Makita BHR180 Instruction manual

Makita BHR180 Instruction manual

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Manual
Makita BHR180 Instruction manual | Manualzz

GB Cordless Rotary Hammer

F Marteau perforateur sans fil

D Akku-Bohrhammer

I Martello rotativo a batteria

Instruction manual

Manuel d’instructions

Betriebsanleitung

Istruzioni per l’uso

NL Snoerloze boorhamer

E Martillo rotativo sin cable

P Martelo misto sem fios

DK Kabelfri borehammer

Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones

Manual de instruções

Brugsanvisning

GR

Περιστροφικ δράπανο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης

BHR180

1

2

1

3

8

5

7

3

2

4

A

6

4

B

5

2

7

9

11

6

10

12

13

14 15

16

17

8

18

20

21

19

9

11

20

21

13

10

12

14

23

22

9

24

15 16

3

25

17

26

18

19

21

34

33

4

23

27

30

20

31

32

22

28

29

ENGLISH

part

2. Button

4.

Switch trigger

5.

Lamp

6.

Reversing switch lever

7.

Rotation with hammering

8.

Lock button

9.

Action mode changing knob

10. Rotation only

11. Hammering only

12. Grip base

Explanation of general view

13. Side grip

14. Loosen

15. Tighten

16. Teeth

17. Protrusion

18. Bit shank

19. Bit grease

20. Bit

21. Chuck cover

22.

O symbol

23. Depth gauge

24. Dust cup

25. Blow-out bulb

26. Chuck adapter

27. Keyless drill chuck

28. Sleeve

29. Ring

30. Limit mark

31. Recessed part

32. Holder cap cover

33. Brush holder cap

34. Screwdriver

SPECIFICATIONS

Model

Capacities

No load speed (min -1 )

Concrete

Steel

Wood

Blows per minute

Overall length

Net weight

Rated voltage

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1,100

0 - 4,000

352 mm

3.0 kg

D.C. 18 V

• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

• Note: Specifications may differ from country to country.

Symbols END004-1

The following show the symbols used for the equipment.

Be sure that you understand their meaning before use.

SPECIFIC SAFETY RULES

GEB007-2

............. Read instruction manual.

Intended use ENE043-1

The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work.

It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.

DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.

1.

Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.

2.

Use auxiliary handles supplied with the tool.

Loss of control can cause personal injury.

3.

Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.

Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.

4.

Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.

5.

Be sure the bit is secured in place before operation.

6.

Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.

7.

In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will

5

loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.

8.

Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.

9.

Hold the tool firmly with both hands.

10.

Keep hands away from moving parts.

11.

Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

12.

Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

13.

Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

14.

Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING:

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

IMPORTANT SAFETY

INSTRUCTIONS

ENC007-2

FOR BATTERY CARTRIDGE

1.

Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.

Do not disassemble battery cartridge.

3.

If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.

If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.

Do not short the battery cartridge:

(1) Do not touch the terminals with any conductive material.

(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.

Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

7.

Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.

Be careful not to drop or strike battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.

Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.

Never recharge a fully charged battery cartridge.

Overcharging shortens the battery service life.

3.

Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

(Fig. 1)

• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely.

Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Switch action (Fig. 2)

CAUTION:

• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger.

Release the switch trigger to stop.

Lighting up the lamp (Fig. 3)

CAUTION:

• Do not look in the light or see the source of light directly.

Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.

The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the switch trigger is released.

NOTE:

• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such solvents may damage it.

6

Reversing switch action (Fig. 4)

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.

When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.

CAUTION:

• Always check the direction of rotation before operation.

• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.

Selecting the action mode

Rotation with hammering (Fig. 5)

For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the

symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.

Rotation only (Fig. 6)

For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.

Hammering only (Fig. 7)

For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.

CAUTION:

• Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running. The tool will be damaged.

• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions.

Torque limiter

The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.

CAUTION:

• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.

• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.

ASSEMBLY

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Side grip (auxiliary handle) (Fig. 8)

CAUTION:

• Always use the side grip to ensure operating safety.

Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.

Bit grease

Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.

Installing or removing the bit

Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 9)

Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 10)

If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages.

After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.

To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 11)

Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) (Fig. 12)

The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle.

Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 13)

Depth gauge (Fig. 14)

The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.

NOTE:

• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.

Dust cup (Fig. 15)

Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

Dust cup 5

Dust cup 9

Bit diameter

6 mm - 14.5 mm

12 mm - 16 mm

OPERATION

Hammer drilling operation (Fig. 16)

Set the action mode changing knob to the symbol.

Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger.

Do not force the tool. Light pressure gives best results.

7

Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.

Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.

CAUTION:

• There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip

(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.

NOTE:

Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.

Blow-out bulb (optional accessory)

(Fig. 17)

After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.

Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18)

Set the action mode changing knob to the symbol.

Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.

Drilling in wood or metal (Fig. 19 & 20)

Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page.

Set the action mode changing knob so that the pointer points to the symbol.

CAUTION:

• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.

• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.

• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.

• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.

• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.

MAINTENANCE

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

Replacing carbon brushes (Fig. 21)

Remove and check the carbon brushes regularly.

Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders.

Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Remove holder cap covers by inserting the slotted bit screwdriver into the recessed part in the tool and lifting it up. (Fig. 22)

Use a screwdriver to remove the brush holder caps.

Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 23)

Remount the holder cap covers on the tool.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES

CAUTION:

• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.

The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

• SDS-Plus Carbide-tipped bits

• Bull point

• Cold chisel

• Scaling chisel

• Grooving chisel

• Drill chuck assembly

• Drill chuck S13

• Chuck adapter

• Chuck key S13

• Bit grease

• Side grip

• Depth gauge

• Blow-out bulb

• Dust cup

• Dust extractor attachment

• Safety goggles

• Plastic carrying case

• Keyless drill chuck

• Various type of Makita genuine batteries and chargers

8

FRANÇAIS

1. Partie

2. Bouton rouge

3. Batterie

4.

Gâchette

5.

Lampe

6.

Levier de l’inverseur

7.

Rotation avec impacts

8.

Bouton de verrouillage

9.

Bouton de changement de mode

10. Rotation seulement

11. Impacts seulement

12. Base de la poignée

Descriptif

13. Poignée latérale

14. Desserrer

15. Serrer

16. Dents

17. Partie saillante

18. Arbre du foret

19. Graisse à foret

20. Foret

21. Couvercle du mandrin

22. Symbole O

23. Jauge de profondeur

24. Collecteur de poussières

25. Poire soufflante

26. Adaptateur de mandrin

27. Mandrin autoserrant

28. Manchon

29. Bague

30. Repère d’usure

31. Partie encastrée

32. Cache du bouchon de portecharbon

33. Bouchon de porte-charbon

34. Tournevis

SPÉCIFICATIONS

Capacités

Modèle

Vitesse à vide (min -1 )

Frappes par minute

Longueur totale

Poids net

Tension nominale

Béton

Acier

Bois

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1 100

0 - 4 000

352 mm

3,0 kg

C.C. 18 V

• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

• Remarque : Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.

Symboles

Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-

END004-1 dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’outil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

SPÉCIFIQUES

............. Reportez-vous au manuel d’instructions.

Utilisations ENE043-1

L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement.

Il convient également au perçage sans impacts dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.

GEB007-2

NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. En utilisant cet outil dans des conditions dangereuses ou incorrectes, vous vous exposez à un risque de blessure grave.

1.

Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.

2.

Utilisez les poignées auxiliaires de l’outil. La perte de maîtrise comporte un risque de blessure.

3.

Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.

Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.

4.

Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque anti-poussières et des gants très épais.

5.

Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.

9

6.

Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont bien serrées.

7.

À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le martèlement sera difficile si l’outil n'est pas bien réchauffé.

8.

Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.

9.

Tenez l'outil fermement à deux mains.

10.

Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.

11.

N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.

12.

Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.

13.

Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.

14.

Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant du matériau.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

IMPORTANTES

ENC007-2

POUR LA BATTERIE

1.

Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.

2.

Ne démontez pas la batterie.

3.

Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe et de brûlures, voire d’explosion.

4.

Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.

Évitez de court-circuiter la batterie :

10

(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2) Évitez de ranger la batterie avec d’autres objets métalliques tels que clous, pièces de monnaie, etc.

(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et même une panne.

6.

Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C (122 °F).

7.

Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement

épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.

Prenez garde de laisser tomber ou de heurter la batterie.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.

Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l’outil diminue.

2.

Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.

La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.

Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et

104 °F). Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

DESCRIPTION DU

FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de régler l’outil ou de vérifier son fonctionnement.

Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)

• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie.

• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.

• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.

Interrupteur (Fig. 2)

ATTENTION :

• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est libérée.

Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.

Allumage de la lampe (Fig. 3)

ATTENTION :

• Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière.

Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue.

La lumière s’éteint d’elle-même de 10 à 15 secondes après la libération de la gâchette.

NOTE :

• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage sera affectée.

• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.

De tels solvants risqueraient de l’endommager.

Marche arrière (Fig. 4)

L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens inverse.

La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier de l’inverseur se trouve en position neutre.

ATTENTION :

• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.

• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.

• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre.

Sélection du mode de fonctionnement

Rotation avec impacts (Fig. 5)

Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.

Rotation seulement (Fig. 6)

Pour percer dans le bois, le métal ou les matériaux à base de plastique, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.

Impacts seulement (Fig. 7)

Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .

Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.

ATTENTION :

• Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil est en marche. Cela endommagera l’outil.

• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le bouton de changement de mode est toujours placé avec exactitude sur une des trois positions de mode.

Limiteur de couple

Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.

ATTENTION :

• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop rapide de l’outil.

• Il n’est pas possible d’utiliser les scies-cloches avec cet outil. Elles ont tendance à se coincer facilement dans le trou. Cela provoquera l’activation trop fréquente du limiteur de couple.

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.

Poignée latérale (poignée auxiliaire)

(Fig. 8)

ATTENTION :

• Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée latérale.

Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.

Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle peut être fixée sur n’importe quelle position puisqu’elle pivote sur 360°.

Graisse à foret

Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g). Cette lubrification du mandrin assure un fonctionnement fluide et une durée de service plus longue.

Installation ou retrait du foret

Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret avant d’installer le foret. (Fig. 9)

Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 10)

S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez le couvercle du mandrin vers le bas à quelques reprises.

Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’engage.

11

Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous assurer qu’il demeure fermement en place.

Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 11)

Angle du foret (lors du burinage, de l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 12)

Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole O . Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.

Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Assurezvous ensuite que le foret est solidement maintenu en place en le tournant légèrement. (Fig. 13)

Jauge de profondeur (Fig. 14)

La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur désirée et serrez la poignée latérale.

NOTE :

• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur sur la position où elle frappe contre le carter d’engrenages.

Collecteur de poussières (Fig. 15)

Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le collecteur de poussières au foret de la façon indiquée sur la figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le collecteur de poussières sont les suivantes.

Diamètre du foret

Collecteur de poussières 5

Collecteur de poussières 9

6 mm à 14,5 mm

12 mm à 16 mm

UTILISATION

Perçage avec impacts (Fig. 16)

Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole

.

Placez le foret au point où vous désirez percer le trou, puis appuyez sur la gâchette.

Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère pression.

Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou.

N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.

Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale après avoir répété quelques fois cette opération.

ATTENTION :

• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce dernier est bouché par des copeaux et particules ou

12 lorsque le foret frappe contre les armatures d’une structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la poignée de la gâchette pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de blessure grave.

NOTE :

Il se peut que le foret tourne de manière excentrique lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision du perçage.

Poire soufflante (accessoire en option)

(Fig. 17)

Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.

Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 18)

Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole

.

Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.

Perçage dans le bois ou le métal (Fig. 19 et 20)

Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer, reportez-vous à "Installation ou retrait du foret", page précédente.

Réglez le bouton de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole .

ATTENTION :

• N’utilisez jamais le mode "rotation avec impacts" lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous risqueriez d’endommager l’ensemble mandrin. De plus, le mandrin se détachera si vous retournez l’outil.

• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. En fait, la pression excessive endommagera le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et raccourcira sa durée de service.

• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret se met à sortir par la face opposée de la pièce.

• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.

• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.

MAINTENANCE

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

Remplacement des charbons (Fig. 21)

Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.

Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.

Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons.

Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.

Retirez les caches de bouchon de porte-charbon en insérant le bout d’un tournevis à tête fendue dans la partie encastrée dans l’outil et en la soulevant. (Fig. 22)

Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis.

Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 23)

Remontez les caches de bouchon de porte-charbon sur l’outil.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire comporte un risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez un Centre de service après-vente local Makita.

• Forets à pointe de carbure SDS-Plus

• Pic

• Ciseau à froid

• Ciseau à écailler

• Burin à rainures

• Ensemble mandrin

• Mandrin S13

• Adaptateur de mandrin

• Clé de mandrin S13

• Graisse à foret

• Poignée latérale

• Jauge de profondeur

• Poire soufflante

• Collecteur de poussières

• Fixation d’extracteur de poussières

• Lunettes de sécurité

• Étui en plastique

• Mandrin autoserrant

• Divers types de batteries et chargeurs de marque

Makita.

13

DEUTSCH

1. Roter

2. Taste

3. Akkublock

4.

Ein/Aus-Schalter

5.

Lampe

6.

Umschalthebel

7.

Schlagbohren

8.

Arretiertaste

9.

Drehknopf zum Wechseln der

Betriebsart

10. Drehbohren

11. Schlagen

Erklärung der Gesamtdarstellung

12. Grifffläche

13. Seitengriff

14. Lösen

15. Festziehen

16. Zähne

17. Vorsprung

18. Bohrmeißelschaft

19. Bohrmeißelfett

20. Bohrmeißel

21. Spannfutter

22.

O -Symbol

23. Tiefenanschlag

24. Staubschutzkappe

25. Ausblasvorrichtung

26. Bohrfutteradapter

27. Schlüsselloses Bohrfutter

28. Kranz

29. Ring

30. Verschleißmarkierung

31. Abgestufter Bereich

32. Halterkappenabdeckung

33. Bürstenhalterkappe

34. Schraubendreher

TECHNISCHE DATEN

Modell

Beton

Leistungen

Leerlauf-Drehzahl (min -1 )

Stahl

Holz

Schläge pro Minute

Gesamtlänge

Nettogewicht

Nennspannung

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

18 V Gleichspannung

• Aufgrund unserer ständigen Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen

Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.

• Hinweis: Technische Daten können in den einzelnen Ländern unterschiedlich sein.

Symbole END004-1

Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im

Zusammenhang mit diesem Werkzeug verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor der

Verwendung des Werkzeugs kennen.

BESONDERE

SICHERHEITSREGELN

GEB007-2

........Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.

Verwendungszweck ENE043-1

Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,

Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.

Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,

Keramik und Kunststoff.

Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für den Bohrhammer zu missachten. Wenn dieses

Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu schweren Verletzungen kommen.

1.

Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein, kann zu Gehörverlust führen.

2.

Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten

Zusatzgriffe.

Kontrollverlust kann zu

Personenschäden führen.

3.

Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten

Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel berühren kann. Der Kontakt mit einem stromführenden Kabel leitet diesen an die metallenen

Teile des Werkzeugs weiter und verursacht einen

Stromschlag beim Bediener.

4.

Tragen Sie einen Sicherheitshelm, eine

Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz.

Bei gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen handelt es sich NICHT um

Sicherheitsschutzbrillen. Auch das Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske wird empfohlen.

14

5.

Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der

Bohrmeißel gesichert ist.

6.

Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das

Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich

Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben.

7.

Lassen Sie das Gerät bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde, eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne ordentliches

Aufwärmen ist der Betrieb des Hammers schwierig.

8.

Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.

Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten

Orten verwenden.

9.

Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.

10.

Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern.

11.

Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das

Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es festgehalten wird.

12.

Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des

Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.

Der Bohrmeißel könnte sich lösen und zu schweren Verletzungen führen.

13.

Berühren Sie kurz nach dem Betrieb den

Bohrmeißel oder ihm nahe liegende Teile nicht.

Diese können extrem heiß sein und

Verbrennungen verursachen.

14.

Einige Materialien enthalten Chemikalien, die giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen

Sie die Sicherheitshinweise des

Materialherstellers.

BEWAHREN SIE DIESE

ANWEISUNGEN GUT AUF.

WARNUNG:

MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem

Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann zu schweren Personenschäden führen.

WICHTIGE SICHERHEITSREGELN

ENC007-2

FÜR AKKUBLOCK

1.

Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für (1) das Akkuladegerät, (2) den Akku und (3) das

Produkt, für das der Akku verwendet wird, aufmerksam durch.

2.

Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.

3.

Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird, beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das

Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer

Explosion.

4.

Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese mit klarem Wasser aus, und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre

Sehfähigkeit verlieren.

5.

Vermeiden Sie einen Kurzschluss des

Akkublocks:

(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem

Material in Berührung kommen.

(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände (beispielsweise

Nägel, Münzen usw.) befinden.

(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch

Regen ausgesetzt werden.

Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen

Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung führen.

6.

Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen eine Temperatur von 50°C (122°F) oder höher erreicht werden kann.

7.

Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt oder völlig verbraucht ist, darf er nicht verbrannt werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren.

8.

Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden

Sie Schläge gegen den Akku.

BEWAHREN SIE DIESE

ANWEISUNGEN GUT AUF.

Tipps für den Erhalt der maximalen

Akku-Nutzungsdauer

1.

Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz entladen ist.

Beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung bemerken.

2.

Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden.

Durch Überladungen wird die Lebensdauer des

Akkus verkürzt.

3.

Laden Sie den Akkublock bei einer

Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C (50°F bis

104°F) auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

ACHTUNG:

• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen

Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine

Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.

Montage und Demontage des Akkublocks

(Abb. 1)

• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den

Akkublock einsetzen oder entfernen.

• Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf der Vorderseite des Blocks schieben.

• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie

15

den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der

Taste sehen können, ist der Block nicht ganz eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote

Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der

Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.

• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine

Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet, wird er nicht richtig eingesetzt.

Bedienung des Schalters (Abb. 2)

ACHTUNG:

• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das

Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die

Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.

Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den

Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter gesteigert. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.

Einschalten der Lampe (Abb. 3)

ACHTUNG:

• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die

Lichtquelle.

Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe den Auslöser. Die

Lampe leuchtet so lange, wie der Auslöser gezogen wird.

Das Licht erlischt automatisch nach 10 bis 15 Sekunden nach dem Loslassen des Auslösers.

HINWEIS:

• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die

Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die

Beleuchtungsstärke mindern kann.

• Verwenden Sie zum Reinigen der Lampe weder

Verdünnung noch Benzin. Sie kann durch diese

Lösungsmittel beschädigt werden.

Bedienung des Umschalters (Abb. 4)

Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine

Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der

Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt werden und für eine Drehbewegung gegen den

Uhrzeigersinn von der Seite B.

Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position befindet, kann der Auslöser nicht gezogen werden.

ACHTUNG:

• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die

Drehrichtung.

• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das

Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die

Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch läuft, kann es beschädigt werden.

• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der

Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt werden.

Auswählen der Betriebsart

Schlagbohren (Abb. 5)

Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw. die Arretiertaste nach unten, und stellen Sie den

Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol

. Verwenden Sie einen Bohrmeißel mit einer

Hartmetallspitze.

Drehbohren (Abb. 6)

Drücken Sie für Bohrarbeiten in Holz, Metall oder

Kunststoff die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das

Symbol . Verwenden Sie einen Spiral- oder Holzbohrer.

Nur Schlag (Abb. 7)

Drücken Sie zum Putzen, Abschälen oder für

Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten und stellen

Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das

Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer,

Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw.

ACHTUNG:

• Der Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart darf nicht betätigt werden, solange das Werkzeug läuft.

Andernfalls wird das Werkzeug beschädigt.

• Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des

Mechanismus zum Wechsel der Betriebsart müssen

Sie darauf achten, dass der Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart immer ganz auf einer der drei

Positionen der Betriebsart steht.

Drehmomentbegrenzung

Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall kommt der Bohrmeißel zum Stillstand.

ACHTUNG:

• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet, muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des

Werkzeugs vermieden.

• Lochsägen können nicht mit diesem Werkzeug verwendet werden. Diese neigen dazu, sich zu verkanten oder in der Bohrung hängen zu bleiben. Dies führt zu einem übermäßigen Einsatz der

Drehmomentbegrenzung.

MONTAGE

ACHTUNG:

• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen

Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.

Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 8)

ACHTUNG:

• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die

Betriebssicherheit zu gewährleisten.

Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne an der

Grifffläche zwischen die Vorsprünge an der

Werkzeugtrommel passen. Ziehen Sie anschließend den

Griff an, indem Sie ihn an der gewünschten Position im

Uhrzeigersinn drehen. Da er um 360° gedreht werden kann, kann er an jeder beliebigen Stelle befestigt werden.

16

Bohrermeißelfett

Schmieren Sie den Schaftkopf des Bohrmeißels im

Vorfeld mit etwas Bohrerfett (ca. 0,5 bis 1 g). Diese

Schmierung des Bohrfutters garantiert einen reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer.

Montage und Demontage des

Bohrmeißels

Reinigen Sie den Aufnahmeschaft und schmieren Sie ihn vor der Montage des Bohrmeißels mit ein wenig Fett.

(Abb. 9)

Montieren Sie den Bohrmeißel in das Werkzeug. Drehen

Sie den Bohrmeißel und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. (Abb. 10)

Wenn der Bohrmeißel nicht hineingedrückt werden kann, entfernen Sie ihn. Ziehen Sie das Spannfutter einige Male nach unten. Montieren Sie dann den Bohrmeißel erneut.

Drehen Sie den Bohrmeißel und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.

Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der

Bohrmeißel einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.

Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des

Bohrmeißels ganz nach unten und ziehen Sie den

Bohrmeißel heraus. (Abb. 11)

Bohrmeißelwinkel (beim Putzen,

Abschälen oder Abbruch) (Abb. 12)

Der Bohrmeißel kann im gewünschten Winkel gesichert werden. Drücken Sie zur Änderung des

Bohrmeißelwinkels die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol O . Drehen Sie den Bohrmeißel bis zum gewünschten Winkel.

Drücken Sie die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das

Symbol . Überprüfen Sie anschließend durch leichtes

Drehen am Bohrmeißel, dass er fest sitzt. (Abb. 13)

Tiefenanschlag (Abb. 14)

Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lösen Sie den

Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die

Öffnung am Seitengriff. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe ein und ziehen Sie den

Seitengriff an.

HINWEIS:

• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet werden, an der er gegen das Getriebegehäuse schlägt.

Staubschutzkappe (Abb. 15)

Verwenden Sie bei Überkopfbohrarbeiten die

Staubschutzkappe, damit kein Staub auf das Werkzeug oder Sie selbst fällt. Befestigen Sie die Staubschutzkappe wie in der Abbildung dargestellt auf dem Bohrmeißel. Die

Staubschutzkappe kann für folgende Bohrmeißelgrößen verwendet werden.

Staubschutzkappe 5

Staubschutzkappe 9

Bohrmeißeldurchmesser

6 mm bis 14,5 mm

12 mm bis 16 mm

BETRIEB

Schlagbohrbetrieb (Abb. 16)

Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol .

Setzen Sie den Bohrmeißel an die gewünschte Position für die Bohrung und ziehen Sie dann den

Auslöseschalter.

Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie die besten Ergebnisse.

Halten Sie das Werkzeug in Position und achten Sie darauf, dass es nicht von der Bohrung abrutscht.

Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch

Späne oder Partikel verstopft ist. Betreiben Sie stattdessen das Werkzeug im Leerlauf und entfernen Sie dann den Bohrmeißel teilweise aus der Bohrung. Wenn

Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die

Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen

Bohrvorgang fortsetzen.

ACHTUNG:

• Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch

Späne und Partikel verstopft ist oder wenn das

Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft, wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das

Werkzeug bzw. den Bohrmeißel. Verwenden Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff) und halten Sie während der Arbeit das Werkzeug am Seitengriff und am

Schaltergriff fest. Sonst können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren und sich schwer verletzen.

HINWEIS:

Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der

Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug ohne Last betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das

Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die

Bohrgenauigkeit.

Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)

(Abb. 17)

Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.

Putzen/Abschälen/Abbruch (Abb. 18)

Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol .

Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.

Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten

Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.

Bohren in Holz oder Metall (Abb. 19 und

20)

Verwenden Sie den optionalen Bohrfuttersatz. Lesen Sie zu dessen Montage den Abschnitt „Montage und

Demontage des Bohrmeißels“ auf der vorherigen Seite.

Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart so ein, dass der Zeiger auf das Symbol zeigt.

ACHTUNG:

• Wenn der Bohrfuttersatz am Werkzeug montiert ist, dürfen Sie auf keinen Fall die Betriebsart

17

„Schlagbohren“ verwenden. Andernfalls kann der

Bohrfuttersatz beschädigt werden. Darüber hinaus kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf des Werkzeugs lösen.

• Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser

übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des Bohrmeißels, vermindert die Leistung des

Werkzeugs und verkürzt dessen Lebensdauer.

• Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf das Werkzeug/den Bohrmeißel. Halten Sie das

Werkzeug fest und seien Sie vorsichtig, wenn der

Bohrmeißel das Werkstück durchbricht.

• Ein festsitzender Bohrmeißel kann einfach wieder herausgezogen werden, indem die Drehrichtung mit dem Umschalter geändert wird. Es kann jedoch zu einem abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen, wenn Sie es nicht ganz fest halten.

• Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem

Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.

WARTUNG

ACHTUNG:

• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen

Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder

Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.

Ersetzen der Kohlenbürsten (Abb. 21)

Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regelmäßigen Abständen.

Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen.

Ersetzen Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden

Sie nur identische Kohlebürsten.

Entfernen Sie die Abdeckungen der Bürstenhalterkappen, indem Sie den Schlitzschraubendreher in den abgestuften

Bereich des Werkzeugs setzen und anheben. (Abb. 22)

Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die

Bürstenhalterkappen zu entfernen.

Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an. (Abb. 23)

Befestigen Sie die Abdeckungen der Bürstenhalterkappen wieder am Werkzeug.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des

Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,

Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von

Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer

Makita-Ersatzteile verwendet werden.

ZUBEHÖR

ACHTUNG:

• Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-

Werkzeug werden folgende Zubehör- und Zusatzteile empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und

Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.

Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.

18

Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem

Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.

• SDS-Plus-Hartmetallspitzen

• Punkthammer

• Kaltmeißel

• Verzunderungsmeißel

• Nutenmeißel

• Bohrfuttersatz

• Bohrfutter S13

• Bohrfutteradapter

• Spannfutterschlüssel S13

• Bohrermeißelfett

• Seitengriff

• Tiefenanschlag

• Ausblasvorrichtung

• Staubschutzkappe

• Staubabzugsvorrichtung

• Sicherheitsschutzbrille

• Plastiktragekoffer

• Schlüsselloses Bohrfutter

• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und -

Ladegeräten

ITALIANO

rossa

2. Pulsante

3. Batteria

4.

Interruttore

5.

Lampada

6.

Leva di inversione della rotazione

7.

Foratura con percussione

8.

Pulsante di blocco

9.

Manopola per la modifica della modalità di azione

10. Solo rotazione

11. Solo martellatura

Spiegazione della vista generale

12. Base dell'impugnatura

13. Impugnatura laterale

14. Allentare

15. Serrare

16. Denti

17. Sporgenza

18. Gambo della punta

19. Grasso per punte

20. Punta

21. Coperchio del mandrino

22. Symbolo O

23. Calibro di profondità

24. Scodellino per la polvere

25. Soffietto a peretta

26. Adattatore per mandrino

27. Mandrino trapano senza chiave

28. Manicotto

29. Anello

30. Indicatore di limite

31. Parte incavata

32. Coperchio supporto

33. Coperchio portaspazzola

34. Cacciavite

CARATTERISTICHE TECNICHE

Modello

Cemento

Capacità di foratura

Velocità a vuoto (min -1 )

Acciaio

Legno

Colpi al minuto

Lunghezza totale

Peso netto

Tensione nominale

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

18 V CC

• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.

• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.

Simboli END004-1

Il seguente elenco riporta i simboli relativi al presente utensile. È importante comprenderne il significato prima di utilizzare l'utensile.

REGOLE SPECIFICHE DI

SICUREZZA

............. Leggere il manuale di istruzioni.

Uso previsto ENE043-1

L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e per la foratura di mattoni, cemento e pietre, nonché per lavori di scalpellatura.

Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del legno, del metallo, della ceramica e della plastica.

GEB007-2

Non lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto in seguito all’uso ripetuto provochi l'inosservanza delle regole di sicurezza del martello rotativo. Se questo utensile viene utilizzato in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni personali gravi.

1.

Indossare protezioni acustiche L'esposizione al rumore può causare la perdita della capacità uditiva.

2.

Utilizzare le maniglie ausiliarie fornite con l'attrezzo.

La perdita di controllo può provocare lesioni personali.

3.

Se vengono eseguite operazioni in cui la macchina utensile può toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione, impugnare la macchina utensile utilizzando i punti di presa isolati.

Il contatto con un filo percorso da corrente farà sì che le parti metalliche esposte dell'utensile si trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse elettriche all'operatore.

4.

Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali di sicurezza e/o visiere protettrici. Gli occhiali comuni da vista o gli occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza. Si consiglia anche di indossare una maschera antipolvere e guanti imbottiti.

5.

Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta sia fissata nella posizione corretta.

19

6.

In condizioni d’uso normali, l'utensile è progettato per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi facilmente, causando una rottura o un incidente.

Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti siano serrate.

7.

In caso di temperature fredde oppure se l'utensile non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare l'utensile per qualche istante azionandolo senza alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno viscoso e più efficace. Le operazioni di martellatura risultano più difficoltose senza un preriscaldamento adeguato.

8.

Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.

Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile quando lo si utilizza in posizioni elevate.

9.

Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani.

10.

Mantenere le mani lontano dalle parti in movimento.

11.

Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile solo dopo averlo impugnato.

12.

Non puntare l'utensile verso persone presenti nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della punta potrebbe provocare lesioni gravi.

13.

Non toccare la punta o le parti vicino alla punta subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto possono raggiungere temperature elevate e provocare ustioni.

14.

Alcuni materiali contengono prodotti chimici potenzialmente tossici. Evitare l'inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni di sicurezza del fornitore dei materiali.

CONSERVARE LE PRESENTI

ISTRUZIONI.

AVVERTENZA

L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.

ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA

SICUREZZA

ENC007-2

RELATIVE ALLA BATTERIA

1.

Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le istruzioni e le informazioni di sicurezza relative a

(1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato con batteria.

2.

Non smontare la batteria.

3.

Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente breve, non utilizzare l'utensile.

Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni.

4.

In caso di contatto dell'elettrolita della batteria con occhi, sciacquare abbondantemente con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico.

Tale contatto può provocare danni permanenti alla vista.

5.

Non cortocircuitare la batteria:

(1) Non toccare i terminali della batteria con materiali conduttori di elettricità.

20

(2) Evitare di riporre le batterie a contatto con oggetti metallici quali chiodi, monete, ecc…

(3) Non esporre le batterie all'acqua o alla pioggia.

Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.

6.

Non stoccare l'utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50°C (122°F).

7.

Non smaltire le batterie danneggiate o esaurite incenerendole, anche qualora risultino estremamente danneggiate o completamente usurate.. Se esposte al fuoco, le batterie possono esplodere.

8.

Evitare di far cadere o di colpire la batteria.

CONSERVARE LE PRESENTI

ISTRUZIONI.

Suggerimenti per il prolungamento della durata della batteria

1.

Provvedere a ricaricare le batterie prima di scaricarle completamente.

Se si nota una diminuzione di potenza dell'utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la batteria.

2.

Non ricaricare una batteria già completamente carica.

In caso contrario, la durata operativa della batteria potrebbe ridursi.

3.

Caricare la batteria in ambienti con temperatura compresa tra 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Prima di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.

DESCRIZIONE FUNZIONALE

ATTENZIONE:

• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.

Installazione o rimozione della batteria

(Fig. 1)

• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere sempre l'utensile.

• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.

• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria con la scanalatura dell'alloggiamento e farla scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.

Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in posizione con uno scatto. Se l'area rossa del lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non

è completamente inserita. Inserire la batteria fino a quando l'area rossa non è più visibile. In caso contrario la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare lesioni all'operatore o a terze persone.

• Non applicare una forza eccessiva per inserire la batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.

Azionamento dell'interruttore (Fig. 2)

ATTENZIONE:

• Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare se l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione "SPENTO" una volta rilasciato.

Per avviare l'utensile è sufficiente premere l'interruttore.

Per aumentare la velocità dell'utensile, aumentare la pressione sull'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore.

Accensione della lampada (Fig. 3)

ATTENZIONE:

• Non guardare direttamente la luce o la fonte luminosa.

Per accendere la lampada, azionare l'interruttore. La lampada rimane accesa fino a quando si tiene premuto l'interruttore.

La lampada si spegne automaticamente 10-15 secondi dopo aver rilasciato l'interruttore.

NOTA

• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampada onde evitare riduzioni dell'intensità luminosa.

• Non usare diluenti o benzina per pulire la lampada. Tali solventi possono danneggiarla.

Azionamento della leva di inversione della rotazione (Fig. 4)

Questo utensile è dotato di una leva di inversione che consente di modificare la direzione di rotazione. Premere la leva di inversione dal lato A se si desidera una rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una rotazione in senso antiorario.

Quando la leva di inversione si trova nella posizione centrale è impossibile azionare l'interruttore.

ATTENZIONE:

• Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la direzione di rotazione impostata.

• Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è completamente fermo. Modificare la direzione di rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile.

• Se non si utilizza l'utensile, posizionare sempre la leva di inversione nella posizione centrale.

Selezione della modalità operativa

Foratura con percussione (Fig. 5)

Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una punta con estremità in carburo di tungsteno.

Solo rotazione (Fig. 6)

Per la foratura del legno, del metallo o di materiali in plastica., premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una punta elicoidale o una punta per il legno.

Solo martellatura (Fig. 7)

Per operazioni di scalpellatura, scagliatura o demolizione, premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo .

Utilizzare una punta gigante, uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura, ecc.

ATTENZIONE:

• Non ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione mentre l'utensile è in funzione. L'uso in tali condizioni potrebbe danneggiare l'utensile.

• Per evitare una rapida usura del meccanismo di modifica della modalità, accettarsi che la manopola per la modifica della modalità di azione sia posizionata correttamente su una delle tre posizioni di modalità di azione.

Limitatore di coppia

Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare.

ATTENZIONE:

• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.

• Con questo utensile non è possibile utilizzare seghe frontali a corona, poiché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro, causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.

MONTAGGIO

ATTENZIONE:

• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.

Impugnatura laterale (maniglia ausiliaria)

(Fig. 8)

ATTENZIONE:

• Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in sicurezza.

Installare l'impugnatura laterale in modo che i denti sull'impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a

360° per essere fissata in qualsiasi posizione.

Grasso per punte

Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.

Installazione o rimozione della punta

Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di installare la punta. (Fig. 9)

Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere fino ad agganciarla. (Fig. 10)

Se non è possibile inserire la punta, rimuoverla.

Abbassare il coperchio del mandrino un paio di volte.

Quindi inserire nuovamente la punta. Ruotare la punta e spingere fino ad agganciarla.

Dopo l'installazione, verificare sempre che la punta rimanga saldamente in posizione provando ad estrarla.

21

Per rimuovere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 11)

Angolo della punta (durante la scalpellatura, la scagliatura o la demolizione) (Fig. 12)

È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato.

Per modificare l'angolo della punta, premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo O . Ruotate la punta fino all’angolo desiderato.

Premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Quindi verificare che la punta rimanga saldamente in posizione ruotandola leggermente. (Fig. 13)

Calibro di profondità (Fig. 14)

Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il calibro di profondità nel foro dell'impugnatura stessa.

Regolare il calibro di profondità in base alla profondità desiderata e serrare l’impugnatura laterale.

NOTA

• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.

Scodellino per la polvere (Fig. 15)

Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono indicate di seguito.

Scodellino per la polvere 5

Scodellino per la polvere 9

Diametro punta

6 mm - 14,5 mm

12 mm - 16 mm

FUNZIONAMENTO

Foratura con percussione (Fig. 16)

Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione sul simbolo .

Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro, quindi premere l'interruttore.

Non forzare l'utensile. Una pressione lieve produce i risultati migliori.

Mantenere l'utensile in posizione e impedire che la punta fuoriesca dal foro.

Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da frammenti o schegge. Al contrario, azionare l'utensile alla velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta dal foro. Ripetere l'operazione più volte fino a quando il foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.

ATTENZIONE:

• Quando la foratura è al termine, quando il foro è ostruito da frammenti e schegge o quando la punta colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la

22 punta e lo strumento sono soggetti a una forza di torsione di notevole intensità. Durante il funzionamento, tenere sempre l'utensile utilizzando sia l'impugnatura con l'interruttore sia la maniglia ausiliaria laterale. In caso contrario è possibile perdere il controllo dell'utensile e incorrere nel rischio di gravi lesioni personali.

NOTA

Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.

Soffietto a peretta (accessorio opzionale)

(Fig. 17)

Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per ripulire il foro dalla polvere.

Scalpellatura/scagliatura/demolizione

(Fig. 18)

Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione sul simbolo .

Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani.

Accendere l'attrezzo e applicare una leggera pressione in modo da evitare contraccolpi non controllati. L'efficienza dell'utensile non aumenta se si applica una pressione molto forte.

Foratura del legno o del metallo (Fig. 19 e

20)

Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per eseguire l’installazione, fare riferimento a "Installazione o rimozione della punta" descritta nella pagina precedente.

Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione in modo tale che l’indicatore si trovi in corrispondenza del simbolo .

ATTENZIONE:

• Non utilizzare mai la “foratura con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, poiché lo si può danneggiare.

Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione può staccarsi.

• Se si applica una pressione eccessiva sull'utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva può danneggiare l'estremità della punta, diminuire l'efficacia dell'utensile e abbreviarne la durata operativa.

• Quando avviene lo sfondamento, l'utensile e la punta sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa.

Impugnare saldamente l'utensile e prestare particolare attenzione quando il foro è quasi completato.

• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente invertire il senso di rotazione dell'utensile ed azionarlo brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente l'utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.

• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo simile.

MANUTENZIONE

ATTENZIONE:

• Prima di effettuare controlli oppure operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento l'utensile e di aver rimosso la batteria.

Sostituzione delle spazzole di carbone

(Fig. 21)

Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone.

Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all'indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti.

Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello stesso tipo.

Rimuovere i coperchi del supporto inserendo la punta del cacciavite nella parte incavata dell’utensile e sollevandola. (Fig. 22)

Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.

Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.

(Fig. 23)

Rimontare i coperchi del supporto sull'utensile.

Al fine di garantire la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.

ACCESSORI

ATTENZIONE:

• L'utensile Makita descritto in questo manuale può essere utilizzato con tali accessori. L'uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.

Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato.

Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita locale.

• Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno

• Punta gigante

• Scalpello a freddo

• Scalpello per scagliatura

• Scalpello per scanalature

• Gruppo mandrino trapano

• Mandrino trapano S13

• Adattatore per mandrino

• Chiave per mandrino S13

• Grasso per punte

• Impugnatura laterale

• Calibro di profondità

• Soffietto a peretta

• Scodellino per la polvere

• Accessorio estrattore polvere

• Occhiali di protezione

• Valigetta di trasporto di plastica

• Mandrino trapano senza chiave

• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali

Makita

23

NEDERLANDS

1. Rode

2. Knop

3. Accu

4.

Aan/uit-schakelaar

5.

Lamp

6.

Omkeerschakelaarknop

7.

Roteren met hameren

8.

Vastzetknop

9.

Omschakelknop

10. Alleen roteren

11. Alleen hameren

12. Basis van de zijhandgreep

Verklaring van algemene gegevens

13. Zijhandgreep

14. Losdraaien

15. Vastzetten

16. Tanden

17. Uitsteeksel

18. Boorschacht

19. Boorvet

20. Boor

21. Boorkopdeksel

22.

O symbool

23. Diepteaanslag

24. Stofvanger

25. Blaasbalgje

26. Boorkop-adapter

27. Sleutelloze boorkop

28. Bus

29. Ring

30. Slijtgrensmarkering

31. Verdiepte deel

32. Houderafdekking

33. Koolborsteldop

34. Schroevendraaier

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

Vermogen

Nullasttoerental (min -1 )

Aantal slagen/minuut

Totale lengte

Netto gewicht

Nominale spanning

Beton

Staal

Hout

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

18 V gelijkstroom

• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Symbolen END004-1

Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.

SPECIFIEKE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

GEB007-2

............. Lees de gebruiksaanwijzing.

Gebruiksdoeleinden ENE043-1

Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.

Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.

Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.

1.

Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.

2.

Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.

3.

Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.

4.

Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt

24

tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.

5.

Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.

6.

Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.

7.

In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.

8.

Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.

9.

Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.

10.

Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.

11.

Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.

Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.

12.

Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.

13.

Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.

14.

Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

WAARSCHUWING:

VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.

BELANGRIJKE

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

ENC007-2

VOOR ACCU’S

1.

Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.

2.

Haal de accu niet uit elkaar.

3.

Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden, stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.

4.

Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.

5.

Sluit de accu niet kort:

(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend materiaal.

(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.

(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.

Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.

6.

Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50

°C of hoger.

7.

Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.

8.

Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

Tips voor een lange levensduur van de accu

1.

Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.

Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.

2.

Laad nooit een volledig opgeladen accu op.

Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.

3.

Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.

BESCHRIJVING VAN DE

FUNCTIES

LET OP:

• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.

De accu aanbrengen en verwijderen (zie afb. 1)

• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.

• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.

• Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.

Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.

25

• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht.

In- en uitschakelen (zie afb. 2)

LET OP:

• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.

Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen

De lamp inschakelen (zie afb. 3)

LET OP:

• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de lamp.

Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/ uit-schakelaar ingeknepen houdt.

De lamp gaat 10 tot 15 seconden nadat de aan/uitschakelaar is losgelaten automatisch uit.

OPMERKING:

• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp te vegen. Wees voorzichtig dat u de lens van de lamp niet bekrast om de lichtopbrengst niet te verlagen.

• Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens van de lamp beschadigen.

Werking van de omkeerschakelaar (zie afb. 4)

Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.

Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat, kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.

LET OP:

• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.

• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.

• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de omkeerschakelaar altijd in de middenstand.

De werkingsfunctie selecteren

Roteren met hameren (zie afb. 5)

Voor het boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het symbool. Gebruik een boor met een hardmetalen punt.

Alleen roteren (zie afb. 6)

Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het symbool. Gebruik een spiraalboor of houtboor.

Alleen hameren (zie afb. 7)

Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het

symbool. Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.

LET OP:

• Draai de omschakelknop niet terwijl het gereedschap draait. Het gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.

• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te voorkomen, zorgt u ervoor dat de omschakelknop altijd precies in een van de drie standen staat.

Koppelbegrenzer

De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.

LET OP:

• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.

• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat. De koppelbegrenzer treedt hierdoor te vaak in werking.

ONDERDELEN AANBRENGEN/

VERWIJDEREN

LET OP:

• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.

Zijhandgreep (hulphandgreep) (zie afb. 8)

LET OP:

• Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen werken.

Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste stand worden vastgezet.

Boorvet

Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet (ca.

0,5 tot 1,00 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.

Aanbrengen en verwijderen van de boor

Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren (zie afb. 9) .

Steek de boor in hetgereedschap. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt (zie afb. 10) .

26

Als de boor niet naar binnen kan worden geduwd, haalt u de boor eruit. Trek het boorkopdeksel enkel keren omlaag. Steek de boor daarna opnieuw naar binnen.

Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt.

Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te trekken.

Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit (zie afb. 11) .

Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen)

(zie afb. 12)

De beitel kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.

Om de beitelhoek te veranderen, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het O symbool.

Draai de beitel naar de gewenste hoek.

Druk de vastzetknop in en draai de omschakelknop naar het symbool. Controleer daarna dat de beitel stevig op zijn plaats vastzit door deze iets te draaien (zie afb. 13) .

Diepteaanslag (zie afb. 14)

De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.

OPMERKING:

• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.

Stofvanger (zie afb. 15)

Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.

Stofvanger 5

Stofvanger 9

Boordiameter

6 mm t/m 14,5 mm

12 mm t/m 16 mm

BEDIENING

Gebruik als hamerboor (zie afb. 16)

Draai de omschakelknop naar het symbool.

Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden en trek vervolgens de schakelaar in.

Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten.

Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.

Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.

LET OP:

• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep Als u dit niet doet, kan u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.

OPMERKING:

Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.

Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 17)

Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.

Beitelen, bikken en slopen (zie afb. 18)

Draai de omschakelknop naar het symbool.

Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.

Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk op het gereedschap uitoefent.

Boren in hout of metaal (zie afb. 19 en 20)

Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor” op de vorige pagina.

Draai de omschakelknop zodanig dat de aanwijspunt naar het symbool wijst.

LET OP:

• Gebruik nooit “Roteren met hameren” wanneer de boorkopmontage op het gereedschap is gemonteerd.

De boorkopmontage kan hierdoor beschadigd raken.

Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.

• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, verlagen van de prestaties van het gereedschap, en verkorten van de levensduur van het gereedschap.

• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/ de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op wanneer het bit door het werkstuk breekt.

• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden verwijderd door de omkeerschakelknop in de stand voor achteruitdraaien te zetten om de boor te verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.

• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of soortgelijk bevestigingsmiddel.

27

ONDERHOUD

LET OP:

• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.

De koolborstels vervangen (zie afb. 21)

Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.

Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.

Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.

Verwijder de houderafdekking door een platkopschroevendraaier in de inkeping in het gereedschap te steken en deze omhoog te wippen (zie afb. 22) .

Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen.

Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (zie afb. 23) .

Plaats de houderafdekkingen terug op het gereedschap.

Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.

ACCESSOIRES

LET OP:

• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar op persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.

Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.

• SDS-Plus boren met een hardmetalen punt

• Ronde boor

• Koudbeitel

• Bikbeitel

• Groefbeitel

• Boorkopmontage

• Boorkop S13

• Boorkop-adapter

• Boorkopsleutel S13

• Boorvet

• Zijhandgreep

• Diepteaanslag

• Blaasbalgje

• Stofvanger

• Hulpstuk voor stofafscheiding

• Veiligheidsbril

• Kunststoffen draagdoos

• Sleutelloze boorkop

• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders

28

ESPAÑOL

1. Parte

2. Botón roja

3. Cartucho de la batería

4.

Interruptor disparador

5.

Lámpara

6.

Palanca del interruptor de inversión

7.

Giro con percusión

8.

Botón de bloqueo

9.

Pomo de cambio de modo de acción

10. Sólo giro

11. Sólo percusión

Explicación de los dibujos

12. Base de la empuñadura

13. Empuñadura lateral

14. Aflojar

15. Apretar

16. Dientes

17. Saliente

18. Espiga de la broca

19. Grasa para brocas

20. Broca

21. Cubierta del mandril

22. Símbolo O

23. Calibre de profundidad

24. Tapa contra el polvo

25. Bulbo de extracción

26. Adaptador de mandril

27. Mandril automático

28. Camisa

29. Anillo

30. Marca de límite

31. Parte cóncava

32. Cubierta de la tapa del portaherramientas

33. Tapa del portaescobillas

34. Destornillador

ESPECIFICACIONES

Modelo

Hormigón

Capacidades Acero

Madera

Velocidad en vacío (mín

-1

)

Golpes por minuto

Longitud total

Peso neto

Tensión nominal

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

CC de 18 V

• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso.

• Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.

Símbolos END004-1

Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.

Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.

NORMAS DE SEGURIDAD

ESPECÍFICAS

GEB007-2

............. Lea el manual de instrucciones.

Uso previsto ENE043-1

Esta herramienta está diseñada para perforar con percusión y taladrar ladrillo, hormigón y piedra, así como para trabajos de cincelado.

También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico.

NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, puede sufrir graves lesiones.

1.

Utilice protectores para los oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva.

2.

Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar daños corporales.

3.

Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable.

Si entra en contacto con un cable con corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán también de corriente y el operario puede recibir una descarga.

4.

Póngase un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o una careta protectora. Las gafas normales o de sol NO son gafas de seguridad.

También se recomienda encarecidamente que utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos acolchados.

29

5.

Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta en su lugar antes del uso.

6.

En condiciones normales de funcionamiento, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, con lo cual se puede averiar la herramienta o puede producirse un accidente.

Compruebe que los tornillos estén bien apretados antes del uso.

7.

Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado durante un período prolongado, deje que se caliente la herramienta poniéndola en marcha en vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si no se calienta adecuadamente, se dificultará el martilleo.

8.

Colóquese siempre en una posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo.

9.

Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.

10.

Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles.

11.

No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos.

12.

No apunte la herramienta hacia ninguna persona que se encuentre en la zona durante su uso. La broca podría salir disparada y herir gravemente a alguien.

13.

No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta inmediatamente después de que hayan estado en funcionamiento; pueden estar extremadamente calientes y producir quemaduras en la piel.

14.

Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del proveedor del material.

GUARDE ESTAS

INSTRUCCIONES.

ADVERTENCIA:

El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

IMPORTANTES

ENC007-2

PARA EL CARTUCHO DE LA

BATERÍA

1.

Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería.

2.

No desmonte el cartucho de la batería.

3.

Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.

De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión.

30

4.

Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión.

5.

No cortocircuite el cartucho de la batería:

(1) No toque los terminales con material conductor.

(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.

(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o a la lluvia.

Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería.

6.

No almacene la herramienta ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50 °C (122 °F).

7.

No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego.

8.

Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.

GUARDE ESTAS

INSTRUCCIONES.

Consejos para conseguir una mayor duración de la batería

1.

Cargue la batería antes de que se descargue por completo.

Cuando observe que la herramienta tiene menos potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de la batería.

2.

No recargue nunca un cartucho de batería completamente cargado.

La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.

3.

Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -

104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe.

DESCRIPCIÓN DEL

FUNCIONAMIENTO

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.

Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)

• Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de la batería.

• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la herramienta al mismo tiempo que desliza el botón situado en la parte frontal del cartucho.

• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta situada en el cartucho de la batería con la ranura del alojamiento e insértelo. Insértelo completamente hasta que quede firmemente sujeto y se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la

zona superior del botón, significa que el cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo completamente hasta que la parte roja quede oculta.

De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca.

• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente.

Funcionamiento del interruptor (Fig. 2)

PRECAUCIÓN:

• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor disparador funciona como es debido y que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.

Para poner en marcha la herramienta, simplemente accione el interruptor disparador. La velocidad de la herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta.

Encendido de la lámpara (Fig. 3)

PRECAUCIÓN:

• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la fuente de luz.

Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz permanece encendida mientras se acciona el interruptor disparador.

La luz se apaga automáticamente entre 10 y 15 segundos después de soltar el interruptor disparador.

NOTA:

• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara, puesto que puede disminuir el grado de iluminación.

• No utilice disolventes ni gasolina para limpiar la lámpara. Estos productos pueden dañarla.

Funcionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)

Esta herramienta está provista de un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la palanca del interruptor de inversión por el lado A para obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la izquierda.

Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la posición neutral, el interruptor disparador no se puede accionar.

PRECAUCIÓN:

• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del giro.

• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la herramienta se haya detenido por completo, ya que, de lo contrario, la herramienta podría averiarse.

• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.

Selección del modo de acción

Giro con percusión (Fig. 5)

Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.

Sólo giro (Fig. 6)

Para taladrar hormigón, metal o materiales plásticos, apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice una broca helicoidal o de madera.

Sólo percusión (Fig. 7)

Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición, apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice un puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.

PRECAUCIÓN:

• No gire el pomo de cambio del modo de acción mientras la herramienta está en funcionamiento, ya que, de lo contrario, la herramienta se averiará.

• Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de cambio de modo, asegúrese siempre de que el pomo de cambio del modo de acción queda bien colocado en una de las tres posiciones de modo de acción.

Limitador de par de apriete

El limitador de par de apriete entra en acción cuando se alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de girar.

PRECAUCIÓN:

• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el limitador de par de apriete. Ello evitará que la herramienta se desgaste prematuramente.

• Esta herramienta no admite sierras perforadoras, ya que tienden a mellarse y quedar atrapadas en el agujero con facilidad. Ello provocará que el limitador de par de apriete actúe con demasiada frecuencia.

MONTAJE

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta.

Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 8)

PRECAUCIÓN:

• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar un uso seguro.

Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la base de la empuñadura encajen entre los salientes del portaherramientas. A continuación, apriete la empuñadura girándola hacia la derecha hasta la posición requerida. Se puede girar 360° y se puede fijar en cualquier posición.

Grasa para brocas

En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa para brocas (aprox. 0,5 - 1 g) a la cabeza de la espiga de

31

la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que alarga su vida útil y suaviza su operación.

Instalación o extracción de la broca

Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de montarla. (Fig. 9)

Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela hasta que se enclave. (Fig. 10)

Si la broca no entra, extráigala. Desplace la cubierta del mandril un par de veces hacia abajo. Vuelva a introducir la broca. Gírela y empújela hasta que se enclave.

Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente sacarla.

Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril la máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera.

(Fig. 11)

Ángulo de la broca (cincelado, desincrustación o demolición) (Fig. 12)

La broca puede fijarse en cualquier ángulo. Para cambiarlo, apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo de cambio del modo de acción en el símbolo O . Gire la broca al ángulo requerido.

Apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo de cambio del modo de acción en el símbolo . Compruebe que la broca ha quedado bien sujeta; para ello, gírela ligeramente. (Fig. 13)

Calibre de profundidad (Fig. 14)

El calibre de profundidad es muy útil para realizar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e introduzca el calibre de profundidad en el agujero de la empuñadura. Ajuste el calibre a la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral.

NOTA:

• No se puede usar el calibre de profundidad en la posición en la que golpea contra el alojamiento del engranaje.

Tapa contra el polvo (Fig. 15)

Cuando realice operaciones de perforación a una altura por encima de la cabeza, utilice la tapa contra el polvo para impedir que el polvo le caiga encima. Sujete la tapa contra el polvo a la broca tal como indica la figura. Las distintas tapas contra el polvo pueden fijarse a brocas del siguiente tamaño.

Tapa contra el polvo 5

Tapa contra el polvo 9

Diámetro de la broca

6 mm - 14,5 mm

12 mm - 16 mm

MANEJO

Función de perforación con percusión

(Fig. 16)

Coloque el pomo de cambio del modo de acción al símbolo .

Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el orificio y, a continuación, presione el interruptor disparador.

32

No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen cuando se ejerce una presión suave.

Mantenga la herramienta en posición y evite que se desplace fuera del orificio.

No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.

Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se limpie y pueda reanudar la perforación.

PRECAUCIÓN:

• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con restos y partículas de materiales o cuando se golpean las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la herramienta y la broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por la empuñadura lateral y por el mango del interruptor durante el funcionamiento. De lo contrario, puede perder el control de la herramienta y sufrir heridas graves.

NOTA:

Al utilizar la herramienta en vacío, la broca puede girar de forma descentrada. La herramienta se centra automáticamente durante la operación. Ello no afecta a la precisión de la perforación.

Bulbo de extracción (accesorio opcional)

(Fig. 17)

Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.

Cincelado/desincrustación/demolición

(Fig. 18)

Coloque el pomo de cambio del modo de acción al símbolo .

Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.

Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.

Perforación en madera o metal (Fig. 19 y

20)

Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte "Instalación o extracción de la broca", descrito en la página anterior.

Coloque el pomo de cambio del modo de acción de tal manera que el puntero señale el símbolo .

PRECAUCIÓN:

• No utilice la "perforación con percusión" si está montado el conjunto de mandril en la herramienta. El conjunto de mandril podría resultar dañado. Además, el mandril podría caerse al invertir la herramienta.

• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, reducir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.

• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una presión de giro enorme sobre la herramienta y la broca. Sujete firmemente la herramienta y tenga

mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el material.

• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin embargo, la herramienta puede retroceder bruscamente si no la sujeta con fuerza.

• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.

MANTENIMIENTO

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.

Reemplazo de las escobillas de carbón

(Fig. 21)

Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regularmente.

Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas.

Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.

Extraiga las tapas del portaherramientas introduciendo el destornillador de punta plana en la parte cóncava de la herramienta y levantándola. (Fig. 22)

Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas.

Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas.

(Fig. 23)

Vuelva a colocar las tapas del portaherramientas en la herramienta.

Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.

ACCESORIOS

PRECAUCIÓN:

• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.

Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.

• Brocas con punta de carburo SDS-Plus

• Puntero

• Cortafríos

• Cincel de desincrustación

• Cincel para acanaladuras

• Conjunto de mandril

• Mandril S13

• Adaptador de mandril

• Llave del mandril S13

• Grasa para brocas

• Empuñadura lateral

• Calibre de profundidad

• Bulbo de extracción

• Tapa contra el polvo

• Accesorio para extractor de polvo

• Gafas de seguridad

• Maletín de plástico para el transporte

• Mandril automático

• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de

Makita

33

PORTUGUÊS

1. Peça

2. Botão vermelha

3. Bateria

4.

Gatilho

5.

Lâmpada

6.

Manípulo de mudança de rotação

7.

Rotação com martelo

8.

Botão de bloqueio

9.

Manípulo de mudança de modo de funcionamento

10. Apenas rotação

11. Apenas martelo

Descrição geral

12. Apoio da base

13. Pega lateral

14. Desapertar

15. Apertar

16. Dentes

17. Saliência

18. Haste da broca

19. Lubrificador da broca

20. Broca

21. Tampa do mandril

22. Símbolo O

23. Medidor de profundidade

24. Recipiente de pó

25. Fole

26. Adaptador do mandril

27. Mandril da broca sem chave

28. Manga

29. Anel

30. Marca limite

31. Interior

32. Cobertura da tampa do portaescovas

33. Tampa do porta-escovas

34. Chave de parafusos

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

Betão

Capacidades Aço

Madeira

Velocidade de rotação sem carga (mín.

-1 )

Sopros por minuto

Comprimento total

Peso líquido

Voltagem nominal

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

CC 18 V

• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.

• Nota: Estas especificações podem diferir de país para país.

Símbolos END004-1

Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.

Certifique-se de que compreende o seu significado, antes da utilização.

REGRAS DE SEGURANÇA

ESPECÍFICAS

GEB007-2

............. Leia o manual de instruções.

Utilização prevista ENE043-1

Esta ferramenta é para perfuração com martelo e perfuração em tijolo, cimento ou pedra assim como para trabalhos de acabamento.

É também adequada para perfurar sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.

NÃO deixe que a confiança para com o produto

(resultante de uma utilização frequente) o faça esquecer do correcto cumprimento das regras de segurança para a utilização do martelo rotativo. Se utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar as regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.

1.

Use protecção para os ouvidos. A exposição ao ruído pode provocar a perda de audição.

2.

Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar ferimentos pessoais.

3.

Quando executar operações em que acessórios de corte possam entrar em contacto com fios eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas nas superfícies isoladas desses acessórios. O contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode electrificar as peças de metal da ferramenta e causar um choque.

4.

Use um capacete de segurança, óculos de protecção e/ou visor de protecção. Os óculos normais ou óculos de sol NÃO são óculos de segurança. É igualmente recomendável que use uma máscara de pó e luvas forradas grossas.

5.

Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a utilizar.

6.

Em funcionamento normal, a ferramenta está concebida para produzir vibrações. Os parafusos

34

podem soltar-se facilmente, podendo provocar danos ou um acidente. Verifique se os parafusos estão bem apertados antes de utilizar o aparelho.

7.

Em tempo frio ou quando a ferramenta não for usada durante muito tempo, deixe-a arrefecer durante um bocado antes de a utilizar sem carga.

Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento correcto, o processo de martelagem pode tornarse difícil.

8.

Procure uma posição em pé estável e firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo.

9.

Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.

10.

Afaste as mãos das peças em movimento.

11.

Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.

12.

Não aponte a ferramenta a ninguém quando a estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir alguém seriamente.

13.

Não toque numa broca nem nos seus componentes logo após a operação porque podem estar demasiado quentes.

14.

Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às instruções de segurança do fornecedor do material.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

AVISO:

A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de segurança fornecidas neste manual de instruções podem provocar ferimentos graves.

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA

IMPORTANTES

ENB007-2

RELATIVAS À BATERIA

1.

Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a bateria.

2.

Não desmonte a bateria.

3.

Se o tempo de utilização com a bateria se tornar demasiado curto, deve parar imediatamente. Se continuar, pode causar sobreaquecimento, incêndio e mesmo explosão.

4.

Se o electrólito entrar em contacto com os olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão.

5.

Não provoque um curto-circuito na bateria:

(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores entrem em contacto com os terminais da bateria.

(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos de metal como, por exemplo, moedas.

(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.

Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, incêndio e um corte de corrente.

6.

Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder

50 ºC.

7.

Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver irremediavelmente danificada ou completamente gasta. Pode explodir e causar um incêndio.

8.

Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

Sugestões para o máximo de tempo de vida da bateria

1.

Não espere que a bateria se gaste completamente para voltar a carregá-la.

Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que detectar um baixo nível de energia.

2.

Nunca volte a carregar uma bateria já completamente carregada.

O carregamento excessivo diminui o tempo de vida das baterias.

3.

Carregue a bateria em locais onde a temperatura se situe entre 10 ºC e 40 ºC. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o carregamento.

DESCRIÇÃO DO

FUNCIONAMENTO

PRECAUÇÃO:

• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios.

Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)

• Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a ferramenta.

• Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.

• Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.

Insira-a completamente até fixar em posição com um clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na parte superior do botão, não estará bem encaixada.

Insira-a completamente, até deixar de ver a peça vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.

• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar facilmente é porque não está correctamente posicionada.

Acção do interruptor (Fig. 2)

PRECAUÇÃO:

• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à posição "OFF" quando o solta.

Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta com a pressão

35

exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.

A luz incorporada na ferramenta (Fig. 3)

PRECAUÇÃO:

• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.

Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á acesa enquanto o gatilho for premido.

A luz apaga-se automaticamente após 10 a 15 segundos depois de o gatilho ser libertado.

NOTA:

• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois poderia diminuir a intensidade da iluminação.

• Não utilize diluente ou gasolina para limpar a luz.

Esses diluentes poderão danificá-la.

Inverter a direcção da rotação (Fig. 4)

Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.

Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não poderá ser premido.

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre a direcção da rotação antes da operação.

• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a direcção da rotação antes da ferramenta ter parado pode avariá-la.

• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o interruptor na posição neutra.

Seleccionar o modo de funcionamento

Rotação com martelo (Fig. 5)

Para perfurar em cimento, pedra, etc., prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo . Utilize uma broca com ponta de carboneto de tungsténio.

Apenas rotação (Fig. 6)

Para perfurar em madeira, metal ou plástico, prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo . Utilize uma broca helicoidal ou uma broca para madeira.

Apenas com martelo (Fig. 7)

Para desbastar, desencrostar ou demolir, prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo . Utilize uma ponta de cinzel, buril, cinzel de desbaste, etc.

PRECAUÇÃO:

• Não rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento enquanto a ferramenta estiver a funcionar. Pode avariar a ferramenta.

• Para evitar uma rápida deterioração no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o manípulo de mudança do modo de funcionamento está sempre correctamente posicionado numa das três posições do modo de funcionamento.

36

Limitador de binário

O limitador de binário actua quando um denominado nível de binário é atingido. O motor desengata do veio de saída. Quando isto acontecer, a broca pára de girar.

PRECAUÇÃO:

• Assim que o limitador de binário actuar, desligue a ferramenta imediatamente. Isto ajuda a evitar uma deterioração prematura da ferramenta.

• Não pode usar brocas cranianas com esta ferramenta.

Têm tendência para travar e ficarem presas no buraco.

Isto faz com que o limitador de binário actue frequentemente.

MONTAGEM

PRECAUÇÃO:

• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação na ferramenta.

Apoio lateral (manípulo auxiliar) (Fig. 8)

PRECAUÇÃO:

• Utilize sempre o apoio lateral para garantir a segurança de funcionamento.

Instale o apoio lateral de forma a que os dentes no apoio entrem nas saliências no cano da ferramenta. Apertam girando no sentido do ponteiro dos relógios na posição desejada. Rodam 360° de forma a ficaram seguras em qualquer posição.

Lubrificante para brocas

Revista a cabeça da haste da broca com uma pequena dose de lubrificante (cerca de 0.5 -1 g). A lubrificação do mandril assegura um funcionamento suave e uma maior duração.

Instalar ou remover a ponta

Limpe a haste da broca e aplique lubrificante na broca antes de a instalar. (Fig. 9)

Introduza a broca na ferramenta. Gira a broca e empurrea até encaixar. (Fig. 10)

Se não a conseguir empurrar, retire-a. Puxe a tampa do mandril para baixo várias vezes. E introduza a broca novamente. Gira a broca e empurre-a até encaixar.

Após instalar, certifique-se sempre de que a broca está bem fixa, tentando puxá-la para fora.

Para retirar a broca, puxe a a tampa do mandril para baixo completamente e retire a broca. (Fig. 11)

Ângulo da broca (quando desbastar, desencrostar ou demolir) (Fig. 12)

A broca pode ser encaixada no ângulo desejado. Para alterar o ângulo da broca, prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo O . Rode a broca para o ângulo desejado.

Prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo . Certifiquese de que a broca está bem encaixada girando-a ligeiramente. (Fig. 13)

Medidor de profundidade(Fig. 14)

O medidor de profundidade é conveniente para perfurar buracos de profundidade uniforme. Liberte a pega lateral e introduza o medidor de profundidade no buraco na pega lateral. Ajuste o medidor de profundidade para a profundidade desejada e aperte a pega lateral.

NOTA:

• O medidor de profundidade não pode ser usado na posição em que o medidor de profundidade fique contra o compartimento de velocidade.

Recipiente de pó (Fig. 15)

Use o recipiente de pó para impedir que entre pó na ferramenta ou em si próprio ao efectuar perfurações por cima da cabeça. Encaixe o recipiente de pó à broca como demonstra a figura. O tamanho das brocas em que o recipiente de pó pode ser encaixado é apresentado a seguir.

Recipiente de pó 5

Recipiente de pó 9

Diâmetro da broca

6 mm - 14,5 mm

12 mm - 16 mm

FUNCIONAMENTO

Função de perfuração com martelo

(Fig. 16)

Coloque o manípulo de mudança do modo de funcionamento no símbolo .

Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a perfuração e prima o gatilho.

Não force a ferramenta. Se aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.

Concentre-se em manter a ferramenta na posição correcta e não deixar que a broca saia do orifício.

Não aplique mais pressão quando o orifício começar a ficar entupido com partículas do material perfurado. Em vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma perfuração normal.

PRECAUÇÃO:

• No início da perfuração, quando o orifício começa a ficar entupido com partículas do material que está a ser perfurado ou quando a perfuração encontra reforços no interior do betão, é exercida uma força enorme que pode causar movimentos inesperados na broca Utilize sempre a apoio lateral (pega auxiliar) e segure bem na ferramenta pelo apoio lateral e pega do interruptor enquanto trabalha. Se não o fizer poderá perder o controlo da ferramenta e sofrer potenciais ferimentos graves.

NOTA:

Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca enquanto trabalhar na ferramenta sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente durante o funcionamento. Isto não afecta a precisão de perfuração.

Fole (acessório opcional) (Fig. 17)

Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o entulho e partículas.

Desbastar/Desencrostar/Demolir (Fig. 18)

Coloque o manípulo de mudança do modo de funcionamento no símbolo .

Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.

Ligue a ferramenta e aplique uma ligeira pressão na ferramenta, de forma a que a ferramenta não salte descontrolada. Premir a ferramenta com muita força não aumentará a eficiência.

Perfurar em madeira ou metal (Fig. 19 e

20)

Utilize o mandril da broca opcional. Quando o montar, consulte a secção "Instalar ou retirar a broca" descrita na página anterior.

Coloque o manípulo de mudança do modo de funcionamento de forma a que o ponteiro aponte para o símbolo .

PRECAUÇÃO:

• Nunca utilize "rotação com martelo" quando a broca de mandril estiver montada na ferramenta. A broca de mandril pode ficar danificada. Além disso, a broca de mandril sairá quando inverter a ferramenta.

• Se exercer demasiada força sobre a ferramenta, a velocidade de perfuração não aumentará. Na verdade, o excesso de força acabará apenas por danificar a ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta e diminuir o seu tempo de vida funcional.

• No início da perfuração já é exercida uma enorme força de torção na broca e na própria ferramenta.

Mantenha a ferramenta firme e concentre-se no posicionamento da broca no início da perfuração.

• Uma broca encravada pode ser removida com facilidade invertendo o sentido da rotação na ferramenta. No entanto, deve ter cuidado porque a ferramenta pode exercer uma força súbita para trás, se não estiver bem segura.

• Quando trabalhar em peças pequenas fixe-as num torno ou num dispositivo similar.

MANUTENÇÃO

PRECAUÇÃO:

• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.

Substituir as escovas de carvão (Fig. 21)

Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.

Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.

Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas.

Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente escovas de carvão idênticas.

Retire as coberturas das tampas do porta-escovas introduzindo a chave de fendas fendida na reentrância da ferramenta e levantando. (Fig. 22)

Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas.

Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 23)

37

Volte a instalar as coberturas da tampa do porta-escovas na ferramenta.

Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças de substituição

Makita.

ACESSÓRIOS

PRECAUÇÃO:

• Estas peças ou acessórios são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outras peças ou acessórios pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça ou acessório apenas para o fim indicado.

Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, contacte o centro de assistência Makita local.

• Brocas com ponta de carboneto SDS-Plus

• Ponta de cinzel

• Buril

• Cinzel de desbaste

• Cinzel de ranhuragem

• Mandril de broca

• Mandril de broca S13

• Adaptador do mandril

• Chave de mandril S13

• Lubrificante para brocas

• Pega lateral

• Medidor de profundidade

• Fole

• Recipiente de pó

• Acessório do extractor de pó

• Óculos protectores

• Saco de transporte de plástico

• Mandril da broca sem chave

• Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuínos.

38

DANSK

1. Rød

2. Knap del

3. Batteripakke

4.

Kontaktgreb

5.

Lampe

6.

Skiftekontakthåndtag

7.

Rotation med slag

8.

Låseknap

9.

Funktionsknap

10. Kun rotation

11. Kun slag

12. Håndtagsbase

Forklaring til generel oversigt

13. Sidehåndtag

14. Løsn

15. Stram

16. Tænder

17. Fremspring

18. Værktøjsskaftet

19. Smørelse til bit

20. Spids

21. Værktøjsholder

22.

Osymbol

23. Dybdemåler

24. Støvopsamler

25. Udblæsningskolbe

26. Borepatronadapter

27. Nøgleløs borepatron

28. Muffe

29. Ring

30. Slidgrænse

31. Forsænket del

32. Holderdæksel

33. Kulholderdæksel

34. Skruetrækker

SPECIFIKATIONER

Model

Beton

Kapaciteter Stål

Træ

Hastighed uden belastning (min -1 )

Slag pr. minut

Længde i alt

Nettovægt

Nominel spænding

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0-1.100

0-4.000

352 mm

3,0 kg

18 V DC

• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.

• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.

Symboler END004-1

Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger værktøjet.

SPECIFIKKE

SIKKERHEDSREGLER

GEB007-2

............. Læs brugsanvisningen.

Tilsigtet brug ENE043-1

Den tilsigtede brug af dette værktøj er slagboring og boring i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.

Det er også velegnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastik.

LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra gentagen brug) føre til, at De ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for borehammeren. Hvis værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan

De komme alvorligt til skade.

1.

Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høreskader.

2.

Benyt de ekstra håndtag, der leveres med værktøjet. Hvis De mister kontrollen, kan De komme til skade.

3.

Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Ved kontakt med strømførende ledninger bliver udsatte metaldele på værktøjet strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.

4.

Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.

Almindelige briller eller solbriller er IKKE beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.

5.

Kontroller, at spidsen sidder godt fast før brug.

6.

Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før brug, at skruerne sidder stramt.

39

7.

Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har været anvendt i længere tid, skal De lade værktøjet varme op et stykke tid ved at lade det køre i tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden korrekt opvarmning kan betjening af hammeren være vanskelig.

8.

Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for, at der ikke er nogen under Dem, når De benytter værktøjet på højtliggende steder.

9.

Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.

10.

Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.

11.

Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Lad kun værktøjet køre, mens De holder det i hænderne.

12.

Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden, mens det kører. Spidsen kan flyve ud og forårsage alvorlig personskade.

13.

Berør ikke spidsen eller dele i nærheden af spidsen umiddelbart efter brugen. De kan være meget varme og kan forårsage forbrændinger af huden.

14.

Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Undgå at indånde støv eller at få det på huden. Følg sikkerhedsinstruktionerne fra leverandøren af materialerne.

GEM DISSE INSTRUKTIONER

ADVARSEL:

MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade.

VIGTIGE

SIKKERHEDSINSTRUKTIONER

ENC007-2

FOR BATTERIPAKKEN

1.

Før brugen af batteripakken skal De læse alle instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,

(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i.

2.

Skil ikke batteripakken ad.

3.

Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal De straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, risiko for forbrændinger eller endog eksplosion.

4.

Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge.

Dette kan medføre tab af synet.

5.

Kortslut ikke batteripakken:

(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende materiale.

(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder med andre metalgenstande som f.eks. søm, mønter osv.

(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.

Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud.

6.

Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50 °C.

40

7.

Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent.

Batteripakken kan eksplodere ved brand.

8.

Undgå at tabe eller slå på batteriet.

GEM DISSE INSTRUKTIONER

Tip til, hvordan De forlænger batteriets levetid

1.

Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.

Ophør med at bruge værktøjet, og udskift batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.

2.

Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.

Overopladning forkorter batteriets levetid.

3.

Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10-

40 °C. Lad batteripakken køle ned, før den oplades, hvis den er varm.

FUNKTIONSBESKRIVELSE

FORSIGTIG:

• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.

Montering eller afmontering af batteripakken (Fig. 1)

• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller afmonterer batteripakken.

• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på pakken.

• Ved montering af batteripakken justeres tungen på batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del

øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade

Dem eller andre personer i nærheden.

• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.

Betjening af kontakt (Fig. 2)

FORSIGTIG:

• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det.

For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.

Tænding af lampen (Fig. 3)

FORSIGTIG:

• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.

Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen. Lampen forbliver tændt, så længe der trækkes i kontaktgrebet.

Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder efter, at kontaktgrebet slippes.

BEMÆRK:

• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.

Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske lysstyrken.

• Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lampen. Denne type opløsningsmidler kan beskadige den.

Betjening af skiftekontakten (Fig. 4)

Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.

Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan kontaktgrebet ikke trækkes ud.

FORSIGTIG:

• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.

• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.

• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når værktøjet ikke anvendes.

Valg af funktionstilstand

Rotation med slag (Fig. 5)

Ved boring i beton, murværk osv. skal låseknappen trykkes ned, og funktionsknappen drejes til -symbolet.

Brug en bit med wolframkarbidforstærkning.

Kun rotation (Fig. 6)

Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal låseknappen trykkes ned og funktionsknappen drejes til

-symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træbit.

Kun slag (Fig. 7)

Ved mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsbetjeninger skal låseknappen trykkes ned, og funktionsknappen drejes til -symbolet. Brug en spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.

FORSIGTIG:

• Drej ikke funktionsknappen, mens værktøjet kører.

Dette vil beskadige værktøjet.

• For at undgå hurtigt slid på mekanismen til funktionsskift skal De sikre Dem, at funktionsknappen altid er sikkert placeret i en af funktionspositionerne.

Skridkoblingen

Skridkoblingen vil udløses, når et vist momentniveau nås.

Motoren vil koble fra drivakslen. Når dette sker, holder bitten op med at dreje rundt.

FORSIGTIG:

• Så snart skridkoblingen udløses, skal værktøjet slukkes med det samme. Dette vil hjælpe med til at forhindre, at værktøjet nedslides for tidligt.

• Det er ikke muligt at anvende hulsave med dette værktøj. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen udløses for tit.

MONTERING

FORSIGTIG:

• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.

Sidehåndtag (ekstra håndtag) (Fig. 8)

FORSIGTIG:

• Anvend altid sidehåndtaget af hensyn til betjeningssikkerheden.

Indsæt sidehåndtaget, så tænderne på håndtaget passer ind mellem fremspringene på værktøjscylinderen. Stram derefter håndtaget ved at dreje til ønskede position med uret. Den kan svinges 360°, så den kan fastgøres i en hvilken som helst position.

Smørelse til spids

Indsmør halsen på boret med en lille smule fedtstof (cirka

0,5-1 g). Denne smøring af patronen sikrer en jævn betjening og længere holdbarhed.

Montering eller afmontering af bitten

Rengør værktøjsskaftet, og smør fedtstof på det, før bitten monteres. (Fig. 9)

Sæt bitten i værktøjet. Drej bitten, og tryk den ind, indtil den går i indgreb. (Fig. 10)

Hvis bitten ikke kan trykkes ind, skal den tages ud. Træk patrondækslet ned et antal gange. Sæt derefter bitten i igen. Drej bitten, og tryk den ind, indtil den går i indgreb.

Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud.

For at udtage bitten skal patrondækslet trækkes helt ned, hvorefter bitten fjernes. (Fig. 11)

Vinkel på bit (under mejsling, afbankning eller nedrivning) (Fig. 12)

Bitten kan fastgøres i den ønskede vinkel. For at ændre vinklen på bitten skal låseknappen trykkes ned, og funktionsknappen drejes til O -symbolet. Drej bitten til den

ønskede vinkel.

Tryk låseknappen ned, og drej funktionsknappen til symbolet. Sørg derefter for, at bitten holdes sikkert på plads, ved at dreje den en smule. (Fig. 13)

Dybdemåler (Fig. 14)

Dybdeanslaget kan bruges til at bore huller, som har samme dybde. Løsn sidehåndtaget, og isæt dybdemåleren i hullet i sidehåndtaget. Juster dybdemåleren, så den har den ønskede dybde, og stram sidehåndtaget til.

BEMÆRK:

• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor dybdemåleren rammer gearhuset.

Støvopsamler (Fig. 15)

Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over værktøjet og på Dem selv, når der bores over hovedet.

Fastgør støvopsamleren til bitten, sådan som det er vist i figuren. Størrelsen på bittene, som støvopsamleren kan monteres på, er som følger.

Støvopsamler 5

Støvopsamler 9

Værktøjsdiameter

6 mm - 14,5 mm

12 mm - 16 mm

BETJENING

Betjening med slagboring (Fig. 16)

Indstil funktionsknappen på -symbolet .

41

Placer bitten på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i kontaktgrebet.

Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk giver det bedste resultat.

Hold værktøjet på positionen, og undgå, at det glider væk fra hullet.

Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i tomgang, og tag bitten delvist ud af hullet. Når De gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes hullet, og De kan fortsætte med at bore.

FORSIGTIG:

• Værktøjet og bitten udsættes for en voldsom og pludselig kraft på det tidspunkt, hvor bitten bryder igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler, eller når værktøjet rammer armeringsjern i beton.

Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold godt fast i værktøjet i både sidehåndtaget og kontakthåndtaget under betjening. Hvis De ikke gør dette, kan De miste kontrollen med maskinen, hvilket kan forårsage alvorlig personskade.

BEMÆRK:

Excentricitet i bitrotationen kan forekomme, når værktøjet betjenes uden belastning. Værktøjet centrerer sig selv under betjening. Dette indvirker ikke på præcisionen under boring.

Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)

(Fig. 17)

Når hullet er boret, kan De bruge udblæsningskolben til at fjerne støv fra hullet.

Mejsling/afbankning/nedrivning (Fig. 18)

Indstil funktionsknappen til -symbolet.

Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. Tænd for værktøjet, og tryk let på værktøjet, så det ikke kommer ud af kontrol. Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på værktøjet.

Boring i træ eller metal (Fig. 19 og 20)

Brug borepatronsættet, som fås som ekstraudstyr. Se

“Montering og afmontering af bitten” på forrige side, når den skal monteres.

Indstil funktionsknappen således, at pilen peger på symbolet.

FORSIGTIG:

• Brug aldrig “rotation med slag”, når borepatronsættet er monteret på værktøjet. Borepatronsættet kan blive beskadiget. Derudover vil borepatronen blive frigjort, når værktøjet skiftes.

• Boringen går ikke hurtigere, hvis De trykker hårdt på værktøjet. Det ekstra tryk vil blot beskadige bitten, så værktøjets ydelse forringes, og dets levetid forkortes.

• Værktøjet og bitten er under påvirkning af stærke vridningskræfter på det tidspunkt, hvor bitten bryder igennem. Hold godt fast i værktøjet, og vær opmærksom, når bitten begynder at bryde igennem arbejdsemnet.

• Hvis bitten sidder fast, kan den tages ud ved blot at indstille skiftekontakten til baglæns rotation for at bakke den ud. Vær imidlertid opmærksom på, at værktøjet kan bakke ud pludseligt, hvis De ikke holder godt fast i det.

42

• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.

VEDLIGEHOLDELSE

FORSIGTIG:

• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.

Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 21)

Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.

Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.

Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster.

Fjern holderdækslerne ved at indsætte en skruetrækker med kærvspids i den forsænkede del af værktøjet og løfte den op. (Fig. 22)

Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.

Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 23)

Montér holderdækslerne på værktøjet igen.

For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.

TILBEHØR

FORSIGTIG:

• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.

Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis

De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.

• SDS-Plus karbidforstærkede spidser

• Spidshammer

• Koldmejsel

• Afbankningsmejsel

• Kanalmejsel

• Borepatronsæt

• Borepatron S13

• Patronadapter

• Patronnøgle S13

• Smørelse til spids

• Sidegreb

• Dybdemåler

• Udblæsningskolbe

• Støvopsamleren

• Sugesæt til støv, ekstraudstyr

• Sikkerhedsbriller

• Plastikbæretaske

• Nøgleløs borepatron

• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra

Makita

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

2. Κουμπί

3. Μπαταρία

4.

Σκανδάλη-διακπτης

5.

Λάμπα

6.

Αναστροφικ

7.

Περιστροφή με κρούση

8.

Κουμπί κλειδώματος

9.

Λαβή αλλαγής τρπου δράσης

10. Περιστροφή μνο

11. Κρούση μνο

12. Βάση λαβής

Περιγραφή γενικής ψης

13. Πλαϊνή λαβή

14. Ξεσφίξτε

15. Σφίξτε

16. Δντια

17. Προεξοχή

18. Κολάρο μύτης

19. Γράσο για μύτες

20. Μύτη

21. Κάλυμμα κεφαλής

22. Σύμβολο O

23. Μετρητής βάθους

24. Κύπελλο σκνης

25. Φυσητήρι

26. Προσαρμογέας κεφαλής

27. Κεφαλή δράπανου χωρίς κλειδί

28. Περίβλημα

29. Δακτύλιος

30. Ένδειξη ορίου

31. Τμήμα με εγκοπή

32. Κάλυμμα καπακιού υποδοχής

33. Καπάκι υποδοχής για το

καρβουνάκι

34. Κατσαβίδι

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Μοντέλο

Τσιμέντο

Δυναττητες Ατσάλι

Ξύλο

Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min

-1

)

Κρούσεις το λεπτ

Ολικ μήκος

Καθαρ βάρος

Ονομαστική τιμή τάσης

BHR180

18 mm

13 mm

26 mm

0 - 1.100

0 - 4.000

352 mm

3,0 kg

D.C. 18 V

• Λγω του συνεχμενου προγράμματος που εφαρμζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά

χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.

• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.

Σύμβολα

Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που

END004-1

χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε

τι κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.

............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.

Προοριζμενη χρήση

καθώς και για καλέμισμα.

ENE043-1

Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα

και τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα,

Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς

κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικ και πλαστικ.

ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

GEB007-2

ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικτητα ή στην εξοικείωσή

σας με το προϊν (που αποκτήθηκε απ

επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την

αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του

περιστροφικού κρουστικού δράπανου. Αν

χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτ με ανασφαλές ή

λανθασμένο τρπο, μπορεί να υποστείτε σοβαρ

προσωπικ τραυματισμ.

1.

Να φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θρυβο

μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.

2.

Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που

παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του

ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ

τραυματισμ.

3.

Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις λαβές

με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις

οποίες το κοπτικ εργαλείο μπορεί να έρθει σε

επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το

καλώδιο. Αν το εργαλείο έρθει σε επαφή με

κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα

εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του εργαλείου να

γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί

ηλεκτροπληξία στο χειριστή.

4.

Να φοράτε κράνος ασφάλειας, γυαλιά ασφάλειας ή/και προσωπίδα. Τα συνηθισμένα γυαλιά και τα

γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφάλειας.

43

Συνιστάται επίσης ένθερμα να φοράτε προσωπίδα

κατά της σκνης και γάντια με παχιά επένδυση.

5.

Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία,

βεβαιωθείτε τι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη

θέση της.

6.

Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο

είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι

βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να

προκληθεί καταστροφή του εργαλείου ή ατύχημα.

Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε

αν οι βίδες είναι σφιγμένες.

7.

8ταν έχει κρύο καιρ ή ταν δεν έχετε

χρησιμοποιήσει το εργαλείο για μεγάλη χρονική

περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για

λίγη ώρα χωρίς φρτο. Με αυτ το τρπο θα

κυκλοφορήσει η λίπανση. Αν δεν γίνει σωστ

ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στη σκαπτική

λειτουργία.

8.

Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι στέκεστε σταθερά.

8ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές

τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται

κανένας απ κάτω.

9.

Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.

10.

Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.

11.

Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το

εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μνο

ταν το κρατάτε.

12.

8ταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, μην το

στρέφετε προς την κατεύθυνση κανενς ατμου

που βρίσκεται στην περιοχή. Η μύτη μπορεί να

εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρς

τραυματισμς σε άλλο άτομο.

13.

Μην αγγίζετε τη μύτη ή μέρη που βρίσκονται

κοντά στη μύτη αμέσως μετά τη λειτουργία του

εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και

να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.

14.

Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που

μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να

αποφεύγετε την εισπνοή της σκνης και την

επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα

ασφάλειας υλικού που παρέχονται απ τον

προμηθευτή.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:

Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να

ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που

διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί

να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ

ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

ENC007-2

ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ

1.

Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε

λες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης

στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και

(3) το προϊν στο οποίο χρησιμοποιείται η

μπαταρία.

2.

Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.

3.

Αν ο χρνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι

υπερβολικά σύντομος, διακψτε αμέσως τη

44

λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως

αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανών

εγκαυμάτων κι ακμη έκρηξης.

4.

Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε

με καθαρ νερ και αναζητήστε αμέσως ιατρική

βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σας.

5.

Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:

(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο

υλικ.

(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, πως καρφιά,

νομίσματα, κτλ.

(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερ ή βροχή.

Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να

προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,

υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακμη

καταστροφή της μπαταρίας.

6.

Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία

σε μέρη που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή

να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).

7.

Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακμη κι αν

παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς

φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε

φωτιά.

8.

Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να

μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.

Συμβουλές για τη διατήρηση της

μέγιστης ζωής της μπαταρίας

1.

Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί

εντελώς.

Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του

εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία ταν

παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.

2.

Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως

φορτισμένη μπαταρία.

Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η

ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.

3.

Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία

δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως

104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να

ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το

εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν

ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του

εργαλείου.

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας

(Εικ. 1)

• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή

βγάζετε την μπαταρία.

• Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την απ το

εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστιν

τμήμα της μπαταρίας.

• Για να τοποθετήσετε την μπαταρία,

ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα στην μπαταρία με την

εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση

της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα,

δηλαδή έως του ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικς ήχος («κλικ»). Αν φαίνεται

το κκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού,

η μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.

Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το

κκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να

πέσει κατά λάθος απ το εργαλείο και να

τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκμενο.

• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε

την μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με

ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.

Δράση διακπτη (Εικ. 2)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε

να ελέγχετε τι η σκανδάλη-διακπτης

ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση

OFF ταν την αφήνετε.

Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πατήστε τη

σκανδάλη-διακπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη

σκανδάλη-διακπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του

εργαλείου. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε

τη σκανδάλη-διακπτη.

Άναμμα λάμπας (Εικ. 3)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην

πηγή φωτς.

Πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη για να ανάψετε τη

λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη σο

πιέζετε τη σκανδάλη-διακπτη.

Η λάμπα σβήνει αυτματα 10 έως 15 δευτερλεπτα

αφού αφήσετε τη σκανδάλη-διακπτη.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

• Χρησιμοποιήστε ένα στεγν πανί για να

σκουπίσετε τη σκνη απ το φακ της λάμπας.

Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακ της

λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του

φωτισμού.

• Μη χρησιμοποιείτε νέφτι ή βενζίνη για να

καθαρίσετε τη λάμπα. Τέτοιοι διαλύτες μπορεί να

καταστρέψουν τη λάμπα.

Δράση αναστροφικού (Εικ. 4)

Το εργαλείο αυτ διαθέτει αναστροφικ για να

αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το

αναστροφικ απ την πλευρά Α για δεξιστροφη

περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη

περιστροφή.

Jταν το αναστροφικ βρίσκεται στην ουδέτερη

θέση, δεν μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-

διακπτη.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την

κατεύθυνση περιστροφής.

• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικ μνο ταν το

εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν

αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν

ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί

βλάβη στο εργαλείο.

• Jταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε

πάντοτε το αναστροφικ στην ουδέτερη θέση.

Επιλογή του τρπου δράσης

Περιστροφή με κρούση (Εικ. 5)

Για τρυπάνισμα σε τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ., πιέστε

το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή

αλλαγής τρπου δράσης προς το σύμβολο .

Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο βολφραμίου-

καρβιδίου.

Περιστροφή μνο (Εικ. 6)

Για τρυπάνισμα σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά, πιέστε

το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή

αλλαγής τρπου δράσης προς το σύμβολο .

Χρησιμοποιήστε μύτη για περιστροφικ τρυπάνισμα ή μύτη για ξύλο.

Κρούση μνο (Εικ. 7)

Για καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα, πιέστε το κουμπί

ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής τρπου

δράσης στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε βελνι,

ψυχρ καλέμι, καλέμι σφυροκοπήματος, κτλ.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μην περιστρέφετε τη λαβή αλλαγής τρπου

δράσης ταν λειτουργεί το εργαλείο. Θα

προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.

• Για να αποφεύγετε την ταχεία φθορά του

μηχανισμού αλλαγής τρπου λειτουργίας,

βεβαιωθείτε τι η λαβή αλλαγής τρπου δράσης

πάντα βρίσκεται σε μία απ τις τρεις θέσεις

τρπου δράσης.

Περιοριστής ροπής

Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν

επιτευχθεί ένα ορισμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ θα

αποδεσμευτεί απ τον άξονα εξδου. Jταν συμβεί

αυτ, η μύτη θα σταματήσει να περιστρέφεται.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,

απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι, θα

προληφθεί η πρωρη φθορά του εργαλείου.

• Δεν είναι δυνατή η χρήση πριονιών για οπές με

αυτ το εργαλείο. Τείνουν να εγκλωβίζονται ή να

σφηνώνουν εύκολα στην οπή. Αυτ θα προκαλέσει

τη συχνή ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το

εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν

εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.

Πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ.8)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να

εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά τη λειτουργία.

Τοποθετήστε την πλαϊνή λαβή έτσι ώστε τα δντια

στη λαβή να προσαρμζουν ανάμεσα στις προεξοχές

στο κύριο τμήμα του εργαλείου. Κατπιν,

περιστρέψτε δεξιστροφα τη λαβή στην επιθυμητή

θέση για να τη σφίξετε. Μπορείτε να την

45

περιστρέψετε κατά 360° ώστε να ασφαλίσει σε

οποιαδήποτε θέση.

Γράσο για μύτες

Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του

κολάρου μύτης με μια μικρή ποστητα γράσου για

μύτες (περίπου 0,5 έως 1 γρ.). Αυτή η λίπανση της

κεφαλής εξασφαλίζει την ομαλή δράση και τη

μακρύτερη διάρκεια λειτουργίας.

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης

Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο

για μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη. (Εικ. 9)

Τοποθετήστε τη μύτη στο εργαλείο. Περιστρέψτε τη

μύτη και σπρώξτε τη προς τα μέσα έως του

ασφαλίσει. (Εικ. 10)

Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε τη μύτη προς τα

μέσα, αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα κεφαλής

προς τα κάτω μερικές φορές. Κατπιν, τοποθετήστε

ξανά τη μύτη. Περιστρέψτε τη μύτη και σπρώξτε τη

προς τα μέσα έως του ασφαλίσει.

Μετά την τοποθέτηση, να προσπαθείτε πάντοτε να

τραβήξετε τη μύτη για να βεβαιωθείτε τι αυτή είναι

ασφαλισμένη στη θέση της.

Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς τα κάτω

το κάλυμμα κεφαλής έως το τέρμα και τραβήξτε τη

μύτη προς τα έξω. (Εικ. 11)

Κλίση μύτης (κατά το καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα) (Εικ. 12)

Μπορείτε να ασφαλίσετε τη μύτη στην επιθυμητή

κλίση. Για να αλλάξετε την κλίση της μύτης, πιέστε

το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη λαβή

αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο O .

Περιστρέψτε τη μύτη στην επιθυμητή κλίση.

Πιέστε το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε τη

λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο .

Κατπιν, περιστρέψτε λίγο τη μύτη για να

βεβαιωθείτε τι είναι καλά ασφαλισμένη στη θέση

της. (Εικ. 13)

Μετρητής βάθους (Εικ. 14)

Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το

τρυπάνισμα οπών με ομοιμορφο βάθος. Ξεσφίξτε

την πλαϊνή λαβή και τοποθετήστε τον μετρητή

βάθους στην οπή στην πλαϊνή λαβή. Ρυθμίστε το

μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίξτε την

πλαϊνή λαβή.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί

στη θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει επάνω

στο περίβλημα γραναζιού.

Κύπελλο σκνης (Εικ. 15)

Χρησιμοποιήστε το κύπελλο σκνης για να

εμποδίζετε την πτώση της σκνης επάνω στο

εργαλείο και στον εαυτ σας ταν εκτελείτε

εργασίες τρυπανίσματος σε ύψος επάνω απ το

κεφάλι σας. Προσδέστε το κύπελλο σκνης στη μύτη

πως απεικονίζεται στην εικνα. Το μέγεθος των

μυτών στις οποίες μπορείτε να προσδέσετε το

κύπελλο σκνη είναι ως εξής:

Κύπελλο σκνης 5

Κύπελλο σκνης 9

Διάμετρος μύτης

6 mm έως 14,5 mm

12 mm έως 16 mm

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Λειτουργία τρυπανίσματος με κρούση

(Εικ. 16)

Θέστε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο

.

Τοποθετήστε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να

τρυπανίσετε και κατπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-

διακπτη.

Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε

καλύτερα αποτελέσματα με ελαφριά πίεση.

Να διατηρείτε το εργαλείο στη θέση του και να

αποφεύγετε την ολίσθησή του απ την οπή.

Μην ασκείτε περισστερη πίεση σε περίπτωση που η

οπή φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,

σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και

κατπιν βγάλτε τη μύτη μερικώς απ την οπή. Αν

επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή μερικές φορές, η

οπή θα καθαρίσει και θα μπορείτε να συνεχίσετε

κανονικά το τρυπάνισμα.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη

στρέψης στο εργαλείο/μύτη τη στιγμή που

διαπερνάται η οπή, ταν η οπή φράσσει με

θραύσματα και σωματίδια ή ταν το εργαλείο/μύτη

χτυπάει ράβδους ενίσχυσης που είναι

ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Να χρησιμοποιείτε

πάντα την πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) και, κατά

τη λειτουργία, να κρατάτε το εργαλείο καλά και

απ την πλαϊνή λαβή και απ τη λαβή του

διακπτη. Αν δεν το κάνετε αυτ, μπορεί να έχει

ως αποτέλεσμα απώλεια ελέγχου του εργαλείου

και πιθανώς σοβαρ τραυματισμ.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

Ενδεχομένως να προκύψει εκκεντρτητα στην

περιστροφή της μύτης ταν θέτετε το εργαλείο σε

λειτουργία χωρίς φορτίο. Το εργαλείο κεντράρεται

αυτματα κατά τη λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει

την ακρίβεια του τρυπανίσματος.

Φυσητήρι (προαιρετικ αξεσουάρ)

(Εικ. 17)

Μετά απ το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε

το φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκνη απ την

οπή.

Καλέμισμα/Ξύσιμο/Ξήλωμα (Εικ. 18)

Θέστε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο

.

Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.

Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε

ελαφριά πίεση σε αυτ για να μην αναπηδά

ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η αποδοτικτητα του

εργαλείου αν το πιέζετε πιο δυνατά.

46

Τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ. 19

και 20)

Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής

δράπανου. Jταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην

παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης»

που περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα.

Θέστε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης ώστε η ένδειξη να είναι στραμμένη στο σύμβολο .

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ «περιστροφή με κρούση»

ταν είναι τοποθετημένη στο εργαλείο η διάταξη

κεφαλής δράπανου. Μπορεί να προκληθεί βλάβη

στη διάταξη κεφαλής δράπανου. Επίσης, η κεφαλή

δράπανου θα αποσυνδεθεί και θα πέσει κατά την

αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.

• Δεν θα επιταχυνθεί το τρυπάνισμα αν πιέζετε

υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικτητα,

αυτή η υπερβολική πίεση απλώς θα προκαλέσει

βλάβη στο άκρο της μύτης, θα μειώσει την

απδοση του εργαλείου και θα συντομεύσει την

ωφέλιμη διάρκεια ζωής του εργαλείου.

• Ασκείται τεράστια δύναμη στρέψης στο εργαλείο/

μύτη τη στιγμή που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε

το εργαλείο σταθερά και προσέχετε ταν η μύτη

ξεκινήσει να διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.

• Μπορείτε να βγάλετε μια μύτη που έχει εμπλακεί

ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικ σε

αντίστροφη κατεύθυνση περιστροφής ώστε να

αποσυρθεί το εργαλείο. Jμως, το εργαλείο μπορεί

να αποσυρθεί απτομα αν δεν το κρατάτε

σταθερά.

• Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια

εργασίας σε μέγκενη ή παρμοια συσκευή.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το

εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν

εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή

συντήρησης σε αυτ.

Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 21)

Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα

καρβουνάκια.

Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια ταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα

καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν

στις υποδοχές.

Πρέπει να αλλάζετε ταυτχρονα και τα δύο

καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.

Για να βγάλετε τα καλύμματα καπακιού υποδοχής,

τοποθετήστε την άκρη ενς πλακέ κατσαβιδιού στο

τμήμα με εγκοπή του εργαλείου και ανυψώστε την.

(Εικ. 22)

Με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια

υποδοχής για τα καρβουνάκια.

Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα

καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια υποδοχής για

τα καρβουνάκια. (Εικ. 23)

Τοποθετήστε ξανά τα καλύμματα καπακιού υποδοχής

στο εργαλείο.

Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του

προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και

οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης,

θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα

κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη

χρήση ανταλλακτικών της Makita.

ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και

εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο

πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν

χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα

μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση

ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα

αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ

για τον οποίο προορίζονται.

Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες

πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,

απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο

εξυπηρέτησης της Makita.

• Μύτες με άκρο SDS-Plus καρβιδίου

• Βελνι

• Ψυχρ καλέμι

• Καλέμι σφυροκοπήματος

• Καλέμι για αυλάκιασμα

• Διάταξη κεφαλής δράπανου

• Κεφαλή δράπανου S13

• Προσαρμογέας κεφαλής

• Κλειδί κεφαλής S13

• Γράσο για μύτες

• Πλαϊνή λαβή

• Μετρητής βάθους

• Φυσητήρι

• Κύπελλο σκνης

• Εξάρτημα εξαγωγής σκνης

• Γυαλιά προστασίας

• Πλαστική θήκη μεταφοράς

• Κεφαλή δράπανου χωρίς κλειδί

• Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών

της Makita

47

ENGLISH

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents;

EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives,

2004/108/EC, 98/37/EC.

FRANÇAIS

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés :

EN60745, EN55014 conformément aux Directives du Conseil,

2004/108/EC, 98/37/EC.

DEUTSCH

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den folgenden

Normen der Normdokumente

EN60745, EN55014 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/37/EC.

ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi:

EN60745, EN55014 secondo le disposizioni delle direttive del

Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.

NEDERLANDS

EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen in de volgende genormaliseerde documenten:

EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC, 98/37/EC.

ESPAÑOL

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE

Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados;

EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas del

Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.

48

Tomoyasu Kato CE 2006

Director Amministratore

Directeur Directeur

Direktor Director

Responsible manufacturer:

Fabricant responsable :

Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile:

Verantwoordelijke fabrikant:

Fabricante responsable:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa:

Représentant agréé en Europe : Erkende vertegenwoordiger in Europa:

Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

PORTUGUÊS

EC-DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE

Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados;

EN60745, EN55014 em conformidade com as Directivas do

Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.

DANSK

EC-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF

STANDARDER

Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet overholder følgende standarder i standardiseringsdokumenterne

EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets direktiver 2004/108/EC, 98/37/EC.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το προϊν

αυτ συμμορφώνεται με τα ακλουθα πρτυπα των

τυποποιημένων εντύπων:

EN60745, EN55014 σε συμφωνία με τις Οδηγίες της

Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.

Tomoyasu Kato CE 2006

Director

Direktør

Διευθυντής

Fabricante responsável:

Ansvarlig fabrikant:

Representante autorizado na Europa:

Autoriseret repræsentant i Europa:

Yπεύθυνος κατασκευαστής :

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη :

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

49

ENGLISH

For European countries only

Noise and Vibration

The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100 dB (A)

Uncertainty: 3 dB (A)

– Wear ear protection.–

The typical weighted root mean square acceleration value is

8 m/s

2

.

These values have been obtained according to EN60745.

FRANÇAIS

Pour les pays d’Europe uniquement

Bruit et vibrations

Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants : niveau de pression sonore : 89 dB (A) niveau de puissance sonore : 100 dB (A)

Incertitude : 3 dB (A)

– Portez des protections d’oreilles. –

La valeur d’accélération quadratique pondérée typique est

8 m/s

2

.

Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.

DEUTSCH

Nur für europäische Länder

Geräusch- und Vibrationsentwicklung

Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für

Schalldruckpegel: 89 dB (A)

Schallleistungspegel: 100 dB (A)

Abweichung: 3 dB (A)

– Tragen Sie Gehörschutz. –

Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt 8 m/s

2

.

Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745 gewonnen.

ITALIANO

Modello per l’Europa soltanto

Rumore e vibrazione

I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 89 dB (A) livello di potenza sonora: 100 dB (A)

Variazione: 3 dB (A)

– Indossare una protezione acustica.–

In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione è di

8 m/s

2

.

Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma

EN60745.

NEDERLANDS

Alleen voor Europese landen

Geluidsniveau en trilling

De typisch, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsvermogenniveau: 100 dB (A)

Onnauwkeurigheid: 3 dB (A)

– Draag gehoorbescherming.–

De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde versnellingswaarde 8 m/s

2

Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.

ESPAÑOL

Para países europeos solamente

Ruido y vibración

Los niveles típicos de ruido ponderado A son nivel de presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A)

Incertidumbre: 3 dB (A)

– Utilice protectores para los oídos. –

El valor ponderado de aceleración es de 8 m/s

2

.

Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.

Tomoyasu Kato CE 2006

Director Amministratore

Directeur Directeur

Direktor Director

Responsible manufacturer:

Fabricant responsable :

Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile:

Verantwoordelijke fabrikant:

Fabricante responsable:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa:

Représentant agréé en Europe : Erkende vertegenwoordiger in Europa:

Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

50

PORTUGUÊS

Só para países Europeus

Ruído e vibração

Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 89 dB (A) nível de potência sonora: 100 dB (A)

Incerteza: 3 dB (A)

– Use protecções para os ouvidos.–

A do valor médio quadrático ponderado da variação da aceleração não é 8 m/s

2

.

Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.

DANSK

Kun for lande i Europa

Lyd og vibration

De typiske A-vægtede støjniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydkraftniveau: 100 dB (A) usikkerhed: 3 dB (A)

– Bær høreværn. –

Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s

2

.

Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μνο για χώρες της Ευρώπης

Θρυβος και κραδασLς

Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:

Επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB (A)

Επίπεδο ηχητικής ισχύς: 100 dB (A)

Αβεβαιτητα: 3 dB (A)

– Να φοράτε ωτοασπίδες –

Η τυπική αξία της ZετρούZενης ρίζας του Zέσου

τετραγώνου της επιτάυνσης είναι 8 m/s

2

.

Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN60745.

Tomoyasu Kato CE 2006

Director

Direktør

Διευθυντής

Fabricante responsável:

Ansvarlig fabrikant:

Representante autorizado na Europa:

Autoriseret repræsentant i Europa:

Yπεύθυνος κατασκευαστής :

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη :

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

51

Makita Corporation

Anjo, Aichi, Japan

8846 9 2-998

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement