CYBEX PALLAS USER GUIDE
CYBEX PALLAS | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX PallaS
USER GUIDE
ES / EN
CYBEX SOLUTION X | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y)
ES – Grupo 1 (9-18 Kg.) / En – Group 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / En – Short manual
2
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer
completa y atentamente el manual de instrucciones.
En
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
ES – Grupo 2/3 (15-36 Kg.) / En – Group 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / En – Short manual
3
4
¡Apreciado cliente!
Muchas gracias por comprar la CYBEX Pallas.
Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Pallas se han tenido en cuenta la seguridad,
el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de
calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
Dear Customer
Thank you for purchasing the CYBEX Pallas.
We assure you that in the process of developing the CYBEX Pallas we focused on safety,
comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality
surveillance and complies with the strictest safety requirements.
5
Sistema de Retención Infantil Cybex Pallas
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base
ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses hasta los 4 años aproximadamente
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos
Homologación:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Cybex PALLAS Child Restraint System
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X - Group 2/3, 15 to 36 kg
ESContenido
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Pallas de acuerdo con el manual de
instrucciones.
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre
que precise consultar cualquier duda.
¡Aviso! De acuerdo con las especificidades locales, las características del producto
pueden cambiar.
Manual abreviado Grupo 1................................................................................................................................. 1
Manual abreviado Grupo 2/3.............................................................................................................................. 2
Homologación.......................................................................................................................................................... 5
Una correcta posición en el vehículo ....................................................................................................... 8
Seguridad del niño .............................................................................................................................................. 10
Ajuste de altura ................................................................................................................................................... 10
Extraer el alzador del asiento.................................................................................................................... 10
Ajuste del cojín de seguridad - ECE Gupo 1 (9-18 Kg.)......................................................................... 12
Posición de sentado y reclinado - ECE Gupo 1 (9-18 Kg.).................................................................... 12
Reclinado del reposacabezas....................................................................................................................... 12
Abrochar el cinturón de su hijo con el cojín de seguridad ECE - grupo 1 (9 -18 Kg.)...... 14
Conversión del grupo 1 (9-18 Kg.) al grupo 2/3 (15-36 Kg.).................................................................. 14
Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad ECE - grupo 2/3 (15-36 Kg.).... 16
¿Está su hijo adecuadamente asegurado?............................................................................................. 16
Cuidado del producto....................................................................................................................................... 18
Extraer la funda .................................................................................................................................................. 18
Extraer la funda del respaldo..................................................................................................................... 18
Limpieza ......................................................................................................................................................................18
¿Qué hacer tras un accidente?.................................................................................................................... 20
Duración del producto..................................................................................................................................... 20
Reciclado..................................................................................................................................................................20
05/2013
6
Garantía.....................................................................................................................................................................22
ENCONTENT
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install
the CYBEX PALLAS according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Short manual Group 1.......................................................................................................................................... 1
Short manual Group 2/3....................................................................................................................................... 2
Homologation........................................................................................................................................................... 5
The best position in the car ............................................................................................................................. 9
Securing the child ...............................................................................................................................................11
Adjustment to the body size ..........................................................................................................................11
Removing the booster inlay............................................................................................................................11
Safety cushion adjustment - ECE group 1 (9-18 kg)............................................................................ 13
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRoup 1 (9 - 18 KG)..................................................................... 13
Adjustment of the headrest......................................................................................................................... 13
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg)....................... 15
Change over from group 1 (9-18 kg) to group 2/3 (15-36 kg)............................................................ 15
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg)..................... 17
Is your child properly secured?................................................................................................................. 17
Product care.......................................................................................................................................................... 19
Removing the seat cover ................................................................................................................................ 19
Removing the seat cover of the backrest............................................................................................. 19
Cleaning ....................................................................................................................................................................19
What to do after an accident......................................................................................................................... 21
Durability of the product............................................................................................................................... 21
Disposal.....................................................................................................................................................................21
Warranty...................................................................................................................................................................23
7
f
8
Una correcta posición en el vehículo
La CYBEX Pallas se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga
de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usarla en los asientos
traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para
el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurar a su hijo con un
cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje podría causarle graves daños
en caso de accidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Pallas se puede usar en el asiento del copiloto. En
este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
-- Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento lo más atrás posible,
pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad debe
estar por detrás de la CYBEX Pallas en todo momento.
-- Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la
parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de
seguridad por la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del cinturón
alcanza la guía inferior del cinturón en la silla, la CYBEX Pallas no es adecuada
para este tipo de vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el
reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que
está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse
con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos
por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de
colisión.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point
automaticretractor belt. We generally recommend using the seat in the back of
the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a
lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
-- In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
staysbehind the belt guide of the child seat.
-- You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never
lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle.
Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the
front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is
allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that
the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat
which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
9
Seguridad del niño
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
-- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
-- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad
por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El respaldo (a) debe
estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Para
la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
¡Atención! El respaldo de la Pallas debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del
coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
a
r
i
e
h
¡Aviso! En algunos asientos de automóvil realizados con material sensible (por
ejemplo cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar
marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner una sábana o una toalla bajo
la silla infantil.
Ajuste de altura
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS se incluye un
alzador que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
-- Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
-- Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
-- Posteriormente la altura debe regularse ajustando el respaldo (e) a la posición
adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para soltar el respaldo.
-- La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
protector de cabeza y los hombros del niño.
¡Atención! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el respaldo (e) está
ajustado adecuadamente en altura, hecho que asegura además que el cinturón
diagonal (f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede ajustarse en 11
posiciones. El protector de hombros está unido al protector de cabeza y no debe
ajustarse separadamente.
Extraer el alzador del asiento
1.Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2.Levante la funda hasta que el alzador pueda extraerse fácilmente desde la parte
frontal.
3.Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad expuestas
anteriormente.
4.Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
10
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
-- Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
-- Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should
put a blanket or a towel underneath the child seat.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
-- It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
-- For children over 19 months the inlay may be removed
-- Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
-- The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position of
the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest is
attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
Removing the booster inlay
1.Open the forefront press buttons of the booster cover.
2.Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3.Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4.Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
11
Ajuste del cojín de seguridad - ECE Grupo 1 (9-18 Kg)
Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante.
Al soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición
deseada. Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en
los reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el
alzador (d). El cojín de seguridad debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño,
pero no debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de
forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg.
p
d
z
p
Posición de sentado y RECLINADO - ECE GRUPO 1 (9-18 KG.)
No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo para reclinar la
Pallas.
-- Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente.
-- Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador.
v
w
r
t
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está
bloqueada sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está
aprobada para el Grupo 1 (9-18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín de
seguridad (p).
¡Atención! Asegúrese de que tanto el cinturón horizontal como el diagonal están
siempre firmemente tensados.
Reclinado del reposacabezas
La CYBEX Pallas tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo
se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporcionará
comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en
contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar
una protección óptima en caso de impacto lateral.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
12
Safety cushion ADJUSTMENT - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position. The side
parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster cushion.
They connect the safety cushion (p) and the booster (d). The safety cushion should
be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting any pressure on the
child`s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main
frame (w) and only up to a mximum weight of 18kg!
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRoup 1 (9 - 18 KG)
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
-- When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
-- When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly
locked in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1
(9-18 kg), in conjunction with main frame (w) and safety cushion (p)!
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly fastened.
Adjustment of the headrest
The CYBEX Pallas has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
13
f
x
p
x
m
n
f
x
f
l
n
v
a
w
q
s
14
l
Abrochar el cinturón de su hijo con el cojín de seguridad:
ECE - grupo 1 (9-18 Kg.)
1.Coloque al niño en la silla.
2.Coloque el cojín de seguridad (previamente ajustado) en la silla; vea el capítulo de
ajuste del cojín de seguridad.
3.Coja el cinturón horizontal (n) e introdúzcalo en la guía (x) (marcada en rojo) del
cojín de seguridad.
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
4.Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5.Ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6.Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la misma
guía (x), marcada en rojo.
7.Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n) están
perfectamente introducidos (toda su anchura) en la guía (x).
d
Conversión del grupo 1 (9-18 Kg.) al grupo 2/3 (15-36 Kg.)
1.Extraiga el cojín de seguridad (p).
2.Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la
base hasta que no pueda más.
3.Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4.Para extraer los separadores (s) recomendamos reclinar la silla.
5.Levante la funda del respaldo (a) hasta que quede a la vista un agujero detrás del
respaldo.
6.Presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del
respaldo.
7.Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
¡Atención! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso.
Verifique este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta
ninguna pieza.
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE
group 1 (9-18 kg)
1.Place the child in the car seat.
2.Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter „Safety
cushion adjustment“).
3.Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of
the safety cushion.
Warning! Never twist the belt!
4.Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5.Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6.Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt routing
(x).
7.Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running completely
inside (over the whole width) of the belt routing (x).
Change over from group 1 (9-18kg) to group 2/3 (15-36 kg)
1.Remove the safety cushion (p).
2.Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it
away from the main frame until you feel a resistance.
3.Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster (d)
and completely pull the booster off the frame (w) .
4.For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5.Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6.Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7.Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order.
Check the instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
15
d
n
l
f
n
k
f
e
16
g
k
Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad: ECE grupo 2/3 (15-36 Kg.)
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del
cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando
del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad
debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el
cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el
lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar
bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que
acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es
apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k)
a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada
en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que el cinturón
diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro. Si fuese
necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del respaldo debe ser regulada
cuando el asiento esté colocado en el vehículo.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
-- El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad.
-- El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
-- El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo.
-- El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
-- Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y sin
girarse (no debe tener ninguna vuelta).
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3
(15-36 kg)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely
locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the
belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both
be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs
between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the
running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest
can still be adjusted in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the
ride, whether …
-- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
-- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
-- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red.
-- the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
-- the entire belt sits tight and is not twisted.
17
e
e
h
a
CUIDaDo DEl pRoDUCto
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Pallas, es necesario que tome
nota de lo siguiente:
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- Es importante que la CYBEX Pallas no sea dañada al cerrar la puerta del coche o
al golpearse con algún otro objeto sólido.
- La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga
al suelo o en casos similares.
ExtRaER la fUnDa
La funda consta de 4 partes que están fijadas a la silla ya sea con velcros, botones
de presión u ojales. Una vez haya soltado todas las fijaciones, las diferentes
partes de la funda pueden extraerse. Para colocar de nuevo el tapizado siga las
instrucciones anteriores en orden contrario.
¡atención! la silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
ExtRaER la fUnDa DEl RESpalDo
1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de
regulación de altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h) e
introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
lImpIEza
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Pallas ya
que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla
de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta
correspondientes.
¡atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca
la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las
piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡atención! ¡por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
18
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
-- All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
-- It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
-- The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed
order as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1.Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2.To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3.Now the cover can be removed.
4.For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
19
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en
este caso. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
Duración del producto
La CYBEX Pallas está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto
es un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido a
los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
-- Quite o cubra con una prenda su CYBEX Pallas si sabe que el coche va a estar
expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
-- Revise su CYBEX Pallas cada año por si aparecen daños en las partes de plástico
o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada
por el fabricante.
-- Los cambios en el tapizado de la silla, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
Reciclado
Cuando ya haya usado su CYBEX Pallas y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en
cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local
de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de la CYBEX Pallas.
20
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt
please contact your retailer or the manufacturer.
Durability of the product
The CYBEX child seat was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is
important to note the following:
-- If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
-- Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced
if necessary.
-- Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
Disposal
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of
the child seat, please contact your communal waste management or administration of
your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
21
Garantía
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos
de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de
tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de
que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista
que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del
producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado
o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que
vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto
está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en
el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento
de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y
entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo.
Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no
cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de
aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones
y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas
y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita
o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el
producto.
FERVAL INTERNATIONAL
CALLE 6TA MANZANA 20 LOCAL 20-A6 COLON FREE ZONE
Panama City / Panama
Tel: (562)9539325, Fax: (562)9539315
www.cybex-online.com, www.facebook.com/cybex.online
22
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or
normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product
was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications
and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach
of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the
product.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
Tel: +49 0444 60 27 21, Fax: +49 0444 18 76 734
www.cybex-online.com, www.facebook.com/cybex.online
W
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_875-8_01A
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising