CS Instrucciones Para El Usuario

CS Instrucciones Para El Usuario
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Bombas centrífugas CS
Bombas de alta presión multietapa de cuerpo segmentado
Instalación
Operación
Mantenimiento
PCN=26999906 06-10 (S). (Incorpora 923CS036E003.)
Instrucciones originales.
Léanse estas instrucciones antes de instalar, operar,
utilizar y mantener este equipo.
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
CONTENIDOS
Página
Página
1 INTRODUCCIÓN Y SEGURIDAD........................... 4
1.1 Generalidades ......................................................4
1.2 Certificados y conformidad CE ............................4
1.3 Limite de responsabilidad ....................................4
1.4 Copyright...............................................................4
1.5 Condiciones de servicio .......................................5
1.6 Seguridad .............................................................5
1.7 Placa de características y rótulos de seguridad..9
1.8 Funcionamiento específico de la máquina..........9
1.9 Nivel de ruido........................................................9
5 PUESTA EN MARCHA, ARRANQUE,
OPERACIÓN Y PARO..................................... 30
5.1 Puesta en funcionamiento................................. 31
5.2 Comprobaciones previas al funcionamiento .... 31
5.3 Lubricación......................................................... 31
5.4 Sellado del eje ................................................... 35
5.5 Cojinetes ............................................................ 35
5.6 Procedimiento de puesta en marcha inicial...... 36
5.7 Comprobaciones de funcionamiento ................ 37
5.8 Puesta en marcha normal ................................. 38
5.9 Asegurar la bomba ............................................ 39
5.10 Servicios hidráulicos, mecánicos y eléctricos. 39
2 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO .............. 11
2.1 Recepción da la mercancia y desembalaje...... 11
2.2 Manejo ............................................................... 12
2.3 Izado .................................................................. 12
2.4 Almacenamiento................................................ 13
2.5 Reciclado y fin de la vida del producto ............. 15
3 DESCRIPCIÓN.................................................... 15
3.1 Configuraciones................................................. 16
3.2 Nomenclatura .................................................... 16
3.3 Diseño de las principales piezas....................... 16
3.4 Funcionamiento y límites de operación............ 17
4 INSTALACIÓN ..................................................... 17
4.1 Ubicación ........................................................... 17
4.2 Antes de la instalación/funcionamiento ............ 18
4.3 Cimentación....................................................... 18
4.4 Disposición del perno de anclaje en la
cimentación..................................................... 18
4.5 Instalación de la base........................................ 19
4.6 Montaje del equipo ............................................ 19
4.7 Gradiente térmico vertical del equipo ............... 20
4.8 Alineación inicial del eje/ acoplamiento ............ 20
4.9 Comprobación de la alineación
del acoplamiento............................................. 22
4.10 Montaje del acoplamiento ............................... 22
4.11 Ficha técnica borde/cara ................................. 23
4.12 Lechada ........................................................... 25
4.13 Filtro de aspiración .......................................... 25
4.14 Tuberías........................................................... 27
4.15 Control final...................................................... 29
4.16 Comprobación final de la alineación............... 29
4.17 Conexiones eléctricas ..................................... 29
4.18 Sistemas de protección................................... 30
Página 2 de 68
6 MANTENIMIENTO .............................................. 40
6.1 Generalidades ................................................... 40
6.2 Programa de mantenimiento............................. 40
6.3 Desmontaje y reinstalación ............................... 41
6.4 Valores de torsión .............................................. 41
6.5 Acoplamiento ..................................................... 41
6.6 La junta de empaquetadura del eje .................. 41
6.7 Cojinetes ............................................................ 41
6.8 Sellado del eje ................................................... 41
6.9 Dispositivo de compensación ........................... 41
6.10 Caja del empaquetadura................................. 41
6.11 Revisión general.............................................. 41
6.12 Pares de apriete .............................................. 41
6.13 Herramientas necesarias ................................ 41
7 AVERÍAS; CAUSAS Y REMEDIOS..................... 41
8 LISTAS DE PIEZAS Y PLANOS ......................... 41
9 CERTIFICACIÓN ................................................ 41
10 DOCUMENTACIÓN ADICIONAL
Y MANUALES PERTINENTES ....................... 41
10.1 Manuales de instrucción para el usuario
suplementarios................................................ 41
10.2 Registro de cambios........................................ 41
10.3 Fuentes adicionales de información ............... 41
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
INDICE
Página
Página
Acoplamiento (6.5)................................................... 43
Alineación inicial del eje/acoplamiento (4.8) ........... 20
Almacenamiento (2.4) ............................................. 12
Antes de la instalación/funcionamiento (4.2)........... 18
Asegurar la bomba (5.9).......................................... 39
Averías; causas y remedios (7) ............................... 65
Caja del prensaestopas (6.10) ................................ 58
Certificación (9)........................................................ 67
Cimentación (4.3) .................................................... 18
Cojinetes (5.5) ......................................................... 35
Comprobación de la alineación
del acoplamiento (4.9)...................................... 22
Comprobación final de la alineación (4.16) ............. 29
Comprobaciones de funcionamiento (5.7) .............. 37
Comprobación de la alineación
del acoplamiento (4.9)...................................... 22
Comprobaciones previas al funcionamiento (5.2) ... 31
Condiciones del servicio (1.5) ................................... 5
Conexiones eléctricas (4.17) ................................... 29
Configuraciones (3.1) .............................................. 15
Contenidos................................................................. 2
Copyright (1.4) ........................................................... 4
Plano (véase 8)........................................................ 67
Descargo de responsabilidad (1.3)............................ 4
Descripción de la bomba (3).................................... 14
Desmontaje y reinstalación (6.3) ............................. 42
Diseño de las piezas principales (3.3)..................... 15
Disposición del perno de anclaje
en la cimentación (4.4) ..................................... 18
Dispositivo de compensación/equilibrio (6.9) .......... 56
Etiquetas de seguridad (1.7) ..................................... 9
Ficha técnica borde/cara (4.11) ............................... 23
Filtro de aspiración (4.13)........................................ 25
Fuentes adicionales de información (10.3) ............. 67
Generalidades (1.1) ................................................... 4
Gradiente térmico vertical del equipo (4.7) ............. 20
Herramientas necesarias (6.13) .............................. 64
Índice ......................................................................... 3
Instalación de la placa base (4.5)............................ 19
Instalacion (4) .......................................................... 17
Introducción y seguridad (1) ...................................... 4
Izado (2.3).................................................................11
Lechada (4.12)......................................................... 25
Límites de funcionamiento (véase 3.4).................... 17
Lubricación (5.3) ...................................................... 31
Manejo (2.2) ............................................................. 11
Mantenimiento (6) ....................................................40
Manual de instrucciones complementario (10.3) .....67
Marcas y aprobaciones CE (1.2)................................4
Montaje del acomplamiento (4.10)...........................22
Montaje del equipo (4.6)...........................................19
Nivel de ruido (1.9) .....................................................9
Nomenclatura (3.2)...................................................15
Notas de cambio (10.2) ............................................67
Otros documentos y manuales pertinentes (10.3) ...67
Pares de apriete (6.12) ............................................63
Empaquetadura (sellado del eje) (6.6).....................44
Procedimiento de puesta en marcha inicial (5.6).....36
Programa de mantenimiento (6.2) ...........................40
Puesta en marcha normal (5.8)................................38
Puesta en marcha, arranque,
operación y paro (5) ..........................................30
Recibo del embarque y desembalaje (2.1) ..............10
Reciclado y fin de la vida del producto (2.5) ............14
Rendimiento específico de la máquina (1.8)..............9
Revisión general (6.11) ............................................58
Seguridad (1.6)...........................................................5
Sellado del eje (6.8) .................................................52
Sistemas de protección (4.18) .................................30
Transporte y almacenamiento (2) ............................10
Tuberías (4.14) .........................................................27
Ubicación (4.1) .........................................................17
Valores de torsión (6.4) ............................................43
Verificación de la alineación del acoplamiento
(véase 4.9) ........................................................22
Página 3 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
1 INTRODUCCIÓN Y SEGURIDAD
1.1 Generalidades
Estas instrucciones deben guardarse siempre
cerca del lugar donde funciona el producto o al lado
del producto.
Los productos Flowserve están diseñados,
desarrollados y fabricados basándose en las
tecnologías punta y en fábricas con instalaciones
modernas. Las unidades se producen con gran
esmero y en conformidad con un control de calidad
contínuo, utilizándose en su fabricación técnicas
sofisticadas de calidad y seguridad.
Flowserve se compromete a mejorar continuamente la
calidad y queda a la disposición de los clientes para
cuantas otras informaciones sean necesarias en todo
cuanto se refiere al producto instalado y en operación o
acerca de los productos de soporte y de los servicios de
diagnóstico y reparación.
El objeto de estas instrucciones es facilitar la
familiarización con el producto y su uso permitido. La
operación del producto de acuerdo con estas
instrucciones es importante para asegurar su fiabilidad
en servicio y para evitar riesgos. Es imposible que estas
instrucciones tomen en cuenta todos los reglamentos
locales; por lo que tanto el cliente como el instalador
deberán asegurar que se cumplan tales reglamentos.
Los trabajos de reparación deben coordinarse siempre
con el personal encargado de la operación, y en todo
momento deberán observarse todas las exigencias de
seguridad de la planta y todos los reglamentos y leyes
sobre seguridad y sanidad vigentes.
Estas instrucciones deberán leerse antes de
instalar, operar, usar o hacer trabajos de
mantenimiento en el equipo en cualquier región del
mundo, conjuntamente con el manual de
instrucciones suministrado. El equipo no deberá
ponerse en servicio hasta que no se hayan
alcanzado todas las condiciones relacionadas con
la seguridad. La falta de seguimiento y aplicación
del presente manual de instrucciones se
considerará uso indebido del equipo. Las heridas
causadas al personal y los daños, retrasos o fallos
del equipo causados por el uso indebido del mismo
no están cubiertas por la garantía Flowserve.
casos que sea aplicable, equipos de baja tensión,
compatibilidad electromagnética (CEM), equipos a
presión y equipos para atmósferas potencialmente
explosivas (ATEX).
Donde fueran aplicables, las Directivas y Aprobaciones
adicionales abarcan importantes aspectos de seguridad
relativos a maquinaria y equipos y facilitan documentos
técnicos e instrucciones de seguridad muy rigurosos.
Donde sea aplicable, este documento incorpora
información relativa a estas Directivas y Aprobaciones.
Para confirmar las Aprobaciones aplicables y si el
producto lleva la marca CE, ver las marcas de la placa
con el número de serie y la Certificación. (Ver la
sección 9, Certificación.)
1.3 Limite de responsabilidad
A nuestro mejor entender la información dada en
estas Instrucciones es correcta y verdadera.
Pero a pesar de todos los esfuerzos hechos por
Flowserve Corporation para proporcionar toda la
información necesaria y adecuada, el contenido
de este manual podrá parecer ser insuficiente,
por lo que Flowserve no puede garantizar que sea
completo y exacto.
Flowserve fabrica productos de conformidad con
rigurosas normas internacionales de sistemas de
gestión de calidad, como certifican y verifican
organizaciones externas de garantía de calidad. Se
han diseñado piezas y accesorios genuinos, y se han
probado e incorporado en los productos para asegurar
su continua calidad y rendimiento cuando se utilizan.
El hecho de escoger, instalar o usar inadecuadamente
las piezas y accesorios Flowserve autorizadas se
considerará como uso incorrecto de los mismos. Los
daños o fallos causados por el uso incorrecto no están
amparados por la garantía de Flowserve. Además,
cualquier modificación de los productos de Flowserve o
eliminación de los componentes originales podrá
afectar el funcionamiento de los mismos.
1.4 Copyright
Están reservados todos los derechos. Se prohíbe
reproducir o archivar, parcial o totalmente, estas
instrucciones en ningún sistema de recuperación o
trasmitirlas de ninguna forma sin contar previamente
con el permiso de Flowserve.
1.2 Certificados y conformidad CE
Es requisito legal que cualquier maquinaria y
equipamiento puesto en servicio en ciertas regiones del
mundo deberán conformar con las Directivas de
Marcado de la CE que abarca maquinaria y, en los
Página 4 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
1.5 Condiciones de servicio
Este producto ha sido escogido para satisfacer las
especificaciones indicadas en su pedido de compra.
El acuse de recibo de estas condiciones ha sido
enviado separadamente al comprador. Se debe
guardar una copia de las especificaciones junto con
estas instrucciones.
El producto no debe hacerse funcionar
cuando se excedan los parámetros especificados
para su aplicación. En caso de duda con respecto
a la idoneidad del producto para la aplicación a la
que se destina, póngase en contacto con Flowserve
citando el número de serie.
En el caso de ocurrir algún cambio en las condiciones
de servicio especificadas en su pedido de compra
(por ej. temperatura o servicio del líquido a bombear)
rogamos al usuario que solicite la conformidad de
Flowserve por escrito antes de la puesta en marcha.
1.6 Seguridad
1.6.1 Resumen de las marcas de seguridad
Estas instrucciones para el usuario contienen marcas
de seguridad específicas en aquellos puntos donde el
incumplimiento de una instrucción podría causar
riesgos. Las marcas de seguridad específicas son:
Este símbolo indica instrucciones de
seguridad eléctrica donde su incumplimiento podrá
causar un alto riesgo de seguridad personal o incluso
la muerte.
Este símbolo indica instrucciones de seguridad
donde su incumplimiento podría afectar la seguridad
personal e incluso causar la muerte.
Este símbolo indica instrucciones de seguridad
relativas a “fluídos peligrosos y tóxicos” donde su
incumplimiento podría afectar la seguridad personal e
incluso causar la muerte.
Este símbolo indica instrucciones de
seguridad donde su incumplimiento podrá resultar en
ciertos riesgos en la operación y en la seguridad personal
y podrá causar daños al equipo o a la propiedad.
Este símbolo indica zonas de atmósfera
explosiva según ATEX. Se usa en instrucciones de
seguridad donde su incumplimiento podría causar
riesgo de explosión.
Página 5 de 68
Este símbolo se utiliza en las instrucciones de
seguridad para recordar que las superficies no
metálicas no se froten con un paño seco; asegurarse
que el paño está húmedo. Esto es utilizado en las
instrucciones de seguridad donde el no cumplimiento
en áreas peligrosas podría ocasionar riesgo de
explosión.
Esta señal no es un símbolo de seguridad
pero se refiere a una instrucción importante en el
proceso de montaje.
1.6.2 Calificación y entrenamiento del personal
Todo el personal dedicado a la operación, instalación,
inspección y mantenimiento de la unidad debe disponer
de las calificaciones y formación necesarias para
realizar el trabajo que se le asigne. Si el personal en
cuestión no posee los conocimientos necesarios,
deberá recibir el entrenamiento y capacitación
apropiados. Si fuera el caso, el operador podrá
encomendar al fabricante/proveedor para que preste
los servicios de entrenamiento requeridos.
Coordinar siempre las actividades de reparación con
el personal encargado de la operación y con el
personal de sanidad y seguridad, y observar los
requerimientos de seguridad de la planta así como la
legislación y reglamentos sobre seguridad y sanidad
que sean aplicables.
1.6.3 Seguridad
Este es el sumario de las condiciones y acciones
de seguridad encaminadas a impedir lesiones
personales y daños al entorno y al equipamiento.
Para los productos usados en atmósferas
potencialmente explosivas, la sección 1.6.4
también es aplicable.
NO EFECTUAR NUNCA TRABAJOS
DE MANTENIMIENTO CUANDO LA MÁQUINA ESTÉ
CONECTADA A LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
NO SE DEBEN RETIRAR LOS PROTECTORES
CUANDO LA BOMBA ESTÁ EN FUNCIONAMIENTO
FLUOROELASTÓMEROS (si los hay)
Cuando una bomba trabaja a temperaturas superiores a
250 ºC (482 ºF), podrá ocurrir la descomposición parcial
de fluoroelastómeros (ejemplo: Viton). En estas
condiciones los fluoroelastómeros son muy peligrosos
debiéndose evitar el contacto con la piel.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
DRENAR LA BOMBA Y AISLAR LA TUBERÍA
ANTES DE DESMONTAR LA BOMBA
Cuando los líquidos bombedos sean peligrosos se
deben tomar las medidas de seguridad apropiadas.
MANIPULACIÓN DE COMPONENTES
Muchas partes de precisión tienen esquinas
angulosas y cuando se manipulan estos
componentes se require el uso de guantes y
equipamiento de seguridad apropiados. Para elevar
piezas pesadas de más de 25 kg (55 lb) utilizar las
regulaciones locales vigentes con respecto a grúas.
CHOQUE TÉRMICO
Los cambios rápidos de temperatura en el líquido que
bombee la bomba podrán causar choques térmicos, los
cuales podrán dañar o romper los componentes, por lo
que es necesario evitarlos.
NO APLICAR NUNCA CALOR PARA
DESMONTAR EL IMPULSOR
Cualquier parte de lubricante o vapor atrapados podrían
causar una explosión.
PARTES CALIENTES (y frías)
Tómense las protecciones que sean necesarias en el
caso que la temperatura (alta y baja) de los
componentes o del suministro auxiliar de calentamiento
represente un peligro para los operadores y para otras
personas que entren en esta zona o las inmediatas.
En el caso que no fuera posible dar protección total y
completa, el acceso a la máquina deberá limitarse al
personal de mantenimiento únicamente, colocando
rótulos e indicadores visuales de precaución para las
personas que entren en la zona inmediata. Nota: No se
deben aislar los alojamientos de cojinetes. Tanto los
motores como los cojinetes podrán estar muy calientes.
Si la temperatura de una zona restringida es
superior a 80 ºC (175 ºF) o inferior a - 5 ºC (23 ºF),
o excede lo indicado en los reglamentos locales,
tómense las medidas establecidas más arriba.
LÍQUIDOS PELIGROSOS
Cuando la bomba opera con líquidos peligrosos,
evítese la exposición al líquido ubicando la bomba en
lugar apropiado, limitando el acceso de personal y
entrenando a los operadores. Si el líquido es
inflamable y/o explosivo, aplíquense medidas
rigurosas de seguridad.
IMPEDIR CARGAS EXTERNAS
EXCESIVAS EN LAS TUBERÍAS
Nunca utilizar la bomba como elemento de soporte de
las tuberías. No montar nunca juntas de expansión, a
menos que se cuente con el permiso de Flowserve por
escrito, de manera que su fuerza, debida a la presión
interna, actúe sobre la brida de la bomba.
NUNCA OPERAR LA BOMBA EN
SECO
ASEGURAR QUE LA LUBRICACIÓN
SEA CORRECTA
(Ver la sección 5, Puesta en marcha, arranque,
operación y parada.)
ARRANCAR LA BOMBA CON LA
VÁLVULA DE SALIDA PARCIALMENTE ABIERTA
(A no ser que se indique lo contrario en un punto
específico de este manual).
Esta recomendación tiene por objeto minimizar el
riesgo de sobrecargar y dañar la bomba o el motor a
máximo o cero caudal. Las bombas pueden
arrancarse con la válvula más abierta solo en
instalaciones donde no pueda ocurrir esta situación.
La válvula de control en la descarga podría necesitar
nuevos ajustes para adaptarse a las condiciones de
operación tras el rodaje de la bomba. (Ver la sección
5, Puesta en marcha, arranque, operación y parada.)
LAS VÁLVULAS DE ENTRADA DEBEN
ESTAR TOTALMENTE ABIERTAS CUANDO
FUNCIONA LA BOMBA
El hacer funcionar la bomba continuamente a caudal
cero o por debajo del valor mínimo recomendado
dañará la bomba y la sello mecánico.
NO HACER FUNCIONAR NUNCA LA
BOMBA A CAUDALES EXCESIVAMENTE ALTOS O
BAJOS
Si se opera la bomba a un caudal superior al normal o a
un caudal sin contrapresión en la bomba, se producirá
sobrecarga en el motor y causará cavitación. Los
caudales bajos reducirán la vida de la bomba/cojinetes,
sobrecalentarán la bomba y producirán inestabilidad y
cavitación/vibración.
No deben usarse empaquetadura cuando la bomba
trabaja con líquidos peligrosos.
Página 6 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
1.6.4 Productos usados en atmósferas
potencialmente explosivas





Se deben implementar medidas para:
Evitar excesos de temperatura
Impedir la acumulación de mezclas explosivas
Impedir la generación de chispas
Impedir escapes
Prestar un mantenimiento adecuado de la bomba
para evitar riesgos
Se deben observar las siguientes instrucciones para
bombas y unidades de bombeo instaladas en lugares
donde la atmósfera es potencialmente explosiva
como medio de protección contra explosiones. Los
equipos, sean o no eléctricos, deben cumplir los
requisitos de la Directiva Europea 94/9/CE.
Obsérvese siempre los requisitos legales locales. Por
ejemplo, para las piezas Ex eléctricas fuera de la Unión
Europea pueden solicitarse otros certificados a parte
del ATEX, como el IECEx o el UL.
1.6.4.1 Alcance del cumplimiento
Los equipos deben utilizarse únicamente en zonas
para las que sean apropiados. Comprobar siempre que
el accionamiento, el conjunto de acoplamiento del motor,
la junta y la bomba tengan la potencia nominal adecuada
y/o estén certificados para la clasificación de la atmósfera
específica donde van a instalarse.
En los casos en que Flowserve suministre únicamente
la bomba con el extremo de eje libre, el régimen
nominal Ex es solo aplicable a la bomba. Quien sea
responsable del montaje de la unidad completa deberá
escoger el acoplamiento, el accionamiento y cualquier
otro equipo adicional, con el necesario Certificado/
Declaración de conformidad CE que establezca su
idoneidad para la zona donde se piensa instalar.
La salida de un accionamiento de frecuencia variable
puede causar efectos de calentamiento adicionales en
el motor, por lo que para unidades de bombeo con
accionamiento de frecuencia variable, la Certificación
ATEX del motor debe indicar que cubre la situación
donde el suministro eléctrico proviene de este tipo de
mecanismo. Este requisito particular seguirá siendo
aplicable aun cuando el mecanismo en cuestión esté en
una zona segura.
Página 7 de 68
1.6.4.2 Marcado
A continuación se muestra un ejemplo de marcado
ATEX. La clasificación verdadera de la bomba se
grabará en la placa de características.
II 2 GD c IIC 135 ºC (T4)
Grupo Equipos
I = Minería
II = No minería
Categoría
2 o M2 = Protección alto nivel
3 = nivel normal de protección
Gas y/o polvo
G = Gas
D = Polvo
c = Seguridad constructiva
(según EN 13463-5)
Grupo para Gas
(sólo categoría de Equipo 2)
IIA - Propano (típico)
IIB - Etileno (típico)
IIC - Hidrógeno (típico)
Máxima temp. superficial (Clase Temperatura)
(ver sección 1.6.4.3.)
1.6.4.3 Evitar temperaturas superficiales excesivas
ASEGURARSE QUE LA CLASE DE
TEMPERATURA DEL EQUIPO SEA ADECUADA
PARA LA ZONA DE PELIGRO
Las bombas tienen la clase de temperatura indicada en
el régimen ATEX Ex de la placa de características. Se
basan en una temperatura ambiente máxima de 40 °C
(104 °F). Para temperaturas ambiente superiores,
póngase en contacto con Flowserve.
La temperatura de la superficie de la bomba depende
de la temperatura del líquido manejado. La
temperatura máxima permisible del líquido depende de
la clase de temperatura, pero no debe exceder los
valores indicados en la tabla que sigue:
Clase temperatura Temperatura superficial Temperatura límite de
según EN13463-1
máxima permitida
líquido manejado
T6
85 °C (185 °F)
Consultar a Flowserve
T5
100 °C (212 °F)
Consultar a Flowserve
T4
135 °C (275 °F)
115 °C (239 °F) *
T3
200 °C (392 °F)
180 °C (356 °F) *
T2
300 °C (572 °F)
275 °C (527 °F) *
T1
450 °C (842 °F)
400 °C (752 °F) *
* Esta tabla solo toma en consideración la clase de temperatura
ATEX. El diseño o el material de la bomba, así como el diseño o
el material de sus componentes pueden limitar posteriormente la
temperatura de operación del líquido.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Las temperaturas indicadas incluyen el incremento
de temperatura en los sellos, cojinetes, y el debido al
flujo mínimo nominal permitido.
El operador de la planta es el responsable del
cumplimiento con la temperatura máxima del
líquido especificada.
La clasificación de temperatura “Tx” se usa cuando la
temperatura del líquido varía y cuando se requiere
que la bomba sea usada en diferentes atmósferas
clasficadas potencialmente explosivas. En este caso
el usuario es responsable de asegurar que la
temperatura en la superficie de la bomba no exceda
a la permitida en su actual localización de instalación.
Si existe una atmósfera explosiva durante la
instalación, no intente comprobar el sentido de
rotación arrancando la bomba en seco. Incluso un
corto tiempo de funcionamiento podrá producir alta
temperatura debido al contacto entre los
componentes rotativos y los estacionarios.
Donde exista el riesgo de que la bomba funcione con
una válvula cerrada, generando altas temperaturas
del líquido y de la superficie externa de la envuelta,
se recomienda que los usuarios pongan un
dispositivo de protección externo contra la
temperatura de la superficie.
Evítense sobrecargas mecánicas, hidráulicas y
eléctricas utilizando los disparos por sobrecarga del
motor o un detector de potencia y háganse
supervisiones de rutina para vigilar la vibración.
Si la operación del sistema es tal que resulte
imposible evitar esta condición, se recomienda que
se adapte un dispositivo de protección contra
funcionamiento en seco (por ejemplo, detección de
líquido o control de potencia).
Para evitar los riesgos resultantes de emisiones
ocasionales de vapor o gas a la atmósfera, la zona
circundante debe estar bien ventilada.
1.6.4.5 Prevención de chispas
Para prevenir un peligro potencial debido al
contacto mecánico, la protección del del
acoplamiento debe ser antichispas.
Para evitar el peligro potencial de que la corriente
inducida aleatoria genere una chispa, se debe utilizar
el contacto de tierra de la placa de base.
Evitar cargas electroestáticas. No frote
superficies no metálicas con un trapo seco;
asegúrese de que el trapo está mojado.
Para ATEX, el acoplamiento debe seleccionarse para
que cumpla con 94/9/CE y debe mantenerse un
alineamiento correcto. Se deberá mantener una
correcta alineación del acoplamiento.
Requisitos adicionales para bombas metálicas
sobre placas de base no metálicas
Los componentes metálicos soportados por bases no
metálicas deben conectarse a tierra individualmente.
1.6.4.6 Prevención de escapes
En entornos sucios o polvorientos, háganse
chequeos regulares y elimínese la suciedad de las
zonas alrededor de espacios libres y estrechos,
alojamientos de cojinetes y motores.
1.6.4.4 Prevención de la acumulación de mezclas
explosivas
ASEGURARSE QUE LA BOMBA ESTÉ LLENA
Y VENTEADA Y QUE NO FUNCIONE EN SECO
Comprobar que la bomba y el sistema de tuberías de
aspiración y descarga estén llenas completamente
de líquido en todo momento cuando la bomba está
en operación para impedir la formación de atmósfera
explosiva. Además, es esencial verificar que las
cámaras de sellos, los sistemas auxiliares de sellado
del eje y cualquier sistema de calentamiento o
enfriamiento estén cebados como corresponda.
Página 8 de 68
Bombas con cierre mecánico. La bomba solo
debe utilizarse para manejar líquidos para los que
está aprobada, de manera que tenga la correcta
resistencia a la corrosión.
Evitar la retención de líquido en la bomba y tubería
asociada al cerrarse las válvulas de aspiración y de
descarga. Tal retención podría causar presiones
extremas y peligrosas si hubiese absorción de calor
por el líquido. Esto podrá ocurrir tanto si la bomba
está parada o en funcionamiento.
Se debe evitar el reventón de partes que contengan
líquido debido a heladas, drenando o protegiendo la
bomba y los sistemas auxiliares.
Se debe controlar el fluido cuando haya riesgo de
pérdida de un fluido de barrera o chorro externo.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Si el escape de líquido a la atmósfera pudiera dar
lugar a algún riesgo, se recomienda instalar un
dispositivo de detección de líquido.
1.6.4.7 Mantenimiento para evitar riesgos
ES ESENCIAL REALIZAR UN MANTENIMIENTO
CORRECTO PARA EVITAR POSIBLES PELIGROS
CON RIESGO DE EXPLOSIÓN
El operador de la planta es el responsable de
asegurar que se cumplan las instrucciones de
mantenimiento.
Para evitar posibles peligros de explosión durante el
mantenimiento, las herramientas y los materiales de
limpieza y pintura no deben producir chispas ni
afectar adversamente las condiciones ambientales.
Donde estas herramientas y materiales presenten un
riesgo, el mantenimiento debe llevarse a cabo en una
zona segura.
Se recomienda que se adopte un programa y plan de
mantenimiento. (Ver la sección 6, Mantenimiento.)
1.7 Placa de características y rótulos de
seguridad
(Planta de Coslada, fabricado en España. La bomba deberá estar
llena de líquido cuando esté en funcionamiento. Lea el manual de
instrucciones antes de su puesta en marcha.)
1.8 Funcionamiento específico de la
máquina
En aquellos casos en que los datos de
funcionamiento se suministren separadamente al
comprador, estos deben guardarse junto con estas
instrucciones para el usuario, si es necesario.
Generalmente se controla el tiempo de exposición al
ruido o se cubre la máquina para reducir el sonido
emitido. Usted ya habrá especificado un nivel de
ruido límite cuando pidió el equipo; sin embargo, si
no ha especificado el nivel de ruido, se sigue la tabla
que aparece a continuación para que indique el nivel
de ruido del equipo para que Usted pueda tomar las
medidas necesarias en su planta.
El nivel de ruido de la bomba depende de un número
de factores operacionales, caudal manejado, el
diseño de las tuberías y las características de
acústica del edificio, por cuanto los valores dados
están sujetos a una tolerancia 3 dBA y no se puede
garantizar.
Asimismo, el ruido del motor que se asume en el
ruido de “la bomba y el motor” es el que
generalmente se espera de los motores estándares y
de alta eficiencia cuando están cargados e impulsan
directamente a la bomba. Nótese que y accionan
impulsado por un inversor puede presentar un
aumento de ruido a ciertas velocidades.
Si una bomba se ha comprado solamente para
instalarla con el accionamiento que usted tiene,
entonces los niveles de ruido “sólo de la bomba” que
se muestran en la tabla se deben combinar con el
nivel de ruido del accionamiento que se obtiene del
proveedor. Consulte con Flowserve o con un
especialista en ruidos si necesita ayuda para
combinar los valores.
Se recomienda que cuando la exposición llegue al
límite señalado, se midan los niveles de ruido del lugar.
Los valores se definen en niveles de presión de
sonido de LpA a 1 m (3.3 ft) que emite la máquina,
para “condiciones de campo libre sobre un plano
reflector.
Para estimar el nivel de potencia del sonido LWA
(re 1 pW) se suma 14 dBA al valor de presión del
sonido.
1.9 Nivel de ruido
Se debe prestar atención a la exposición al ruido que
el personal sufre y la legislación local definirá cuándo
se requiera una guía para el personal sobre la
limitación de ruido, y cuándo la reducción a la
exposición de ruido sea obligatoria. Esto es
normalmente de 80 a 85 dBA.
Página 9 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Tamaño y
velocidad
del motor
Nivel de presión acústica típico LpA a 1 m referencia 20 μPa, dBA
3 550 r/min
Bomba
Bomba
sola
y motor
76
77
76
77
80
81
80
81
81
81
81
81
83
83
83
83
86
86
86
86
87
87
87
88
89
90
89
90


2 900 r/min
Bomba
Bomba
sola
y motor
72
75
72
75
76
78
76
78
77
78
77
79
79
81
79
81
82
84
82
84
83
85
83
85
85
87
85
87


1 750 r/min
1 450 r/min
Bomba
Bomba
Bomba
Bomba
kW (hp)
sola
y motor
sola
y motor
5.5 (7.5)
66
67
64
65
7.5 (10)
66
67
64
65
11(15)
70
71
68
69
15 (20)
70
71
68
69
18.5 (25)
71
71
69
71
22 (30)
71
71
69
71
30 (40)
73
73
71
73
37 (50)
73
73
71
73
45 (60)
76
76
74
76
55 (75)
76
76
74
76
75 (100)
77
77
75
77
90 (120)
77
78
75
78
110 (150)
79
80
77
80
150 (200)
79
80
77
80
200 (270)
85
87
83
85
300 (400)
87
90
85
86


500 (670)
88
86
–


1 000 (1 300)
90
88


1 500 (2 000)
90
90
 Es muy probable que el nivel de ruido de este tipo de máquinas sea de valores que requieran control de exposición al ruido, pero los
valores típicos son inapropiados.
Nota. Para 1 180 y 960 r/min reducir los valores 1 450 r/min en 2 dBA. Para 880 y 720 r/min reducir los valores 1 450 r/min en 3 dBA.
2 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
2.1 Recepción da la mercancia y
desembalaje
Inmediatamente después de recibir el equipo debe
cotejarse con los documentos de entrega/embarque
para verificar que esté completo y que no hayan
ocurrido daños en tránsito. Toda falta y/o daño debe
ser notificado inmediatamente a Flowserve, y debe
recibirse por escrito dentro de un mes a partir del recibo
del equipo. No se aceptarán reclamaciones tardías.
Verifíquense bien todas las jaulas, cajas o envolturas
por si contienen algún accesorio o partes de repuesto
empacadas separadamente con el equipo o sujetas
en las paredes laterales de la caja o equipo.
Cada producto lleva su propio número de serie.
Compruebe que este número corresponda al
indicado y cítese siempre en la correspondencia o al
solicitar piezas de repuesto o accesorios.
La bomba ha sido comprobada con detenimiento en la
fábrica antes del envío para asegurar que cumple los
requisitos de su pedido. La bomba deberá
inspeccionarse a su llegada para comprobar eventuales
daños o signos de manipulación inadecuada.
Página 10 de 68
Si se encuentra algún daño o que falta alguna pieza,
notifíquelo inmediatamente al transportista y a su
oficina Flowserve más cercana. El hecho de no
seguir estas indicaciones puede afectar a la validez
de la garantía.
Las condiciones del patín y de la tapa son indicativas
del modo en que el envío ha sido tratado. Patines
rotos, tapas arrancadas, tornillos de soporte
doblados, flejes rotos etc. indican una manipulación
inadecuada.
Compruebe todas las tapas de las aberturas de la
bomba y las conexiones de la tubería. Las tapas
protectoras de las boquillas de la bomba deberán estar
en su sitio e intactas. Si las tapas o los sellos de las
tapas están dañadas o se han perdido, deberán
quitarse y se deberá hacer una inspección visual de las
zonas internas accesibles para comprobar que no haya
depósitos de cuerpos extraños ni de agua. Instale o
sustituya las tapas y asegúrelas.
Compruebe el recubrimiento protector en todas sus
partes. Si es necesario, renuévelo en aquellas zonas
donde haya sido rozado para que las piezas vuelvan
a su condición inicial.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Compruebe todas las superficies pintadas. En caso
necesario, retoque las zonas donde la pintura se
haya desportillado o esté rozada. Las pinturas y
recubrimientos usados son los estándares de
Flowserve o, si así se ha solicitado, los especiales
especificados en el contrato.
Se debe hacer una inspección visual del extremo de
la tapa del accionamiento [8000], de las pantallas y
de la caja de derivación para ver si están dañados.
Los documentos de envío deberán controlarse para
determinar la llegada satisfactoria de cualquier
herramienta especial, de las piezas sueltas y/o de las
piezas de recambio (si se suministran) que,
normalmente, se conservan y embalan en una caja
unida al patín.
2.2 Manejo
Use solamente los puntos de elevación
indicados en el embalaje. Ponga especial atención a
la posición del centro de gravedad.
Como resultado de un embalaje y sujeción
inadecuados, la unidad de la bomba podría volverse
inestable y podría moverse inintencionadamente,
causando serias lesiones. Mantenga la distancia de
seguridad y permita manejar la carga solo al personal
formado.
adecuados para el izado de equipos deberá
manipular y elevar este equipo.
Una carga en suspensión podría golpear a
alguien y causarle serias lesiones.
Asegúrese que el equipo usado para elevar la
bomba, y cualquiera de sus componentes, tiene la
capacidad suficiente para soportar el peso total de la
misma (véase el Plano de la Distribución General).
Asegúrese que todas las piezas están montadas
adecuadamente antes de intentar la elevación.
El peso del accionamiento [8000] y de la bomba está
registrado en sus respectivas placas o placas de masa.
Para izar la bomba y la base, o
simplemente la base [6110], cuélguela de los ojos de
izado provistos. El incumplimiento de estas
indicaciones podrían causar una deformación
permanente de la base.
Asegúrese que el/los acoplamiento/os
[7000] está/n desconectado/s antes de elevar el equipo.
Para izar la bomba, use los agujeros
de las esquinas. (Véase figura 1.) Use cuatro
eslingas para minimizar el peligro de alabeo de las
carcasas de aspiracion y descarga [1130 y 1140].
Figura 1 – izado de la bomba
Las cajas, jaulas, paletas o cartones pueden
desembarcarse por medio de carretillas de horquillas
o eslingas según sea su tamaño y construcción.
Consulte el reglamento local actual.
Los responsables del manejo in situ de la
unidad de la bomba pueden consultar, a parte del
presente manual, las normas ISO 15513:2000; ISO
23813:2007 y ISO 23853:2004 para conocer la
formación, las aptitudes y la cualificación necesarias
del personal que deberá manejar los dispositivos de
manipulación.
2.3 Izado
Se debe usar una grúa para todas la unidades de
bombeo cuyo peso sea superior a 25 kg (55 lb). Las
operaciones de izado deben ser ejecutadas por personal
capacitado y de conformidad con los reglamentos locales.
Se deberá prestar especial atención a la unidad
de izado. Un izado incorrecto podría causar serias
lesiones al personal o dañar el equipo. Solo el
personal cualificado y formado con los métodos
Página 11 de 68
NO
SI
Nunca deberán usarse las boquillas
de las carcasas de aspiracion /descarga, ni cualquier
equipo auxiliar o tuberías para soportar el peso de la
unidad de la bomba- accionamiento ni de cualquiera
de sus piezas.
Asegúrese que las eslingas y/o las
cadenas de elevación están posicionadas de modo
que soporten la misma tensión para que no haya
alabeos ni movimiento inesperados. Las líneas de
control alrededor de la bomba o del accionamiento
[8000] están pensadas para prevenir un posible
balanceo o vuelco de la unidad.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
2.4 Almacenamiento
Si es necesario almacenar la bomba
durante un periodo de tiempo antes de su instalación,
encuentre una ubicación donde vaya a estar
protegida. La boquilla y las tapas de conexión de la
tubería suministradas con la misma deberán dejarse
en su sitio durante el tiempo de almacenaje.
El accionamiento de la bomba [8000] no
deberá almacenarse en un ambiente húmedo sin una
protección especial.
Véase el manual de instrucciones del
accionamiento para ver su procedimiento de
almacenaje.
2.4.1 Prevención de la oxidación
Las partes internas de la bomba están recubiertas
con una fina capa antióxido como prevención. Ésta
puede quitarse limpiándolas con disolventes
derivados del petróleo. Las superficies mecanizadas
externas están protegidas con antioxidantes
duraderos que pueden quitarse con queroseno o
cualquier otro disolvente.
Las superficies externas no mecanizadas están
pintadas. Las piezas adicionales del pedido están
recubiertas con una fina capa antióxido como
prevención. Ésta puede quitarse con disolventes
derivados del petróleo.
2.4.2 Requisitos de almacenaje ampliados para
bombas horizontales
2.4.2.1 General
Durante largos períodos de almacenaje previos a la
instalación, y desde el momento de la misma hasta
su funcionamiento comercial, se deben tomar ciertas
precauciones para evitar el deterioro de la bomba.
Las distintas piezas de la bomba se protegen con
anterioridad al envío aplicando diversos niveles de
recubrimiento y pintura. En cualquier caso, durante
el transporte y la manipulación, los recubrimientos
están sujetos a condiciones que pueden hacer que
desaparezcan. Los recubrimientos también pueden
deteriorarse durante largos periodos de tiempo. Los
procedimientos siguientes deben seguirse para
prevenir el deterioro de la bomba durante un largo
periodo de almacenaje. Estos procedimientos
pueden complementarse con la experiencia del
personal que lleve a cabo esta tarea.
La completa responsabilidad y los costes
asociados al almacenaje y a la inspección del equipo
quedan a cargo del cliente, a menos que se haya
acordado en modo diverso.
Página 12 de 68
Si la bomba está dotada de sello
mecánico [4200] y está almacenada o no ha sido
puesta en marcha durante un año o más, el sello
mecánico deberá quitarse antes del arranque y los
lados recubiertos para evitar cualquier posibilidad de
fuga del sello mecánico. Cuando se reinstale el sello
mecánico, se deberán usar juntas tóricas y juntas
nuevas.
Si la bomba está dotada de sello
mecánico [4200], éste deberá estar recubierto,
embalado y conservado en un lugar seco y cálido.
Se recomienda almacenar la bomba
completamente montada.
2.4.2.2 Zona de almacenamiento
Cuando se seleccione una zona de almacenamiento
se deberá tener en cuenta que:
 El deterioro del equipo esté en proporción con la
clase/el tipo de almacenamiento proporcionado
 Los gastos en los que se incurra por el
restablecimiento del equipo en el momento de su
puesta en funcionamiento están en proporción
con la clase/el tipo de almacenamiento
proporcionado
Si es posible, la bomba y sus
componentes deberán almacenarse en una zona
interna donde esté protegida de los elementos. Si no
lo es, se deben tomar precauciones para protegerlos
de los elementos. Tanto si el almacenaje es interno
o como externo, no deberá haber vibraciones en la
zona de almacenamiento.
Todos los bultos que estén marcados
para su almacenamiento interno deberán ser
almacenados en áreas internas.
Cuando se almacenen en el exterior,
la bomba y sus componentes deberán estar
protegidos de la suciedad, el polvo, la lluvia, la nieve
o cualquier otra condición desfavorable cubriéndolos
con plásticos de alto gramaje, lonas, arpillera
impermeable o cualquier otra tapa apropiada.
Todo el equipo deberá colocarse
sobre cunas o bloques para prevenir su contacto con
el suelo y con superficies contaminantes. El equipo
debe estar apoyado adecuadamente para prevenir
deformaciones y curvados.
Llene la caja de baleros [3200’s] con
el aceite recomendado hasta el fondo del eje [2100].
Flowserve desaconseja la rotación periódica del eje
[2100].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
2.4.2.3 Tipo de almacenamiento
Tipo A (preferente): en el interior sobre entibaciones
con hormigón y control de temperatura/humedad.
Tipo B: en el interior sobre entibaciones con
hormigón sin control de temperatura/humedad.
Tipo C: en el exterior sobre entibaciones con
hormigón y con lona impermeabilizada bajo techo.
Tipo D: en el exterior sobre entibaciones en el suelo
y con lona impermeabilizada bajo techo.
Tipo E: en el exterior sobre entibaciones con
hormigón y con lona impermeabilizada sin techo.
Tipo F: en el exterior sobre entibaciones en el suelo y
con lona impermeabilizada sin techo.
2.4.2.4 Almacenamiento preferente (seco)
2.4.2.4a Inspección y mantenimiento del cliente
El equipo almacenado debe estar ubicado según un
programa periódico del cliente.
La responsabilidad de establecer un programa de
inspección y mantenimiento es del cliente y
dependerá del tipo y las condiciones de
almacenamiento. Inicialmente, se espera que la
inspección sea semanal y después, dependiendo de
si los informes son favorables o no, las posteriores
inspecciones continuarán semanal, mensual o
trimestralmente, según se establezca. Los informes
de inspección se conservarán en un archivo.
Cada inspección consistirá en una evaluación
general de la superficie:
a) Que los apoyos de la bomba y el rotor estén
firmemente en su sitio.
b) Que las tapas de las aberturas de la bomba
estén firmemente en su sitio.
c) Que la tapa de la bomba, los plásticos y las lonas
estén firmemente en su sitio. Cualquier agujero
o desgarro deberá repararse para evitar la
entrada de suciedad o de agua.
d) Las tapas de la bomba se quitarán periódicamente
para una inspección de las correspondientes
aberturas y de las zonas internas accesibles. Si se
ha acumulado humedad o ha habido oxidación de
la superficie, séquela y límpiela o dele una mano
de recubrimiento.
e) Afloje el tapón de vaciado [6515] o las bridas de las
carcasas de aspiracion/descarga para permitir que
salgan las eventuales acumulaciones de humedad.
f) Si encuentra óxido en las superficies externas,
límpielas y vuélvalas a pintar o a deles una mano
de recubrimiento.
g) Quite periódicamente las tapas de los cojinetes
[3260’s] para asegurarse que no haya una
acumulación de humedad, óxido o cualquier otro
Página 13 de 68
material. Si es necesario, limpie los cojinetes
[3012’s y cuando ajustados, 3011] y la caja de
baleros [3200’s] y vuélvalos a conservar. Instale
la tapa del cojinete [3260’s] y asegúrela para
conseguir la máxima protección. Se deberá dar
una mano de recubrimiento a los cojinetes
[3012’s y cuando ajustados, 3011] que se hayan
extraído para el almacenamiento, luego
envolverlos en papel aceitado o encerado y
almacenarlos en una zona seca y templada.
h) Compruebe cada pieza envuelta por si tiene
signos de deterioro. Si es necesario, renueve el
recubrimiento y el envoltorio.
2.4.2.4b Seis meses antes de la instalación
En los seis meses previos a la fecha prevista de
instalación, se requerirá la presencia de un agente
comercial de Flowserve para llevar a cabo una
inspección. Todos los gastos en los que se incurra
durante la inspección, desmantelamiento,
reestablecimiento, sustitución de piezas y reensamblaje serán a cargo del cliente. El cliente
facilitará la mano de obra, las herramientas y las
grúas necesarias. Esta inspección incluirá (aunque
no necesariamente en su totalidad), aunque no
estará limitada, los siguientes pasos:
1) Una revisión de los registros de todas las
inspecciones periódicas tal como el cliente las
haya conservado en un archivo y todos los
informes de inspección que se hayan compilado
durante el periodo de almacenamiento.
2) Una inspección de la zona de almacenamiento
para determinar las condiciones “de almacenaje”
del equipo antes de que quitar cualquier tapa
protectora.
3) Una inspección del equipo una vez que se hayan
quitado las tapas protectoras y las bridas.
4) Dependiendo de la duración del almacenamiento
del equipo, de la clase/tipo de almacenamiento
proporcionado (ej.: interno, climatizado, no
climatizado, en suelo, en suelo de hormigón,
externo, bajo techo, a la intemperie, con cubierta
impermeable) y como resultado de los anteriores
pasos 1), 2) y 3), el comercial de Flowserve
podría requerir un desmantelamiento total o
parcial del equipo.
5) El desmantelamiento podría requerir la restitución
de superficies pintadas y/o la sustitución de juntas
[4510], juntas tóricas [4595], junta del
empaquetadura [4130] y/o sellos mecánicos [4200]
y cojinetes [3012’s y, cuando ajustados, 3011].
Al término de la inspección, el comercial de
Flowserve presentará un informe al cliente y al
Director de Atención al Cliente de Flowserve donde
expondrá los resultados de la inspección.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
2.4.2.4c Un mes antes de la instalación
En el último mes previo a la instalación el equipo, se
requerirá la presencia de un agente comercial de
Flowserve para llevar a cabo una última inspección.
Esta última inspección se hará para asegurar que los
requisitos del informe de inspección de los seis
meses se han completado satisfactoriamente y que
el equipo está listo para su instalación.
Al término de la inspección, el comercial de
Flowserve presentará un informe al cliente y al
Director de Atención al Cliente de Flowserve
notificando los resultados de la última inspección.
2.4.2.5 Almacenamiento no preferente (húmedo)
Se recomienda que el rotor no esté sujeto a largos
periodos de inmersión o humedad con anterioridad a la
puesta en marcha. No obstante, se reconoce que en
algunos casos puede transcurrir un largo periodo de
tiempo entre la instalación y la explotación comercial.
Si la bomba debe almacenarse después de haber
sido instalada y mojada, se deberán llevar a cabo los
siguientes procedimientos de inspección y
mantenimiento:
a) Aísle la bomba – etiquete (sello) todas las válvulas.
b) Guarde las partes internas de la bomba:
Bombeo corrosivo (agua). Llene la bomba todo
lo que le sea posible con un anticorrosivo
apropiado y, si es necesario, selle todas las
aberturas. Flowserve recomiendo el uso de
Protecsol 649L que es un inhibidor de corrosión
en fase de vapor soluble en el agua. Es apto
para la protección contra la corrosión seca y
húmeda del equipo durante periodos de
almacenaje a corto/largo plazo hasta dos años.
El inhibidor de corrosión Proctesol 649L no
necesita ser limpiado antes de volver a poner en
servicio el equipo. (Véase la sección 10.3.)
Bombeo no corrosivo (aceite). Llene la bomba
hasta el nivel máximo. Abra periódicamente las
conexiones de drenaje para drenar cualquier
humedad que pueda haberse acumulado.
Vuelva a llenar hasta el nivel máximo. Drene e
inspeccione la bomba antes de su puesta en
marcha.
2.4.3 Requisitos de almacenamiento de los
accionamientos
En general, el almacenaje debe llevarse
acabo en el interior y en una zona seca. Véase los
requisitos específicos de almacenamiento del
fabricante.
Página 14 de 68
2.5 Reciclado y fin de la vida del producto
Al fin de la vida de trabajo del producto, o de sus
piezas, los materiales deben reciclarse, pero de no
ser posible, deben eliminarse de forma
ecológicamente aceptable y de acuerdo con los
reglamentos locales. Si el producto contiene
substancias nocivas para el ambiente, éstas deben
eliminarse de conformidad con los reglamentos
vigentes. Lo anterior incluye también los líquidos
y/o gases que se usen con el “sistema de
estanqueidad” u otros servicios.
Es esencial asegurar que las substancias
nocivas sean eliminadas de manera segura y que el
personal lleve puesto el equipo de protección
necesario. Las especificaciones de seguridad
complir conformar en todo momento con los
reglamentos vigentes.
3 DESCRIPCIÓN
Las bombas Flowserve incorporan mejoras
hidráulicas y mecánicas como resultado de años de
experiencia en la fabricación de este tipo de equipos.
Las unidades son fiables, eficientes y duraderas, e
incluyen características destacadas como un
EQUILIBRIO COMPLETO AXIAL y RADIAL. Se
suministra protección total contra la corrosión, la
erosión y el corte.
A lo largo de este manual, los números entre
[corchetes] después del nombre de la pieza – como
“eje [2100]”- indican una referencia al plano de
montaje y a la lista de piezas de la bomba. Cuando
el número de una pieza va seguido de ['s], como
[2200’s], indica que se encuentran referenciadas
diversas piezas con el mismo nombre. Por ejemplo:
impulsores [2200’s] hace referencia al impulsor
[2200.1] y al impulsor [2200.2].
A lo largo de este manual, el montaje del rotor de la
bomba está numerado con [2000], la base [6110], el
acoplamiento [7000], el accionamiento [8000] y el
sello mecánico [4200]; no obstante, estos números
de pieza pueden no estar incluidos en el plano de
Montaje ni en la lista de piezas de la bomba.
La bomba es del tipo de flujo simple. Ej.: todos los
impulsores [2200’s] van en una dirección. El líquido
entra a través de la carcasa de aspiración [1130] por
un lado de la bomba, pasa por los impulsores
[2200’s] en sucesión y sale por la carcasa de
descarga [1140] en el lado opuesto.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
El impulsor de la primera fase [2200.1] está
circundado por la carcasa de aspiración [1130]. La
carcasa de aspiración [1130] dirige el flujo del líquido
desde la boquilla de aspiración al impulsor de la
primera fase [2200.1].
El área circundante de cada impulsor sucesivo es
una carcasa [1150’s] que contiene el paso del fluido.
Las aspas de distribución convierten eficazmente una
porción de la energía cinética del líquido que sale del
impulsor [2200’s] en energía de presión. Este
proceso se repite en cada etapa sucesiva, cada una
de ella añade un incremento de presión. El líquido
que sale del último difusor [1410.2] pasa a un
espacio anular en la carcasa de descarga [1140] y
fuera de la boquilla de descarga. Se usan los
difusores [1410’s] en vez de las volutas porque su
estructura hidráulica proporciona flexibilidad,
eficiencia y una eliminación total del empuje radial en
cualquier condición de funcionamiento.
3.1 Configuraciones
La bomba tipo CS es una bomba horizontal, de
cuerpo segmentado, multietapa de alta presión con
una estructura de tipo disco de equilibrio. Está
disponible en un amplio rango de tamaños y etapas
para cubrir un vasto espectro de necesidades.
Las bombas tipo CS están diseñada para atender un
amplio rango de aplicaciones con un diseño moderno,
fiable y rentable.
Las aplicaciones a las que sirve incluyen
Prospección de Petróleo y Gas Natural; Producción y
Cogeneración de Energía Eléctrica; Refinería y
Procesos Químicos; Desalinización; Fabricación de
Acero; Riego; Distribución de Agua; Minería;
Industria en General etc.
Pueden usarse tanto con un motor eléctrico, con una
turbina de vapor o con motores gasolina o diesel.
Las bombas del tipo CS pueden usarse también
turbinas de recuperación de energía hidráulica.
3.2 Nomenclatura
El tamaño de la bomba está grabado en la placa de
características, normalmente como se indica
seguidamente:
Página 15 de 68
4X11CS-10
Diámetro nominal la camisa de descarga (in.)
Diámetro nominal del impulsor (in.)
Nombre comercial de la bomba
Número de etapas
La antedicha nomenclatura típica sirve de guía
general para la descripción de la configuración CS.
Identifique el tamaño real de la bomba y el número
de serie indicados en la placa de características de la
misma. Compruebe que concuerden con el
correspondiente certificado provisto al efecto.
3.3 Diseño de las principales piezas
3.3.1 Carcasa de aspiración [1130]
La carcasa de aspiración [1130] es el puerto de
entrada del fluido bombeado a la bomba y aloja el
canal de aspiración y la camisa. Dirige el fluido de la
canalización al ojo del impulsor [2200.1] de la
primera etapa y lo sube a la parte de aspiración de la
caja del prensaestopas [4110.1]. El final interior de la
bomba que monta los apoyos y los taladros para
recibir los tirantes de anclaje [6571] también está
incorporado en la carcasa de aspiración [1130].
3.3.2 Carcasas de etapa [1150’s]
La carcasa consiste en una serie de carcasas de etapa
[1150’s] y difusores [1410’s] que incorpora el paso
hidráulico y las cámaras de entrada del impulsor
[2200’s]. El montaje de la carcasa se lleva a cabo en
alineación entrelazando juntas de tolerancia restringida
y manteniéndolas unidas entre las carcasas de
aspiración y de descarga [1130 y 1140] con tirantes de
anclaje [6571]. Las juntas tóricas [4595’s] entre cada
carcasa [1150’s] sellan la bomba evitando cualquier
filtración al ambiente. Esta estructura simplifica las
operaciones de montaje y desmantelamiento. El
contacto entre las carcasas de etapa [1150’s] y los
difusores [1410’s] se mantiene por la fuerza de fijación
de los tirantes de anclaje [6571’s]. El diseño de la
carcasa de etapa [1150’s] y del difusor [1410’s] asegura
una concentricidad absoluta con los ajustes diametrales
mecanizados en una ubicación.
3.3.3 Eje [2100]
El eje [2100] suministrado está mecanizado con material
de la mayor calidad seleccionado en consideración del
servicio para el que la bomba se aplicará.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
El eje tiene un diámetro suficiente para asegurar una
baja tensión por torsión y está tallado y pulido con
precisión en toda su longitud.
3.3.4 Sellado – cajas del prensaestopas [4110’s]
Las cajas del prensaestopas [4110’s] sellan las
carcasas de aspiración y descarga [1130 y 1140] y
del eje [2100] y monta, en la parte exterior, la caja de
baleros [3200’s].
Las cajas del prensaestopas [4110’s] están diseñadas
para soportar la máxima presión de descarga y
aceptan tanto las juntas de las empaquetaduras
[4130] como varios sellos mecánicos [4200].
Las cajas del prensaestopas [4110’s] puede
revisarse quitando un mínimo de piezas y puede
extraerse sin tocar las tuberías de aspiración y
descarga, los tirantes de anclaje [6571] o el bulto
principal de la bomba.
Usando un espaciador de acoplamiento [7000] la
caja interna del prensaestopas [4110.1] puede
extraerse para consentir la inspección del impulsor
[2200.1] de la primera etapa y las distancias de su
anillo de desgaste [1500.1].
Las cajas de prensaestopas [4110’s] se usan para
bombear las temperaturas por encima de los 130 ºC
(266 ºF) cuando están ajustadas con sello mecánico
[4200] y por encima de los 100 ºC (212 ºF) cuando
incluyen junta de empaquetaduras [4130].
3.3.5 Impulsores y anillos de desgaste
[2200’s y 1500’s]
Los impulsores montados individualmente [2200’s] de
estructura unitaria están fijados al eje con ranuras de
chaveta, como norma, sobre lados alternos del eje
[2100]. El impulsor de la primera etapa [2200.1] está
posicionado contra un reborde del eje [2100] con el
resto de los impulsores [2200.2] apilados cubo contra
cubo.
Durante el funcionamiento, la fuerza se transmite a
través del cubo del impulsor [2200’s] hasta el eje
[2100] en el reborde del eje.
Se suministran anillos de desgaste [1500’s] para
controlar que las fugas pasen al cubo del impulsor
[2200’s].
3.3.6 Carcasa de descarga [1140]
La carcasa de descarga [1400] es el puerto de salida
de la bomba y dirige el fluido desde el difusor de la
última etapa [1410.2] a la canalización e incorpora la
boquilla de descarga y su brida. La carcasa de
Página 16 de 68
descarga [1140] cierra la parte de descarga de la
caja y monta la caja del prensaestopas [4110.2] del
lado externo. El final externo de la bomba que monta
los apoyos y los taladros para recibir los tirantes de
anclaje [6571] también están incorporados en la
carcasa de descarga [1140].
3.3.7 Dispositivo de compensación [6210 y 6220]
Las bombas Flowserve de cuerpo segmentado se
mantienen en un completo equilibrio axial durante su
funcionamiento gracias a un disco de equilibrio
autocompensador con bridas [6210] y un disco de
contrapeso [6220]. El montaje del dispositivo de
compensación situado en el lado de descarga
contrarresta el normal empuje axial desarrollado por el
rotor hacía el lado de aspiración de la bomba. El lado
frontal del disco de equilibrio [6210] está expuesto a
una presión total de descarga. La cámara trasera del
disco de equilibrio [6210] es conducida a la presión de
aspiración, situando esta presión en el lado externo.
Por tanto, se desarrolla un empuje igual en magnitud y
contrario en dirección al empuje normal de los
impulsores [1500's] de la bomba hacia la aspiración.
El diseño de la bomba permite renovar el dispositivo
de compensación [6210 y 6220] in situ sin tocar la
canalización, los tirantes de anclaje [6571] ni el bulto
principal de la bomba.
3.3.8 Cojinetes [3012’s]
Los cojinetes [3012’s] son de tipo radial de rodillos
antifricción y llevan lubricación por grasa de serie con
lubricación por aceite como extra.
En las unidades ajustadas con muelle de tirete [4260]
del rotor opcional, el lado opuesto al de
accionamiento incluye, además del cojinete de
rodillos, un rodamiento angular de bolas [3011]
antifricción de una fila.
3.3.9 Pedestales de la bomba
La bomba no deberá separarse de su pedestal a
menos que vaya a ser desmontada. El pedestal de
la bomba sirve para mantener las boquillas de
aspiración y de descarga alineadas y los tirantes de
anclaje [6571] apretados.
3.3.10 Dispositivos de seguridad
La unidad de la bomba está equipada con dispositivos
de seguridad en cada acoplamiento para prevenir
peligros mecánicos. También se suministran dichos
dispositivos para los sellos mecánicos y para las zonas
de unión flexibles con el fin de prevenir la expulsión de
fluido. Todos los dispositivos de seguridad
anteriormente mencionados son de acuerdo con las
normas EN ISO 13857, EN 349, EN 953 y EN 60529.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Se pueden suministrar otros dispositivos de
seguridad y control bajo pedido. Véase los manuales
de instrucciones complementarios que se suministran
para mayor información.
3.4 Funcionamiento y límites de operación
Este producto ha sido escogido por satisfacer las
especificaciones indicadas en su pedido de compra.
(Ver la sección 1.5.)
4 INSTALACIÓN
Los equipos operados en lugares peligrosos
deben cumplir con los reglamentos sobre protección
contra explosiones correspondientes. Ver la Sección
1.6.4, Productos usados en atmósferas
potencialmente explosivas.
Se recomienda que la instalación y
puesta en marcha de este equipo sea llevada a cabo
según las Prácticas Recomendadas por API 686/PIP
REIE 686, Primera Edición. Véase la Octava Edición
API 610, Anexo “L” sobre los requisitos de mortero de
la base [6110]. (Véase la sección 10.3.)
Las especificaciones ASTM detalladas a
continuación se facilitan como referencia para los
métodos de ensayo usados junto con la instalación de
materiales de mortero y deberían usarse para obtener
un resultado apropiado. (Véase la sección 10.3.)
 ASTM C 78-84: Método de Ensayo para la
Resistencia a la Flexión del Hormigón
 ASTM C 109-90: Método de Ensayo para la
Resistencia a la Compresión de los Morteros de
Cemento Hidráulico (Modificado)
 ASTM C 469 87a: Método de Ensayo sobre el
Módulo Estático de Elasticidad y Coeficiente de
Poisson del Hormigón en compresión
 ASTM C 496-90: Método de Ensayo para la
Fuerza de Tracción Separada de los Muestreos
de Hormigón Cilíndrico
 ASTM C 531-85: Método de Ensayo para la
Contracción Lineal y el Coeficiente de Expansión
Térmica del Mortero de Resistencia Química y de
las Superficies Monolíticas (Modificado)
 ASTM C 666-90: Método de Ensayo de la
Resistencia del hormigón a la Congelación y
Descongelación Rápidas
 ASTM C 939-87: Método de Ensayo del Flujo del
Mortero para Hormigón con Agregado Precolocado
(Método del Flujo del Cono)
 ASTM C 942-86: Método de Ensayo para la
Resistencia a la Compresión de Morteros para
Hormigón con Agregado Precolocado en Laboratorio
Página 17 de 68
 ASTM C 1090-88: Método de Ensayo para la
Medición de Cambios en la Altura de los Muestreos
Cilíndricos para Hormigón de Cemento Hidráulico
 ASTM C 1107-91: Especificación Estándar para el
Mortero de Cemento Hidráulico Compacto (Sin
contracción)
 (CRD C 621-92) ACI 351 Prueba Hora 24: Lechada
de Soporte de los Equipos y las Máquinas. Método
de ensayo MBT para Funcionamiento de la Lechada
Requisitos mínimos para lechadas epoxi (propiedades
típicas a 23 °C (73 °F):
 ASTM D-635: Resistente al Fuego
 ASTM C-579B: Resistencia mínima a la
compresión mínima de 82.7 N/mm2 (12 000 psi)
 ASTM C-827: Cambio Altura @ 38 °C (90 °F).
Superficie del Cojinete Efectiva Positiva del 95 %
 ASTM C-1181: Reacción Elástica Máxima en 1
Año 1.6X10-3 mm/mm (in./in.) a 60 ºC (140 °F),
2.76 N/mm2 (400 psi)
 ASTM C-307: Fuerza de Tracción Mínima
12.4 N/mm2 (1 800 psi)
 ASTM C-580: Resistencia de Flexión Mínima
26.2 N/mm2 (3 800 psi)
 ASTM C-580: Resistencia de Flexión Mínima
Módulo Secante 1.2x104 N/mm2 (1.8x106 psi)
 ASTM C-531: Coeficiente de Expansión Máximo
17x106 mm/mm/ ºC (in./in./ °F). Temperatura
Máxima Exotérmico 1 000 gm aislamiento 35 ºC
(95 ºF). Se debe usar agregado completo
Los daños resultantes por la negligencia y la omisión de
las instrucciones y precauciones incluidas en este
manual de instrucciones, será responsabilidad
exclusiva del comprador.
La mala ubicación y la utilización de
normas inadecuadas para la preparación de los
cimientos afectan negativamente a la vida de la
bomba. Unos buenos cimientos son importantes ya
que pueden ser un factor principal en la prevención
de la vibración, una de las principales causas del
desgaste y el fallo de la bomba.
4.1 Ubicación
Cuando seleccione la ubicación de la bomba, deje un
espacio suficiente para el acceso, la ventilación, el
funcionamiento, el mantenimiento y la inspección de la
unidad. Debe tenerse en cuenta la altura interior para
el mantenimiento de la unidad; habrá que utilizar
elevadores con fin de extraer la bomba de la placa
base [6110]. Es más aconsejable usar un carril aéreo
o una grúa, alineada con la línea central de la bomba.
Los datos importantes y las dimensiones se pueden
obtener del plano de la Distribución General).
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.2 Antes de la instalación/funcionamiento
Por favor, lea el presente Manual de
Instrucciones.
El usuario deberá leer este Manual de Instrucciones
junto con toda la documentación entregada al
comprador.
Por favor, lea todas las notas del plano de
Distribución General, especialmente aquellas
relacionadas con la instalación.
Se recomienda una inspección para comprobar que
el equipo se mantiene en las condiciones adecuadas.
(Las recomendaciones de la sección 2.1 pueden ser
utilizadas como directrices para la inspección.)
4.3 Cimentación
La siguiente información con
respecto a los cimientos se ofrece únicamente como
una guía general para el cliente. Flowserve requiere
que todas las cimentaciones estén diseñadas e
instaladas según las normas establecidas en el
Capítulo 4, "Cimentaciones", a partir de las Prácticas
Recomendadas API 686/PIP REIE 686, Primera
Edición. (Véase la sección 10.3.)
El diseño de la cimentación no es
responsabilidad de Flowserve. Por ello, se
recomienda que el cliente consulte a un experto
competente en el campo de la cimentación para
asegurar el diseño y la instalación correcta de la misma.
Existen muchos métodos para instalar
los conjuntos de bomba en sus cimentaciones. El
método correcto depende del tamaño del conjunto,
de su ubicación y de las limitaciones sobre ruido y
vibración. El incumplimiento de lo indicado con
relación a las cimentaciones e instalación correctas
podrá dar lugar a la avería de la bomba, en cuyo
caso no estará amparada por la garantía.
Verificar lo siguiente:
a) La base debe ser lo suficientemente rígida y
sólida para evitar cualquier vibración de la bomba
y sustentar permanentemente el equipo en todos
sus puntos.
b) Los cimientos más satisfactorios están hechos de
hormigón armado. Este debe ser vertido mucho
antes de la instalación para que haya tiempo
suficiente para su secado y endurecimiento.
c) La proporción de la masa de la cimentación debe
ser de entre tres y cinco veces el peso del equipo.
d) El plano de Disposición General le proporcionará
la ubicación del perno de anclaje, el tamaño de
los pernos etc.
e) La figura 2 muestra la disposición recomendada
del perno de anclaje. Obsérvese la arandela
grande con pasadores de la parte inferior.
Deberá estar soldada al perno y la tubería para
revestimiento para evitar que se gire.
f) Una superficie superior con acabado rugoso es lo
mejor para la aplicación de la lechada. Debe
estar limpia y seca antes de verter el mortero.
g)
La temperatura ambiente recomendada
debe estar por encima de los 18 ºC (65 °F)
durante la lechada.
Figura 2 - disposición recomendada del perno de
anclaje
Deje toda la longitud
del perno roscado
por encima de la
mecha del hormigón
Superficie
en bruto de
la lechada
Rellene las
mermas alrededor
del perno mientras
vierte el hormigón
Extienda la camisa
para que sea tres
(3) veces el diámetro
del perno de anclaje
Suelde una arandela
grande con pasadores a la
parte inferior del perno y
la camisa de la tubería
para evitar que se gire
4.4 Disposición del perno de anclaje en
la cimentación
Los pernos de anclaje deben estar ubicados usando
las dimensiones que se muestran en el plano de
Disposición General. (Véase la sección 8.)
Figura 3 - plantilla para colgar los pernos de anclaje
Permita que los pernos sobresalgan
de la lechada bajo la placa base
Perno
Haga esta distancia igual
para llegar a la placa base
Tubo
Arandela
Página 18 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.5 Instalación de la base [6110]
4.5.1 Consideraciones generales
La cimentación debe ser suficientemente rígida y la
unidad debe apoyarse sobre la misma en todos los
puntos. La cimentación debe ser diseñada de tal
forma que la resonancia estructural se encuentre
fuera del rango de la velocidad de funcionamiento de
la bomba y del accionamiento [8000].
Antes de poner la unidad sobre la base, limpie
concienzudamente la parte superior de la cimentación.
Desprenda cualquier pieza de cemento suelta y rasque
la parte superior con un cincel para permitir un buen
agarre del mortero. Utilice lechada tipo epoxi.
4.5.2 Nivelación de la base [6110]
La siguiente información referente a
la nivelación de los equipos se ofrece únicamente
como una guía general para el cliente. Flowserve
requiere que todos los equipos de nivelación se usen
según las especificaciones establecidas en el
Capítulo 5, "Montaje de la Lechada de la Base”, de
las Prácticas Recomendadas de API 686/PIP REIE
686, Primera Edición. (Véase la sección 10.3.)
Asegúrese de que cualquier equipo utilizado para
elevar el accionamiento [8000] o cualquier otro
componente es capaz de soportar el peso total del
mismo. Asegúrese que todas las piezas están
montadas adecuadamente antes de intentar su
elevación.
Coloque la unidad en su posición sobre
la base. Al levantar la placa base [6110], eslingue
todos los ojos de izado provistos. El incumplimiento de
estas indicaciones podrían causar una deformación
permanente de la base [6110].
El accionamiento [8000] deberá
quitarse antes de lizar la base [6110].
Organice los equipos de elevación como se muestra
en el plano de Disposición General. (Sección 8.) El
tren del equipo debe ser nivelado antes de la lechada
para verificar que se logra la alineación final.
Para nivelar un nivel de precisión (mecanizador),
gradúe en incrementos de 0.05 mm/m (0.0005 in./ft)
si es necesario.
No vuelque la lechada de la base [6110]
antes de nivelar la misma [6110].
La placa base [6110] no debe ser
izada con el accionamiento [8000] montado.
Página 19 de 68
El instalador puede considerar quitar la
bomba de la placa base para nivelar la misma. Si se
retira la bomba, debe procurar un apoyo adecuado
para la misma.
Comience la nivelación en el extremo superior de la
placa base [6110]. Nivele transversalmente este
extremo hasta que las arandelas estén a 0.16 mm/m
(0.002 in./ft). Ajuste la placa base [6110] para lograr
este grado de nivel colocando la construcción en los
tornillos de nivelación.
Continúe con el resto de las arandelas, repitiendo el
procedimiento anterior hasta que la base [6110] esté
nivelada en la dirección transversal. Si es posible,
extienda las arandelas con una barra plana y revise
el nivel a través de las mismas.
Nivele ambos lados de la placa base [6110] en
dirección longitudinal desde 0.16 mm/m (0.002 in./ft)
hasta un máximo de 0.25 mm (0.010 in.) en toda la
longitud de la base [6110].
Apriete los pernos de anclaje y compruebe el nivel tanto
en dirección transversal como longitudinal. Si el hecho
de apretar los pernos perturba el nivel, ajuste los tornillos
de nivelación hasta que se consiga la nivelación cuando
los pernos de anclaje estén apretados.
Si las arandelas no se puede nivelar en la tolerancia
diseñada, por favor, póngase en contacto con su
representante Flowserve para la acción correctiva
apropiada.
Monte todo el equipo, si es necesario, y proceda a su
alineación.
4.6 Montaje del equipo
4.6.1 Consideraciones generales
La bomba llega montada en la placa base [6110]
desde la fábrica y se envía al cliente así [6110].
El accionamiento [8000] ya puede ser montado en la
base [6110], dependiendo de su tamaño.
Consulte el Manual de Instrucciones del
accionamiento [8000] y el plano de Disposición
General para obtener información adicional.
4.6.2 Comprobación de patas cojas
Los pies de la bomba, se verificarán para comprobar
si alguna de las patas está coja. La pernos de
bloqueo deberán estar apretados según los valores
que figuran en las tablas de aprietes.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
A continuación, afloje un pie con una señal que esté
en contacto con la parte superior del pie. El
movimiento máximo permitido por pata es de 0.23 mm
(0.010 in.). Vuelva a apretar esta pata y proceda igual
con las demás. Si el pie tiene más movimiento de
pata coja del máximo admisible, por favor, póngase en
contacto con su representante Flowserve para la
acción correctiva apropiada.
4.7 Gradiente térmico vertical del equipo
La bomba y el accionamiento [8000]
deberán ser alineados normalmente a temperatura
ambiente, debiendo ser corregida para permitir la
expansión térmica a la temperatura de
funcionamiento.
Una revisión en caliente sólo puede hacerse después
que la unidad ha estado en funcionamiento durante
un período suficiente de tiempo para adoptar su
temperatura de funcionamiento y sus condiciones
NORMALES. Si la unidad ha sido debidamente
ajustada en frío, el desequilibrado del cubo de
acoplamiento [7000] será de 0.05 mm si todo el señal
se ha acabado (0.002 in. TIR) y los lados el cubo de
acoplamiento [7000] serán paralelos en 0.025 mm
(0.001 in.) durante la operación. Si no es así, haga
los ajustes necesarios.
Flowserve requiere que todos los alineación de ejes
se lleven a cabo según las especificaciones
establecidas en el capítulo 7, "Alineación del Eje”, de
las Prácticas Recomendadas API 686/PIP REIE 686,
Primera Edición. (Véase la sección 10.3.)
La alineación del eje debe ser correcta
para un correcto funcionamiento. La desalineación del
eje puede causar un rápido desgaste, ruido, vibración y
daños al equipo. Los ejes deben estar alineados dentro
de los límites establecidos en esta sección.
Los ajustes para corregir la alineación en
una dirección pueden alterar la alineación en otra
dirección. Compruebe siempre todas las direcciones
después de hacer cualquier ajuste.
El equipo acoplado debe estar alineado para
minimizar tensiones innecesarias en los ejes, los
rodamientos y los acoplamientos [7000]. Los
acoplamientos flexibles [7000] no compensan las
desalineaciones apreciables. La sedimentación de la
cimentación, la expansión térmica o la carga de la
boquilla que den como resultado una desviación de
la cimentación y vibraciones durante el
funcionamiento pueden requerir la capacidad total de
desalineación del acoplamiento completo [7000].
Se recomienda que la “Ficha técnica
borde/cara” (sección 4.11) se conserve como parte
de su fichero permanente de mantenimiento.
4.8.2 Tipos de desalineación
Hay dos tipos de desalineación del eje: angular y por
desplazamiento. Por lo tanto, son necesarias dos
series de medidas y correcciones. Ambos tipos de
desalineación puede darse en planos horizontales y
verticales y están presentes en la mayoría de las
aplicaciones.
No intente hacer ningún mantenimiento,
inspección, reparación o limpieza en las
proximidades de equipos rotativos. Tal acción podría
causar lesiones al personal.
4.8.2.1 Desalineación angular
En la desalineación angular, las líneas centrales de
los ejes se cruzan, pero no están en el mismo eje.
(Véase figura 4.)
Antes de realizar cualquier inspección o
reparación de la bomba, los mandos del accionamiento
[8000] deberán estar en posición "OFF", y éste estará
bloqueado y etiquetado para evitar que el equipo se
reinicie y que se causen lesiones al personal que
prestan el servicio en la bomba.
Figura 4 - desalineación angular
Consulte la "Ficha técnica borde/cara”.
(Véase la sección 4.11.)
4.8 Alineación inicial del eje/acoplamiento
4.8.1 Consideraciones generales
4.8.2.2 Desalineación por desplazamiento
En la desalineación por desplazamiento, las líneas
centrales del eje son paralelas, pero no se
intersectan. (Véase figura 5.)
Figura 5 – desalineación por desplazamiento
La siguiente información con
respecto a la alineación del eje se ofrece únicamente
como una guía general para el cliente.
Página 20 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.8.2.3 Combinación de desalineación angular y
por desplazamiento
En la desalineación angular y por desplazamiento
combinada, las líneas centrales de los ejes no se
cortan y no son paralelas. (Véase figura 6.)
Figura 6 - combinación de desalineación angular
y por desplazamiento
Si el accionamiento [8000] es un motor
eléctrico [8000] con cojinetes de camisa interiores,
entonces deberá establecerse el centro magnético al
que el rotor funcionará. Esto se hace normalmente
alineando una muesca del eje a un puntero fijado en
el cuerpo del motor [8000]
Consulte el manual de instrucciones del
fabricante del accionamiento [8000].
Si el accionamiento [8000] no funciona
en su centro magnético, la fuerza axial adicional
resultante puede sobrecargar y dañar la bomba.
4.8.3 Alineación
Asegúrese que la bomba y el
accionamiento [8000] están aislados eléctricamente y
las mitades del acoplamiento [7000] están
desconectadas.
4.8.3.1 Medida de emergencia
El primer paso en la alineación del eje/acoplamiento
[7000] es llevar los ejes de la bomba y el
accionamiento [8000] a su posición axial correcta.
Esto se hace tirando del eje de la bomba [2100]
hacia el accionamiento [8000] hasta que el disco de
equilibrio [6210] no permita movimientos posteriores.
Luego, con la ayuda de un comparador analógico,
mueva el eje 0.25 mm (0.010 in.) hacia atrás. Esta
medida ajusta el eje [2100] a su positivo correcto
respecto de la posición de la plataforma. El
accionamiento [8000] se mueve entonces para
alcanzar el separador del espacio deseado tal como
se muestra en el plano de Distribución General en
0.25 mm (0.010 in.).
Figura 7 - ajuste de la abertura axial
Mueva el accionamiento [8000] para asegurar una
distancia de separación adecuada.
4.8.3.2 Antes de la alineación
Se recomienda que los pernos de bloqueo de
la bomba estén apretados y que la bomba esté fijada
antes de tomar medidas de alineación. Esto hace del
accionamiento [8000] una máquina móvil. En algunos
casos, sin embargo, puede resultar poco práctico
mover el accionamiento [8000]. Por lo tanto, tendrá que
moverse la bomba. Cuando se dé este caso, la bomba
no deberá fijarse hasta después de la alineación final.
Si el eje de la bomba [2100] debe ser
rotado, los rodamientos [3012’s y, una vez instalado,
[3011], se pre-lubricarán antes de comenzar su
alineación. (Véase la sección 5.3.)
Alinee la bomba y el accionamiento [8000] usando el
método borde/cara, girando solamente el accionamiento.
Alinee el equipo de modo que el borde del cubo de
acoplamiento [7000] quede alineado dentro de 0.050 mm
(0.002 in.) TIR, y que los lados del cubo de acoplamiento
[7000] sean paralelos a 0.025 mm (0.001 in.).
Consulte la "Ficha técnica borde/cara".
(Véase la sección 4.11.)
Acoplamiento
[7000]
Comparador mecánico
En las unidades equipadas con un indicador
de posición del eje [2920], anote y registre la posición
axial del eje [2100] que aparece en la ventana del
indicador de posición del eje [2920]. (Véase figura 20.)
Página 21 de 68
Se pueden usar los métodos de alineación láser, de
indicador de cuadrante inverso o de indicador de
cuadrante borde/cara para verificar la alineación
cuando así lo requiera la ubicación.
4.8.3.3 Movimiento horizontal
Son necesarios los comparadores analógicos
mostrados a continuación para medir con precisión el
movimiento en dirección horizontal. Mueva el
accionamiento [8000] golpeándolo con un martillo/mazo
blando o con los tornillos de alineación (si los hay).
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 8 - movimiento horizontal
Accionamiento [8000]
Vista superior móvil
Dirección de
desplazamiento
Acoplamiento
[7000]
Comparador
mecánico en el pie
del accionamiento
4.8.3.4 Movimiento vertical
Antes de mover el equipo verticalmente, se debe
tener en consideración la expansión térmica vertical.
Véase las notas del plano de Disposición
General, en su caso, y/o el Manual de Instrucciones
del accionamiento [8000] para la regulación
recomendada vertical en frío.
Las cuñas de acero inoxidable entre las patas y las
superficies de montaje del equipo deben estar
limpias y secas. Esto es especialmente crítico para
las bombas que han estado en funcionamiento
durante algún tiempo y sea necesario realinear. El
agua, la suciedad y el óxido pueden cambiar la altura
de las cuñas durante un período de tiempo. Las
cuñas deben ser lo suficientemente grandes como
para soportar el peso del equipo en el pie de montaje.
No utilice cuñas demasiado delgadas puesto que se
convertiría en un montaje esponjoso.
Mueva el equipo verticalmente añadiendo o quitando el
espesor calculado de las cuñas. Apriete los tornillos de
soporte del equipo a los valores requeridos.
4.9 Comprobación de la alineación del
acoplamiento [7000]
El acoplamiento angular y por desplazamiento [7000]
se debe volver a verificar ahora:
 Los lados del acoplamiento [7000] tiene que
estar paralelos a 0.025 mm (0.001 in.)
 Los diámetros externos del acoplamiento [7000]
deben alinearse en 0.050 mm TIR (0.002 in. TIR)
Use un comparador mecánico como el de la figura 10
para comprobar tanto la alineación paralela como la
angular.
Figura 10 - comprobación de la alineación del
acoplamiento [7000]
Comparador mecánico
Paralela
Acoplamiento
[7000]
Comparador mecánico
Angular
"Golpee" el accionamiento [8000] y compruebe la
rotación del mismo [8000].
4.10 Montaje del acoplamiento [7000]
Monte el/los acoplamiento/s [7000] según las
instrucciones del fabricante.
Instale el/los protector/es del acoplamiento [7000].
Figura 9 – diseño de las cuñas recomendadas
Página 22 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.11 Ficha técnica borde/cara
Número Proyecto ______________________
Planta ____________________________________
Artículo Móvil _______________________________
Tipo ________________________________
Artículo Fija ________________________________
Tipo ________________________________
Unidad ____________________________________
Fabricante _________________________________
Nº Serie ___________________________________
Fabricante _________________________________
Nº Serie ___________________________________
Sag barra indicadora ____________________
Número barra indicadora ______________________
LECTURAS BORDE
Tome las lecturas de cara apropiadas antes de tomar las lecturas de borde
MÁQUINA FIJA
MÁQUINA MÓVIL
DIÁMETRO BARRIDO X ________________
D= DISTANCIA AXIAL ENTRE LOS CUBOS DEL EJE X _____________________
LECTURAS DEL INDICADOR: Las lecturas del indicador “izquierdo” y "derecho” se
determinan mirando desde la parte posterior de la máquina móvil hacia la máquina fija
TEÓRICO
y tolerancia
Superior _______
Derecho
______
Izquierdo
______
Inferior ____________
ACTUAL (TUBERIA
DESCONECTADA)
Flotación corregida y axial
ACTUAL (TUBERIA
CONECTADA)
Flotación corregida y axial
Superior _______
Superior _______
Derecho
______
Izquierdo
______
Inferior ____________
Derecho
______
Izquierdo
______
Inferior ____________
Preparado por: _____________________________________________ Fecha: ______________________
Página 23 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.11 Ficha técnica borde/cara contínua
Número Proyecto ______________________
Artículo Móvil _______________________________
Tipo ________________________________
Artículo Fija ________________________________
Tipo ________________________________
Sag barra indicadora ____________________
Número barra indicadora ______________________
LECTURAS DE CARA
MÁQUINA FIJA
MÁQUINA MÓVIL
Diámetro barrido X _______________
D = Distancia axial entre los cubos del eje X _____________________
LECTURAS DEL INDICADOR: Las lecturas del indicador “izquierdo” y "derecho” se
determinan mirando desde la parte posterior de la máquina móvil hacia la máquina fija
TEÓRICO
y tolerancia
Superior _______
Izquierdo
______
Derecho
______
ACTUAL (TUBERIA
DESCONECTADA)
Flotación corregida y axial
ACTUAL (TUBERIA
CONECTADA)
Flotación corregida y axial
Superior _______
Superior _______
Izquierdo
______
Derecho
______
Inferior ____________
Inferior ____________
Tabulación empujes
Fijo IB Izquierdo ______________
Fijo IB Derecho ______________
Fijo OB Izquierdo _____________
FijoOB Derecho ______________
Móvil IB Izquierdo ____________
Móvil IB Derecho _____________
Móvil OB Izquierdo ___________
Móvil OB Derecho ____________
Izquierdo
______
Derecho
______
Inferior ____________
Nota: Todos los empujes se registran mirando la máquina fija desde la máquina móvil
Atestiguado por: ____________________________________________ Fecha: ______________________
Página 24 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
4.12 Lechada
La siguiente información con
respecto a la lechada se ofrece únicamente como
una guía general para el cliente. Flowserve requiere
que todas las lechadas se usen según las
especificaciones establecidas en el capítulo 5,
Montaje de la Lechada de la Base, de las Prácticas
Recomendadas de API 686/PIP REIE 686, Primera
Edición. (Véase la sección 10.3.)
Se recomienda consultar a un experto competente en
el campo de la lechada para asegurar la correcta
instalación de todos los morteros.
Construya una barrera alrededor de la cimentación
antes de verter la lechada. Es una cuestión de
preferencia personal quitar las cuñas de nivelación
en la placa base [6110] después de la lechada o no.
Si desea quitar las cuñas, marque con cuidado su
ubicación antes de verter la lechada.
Se recomienda usar lechada epoxi de calidad, de alta
resistencia y sin contracción.
Por otra parte, puede ser utilizado un sándwich a capas
de lechada epoxi y lechada hidráulica. La primera capa
es de lechada epoxi que termina 25 mm (1 in.) por
encima de la parte inferior de las bridas más bajas de la
placa base [6110]. El segundo nivel es una lechada
hidráulica sin contracción vertida a aproximadamente
50 mm (2 in.) por debajo de las bridas superiores de la
placa base [6110] o de la placa superior. La última
capa es otra lechada de epoxi en la parte superior de
las bridas de la placa base [6110] o de la placa superior.
Figura 11 - lechada
Lechada
acabada
Placa
base
[6110]
Nivel superior de los
cimientos en bruto
Profundidad de
la lechada de
19 mm (0.75 in)
a 38 mm (1.5 in)
Barrera
Hormigón
La placa base [6110] está dotada de espacios que
permiten verter la lechada y agitarla. Rellene la parte
inferior de la placa base [6110] por completo,
removiendo para asegurar la distribución apropiada
de la lechada. Compruebe que la lechada fluye bajo
los bordes de todas las esquinas.
Página 25 de 68
No haga vibrar la placa base [6110]
mientras vierte la lechada; asegúrese de que todas
las zonas indicadas en el plano de Disposición
General están completamente encharcadas para
evitar problemas de resonancia.
Si así lo desea, cuando la lechada esté
completamente dura, quite la barrera y las cuñas
rellenando los huecos que éstas dejan en la lechada.
4.13 Filtro de aspiración
En una instalación nueva, se debe tener
mucho cuidado de evitar que suciedad, cascarillas y
cordones de soldadura entren en la bomba.
Incluso cuando la tubería haya sido previamente
purgada, es difícil desprenderse de los óxidos y de las
cascarillas de laminación que se crean cuando el tubo
se ha calentado y enfriado en varias ocasiones.
Numerosos juegos de funcionamiento cercanos son
vulnerables a la materia abrasiva presente en la tubería.
Las materias extrañas pueden ser lo suficientemente
grandes o de un volumen suficiente para atascar la
bomba, con el consecuente daño en la misma y el
equipo del accionamiento. Las materias más pequeñas
que pasan a través de la bomba puede causar un
rápido desgaste de la bomba y un fallo prematuro.
La bomba se suministra previendo que bombeará
líquidos limpios (a menos que se indique lo contrario
en el pedido y se trate en la propuesta). Si se
suministra un filtro de aspiración no se prevé que sea
utilizado para la limpieza de todo el sistema de tuberías.
Las bombas Flowserve de cuerpo segmentado se
suministran normalmente con un rango de juegos de
funcionamiento entre 0.30 mm (0.012 in.) y 0.41 mm
(0.016 in.). Las partículas de este tamaño normalmente
pasarán a través de la bomba sin causar daño, siempre
que las concentraciones sean menores.
Existe la posibilidad de que, al apagar la bomba,
estas partículas queden atrapadas en los juegos de
funcionamiento durante el punto muerto, causando
desarreglos. Flowserve no puede recomendar un
procedimiento que evite totalmente esos desarreglos.
Sin embargo, se aconseja que los sistemas se
limpien y laven a fondo antes de conectar la bomba a
la tubería para reducir al mínimo las partículas que
entren en la misma. El inicio y la parada de la bomba
debe ser MINIMIZADO puesto que las bombas son
más susceptibles a la suciedad durante los
arranques y las paradas.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
En el caso de que se dé un desarreglo, es poco
probable que pueda ser subsanado mediante la
rotación manual del rotor, siendo necesario el
desmontaje parcial para limpiar las partes afectadas.
Cabe señalar que el aumento de las concentraciones
de partículas incrementa la probabilidad de
desarreglos en el punto muerto y de gripajes, así
como daños por erosión.
El uso de una fuerza excesiva para
intentar liberar un rebote del rotor puede causar
daños más allá de la limpieza menor y la reparación
de las partes del rotor.
Por lo general, no se debe instalar una bomba sin filtro de
aspiración. El sistema de aspiración debe lavarse a
fondo antes de instalar el filtro de aspiración y montar la
tubería de aspiración de la bomba. El filtro debe ser
instalado en la tubería de entrada de la bomba,
asegurándose de que está situado donde pueda ser
fácilmente reparado (o limpiado). Asegúrese, sin
embargo, que el filtro instalado no distorsione el flujo de
aspiración de la bomba.
No instale el filtro directamente en la
boquilla de aspiración de la bomba. Los filtros deben
estar ubicados a, al menos, 6 o 10 pulgadas sobre la
boquilla de aspiración.
Los filtros de aspiración estándar Flowserve consisten
en una placa de acero de forma cónica con
perforaciones de 1.6 mm (1/16 in.). La zona abierta del
filtro debe ser un mínimo de tres veces el área de la
aspiración de la bomba.
Figura 12 - filtro de tipo cónico
Dirección de flujo preferencial
Siempre que se usen filtros de aspiración, es
fundamental que la caída de presión a través del filtro
esté constantemente controlada para asegurar que la
presión de aspiración de la bomba no sea inferior a la
necesaria para evitar la cavitación de la misma.
Deberán instalarse manómetros de presión
(o vacuómetros) en ambos lados del filtro para que
se pueda controlar la caída de presión en el filtro.
Durante la puesta en marcha del sistema, los
medidores deben ser controlados de forma continua.
Página 26 de 68
Consulte al ingeniero de planta o al proyectista del
sistema sobre la diferencia de presión admisible a
través del filtro antes de hacer funcionar la bomba.
La presión diferencial a través del filtro y/o de la
pantalla es, por lo general, no mayor de 0.2 bar
(3 psi). Un aumento en la presión diferencial entre
las dos galgas indica que el filtro o la pantalla se está
colapsando con la suciedad y las cascarillas.
Antes de que la caída de presión se vuelva tan
severa que se produzca una cavitación, se debe
cerrar la bomba y limpiar el filtro.
Los ajustes de la alarma para proteger la bomba de
cavitaciones perjudiciales y de pérdida de aspiración
deben ser suministrados por el ingeniero de planta o
el proyectista del sistema antes de hacer funcionar la
bomba.
Normalmente, los ajustes de la alarma para proteger
la bomba de la cavitación perjudiciales y de la
pérdida de aspiración serían de 0.35 bar (5 psi) de
presión diferencial a través del filtro (pantalla).
La tubería de aspiración debe estar dispuesta de tal
forma que la configuración final del filtro (ubicación)
permita un fácil acceso para su limpieza.
El filtro puede estar equipado con una pantalla más fina
para filtrar el flujo de entrada. Una vez hecho esto, se
suele utilizar malla 100 para la puesta en marcha, a
tasas de flujo reducido. Para la operación final en un
sistema cerrado, los filtros de aspiración se eliminan
normalmente después de limpiar el sistema.
Para las funciones críticas de la bomba, cuando es
necesario un control continuo del flujo de aspiración,
y en sistemas abiertos, se suele utilizar malla 20 para
filtros permanentes.
En todo momento, cuando se utilice una pantalla y
filtros de aspiración, es fundamental que la caída de
presión a través de la pantalla y/o del filtro sea
constantemente controlada para asegurar que la
presión de aspiración de la bomba no sea inferior a la
necesaria para evitar la cavitación.
Cuando se hayan eliminado la suciedad y las
cascarillas del sistema, como se indica mediante
ningún cambio posterior en la caída de presión a través
del filtro con el tiempo, el filtro de puesta en marcha se
puede quitar o la pantalla se puede sustituir por otra de
mayores aberturas. Si se utiliza un filtro permanente
durante el normal funcionamiento, la presión diferencial
debe ser objeto de un seguimiento continuo.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Si no se usa un filtro permanente, el
filtro de puesta en marcha tiene que ser reinstalado
temporalmente cada vez que se abra el sistema para
su reparación o para el mantenimiento de rutina.
Mientras el filtro de aspiración o la pantalla
permanezca en su lugar, la presión diferencial
deberá ser controlada de forma regular.
La caída de presión en el filtro es una
reducción directa del NPSH disponible a la bomba.
El NPSH disponible siempre será superior al NPSH
requerido por la bomba. Este requisito puede limitar
el caudal de la bomba, en particular durante su
puesta en marcha. Deben instalarse alarmas o
dispositivos de apagado automático de la bomba
para minimizar la posibilidad de dañarla.
Es responsabilidad del operario obtener del ingeniero de
planta o del proyectista del sistema la caída de presión
admisible en el filtro para un funcionamiento seguro de
la bomba antes del funcionamiento de la misma.
4.14 Tuberías
La siguiente información con respecto
a las tuberías se ofrece únicamente como una guía
general para el cliente. Flowserve requiere que todas
las tuberías estén diseñadas e instaladas según las
normas establecidas en el capítulo 6, Tuberías, a partir
de las Prácticas Recomendadas API 686/PIP REIE 686,
Primera Edición. (Véase section10.3.)
No instale la tubería hasta que se haya
completado la alineación preliminar, la lechada y la
soldadura final.
El diseño de las tuberías y de los sistemas
relacionados no es responsabilidad de Flowserve.
Se recomienda consultar un experto competente en
el campo de las tuberías para asegurar un
diseño/instalación adecuado de toda la tubería.
Se han colocado tapas de protección
en las conexiones de las tuberías para evitar que
entren cuerpos extraños durante el transporte y la
instalación. Asegúrese que estas tapas de
protección se quitan de la bomba antes de conectar
cualquier tubería.
No use nunca la bomba como soporte
para las tuberías.
Asegúrese que las tuberías y sus
accesorios se lavan antes de su uso.
Página 27 de 68
Asegúrese que las tuberías para líquidos
peligrosos está dispuestas para permitir el lavado de
la bomba antes de su retirada.
4.14.1 Tuberías de aspiración y descarga
Estas unidades se suministran para unas
condiciones de servicio particulares. Los cambios en
el sistema hidráulico puede afectar negativamente al
rendimiento. Esto es especialmente cierto si los
cambios reducen la presión en la brida de aspiración.
En caso de duda, póngase en contacto con la Oficina
de Flowserve más cercana.
Las tuberías de aspiración y descarga deben tener
un tamaño suficiente, deben instalarse en carreras
directas y tener un mínimo de curvas.
Instale una válvula de retención y una válvula de
compuerta en la tubería de descarga de la bomba.
Cuando la bomba esté parada, la válvula de retención
protegerá la bomba contra la presión excesiva y
evitará que la bomba funcione hacia atrás. La válvula
de retención se debe instalar entre la válvula de
compuerta y la boquilla de la bomba con el fin de
permitir su inspección. La válvula de compuerta es
también útil en el cebado y encendido la bomba.
Mantenga la tubería de aspiración corta y directa.
Use un tubo de aspiración por lo menos una talla
más grande que la de la boquilla de aspiración de la
bomba. Mantenga la tubería de aspiración libre de
cualquier bolsa de aire.
En altura de aspiración, la tubería debe
estar inclinada hacia la entrada de la bomba con
reductores excéntricos incorporados para evitar
bolsas de aire.
Se debe instalar una bobina en la línea de
aspiración para que la pantalla de aspiración pueda
ser instalada y eliminada.
4.14.2 Cargas de la boquilla y tubería
Es responsabilidad del cliente asegurar que todas las
tuberías se instalan de acuerdo al diseño, que debe
resultar en cargas de la boquilla por debajo de los
límites aceptables. Se deben instalar correctamente
todos los soportes de las tuberías antes de poner en
funcionamiento el equipo. De lo contrario, puede
causar daños a la bomba. Cuando haga la
instalación de las boquillas de las tuberías de
aspiración y descarga, no fuerce las tuberías para
instalarlas. La tubería no deberá ser sometida a
tensión en la condición estática en frío.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
La fuerza máxima permitidos en las
bridas de la bomba varían con el tamaño y el tipo de
la bomba. Para minimizar esta fuerza que puede, si
es excesiva, causar desalineación, calentamiento de
los cojinetes, desgaste de los acoplamientos,
vibración y el posible fallo de la carcasa de la bomba,
deben seguirse estrictamente los siguientes puntos:
 Evite un carga excesiva del tubo externo
 No aspire nunca las tuberías in situ forzando las
conexiones de la brida de la bomba
 No monte las juntas de dilatación de modo que
su fuerza, debido a la presión interna, actúe
sobre la brida del tubo
La tubería debe estar soportada en forma
independiente. Cuando se manejen líquidos
calientes, se deberán instalar juntas de expansión,
curvas o bucles y soportes para evitar tensiones
excesivas en las boquillas de la bomba. El cliente
debe guiar las tuberías de tal manera que el
desmontaje de la bomba no está restringido.
4.14.2.1 Cargas de la boquilla permisible
Los valores indicados a continuación deberán
aplicarse a menos que se indique lo contrario en el
plano de Disposición General.
Figura 13 – sistema del eje de la boquilla (cargas
permitidas)
3 x 9 CS Tamaño
Fx
Fuerza
N
(lb)
Fy
Fz
Mx
Momentos
Nm
(lb•ft)
My
Mz
4 x 10 CS Tamaño
Fx
Fuerza
N
(lb)
Fy
Fz
Mx
Momentos
Nm
(lb•ft)
My
Mz
4 x 11 CS Tamaño
Fx
Fuerza
N
(lb.)
Fy
Fz
Línea central
del eje bomba
Línea central
de la boquilla
Mx
Línea central
de la boquilla
Línea central
del eje bomba
2 x 8 CS Tamaño
FX
Fy
Fz
Mx
Momentos
Nm
(lb•ft)
My
Mz
Parte superior boquilla
Fuerza
N
(lb)
Momentos
Nm
(lb•ft)
My
Mz
Página 28 de 68
Aspiración
Superior
Lado
1 425
1 425
(320)
(320)
1 155
1 780
(260)
(400)
1 780
1 155
(400)
(260)
1 330
1 330
(980)
(980)
680
680
(500)
(500)
1 005
1 005
(740)
(740)
Descarga
Superior
Lado
1 070
1 070
(240)
(240)
890
1 335
(200)
(300)
1 335
890
(300)
(200)
950
950
(700)
(700)
475
475
(350)
(350)
720
720
(530)
(530)
Aspiración
Superior
Lado
1 960
1 960
(440)
(440)
1 625
2 450
(365)
(550)
2 450
1 625
(550)
(365)
1 835
1 735
(1 355)
(1 280)
930
1 220
(685)
(900)
1 400
1 370
(1 030)
(1 010)
Descarga
Superior
Lado
1 425
1 425
(320)
(320)
1 160
1 780
(260)
(400)
1 780
1 160
(400)
(260)
1 330
1 330
(980)
(980)
680
680
(500)
(500)
1 005
1 005
(790)
(790)
Aspiración
Superior
Lado
2 490
2 490
(560)
(560)
2 050
3 115
(460)
(700)
3 115
2 045
(700)
(460)
2 305
2 305
(1 700)
(1 700)
1 180
1 180
(870)
(870)
1 765
1 765
(1 300)
(1 300)
Descarga
Superior
Lado
1 425
1 425
(320)
(320)
1 155
1 780
(260)
(400)
1 780
1 160
(400)
(260)
1 330
1 330
(980)
(980)
680
680
(500)
(500)
1 005
1 005
(740)
(740)
4.13.3 Tuberías auxiliares
Lateral boquilla
Aspiración
Superior
Lado
1 070
1 070
(240)
(240)
890
300
(200)
(1 335)
1 335
890
(300)
(200)
950
950
(700)
(700)
475
475
(350)
(350)
720
720
(530)
(530)
Descarga
Superior
Lado
710
710
(160)
(160)
580
890
(130)
(200)
890
580
(200)
(130)
460
460
(340)
(340)
230
230
(170)
(170)
350
350
(260)
(260)
4.14.3.1 Drenajes
La tubería de la carcasa de la bomba drena las fugas
a un punto de eliminación apropiado.
4.14.3.2 Bombas equipadas con junta de
empaquetadura [4130]
Cuando la presión de aspiración es inferior a la
presión ambiente es necesario alimentar la junta de
la empaquetadura [4130] con líquido para facilitar la
lubricación y evitar la entrada de aire.
Esto se logra normalmente con el suministro de una
de las carcasas de etapa [1150’s] al anillo de linterna
[4134]. Se ha montado una válvula de control en la
línea para permitir que la presión de la junta de la
empaquetadura [4130] esté controlada.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Si el líquido bombeado está sucio y no puede ser
utilizado para el sellado, se recomienda el suministro
de líquido limpio independiente compatible con la
junta de la empaquetadura [4130] a 1 bar (15 psi) por
encima de la presión de aspiración.
4.14.3.3 Bombas equipadas con sellos
mecánicos [4200]
Los sellos mecánicos [4200], que requieren
recirculación normalmente se proporcionarán con la
tubería auxiliar de la carcasa de la bomba ya montada.
Si el sello mecánico [4200] requiere un colado
auxiliar, se deberá hacer una conexión a una fuente
adecuada de flujo de líquido, de vapor a baja presión
o de presión estática desde un tanque elevado. La
presión recomendada es de 0.35 bar (5 psi) o inferior.
Compruebe el plano del sello mecánico [4200].
El sellado especial puede requerir tuberías auxiliares
diferentes a la descrita anteriormente.
Consulte el Manual de Instrucciones
independiente y/o a Flowserve si no está seguro del
método correcto.
Cuando se bombeen líquidos calientes,
y para evitar daños en el sello mecánico [4200], se
recomienda seguir con cualquier suministro externo
de refrigeración/purgado después de parar la bomba.
4.14.3 Línea de by-pass
El cliente debe instalar un adecuado sistema de bypass de flujo mínimo conectado a la descarga de la
bomba antes de la primera válvula. El flujo del by-pass
debe dirigirse a la fuente de aspiración de la bomba y
deberá estar diseñado para tratar el caudal mínimo de
la bomba. Un dispositivo de presión trasero situado
aguas abajo de la válvula de caudal mínimo puede ser
necesario para suprimir la cavitación de la válvula o un
descenso intermitente de la línea.
El funcionamiento a bajo flujo podría
ocasionar el calentamiento del líquido por la potencia
de la bomba. (Véase figura 19.)
El by-pass pueden ser necesario para evitar la
evaporación y los daños posteriores a la bomba. El
funcionamiento continuado a flujos inferiores al 25 %
del punto operativo diseñado pueden provocar daños
mecánicos. (Véase la placa de la bomba.)
Página 29 de 68
Consulte el plano de Disposición General
para notas específicas tales como:
 Tuberías
 Fuerzas y momentos de la boquilla
 Línea de compensación
 By-pass de flujo mínimo
 Línea de calentamiento
4.14.4 Lavado al ácido
Las bombas que vayan a ser
sometidas a un lavado al ácido de cualquier tipo con
el fin de vaciar el sistema de tuberías de materias
extrañas, deberán “by-passarse” para evitar que los
desechos entren en la bomba. De lo contrario, dará
lugar a daños por corrosión de los componentes
principales y al deterioro de las partes no metálicas.
Además, las partículas extrañas que se eliminan a
través del sistema puede entrar en la bomba.
4.15 Control final
Controle que todos los tornillos de las
tuberías de aspiración y descarga están bien
apretados. Haga lo mismo con los pernos de anclaje.
4.16 Comprobación final de la alineación
Una vez que la lechada haya fraguado
completamente y las tuberías hayan sido conectadas
a la bomba, vuelva a comprobar la alineación del
acoplamiento [7000]. (Véase la sección 4.9.)
4.17 Conexiones eléctricas
Las conexiones eléctricas deben ser
realizadas por un técnico electricista capacitado, y de
conformidad con los reglamentos nacionales e
internacionales.
Téngase muy en cuenta la DIRECTIVA EUROPEA
relativa a zonas potencialmente explosivas, donde el
cumplimiento con la norma IEC60079-14 también debe
observarse al efectuar las conexiones eléctricas.
Téngase también muy en cuenta la DIRECTIVA
EUROPEA sobre compatibilidad electromagnética al
cablear e instalar equipos en la obra. Préstese la debida
atención durante los trabajos de cableado/instalación
con el fin de asegurar que las técnicas empleadas no
aumenten las emisiones electromagnéticas o reduzcan
la inmunidad electromagnética de los equipos, cableado
o de cualquier dispositivo conectado. En caso de duda
póngase en contacto con Flowserve.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
El motor debe cablearse de conformidad
con las instrucciones de su fabricante (que normalmente
se encontrarán dentro de la caja de bornas), inclusive
cualquier dispositivo de control/indicación de temperatura,
fugas a tierra, corriente y otras protecciones. Se debe
chequear la placa de características para identificar el
régimen correcto de la alimentación eléctrica.
Se debe incorporar un dispositivo de parada de
emergencia.
Si no se suministran precableados con la bomba, los
detalles eléctricos del accionamiento/arrancador se
suministrarán con el accionamiento/arrancador.
Para los detalles eléctricos de los grupos de bombeo,
ver el diagrama de cableado suministrado por separado.
Comprobar el sentido de rotación antes
de conectar el motor a la alimentación eléctrica.
4.18 Sistemas de protección
Se recomiendan los siguientes sistemas de
protección, particularmente si la bomba se instala en una
zona potencialmente explosiva o si el líquido a bombear
es peligroso. En caso de duda, consultar con Flowserve.
Si hubiese cualquier posibilidad de que el sistema
permita que la bomba funcione contra válvula cerrada o
en condiciones de seguridad de caudal inferiores a las
mínimas permitidas, se deberá instalar un dispositivo de
protección que asegure que la temperatura del líquido
no alcance un nivel peligroso.
En el caso que en algunas circunstancias el sistema
permita que la bomba funcione en seco o arranque
en vacío, se deberá incorporar un accionamiento de
potencia para parar la bomba o impedir que arranque.
Lo antedicho tiene importancia especial si la bomba
trabaja con algún líquido inflamable.
Si la fuga del líquido de la bomba o de su sistema de
estanqueidad asociado pudiese causar un riesgo, en
tal caso se recomienda instalar un sistema de
detección de fugas apropiado.
Para impedir excesiva temperatura superficial en los
cojinetes, se recomienda realizar un control de las
vibraciones o de la temperatura.
Página 30 de 68
5 PUESTA EN MARCHA, ARRANQUE,
OPERACIÓN Y PARO
Por el interés del la seguridad del operario, la
unidad no deberá funcionar excediendo las condiciones
de la placa. Dicho funcionamiento podría provocar una
avería causando lesiones al personal operativo.
La unidad no se utilizará a menos que todas las
protecciones están atornilladas a su lugar
correspondiente. El incumplimiento de esta indicación
podría causar lesiones al personal operativo.
Todas estas operaciones deben ser
ejecutadas por personal capacitado.
No limpie cerca de piezas giratorias.
Si se dan vibraciones o ruidos inusuales,
asegure la bomba tan pronto como sea posible.
Antes de comenzar o durante el
funcionamiento de la bomba, ésta y la tubería de
aspiración deben estar completamente llenas con el
líquido bombeado y la línea debe tener una
ventilación adecuada. La lubricación de los rotores
de bomba depende de este líquido. La bomba puede
gripar si funciona sin líquido.
La bomba y la tubería de aspiración
deben estar llenas de líquido durante los periodos de
puesta en marcha, el funcionamiento y apagado.
Nunca haga funcionar la bomba con la
válvula de aspiración cerrada, ni obture el lado de
aspiración de la misma.
Para reducir el volumen de salida, la
válvula de la tubería de descarga puede ser
estrangulada, pero no haga funcionar la bomba con
una válvula de descarga cerrada por un período
superior a 30 segundos.
El funcionamiento a bajo flujo podría
ocasionar el calentamiento del líquido por la potencia
de la bomba. Será necesario un bypass de flujo para
evitar la evaporación y posterior daño a la bomba.
El daño mecánico puede ser consecuencia de un
funcionamiento continuo a un flujo menor que el
mínimo flujo continuo estable (MCSF).
No haga funcionar la bomba a menos
que la junta de la empaquetadura [4130] o el sello
mecánico [4200] reciban lubricación continua.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
5.1 Puesta en funcionamiento
La puesta en marcha de todo el equipo debe ser
llevada a cabo de acuerdo con las especificaciones
establecidas en el capítulo 9, Puesta en funcionamiento,
de las Prácticas Recomendadas de API 686/PIP REIE
686, Primera Edición. (Véase 10.3.)
5.2 Comprobaciones previas al
funcionamiento
En el arranque inicial y después de la instalación del
equipo:
a) Asegúrese que la bomba y las tuberías están
limpias. Antes de poner la bomba en
funcionamiento, deberá lavarse a fondo para
quitar el antióxido así como cualquier materia
extraña que pueda haberse acumulado durante
la instalación. Tenga todo el cuidado posible de
no contaminar el sistema.
b) Asegúrese de que la bomba esté bien lubricada.
(Véase la sección 5.3.)
c) Asegúrese de que el rotor está axialmente alineado
dentro de la carcasa. (Véase la sección 4.8.3.1.)
d) Si la bomba está equipada con junta de
empaquetadura [4130], gire el rotor de la bomba
a mano o con una correa para asegurarse de que
gira libremente.
e) Asegúrese de que la junta de la empaquetadura
[4130] está adecuadamente instalada en las
cajas de prensaestopas [4110’s]. (Véase la
sección 6.6.2.)
f) Si la bomba está equipada con sellos mecánicos
[4200], asegúrese de que éstos [4200] están bien
montados y apretados.
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
Consulte las instrucciones del sello mecánico.
Compruebe que el sistema y las tapas de la bomba
están ventiladas y completamente llenas de líquido.
Compruebe que, cuando sea necesario, el tubo
de sellado [4420] está correctamente lleno con el
producto de sellado.
Cuando sea necesario, ventile y/o llene el tubo
de sellado [4420].
Si la bomba está equipada con sellos mecánicos
[4200], gire el rotor de la bomba a mano o con una
correa para asegurarse de que gira libremente.
Compruebe que, cuando sea necesario, el agua
de enfriamiento llega correctamente al serpentín
de enfriamiento [6550].
Revise el apriete de todos los pernos. (Véase la
sección 6.12.)
Asegúrese de que el acoplamiento [7000], ha
sido preparado para su funcionamiento de
conformidad con las instrucciones del fabricante.
Consulte las instrucciones del acoplamiento
n) Asegúrese de que el accionamiento ha sido
preparado para su funcionamiento de
conformidad con las instrucciones del fabricante.
Consulte las instrucciones del accionamiento.
o)
Verifique la rotación del accionamiento
iniciándolo de forma momentánea. Compruebe
la rotación del accionamiento antes de conectar
el acoplamiento [7000]. Si se hace funcionar la
unidad con una rotación equivocada, podría
provocar daños al equipo y lesiones al personal.
Verifique que la rotación del
accionamiento se ajusta a la de la bomba.
p) Asegúrese de que el acoplamiento [7000] esté
correctamente alineado y conectado. (Véase la
sección 4.9.)
q) Asegúrese de que todas las protecciones están
en su lugar.
5.3 Lubricación
La bomba se suministra sin ningún
tipo de lubricante de fábrica y debe ser lubricado con
anterioridad a su puesta en marcha.
El funcionamiento de la unidad sin la
lubricación adecuada puede provocar el
sobrecalentamiento de los cojinetes [3012’s y, una
vez instalado, 3011], una avería, el gripado de la
bomba y la ruptura real del equipo, dejando al
personal operativo expuesto a lesiones.
Recuerde que el lubricante requiere cambios frecuentes
y/o su total reposición a temperaturas de
funcionamiento normal y cambios y/o reposición del
mismo a temperaturas de funcionamiento elevadas. El
lubricante está siempre sujeto a un deterioro gradual
por el uso y la contaminación debida a la suciedad y a
la humedad. Este deterioro y contaminación, con el
tiempo, perjudicará a los rodamientos [3012’s y, una
vez instalado, 3011], y puede causar un desgaste
prematuro. Por estas razones, se debe comprobar la
contaminación y el deterioro del lubricante regularmente.
La frecuencia de cambio de lubricante dependerá de
las condiciones de funcionamiento y de la calidad del
lubricante. El lubricante deben ser revisado en cuanto
a deterioro y contaminación semanalmente durante los
períodos de funcionamiento. Las características de la
instalación y la severidad del servicio determinará la
frecuencia de lubricación. El análisis de la temperatura
del lubricante y de los cojinetes [3012’s y, una vez
instalado, 3011] puede ser útil en la optimización de los
intervalos de cambio del lubricante.
[7000].
Página 31 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Los intervalos entre el cambio de lubricante más
largos que los recomendados pueden ser posible si
se utiliza un programa de muestreo del lubricante
rutinario para controlar su condición.
5.3.1.1 Lubricantes de grasa recomendados
Fabricante
BP
DEA
Elf
Esso
Mobil
Q8
Shell
Nunca mezcle lubricantes con
diferentes propiedades.
Un exceso de lubricante hará que la
temperatura de funcionamiento aumente rápidamente,
sobre todo cuando funciona a alta velocidad.
El aumento continuado de la
temperatura de un rodamiento [3012’s y, una vez
instalado, 3011], o un aumento de temperatura brusco,
indica un problema. (Véase figura 14.)
Si aparecen estos síntomas, detenga la bomba de
inmediato e investigue la causa.
Figura 14 – aumento de la temperatura del cojinete
Elevación normal
Texaco
SKF
Silkolene
5.3.1.2 Cantidades de relleno de grasa
recomendadas
Como regla general, sólo el cojinete [3012’s], debe
estar completamente lleno, mientras que el espacio
libre en la caja de baleros [3200.' s] debe estar
parcialmente cubierto (entre 30 y 50%) de grasa.
Elevación anómala
Cantidad nominal de grasa
Tamaño
de la
bomba
Tiempo
Tiempo
El funcionamiento de la unidad con el lubricante
incorrecto y/o con un nivel de lubricante incorrecto
y/o una falta de lubricación puede dar lugar a un
recalentamiento y/o avería de los rodamientos
[3012’s y, una vez instalado, 3011], el gripado de la
bomba y el fallo real del equipo, dejando al personal
operativo expuesto a lesiones.
5.3.1 Bombas lubricadas con grasa
La grasa necesaria para los cojinetes [3012’s]
lubricados con grasa es la de tipo general para uso
industrial sobre la base de hidroxiestearato de litio.
La grasa incorpora aditivos antioxidantes, anti
herrumbre y resistentes al desgaste.
Características de la grasa
Rango de temperatura
de -30 °C (-22 °F)
a 130 °C (266 °F)
Consistencia
Espesante
Aceite base
Viscosidad aceite base @ 40 °C (104 °F)
Min. punto de goteo
NLGI 3
Hidroxiestearato de litio
Aceite mineral
2
120 mm /s (550 SSU)
> 175 °C (> 350 °F)
Página 32 de 68
Nombre comercial
Energrease LS3
Glissando 30
Elfmulti 3
Beacon 3
Mobilux 3
Rembrandt 3
Alvania R3
Multilak 30
Multilak EP3
LGMT 3
G56/T
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
Interior caja de baleros
[3200.1]
Exterior caja de baleros
[3200.2]
Carga
g (oz.)
Recarga
g (oz.)
Carga
g (oz.)
Recarga
g (oz.)
32 (1.1)
32 (1.1)
77 (2.7)
121 (4.3)
8 (0.3)
8 (0.3)
11 (0.4)
14 (0.5)
52 (1.8)
52 (1.8)
58 (2.1)
92 (3.2)
10 (0.4)
10 (0.4)
15 (0.5)
20 (0.7)
5.3.1.3 Intervalos de cambio de grasa
recomendados
Los intervalos normales entre los cambios de grasa son
de 4 000 horas o inferiores (dependiendo de la severidad
de la aplicación) pero, al menos, cada 6 meses.
Es recomendable una recarga entre los cambios de
grasa para la mayoría de las condiciones de
funcionamiento, es decir, con un intervalo de 2 000 horas.
El cambio de grasa requiere la eliminación
completa de la grasa utilizada, desmontando la caja
de baleros [3200’s]. (Véase la sección 6.7.)
5.3.1.4 Temperatura recomendada de la grasa en
funcionamiento
Los cojinetes [3012’s] lubricados con grasa pueden
llegar a una temperatura de 55 ºC (131 ºF) sobre la
temperatura ambiente, pero no deberá superar los
95 ºC (204 ºF)
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
5.3.2 Bombas lubricadas con aceite
Las bombas lubricadas con aceite
pueden haber acumulado suciedad y polvo en las cajas
de baleros [3200’s] durante el transporte, el
almacenamiento y/o la instalación. Una buena práctica
antes de hacer funcionar la bomba es limpiar las cajas
de baleros [3200’s]. (Vea la sección 5.3.2.8.)
Vierta aceite en la caja para comprobar el nivel. Vuelva
a colocar el tapón y verifique que no haya fugas.
Figura 15 - tapón de rellenado del nivel de aceite
Son preferibles los aceites minerales neutros, puros y
refinados. Debe ser de tipo turbina y no contener
ácidos libres, cloro, azufre ni más que un rastro de
alcalinidad libre.
Un número de grado de viscosidad ISO (VG) identifica
los aceites lubricantes. El número VG es la viscosidad
del aceite a 40 °C (104 °F) en centistokes. En la
mayoría de los casos, el aceite de turbina con un
número VG de 46 alcanzará los requisitos de lubricación
del aceite de los cojinetes [3012’s y, una vez instalado,
3011]. (Véase también la sección 5.3.2.7.)
Tapón
nivel
5.3.2.3 Capacidad nominal de aceite en la caja de
baleros [3200]
Caja de baleros [3200’s]
Tamaño
de la
bomba
Características del aceite
Número del grado de viscosidad ISO
(VG) recomendado
Índice de viscosidad
Punto de fluidez máximo
Punto de ignición mínimo
46
105
-15 °C (5 °F)
182 °C (182,22 °C)
5.3.2.1 Aceites lubricantes recomendados
Fabricante
BP
DEA
Elf
Esso
Mobil
Q8
Shell
Texaco
Nombre comercial
Externo
[3200.2]
litre (fl.oz.)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
0.3 (10.1)
Muelle de
rodamiento de
bolas opcional
[3200.2] litre (fl.oz.)
0.6 (20.2)
0.6 (20.2)
0.6 (20.2)
0.6 (20.2)
Figura 16 - llenado y nivel de aceite - muelle de
rodamiento de bolas opcional de la caja de
baleros [3200.2]
BP Energol HL46
BP Energol HLP46
Anstron HL46
Anstron HLP46
TURBELF SA46
ELFOLNA DS46
TERESSO 46
NUTO H46
Mobil DTE aceite medio
Mobil DTE15M
Mobil DTE25
Nivel máx.aceite
Q8 Verdi 46
Q8 Haydn 46
Shell Tellus 01 C 46
Shell Tellus 01 46
Rando Aceite 46
Rando Aceite HD B-46
5.3.2.2 Llenado del aceite
Las cajas de cojinetes [3200’s] se llenan a través del
rellenador “abatible” de la caja. Retire el tapón de
nivel en la mitad inferior de la caja [3200’s]. Vierta
lentamente el aceite en la caja hasta que el aceite se
vea salir por la mirilla del tapón. Déjelo durante unos
3 minutos para que la caja se ventile.
Página 33 de 68
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
Interno
[3200.1]
litre (fl.oz.)
Nivel mín. aceite
Tapón
nivel
5.3.2.4 Ajuste de la aceitera de nivel constante
[3855]
Rellene la caja de baleros [3200’s] hasta su nivel.
(Véase la sección 5.3.2.2.) Para ajustar, extraiga el
ajustador de nivel ‘A’, ponga la cruceta ‘B’ y bloquee
‘C’. (Véase figura 17.) Devuelva el conjunto al
depósito; rellene la botella y bloquéela en el depósito
inferior.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 17 - ajuste de la aceitera de nivel
constante [3855]
[3855]
[2100]
[3260’s]
Línea central del
eje de la bomba
Con los cojinetes lubricados con aceite, el aceite
debe ser revisado semanalmente para comprobar
cualquier contaminación. El vaciado y lavado es
necesario en intervalos regulares de 3 meses.
El aceite deberá cambiarse después
de las primeras 500 horas de funcionamiento.
Nivel de aceite requerido
para la línea central del
rodillo inferior
Eje
5.3.2.7 Temperatura de funcionamiento del aceite
recomendada
Para las unidades lubricada con aceite, la temperatura
de los cojinetes [3012’s y, cuando ajustado, 3011]
puede llegar a 40 ºC (104 ºF) sobre la temperatura
ambiente, pero no deberá superar los 85 ºC (185 ºF).
[3840]
Vaciado
aceite
[6515.1]
Rodillo inferior del
cojinete [3012’s]
5.3.2.5 Nivel de aceite
a) Para las cajas de baleros [3200’s] estándar,
véase la figura 15, tapón de rellenado del nivel de
aceite, y la figura 17, ajuste de la aceitera [3855]
de nivel constante, así como la siguiente tabla:
Nivel de aceite de las cajas de baleros [3200’s] H
y ajuste de la aceitera [3855] de nivel constante X
Nivel de aceite H
Tamaño
de la
bomba
Máximo
mm (in.)
Mínimo
mm (in.)
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
28 (1.1)
28 (1.1)
33 (1.3)
39 (1.5)
33 (1.3)
33 (1.3)
39 (1.5)
47 (1.8)
Ajuste
aceitera
[3855] X
mm (in.)
35 (1.4)
35 (1.4)
42 (1.7)
49 (1.9)
b) Para el muelle de rodamiento de bolas opcional
de la caja de baleros, véase la figura 16, llenado
y nivel de aceite - muelle de rodamiento de bolas
opcional de la caja de baleros [3200’s] y la figura
17, ajuste de la aceitera de nivel constante
[3855], así como la siguiente tabla:
Muelle de rodamiento de bolas opcional para la caja de
baleros [3200.2] nivel de aceite A y B ajuste de la aceitera de
nivel constante [3855] X
Nivel de aceite
Tamaño
Ajuste aceitera
de la
[3855] X
Máximo "A”
Mínimo “B”
bomba
mm (in.)
mm (in.)
mm (in.)
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
47 (1.8)
47 (1.8)
56 (2.2)
68 (2.7)
50 (2.0)
50 (2.0)
59 (2.3)
71 (2.8)
47 (1.8)
47 (1.8)
56 (2.2)
68 (2.7)
5.3.2.6 Intervalos de cambio de aceite
recomendados
Las características de la instalación y la intensidad
del servicio determinará la frecuencia de lubricación.
El análisis del lubricante y de la temperatura de los
cojinetes puede ser útil en la optimización de los
intervalos de cambio de lubricante.
Página 34 de 68
Para aquellas unidades en las que el medio ambiente y
las condiciones de funcionamiento hacen que el aceite
supere estas temperaturas, la refrigeración por agua es
una opción disponible. Cuando se ajuste la refrigeración
por agua, asegúrese que el sistema de refrigeración por
agua está encendido y el agua de refrigeración está
siendo suministrada para enfriar el aceite lubricante.
La temperatura de funcionamiento
recomendada para el aceite del cojinete es de 15 ºC
(60 ºF).
5.3.2.8 Limpieza de las cajas de baleros
lubricadas con aceite [3200’s] antes de la puesta
en marcha
Las cajas de baleros lubricadas
[3200’s] pueden acumular suciedad y polvo durante
el transporte, el almacenamiento y/o la instalación.
Una buena práctica antes de hacer funcionar la
bomba es limpiar las cajas de baleros [3200’s].
Para limpiar la caja de baleros [3200’s] proceda
come sigue:
a) Retire la aceitera de nivel constante [3855] y las
tuberías correspondientes de la caja de baleros
[3200’s].
b) Retire la rejilla de ventilación [6521] y los tapones
de llenado de aceite de la caja de baleros [3200’s].
c) Limpie la caja del rodamiento [3200’s] a través de
la rejilla de ventilación [6521] y las conexiones de
llenado de aceite, con queroseno o cualquier otro
disolvente no tóxico.
La suciedad o el polvo abundantes
en el limpiador después de la limpieza podrían
indicar la necesidad de un examen posterior de
las partes internas de la caja de baleros [3200’s].
(Véase la sección 6.7.)
d) Limpie concienzudamente la aceitera de nivel
constante [3855] y su tubería asociada.
e) Deje tiempo para que el limpiador se evapore.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
f)
Limpie la caja de baleros [3200’s] a través de la
rejilla de ventilación [6521] y las conexiones de
llenado de aceite con aceite de lubricación.
g) Limpie la aceitera [3855] de nivel constante y sus
tuberías con aceite de lubricación.
h) Deje tiempo para el drenaje del aceite.
i) Reinstale la aceitera de nivel constante [3855] y sus
tuberías asociadas y la rejilla de ventilación [6521].
Si está instalada la opción de refrigeración
por agua, compruebe el paso de la misma para
asegurar el libre flujo del agua de enfriamiento.
Las cajas de baleros [3200’s] ya están listas para
recibir el aceite de lubricación, véase 5.3.2.
5.3.3 Lubricación del acoplamiento [7000] y del
accionamiento [8000]
Consulte el manual de instrucciones del
fabricante para más detalles.
5.4 Sellado del eje [2100]
Nunca ponga a funcionar la junta de la
empaquetadura [4130] o el sello mecánico [4200] en
seco, ni siquiera por un corto periodo de tiempo.
5.4.1 Sellado de la junta de la empaquetadura [4130]
Las bombas se envían normalmente con la junta de
la empaquetadura [4130] sin instalar.
Para su sustitución e instalación, véase la sección 6.6.
5.4.2 Sellado del sello mecánico [4200]
Las bombas se envían normalmente con el sello
mecánico [4200] ya instalado.
Todos los sellos mecánicos [4200] están diseñados
para adaptarse a cada uso, lo que crea la cara
correcta de carga del sello cuando la tapa del mismo
está atornillada a su lugar.
Los sellos mecánicos [4200] tipo
cartucho están equipados con espaciadores de
localización entre la tapa del sello y la camisa del eje
del sello mecánico. Los espaciadores se debe retirar
antes de arrancar la unidad.
No deseche estos separadores, son
necesarios para mantener el ajuste adecuado del
sello mecánico durante el mantenimiento.
Consulte el plano y el manual de instrucciones
del fabricante del sello mecánico [4200] para obtener
información detallada.
Página 35 de 68
5.5 Cojinetes [3012’s y, cuando ajustado,
3011]
Si las bombas funcionan en una atmósfera
potencialmente explosiva, se recomienda un control
de la temperatura o vibración en los cojinetes.
Si es necesario controlar las temperaturas de cojinetes,
es esencial anotar una temperatura de referencia
durante la etapa de puesta en marcha y después de
haberse estabilizado la temperatura de los cojinetes.
 Regístrese la temperatura del cojinete (t) y la
temperatura ambiente (ta)
 Calcúlese la temperatura ambiente máxima
probable (tb)
 Regúlese la alarma a (t+tb-ta+5) ºC (t+tb-ta+10) ºF,
y el disparo a 100 ºC (212 ºF) en caso de
lubricación con aceite o 105 ºC (220 ºF) si la
lubricación es con grasa.
Es importante, sobre todo con lubricación de grasa,
mantener un control de las temperaturas de cojinetes.
Después del arranque, el aumento de temperatura
deberá ser gradual, alcanzando un máximo después
de transcurridas 1.5 a 2 horas aproximadamente.
Luego, este temperatura debería permanecer constante
o marginalmente reducido a medida que pasa el tiempo.
Refiérase a la sección 5.3 para más información.
Un aumento de la temperatura
continuo o brusco (véase la figura 14) indica un
problema. Si aparecen estos síntomas, detenga la
bomba de inmediato e investigue la causa.
5.5.1 Niveles normales de vibración, alarma y disparo
A modo de pauta, las bombas son clasificadas como
máquinas de soporte rígido en las normas
internacionales de maquinaria rotatoria y los niveles
máximos recomendados, indicados a continuación,
se basan en estas normas.
Los valores de alarma y disparo para
bombas instaladas deben basarse en las mediciones
tomadas en la bomba una vez puesta en marcha como
nueva condición. La medición de la vibración a
intervalos regulares mostrará cualquier deterioro de la
bomba o de las condiciones de operación del sistema.
Velocidad de vibración – sin filtrar mm/s (in./s) r.m.s.
Normal
N
 7.6 (0.3)
Alarma
N x 1.25
10.2 (0.4)
Disparo paro
N x 2.0
12.7 (0.5)
In casos específicos, sería posible exceder los niveles arriba
indicados. Si lo bomba funcionara en muchos niveles de apagado,
se ruega de ponerse en contacto con Flowserve.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
5.5.2 Puntos de instrumentación del
accionamiento [8000]
Consulte el manual de instrucciones del
fabricante para más detalles.
5.6 Procedimiento de puesta en marcha
inicial
c)
d)
Evite los choques térmicos en la
bomba como resultado de cambios bruscos de
temperatura del líquido.
e)
Las bombas deberán ser precalentadas antes de la
puesta en marcha. A menos que se especifique lo
contrario la temperatura externa de la carcasa debe
estar dentro de los 10 °C (50 °F) de la temperatura
del líquido a bombear en el momento de puesta en
marcha. Debido a las secciones de metales pesados,
la caja quedará por detrás de la temperatura en
dichos cambios, y se pueden dar graves tensiones
térmicas y una falta de alineación posterior de los
ajustes mecanizados. El precalentamiento se realiza
al hacer circular una pequeña cantidad de líquido
caliente a través de las rejillas de ventilación de la
carcasa, de los drenajes o de los by-pass de
descarga. Precaliente la bomba lentamente a un
ritmo no superior a 40 °C (104 °F) por hora.
f)
g)
h)
i)
Para iniciar/detener la frecuencia
véase la sección 5.8.1
Asegúrese de que la bomba hace la
misma rotación que la flecha de dirección de la
misma. Véase la sección 5.2, párrafo o).
a) Cebe y purgue la bomba y asegúrese de que la
válvula de aspiración está abierta.
Purgue la bomba para permitir que todo el
aire atrapado salga, teniendo cuidado con los
líquidos calientes o peligrosos.
Bajo condiciones normales de funcionamiento, una
vez que la bomba ha sido completamente cebada y
purgada, sería necesario volver a purgarla.
Antes de comenzar o durante el
funcionamiento de la bomba, ésta y la tubería de
aspiración deben estar completamente llenas con
el líquido bombeado. El rotor de la bomba
depende de este líquido para su lubricación, y la
bomba puede gripar en caso de funcionar sin
líquido.
b) Asegúrese que la línea de flujo de recirculación
mínimo de la bomba está abierta y libre de
obstrucciones.
Página 36 de 68
j)
La unidad no se utilizará a menos que
todas las protecciones estén en su lugar
correspondiente. El incumplimiento de esta
indicación podría causar lesiones al personal
operativo.
La válvula de descarga debe estar cerrada.
La válvula de aspiración debe estar
COMPLETAMENTE ABIERTA. Purgue el
sistema para liberar el aire atrapado. Cierre el
sistema de ventilación después de la purga.
El filtro de aspiración debe estar limpio y
completamente libre de residuos.
Asegúrese de que todas las válvulas en la
tubería de aspiración y, en su caso, en la tubería
de retorno [3870] están ABIERTAS. (El sistema
de flujo mínimo debe estar ABIERTO durante el
arranque, la parada y cuando el flujo de
descarga sea inferior al flujo continuo mínimo de
la bomba.)
Asegúrese de que todos los medidores están
funcionando.
Asegúrese que, cuando sea pertinente, el
acoplamiento [7000] y el accionamiento [8000] de
la bomba están lubricados. (Véase la sección 5.3.)
Compruebe que no hay fugas de lubricante y, si
las hay, corríjalas.
El funcionamiento de la unidad con el
lubricante incorrecto y/o con un nivel de
lubricante incorrecto y/o una falta de lubricación
puede dar lugar a un recalentamiento y/o a una
avería de los cojinetes [3012’s y, una vez
instalado, 3011], el gripado de la bomba y el fallo
real del equipo, dejando al personal operativo
expuesto a lesiones.
Asegúrese que las válvulas de la tubería de
retorno [3870], si las hay, estén en posición
ABIERTO.
El flujo de líquido que pasa entre
el disco de equilibrio [6210] y el disco de
contrapeso [6220] se reduce de la presión de
descarga a una presión ligeramente superior a la
de aspiración. La reducción del flujo y de la
presión contrarresta el empuje hidráulico creado
por los impulsores. Si la tubería de retorno
[3870] está cerrada cuando la bomba está en
funcionamiento, este efecto contrario se
eliminará y se producirá el un rápido gripado.
k) Cuando proceda, compruebe que el agua de
refrigeración está en posición ON y que la tasa
de flujo adecuado se distribuye al sistema de
sellado, a las cajas del prensaestopas [4110’s] y
a las cajas de baleros [3200’s].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
5.6.1 Bombas equipadas con junta de
estanqueidad [4130]
Si la bomba lleva junta de empaquetadura [4130]
tiene que haber alguna fuga de la misma[4120].
Inicialmente, las tuercas de la empaquetadura
deberán estar solamente apretadas a mano. Las
fugas deben tener lugar poco después que las cajas
del prensaestopas [4110’s] se hayan presurizado.
La empaquetadura [4120] debe ajustarse
uniformemente para dar visibilidad a las fugas y a la
alineación concéntrica del mismo [4120] para evitar
excesos de temperatura. Si no hay fugas, la
empaquetadura [4130] comenzará a recalentarse. Si
se produce un sobrecalentamiento, la bomba deberá
apagarse y se dejará enfriar antes de volver a iniciarse.
Cuando la bomba se vuelve a poner en marcha,
asegúrese que la fuga tiene lugar en la junta [4120].
Si se bombean líquidos calientes, puede ser necesario
aflojar las tuercas de la junta para obtener fugas.
La bomba deberá estar en funcionamiento al menos
durante 30 minutos con una fuga constante y las
tuercas de la junta apretadas en 10 grados a la vez
hasta que las fugas se reduzcan a un nivel aceptable.
Normalmente, es necesario un mínimo de 120 gotas
por minuto. El rodaje de la empaquetadura [4130]
puede llevar otros 30 minutos.
Los sellos mecánicos [4200] tipo
cartucho están equipados con espaciadores de
localización entre la tapa del sello y la camisa del eje.
Los espaciadores se debe retirar antes de poner en
marcha la unidad. (Véase la sección 5.4.2.)
No se deshaga de estos separadores, se
necesitan para mantener un ajuste correcto del sello
durante el mantenimiento.
5.6.3 Tubería de estanqueidad [4420]
Asegúrese de que todas las válvulas
de los sistemas de purgado y/o colado, en su caso,
están en sus posiciones de funcionamiento normal.
El purgado y/o colado externo, en su
caso, se debe iniciar antes de que la bomba se
ponga en funcionamiento y se dejará fluir por un
período de tiempo después de detenerla.
Asegúrese, en su caso, de que la tubería de
estanqueidad [4420] tiene una ventilación adecuada.
Cierre la ventilación cuando se emita líquido.
Nunca ponga a funcionar la junta de la
empaquetadura [4130] o el sello mecánico [4200] en
seco, ni siquiera por un corto periodo de tiempo.
Asegúrese de que la tubería de estanqueidad [4420]
está limpia y libre de cualquier obstrucción.
Figura 18 – fuga de la junta
5.6.4 Acoplamiento [7000] y accionamiento [8000]
120 gotas/minuto
Tenga cuidado al ajustar la junta [4120] a una
bomba en funcionamiento. Es esencial usar guantes
de protección. No deben usarse prendas de vestir
sueltas para evitar ser atrapado por el eje de la
bomba [2100].
5.6.2 Bombas equipadas con sellos mecánicos
[4200]
Los sellos mecánicos [4200] no necesitan ajuste.
Una ligera fuga inicial se detendrá cuando el sello
mecánico [4200] empieza a funcionar.
Página 37 de 68
Instale el acoplamiento [7000] y el
accionamiento [8000], de conformidad con las
instrucciones del fabricante.
l) Inicie el accionamiento de [8000] y devuelva la
velocidad a la unidad.
m) Tan pronto como la bomba alcance su velocidad,
abra LENTAMENTE la válvula de descarga. Esto
evitará los cambios bruscos de velocidad y las
sobrecargas en la línea de aspiración.
n) Realice las comprobaciones de funcionamiento.
5.7 Comprobaciones de funcionamiento
En aras de la seguridad del operario, la unidad
no debe funcionar por encima de las condiciones de
la placa de identificación. Dicho funcionamiento
podría provocar una avería causando lesiones al
personal operativo.
El funcionamiento a bajo flujo podría
ocasionar el calentamiento del líquido por la potencia
de la bomba.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 19 - aumento típico de la temperatura
hacia la curva de cierre
Véase el plano de la tubería de
estanqueidad [4420].
Potencia
Los sellos mecánicos [4200] son
particularmente sensibles a las impurezas. Para
evitar daños al sello mecánico [4200] se
recomienda una inspección y limpieza diarias de
los separadores magnéticos, si los hay.
Calor total
Eficiencia
Capacidad
calor
Cuando desmonte los separadores
magnéticos, asegúrese que la unidad está aislada
del sistema de purgado usando válvulas de by-pass.
j) Compruebe los niveles de vibración.
k) Compruebe la temperatura de los cojinetes.
Capacidad
Realice los controles del acoplamiento [7000]
de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Puede ser necesario un bypass para evitar la
evaporación y los posteriores daños a la bomba.
El daño mecánico puede ser consecuencia de un trabajo
continuo en corrientes de flujo inferiores al valor mínimo.
El funcionamiento de la unidad con el lubricante
incorrecto y/o con un nivel de lubricante incorrecto
y/o una falta de lubricación puede dar lugar a un
recalentamiento y/o a una avería de los cojinetes
[3012’s y, una vez instalado, 3011], el gripado de la
bomba y el fallo real del equipo, dejando al personal
operativo expuesto a lesiones.
Inmediatamente después de su puesta en marcha, y
frecuentemente durante el funcionamiento,
compruebe lo siguiente:
a) Presiones de aspiración y descarga.
b) Presión diferencial en el filtro de aspiración.
Si la presión diferencial a través
del filtro de aspiración excede los 0.35 bar (5 psi),
apague la bomba inmediatamente y limpie el filtro
de aspiración.
c) En las bombas provistas de junta de
empaquetadura [4130], verifique las fugas de la
misma [4120]. (Véase la sección 5.6.1.)
d) En las bombas provistas de sello mecánico [4200],
compruebe si hay alguna fuga visible a simple vista.
Una ligera fuga inicial se detendrá cuando
el sello mecánico [4200] empieza a funcionar.
e) En su caso, compruebe si hay suministro
adecuado de purga y/o colado externo.
f) Compruebe la temperatura del fluido de sellado.
g) Compruebe si hay ruidos extraños.
h) En su caso, compruebe si hay un flujo adecuado
de líquidos refrigerantes.
i) Cuando así se requiera, aísle e inspeccione los
separadores magnéticos ubicados en la tubería
de estanqueidad [4420].
Página 38 de 68
l)
Realice los controles del accionamiento
[8000] de conformidad con las instrucciones del
fabricante.
Cuando la unidad haya funcionado el tiempo
suficiente para alcanzar la temperatura normal de
funcionamiento y condición, la unidad deberá
apagarse y se hará una comprobación de la
alineación del acoplamiento [7000] en caliente.
(Véase la sección 4.9.)
No intente hacer ningún mantenimiento, inspección,
reparación o limpieza en las proximidades de equipos
rotativos. Tal acción podría causar lesiones al personal.
5.8 Puesta en marcha normal
El procedimiento de arranque que ha de seguirse
para el inicio normal es el mismo que para el
arranque inicial, aunque la comprobación de la
alineación del acoplamiento en caliente, véase la
anterior sección 5.7, párrafo l), no es necesaria.
5.8.1 Frecuencia de arranque/parada
Para el funcionamiento en caliente, de
tiempo al precalentamiento de la bomba antes de
comenzar. (Véase la sección 5.6.)
Las bombas son generalmente aptas para el mismo
número de parada/arranque espaciada por hora, las
mismas que para el accionamiento [8000].
Compruebe las instrucciones de fabricante del
accionamiento [8000] y del sistema de
control/arranque.
Se recomienda el uso alterno cada semana de las
bombas de servicio normal y de aquellas auxiliares
en los casos en que ambas estén instaladas.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
5.9 Asegurar la bomba
a) Desactive el accionamiento.
La desactivación deberá llevarse a cabo
siguiendo las instrucciones del fabricante del
accionamiento [8000] y del sistema de
control/arranque.
b) La bomba debe apagarse rápidamente para
proteger las partes internas que son lubricadas
por el líquido que se bombea. La lubricación se
reduce cuando la bomba se para lentamente y
podría causar el gripado de la misma.
c)
d)
e)
f)
g)
Si la bomba se para
repentinamente cuando el accionamiento [8000]
está parado, compruebe si el rotor se ha
atascado. Tomar las medidas correctivas
necesarias antes de volver a encender la bomba.
Cierre las válvulas de aspiración y de descarga
de la bomba.
Cuando esté instalada, cierre la/s válvula/s de la
tubería de retorno [3870].
En su caso, cierre el flujo del agua de refrigeración.
En su caso, cierre el suministro externo de
purgado y/o colado.
Si están instalados, ponga todas las válvulas del
sistema de purgado y/o colado en posición de parada.
Cuando estén sujetos a temperaturas
de congelación, los fluidos deberán drenarse para
evitar daños en la bomba.
5.10 Servicios hidráulicos, mecánicos y
eléctricos
Esta unidad se suministra con el propósito de
satisfacer las especificaciones de rendimiento de su
pedido de compra, sin embargo, debe entenderse que
estos cambiarán durante la vida útil de la máquina.
Los siguientes párrafos deberían permitir al usuario
decidir la forma de evaluar las implicaciones
resultantes de cualquier cambio. En caso de duda,
contacte la oficina de Flowserve más cercana.
5.10.1 Peso específico (SG)
La capacidad y la altura total de carga de la bomba,
en metros (feet), no cambian con el peso específico;
sin embargo, la presión indicada por un manómetro
es directamente proporcional al peso específico.
La potencia absorbida también es directamente
proporcional al peso específico. Por lo tanto es
necesario comprobar que los cambios de peso
específico no sobrecarguen el accionamiento o
sobrepresuricen la bomba.
Página 39 de 68
5.10.2 Viscosidad
Para un determinado caudal, la altura total de carga se
reduce con el aumento de viscosidad y aumenta con la
reducción en viscosidad. Además, para un determinado
caudal, la potencia absorbida aumenta con mayor
viscosidad y disminuye con viscosidad reducida. Si se
piensa en cambiar la viscosidad, primero consulte con la
oficina de Flowserve más cercana.
5.10.3 Velocidad de la bomba
Los cambios en la velocidad de la bomba afectan el
caudal, la altura total de carga, la potencia absorbida, el
NPSHR, el ruido y la vibración. El caudal varía en
proporción directa a la velocidad de la bomba, la carga
varía como la relación de transmisión al cuadrado y la
potencia varía como la relación de transmisión al cubo.
No obstante, el nuevo servicio dependerá también de
la curva del sistema. Al aumentar la velocidad es
esencial asegurar que no se exceda la presión
máxima de trabajo de la bomba, que no se
sobrecargue el motor, que NPSHA > NPSHR, y que
tanto el ruido como la vibración cumplan los
reglamentos y requisitos locales.
5.10.4 Altura de aspiración neta positiva (NPSHA)
El NPSH disponible (NPSHA) es una medida de la altura
disponible en el líquido bombeado, por encima de su
presión de vapor, en el ramal de aspiración de la bomba.
El NPSH requerido (NPSHR) es una medida de la altura
requerida en el líquido bombeado, por encima de su
presión de vapor, para impedir que la bomba cavite.
Es importante que NPSHA > NPSHR. El margen entre
NPSHA > NPSHR debe ser lo mayor posible.
Si se propone algún cambio en NPSHA, es necesario
asegurar que no se reduzcan significativamente
estos márgenes. Para determinar los requerimientos
exactos, especialmente si ha cambiado el caudal,
refiérase a la curva de rendimiento de la bomba.
En caso de duda consulte con la oficina de
Flowserve más cercana para obtener detalles del
margen mínimo permisible para su aplicación.
5.10.5 Caudal bombeado
El caudal no debe reducirse/aumentarse fuera de su
valor mínimo/máximo continuo indicado en la curva
de rendimiento de la bomba y/o en la ficha de datos.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6 MANTENIMIENTO
6.1 Generalidades
El operador de la planta tiene la
responsabilidad de asegurar que todos los trabajos
de mantenimiento, inspección y ensamblaje sean
realizados por personal capacitado y autorizado que
esté familiarizado adecuadamente con todo lo
concerniente con esta máquina por haber estudiado
este manual en detalle. (Ver también la sección 1.6.)
Cualquier trabajo en la máquina solo debe ejecutarse
cuando está parada. Es imperativo observar el
procedimiento de paro de la máquina, descrito en la
sección 5.9.
Al terminarse el trabajo, se deben reinstalar todos los
dispositivos de seguridad y protección y dejar la
máquina en modo operativo.
Antes de arrancar otra vez la máquina, deben
observarse las instrucciones pertinentes enumeradas
en la sección 5, Puesta en marcha, arranque,
operación y parada.
El piso será resbaladizo si hay derrames de grasa
y aceite. Los trabajos de mantenimiento deben
comenzar y terminar siempre con la limpieza del
piso y del exterior de la máquina.
En el caso de tener que usar plataformas, escaleras y
barandillas para realizar el mantenimiento, éstas deben
colocarse para facilitar el acceso en las zonas donde
deben ejecutarse los trabajos. El posicionamiento de
estos elementos no debe limitar el acceso o impedir el
levantamiento de las piezas a revisar.
Cuando se use aire o gas inerte comprimido durante
el proceso de mantenimiento, tanto el operador como
cualquier otra persona que esté en las cercanías
deben llevar puestas las protecciones necesarias.
No aplique aire o gas inerte comprimido en la piel.
No apunte aire o gas hacia personas.
No use nunca aire o gas inerte comprimido para lavar
ropa.
Antes de iniciar trabajos en la bomba, tómense las
medidas necesarias para impedir un arranque
incontrolado. Ponga un aviso en el dispositivo de
arranque que diga:
“Máquina en curso de reparación: no tocar este
dispositivo de arranque”.
Página 40 de 68
Con equipos eléctricos de accionamiento, enclave el
interruptor principal en abierto y saque los fusibles.
Ponga un aviso en la caja de fusibles o en el
interruptor principal que diga:
“Máquina en curso de reparación: no conectar
este dispositivo”.
No limpiar nunca los equipos con solventes
inflamables o tetracloruro de carbono. Al usar
agentes limpiadores, protéjase contra gases tóxicos.
6.2 Programa de mantenimiento
Se recomienda adoptar un plan y programa de
mantenimiento acorde con estas instrucciones para
el usuario, que incluyan lo siguiente:
a) Todo sistema auxiliar instalado debe ser
supervisado para comprobar que funciona
correctamente.
b) Las juntas deben ajustarse correctamente para
que den escapes visibles con alineamiento
concéntrico del casquillo para impedir
temperaturas excesivas en la empaquetadura o
en el casquillo.
c) Verifique que no haya escapes por las juntas y
sellos. Se debe comprobar con regularidad el
funcionamiento correcto de la junta del eje.
d) Verifíquese el nivel del lubricante en el cojinete y
compruébese si se debe efectuar un cambio de
lubricante.
e) Chequéese si la condición de servicio está dentro
del rango seguro de operación para la bomba.
f) Compruébese la vibración, el nivel de ruido y la
temperatura superficial en los cojinetes para
confirmar que la operación es satisfactoria.
g) Verifíquese que se haya eliminado la suciedad y
el polvo de zonas alrededor de holguras,
alojamientos de cojinetes y motores.
h) Compruébese el alineamiento del acoplamiento y,
si es necesario, alinéese otra vez.
Nuestro personal especialista en revisiones le
proporcionará detalles del mantenimiento preventivo
y control de condiciones de temperatura y vibración
que le permitirán identificar la aparición de problemas
potenciales.
Si se descubre algún problema, tómese la siguiente
secuencia de acciones:
a) Refiérase a la sección 7, Averías; causas y
remedios.
b) Asegúrese que el equipo cumple con las
recomendaciones dadas en este manual.
c) Consulte con Flowserve si persiste el problema.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6.2.1 Inspección diaria de rutina
Deben llevarse a cabo los siguientes
controles y tomar las medidas oportunas para
corregir todas las desviaciones:
a) Compruebe el comportamiento operativo.
Asegúrese que el ruido, la vibración y la
temperatura de los cojinetes son normales.
b) Compruebe la presión diferencial entre los
medidores ubicados en cada extremo del filtro de
aspiración.
c) Compruebe las lecturas de los manómetros de
aspiración y descarga contra de los valores
normales de funcionamiento.
d) Revise las lecturas de la instrumentación instalada
(medidores de presión y nivel, detectores de
temperatura y vibraciones, etc.)contra los valores
normales de funcionamiento.
e) Compruebe que no haya fluido anormal o fugas
de lubricante (juntas estáticas y dinámicas) y que
los sistemas de sellado (si procede) están llenos
y funcionando normalmente.
f) Compruebe que las fugas del sello del eje, de la
junta o del sello mecánico están dentro de los
límites aceptables.
g) Revise el nivel y las condiciones del aceite
lubricante. En las bombas lubricadas con grasa,
compruebe los tiempos de funcionamiento desde
la última recarga o sustitución total de la misma.
h) Compruebe que todos los suministros auxiliares
(ej: calentamiento/refrigeración), si los hay, estén
funcionando correctamente.
Consulte los manuales de los equipos
correspondientes para los controles periódicos
necesarios.
6.2.2 Inspección semanal
a) Si lo hay, compruebe la lectura del indicador de
posición [2920] del eje.
El desgaste del dispositivo de equilibrio
[6210 y 6220] se mide usando el indicador de
posición [2920] del eje en el lado de la bomba sin
accionamiento.
Figura 20 - Indicador de posición [2920] del eje
opcional
Cuando el dispositivo de equilibrio [6210 y 6220]
es nuevo, tenga en cuenta la posición del eje
[2100] en el indicador de posición del mismo
[2920] tal como se muestra en la sección 4.8.3.1.
Cuando el desgaste del dispositivo de equilibrio
[6210 y 6220] es de máximo 1 mm (0.04 in.),
prepárese para sustituir el disco de equilibrio
[6210] y el disco de contrapeso [6220].
El desgaste máximo es el siguiente:
Tamaño de la
bomba
Dispositivo de equilibrio [6210 y 6220]
desgaste máximo
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
3 mm (0.12 in.)
3 mm (0.12 in.)
3 mm (0.12 in.)
4 mm (0.16 in.)
Cuando se alcanza el desgaste
máximo en los dispositivos de equilibrio [6210 y 6220],
los impulsores [2200’s] pueden sufrir algún daño.
b) Revise los datos registrados en los controles de
inspección diaria, en la sección 6.2.1, para
detectar anomalías y/o cambios imprevistos en
los valores de funcionamiento.
6.2.3 Inspección mensual
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Compruebe los pernos de anclaje
para la seguridad del montaje y la corrosión.
Compruebe los pernos externos para la
seguridad del montaje y la corrosión.
Compruebe los registros de funcionamiento de la
bomba por horas de uso para determinar si el
lubricante del cojinete debe ser cambiado.
Se debe comprobar la alineación correcta del
acoplamiento [7000] y los elementos de
accionamiento.
Verifique la limpieza en general en cualquier área
usada.
Consulte los manuales de los equipos
correspondientes para los controles periódicos
necesarios.
6.2.4 Re lubricación
El análisis del lubricante y de la temperatura de los
cojinetes puede ser útil en la optimización de los
intervalos de cambio de lubricante. En todo caso, en
general se recomienda lo siguiente.
6.2.4.1 Lubricación con grasa
Véase la sección 5.3.1 de
recomendaciones para la grasa.
Página 41 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Re engrase usando los engrasadores [3853] cada
2 000 horas o antes, dependiendo de la severidad de
la aplicación.
Es importante no engrasar demasiado
ni demasiado poco los cojinetes [3012’s] ya que esto
dará lugar a un sobrecalentamiento y a un fallo
prematuro. Además, las cajas de baleros [3200’s] no
debe llenarse más de la mitad.
Cambie la grasa cada 4 000 horas o antes,
dependiendo de la severidad de la aplicación.
6.2.4.2 Lubricación con aceite
Es muy importante mantener el nivel
de aceite correcto.
La aceitera de nivel constante [3855] mantiene
automáticamente el nivel del mismo. Mientras el
aceite sea visible en la botella de vidrio no será
necesario volver a llenar. (Véase la sección 5.3.2.)
6.2.5 Sellado del eje [2100]
6.2.5.1 Junta de la empaquetadura [4130]
Para su ajuste y sustitución, véase las secciones
6.6 y 6.8.1.
6.2.5.2 Sellos mecánicos [4200]
Ningún ajuste es posible.
Cuando se llegue a un nivel de fuga inaceptable hay
que reemplazar el sello mecánico [4200]. (Véase las
secciones 6.8.2 o 6.8.3.)
6.2.6 Equipo asociado
Consulte el manual de instrucciones de
cualquier equipo asociado, como el acoplamiento
[7000], el accionamiento [8000] etc, sobre los ajustes
de mantenimiento.
6.3 Desmontaje y reinstalación
Su bomba Flowserve es una máquina de precisión.
Debe entenderse que la información contenida en
este Manual de Instrucciones no exime al personal
de operación y mantenimiento de la responsabilidad
de ejecutar el funcionamiento y cuidado de la bomba
y sus componentes con buen juicio.
Antes de realizar cualquier manipulación,
mantenimiento o inspección de la unidad, se deben
seguir los pasos siguientes y observar las
advertencias:
Página 42 de 68
a) Bloquee y etiquete el accionamiento [8000] en la
posición "OFF".
b) Aísle la bomba del sistema.
c) Drene la bomba de cualquier fluido.
Cuando desmonte/reinstale la bomba,
refiérase al plano Seccional de Montaje.
Consulte la sección 6.1, Seguridad, antes de
proceder con el desmontaje.
No intente hacer ningún mantenimiento, inspección,
reparación o limpieza en las proximidades de equipos
rotativos. Tal acción podría causar lesiones al personal.
Cuando la bomba está manejando líquido
caliente, se debe tener un cuidado extremo para
asegurar la seguridad del personal cuando se intente
drenar la bomba. La bombas en caliente se debe
dejar enfriar antes de drenar.
En aras de la seguridad del operario, al
manipular las piezas calientes deberá usar guantes
de protección u otra protección adecuada.
Antes de realizar cualquier inspección o
reparación de la bomba, los mandos del
accionamiento [8000] deberán estar en posición "OFF",
y éste estará bloqueado y etiquetado para evitar que
el equipo se reinicie y que se causen lesiones al
personal que prestan el servicio en la bomba.
Antes de intentar desmontar la unidad, la
bomba debe aislarse del sistema mediante el cierre
de las válvulas de aspiración y de descarga. La
bomba debe ser cuidadosamente ventilada para
liberar la presión carcasa. Vacíe cualquier líquido.
Cuando la bomba esté cargada de líquidos
tóxicos, inflamables, corrosivos, o a temperaturas
extremas, se debe tener especial cuidado al drenar la
bomba para garantizar la seguridad del personal.
Deberán usarse dispositivos adecuados de protección
cuando se drene la bomba. Los líquidos a temperaturas
extremas (calientes o fríos) debe alcanzar una
temperatura adecuada antes del drenaje.
Para quitar las fijaciones afloje las
fijaciones suplentes diagonalmente opuestas. No
quite las fijaciones de una en una sino aflojándolas
alternativamente en diagonal hasta que la tarea se
ha completado.
El uso de grasa o aceite lubricantes ayuda
a soltar los componentes y evita rebabas y/o gripajes
en las fases de montaje/desmontaje.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Los componentes de caucho o
compuestos de caucho y las juntas etc, puede
agrietarse si se someten a grasa o aceite. Para
ayudar a la lubricación de estos componentes, cubra
las superficies con un detergente neutro líquido en
lugar de con grasa o aceite.
Consulte los manuales de los equipos
asociados, tales como el acoplamiento [7000] y el
accionamiento [8000] etc, para obtener instrucciones
antes de proceder con el desmontaje.
Tome todas las precauciones para
evitar daños o incluso rebabas ligeras a cualquiera de
las superficies mecanizadas al desmontar la bomba.
6.4 Valores de torsión
Para saber los valores de torsión de la bomba (y del
accionamiento [8000], si ha sido suministrado por
Flowserve), véase la sección 6.12.
Se seleccionan los valores de torsión recomendados
para alcanzar la cantidad adecuada de pre-tensión en
las fijaciones roscadas. El personal de mantenimiento
debe garantizar que las roscas están en buenas
condiciones (sin rebabas, escoriaciones, suciedad etc)
y que se usa lubricante comercial para roscas.
La torsión debe ser verificada periódicamente para
asegurar que está en los valores recomendados.
Al volver a montar la bomba, todas las
fijaciones deben apretarse con el par de apriete
correcto. El incumplimiento de esta advertencia
podría causar lesiones al personal operativo.
Consulte los manuales de los equipos
asociados para sus pares de torsión recomendados.
6.5 Acoplamiento [7000]
Consulte el Manual de Instrucciones del
acoplamiento [7000] sobre la fijación del mismo
[7000] espigado y, si hay un espaciador instalado, su
eliminación y reinstalación.
Consulte el Manual de instrucciones del
accionamiento [8000] y del acoplamiento [7000] para
la eliminación y reinstalación de los mismos. (Si no
se detalla, los pasos son similares a los del
acoplamiento de la bomba [7000] que se muestra en
las secciones 6.5.1 y 6.5.2.)
Página 43 de 68
6.5.1 Eliminación del acoplamiento [7000]
a) Quite el protector del acoplamiento [7450].
b) Retire los pernos de acoplamiento y los
espaciadores, si los hubiera.
c) Mida y registre la distancia entre el eje de la bomba
[2100] y el eje conductor, así como la posición de la
mitad del acoplamiento [7000] sobre sus ejes
correspondientes.
d) Si lo hay, afloje el tornillo de fijación en la mitad
del acoplamiento de la bomba [7000].
e) Retire la mitad del acoplamiento de la bomba
[7000] del eje de la bomba [2100]. La mitad del
acoplamiento de la bomba [7000] tiene un ajuste
por contracción al eje de la bomba [2100]. Se
necesitará un extractor y calor para quitarlo del eje.
Quite la mitad del acoplamiento de la
bomba [7000] calentado a aproximadamente
149 ºC (300 ºF) en sucesivas etapas desde los
bordes hacia el centro.
(Si está equipado con un acoplamiento tipo
reductor [7000], NO APLIQUE NUNCA UNA
LLAMA ABIERTA A LOS DIENTES DEL CUBO
DEL ACOPLAMIENTO.)
f) Retire la chaveta de acoplamiento [6700.1] del
eje de la bomba [2100].
g) Usando un papel de lija de grado fino, quite las
rebabas y/o los residuos resultantes la
eliminación de la mitad de acoplamiento [7000]
tanto del eje de la bomba [2100] como de la
chaveta de acoplamiento [6700.1].
h) Limpie a fondo el eje de la bomba [2100] y la
chaveta del acoplamiento [6700.1].
i) Usando un papel fino de grado de arena, quite
las rebabas y/o los residuos resultantes de
eliminación de la mitad del acoplamiento [7000].
j) Limpie completamente la mitad del acoplamiento
[7000].
k) Si es necesario, retire la mitad del acoplamiento
[7000] del accionamiento [8000].
6.5.2 Reinstalación del acoplamiento [7000]
Compruebe si hay rebabas y/o
residuos. Retírelos y limpie el eje de la bomba [2100]
y la chaveta [6700.1] de acoplamiento [7000].
a) Instale la chaveta de acoplamiento [6700.1] en el
eje de la bomba [2100].
Compruebe si hay rebabas y/o
residuos. Retírelos y limpie la mitad del
acoplamiento de la bomba [7000].
b) Aplique un compuesto anti-gripado resistente al
calor en el eje de la bomba [2100], en las zonas de
la mitad del acoplamiento [7000] y en las superficies
expuestas de la chaveta de acoplamiento [6700.3].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
c) Bombee en caliente la mitad del acoplamiento
[7000] de manera uniforme a una temperatura de
entre 90 y 105 ºC (200 y 220 ºF) con una rápida
inmersión en agua hirviendo o utilizando un
horno o un serpentín de calentamiento.
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
No la caliente con aceite ni
usando un soplete.
Monte la mitad del acoplamiento [7000] en el eje
de la bomba [2100] antes de que se haya
enfriado más de 5 °C (10 ºF), tirando hacia arriba
la posición en el eje de la bomba [2100] como se
indica en el paso 6.5.1.c).
Si los hay, apriete el tornillo de fijación en la
mitad del acoplamiento de la bomba [7000].
Elimine cualquier exceso de compuestos anti
gripaje del eje de la bomba [2100] y de la mitad
del acoplamiento [7000].
Si es necesario, vuelva a instalar la mitad del
acoplamiento [7000] del accionamiento, tirando
de él hasta la posición en el eje del conductor, tal
como se muestra en el paso 6.5.1.c).
Verifique la alineación del acoplamiento del eje.
(Véase la sección 4.9.)
La distancia entre eje de la bomba
[2100] y el eje accionamiento es la que se
registra en el paso 6.5.1.c).
Instale los pernos de acoplamiento y, en su caso, la
pieza espaciadora.
Instale el protector del acoplamiento [7450] y
apriete los tornillos.
6.6 La junta de empaquetadura del eje
[4130]
El anillo en “O” [4120] para la caja del prensaestopas
[4110’s] se puede quitar completamente para rejuntar
la empaquetadura o para permitir la adición de más
anillos de estanqueidad.
La caja del prensaestopas [4110’s], por lo general,
incluye un anillo de linterna [4134] para permitir una
limpieza a presión en el centro de la empaquetadura
[4130]. Cuando no sea necesario el anillo de linterna
[4134], se puede sustituir por 2 anillos de
estanqueidad adicionales.
Siempre deberá haber una pequeña
fuga. Normalmente, se requieren un mínimo de 120
gotas por minuto al exterior para lubricar y enfriar la
empaquetadura [4130]. (Véase figura 18.)
Las bombas se envían de forma
estándar con la empaquetadura [4130] desinstalado
y suelto. Para la instalación de la empaquetadura
[4130] véase la sección 6.6.2.
Página 44 de 68
6.6.1 Extracción de la empaquetadura [4130]
a) Quite las tuercas de la empaquetadura y retire la
empaquetadura [4120], que se haya partido.
Figura 21 – extracción de la junta [4120]
b) Usando 2 extractores en cada lado del eje [2100]
quite la antiguo empaquetadura. Si lleva instalado
un anillo de linterna [4134], éste se deslizará a lo
largo de la camisa del eje [2450] contra el lanzador
[2540].
Figura 22 – extracción de la empaquetadura [4130]
c) Compruebe la concentricidad del eje [2100] con
el diámetro de la/s caja/s del prensaestopas
[4110’s].
Figura 23 – comprobación de la concentricidad
del eje [2100]
No
Si
d) El eje de [2100] no debe sobresalir más de
0.05 mm (0.002 in.) TIR.
e) Revise la camisa del eje [2450], para comprobar
si hay desgaste. Sustitúyalo si está acanalado o
picado.
f) Compruebe que todas las antiguas
empaquetadura restantes [4130] se quitan.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6.6.2 Instalación y ajuste de la empaquetadura [4130]
a) La cantidad de anillos de estanqueidad [4130] es
la siguiente:
d) Para ayudarse en el corte de anillos de
estanqueidad [4130], dibuje dos líneas de
referencia sobre la espiral. (Véase figura 26.)
Figura 24 – caja del prensaestopas estándar
[4110’s] con anillo de linterna [4134]
Figura 26 – espiral de la empaquetadura [4130]
Tamaño de la
bomba
Empaquetadura
[4130], anillo de
linterna [4134]
y junta de
estanqueidad
[4120] montaje
2x8
3x9
Cada caja del
prensaestopas
[4110’s]:
2 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x anillo de linterna
[4134] + 2 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x junta [4120]
4x10
[4130]
espiral
4x11
Cada caja del
prensaestopas
[4110’s]:
3 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x anillo de linterna
[4134] + 2 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x junta [4121]
Figura 25 – caja del prensaestopas opcional
[4110’s] sin anillo de linterna [4134]
Líneas
[4130]
espiral
[2450]
o mandril
e) Corte los anillos de estanqueidad [4130] de la
espiral en ángulo de 45 ° a través de las líneas
de referencia. (Véase figura 27.)
Figura 27 – corte de los anillos de estanqueidad
[4130]
[2450]
o mandril
f)
[4130]
espiral
Coloque cada anillo de estanqueidad [4130] de forma
individual en la caja del prensaestopas [4110’s].
Escalone los cortes en 120 º. (Véase figura 28.)
Figura 28 - escalonado de los anillos de
estanqueidad [4130]
[4130]
anillos
Tamaño de la
bomba
Empaquetadura
[4130] y de la
junta [4120]
montaje
2x8
3x9
Cada caja del
prensaestopas
[4110’s]:
5 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x junta [4121]
4x10
4x11
Cada caja del
prensaestopas
[4110’s]:
7 x anillos de
estanqueidad [4130]
+ 1 x junta [4121]
b) Si la empaquetadura [4130] se suministra en
rollos, corte de la siguiente manera:
c) Coloque la empaquetadura [4130] redonda de la
camisa del eje [2450] o un mandril del diámetro
de la camisa del eje [2450’s].
Tamaño de
la bomba
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
Página 45 de 68
Tamaño de la
empaquetadura
[4130] mm (in.)
12 (0.5)
12 (0.5)
12 (0.5)
12 (0.5)
Diámetro de la
camisa del eje
[2450’s] mm (in.)
57.1 (2.25)
57.1 (2.25)
63.5 (2.50)
76.2 (3.00)
Cortes
de los
anillos
g) Si se utiliza, comprobar que el anillo de linterna
[4134] está ajustado.
h) Suba la junta [4120] directamente hasta el último
anillo de estanqueidad [4130].
i) Instale y apriete a mano las tuercas de la
empaquetadura.
j) Presurice y ponga en marcha la bomba para que
funcione en la empaquetadura [4130]. La junta
[4120] debería empezar a perder tan pronto
como esté presurizado. (Véase la sección 5.6.1.)
Mientras tenga lugar una fuga
continua, la empaquetadura [4130] podría
recalentarse. Si esto sucede, la bomba deberá ser
detenida, dejar que se enfríe y luego reiniciarse.
Tiene que haber una fuga. Si no es así, pare y
vuelva a arrancar como se describe arriba.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Use guantes de protección y ponga
especial atención cuando apriete las tuercas de
la empaquetadura. El eje de la bomba [2100]
gira cerca de las tuercas de la empaquetadura.
k) Una vez que la bomba haya estado en
funcionamiento durante 10 minutos, apriete las
tuercas de la empaquetadura 1/6 de vuelta.
(Véase figura 29.)
El rotor de la bomba [2000], debe
regularse axialmente después de la sustitución de los
rodamientos [3012’s y, una vez instalado, 3011].
(Véanse las secciones 6.7.3 y 6.7.5.)
Figura 29 – apriete de la tuerca de la
empaquetadura
Si la bomba está equipada con sellos mecánicos
[4200] no atornille la tapa del sello mecánico antes
de la regulación axial del rotor [2000] para facilitar
esta operación, así como para evitar posibles daños
a los sellos mecánicos [4200].
Para facilitar esta operación, no instale la
empaquetadura [4130] antes de llevar a cabo la
regulación axial del rotor de la bomba [2000].
Cualquier tratamiento preventivo
antióxido aplicado en la fábrica deberá ser eliminado
de los cojinetes nuevos antes de instalarlos [3012’s y
una vez instalado 3011].
l)
Repita el paso 6.6.2 k) cada 10 minutos hasta
que el ajuste se haya completado. (Es decir,
hasta que la fuga se reduce a un nivel aceptable
pero no menos de dos (2) gotas por segundo véase la sección 5.6.1.)
m) Si se necesita un ajuste posterior, siga el
procedimiento del paso 6.6.2 l).
Los ajuste del nivel de fuga de la
junta [4120] después del reinicio no deberán
hacerse con prisas y tardarán alrededor de una
hora. Si no se hace con cuidado, puede causar
daños a la camisa del eje [2450’s] y a la
empaquetadura [4130].
Este primer conjunto de
empaquetadura [4130] suministrado por
Flowserve es una empaquetadura sin amianto
propuesto en general [4130] para temperaturas
del agua interiores a 165 °C (330 °F).
6.7 Cojinetes [3000]
6.7.1 General
En las unidades lubricadas con aceite, éste
se drena a través de las cajas de baleros [3200’s].
Si están instaladas, quite todas las tuberías auxiliares y
cualquier instrumentación que interfiera en el desmontaje.
Tenga mucho cuidado y evite la exposición del
personal de mantenimiento a los líquidos calientes al
retirar la tubería auxiliar o al vaciar las cajas de
baleros [3200’s].
Página 46 de 68
Lave los cojinetes [3012’s y una vez instalado 3011] con
queroseno, o un disolvente equivalente, séquelos y
aplique de inmediato una película de lubricante de bomba
en toda la superficie del cojinete para evitar la oxidación.
6.7.2 Extracción del accionamiento del cojinete
(Véase figura 31.)
a) Si los hay, quite los detectores de temperatura
de la caja de baleros [3200.1].
b) Si los hay, quite las sondas de vibración del eje
de la caja de baleros [3200.1].
c) Quite el acoplamiento [7000] y la chaveta del
acoplamiento [6700.1]. (Véase la sección 6.5.1.)
d) Aísle la bomba del sistema y drénela. En las
bombas selladas con empaquetadura [4130]
quítelos [4130]. (Véase la sección 6.6.1.) En las
bombas selladas con sellos mecánicos [4200],
desenrosque la tapa del sello mecánico [4200].
Antes de desenroscar la tapa, los sellos
mecánicos [4200] de tipo cartucho necesitan la
reinstalación de los espaciadores quitados en la
sección 5.4.2.
6.7.2.1 Cojinete lubricado con grasa
a) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.1]. Quite la tapa del cojinete
[3260.1] y la junta de la misma [4510].
b) Quite el aro de retención [2530.1]. Afloje y retire
la tuerca del cojinete [3712.1] y el anillo de
retención [6541].
c) Retire los pernos de fijación de la caja de baleros.
Deslice la caja de baleros [3200.1]. La carrera
externa del cojinete [3012.1] se desprenderá con
la caja de baleros [3200.1].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
d) La carrera interna del cojinete [3012.1] será ahora
visible en el adaptador del cojinete [2471]. Golpee
suavemente la parte trasera de la carrera interna
del cojinete con una maza de nylon para extraerla.
La carrera interna del cojinete deslizará hacia abajo
el cono hasta el adaptador del cojinete [2471].
e) La carrera externa del cojinete [3012.1] anillo externo
y el paquete de rodillos ahora se podrán extraer de
la caja de baleros [3200.1], junto con el cartucho del
cojinete [3122] y el anillo de ajuste [3126.1].
f) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.7.2.2 Cojinete lubricado con aceite
a) Drene el aceite quitando el tapón de vaciado
[6515.1] del tubo de lubricación [3840].
b) Si lo hay, retire el tubo del agua de refrigeración
[6552] y el serpentín de refrigeración [6551].
c) Retire la aceitera de nivel constante [3855] y el
tubo de lubricación [3840].
d) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.1]. Quite la tapa del cojinete
[3260.1] y la junta de la misma [4510].
e) Quite el aro de retención [2530.1]. Afloje y retire
la tuerca del cojinete [3712.1] y el anillo de
retención [6541].
f) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3200.1]. Deslice la caja de baleros
[3200.1]. La carrera externa del cojinete [3012.1]
se desprenderá con la caja de baleros [3200.1].
g) La carrera interna del cojinete [3012.1] será
ahora visible en el adaptador del cojinete [2471].
Golpee suavemente la parte trasera de la carrera
interna del cojinete [3012.1] con una maza de
nylon para extraerla. La carrera interna del
cojinete [3012.1] deslizará hacia abajo el cono
hasta el adaptador del cojinete [2471].
h) La carrera externa del cojinete [3012.1] y el
paquete de rodillos ahora se podrán extraer de la
caja de baleros [3200.1], junto con el cartucho
del cojinete [3122] y el anillo de ajuste [3126.1].
i) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.7.3 Reinstalación del accionamiento del cojinete
(Véase figura 31.)
El cojinete debe ser reemplazado como una
unidad. Consiste en el cojinete [3012.1] (carreras
interna y externa, más rodillos) junto con el adaptador
del cojinete [2471] y el dispositivo de bloqueo (tuerca
del cojinete [3712.1] y la arandela de seguridad [6541]).
a) Vuelva a colocar todas las juntas y la arandela de
seguridad [6541].
b) Limpie todas las superficies expuestas de los
componentes que no hayan sido desmontados.
Página 47 de 68
c) Deslice la caja de baleros [3200.1] en el orificio de
la caja del prensaestopas [4110.1]. Instale y
apriete los pernos de fijación de la caja de baleros.
6.7.3.1 Cojinete lubricado con grasa
a) Rellene tercio inferior del espacio posterior de la
caja de baleros [3200.1] con grasa.
b)
c)
d)
e)
f)
Para conocer las características
de la grasa, véase la sección 5.3.1.
Instale el anillo de ajuste [3126.1] comprobando
que llegue a la parte inferior de la caja de baleros
[3200.1].
Instale el cartucho del cojinete [3122] en la
carrera externa del cojinete [30121] y en el
paquete de rodillos.
Instale el conjunto del paso 6.7.3.2 b)
empujándolo cuidadosamente en la caja de
baleros [3200.1]. Compruebe que el conjunto
llega al anillo de ajuste [3126.1] en la parte
inferior de la caja de baleros [3200.1].
Instale la carrera interna del cojinete, la nueva
arandela de seguridad [6541] y la tuerca del
cojinete [3712.1] en el adaptador del cojinete [2471].
No apriete la tuerca del cojinete
[3712.1] ni bloquee el anillo de retención [6541]
en este momento.
Deslice el conjunto del paso 6.7.3.1 e) en el eje
[2100] hasta que alcance la caja de baleros [3200.1].
No apriete la tuerca del cojinete
[3712.1] ni bloquee el anillo de retención [6541]
en este momento.
g) Para bombas selladas con empaquetadura o
sellos mecánicos [4200]:
Deslice el conjunto del paso 6.7.3.1 e) en la
camisa del eje [2450] hasta que la camisa del eje
alcance su ubicación.
h) Para bombas selladas con sello mecánico de
cartucho tipo [4200]:
 Tire del eje [2100] hasta que el disco de
equilibrio [6210] toque el disco de contrapeso
[6220].
 Establezca el adaptador del cojinete [2471] a la
distancia “Y” del eje [2100]. (Véase figura 30.)
i) Apriete la tuerca del cojinete [3712.1] a mano,
hasta que el adaptador del cojinete [2471] no se
mueva del eje [2100]. Ahora apriete la tuerca del
rodamiento [3712.1] con la llave de apriete de la
tuerca del rodamiento 100 ° adicionales (poco
más de un cuarto de vuelta).
j) Alinee una de las lengüetas del anillo de
retención [6541] con una de las hendiduras de la
tuerca del cojinete [3712.1]. Bloquee el anillo de
retención [6541] golpeando la lengüeta alineada.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
k) Instale y apriete el anillo de retención [2530.1].
l) Instale la nueva junta de la tapa del cojinete [4510].
m) Rellene el tercio inferior de la caja de baleros
[3260.1] con grasa.
Para conocer las características
de la grasa, véase la sección 5.3.1)
n) Instale la tapa del cojinete [3260.1]. Monte y
apriete los tornillos de fijación de la tapa del cojinete.
o) Instale la empaquetadura [4130] como se indica
en la sección 6.6.2 o el sello mecánico [4200]
como se indica en la sección 6.8.2 o 6.8.3.
p) Gire el eje [2100] para comprobar los atascos o
la estanqueidad.
El rotor [2000] depende del fluido
bombeado para lubricar sus espacios internos,
por lo que la bomba debe ser llenada antes de
que el eje de [2100] se gire.
q) Si se suministran, instale los detectores de
temperatura en la caja de baleros [3200.1].
r) Si se suministran, instale las sondas de vibración
del eje en la caja de baleros [3200.1].
s) Instale el acoplamiento [7000] tal como se detalla
en la sección 6.5.2.
Figura 30 – ajuste “Y” del adaptador del cojinete
[2471]
(Accionamiento del cojinete solo para bombas
selladas con sello mecánico [4200] tipo cartucho.
Tamaño de la
bomba
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
Ajuste ‘Y’ – final del eje [2100] a parte
frontal del adaptador del cojinete [2471]
157 mm (6.18 in.)
157 mm (6.18 in.)
168 mm (6.61 in.)
187 mm (7.36 in.)
6.7.3.2 Cojinete opcional lubricado con aceite
a) Instale el anillo de ajuste [3126.1] comprobando
que llega a la parte inferior de la caja de baleros
[3200.1].
b) Instale el cartucho del cojinete [3122] en la carrera
externa del cojinete y en el paquete de rodillos.
c) Instale el conjunto del paso 6.7.3.2 b)
empujándolo cuidadosamente en la caja de
baleros [3200.1]. Compruebe que el conjunto
llega al anillo de ajuste [3126.1] en la parte
inferior de la caja de baleros [3200.1].
Página 48 de 68
Figura 31 – accionamiento del cojinete
(Lubricación con
aceite opcional)
Para lubricaciones
con grasa
Refrigeración por agua opcional
Para bombas selladas
con sello mecánico de
tipo cartucho [4200]
Para bombas selladas
con empaquetadura
[4130] o sello mecánico
regular [4200]
(Lubricación
con grasa)
d) Instale la carrera interna del cojinete, la nueva
arandela de seguridad [6541] y la tuerca del
cojinete [3712.1] en el adaptador del cojinete [2471].
No apriete la tuerca del cojinete
[3712.1] ni bloquee el anillo de retención [6541]
en este momento.
e) Deslice el conjunto del paso 6.7.2.3 d) en el eje
[2100] hasta que alcance la caja de baleros
[3200.1].
No apriete la tuerca del cojinete
[3712.1] ni bloquee el anillo de retención [6541]
en este momento.
f) Para bombas selladas con empaquetadura o
sellos mecánicos [4200]:
Deslice el conjunto del paso 6.7.2.3 d) en la
camisa del eje [2450] hasta que la camisa del eje
alcance su ubicación.
g) Para bombas selladas con sello mecánico de
cartucho tipo [4200]:
 Tire del eje [2100] hasta que el disco de equilibrio
[6210] toque el disco de contrapeso [6220].
 Establezca el adaptador del cojinete [2471] a la
distancia “Y” del eje [2100]. (Véase figura 30.)
h) Apriete la tuerca del cojinete [3712.1] a mano,
hasta que el adaptador del cojinete [2471] no se
mueva del eje [2100]. Ahora apriete la tuerca del
rodamiento [3712.1] con la llave de apriete de la
tuerca del rodamiento 100 ° adicionales (poco
más de un cuarto de vuelta).
i) Alinee una de las lengüetas del anillo de
retención [6541] con una de las hendiduras de la
tuerca del cojinete [3712.1]. Bloquee el anillo de
retención [6541] golpeando la lengüeta alineada.
j) Instale y apriete el anillo de retención [2530.1].
k) Instale la nueva junta de la tapa del cojinete [4510].
l) Instale la tapa del cojinete [3260.1]. Monte y
apriete los tornillos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.1].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
m) Instale el tubo de lubricación [3840] y una
aceitera de nivel constante [3855].
n) Si se suministra, instale el serpentín de
refrigeración [6551] y la tubería del agua de
refrigeración [6552].
o) Rellene con aceite tal como se describe en la
sección 5.3.2.
p) Instale la empaquetadura [4130] como se indica
en la sección 6.6.2 o el sello mecánico [4200]
como se indica en la sección 6.8.2 o 6.8.3.
q) Gire el eje [2100] para comprobar los atascos o
la estanqueidad.
El rotor [2000] depende del fluido
bombeado para lubricar sus espacios internos,
por lo que la bomba debe ser llenada antes de
que el eje de [2100] se gire.
r) Si se suministran, instale los detectores de
temperatura en la caja de baleros [3200.1].
s) Si se suministran, instale las sondas de vibración
del eje en la caja de baleros [3200.1].
t) Instale el acoplamiento [7000] tal como se detalla
en la sección 6.5.2.
6.7.4 Extracción del cojinete sin accionamiento
a) Si los hay, quite los detectores de temperatura de
la caja de baleros [3200.2].
b) Si los hay, quite las sondas de vibración del eje
de la caja de baleros [3200.2].
c) Aísle la bomba del sistema y drénela.
d) En las bombas selladas con empaquetadura
[4130] quítelas [4130]. (Véase la sección 6.6.1.)
e) En las bombas selladas con sellos mecánicos
[4200], desenrosque la tapa del sello mecánico
[4200].
Antes de desenroscar la tapa, los sellos
mecánicos [4200] de tipo cartucho necesitan la
reinstalación de los espaciadores quitados en la
sección 5.4.2.
6.7.4.1 Cojinete de rodillos estándar lubricado
con grasa
(Véase figura 34.)
a) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.2].
b) Quite la tapa del cojinete [3260.2].
El extremo de la tapa del cojinete
[3266] se desprenderá con la caja de baleros
[3260.2]. Sólo retire el extremo la tapa del
cojinete [3266] de la tapa del rodamiento [3260.2]
si es necesario.
c) Retire la junta de la tapa del cojinete [4510].
d) Retire las tuercas del cojinete [3712.2] del eje [2100].
e) Retire los pernos de fijación de la caja de baleros
[3200.2].
Página 49 de 68
f)
Retire la caja de baleros [3200.2]. El cojinete
[3012.2] y el disco separador [3645] se
desprenderán con la caja de baleros [3200.2].
g) El cojinete [3012.2] y el disco separador [3645] ya
se pueden extraer de la caja de baleros [3200.2].
h) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.7.4.2 Cojinete de rodillos estándar - aceite
opcional
(Véase figura 34.)
a) Drene el aceite quitando el tapón de vaciado
[6515.1] del tubo de lubricación [3840].
b) Si lo hay, retire el tubo del agua de refrigeración
[6552] y el serpentín de refrigeración [6551].
c) Retire la aceitera de nivel constante [3855] y el
tubo de lubricación [3840].
d) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.2].
e) Quite la tapa del cojinete [3260.2].
El extremo de la tapa del cojinete
[3266] se desprenderá con la caja de baleros
[3260.2]. Sólo retire el extremo la tapa del
cojinete [3266] de la tapa del rodamiento [3260.2]
si es necesario.
f) Retire la junta de la tapa del cojinete [4510].
g) Retire las tuercas del cojinete [3712.2] del eje
[2100].
h) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3200.2].
i) Retire la caja de baleros [3200.2]. El cojinete
[3012.2] y el disco separador [3645] se
desprenderán con la caja de baleros [3200.2].
j) El cojinete [3012.2] y el disco separador [3645] ya
se pueden extraer de la caja de baleros [3200.2].
k) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.7.4.3 Cojinetes de bolas y muelles opcionales
(Véase figura 35.)
a) Drene el aceite usando el tapón [6515.1] del tubo
de lubricación [3840].
b) Si lo hay, retire el tubo del agua de refrigeración
[6552] y el serpentín de refrigeración [6551].
c) Retire la aceitera de nivel constante [3855] y el
tubo de lubricación [3840].
d) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3260.2].
e) Quite la tapa del cojinete [3260.2].
El extremo de la tapa del cojinete
[3266] se desprenderá con la caja de baleros
[3260.2]. Sólo retire el extremo la tapa del
cojinete [3266] de la tapa del rodamiento [3260.2]
si es necesario.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
f) Retire la junta de la tapa del cojinete [4510].
g) Retire las tuercas del cojinete [3712.2] del eje [2100].
h) Retire la camisa espaciadora [2460.3], el
deflector del aceite [2541] y el anillo de soporte
[2543.3] del eje [2100].
i) Retire los pernos de fijación de la tapa del
cojinete [3200.2].
j) Retire la caja de baleros [3200.2]. Los cojinetes
[3012.2 y 3013] y los muelles de tirete del rotor
de la bomba [4260] se desprenderán con el
alojamiento del cojinete [3200.2]. Si los hay, los
anillos de ajuste [3126.3 y 3126.2] también se
desprenderán con la caja de baleros [3200.2].
k) Los cojinetes [3012.2 y 3013] y los muelles de tirete
de rotor de la bomba [4260], ya no podrán extraerse
la caja de baleros [3200.2]. Si los hay, los anillos de
ajuste [3126.3 y 3126.2] ya pueden ser extraídos.
l)
Mantenga los muelles de tirete del rotor
de la bomba [4260] juntos para su uso posterior
al volver a montar.
Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.7.5 Reinstalación del cojinete sin accionamiento
El cojinete de rodillos [3012.2] debe ser
reemplazado como una unidad (que consiste en
carrera interna, carrera externa y los rodillos).
a) Sustituya todas las juntas.
b) Limpie todas las superficies expuestas de los
componentes que no hayan sido desmontados.
c) Deslice la caja de baleros [3200.2] en el orificio de
la caja del prensaestopas [4110.2]. Monte y apriete
los tornillos de fijación de la caja de baleros.
6.7.5.1 Cojinete de rodillos estándar lubricado
con grasa
(Véase figura 34.)
a) Rellene el tercio inferior del espacio posterior de
la caja de baleros [3200.2] con grasa.
debe ser reemplazado como una unidad (que
consiste en pista interior, pista exterior y los
rodillos).
f) Instale una nueva junta en la tapa del cojinete
[4510].
g) Rellene el tercio inferior del espacio posterior de
la tapa del rodamiento [3260.2] con grasa.
h) Instale el conjunto de la tapa del cojinete [3260.2
y 3266].
i) Instale y apriete los pernos de fijación de la tapa
del cojinete.
Compruebe la flotación tirando del
eje [2100] desde el lado del accionamiento hasta
que el disco de equilibrio [6210] toque el disco de
contrapeso [6220]. Cuando tire del eje [2100], el
disco de equilibrio [6210] podría moverse del
disco de contrapeso [6220] entre 0.25 y 0.40 mm
(0.01 y 0.02 in.). Si no lo hace, quite material de
la brida del disco de equilibrio [6210], si procede.
(Véase figura 32.)
j) Instale la empaquetadura [4130] como se indica en
la sección 6.6.2 o el sello mecánico [4200] como se
indica en la sección 6.8.2 o 6.8.3.
k) Gire el eje [2100] para comprobar los atascos o la
estanqueidad.
El rotor [2000] depende del fluido
bombeado para lubricar sus espacios internos,
por lo que la bomba debe ser llenada antes de
que el eje [2100] se gire.
l) Si los hay, instale detectores de temperatura en
la caja de baleros [3200.2].
m) Si los hay, instale las sondas de vibración del eje
en la caja de baleros [3200.2].
Figura 32 - extracción del material del disco de
equilibrio
Brida
Nariz
Para conocer las características
de la grasa, véase la sección 5.3.1.
b) Instale el disco espaciador [3645] y asegúrese que
llega a la parte inferior de la caja de baleros [3200.2].
c) Instale la carrera externa del cojinete asegurándose
de que llegue al disco espaciador [3645].
d) Deslice la carrera interna del cojinete y los rodillos
hasta que alcancen la camisa del eje [2450].
En las bombas selladas con sellos
mecánicos de tipo cartucho [4200], la camisa del
eje [2450] se sustituye con una camisa
separadora [2460.2].
e) Ajuste y apriete firmemente la tuerca interna del
cojinete [3712.2]. El cojinete de rodillos [3012.2]
Página 50 de 68
Quite el
material de
estos lados
[6210]
6.7.5.2 Cojinete de rodillos estándar - aceite
opcional
(Véase figura 34.)
a) Instale el disco espaciador [3645] y asegúrese
que llega al fondo de la caja de baleros [3200.2].
b) Instale la carrera externa del cojinete asegurándose
de que llegue al disco espaciador [3645].
c) Deslice la carrera interna del cojinete y los rodillos
hasta que alcancen la camisa del eje [2450].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
En las bombas selladas con sellos
mecánicos de tipo cartucho [4200], la camisa del
eje [2450] se sustituye con una camisa
separadora [2460.2].
d) Ajuste y apriete firmemente la tuerca interna del
cojinete [3712.2]. El cojinete de rodillos [3012.2]
debe ser reemplazado como una unidad (que
consiste en pista interior, pista exterior y los rodillos).
e) Instale una nueva junta en la tapa del cojinete
[4510].
f) Instale el conjunto de la tapa del cojinete [3260.2
y 3266].
g) Monte y apriete los tornillos de fijación de la tapa
del cojinete.
Compruebe la flotación tirando del
eje [2100] desde el lado del accionamiento hasta
que el disco de equilibrio [6210] toque el disco de
contrapeso [6220]. Cuando tire del eje [2100], el
disco de equilibrio [6210] podría moverse del
disco de contrapeso [6220] entre 0.25 y 0.40 mm
(0.01 y 0.02 in.). Si no lo hace, quite material de
la brida del disco de equilibrio [6210], si procede.
(Véase figura 32.)
h) Instale el tubo de lubricación [3840] y una
aceitera de nivel constante [3855].
i) Si se suministra, instale el serpentín de
refrigeración [6551] y la tubería del agua de
refrigeración [6552].
j) Rellene con aceite tal como se describe en la
sección 5.3.2.
k) Instale la empaquetadura [4130] como se indica
en la sección 6.6.2 o el sello mecánico [4200]
como se indica en la sección 6.8.2 o 6.8.3.
l) Gire el eje [2100] para comprobar los atascos o
la estanqueidad.
El rotor [2000] depende del fluido
bombeado para lubricar sus espacios internos,
por lo que la bomba debe ser llenada antes de
que el eje de [2100] se gire.
m) Si los hay, instale los detectores de temperatura
de la caja de baleros [3200.2].
n) Si los hay, instale las sondas de vibración del eje
en la caja de baleros [3200.2].
6.7.5.3 Cojinetes de bolas y muelles opcionales
(Véase figura 35.)
a) Tire del eje [2100] hasta que el disco de equilibrio
[6210] toque el la placa de equilibrio [6220].
En las bombas selladas con sellos
mecánicos [4200] normales, coloque el collar de
accionamiento del sello mecánico [4200]
mientras el disco de equilibrio [6210] está todavía
Página 51 de 68
en contacto con la placa de equilibrio [6220].
(Véase la sección 6.8.2.2.)
b) Regular el rotor de la bomba [2000] de la
siguiente manera. (Véase figura 33.)
 Mida la distancia A
 Mida la distancia B
 Compruebe o cree un conjunto de anillos de
ajuste de grosor igual a B + 6.6 mm (0.26 in.) - A.
Figura 33 - regulación del rotor [2000] de la
bomba; muelle y cojinete de bolas opcional
0.25 a
0.50 mm
Después del
montaje
(0.01 a
0.02 in.)
Cuña
Cuña
Tamaño de la bomba
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
4
4
4
4
Longitud sin comprimir
en mm (in.)
8.6
(0.34)
8.6
(0.34)
7.61
(0.30)
10.9
(0.43)
Longitud axial inicial
comprimida en mm (in.)
6.6
(0.26)
6.6
(0.26)
6.6
(0.26)
6.6
(0.26)
Longitud máxima de desgaste
comprimido en mm (in.)
3.6
(0.14)
3.6
(0.14)
3.6
(0.14)
3.6
(0.14)
Número de muelles [4260]
c) Instale los muelles de tirete del rotor de la bomba
[4260].
d) Instale los anillos de ajuste [3126.2].
e) Instale el cojinete [3011].
f) Compruebe o cree un conjunto de anillos de
ajuste de grosor igual a 1.5 mm (0.06 in.). Instale
los anillos de ajuste [3126.3].
g) Instale la carrera externa del cojinete empujándola
dentro de la caja de baleros [3200.2].
h) Ajuste la carrera interna del cojinete y el montaje
de los rodillos en el eje [2100].
i) Instale el anillo de soporte [2543.3], el deflector del
aceite [2541] y la camisa espaciadora [2460.3] en
el eje [2100].
j) Ajuste y apriete firmemente la tuerca interna del
cojinete [3712.2].
k) Bloquee las tuercas del cojinete [3712.2]
apretando las tuercas del contracojinete [3712.2].
l) Instale una nueva junta en la tapa del cojinete
[4510.2].
m) Instale la tapa del cojinete [3260.2].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
n) Instale y apriete los pernos de fijación de la tapa
del cojinete [3260.2].
o) Instale la aceitera de nivel constante [3855] y su
tubería asociada.
p) Si se suministra, instale el serpentín de
refrigeración [6551] y la tubería del agua de
refrigeración [6552].
q) Rellene con aceite tal como se describe en la
sección 5.3.2.
r) Instale la empaquetadura [4130] como se indica en
la sección 6.6.2 o el sello mecánico [4200] como se
indica en la sección 6.8.2 o 6.8.3.
s) Gire el eje [2100] para comprobar los atascos o la
estanqueidad.
Las piezas rotatorias dependen
del fluido bombeado para lubricar sus espacios
internos, por lo que la bomba debe ser llenada
antes de que el eje se gire.
t) Si los hay, instale los detectores de temperatura
de la caja de baleros [3200.1].
u) Si los hay, instale las sondas de vibración del eje
en la caja de baleros [3200.1].
Figura 34 - cojinete sin accionamiento (cojinete
de rodillos estándar)
Refrigeración por
agua opcional
Para bombas selladas con
sello mecánico de tipo
cartucho [4200]
[3260.2] - (Lubricación
con aceite opcional)
Para lubricacione
con grasa
6.8 Sellado del eje [2100]
6.8.1 Bombas selladas con empaquetadura [4130]
6.8.1.1 Extracción de la empaquetadura [4130]
a) Retire la empaquetadura [4130] y las juntas
[4120]. (Véase la sección 6.6.1.)
b) Quite los cojinetes [3000’s]. (Véanse las
secciones 6.7.2 y 6.7.4.)
c) Retire los lanzadores [2540] de las camisas del
eje [2450’s].
d) Si los hay, quite los anillos de linterna [4134].
e) Quite las camisas [2450’s] del eje [2100]. Las
juntas [4595’s] se desprenderán con las camisas
del eje [2450’s].
f) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.8.1.2 Reinstalación de la empaquetadura [4130]
a) Vuelva a colocar las juntas [4595’s] y la
empaquetadura [4130].
b) Monte una nueva junta [4595’s] en la cavidad del
hueco de la camisa del eje [2450’s].
a) Lubrique el eje expuesto [2100] con jabón líquido
neutro suave.
No use grasa, aceite o lubricantes
perfumados para lubricar el eje puesto que
podrían agrietar la junta.
c) Deslice la camisa del eje [2450’s] en el eje [2100]
hasta que la ranura de la camisa del eje [2450’s]
se ubique en la chaveta [6700’s] del eje.
Compruebe y asegure el montaje
correcto de la unidad del párrafo 6.8.1.2 d). No
hacerlo como se indica puede ocasionar graves
daños a la bomba. (Véase figura 36.)
(Lubricación
con grasa)
Figura 36 - instalación de la camisa del eje [2450’s]
Para bombas selladas con
empaquetadura [4130] o
sello mecánico regular [4200]
Figura 35 – cojinete sin accionamiento (cojinete
de rodillos estándar)
Refrigeración por
agua opcional
Para bombas selladas con
sello mecánico de tipo
cartucho [4200]
d) Retire cualquier exceso de jabón.
e) Si los hay, deslice los anillos de linterna [4134]
en las camisas del eje [2450’s].
f) Deslice los lanzadores [2540] en las camias del eje
[2450’s].
Para bombas selladas con
empaquetadura [4130] o
sello mecánico regular [4200]
Página 52 de 68
No fije los lanzadores [2540] en las
camisas del eje [2450’s].
g) Instale los cojinetes. (Véanse las secciones
6.7.3 y 6.7.5.)
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
h) Mueva los lanzadores [2540] a su posición de
funcionamiento y bloquéelos contra las camisas
del eje [2450’s].
i) Instale la nueva empaquetadura [4130] y las
juntas [4120]. (Véase la sección 6.6.2.)
i)
6.8.2 Bombas selladas con sello mecánico [4200]
ordinario
j)
Vea el Manual de Instrucciones y el plano del
sello mecánico [4200].
6.8.2.2 Reinstalación del collar de accionamiento
Si el collar de accionamiento del sello mecánico
[4200] está siendo reemplazado o si se tienen que
instalar nuevas camisas del eje [2450’s], coloque el
collar de accionamiento de la siguiente manera:
a) Monte la bomba sin los sellos mecánicos [4200],
las tapas del sello mecánico o los lanzadores
[2540’s] pero con las camisas del eje [2450’s].
b) Empuje el eje [2100] hacia el conductor [8000]
hasta que el disco de equilibrio [6210] toque el
disco de contrapeso [6220].
c) Haga la primera marca sobre la camisa del eje
[2450’s], (tal como se muestra en la figura 38)
con un rotulador o equivalente y una escuadra.
d) Desmonte los cojinetes de la bomba. (Véanse
las secciones 6.7.2 y 6.7.4.)
e) Retire la camisa del eje [2450’s].
6.8.2.1 Extracción del sello mecánico [4200]
(Véase figura 41.)
a) Retire los cojinetes. (Véanse las secciones 6.7.2
y 6.7.4.)
b) Retire los lanzadores [2540’s] de la camisa del
eje [2450’s].
c) Quite el sello mecánico [4200] y la tubería de
sellado [4420].
Figura 37 - sello mecánico regular típico [4200]
Caja del
empaquetadura [4110’s]
Collar de
accionamiento
Junta [4595]
Tapa del sello mecánico
[4200]
Junta de la
tapa del sello mecánico
[4200]
Camisa del
eje [2450’s]
d) Afloje los tornillos de fijación de la tapa del sello
mecánico [4200].
e) Retire la tapa del sello mecánico [4200]. Las
partes fijas del sello mecánico [4200] se
desprenderán con la tapa del sello.
f) Retire la junta de la tapa del sello mecánico
[4200]. Quite las camisas [2450’s] del eje [2100].
Las piezas rotatorias del sello mecánico [4200]
se desprenderán con las camisas del eje [2450’s].
Las juntas [4595’s] también se desprenderán con
las camisas del eje [2450’s].
g) Quite las partes fijas del sello mecánico [4200] de
la tapa del sello mecánico.
Véase el plano y el Manual de
Instrucciones del sello mecánico [4200] para
quitar las partes fijas de la tapa del sello.
h) Quite las piezas rotatorias del sello mecánico
[4200] de la camisa del eje [2450’s]. Las piezas
rotatorias del sello mecánico [4200] se pueden
quitar dejando el collar de accionamiento en el
eje de la camisa [2540’s].
Página 53 de 68
Desmonte las piezas rotatorias del sello
mecánico [4200].
Vea el Manual de Instrucciones y el plano
del sello mecánico [4200] para comprobar el
desmontaje de las piezas rotatorias.
Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
Lea la dimensión 'A' (ver figura 37) en el
plano del sello mecánico [4200].
g) Vuelva a medir la dimensión 'A' en la camisa del
eje [2450’s] y haga la segunda marca (como se
muestra en la figura 38) con un rotulador o
equivalente y una escuadra.
h) Deslice el collar de accionamiento del sello
mecánico [4200] en la camisa del [2450’s] hasta
que el collar de accionamiento trasero del sello
mecánico esté a nivel con la segunda marca.
i) Apriete la varilla roscada del collar de
accionamiento del sello mecánico [4200] en la
camisa del eje [2450’s].
f)
Figura 38 – reinstalación del collar de
accionamiento del sello mecánico [4200]
2ª marca
1ª marca
Collar de
accionamiento
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6.8.2.3 Reinstalación del sello mecánico [4200]
(Véase figura 41.)
Al reemplazar sólo una de las dos caras del
sello mecánico [4200], será necesario empalmar el
extremo de la superficie del sello mecánico original
[4200].
a) Sustituya todas las juntas.
b) Reinstale las piezas rotatorias del sello mecánico
[4200].
m)
n)
o)
p)
Vea el Manual de Instrucciones y el plano
del sello mecánico [4200] para reinstalar las
partes giratorias.
c) Monte una nueva junta [4595’s] en la cavidad del
hueco de la camisa del eje [2450’s].
d) Instale el montaje de las piezas rotatorias del
sello mecánico [4200] en la camisa del eje
[2450’s] deslizándola hasta el collar de
accionamiento.
e) Lubrique la superficie expuesta del eje [2100]
con jabón líquido neutro suave.
f)
No use grasa, aceite o lubricantes
perfumados para lubricar el eje puesto que
podrían agrietar la junta.
Deslice el montaje del párrafo 6.8.2.3 d) en el eje
[2100] hasta que la ranura de la camisa del eje
[2450’s] se ubique en la chaveta [6700’s] del eje
[2100].
6.8.3 Bombas con sello mecánico de cartucho [4200]
Vea el Manual de Instrucciones y el plano del
sello mecánico [4200].
6.8.3.1 Extracción del sello mecánico [4200]
(Véase figura 41.)
a) Bloquee el rotor de la bomba [2000] en el
extremo opuesto para quitar e sello mecánico
[4200]. (Véase figura 39.)
Figura 39 - bloqueo del rotor de la bomba [2000]
Entramado
Compruebe y asegure el montaje
correcto de la unidad del párrafo 6.8.2.3 f). No
hacerlo como se indica puede ocasionar graves
daños a la bomba. (Véase figura 36.)
g) Retire cualquier exceso de jabón.
h) Reinstale las partes fijas del sello mecánico
[4200] en la tapa del sello mecánico.
Véase el plano y el Manual de
Instrucciones del sello mecánico [4200] para
reinstalar las partes fijas del sello mecánico
[4200] en la tapa del sello mecánico [4200].
i) Instale un nueva junta en la tapa de sello
mecánico.
j) Instale el conjunto del párrafo 6.8.2.3 h).
k) Instale los tornillos de fijación de la tapa del sello
mecánico.
l)
No apriete los tornillos de fijación de la
tapa del sello mecánico hasta que los cojinetes
no hayan sido reinstalados. (Véanse las
secciones 6.7.3 y 6.7.5.)
Deslice los lanzadores [2540’s] en las camisas
del eje [2450’s].
Página 54 de 68
No fije los lanzadores [2540] en las
camisas del eje [2450’s].
Vuelva a instalar los cojinetes. (Véanse las
secciones 6.7.3 y 6.7.5.)
Mueva los lanzadores [2540] a su posición de
funcionamiento y bloquéelos contra las camisas
del eje [2450’s].
Apriete los tornillos de fijación de la tapa del sello
mecánico.
Reinstale la tubería de sellado [4420] del sello
mecánico.
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Esto también se puede utilizar para
quitar el extremo sin accionamiento del cojinete.
Reinstale los espaciadores de localización del
sello mecánico [4200] que se habían quitado en
la sección 5.4.2. (Véase la figura 40.) Esto
debería hacerse en los sellos mecánicos [4200]
de ambos lados de la bomba.
Retire los cojinetes. (Véanse las secciones 6.7.2
y 6.7.4.)
Quite la tubería de sellado [4420] del sello
mecánico.
Quite el lanzador [2540] y el anillo de soporte
[2543’s] del eje [2100].
Afloje la varilla roscada de la camisa del sello
mecánico. (Véase figura 40.)
Afloje los tornillos de fijación de la tapa del sello
mecánico.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
h) Retire el sello mecánico [4200] como una unidad
completa.
i) Retire la junta de la tapa del sello mecánico
[4200].
Vea el Manual de Instrucciones y el plano
del sello mecánico [4200] para comprobar el
desmontaje del sello mecánico.
j) Desmonte el sello mecánico [4200].
k) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
Figura 40 - sello mecánico regular típico [4200]
Tapa
Junta de la
tapa
Espaciadores
de localización
Varillas
roscadas
Junta del camisa
Camisa
6.8.3.2 Reinstalación del sello mecánico de
cartucho [4200]
(Véase figura 41.)
Al reemplazar sólo una de las dos caras del
sello mecánico [4200], será necesario empalmar el
extremo de la superficie del sello mecánico original
[4200].
a) Sustituya todas las juntas.
b) Reinstale el sello mecánico [4200].
Vea el Manual de Instrucciones y el plano
del sello mecánico [4200] para reinstalar el sello
mecánico [4200].
c) Instale un nueva junta en la tapa del sello
mecánico [4200].
d) Lubrique la superficie expuesta del eje [2100]
con jabón líquido neutro suave.
No use grasa, aceite o lubricantes
perfumados para lubricar el eje puesto que
podrían agrietar la junta.
e) Instale la unidad del sello mecánico [4200] en el
eje [2100]. Ubique la espiga de guía de la tapa
del sello en la caja del prensaestopas [4110’s].
f) Retire cualquier exceso de jabón.
g) Instale y apriete los tornillos de fijación de la tapa
del sello mecánico [4200].
Página 55 de 68
h) Deslice el lanzador [2540] y el anillo de soporte
[2543’s] del eje [2100].
No fije ni el lanzador [2540] ni el anillo
de soporte [2543’s] al eje [2100].
i) Reinstale el cojinete. (Véanse las secciones
6.7.3 y 6.7.5.)
j) Mueva el lanzador [2540] y el anillo de soporte
[2543’s] a sus posiciones de funcionamiento y de
bloquéelos contra el eje [2100].
k) Afloje el tornillo de bloqueo del rotor de la bomba
para consentir el ajuste del disco de equilibrio
[6210]. Compruebe el ajuste del disco de equilibrio
[6210] - la separación deberá ser de
aproximadamente 0.25 mm (0.01 in.). Desbloquee
de nuevo el rotor de la bomba [2000] apretando el
tornillo de bloqueo. (Véase figura 39.)
l) Apriete las varillas roscadas de la camisa del
sello mecánico a la camisa del eje [2100].
m) Retire los espaciadores de localización del sello
mecánico. (Véase figura 40.) Esto debería
hacerse en los sellos mecánicos [4200] a ambos
lados de la bomba.
No deseche estos separadores como
se muestra en la figura 40. Serán necesarios
para mantener el ajuste adecuado del sello
mecánico [4200] durante el mantenimiento.
Consulte el plano y el Manual de
Instrucciones del fabricante del sello mecánico
[4200] para obtener información detallada.
n) Desbloquee el rotor de la bomba [2000] mediante
la plena eliminación de la herramienta de
bloqueo. (Véase figura 39.)
o) Reinstale la tubería de sellado [4420] del sello
mecánico.
Figura 41 – extracción y reinstalación de los
sellos mecánicos [4200]
Sello mecánico regular [4200]
Tapa
Collar de accionamiento
Miembro giratorio
1130/1140
Partes fijas
Junta de
la tapa
Sello mecánico de cartucho [4200]
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6.9 Dispositivo de compensación [6210 y
6220]
6.9.1 Extracción del dispositivo de compensación [6210 y
6220]
(Véase figura 47.)
Los números de pieza indicados se refieren
al lado opuesto del accionamiento de la bomba, que
es la ubicación estándar del dispositivo de
compensación [6210 y 6220]. En caso de que el
dispositivo de compensación [6210 y 6220] se
encuentre en el lado de accionamiento de la bomba,
las piezas se entenderán equivalentes a las del lado
de accionamiento de la bomba.
a) Retire el extremo no accionado del sello de la
bomba. (Véase la sección 6.8.)
b) Retire cualquier tubería de retorno [3870].
c) Retire los tornillos de fijación de la caja de
prensaestopas.
d) Deslice la caja del prensaestopas [4110.2]. Esto
hará que la junta [4595.1] salga de la caja de
prensaestopas [4110.2].
e) En las bombas selladas con empaquetadura
[4130] y con un sello mecánico regular [4200], la
camisa del eje [2450.2] saldrá con la caja del
prensaestopas [4110.2].
f) Retire la junta [4595.4].
g) En las bombas selladas con un sello mecánico
regular [4200], retire el anillo de retención [2530.2]
y la camisa del anillo de retención [2482.1].
h) En las bombas selladas con un sello mecánico
tipo cartucho, quite los tornillos de fijación del
anillo de retención, el anillo de retención [2530.2]
y la camisa del anillo de retención [2482.1].
i) Use dos (2) longitudes de entramado M 10 para
sacar el disco de equilibrio [6210] del eje [2100].
Cuando saque el disco de equilibrio [6210]
asegúrese de que el eje [2100] esté limpio y lubricado.
j) Quite el disco de contrapeso [6220] de la carcasa
de descarga [1140] usando entramado M 10. El
anillo de estrangulación [1630] se desprenderá
conl disco de contrapeso [6220]. La junta [4595.3]
se desprenderá con el disco de contrapeso [6220].
k) El pivote cilíndrico [6811] ya no se puede ver y se
puede quitar, si es necesario.
l) Limpie a fondo todos los componentes.
Inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
6.9.2 Comprobaciones de los dispositivo de
compensación [6210 y 6220]
a) Compruebe si el disco de equilibrio [6210], el disco
de contrapeso [6220] y el anillo de estrangulación
[1630] están desgastados. (Véase figura 42.)
Página 56 de 68
b) Si el espacio diametral de la nariz del disco de
equilibrio balance [6210] hacia el agujero del anillo
de estrangulación [1620] es mayor que 0.76 mm
(0.03 in.) reemplace los componentes.
c) Si la dimensión ‘C’ del disco de equilibrio [6210] es
2 mm (0.08 in.) menor de lo que muestran en la
tabla, vuelva a colocar el disco de equilibrio [6210].
d) Si la dimensión ‘D’ del disco de contrapeso [6220]
es 2 mm (0.08 in) mayor que en la tabla, vuelva a
colocar el disco de contrapeso [6220].
Figura 42 - dispositivo de compensación
[6210 y 6220]
Regulación
diametral
Tamaño de la bomba
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
Dimensión C
21 mm (0.83 in.)
21 mm (0.83 in.)
23 mm (0.91 in.)
25 mm (0.98 in.)
Dimensión D
19 mm (0.75 in.)
19 mm (0.75 in.)
34 mm (1.35 in.)
36 mm (1.42 in.)
6.9.3 Reinstalación del dispositivo de
compensación [6210 y 6220]
a) Si se ha sacado, vuelva a instalar el pivote
cilíndrico [6811].
b) Sustituya todas las juntas.
c) Instale una nueva junta [4595.3] en el disco de
contrapeso [6220].
d) Instale el disco de contrapeso [6220].
Asegúrese que la hendidura en el
disco de contrapeso [6220] coincide con el pivote
cilíndrico [6811].
e) Instale el disco de equilibrio [6210] deslizándolo
sobre el eje [2100] hasta que tropiece con el
último impulsor [2200.2].
f) En las bombas selladas con empaquetadura
[4130] instale la camisa del eje [2450.2].
g) En las bombas selladas con un sello mecánico
regular [4200] vuelva a instalar la camisa del
anillo de retención [2482.1], el anillo de retención
[2530.2] y la camisa del eje [2450.2].
h) En las bombas selladas con un sello mecánico
tipo cartucho [4200], vuelva a instalar la camisa
del anillo de retención [2482.1], el anillo de
retención [2530.2] y el los tornillos de fijación.
Cuando la camisa del anillo de
retención [2481.1] esté instalado habrá un
espacio entre el disco de equilibrio [6210] y el
último impulsor [2200.2].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
i)
Instale una nueva junta [4595.1] en la caja del
prensaestopas [4110.2].
j) Instale una nueva junta [4595.4] en el disco de
contrapeso [6220].
k) Instale la caja del prensaestopas [4110.2],
deslizándola en la carcasa de descarga [1140].
l) Instale el perno de la caja del prensaestopas y
apriételo a mano lo suficiente para mantener la caja
del prensaestopas [4110.2] en su posición.
Verifique con una galga palpadora entre la caja del
prensaestopas [4110.2] y la carcasa de descarga
[1140]. Esto sirve para comprobar la
perpendicularidad y que el disco de contrapeso
[6220] está adecuadamente instalado y coincide
con el pivote cilíndrico [6811]. Pre-apriete el tornillo
de fijación de la caja del prensaestopas y vuelva a
comprobar entre la caja del prensaestopas [4110.2]
y la carcasa de descarga [1140]. Apriete el tornillo
de fijación de la caja del prensaestopas y vuelva a
comprobar entre la caja del prensaestopas [4110.2]
y la carcasa de descarga [1140].
m) Reinstale la tubería de retorno [3870].
n) Vuelva a instalar el lado no accionado del sello.
(Véase la sección 6.8.)
6.9.4 Rectificación de la ubicación del dispositivo
de compensación [6210 y 6220]
(Véase figura 43.)
A UTILIZAR SÓLO EN CASO DE
EMERGENCIA.
Figura 43 – rectificación de la ubicación del
dispositivo de compensación [6210 y 6220]
e) Fabrique un espaciador.
En las bombas equipadas con un sello
mecánico de tipo cartucho [4200] el diámetro
espaciador debe coincidir con el diámetro del
anillo de retención [2530.2]. Serán necesarios
orificios en el espaciador para permitir la
instalación de los tornillos de fijación del anillo de
retención. Los tornillos de fijación del anillo de
retención tendrán que ser sustituidos por otros con
un aumento de longitud según el espesor del
espaciador (dimensión ‘E’). (Véase figura 44.)
Figura 44 - espaciador para bombas con sello
mecánico de cartucho [4200]
Espaciador
[2530.2] la longitud de
los pernos de fijación
se incrementa con el
espesor del espaciador
En las bombas equipadas con un sello
mecánico tipo regular [4200], el diámetro externo
del espaciador debe coincidir con el diámetro
exterior del anillo de retención [2530.2] y con el
diámetro interno de la camisa del eje [2450.2].
(Véase figura 45.)
Figura 45 - espaciador para bombas con sello
mecánico regular [4200]
Espaciador
Espaciador
Tamaño de la bomba
Dimensión C
Dimensión D
2x8
3x9
4 x 10
4 x 11
21 mm (0.83 in.)
21 mm (0.83 in.)
23 mm (0.91 in.)
25 mm (0.98 in.)
19 mm (0.75 in.)
19 mm (0.75 in.)
34 mm (1.35 in.)
36 mm (1.42 in.)
a) Retire el dispositivo de compensación [6210 y
6220]. (Véase la sección 6.9.1.)
b) Limpie las caras 'A' por mecanizado.
c) Usando las dimensiones ‘C’ y ‘D’, calcule la
cantidad de metal extraído por mecanizado y por
el desgaste ‘E’.
d) Elimine esta cantidad de la cara B.
Página 57 de 68
En las bombas selladas con
empaquetadura [4130], el diámetro del
espaciador debe coincidir con la camisa del eje
[2450.2]. (Véase figura 46.)
Figura 46 - espaciador para bombas con sellado
con empaquetadura [4130]
Espaciador
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 47 - dispositivo de compensación [6210 y 6220]
Para bombas con sello mecánico de tipo cartucho [4200]
Para bombas con sello mecánico regular [4200]
Para bombas con empaquetadura
[4130]
f)
Reinstale el dispositivo de compensación [6210 y
6220]. (Véase la sección 6.9.3.)
El espaciador debe ser instalado justo
después de la instalación del disco de equilibrio
[6210] - véase el párrafo 6.9.3 e).
6.10 Caja del prensaestopas [4110.1 y
4110.2]
6.10.1 Extracción del lado sin accionamiento de
la caja de prensaestopas [4110.2]
Consulte la sección 6.9.1, Extracción del dispositivo
de compensación.
6.10.2 Reinstalación del lado sin accionamiento
de la caja de prensaestopas [4110.2]
Consulte la sección 6.9.3, Reinstalación del
dispositivo de compensación.
6.10.3 Accionamiento [4110.1]
La extracción y reinstalación del lado de
accionamiento de la caja del prensaestopas [4110.1]
se hace igual que la del lado sin accionamiento.
(Véase las secciones 6.10.1 y 6.10.2.)
6.11 Revisión general
(Véase la figura 50.)
Siempre que sea posible la bomba debe
ser retirada de su ubicación y revisada en un taller.
Página 58 de 68
Todas las piezas deben limpiarse,
dejándolas libres de hilos y rebabas, y lubricarse
adecuadamente.
6.11.1 Extracción para la revisión general
a) Retire los cojinetes, las cajas del prensaestopas
y el dispositivo de compensación [6210 y 6220].
(Véase las secciones 6.7, 6.10 y 6.9.) Las piezas
principales de la bomba está ya listas para su
extracción.
b) Quite las tuberías de descarga y de aspiración
c) Anote la posición del canal de drenaje de la
carcasa de etapa [6515]. Los drenajes [6515]
deberá estar normalmente en línea y se deberá
registrar su posición marcándola con un rotulador o
equivalente, tanto en el la carcasa de aspiración o
como en la de descarga [1130 o 1140].
d) Afloje ligeramente las tuercas principales [6580]
de la carcasa final de aspiración de los pernos de
sujeción [6571’s]. No quite las tuercas [6580] en
este momento.
Aflójelas diagonalmente alternando las
tuercas contrarias [6580].
e) Quite los tornillos que sujetan la placa base
[6110] de la bomba.
f) Sujete el extremo de descarga del eje [2100] de
modo que el eje [2100] no puede deslizarse a
través del montaje cuando se eleve la unidad en
posición vertical. (Véase la figura 48.)
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 48 – sujeción del eje [2100]
l)
Fijación
g) Ajuste el conjunto de la bomba a un puente-grúa
y retire la bomba de su placa base [6110],
izándola en una posición vertical. El extremo de
descarga de la bomba debe estar hacia arriba.
Coloque el conjunto de la bomba en bloqueo
estable por encima de una abertura de manera
que el eje [2100], que sobresale de la carcasa de
aspiración [1130], no entre en contacto con el
suelo. Deje espacio suficiente para una cuña
ajustable entre el lado inferior del eje [2100] y el
suelo. (Véase la figura 49.)
h) Usando la cuña ajustable, eleve verticalmente el
eje [2100] en 2 mm (0.08 in.) desde su posición
inferior. (Véase la figura 49.)
i) Quite la fijación del extremo superior del eje [2100].
Si se encuentra cualquier dificultad, se
puede usar un ligero calentamiento para quitar
los difusores [1410’s].
m) Retire el impulsor de la última etapa [2200.2],
deslizándolo fuera del eje [2100]. En los diseños
multi-clave, retire la chaveta del impulsor [6700.4].
Si se encuentra cualquier dificultad, se
puede usar un ligero calentamiento para
aumentar el orificio del impulsor. Aplique calor
(soplete) en la periferia del impulsor hasta que la
temperatura alcance entre 90 ºC (200 °F) como
mínimo y 105 ºC (225 °F) como máximo. Use un
indicador de temperatura Tempilstik para
determinar la temperatura.
n) Retire la carcasa de la última etapa [1150.1]. El
anillo de la carcasa [1500.3], la junta tórica
[4595.2], el tornillo [6570], el tapón de vaciado
[6515] y la rejilla de ventilación se desprenderán
con la carcasa de la última etapa [1150.1].
Figura 49 - montaje para la revisión general
o)
Fijación
p)
q)
Bloqueo
Cuña
j)
Quite las tuercas [6580] de los pernos de sujeción
[6571’s] del extremo de aspiración de la bomba.
Retire los pernos de sujeción [6571’s] deslizándolos
a través de la carcasa de descarga [1140].
k) Quite la carcasa de descarga [1140] de la última
carcasa de etapa [1150.1]. Si encuentra alguna
dificultad, se puede usar una deriva entre la
Página 59 de 68
carcasa de descarga [1140] y la última carcasa
de etapa [1150.1]. El difusor de la última etapa
[1410.2] y el tapón de vaciado [6515] se
desprenderán con la carcasa de descarga [1140].
El difusor de la última etapa [1410.2] se puede
sacar ya de la carcasa de descarga [1140].
r)
s)
Si se encuentra cualquier dificultad, se
puede usar un ligero calentamiento para quitar
las carcasas de etapa [1150’s].
Limpie a conciencia la carcasa de descarga [1140],
el difusor de la última etapa [1410.2], el impulsor
de la última etapa [2200.2], la carcasa de la última
etapa [1150.1] etc. Para asegurarse que la
instalación se hace en el orden correcto después
de la limpieza, asegúrese de marcar con un
rotulador o equivalente los números de la etapa
en todos los componentes extraídos: el difusor
[1410’s], el impulsor [2200’s], la chaveta del
impulsor [6700.4] y la carcasa de etapa [1150’s].
Retire el difusor siguiente [1410.1]. El anillo de la
carcasa [1500.2] y el tornillo [6570] saldrán con
el difusor [1410.1].
Retire el impulsor siguiente [2200.2]. En los diseños
multi-clave, retire la chaveta del impulsor [6700.3].
Retire la siguiente carcasa de etapa [1150.1].
Limpie a fondo el difusor [1410.1], el impulsor
[2200.2] y la carcasa de etapa [1510.1].
Para asegurarse que la instalación
se hace en el orden correcto después de la
limpieza, asegúrese de marcar con un rotulador o
equivalente los números de la etapa en todos los
componentes extraídos: el difusor [1410’s], el
impulsor [2200’s], la chaveta del impulsor
[6700.3] y la carcasa de etapa [1150’s].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Figura 50 – revisión general
Chaveta única
[6700.2] diseño del
eje [2100]
t)
Continúe extrayendo, limpiando y marcando las
etapas tal como se indica en los párrafos
6.7.11.1 o) - 6.7.11.1 q), a excepción del impulsor
de la primera etapa [2200.1].
u) Retire el eje [2100] de la carcasa de aspiración
[1130]. El impulsor de la primera etapa [2200,1]
y la camisa espaciadora [2460.1] saldrán con el
eje [2100].
v) Retire el impulsor de la primera etapa [2200.1] y
el espaciador [2460.1] del eje [2100].
Página 60 de 68
Chavetas múltiples
[6700’s] diseño del
eje [2100]]
w) La clave [6700.2] ahora se puede quitar del eje
[2100].
x) Retire la carcasa de aspiración [1130] de los
bloques.
y) Limpie a fondo cualquier pieza que todavía no
haya sido limpiada.
Tenga cuidado de no borrar las
posiciones de ventilación y drenaje marcadas en las
carcasas de aspiración o descarga [1130 o 1140].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
6.11.2 Revisión general – inspección y
sustitución de las piezas
a) Con todos los componentes visibles,
inspecciónelos y sustitúyalos si es necesario.
Tenga cuidad de no borrar los
números marcados en los difusores [1410’s], los
impulsores [2200’s] y las carcasas de etapa
[1150’s] durante la inspección para permitir su
reinstalación en el orden correcto.
b)
c)
d)
e)
f)
Para la inspección y sustitución de los
cojinetes y las piezas de sellado, véase las
secciones 6.7 y 6.8.
Revise las piezas de eventuales ranuras, grietas,
desgaste, corrosión, erosión, etc. y sustitúyalas
en caso necesario.
Los difusores [1410’s] son un ajuste deslizante
en las carcasas de etapa [1150’s].
Los anillos de la carcasa [1500’s] son un ajuste de
empuje y están ubicados con los tornillos [6570].
Compruebe si hay desgaste en el espacio
diametral de los anillos de la carcasa [1500’s]. Si
es mayor de 0.76 mm (0.03 in.) sustituya los anillos
de la carcasa [1500’s] y los impulsores [2200’s].
Para evitar el gripado cuando se
sustituyan los anillos de la carcasa [1500’s]
aplique un compuesto anti-gripado en las
superficies cercanas y elimine cualquier
excedente después de la instalación de los
anillos de la carcasa [1500’s].
Examine todas las juntas y las tóricas y sustituya
aquellas que muestran algún signo de daño o
que podrían causar fugas en caso de volver a
utilizarlas.
6.11.3 Reinstalación después de la revisión general
a) Coloque la carcasa de aspiración [1130] en los
bloques con la caja del prensaestopas [4110.1]
hacia abajo. Asegúrese de que el bloque es
estable y de que hay espacio suficiente en el
suelo para permitir la instalación del eje [2100] y
de la cuña ajustable. (Véase la figura 49.)
b) Instale el eje [2100] en la carcasa de aspiración
[1130]. Usando la cuña ajustable, eleve
verticalmente el eje [2100] en 2 mm (0.08 in.)
desde su posición inferior.
c) La reinstalación es, básicamente, el proceso
opuesto de los pasos w) a través de j) en la sección
6.11.1, Extracción para la revisión general.
No debería ser necesario ningún tipo de
calentamiento. Engrase o aceite ligeramente las
superficies de montaje como auxilio para el montaje.
Página 61 de 68
Aplique un componente antigripado sobre las superficies cercanas para
evitar el gripado. Retire cualquier excedente
después de la instalación.
No use grasa, aceite o lubricantes
perfumados para lubricar las zonas cercanas a
las juntas tóricas. Estos agrietaría las juntas
tóricas. Lubrique esas zonas con jabón líquido
neutro suave.
Al instalar los difusores [1410’s],
los impulsores [2200’s] y las carcasas de etapa
[1150’s], asegúrese de seguir el orden correcto
tal como se señala en los párrafos 6.11.1 n) y r).
Borre las marcas antes de la instalación de cada
componente.
Al instalar la carcasa de etapa
[1150.1] asegúrese que los tornillos [6570]
coinciden con las ranuras de los difusores
[1410’s]. El montaje del difusor [1410’s] en su
correspondiente carcasa de etapa [1150’s] y la
colocación del conjunto resultante sobre la
bomba le ayudará a hacer coincidir el tornillo
[6570] con la ranura del difusor [1140’s].
Al instalar la carcasa de etapa [1150]
compruebe la posición del drenaje [6515] tal
como se indica en el párrafo 6.11.1 c).
Al instalar las tuercas [6580] en
los tirantes de anclaje [6571], aplique una
cantidad abundante de lubricante en las roscas
de los mismos [6571].
d) Apriete ligeramente las tuercas [6580] de la
carcasa final de aspiración en los tornillos de
anclaje [6571’s]. (Véase la sección 6.12.3.)
e) Sujete el extremo de descarga del eje [2100]
para que éste no se deslice a través del conjunto
al retirar la cuña ajustable. (Véanse las figuras
49 y 48.)
f) Retire la cuña ajustable.
g) Ajuste el conjunto de la bomba a un puente-grúa.
Eleve y maniobre la bomba montada en su
posición horizontal normal y colóquela sobre la
placa base [6110].
Antes de colocar el conjunto sobre la
placa base [6110], lubrique entre los pedestales
de la placa base de la bomba y las patas de la
misma para ayudarla a deslizarse.
h) Retire la sujeción del eje [2100].
i) Afloje ligeramente las tuercas principales [6580]
de la carcasa final de aspiración de los pernos de
sujeción [6571’s].
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Aflójelas diagonalmente alternando las
tuercas contrarias [6580]. No retire las tuercas
[6580]. Afloje las tuercas principales [6580] sólo
lo suficiente para permitir a los pies de la bomba
descansen completamente sobre el pedestal de
la placa base [6110].
j) Instale temporalmente el dispositivo de
compensación [6210 y 6220], a excepción del
disco de contrapeso [6220], de sus juntas
[4595.3 y 4595.4 y el pivote cilíndrico [6811].
(Véase la sección 6.9.3.)
k) Instale temporalmente las cajas del
prensaestopas [4110’s] aparte de la
empaquetadura de sellado [4130] o de los sellos
mecánicos [4200], de los lanzadores [2540’s], de
los anillos de soporte [2543’s] (cuando los haya)
y de cualquier tubería. (Véase la sección 6.10.)
l) Instale temporalmente los cojinetes, con
excepción de las tuberías y los detectores.
(Véase la sección 6.7.)
p)
q)
En esta fase, no bloquee el anillo de
retención del accionamiento del cojinete.
En esta fase, la carrera el paquete de
accionamiento - carrera interna del cojinete
[3012.1], nuevo anillo de retención del cojinete
[6541], tuerca del cojinete [3712.1] y adaptador
del cojinete [2471] - no alcanzará su posición
final en el eje [2100].
m) Instale y apriete (con un par de apriete ½ menor
del valor recomendado) los pernos de fijación del
pie de la carcasa de aspiración [1130]. (Véase la
sección 6.12.2.)
No apriete los pernos de bloqueo en
este momento.
n) Una vez que el pie de la carcasa de descarga
[1140] esté alineado con los agujeros roscados
de la placa base [6110], apriete los pernos de
fijación del pie de la misma manera que los de la
carcasa de aspiración [1130]. (Véase la sección
6.11.3 m).) No apriete completamente los pernos
de bloqueo en esta fase.
o) Use una galga palpadora para asegurarse de
que todos los pies están en contacto con las
arandelas de la placa base [6110] antes de
apretar los tirantes de anclaje. Asegúrese de
que las carcasa están paralelas usando una
galga palpadora. Mida la circunferencia de la
carcasa de la bomba. Asegúrese de que las
carcasas de aspiración y descarga [1130 y 1140]
son paralelas entre ellas. Compruebe las
posiciones de los drenajes [6515] y de la
ventilación [6570].
Página 62 de 68
r)
s)
t)
u)
v)
w)
No importa cómo sea empujada la
carcasa de descarga [1140] hasta su ubicación,
aunque es vital que se empuje a escuadra. No
permita que ninguna pieza de la carcasa se salga
del paralelo más de 0.15 mm (0.006 in.). Ajuste
el apriete de las tuercas [6580] hasta que las
carcasas sean paralelas dentro de dicho límite.
Comience a apretar las tuercas [6580] en el
extremo de aspiración de la bomba. Asegúrese
de que las carcasas de aspiración y descarga
[1130 y 1140] siguen siendo paralelas mientras
aprieta. Cuando apriete las tuercas [6580],
hágalo en diagonal sobre tuercas opuestas en el
orden dado en la figura 52 para asegurar que la
carcasa llega a su lugar de manera uniforme.
Mientras aprieta, asegúrese que el rotor de la
bomba [2000] gira libremente. Apriete al valor
recomendado. (Véase la sección 6.12.)
Compruebe la distancia entre las carcasas. Mida
la circunferencia de la carcasa de la bomba con
una galga palpadora. Ajuste el apriete de las
tuercas [6580] hasta que las carcasas sean
paralelas en 0.15 mm (0.006 in.). Asegúrese que
el rotor de la bomba [2000] gira libremente.
Después del apriete, la distancia entre el pie y el
pedestal deberá ser de 0.15 mm (0.006 in.) o
inferior.
Mida y registre cualquier lectura ‘X’ en la figura 51.
Desmonte los cojinetes instalados temporalmente
en el paso 6.11.3 l). Retire el extremo de descarga
de la caja del prensaestopas [4110.2] instalada
temporalmente en el paso 6.11.3 k).
Quite el dispositivo de compensación [6210 y
6220] temporalmente instalado en el paso 6.11.3 j).
Instale el extremo de descarga de la caja del
prensaestopas [4110.2]. (Véase la sección 6.10.)
Instale el sello. (Véase la sección 6.9.)
Antes de colocar la empaquetadura
[4130] o de fijar la tapa del sello mecánico [4200],
compruebe las tolerancias de desgaste del disco
de equilibrio. (Véase la sección 6.9.4.)
x) Instale los cojinetes tal como se describe en la
sección 6.7.
No bloquee el anillo de retención del
cojinete [6541].
y) Compruebe las tolerancias de desgaste del
dispositivo de compensación [6210 y 6220].
(Véase la sección 6.11.4.)
Estas son las lecturas ‘X’ medidas y
registradas en el paso 6.11.3 s).
z) Instale el acoplamiento [7000] y vuelva a alinear
la bomba como se describe en la sección 6.5.2.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
aa) Reajuste las tuberías principales. Cebe y purgue
la bomba. Revise si hay fugas.
bb) Realice las comprobaciones previas al
funcionamiento (sección 5.2), el arranque inicial
(sección 5.6), las comprobaciones de
funcionamiento (sección 5.7) y el arranque
normal (sección 5.8.)
6.11.4 Dispositivo de compensación [6210 y
6220] – control de la tolerancia de desgaste
(Véase la figura 51.)
a) Empuje el rotor de la bomba [2000], hacia el
accionamiento y registre ‘X1’ tal como se
describe en el paso 6.11.3 s).
b) Empuje el rotor de la bomba [2000] hacia el lado
opuesto del accionamiento y registre ‘X2’ tal
como se describe en 6.11.3 s).
c) Reinstale el disco de contrapeso [6220] en la
bomba, con sus juntas [4595.3 y 4595.4] y su
pivote cilíndrico [6811] instalados. (Véase la
sección 6.9.3.)
d) Repita los pasos a) y b).
e) La diferencia entre las dos lecturas ‘X’ es el
desgaste del disco cuando se produzca el daño en
los impulsores. Debería ser de entre 3 y 4 mm,
según el tamaño de la bomba. Una figura más
pequeña requiere intervención en el dispositivo de
compensación [6210 y 6220].
f) Ensamble la empaquetadura [4130] o fije la tapa
del sello mecánico [4200].
Figura 51 – Control de la tolerancia de desgaste
del dispositivo de compensación [6210 y 6220]
Arrastre rotor
6.12 Pares de apriete
6.12.1 General
Para los tirantes de anclaje [6571] y las tuercas
de los tirantes de anclaje [6580] véase la sección 6.12.3.
a) Limpie los elementos de fijación y verifique su
condición, especialmente las roscas por el riesgo
de gripado. Sustituya las fijaciones si es necesario.
b) Aplique lubricante para roscas al instalar las
fijaciones.
c) Instale y apriete a mano todas las fijaciones que
participen en cualquier tarea antes de aplicar el
par de apriete a cualquier de ellas.
d) Al apretar, hágalo con las fijaciones diagonalmente
opuestas. No apriete ninguna fijación
completamente, pero apriete alternativamente
hasta que la tarea se haya completado.
6.12.2 Pares de apriete de las fijaciones
Los pares de apriete se basan en las
roscas lubricadas que se encuentran en buenas
condiciones (sin rebabas, escoriaciones, polvo etc).
Para apretar las fijaciones y los pernos de
acoplamiento de la tapa del sello mecánico, consulte
sus correspondientes plano y manuales de
instrucciones.
Para apretar las tuercas de los tirantes de
anclaje [6580], véase la sección 6.12.3.
Tamaño de la
fijación
M-6
M-8
M-10
M-12
M-16
M-20
M-24
M-30
Empuje rotor
Par de apriete máximo
Nm
(lbf•ft)
8.1
6.0
15.7
11.6
23.4
17.2
59.0
43.5
118.0
87.0
198.0
146.2
483.0
356.2
772.0
570.0
6.12.3 Procedimiento de apriete de las tuercas de
los tirantes de anclaje [6580]
Figura 52 – secuencia de apriete
[2543.1] para bombas con sello mecánico tipo cartucho [4200]
[2540.1] para bombas con empaquetadura [4130] y sello mecánico regular [4200]
Ejemplo:
X1
mm (in.)
X2
mm (in.)
Primera lectura
114 (4.5)
114 (4.5)
Segunda lectura
Desgaste
109 (4.3)
114 (4.5)
5 (0.2)
Línea central horizontal
Línea central
vertical
Posición del rotor [2000] de la bomba
X2 debería ser aproximadamente la misma en ambas lecturas
Página 63 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Cuando apriete las tuercas [6580],
hágalo en diagonal sobre tuercas opuestas en el
orden dado en la figura 52 para asegurar que la
carcasa llega a su lugar de manera uniforme.
Al instalar las tuercas de los tirantes
de anclaje [6580], aplique una cantidad abundante de
lubricante en las roscas de los mismos [6571].
a) Lubrique los pedestales de la placa base [6110] y
los pies de la bomba. Coloque la bomba sobre la
placa base [6110]. Fije los pernos de bloqueo a
la bomba y apriételos con un par menos de ½ del
valor recomendado. (Véase la sección 6.12.2.)
b) Compruebe que todas las patas de la bomba
están apoyadas sobre el pedestal de la placa
base [6110] de la bomba. Apriete y ajuste todas
las tuercas de los tirantes de anclaje [6580] en
modo que las carcasas de etapa [1150’s] son
paralelas de 0.15 mm (0.006 in.) mínimo. Apriete
y ajuste todas las tuercas de los tirantes de
anclaje [6580] en modo que las carcasas de
aspiración y descarga [1130 y 1140] sean
paralelas de 0.15 mm (0.006 in.) mínimo.
c) Utilice la secuencia y los pares de apriete de la
figura 52 como medidas aplicables según los
pasos 6.12.3.1 - 6.12.3.3.
6.12.3.1 Secuencia y par de apriete de las tuercas
de los tirantes de anclaje [6580] en los tamaños
de bomba 2x8 y 3x9
a) Proceda tal como se indica en la sección 6.12.3.
b) Apriete las tuercas de los tirantes de anclaje en
el lado de aspiración según la secuencia del
apriete en la figura 52 a 95 Nm (70 lbf•ft).
Verifique la rotación libre del eje de la bomba
[2100]. Si se atasca, vuelva a empezar el
procedimiento.
c) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.1 a
190 Nm (140 lbf•ft).
d) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.1 a
380 Nm (280 lbf•ft).
e) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.1 a
570 Nm (420 lbf•ft).
f) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.1 a
775 Nm (570 lbf•ft).
6.12.3.2 Secuencia y par de apriete de las tuercas
de los tirantes de anclaje [6580] en la bomba de
tamaño 4x10
a) Proceda tal como se indica en la sección 6.12.3.
b) Apriete las tuercas de los tirantes de anclaje en
el lado de aspiración según la secuencia del
apriete en la figura 49 a 220 Nm (160 lbf•ft).
Verifique la rotación libre del eje de la bomba
[2100]. Si se atasca, vuelva a empezar el
procedimiento.
Página 64 de 68
c) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.2 a
435 Nm (320 lbf•ft).
d) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.2 a
870 Nm (640 lbf•ft).
e) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.2 a
1 330 Nm (980 lbf•ft).
f) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.2 a
1 730 Nm (1 275 lbf•ft).
6.12.3.3 Secuencia y par de apriete de las tuercas
de los tirantes de anclaje [6580] en la bomba de
tamaño 4x11
a) Proceda tal como se indica en la sección 6.12.3.
b) Apriete las tuercas de los tirantes de anclaje en el
lado de aspiración según la secuencia del apriete
en la figura 49 a 490 Nm (360 lbf•ft). Verifique la
rotación libre del eje de la bomba [2100]. Si se
atasca, vuelva a empezar el procedimiento.
c) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.3 a
985 Nm (725 lbf•ft).
d) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.3 a
1 965 Nm (1 450 lbf•ft).
e) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.3 a
2 950 Nm (2 175 lbf•ft).
f) Repita los pasos a) y b) de la sección 6.12.3.3 a
3 930 Nm (2 900 lbf•ft).
6.13 Herramientas necesarias
A continuación relacionamos una lista típica de
herramientas necesarias para el mantenimiento de
estas bombas:
Para los sellos mecánicos [4200] y los
acoplamientos [7000] consulte sus correspondientes
manuales de instrucciones.














Cinta métrica/regla
Regla de trabajo
Nivel
Extractor del tamaño de las mitades del acoplamiento
Comparador mecánico con sistema de sujeción y
soporte magnético
Forcípula
Galga de espesores
Martillo suave
Llaves de tubo hexagonal (Allen) 5, 6, 8, 10, 14, 17 y
22 mm y una/s llave/s dinamométrica/s con el rango
según la sección 6.12.2.
Llave de gancho ajustable para tuercas de cojinete de
ranura de bolas con diámetro exterior entre 58 mm y
85 mm
Gama de llaves de cadena con capacidad hasta 70 mm
Combinación de llaves planas y anulares con apertura
de 46 mm y 75 mm
Brocas y llave/s de ajuste dinamométrica/s de 46 mm y
75 mm con un rango según la sección 6.12.3
Destornillador con punta de 18 mm de ancho x 3 mm de
espesor
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
7 AVERÍAS; CAUSAS Y REMEDIOS
Síntoma de la avería
B o m b a s e s o b r e c a l i e n t a y s e gripa
V i d a d e c o j i n e t e s e s c o r ta


Bom ba vi bra o e s rui dosa

Vida de sellos mecánicos es corta

Sello mecánico tiene fuga excesiva

Bomba demanda demasiada potencia

Bomba pierde el cebado después del arranque

La presión desarrollada es insuficiente

El caudal entregado e s i n s u f i c i e n t e

L a b o m b a n o da caudal

CAUSAS PROBABLES
POSIBLES REMEDIOS
A. Problemas del sistema





 


 

 
  

 










 
  

  





 
 
Bomba sin cebado.
La bomba o la tubería de aspiración no tienen
líquido suficiente
Altura de aspiración demasiado alta o nivel
demasiado bajo
Margen insuficiente entre la presión de
aspiración y la presión del vapor.
Exceso de aire o gas en el líquido.
Bolsa de aire o de vapor en la línea de
aspiración.
Pérdidas de aire en la línea de aspiración.
Escape de aire en la bomba a través del sello
mecánico, de las uniones con camisa, de la
unión de la carcasa o de los tapones del tubo.
La válvula de pie es demasiado pequeña.
La válvula de pie está parcialmente obstruida.
La entrada del tubo de aspiración no está
suficientemente sumergida.
La velocidad es demasiado baja.
La velocidad es demasiado alta.
El calor total del sistema es más alto que el calor
diferencial de la bomba.
El calor total del sistema es más alto que el calor
de diseño de la bomba.
El peso específico del líquido es distinto que el
de diseño.
El peso específico del líquido de aquel para el
que fue diseñado.
Funcionamiento a una capacidad muy baja.

Funcionamiento a una capacidad muy alta.
Verifique que esté completamente llena. Ventile
y/o cebe.
Compruebe que NPSHa>NPSHr, que la inmersión
es adecuada, que no haya pérdidas en los filtros
ni en las fijaciones.
Compruebe y purgue los tubos y el sistema.
Verifique si hay bolsas de vapor en la línea de
aspiración.
Compruebe que el tubo de aspiración es
hermético.
Verifique y sustituya las piezas defectuosas
CONSULTE CON FLOWSERVE
Averigue el modo de sustituir la válvula de pie.
Cierre la válvula de pie.
Compruebe el plano del sistema.
CONSULTE CON FLOWSERVE
CONSULTE CON FLOWSERVE
Compruebe si hay pérdidas en el sistema.
Repárelo o CONSULTE CON FLOWSERVE
Compruébelo y CONSULTE CON FLOWSERVE
Mida los valores y compruebe el mínimo
permitido.
Repárelo o CONSULTE CON FLOWSERVE
Mida los valores y compruebe el máximo
permitido.
Repárelo o CONSULTE CON FLOWSERVE
B. Problemas mecánicos
     

    
Página 65 de 68
Desalineación debida a una deformación del
tubo.
Cimientos diseñados incorrectamente.
Eje doblado.
Compruebe las conexiones de la brida y elimine
las deformaciones usando acoplamientos
elásticos o cualquier otro método consentido.
Compruebe la regulación de la placa base:
Apriete, ajuste y lechada según los requisitos.
Compruebe que la excentricidad del eje está
dentro de los valores aceptables.
CONSULTE CON FLOWSERVE
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPAÑOL 26999906 06-10
Síntoma de la avería
B o m b a s e s o b r e c a l i e n t a y s e gripa
V i d a d e c o j i n e t e s e s c o r ta


Bom ba vi bra o e s rui dosa

Vida de sellos mecánicos es corta

Sello mecánico tiene fuga excesiva

Bomba demanda demasiada potencia

Bomba pierde el cebado después del arranque

La presión desarrollada es insuficiente

El caudal entregado e s i n s u f i c i e n t e

L a b o m b a n o da caudal

  

    


CAUSAS PROBABLES
Una pieza rotatoria fricciona sobre una pieza
interna fija.
Cojinetes desgastados
 
Superficies del anillo de desgaste gastadas.
 
Impulsor dañado o erosionado

Fuga bajo la camisa debido a un fallo de la junta.
POSIBLES REMEDIOS
Compruébelo y CONSULTE CON FLOWSERVE
en caso necesario.
Sustituya los cojinetes.
Sustituya las superficies/el anillo de desgaste
gastados.
Sustitúyalo o CONSULTE CON FLOWSERVE
para la elección de material mejorado.
Sustituya la junta y compruebe si se ha causado
algún daño.
 
Camisa del eje desgastado, con surcos o
funcionando fuera de su centro.
Verifique y sustituya las piezas defectuosas
  
Sello instalado incorrectamente.
Compruebe los métodos de montaje y alineación
de las piezas.
  
Tipo de sellado incorrecto para las condiciones
de funcionamiento.
CONSULTE CON FLOWSERVE
    
Eje funcionando fuera de su centro debido a un
desgaste o desalineación de los cojinetes.
Compruebe la desalineación y corríjala en caso
necesario. Si no hay desalineación, compruebe si
los cojinetes tienen un desgaste excesivo.
    
  
 
Impulsor fuera de equilibrio que provoca
vibraciones.
Materias abrasivas en el líquido bombeado.
Desalineación interna de piezas.
Compruébelo y CONSULTE CON FLOWSERVE
 
El sello funcionaba en seco.
 
Desalineación interna debida a reparaciones
incorrectas, causando el roce del impulsor.
  
Empuje excesivo causado por una fallo
mecánico en el interior de la bomba.
 
Exceso de lubricación en los cojinetes.
 
Falta de lubricación en los cojinetes.
 
Instalación incorrecta de los cojinetes (daños
durante el montaje, montaje incorrecto, tipo de
cojinete equivocado, etc.)
 
Cojinete dañado a causa de una contaminación.
Compruebe las condiciones del sello y el motivo
de su funcionamiento en seco y repárelo.
Compruebe el método de montaje, un posible
daño o el estado de limpieza durante el mismo.
Repárelo o CONSULTE CON FLOWSERVE en
caso necesario.
Compruebe las condiciones de desgaste del
dispositivo de compensación, de los impulsores,
de las regulaciones y de los pasos de líquidos.
Compruebe los métodos de lubricación.
Compruebe las horas de funcionamiento desde el
cambio del lubricante, el programa y su base.
Compruebe el método de montaje, un posible
daño, el estado de limpieza durante el mismo y el
tipo de cojinete usado. Repárelo o CONSULTE
CON FLOWSERVE en caso necesario.
Compruebe la fuente de contaminación y sustituya
los cojinetes dañados.
C. PROBLEMAS ELÉCTRICOS DEL MOTOR



 
Página 66 de 68
 


Sentido de rotación erróneo.
Motor funciona con 2 fases únicamente.
Motor funciona muy lento.
Invertir 2 fases en caja de bornas del motor.
Verificar alimentación eléctrica y fusibles.
Comprobar conexiones y tensión de la caja de
bornas del motor.
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPANOL 26999906 06-10
8 LISTAS DE PIEZAS Y PLANOS
10.3 Fuentes adicionales de información
Las figuras mostradas en este Manual de
Instrucciones cubre las bombas de diseño estándar y
sus opciones típicas.
Las Especificaciones ASTM se pueden obtener en la
página web de la American Society of Testing and
Materials: http:\\www.astm.org
Para el diseño real de su bomba deberá dirigirse al
plano seccional de la bomba suministrador al cliente.
Las Prácticas Recomendadas API mencionadas se
pueden obtener en la página web del American
Petroleum Institute: http:\\www.api.org
El plano típico de disposición general y los planos
específicos según el contrato se enviarán al
Comprador por separado a menos que el contrato
especifique que se incluyan con el Manual de
Instrucciones.
Contacto para el Protecsol 649L: Ashland Specialty
Chemical Company, Drew Industrial Division en la
web: http:\\ashchem.com
Si es necesario, las copias de los planos a enviar
separadamente al Comprador deberán conservarse
con el Manual de Instrucciones.
9 CERTIFICACIÓN
Donde sea aplicable se suministrarán con estas
instrucciones los certificados exigidos por el contrato.
Como ejemplos, se pueden citar los certificados de
las marcas CE, ATEX etc. En caso de ser necesario,
copias de otros certificados enviados separadamente
al comprador, deberán obtenerse del comprador y
guardarse con estas Instrucciones para el usuario.
10 DOCUMENTACIÓN ADICIONAL Y
MANUALES PERTINENTES
10.1 Manuales de instrucción para el
usuario suplementarios
Las instrucciones suplementarias que, según el
contrato, deban unirse a estas Instrucciones para el
usuario, como son las instrucciones relativas al
accionamiento, instrumentación, accionamiento,
subaccionamiento, juntas, sistema de estanqueidad,
componentes de montaje etc se incluirán en esta
sección. Si se necesitan más copias, éstas deben
obtenerse del comprador para guardarlas con estas
instrucciones.
Después de usar estas instrucciones guárdense
siempre en el sobre de plástico transparente para
proteger la calidad del papel y de la letra.
10.2 Registro de cambios
En el caso que, previo acuerdo con Flowserve, se
introduzca algún cambio en el producto después de
la entrega, deberá llevarse un registro de los detalles
de cada cambio y guardarse con esta instrucciones.
Página 67 de 68
flowserve.com
CS INSTRUCCIONES PARA EL USARIO ESPANOL 26999906 06-10
Su contacto en la fábrica Flowserve es:
FLOWSERVE OFICINAS
REGIONALES DE VENTAS:
EE.UU y Canada
Flowserve Corporation
5215 North O’Connor Blvd.,
Suite 2300
Irving, Texas 75039-5421, EE.UU
Teléfono +1 972 443 6500
Fax +1 972 443 6800
Flowserve Spain S.A.
Avenida Fuentemar 26-28
Pol. Ind. 28823 COSLADA (Madrid)
Spain
Teléfono:
Recambios Fax:
Servicio Fax:
(34) 91 660 46 86
(34) 91 660 46 00
(34) 91 669 35 29
(34) 91 669 43 54
Europa, Medio Oriente y Africa
Flowserve FSG - Italy
Worthington S.r.l.
Via Rossini 90/92
20033 Desio (Milan), Italy
Teléfono +39 0362 6121
Fax +39 0362 628 882
Latinoamérica y Caribe
Flowserve Corporation
Su representante local de Flowserve es:
6840 Wynnwood Lane
Houston, Texas 77008, USA
Teléfono +1 713 803 4434
Fax +1 713 803 4497
Asia Pacific
Flowserve Pte. Ltd
10 Tuas Loop
Singapore 637345
Teléfono +65 6771 0600
Fax +65 6862 2329
Para encontrar su representante local de Flowserve
use el Sales Support Locator System que se
encuentra en www.flowserve.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement