ATMOS Record 55 suction Operating instructions

ATMOS Record 55 suction Operating instructions
Add to My manuals

Below you will find brief information for suction Record 55. The Record 55 is a line-power operated surgical suction unit, centering around a silent, maintenance-free diaphragm pump which generates a vacuum inside the secretion canister, allowing secretions to be withdrawn and collected. Using a vacuum regulator and the vacuumgauge, the target vacuum and thus the air-flow rate can be precisely adjusted. Several secretion canisters of different sizes are available for use with the system. A mechanical overflow safety at the double socket nipple and a bacterial filter in the hose connecting the secretion canister to the pump are implemented to prevent that secretions enter the pump.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

ATMOS Record 55 Operating instructions | Manualzz

Italiano

English

Español

ATMOS

®

Record 55

MedizinTechnik

443.0700.j

2014-11 Index: 21

2

I

Indice

Pagina

1.0 Introduzione

1.1

1.2

1.3 Funzionamento .....................................................6

1.4

2.0

Indicazioni sulle istruzioni per l'uso .......................4

Scopo specifi co .....................................................6

Spiegazione dei simboli ........................................8

Istruzioni per la sicurezza ........................ 10 - 12

3.0 Installzione e messa in funzione

3.1 Figures ........................................................ 14 - 15

4.0 Comando

4.1

4.2

4.3

4.4

4.5

Prima messa in funzione.....................................16

Sistema di chiusura del serbatoio per secreti ........16

4.6

4.7

4.8

Raccordo a spina doppio ....................................18

aggancio del serbatoio per secreti ......................18

Raccordo del fi ltro dei batteri ..............................20

Raccordo tubo d'aspirazione ..............................20

Controllo della tensione di alimentazione ...........20

Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter .........................................................22

4.9 Aspirazione .........................................................23

4.10 Controllo del fi ltro dei batteri ...............................23

4.11 Ricambio del serbatoio per secreti......................25

4.12 Opzioni ................................................................25

4.12.1 Interruttore a pedale............................................25

4.12.2 Interruttore a pedale............................................25

5.0

5.1

5.2

5.3

Istruzione per la pulizia e la manutenzione

Indicazioni generali per la pulizia e la disinfezione .......................................27

Sanifi cazione dei tubi fl essibili e del serbatoio per secreti .....................27

Pulizia e disinfezione della superfi cie

dell'apparecchio ..................................................29

6.0 Manutenzione ....................................................32

7.0

7.1

Eliminazione dei difetti di funzionamento ......33

Bloccaggio frequente del fi ltro dei batteri ............33

8.0

8.1

Pezzi di ricambio e accessori

Pezzi di ricambio ......................................... 35 - 37

8.2 Accessori ............................................................39

9.0 Dati tecnici .........................................................41

10.0 Smaltimento ......................................................43

11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46

General Standard Terms and Conditions

UK

Table of contents

Page

1.0 Introduction

1.1

1.2

1.3 Function ................................................................7

1.4

2.0

Notes on operating instructions ............................5

Intended use .........................................................7

Explanation of symbols .........................................9

For your safety ...........................................11 - 13

3.0 Installation and start-up

3.1 Figures ........................................................ 14 - 15

4.0 Operation

4.1

4.2

4.3

4.4

4.5

4.6

4.7

4.8

First-time operation .............................................17

Lid system of secretion canister..........................17

Double socket nipple...........................................19

Suspending the secretion canister ......................19

Connecting the bacterial fi lter .............................21

Connecting the suction hose...............................21

Checking the supply voltage ...............................21

Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter .........................................................22

Suction application ..............................................24

4.9

4.10 Checking the bacterial fi lter.................................25

4.11 Changing the secretion canister .........................26

4.12 Options................................................................26

4.12.1 Foot switch ..........................................................26

4.12.2 Foot regulator......................................................26

5.0 Cleaning

5.1 General information on cleaning and

disinfection ..........................................................28

5.2

5.3

Reprocessing of hoses and secretion canister ................................................28

Cleaning and disinfecting the unit surface ..........30

6.0 Maintenance ......................................................32

7.0 Trouble-shooting ...............................................34

7.1 Frequent blocking of the bacterial fi lter ...............34

8.0

8.1

Spare parts and accessories

Spare parts ................................................. 36 - 38

8.2 Accessories .........................................................10

9.0 Technical specifi cations ..................................42

10.0 Disposal .............................................................43

11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46

General Standard Terms and Conditions

E

Indice

Página

1.0 Introducción

1.1

1.2

1.3 Funcionamiento ....................................................7

1.4

2.0

indicaciones acerca de este manual de instrucciones ....................................................5

Intenciones de Uso ...............................................7

Explicación de los símbolos utilizados ..................9

Indicaciones de seguridad ........................11 - 13

3.0 Colocación y puesta en funcionamiento

3.1 Figuras ........................................................ 14 - 15

4.0 Manejo

4.1

4.2

4.3

4.4

4.5

Primera puesta en funcionamiento .....................17

Sistema de cierre del depósito de secreciones .......17

Boquilla enchufable doble ...................................19

Colocación del depósito para secreciones .........19

Conexión del fi ltro de bacterias...........................21

Conexión de la manguera de aspiración ............21

4.6

4.7

4.8

Control de la tensión de alimentación .................21

Reproceso del depósito de seguridad y fi ltro de ....

carbono ...............................................................22

4.9 Aspiración ...........................................................24

4.10 Revisión del fi ltro de bacterias ............................24

4.11 Sustitución del depósito de secreciones .............26

4.12 Opciones .............................................................26

4.12.1 Pedal interruptor .................................................26

4.12.2 Pedal regulador...................................................26

5.0

5.1

5.2

5.3

Instrucciones de limpieza y cuidado del aparato

Indicaciones básicas sobre la limpieza y desinfección del aparato ..................................28

Reprocesamiento de las mangueras y depósitos de secreciones.................................28

Limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato..........................................31

6.0 Mantenimiento ...................................................32

7.0

7.1

Subsanación de fallos funcionales .................34

El fi ltro de bacterias se obtura

frecuentemente ...................................................34

8.0

8.1

Piezas de recambio y accessorios

Piezas de recambio .................................... 36 - 38

8.2 Accessorios .........................................................40

9.0 Datos técnicos ..................................................42

10.0 Eliminación ........................................................43

11.0 Notes on EMC .............................................. 44-46

General Standard Terms and Conditions

3

1.0

4

ATMOS

MedizinTechnik GmbH & Co. KG

Ludwig-Kegel-Str. 16

79853 Lenzkirch

Deutschland

Telefon: + (49) 7653 689-0

Fax:

+ (49) 7653 689-190

+ (49) 7653 689-393 (Service Center) e-mail: [email protected]

Internet: http://www.atmosmed.de

I

1.0 Introduzione

1.1 Indicazioni sulle istruzioni per l'uso

 Le presenti istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni che vi metteranno in grado di usare il Record 55 in modo sicuro, appropriato ed effettivo. Pertanto, esse non sono dirette soltanto alle persone da addestrare e adibirne all’uso, bensì anche come opera di consultazione. Grazie ad esse si possono evitare i pericoli nonché ridurre le spese di riparazione e i periodi di non funzionamento. Inoltre, fanno aumentare l’affi dabilità e la durata dell’apparecchio.

Per tali ragioni, le istruzioni per l’uso vanno tenute sempre a portata di mano vicino all’apparecchio.

Prima di mettere in esercizio l’apparecchio per la prima volta, leggete il capitolo 2.0 “Istruzioni per la sicurezza” in modo che siate preparati alle eventuali situazioni di pericolo.

In linea di massima, è valido quanto segue:

Il modo migliore di proteggersi contro gli incidenti è quello di lavorare con attenzione e prudenza!

La sicurezza di funzionamento e l’effi cacia dell’apparecchio non dipendono soltanto dalla vostra capacità, ma anche dalla cura e manutenzione del

Record 55

. Per tale ragione

è indispensabile che si eseguano regolarmente i lavori di pulizia e manutenzione. I lavori maggiori di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti soltanto da un esperto autorizzato dalla ATMOS. In caso di riparazioni, vi preghiamo di esigere soltanto l’uso di pezzi di ricambio originali. In tal modo avrete la garanzia che la sicurezza di funzionamento, l’effi cacia e il valore del vostro apparecchio rimarranno immutati.

 L’apparecchio Record 55 è munito del contrassegno CE-

0124 in conformità alla Direttiva UE della commissione sui prodotti tecnico-sanitari 93/42/CEE e soddisfa i requisiti fondamentali dell’Annesso I di tale Direttiva.

 Il prodotto Record 55 corrisponde a tutte le richieste applicabili della direttiva 2011/65/EU sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche („RoHS“).

 La dichiarazione di conformità può essere trovato su internet all´indirizzo www.atmosmed.com.

 I sistemi di controllo della qualità applicato presso la

ATMOS è conforme alle norme internazionali EN ISO

9001 e EN ISO 13485.

 Per un servizio autorizzato ATMOS fornisce un manuale di servizio con descrizioni dettagliate di circuito, istruzioni per l'installazione e informazioni di servizio.

Per la riproduzione - anche parziale - delle istruzioni per l’uso occorre l’autorizzazione scritta della ATMOS.

Abbreviazioni / simboli contenuti nelle presenti istruzioni per l’uso:

 Indicazione di un elenco

Suddivisione di un elenco/operazione.

Si deve rispettare l'ordine consigliato!

Contrassegno di indicazioni particolarmente importanti!

1.0

UK

1.0 Introduction

1.1 Notes on operating instructions

 These operating instructions contain important notes on how to operate the Record 55 safely, correctly and effectively. Therefore, they are intended not only for new operating personnel to be instructed in its use, but also for use as a reference manual. They help to avoid risks, and also to reduce repair costs and down-time. Furthermore, reliability and service-life of the equipment will be increased. For these reasons these operating instructions must always be kept available near the appliance.

Prior to fi rst use please peruse the chapter 2.0 “For your safety”, in order to be prepared for any possible dangerous situations.

The basic principles are:

Judicious and careful work provides best protection against accidents!

Operational safety and readiness for use depend not only on your capabilities, but also on care and maintenance given to the Record 55. For this reason regular cleaning and service work are a must. Major maintenance and repair work may be carried out only by expert personnel authorised by ATMOS. In case of repairs you should insist that original spare parts only are used. You will then have the warranty that operational safety, readiness for work and the value of your appliance will be preserved.

 The product Record 55 bears CE marking CE-0124 according to the EEC guideline of the council for medical products 93/42/EEC and meets the basic requirements of annex I of this guideline.

 The product

Record 55 complies with all applicable requirements of the directive 2011/65/EC restricting the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment (“RoHS”).

 The declaration of conformity can be obtained on our website at www.atmosmed.com.

 The quality management system applied at ATMOS has been certifi ed according to international standards EN ISO

9001 and EN 13485.

 ATMOS will supply a service manual containing detailed circuit descriptions and schematics as well as information on adjustment and servicing to service organizations authorized by ATMOS.

 Reprints, also in extracts, only with written permission by

ATMOS.

Abbreviations / symbols in these operating instructions:

 Indicating a list

Subdivision of a list/activity

The recommended sequence must be followed in each case!

Indicating particularly important advice!

E

1.0 Introducción

1.1 Indicaciones acerca de este Manual

de Instrucciones

Este Manual de Instrucciones contiene indicaciones importantes para el manejo seguro, correcto y efi caz del

Record 55. Por esta razón este Manual no sirve únicamente al personal de manejo nuevo o que desea familiarizarse con su funcionamiento, sino que debe servir también como manual de consulta. Ayuda a prevenir los riesgos y reducir los costes de reparación y los tiempos de parada.

Aumenta además la fi abilidad y la vida útil del aparato.

Por ello debe guardar el Manual de Instrucciones siempre cerca del aparato.

Lea el capítulo «Instrucciones de seguridad» antes de poner en marcha por primera vez el aparato para estar preparado para eventuales situaciones de riesgo.

Recomendaciones básicas:

La mejor forma de prevenir los accidentes es trabacanister con cuidado y precaución!

La seguridad de servicio y la funcionalidad de su aparato

Record 55

no dependen únicamente de sus cono-cimientos profesionales, sino también del manteni-miento y cuidado del aparato. Por esta razón resultan indispensables la limpieza y el mantenimiento periódicos del aparato. Los trabajos de mantenimiento y reparación de mayor alcance deben ser realizados siempre por un técnico autorizado por ATMOS. Cuando tenga que encargar una reparación insista en que se utilicen exclusivamente piezas de recambio originales ATMOS, ya que entonces tendrá Ud. la garantía de que se conserve la seguridad de servicio y la funcionalidad, así como el valor de su aparato.

 El producto Record 55 lleva el identifi cativo CE-0124 de la CE según la directiva UE del Consejo para Productos

Medicinales 93/42/CEE y cumple los requisitos básicos del anexo I de esta directiva.

 El producto

Record 55 cumple con todos los requisitos aplicables de la Directiva 2011/65 / CE restringiendo el uso de ciertas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos ("RoHS").

 La declaración de conformidad, puede obtenerse en nuestra web www.atmosmed.com.

El sistema de calidad aplicado en ATMOS ha sido certifi cado de acuerdo a las normas internacionales EN ISO

9001 y EN ISO 13485.

 Este Manual sólo puede reproducirse, incluso parcialmente, con la autorización por escrito de ATMOS.

Abreviaturas/símbolos utilizados en este Manual de Instrucciones

 Simbolo que antecede a una enumeración

• Simbolo que antecede a una subdivisión

de una enumeración/actividad

Hay que seguir siempre la secuencia recomendada!

Identifi cación de instrucciones especialmente

importantes

5

6

1.0

1.2 Scopo specifi co

I

Nome: ATMOS

®

Record 55

Funzioni principali: Aspirazione di secreti, lavaggi e raccolta provvisoria di secreti corporei.

Indicazione medica / applicazione:

Per interventi chirurgici come per esempio aspirazione di tasche della ferita, ascessi ecc.

Per l´endoscopia per l´aspirazione di secreti oppure lavaggi.

Per l´aspirazione spontanea di liquidi corporei.

Per la liposuzione sottocutanea.

Specifi che delle funzioni principali:

Deduzione e raccolta provvisoria di secreti corporei. Grazie ad una pompa di aspirazione elettrica viene generata una sottopressione. Un ulteriore tipo di montaggio di contenitore secreto rende possibile una raccolta provvisoria di secreti corporei derivati.

Organi di applicazione:

Aperture del corpo naturali come aperture causate da interventi chirurgici (tutto il corpo, uomini e animali).

Durata dell’ applicazione:

Per l´uso a breve termine (< 30 giorni) a paziente.

Ambienti di utilizzo: L´ambiente di applicazione è il settore clinico, ambulante, stabilito e veterinario. L´applicazione deve essere eseguito solo da personale guidato e qualifi cato.

Controindicazioni:

Non può essere utilizzato in settori di basso vuoto come per esempio drenaggio del torace e della ferita.

Non può essere utilizzato in aree esterne dei medici.

Nessuna aspirazione di liquidi/gas infi ammabili, corrosivi oppure esplosivi.

Non può essere utilizzato per estrazione di vuoto.

Il prodotto è: X attivo

Sterilità: Non necessaria

□ non attivo

Prodotto usa e getta / rigenerazione:

Il prodotto e gli accessori sono parzialmente riutilizzabili, informazioni sul trattamento, depurazione e disinfezione vedi istruzioni.

1.3 Funzionamento

Il tata a corrente elettrica il cui nucleo è costituito da un potente aggregato a diaframma che non abbisogna di manutenzione. Esso produce nel sistema dei tubi e del serbatoio un vuoto mediante il quale si possono aspirare e raccogliere i secreti. Il vuoto fi nale desiderato e, quindi, la potenza d’aspirazione desiderata può essere selezionata esattamente mediante un regolatore del vuoto dotato di vuotometro.

Per la raccolta dei secreti sono disponibili serbatoi per secreti di varia grandezza (paragrafo 8.0 “Pezzi di ricambio e accessori”). Una valvola di troppo pieno meccanica, situata nel raccordo a spina doppio, e un fi ltro dei batteri, situato nel tubo fl essibile di raccordo del serbatoio per secreti con la pompa, impediscono che i secreti vengano aspirati nella pompa.

Tutti i componenti che vengono in contatto con i secreti, come il serbatoio per secreti, il sistema di chiusura (coperchio), possono essere trattati in autoclave (134 °C, 5 min, 3 posizioni per frazionare il vuoto).

1.0

1.2 Intended use

UK

Name: ATMOS

®

Record 55

Main functions:

Suction of secretions, rinsing fl uids and temporarily collection of body fl uids.

Med. indications/ application:

For surgeries e.g. suction of wound cavities, abscesses etc.

For endoscopy e.g. suction of secretions and rinsing fl uids.

For spontaneous suction of body fl uids.

For subcutaneous liposuction.

Specifi cation of the main function:

Drainage and temporarily collection of body fl uids. By means of an electrical suction pump, a negative pressure will be created. The integrated secretion canister allows a temporarily collection of the derived body fl uids.

Application organ:

Natural orifi ces as well as openings which are created by means of a surgery (whole body; human and animal).

Application time:

Short-term use on the patient (< 30 days).

Application site:

The application site is the clinical, outpatient, practices as well as the veterinary medicine area.

The application of the device may only be performed by medical trained and introduced staff.

Contraindications:

No application in low-vacuum range e.g. thoracic and wound drainage.

No application outside of the medical sector.

No suction of fl ammable, corrosive and explosive substances.

No application for the vacuum extraction.

The product is: X active □ not active

Sterility: Not necessary

Single use product / reprocessing:

The device and the accessories are partially reusable. For information on reprocessing, cleaning and disinfection see user manual.

1.3 Function

 The Record 55 is a line-power operated surgical suction unit, centering around a silent, maintenance-free diaphragm pump which generates a vacuum inside the secretion canister, allowing secretions to be withdrawn and collected. Using a vacuum regulator and the vacuumgauge, the target vacuum and thus the air-fl ow rate can be precisely adjusted.

 Several secretion canisters of different sizes are available for use with the system (section 8.0 "Spare parts and accessories"). A mechanical overfl ow safety at the double socket nipple and a bacterial fi lter in the hose connecting the secretion canister to the pump are implemented to prevent that secretions enter the pump.

 All parts of the system which come into contact with the secretions (secretion canister, lid system) can be autoclaved (134 °C, 5 min, 3x fractionated prevacuum).

1.2 Intenciones de Uso

E

Nombre: ATMOS

®

Record 55

Funcion Ppal.: Succión de las secreciones, fl uidos de lavado y recolección ocasional de fl uidos corporales.

Indicaciones Med. / Aplicación:

Para cirugías, Ej. succión en heridas, abscesos, etc.

Para endoscopia Ej. succión de secreciones i fl uidos,

Para la succión espontánea de fl uidos corporales

Para liposucción subcutánea

Especifi caciones de las funciones principales:

Drenaje y recolección ocasional de fl uidos corporales. Mediante una bomba de aspiración, se genera una presión negativa.

El depósito de secreciones integrado permite la recolección temporal de los fl uidos corporales derivados.

Organos de aplicación:

Orifi cios naturales así como aperturas producidas por cirugía

(Todo el cuerpo, humano y animal).

Duración de la aplicación:

El uso a corto plazo en el paciente (hasta 30 días).

Entornos de aplicación:

El ámbito de aplicación es en clínica, consulta así como en clínicas veterinarias. La aplicación del dispositivo sólo puede ser realizado por personal médico instruido.

Contraindicaciones:

No aplicar en el campo de bajo vacío Ej. Drenaje torácico y de heridas

No aplicar fuera del sector médico.

No aspirar sustancias infl amables, corrosivas y explosivas.

No aplicar para extracción de vacío.

El producto es: X Activo

Esterilización: No necesario

□ No Activo

Producto de un solo uso / Reprocesamiento:

El equipo así como la mayoria de los accesorios son reutilizables. Las indicaciones para el reprocesamiento, la limpieza y la desinfección están incluidas en el Manual de Instrucciones.

1.3 Funcionamiento

El aparato Record 55 funciona con corriente eléctrica y su parte central es un grupo de membrana de alta potencia exento de mantenimiento. Este grupo crea en las mangueras y depósitos un vacío que permite aspirar y recoger secreciones.

El valor fi nal del vacío y, por lo tanto, la potencia de aspiración deseada, pueden ajustarse con precisión mediante un regulador de vacío con vacuómetro integrado.

Para recoger las secreciones se dispone de depósitos de distintos tamaños (apartado 8.0 “Piezas de recambio y accesorios”). Una protección mecánica contra rebose instalada en la boquilla enchufable doble y un fi ltro de bacterias en la manguera que une el depósito de secreciones y la bomba, evitan que la bomba aspire secreciones.

Todas las piezas que entran en contacto con las secreciones, tales como depósitos, sistema de cierre (tapa) pueden esterilizarse en autoclave (134ºC, 5 minuto, fraccionado pre-vacío).

7

8

1.0

1.4 Spiegazione dei simboli

Attenzione, osservare le istruzioni per l'uso

I

Fusibile di protezione apparecchio

Compensazione di potenziale

Apparecchi tipo BF

~

Tensione alternata

1.0

1.4 Explanation of symbols

Attention, refer to operating instructions !

UK

Fuse

Potential equalization

Type BF equipment

~

Alternating current

1.4 Explicación de los símbolos

utilizados

Atención, observar Manual de Instrucciones!

E

Fusible del aparato

Circuito equipotencial

Tipo de aparato BF

~

Corriente alterna

9

10

2.0

2.0 Istruzioni per la sicurezza

I

 Il Record 55 è conforme alla norma IEC 601/EN 60601 e fa parte della categoria di protezione VDE I. L’apparecchio va allacciato soltanto ad una presa con contatto di terra installata in modo regolamentare.

Smaltire in modo regolamentare il mate

Prima di collegare l’apparecchio si deve controllare se la tensione e la frequenza di rete indicata nell’apparecchio concorda con i valori della rete di alimentazione.

 Il

Record 55 deve essere utilizzato, con funzionamento sorvegliato, soltanto da personale specializzato che sia stato istruito nell’uso dell’apparecchio (IEC 601-1/EN 60601-1).

 Utilizzare soltanto prese di corrente e cavi di prolungamento regolamentari.

 Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, rimuovere il dispositivo di sicurezza per il trasporto dal lato inferiore dell’apparecchio.

Dopo un trasporto effettuato a bassa temperatura, prima di metterlo in funzione per la prima volta, si deve lasciare riposare l’apparecchio per almeno sei ore a temperatura ambiente. Finché l’apparecchio non sia acclimatizzato, non lo si deve mettere in funzione, perché altrimenti potrebbe venirne danneggiata la membrana dell’aggregato.

 Il tubo d’aspirazione non deve mai venire direttamente a contatto con il punto da aspirare, bensì sempre e solo attraverso un catetere d’aspirazione, una bocca d’aspirazione o uno strumento medico d’aspirazione.

 Prima della messa in funzione, controllare se l’apparecchio, il serbatoio per secreti, il cavo di allacciamento elettrico, gli accessori, i cavi di connessione e i tubi fl essibili sono danneggiati.

Sostituire immediatamente i cavi e i tubi danneggiati. Prima di farne uso, controllare il funzionamento dell’apparecchio.

 Per escludere l’apparecchio dall’alimentazione elettrica si deve sempre staccare la spina dalla presa di corrente. Staccare dapprima la spina dalla presa a muro. Soltanto dopo di ciò, staccare il cavo di collegamento dall’apparecchio. Non toccare mai la spina o il cavo con mani bagnate.

 Si devono rispettare le condizioni ambientali indicate nei dati tecnici (paragrafo 9.0).

 Posizionare sempre l’apparecchio in modo tale che l’utente possa vedere e raggiungere bene l’area di comando.

L’apparecchio va disposto su una base stabile e piana.

 Mettere in funzione l’apparecchio solo in locali utilizzati a scopo medico. Il Record 55 non è destinato all’uso in aree

soggette al pericolo di esplosioni (M e G) o in ambienti ricchi di ossigeno. Le aree soggette al pericolo di esplosioni possono formarsi a causa dell’uso di sostanze anestetiche infi ammabili, di prodotti per la pulizia e disinfezione della pelle.

 L’interruttore a pedale si adatta al funzionamento nelle summenzionate aree.

 NOTA BENE

E‘ necessario installare un monitor con trasformatore medicale di isolamento con perdita a terra o similari in conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa.

Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale di tutti i dispositivi collegati.

 Questo prodotto non è ri-sterilizzabile. Il riutilizzo

ripetuto di componenti che sono contrassegnati con

un è vietato. In caso di riutilizzo ripetuto questi

2

componenti perdono la loro funzione e vi è un elevato

rischio di infezione

2.0

2.0 For your safety

UK

 The design of the Record 55 fulfi lls the requirements of

IEC 601/EN 60601 and of protection class I. The device must only be connected to a properly installed socket with non-fused earthed wire.

 Dispose of the packaging material, observing the applicable waste-control regulations.

 Before connecting the device to the power line, check that the voltage and frequency ratings of the power line are similar to those indicated on the device.

 The qualifi ed personnel only which has been authorised by

ATMOS and which has been trained for operating the appliance (IEC 601-1/EN 60601-1).

 Never connect the unit to defective power sockets or extension cables.

 Prior to fi rst use, remove the transport protection on the bottom side of the unit.

 After transport at cold temperatures, the unit must acclimatize prior to fi rst use; leave it unoperated at room temperature for a period of up to 6 hours. If the unit is not acclimatized it must not be operated as the membranes of the pump might get damaged.

 The suction hose must never come into direct contact with the application site. A suction catheter, attachment or a medical aspiration set must always be connected to the hose.

 Before putting the device into operation, visually check unit, secretion canister, power cable, accessories, connection cables and hoses for signs of damage. Damaged cables and hoses must be replaced immediately. Check also function of the unit.

 Disconnection of the device from the power line is only possible by pulling the mains plug! First remove the plug from the wall outlet. Then the power cord may be disconnected from the device. Never touch the plug or cord with wet hands.

 The ambient conditions specifi ed in section 9.0 must be strictly observed.

 Set up the device so that the operator has a clear, unobstructed view of and easy access to the front panel. The device must be placed on a solid, level surface.

 The medical purposes, but not in areas (zones M and G) subject to

explosion hazards and in oxygen rich environments.

Explosion harzards may result from the use of combustible anaesthetic agents, skin cleansing agents or disinfectants.

 The foot switch is suited for operation in above mentioned areas.

 Please note:

A medical insulating transformer with earth leakage

monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is required, if several devices are connected over one common power supply. The transformer must correspond to the power consumption of all the devices to be connected.

 This product is not re-sterilisable. Repeated reuse of

components which are marked with a

2 function and there is a high infection risk.

is forbidden.

In case of repeated reuse these components lose their

2.0 Indicaciones de seguridad

E

El aparato Record 55 está confi gurado según las normas

IEC 601/EN 60601. Es un aparato con clase de protección

VDE I. Debe conectarse siempre a una base de enchufe

Schuko correctamente instalada.

 Retire el embalaje correctamente.

 Antes de conectar el aparato compruebe si la tensión y frecuencia indicadas en el aparato coinciden con los valores de su red de alimentación.

 El aparato Record 55 debe ser utilizado únicamente por personal especializado e instruido, que debe vigilar el aparato durante su funcionamiento (IEC 601-1/EN 60601-1).

 Deben utilizarse siempre conexiones a red y alargues correctos.

 Antes de poner en marcha el aparato por primera vez retire la protección de transporte en el lado inferior del aparato.

 Después de haberlo transportado a bajas temperaturas el aparato debe decanisterse durante seis horas a temperatura ambiente antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. El aparato no debe ponerse en marcha sin haberlo acondicionado, ya que de lo contrario podría dañarse la membrana del grupo.

La manguera de aspiración no debe entrar nunca en contacto directo con el punto de aspiración, sino siempre a través de un catéter o un suplemento o instrumental de aspiración.

 Antes de poner en funcionamiento el aparato debe comprobarse si éste, el depósito de secreciones, el cable de conexión a red, los accesorios, las conducciones de conexión y las mangueras presentan desperfectos. Los cables y mangueras dañados deben sustituirse de inmediato.

Antes de poner en marcha el aparato debe comprobarse su funcionamiento.

 Para desconectar el aparato desenchufe siempre primero la clavija de la caja de enchufe y después el cable del aparato. No toque nunca la clavija ni el cable con las manos húmedas.

 Es imprescindible que se cumplan las condiciones ambientales indicadas en los datos técnicos (punto 9.0).

 Coloque el aparato siempre de forma que el operador tenga buena visibilidad y fácil acceso al campo de manejo. El aparato debe colocarse sobre un fondo estable y llano.

 Este aparato sólo debe utilizarse en locales de uso médico.

El aparato Record 55 no está confi gurado para funcionar en zonas con riesgo de explosión (M y G) y medio ambiente rico en oxígeno. Estas zonas con riesgo de explosión pueden darse cuando se utilizan anestésicos, así como productos de limpieza y desinfección de la piel infl amables.

El pedal interruptor sólo es adecuado para el funcionamiento en las zonas antes indicadas.

 I Por favor tome nota:

Transformador térmico tipo médico con toma de tierra

Monitor o sistema similar seguro según normativa

EN 60601-1, si se conectan varios aparatos en una conexión común. El transformador debe corresponder con el consumo de todos los aparatos a conectar.

2 de uso repetido sus componentes pierden sus funciones y existe un alto riesgo de infección.

11

12

2.0

I

2.0 Istruzioni per la sicurezza (cont.)

 Nessun liquido deve penetrare nell’apparecchio. Se del liquido è penetrato nell’apparecchio, lo si dovrà rimettere in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica.

 Il Record 55 soddisfa i requisiti di resistenza ai disturbi della norma IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 “Compatibilità elettromagnetica - dipositivi elettrici per uso medico”.

 La ATMOS non si assume nessuna responsabilità per

danni alle persone o cose se

• non si fa uso di componenti originali ATMOS,

• non si rispettano le indicazioni per

l’utilizzodelle presenti istruzioni per l’uso,

• persone non autorizzate dalla ATMOS hanno

eseguito il montaggio, nuove regolazioni,

modifi che, ampliamenti e riparazioni

.

 Le presenti istruzioni per l’uso corrispondono alla versione dell’apparecchio nonché allo stato attuale delle norme tecniche di sicurezza valide al momento di darle alle stampe. Tutti i diritti riservati per le indicate connessioni,procedimenti, nomi, programmi di software e apparecchi.

 The Record 55 may never be used without a bacterial fi lter!

Using the device without a bacterial fi lter could endanger patients, user or third persons, respectively damage the device.

2.0

UK

2.0 For your safty

(contin.)

 Liquids must not be allowed to enter the device. Should liquids have penetrated into the device, it must be inspected by an authorized service technician before being used again.

 The Record 55 fully complies with the electromagnetic immunity requirements of standard

IEC 601-1-2 / EN

60601-1-2 "Electromagnetic compatibility - Medical Electrical Equipment".

 ATMOS is not liable for personal injury and damage to property if

• no original ATMOS parts are being used,

• the advice for use in these operating instructions is not

being observed,

• assembly, new settings, alterations, extensions and

repairs have been carried out by personnel not

authorised by ATMOS.

 This operation manual corresponds with the construction of the unit and with the current status of safety-related standards at the time of printing. Proprietary rights are existing for all described circuits, processes, names, software programs and units.

 The Record 55 may never be used without a bacterial fi lter!

Using the device without a bacterial fi lter could endanger patients, user or third persons, respectively damage the device.

E

2.0 Indicaciones de seguridad

(cont.)

 No debe penetrar líquido en el aparato. Si esto ocurriera el aparato sólo podrá utilizarse después de que el servicio técnico lo haya sometido a una revisión.

 El aparato Record 55 cumple los requisitos de resistencia a las perturbaciones de la norma

IEC 601-1-2/EN 60601-

1-2 “Compatibilidad electromagnética - aparatos médicos eléctricos”.

 ATMOS no responde de los daños personales y materiles en los siguientes supuestos:

• si no se utilizan piezas originales de ATMOS,

• si no se acatan las instrucciones de este manual,

• si el montaje, los nuevos ajustes, las modifi caciones,

las ampliaciones y las reparaciones han sido

realizados por personal no autorizado por ATMOS.

 Este Manual de Instrucciones corresponde a la ejecución del aparato y al estado de las normas básicas de técnica de seguridad en el momento de la impresión de este manual.

Disponemos de todas las patentes de los circuitos, procedimientos, nombres, programas de software y aparatos indicados.

 El Record 55 nunca debe utilizarse sin el fi ltro bacteriano.

EL uso del equipo sin el fi ltro puede poner en peligro a los pacientes, usuarios y terceras personas, así como al equipo.

13

3.0

3.0 Installazione e messa in funzione

3.1 Illustrazioni

I

3.0 Installation and

start-up

3.1 Figures

3.0 Colocación y puesta en funcionamiento

3.1 Figuras

UK

E

I

Fig. 1. Record 55 Veduta frontale

Raccordo per l’interruttore a pedale· ovvero per il regolatore a pedale

(opzionale)

Interruttore a pedale

14

UK

Fig. 1.

Record 55 Front view

(with 2 x 5 l secretion canister)

or foot regulator (option)

Connection for foot switch

Foot switch

E

Fig. 1.

Record 55

( con 2 depósitos de secreciones de 5 l cada uno

)

,

vista frontal

Conexión para pedal interruptor opedal

regulador (opcional)

Pedal interruptor

3.0

  

 

I

Fig. 2.

Elementi di visualizzazione e di comando

Interruttore d’inserimento/disinserimento

(inserito = esercizio continuo)

(disinserito = esercizio con interruttore a pedale)

Regolatore del vuoto

Vuotometro

Filtro e bocchettone di raccordo

Tubo d’aspirazione

Coperchio del serbatoio per secreti

UK

Fig. 2. Operating controls and indicators

ON/OFF switch

(ON = continuous operation)

(OFF = foot switch operation)

Vacuum regulator

Filter and attachment for suction hose

Suction hose

Secretion canister lid

E

Fig. 2.

Elementos de indicación y manejo

Interruptor CON/DESC

(CON = funcionamiento permanente)

(DESC = funcionamiento con pedal interruptor)

Regulador de vacío

Filtro y rácor de empalme para la manguera

Manguera de aspiración

Tapa del depósito de secreciones

Fig. 3.

Record 55

Veduta posteriore

Allacciamento equipotenziale

Fusibile di protezione apparecchio

Presa di allacciamento elettrico

Fig. 3.

Record 55 Rear view

Potential equilization pin

Fuse

I

UK

Fig. 3.

 vista posterior

Conexión del circuito equipotencial

Fusible del aparato

E

15

16

4.0

Fig. 4. Montaggio del coperchio

Fig. 4. Mounting the lid

Fig. 4 Colocación de la tapa

·

Fig. 5. Sistema di chiusura

Staffa di chiusura

Vite zigrinata per staccare il coperchio

Bottone di sbloccaggio

Bordo del coperchio

I

4.0 Comando

4.1 Prima messa in funzione

Prima di mettere l’apparecchio in funzione per la pri-

ma volta, si devono assolutamente osservare le

istruzioni sulla sicurezza contenute nel paragrafo 2.0.

Rimuovere il dispositivo di sicurezza per il trasporto

dal lato inferiore dell’apparecchio svitando le viti

rosse a testa a esagono incassato.

 Dopo un trasporto effettuato a bassa temperatura,

prima di metterlo in funzione per la prima volta, si

deve lasciare riposare l’apparecchio per almeno sei

ore a temperatura ambiente. Finché l’apparecchio non

sia acclimatizzato, non lo si deve mettere in funzione,

perché altrimenti potrebbe venirne danneggiata la

membrana dell’aggregato.

4.2.

Sistema di chiusura del serbatoio per secreti

 Spingere il sistema di chiusura, come indicato in  , fi gura

4, sopra il serbatoio per secreti (facendo attenzione a che il bordo del coperchio (, fi gura 5) si trovi sopra il bordo rivoltato del serbatoio) e premere in basso la staffa di chiusura (, fi gura 4),fi no a che s’incastri.

 Il sistema di chiusura deve chiudere ermeticamente il serbatoio per secreti in modo che nel serbatoio possa formarsi il vuoto desiderato. In fi gura 5 è riprodotto il sistema di chiusura con staffa di chiusura aperta.

4.0

UK

4.0 Operation

4.1 First-time operation

Before putting the device into operation for the fi rst

time, do not fail to read section 2.0 "For your safety".

Remove transport protection on the bottom side of

the unit by loosening the two red marked allen screws.

The tranport protection screws removed before

starting the unit for the fi rst time must be inserted

again when the unit is transported.

After transport at cold temperatures, the unit must

acclimatize prior to fi rst use; leave it unoperated at

room temperature for a period of up to 6 hours. If the

unit is not acclimatized it must not be operated as the

membranes of the pump might get damaged.

E

4.0 Manejo

4.1 Primera puesta en funcionamiento

Antes de la primera puesta en funcionamiento es indispensable que estudie las instrucciones de seguridad del apartado 2.0.

Avant la première mise en service, enlevez la sécurité de transport à la partie inférieure de l'appareil en dévissant les deux vis à six pans creux identifi ées en rouge.

Retire la protección de transporte de la parte inferior del aparato desatornillando los dos tornillos hexagonales de color rojo.

Después de haberlo transportado a bajas temperaturas el aparato debe decanisterse durante seis horas a temperatura ambiente antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. El aparato no debe ponerse en marcha sin haberlo acondicionado, ya que de lo contrario podría dañarse la membrana del grupo.

4.2 Lid system of secretion canister

 Slide the lid system onto the secretion canister as hown in

,

fi g. 4, taking care that the rim of the lid ( placed above the rim of the canister, and press down the locking bow (

, fi g. 5) is

, fi g. 4) until you hear it click into place.

 The lid system must seal the secretion canister tight to allow the vacuum to build up inside. Fig. 5 shows the lid system with the locking bow open.

4.2 Sistema de cierre del depósito de

secreciones

 Coloque el sistema de cierre sobre el depósito de secreciones según

5)

)

,

fi g. 4 (vigile que el borde de la tapa ( esté colocado sobre el reborde del depósito) y presione el estribo hacia abajo (

, fi g. 4) hasta que encaje.

, fi g.

 El sistema de cierre debe cerrar herméticamente el depósito de secreciones, para que dentro del depósito pueda formarse el vacío necesario. En la fi g. 5 vemos el sistema de cierre con el estribo abierto.

Fig. 5. Lid system

Locking bow

Knurled screw for removal of the

lid insert

Release knob

Lid rim

Fig. 5.

Sistema de cierre

Estribo de cierre

Tornillo moleteado para retirar el

suplemento de la tapa

Botón de desbloqueo

Borde de la tapa

17

4.0

Fig. 6. Raccordo a spina doppio

Raccordo del tubo fl essibile della pompa

Raccordo del tubo d’aspirazione

Galleggiante della valvola di troppo pieno

·

I

4.3 Raccordo a spina doppio

 Prima di montare il raccordo a spina doppio, controllare se il galleggiante della valvola di troppo pieno(, fi g. 6) può essere mosso leggermente. Inserire quindi il raccordo a spina doppio nel coperchio del serbatoio

(fi g. 7). Assicurarsi che s’incastri bene.

Fig. 7. Montaggio del raccordo a spina doppio

4.4 Aggancio del serbatoio per secreti

 Agganciare il serbatoio, come indicato in fi gura 8, nel supporto a guide scorrevoli

 Assicurarsi che i serbatoi vengano agganciati dapprima nell’area frontale. Se sono necessari ulteriori serbatoi, li si potrà agganciare ai lati.

Fig. 8. Aggancio del serbatoio

18

4.0

UK

4.3 Double socket nipple

 Before inserting the double socket nipple check that the fl oat for the overfl ow safety moves unimpeded ( important that you hear it lock into place.

, fi g. 6).

Then insert the double socket nipple in the lid (fi g. 7). It is

4.3 Boquilla enchufable doble

E

 Antes de insertar la boquilla enchufable doble compruebe si el fl otador de la protección contra rebose (

, fi g. 6)

) tiene fácil juego. A continuación inserte la boquilla enchufable doble en la tapa del depósito (fi g. 7). procu-rando que quede perfectamente encajada.

Fig. 6.

Double socket nipple

Pump hose connection

Connection piece for suction hose

Float for overfl ow safety

Fig. 6.

Enchufable doble

Conexión para manguera de la bomba

Conexión para manguera de aspiración

Flotador de la protección contra rebose

Fig. 7.

Inserting the double socket nipple

4.4 Suspending the secretion canister

 Suspend the secretion canister in the fi xture as shown in fi g.8.

 Make sure that the canisters are fi rst suspended in the front range. If further canisters are needed, suspend them laterally.

Fig. 7.

Inserción de la boquilla enchufable doble

4.4 Colocación del depósito para

secreciones

 Suspenda el depósito en los rieles de sujeción de acuerdo con la fi g. 8.

 Es importante que se coloquen primero los depósitos de la parte frontal. Si se necesitan más depósitos, éstos pueden colocarse a los lados.

Fig. 8. Suspending the secretion canister

Fig. 8.

Colocación del depósito

19

4.0

Fig. 9.

Tubo di raccordo alla pompa

Raccordo a spina doppio

4.5 Raccordo del fi ltro dei batteri

I

 Montare il fi ltro dei batteri con il pezzo di tubo corto sul bocchettone situato nell’apparecchio e, mediante il tubo, collegarne l’altra estremità con il bocchettone verticale del raccordo a spina doppio (

, fi g. 9) (il punto verde deve indicare in direzione dell’apparecchio ovvero la dicitura

‘ATMOS’ deve indicare verso il lato anteriore).

Assicurarsi durante il montaggio del fi ltro che il senso del fl usso sia corretto. il punto verde deve indicare in direzione dell’apparecchio ovvero il lato munito di dicitura (‘ATMOS’ e codice dell’articolo) deve indicare verso il lato anteriore.

4.6 Raccordo tubo d’aspirazione

Montare quindi il tubo d’aspirazione di 6 mm sul riduttore del bocchettone ad angolo(

, fi g. 10).

 Il tubo d’aspirazione di 10 mm può essere montato direttamente sul bocchettone ad angolo (

, fi g. 10).

Fig. 10. Montaggio del tubo d’aspirazione

Fig. 11.

Presa di allacciamento elettrico

Allacciamento equipotenziale

20

4.7 Controllo della tensione di

alimentazione

 Controllare se i valori della tensione e della frequenza indicati sull’apparecchio concordano con i valori della rete di alimentazione e allacciare poi il

Record 55 alla rete elettrica (fi g. 11).

Per l’uso in chirurgia, si consiglia di collegare addizionalmente il Record 55, mediante l’attacco

(,fi g. 11), all’equipotenziale del locale in cui si effettua l’intervento.

Il Record 55 è ora pronto all’esercizio.

4.0

4.5 Connecting the bacterial fi lter

UK

 Slide the bacterial fi lter with the short hose onto the attachment on the unit and join the other end by means of the hose with the vertical connection piece of the double socket nipple (

, fi g. 9).

The bacterial fi lter must be mounted with the proper

orientation; green point must show to the unit resp.

the side with the ATMOS sign and Art.No. must face

the front.

Fig. 9.

Pump connection hose

Double socket nipple

4.6 Connecting the suction hose

 Then slide the 6 mm Ø suction hose on the hose reducer of the angled connection piece (

, fi g. 10).

 The 10 mm Ø suction hose can directly be connected to the angled connection piece (

, fi g. 10).

4.5 Conexión del fi ltro de bacterias

E

 Inserte el tubo corto del fi ltro de bacterias en el rácor de

( empalme del aparato y conecte la manguera al otro extremo y al tubo vertical de la boquilla enchufable doble

, fi g. 9) (el punto verde debe apuntar en dirección al aparato y el logo ATMOS mirar hacia delante).

Es importante que el sentido de circulación del fi ltro de bacterias sea el correcto. El punto verde debe apuntar en dirección al aparato y la parte rotulada (logo ATMOS y nº de artículo) mirar hacia delante.

Fig. 9.

Manguera de unión a la bomba

Boquilla enchufable doble

4.6 Conexión de la manguera de aspiración

 Empalme la manguera de aspiración de 6 mm Ø al manguito de reducción del codo (

, fi g. 10).

 La manguera de aspiración de 10 mm Ø puede em-palmarse directamente al codo (

, fi g. 10).

Fig. 10. Connecting the suction hose

4.7 Checking the supply voltage

 Check that the power ratings marked on the device are identical with those of your local power line. Then connect the Record 55 to the power line (fi g. 11).

For surgical use, we recommend to connect pin (

,

fig. 11) of the Record 55 to the room's potential

equalization system.

The Record 55 is then ready for operation.

Fig. 10.

Empalme de la manguera de aspiración

4.7 Control de la tensión de alimentación

 Controle si los valores de tensión y de frecuencia del aparato coinciden con los valores de la red y conecte el aparato Record 55 a la red (fi g. 11).

Cuando utilice el aparato Record 55 para fi nes quirúrgicos recomendamos conectarlo también mediante el empalme

(

, fi g. 11) ración.

) al circuito equipotencial de la sala de explo-

Ahora el aparato Record 55 está a punto de funcionamiento.

Fig. 11.

Power input

Potential equalization pin

Fig. 11.

Conexión a red

Circuito equipotencial

21

4.0

  

Safety container,

Depósito de seguridad

444.0646.0

Hose, Tubo

006.0009.0

 

Support, Soporte

444.0660.0

Hose reducer

Reductor de tubo 000.0239.0

Carbonfi lter,

Filtro de carbono activoif

008.0758.0

Hose piece,

Pieza de tubo 006.0026.0

UK

4.8 Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter

The purpose of the suction device ATMOS

®

Record 55 is to remove liquids and pieces of tissue. In connection with the use of laser, HF respectively radiosurgical devices, toxic fumes can develop. These fumes do not remain in the secretion container but with the airfl ow they are sucked in direction of the pump. The result hereof is a fast blocking of the inserted bacterial fi lter, which serves as microbiological and overfl ow protection. In order to increase the service life of the bacterial fi lter, a carbon fi lter, REF 008.0758.0, can be connected in front of it. This fi lters the particulate materials/micro particles from the air stream and therefore protects the bacterial fi lter. Attention! The carbon fi lter does not replace the bacterial fi lter! It prevents the early decrease of suction performance caused by the quick blocking of the bacterial fi lter. A selection of the possible fi lter systems for the ATMOS

®

Record 55 are pictured on the following pages.

The following parts are required for retrofi tting:

1. Active carbon fi lter

2. Hose reducer 8 - 12

3. Silicone hose piece

4. Support for carbon fi lter

5. Safety container, complete

6. Hose (length approx. 1.5 m)

008.0758.0

000.0239.0

006.0026.0

444.0660.0

444.0646.0

006.0009.0

It is recommended instead of using the standard fi lter, REF

443.0738.0, to use the economical and more durable fi lter,

REF 340.0054.0. For this, the device can be fi tted once with the appropriate fi lter housing, REF 443.0250.0.

22

4.8 Retrofi tting of a safety container and carbon fi lter

I

The purpose of the suction device ATMOS

®

Record 55 is to remove liquids and pieces of tissue. In connection with the use of laser, HF respectively radiosurgical devices, toxic fumes can develop. These fumes do not remain in the secretion container but with the airfl ow they are sucked in direction of the pump.

The result hereof is a fast blocking of the inserted bacterial fi lter, which serves as microbiological and overfl ow protection. In order to increase the service life of the bacterial fi lter, a carbon fi lter,

REF 008.0758.0, can be connected in front of it. This fi lters the particulate materials/micro particles from the air stream and therefore protects the bacterial fi lter. Attention! The carbon fi lter does not replace the bacterial fi lter! It prevents the early decrease of suction performance caused by the quick blocking of the bacterial fi lter. A selection of the possible fi lter systems for the

ATMOS

®

Record 55 are pictured on the following pages.

The following parts are required for retrofi tting:

1. Active carbon fi lter

2. Hose reducer 8 - 12

3. Silicone hose piece

4. Support for carbon fi lter

5. Safety container, complete

6. Hose (length approx. 1.5 m)

008.0758.0

000.0239.0

006.0026.0

444.0660.0

444.0646.0

006.0009.0

It is recommended instead of using the standard fi lter, REF

443.0738.0, to use the economical and more durable fi lter, REF

340.0054.0. For this, the device can be fi tted once with the appropriate fi lter housing, REF 443.0250.0.

4.8 Reproceso del depósito de seguridad y fi ltro de carbono.

E

El equipo de aspiración ATMOS

®

Record 55 es utilizado para la extracción de líquidos y pequeñas artes de tejido. En combinación con equipos de Láser, AF y equipos de radio-cirugía, pueden producirse humos tóxicos. Estos humos no van al depósito de secreciones pero con el fl ujo son aspirados en dirección a la bomba. Como resultado se produce el bloqueo del fi ltro bacteriano insertado, el cual evita las bacterias y sirve como protección de sobrellenado. Para aumentar la duración del fi ltro bacteriano, puede conectarse en frente de este, un fi ltro de carbono REF. 008.0758.0, el cual fi ltra las micro-partículas del aire protegiendo el fi ltro bacteriano.

¡Atención! EL fi ltro de carbono no sustituye al fi ltro bacteriano.

Este evita la temprana disminución del rendimiento de aspiración causada por el rápido bloqueo del fi ltro bacteriano. Los diferentes sistemas de fi ltros para el ATMOS ilustradas en las páginas siguientes:

®

Record 55 son

Los siguientes accesorios son necesarios para el montaje:

1. Filtro de carbono activo

2. Reductor tubo 8 - 12

008.0758.0

000.0239.0

3. Pieza tubo silicona 006.0026.0

4. Soporte para fi ltro de carbono 444.0660.0

5. Depósito seguridad, completo 444.0646.0

6. Tubo (Long. aprox.. 1.5 m) 006.0009.0

En lugar de utilizar el fi ltro estándar REF. 443.0738.0, se recomienda la utilización del fi ltro más económico y duradero REF

340.0054.0. Para ello, debe colocarse en el equipo la apropiada carcasa del fi ltro REF 443.0250.0.

4.0

  

Fig. 12.

Interruttore d’inserimento/disinserimento

Regolatore del vuoto

Vuotometro

Fig. 13. Livello di riempimento massimo

Fig. 13. Maximum fi ll level

Fig.13. Nivel de llenado máximo

I

4.9 Aspirazione

Prima di ogni nuovo paziente, assicurarsi che i seguenti componenti siano stati sterilizzati: tubo d’aspirazione incl. bocca d’aspirazione,

strumento medico d’aspirazione

– il serbatoio per secreti, compresi il coperchio e

il raccordo a spina doppio,

– .

Prima di ogni applicazione, controllare se è necessario ricambiare il fi ltro dei batteri. Si deve utilizzare soltanto un fi ltro asciutto e pulito (vedi anche in 4.9 “Controllo del fi ltro dei batteri”).

 Accendere il Record 55 (

, Fig. 12).

 Chiudere il tubo d’aspirazione e impostare il vuoto

desiderato.

 Allacciare il catetere, la bocca o lo strumento medico d’aspirazione

Durante l’aspirazione, fare attenzione al livello del liquido nel serbatoio per secreti. La valvola di troppo pieno meccanica e il fi ltro dei batteri impediscono che del liquido penetri nella pompa. Tuttavia si deve ricambiare o svuotare il serbatoio se il livello di riempimento è di circa 2/3

(cresta di schiuma compresa) (vedi fi g. 13 e paragrafo

4.4).

Se, nonostante la valvola di troppo pieno e il fi ltro dei batteri, del liquido è penetrato nella pompa, il

Record

55 dovrà essere rimesso in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica autorizzato.

4.9 Controllo del fi ltro dei batteri

Attention!

The bacterial fi lter is a consumable and is neither autoclavable nor can it be disinfected.

 Posizionare il regolatore del vuoto su “ max.”(

12).

, Fig.

 Non appena il vuotometro (

, Fig. 12) con il tubo d’aspirazione aperto, indica un vuoto superiore a -0,3, si deve procedere a ricambiare il fi ltro.

 A tal fi ne basta staccare i raccordi dei tubi situati nel fi ltro e quindi montare il nuovo fi ltro. Assicurarsi in tale occasione che il senso del fl usso sia corretto (indicazione nel paragrafo 4.5!).

 Smaltire immediatamente il fi ltro usato, per evitare di riutilizzarlo inavvertitamente

.

Tenere sempre a disposizione alcuni fi ltri di ricambio

(codice articolo: 443.0738.0).

23

4.0

UK

4.9 Suction application

Before uing the device on a new patient, make sure that

the following parts have been sterilized:

– suction hose incl. suction attachment or aspiration

set,

– secretion canister incl. lid and double socket nipple,

– connecting tube.

Before each use, check the bacterial fi lter and replace it,

if necessary. The fi lter used must be dry and clean

(see also 4.3 "Checking the bacterial fi lter").

E

4.9 Aspiración

Asegúrese de que antes de utilizar el aparato para un nuevo paciente se esterilicen las siguientes piezas:

– manguera de aspiración incl. suplemento de

aspiración o el instrumental de aspiración

– depósito para secreciones, inclusive tapa y

boquilla enchufable doble,

Antes de cada utilización compruebe si es necesario sustituir el fi ltro de bacterias. Utilice siempre un fi ltro seco y limpio (ver también 4.9 “Comprobación del fi ltro de bacterias”).

Fig. 12.

ON/OFF switch

Vacuum regulator

Vacuumgauge

Fig. 12.

Interruptor CON/DESC

Regulador de vacío

Vacuómetro

 Switch on the Record 55 (

, fi g. 12).

 Close the suction hose and adjust the vacuum.

 Conecte el aparato Record 55 (

, fi g. 12).

 Cierre la manguera de aspiración y ajuste el vacío deseado.

 Connect the suction catheter, suction attachment or aspiration set.

While at work, keep an eye on the fi ll level in the collection

canister. Even though the mechanical overfl ow safety

and the bacterial fi lter prevent fl uids from entering the pump, the canister should be exchanged or emptied at

2/3 of its max. fi ll level (incl. foam) (see fi g. 13 and

section 4.4).

If, in spite of the overfl ow safety and the bacterial fi lter,

secretions have entered the pump, the Record 55 must be inspected by an authorized service technician

before being used again on a patient.

4.10 Checking the bacterial fi lter

Attention!

The bacterial fi lter is a disposable and is neither autoclavable nor can it be disinfected.

 Set the vacuum regulator to "max." (

, fi g. 12).

 If, with the suction hose open, the vacuumgauge (

, fi g. 12) indicates a value exceeding -0.3 bar, replace the fi lter.

 To do so, remove the hose connections from the fi lter and attach a new fi lter, observing its orientation (observe information in section 4.5!)

 Immediately dispose of the used fi lter to prevent that it is reused inadvertently.

Always have some spare filters at hand (Art.No.

443.0738.0).

 Conecte el catéter, el suplemento de aspiración o el instrumental de aspiración.

Durante el proceso de aspiración vigile el nivel de líquido en el depósito. La protección mecánica contra rebose y el fi ltro de bacterias impiden que la bomba pueda aspirar líquido. No obstante, debe cambiar o vaciar el depósito cuando el nivel de líquido haya alcanzado aprox. 2/3 partes de su capacidad (inclusive la espuma en la superfi cie)

(ver fi g. 13 y punto 4.4).

Si a pesar de la protección contra rebose y el fi ltro de bacterias penetra líquido en la bomba, el aparato Record

55

sólo podrá ponerse en funcionamiento nuevamente después de haber sido revisado por nuestro servicio técnico autorizado.

4.10 Revisión del fi ltro de bacterias

¡Atención!

El fi ltro bacteriano es un consumible y no es autoclavable ni puede desinfectarse.

 Ajuste el regulador de vacío en „max“. (

, fi g. 12).

 Ajuste el regulador de vacío en „max“.

(

, fi g. 12)

) indica un vacío mayor a -0,3 estando la manguera de aspiración abierta, debe sustituirse el fi ltro.

Para este fi n separe las conexiones de manguera del fi ltro e inserte el nuevo fi ltro. Vigile que el sentido de circulación sea el correcto (indicación del apartado 4.5).

 Deseche inmediatamente el fi ltro usado para que no se reutilice accidentalmente.

Tenga siempre preparados algunos fi ltros de recambio

(nº art. 443.0738.0).

24

4.0

Fig. 14. Estrazione del raccordo a spina doppio

Fig.14.

Removing the double socket nipple

Illustr. 14. Enlèvement du raccord double fi che

I

4.11 Ricambio del serbatoio per secreti

 A tal fi ne, interrompere l’operazione di aspirazione e disinserire la pompa.

 Estrarre il raccordo a spina doppio dal serbatoio pieno (fi g.

14). Se avete agganciato un secondo serbatoio, collegarlo e proseguire l’operazione di aspirazione.

 Per smontare il serbatoio per secreti, ribaltarlo prima un poco in basso spingendolo fuori dall’apparecchio (

1, fi g.15) e poi sollevarlo verso l’alto ( 2, fi g. 15).

 Ricambiare il serbatoio pieno oppure svuotarlo. Per aprire la staffa di chiusura, depositare il serbatoio per secreti e premere il bottone di sbloccaggio (fi g. 14). Smaltire in modo regolamentare il materiale aspirato.

 Dopo l’utilizzo, disinserire la pompa e pulire l’apparecchio e gli accessori nel modo descritto nel capitolo 5.0.

Fig. 15. Smontaggio del serbatoio per secreti

Fig.15.

Removing the secretion canister

Illustr. 15. Enlèvement du vase à sécrétion

4.11 Opzioni

4.11.1 Interruttore a pedale, codice art. 443.0750.0

 Interruttore pneumatico antidefl agrante (

(sicurezza AP) per inserire e disinserire l’aggregato.

• Collegare l’interruttore a pedale (

, Fig. 1)

, fi g.1).

• Posizionare l’interruttore centrale, nel quadro di comando, sull’esercizio a interruttore a pedale

(disinserito).

• Azionando l’interruttore a pedale, l’aggregato viene

inserito.

• Azionando nuovamente l’inerruttore a pedale, l’aggregato viene disinserito.

• Se l’interruttore centrale è posizionato nel quadro di comando sull’esercizio continuo (inserito), l’interruttore a pedale non ha nessun effetto.

4.11.2 Interruttore a pedale, codice art. 443.0770.0

 Regolatore a pedale per la regolazione del vuoto

• Collegare il regolatore a pedale (

Aumentare il vuoto facendo pressione sul

pedale.

, Fig. 1) (togliere la calotta di chiusura e serrare il dado di premistoppa

del tubo fl essibile del regolatore a pedale).

Il regolatore rimane nella posizione in cui si trova al momento di ritirare il piede.

25

UK

4.11 Changing the secretion canister

 Interrupt the suction application and switch off the pump.

 Remove the double socket nipple from the full canister (fi g.

14). If a second secretion canister has been installed, insert the double socket nipple there and continue the suction procedure.

 The canister is easy to remove if you tilt it a little away from the device ( 1, fi g. 15) and then lift it off (2, fi g. 15).

 Either insert a new canister or empty the one that you just removed. Place the canister down and press the release button to open the locking bow (fi g. 14). Dispose of the contents of the secretion canister, observing the applicable waste control regulations.

 At the end, switch off the pump and clean the device and the accessories as described in section 5.0.

E

4.11 Sustitución del depósito de

secreciones

Interrumpa el proceso de aspiración y desconecte la bomba.

 Separe la boquilla enchufable doble del depósito lleno (fi g.

14). Si ha colocado Ud. un segundo depósito conecte la boquilla enchufable doble a este depósito y continúe el proceso de aspiración.

Para retirar el depósito de secreciones inclínelo un poco hacia abajo en sentido contrario al aparato ( 1, fi g.15) y retírelo tirando hacia arriba ( 2,fi g.15).

 Sustituya ahora el depósito lleno o vacíelo. Para abrir el estribo de cierre baje el depósito de secreciones y pulse el botón de desbloqueo (fi g. 14). Elimine las substancias aspiradas de forma reglamentaria.

 Después de haber utilizado el aparato desconecte la bomba y limpie el aparato y los accesorios según lo descrito en el apartado 5.0.

4.12 Options

4.12.1 Foot switch, Art.No. 443.0750.0

4.12 Opciones

4.12.1 Pedal interruptor, nº art.

443.0750.0

 Pneumatically explosion-proof foot switch (

, fi g. 1).

, fi g. 1)for

Pneumatisch explosionsgeschützter Schalter for turning the pump on and off

• Connect the foot switch (

• Set the main switch to foot switch operation (OFF).

• As soon as the foot switch is operated, the pump

starts.

• When the foot switch is operated again, the pump turns off again.

• If the main switch is set to continuous operation (ON), the foot switch produces no effect.

4.12.2 Foot regulator, Art.No. 443.0770.0

 Foot regulator for controlling the vacuum.

• Connect the foot regulator (

, fi g. 1) (remove the cap and screw tight the sleeve of the pedal regulator tube).

• To increase the vacuum, press down the pedal.

• When you lift off your foot, the regulator locks in that

position.

 Interruptor neumático protegido contra explosiones (

, fi g.1) (protección AP) para conectar y desconectar el grupo.

• Conecte el pedal interruptor (

, fi g. 1).

• Posicione el interruptor principal del panel de mandos en régimen de funcionamiento con pedal interruptor

(DESC).

• Cuando activa el pedal interruptor se conecta el grupo

.

• Cuando activa nuevamente el pedal interruptor se desconecta el grupo.

• Cuando el interruptor principal del panel de mandos está posicionado en funcionamiento permanente

(CON), el pedal interruptor queda sin efecto.

4.12.2 Pedal regulador, nº art. 443.0770.0

 Pedal regulador para regulación del vacío.

• Conecte el pedal regulador (

, Fig. 1) (retirando el capuchón y atornillando la tuerca de rácor de la manguera del pedal regulador).

• Para aumentar el vacío pulse el pedal.

• El pedal regulador mantiene la posición en la que Ud. lo ha dejado al retirar el pie.

26

5.0

Fig.16.

Montaggio del galleggiante della valvola di troppo pieno

Fig.16.

Attaching the fl oat for the overfl ow safety

Fig.16.

Colocación del fl otador de la protección contra

rebose

Fig. 17. Vite zigrinata ( a) per lo smontaggio ell’elemento intermedio del coperchio ( b)

Fig. 17. Knurled screw ( a) for removal of the lid insert ( b)

Fig. 17. Tornillo moleteado (a) para retirar el suplemento de tapa

(b)

I

5.0 Istruzione per la pulizia e la

manutenzione

5.1 Indicazioni generali per la pulizia e la disinfezione

 e strumenti riportati a capitolo 5.3.

Alcuni disinfettanti possono provocare lo scolorimento del serbatoio per secreti ecc.; ma ciò non ha nessun effetto sul funzionamento dei componenti.

Si devono osservare in linea di massima le indicazioni relative alla concentrazione e le istruzioni del produttore del disinfettante!

5.2 Sanifi cazione dei tubi fl essibili e del serbatoio per secreti

Prima di ogni nuovo paziente, assicurarsi che i

seguenti componenti siano stati sterilizzati:

– il serbatoio per secreti, compresi il coperchio e il

raccordo a spina doppio.

Svitare tutti i raccordi dei tubi, staccare il raccordo a spina doppio dal sistema di chiusura, svuotare il serbatoio e smaltire in modo regolamentare il materiale aspirato.

Staccare il galleggiante (

, Fig. 16) e sciacquare a fondo il raccordo a spina doppio e il galleggiante. Montare di nuovo il galleggiante nel modo indicato in fi gura 16.

Sciacquare a fondo in acqua corrente anche tutti gli altri componenti (ad eccezione del fi ltro dei batteri). Ovviamente, si può anche fare uso di un detersivo.

Per una pulizia a fondo e per la sterilizzazione, disinfettare si può separare il coperchio dal sistema di chiusura. A tal fi ne, girare in senso antiorario la vite zigrinata ( a, fi g. 17) fi no a che sia possibile staccare l’elemento intermedio del coperchio ( b, fi g. 17).

Assicurarsi durante il montaggio che l’anello di tenuta venga inserito nella scanalatura dell’elemento intermedio del coperchio!

Sterilizzare in autoclave (134 °C, 5 min, 3 posizioni per frazionare il vuoto) tutti i componenti riportati sopra.

Numero massimo per la preparazione dei cicli:

Tubo di silicone 60 cicli

Contenitori di vetro 100 cicli

Dopo averli sterilizzati, montare nuovamente i componenti

(paragrafo 4.0. “Comando”).

Per aumentare la durata degli anelli di guarnizione e degli anelli OR, è consigliabile trattarli di tanto in tanto con silicone/vaselina.

27

5.0

UK

5.0 Cleaning

5.1 General information on cleaning and disinfection

 disinfectants listed in chapter 5.3.

A number of disinfection agents may cause discoloration at the secretion canister etc., however this has no effect upon the parts's function.

Always observe the concentration specifications and instructions by the respective manufacturer !

5.2 Reprocessing of hoses and secretion canister

Before using the device on a new patient be sure to clean

and sterilize the following parts:

– secretion canister including lid and double socket

nipple.

– suction hose

Remove all hoses, pull the double socket nipple from the lid system, empty the canister and dispose of the collected material observing the applicable waste control regulations.

Detach the fl oat (

, fi g. 16) and thoroughly rinse the double socket nipple and the fl oat. Reattach the fl oat acc. to fi g.

16.

All other parts, except the bacterial fi lter, must also be thoroughly rinsed under running water. You may add a detergent, if you wish.

For thorough cleaning, disinfectation and for sterilization, the lid insert may be detached from the lid system. To do so, turn the knurled screw (

a, fi g. 17) counter-clockwise until the insert ( b, fi g. 17) can be removed.

When reassembling the lid system be sure to insert the gasket in the groove of the lid insert !

Autoclave all of the parts referred to above (134 °C, 5 min,

3x fractionated prevacuum).

Max. cycles of reprocessing:

Glass canisters 100 cycles

Silicone hoses 60 cycles

After sterilization, reassemble all parts (section 4.0 "

Operation").

To prolong the life of gaskets and O-rings these should be greased with silicone/vaseline from time to time !

E

5.0 Instrucciones de limpieza y cuidado del aparato

5.1 Indicaciones básicas sobre la limpieza y desinfección del aparato

 infectantes de superfi cies e instrumentos indicados en el capítulo 5.3.

 Algunos desinfectantes pueden causar decolora-ciones en el depósito de secreciones, lo que, sin embargo, no incide en el funcionamiento del aparato.

Es importante observar siempre las dosis indicadas por el fabricante del producto y sus instrucciones!

5.2 Reprocesamiento de los tubos y depósitos de secreciones

 las siguientes piezas se hayan esterilizado:

– el depósito de secreciones, inclusive la tapa y la boquilla enchufable doble.

– Manguera de aspiración

Separe todas las mangueras de unión, retire la boquilla enchufable doble del sistema de cierre, vacíe el depósito y elimine las substancias aspiradas de forma reglamentaria.

Extraiga el fl otador (

, fi g. 16) y enjuague a fondo la boquilla enchufable doble, inclusive el fl otador. Inserte nuevamente el fl otador de acuerdo con la fi gura 16.

 fi ltro de bacterias) a fondo bajo agua corriente. Para ello puede utilizar también un detergente.

Para efectuar una limpieza y esterilización, desinfectar a fondo puede Ud. separar el suplemento de tapa del sistema de cierre. Para ello gire el tornillo moleteado ( a, fi g. 17) en sentido antihorario, hasta que pueda extraer el suplemento

(

b, fi g. 17).

Es importante que durante el montaje encaje el retén tórico en la ranura del suplemento de tapa!

Esterilice todas las piezas antes mencionadas en autoclave

(134ºC, 5 minuto, fraccionado pre-vacío).

Máx. ciclos de reprocesamiento:

Depósitos de vidrio 100 ciclos

Tubos silicona 60 ciclos

Después de la esterilización monte nuevamente las piezas

(ver apartado 4.0 „Manejo“).

Le recomendamos tratar de vez en cuando todas las juntas y retenes tóricos con silicona o vaselina para aumentar su duración!

28

5.0

I

5.3 Pulizia e disinfezione della superfi cie dell’apparecchio

UK

E

Page 29

Page 30

Prima di iniziare l’operazione di pulizia e di disinfezione della superfi cie dell’apparecchio si deve assolutamente staccare la spina dalla presa di corrente.

Pulire la superfi cie dell’apparecchio mediante un panno inumidito con detersivo o con disinfettante. Non deve in nessun caso penetrare del liquido nell’apparecchio. Sono adatti allo scopo tutti i detersivi e disinfettanti riportati di seguito.

Se del liquido è penetrato nell’apparecchio, lo si dovrà rimettere in funzione soltanto dopo un controllo effettuato dal servizio di assistenza tecnica autorizzato.

Disinfettanti consigliati per gli strumenti

Disinfettante Contenuto (100 g) Produttore

GIGASEPT FF

(concentrato)

Dialdeide di acido succinico

Dimetossitetraidrofurano componenti anticorrosione tensioattivi non-ionici e aromatizzanti

11 g

3 g

Schülke & Mayr, Norderstedt

Henkel, Düsseldorf Sekusept PLUS

(concentrato)

Mucozit-T

(concentrato)

Glucoprotamina

Tensioattivi non-ionici

Solventi, leganti complessi

25 g

Bis(3-aminopropil)laurilamina alchildimetilbenzilammoniocloruro

8,0 %

19,0 % cocspropilendiamin-1,5-guadinioacetato 7,0 %

Merz & Co., Frankfurt/Main

Disinfettanti consigliati per le superfi ci

Disinfettante Contenuto

TERRALIN

(concentrato) cloruro di benzalconio fenossipropanolo

QUATOHEX

(concentrato)

Incidin Plus

(concentrato)

Pursept-A

(spray disinfettante o salviettine disinfettanti) cloruro di bidecildimetilammonio cloruro di benzalconio acetato di biguanidio biguanide polimero sostanze attivo-detergenti

Glucoprotamica

Tensioattivi non-ionici

Solventi, leganti complessi

Etanolo

Gliossato

QAV

Detergente consigliati

Disinfettante

neodisher MediClean forte

(Application concentrate) neodisher AN

29

Contenuto

non-ionic tensides

NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent phosphonates non-ionic tensides enzymes

(100 g)

20 g

35 g

14 g

10 g

7,5 g

0,5 g

26,0 g

38,9 g

0,1 g

0,05 g

(100 g)

<5 g

5-15 g

> 30 g

< 5 g

Produttore

Schülke & Mayr, Norderstedt

Braun, Melsungen

Henkel, Düsseldorf

Merz & Co., Frankfurt/Main

Produttore

Dr. Weigert, Hamburg

Dr. Weigert, Hamburg

29

5.0

UK

5.3 Cleaning and disinfecting the unit

surface

E

Page 30

Always disconnect the device from the power line, before cleaning and disinfecting the surface.

Wipe the surface clean with a cloth soaked in a cleaning solution or disinfectant. Liquids must not enter the device. All of the cleaning solutions and disinfectants listed below can be used.

Should liquids have penetrated into the device, it must be inspected by an authorized service technician before being used again.

Recommended instrument disinfectants

Disinfectant

GIGASEPT FF

(concentrate)

Ingredients

succinic acid dialdehyde dimethoxy tetrahydrofurane corrosion protection components non-ionic tensides and odoriphores

(in 100 g)

11.0 g

3.0 g

Manufacturer

Schülke & Mayr, Norderstedt

Sekusept PLUS

(concentrate)

Mucozit-T

(concentrate) glucoprotamine non-ionical tensides dissolvents, complexing agents

25.0 g bi3 (3-aminoprophyl)laurylamine alkyldimethylbenzylammoniumchloride

8.0 %

19.0 % cocospropylendiamine-1,5 guanidinium-acet. 7.0 %

Recommended surface disinfectants

Disinfectant

TERRALIN

(Concentrate)

Ingredients

Benzal conium chloride

Phenoxypropanole

QUATOHEX

(Concentrate)

Incidin Plus

(Concentrate)

Pursept-A

(Disinfectant spray or disinfectant cloths)

Didecyl dimethyl ammonium chloride

Benzal conium chloride

Bi-guanidinium acetate

Polymer biguanid

Cleaning agents

Glucoprotamin

Nonionic tensides

Solvents, complexing agents

Ethanol

Glyoxal

QAV

Recommended cleaning agents

Disinfectant

neodisher MediClean forte

(Application concentrate) neodisher AN

Ingredients

non-ionic tensides

NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent

Phosphate non-ionic tensides enzymes

(in 100 g)

20 g

35 g

14 g

10 g

7,5 g

0,5 g

26,0 g

38,9 g

0,1 g

0,05 g

(in 100 g)

< 5 g

5-15 g

> 30 g

< 5 g

Henkel, Düsseldorf

Merz & Co., Frankfurt/Main

Manufacturer

Schülke & Mayr, Norderstedt

Braun, Melsungen

Henkel, Düsseldorf

Merz & Co., Frankfurt/M.

Manufacturer

Dr. Weigert, Hamburg

Dr. Weigert, Hamburg

30

30

5.0

E

5.3 Limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato

Antes de iniciar la limpieza y desinfección de la superfi cie del aparato es imprescindible que desenchufe la clavija.

Frote la superfi cie del aparato con un paño humedecido con solución limpiadora o desinfectante. Nunca debe penetrar líquido en el interior del aparato. Todos los productos de limpieza y desinfección indicados a continuación son apropiados.

Si penetrara líquido en el aparato, éste sólo podrá utilizarse después de que el servicio técnico autorizado lo haya sometido a una revisión.

Desinfectantes de instrumental recomendados

Desinfectantes Componentes (en 100 g) Fabricante

GIGASEPT FF

(concentrado)

Dialdehido succínico

Dimetoxitetrahidrofurano

11 g

3 g

Componentes anticorrosivos

Tensidas y compuestos aromáticos no iónicos

Schülke & Mayr, Norderstedt

Henkel, Düsseldorf Sekusept PLUS

(concentrado)

Glucoprotamina

Tensidas no iónicas

Disolventes, sustancias quélicas

Mucozit-T

(concentrado)

Bis(3-aminopropilo)lauriloamina 8,0 %

Cloruro amónico de dimetilbencilo de alquilo 19,0 %

Cocopropilenodiamina-1,5-acetato de guanidinio 7,0 %

Desinfectantes de superfi cies recomendados

Desinfectantes Componentes (en 100 g)

TERRALIN

(concentrado)

Benzalconiocloruro

Fenoxipropanoles

20 g

35 g

QUATOHEX

(concentrado)

Incidin Plus

(concentrado)

Cloruro amónico de didecildimetilo

Benzalconiocloruro

Acetato biguanidinio

Biguanida polímera

Substancias detergentes

Glucoprotamina

Tensidas no iónicas

Disolventes, ustancias quelantes

25 g

14 g

10 g

7,5 g

0,5 g

26,0 g

38,9 g

0,1 g

0,05 g

Pursept-A

(Espray desinfectante o paños desinfectantes)

Limpiador recomendados

Etanol

Glioxal

QAV

Desinfectantes Componentes

neodisher AN Phosphate non-ionic tensides enzymes neodisher MediClean forte concentrada)

31

non-ionic tensides

NTA (nitrilotriacetic acid) enzymes, preservative agent

(en 100 g)

> 30 g

< 5 g

<5 g

5-15

Merz & Co., Frankfurt/Main

Fabricante

Schülke & Mayr, Norderstedt

Braun, Melsungen

Henkel, Düsseldorf

Merz & Co., Frankfurt/Main

Fabricante

Dr. Weigert, Hamburg

Dr. Weigert, Hamburg(Aplicación

31

6.0

I

6.0 Manutenzione

Prima di ogni applicazione, effettuare un controllo visivo dell’apparecchio, dei tubi fl essibili, del serbatoio per secreti e del cavo di connessione dell’apparecchio.

Ricambiare immediatamente le parti danneggiate.

Per il resto, non è necessario nessun regolare lavoro di manutenzione.

È previsto un controllo ripetitivo (controllo tecnico di sicurezza) a cadenza biannuale. Nell'ambito di questo controllo tecnico di sicurezza si consiglia di effettuare un'ispezione del prodotto.

Ricondizionamento

Il tipo di manipolazione del sistema di drenaggio ne infl uenza in misura determinante l'affi dabilità e la sicurezza. Le misure igieniche descritte nei precedenti capitoli sono provvedimenti necessari per proteggere il paziente e l'utilizzatore e per garantire la sicurezza funzionale del sistema di drenaggio.

Riparazioni

Le seguenti condizioni possono richiedere riparazioni a cura del produttore o di un centro di assistenza autorizzato. Prima di inviare l'apparecchio si prega di contattare telefonicamente il produttore o il centro di assistenza autorizzato.

Misure da adottare in fase di spedizione dell'apparecchio

Qualora, in accordo con il produttore o un centro di assistenza autorizzato, fosse necessario spedire l'apparecchio, occorre osservare i seguenti punti:

Accurata pulizia e disinfezione

Imballaggio ermetico

Garanzia

ATMOS non garantisce un corretto funzionamento né risponde per danni a persone e cose qualora

 specializzato non autorizzato da ATMOS.

32

6.0

6.0 Maintenance

UK

 spection of the product.

Reprocessing

Handling of the suction device determines to a large extent its reliability and safety. The hygiene measures described in the previous chapters are necessary measures for the protection of patients and users and to maintain functional reliability.

Repairs

The following may require repairs from the manufacturer or an authorized service partner. Prior to sending in the device, please contact your service partner by phone.

Liquids have penetrated the device

Sudden occurrence of unusual noises

Operational and functional disorders which cannot be resolved by means of the hints described in the chapter

“Troubleshooting”.

Measures to be taken prior to sending in the device:

If the device has to be sent in for repair after consultation with the manufacturer or an authorized service partner, we ask you to observe the following:

Please send in the complete device (see scope of delivery).

Please remove all disposable parts and consumables.

Thorough cleaning and disinfection

Airtight packing

Please enclose a detailed error description.

Warranty

ATMOS cannot guarantee an error-free function nor can ATMOS be held liable for damage to people or goods if

 non-original ATMOS parts are used, the information in these operating instructions are disregarded, assembly, new installations, modifi cations, extensions and repairs are done by people who are not authorised by ATMOS.

33

6.0

6.0 Mantenimiento

 de conexión.

E

Reprocesamiento

La correcta manipulación del equipo de aspiración determina, en gran medida su fi abilidad y seguridad. Las medidas de higiene descritas en los capítulos anteriores son medidas necesarias para la protección de los pacientes y usuarios, y para mantener la seguridad de funcionamiento.

Reparaciones

Las siguientes situaciones pueden requerir reparaciones por parte del fabricante o un Servicio técnico autorizado. Antes de enviar el equipo, póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica

Entrada de líquidos en lel equipo

Aparición repentina de ruidos extraños

Alteraciones operativas y funcionales que no pueden ser resueltas con las indicaciones descritas en el capítulo

“Subsanación de fallos funcioales”

Antes de enviar el equipo:

Si el equipo tiene que ser enviado para su reparación después de consultar con el fabricante o un Servicio técnico autorizado, tenga en cuenta:

Por favor enviar el equipo completo (Ver todo lo incluido en la entrega estándar).

Por favor retire todas las piezas y consumibles desechables.

Limpieza y desinfección

Embalaje hermético

Por favor incluir una nota detallada del error.

Garantía

ATMOS no pueden garantizar un funcionamiento sin errores, ni puede ser considerado responsable por los daños a personas o bienes, si:

Se utilizan piezas no originales ATMOS,

La información contenida en este manual de instrucciones es ignorada,

Montaje, nuevas instalaciones, modifi caciones, ampliaciones y reparaciones realizadas por personal que no esté autorizado por ATMOS.

34

7.0

I

7.0 Eliminazione dei difetti di funzionamento

Il Record 55

è stato sottoposto in fabbrica ad un accurato controllo della qualità. Qualora tuttavia dovesse verifi carsi un difetto, lo si potrà eventualmente eliminare in base alle seguenti indicazioni.

Difetto

L’apparecchio non si

avvia

 Potenza troppo bassa

 Potenza d’aspirazione

– La spina per presa di corrente è stata

inserita male

– Manca la tensione di rete

– Fusibile difettoso

– Fuga nei tubi fl essibili o nel serbatoio

blocca il raccordo a spina doppio

– ltro è otturato

– Controllare la spina per presa di

corrente

– Controllare il fusibile centrale

– Ricambiare il fusibile

– Controllare se il coperchio

d’aspirazione e i tubi sono montati

correttamente, eventualmente

ricambiare l’anello di tenuta del

– Il fi ltro è otturato (vedi anche 7.1)

coperchio.

– Ricambiare il fi ltro

(il vuotometro indica la presenza di vuoto)

– Il galleggiante della valvola di troppo pieno – Controllare il livello del liquido del

serbatoio per secreti; se è il caso,

svuotare il serbatoio. Pulire la valvola

di troppo pieno e controllare se il

galleggiante può muoversi liberamente.

– Ricambiare il fi ltro, controllare se i

tubi sono raccordati correttamente.

– È stato aspirato del sangue o secreto ele – In tal caso si deve spedire

piastrine della valvola dell’aggregato sono l’apparecchio per farlo riparare

7.1 Bloccaggio frequente del fi ltro dei batteri

 Se il fi ltro si blocca con frequenza, la ditta ATMOS consiglia di integrare un serbatoio di sicurezza addizionale (codice art.

444.0646.0) tra il serbatoio per secreti e il fi ltro dei batteri. Esso serve ad assorbire l’umidità e le bolle di schiuma. Per le operazioni di aspirazione in cui l’aria contiene una forte quantità di umidità e di aerosol, la ditta ATMOS consiglia di frapporvi anche un fi ltro a carbone attivo (008.0758.0) con morsetto di fi ssaggio (444.0660.0).

Fig. 18.

Record 55

con serbatoio di sicurezza

Filtro

Serbatoio di sicurezza

Serbatoio per secreti

Fig. 18.

Record 55

with safety canister

Filter

Safety canister

Secretion canister

Fig. 18.

Record 55

con depósito de seguridad

Filtro

Depósito de seguridad

Depósito desecreciones

 

35

7.0

UK

7.0 Trouble-shooting

The Record 55 was subjected to a thorough quality control before shipment. If there is, nevertheless, some malfunction, you possibly might solve this problem yourselves if you observe the following instructions:

Problem

Unit does not start

 Insuffi cient performance

 No suction

– Loose power plug

– No power voltage

– Defective fuse – Replace fuse

– Leakages within the hose system or in the – Check secretion canister lid and hose

secretion canister lid

– Filter is clogged (see also 7.1)

(vacuumgauge indicates a vacuum)

– Float of overfl ow safety closes

the double socket nipple

– Filter is blocked

– Secretion or blood has been sucked in

and valve plates of the pump are

contaminated

– Check connection to supply socket

– Check inbuilding fuse

system, replace sealing ring on

secretion canister lid, if necessary

– Replace fi lter

– Check fi lling level in secretion canister;

evacuate canister, if necessary. Clean

fl ow safety and check free

of the fl oat

– Replace fi lter and check correct

hose

– Unit has to be returned for repair

7.1 Frequent blocking of the bacterial fi lter

 In case the fi lter is frequently blocked, ATMOS recommends to insert an additional safety canister (Art.No. 444.0646.0) between secretion canister and bacterial fi lter. This fi lter captures humidity and any occuring foam bubbles. For suction processes in which the air features a high share of humidity and aerosols, ATMOS in addition recommends inserting an activated carbon fi lter (008.0758.0) with retaining clamp (444.0660.0).

7.0 Subsanación de fallos funcionales

E

El aparato Record 55 se ha sometido en nuestra fábrica a una extensa inspección de calidad. Cuando, no obstante, se produce un fallo, quizá el mismo usuario pueda subsanarlo observando las siguientes instrucciones.

Incidencia

El aparato no se pone en – la clavija está mal colocada

marcha

 Potencia insufi ciente

 El aparato no aspira

– no entra corriente de red

– el fusible está defectuoso

– inestanqueidades en las mangueras o

en la tapa del depósito de secreciones

– el fi ltro está bloqueado (ver también 7.1)

(el vacuómetro indica vacío)

– el fl otador de la protección contra rebose

cierra la boquilla enchufable doble

– el fi ltro está obturado

– se han aspirado secreciones o sangre,

– comprobar la conexión a la base

de enchufe

– comprobar el magnetotérmico

– sustituir el fusible

– comprobar el buen ajuste de la

tapa y de las mangueras y sustituir

eventualmente el retén tórico de la

tapa

– sustituir el fi ltro

– comprobar el nivel de líquido en el

depósito de secreciones; vaciar

eventualmente el depósito. Limpiar la

protección contra rebose y el juego

libre

del fl otador

– sustituir el fi ltro, comprobar si las

mangueras están empalmadas

correctamente

– en este caso el aparato debe

enviarse al servicio de

reparaciones

7.1 El fi ltro de bacterias se obtura frecuentemente

 Cuando el fi ltro se obtura con demasiada frecuencia, ATMOS recomienda utilizar un depósito de seguridad adicional (nº art.

444.0646.0), que se monta entre el depósito de secreciones y el fi ltro de bacterias. Este depósito de seguridad adicional recoge la humedad y las burbujas que se producen. Para los procesos de aspiración, en los que el aire contiene una elevada parte de humedad y aerosoles, ATMOS recomienda además el empleo de carbón activado (008.0758.0) con ayuda de una grapa de fi jación (444.0660.0).

36

8.0

Fig.19.

I

8.0 Pezzi di ricambio e accessori

8.1

Pezzi di ricambio (con illustrazioni)

Descrizione Codice articolo

Filtro dei batteri .......................................... 443.0738.0

Tubo di silicone; 0,6 m (articolo a

metraggio) ................................................. 006.0008.0

Raccordo a spina doppio ........................... 444.0640.0

Tubo d’aspirazione 6 mm, 2 m .................. 000.0361.0

Articolo a metraggio ................................... 006.0009.0

Tubo d’aspirazione 10 mm, 2 m ................ 000.0243.0

Articolo a metraggio ................................... 006.0026.0

Istruzioni per l’uso ...................................... 443.0700.j

Fig. 20.

 

Fig. 21.

Fig. 22.

Sistema di chiusura, completo

(fi g. 20) 

 

..................................................444.0650.0

Coperchio serbatoio per secreti ......................444.0625.0

Guarnizione ....................................................055.0070.0

·

Raccordo a spina doppio, completo

(fi g. 21) 

  

.......................................... 444.0464.0

Anello OR ....................................................... 055.0069.0

Riduttore di tubo ............................................. 444.0013.0

Anello OR ....................................................... 055.0073.0

Galleggiante .................................................... 444.0630.0

(fi g. 22)

DDS bacterial fi lter (10 piece) .................... 340.0054.0

Bottle .......................................................... 000.0504.0

37

8.0

UK

8.0 Spare parts and accessories

8.1 Spare parts

(shown)

Description Article-No.

Bacterial fi lter ............................................. 443.0738.0

Silicone hose; 0.6 m (hose by the meter) .... 006.0008.0

Double socket nipple ................................. 444.0640.0

Suction hose Ø 6 mm, 2 m ........................ 000.0361.0

hose by the meter ...................................... 006.0009.0

Suction hose Ø 10 mm, 2 m ...................... 000.0243.0

hose by the meter ...................................... 006.0026.0

Operating instructions ................................ 443.0700.i

E

8.0 Piezas de recambio y

accesorios

8.1

Piezas de recambio (con fi guras)

Denominación Nº artículo

Filtro de bacterias ...................................... 443.0738.0

Manguera de silicona; 0,6 m

(a metros) ........................................................ 006.0008.0

Boquilla enchufable doble .......................... 444.0640.0

Manguera de aspiración

Ø 6 mm, 2 m

......................................

a metros ..................................................... 006.0009.0

Manguera de aspiración

000.0361.0

Ø 10 mm, 2 m ............................................ 000.0243.0

a metros ..................................................... 006.0026.0

Manual de instrucciones ............................ 443.0700.j

Lid system, complete (fi g. 20)

 

...............444.0650.0

Lid insert for secretion canister ........................444.0625.0

Gasket .............................................................055.0070.0

Sistema de cierre, completo (fi g. 20)

 

......444.0650.0

Suplemento tapa depósito desecreciones ..........444.0625.0

Junta ................................................................055.0070.0

Double socket nipple (fi g. 21)

  

...........444.0464.0

O-ring ...............................................................055.0069.0

Hose adapter ...................................................444.0013.0

O-ring ...............................................................055.0073.0

Float .................................................................444.0630.0

Boquilla enchufable doble, completa

(fi g. 21)

  

Retén tórico

.......................................

444.0464.0

............................................

055.0069.0

Manguito de reducción de la manguera ..........444.0013.0

 Retén tórico ..............................................

055.0073.0

Cuerpo fl otador ................................................444.0630.0

(fi g. 22)

DDS bacterial fi lter (10 piece) .................... 340.0054.0

Bottle .......................................................... 000.0504.0

38

(fi g. 22)

Filtro bacteriano DDS (10 piece) ............... 340.0054.0

 botella ........................................................ 000.0504.0

8.0

I

8.1

Pezzi di ricambio (senza illustrazione)

Fusibile 230 V T 0,63 A/H ......................................008.0634.0

Fusibile 115 V T 1,25 A/H ......................................008.0720.0

Cavo di connessione dell’apparecchio ..................008.0629.0

Sacchetto di ricambio Receptal

® fi ltro con valvola di troppo pieno

1,5 l, senza integrato (50 unità) ................................................310.0222.1

Sacchetto d’aspirazione Receptal

®

1,5 l con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................310.0222.2

Sacchetto di ricambio Receptal

® fi ltro con valvola di troppo pieno

2,0 l, senza integrato (50 unità) ................................................443.0257.0

Sacchetto di ricambio Receptal

®

2,0 l, con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................443.0257.2

Sacchetto di ricambio Receptal

®

3,0 l, senza fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................444.0153.0

Sacchetto di ricambio Receptal

®

3,0 l, con fi ltro con valvola di troppo pieno integrato (50 unità) ................................................444.0154.0

Astuccio cannelli per mensola portastrumenti........................................................443.0017.0

Pezzi di ricambio del serbatoio di sicurezza per l’acqua di condensazione

Serbatoio di sicurezza per l’acqua di condensazione, completo .......................................444.0646.0

Bicchiere di sicurezza .............................................000.0504.0

Guarnizione per il serbatoio di sicurezza, anello OR................................................................055.0071.0

Guarnizione per il coperchio del serbatoio di sicurezza ............................................................055.0034.0

39

8.0

UK

8.1 Spare parts

(not shown)

Fuse 230 V, slow-blow, 0.63 A/H ...........................008.0634.0

Fuse 115 V, slow-blow, 1.25 A/H ...........................008.0720.0

Power cord ............................................................008.0629.0

Receptal

® collection pouch 1.5 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................310.0222.1

Receptal

®

collection pouche 1.5 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ...............................310.0222.2

Receptal

® collection pouche 2.0 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................443.0257.0

Receptal

® collection pouche 2.0 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ...............................443.0257.2

Receptal

® collection pouche 3.0 l, without integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................444.0153.0

Receptal

® suction pouche 3.0 l, with integrated overfl ow valve fi lter (50 pcs.) ................................444.0154.0

Cannula sleeve for quiver support .........................443.0017.0

E

8.1 Piezas de recambio (sin fi gura)

Fusible 230 V T 0,63 A/H .......................................008.0634.0

Fusible 115 V T 1,25 A/H .......................................008.0720.0

Cable para conexión del aparato...........................008.0629.0

Bolsa de aspiración Receptal

®

1,5 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................310.0222.1

Bolsa de aspiración Receptal

®

1,5 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.)

...........................

310.0222.2

Bolsa de aspiración Receptal

®

2,0 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................443.0257.0

Bolsa de aspiración Receptal

®

2,0 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................443.0257.2

Bolsa de aspiración Receptal

®

3,0 l, sin fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................444.0153.0

Bolsa de aspiración Receptal

®

3,0 l, con fi ltro de válvula de rebose integrado (50 unid.) ..............................

444.0154.0

Portacánulas en el estuche ...................................443.0017.0

Spare parts for water trap

Fluid trap for condensed water, complete.............444.0646.0

Fluid trap (glass) ...................................................000.0504.0

Gasket for water trap, O-ring ................................055.0071.0

Gasket for lid of water trap ...................................055.0034.0

Piezas de recambio del depósito de seguridad para agua de condensación

Depósito de seguridad para agua de condensación, completo ..................................444.0646.0

Vidrio de seguridad ...............................................000.0504.0

Junta del depósito de seguridad, retén tórico............................................................055.0071.0

Junta de la tapa del depósito de seguridad .........................................................055.0034.0

40

8.0

I

8.2 Accessori

Set di raccordi a spina, composto da: raccordo a spina doppio, riduttore e valvola di troppo pieno meccanica....................................444.0640.0

Coperchio del serbatoio per secreti ......................444.0650.0

Cavo di collegamento al compensatore equipotenziale elettrico (eventualmente solo in sala operatoria) .................................................008.0596.0

Bicchiere per secreti, graduato, 1,5 l ....................444.0032.0

Bicchiere per secreti, graduato, 3 l .......................444.0033.0

Bicchiere per secreti, graduato, 5 l .......................444.0034.0

Set di serbatoi Receptal

® con 2 serbatoi di raccolta,

I

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

®

1,5 l con fi ltro con valvola di troppo pieno,

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

®

1,5 l,

senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0022.0

Set di serbatoi Receptal

2 serbatoi di raccolta,

®

II con

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

® con fi ltro con valvola di troppo pieno,

2,0 l

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

®

2,0 l.

senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0023.0

Set di serbatoi Receptal

®

II con

2 serbatoi di raccolta,

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

® con fi ltro con valvola di troppo pieno,

2,0 l

1 sacchetto d’aspirazione Receptal

®

3,0 l,

senza fi ltro con valvola di troppo pieno ...............444.0024.0

Indicazione: Se si usano esclusivamente set di serbatoi

Receptal

®

, viene meno l’ordinazione del set di raccordi a spina, del coperchio del serbatoio per secreti e dei bicchieri per secreti ovvero.

Cesto di raccolta tessuti, utilizzabile in tutti i bicchieri/serbatoi per secreti ...............................444.0084.0

Serbatoio di sicurezza per acqua di condensazione .....................................................444.0646.0

Portafaretra per mensola portastrumenti, completo ...............................................................444.0145.0

Faretra per catetere ..............................................444.0140.0

Vassoio con adattatore guide ...............................443.0790.0

Contenitore catetere .............................................443.0780.0

41

8.0

UK

8.2 Accessories

Socket nipple set, comprising: double socket nipple, hose adapter and mechanical overfl ow safety ...........................444.0640.0

Secretion canister lid ............................................444.0650.0

Potential equalization cable

(recommended for use OR) ..................................008.0596.0

Glass secretion canister 1.5 l, with scale..............444.0032.0

Glass secretion canister 3 l, with scale.................444.0033.0

Glass secretion canister 5 l, with scale.................444.0034.0

Receptal

® container set I, comprising

2 x collection containers,

1 x Receptal

®

collection pouche 1.5 l with integrated overfl ow valve fi lter

1 x Receptal

®

collection pouche 1.5 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0022.0

Receptal

® container set II, comprising

2 x collection containers,

1 x Receptal

®

collection pouche 2.0 l with integrated overfl ow valve fi lter

1 x Receptal

®

collection pouche 2.0 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0023.0

Receptal

® container set III, comprising

2 x collection containers,

1 x Receptal

®

collection pouche 3.0 l with integrated overfl ow valve fi lter

1 x Receptal

®

collection pouche 3.0 l without integrated overfl ow valve fi lter..................444.0024.0

Note: If only Receptal

®

container sets will be used, there is no need to order socket nipple sets, lids for secretion canister nor glass secretion canisters.

Tissue trap, can be inserted in all secretion canisters/containers ..............................444.0084.0

Water trap for condensed water ...........................444.0646.0

Holder with quiver for instrument tray, complete ...............................................................444.0145.0

Quiver for catheters ..............................................444.0140.0

Tray with rail adapter ............................................443.0790.0

Catheter container ................................................443.0780.0

E

8.2 Accesorios

Juego de boquillas enchufables, compuesto de:

Boquilla enchufable doble, manguito de reducción de la manguera y protección mecánica contra rebose........................................................444.0640.0

Tapa del depósito de secreciones ........................444.0650.0

Cable de unión al compensador de potencial (eventualmente sólo para ámbito quirúrgico) .................................008.0596.0

Copa de secreciones 1,5 l, graduada ...................444.0032.0

Copa de secreciones 3 l, graduada ......................444.0033.0

Copa de secreciones 5 l, graduada ......................444.0034.0

Juego de depósitos Receptal

® l, con

2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal

®

1,5 l con fi ltro de rebose integrado

1 bolsa de aspiración Receptal

®

1,5 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0022.0

Juego de depósitos Receptal

® lI, con

2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal

®

2,0 l con fi ltro de rebose integrado

1 bolsa de aspiración Receptal

®

2,0 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0023.0

Juego de depósitos Receptal

® lII, con

2 depósitos, 1 bolsa de aspiración Receptal

®

3,0 l con fi ltro de rebose integrado

1 bolsa de aspiración Receptal

®

3,0 l sin fi ltro de rebose integrado ................................444.0024.0

Nota: Cuando se utilizan únicamente juegos de depósito

Receptal

®

no es necesario pedir el juego de boquillas enchufables, las tapas de depósito de secreciones ni las copas de secreciones.

Cesta para tejidos, insertable en todas las copas/depósitos de secreciones .................... 444.0084.0

Depósito de seguridad para agua de condensación ................................................. 444.0646.0

Estuche de instrumentos completo con soporte .......................................... 444.0145.0

Estuche para catéter ........................................... 443.0790.0

Bandeja con riel adaptador.................................. 443.0790.0

Contenedor para catéter...................................... 443.0780.0

42

9.0

9.0 Dati tecnici

Potenza aspirante dell’aggregato

Vuoto massimo

Indicazione del vuoto

Serbatoio per secreti

Tubo d’aspirazione

Tensione nominale

Corrente nominale

55 3 l/min

-98 kPa (-980 bar o

- 735 mmHg)*

-1...0 bar 25 mbar

Serbatoi di vetro da 1,5 l, 3 l o 5 l da 1,5 l, 2 l, 3 l oppure sistema Receptal

®

Ø 6 mm, L 2 m

Ø 10 mm, L 2 m

230 V ~

50/60 Hz ca. 0,45 A a 230 V~

I

I ca. 100 W Potenza nominale

Classe di protezione

(IEC 601)

Grado di protezione

Tipo di protezione

Classe di rischio (MPG)

Fusibile

Durata d’esercizio

Condizioni ambientali

Trasporto/magazzinaggio

Esercizio

Dimensioni

Peso

Tipo BF

IPX 1

IIa (secondo la direttiva UE

93/42 CEE)

T 630 mA/H per 230 V~

> 8 h esercizio continuo

(secondo le condizioni ambientali)

-30...+50 °C

30...95 % umidità dell’aria sensa condensazione con pressione atmosferica di

700...1060 hPa

+10...+32 °C

20...80 % umidità ell’aria sensa condensazione con pressione atmosferica di

700...1060 hPa

A 940 x L 500 x P 390 mm

(senza serbatoio per secreti)

24 kg (senza serbatoio per secreti)

Livello di rumorosità: 46 dB (A) @ 1m (in conformità

a ISO 7779)

Codice GMDN 36777

Salvo modifi che tecniche !

* A seconda della pressione atmosferica del giorno

43

9.0

UK

9.0 Technical specifi cations

Air fl ow rate

Vacuum

Kind of protection

Risk class

Fuses

55 ± 3 l/min

- 98 kPa max. (- 980 mbar or

- 735 mmHg)*

Vacuum readout

Secretion canister

Suction hose

Rated voltage

Rated current

Power consumption

-1…0 bar ± 25 mbar

1.5 l, 3 l or 5 l canisters made of glass or Receptal

®

system

1.5 l, 2 l or 3 l

Ø 6 mm, 2 m length

Ø 10 mm, 2 m length

230V~ , 50/60 Hz approx. 0.45 A for 230 V~ approx. 100 W

Protection class (IEC 601) I

Degree of protection Type BF

IPX 1

IIa (acc. to EEC guideline

93/42 EEC) slow-blow 630 mA/H for 230 V~

Operating time

Ambient conditions

Transport/Storage

Operation

Dimensions

> 8 h of continuous operation

(depending on ambient conditions)

-30…+50 °C

5...90 % humidity, noncondensing air pressure 700...1060 hPa

+10...+32 °C

20…80% humidity, noncondensing air pressure 700...1060 hPa

H 940 x W 500 x D 390 mm

(without secretion canister)

Weight ster)

Noise level

24 kg (without secretion cani-

46 dB (A) @ 1m (acc. to

ISO 7779)

GMDN-Code 36777

* depends on daily atmospheric pressure

44

Subject to change without notice !

E

9.0 Datos técnicos

Potencia de aspira- ción del grupo

Vacío máximo

Indicación de vacío

Depósito

Manguera de aspiración

Tensión nominal

Corriente nominal

55 ± 3 l/min

- 98 kPa (- 980 mbar ó

- 735 mmHg)*

-1…0 bar ± 25 mbar de contenedor de vidrio de secreciones 1,5 l, 3 l ó 5 l

ó sistema Receptal

®

1,5 l, 2 l ó 3 l

Ø 6 mm, 2 m de largo

Ø 10 mm, 2 m de largo

230V~ , 50/60 Hz aprox. 0,45 A a 230V~

Potencia nominal

Clase de protección

(ICE 601) aprox. 100 W

Grado de protección

Tipo de protección

I tipo BF

IPX 1

Clase de riesgo (MPG) IIa (según la Directiva UE

93/42CEE)

Fusible T 630 mA/H para 230 V~

Tiempo de funcionamiento

Condiciones ambientales

> 8 h de funcionamiento permanente (en dependencia de las condiciones ambientales)

Transporte/ almacenamiento

Funcionamiento

Medidas

-30…+50 °C

5...90 % humedad ambiental sin condensación a una presión del aire de 700 ... 1060 hPa

+10 ... +32ºC

20 ... 80% humedad ambiental sin condensación a una presión del aire de 700 ... 1060 hPa alto 940 x ancho 500 x fondo

390 mm

(sin depósito de secreciones)

Peso

Nivel acústico

24 kg (sin depósito desecreciones)

46 dB (A) @ 1 m (Según

ISO 7779)

Código GMDN 36777

* en función de la presión atmosférica

Nos reservamos el derecho de introducir modifi caciones técnicas!

10.0

10.0

Smaltimento

Il Record 55 non contiene prodotti pericolosi.

Il materiale della cassa è completamente

riciclabile.

Si devono smaltire in modo regolamentare i componenti del Record 55, provvedendo a separar accuratamente i materiali.

I

UK

10.0 Disposal

 The

Record 55 does not contain any hazardous goods.

 The material of the housing can be recycled completely.

 The component parts of the

Record 55 must be disposed

off correctly and the materials are to be separated

carefully.

10.0 Eliminación

E

El aparato Record 55 no incluye materiales peligrosos.

El material de la carcasa es totalmente reciclable.

Los componentes del aparato

Record 55 deben eliminarse correctamente separando cuidadosamente los materiales.

45

11.0

11.0 Notes on EMC

■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.

to following EMC notes.

■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.

■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission

or a reduced interference immunity of the equipment or system.

11.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions

The ATMOS

®

Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS

®

Record 55 should ensure that it is used in such an environment.

UK

Emissions Test

RF Emissions

CISPR 11

RF Emissions

CISPR 11

Harmonics IEC 61000-3-2

Flicker

IEC 61000-3-3

Compliance

Group 1

Class B

Class A

Inapplicable

Electromagnetic Environment - Guidance

The ATMOS

®

Record 55 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.

The ATMOS

®

Record 55 is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices.

If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement.

11.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity

The ATMOS

®

Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS

®

Record 55 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity Test

ESD

IEC 61000-4-2

EFT

IEC 61000-4-4

Surges

IEC 61000-4-5

Power Frequency

50/60 Hz

Magnetic fi eld

IEC 61000-4-8

IEC 60601-

Test Level

± 6 kV Contact

± 8 kV Air

± 2 kV Mains

± 1 kV I/Os

± 1 kV Differential

± 1 kV Common

3 A/m

Compliance Level

± 6 kV Contact

± 8 kV Air

± 2 kV Mains

Inapplicable

± 2 kV Differential

± 1 kV Common

3 A/m

Electromagnetic

Environment - Guidance

Floors should be wood, concrete, or ceramis tile. If fl oors are synthetic, the relative humidity should be at least 30%.

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Power frequency magnetic fi elds should be that of a typical commercial or hospital environment.

46

11.0

Immunity Test

Voltage Dips / Dropout

IEC 61000-4-11

IEC 60601-

Test Level

< 5 % U

T

(> 95 % Dip of the U for 0.5 Cycles

T

)

40 % U

T

(60% Dip of the U

T for 5 Cycles

)

70% U

T

(30 % Dip of the U

T for 25 Cycles

)

< 5 % U for 5 sec

T

(>95 % Dip of the U

T

)

Compliance Level

< 5 % U

T

(> 95 % Dip of the U for 0.5 Cycles

T

)

40 % U

T

(60% Dip of the U for 5 Cycles

T

)

70% U

T

(30 % Dip of the U for 25 Cycles

T

)

< 5 % U

(>95 % Dip of the U for 5 sec

T

T

)

Electromagnetic Environment - Guidance

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the ATMOS

®

Record 55 demands continued function even in case of interruptions of the energy supply, it is recommended to supply the

ATMOS

®

Record 55 from an uninterruptible current supply or a battery.

NOTE U

T

is the mains alternating current prior to application of the test levels.

1.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity

The ATMOS

®

Record 55 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or user of the ATMOS

®

Record 55 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity Test

Conducted RF

IEC 61000-4-6

Radiated RF

IEC 61000-4-3

IEC 60601-

Test Level

3 V eff

150 kHz to 80 MHz

3 V/m

80 MHz to 2.5 GHz

Compliance Level

3 V eff

3 V/m

Electromagnetic Environment -

Guidance

Portable and mobile communications equipment should be separated from the

ATMOS below.

®

Record 55 incl. the cables by no less than the distances calculated/listed

Recommended distances:

d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz where „P“ is the max. power in watts (W) and D is the recommended separation distance in meters (m).

Field strengths from fi xed transmitters, as determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compliance level (b).

Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol.

47

11.0

NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.

NOTE 2 These guidelines are not like to be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is

infl uenced by absorptions and refl ections of buildings, objects and people.

a The fi eld strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio

equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly.

To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to

be considered. If the measured fi eld strength at the location where the ATMOS

is used exceeds the above compliance level, the ATMOS

®

be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device.

®

Record 55

Record 55 is to be observed to

verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might b Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the fi eld strength is to be below 3 V/m.

11.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications

equipment and the ATMOS

®

Record 55

The ATMOS

®

Record 55 is intended for use in electromagnetic environment in which ratiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS

®

Record 55 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment and the ATMOS

®

Record 55 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Separation distance, depending on transmit-frequency m

Nominal output of the transmitter

150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz

d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 3,5 / 3] √P d = [ 7,0 / 3] √P

W

0,01

0,1

1

10

0,12

0,37

1,2

3,69

0,12

0,37

1,2

3,69

0,24

0,74

2,4

7,38

100 11,66 11,66 23,32

For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas

P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specifi cation.

NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.

NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is

infl uenced by absorptions and refl ections of buildings, objects and people.

48

Per i Vostri appunti / For your notes / Notas

49

Per i Vostri appunti / For your notes / Notas

50

Per i Vostri appunti / For your notes / Notas

51

ATMOS General terms and conditions

MedizinTechnik

1. General:

Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s terms and conditions which are contrary to or deviate from our General

Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and

Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation, in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our

General Standard Terms and Conditions also apply to all future business with that client.

2. Proposal - Order Confirmation

Our proposals are subject to change without notice unless otherwise stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us following our written order confirmation.

3. Orders

Every order requires an exact description of all of our product’s details.

We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or incomplete ordering details.

4. Prices

client on request.

Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change prices appropriately should price reductions or increases, especially due to wage settlements, changes in the price of materials or currency fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the

6. Delivery Periods

Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either to withdraw from the contract or claim compensation for any increased costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality of the delivered goods is transferred to the client in the case of default in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages

(due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the delivery goods have left our factory or the client has been informed of the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery periods stipulated by the client are not recognised by us unless they form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for which we are responsible. We are also responsible for such actions by our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused by our deliberate infringement of contractual duties for which we are responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our liability is also limited to damage which is regarded as typical for that case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim a one-off damage compen-sation worth 3 percentage points of the delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of the goods

7. Delivery - Familiarisation

In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry which require assembly and/or familiarisation for the final customer using specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and

Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally created costs. Our specialist traders operate a recording system so that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The specialist trader undertakes to immediately report to us all events and risks which must be reported in connection with our products.

8. Passage of Risk - Packaging

Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging according to the packaging regulations is not returnable. Our client is responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.

No insurance is arranged in the case of goods which are collected by our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss by the shipping company before accepting the delivery. is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This also applies in the case of our culpable infringement of substantial contractual duties The indispensable conditions of German Liability

Law remain unaffected thereby.

- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced to a period of twelve months.

10. Reservation of Ownership

We retain ownership of our goods until the receipt of all payments arising from the business relationship, including all demands arising from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies until the cheque received by us has been paid in, and does not expire through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst the income form such use is balanced against the client’s arrears, after deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for handling the goods with care. Should maintenance and inspection work be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost.

Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding claims to the value of the final invoice sum (including value added tax) of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to collect this claim even after such assignment. Our right to collect the claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release the securities to which we are entitled if requested to do so by the client should the realisable value of the our securities be more than 10 percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the right to choose the securities to be released.

5. Payment Conditions - Balancing

Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash; money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate

5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank.

Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices against its own claims should such claims be confirmed in a court of law or recognised by us. The client does not have the right of retention due to disputed counterclaims.

9. Warranty

The client is responsible for examining the delivered goods immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies or delivery errors, and to report these immediately. Should the client fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery note) and provided that the product still has the original, unchanged serial number:

a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair services free of charge - either on the client’s premises or in our factory

- or replacing the product. We can also provide these guarantee services through an authorised company;

11. Plans and Illustrations

We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations, calculations and other documents which are attached to our proposals.

The client must receive explicit written permission before passing these on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden and will be prosecuted.

12. Jurisdiction and Place of Performance

Our central office is the place of performance for all disputes in connection with these General Standard Terms and Conditions and the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our client is not entitled to bring charges against us in another court should he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention.

We, however, are entitled to bring charges against our client at their

b. Should a product be returned to us, the client agrees to send the product in its original or similar packaging, offering the same protection as the original packaging, to our address or any address notified by us.

c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been made to our product, unless such changes have been made by us or a company authorised by us, or have been previously agreed upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by

German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation, our central office is the place of performance.

Lenzkirch, September 2008

ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG

79853 Lenzkirch/Germany

parties have carried out repairs to our products or replaced parts thereof. This applies regardless of the fact whether these measures individually or collectively led to a deficiency of the product;

d. We accept no responsibility for damage defects caused by

- operational wear and tear;

- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;

- incorrect operation of the product (in contradiction to the operating instructions delivered with the product); - improper use or operating faults; - inappropriate or negligent handling and care, especially with respect to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;

- using accessories and/or replacement parts which are not explicitly approved;

- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply, vibrations.

- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public unrest and insufficient ventilation. We are not liable for damage to other objects apart from our product itself, except in the case of any deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability

This document is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos, product names and designations used in this document are property of the respective manufacturer.

We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.

advertisement

Key Features

  • Line-power operated surgical suction unit
  • Silent, maintenance-free diaphragm pump
  • Vacuum regulator
  • Vacuumgauge
  • Secretion canisters of different sizes
  • Mechanical overflow safety
  • Bacterial filter

Frequently Answers and Questions

What is the intended use of the Record 55?
The Record 55 is intended for suction of secretions, rinsing fluids and temporarily collection of body fluids. It can be used for surgeries, endoscopy, spontaneous suction of body fluids, and subcutaneous liposuction.
How do I operate the Record 55?
First, ensure that the power line voltage and frequency match the device specifications. Connect the power cord and turn on the unit. Adjust the vacuum using the vacuum regulator and vacuumgauge. Connect the suction hose to the desired attachment and begin suctioning.
How do I change the secretion canister?
To change the secretion canister, disconnect the power cord and remove the lid from the canister. Replace the canister with a new one and secure the lid.
How do I clean and disinfect the Record 55?
All components that come into contact with secretions can be autoclaved (134 °C, 5 min, 3x fractionated prevacuum). Consult the operating instructions for detailed cleaning and disinfection procedures.
What safety precautions should I take when using the Record 55?
Always use the device in a supervised setting by qualified personnel only who have been authorised by ATMOS and trained for operating the appliance. Never connect the unit to defective power sockets or extension cables. Do not allow liquids to enter the device. Always use a bacterial filter when using the device.

Related manuals