ATMOS Record 55 suction Operating instructions
Below you will find brief information for suction Record 55. The Record 55 is a line-power operated surgical suction unit, centering around a silent, maintenance-free diaphragm pump which generates a vacuum inside the secretion canister, allowing secretions to be withdrawn and collected. Using a vacuum regulator and the vacuumgauge, the target vacuum and thus the air-flow rate can be precisely adjusted. Several secretion canisters of different sizes are available for use with the system. A mechanical overflow safety at the double socket nipple and a bacterial filter in the hose connecting the secretion canister to the pump are implemented to prevent that secretions enter the pump.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
Italiano
English
Español
ATMOS
®
Record 55
MedizinTechnik
443.0700.j
2014-11 Index: 21
2
I
Indice
Pagina
1.0 Introduzione
1.1
1.2
1.3 Funzionamento .....................................................6
1.4
2.0
Indicazioni sulle istruzioni per l'uso .......................4
Scopo specifi co .....................................................6
Spiegazione dei simboli ........................................8
Istruzioni per la sicurezza ........................ 10 - 12
3.0 Installzione e messa in funzione
3.1 Figures ........................................................ 14 - 15
4.0 Comando
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Prima messa in funzione.....................................16
Sistema di chiusura del serbatoio per secreti ........16
4.6
4.7
4.8
Raccordo a spina doppio ....................................18
aggancio del serbatoio per secreti ......................18
Raccordo del fi ltro dei batteri ..............................20
Raccordo tubo d'aspirazione ..............................20
Controllo della tensione di alimentazione ...........20
Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter .........................................................22
4.9 Aspirazione .........................................................23
4.10 Controllo del fi ltro dei batteri ...............................23
4.11 Ricambio del serbatoio per secreti......................25
4.12 Opzioni ................................................................25
4.12.1 Interruttore a pedale............................................25
4.12.2 Interruttore a pedale............................................25
5.0
5.1
5.2
5.3
Istruzione per la pulizia e la manutenzione
Indicazioni generali per la pulizia e la disinfezione .......................................27
Sanifi cazione dei tubi fl essibili e del serbatoio per secreti .....................27
Pulizia e disinfezione della superfi cie
dell'apparecchio ..................................................29
6.0 Manutenzione ....................................................32
7.0
7.1
Eliminazione dei difetti di funzionamento ......33
Bloccaggio frequente del fi ltro dei batteri ............33
8.0
8.1
Pezzi di ricambio e accessori
Pezzi di ricambio ......................................... 35 - 37
8.2 Accessori ............................................................39
9.0 Dati tecnici .........................................................41
10.0 Smaltimento ......................................................43
11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46
General Standard Terms and Conditions
UK
Table of contents
Page
1.0 Introduction
1.1
1.2
1.3 Function ................................................................7
1.4
2.0
Notes on operating instructions ............................5
Intended use .........................................................7
Explanation of symbols .........................................9
For your safety ...........................................11 - 13
3.0 Installation and start-up
3.1 Figures ........................................................ 14 - 15
4.0 Operation
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
First-time operation .............................................17
Lid system of secretion canister..........................17
Double socket nipple...........................................19
Suspending the secretion canister ......................19
Connecting the bacterial fi lter .............................21
Connecting the suction hose...............................21
Checking the supply voltage ...............................21
Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter .........................................................22
Suction application ..............................................24
4.9
4.10 Checking the bacterial fi lter.................................25
4.11 Changing the secretion canister .........................26
4.12 Options................................................................26
4.12.1 Foot switch ..........................................................26
4.12.2 Foot regulator......................................................26
5.0 Cleaning
5.1 General information on cleaning and
disinfection ..........................................................28
5.2
5.3
Reprocessing of hoses and secretion canister ................................................28
Cleaning and disinfecting the unit surface ..........30
6.0 Maintenance ......................................................32
7.0 Trouble-shooting ...............................................34
7.1 Frequent blocking of the bacterial fi lter ...............34
8.0
8.1
Spare parts and accessories
Spare parts ................................................. 36 - 38
8.2 Accessories .........................................................10
9.0 Technical specifi cations ..................................42
10.0 Disposal .............................................................43
11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46
General Standard Terms and Conditions
E
Indice
Página
1.0 Introducción
1.1
1.2
1.3 Funcionamiento ....................................................7
1.4
2.0
indicaciones acerca de este manual de instrucciones ....................................................5
Intenciones de Uso ...............................................7
Explicación de los símbolos utilizados ..................9
Indicaciones de seguridad ........................11 - 13
3.0 Colocación y puesta en funcionamiento
3.1 Figuras ........................................................ 14 - 15
4.0 Manejo
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Primera puesta en funcionamiento .....................17
Sistema de cierre del depósito de secreciones .......17
Boquilla enchufable doble ...................................19
Colocación del depósito para secreciones .........19
Conexión del fi ltro de bacterias...........................21
Conexión de la manguera de aspiración ............21
4.6
4.7
4.8
Control de la tensión de alimentación .................21
Reproceso del depósito de seguridad y fi ltro de ....
carbono ...............................................................22
4.9 Aspiración ...........................................................24
4.10 Revisión del fi ltro de bacterias ............................24
4.11 Sustitución del depósito de secreciones .............26
4.12 Opciones .............................................................26
4.12.1 Pedal interruptor .................................................26
4.12.2 Pedal regulador...................................................26
5.0
5.1
5.2
5.3
Instrucciones de limpieza y cuidado del aparato
Indicaciones básicas sobre la limpieza y desinfección del aparato ..................................28
Reprocesamiento de las mangueras y depósitos de secreciones.................................28
Limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato..........................................31
6.0 Mantenimiento ...................................................32
7.0
7.1
Subsanación de fallos funcionales .................34
El fi ltro de bacterias se obtura
frecuentemente ...................................................34
8.0
8.1
Piezas de recambio y accessorios
Piezas de recambio .................................... 36 - 38
8.2 Accessorios .........................................................40
9.0 Datos técnicos ..................................................42
10.0 Eliminación ........................................................43
11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46
General Standard Terms and Conditions
3
1.0
4
ATMOS
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch
Deutschland
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-393 (Service Center) e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
I
1.0 Introduzione
1.1 Indicazioni sulle istruzioni per l'uso
Le presenti istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni che vi metteranno in grado di usare il Record 55 in modo sicuro, appropriato ed effettivo. Pertanto, esse non sono dirette soltanto alle persone da addestrare e adibirne all’uso, bensì anche come opera di consultazione. Grazie ad esse si possono evitare i pericoli nonché ridurre le spese di riparazione e i periodi di non funzionamento. Inoltre, fanno aumentare l’affi dabilità e la durata dell’apparecchio.
Per tali ragioni, le istruzioni per l’uso vanno tenute sempre a portata di mano vicino all’apparecchio.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio per la prima volta, leggete il capitolo 2.0 “Istruzioni per la sicurezza” in modo che siate preparati alle eventuali situazioni di pericolo.
In linea di massima, è valido quanto segue:
Il modo migliore di proteggersi contro gli incidenti è quello di lavorare con attenzione e prudenza!
La sicurezza di funzionamento e l’effi cacia dell’apparecchio non dipendono soltanto dalla vostra capacità, ma anche dalla cura e manutenzione del
Record 55
. Per tale ragione
è indispensabile che si eseguano regolarmente i lavori di pulizia e manutenzione. I lavori maggiori di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti soltanto da un esperto autorizzato dalla ATMOS. In caso di riparazioni, vi preghiamo di esigere soltanto l’uso di pezzi di ricambio originali. In tal modo avrete la garanzia che la sicurezza di funzionamento, l’effi cacia e il valore del vostro apparecchio rimarranno immutati.
L’apparecchio Record 55 è munito del contrassegno CE-
0124 in conformità alla Direttiva UE della commissione sui prodotti tecnico-sanitari 93/42/CEE e soddisfa i requisiti fondamentali dell’Annesso I di tale Direttiva.
Il prodotto Record 55 corrisponde a tutte le richieste applicabili della direttiva 2011/65/EU sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche („RoHS“).
La dichiarazione di conformità può essere trovato su internet all´indirizzo www.atmosmed.com.
I sistemi di controllo della qualità applicato presso la
ATMOS è conforme alle norme internazionali EN ISO
9001 e EN ISO 13485.
Per un servizio autorizzato ATMOS fornisce un manuale di servizio con descrizioni dettagliate di circuito, istruzioni per l'installazione e informazioni di servizio.
Per la riproduzione - anche parziale - delle istruzioni per l’uso occorre l’autorizzazione scritta della ATMOS.
Abbreviazioni / simboli contenuti nelle presenti istruzioni per l’uso:
Indicazione di un elenco
•
Suddivisione di un elenco/operazione.
Si deve rispettare l'ordine consigliato!
Contrassegno di indicazioni particolarmente importanti!
1.0
UK
1.0 Introduction
1.1 Notes on operating instructions
These operating instructions contain important notes on how to operate the Record 55 safely, correctly and effectively. Therefore, they are intended not only for new operating personnel to be instructed in its use, but also for use as a reference manual. They help to avoid risks, and also to reduce repair costs and down-time. Furthermore, reliability and service-life of the equipment will be increased. For these reasons these operating instructions must always be kept available near the appliance.
Prior to fi rst use please peruse the chapter 2.0 “For your safety”, in order to be prepared for any possible dangerous situations.
The basic principles are:
Judicious and careful work provides best protection against accidents!
Operational safety and readiness for use depend not only on your capabilities, but also on care and maintenance given to the Record 55. For this reason regular cleaning and service work are a must. Major maintenance and repair work may be carried out only by expert personnel authorised by ATMOS. In case of repairs you should insist that original spare parts only are used. You will then have the warranty that operational safety, readiness for work and the value of your appliance will be preserved.
The product Record 55 bears CE marking CE-0124 according to the EEC guideline of the council for medical products 93/42/EEC and meets the basic requirements of annex I of this guideline.
The product
Record 55 complies with all applicable requirements of the directive 2011/65/EC restricting the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment (“RoHS”).
The declaration of conformity can be obtained on our website at www.atmosmed.com.
The quality management system applied at ATMOS has been certifi ed according to international standards EN ISO
9001 and EN 13485.
ATMOS will supply a service manual containing detailed circuit descriptions and schematics as well as information on adjustment and servicing to service organizations authorized by ATMOS.
Reprints, also in extracts, only with written permission by
ATMOS.
Abbreviations / symbols in these operating instructions:
Indicating a list
•
Subdivision of a list/activity
The recommended sequence must be followed in each case!
Indicating particularly important advice!
E
1.0 Introducción
1.1 Indicaciones acerca de este Manual
de Instrucciones
Este Manual de Instrucciones contiene indicaciones importantes para el manejo seguro, correcto y efi caz del
Record 55. Por esta razón este Manual no sirve únicamente al personal de manejo nuevo o que desea familiarizarse con su funcionamiento, sino que debe servir también como manual de consulta. Ayuda a prevenir los riesgos y reducir los costes de reparación y los tiempos de parada.
Aumenta además la fi abilidad y la vida útil del aparato.
Por ello debe guardar el Manual de Instrucciones siempre cerca del aparato.
Lea el capítulo «Instrucciones de seguridad» antes de poner en marcha por primera vez el aparato para estar preparado para eventuales situaciones de riesgo.
Recomendaciones básicas:
La mejor forma de prevenir los accidentes es trabacanister con cuidado y precaución!
La seguridad de servicio y la funcionalidad de su aparato
Record 55
no dependen únicamente de sus cono-cimientos profesionales, sino también del manteni-miento y cuidado del aparato. Por esta razón resultan indispensables la limpieza y el mantenimiento periódicos del aparato. Los trabajos de mantenimiento y reparación de mayor alcance deben ser realizados siempre por un técnico autorizado por ATMOS. Cuando tenga que encargar una reparación insista en que se utilicen exclusivamente piezas de recambio originales ATMOS, ya que entonces tendrá Ud. la garantía de que se conserve la seguridad de servicio y la funcionalidad, así como el valor de su aparato.
El producto Record 55 lleva el identifi cativo CE-0124 de la CE según la directiva UE del Consejo para Productos
Medicinales 93/42/CEE y cumple los requisitos básicos del anexo I de esta directiva.
El producto
Record 55 cumple con todos los requisitos aplicables de la Directiva 2011/65 / CE restringiendo el uso de ciertas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos ("RoHS").
La declaración de conformidad, puede obtenerse en nuestra web www.atmosmed.com.
El sistema de calidad aplicado en ATMOS ha sido certifi cado de acuerdo a las normas internacionales EN ISO
9001 y EN ISO 13485.
Este Manual sólo puede reproducirse, incluso parcialmente, con la autorización por escrito de ATMOS.
Abreviaturas/símbolos utilizados en este Manual de Instrucciones
Simbolo que antecede a una enumeración
• Simbolo que antecede a una subdivisión
de una enumeración/actividad
Hay que seguir siempre la secuencia recomendada!
Identifi cación de instrucciones especialmente
importantes
5
6
1.0
1.2 Scopo specifi co
I
Nome: ATMOS
®
Record 55
Funzioni principali: Aspirazione di secreti, lavaggi e raccolta provvisoria di secreti corporei.
Indicazione medica / applicazione:
Per interventi chirurgici come per esempio aspirazione di tasche della ferita, ascessi ecc.
Per l´endoscopia per l´aspirazione di secreti oppure lavaggi.
Per l´aspirazione spontanea di liquidi corporei.
Per la liposuzione sottocutanea.
Specifi che delle funzioni principali:
Deduzione e raccolta provvisoria di secreti corporei. Grazie ad una pompa di aspirazione elettrica viene generata una sottopressione. Un ulteriore tipo di montaggio di contenitore secreto rende possibile una raccolta provvisoria di secreti corporei derivati.
Organi di applicazione:
Aperture del corpo naturali come aperture causate da interventi chirurgici (tutto il corpo, uomini e animali).
Durata dell’ applicazione:
Per l´uso a breve termine (< 30 giorni) a paziente.
Ambienti di utilizzo: L´ambiente di applicazione è il settore clinico, ambulante, stabilito e veterinario. L´applicazione deve essere eseguito solo da personale guidato e qualifi cato.
Controindicazioni:
Non può essere utilizzato in settori di basso vuoto come per esempio drenaggio del torace e della ferita.
Non può essere utilizzato in aree esterne dei medici.
Nessuna aspirazione di liquidi/gas infi ammabili, corrosivi oppure esplosivi.
Non può essere utilizzato per estrazione di vuoto.
Il prodotto è: X attivo
Sterilità: Non necessaria
□ non attivo
Prodotto usa e getta / rigenerazione:
Il prodotto e gli accessori sono parzialmente riutilizzabili, informazioni sul trattamento, depurazione e disinfezione vedi istruzioni.
1.3 Funzionamento
Il tata a corrente elettrica il cui nucleo è costituito da un potente aggregato a diaframma che non abbisogna di manutenzione. Esso produce nel sistema dei tubi e del serbatoio un vuoto mediante il quale si possono aspirare e raccogliere i secreti. Il vuoto fi nale desiderato e, quindi, la potenza d’aspirazione desiderata può essere selezionata esattamente mediante un regolatore del vuoto dotato di vuotometro.
Per la raccolta dei secreti sono disponibili serbatoi per secreti di varia grandezza (paragrafo 8.0 “Pezzi di ricambio e accessori”). Una valvola di troppo pieno meccanica, situata nel raccordo a spina doppio, e un fi ltro dei batteri, situato nel tubo fl essibile di raccordo del serbatoio per secreti con la pompa, impediscono che i secreti vengano aspirati nella pompa.
Tutti i componenti che vengono in contatto con i secreti, come il serbatoio per secreti, il sistema di chiusura (coperchio), possono essere trattati in autoclave (134 °C, 5 min, 3 posizioni per frazionare il vuoto).
1.0
1.2 Intended use
UK
Name: ATMOS
®
Record 55
Main functions:
Suction of secretions, rinsing fl uids and temporarily collection of body fl uids.
Med. indications/ application:
For surgeries e.g. suction of wound cavities, abscesses etc.
For endoscopy e.g. suction of secretions and rinsing fl uids.
For spontaneous suction of body fl uids.
For subcutaneous liposuction.
Specifi cation of the main function:
Drainage and temporarily collection of body fl uids. By means of an electrical suction pump, a negative pressure will be created. The integrated secretion canister allows a temporarily collection of the derived body fl uids.
Application organ:
Natural orifi ces as well as openings which are created by means of a surgery (whole body; human and animal).
Application time:
Short-term use on the patient (< 30 days).
Application site:
The application site is the clinical, outpatient, practices as well as the veterinary medicine area.
The application of the device may only be performed by medical trained and introduced staff.
Contraindications:
No application in low-vacuum range e.g. thoracic and wound drainage.
No application outside of the medical sector.
No suction of fl ammable, corrosive and explosive substances.
No application for the vacuum extraction.
The product is: X active □ not active
Sterility: Not necessary
Single use product / reprocessing:
The device and the accessories are partially reusable. For information on reprocessing, cleaning and disinfection see user manual.
1.3 Function
The Record 55 is a line-power operated surgical suction unit, centering around a silent, maintenance-free diaphragm pump which generates a vacuum inside the secretion canister, allowing secretions to be withdrawn and collected. Using a vacuum regulator and the vacuumgauge, the target vacuum and thus the air-fl ow rate can be precisely adjusted.
Several secretion canisters of different sizes are available for use with the system (section 8.0 "Spare parts and accessories"). A mechanical overfl ow safety at the double socket nipple and a bacterial fi lter in the hose connecting the secretion canister to the pump are implemented to prevent that secretions enter the pump.
All parts of the system which come into contact with the secretions (secretion canister, lid system) can be autoclaved (134 °C, 5 min, 3x fractionated prevacuum).
1.2 Intenciones de Uso
E
Nombre: ATMOS
®
Record 55
Funcion Ppal.: Succión de las secreciones, fl uidos de lavado y recolección ocasional de fl uidos corporales.
Indicaciones Med. / Aplicación:
Para cirugías, Ej. succión en heridas, abscesos, etc.
Para endoscopia Ej. succión de secreciones i fl uidos,
Para la succión espontánea de fl uidos corporales
Para liposucción subcutánea
Especifi caciones de las funciones principales:
Drenaje y recolección ocasional de fl uidos corporales. Mediante una bomba de aspiración, se genera una presión negativa.
El depósito de secreciones integrado permite la recolección temporal de los fl uidos corporales derivados.
Organos de aplicación:
Orifi cios naturales así como aperturas producidas por cirugía
(Todo el cuerpo, humano y animal).
Duración de la aplicación:
El uso a corto plazo en el paciente (hasta 30 días).
Entornos de aplicación:
El ámbito de aplicación es en clínica, consulta así como en clínicas veterinarias. La aplicación del dispositivo sólo puede ser realizado por personal médico instruido.
Contraindicaciones:
No aplicar en el campo de bajo vacío Ej. Drenaje torácico y de heridas
No aplicar fuera del sector médico.
No aspirar sustancias infl amables, corrosivas y explosivas.
No aplicar para extracción de vacío.
El producto es: X Activo
Esterilización: No necesario
□ No Activo
Producto de un solo uso / Reprocesamiento:
El equipo así como la mayoria de los accesorios son reutilizables. Las indicaciones para el reprocesamiento, la limpieza y la desinfección están incluidas en el Manual de Instrucciones.
1.3 Funcionamiento
El aparato Record 55 funciona con corriente eléctrica y su parte central es un grupo de membrana de alta potencia exento de mantenimiento. Este grupo crea en las mangueras y depósitos un vacío que permite aspirar y recoger secreciones.
El valor fi nal del vacío y, por lo tanto, la potencia de aspiración deseada, pueden ajustarse con precisión mediante un regulador de vacío con vacuómetro integrado.
Para recoger las secreciones se dispone de depósitos de distintos tamaños (apartado 8.0 “Piezas de recambio y accesorios”). Una protección mecánica contra rebose instalada en la boquilla enchufable doble y un fi ltro de bacterias en la manguera que une el depósito de secreciones y la bomba, evitan que la bomba aspire secreciones.
Todas las piezas que entran en contacto con las secreciones, tales como depósitos, sistema de cierre (tapa) pueden esterilizarse en autoclave (134ºC, 5 minuto, fraccionado pre-vacío).
7
8
1.0
1.4 Spiegazione dei simboli
Attenzione, osservare le istruzioni per l'uso
I
Fusibile di protezione apparecchio
Compensazione di potenziale
Apparecchi tipo BF
~
Tensione alternata
1.0
1.4 Explanation of symbols
Attention, refer to operating instructions !
UK
Fuse
Potential equalization
Type BF equipment
~
Alternating current
1.4 Explicación de los símbolos
utilizados
Atención, observar Manual de Instrucciones!
E
Fusible del aparato
Circuito equipotencial
Tipo de aparato BF
~
Corriente alterna
9
10
2.0
2.0 Istruzioni per la sicurezza
I
Il Record 55 è conforme alla norma IEC 601/EN 60601 e fa parte della categoria di protezione VDE I. L’apparecchio va allacciato soltanto ad una presa con contatto di terra installata in modo regolamentare.
Smaltire in modo regolamentare il mate
Prima di collegare l’apparecchio si deve controllare se la tensione e la frequenza di rete indicata nell’apparecchio concorda con i valori della rete di alimentazione.
Il
Record 55 deve essere utilizzato, con funzionamento sorvegliato, soltanto da personale specializzato che sia stato istruito nell’uso dell’apparecchio (IEC 601-1/EN 60601-1).
Utilizzare soltanto prese di corrente e cavi di prolungamento regolamentari.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, rimuovere il dispositivo di sicurezza per il trasporto dal lato inferiore dell’apparecchio.
Dopo un trasporto effettuato a bassa temperatura, prima di metterlo in funzione per la prima volta, si deve lasciare riposare l’apparecchio per almeno sei ore a temperatura ambiente. Finché l’apparecchio non sia acclimatizzato, non lo si deve mettere in funzione, perché altrimenti potrebbe venirne danneggiata la membrana dell’aggregato.
Il tubo d’aspirazione non deve mai venire direttamente a contatto con il punto da aspirare, bensì sempre e solo attraverso un catetere d’aspirazione, una bocca d’aspirazione o uno strumento medico d’aspirazione.
Prima della messa in funzione, controllare se l’apparecchio, il serbatoio per secreti, il cavo di allacciamento elettrico, gli accessori, i cavi di connessione e i tubi fl essibili sono danneggiati.
Sostituire immediatamente i cavi e i tubi danneggiati. Prima di farne uso, controllare il funzionamento dell’apparecchio.
Per escludere l’apparecchio dall’alimentazione elettrica si deve sempre staccare la spina dalla presa di corrente. Staccare dapprima la spina dalla presa a muro. Soltanto dopo di ciò, staccare il cavo di collegamento dall’apparecchio. Non toccare mai la spina o il cavo con mani bagnate.
Si devono rispettare le condizioni ambientali indicate nei dati tecnici (paragrafo 9.0).
Posizionare sempre l’apparecchio in modo tale che l’utente possa vedere e raggiungere bene l’area di comando.
L’apparecchio va disposto su una base stabile e piana.
Mettere in funzione l’apparecchio solo in locali utilizzati a scopo medico. Il Record 55 non è destinato all’uso in aree
soggette al pericolo di esplosioni (M e G) o in ambienti ricchi di ossigeno. Le aree soggette al pericolo di esplosioni possono formarsi a causa dell’uso di sostanze anestetiche infi ammabili, di prodotti per la pulizia e disinfezione della pelle.
L’interruttore a pedale si adatta al funzionamento nelle summenzionate aree.
NOTA BENE
E‘ necessario installare un monitor con trasformatore medicale di isolamento con perdita a terra o similari in conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa.
Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale di tutti i dispositivi collegati.
Questo prodotto non è ri-sterilizzabile. Il riutilizzo
ripetuto di componenti che sono contrassegnati con
un è vietato. In caso di riutilizzo ripetuto questi
2
componenti perdono la loro funzione e vi è un elevato
rischio di infezione
2.0
2.0 For your safety
UK
The design of the Record 55 fulfi lls the requirements of
IEC 601/EN 60601 and of protection class I. The device must only be connected to a properly installed socket with non-fused earthed wire.
Dispose of the packaging material, observing the applicable waste-control regulations.
Before connecting the device to the power line, check that the voltage and frequency ratings of the power line are similar to those indicated on the device.
The qualifi ed personnel only which has been authorised by
ATMOS and which has been trained for operating the appliance (IEC 601-1/EN 60601-1).
Never connect the unit to defective power sockets or extension cables.
Prior to fi rst use, remove the transport protection on the bottom side of the unit.
After transport at cold temperatures, the unit must acclimatize prior to fi rst use; leave it unoperated at room temperature for a period of up to 6 hours. If the unit is not acclimatized it must not be operated as the membranes of the pump might get damaged.
The suction hose must never come into direct contact with the application site. A suction catheter, attachment or a medical aspiration set must always be connected to the hose.
Before putting the device into operation, visually check unit, secretion canister, power cable, accessories, connection cables and hoses for signs of damage. Damaged cables and hoses must be replaced immediately. Check also function of the unit.
Disconnection of the device from the power line is only possible by pulling the mains plug! First remove the plug from the wall outlet. Then the power cord may be disconnected from the device. Never touch the plug or cord with wet hands.
The ambient conditions specifi ed in section 9.0 must be strictly observed.
Set up the device so that the operator has a clear, unobstructed view of and easy access to the front panel. The device must be placed on a solid, level surface.
The medical purposes, but not in areas (zones M and G) subject to
explosion hazards and in oxygen rich environments.
Explosion harzards may result from the use of combustible anaesthetic agents, skin cleansing agents or disinfectants.
The foot switch is suited for operation in above mentioned areas.
Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage
monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is required, if several devices are connected over one common power supply. The transformer must correspond to the power consumption of all the devices to be connected.
This product is not re-sterilisable. Repeated reuse of
components which are marked with a
2 function and there is a high infection risk.
is forbidden.
In case of repeated reuse these components lose their
2.0 Indicaciones de seguridad
E
El aparato Record 55 está confi gurado según las normas
IEC 601/EN 60601. Es un aparato con clase de protección
VDE I. Debe conectarse siempre a una base de enchufe
Schuko correctamente instalada.
Retire el embalaje correctamente.
Antes de conectar el aparato compruebe si la tensión y frecuencia indicadas en el aparato coinciden con los valores de su red de alimentación.
El aparato Record 55 debe ser utilizado únicamente por personal especializado e instruido, que debe vigilar el aparato durante su funcionamiento (IEC 601-1/EN 60601-1).
Deben utilizarse siempre conexiones a red y alargues correctos.
Antes de poner en marcha el aparato por primera vez retire la protección de transporte en el lado inferior del aparato.
Después de haberlo transportado a bajas temperaturas el aparato debe decanisterse durante seis horas a temperatura ambiente antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. El aparato no debe ponerse en marcha sin haberlo acondicionado, ya que de lo contrario podría dañarse la membrana del grupo.
La manguera de aspiración no debe entrar nunca en contacto directo con el punto de aspiración, sino siempre a través de un catéter o un suplemento o instrumental de aspiración.
Antes de poner en funcionamiento el aparato debe comprobarse si éste, el depósito de secreciones, el cable de conexión a red, los accesorios, las conducciones de conexión y las mangueras presentan desperfectos. Los cables y mangueras dañados deben sustituirse de inmediato.
Antes de poner en marcha el aparato debe comprobarse su funcionamiento.
Para desconectar el aparato desenchufe siempre primero la clavija de la caja de enchufe y después el cable del aparato. No toque nunca la clavija ni el cable con las manos húmedas.
Es imprescindible que se cumplan las condiciones ambientales indicadas en los datos técnicos (punto 9.0).
Coloque el aparato siempre de forma que el operador tenga buena visibilidad y fácil acceso al campo de manejo. El aparato debe colocarse sobre un fondo estable y llano.
Este aparato sólo debe utilizarse en locales de uso médico.
El aparato Record 55 no está confi gurado para funcionar en zonas con riesgo de explosión (M y G) y medio ambiente rico en oxígeno. Estas zonas con riesgo de explosión pueden darse cuando se utilizan anestésicos, así como productos de limpieza y desinfección de la piel infl amables.
El pedal interruptor sólo es adecuado para el funcionamiento en las zonas antes indicadas.
I Por favor tome nota:
Transformador térmico tipo médico con toma de tierra
Monitor o sistema similar seguro según normativa
EN 60601-1, si se conectan varios aparatos en una conexión común. El transformador debe corresponder con el consumo de todos los aparatos a conectar.
2 de uso repetido sus componentes pierden sus funciones y existe un alto riesgo de infección.
11
12
2.0
I
2.0 Istruzioni per la sicurezza (cont.)
Nessun liquido deve penetrare nell’apparecchio. Se del liquido è penetrato nell’apparecchio, lo si dovrà rimettere in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica.
Il Record 55 soddisfa i requisiti di resistenza ai disturbi della norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 “Compatibilità elettromagnetica - dipositivi elettrici per uso medico”.
La ATMOS non si assume nessuna responsabilità per
danni alle persone o cose se
• non si fa uso di componenti originali ATMOS,
• non si rispettano le indicazioni per
l’utilizzodelle presenti istruzioni per l’uso,
• persone non autorizzate dalla ATMOS hanno
eseguito il montaggio, nuove regolazioni,
modifi che, ampliamenti e riparazioni
.
Le presenti istruzioni per l’uso corrispondono alla versione dell’apparecchio nonché allo stato attuale delle norme tecniche di sicurezza valide al momento di darle alle stampe. Tutti i diritti riservati per le indicate connessioni,procedimenti, nomi, programmi di software e apparecchi.
The Record 55 may never be used without a bacterial fi lter!
Using the device without a bacterial fi lter could endanger patients, user or third persons, respectively damage the device.
2.0
UK
2.0 For your safty
(contin.)
Liquids must not be allowed to enter the device. Should liquids have penetrated into the device, it must be inspected by an authorized service technician before being used again.
The Record 55 fully complies with the electromagnetic immunity requirements of standard
IEC 601-1-2 / EN
60601-1-2 "Electromagnetic compatibility - Medical Electrical Equipment".
ATMOS is not liable for personal injury and damage to property if
• no original ATMOS parts are being used,
• the advice for use in these operating instructions is not
being observed,
• assembly, new settings, alterations, extensions and
repairs have been carried out by personnel not
authorised by ATMOS.
This operation manual corresponds with the construction of the unit and with the current status of safety-related standards at the time of printing. Proprietary rights are existing for all described circuits, processes, names, software programs and units.
The Record 55 may never be used without a bacterial fi lter!
Using the device without a bacterial fi lter could endanger patients, user or third persons, respectively damage the device.
E
2.0 Indicaciones de seguridad
(cont.)
No debe penetrar líquido en el aparato. Si esto ocurriera el aparato sólo podrá utilizarse después de que el servicio técnico lo haya sometido a una revisión.
El aparato Record 55 cumple los requisitos de resistencia a las perturbaciones de la norma
IEC 601-1-2/EN 60601-
1-2 “Compatibilidad electromagnética - aparatos médicos eléctricos”.
ATMOS no responde de los daños personales y materiles en los siguientes supuestos:
• si no se utilizan piezas originales de ATMOS,
• si no se acatan las instrucciones de este manual,
• si el montaje, los nuevos ajustes, las modifi caciones,
las ampliaciones y las reparaciones han sido
realizados por personal no autorizado por ATMOS.
Este Manual de Instrucciones corresponde a la ejecución del aparato y al estado de las normas básicas de técnica de seguridad en el momento de la impresión de este manual.
Disponemos de todas las patentes de los circuitos, procedimientos, nombres, programas de software y aparatos indicados.
El Record 55 nunca debe utilizarse sin el fi ltro bacteriano.
EL uso del equipo sin el fi ltro puede poner en peligro a los pacientes, usuarios y terceras personas, así como al equipo.
13
3.0
3.0 Installazione e messa in funzione
3.1 Illustrazioni
I
3.0 Installation and
start-up
3.1 Figures
3.0 Colocación y puesta en funcionamiento
3.1 Figuras
UK
E
I
Fig. 1. Record 55 Veduta frontale
Raccordo per l’interruttore a pedale· ovvero per il regolatore a pedale
(opzionale)
Interruttore a pedale
14
UK
Fig. 1.
Record 55 Front view
(with 2 x 5 l secretion canister)
or foot regulator (option)
Connection for foot switch
Foot switch
E
Fig. 1.
Record 55
( con 2 depósitos de secreciones de 5 l cada uno
)
,
vista frontal
Conexión para pedal interruptor opedal
regulador (opcional)
Pedal interruptor
3.0
I
Fig. 2.
Elementi di visualizzazione e di comando
Interruttore d’inserimento/disinserimento
(inserito = esercizio continuo)
(disinserito = esercizio con interruttore a pedale)
Regolatore del vuoto
Vuotometro
Filtro e bocchettone di raccordo
Tubo d’aspirazione
Coperchio del serbatoio per secreti
UK
Fig. 2. Operating controls and indicators
ON/OFF switch
(ON = continuous operation)
(OFF = foot switch operation)
Vacuum regulator
Filter and attachment for suction hose
Suction hose
Secretion canister lid
E
Fig. 2.
Elementos de indicación y manejo
Interruptor CON/DESC
(CON = funcionamiento permanente)
(DESC = funcionamiento con pedal interruptor)
Regulador de vacío
Filtro y rácor de empalme para la manguera
Manguera de aspiración
Tapa del depósito de secreciones
Fig. 3.
Record 55
Veduta posteriore
Allacciamento equipotenziale
Fusibile di protezione apparecchio
Presa di allacciamento elettrico
Fig. 3.
Record 55 Rear view
Potential equilization pin
Fuse
I
UK
Fig. 3.
�
vista posterior
Conexión del circuito equipotencial
Fusible del aparato
E
15
16
4.0
Fig. 4. Montaggio del coperchio
Fig. 4. Mounting the lid
Fig. 4 Colocación de la tapa
·
Fig. 5. Sistema di chiusura
Staffa di chiusura
Vite zigrinata per staccare il coperchio
Bottone di sbloccaggio
Bordo del coperchio
I
4.0 Comando
4.1 Prima messa in funzione
Prima di mettere l’apparecchio in funzione per la pri-
ma volta, si devono assolutamente osservare le
istruzioni sulla sicurezza contenute nel paragrafo 2.0.
Rimuovere il dispositivo di sicurezza per il trasporto
dal lato inferiore dell’apparecchio svitando le viti
rosse a testa a esagono incassato.
Dopo un trasporto effettuato a bassa temperatura,
prima di metterlo in funzione per la prima volta, si
deve lasciare riposare l’apparecchio per almeno sei
ore a temperatura ambiente. Finché l’apparecchio non
sia acclimatizzato, non lo si deve mettere in funzione,
perché altrimenti potrebbe venirne danneggiata la
membrana dell’aggregato.
4.2.
Sistema di chiusura del serbatoio per secreti
Spingere il sistema di chiusura, come indicato in , fi gura
4, sopra il serbatoio per secreti (facendo attenzione a che il bordo del coperchio (, fi gura 5) si trovi sopra il bordo rivoltato del serbatoio) e premere in basso la staffa di chiusura (, fi gura 4),fi no a che s’incastri.
Il sistema di chiusura deve chiudere ermeticamente il serbatoio per secreti in modo che nel serbatoio possa formarsi il vuoto desiderato. In fi gura 5 è riprodotto il sistema di chiusura con staffa di chiusura aperta.
4.0
UK
4.0 Operation
4.1 First-time operation
Before putting the device into operation for the fi rst
time, do not fail to read section 2.0 "For your safety".
Remove transport protection on the bottom side of
the unit by loosening the two red marked allen screws.
The tranport protection screws removed before
starting the unit for the fi rst time must be inserted
again when the unit is transported.
After transport at cold temperatures, the unit must
acclimatize prior to fi rst use; leave it unoperated at
room temperature for a period of up to 6 hours. If the
unit is not acclimatized it must not be operated as the
membranes of the pump might get damaged.
E
4.0 Manejo
4.1 Primera puesta en funcionamiento
Antes de la primera puesta en funcionamiento es indispensable que estudie las instrucciones de seguridad del apartado 2.0.
Avant la première mise en service, enlevez la sécurité de transport à la partie inférieure de l'appareil en dévissant les deux vis à six pans creux identifi ées en rouge.
Retire la protección de transporte de la parte inferior del aparato desatornillando los dos tornillos hexagonales de color rojo.
Después de haberlo transportado a bajas temperaturas el aparato debe decanisterse durante seis horas a temperatura ambiente antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. El aparato no debe ponerse en marcha sin haberlo acondicionado, ya que de lo contrario podría dañarse la membrana del grupo.
4.2 Lid system of secretion canister
Slide the lid system onto the secretion canister as hown in
,
fi g. 4, taking care that the rim of the lid ( placed above the rim of the canister, and press down the locking bow (
, fi g. 5) is
, fi g. 4) until you hear it click into place.
The lid system must seal the secretion canister tight to allow the vacuum to build up inside. Fig. 5 shows the lid system with the locking bow open.
4.2 Sistema de cierre del depósito de
secreciones
Coloque el sistema de cierre sobre el depósito de secreciones según
5)
)
,
fi g. 4 (vigile que el borde de la tapa ( esté colocado sobre el reborde del depósito) y presione el estribo hacia abajo (
, fi g. 4) hasta que encaje.
, fi g.
El sistema de cierre debe cerrar herméticamente el depósito de secreciones, para que dentro del depósito pueda formarse el vacío necesario. En la fi g. 5 vemos el sistema de cierre con el estribo abierto.
Fig. 5. Lid system
Locking bow
Knurled screw for removal of the
lid insert
Release knob
Lid rim
Fig. 5.
Sistema de cierre
Estribo de cierre
Tornillo moleteado para retirar el
suplemento de la tapa
Botón de desbloqueo
Borde de la tapa
17
4.0
Fig. 6. Raccordo a spina doppio
Raccordo del tubo fl essibile della pompa
Raccordo del tubo d’aspirazione
Galleggiante della valvola di troppo pieno
·
I
4.3 Raccordo a spina doppio
Prima di montare il raccordo a spina doppio, controllare se il galleggiante della valvola di troppo pieno(, fi g. 6) può essere mosso leggermente. Inserire quindi il raccordo a spina doppio nel coperchio del serbatoio
(fi g. 7). Assicurarsi che s’incastri bene.
Fig. 7. Montaggio del raccordo a spina doppio
4.4 Aggancio del serbatoio per secreti
Agganciare il serbatoio, come indicato in fi gura 8, nel supporto a guide scorrevoli
Assicurarsi che i serbatoi vengano agganciati dapprima nell’area frontale. Se sono necessari ulteriori serbatoi, li si potrà agganciare ai lati.
Fig. 8. Aggancio del serbatoio
18
4.0
UK
4.3 Double socket nipple
Before inserting the double socket nipple check that the fl oat for the overfl ow safety moves unimpeded ( important that you hear it lock into place.
, fi g. 6).
Then insert the double socket nipple in the lid (fi g. 7). It is
4.3 Boquilla enchufable doble
E
Antes de insertar la boquilla enchufable doble compruebe si el fl otador de la protección contra rebose (
, fi g. 6)
) tiene fácil juego. A continuación inserte la boquilla enchufable doble en la tapa del depósito (fi g. 7). procu-rando que quede perfectamente encajada.
Fig. 6.
Double socket nipple
Pump hose connection
Connection piece for suction hose
Float for overfl ow safety
Fig. 6.
Enchufable doble
Conexión para manguera de la bomba
Conexión para manguera de aspiración
Flotador de la protección contra rebose
Fig. 7.
Inserting the double socket nipple
4.4 Suspending the secretion canister
Suspend the secretion canister in the fi xture as shown in fi g.8.
Make sure that the canisters are fi rst suspended in the front range. If further canisters are needed, suspend them laterally.
Fig. 7.
Inserción de la boquilla enchufable doble
4.4 Colocación del depósito para
secreciones
Suspenda el depósito en los rieles de sujeción de acuerdo con la fi g. 8.
Es importante que se coloquen primero los depósitos de la parte frontal. Si se necesitan más depósitos, éstos pueden colocarse a los lados.
Fig. 8. Suspending the secretion canister
Fig. 8.
Colocación del depósito
19
4.0
Fig. 9.
Tubo di raccordo alla pompa
Raccordo a spina doppio
4.5 Raccordo del fi ltro dei batteri
I
Montare il fi ltro dei batteri con il pezzo di tubo corto sul bocchettone situato nell’apparecchio e, mediante il tubo, collegarne l’altra estremità con il bocchettone verticale del raccordo a spina doppio (
, fi g. 9) (il punto verde deve indicare in direzione dell’apparecchio ovvero la dicitura
‘ATMOS’ deve indicare verso il lato anteriore).
Assicurarsi durante il montaggio del fi ltro che il senso del fl usso sia corretto. il punto verde deve indicare in direzione dell’apparecchio ovvero il lato munito di dicitura (‘ATMOS’ e codice dell’articolo) deve indicare verso il lato anteriore.
4.6 Raccordo tubo d’aspirazione
Montare quindi il tubo d’aspirazione di 6 mm sul riduttore del bocchettone ad angolo(
, fi g. 10).
Il tubo d’aspirazione di 10 mm può essere montato direttamente sul bocchettone ad angolo (
, fi g. 10).
Fig. 10. Montaggio del tubo d’aspirazione
Fig. 11.
Presa di allacciamento elettrico
Allacciamento equipotenziale
20
4.7 Controllo della tensione di
alimentazione
Controllare se i valori della tensione e della frequenza indicati sull’apparecchio concordano con i valori della rete di alimentazione e allacciare poi il
Record 55 alla rete elettrica (fi g. 11).
Per l’uso in chirurgia, si consiglia di collegare addizionalmente il Record 55, mediante l’attacco
(,fi g. 11), all’equipotenziale del locale in cui si effettua l’intervento.
Il Record 55 è ora pronto all’esercizio.
4.0
4.5 Connecting the bacterial fi lter
UK
Slide the bacterial fi lter with the short hose onto the attachment on the unit and join the other end by means of the hose with the vertical connection piece of the double socket nipple (
, fi g. 9).
The bacterial fi lter must be mounted with the proper
orientation; green point must show to the unit resp.
the side with the ATMOS sign and Art.No. must face
the front.
Fig. 9.
Pump connection hose
Double socket nipple
4.6 Connecting the suction hose
Then slide the 6 mm Ø suction hose on the hose reducer of the angled connection piece (
, fi g. 10).
The 10 mm Ø suction hose can directly be connected to the angled connection piece (
, fi g. 10).
4.5 Conexión del fi ltro de bacterias
E
Inserte el tubo corto del fi ltro de bacterias en el rácor de
( empalme del aparato y conecte la manguera al otro extremo y al tubo vertical de la boquilla enchufable doble
, fi g. 9) (el punto verde debe apuntar en dirección al aparato y el logo ATMOS mirar hacia delante).
Es importante que el sentido de circulación del fi ltro de bacterias sea el correcto. El punto verde debe apuntar en dirección al aparato y la parte rotulada (logo ATMOS y nº de artículo) mirar hacia delante.
Fig. 9.
Manguera de unión a la bomba
Boquilla enchufable doble
4.6 Conexión de la manguera de aspiración
Empalme la manguera de aspiración de 6 mm Ø al manguito de reducción del codo (
, fi g. 10).
La manguera de aspiración de 10 mm Ø puede em-palmarse directamente al codo (
, fi g. 10).
Fig. 10. Connecting the suction hose
4.7 Checking the supply voltage
Check that the power ratings marked on the device are identical with those of your local power line. Then connect the Record 55 to the power line (fi g. 11).
For surgical use, we recommend to connect pin (
,
fig. 11) of the Record 55 to the room's potential
equalization system.
The Record 55 is then ready for operation.
Fig. 10.
Empalme de la manguera de aspiración
4.7 Control de la tensión de alimentación
Controle si los valores de tensión y de frecuencia del aparato coinciden con los valores de la red y conecte el aparato Record 55 a la red (fi g. 11).
Cuando utilice el aparato Record 55 para fi nes quirúrgicos recomendamos conectarlo también mediante el empalme
(
, fi g. 11) ración.
) al circuito equipotencial de la sala de explo-
Ahora el aparato Record 55 está a punto de funcionamiento.
Fig. 11.
Power input
Potential equalization pin
Fig. 11.
Conexión a red
Circuito equipotencial
21
4.0
Safety container,
Depósito de seguridad
444.0646.0
Hose, Tubo
006.0009.0
Support, Soporte
444.0660.0
Hose reducer
Reductor de tubo 000.0239.0
Carbonfi lter,
Filtro de carbono activoif
008.0758.0
Hose piece,
Pieza de tubo 006.0026.0
UK
4.8 Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter
The purpose of the suction device ATMOS
®
Record 55 is to remove liquids and pieces of tissue. In connection with the use of laser, HF respectively radiosurgical devices, toxic fumes can develop. These fumes do not remain in the secretion container but with the airfl ow they are sucked in direction of the pump. The result hereof is a fast blocking of the inserted bacterial fi lter, which serves as microbiological and overfl ow protection. In order to increase the service life of the bacterial fi lter, a carbon fi lter, REF 008.0758.0, can be connected in front of it. This fi lters the particulate materials/micro particles from the air stream and therefore protects the bacterial fi lter. Attention! The carbon fi lter does not replace the bacterial fi lter! It prevents the early decrease of suction performance caused by the quick blocking of the bacterial fi lter. A selection of the possible fi lter systems for the ATMOS
®
Record 55 are pictured on the following pages.
The following parts are required for retrofi tting:
1. Active carbon fi lter
2. Hose reducer 8 - 12
3. Silicone hose piece
4. Support for carbon fi lter
5. Safety container, complete
6. Hose (length approx. 1.5 m)
008.0758.0
000.0239.0
006.0026.0
444.0660.0
444.0646.0
006.0009.0
It is recommended instead of using the standard fi lter, REF
443.0738.0, to use the economical and more durable fi lter,
REF 340.0054.0. For this, the device can be fi tted once with the appropriate fi lter housing, REF 443.0250.0.
22
4.8 Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter
I
The purpose of the suction device ATMOS
®
Record 55 is to remove liquids and pieces of tissue. In connection with the use of laser, HF respectively radiosurgical devices, toxic fumes can develop. These fumes do not remain in the secretion container but with the airfl ow they are sucked in direction of the pump.
The result hereof is a fast blocking of the inserted bacterial fi lter, which serves as microbiological and overfl ow protection. In order to increase the service life of the bacterial fi lter, a carbon fi lter,
REF 008.0758.0, can be connected in front of it. This fi lters the particulate materials/micro particles from the air stream and therefore protects the bacterial fi lter. Attention! The carbon fi lter does not replace the bacterial fi lter! It prevents the early decrease of suction performance caused by the quick blocking of the bacterial fi lter. A selection of the possible fi lter systems for the
ATMOS
®
Record 55 are pictured on the following pages.
The following parts are required for retrofi tting:
1. Active carbon fi lter
2. Hose reducer 8 - 12
3. Silicone hose piece
4. Support for carbon fi lter
5. Safety container, complete
6. Hose (length approx. 1.5 m)
008.0758.0
000.0239.0
006.0026.0
444.0660.0
444.0646.0
006.0009.0
It is recommended instead of using the standard fi lter, REF
443.0738.0, to use the economical and more durable fi lter, REF
340.0054.0. For this, the device can be fi tted once with the appropriate fi lter housing, REF 443.0250.0.
4.8 Reproceso del depósito de seguridad y fi ltro de carbono.
E
El equipo de aspiración ATMOS
®
Record 55 es utilizado para la extracción de líquidos y pequeñas artes de tejido. En combinación con equipos de Láser, AF y equipos de radio-cirugía, pueden producirse humos tóxicos. Estos humos no van al depósito de secreciones pero con el fl ujo son aspirados en dirección a la bomba. Como resultado se produce el bloqueo del fi ltro bacteriano insertado, el cual evita las bacterias y sirve como protección de sobrellenado. Para aumentar la duración del fi ltro bacteriano, puede conectarse en frente de este, un fi ltro de carbono REF. 008.0758.0, el cual fi ltra las micro-partículas del aire protegiendo el fi ltro bacteriano.
¡Atención! EL fi ltro de carbono no sustituye al fi ltro bacteriano.
Este evita la temprana disminución del rendimiento de aspiración causada por el rápido bloqueo del fi ltro bacteriano. Los diferentes sistemas de fi ltros para el ATMOS ilustradas en las páginas siguientes:
®
Record 55 son
Los siguientes accesorios son necesarios para el montaje:
1. Filtro de carbono activo
2. Reductor tubo 8 - 12
008.0758.0
000.0239.0
3. Pieza tubo silicona 006.0026.0
4. Soporte para fi ltro de carbono 444.0660.0
5. Depósito seguridad, completo 444.0646.0
6. Tubo (Long. aprox.. 1.5 m) 006.0009.0
En lugar de utilizar el fi ltro estándar REF. 443.0738.0, se recomienda la utilización del fi ltro más económico y duradero REF
340.0054.0. Para ello, debe colocarse en el equipo la apropiada carcasa del fi ltro REF 443.0250.0.
4.0
Fig. 12.
Interruttore d’inserimento/disinserimento
Regolatore del vuoto
Vuotometro
Fig. 13. Livello di riempimento massimo
Fig. 13. Maximum fi ll level
Fig.13. Nivel de llenado máximo
I
4.9 Aspirazione
Prima di ogni nuovo paziente, assicurarsi che i seguenti componenti siano stati sterilizzati: tubo d’aspirazione incl. bocca d’aspirazione,
strumento medico d’aspirazione
– il serbatoio per secreti, compresi il coperchio e
il raccordo a spina doppio,
– .
Prima di ogni applicazione, controllare se è necessario ricambiare il fi ltro dei batteri. Si deve utilizzare soltanto un fi ltro asciutto e pulito (vedi anche in 4.9 “Controllo del fi ltro dei batteri”).
Accendere il Record 55 (
, Fig. 12).
Chiudere il tubo d’aspirazione e impostare il vuoto
desiderato.
Allacciare il catetere, la bocca o lo strumento medico d’aspirazione
Durante l’aspirazione, fare attenzione al livello del liquido nel serbatoio per secreti. La valvola di troppo pieno meccanica e il fi ltro dei batteri impediscono che del liquido penetri nella pompa. Tuttavia si deve ricambiare o svuotare il serbatoio se il livello di riempimento è di circa 2/3
(cresta di schiuma compresa) (vedi fi g. 13 e paragrafo
4.4).
Se, nonostante la valvola di troppo pieno e il fi ltro dei batteri, del liquido è penetrato nella pompa, il
Record
55 dovrà essere rimesso in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica autorizzato.
4.9 Controllo del fi ltro dei batteri
Attention!
The bacterial fi lter is a consumable and is neither autoclavable nor can it be disinfected.
Posizionare il regolatore del vuoto su “ max.”(
12).
, Fig.
Non appena il vuotometro (
, Fig. 12) con il tubo d’aspirazione aperto, indica un vuoto superiore a -0,3, si deve procedere a ricambiare il fi ltro.
A tal fi ne basta staccare i raccordi dei tubi situati nel fi ltro e quindi montare il nuovo fi ltro. Assicurarsi in tale occasione che il senso del fl usso sia corretto (indicazione nel paragrafo 4.5!).
Smaltire immediatamente il fi ltro usato, per evitare di riutilizzarlo inavvertitamente
.
Tenere sempre a disposizione alcuni fi ltri di ricambio
(codice articolo: 443.0738.0).
23
4.0
UK
4.9 Suction application
Before uing the device on a new patient, make sure that
the following parts have been sterilized:
– suction hose incl. suction attachment or aspiration
set,
– secretion canister incl. lid and double socket nipple,
– connecting tube.
Before each use, check the bacterial fi lter and replace it,
if necessary. The fi lter used must be dry and clean
(see also 4.3 "Checking the bacterial fi lter").
E
4.9 Aspiración
Asegúrese de que antes de utilizar el aparato para un nuevo paciente se esterilicen las siguientes piezas:
– manguera de aspiración incl. suplemento de
aspiración o el instrumental de aspiración
– depósito para secreciones, inclusive tapa y
boquilla enchufable doble,
Antes de cada utilización compruebe si es necesario sustituir el fi ltro de bacterias. Utilice siempre un fi ltro seco y limpio (ver también 4.9 “Comprobación del fi ltro de bacterias”).
Fig. 12.
ON/OFF switch
Vacuum regulator
Vacuumgauge
Fig. 12.
Interruptor CON/DESC
Regulador de vacío
Vacuómetro
Switch on the Record 55 (
, fi g. 12).
Close the suction hose and adjust the vacuum.
Conecte el aparato Record 55 (
, fi g. 12).
Cierre la manguera de aspiración y ajuste el vacío deseado.
Connect the suction catheter, suction attachment or aspiration set.
While at work, keep an eye on the fi ll level in the collection
canister. Even though the mechanical overfl ow safety
and the bacterial fi lter prevent fl uids from entering the pump, the canister should be exchanged or emptied at
2/3 of its max. fi ll level (incl. foam) (see fi g. 13 and
section 4.4).
If, in spite of the overfl ow safety and the bacterial fi lter,
secretions have entered the pump, the Record 55 must be inspected by an authorized service technician
before being used again on a patient.
4.10 Checking the bacterial fi lter
Attention!
The bacterial fi lter is a disposable and is neither autoclavable nor can it be disinfected.
Set the vacuum regulator to "max." (
, fi g. 12).
If, with the suction hose open, the vacuumgauge (
, fi g. 12) indicates a value exceeding -0.3 bar, replace the fi lter.
To do so, remove the hose connections from the fi lter and attach a new fi lter, observing its orientation (observe information in section 4.5!)
Immediately dispose of the used fi lter to prevent that it is reused inadvertently.
Always have some spare filters at hand (Art.No.
443.0738.0).
Conecte el catéter, el suplemento de aspiración o el instrumental de aspiración.
Durante el proceso de aspiración vigile el nivel de líquido en el depósito. La protección mecánica contra rebose y el fi ltro de bacterias impiden que la bomba pueda aspirar líquido. No obstante, debe cambiar o vaciar el depósito cuando el nivel de líquido haya alcanzado aprox. 2/3 partes de su capacidad (inclusive la espuma en la superfi cie)
(ver fi g. 13 y punto 4.4).
Si a pesar de la protección contra rebose y el fi ltro de bacterias penetra líquido en la bomba, el aparato Record
55
sólo podrá ponerse en funcionamiento nuevamente después de haber sido revisado por nuestro servicio técnico autorizado.
4.10 Revisión del fi ltro de bacterias
¡Atención!
El fi ltro bacteriano es un consumible y no es autoclavable ni puede desinfectarse.
Ajuste el regulador de vacío en „max“. (
, fi g. 12).
Ajuste el regulador de vacío en „max“.
(
, fi g. 12)
) indica un vacío mayor a -0,3 estando la manguera de aspiración abierta, debe sustituirse el fi ltro.
Para este fi n separe las conexiones de manguera del fi ltro e inserte el nuevo fi ltro. Vigile que el sentido de circulación sea el correcto (indicación del apartado 4.5).
Deseche inmediatamente el fi ltro usado para que no se reutilice accidentalmente.
Tenga siempre preparados algunos fi ltros de recambio
(nº art. 443.0738.0).
24
4.0
Fig. 14. Estrazione del raccordo a spina doppio
Fig.14.
Removing the double socket nipple
Illustr. 14. Enlèvement du raccord double fi che
I
4.11 Ricambio del serbatoio per secreti
A tal fi ne, interrompere l’operazione di aspirazione e disinserire la pompa.
Estrarre il raccordo a spina doppio dal serbatoio pieno (fi g.
14). Se avete agganciato un secondo serbatoio, collegarlo e proseguire l’operazione di aspirazione.
Per smontare il serbatoio per secreti, ribaltarlo prima un poco in basso spingendolo fuori dall’apparecchio (
1, fi g.15) e poi sollevarlo verso l’alto ( 2, fi g. 15).
Ricambiare il serbatoio pieno oppure svuotarlo. Per aprire la staffa di chiusura, depositare il serbatoio per secreti e premere il bottone di sbloccaggio (fi g. 14). Smaltire in modo regolamentare il materiale aspirato.
Dopo l’utilizzo, disinserire la pompa e pulire l’apparecchio e gli accessori nel modo descritto nel capitolo 5.0.
Fig. 15. Smontaggio del serbatoio per secreti
Fig.15.
Removing the secretion canister
Illustr. 15. Enlèvement du vase à sécrétion
4.11 Opzioni
4.11.1 Interruttore a pedale, codice art. 443.0750.0
Interruttore pneumatico antidefl agrante (
(sicurezza AP) per inserire e disinserire l’aggregato.
• Collegare l’interruttore a pedale (
, Fig. 1)
, fi g.1).
• Posizionare l’interruttore centrale, nel quadro di comando, sull’esercizio a interruttore a pedale
(disinserito).
• Azionando l’interruttore a pedale, l’aggregato viene
inserito.
• Azionando nuovamente l’inerruttore a pedale, l’aggregato viene disinserito.
• Se l’interruttore centrale è posizionato nel quadro di comando sull’esercizio continuo (inserito), l’interruttore a pedale non ha nessun effetto.
4.11.2 Interruttore a pedale, codice art. 443.0770.0
Regolatore a pedale per la regolazione del vuoto
• Collegare il regolatore a pedale (
Aumentare il vuoto facendo pressione sul
pedale.
, Fig. 1) (togliere la calotta di chiusura e serrare il dado di premistoppa
del tubo fl essibile del regolatore a pedale).
•
•
Il regolatore rimane nella posizione in cui si trova al momento di ritirare il piede.
25
UK
4.11 Changing the secretion canister
Interrupt the suction application and switch off the pump.
Remove the double socket nipple from the full canister (fi g.
14). If a second secretion canister has been installed, insert the double socket nipple there and continue the suction procedure.
The canister is easy to remove if you tilt it a little away from the device ( 1, fi g. 15) and then lift it off (2, fi g. 15).
Either insert a new canister or empty the one that you just removed. Place the canister down and press the release button to open the locking bow (fi g. 14). Dispose of the contents of the secretion canister, observing the applicable waste control regulations.
At the end, switch off the pump and clean the device and the accessories as described in section 5.0.
E
4.11 Sustitución del depósito de
secreciones
Interrumpa el proceso de aspiración y desconecte la bomba.
Separe la boquilla enchufable doble del depósito lleno (fi g.
14). Si ha colocado Ud. un segundo depósito conecte la boquilla enchufable doble a este depósito y continúe el proceso de aspiración.
Para retirar el depósito de secreciones inclínelo un poco hacia abajo en sentido contrario al aparato ( 1, fi g.15) y retírelo tirando hacia arriba ( 2,fi g.15).
Sustituya ahora el depósito lleno o vacíelo. Para abrir el estribo de cierre baje el depósito de secreciones y pulse el botón de desbloqueo (fi g. 14). Elimine las substancias aspiradas de forma reglamentaria.
Después de haber utilizado el aparato desconecte la bomba y limpie el aparato y los accesorios según lo descrito en el apartado 5.0.
4.12 Options
4.12.1 Foot switch, Art.No. 443.0750.0
4.12 Opciones
4.12.1 Pedal interruptor, nº art.
443.0750.0
Pneumatically explosion-proof foot switch (
, fi g. 1).
, fi g. 1)for
Pneumatisch explosionsgeschützter Schalter for turning the pump on and off
• Connect the foot switch (
• Set the main switch to foot switch operation (OFF).
• As soon as the foot switch is operated, the pump
starts.
• When the foot switch is operated again, the pump turns off again.
• If the main switch is set to continuous operation (ON), the foot switch produces no effect.
4.12.2 Foot regulator, Art.No. 443.0770.0
Foot regulator for controlling the vacuum.
• Connect the foot regulator (
, fi g. 1) (remove the cap and screw tight the sleeve of the pedal regulator tube).
• To increase the vacuum, press down the pedal.
• When you lift off your foot, the regulator locks in that
position.
Interruptor neumático protegido contra explosiones (
, fi g.1) (protección AP) para conectar y desconectar el grupo.
• Conecte el pedal interruptor (
, fi g. 1).
• Posicione el interruptor principal del panel de mandos en régimen de funcionamiento con pedal interruptor
(DESC).
• Cuando activa el pedal interruptor se conecta el grupo
.
• Cuando activa nuevamente el pedal interruptor se desconecta el grupo.
• Cuando el interruptor principal del panel de mandos está posicionado en funcionamiento permanente
(CON), el pedal interruptor queda sin efecto.
4.12.2 Pedal regulador, nº art. 443.0770.0
Pedal regulador para regulación del vacío.
• Conecte el pedal regulador (
, Fig. 1) (retirando el capuchón y atornillando la tuerca de rácor de la manguera del pedal regulador).
• Para aumentar el vacío pulse el pedal.
• El pedal regulador mantiene la posición en la que Ud. lo ha dejado al retirar el pie.
26
5.0
Fig.16.
Montaggio del galleggiante della valvola di troppo pieno
Fig.16.
Attaching the fl oat for the overfl ow safety
Fig.16.
Colocación del fl otador de la protección contra
rebose
Fig. 17. Vite zigrinata ( a) per lo smontaggio ell’elemento intermedio del coperchio ( b)
Fig. 17. Knurled screw ( a) for removal of the lid insert ( b)
Fig. 17. Tornillo moleteado (a) para retirar el suplemento de tapa
(b)
I
5.0 Istruzione per la pulizia e la
manutenzione
5.1 Indicazioni generali per la pulizia e la disinfezione
e strumenti riportati a capitolo 5.3.
Alcuni disinfettanti possono provocare lo scolorimento del serbatoio per secreti ecc.; ma ciò non ha nessun effetto sul funzionamento dei componenti.
Si devono osservare in linea di massima le indicazioni relative alla concentrazione e le istruzioni del produttore del disinfettante!
5.2 Sanifi cazione dei tubi fl essibili e del serbatoio per secreti
Prima di ogni nuovo paziente, assicurarsi che i
seguenti componenti siano stati sterilizzati:
– il serbatoio per secreti, compresi il coperchio e il
raccordo a spina doppio.
–
Svitare tutti i raccordi dei tubi, staccare il raccordo a spina doppio dal sistema di chiusura, svuotare il serbatoio e smaltire in modo regolamentare il materiale aspirato.
Staccare il galleggiante (
, Fig. 16) e sciacquare a fondo il raccordo a spina doppio e il galleggiante. Montare di nuovo il galleggiante nel modo indicato in fi gura 16.
Sciacquare a fondo in acqua corrente anche tutti gli altri componenti (ad eccezione del fi ltro dei batteri). Ovviamente, si può anche fare uso di un detersivo.
Per una pulizia a fondo e per la sterilizzazione, disinfettare si può separare il coperchio dal sistema di chiusura. A tal fi ne, girare in senso antiorario la vite zigrinata ( a, fi g. 17) fi no a che sia possibile staccare l’elemento intermedio del coperchio ( b, fi g. 17).
Assicurarsi durante il montaggio che l’anello di tenuta venga inserito nella scanalatura dell’elemento intermedio del coperchio!
Sterilizzare in autoclave (134 °C, 5 min, 3 posizioni per frazionare il vuoto) tutti i componenti riportati sopra.
Numero massimo per la preparazione dei cicli:
Tubo di silicone 60 cicli
Contenitori di vetro 100 cicli
Dopo averli sterilizzati, montare nuovamente i componenti
(paragrafo 4.0. “Comando”).
Per aumentare la durata degli anelli di guarnizione e degli anelli OR, è consigliabile trattarli di tanto in tanto con silicone/vaselina.
27
5.0
UK
5.0 Cleaning
5.1 General information on cleaning and disinfection
disinfectants listed in chapter 5.3.
A number of disinfection agents may cause discoloration at the secretion canister etc., however this has no effect upon the parts's function.
Always observe the concentration specifications and instructions by the respective manufacturer !
5.2 Reprocessing of hoses and secretion canister
Before using the device on a new patient be sure to clean
and sterilize the following parts:
– secretion canister including lid and double socket
nipple.
– suction hose
Remove all hoses, pull the double socket nipple from the lid system, empty the canister and dispose of the collected material observing the applicable waste control regulations.
Detach the fl oat (
, fi g. 16) and thoroughly rinse the double socket nipple and the fl oat. Reattach the fl oat acc. to fi g.
16.
All other parts, except the bacterial fi lter, must also be thoroughly rinsed under running water. You may add a detergent, if you wish.
For thorough cleaning, disinfectation and for sterilization, the lid insert may be detached from the lid system. To do so, turn the knurled screw (
a, fi g. 17) counter-clockwise until the insert ( b, fi g. 17) can be removed.
When reassembling the lid system be sure to insert the gasket in the groove of the lid insert !
Autoclave all of the parts referred to above (134 °C, 5 min,
3x fractionated prevacuum).
Max. cycles of reprocessing:
Glass canisters 100 cycles
Silicone hoses 60 cycles
After sterilization, reassemble all parts (section 4.0 "
Operation").
To prolong the life of gaskets and O-rings these should be greased with silicone/vaseline from time to time !
E
5.0 Instrucciones de limpieza y cuidado del aparato
5.1 Indicaciones básicas sobre la limpieza y desinfección del aparato
infectantes de superfi cies e instrumentos indicados en el capítulo 5.3.
Algunos desinfectantes pueden causar decolora-ciones en el depósito de secreciones, lo que, sin embargo, no incide en el funcionamiento del aparato.
Es importante observar siempre las dosis indicadas por el fabricante del producto y sus instrucciones!
5.2 Reprocesamiento de los tubos y depósitos de secreciones
las siguientes piezas se hayan esterilizado:
– el depósito de secreciones, inclusive la tapa y la boquilla enchufable doble.
– Manguera de aspiración
Separe todas las mangueras de unión, retire la boquilla enchufable doble del sistema de cierre, vacíe el depósito y elimine las substancias aspiradas de forma reglamentaria.
Extraiga el fl otador (
, fi g. 16) y enjuague a fondo la boquilla enchufable doble, inclusive el fl otador. Inserte nuevamente el fl otador de acuerdo con la fi gura 16.
fi ltro de bacterias) a fondo bajo agua corriente. Para ello puede utilizar también un detergente.
Para efectuar una limpieza y esterilización, desinfectar a fondo puede Ud. separar el suplemento de tapa del sistema de cierre. Para ello gire el tornillo moleteado ( a, fi g. 17) en sentido antihorario, hasta que pueda extraer el suplemento
(
b, fi g. 17).
Es importante que durante el montaje encaje el retén tórico en la ranura del suplemento de tapa!
Esterilice todas las piezas antes mencionadas en autoclave
(134ºC, 5 minuto, fraccionado pre-vacío).
Máx. ciclos de reprocesamiento:
Depósitos de vidrio 100 ciclos
Tubos silicona 60 ciclos
Después de la esterilización monte nuevamente las piezas
(ver apartado 4.0 „Manejo“).
Le recomendamos tratar de vez en cuando todas las juntas y retenes tóricos con silicona o vaselina para aumentar su duración!
28
5.0
I
5.3 Pulizia e disinfezione della superfi cie dell’apparecchio
UK
E
Page 29
Page 30
Prima di iniziare l’operazione di pulizia e di disinfezione della superfi cie dell’apparecchio si deve assolutamente staccare la spina dalla presa di corrente.
Pulire la superfi cie dell’apparecchio mediante un panno inumidito con detersivo o con disinfettante. Non deve in nessun caso penetrare del liquido nell’apparecchio. Sono adatti allo scopo tutti i detersivi e disinfettanti riportati di seguito.
Se del liquido è penetrato nell’apparecchio, lo si dovrà rimettere in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Disinfettanti consigliati per gli strumenti
Disinfettante Contenuto (100 g) Produttore
GIGASEPT FF
(concentrato)
Dialdeide di acido succinico
Dimetossitetraidrofurano componenti anticorrosione tensioattivi non-ionici e aromatizzanti
11 g
3 g
Schülke & Mayr, Norderstedt
Henkel, Düsseldorf Sekusept PLUS
(concentrato)
Mucozit-T
(concentrato)
Glucoprotamina
Tensioattivi non-ionici
Solventi, leganti complessi
25 g
Bis(3-aminopropil)laurilamina alchildimetilbenzilammoniocloruro
8,0 %
19,0 % cocspropilendiamin-1,5-guadinioacetato 7,0 %
Merz & Co., Frankfurt/Main
Disinfettanti consigliati per le superfi ci
Disinfettante Contenuto
TERRALIN
(concentrato) cloruro di benzalconio fenossipropanolo
QUATOHEX
(concentrato)
Incidin Plus
(concentrato)
Pursept-A
(spray disinfettante o salviettine disinfettanti) cloruro di bidecildimetilammonio cloruro di benzalconio acetato di biguanidio biguanide polimero sostanze attivo-detergenti
Glucoprotamica
Tensioattivi non-ionici
Solventi, leganti complessi
Etanolo
Gliossato
QAV
Detergente consigliati
Disinfettante
neodisher MediClean forte
(Application concentrate) neodisher AN
29
Contenuto
non-ionic tensides
NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent phosphonates non-ionic tensides enzymes
(100 g)
20 g
35 g
14 g
10 g
7,5 g
0,5 g
26,0 g
38,9 g
0,1 g
0,05 g
(100 g)
<5 g
5-15 g
> 30 g
< 5 g
Produttore
Schülke & Mayr, Norderstedt
Braun, Melsungen
Henkel, Düsseldorf
Merz & Co., Frankfurt/Main
Produttore
Dr. Weigert, Hamburg
Dr. Weigert, Hamburg
29
5.0
UK
5.3 Cleaning and disinfecting the unit
surface
E
Page 30
Always disconnect the device from the power line, before cleaning and disinfecting the surface.
Wipe the surface clean with a cloth soaked in a cleaning solution or disinfectant. Liquids must not enter the device. All of the cleaning solutions and disinfectants listed below can be used.
Should liquids have penetrated into the device, it must be inspected by an authorized service technician before being used again.
Recommended instrument disinfectants
Disinfectant
GIGASEPT FF
(concentrate)
Ingredients
succinic acid dialdehyde dimethoxy tetrahydrofurane corrosion protection components non-ionic tensides and odoriphores
(in 100 g)
11.0 g
3.0 g
Manufacturer
Schülke & Mayr, Norderstedt
Sekusept PLUS
(concentrate)
Mucozit-T
(concentrate) glucoprotamine non-ionical tensides dissolvents, complexing agents
25.0 g bi3 (3-aminoprophyl)laurylamine alkyldimethylbenzylammoniumchloride
8.0 %
19.0 % cocospropylendiamine-1,5 guanidinium-acet. 7.0 %
Recommended surface disinfectants
Disinfectant
TERRALIN
(Concentrate)
Ingredients
Benzal conium chloride
Phenoxypropanole
QUATOHEX
(Concentrate)
Incidin Plus
(Concentrate)
Pursept-A
(Disinfectant spray or disinfectant cloths)
Didecyl dimethyl ammonium chloride
Benzal conium chloride
Bi-guanidinium acetate
Polymer biguanid
Cleaning agents
Glucoprotamin
Nonionic tensides
Solvents, complexing agents
Ethanol
Glyoxal
QAV
Recommended cleaning agents
Disinfectant
neodisher MediClean forte
(Application concentrate) neodisher AN
Ingredients
non-ionic tensides
NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent
Phosphate non-ionic tensides enzymes
(in 100 g)
20 g
35 g
14 g
10 g
7,5 g
0,5 g
26,0 g
38,9 g
0,1 g
0,05 g
(in 100 g)
< 5 g
5-15 g
> 30 g
< 5 g
Henkel, Düsseldorf
Merz & Co., Frankfurt/Main
Manufacturer
Schülke & Mayr, Norderstedt
Braun, Melsungen
Henkel, Düsseldorf
Merz & Co., Frankfurt/M.
Manufacturer
Dr. Weigert, Hamburg
Dr. Weigert, Hamburg
30
30
5.0
E
5.3 Limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato
Antes de iniciar la limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato es imprescindible que desenchufe la clavija.
Frote la superfi cie del aparato con un paño humedecido con solución limpiadora o desinfectante. Nunca debe penetrar líquido en el interior del aparato. Todos los productos de limpieza y desinfección indicados a continuación son apropiados.
Si penetrara líquido en el aparato, éste sólo podrá utilizarse después de que el servicio técnico autorizado lo haya sometido a una revisión.
Desinfectantes de instrumental recomendados
Desinfectantes Componentes (en 100 g) Fabricante
GIGASEPT FF
(concentrado)
Dialdehido succínico
Dimetoxitetrahidrofurano
11 g
3 g
Componentes anticorrosivos
Tensidas y compuestos aromáticos no iónicos
Schülke & Mayr, Norderstedt
Henkel, Düsseldorf Sekusept PLUS
(concentrado)
Glucoprotamina
Tensidas no iónicas
Disolventes, sustancias quélicas
Mucozit-T
(concentrado)
Bis(3-aminopropilo)lauriloamina 8,0 %
Cloruro amónico de dimetilbencilo de alquilo 19,0 %
Cocopropilenodiamina-1,5-acetato de guanidinio 7,0 %
Desinfectantes de superfi cies recomendados
Desinfectantes Componentes (en 100 g)
TERRALIN
(concentrado)
Benzalconiocloruro
Fenoxipropanoles
20 g
35 g
QUATOHEX
(concentrado)
Incidin Plus
(concentrado)
Cloruro amónico de didecildimetilo
Benzalconiocloruro
Acetato biguanidinio
Biguanida polímera
Substancias detergentes
Glucoprotamina
Tensidas no iónicas
Disolventes, ustancias quelantes
25 g
14 g
10 g
7,5 g
0,5 g
26,0 g
38,9 g
0,1 g
0,05 g
Pursept-A
(Espray desinfectante o paños desinfectantes)
Limpiador recomendados
Etanol
Glioxal
QAV
Desinfectantes Componentes
neodisher AN Phosphate non-ionic tensides enzymes neodisher MediClean forte concentrada)
31
non-ionic tensides
NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent
(en 100 g)
> 30 g
< 5 g
<5 g
5-15
Merz & Co., Frankfurt/Main
Fabricante
Schülke & Mayr, Norderstedt
Braun, Melsungen
Henkel, Düsseldorf
Merz & Co., Frankfurt/Main
Fabricante
Dr. Weigert, Hamburg
Dr. Weigert, Hamburg(Aplicación
31
6.0
I
6.0 Manutenzione
Prima di ogni applicazione, effettuare un controllo visivo dell’apparecchio, dei tubi fl essibili, del serbatoio per secreti e del cavo di connessione dell’apparecchio.
Ricambiare immediatamente le parti danneggiate.
Per il resto, non è necessario nessun regolare lavoro di manutenzione.
È previsto un controllo ripetitivo (controllo tecnico di sicurezza) a cadenza biannuale. Nell'ambito di questo controllo tecnico di sicurezza si consiglia di effettuare un'ispezione del prodotto.
Ricondizionamento
Il tipo di manipolazione del sistema di drenaggio ne infl uenza in misura determinante l'affi dabilità e la sicurezza. Le misure igieniche descritte nei precedenti capitoli sono provvedimenti necessari per proteggere il paziente e l'utilizzatore e per garantire la sicurezza funzionale del sistema di drenaggio.
Riparazioni
Le seguenti condizioni possono richiedere riparazioni a cura del produttore o di un centro di assistenza autorizzato. Prima di inviare l'apparecchio si prega di contattare telefonicamente il produttore o il centro di assistenza autorizzato.
Misure da adottare in fase di spedizione dell'apparecchio
Qualora, in accordo con il produttore o un centro di assistenza autorizzato, fosse necessario spedire l'apparecchio, occorre osservare i seguenti punti:
Accurata pulizia e disinfezione
Imballaggio ermetico
Garanzia
ATMOS non garantisce un corretto funzionamento né risponde per danni a persone e cose qualora
specializzato non autorizzato da ATMOS.
32
6.0
6.0 Maintenance
UK
spection of the product.
Reprocessing
Handling of the suction device determines to a large extent its reliability and safety. The hygiene measures described in the previous chapters are necessary measures for the protection of patients and users and to maintain functional reliability.
Repairs
The following may require repairs from the manufacturer or an authorized service partner. Prior to sending in the device, please contact your service partner by phone.
Liquids have penetrated the device
Sudden occurrence of unusual noises
Operational and functional disorders which cannot be resolved by means of the hints described in the chapter
“Troubleshooting”.
Measures to be taken prior to sending in the device:
If the device has to be sent in for repair after consultation with the manufacturer or an authorized service partner, we ask you to observe the following:
Please send in the complete device (see scope of delivery).
Please remove all disposable parts and consumables.
Thorough cleaning and disinfection
Airtight packing
Please enclose a detailed error description.
Warranty
ATMOS cannot guarantee an error-free function nor can ATMOS be held liable for damage to people or goods if
non-original ATMOS parts are used, the information in these operating instructions are disregarded, assembly, new installations, modifi cations, extensions and repairs are done by people who are not authorised by ATMOS.
33
6.0
6.0 Mantenimiento
de conexión.
E
Reprocesamiento
La correcta manipulación del equipo de aspiración determina, en gran medida su fi abilidad y seguridad. Las medidas de higiene descritas en los capítulos anteriores son medidas necesarias para la protección de los pacientes y usuarios, y para mantener la seguridad de funcionamiento.
Reparaciones
Las siguientes situaciones pueden requerir reparaciones por parte del fabricante o un Servicio técnico autorizado. Antes de enviar el equipo, póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica
Entrada de líquidos en lel equipo
Aparición repentina de ruidos extraños
Alteraciones operativas y funcionales que no pueden ser resueltas con las indicaciones descritas en el capítulo
“Subsanación de fallos funcioales”
Antes de enviar el equipo:
Si el equipo tiene que ser enviado para su reparación después de consultar con el fabricante o un Servicio técnico autorizado, tenga en cuenta:
Por favor enviar el equipo completo (Ver todo lo incluido en la entrega estándar).
Por favor retire todas las piezas y consumibles desechables.
Limpieza y desinfección
Embalaje hermético
Por favor incluir una nota detallada del error.
Garantía
ATMOS no pueden garantizar un funcionamiento sin errores, ni puede ser considerado responsable por los daños a personas o bienes, si:
Se utilizan piezas no originales ATMOS,
La información contenida en este manual de instrucciones es ignorada,
Montaje, nuevas instalaciones, modifi caciones, ampliaciones y reparaciones realizadas por personal que no esté autorizado por ATMOS.
34
7.0
I
7.0 Eliminazione dei difetti di funzionamento
Il Record 55
è stato sottoposto in fabbrica ad un accurato controllo della qualità. Qualora tuttavia dovesse verifi carsi un difetto, lo si potrà eventualmente eliminare in base alle seguenti indicazioni.
Difetto
L’apparecchio non si
avvia
Potenza troppo bassa
Potenza d’aspirazione
– La spina per presa di corrente è stata
inserita male
– Manca la tensione di rete
– Fusibile difettoso
– Fuga nei tubi fl essibili o nel serbatoio
blocca il raccordo a spina doppio
– ltro è otturato
– Controllare la spina per presa di
corrente
– Controllare il fusibile centrale
– Ricambiare il fusibile
– Controllare se il coperchio
d’aspirazione e i tubi sono montati
correttamente, eventualmente
ricambiare l’anello di tenuta del
– Il fi ltro è otturato (vedi anche 7.1)
coperchio.
– Ricambiare il fi ltro
(il vuotometro indica la presenza di vuoto)
– Il galleggiante della valvola di troppo pieno – Controllare il livello del liquido del
serbatoio per secreti; se è il caso,
svuotare il serbatoio. Pulire la valvola
di troppo pieno e controllare se il
galleggiante può muoversi liberamente.
– Ricambiare il fi ltro, controllare se i
tubi sono raccordati correttamente.
– È stato aspirato del sangue o secreto ele – In tal caso si deve spedire
piastrine della valvola dell’aggregato sono l’apparecchio per farlo riparare
7.1 Bloccaggio frequente del fi ltro dei batteri
Se il fi ltro si blocca con frequenza, la ditta ATMOS consiglia di integrare un serbatoio di sicurezza addizionale (codice art.
444.0646.0) tra il serbatoio per secreti e il fi ltro dei batteri. Esso serve ad assorbire l’umidità e le bolle di schiuma. Per le operazioni di aspirazione in cui l’aria contiene una forte quantità di umidità e di aerosol, la ditta ATMOS consiglia di frapporvi anche un fi ltro a carbone attivo (008.0758.0) con morsetto di fi ssaggio (444.0660.0).
Fig. 18.
Record 55
con serbatoio di sicurezza
Filtro
Serbatoio di sicurezza
Serbatoio per secreti
Fig. 18.
Record 55
with safety canister
Filter
Safety canister
Secretion canister
Fig. 18.
Record 55
con depósito de seguridad
Filtro
Depósito de seguridad
Depósito desecreciones
35
7.0
UK
7.0 Trouble-shooting
The Record 55 was subjected to a thorough quality control before shipment. If there is, nevertheless, some malfunction, you possibly might solve this problem yourselves if you observe the following instructions:
Problem
Unit does not start
Insuffi cient performance
No suction
– Loose power plug
– No power voltage
– Defective fuse – Replace fuse
– Leakages within the hose system or in the – Check secretion canister lid and hose
secretion canister lid
– Filter is clogged (see also 7.1)
(vacuumgauge indicates a vacuum)
– Float of overfl ow safety closes
the double socket nipple
– Filter is blocked
– Secretion or blood has been sucked in
and valve plates of the pump are
contaminated
– Check connection to supply socket
– Check inbuilding fuse
system, replace sealing ring on
secretion canister lid, if necessary
– Replace fi lter
– Check fi lling level in secretion canister;
evacuate canister, if necessary. Clean
fl ow safety and check free
of the fl oat
– Replace fi lter and check correct
hose
– Unit has to be returned for repair
7.1 Frequent blocking of the bacterial fi lter
In case the fi lter is frequently blocked, ATMOS recommends to insert an additional safety canister (Art.No. 444.0646.0) between secretion canister and bacterial fi lter. This fi lter captures humidity and any occuring foam bubbles. For suction processes in which the air features a high share of humidity and aerosols, ATMOS in addition recommends inserting an activated carbon fi lter (008.0758.0) with retaining clamp (444.0660.0).
7.0 Subsanación de fallos funcionales
E
El aparato Record 55 se ha sometido en nuestra fábrica a una extensa inspección de calidad. Cuando, no obstante, se produce un fallo, quizá el mismo usuario pueda subsanarlo observando las siguientes instrucciones.
Incidencia
El aparato no se pone en – la clavija está mal colocada
marcha
Potencia insufi ciente
El aparato no aspira
– no entra corriente de red
– el fusible está defectuoso
– inestanqueidades en las mangueras o
en la tapa del depósito de secreciones
– el fi ltro está bloqueado (ver también 7.1)
(el vacuómetro indica vacío)
– el fl otador de la protección contra rebose
cierra la boquilla enchufable doble
– el fi ltro está obturado
– se han aspirado secreciones o sangre,
– comprobar la conexión a la base
de enchufe
– comprobar el magnetotérmico
– sustituir el fusible
– comprobar el buen ajuste de la
tapa y de las mangueras y sustituir
eventualmente el retén tórico de la
tapa
– sustituir el fi ltro
– comprobar el nivel de líquido en el
depósito de secreciones; vaciar
eventualmente el depósito. Limpiar la
protección contra rebose y el juego
libre
del fl otador
– sustituir el fi ltro, comprobar si las
mangueras están empalmadas
correctamente
– en este caso el aparato debe
enviarse al servicio de
reparaciones
7.1 El fi ltro de bacterias se obtura frecuentemente
Cuando el fi ltro se obtura con demasiada frecuencia, ATMOS recomienda utilizar un depósito de seguridad adicional (nº art.
444.0646.0), que se monta entre el depósito de secreciones y el fi ltro de bacterias. Este depósito de seguridad adicional recoge la humedad y las burbujas que se producen. Para los procesos de aspiración, en los que el aire contiene una elevada parte de humedad y aerosoles, ATMOS recomienda además el empleo de carbón activado (008.0758.0) con ayuda de una grapa de fi jación (444.0660.0).
36
8.0
Fig.19.
I
8.0 Pezzi di ricambio e accessori
8.1
Pezzi di ricambio (con illustrazioni)
Descrizione Codice articolo
Filtro dei batteri .......................................... 443.0738.0
Tubo di silicone; 0,6 m (articolo a
metraggio) ................................................. 006.0008.0
Raccordo a spina doppio ........................... 444.0640.0
Tubo d’aspirazione 6 mm, 2 m .................. 000.0361.0
Articolo a metraggio ................................... 006.0009.0
Tubo d’aspirazione 10 mm, 2 m ................ 000.0243.0
Articolo a metraggio ................................... 006.0026.0
Istruzioni per l’uso ...................................... 443.0700.j
Fig. 20.
Fig. 21.
Fig. 22.
Sistema di chiusura, completo
(fi g. 20)
..................................................444.0650.0
Coperchio serbatoio per secreti ......................444.0625.0
Guarnizione ....................................................055.0070.0
·
Raccordo a spina doppio, completo
(fi g. 21)
.......................................... 444.0464.0
Anello OR ....................................................... 055.0069.0
Riduttore di tubo ............................................. 444.0013.0
Anello OR ....................................................... 055.0073.0
Galleggiante .................................................... 444.0630.0
(fi g. 22)
DDS bacterial fi lter (10 piece) .................... 340.0054.0
Bottle .......................................................... 000.0504.0
37
8.0
UK
8.0 Spare parts and accessories
8.1 Spare parts
(shown)
Description Article-No.
Bacterial fi lter ............................................. 443.0738.0
Silicone hose; 0.6 m (hose by the meter) .... 006.0008.0
Double socket nipple ................................. 444.0640.0
Suction hose Ø 6 mm, 2 m ........................ 000.0361.0
hose by the meter ...................................... 006.0009.0
Suction hose Ø 10 mm, 2 m ...................... 000.0243.0
hose by the meter ...................................... 006.0026.0
Operating instructions ................................ 443.0700.i
E
8.0 Piezas de recambio y
accesorios
8.1
Piezas de recambio (con fi guras)
Denominación Nº artículo
Filtro de bacterias ...................................... 443.0738.0
Manguera de silicona; 0,6 m
(a metros) ........................................................ 006.0008.0
Boquilla enchufable doble .......................... 444.0640.0
Manguera de aspiración
Ø 6 mm, 2 m
......................................
a metros ..................................................... 006.0009.0
Manguera de aspiración
000.0361.0
Ø 10 mm, 2 m ............................................ 000.0243.0
a metros ..................................................... 006.0026.0
Manual de instrucciones ............................ 443.0700.j
Lid system, complete (fi g. 20)
...............444.0650.0
Lid insert for secretion canister ........................444.0625.0
Gasket .............................................................055.0070.0
Sistema de cierre, completo (fi g. 20)
......444.0650.0
Suplemento tapa depósito desecreciones ..........444.0625.0
Junta ................................................................055.0070.0
Double socket nipple (fi g. 21)
...........444.0464.0
O-ring ...............................................................055.0069.0
Hose adapter ...................................................444.0013.0
O-ring ...............................................................055.0073.0
Float .................................................................444.0630.0
Boquilla enchufable doble, completa
(fi g. 21)
Retén tórico
.......................................
444.0464.0
............................................
055.0069.0
Manguito de reducción de la manguera ..........444.0013.0
Retén tórico ..............................................
055.0073.0
Cuerpo fl otador ................................................444.0630.0
(fi g. 22)
DDS bacterial fi lter (10 piece) .................... 340.0054.0
Bottle .......................................................... 000.0504.0
38
(fi g. 22)
Filtro bacteriano DDS (10 piece) ............... 340.0054.0
botella ........................................................ 000.0504.0
8.0
I
8.1
Pezzi di ricambio (senza illustrazione)
Fusibile 230 V T 0,63 A/H ......................................008.0634.0
Fusibile 115 V T 1,25 A/H ......................................008.0720.0
Cavo di connessione dell’apparecchio ..................008.0629.0
Sacchetto di ricambio Receptal
® fi ltro con valvola di troppo pieno
1,5 l, senza integrato (50 unità) ................................................310.0222.1
Sacchetto d’aspirazione Receptal
®
1,5 l con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................310.0222.2
Sacchetto di ricambio Receptal
® fi ltro con valvola di troppo pieno
2,0 l, senza integrato (50 unità) ................................................443.0257.0
Sacchetto di ricambio Receptal
®
2,0 l, con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................443.0257.2
Sacchetto di ricambio Receptal
®
3,0 l, senza fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................444.0153.0
Sacchetto di ricambio Receptal
®
3,0 l, con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................444.0154.0
Astuccio cannelli per mensola portastrumenti........................................................443.0017.0
Pezzi di ricambio del serbatoio di sicurezza per l’acqua di condensazione
Serbatoio di sicurezza per l’acqua di condensazione, completo .......................................444.0646.0
Bicchiere di sicurezza .............................................000.0504.0
Guarnizione per il serbatoio di sicurezza, anello OR................................................................055.0071.0
Guarnizione per il coperchio del serbatoio di sicurezza ............................................................055.0034.0
39
8.0
UK
8.1 Spare parts
(not shown)
Fuse 230 V, slow-blow, 0.63 A/H ...........................008.0634.0
Fuse 115 V, slow-blow, 1.25 A/H ...........................008.0720.0
Power cord ............................................................008.0629.0
Receptal
® collection pouch 1.5 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................310.0222.1
Receptal
®
collection pouche 1.5 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ...............................310.0222.2
Receptal
® collection pouche 2.0 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................443.0257.0
Receptal
® collection pouche 2.0 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ...............................443.0257.2
Receptal
® collection pouche 3.0 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................444.0153.0
Receptal
® suction pouche 3.0 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................444.0154.0
Cannula sleeve for quiver support .........................443.0017.0
E
8.1 Piezas de recambio (sin fi gura)
Fusible 230 V T 0,63 A/H .......................................008.0634.0
Fusible 115 V T 1,25 A/H .......................................008.0720.0
Cable para conexión del aparato...........................008.0629.0
Bolsa de aspiración Receptal
®
1,5 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................310.0222.1
Bolsa de aspiración Receptal
®
1,5 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.)
...........................
310.0222.2
Bolsa de aspiración Receptal
®
2,0 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................443.0257.0
Bolsa de aspiración Receptal
®
2,0 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................443.0257.2
Bolsa de aspiración Receptal
®
3,0 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................444.0153.0
Bolsa de aspiración Receptal
®
3,0 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................
444.0154.0
Portacánulas en el estuche ...................................443.0017.0
Spare parts for water trap
Fluid trap for condensed water, complete.............444.0646.0
Fluid trap (glass) ...................................................000.0504.0
Gasket for water trap, O-ring ................................055.0071.0
Gasket for lid of water trap ...................................055.0034.0
Piezas de recambio del depósito de seguridad para agua de condensación
Depósito de seguridad para agua de condensación, completo ..................................444.0646.0
Vidrio de seguridad ...............................................000.0504.0
Junta del depósito de seguridad, retén tórico............................................................055.0071.0
Junta de la tapa del depósito de seguridad .........................................................055.0034.0
40
8.0
I
8.2 Accessori
Set di raccordi a spina, composto da: raccordo a spina doppio, riduttore e valvola di troppo pieno meccanica....................................444.0640.0
Coperchio del serbatoio per secreti ......................444.0650.0
Cavo di collegamento al compensatore equipotenziale elettrico (eventualmente solo in sala operatoria) .................................................008.0596.0
Bicchiere per secreti, graduato, 1,5 l ....................444.0032.0
Bicchiere per secreti, graduato, 3 l .......................444.0033.0
Bicchiere per secreti, graduato, 5 l .......................444.0034.0
Set di serbatoi Receptal
® con 2 serbatoi di raccolta,
I
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
®
1,5 l con fi ltro con valvola di troppo pieno,
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
®
1,5 l,
senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0022.0
Set di serbatoi Receptal
2 serbatoi di raccolta,
®
II con
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
® con fi ltro con valvola di troppo pieno,
2,0 l
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
®
2,0 l.
senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0023.0
Set di serbatoi Receptal
®
II con
2 serbatoi di raccolta,
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
® con fi ltro con valvola di troppo pieno,
2,0 l
1 sacchetto d’aspirazione Receptal
®
3,0 l,
senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0024.0
Indicazione: Se si usano esclusivamente set di serbatoi
Receptal
®
, viene meno l’ordinazione del set di raccordi a spina, del coperchio del serbatoio per secreti e dei bicchieri per secreti ovvero.
Cesto di raccolta tessuti, utilizzabile in tutti i bicchieri/serbatoi per secreti ...............................444.0084.0
Serbatoio di sicurezza per acqua di condensazione .....................................................444.0646.0
Portafaretra per mensola portastrumenti, completo ...............................................................444.0145.0
Faretra per catetere ..............................................444.0140.0
Vassoio con adattatore guide ...............................443.0790.0
Contenitore catetere .............................................443.0780.0
41
8.0
UK
8.2 Accessories
Socket nipple set, comprising: double socket nipple, hose adapter and mechanical overfl ow safety ...........................444.0640.0
Secretion canister lid ............................................444.0650.0
Potential equalization cable
(recommended for use OR) ..................................008.0596.0
Glass secretion canister 1.5 l, with scale..............444.0032.0
Glass secretion canister 3 l, with scale.................444.0033.0
Glass secretion canister 5 l, with scale.................444.0034.0
Receptal
® container set I, comprising
2 x collection containers,
1 x Receptal
®
collection pouche 1.5 l with integrated overfl ow valve fi lter
1 x Receptal
®
collection pouche 1.5 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0022.0
Receptal
® container set II, comprising
2 x collection containers,
1 x Receptal
®
collection pouche 2.0 l with integrated overfl ow valve fi lter
1 x Receptal
®
collection pouche 2.0 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0023.0
Receptal
® container set III, comprising
2 x collection containers,
1 x Receptal
®
collection pouche 3.0 l with integrated overfl ow valve fi lter
1 x Receptal
®
collection pouche 3.0 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0024.0
Note: If only Receptal
®
container sets will be used, there is no need to order socket nipple sets, lids for secretion canister nor glass secretion canisters.
Tissue trap, can be inserted in all secretion canisters/containers ..............................444.0084.0
Water trap for condensed water ...........................444.0646.0
Holder with quiver for instrument tray, complete ...............................................................444.0145.0
Quiver for catheters ..............................................444.0140.0
Tray with rail adapter ............................................443.0790.0
Catheter container ................................................443.0780.0
E
8.2 Accesorios
Juego de boquillas enchufables, compuesto de:
Boquilla enchufable doble, manguito de reducción de la manguera y protección mecánica contra rebose........................................................444.0640.0
Tapa del depósito de secreciones ........................444.0650.0
Cable de unión al compensador de potencial (eventualmente sólo para ámbito quirúrgico) .................................008.0596.0
Copa de secreciones 1,5 l, graduada ...................444.0032.0
Copa de secreciones 3 l, graduada ......................444.0033.0
Copa de secreciones 5 l, graduada ......................444.0034.0
Juego de depósitos Receptal
® l, con
2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal
®
1,5 l con fi ltro de rebose integrado
1 bolsa de aspiración Receptal
®
1,5 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0022.0
Juego de depósitos Receptal
® lI, con
2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal
®
2,0 l con fi ltro de rebose integrado
1 bolsa de aspiración Receptal
®
2,0 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0023.0
Juego de depósitos Receptal
® lII, con
2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal
®
3,0 l con fi ltro de rebose integrado
1 bolsa de aspiración Receptal
®
3,0 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0024.0
Nota: Cuando se utilizan únicamente juegos de depósito
Receptal
®
no es necesario pedir el juego de boquillas enchufables, las tapas de depósito de secreciones ni las copas de secreciones.
Cesta para tejidos, insertable en todas las copas/depósitos de secreciones .................... 444.0084.0
Depósito de seguridad para agua de condensación ................................................. 444.0646.0
Estuche de instrumentos completo con soporte .......................................... 444.0145.0
Estuche para catéter ........................................... 443.0790.0
Bandeja con riel adaptador.................................. 443.0790.0
Contenedor para catéter...................................... 443.0780.0
42
9.0
9.0 Dati tecnici
Potenza aspirante dell’aggregato
Vuoto massimo
Indicazione del vuoto
Serbatoio per secreti
Tubo d’aspirazione
Tensione nominale
Corrente nominale
55 3 l/min
-98 kPa (-980 bar o
- 735 mmHg)*
-1...0 bar 25 mbar
Serbatoi di vetro da 1,5 l, 3 l o 5 l da 1,5 l, 2 l, 3 l oppure sistema Receptal
®
Ø 6 mm, L 2 m
Ø 10 mm, L 2 m
230 V ~
50/60 Hz ca. 0,45 A a 230 V~
I
I ca. 100 W Potenza nominale
Classe di protezione
(IEC 601)
Grado di protezione
Tipo di protezione
Classe di rischio (MPG)
Fusibile
Durata d’esercizio
Condizioni ambientali
Trasporto/magazzinaggio
Esercizio
Dimensioni
Peso
Tipo BF
IPX 1
IIa (secondo la direttiva UE
93/42 CEE)
T 630 mA/H per 230 V~
> 8 h esercizio continuo
(secondo le condizioni ambientali)
-30...+50 °C
30...95 % umidità dell’aria sensa condensazione con pressione atmosferica di
700...1060 hPa
+10...+32 °C
20...80 % umidità ell’aria sensa condensazione con pressione atmosferica di
700...1060 hPa
A 940 x L 500 x P 390 mm
(senza serbatoio per secreti)
24 kg (senza serbatoio per secreti)
Livello di rumorosità: 46 dB (A) @ 1m (in conformità
a ISO 7779)
Codice GMDN 36777
Salvo modifi che tecniche !
* A seconda della pressione atmosferica del giorno
43
9.0
UK
9.0 Technical specifi cations
Air fl ow rate
Vacuum
Kind of protection
Risk class
Fuses
55 ± 3 l/min
- 98 kPa max. (- 980 mbar or
- 735 mmHg)*
Vacuum readout
Secretion canister
Suction hose
Rated voltage
Rated current
Power consumption
-1…0 bar ± 25 mbar
1.5 l, 3 l or 5 l canisters made of glass or Receptal
®
system
1.5 l, 2 l or 3 l
Ø 6 mm, 2 m length
Ø 10 mm, 2 m length
230V~ , 50/60 Hz approx. 0.45 A for 230 V~ approx. 100 W
Protection class (IEC 601) I
Degree of protection Type BF
IPX 1
IIa (acc. to EEC guideline
93/42 EEC) slow-blow 630 mA/H for 230 V~
Operating time
Ambient conditions
Transport/Storage
Operation
Dimensions
> 8 h of continuous operation
(depending on ambient conditions)
-30…+50 °C
5...90 % humidity, noncondensing air pressure 700...1060 hPa
+10...+32 °C
20…80% humidity, noncondensing air pressure 700...1060 hPa
H 940 x W 500 x D 390 mm
(without secretion canister)
Weight ster)
Noise level
24 kg (without secretion cani-
46 dB (A) @ 1m (acc. to
ISO 7779)
GMDN-Code 36777
* depends on daily atmospheric pressure
44
Subject to change without notice !
E
9.0 Datos técnicos
Potencia de aspira- ción del grupo
Vacío máximo
Indicación de vacío
Depósito
Manguera de aspiración
Tensión nominal
Corriente nominal
55 ± 3 l/min
- 98 kPa (- 980 mbar ó
- 735 mmHg)*
-1…0 bar ± 25 mbar de contenedor de vidrio de secreciones 1,5 l, 3 l ó 5 l
ó sistema Receptal
®
1,5 l, 2 l ó 3 l
Ø 6 mm, 2 m de largo
Ø 10 mm, 2 m de largo
230V~ , 50/60 Hz aprox. 0,45 A a 230V~
Potencia nominal
Clase de protección
(ICE 601) aprox. 100 W
Grado de protección
Tipo de protección
I tipo BF
IPX 1
Clase de riesgo (MPG) IIa (según la Directiva UE
93/42CEE)
Fusible T 630 mA/H para 230 V~
Tiempo de funcionamiento
Condiciones ambientales
> 8 h de funcionamiento permanente (en dependencia de las condiciones ambientales)
Transporte/ almacenamiento
Funcionamiento
Medidas
-30…+50 °C
5...90 % humedad ambiental sin condensación a una presión del aire de 700 ... 1060 hPa
+10 ... +32ºC
20 ... 80% humedad ambiental sin condensación a una presión del aire de 700 ... 1060 hPa alto 940 x ancho 500 x fondo
390 mm
(sin depósito de secreciones)
Peso
Nivel acústico
24 kg (sin depósito desecreciones)
46 dB (A) @ 1 m (Según
ISO 7779)
Código GMDN 36777
* en función de la presión atmosférica
Nos reservamos el derecho de introducir modifi caciones técnicas!
10.0
10.0
Smaltimento
Il Record 55 non contiene prodotti pericolosi.
Il materiale della cassa è completamente
riciclabile.
Si devono smaltire in modo regolamentare i componenti del Record 55, provvedendo a separar accuratamente i materiali.
I
UK
10.0 Disposal
The
Record 55 does not contain any hazardous goods.
The material of the housing can be recycled completely.
The component parts of the
Record 55 must be disposed
off correctly and the materials are to be separated
carefully.
10.0 Eliminación
E
El aparato Record 55 no incluye materiales peligrosos.
El material de la carcasa es totalmente reciclable.
Los componentes del aparato
Record 55 deben eliminarse correctamente separando cuidadosamente los materiales.
45
11.0
11.0 Notes on EMC
■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.
to following EMC notes.
■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.
■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission
or a reduced interference immunity of the equipment or system.
11.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions
The ATMOS
®
Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS
®
Record 55 should ensure that it is used in such an environment.
UK
Emissions Test
RF Emissions
CISPR 11
RF Emissions
CISPR 11
Harmonics IEC 61000-3-2
Flicker
IEC 61000-3-3
Compliance
Group 1
Class B
Class A
Inapplicable
Electromagnetic Environment - Guidance
The ATMOS
®
Record 55 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
The ATMOS
®
Record 55 is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices.
If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement.
11.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS
®
Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS
®
Record 55 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
ESD
IEC 61000-4-2
EFT
IEC 61000-4-4
Surges
IEC 61000-4-5
Power Frequency
50/60 Hz
Magnetic fi eld
IEC 61000-4-8
IEC 60601-
Test Level
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
± 1 kV Differential
± 1 kV Common
3 A/m
Compliance Level
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 2 kV Mains
Inapplicable
± 2 kV Differential
± 1 kV Common
3 A/m
Electromagnetic
Environment - Guidance
Floors should be wood, concrete, or ceramis tile. If fl oors are synthetic, the relative humidity should be at least 30%.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Power frequency magnetic fi elds should be that of a typical commercial or hospital environment.
46
11.0
Immunity Test
Voltage Dips / Dropout
IEC 61000-4-11
IEC 60601-
Test Level
< 5 % U
T
(> 95 % Dip of the U for 0.5 Cycles
T
)
40 % U
T
(60% Dip of the U
T for 5 Cycles
)
70% U
T
(30 % Dip of the U
T for 25 Cycles
)
< 5 % U for 5 sec
T
(>95 % Dip of the U
T
)
Compliance Level
< 5 % U
T
(> 95 % Dip of the U for 0.5 Cycles
T
)
40 % U
T
(60% Dip of the U for 5 Cycles
T
)
70% U
T
(30 % Dip of the U for 25 Cycles
T
)
< 5 % U
(>95 % Dip of the U for 5 sec
T
T
)
Electromagnetic Environment - Guidance
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the ATMOS
®
Record 55 demands continued function even in case of interruptions of the energy supply, it is recommended to supply the
ATMOS
®
Record 55 from an uninterruptible current supply or a battery.
NOTE U
T
is the mains alternating current prior to application of the test levels.
1.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS
®
Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS
®
Record 55 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
IEC 60601-
Test Level
3 V eff
150 kHz to 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
Compliance Level
3 V eff
3 V/m
Electromagnetic Environment -
Guidance
Portable and mobile communications equipment should be separated from the
ATMOS below.
®
Record 55 incl. the cables by no less than the distances calculated/listed
Recommended distances:
d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz where „P“ is the max. power in watts (W) and D is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fi xed transmitters, as determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compliance level (b).
Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol.
47
11.0
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines are not like to be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
infl uenced by absorptions and refl ections of buildings, objects and people.
a The fi eld strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio
equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly.
To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to
be considered. If the measured fi eld strength at the location where the ATMOS
is used exceeds the above compliance level, the ATMOS
®
be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device.
®
Record 55
Record 55 is to be observed to
verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might b Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the fi eld strength is to be below 3 V/m.
11.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS
®
Record 55
The ATMOS
®
Record 55 is intended for use in electromagnetic environment in which ratiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS
®
Record 55 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment and the ATMOS
®
Record 55 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m
Nominal output of the transmitter
150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 7,0 / 3] √P
W
0,01
0,1
1
10
0,12
0,37
1,2
3,69
0,12
0,37
1,2
3,69
0,24
0,74
2,4
7,38
100 11,66 11,66 23,32
For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas
P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specifi cation.
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
infl uenced by absorptions and refl ections of buildings, objects and people.
48
Per i Vostri appunti / For your notes / Notas
49
Per i Vostri appunti / For your notes / Notas
50
Per i Vostri appunti / For your notes / Notas
51
ATMOS General terms and conditions
MedizinTechnik
1. General:
Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s terms and conditions which are contrary to or deviate from our General
Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and
Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation, in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our
General Standard Terms and Conditions also apply to all future business with that client.
2. Proposal - Order Confirmation
Our proposals are subject to change without notice unless otherwise stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us following our written order confirmation.
3. Orders
Every order requires an exact description of all of our product’s details.
We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or incomplete ordering details.
4. Prices
client on request.
Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change prices appropriately should price reductions or increases, especially due to wage settlements, changes in the price of materials or currency fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the
6. Delivery Periods
Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either to withdraw from the contract or claim compensation for any increased costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality of the delivered goods is transferred to the client in the case of default in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages
(due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the delivery goods have left our factory or the client has been informed of the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery periods stipulated by the client are not recognised by us unless they form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for which we are responsible. We are also responsible for such actions by our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused by our deliberate infringement of contractual duties for which we are responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our liability is also limited to damage which is regarded as typical for that case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim a one-off damage compen-sation worth 3 percentage points of the delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of the goods
7. Delivery - Familiarisation
In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry which require assembly and/or familiarisation for the final customer using specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and
Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally created costs. Our specialist traders operate a recording system so that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The specialist trader undertakes to immediately report to us all events and risks which must be reported in connection with our products.
8. Passage of Risk - Packaging
Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging according to the packaging regulations is not returnable. Our client is responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.
No insurance is arranged in the case of goods which are collected by our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss by the shipping company before accepting the delivery. is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This also applies in the case of our culpable infringement of substantial contractual duties The indispensable conditions of German Liability
Law remain unaffected thereby.
- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced to a period of twelve months.
10. Reservation of Ownership
We retain ownership of our goods until the receipt of all payments arising from the business relationship, including all demands arising from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies until the cheque received by us has been paid in, and does not expire through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst the income form such use is balanced against the client’s arrears, after deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for handling the goods with care. Should maintenance and inspection work be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost.
Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding claims to the value of the final invoice sum (including value added tax) of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to collect this claim even after such assignment. Our right to collect the claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release the securities to which we are entitled if requested to do so by the client should the realisable value of the our securities be more than 10 percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the right to choose the securities to be released.
5. Payment Conditions - Balancing
Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash; money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate
5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank.
Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices against its own claims should such claims be confirmed in a court of law or recognised by us. The client does not have the right of retention due to disputed counterclaims.
9. Warranty
The client is responsible for examining the delivered goods immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies or delivery errors, and to report these immediately. Should the client fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery note) and provided that the product still has the original, unchanged serial number:
a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair services free of charge - either on the client’s premises or in our factory
- or replacing the product. We can also provide these guarantee services through an authorised company;
11. Plans and Illustrations
We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations, calculations and other documents which are attached to our proposals.
The client must receive explicit written permission before passing these on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden and will be prosecuted.
12. Jurisdiction and Place of Performance
Our central office is the place of performance for all disputes in connection with these General Standard Terms and Conditions and the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our client is not entitled to bring charges against us in another court should he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention.
We, however, are entitled to bring charges against our client at their
b. Should a product be returned to us, the client agrees to send the product in its original or similar packaging, offering the same protection as the original packaging, to our address or any address notified by us.
c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been made to our product, unless such changes have been made by us or a company authorised by us, or have been previously agreed upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by
German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation, our central office is the place of performance.
Lenzkirch, September 2008
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
79853 Lenzkirch/Germany
parties have carried out repairs to our products or replaced parts thereof. This applies regardless of the fact whether these measures individually or collectively led to a deficiency of the product;
d. We accept no responsibility for damage defects caused by
- operational wear and tear;
- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;
- incorrect operation of the product (in contradiction to the operating instructions delivered with the product); - improper use or operating faults; - inappropriate or negligent handling and care, especially with respect to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;
- using accessories and/or replacement parts which are not explicitly approved;
- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply, vibrations.
- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public unrest and insufficient ventilation. We are not liable for damage to other objects apart from our product itself, except in the case of any deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability
This document is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos, product names and designations used in this document are property of the respective manufacturer.
We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.
advertisement
Key Features
- Line-power operated surgical suction unit
- Silent, maintenance-free diaphragm pump
- Vacuum regulator
- Vacuumgauge
- Secretion canisters of different sizes
- Mechanical overflow safety
- Bacterial filter
Frequently Answers and Questions
What is the intended use of the Record 55?
How do I operate the Record 55?
How do I change the secretion canister?
How do I clean and disinfect the Record 55?
What safety precautions should I take when using the Record 55?
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 41 Filtro dei batteri
- 41 metraggio)
- 41 Raccordo a spina doppio
- 41 Tubo d’aspirazione 6 mm, 2 m
- 41 Articolo a metraggio
- 41 Tubo d’aspirazione 10 mm, 2 m
- 41 Articolo a metraggio
- 41 Coperchio serbatoio per secreti
- 41 Guarnizione
- 41 Anello OR
- 41 Riduttore di tubo
- 41 Anello OR
- 41 Galleggiante
- 41 DDS bacterial fi lter (10 piece)
- 41 Bottle