Bedienungsanl. KSP 200* neu

Bedienungsanl. KSP 200* neu
KSP 200
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Wichtige Hinweise über
den Umgang mit Waffen
Gehen Sie davon aus, daß auch
die sicherste Waffe durch unsachgemäßen Umgang für Sie
und andere gefährlich werden
kann.
Machen Sie sich zuerst anhand
der Bedienungsanleitung mit
der Funktion und Handhabung
der Waffe vertraut.Gehen Sie
auch mit der ungeladenen
Waffe so um, als wenn sie
geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen
Finger am Abzug, außer zur
gewollten Schußabgabe.
Halten Sie die Waffe immer
so, daß Sie und Unbeteiligte
nicht gefährdet sind.
Wenden Sie bei der Bedienung,
beim Zerlegen und beim Zusammenbau nie Gewalt an.
Sicherheit ist nur gewährleistet,
solange sich die Waffe in einwandfreiem Zustand befindet.
2
Unsachgemäße Handhabung
und mangelnde Pflege können
die Funktion und Sicherheit der
Waffe beeinträchtigen.
Beachten Sie, daß die Waffe bei
Einwirkung von außen, z.B.
Korrosion, Herunterfallen usw.
von einem Fachmann durchgeprüft werden muß.
Unsachgemäße Eingriffe in den
Mechanismus, durch Gewalt
hervorgerufene Beschädigungen
und Veränderungen durch
Dritte entbinden den Hersteller
von jeglichen Gewährleistungsansprüchen. Arbeiten an
Waffen dürfen nur von
autorisierten Fachleuten
vorgenommen werden.
Caution: Handling of
Firearms
Never forget that even the safest
weapon can be a danger to you
and others if not handled
correctly.
Before handling any weapon,
first thoroughly familiarize
yourself with its functions and
handling procedure by carefully
reading the instruction manual.
Always handle an unloaded
weapon as if it were really
loaded.
Never forget to keep your
finger off the trigger until
you actually wish to fire a
shot.
Always handle the weapon in
such a manner that neither
you nor bystanders are
endangered.
Never use force when using,
stripping or re-assembling the
weapon.
Only weapons in perfect working
order can be safe weapons.
Incorrect handling and lack of
maintenance will impair the
functioning and safety of the
weapon.
Always have your firearm
inspected by a qualified
gunsmith if it has suffered from
corrosion, being dropped or
other external damage.
Warranty claims: the
manufacturer of the weapon is
released from liability for any
claims resulting from unauthorized tampering with any
mechanism, damage from using
force, or modifications made by
third parties. All work on
weapons must be performed by
authorized gunsmiths only.
Observations importantes
sur le maniement des
armes
Partir du principe que même
l’arme la plus sûre peut devenir
dangereuse pour soi-même et
pour les autres en cas de
maniement non conforme.
Se familiariser tout d’abord avec
le fonctionnement et le
maniement de l’arme à l’aide du
mode d’emploi.
Manipuler une arme non
chargée comme si elle était
chargée.
À observer constamment: ne
jamais poser le doigt sur la
détente, sauf au moment de
tirer. Toujours tenir l’arme de
sorte à ne mettre en danger
ni soi-même ni de tierces
personnes.
Ne jamais faire usage de la force
lors de l’emploi, du démontage
et du remontage.
La sécurité n’est garantie que
tant que l’arme se trouve en
parfait état.
Un maniement non conforme et
un manque d’entretien peuvent
affecter le fonctionnement et la
sécurité de l’arme.
En cas d’influence extérieure
telle que corrosion, chutes, etc.,
l’arme doit être impérativement
examinée par un spécialiste.
Le fabricant est libéré de ses
obligations de garantie en cas
d’interventions non conforme
dans le mécanisme, de
dommages dus à l’usage de la
force ou de modifications
apportées par des tiers.
Indicaciones importantes
sobre el uso de armas
No olvide Ud. jamás que hasta
el arma más segura puede ser
peligrosa para Ud. y otros si no
se maneja correctamente.
Ante todo debe familiarizarse
con el funcionamiento y el
manejo del arma observando el
manual de instrucciones.
Maneje el arma no cargada
como si lo estuviese.
Recuerde siempre: No apoye
el dedo en el disparador, si
no quiere disparar. Sostenga
el arma siempre de tal forma
que ni Ud. ni las personas a
su alrededor corran peligro.
Evite un manejo, un desmontaje
y un montaje forzado. La
seguridad está garantizada
únicamente si el arma se
encuentra en un estado óptimo.
Manejo inadecuado y cuidado
insuficiente pueden afectar el
funcionamiento y la seguridad
del arma.
Recuerde que en caso de
influencias exteriores como p.e.
corrosión, caída etc., el arma
deberá de ser inspeccionada por
un técnico. Intervenciones
inadecuadas en la mecánica,
daños causados por violencia asi
como modificaciones
efectuadas por terceros desligan
al fabricante de toda garantía.
Modificaciones en el arma
deberán de ser efectuadas
únicamente por técnicos
autorizadas.
3
INHALT
TABLE OF CONTENTS
Seite
4
Page
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
2
Caution: Handling of Firearms
2
Die Pistole im Gebrauch
7
Using the pistol
7
Laden und Schießen
8
Loading and shooting
8
Visier
10
Sights
10
Sicherung
11
Safety
11
Abzugeinstellung
13
Trigger adjustment
14
Pflege der Pistole
17
Care of the pistol
17
Zerlegen der Pistole
19
Stripping the pistol
19
Zusammenbau der Pistole
19
Re-assembling the pistol
20
Zubehör
22
Accessories
22
Technische Daten
22
Technical data
22
SOMMAIRE
INDICE
Página
Page
Observations importantes sur le maniement des armes
3
Indicaciones importantes sobre el uso de armas
3
Emploi du pistolet
7
Uso de la pistola
7
Chargement et tir
9
Cargar y disparar
9
Hausse
10
Alza
10
Sûreté
11
Dispositivo de seguridad
11
Réglage de la détente
15
Ajuste del disparador
16
Entretien du pistolet
17
Cuidado de la pistola
17
Démontage du pistolet
20
Desmontaje de la pistola
21
Montage du pistolet
20
Montaje de la pistola
21
Accessoires
23
Accesorios
23
Caractéristiques techniques
23
Datos técnicos
23
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
Riegelknopf
Oberer Deckel
Verschlußfangknopf
Verschlußstück
Unterer Deckel
Locking button
Upper cover
Slide assembly arrester button
Slide assembly
Lower Cover
Bouton de verrouillage
Couvre-culasse supérieur
Bouton d’arrêt de culasse
Bloc de culasse
Couvre-culasse inférieur
botón de bloqueo
tapa superior
botón de retención
corredera
tapa inferior
Die Pistole im Gebrauch
Using the pistol
Emploi du pistolet
Uso de la pistola
Die richtige Handlage der Waffe
beim Schießen ist eine wichtige
Voraussetzung zum Erfolg.
Die Hand soll den Griff bequem,
jedoch fest und ohne
Verkrampfung umfassen. Der
Abzug ist auf passende
Fingerlage zu prüfen und evtl. in
der Länge zu verstellen.
Die Handballenauflage kann
durch Verschieben nach oben
oder unten der Hand angepaßt
werden. Dazu mit beigefügtem
Sechskantstiftschlüssel
Schrauben betätigen.
Vor dem Schießen Lauf mit
Putzstock reinigen, um
überflüssiges Öl zu entfernen.
The pistol must sit well in
the hand for accurate
shooting. The hand must
enclose the grip comfortably, but firmly and
without clenching or cramping. The trigger must be
checked for the right finger
position and if necessary
adjusted in length.
The hand support can be
slid up and down to fit it to
the hand. To do so, adjust
the screws using the enclosed Allen key.
Before shooting, clean the
barrel with the cleaning
rod to remove excess oil.
Une position correcte de la main
sur l’arme est une condition
importante pour réussir les tirs.
La main doit saisir la poignée
confortablement mais
fermement et sans crispation.
Vérifier la bonne position du
doigt par rapport à la détente,
et modifier éventuellement la
longueur de cette dernière.
L’appui de la tubérance de la
main peut être adapté à la main
en le déplaçant vers le haut ou
vers le bas en actionnant les vis
avec la clé mâle hexagonale
fournie.
Avant de tirer, nettoyer le canon
avec la tige de nettoyage pour
éliminer l’huile en excès.
El apoyo correcto del arma en la
mano al disparar es esencial
para tener éxito. La mano debe
sostener la empuñadura de
manera cómoda pero firme, sin
aferrarla. Compruebe si el
disparador se adapta al dedo y –
en caso necesario – ajústelo en
sentido longitudinal. El apoyo
de mano puede ajustarse
corriéndolo hacia arriba o hacia
abajo. Para ello emplee la llave
macho exagonal que va
acompañada. Antes de disparar
limpie el cañón con la varilla de
limpieza para retirar aceite
sobrante.
7
Laden und Schießen
Magazinhalter nach hinten
drücken und Magazin
herausziehen.
Füllen des Magazins. Dazu
seitlichen Magazinbolzen nach
unten schieben, und das
Magazin mit 5 Patronen füllen.
Das gefüllte Magazin wird in die
Pistole eingeschoben.
Verschlußstück bis zum
Anschlag zurückziehen und
loslassen, das Verschlußstück
muß aus eigener Kraft am Lauf
anliegen. Die erste Patrone wird
dadurch in den Lauf eingeführt.
Achtung!
Waffe ist geladen und
schußbereit. Keinen Finger am
Abzug, außer zur gewollten
Schußabgabe, Pistole in Schußrichtung halten.
Schlagbolzen nicht ohne Pufferpatrone abschlagen (Beschädi8
gung von Patronenlager und
Schlagbolzen!)
Nach dem letzten Schuß
Verschluß zurückziehen und in
der hintersten Stellung
Verschlußfangknopf eindrücken
und Verschluß bis Anschlag
vorlassen. Der Verschluß bleibt
geöffnet. Prüfen ob keine
Patrone mehr im Lauf ist.
Wird weitergeschossen,
Magazin auswechseln,
Verschluß nach hinten ziehen
und dann vorlassen, die erste
Patrone wird in den Lauf
eingeführt.
Achtung! Keinen Finger am
Abzug.
Wird nicht weitergeschossen,
Magazin herausnehmen und
Pistole in geöffnetem Zustand
ablegen, bzw. Pistole entspannen. Dazu Verschluß leicht
zurückziehen und nach vorn
gleiten lassen, anschließend
Abzug ziehen, Schlagbolzen
nicht ohne Pufferpatrone
abschlagen (Beschädigung von
Patronenlager und
Schlagbolzen!).
ready to fire. Keep your finger
off the trigger unless you want
to shoot, and hold the pistol in
the direction of shooting.
Do not operate the firing pin
without a round as a buffer
(otherwise damage to chamber
and firing pin!).
Loading and shooting
Push the magazine catch
rearwards and pull out the
magazine.
To fill the magazine: slide the
lateral magazine pin
downwards, and fill the
magazine with five rounds.
Slide the filled magazine into
the pistol. Pull back the slide
assembly all the way and then
release it - the slide assembly
must come up against the barrel
under its own power. This
chambers the first round.
Caution!
The weapon is now loaded and
After the last shot, pull back the
slide assembly, and in the
rearmost position press in the
slide assembly arrester button,
then allow the slide assembly to
drive forward to its stop. The
slide assembly remains open.
Check that there is no longer
a round in the chamber.
To continue shooting, change
the magazine, pull back the
slide assembly and then let it
drive forward again - this
chambers the first round.
Caution! Keep your finger off
the trigger.
If you have finished shooting,
take out the magazine and put
down the pistol in the opened
state, or uncock the pistol. To
do so, pull back the slide a little
and let it slide forward, then
pull the trigger (but do not
operate the firing pin without a
round as a buffer (otherwise
damage to chamber and firing
pin!).
Chargement et tir
Pousser vers l’arrière l’arrêtoir
de chargeur et retirer le
chargeur. Remplissage du
chargeur : pousser vers le bas
les chevilles de chargeur
latérales et remplir le chargeur
avec 5 cartouches.
Introduire le chargeur plein dans
le pistolet. Tirer vers l’arrière le
bloc de culasse jusqu’en butée,
puis le relâcher ; le bloc de
culasse doit revenir de lui-même
sur le canon. Par cette
opération, la première
cartouche est introduite dans le
canon.
Attention !
L’arme est chargée et prête à
tirer. Ne pas poser le doigt sur la
détente, sauf au moment de
tirer. Maintenir le pistolet dans
la direction de tir.
Ne pas faire percuter le percuteur sans cartouche tampon
(endommagement de la boîte
de culasse et du percuteur !).
Après le dernier coup, tirer la
culasse vers l’arrière et, dans la
position la plus en arrière,
enfoncer le bouton d’arrêt de
culasse, puis laisser revenir la
culasse vers l’avant jusqu’en
butée. La culasse reste ouverte.
Vérifier qu’il n’y a plus de
cartouche dans le canon.
Si la séance de tir continue,
changer de chargeur. Tirer la
culasse vers l’arrière, puis la
laisser revenir vers l’avant. La
première cartouche est
introduite dans le canon.
Attention ! Ne pas poser le
doigt sur la détente.
Si la séance de tir est terminée,
retirer le chargeur et ranger le
pistolet à l’état ouvert, ou
désarmer le pistolet. À cet effet,
tirer légèrement la culasse vers
l’arrière puis la laisser glisser
vers l’avant, puis tirer sur la
détente. Ne pas faire percuter le
percuteur
sans cartouche tampon
(endommagement de la boîte
de culasse et du percuteur !).
deslice el pestillo del cargador
lateral hacia abajo y llene el
cargador con 5 cartuchos.
Ha introducido el cargador lleno
en la pistola. Tire la corredera
hacia atrás hasta el tope y
suéltela, la corredera deberá de
llegar por si misma al tope en el
cañón. De esta manera el
primer cartucho entra en el
cañón.
Cargar y disparar
¡Atención!
El arma está cargada y dispuesta
a disparar. No apoye el dedo en
el disparador si no quiere
disparar, mantenga la pistola en
dirección de disparo.
No accione el percutor sin
cartucho amortiguador. (¡Podría
dañar la recámara y el
percutor!).
Apriete el cargador hacia atrás y
sáquelo.
Llene el cargador. Para ello
Después de haber efectuado el
último disparo tire la corredera
9
hacia atrás, apriete el botón de
retención en la posición final de
atrás y deje correr la corredera
hasta el tope. La corredera
queda abierta. Compruebe, si
no se encuentra cartucho
alguno en el cañón.
Si sigue disparando cambie el
cargador, tire la corredera hacia
atrás y déjela correr hacia
adelante, el primer cartucho
entra en el cañón.
¡Atención! No apoye el dedo
en el disparador.
Si no sigue disparando saque el
cargador y deposite el arma en
estado abierto, es decir,
desarme la pistola. Para ello tire
la corredera ligeramente hacia
atrás y déjela deslizarse hacia
adelante, a continuación apriete
el disparador. No accione el
percutor sin cartucho
amortiguador. (¡Podría dañar la
recámara y el percutor!).
10
Visier
Visiereinstellung
Seitenstellschraube:
Bei Linksschuß nach rechts, bei
Rechtsschuß nach links drehen.
1 Rast = 7 mm auf der Scheibe.
Höhenstellschraube:
Bei Tiefschuß nach rechts, bei
Hochschuß nach links drehen.
1 Rast = 11 mm auf der
Scheibe.
Sights
Sight correction
Windage correction screw:
turn it to the right if shots
group to the left, to the left if
they group to the right.
1 notch = 7 mm on the target.
Elevation correction screw:
turn it to the right if shots
group low, to the left if they
group high.
si el impacto va a la derecha
gire el tornillo hacia la izquierda.
1 click = 7 mm en el
disco/blanco
Hausse
Réglage de la hausse
Vis de réglage latéral :
la tourner vers la droite en car
de tir trop à gauche et vers la
gauche en cas de tir trop à
droite.
1 cran = 7 mm sur la cible.
Vis de réglage vertical :
la tourner vers la droite en cas
de tir trop bas et vers la gauche
en cas de tir trop haut.
1 cran = 11 mm sur la cible.
Alza
Ajuste del alza
Tornillo de ajuste lateral:
Si el impacto va a la izquierda
gire el tornillo hacia la derecha,
Tornillo de ajuste en altura:
Si el impacto va por debajo gire
hacia la derecha, si el impacto
va por encima gire hacia la
izquierda.
1 click = 11 mm en el blanco
Sicherung
Safety
Sûreté
Dispositivo de seguridad
ACHTUNG!
Bei Auslieferung der Waffe ist
nachfolgend beschriebene
erhöhte Sicherung nicht in
Funktion.
CAUTION!
When the weapon is delivered,
the enhanced safety feature
described in the following is
not in operation.
ATTENTION !
La sûreté accrue décrite cidessous n’est pas en fonction à
la livraison de l’arme.
¡ATENCION!
Al suministrar el arma, el
dispositivo de seguridad descrito
a continuación no está en
funcionamiento.
Die Sicherung wird durch
drehen des Gewindestifts (e)
um etwa 1/2 Umdrehung
entgegen dem Uhrzeigersinn
aktiviert. Ein Schuß ist dann nur
bei völligem Umfassen des
Griffs auslösbar. Dies wird durch
wegdrücken des Hebels (j)
erreicht.
The safety is activated by
turning the setscrew (e) about
half a turn counter-clockwise. A
shot can then be fired only
when the grip is completely
enclosed. This is achieved by
pressing in the lever (j).
La sûreté est activée en
tournant la vis sans tête (e)
d’environ 1/2 tour dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre. Un coup ne peut alors
être tiré que lorsque la poignée
est saisie entièrement, ce qui
s’obtient en repoussant le
levier (j).
El dispositivo de seguridad se
activa girando el tornillo
prisionero (e) aproximadamente
media vuelta en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Solo podrá accionar un disparo
empuñando la empuñadura
completamente. Esto lo
consigue empujando la
palanca (j).
11
a
f
g
e
h
j
Abb. 1
b d c
Abb. 3
g
12
h
Abb. 2
Abzugeinstellung
Hinweis:
Zur Abzugeinstellung muß die
Griffschale abgenommen
werden (siehe: Zerlegen
der Pistole). Bei nachfolgenden
Einstellungen ist die Sicherung
(j) zu betätigen, wenn diese
aktiviert ist.
Grundeinstellung
(Abb. 1 und 2)
– Schraube (c) entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (ca. 2
Umdrehungen)
– Abzug durch Zurückziehen des
Verschlußstücks spannen – läßt
sich Abzug nicht spannen,
Schraube (e) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis Abzug gespannt werden kann – Schraube
(e) im Uhrzeigersinn drehen bis
Hahn frei wird, dann Schraube
(e) etwa 1/2 bis 3/4
Umdrehungen entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen um die
mindestzulässige Einrastung der
Klinken (g) und (h) zu erreichen.
Einstellen des
Vorzugwegs (Abb. 2)
– Schraube (b) im Uhrzeigersinn
soweit verstellen bis Abzugstange (f) an Klinke (h) zur
Anlage kommt, Abzugstange
mit Finger etwas nach unten
schwenken und Schraube (b)
eine Umdrehung weiterdrehen.
– Abzugstange loslassen und
Schraube (b) entgegen dem
Uhrzeigersinn verstellen bis
Abzugstange (f) in Klinke (h)
einfällt. Von hier aus kann der
gewünschte Vorzug durch
weiterdrehen der Schraube (b)
entgegen dem Uhrzeigersinn
gewählt werden.
Soll die erhöhte Sicherung
aktiviert werden ist ca. eine 1/2
Umdrehung gegen dem
Uhrzeigersinn weiterzudrehen.
Einstellen der
Abzugfingerlage (Abb. 2)
Durch Lösen der Schraube (d)
läßt sich die Fingerlage
entsprechend verstellen.
Einstellen des
Triggerstops
(Abb. 2)
– Hahn spannen, dann
Schraube (c) im Uhrzeigersinn
soweit drehen bis Hahn nicht
mehr ausgelöst werden kann.
– Abzug ziehen Schraube (c)
entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen bis Hahn abschlägt,
dann Schraube (c) noch eine
weitere 1/4 Umdrehung gegen
den Uhrzeigersinn weiterdrehen.
Einstellen der Abzugkraft
(Abb. 2)
Die Abzugskraft wird durch die
Schraube (a) eingestellt.
13
Trigger adjustment
pawls (g) and (h).
Setting the trigger stop
(Fig. 2)
N.B.:
For trigger adjustment, the grip
must be removed (see under
Stripping the pistol). For the
following settings, the lever (j)
must be operated if it has been
activated.
Basic adjustment
(Figs. 1 and 2)
- Turn screw (c)
counterclockwise (about 2
turns).
- Cock the trigger by drawing
back the slide assembly - if the
trigger cannot be cocked, turn
the screw (e) clockwise until the
hammer is free, then turn the
screw (e) about a 1/2 to a 3/4
turn counterclockwise in order
to achieve the minimum
permissible engagement of the
14
Setting the trigger slack
(Fig. 2)
- Turn the screw (b) clockwise
until the trigger bar (f) is resting
on the pawl (h), then swing the
trigger bar slightly downwards
with the finger and turn the
screw (b) one turn.
- Release the trigger bar and
turn the screw (b) counterclockwise until the trigger bar
(f) engages in the pawl (h).
From here the required trigger
slack can be selected by further
counterclockwise turning of the
screw (b).
If the enhanced safety is to be
activated, turn the screw about
a half-turn more counterclockwise.
- Cock the hammer, then turn
the screw (c) clockwise until the
hammer can no longer be
released.
- Pull the trigger, turn the screw
(c) counterclockwise until the
hammer strikes, then turn the
screw (c) a further quarter-turn
counterclockwise.
Setting the trigger pull
(Fig. 2)
The trigger pull is set using the
screw (a).
Setting the trigger finger
position (Fig. 2)
Undoing the screw (d) permits
appropriate adjustment of the
finger position.
Réglage de la détente
Remarque :
La coque de poignée doit être
retirée pour régler la détente
(voir : Démontage du pistolet).
Lors des réglages suivants,
actionner la sûreté (j) si celle-ci
est activée.
jusqu’à ce que le chien soit
libéré, puis tourner la vis (e) de
1/2 à 3/4 de tour dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre pour atteindre le
crantage minimal autorisé des
clenches (g) et (h).
tournant encore la vis (b) dans
le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Si la sûreté
accrue doit être activée, tourner
d’environ 1/2 tour supplémentaire dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
(fig. 1 et 2)
- Tourner la vis (c) dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre (2 tours env.).
- Armer la détente en tirant le
bloc de culasse vers l’arrière - si
la détente ne s’arme pas,
tourner la vis (e) dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la
détente puisse être armée tourner la vis (e) dans le sens
des aiguilles d’une montre
(fig. 2)
- Tourner la vis (b) dans le sens
des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que la tige de
détente (f) s’appuie sur la
clenche (h). Avec le doigt,
abaisser la tige de détente et
tourner la vis (b) d’un tour
supplémentaire.
- Relâcher la tige de détente et
tourner la vis (b) dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la tige de
détente (f) s’engage dans la
clenche (h). De là, la pré-course
souhaitée peut être réglée en
L’effort à la détente se règle à la
vis (a).
Réglage de l’appuie-doigt
de la détente (fig. 2)
L’appuie-doigt peut être réglé
en dévissant la vis (d).
Réglage de la pré-course
Réglage de base
Réglage de l’effort à la
détente (fig. 2)
Réglage du blocage de la
détente (fig. 2)
- Armer le chien puis tourner la
vis (c) dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le
chien ne puisse plus être relâché.
- Armer la détente et tourner la
vis (c) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à
ce que le chien percute, puis
tourner la vis (c) de 1/4 de tour
supplémentaire.
15
Ajuste del disparador
Advertencia: Para ajustar el
disparador retire la cacha (ver:
Desmontaje de la pistola). En los
ajustes que siguen a
continuación apriete la palanca
del dispositivo de seguridad (j),
si está activado.
quede libre, a continuación gire
el tornillo (e) aprox. 1/2 a 3/4
vueltas en sentido contrario a
las agujas del reloj para
conseguir un encaje mínimo
admisible de los gatillos (g) y
(h).
Ajuste de la carrera previa
tornillo (b) en sentido contrario
a las agujas del reloj. Si quiere
activar el dispositivo de mayor
seguridad siga girando aprox.
1/2 vuelta en sentido contrario a
las agujas del reloj.
(dibujo 1 y 2)
Gire el tornillo (c) en sentido
contrario a las agujas del reloj
(aprox. 2 vueltas).
- Arme el disparador tirando la
corredera hacia atrás – si no
puede armar el disparador, gire
el tornillo (e) en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que el disparador pueda
ser armado – gire el tornillo (e)
en sentido de las agujas del reloj
hasta que el martillo percutor
16
- Ajuste el tornillo en sentido de
las agujas del reloj hasta que la
varilla del disparador (f) haga
tope con el gatillo (h). Gire la
varilla con el dedo ligeramente
hacia abajo y gire el tornillo (b)
una vuelta más.
- Suelte la varilla del disparador
y ajuste el tornillo (b) en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que la varilla (f) encaje en
el gatillo. Partiendo de esta
posición podrá elegir la carrera
previa deseada girando el
La fuerza para disparar se ajusta
mediante el tornillo (a)
Ajuste de la posición del
dedo en el disparador
Ajuste del tope del
disparador (dibujo 2)
(dibujo 2)
Ajuste básico
Ajuste de la fuerza para
disparar (dibujo 2)
- Arme el martillo percutor, a
continuación gire el tornillo (c)
en sentido de las agujas del reloj
hasta que el martillo no pueda
ser accionado.
- Accione el disparador, gire el
tornillo (c) en sentido contrario
a las agujas del reloj hasta que
el martillo percutor haga tope, a
continuación siga girando el
tornillo (c) 1/4 vuelta más en
sentido contrario a las agujas
del reloj.
(dibujo 2)
Aflojando el tornillo (d) puede
ajustar la posición del dedo
como corresponda.
Pflege der Pistole
Care of the pistol
Entretien du pistolet
Cuidado de la pistola
Lauf mit Putzstock reinigen und
leicht einölen. Metallteile der
Pistole leicht einölen; zu starkes
Ölen fördert Verschmutzung.
Vor dem Schießen Lauf mit
Putzstock reinigen, um
überflüssiges Öl zu entfernen.
Patronenlager regelmäßig auf
Bleiablagerung prüfen und bei
Bedarf sorgfältig reinigen, denn
ein sauberes Patronenlager trägt
wesentlich zur Präzision und
Funktion einer Pistole bei.
Abzugteile bei Bedarf leicht
fetten.
Clean the barrel with the
cleaning rod, and lightly oil it.
Apply a light film of oil to the
metal parts of the pistol;
excessive oiling can lead to
fouling. Before shooting, clean
the barrel using the cleaning
rod to remove excess oil.
Check the chamber regularly for
lead deposits and clean it
carefully as necessary, since a
clean chamber is very important
for the precision and operation
of a pistol. Lightly grease the
trigger parts as necessary.
Nettoyer le canon avec la tige
de nettoyage, puis le huiler
légèrement. Huiler légèrement
les pièces métalliques du
pistolet ; un huilage excessif
favorise l’encrassement. Avant
de tirer, nettoyer le canon avec
la tige de nettoyage pour
éliminer l’huile en excès.
Vérifier régulièrement si la boîte
de culasse présente un dépôt de
plomb et la nettoyer au besoin,
car une boîte de culasse propre
contribue de façon essentielle à
la précision et au bon
fonctionnement d’un pistolet.
Huiler légèrement les pièces de
la détente si nécessaire.
Limpie el cañón con la varilla de
limpieza y engráselo ligeramente. Engrase las piezas
métalicas de la pistola
ligeramente; un engrase
excesivo acumula más suciedad.
Antes de disparar limpie el
cañón con la varilla de limpieza
para retirar aceite sobrante.
Compruebe periódicamente si
en la recámara se encuentran
residuos de plomo y – en caso
necesario – límpielo
cuidadosamente, ya que una
recámara limpia resulta
imprescindible para la precisión
y un correcto funcionamiento
del arma. En caso necesario
lubrique las partes del
disparador.
17
18
Zerlegen der Pistole
– Magazin aus der Pistole
herausnehmen, dabei
Magazinhalter nach hinten
drücken.
– Handballenauflage der
Griffschale entfernen
– Schrauben zur Griffschalenbefestigungen auf beiden
Seiten lösen, Griffschale
abnehmen.
– Riegelknopf an Laufunterseite
eindrücken und den unteren
Deckel nach vorne abziehen.
– Pistole mit der Rückseite so
auf eine Unterlage stellen,
daß die rechte oder linke
Seite zu sehen ist, Verschlußstück bis Anschlag nach
unten ziehen, oberen Deckel
nach vorne abziehen.
– Verschlußstück entfernen,
indem man das Verschlußstück nach oben läßt und
unten seitlich wegschwenkt
und abzieht, dabei auf
Verschlußfeder achten.
Verschlußfeder mit
Federstange entfernen.
Zusammenbau der Pistole
Das Montieren der Waffe
geschieht in umgekehrter
Reihenfolge. Wenden Sie dabei
niemals Gewalt an.
– Druckfeder (Vorholfeder) auf
Federstange stecken, dann in
das Griffstück einsetzen.
Druckfeder (Vorholfeder) soweit auf Federstange drücken
bis Druckfederende bündig
mit Federstange ist, dann in
die Federbohrung vom Verschlußstück einführen,
Verschlußstück einschwenken
und nach unten schieben.
– oberen Deckel montieren,
dabei ist darauf achten, daß
der im oberen Deckel quer
montierte Zylinderstift in die
im Griffstück angebrachte
Aussparung eingeführt wird.
– unteren Deckel montieren,
darauf achten, daß er wieder
durch Riegelknopf fixiert wird.
Stripping the pistol
- Take the magazine out of the
pistol, pushing the magazine
catch rearwards.
- Remove the hand support of
the grip.
- Undo the grip fastening
screws on both sides, then
remove the grip.
- Press in the locking button on
the underside of the barrel
and remove the lower cover
from the front.
- Place the pistol by its butt on
a surface, in such a way that
the right-hand or left-hand
side is visible, then pull the
slide assembly all the way
down and remove the upper
cover from the front.
- Remove the slide assembly by
letting it slide up and then, at
the bottom end, swiveling it
away to the side and
removing it. When doing so,
be careful with the slide
19
assembly spring. Remove the
latter using a spring rod.
Re-assembling the pistol
The pistol is re-assembled in the
reverse order. Never use force
here.
- Place the compression spring
(return spring) on the spring
rod, then insert it into the
frame.
- Press the compression spring
(return spring) onto the spring
rod until the end of the
compression spring is flush
with the spring rod, then
insert it into the spring hole
of the slide assembly, swivel
in the slide assembly and slide
it downwards.
- Fit the upper cover, ensuring
that the straight pin mounted
transversely in the upper
cover is inserted into the
20
recess provided in the frame.
- Fit the lower cover, ensuring
that it is again fixed in place
by the locking button.
Démontage du pistolet
- Retirer le chargeur du pistolet
en poussant l’arrêtoir de
chargeur vers le bas.
- Retirer l’appui de la tubérance
de la main de la coque de
poignée.
- Dévisser des deux côtés les vis
de fixation de la coque de
poignée, retirer la coque de
poignée.
- Enfoncer de bouton de
verrouillage du bas du canon
et retirer vers l’avant le
couvre-culasse inférieur.
- Poser sur un support le
pistolet sur sa partie arrière de
sorte que le côté droit ou
gauche reste visible, tirer
jusqu’en butée le bloc de
culasse, retirer vers l’avant le
couvre-culasse supérieur.
- Retirer le bloc de culasse en le
tirant vers le haut et en le
pivotant latéralement en bas.
Prendre garde au ressort de
culasse. Retirer le ressort de
culasse avec la tige de ressort.
Montage du pistolet
Le montage du pistolet
s’effectue dans l’ordre inverse.
Ne jamais faire usage de la
force.
- Introduire le ressort de
pression (ressort pousseur) sur
la tige de ressort, puis le
placer dans la poignée.
Compresser le ressort de
pression (ressort pousseur)
jusqu’à ce que son extrémité
affleure avec la tige de
ressort, puis l’introduire dans
le logement de ressort du
bloc de culasse, pivoter le
bloc de culasse et le pousser
vers le bas.
- Monter le couvre-culasse
supérieur en veillant à ce que
la goupille cylindrique
transversale monté dans le
couvre-culasse supérieur
s’introduise dans l’évidement
pratiqué dans la poignée.
- Monter le couvre-culasse
inférieur en veillant à ce qu’il
soit de nouveau fixé par le
bouton de verrouillage.
Desmontaje de la pistola
- Extraiga el cargador de la
pistola presionando su retén
hacia atrás.
- Retire el apoyo de mano de la
cacha
- Afloje los tornillos de la
fijación de la cacha a ambos
lados y retire la cacha
- Apriete el botón de bloqueo
en la parte inferior del cañón
y saque la tapa inferior
tirando hacia adelante.
- Coloque la pistola apóyandola
en su parte trasera sobre una
superficie de tal forma que el
lado derecho o el izquierdo
queden visibles. A
continuación tire la corredera
hasta el tope hacia abajo,
saque la tapa superior tirando
hacia adelante.
- Retire la corredera dejándola
deslizarse hacia arriba y
girándola por la parte inferior
hacia el lado y retirándola.
Preste atención al muelle
recuperador. Retire el muelle
recuperador con la varilla del
muelle.
Montaje de la pistola
El montaje de la pistola se
efectúa por orden inverso. No
emplee nunca violencia.
Asegúrese de que el pasador
cilíndrico montado
diagonalmente en la tapa
superior se introduzca en la
cavidad de la empuñadura.
- Monte la tapa inferior y
asegúrese que ésta quede
fijada nuevamente por medio
del botón de sujeción.
- Coloque el muelle
recuperador sobre la varilla
del muelle, a continuación
introdúzcalo en la
empuñadura. Apriete el
muelle recuperador sobre la
varilla hasta que el extremo
del muelle esté a la misma
altura que la varilla, a
continuación introdúzcalo en
el orificio del muelle de la
corredera. Incorpore la
corredera girando y deslícela
hacia abajo.
- Monte la tapa superior.
21
Zubehör
Accessories
1 Bedienungsanleitung
1 Instruction Manual
1 Durchschlag
1 drift
1 Putzstock
1 cleaning rod
1 Reservemagazin
1 spare magazine
1 Sechskantstiftschlüssel
1 Allen key
1 Spezialwerkzeug
1 special tool
Technische Daten
Gewicht ca.
Technical data
g
1210
Gesamtlänge
mm
265
Gesamtbreite
mm
g
1210
Total length
mm
265
49
Total width
mm
49
Gesamthöhe
mm
138
Total height
mm
138
Visierlänge
mm
220
Sight radius
mm
220
Lauflänge
mm
153
Barrel length
mm
153
Patronen im Magazin
Abzugsgewicht
22
Weight approx.
5
g
1360 oder 1000
Rounds in magazine
Trigger pull weight
5
g
1360 or 1000
Accessoires
Accesorios
1 Mode d’emploi
1 manual de instrucciones
1 Chasse-goupille
1 mandril
1 Tige de nettoyage
1 varilla de limpieza
1 Chargeur de réserve
1 cargador de repuesto
1 Clé mâle hexagonale
1 llave macho exagonal
1 Outil spécial
1 llave especial
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Poids env.
g
1210
peso aprox.
g
1210
Longueur hors tout
mm
265
largo total
mm
265
Largeur hors tout
mm
49
ancho total
mm
49
Hauteur hors tout
mm
138
altura total
mm
138
Longueur de visée
mm
220
largo de mira
mm
220
Longueur du canon
mm
153
largo de cañón
mm
153
Nombre de cartouches par chargeur
Poids de détente
5
g
1360 ou 1000
capacidad del cargador
peso del disparador
5
g
1360 ó 1000
23
264 07 91.02-99
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
Sous réserve de modifications techniques.
Subjects to technical modifications.
Technische Änderungen vorbehalten.
Carl Walther GmbH
Sportwaffen
Postfach 43 25
D-89033 Ulm
Telefon 07 31-15 39-0
Telefax 07 31-15 39 170
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising