Instruction for use (ES) - Leisegang Feinmechanik Optik GmbH

Instruction for use (ES) - Leisegang Feinmechanik Optik GmbH
Colposcopios y
estativos
1E LED Light
1E LED
1D LED
1DW LED
1DS LED
3MVC LED USB
3MVCW LED USB
3ML LED
3MLW LED
3MLS LED 1"
3MLS LED 1/2"
3MVS LED Y/C NTSC
Instrucciones de uso
Español
Pie de imprenta
Copyright ©LEISEGANG Feinmechanik-Optik GmbH 2013.
Nos reservamos todos los derechos, posibilidades de suministro y modificaciones técnicas.
LeiseCap, ColpoSoft y ColpoViewer son marcas registradas de Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH.
Otros nombres de productos y de compañías mencionadas en esta documentación pueden ser marcas o
nombres comerciales registrados de los respectivos propietarios.
Publicado por:
LEISEGANG Feinmechanik-Optik GmbH
Leibnizstraße 32
D-10625 Berlin
Tel.: +49 30 319 009-0
Fax: +49 30 313 5992
Correo electrónico: [email protected]
www.leisegang.de
¡Usted debe leer cuidadosamente las instrucciones e indicaciones que
presentamos en este manual antes de usar el equipo!
Índice
Índice
1
2
3
4
5
6
Finalidad ..................................................................................................... 5
1.1
Uso previsto .............................................................................................................. 5
1.2
Indicación y campo de aplicación ........................................................................... 5
1.3
Usuarios y entorno de aplicación ........................................................................... 6
1.4
Contraindicaciones ................................................................................................... 6
1.5
Efectos secundarios ................................................................................................. 6
1.6
Indicaciones generales para los usuarios ............................................................. 6
1.7
Indicaciones de seguridad ....................................................................................... 7
1.7.1 Significado de los símbolos en este manual .................................................. 7
1.7.2 Significado de los símbolos en el aparato y en el embalaje .......................... 7
1.7.3 Medidas de precaución e indicaciones de seguridad .................................... 8
Comerciabilidad....................................................................................... 10
2.1
Producto sanitario y puesta en mercado ............................................................. 10
2.2
Indicaciones acerca de la garantía ....................................................................... 10
Descripción del equipo ........................................................................... 11
3.1
Características esenciales ..................................................................................... 11
3.2
Colposcopio ............................................................................................................ 11
3.3
Estativos .................................................................................................................. 14
Datos técnicos ......................................................................................... 16
4.1
Generalidades ......................................................................................................... 16
4.2
Colposcopios con aumento 7.5x/15x/30x ............................................................. 16
4.3
Colposcopios con aumento 3.75x/7.5x/15x.......................................................... 17
4.4
Colposcopios estándar .......................................................................................... 18
4.5
Colposcopios con posibilidad de fotos/vídeo ..................................................... 20
4.6
Estativos .................................................................................................................. 22
4.7
Base de 5 patas con ruedas .................................................................................. 23
4.8
Número del modelo ................................................................................................ 24
4.9
Compatibilidad electromagnética ......................................................................... 25
Transporte y almacenamiento ................................................................ 29
5.1
Almacenamiento ..................................................................................................... 29
5.2
Eliminación del material de embalaje ................................................................... 29
Manejo ...................................................................................................... 30
6.1
Preparación del colposcopio ................................................................................. 30
6.1.1 Ajustar la altura ............................................................................................. 30
6.1.2 Compensación de dioptrías .......................................................................... 32
6.1.3 Examen colposcópico usando gafas ............................................................ 33
6.1.4 Ajustar la nitidez de los oculares .................................................................. 33
3 / 46
Índice
6.1.5
6.2
7
Ajustar la distancia de trabajo ...................................................................... 34
Realizar el examen colposcópico ......................................................................... 35
6.2.1 Realizar el ajuste fino ................................................................................... 35
6.2.2 Introducir el filtro verde ................................................................................. 36
6.2.3 Cambiar el aumento ..................................................................................... 36
6.2.4 Determinación del tamaño de una lesión ..................................................... 37
Cuidado, mantenimiento e inspección .................................................. 38
7.1
Cuidado y desinfección.......................................................................................... 38
7.2
Mantenimiento ......................................................................................................... 39
7.3
Inspección ............................................................................................................... 40
8
Reparación ............................................................................................... 40
9
Atención al cliente ................................................................................... 41
10 Eliminación de aparatos viejos .............................................................. 42
11 Glosario .................................................................................................... 43
12 Bibliografía ............................................................................................... 44
13 Índice general .......................................................................................... 45
4 / 46
Finalidad
 Uso previsto
1
Finalidad
1.1
Uso previsto
Los colposcopios Leisegang se utilizan en los exámenes ginecológicos para la
observación ampliada y sin contacto de las partes externas de los genitales
femeninos (vulva, vagina, cuello uterino). Los colposcopios pueden servir también
para la observación con aumento y sin contacto de otros órganos externos.
Mediante el uso de los colposcopios Leisegang también se pueden tomar fotos y
vídeos con la cámara integrada o acoplada externamente con el fin de documentar
los hallazgos ginecológicos.
Los colposcopios Leisegang sirven únicamente para propósitos de diagnóstico.
Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH recomienda incluir además otros exámenes
citológicos para la elaboración del diagnóstico final.
1.2
Indicación y campo de aplicación
Los colposcopios Leisegang se utilizan en los exámenes ginecológicos para la
observación ampliada y sin contacto de las partes externas de los genitales
femeninos (vulva, vagina, cuello uterino).
Colposcopía – hallazgos citológicos:
•
Sospecha de carcinoma
•
Sospecha de displasias leves o severas (deformación de la estructura normal)
•
Atipias glandulares (atipias epiteliales glandulares, ocasionalmente debido a
inflamación (desviación de la norma), que no cumplen con los criterios de una
displasia)
•
Hallazgos no definidos de frotis citológicos (frotis de Papanicolau, citología de
capa fina)
•
Frotis llamativos en pacientes bajo inmunosupresión (anulación del sistema
inmunitario), por ej. debido a infección por VIH o transplantación de un órgano
Colposcopía – otros hallazgos:
•
Infección demostrada de VPH (virus del papiloma humano: Virus que pueden
provocar cáncer en el cuello del útero)
•
Hemorragia de contacto (hemorragia debido al contacto con las mucosas, por ej.
tras el acto sexual)
•
Flujo vaginal persistente (flujo continuo procedente de la vagina)
•
Cérvix macroscópicamente llamativo (cambios que no son visibles para la vista)
•
Pólipos del cérvix (protuberancias benignas de las mucosas en el canal del
cuello del útero)
5 / 46
Finalidad
 Usuarios y entorno de aplicación
1.3
Usuarios y entorno de aplicación
Usuarios
Grupo de usuarios
Cualificación
Actividad
Usuario final:
Médicos
Especialista en ginecología
Uso del equipo
Usuario final:
Personal médico
Formación docente
Mantenimiento del equipo
Entorno de aplicación
Los colposcopios Leisegang están destinados exclusivamente para el uso en áreas
médicas.
Cumplir con la normativa local para la instalación eléctrica.
1.4
Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones para el uso de los colposcopios de Leisegang.
1.5
Efectos secundarios
No se conocen efectos secundarios debido al uso de los colposcopios de Leisegang.
1.6
Indicaciones generales para los usuarios
Este manual de instrucciones describe el uso y manejo previsto para los
colposcopios de Leisegang. El montaje y la reparación de los colposcopios se
describen en el manual técnico correspondiente.
Aspectos resaltados
6 / 46
Aspecto
Función
Ejemplo
En cursiva
Indicaciones referentes a otros
capítulos o partes del texto
Tomar en cuenta las
indicaciones dadas como por
ejemplo: Cabezal del
colposcopio.
En negrita
Número de referencia de
figuras, resaltes
(1)
Finalidad
 Indicaciones de seguridad
1.7
Indicaciones de seguridad
1.7.1
Significado de los símbolos en este manual
Símbol
o
Significado
Informaciones necesarias para las acciones posteriores; indicaciones y
consejos
Indicación de seguridad "Cuidado"
Aviso de peligro, pueden ocurrir lesiones físicas o daños materiales
leves.
Indicación de seguridad "Advertencia"
Aviso de peligro, pueden ocurrir lesiones físicas graves o la muerte.
1.7.2
Significado de los símbolos en el aparato y en el embalaje
Símbolo
Significado
Símbolo
Significado
Conformidad del producto con
las directivas de la UE
aplicables (y con la legislación
nacional)
Conformidad del producto con
las exigencias de seguridad
americanas y canadienses.
Dirección del fabricante
Fecha de fabricación
Número de serie del producto
Modelo del producto
Transportar y almacenar seco
Muy frágil; transportar y
almacenar con cuidado, no
dejar caer
Rango de humedad ambiental
permitido para el transporte y
almacenamiento
Rango de temperatura permitido
para el transporte y
almacenamiento
Rango de presión permitido
para el transporte y
almacenamiento
IP
Tipo de protección; protección
frente a la penetración de
sólidos extraños y agua
Transportar y almacenar
siempre con las flechas
indicando hacia arriba
Si está cerca de equipos
marcados como tal pueden
ocurrir interferencias
electromagnéticas
Reciclado del material de
embalaje
Eliminación separada del
equipo eléctrico viejo
Obedecer las instrucciones de
uso
Corriente alterna
Colposcopio Denominación genérica del
equipo según Nomenclatura
Mundial de los Productos
Sanitarios (GMDN)
Corriente continua
Clase de protección II
7 / 46
Finalidad
 Indicaciones de seguridad
1.7.3
Medidas de precaución e indicaciones de seguridad
Antes de la puesta en funcionamiento y uso leer cuidadosamente las siguientes
indicaciones de seguridad:
8 / 46
•
Estas instrucciones de uso son parte del producto y deben guardarse durante
toda la vida útil del producto.
•
Mantener estas instrucciones de uso listas para consultar nuevamente y
entregar al siguiente usuario del producto.
•
Tomar en cuenta las indicaciones de seguridad acerca del manejo del equipo
en los capítulos correspondientes.
•
Utilizar el colposcopio solamente con el estativo y los accesorios de
Leisegang.
•
El polvo y la suciedad pueden perjudicar la funcionalidad del equipo. Proteger
el equipo cuando no esté en uso mediante la funda contra el polvo
suministrada. Antes de cubrir el equipo verificar que esté apagado.
•
Al ajustar la altura del cabezal del colposcopio o del estativo existe el peligro
de lesiones por aplastamiento. Tomar en cuenta las indicaciones de seguridad
en los capítulos correspondientes.
•
El tubo de inserción del colposcopio siempre debe introducirse al menos 20
cm en el estativo, para garantizar la estabilidad del equipo.
•
Los aparatos eléctricos y electrónicos viejos no deben tirarse junto con los
desechos domésticos. Los aparatos viejos deben eliminarse separadamente
de acuerdo con las reglamentaciones de cada sitio o entregar, bien a su
proveedor o a Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH.
•
El equipo debe ponerse en funcionamiento solamente en locales secos y sin
agua pulverizada.
•
El equipo no debe operarse en un ambiente saturado de oxígeno.
•
Poner el equipo en una posición firme.
•
No rodar el aparato por el suelo por encima de cables y mangueras.
•
No colgar objetos adicionales en el aparato que no sean expresamente
necesarios para su funcionamiento.
•
No apoyarse en el aparato.
•
No cubrir la ranura de ventilación de la fuente de alimentación ni la de la
iluminación LED. Esto puede conducir a un sobrecalentamiento y daño del
aparato.
•
Posicionar el aparato de forma que sea posible retirar con facilidad el cable de
alimentación de la red.
•
Quitar el cable de alimentación del enchufe únicamente tirando de la clavija.
•
No retirar nunca la ferrita plegable de los cables de conexión USB, ya que
pueden producirse interferencias electromagnéticas.
•
Los colposcopios con fuentes, cables de alimentación o lámparas o clavijas
defectuosas o con daños mecánicos no deben ponerse en funcionamiento.
Las piezas defectuosas deben ser reemplazadas por personal técnico
cualificado y autorizado. Póngase en contacto con su proveedor para
solucionar estos defectos.
•
No realizar modificaciones en el aparato, puesto que se pone en peligro la
operación segura del equipo y se extinguen todos los derechos de garantía
frente a Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH.
Finalidad
 Indicaciones de seguridad
•
Antes de cambiar el fusible miniatura y antes de la limpieza del equipo es
preciso retirar la clavija del enchufe.
•
La fuente de alimentación no está protegida contra salpicaduras o goteo de
agua. Si el agua penetra en el aparato puede provocar una descarga eléctrica.
Prestar atención durante la limpieza del equipo a que no entre en contacto con
el agua. Tampoco se deben instalar encima del colposcopio equipos de
infusión, como bolsas, frascos ni tubos de infusión que implican un riesgo de
goteo.
9 / 46
Comerciabilidad
 Producto sanitario y puesta en mercado
2
Comerciabilidad
2.1
Producto sanitario y puesta en mercado
Los colposcopios de Leisegang son productos sanitarios de la clase I de
conformidad con el anexo IX de la Directiva 93/42/CCE relativa a los productos
sanitarios.
Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH ha demostrado mediante un procedimiento de
evaluación de la conformidad de acuerdo con el anexo VII de la Directiva sobre los
productos sanitarios que los colposcopios de Leisegang cumplen con las exigencias
fundamentales del anexo I de dicha Directiva.
Para mostrar la condición de conformidad con estas exigencias los equipos están
marcados con el símbolo CE. Cada colposcopio que se suministra lleva adjunto una
copia de esta Declaración de Conformidad.
2.2
Indicaciones acerca de la garantía
Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH solo puede garantizar la seguridad, fiabilidad
y el buen funcionamiento de los colposcopios de Leisegang si el usuario cumple las
instrucciones de uso de este manual.
La garantía abarca la reparación o el reemplazo de piezas defectuosas, siempre que
estos defectos tengan como base la fabricación o el material usado en el equipo.
Las siguientes acciones provocan la extinción inmediata de la garantía:
10 / 46
•
No cumplimiento de las definiciones respecto al uso previsto del colposcopio;
•
Operación inadecuada del equipo;
•
Defectos o fallas del equipo provocadas por el uso inadecuado o desgaste
normal;
•
Realizar modificaciones o reparaciones en el colposcopio por parte de personas
no autorizadas;
•
Incumplimiento de las normas vigentes referentes a los trabajos de instalaciones
eléctricas.
Descripción del equipo
 Características esenciales
3
Descripción del equipo
3.1
Características esenciales
Todo los colposcopios de Leisegang poseen las siguientes características de
funcionamiento:
3.2
•
Trayectoria convergente del rayo de luz; los rayos de luz coinciden a una
distancia de trabajo de 300 mm,
•
Distancia de trabajo de 300 mm,
•
Filtro verde para la observación de los vasos sanguíneos (excepto en los
aparatos angulares),
•
Compensación de la ametropía mediante oculares ajustables,
•
Iluminación LED con una intensidad de 45.000-52.000 lx y una temperatura del
color entre 5.700-6.000 K,
•
Los colposcopios de Leisegang están diseñados para una vida útil de 10 años.
1
Colposcopio
Parte anterior
1
Parte posterior
1
Cambiador de aumento
8
Unidad de iluminación LED
2
Movimiento horizontal
9
Filtro verde
3
Tubo de inserción
10
Tornillo de seguridad para la
inclinación
4
Movimiento vertical
11
Cable de la lámpara
5
Rosca para plancha de montaje
12
Oculares
6
Parte óptica frontal
13
Cuerpo del prisma
7
Sistema óptico de la lámpara
23.000-35.000 lx en los equipos modelo S (aumentos: 3.75x/7.5x/15x)
11 / 46
Descripción del equipo
 Colposcopio
Placa de identificación del colposcopio
Número del modelo
Denominación del
equipo
Marcado CE
Número de serie
Fecha de fabricación
Alimentación
Fabricante
Eliminación separada
de aparatos viejos
Fuente de alimentación
•
La fuente de alimentación
BG / LED Y/C es parte integrante de los
siguientes modelos de colposcopios: 1E LED Light, 1E LED, 1D LED,
1DW LED, 3ML LED, 3MLW LED, 3MVC LED USB, 3MVCW LED USB.
•
La fuente de alimentación
B 6400 es parte integrante de los siguientes
modelos de colposcopios: 1DS LED, 3MLS LED 1", 3MLS LED 1/2",
3MVS LED NTSC.
ADVERTENCIA
Lesiones por descarga eléctrica
El uso de fuentes de alimentación ajenas puede conducir a
una descarga eléctrica.

12 / 46
¡Los modelos de colposcopios indicados arriba se
pueden operar solamente con las fuentes de
alimentación señaladas!
1
Encendido/apagado
2
Regulador de la luminosidad
3
Conexión para cable de alimentación
4
Soporte para fusible de seguridad
5
Toma para cable de la lámpara con cierre
de bayoneta
Descripción del equipo
 Colposcopio
Placa de identificación de fuente de alimentación
Denominación del
equipo
Número del modelo
Número de serie
Fecha de
fabricación
Alimentación
Voltaje de salida
Marcado CE
Clase de protección
II
Fabricante
Tipo de protección
Indicación de
seguridad
"Advertencia"
Eliminación separada
de aparatos viejos
13 / 46
Descripción del equipo
 Estativos
3.3
Estativos
Estativo giratorio
Estativo flotante
1
Tornillo de fijación
1
Nivel esférico de burbuja
2
Soporte con ruedas
2
Soporte para estativo flotante
3
Abrazadera de fijación
3
Tubo ondulado
4
Anillo de apoyo con perno de bloqueo
4
Abrazadera doble
5
Pieza cónica
5
Anillo de ajuste para muelle de
tracción
6
Base de 5 patas con ruedas y
contrapeso
6
Base de 5 patas con ruedas y
contrapeso
7
Brazo articulado
7
Pieza cónica
8
Tornillo de seguridad para fijación del
cabezal
8
Brazo articulado
9
Fuente de alimentación
9
Tornillo de seguridad para fijación del
cabezal
10
Fuente de alimentación
11
Palanca de fijación
14 / 46
Descripción del equipo
 Estativos
Estativo vertical
1
Tornillo de seguridad para fijación del
cabezal
2
Fuente de alimentación
3
Salida para cable
4
Soporte del estativo
5
Base de 5 patas con ruedas
15 / 46
Datos técnicos
 Generalidades
4
Datos técnicos
4.1
Generalidades
Datos de operación
Tipo de uso
No es apto para el uso en ambientes enriquecidos con oxígeno
Tipo de operación
Apto para la operación continua
Piezas de contacto
personal
El equipo no tiene piezas que entren en contacto directo con el
paciente
Distancia de trabajo
300 mm
Condiciones del entorno y de almacenamiento
Temperatura del ambiente
10-45 °C
Humedad relativa del
ambiente
30-75 %, sin condensación de agua
Presión ambiental
700-1.060 hPa
Almacenamiento
Seco, fresco, protegido del goteo de agua o la condensación
4.2
Colposcopios con aumento 7.5x/15x/30x
Fuente de alimentación
BG LED Y/C
Alimentación
100-240 V ~, 2 Amax, 50/60 Hz
Voltaje de salida
4V
20 W
5V
0.8 W
12 V
Protección contra descarga
eléctrica
Protección contra la
penetración de cuerpos
sólidos y líquidos
3W
Clase de protección II
IP 30
Iluminación integrada
LED
Diodo emisor de luz
Consumo de potencia
10 W
Intensidad iluminosa EV
45.000-52.000 lx (a una distancia de 300 mm)
Temperatura del color TF
5.700-6.000 K
Diámetro del área
iluminada
58 mm
Diámetro del campo visual
46/23/11.5 mm
16 / 46
Datos técnicos
 Colposcopios con aumento 3.75x/7.5x/15x
4.3
Colposcopios con aumento 3.75x/7.5x/15x
Fuente de alimentación
B 6400 / LED Y/C
Alimentación
100-240 V ~,2 Amax, 50/60 Hz
Voltaje de salida
3.2 V
3 Amax
5V
Protección contra descarga
eléctrica
Protección contra la
penetración de cuerpos
sólidos y líquidos
600 mAmax
Clase de protección II
IP 30
Iluminación integrada
LED
Diodo emisor de luz
Consumo de potencia
10 W
Intensidad iluminosa EV
23.000-35.000 lx (a una distancia de 300 mm)
Temperatura del color TF
5.700-6.000 K
Diámetro del área
iluminada
78 mm
Diámetro del campo visual
76/38/19 mm
17 / 46
Datos técnicos
 Colposcopios estándar
4.4
Colposcopios estándar
1E LED Light
1E LED
Modelo
1E LED Light
1E LED
Peso
1.850 g
2.750 g
Dimensiones
AxAxP
564 x 125 x 205 mm
605 x 135 x 205 mm
Datos mecánicos
Características
Aumentos
7.5x
–
–
15x


30x
–
–


–

Filtro verde


Examen con inclinación
de 45°
–
–
Compensación de
dioptrías
(±7 dioptrías)
Ajuste fino horizontal y
vertical
18 / 46
Datos técnicos
 Colposcopios estándar
1D LED
1DW LED
2
Modelo
1D LED
1DW LED
Peso
3.000 g
3.100 g
Dimensiones
AxAxP
605 x 135 x 205 mm
640 x 135 x 245 mm
Datos mecánicos
Características
Aumentos
7.5x


15x


30x






Filtro verde

–
Examen con inclinación
de 45°
–

Compensación de
dioptrías
(±7 dioptrías)
Ajuste fino horizontal y
vertical
2
También como equipo modelo S: 1DS LED (aumentos: 3.75x/7.5x/15x)
19 / 46
Datos técnicos
 Colposcopios con posibilidad de fotos/vídeo
4.5
Colposcopios con posibilidad de fotos/vídeo
3ML LED
3MVS LED Y/C NTSC
3
Modelo
3ML LED
3MLW LED
3MVS LED Y/C NTSC
Peso
3.900 g
4.050 g
3.500 g
Dimensiones
AxAxP
660 x 135 x 210 mm
675 x 135 x 240 mm
605 x 135 x 205 mm
Datos mecánicos
Características
Aumentos
3
3.75x
–
–

7.5x



15x



30x


–
Compensación de dioptrías
(±7 dioptrías)



Ajuste fino horizontal y
vertical



Filtro verde

–

Examen con inclinación de
45°
–

–
Cámara de vídeo, integrada
–
–

Cámara de vídeo, externa


–
Cámara DSLR
(p. ej. Canon EOS)


–
También como equipos del modelo S: 3MLS LED 1", 3MLS LED 1/2" (aumentos: 3.75x/7.5x/15x)
20 / 46
Datos técnicos
 Colposcopios con posibilidad de fotos/vídeo
3MVC LED USB
3MVCW LED USB
Modelo
3MVC LED USB
3MVCW LED USB
Peso
3.250 g
3.600 g
Dimensiones
AxAxP
625 x 135 x 195 mm
630 x 135 x 245 mm
Datos mecánicos
Características
Aumentos
7.5x


15x


30x


Compensación de
dioptrías
(±7 dioptrías)


Ajuste fino horizontal y
vertical


Filtro verde

–
Examen con inclinación
de 45°
–

Cámara de vídeo,
integrada


Cámara de vídeo,
externa
–
–
Cámara DSLR
(Canon EOS)
–
–
21 / 46
Datos técnicos
 Estativos
4.6
Estativos
Estativo vertical
Modelo
Estativo giratorio
Estativo flotante
Estativo vertical
Estativo giratorio
Estativo flotante
Peso (sin base de
ruedas)
1.750 g
5.000 g
7.900 g
Dimensiones
A x Amax
670 x 120 mm
680 x 640 mm
750 x 715 mm
Movimiento horizontal
–
(soporte rígido)
de libre giro en un
radio de 600 mm
de libre giro en
un radio de 600 mm
Movimiento vertical
–
(bloqueo ajustable
manualmente)
–
(bloqueo ajustable
manualmente)
movimiento equilibrado
de fuerza cero,
bloqueable
Altura de trabajo
907–1180 mm
(bloqueo ajustable
manualmente)
890–1290 mm
(bloqueo ajustable
manualmente)
840–1420 mm
(palanca con dos
etapas de bloqueo)
Datos mecánicos
Características
Montaje en silla
(derecha/izq.)
Montaje en base de 5
patas con ruedas
22 / 46
–


solo en base ligera de
5 patas con ruedas
(sin contrapeso)


Datos técnicos
 Base de 5 patas con ruedas
4.7
Base de 5 patas con ruedas
Modelo
Base pesada con 5 ruedas
Peso
25 kg (con contrapeso)
Diámetro
650 mm
Ruedas
Ruedas universales para todo tipo de suelo,
5 ruedas bloqueables
23 / 46
El número del modelo (
) se compone de las siguientes categorías:
Visión ocular
Aumentos
Ajuste de cabezal
Iluminación
Interfaz de la cámara
Tamaño del chip
1
2
3
4
5
6
Cifra
Denominación del
modelo
lineal
Código
XXX –
1
Ejemplo:
1D-121100
1
inclinad 1
aa
15x
45°
D
2
2
1
S
fino
solo
inclinación
LED
--
USB Y/C NTSC --
1/4ʺ 1/3ʺ 1/2ʺ 1ʺ
1
2
1
0
1
1
1
0
7.5/15/30x 3.5/7./15x
2
3
1
3
El ejemplo descrito representa la denominación de un equipo modelo 1D LED con las siguientes características:
Cifra 1: observación lineal
Cifra 2: aumentos de 7.5/15/30 veces
Cifra 3: posibilidad de ajuste fino para la altura, inclinación y nitidez
Cifra 4: iluminación LED
Cifra 5: sin interfaz para cámara
Cifra 6: sin chip
0
0
2
3
5
Datos técnicos
Número del modelo
 Número del modelo
24 / 46
4.8
Datos técnicos
 Compatibilidad electromagnética
4.9
Compatibilidad electromagnética
Los colposcopios de Leisegang están diseñados para el uso en entornos que
cumplan con las especificaciones electromagnéticas que se describen más abajo.
Los colposcopios de Leisegang han sido concebidos de forma que resistan la
influencia de las perturbaciones electromagnéticas y estén en conformidad con las
normas modernas de compatibilidad electromagnética vigentes. No obstante, los
niveles muy altos de energía electromagnética (por encima de los indicados en la
norma IEC 60601-1-2) pueden provocar perturbaciones.
Para reducir el riesgo de la influencia electromagnética se deben seguir las
siguientes recomendaciones:
•
No usar o conectar equipos móviles de comunicación, como por ejemplo
transmisores-receptores portátiles o teléfonos móviles, en la proximidad del
colposcopio En caso que sea necesario usar estos equipos se tendrán en
cuenta las “distancias recomendadas” que se indican en las tablas siguientes.
•
En caso de presentarse una perturbación electromagnética inexplicable,
compruébese la existencia de equipos de comunicación como las estaciones de
radio o televisión cercanos al colposcopio. Es posible que sea necesario
cambiar la ubicación del mismo o instalar un sistema de blindaje entre el emisor
y el colposcopio.
•
Debemos indicar a los usuarios que una modificación del aparato o la adición de
accesorios o componentes estructurales puede hacer que el equipo sea más
sensible a la influencia de perturbaciones por efecto de ondas de alta
frecuencia.
Tabla 1:
Indicaciones y declaraciones del fabricante – Radiaciones electromagnéticas
Los colposcopios de Leisegang están destinados al uso en los entornos
electromagnéticos indicados abajo. El usuario de un colposcopio Leisegang debe
garantizar que el aparato se opere en este tipo de entorno.
Ensayo de emisión
Conformidad
Entorno electromagnético – Indicaciones
Emisiones de alta
frecuencia (HF)
según CISPR 11
Grupo 1
Los colposcopios de Leisegang utilizan energía de alta
frecuencia (HF) solo para sus funciones internas. Las
emisiones HF son por tanto muy bajas y probablemente
no causan perturbaciones en los equipos electrónicos
cercanos.
Emisiones de alta
frecuencia (HF)
según CISPR 11
Clase B
Emisiones armónicas
IEC 61000-3-2
Clase A
Los colposcopios de Leisegang son idóneos para el uso
en todos los entornos, incluidos los domésticos y en
instalaciones conectadas directamente a la red eléctrica
pública que alimentan los edificios de viviendas.
Variaciones de
tensión/flicker (parpadeo)
IEC 61000-3-3
Cumple
25 / 46
Datos técnicos
 Compatibilidad electromagnética
Tabla 2:
Instrucciones y declaración del fabricante – Inmunidad a las interferencias
electromagnéticas
Los colposcopios de Leisegang están destinados al uso en los entornos
electromagnéticos indicados abajo. El usuario de un colposcopio Leisegang debe
garantizar que el aparato se opere en este tipo de entorno.
Comprobación de
la inmunidad
electromagnética
Nivel de la prueba
IEC 60601
Nivel de conformidad
Entorno
electromagnético –
Indicaciones
Descarga
electrostática (ESD,
por sus siglas en
inglés)
contacto ±6 kV
contacto ±6 kV
IEC 61000-4-2
aire ±8 kV
aire ±8 kV
El suelo debe estar
construido de madera,
hormigón o baldosas de
cerámica. Si el suelo está
cubierto con material
sintético la humedad
ambiental relativa debe
ser de al menos 30 %.
Transitorios
eléctricos rápidos
en ráfagas
±2 kV para las líneas
de alto voltaje
±2 kV para las líneas de
alto voltaje
IEC 61000-4-4
±1 kV para las líneas
de entrada/salida
±1 kV para las líneas de
entrada/salida
Tensión de impulso
operación diferencial
±1 kV
operación diferencial ±1
kV
IEC 61000-4-5
operación normal ±2
kV
operación normal ±2 kV
Caídas de tensión,
interrupciones
cortas o
fluctuaciones en las
líneas de
alimentación
IEC 61000-4-11
<5 % UT (>95 %
caída UT) durante 0.5
ciclos
<5 % UT (>95 % caída
UT) durante 0.5 ciclos
<40 % UT (>60 %
caída UT) durante
5 ciclos.
<40 % UT (>60 % caída
UT) durante 5 ciclos.
<70 % UT (>30 %
caída UT) durante 25
ciclos.
<70 % UT (>30 % caída
UT) durante 25 ciclos.
<5 % UT (>95 %
caída UT) durante
5 segundos
<5 % UT (>95 % caída
UT) durante 5 segundos
3 A/m
3 A/m
Frecuencia de red
(50/60 Hz) campo
magnético
IEC 61000-4-8
Nota: UT es la tensión alterna antes del uso de la tensión de la prueba.
26 / 46
El suministro principal de
energía eléctrica debe
equivaler al de una
instalación comercial
típica o al de un hospital.
El suministro principal de
energía eléctrica debe
equivaler al de una
instalación comercial
típica o al de un hospital.
El suministro principal de
energía eléctrica debe
equivaler al de una
instalación comercial
típica o al de un hospital.
En caso que el usuario del
colposcopio Leisegang
requiera un servicio
continuo aun en
condiciones de una
interrupción del suministro
eléctrico, se recomienda
entonces operar el equipo
con ayuda de una fuente
de alimentación o batería
ininterrumpida.
Los campos magnéticos
de la frecuencia de red
deben estar dentro de un
rango que sea
característico para un
entorno comercial típico o
para un hospital.
Datos técnicos
 Compatibilidad electromagnética
Tabla 3:
Instrucciones y declaración del fabricante – Inmunidad a las interferencias
electromagnéticas
Los colposcopios de Leisegang están destinados al uso en los entornos
electromagnéticos indicados abajo. El usuario de un colposcopio Leisegang debe
garantizar que el aparato se opere en este tipo de entorno.
Comprobación
de la inmunidad
electromagnética
Nivel de la
prueba IEC 60601
Nivel de
conformidad
Entorno electromagnético –
Indicaciones
HF conducida
IEC 61000-4-6
HF radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz
hasta 80 MHz
3 V/m 80 MHz
hasta 2.5 GHz
3V
3 V /m
Los equipos portátiles y móviles de
comunicación de alta frecuencia no deben
utilizarse cerca de los componentes del
colposcopio Leisegang, incluidos los
cables y ha de tenerse en cuenta la
distancia recomendada. Esta distancia se
determina mediante la fórmula válida para
la frecuencia de emisión.
Distancia recomendada:
d = [3.5 / 3] √P
d = [3. / 3] √P 80 MHz hasta 800 MHz
d = [7 / 3] √P 800 MHz hasta 2.5 GHz
Aquí significa P la potencia nominal
máxima de salida del emisor en vatios (W)
según especificaciones del fabricante; d
sería la distancia recomendada de
separación en metros (m).
La intensidad de campo del emisor HF fijo
que se haya determinado mediante una
a)
medición electromagnética en el sitio
debe estar por debajo del nivel de
coincidencia en cada uno de los rangos de
b)
frecuencia .
En el área próxima a los
equipos marcados con el
siguiente símbolo
pueden presentarse
perturbaciones:
Nota 1:
Para 80 MHz y 800 MHz se toma la frecuencia más alta.
Nota 2:
Estas instrucciones podrían no ser válidas en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y
personas.
a)
La intensidad de campo de varios emisores fijos de HF no puede predecirse, desde un
punto de vista teórico, con exactitud, y tales son por ejemplo las estaciones base para los
teléfonos (móviles/inalámbricos) y la radio móvil terrestre privada (PMR), los
radioaficionados, las estaciones de radio de OM y VHF, así como las transmisiones de TV.
Para determinar el entorno electromagnético sobre la base de los emisores fijos de HF, se
recomienda realizar una medición electromagnética en el sitio por parte de la fábrica. En
caso de que la intensidad de campo medida en el entorno donde se desea operar el
colposcopio Leisegang exceda el nivel de tolerancia de HF indicado más arriba, según
corresponda en cada caso, será preciso tener presente, ante todo, la necesidad de
garantizar la operación normal del colposcopio. Si se observa un funcionamiento
incorrecto del colposcopio, es posible que se requiera tomar otras medidas, como por
ejemplo un nuevo ajuste del equipo o su reubicación en otro sitio.
b)
En el rango de frecuencias de 150 kHz hasta 80 MHz el nivel de la intensidad de campo
debe ser inferior a 3 V/m.
27 / 46
Datos técnicos
 Compatibilidad electromagnética
Tabla 4:
Distancia recomendada entre los instrumentos de comunicación HF móviles y
portátiles y el colposcopio Leisegang – Válido para equipos y sistemas que no
sean indispensables para la vida
Los colposcopios de Leisegang están destinados al uso en un entorno
electromagnético donde se realice un control de las perturbaciones provocadas por
las emisiones HF radiadas. El cliente o usuario del colposcopio Leisegang puede
contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas, si mantiene, como se
recomienda más abajo, una distancia mínima entre los equipos de comunicación HF
móviles y portátiles (transmisores) y el colposcopio Leisegang; y esta distancia
mínima depende de la potencia máxima de salida que posea el equipo de
comunicación.
Potencia máxima de
salida del
transmisor W
Distancia según la frecuencia del emisor (m)
150 kHz hasta 80
MHz
d = [3.5 / 3] √P
80 MHz hasta 800 MHz
d = [3.5 / 3] √P
800 MHz hasta 2.5 GHz
d = [7 / 3] √P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.2
1.2
2.3
10
3.7
3.7
7.4
100
12
12
23
En el caso de transmisores con una potencia máxima de salida que no aparezca en la tabla anterior, se
puede estimar la distancia recomendada d en metros (m) con ayuda de la fórmula usada para la
frecuencia del transmisor, usando P para la potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W)
según los datos del fabricante del transmisor.
Nota 1:
Para 80 MHz y 800 MHz se toma la frecuencia más alta.
Nota 2:
Estas instrucciones podrían no ser válidas en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y
personas.
28 / 46
Transporte y almacenamiento
 Almacenamiento
5
Transporte y almacenamiento
5.1
Almacenamiento
5.2
•
Si las cajas de los embalajes se almacenan provisionalmente por un tiempo
más largo, se deben garantizar que estén en un lugar seco, fresco y sin
condensación de agua. Las cajas de cartón deben guardarse protegidas
contra el posible goteo de agua.
•
Almacenar las cajas correctamente acorde con las indicaciones inscritas de
“hacia arriba”.
Eliminación del material de embalaje
El embalaje está constituido de material reutilizable y puede enviarse a una planta
de reciclaje. Utilizar para este fin el sistema de eliminación específico del país
respectivo.
Se recomienda guardar la caja y el material de embalaje. En caso necesario se
puede usar este embalaje para transportar el equipo de forma bien protegida.
29 / 46
Manejo
 Preparación del colposcopio
6
Manejo
6.1
Preparación del colposcopio
El montaje y la puesta en marcha del colposcopio se deben llevar a cabo
solamente por personal cualificado. Contactar con el proveedor para este fin.
Comprobar antes de la instalación si el equipo está conectado a la red eléctrica y la
fuente de alimentación está encendida.
6.1.1
Ajustar la altura
Al montar el equipo se realiza un ajuste grueso de la altura de trabajo. Si es
necesario esta altura se puede modificar:
Estativo giratorio
CUIDADO
Peligro de aplastamiento debido al peso del equipo
El estativo es pesado y puede caer y provocar lesiones por
aplastamiento si no está asegurado.

Cuando se establezca la altura de trabajo se debe fijar el
bastidor del estativo hasta que el anillo de apoyo esté en su
posición de retención.
1. Sostener fijo el bastidor del estativo y retirar le perno de
bloqueo del anillo de apoyo (1). Desplazar el anillo de
apoyo hasta la altura deseada e introducir el perno en el
orificio correspondiente para fijar la posición (2):
2. Volver a colocar con cuidado el bastidor del estativo.

30 / 46
Ya tenemos fijada la altura de trabajo de forma
aproximada.
Manejo
 Preparación del colposcopio
Estativo flotante
Aflojar la palanca de fijación, desplazar el bastidor del estativo
a la altura deseada y bloquear de nuevo la palanca de fijación:
Tubo de inserción del colposcopio
CUIDADO
Peligro de aplastamiento debido a caída repentina del
colposcopio
El colposcopio es pesado y puede provocar lesiones por
aplastamiento.

CUIDADO
Sostener fijo el colposcopio cuando se afloja el tornillo de
seguridad y desplazarlo a la posición más baja.
Riesgo de lesiones o daños al equipo
Si el tubo de inserción no ha penetrado a la profundidad
requerida en el bastidor del estativo, se pueden producir
lesiones o daños del equipo.

El tubo de inserción del colposcopio debe estar siempre
insertado en una profundidad de al menos 20 cm en el
bastidor del estativo, con el fin de garantizar un
posicionamiento fijo y estable.
31 / 46
Manejo
 Preparación del colposcopio
Condiciones (para los estativos giratorios):

El estativo giratorio está bloqueado.
1. Sostener firme el cabezal del colposcopio y aflojar el
tornillo de seguridad para la fijación del cabezal:
2. Desplazar el colposcopio hasta la altura deseada y apretar
nuevamente el tornillo de fijación. Asegurarse de que la
profundidad mínima de inserción sea de 20 cm.

6.1.2
Ya tenemos fijada la altura de trabajo de forma
aproximada.
Compensación de dioptrías
Por medio de los dos oculares se puede realizar un ajuste de
la miopía y la hipermetropía. La compensación se puede
llevar a cabo para cada uno de los ojos (rango: +7 hasta -7
dioptrías):
Visión normal
Ambos oculares se ajustan a 0.
Con gafas
Ambos oculares se ajustan a 0.
Sin gafas
Los oculares se ajustan individualmente.
La compensación de la dioptría se realiza ajustando la nitidez
de los oculares (véase capítulo 6.1.4 Ajustar la nitidez de los
oculares).
32 / 46
Manejo
 Preparación del colposcopio
6.1.3
Examen colposcópico usando gafas
1. Retirar las partes superiores de las copas de los oculares:
2. Proceder como se describe en capítulo 6.1.4 Ajustar la
nitidez de los oculares.
6.1.4
Ajustar la nitidez de los oculares
1. Girar el ajuste horizontal de forma tal que el cabezal del
colposcopio se encuentre en una posición central.
2. Colocar el colposcopio a una distancia horizontal de 300
mm frente a un objeto plano (p. ej. una pared con dibujos).
3. Ajustar el cambiador de aumentos en su máximo valor 30x
(en los equipos S: 15x):
4. Dar vueltas al cuerpo del prisma hasta que se pueda
apreciar fácilmente la misma imagen.
33 / 46
Manejo
 Preparación del colposcopio
5. Ajustar los anillos para fijar la dioptría de ambos oculares
a 0:
6. Mirar solamente con el ojo izquierdo a través del ocular
izquierdo. Los dos círculos concéntricos que se observan
deben verse con nitidez. Si no fuera así, girar el anillo de
ajuste de la dioptría hasta que los dos círculos se vean
nítidos.
7. Girar el ajuste horizontal hasta que el objeto se pueda ver
de forma nítida con el ojo izquierdo.
8. Mirar ahora únicamente con el ojo derecho a través del
ocular derecho. Girar el anillo de ajuste de dioptría hasta
que el objeto se pueda ver de forma nítida con el ojo
derecho.
6.1.5

Ya tenemos el colposcopio ajustado de forma que
siempre la observación sea nítida para ambos ojos y
en todas las gradaciones de aumento.

Si hay una cámara acoplada, también esta podrá
reproducir una imagen nítida para cada uno de los
aumentos.
Ajustar la distancia de trabajo
La distancia de trabajo es 300 mm, medida desde el borde
anterior de la óptica frontal hasta la superficie del tejido que se
ha de analizar.
Llevar el colposcopio a esta distancia antes de comenzar el
estudio del tejido.
34 / 46
Manejo
 Realizar el examen colposcópico
6.2
Realizar el examen colposcópico
CUIDADO
Peligro de lesión en caso de equipo defectuoso
Si el aparato está defectuoso podría provocar una lesión.

Si se supone que la operación del aparato puede provocar
riesgos, no se debe utilizar y se procederá a su
desconexión, garantizar que no puede volverse a operar y
se contactará al proveedor.
Cuando el colposcopio no esté en uso recomendamos desconectar y colocar la
cubierta de protección contra el polvo.
6.2.1
Realizar el ajuste fino
Palancas para ajuste fino
El ajuste fino en sentido horizontal y vertical, así como la
inclinación se pueden llevar a cabo por medio de las dos
palancas de ajuste:
1
Movimiento vertical
Desplaza el cabezal del colposcopio
con respecto a la altura (en total máx.
de 80 mm).
2
Movimiento horizontal – nitidez
Desplaza el cabezal del colposcopio
hacia delante o atrás (en total máx. de
40 mm).
3
Movimiento horizontal – inclinación
Si se levanta o baja la palanca del
movimiento horizontal se puede así
modificar la inclinación del cabezal del
colposcopio.
El modelo 1E LED Light dispone solo de la función para variar la inclinación.
35 / 46
Manejo
 Realizar el examen colposcópico
6.2.2
Introducir el filtro verde
Para obtener una representación diferenciada del tejido se
debe utilizar el filtro verde:
1
Introducir el filtro verde
2
Retirar el filtro verde
Los modelos con un ángulo de observación de 45° (1DW LED, 3MLW LED,
3MVCW LED USB) no tienen filtro verde.
6.2.3
Cambiar el aumento
El grado de aumento se puede ajustar mediante el cambiador
de aumentos:
36 / 46
Manejo
 Realizar el examen colposcópico
6.2.4
Determinación del tamaño de una lesión
En el ocular izquierdo están integrados dos anillos
concéntricos de medición, un círculo interno A y un círculo
externo B. Con ayuda de estos anillos es posible estimar la
dimensión del objeto observado. En el cuerpo de prisma
izquierdo se presenta una leyenda donde se indica la
dimensión en milímetros del diámetro de cada círculo según el
aumento respectivo:
Téngase en cuenta que la opción para la determinación del tamaño de la lesión no
es un método de medición exacto y únicamente sirve para hacer una estimación
subjetiva.
37 / 46
Cuidado, mantenimiento e inspección
 Cuidado y desinfección
7
Cuidado, mantenimiento e inspección
7.1
Cuidado y desinfección
ADVERTENCIA
Lesiones por descarga eléctrica
La fuente de alimentación no está protegida contra la
penetración de agua. Si penetran líquidos en ella puede
provocar una descarga eléctrica.

Antes de limpiar el equipo retirar siempre el cable de
alimentación de la toma.
Colposcopio, estativo
CUIDADO
Daños en el equipo
Para evitar daños en el colposcopio se deben tomar en cuenta
las siguientes indicaciones antes de la limpieza y desinfección:
Limpieza

Pasar periódicamente un paño ligeramente húmedo (¡que
no esté mojado!) al equipo y estativo. Se pueden usar
detergentes normales en la dilución acostumbrada. A
continuación limpiar con un paño seco que no desprenda
pelusas.

¡No utilizar nunca agentes limpiadores fuertes o corrosivos!
Se puede dañar la superficie del equipo.

Evítese el uso de agua pulverizada, esto puede producir
daños al equipo.
Desinfección

Para la limpieza con desinfectantes siga el plan interno de
higiene.
Las disoluciones para la limpieza y desinfección manual
deben prepararse y utilizarse según las indicaciones del
fabricante.
Alemania:

Al seleccionar su agente desinfectante se ha de cumplir con
las recomendaciones de la Comisión para la Higiene
Hospitalaria y la Prevención de Infecciones (KRINKO,
según sus siglas en alemán) del Instituto Robert Koch (RKI)
y el Instituto Federal de Medicamentos y Productos
Sanitarios (BfArM, por sus siglas en alemán).
Otros países:


38 / 46
Al seleccionar su agente desinfectante se ha de cumplir con
las indicaciones de la normativa nacional.
Cuidado, mantenimiento e inspección
 Mantenimiento
Partes ópticas
CUIDADO
Daños en el equipo
Para evitar daños en el colposcopio se deben tomar en cuenta
las siguientes indicaciones antes de la limpieza:

Para la limpieza de las piezas ópticas se puede utilizar una
disolución acuosa de jabón. Para secar y frotar son
adecuados paños especiales para el uso en piezas ópticas.

¡No utilizar nunca agentes limpiadores fuertes o corrosivos!
Se puede dañar la superficie del equipo.
Fuente de alimentación
ADVERTENCIA
Lesiones por descarga eléctrica
La fuente de alimentación no está protegida contra la
penetración de agua. Si penetran líquidos en ella puede
provocar una descarga eléctrica.

Evítese el agua en forma pulverizada o por goteo.

No atomizar la fuente de alimentación con agentes de
limpieza o desinfección.
Otros componentes (Adaptador fotográfico o de vídeo, equipos para fotos,
cámaras)
CUIDADO
Daños en el equipo
Para evitar daños en el colposcopio se deben tomar en cuenta
las siguientes indicaciones antes de la limpieza:
7.2

Tomar en cuenta las mismas indicaciones de los acápites
Colposcopio, estativo y Partes ópticas.

¡No intentar nunca limpiar las partes ópticas dentro del
adaptador o de la cámara! Se pueden dañar los equipos.
Mantenimiento
Los colposcopios Leisegang son de fácil cuidado, no poseen piezas de desgaste y
no requieren un mantenimiento preventivo durante su vida útil.
39 / 46
Reparación
7.3
Inspección
Antes de utilizar el equipo el usuario debe revisar la posible existencia de daños.
También se debe realizar una revisión de la seguridad eléctrica, unida a una
prueba de funcionalidad después de cada reparación y a más tardar cada 3 años
de conformidad con las indicaciones de la norma IEC 62353.
Leisegang Feinmechanik-Optik GmbH recomienda llevar a cabo una inspección
periódica del equipo cada 3 años. Para más información el usuario debe dirigirse
a su proveedor.
8
40 / 46
Reparación
•
Las reparaciones solamente deben ser realizadas por personal o instituciones
autorizadas. En caso de ser necesario una reparación el usuario debe dirigirse
a su proveedor.
•
Enviar el equipo limpio y desinfectado. Tomar en cuenta las indicaciones del
capítulo 7 Cuidado, mantenimiento e inspección. Adjuntar al equipo un
documento que demuestre la limpieza y desinfección realizada.
•
Se enviará el equipo en un embalaje que lo proteja contra choques y roturas.
Si es posible utilizar el embalaje original del equipo.
Atención al cliente
9
Atención al cliente
En caso de problemas técnicos, preguntas o reclamaciones póngase en contacto
con su proveedor.
Se debe incluir siempre la siguiente información en cada reclamación:
•
Número de la orden,
•
Número del modelo (
•
Número de serie (SN) del componente.
)y
El número de serie se encuentra en el rótulo que indica el modelo:
¡Los rótulos mostrados son solo ejemplos de placas de identificación!
41 / 46
Eliminación de aparatos viejos
10
Eliminación de aparatos viejos
Países de la Unión Europea
Conforme a la Directiva de UE relativa a los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (2002/96/CE) es preciso eliminar los equipos usados en forma
separada. Por consiguiente, no deben tirarse los aparatos viejos junto con los
desechos domésticos normales, sino entregar a los sistemas autorizados de
procesado de residuos o preguntar a su proveedor.
Países fuera de la Unión Europea
En los países fuera de la Unión Europea podrían aplicarse otras
reglamentaciones, ente caso se tomarán en cuenta las disposiciones regionales al
respecto.
42 / 46
Glosario
11
Glosario
Compensación de la
ametropía
Compensación de la miopía o hipermetropía. Se puede
realizar por medio de los dos oculares para cada ojo en
particular (Rango: +7 hasta -7 dioptrías).
Distancia de trabajo
Distancia desde la óptica de observación hasta el plano
del objeto (= 300 mm).
Temperatura del color TF
Expresa la sensación de color de una fuente de luz. Con
ayuda de la temperatura del color se puede relacionar la
coloración de una fuente de luz con respecto al color de la
luz natural (luz solar) (luz “caliente” o “fría“). La unidad de
medida de la temperatura del color se expresa en grados
Kelvin (K).
Diámetro del área iluminada
El tamaño del área que se ilumina a una distancia de
trabajo de 300 mm.
Diámetro del campo visual
Área visible de un objeto que se observa con el
colposcopio. Cuanto mayor es el aumento aplicado,
menor será el campo visual y viceversa.
Filtro verde
Es un filtro de color que bloquea la luz roja y azul y deja
pasar la luz verde. De este modo se aumenta el contraste
de la imagen y los vasos sanguíneos se representan de
forma más nítida.
Intensidad de la iluminación
EV
Expresa el flujo luminoso de una fuente de luz que incide
sobre un área determinada. La unidad de medida de la
esta intensidad es el lux (Abrev. lx).
LED
Diodo Emisor de Luz. Componente electrónico
semiconductor que emite luz cuando recibe un flujo de
corriente.
Ocular
La parte óptica desde donde se observan los objetos y
que aumenta la imagen producida por el colposcopio.
Trayectoria (convergente) de
la radiación
Los dos rayos de luz coinciden en un punto a una
distancia de 300 mm en el campo visual de los ojos en el
sistema óptico. Esta distancia corresponde a la distancia
de trabajo. De esta forma los ojos no necesitan enfocarse
en este punto como ocurre en una trayectoria paralela de
la radiación, lo que garantiza un trabajo sin que se
produzca el cansancio de la vista.
Balance de blancos
El balance de blancos sirve
temperatura del color de
observación. De este modo
represente correctamente el
demás tonos de colores.
para calibrar
la luz en
se garantiza
tono blanco,
la cámara a la
el punto de
que la cámara
y así todos los
43 / 46
Bibliografía
12
Bibliografía
Monografías
BAGGISH, Michael S.: Colposcopy of the cervix, vagina, and vulva: a comprehensive
textbook. St. Louis: Mosby, 2003
BALIGA, B. Shakuntala, M.D.: Principles and Practice of Colposcopy. New Delhi:
Jaypee Brothers Medical Publishers Ltd., 2011
ZUBER, T. J.; MAYEAUX, E. J., M.D.: Atlas of Primary Care Procedures. Philadelphia:
Lippincott Williams & Wilkins, 2004
HINSELMANN, Hans: Die Kolposkopie: eine Anleitung. Wuppertal-Elberfeld: Girardet,
1954
HAUPT, Harald: Über die technische Entwicklung der Kolposkopie. Greifswald:
Greifswald, 1950
Artículos de publicaciones especializadas
DEXEUS, S.; CARARACH, M.; DEXEUS, D.: The role of colposcopy in modern
gynecology. In: European Journal of Gynaecological Oncology Nr. 23(4) (2002), S.
269-277
POWELL, J. L.: Biographic sketch: Powell's Pearls: Hans Peter Hinselmann, MD
(1884-1959). In: Obstetrical & gynecological survey Nr. 59(10) (2004), S. 693-695
H. HEINECKE VERLAG: Das Leisegang Kolposkop. In: Medizinische Technik Nr. 73
(1953), S. 3-4
W IDDICE, L. E.; MOSCICKI, A. B.: Updated guidelines for papanicolaou tests,
colposcopy, and human papillomavirus testing in adolescents. In: Journal of
Adolescent Health Nr. 43 (2008), S. 41-51
KUYUMCUOGLU, U.; HOCAOGLU, S.; GUZEL, A. I.; CELIK, Y.: The clinical significance of
HPV screening in premalignant cervical lesions. In: European Journal of
Gynaecological Oncology Nr. 31(5) (2010), S. 596-597
BROOKNER, C. K.; AGRAWAL, A.; TRUJÌLLO, E. V.; MITCHELL, M. F.; RICHARDS-KORTUM,
R. R.: Safety Analysis: Relative Risks of Ultraviolet Exposure from Fluorescence
Spectroscopy and Colposcopy Are Comparable. In: Photochemistry and
photobiology Nr. 65(6) (1997), S. 1020-1025
MILBOURNE, A.; Park, S. Y.; BENEDET, J. L.; MILLER, D.; EHLEN, T.; RHODES, H.;
MALPICA, A.; MATISIC, J.; VAN NIEKIRK, D.; ATKINSON, E. N.: Results of a pilot study of
multispectral digital colposcopy for the in vivo detection of cervical intraepithelial
neoplasia. In: Gynecologic oncology Nr. 99(3 suppl 1) (2005), S. 67-75
OLANIYAN, O. B.: Validity of colposcopy in the diagnosis of early cervical neoplasia –
a review. In: African Journal of Reproductive Health Nr. 6(3) (2002), S. 59-69
44 / 46
Índice general
13
Índice general
A
G
Ajustar la nitidez de los oculares .............. 33
Ajuste de la altura ..................................... 30
Anillos de medición .................................. 37
Atención al cliente .................................... 41
Glosario .................................................... 43
B
Bibliografía................................................ 44
C
Cambiar el aumento ................................. 36
Compatibilidad electromagnética ............. 25
Compensación de dioptrías ...................... 32
Cuidado .................................................... 38
D
I
Indicaciones acerca de la garantía .......... 10
Indicaciones de seguridad ......................... 7
Inspección ................................................ 40
M
Manejo ..................................................... 30
Mantenimiento ......................................... 39
Medidas de precaución .............................. 8
N
Número del modelo.................................. 24
P
Datos técnicos .......................................... 16
Descripción del equipo ............................. 11
Desinfección ............................................. 38
Distancia de trabajo .................................. 34
Palancas para ajuste fino ........................ 35
Puesta en el mercado .............................. 10
E
R
Eliminación
Aparatos viejos ...................................... 42
Material de embalaje ............................. 29
Examen colposcópico usando gafas ........ 33
Reclamación ............................................ 41
Reparación ............................................... 40
F
T
Transporte y almacenamiento ................. 29
Filtro verde................................................ 36
45 / 46
Más informaciones en nuestro sitio web:
Publicado por:
LEISEGANG Feinmechanik-Optik GmbH
Leibnizstraße 32
D-10625 Berlin
Tel.: +49 30 319 009-0
Fax: +49 30 313 5992
E-Mail: [email protected]
www.leisegang.de
No. doc.: K0000663
Copyright © LEISEGANG Feinmechanik-Optik GmbH 2013
Revisión: 1.0
Fecha de publicación: 11.2013
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement