ Rozpoczęcie procesu parzenia:
Włożyć wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka i uruchomić urządzenie za
pomocą włącznika On/Off. Rozpocznie się
cykl filtracji wody przez filtr z kawą.
∙∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać,
aż woda całkowicie spłynie z filtra.
∙∙ Utrzymywanie ciepła kawy:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej. Płyta utrzymuje wysoką
temperaturę przez około 35 minut od
57
zakończenia cyklu parzenia.
∙∙ Przerywanie cyklu parzenia/
utrzymywania ciepła:
Aby przerwać cykl parzenia lub wyłączyć
funkcję utrzymywania ciepła, wyłączyć
urządzenie używając włącznika On/Off.
∙∙ Wyłączanie ekspresu:
Po zakończeniu parzenia/utrzymywania
ciepła, wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda.
Usuwanie osadów kamienia
∙∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularne
czyszczenie gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙∙ Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego
usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
∙∙ Jeżeli proces parzenia przedłuża się,
a urządzenie wydaje nadmierny hałas
podczas pracy, oznacza to, że wymaga
oczyszczenia z osadów kamienia.
∙∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy
zastosowaniu silnych środków do
odkamieniania, które z kolei mogą
spowodować powstanie przecieków
w instalacji urządzenia. Zaleca się
więc regularne usuwanie kamienia,
co trzydzieści lub czterdzieści cykli.
Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
58
∙∙ Wymieszać 40 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
∙∙ Wlać roztwór do pojemnika na wodę,
włożyć papierowy filtr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Parzenie
kawy) i uruchomić ekspres na jeden
cykl parzenia. W razie potrzeby
proces można powtórzyć. Podczas
procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację
pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
∙∙ W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić
ekspres na 2-3 cykle wlewając
wyłącznie czystą wodą (bez kawy i
bez filtra).
∙∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych
emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani
nie zanurzać go; nie myć pod bieżącą
wodą. Ekspres można przetrzeć gładką
ściereczką zamoczoną w wodzie z
dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
∙∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙∙ W celu usunięcia fusów otworzyć
odchylany pojemnik na filtr, wyjąć filtr
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
papierowy (albo wielorazowy) i wyrzucić
fusy; (ponieważ fusy są substancją
naturalną, można jest kompostować).
Filtr wielorazowy można myć w ciepłej
wodzie z detergentem.
Odchylany pojemnik na filtr można zdjąć
do mycia. Podnieść lekko odchylany
pojemnik i zdjąć go z zawiasu, ciągnąc
w dół. Wypłukać filtr, włożyć z powrotem
na miejsce i zamknąć.
Po użyciu szklany dzbanek można umyć
w ciepłej wodzie, a następnie należy
wytrzeć go do sucha.
Nie myć urządzenia ani żadnego z jego
elementów w zmywarce.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez firmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modyfikowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
59
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
2. Διακόπτης ανοίγματος/κλεισίματος με
ενδεικτική λυχνία
3. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο
κάτω μέρος)
4. Γυάλινο σκεύος για καφέ με καπάκι
5. Κινητό φίλτρο με υποδοχή φίλτρου
6. Δείκτης στάθμης νερού
7. Δοχείο νερού
8. Καπάκι για δοχείο νερού
9. Μόνιμο φίλτρο (δεν απεικονίζεται)
60
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις
απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της
πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(δείτε παράρτημα).
∙∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, να βεβαιώνεστε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και
ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙∙ Καθαρίστε το γυάλινο
σκεύος και το φίλτρο σε
ζεστό σαπουνόνερο. Για
αναλυτικές πληροφορίες
για τον καθαρισμό της
παράδειγμα:
συσκευής, ανατρέξτε στην
--σε κουζίνες εταιρειών,
παράγραφο «Γενικός
σε γραφεία και άλλα
καθαρισμός και φροντίδα».
εργασιακά περιβάλλοντα,
∙∙ Για να αποφύγετε τον
--σε γεωργικές εταιρείες,
κίνδυνο πρόκλησης
--από πελάτες σε
ηλεκτροπληξίας, μην
ξενοδοχεία, πανδοχεία
καθαρίζετε τη συσκευή με
κτλ. και παρόμοιες
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
εγκαταστάσεις,
υγρά.
--σε ξενώνες που
∙∙ Μη θέτετε αυτή τη συσκευή
σερβίρουν πρωινό.
σε λειτουργία μέσα σε
∙∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
ντουλάπι.
να χρησιμοποιηθεί από
∙∙ Προσοχή! Η κακή χρήση
παιδιά (τουλάχιστον 8
μπορεί να προκαλέσει
ετών) και από άτομα
σοβαρό προσωπικό
με μειωμένες φυσικές,
τραυματισμό.
αισθητήριες ή διανοητικές
∙∙ Προσοχή! Κατά τη
ικανότητες ή χωρίς
λειτουργία, η θερμοκρασία
πείρα και γνώσεις, με
της εστίας φτάνει σε
την προϋπόθεση ότι
πολύ υψηλές τιμές και
επιτηρούνται ή τους έχουν
θα παραμένει ζεστή για
δοθεί οδηγίες σχετικά με
κάποιο χρόνο μετέπειτα.
τη χρήση της συσκευής
∙∙ Η συσκευή αυτή
και κατανοούν πλήρως
προορίζεται για οικιακή
όλους τους εμπλεκόμενους
χρήση ή παρόμοιες
κίνδυνους και προφυλάξεις
χρήσεις, όπως για
61
για την ασφάλεια.
∙∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
62
∙∙ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με
ασφάλεια.
∙∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
∙∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση κατά τη χρήση της.
∙∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με
θερμές επιφάνειες ή με εστίες/πηγές
θερμότητας.
∙∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
∙∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
-- σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργίας,
-- κατά το καθαρισμό,
-- μετά τη χρήση.
∙∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
∙∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά
τμήματα της συσκευής.
∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή
θα απενεργοποιηθεί αυτόματα, περίπου
35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου
βρασίματος.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά,
αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει
δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος
χρησιμοποιώντας την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να
χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ. Επίσης,
πρέπει να εκτελεστεί η διαδικασία αυτή
σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο, αλλά και μετά την αφαίρεση
συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Η
διαβάθμιση αναφέρεται σε φλιτζάνια
κανονικού μεγέθους, περίπου 125 ml.
∙∙ Μην ξεπερνάτε τον ενδεδειγμένο μέγιστο
αριθμό φλιτζανιών.
∙∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙∙ Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε
τη συσκευή με φρέσκο νερό λίγο
μετά την ολοκλήρωση ενός κύκλου
λειτουργίας, υπάρχει κίνδυνος
πρόκλησης εγκαυμάτων από το καυτό
νερό ή τον ατμό που απελευθερώνεται
από την έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙∙ Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού
και γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού. Κλείστε το καπάκι του
δοχείου νερού.
∙∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 2, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες
άκρες του.
Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το
εσώκλειστο μόνιμο φίλτρο.
∙∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1 ½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ.
Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους
καφέ:
Προσαρμόσετε το καπάκι στο σκεύος
για καφέ και, στη συνέχεια, τοποθετήστε
το σκεύος για καφέ στη συσκευή. Αν
τοποθετηθεί σωστά, το καπάκι θα
απενεργοποιήσει το μηχανισμό διακοπής
ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή
φίλτρου, κατά τον κύκλο λειτουργίας.
∙∙ Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Τοποθετήστε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου σε κατάλληλη πρίζα και
χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
για να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία.
Ξεκινάει ο κύκλος φιλτραρίσματος και το
νερό περνάει μέσα από το φίλτρο.
∙∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
63
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙∙ Διατήρηση ζεστού καφέ:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός
μέσα στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε
πάνω στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία
διατηρείται ζεστή για περίπου 35 λεπτά
μετά την ολοκλήρωση του βρασίματος.
∙∙ Διακοπή του κύκλου βρασίματος/
διατήρησης θερμότητας:
Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος ή,
αν δεν απαιτείται η λειτουργία διατήρησης
θερμότητας, χρησιμοποιήστε το διακόπτη
λειτουργίας για να απενεργοποιήσετε τη
συσκευή.
∙∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο/διατήρηση
θερμότητας, βγάλτε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου από την πρίζα.
Καθαρισμός αλάτων
∙∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία.
∙∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί
δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙∙ Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
64
καφετιέρας.
∙∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση
της συσκευής μετά από τριάντα έως
σαράντα κύκλους χρήσης. Για το
σκοπό αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί
διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
∙∙ Αναμίξετε 40 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
∙∙ Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης
στο δοχείο νερού, τοποθετήστε
ένα χάρτινο φίλτρο στην υποδοχή
φίλτρου χωρίς σκόνη καφέ,
όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη
συσκευή να ολοκληρώσει έναν κύκλο
φιλτραρίσματος. Επαναλάβετε τη
διαδικασία αν χρειαστεί. Κατά την
αφαλάτωση, φροντίστε να υπάρχει
επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
∙∙ Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό
(χωρίς καφέ και χωρίς το μόνιμο
φίλτρο).
∙∙ Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά. Μην καθαρίζετε
κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης.
Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή
με ένα βρεγμένο πανί και ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την
ώσπου να στεγνώσει.
∙∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες
ή ισχυρά απορρυπαντικά.
∙∙ Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο,
σηκώστε και βγάλτε το χάρτινο (ή
μόνιμο) φίλτρο και απορρίψτε τη
σκόνη.; (ως φυσικό συστατικό, η σκόνη
θα αποσυντεθεί).
∙∙ Μπορείτε να καθαρίζετε το ένθετο
φίλτρο ή το μόνιμο φίλτρο με ζεστό
σαπουνόνερο.
∙∙ Μπορείτε να αφαιρέσετε το κινητό
φίλτρο για να το καθαρίσετε. Σηκώστε
λίγο το κινητό φίλτρο και διαχωρίστε
το από το μεντεσέ τραβώντας το προς
τα κάτω. Ξεπλύντε το φίλτρο πριν το
τοποθετήσετε ξανά και μετά κλείστε το
ξανά.
∙∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου
να στεγνώσει.
∙∙ Μην τοποθετείτε τη συσκευή ή
οποιοδήποτε από τα αξεσουάρ του σε
πλυντήριο πιάτων.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
65
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Шнур питания со штепсельной
вилкой
2. Переключатель Вкл./Выкл. с
индикаторной лампочкой
3. Заводская табличка (на нижней
стороне прибора)
4. Стеклянный графин с крышкой
5. Выдвижной фильтр с фильтрующей
вставкой
6. Указатель уровня воды
7. Резервуар для воды
8. Крышка резервуара для воды
9. Постоянный фильтр (не показано)
66
Правила безопасности
∙∙ Чтобы избежать
несчастных случаев и
обеспечить соблюдение
правил техники
безопасности, ремонт
данного прибора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
потребуется ремонт,
свяжитесь, пожалуйста,
с нашим отделом
сервисного обслуживания
клиентов по телефону
или по электронной почте
(см. приложение).
∙∙ Перед тем как приступить
к чистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть.
∙∙ Мойте стеклянный
графин и фильтр в
горячей мыльной воде.
предназначен для
Чтобы получить более
использования в
подробную информацию
домашних или подобных
по чистке прибора,
условиях, как, например:
обратитесь, пожалуйста,
--в кухнях для персонала,
к разделу «Общий уход и
расположенных в
чистка».
магазинах, офисах
∙∙ Во избежание поражения
и в другой подобной
электрическим током не
рабочей среде;
мойте прибор жидкостями
--в сельскохозяйственной
и не погружайте его в
рабочей среде;
жидкости.
--постояльцами в отелях,
∙∙ Не используйте этот
мотелях и в других
прибор в шкафу.
подобных местах
∙∙ Предупреждение!
проживания;
При неправильном
--в гостевых домах с
использовании прибора
предоставлением
можно получить
ночлега и завтрака.
серьезную травму.
∙∙ Этот прибор может
∙∙ Предупреждение!
использоваться детьми
Нагревательная пластина
(не младше 8-летнего
во время работы прибора
возраста) и лицами
нагревается и остается
с ограниченными
горячей еще некоторое
физическими,
время после его
сенсорными или
выключения.
умственными
∙∙ Данный прибор
67
способностями или
не обладающими
достаточным опытом
и умением только
при условии, что
они находятся под
присмотром или
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
∙∙ Не разрешайте детям
играть с прибором.
∙∙ Детям можно разрешать
чистку и обслуживание
прибора только под
68
присмотром и если им не
менее 8 лет.
∙∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙∙ Перед каждым включением прибора
следует убедиться в отсутствии
повреждений как на основном
устройстве, включая и шнур питания,
так и на любом дополнительном, если
оно установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
∙∙ Перед применением прибора
убедитесь, что ручка стеклянного
кувшина вставлена правильно и
надежно.
∙∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
∙∙ Не оставляйте включенный прибор
без присмотра.
∙∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
∙∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключите кофеварку
и дайте ей полностью остыть, перед
тем как ее открыть или снять какие-
либо принадлежности.
∙∙ Обязательно вынимайте вилку из
розетки:
-- при любой неполадке,
-- перед чисткой прибора,
-- после использования.
∙∙ При извлечении штепсельной вилки
из стенной розетки никогда не тяните
за шнур, беритесь только за вилку.
∙∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и находился
на достаточном удалении от
нагревающихся частей прибора.
∙∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии прибор
отключается автоматически примерно
через 35 минут после окончания цикла
варки.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в
первый раз выполните два-три цикла
фильтрации, заливая максимальный
рекомендованный объем воды, но не
засыпая кофе. Эту операцию следует
также выполнить, если кофеварка не
использовалась в течение длительного
периода времени и после удаления
накипи.
Общая информация
∙∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды.
В качестве единицы измерения
для данной шкалы используются
стандартные чашки вместимостью
примерно 125 мл.
∙∙ Не превышайте указанное
максимальное число чашек.
∙∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙∙ Важное примечание! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же
после окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырываться из
заливочной горловины.
Приготовление кофе
∙∙ Наполнение резервуара водой
Откройте крышку резервуара для воды и
залейте в резервуар нужное количество
воды. Закройте крышку резервуара для
воды.
∙∙ Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону выдвижной
фильтродержатель и вставьте в
него бумажный фильтр 2-го размера
перфорированной стороной вниз.
Возможно также и использование
постоянного фильтра из комплекта
кофеварки.
∙∙ Наполнение фильтродержателя
молотым кофе
Для приготовления одной стандартной
69
чашки (125 мл) кофе требуется
примерно 6 г мелкомолотого кофе (=
1½ - 2 чайных ложки). Засыпав молотый
кофе, закройте фильтродержатель.
∙∙ Подготовка стеклянного кувшина
Установите на кувшин крышку и
вставьте кувшин в прибор. Если
крышка установлена правильно, она
отключит противокапельный механизм
в фильтродержателе на время цикла
варки.
∙∙ Начало цикла варки
Вставьте штепсельную вилку в стенную
розетку и включите кофеварку при
помощи переключателя Вкл./Выкл.
Начинается цикл фильтрации, и вода
начинает проходить через фильтр.
∙∙ Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не
пройдет вся вода.
∙∙ Поддержание кофе горячим
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин на
нагревательной пластине. Пластина
остается горячей примерно в течение 35
минут после окончания варки.
∙∙ Прерывание цикла варки или
поддержания кофе горячим
Чтобы прервать цикл варки или если
вам не требуется функция поддержания
тепла, выключите прибор при помощи
переключателя Вкл./Выкл.
∙∙ Отключение кофеварки
После окончания цикла варки или
времени действия функции поддержания
тепла выньте штепсельную вилку из
стенной розетки.
70
Удаление накипи
∙∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
∙∙ Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
∙∙ Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют
о необходимости удаления из
кофеварки накипи.
∙∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку
системы варки. В связи с этим мы
настоятельно рекомендуем удалять с
прибора накипь через каждые 30 - 40
циклов варки. Для удаления накипи
можно использовать раствор уксуса,
действуя следующим образом:
∙∙ Смешайте 40 мл уксусной эссенции
с указанным максимальным
количеством холодной воды.
∙∙ Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте бумажный фильтр в
фильтродержатель, как указано
в разделе Приготовление кофе,
но не засыпая молотый кофе, и
выполните один цикл фильтрации.
Если потребуется, повторите
процедуру еще раз. При удалении
накипи обеспечьте достаточную
вентиляцию и не вдыхайте пары
уксуса.
∙∙ Чтобы очистить прибор после
удаления накипи, выполните 2
-3 цикла фильтрации с чистой
водой (без кофе или постоянного
фильтра).
∙∙ Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную
мойку.
Общий уход и чистка
∙∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
∙∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
прибор жидкостями и не погружайте
его в жидкости; не мойте прибор
под проточной водопроводной
водой. Прибор можно почистить
слегка увлажненной тканью с
использованием мягкого моющего
средства. После чистки вытереть
прибор насухо.
∙∙ Нельзя использовать абразивные
или сильнодействующие моющие
средства.
∙∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте выдвижной
фильтродержатель, извлеките
бумажный (или постоянный) фильтр
и утилизируйте остатки кофе (так как
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
остатки кофе являются природным
веществом, их можно использовать
для приготовления компоста).
Фильтрующую вставку или
постоянный фильтр можно мыть в
теплой мыльной воде.
Выдвижной фильтродержатель
можно снять, чтобы облегчить
чистку. Слегка подайте выдвижной
фильтродержатель вверх и снимите
его с петли, потянув вниз. Промойте
выдвижной фильтродержатель перед
обратной установкой на место и
затем снова его закройте.
После применения стеклянный
кувшин можно вымыть теплой водой.
После этого вытрите его насухо.
Не мойте кофеварку или ее
комплектующие в посудомоечной
машине.
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
71
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
72
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
E-Mail: [email protected]
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail: [email protected]
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd
1 Angel Kanchev, 5th floor
1000 Sofia, Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
E-Mail: [email protected]
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
E-Mail: [email protected]
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
E-Mail: [email protected]
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
E-Mail: [email protected]
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
E-Mail: [email protected]
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th floor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graffenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
E-Mail: [email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
73
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
E-Mail: [email protected]
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
E-Mail: [email protected]
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Email.: [email protected]
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Pinangsia Raya, Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Jordanien
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center,
Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
74
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
E-Mail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
E-Mail: [email protected]
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
E-mail: [email protected]
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail: [email protected]
Maroc
BS Cast
15, Rue Jules Cesar
Résidence Sofia
RDC Roches Noires
Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
E-Mail: [email protected]
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
E-Mail: [email protected]
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
E-Mail: [email protected]
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
E-Mail: [email protected]
PERU
SEVERIN PERU
208 Circunvalación del Golf Avenue
Office 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
E-mail.: [email protected]
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: [email protected]
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
E-Mail: [email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Mail: [email protected]
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
E-Mail: [email protected]
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
E-Mail: [email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail: [email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
E-Mail: [email protected]
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
E-Mail: [email protected]
Stand: 10.2018
75
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9652.0000 9/19
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement