Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Cold light fountain HALOGEN 150

Add to my manuals
60 Pages

advertisement

Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Cold light fountain HALOGEN 150 | Manualzz
20 1123 20
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
20 1123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
20 1123 20
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
20 1123 20
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
20 1123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
20 1123 20
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Version 1.6.5 – 10/2008
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 richtig
aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen.
Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe
werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren
Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture.
You and your organization have decided in favor
of a modern, high-quality item of equipment
from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum
der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Weiterverwendungen und Vervielfältigung
durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions
and texts are the intellectual property of
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Utilization and duplication by third parties
have to be expressly authorized by
KARL STORZ GmbH & Co. KG
All rights reserved.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
operation of the HALOGEN 150 cold light fountain. All essential details of the equipment and
all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you
read this manual carefully before proceeding to
work with the equipment. Insert this manual in
its protective wallet and keep it available for ready
reference in a convenient and conspicuous
location near the equipment.
Caution: Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
U2
Este manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
fuente de luz fría HALOGEN 150. Recomendamos
su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Procure mantener el manual de instrucciones
dentro de la funda de plástico que se adjunta
para evitar su deterioro.
© Todas las ilustraciones, descripciones y textos
sobre este producto son propiedad intelectual
de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Queda prohibida la utilización y reproducción
por parte de terceros sin la autorización expresa de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Reservados todos los derechos.
A1
A2
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors and
their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
Interruptor de la red con testigo
Interruptor de intensidad lumínica
(de 3 niveles)
Lámpara de control de funcionamiento
(verde)
Soporte para cable de luz no utilizado
Punto de toma de luz, desatornillable
Conexión equipotencial
Mirilla para la tensión de alimentación
ajustada
Soporte para fusibles
Enchufe de alimentación
Fusible automático de seguridad para la
corriente de lámpara, actúa en caso de:
– “Cortocircuito” provocado por el alambre
de la lámpara
– “Cortocircuito” del zócalo de la lámpara
– Sobretensión
Netzschalter, im Betriebszustand beleuchtet
Lichtintensitätsschalter (dreistufig)
Betriebskontroll-Leuchte (grün)
Parkstutzen für unbenutzte Lichtkabel
Lichtentnahmestelle, abschraubbar
Potentialausgleichsanschluss
Sichtfenster für eingestellte Netzspannung
Netzsicherungshalter
Netzanschlussbuchse
Sicherungsautomat für Lampenstrom
spricht an bei:
– „Kurzschluss“ ausgelöst durch Lampendraht
– bei „Kurzschluss“ des Lampensockels
– bei Überspannung
Power switch, lights during operation
Luminous intensity switch (3 levels)
Pilot lamp (green)
Retainer for unused light cable
Light exit, unscrewable
Grounding terminal
Window for system voltage set
Power fuse holder
Power supply cord receptacle
Automatic cutout for lamp current
operates in the event of:
– “Short circuit” caused by the bulb filament
– “Short circuit” of the bulb base
– Overvoltage
Symbolerläuterungen
A3
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before
operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las
instrucciones!
Lichtintensitätsschalter
Luminous intensity switch
Interruptor de intensidad lumínica
Lichtentnahmestelle
Light exit
Punto de toma de luz
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Pieza de aplicación del tipo CF
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Lampensicherung
Lamp fuse
Fusible de la lámpara
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Warning! Burn hazard!
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte
(China RoHS)
Electronic information product
pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada
por productos de información
electrónica (directiva RoHS china)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used
in the presence of flammable
anesthetics.
PELIGRO: Exista peligro de
explosión si se emplean gases
narcóticos inflamables en las
inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To reduce the risk of
electrical shock, do not remove
cover. Refer servicing to qualified
service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas
por personal técnico cualificado.
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the
unit.
Instalar el equipo fuera del alcance
de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo
sobre el equipo.
A4
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Photographs of the unit .................................. A 1
Controls, displays, connectors,
and their uses ................................................. A 2
Symbols employed ........................................ A 3
Imágenes del equipo ....................................... A 1
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ............................ A 2
Explicación de los símbolos ............................ A 3
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung ......................................... 2
Device description ............................................. 2
Descripción del equipo ....................................... 2
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnings and cautions ...................................... 3
Intended use ...................................................... 6
User qualification ............................................... 7
Safety precautions at the site of installation ..... 7
Safety precautions when operating the
unit ...................................................................... 7
Indicaciones de alarma y advertencia ............... 3
Empleo previsto ................................................... 6
Cualificación del usuario ..................................... 7
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento ..................................................... 7
Medidas de seguridad durante el empleo del
equipo ................................................................... 7
Warn- und Vorsichtshinweise ...........................
Bestimmungsgemäße Verwendung .................
Qualifikation des Anwenders ............................
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .............
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ..............................................................
3
6
7
7
7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ........................................................ 8
Grundausstattung ............................................. 8
Aufstellen des Gerätes ..................................... 8
Inbetriebnahme der Kaltlicht-Fontäne ............. 9
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller ..... 12
Unpacking the equipment ................................. 8
Basic equipment ................................................ 8
Installation .......................................................... 8
Operating the cold light fountain ....................... 9
Adaptor for light cables of other manufacturers 12
Desembalaje ........................................................ 8
Componentes básicos ......................................... 8
Montaje y conexión del equipo ........................... 8
Puesta en marcha de la fuente de luz fría .......... 9
Adaptador para conductores de luz de otros
fabricantes .......................................................... 12
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lamp replacement ........................................... 13
Fuse replacement ............................................ 15
Cleaning and care of the unit .......................... 16
Maintenance ..................................................... 16
Servicing and repair ......................................... 16
Repair program ................................................ 17
Limitation of liability .......................................... 18
Manufacturer’s warranty .................................. 18
Cambio de la lámpara ....................................... 13
Cambio de fusibles ............................................ 15
Limpieza y conservación ................................... 16
Mantenimiento .................................................... 16
Reparaciones ..................................................... 16
Programa de reparación .................................... 17
Responsabilidades ............................................ 18
Garantía .............................................................. 18
Technical description
Descripciones técnicas
Troubleshooting ................................................ 19
Technical data .................................................. 21
Technical documentation ................................. 22
General circuit diagram ................................... 23
Localización de errores ..................................... 19
Ficha técnica ...................................................... 21
Documentación técnica ..................................... 22
Esquema de distribución general ..................... 23
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Ersatzteilliste ................................................... 24
Zubehör ........................................................... 24
List of spare parts ............................................ 24
Accessories ...................................................... 24
Piezas de repuesto ............................................ 24
Accesorios .......................................................... 24
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .............. 30
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) ...................................... 32
Cleaning agents and disinfectants ................. 30
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information ............................................ 32
Productos de limpieza y desinfección .............. 30
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) .................................... 32
Lampenwechsel ..............................................
Sicherungswechsel .........................................
Reinigung und Pflege .....................................
Wartung ...........................................................
Instandsetzung ................................................
Reparaturprogramm .......................................
Verantwortlichkeit ............................................
Garantie ...........................................................
13
15
16
16
16
17
18
18
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste ................................................
Technische Daten ...........................................
Technische Unterlagen ...................................
Übersichtsschaltplan ......................................
1
19
21
22
23
2
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung
Device description
Descripción del aparato
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 ist für endoskopische Untersuchungen aller Art geeignet. Die Farbtemperatur beträgt ca. 3400 K.
Ein hochwertiges Lampensystem sorgt für hohe
Lichtausbeute, die moderne Konstruktion für
einfache Bedienung und unproblematischen
Service.
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller sind
als Zubehör erhältlich.
The cold light fountain HALOGEN 150 is suitable for all types of endoscopic examination.
Color temperature is approx. 3.400 K.
A high-quality condenser system ensures high
luminous efficiency while modern design guarantees easy operation and unproblematic servicing.
Adaptors for light cables of other manufacturers
are available as accessories.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 es idónea
para toda clase de reconocimentos endoscópicos. La temperatura de color es de unos 3.400 K.
El sistema condensor de gran calidad permite un
elevado aprovechamiento de la luz, mientras que
el moderno diseño facilita el manejo y el servicio
técnico sin problemas.
Pueden suministrarse como accesorios opcionales un adaptador para cables de luz de otros
fabricantes al mismo tiempo.
3
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung,
Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen
sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung
steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution,
and Note convey special meanings. Wherever
they are used in this manual, they should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the
words, Warning and Caution stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia
y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual,
revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están
precedidos por un pictograma adicional.
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones
para el paciente o para el médico.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Caution: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
Advertencia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warning: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Before using the unit, read the
following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Note: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Cuidado: Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro para sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des
Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warning: Test this equipment prior to each
surgical procedure to ensure that it functions
correctly.
Warning: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada
utilización.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
4
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und
bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Lampe kann
heiß sein.
Warnung: Lichtkabelbuchse kann sehr heiß sein;
insbesondere, wenn der Temperaturschalter
ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warning: The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and
operated must comply with the applicable
IEC standards.
Warning: Keep out of reach of patients.
Warning: The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
Warning: Grounding reliability can only be achieved
when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room
environment). Routinely inspect electrical plug
and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Always unplug the unit before doing
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning: Danger of burns. Lamp may be hot.
Warning: Light cable socket may be very hot;
particularly if the temperature switch has been
triggered and the unit has switched off.
Warning: Danger of electric shock. Do not open
the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized
persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance
de los pacientes.
Cuidado: Deben observarse con la máxima
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en
combinaciones entre sí.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara
puede estar caliente.
Cuidado: El conector del cable de luz puede estar
muy caliente, especialmente si el interruptor de temperatura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica
la extinción de los derechos de garantía. Unica
excepción: las tareas descritas en este manual.
Vorsicht: Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimale Beleuchtung notwendig
ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch
bei Anschluss an eine Videokamera.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.
Vorsicht: Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
berühren. Berührungsschutz verwenden! Die
Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann
zu Betriebsstörungen führen.
Caution: Always adjust the cold light fountain to
the minimum illumination intensity necessary to
achieve optimum illumination of the endoscopic
scene, either by direct vision or when coupled
to a video camera.
Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit.
Do not store liquids on or above the unit.
Caution: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage
stated on the unit's identification plate agrees
with that of the electrical supply lines to be used.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Caution: Do not touch glass bulb with your bare
fingers, use the protective cover. Touching the lamp
with bare fingers may result in starting difficulty.
Caution: Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a physician (USA only).
Advertencia: Utilizar la fuente de luz fría siempre
con el mínimo ajuste de luminosidad necesario
para obtener una iluminación óptima. Esto es
válido tanto para la visión directa, como para la
conexión a una cámara de vídeo.
Advertencia: Evite a toda costa que penetren
líquidos en el interior del equipo. No deposite
líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia: Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las características indicadas.
Advertencia: No tocar directamente con los dedos la bombilla; utilizar protección contra el contacto. El contacto directo de la lámpara con los
dedos puede ocasionar averías en el funcionamiento.
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Lichtkabel
Light cables
Cable de luz
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende
eines Lichtkabels schauen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt
mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U.
zu Verbrennungen führen.
Warnung: Das durch das Endoskop ausgestrahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und
an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen
Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes
Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von
Patienten ablegen.
Vorsicht: Angeschlossene Lichtkabel nicht auf
brennbaren Gegenständen wie Textilien (OPTücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit
brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels
können diese sich entzünden.
Das freie Ende eines angeschlossenen Lichtkabels deshalb immer an der vorgesehenen Aufnahme (Parkstutzen ) befestigen.
Warning: Danger of glare. Never look into the
open end of a light cable.
Warning: Danger of burns. Contact with the
open end of a light cable connected to a cold
light fountain can possibly lead to burns.
Warning: High energy radiated light through
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and at the tip of the
endoscope.
Warning: Never leave an illuminated light cable
with or without an endoscope connected, on or
near a patient; the risk of patient burns can result.
Caution: Do not place connected light cables
on combustible materials such as textiles
(drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc.
soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the open end of the light cable.
Therefore always attach the open end of a connected light cable to the provided retainer .
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un
cable de luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto
con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado: La luz de alta potencia que se emite a
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio.
Cuidado: No depositar cables de luz, tanto si llevan un endoscopio conectado como si no, encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin
de evitar quemaduras.
Advertencia: No depositar los cables de luz conectados sobre objetos inflamables, tales como
tejidos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones
de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfectante u objetos similares. A causa del calor que se produce en el extremo libre del
cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
Fijar por tanto siempre el extremo libre de un cable
de luz que este conectado a el soporte previsto .
Hinweis: Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeutischen endoskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein
Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur Verfügung stehen.
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Note: Lamps do not have an indefinite service
life, so it is possible that one may fail during
use. For this reason a spare lamp system or
cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.
Note: This unit has been marked in accordance
with the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Nota: Las lámparas son artículos de consumo, por
lo que pueden producirse fallos durante su empleo.
Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar
siempre a disposición un sistema de lámparas de
repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
Nota: Este equipo está identificado conforme a la
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE). Después de
concluida su vida útil, deseche el equipo como
chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ
o a su comercio especializado para averiguar el
centro de recogida que le corresponde. En el
área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gestión residual del aparato.
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Before using the unit on the patient it is imperaGerätes am Patienten unbedingt mit der Funktive that you be acquainted with how the unit
tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Intended use
Empleo previsto
The cold light fountain HALOGEN 150 Model
20 1123 20 is used as a light source in conjunction with rigid and flexible endoscopes and other instruments that are designed for use with a
cold light fountain.
Use of the unit in fields other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 modelo
20 1123 20 sirve como fuente de luz para la utilización con endoscopios rígidos y flexibles, así como
con otros instrumentos que hayan sido diseñados
para ser utilizados con una fuente de luz fría.
Por razones de seguridad, no es admisible la
utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur mit
Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ
als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder
dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche
Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used with accessories which have been
designated by KARL STORZ as suitable for the
unit or the safe use of which is proven.
Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Note: KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this
unit is operated at higher settings.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
emplearse con accesorios que la empresa
KARL STORZ haya calificado como adecuados
para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin
que exista objeción alguna.
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables
de la luz originales de KARL STORZ. Los cables
de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modifications to
the unit are not allowed for safety reasons.
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Modell
20 1123 20 dient als Lichtquelle zur Verwendung mit starren und flexiblen Endoskopen,
sowie anderen Instrumenten, die zur Verwendung mit einer Kaltlicht-Fontäne konzipiert sind.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
6
Safety instructions
Por razones de seguridad, no está permitido
efectuar reformas o cambios arbitrarios en los
equipos.
60˚
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur
von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am
Gerät eingewiesen sind.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of
the unit.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación
profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Safety precautions at the site
of installation
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms
whose electrical systems have been installed in
accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible
and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants
and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales
de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo.
Esto es válido también para productos químicos
fácilmente inflamables y explosivos tales como,
p. ej., productos para desinfección de la piel y
desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión
equipotencial. La conexión debe efectuarse de
acuerdo con las normas nacionales de seguridad
que estén vigentes.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.
7
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected
before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Safety precautions when
operating the unit
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung
der Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 muss der
Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt
behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs
dies erfordert.
It is the user’s responsibility to make sure the
unit is safe and operates properly before using
the unit.
During treatment using the cold light fountain
HALOGEN 150 the patient must be treated and
kept under observation with the usual medical
care. This includes keeping a check on the
progress of treatment, as well as monitoring
sterile application conditions where required by
the type of intervention.
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes
de cada aplicación.
Durante el tratamiento bajo el empleo de la fuente de luz fría HALOGEN 150 el paciente debe ser
tratado y observado con los cuidados médicos
habituales.
Esto incluye en especial el mantenimiento de
condiciones de aplicación estériles, siempre que
el tipo de intervención así lo requiera.
60˚
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
s
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne und das
Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den
Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann
bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the cold light fountain and
remove the unit and its accessories from their
packaging.
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or
supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can
come in handy if the unit has to be transported.
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría y sus
accesorios de la caja.
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original
para volver a utilizarlo en un posible transporte
posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
Netzanschlusskabel 400 A
Gebrauchsanweisung
Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Cable de conexión a la red 400 A
Manual de instrucciones
Funda protectora para los manuales de
instrucciones
Aufstellen des Gerätes
Installation
Montaje del equipo
Hinweis: Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The cold light fountain HALOGEN 150
may be used only in medical facilities having
electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo
podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con
las normas nacionales de seguridad vigentes.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb
in explosionsgefährdeten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht
in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr. Freie Luftzirkulation nach oben und zur Seite
muss gewährleistet sein (Rückwandabstand 10 cm).
Bei Überhitzung schaltet das Gerät
automatisch ab. Am Netzschalter ausschalten und Lichtquelle abkühlen
lassen (siehe Fehlersuchliste).
8
Cold light fountain HALOGEN 150
Power cord 400 A
Instruction manual
Wallet for instruction manual
Warning: This unit is not intended for
use in hazardous zones. Do not operate
the unit within the hazard zone shown in
the diagram while explosive anesthetic
gases are in use.
Set the unit on a flat surface.
Caution: Do not cover the air vent.
Danger of overheating. Make certain
there is free air circulation towards the
top and to the side (distance of rear
panel to wall: 10 cm).
If the unit overheats it will shut down
automatically. Turn off the main power
switch and let the light source cool
down (see error list).
Cuidado: El equipo no está previsto para
ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá
emplearse en las zonas señaladas como
peligrosas.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Advertencia: No cubrir las aberturas de
aireamiento. Peligro de sobrecalentamiento. Ha de garantizarse la libre circulación de aire hacia arriba y hacia los
costados (distancia hasta la pared: 10 cm).
En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente. Desconectar el interruptor de la red y dejar
enfriar la fuente de luz (véase localización
de errores).
9
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
s
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for
attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a
qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial .
Es recomendable que la conexión a tierra sea
efectuada por un técnico experto en la materia.
Inbetriebnahme der
Kaltlicht-Fontäne
Operating the
cold light fountain
Puesta en marcha
de la fuente de luz fría
Einstellen der Netzspannung
Setting of the system voltage
Ajuste de la tensión de la red
Netzsicherungshalter entnehmen (siehe Abschnitt „Sicherungswechsel“, S. 15) und Spannungswahlmodul herausnehmen.
Remove the power fuse holder (see section
“Fuse replacement”, page 15) and take out the
voltage selection module.
Retirar el portafusibles (véase la sección
“Cambio de fusibles”, pág. 15) y extraer el
módulo de selección de la tensión.
Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen
Spannungsversorgung übereinstimmt.
Insert the voltage selection module into the
power fuse holder in such a way that the system
voltage displayed in the viewing window on the
back of the power fuse holder corresponds to
the local power supply.
Introducir el módulo de selección de la tensión en
el portafusibles, de modo que la tensión de la red
indicada en la ventanilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro
local de corriente.
Überprüfen Sie die eingesetzten Netzsicherungen anhand folgender Tabelle:
100 VAC 2 x T 3,15 AL 250 V
120 VAC 2 x T 3,15 AL 250 V
230 VAC 2 x T 1,6 AL 250 V
240 VAC 2 x T 1,6 AL 250 V
Check the inserted power fuses using the
following table:
100 VAC 2 x T 3.15 AL 250 V
120 VAC 2 x T 3.15 AL 250 V
230 VAC 2 x T 1.6 AL 250 V
240 VAC 2 x T 1.6 AL 250 V
Verfique Ud. los fusibles de la red utilizados,
comparando con la table siguiente:
100 V CA 2 x T 3,15 AL 250 V
120 V CA 2 x T 3,15 AL 250 V
230 V CA 2 x T 1,6 AL 250 V
240 V CA 2 x T 1,6 AL 250 V
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
s
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into
power cord receptacle as far as it will go.
Conectar el cable de alimentación, introduciendo
el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
Warnung: Netzstecker nur außerhalb
explosionsgefährdeter Bereiche mit
der Stromversorgung verbinden bzw.
trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in die
Lichtentnahmestelle oder das freie
Ende des Lichtkabels schauen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warnung: Lichtkabelbuchse kann sehr
heiß sein; insbesondere, wenn der Temperaturschalter ausgelöst hat und das
Gerät abgeschaltet hat.
10
Warning: The unit should only be connected to or disconnected from the
power supply outside potentially
explosive locations.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Plug the light cable into socket as far as it will
go. To disconnect the light cable pull on the
connector, never on the cable itself.
Introducir el cable de luz en el conector hasta
que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe.
Nunca tirar del cable.
Warning: Danger of glare. Never look
into the open end of a light cable.
Warning: Danger of burns. Contact with
the open end of a light cable connected
to a cold light fountain can possibly lead
to burns.
Warning: Light cable socket may be
very hot; particularly if the temperature
switch has been triggered and the unit
has switched off.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de
luz conectado a una fuente de la luz fría
puede producir quemaduras.
Cuidado: El conector del cable de luz
puede estar muy caliente, especialmente
si el interruptor de temperatura ha saltado
y el aparato se ha desconectado.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar on the screw
base.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado
situado sobre el zócalo roscado).
Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Note: KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s
cables may be damaged when this unit is
operated at higher settings.
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables
de luz originales de KARL STORZ. Los cables de
luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
s
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem Endoskop verbunden, ist das freie Ende an der Aufnahme festzuschrauben.
If you do not plan to conduct the light cable to
the endoscope right away, plug the loose end
into the dummy socket .
Si no se conecta immediatamente el cable de luz
al endoscopio, conectar el extremo libre en el
enchufe .
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an aufbereitetem Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Grobe Verunreinigungen mit einem flusenfreien Einmaltuch entfernen und die
Lichtein- und austrittsflächen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen desinfizieren und
trocknen.
Note: The entrance and exit faces of the prepared light cable and endoscope must be kept
clean if optimal light delivery is to be maintained.
Remove heavy soiling with a lint-free disposable
cloth, disinfect the entrance and exit faces with
a cotton tip applicator soaked in alcohol and
dry.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada
y salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Elimine la suciedad gruesa con un paño desechable libre de pelusas, desinfecte y seque las
superficies de entrada y salida de luz con un
bastoncillo de algodón embebido en alcohol.
Gerät einschalten. Netzschalter und
Betriebskontroll-Leuchte leuchten.
Switch on the unit. The power switch and the
operating pilot lamp are lit.
Conectar el aparato. Se encienden el interruptor de
la red y la luz de control de funcionamiento .
Hinweis: Die Lichtentnahmstelle ist mit einer
Blendschutzklappe versehen, die keinen direkten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt nur bei eingestecktem Lichtkabel.
Note: The light exit is provided with an antiglare flap which does not allow any direct outlet
of light. Light only appears when the light cable
is attached.
Nota: El punto de toma de luz está provisto de
una tapa ciega de protección que no permite ninguna salida de luz directa. Una emisión de luz es
posible únicamente con el cable de luz conectado.
Gewünschte Lichtintensität am Intensitätsschalter einstellen (3-stufig).
Adjust the required luminous intensity with the
intensity switch (3 levels).
Ajustar la intensidad lumínica deseada en el interruptor de intensidad (de 3 niveles).
Warnung: Blendgefahr! Niemals in das
freie Ende eines Lichtkabels schauen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
11
Warning: Danger of glare. Never look
into the open end of a light cable.
Warning: Danger of burns. Contact with
the open end of a light cable connected
to a cold light fountain can possibly lead
to burns.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de
luz conectado a una fuente de luz fría
puede producir quemaduras.
12
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
s
Hinweis: Häufiges Aus- und Einschalten der
Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß
der Halogenlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen den Lichtintensitätsschalter auf Stufe 1
stellen.
Note: Frequently switching the cold light fountain on and off causes the halogen lamp to wear
out more quickly. For relatively brief interruptions, set the luminous intensity switch to
Level 1.
Nota: El apagar y encender muy frecuentemente
la fuente de luz fría provoca un mayor desgaste
de la lámpara halógena. En caso de interrupciones breves, colocar el interruptor de intensidad
lumínica en el nivel 1.
Adapter für Lichtkabel
anderer Hersteller
Adaptor for light cables of
other manufacturers
Adaptador para cables de luz
de otros fabricantes
Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf
abgeschraubt und durch Adapterstücke für
Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden
(siehe Abschnitt „Ersatzteile, empfohlenes
Zubehör“, S. 29).
Dazu Lichtentnahmestelle durch Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn abschrauben.
If necessary light exit can be unscrewed and
replaced by adaptors for light cables of other
manufacturers (see section “Spare parts,
recommended accessories”, page 29).
To do so, unscrew light exit by rotating
counterclockwise.
La toma de luz puede desenroscarse, si es
necesario, con el fin de colocar adaptadores
para cables de luz de otros fabricantes (véase
capítulo “Piezas de repuesto, accesorios recomendados” pág. 29).
Con este fin, hay que desenroscar la toma de
luz girando en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Adapterstück auf das Schraubgewinde aufsetzen und durch Drehung im Uhrzeigersinn festschrauben.
Place the adaptor on the screw thread and
tighten up by rotating clockwise.
Colocar el adaptador sobre la rosca, girando
entonces en el sentido de las agujas del reloj.
13
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión
a la red.
Gehäusehaube öffnen. Dazu zuerst die 2 Rändelschrauben an der Unterseite des Gerätes
lösen.
Open the housing cover. For this purpose, first
undo the 2 thumbscrews at the bottom of the
unit.
Abrir la cubierta de la carcasa. Para ello, aflojar
los 2 tornillos moleteados ubicados en la parte
inferior del aparato.
Das Gerät wieder umdrehen und die Gehäusehaube nach hinten schieben.
Turn the unit back up the right way and slide the
housing cover towards the back.
Dé la vuelta nuevamente al aparato y deslice
la cubierta de la carcasa hacia atrás.
Hinweis: Gehäusehaube nur soweit aufschieben,
dass der Lampenschacht frei zugänglich ist.
Note: Slide back the housing cover just far
enough that the lamp compartment is easily
accessible.
Nota: Deslice la cubierta de la carcasa sólo lo
suficiente como para poder acceder al compartimiento de la lámpara.
Lampenschachtdeckel entfernen.
Dazu Rändelschraube lösen.
Remove the lid from the lamp compartment.
To do this, loosen the thumbscrew.
Retirar el compartimiento para lámpara.
Para ello, aflojar el tornilo moleteado.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Defekte Halogenlampe herausziehen.
Pull out the defective halogen lamp.
Extraer la lámpara halógena defectuosa.
Warnung: Verbrennungsgefahr. Lampe
kann heiß sein.
Vorsicht: Den Glaskolben der neuen
Lampe nicht mit den Fingern berühren.
14
Warning: Danger of burns. Lamp may
be hot.
Caution: Do not touch the glass of the
new bulb with your fingers.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La
lámpara puede estar caliente.
Advertencia: No tocar directamente con los
dedos la bombilla de la nueva lámpara.
Hinweis: Glaskolben nicht mit bloßen Fingern
berühren. Glaskolben muss frei von Fett oder
sonstigen Rückständen sein (ggf. Lampe vor
Inbetriebnahme mit in Alkohol getränktem Wattetupfer reinigen).
Verwenden Sie bitte zum Einsetzen der Lampe
den der neuen Lampe beiliegenden Berührungsschutz. Neue Halogenlampe (15 V/150 W)
bis zum Anschlag in die Kontaktbuchsen einschieben. Die Lampe ist damit automatisch
justiert.
Note: Do not touch glass bulb with your bare
fingers. The glass bulb should be free of grease
and other residue build-up. (If necessary, wipe
the bulb with a cotton swab moistened with
alcohol before operation).
Please use the protective cloth provided with
the new lamp when inserting the lamp. Insert
new halogen lamp (15 V/150 W) into the contact
socket until firmly in place. The lamp is automatically adjusted.
Nota: No tocar directamente con los dedos la
bombilla. La bombilla debe estar libre de grasas
u otros residuos. (En caso necesario, limpiar la
lámpara con algodón impregado de alcohol).
Para su introducción utilice los protectores que
se adjuntan a la lámpara nueva. Introducir la
lámpara de halógeno nueva (15 V/150 W) hasta
el tope en el enchufe. En esa posición, la lámpara
queda ajustada automáticamente.
Lampenschachtdeckel wieder einbauen.
Gehäuse schließen und Rändelschrauben
wieder einschrauben.
Netzverbindung wieder herstellen.
Funktionstest durchführen.
Reinstall the lamp compartment lid.
Close the housing and tighten the thumbscrews.
Reconnect the power cord.
Carry out function test.
Montar nuevamente la tapa del compartimiento
para lámpara.
Cierre nuevamente la carcasa y ajuste los tornillos moleteados.
Conectar nuevamente a la red.
Comprobar el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the unit and remove the power cord.
Desconectar el equipo y desenchufar la
conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem geeigneten
Werkzeug lösen.
Desprender la abrazadera de seguridad del
portafusibles con la ayuda de una herramienta.
Vorsicht: Nur die angegebenen
Sicherungswerte verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Netzsicherungen
Caution: Only use fuses of the correct
rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
100/120 VAC 230/240 VAC
100/120 VAC
230/240 VAC
2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 AL
Power fuses 2 x T 3.15 AL
2 x T 1.6 AL
Netzsicherungshalter wieder einsetzen.
Netzverbindung wieder herstellen.
Funktionsprüfung durchführen.
15
Remove the power fuse holder with a suitable
tool.
Refit the power fuse holder .
Reconnect the power cord.
Test the instrument for proper operation.
Advertencia: Colocar solamente los
fusibles con los valores recomendados.
Colocar los fusibles nuevos.
100/120 V CA 230/240 V CA
Fusibles para la red 2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 AL
Volver a colocar el portafusibles .
Volver a conectar a la red.
Controlar el funcionamiento.
16
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Pflege
Cleaning and care of the unit
Limpieza y conservación
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen!
Das Lampensystem muss abgekühlt sein.
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise alkoholfrei) Einmaltuch wischend desinfiziert werden.
Warning: Always pull out power plug
before cleaning! Make sure the lamp
has cooled down.
Caution: Avoid allowing fluids to enter
the unit.
The exterior of the unit can be surface disinfected
with a disposable cloth soaked in disinfectant
(preferably alcohol-free).
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de
limpieza, desconecte el equipo de la red!
Las lámparas deberán estar frías.
Advertencia: Evite a toda costa que
penetren líquidos al interior del equipo.
Desinfecte frotando las superficies exteriores del
aparato, usando para ello un paño desechablehumedecido (preferentemente sin alcohol).
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen
Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder
Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version
des Service Manuals, Bestellnummer SV 3515
(englische Version).
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to
identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s
reliability and extending its useful operating life.
Maintenance services can be obtained from your
local representative or from the manufacturer.
Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments
prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at
least once a year. For detailed instructions
please refer to the version of the Service Manual
currently valid, catalog number SV 3515
(English version).
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad
y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o
por el fabricante.
Independientemente de las disposiciones legales
locales acerca de prevención de accidentes o de
intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos
una vez al año un control de seguridad funcional
del aparato. En la versión válida respectivamente
del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3515
(versión inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf
nur durch von uns autorisierte Personen und
unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced
and repaired exclusively by persons authorized
by KARL STORZ; all repair work must employ
original KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales
de KARL STORZ.
17
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Entsorgung
Disposal
Gestión de desechos
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and
electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet.
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als
Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die
ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes
verantwortlich.
This unit has been marked in accordance with
the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Este equipo está identificado conforme a la
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Después de concluida su vida útil, deseche el
equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a
su comercio especializado para averiguar el
centro de recogida que le corresponde.
En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gestión residual del aparato.
Reparaturprogramm
Repair program
Programa de reparación
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie
in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach
Erhalt des reparierten Gerätes wieder an
KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Usually to bridge the repair period, you will
receive a unit on loan which you then return to
KARL STORZ as soon as you receive the
repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo
de la reparación se le presta un aparato similar, el
cual ha de ser devuelto inmediatamente a
KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para
reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
Wichtige Hinweise
Important information
Observaciones importantes
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden.
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte
Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte
Dritte durchgeführt wurde.
In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All
medical devices must be decontaminated on site
to avoid contact and aerogenous infections
(among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are
not carried out by KARL STORZ or by experts
authorized by KARL STORZ will invalidate all
guarantee rights.
KARL STORZ gives no guarantee on the correct
functioning of equipment or instruments which
have been repaired by unauthorized third parties.
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
estrictamente la recepción de envíos de productos
sanitarios contaminados. Los productos sanitarios
deben ser descontaminados antes de su envío
directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal).
Nos reservamos el derecho de devolver aquellos
instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados
a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
por personal experto autorizado de KARL STORZ
implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local
KARL STORZ branch or authorized dealer.
18
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in
dem das Gerät angeschlossen und betrieben
wird, den gültigen Gesetzen und Normen
entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only
subject to the following conditions:
• all assembly operations, system expansions,
readjustments, modifications, or repairs have
been performed by a person or persons duly
authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations in the room where
the unit is connected and operated comply
with the applicable laws and standards; and
• the unit has been used in accordance with its
operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo
de las personas autorizadas por KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene
Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend
zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the
end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot
accept to bear the cost of transportation or the
risk of shipment. The warranty referred to in our
Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the
last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Durante un período de dos años, a partir de la
fecha de entrega al cliente final, procedemos a la
reposición gratuita por fallas comprobables del
material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo
demás, rige la garantía especificada en nuestras
condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que
aparece en la última página, enviándola lo antes
posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende
Adresse zu schicken (auch während der
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period;
where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Germany
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la
dirección siguiente (también durante el período de
garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche
Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any
repairs or modifications to the equipment by
unauthorized persons shall relieve us of any
liability for its performance. Any such opening,
repair, or modification performed during the
warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
apertura, reparación o modificación del equipo,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento.
Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
la garantía.
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung
trennen!
19
Warning: Always unplug the unit before
all maintenance work.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el
equipo de la red!
Fehlerbeschreibung:
Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
– Netzversorgung ausgefallen.
– Netzsicherung defekt.
Abhilfe:
– Versorgungsnetz überprüfen lassen.
– Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungs-Typ
achten.
Symptom:
Complete failure of the unit.
Possible causes:
– No power from the power line.
– Defective power fuse.
Remedy:
– Check that there is electricity to the wall outlet.
– Change fuses as described in the instruction
manual. Make sure you use the correct type
of fuse.
Descripción del error:
Inactivación total del equipo.
Causas posibles:
– Alimentación de la red interrumpida.
– Fusible de la red defectuoso.
Solución:
– Controlar la alimentación de la red.
– Cambiar los fusibles tal como se indica en el
manual de instrucciones. Prestar atención a
emplear el fusible del tipo correcto.
Fehlerbeschreibung:
Keine Lichtabgabe, Betriebskontroll-Leuchte ist aus. Netzschalter leuchtet (ein).
Mögliche Ursachen:
– Lampendefekt.
– Temperatursicherung hat angesprochen.
Abhilfe:
– Neue Lampe einsetzen.
– Gerät vom Netz trennen und abkühlen lassen. Nach ca. 5 Minuten wieder einschalten.
Auf ausreichende Lüftung achten.
Symptom:
No light output, operating pilot lamp is off.
Power switch is lit (on).
Possible causes:
– Lamp defect.
– Temperature safety device triggered.
Remedy:
– Insert new lamp.
– Disconnect unit from power and allow to cool
down. Switch on again after approx. 5 minutes.
Make certain there is sufficient ventilation.
Descripción del error:
No hay emisión de luz, la lámpara de control de
funcionamiento está apagada. El interruptor de
la red se enciende.
Causas posibles:
– Lámpara defectuosa.
– El fusible de temperatura ha reaccionado.
Solución:
– Instalar una lámpara nueva.
– Desconectar el aparato de la red y dejarlo enfriar. Después de 5 min. aprox. volver a encenderlo. Prestar atención a una aireación suficiente.
Fehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht.
Mögliche Ursachen:
– Lichtintensitätsschalter ist zu niedrig eingestellt (Stufe 1 bzw. 2).
– Endflächen des Lichtkabels und/oder des
Endoskops verschmutzt.
– Lichtkabel defekt.
– Abblendvorrichtung beschädigt.
Abhilfe:
– Lichtintensitätsschalter auf höhere Stufe
einstellen (2 bzw. 3).
– Endflächen des Lichtkabels und Lichteinund Austrittsflächen am Endoskop reinigen.
– Lichtkabel ersetzen.
– Gerät zur Reparatur.
Symptom:
Too little light.
Possible causes:
– Luminous intensity switch is set too low
(Stage 1 or 2).
– Ends of light cable and/or endoscope are
soiled.
– Light cable is defective.
– Dimmer defective.
Remedy:
– Set the luminous intensity switch to a higher
stage (2 or 3)
– Clean ends of light cables, and light
entrances and exits on the endoscope.
– Replace light cable.
– Call service.
Descripción del error:
Poca intensidad de luz.
Causas posibles:
– El interruptor de intensidad lumínica está
ajustado demasiado bajo (niveles 1 ó 2).
– Suciedad en los extremos del cable de luz y/o
del endoscopio.
– Cable de luz averiado.
– Dispositivo optmecánico averiada.
Solución:
– Ajustar el interruptor de intensidad lumínica a
un nivel más elevado (2 ó 3).
– Limpie los extremos del cable de luz y las
superficies de entrada y salida de luz del
endoscopio.
– Reemplazar el cable de luz.
– Informar el Servicio técnico.
20
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Fehlerbeschreibung:
Trotz Lampenwechsel erfolgt keine Lichtabgabe.
Mögliche Ursachen:
– Eingesetzte Lampe defekt.
– Sicherungsautomat hat ausgelöst.
– Lampensockel defekt.
Abhilfe:
– Neue Lampe einsetzen.
– Sicherungsautomat durch Drücken
aktivieren.
– Gerät zur Reparatur.
Symptom:
No light output in spite of changing the bulb.
Possible causes:
– Bulb inserted is defective.
– Automatic cutout has operated.
– Bulb base is defective.
Remedy:
– Fit a new bulb.
– Activate the automatic cutout by pressing.
– Have the unit repaired.
Descripción del error:
A pesar de haber cambiado la lámpara, no se
produce emisión de luz.
Causas posibles:
– La lámpara instalada está defectuosa.
– El fusible automático de seguridad se ha
disparado.
– El zócalo de la lámpara está defectuoso.
Solución:
– Colocar una lámpara nueva.
– Activar el fusible automático de seguridad pulsando el mismo.
– Enviar el aparato a reparación.
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
HALOGEN 150
HALOGEN 150
HALOGEN 150
20 1123 20
Netzversorgungsspannung
Netzfrequenz
Lampenspannung
Lampenleistung
Leistungsaufnahme
Netzsicherung
Power supply voltage
Power frequency
Lamp voltage
Lamp rated capacity
Power consumption
Power fuses
Tensión de alimentación de la red
Frecuencia de la red
Tensión de la lámpara
Potencia nominal de la lámpara
Potencia consumida
Fusible de la red
Betriebstemperatur
Abmessungen
(B x H x T)
Gewicht
Operating temperature
Dimensions
(w x h x d)
Weight
Temperatura de servicio
Dimensiones
(ancho x alto x profundidad)
Peso
100/120/230/240 VAC
50…60 Hz
15 VAC
150 W
160 VA
2 x T 3,15 AL250V [100/120 VAC]
2 x T 1,6 AL250V [230/240 VAC]
10 °C … 40 °C
310 mm x 110 mm x 275 mm
Lager-/Transportbedingungen:
Luftfeuchtigkeit
(rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Temperatur
Atmosphärischer Druck
Storage/transport conditions:
Air humidity
(RH, non-condensing)
Temperature
Atmospheric pressure
Cond. de almacenamiento/transporte:
Humedad
(humedad relativa, sin condensación)
Temperatura
Presión atmosférica
5 %…95 %
0 °C…60 °C
+500 hPa…+1080 hPa
Normenkonformität
(für 20 1123 20)
Nach IEC 60601-1:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Anwendungsteil des Typs CF
Standard compliance
(for 20 1123 20)
According to IEC 60601-1:
• Type of protection against electric shocks:
Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks:
Applied part of type CF
Conformidad con la norma
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 32-43).
According to IEC 60601-1-2:
Please read the Electromagnetic Compatibility
Information in the appendix (p. 32-43).
Según CEI 60601-1-2:
Observe las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética en el Anexo (págs. 32-43).
Richtlinienkonformität
Directive compliance
Conformidad con la directiva (p/201123 20)
(für 20 1123 20)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen.
21
5,5 kg
(for 20 1123 20)
According to Medical Device Directive (MDD):
This medical product belongs to Class I
This medical product bears the CE mark in
accordance with MDD 93/42/EEC.
(p/20 1123 20)
Según CEI 60601-1:
• Tipo de protección contra choque eléctrico:
categoría de protección I
• Grado de protección contra choque eléctrico:
pieza de aplicación del tipo CF
Según Medical Device Directive (MDD):
Producto médico del grupo I
Este producto médico está provisto del símbolo
CE según MDD 93/42/CEE.
22
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere
Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar
bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller
zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those
circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and
other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by
the manufacturer for their use in repairing those
components of the instrument that have been
designated by their respective manufacturers
as repairable.
Supply of such technical documentation relating
to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s
personnel, regardless of their level of technical
training, to open or repair the instrument.
Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this
manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido
debidamente autorizado por el fabricante para
reparar los componentes del equipo, que por el
fabricante sean calificados de reparables, podrá
pedir al fabricante los esquemas de distribución,
listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito.
La posesión de documentaciones técnicas sobre
el equipo no implica, ni siquiera para el personal
con formación técnica, la autorización por parte
del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el
texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns
vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to
submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Übersichtsschaltplan
General circuit diagram
Esquema de distribución general
Ass1499491
X01
mains input
S01
power switch
X02
fuse holder
T01
S02
Ass1499991
Transformer
assembled
temperature
switch
240V
br
L
br
1a
A
1
bl
F001
2a
2
bl
S03
15V
gr
intensity switch
230V
Ass1499391
PE
N
br
240V
230V
120V
100V
F002
B
N
4
3
2
1
gr
nat
bl
bk
120V
13V
rd
3
100V
11V
bl
5 ye
Ass1499991-W01
front panel
gr
rd
bl
6
4
2
ye
7
br
Ass1499891
Ass1499991-W02
5
br
1
2
br
fuses F001 / F002
100V
120V
T 3.15 A (SB)
230V
240V
T 1.60 A (SB)
F2
lamp fuse
Ass1499591
E01
fan
X03
potential
equalization
PE
bk
yegr
bk
chassis
23
front panel
device cover
Ass1499591
Ass1500291
Ass1499391
Ass1499691
PE
chassis
X03
E02
lamp halogen
base lamp
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Ersatzteilliste
List of spare parts
Piezas de repuesto
Artikel
Halogenlampe 150 Watt, 15 Volt
103 Halogen lamp 150 Watt, 15 Volt
Cat. no.
Artículo
No de pedido
103 Lámpara halógena 150 W, 15 V
103
Netzsicherung (100/120 VAC)
1069600 Power fuse (100/120 VAC)
1069600
Fusible para la red (100/120 V CA)
1069600
Netzsicherung (230/240 VAC)
1069500 Power fuse (230/240 VAC)
1069500
Fusible para la red (230/240 V CA)
1069500
Netzkabel (Schuko)
400 A
Power cord (grounded)
400 A
Cable de conexión a la red
(con contacto a tierra)
400 A
Netzkabel “Hospital Grade” (USA)
400 B
“Hospital Grade” Power cord (USA)
400 B
Cable de conexión a la red
“Hospital Grade” (USA)
400 B
Gebrauchsanweisung
24
Bestell-Nr. Item
96206024D Instruction manual
96206024D Manual de instrucciones
96206024D
Zubehör
Accessories
Accesorios
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberoptic light cable
Cable de luz de fibra de vidrio
Fiberglas-Lichtkabel enthalten ein Bündel mit
einer Vielzahl von einzelnen Glasfasern. Die
spektrale Transmission eines Fiberglas-Lichtkabels ist für alle Wellenlängen des sichtbaren
Lichts annähernd gleichmäßig, sie nimmt allerdings zum blauen Ende des Spektrums hin ab.
Das Licht hat dadurch einen eher warmen Farbton – ein Effekt, der bei zunehmender Länge
der Lichtkabel immer stärker in Erscheinung
tritt. Für Ultraviolett sind Fiberglas-Lichtkabel
undurchlässig.
Fiberoptic light cables contain a large number
of single glass fibers. The spectral transmission
of a fiberoptic light cable is approximately the
same for all of the wavelengths of visible light.
It decreases, however, towards the blue end of
the spectrum. This causes the light to take on a
warmer shade – an effect which becomes more
intensive the longer the light cable. Fiberoptic
light cables are opaque to ultraviolet light.
Los cables de luz de fibra de vidrio están constituidos por un haz de gran cantidad de fibras de
vidrio. La transmisión espectral de un cable de
luz de fibras de vidrio es prácticamente homogénea en todas las longitudes de onda de la luz visible, aunque disminuye hacia el extremo azul del
espectro. En consecuencia, la luz tiene un tono
más bien cálido; este efecto se pone de manifiesto con mayor intensidad al aumentar la longitud
de los cables de luz. Los cables de luz de fibra
de vidrio no permiten el paso de luz ultravioleta.
1.
3.
5.
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation von Fiberglas-Lichtkabeln
Cleaning, disinfection and
Limpieza, desinfección y esterilización
sterilization of fiberoptic light cables de cables de luz de fibra de vidrio
Hinweis: Ausführliche Informationen zur Reinigung von Lichtkabeln finden Sie in der Anleitung „Lichtkabel“.
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebenen
Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Die Lichtkabel mit einem Schwamm oder
Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung
(siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang
rückstandslos gespült werden. Bei der letzten
Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
3. Maschinelle thermische Dekontamination
(bis 93 °C)
Note: Comprehensive information on cleaning
light cables can be found in the ‘Light cable’
instructions.
1. Manual (preliminary) cleaning: The light cables
may be cleaned using a cleaning agent/disinfectant which is specially approved for endoscopes.
Wipe the outside of the light cables with a
sponge or cloth soaked in cleaning solution.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection
solution (see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed
until it is free of all residue after it has been
cleaned or disinfected manually. Microbiologically pure/sterile water must be used for the
final rinsing.
3. Thermal decontamination by machine
(up to 93°C)
Vorsicht: Bei der Aufbereitung von
Lichtkabeln in einer Reinigungs- und
Desinfektionsmaschine ist besondere
Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig.
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen
(Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen
werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661)
entfernt.
5. Sterilisation: Dampfsterilisation bei 134 °C
(+3 °C), STERIS SYSTEM1®, Gas- oder
Plasmasterilisation.
Caution: When preparing light cables in
a cleaning and disinfection machine,
particular care is necessary in the
choice of chemical agents and machine
programs.
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“
muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren
zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im
Detail erklärt.
Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ
freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel
verwenden (siehe Anhang). Die aktuelle
Freigabeliste finden Sie auch auf unserer
Homepage (www.karlstorz.com).
25
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Nota: En la Instrucción “Cable de luz” encontrará
información detallada para la limpieza de los cables de luz.
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz
pueden limpiarse con un producto de limpieza/
desinfección autorizado para endoscopios.
Repase los cables de luz con una esponja o un
paño embebidos con la solución de limpieza.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones
(véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o
desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos. Durante el enjuague final utilice imprescindiblemente agua microbiológicamente pura / esterilizada.
3. Descontaminación térmica mecánica
(hasta 93°C)
Advertencia: El tratamiento de cables de
luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces
and optical end faces with a soft coth, sponge
or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
Stubborn contaminants and deposits may be
removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Steam sterilization at 134°C (+3°C)
STERIS SYSTEM1® processor or gas or plasma
sterilization.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de
luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %.
Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las
suciedades persistentes o incrustaciones sobre
las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por vapor a 134°C
(+3°C), con el sistema STERIS SYSTEM1® ó
esterilización por gas o plasma.
Note: The instructions for ‘Cleaning, Sterilization
and Care of KARL STORZ Instruments’ must be
followed. There the procedures for cleaning,
disinfection and sterilization are explained in
detail.
Use a cleaning agent/disinfectant approved
by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see
Appendix). You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción
“Limpieza, esterilización y conservación de los
instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza,
desinfección y esterilización.
Utilice para la limpieza/desinfección un producto
de limpieza/desinfección autorizado por
KARL STORZ (véase el Anexo). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en
nuestra página web (www.karlstorz.com).
Ø Lichtkabel/
Ø light cable/
Ø cable de luz
Ø Endoskop/
Ø endoscope/
Ø endoscopio
4,8 mm – 5,0 mm
6,6 mm – 12 mm
3,0 mm – 3,5 mm
3,0 mm – 6,5 mm
2,0 mm – 2,5 mm
0,8 mm – 2,9 mm
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberoptic light cable
Cable de luz de fibra de vidrio
Kombination Lichtkabel mit Endoskop
Combination of light cable with endoscope
Combinación del cable de luz con el endoscopio
Aus Sicherheitsgründen sind die Durchmesser
von Fiberglas-/Fluid*-Lichtkabel und Endoskop
aufeinander abzustimmen (siehe nebenstehende Tabelle).
* siehe Seite 27
For safety reasons, the diameters of fiberoptic/
fluid* light cables and endoscopes should be
used in the combination shown in the table
opposite.
* see page 27
Por motivos de seguridad deben coincidir entre
sí los diámetros de los cables de luz de fibra de
vidrio/por medio fluidizado* y de los endoscopios
(véase la tabla al lado).
* véase pag. 27
Artikel
Item
Artículo
Ø Faserbündel
Ø Fiber bundle
Ø Haz de fibras
2,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberoptic light cable
Cables de luz de fibra de vidrio
3,5 mm
4,8 mm
2,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel mit 90°
Abwinkelung zur KaltlichtFontäne
Cables de luz de fibra de vidrio
angulado en 90° en el extremo de
la luz fria
3,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel mit 90°
Abwinkelung instrumentenseitig
Fiberoptic light cable with 90°
deflection towards the
instrument
Cables de luz de fibra de vidrio
angulado en 90° en el extremo del
instrumento
3,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel zum
gleichzeitigen Anschluss von
2 Instrumenten
Fiberoptic light cable for
simultaneous connection of
2 instruments
Cables de luz de fibra de vidrio para
la conexión simultánea de dos
instrumentos
2 x 3,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel für doppelte
Lichteinstrahlung bei Film und
Fernsehen und bei Verwendung
von Demonstrationsgeräten
Wandhalter für 5 Lichtkabel
26
Fiberoptic light cable with 90°
deflection towards the cold
light fountain
Fiberoptic light cable for double
illumination of film and television recordings, and when
using demonstration
instruments
Wall rack for 5 light cables
Cables de luz de fibra de vidrio para
iluminación doble para cine y
televisión y para uso de aparatos de
demonstración
3,5 mm
4,8 mm
Sujeción de pared para 5 cables de luz
Länge
Length
Longitud
Bestell-Nr.
Cat. No.
Nº de pedido
180 cm
495 NT
230 cm
495 NTA
180 cm
495 NL
230 cm
495 NA
300 cm
495 ND
180 cm
495 NB
250 cm
495 NCS
300 cm
495 NE
180 cm
495 NTW
230 cm
495 NTX
180 cm
495 NW
230 cm
495 NWM
300 cm
495 NWL
230 cm
495 NV
300 cm
495 NVL
180 cm
495 UD
230 cm
495 UDM
300 cm
495 UDL
180 cm
495 AD
230 cm
495 ADM
300 cm
495 ADL
180 cm
495 BD
230 cm
495 BDM
300 cm
495 BDL
495 H
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Fluid-Lichtkabel
Fluid light cables
Cables de luz por medio fluidizado
Das Licht wird in Fluid-Lichtkabeln nicht über
Glasfasern, sondern durch eine im Lichtkabel
enthaltene, spezielle Flüssigkeit übertragen.
Fluid-Lichtkabel sind weniger biegsam als Fiberglas-Lichtkabel und dürfen auch nicht so
stark gekrümmt werden. Bei einer zu starken
Krümmung tritt ein hoher Lichtverlust auf. Das
von ihnen übertragene Licht ist jedoch intensiver als bei Verwendung von Fiberglas-Lichtkabeln mit vergleichbarem Durchmesser. Deshalb
eignen sich Fluid-Lichtkabel vorzugsweise für
die endoskopische Dokumentation. Für Ultraviolett sind Fluid-Lichtkabel durchlässig.
In fluid light cables the light is not transmitted
through glass fibers, but through a special liquid
contained in the light cable. Fluid light cables
are stiffer than glass fiber light cables and
bending them too much will cause a severe loss
of light. However, they do transmit a brighter
light than fiberoptic light cables with the same
diameter. For this reason, fluid light cables are
ideally suited for endoscopic photography.
Fluid light cables are permeable to ultraviolet
light.
En los cables de luz por medio fluidizado, la luz
no es transportada a través de fibras de vidrio,
sino a través de un líquido especial contenido en
el cable de luz. Los cables de luz por medio fluidizado son menos flexibles que los cables de
fibra de vidrio y no deben curvarse demasiado. Si
se les curva en exceso, la pérdida de luz es considerable. No obstante, estos cables permiten la
obtención de una luz más intensa que los cables
de fibra de vidrio de diámetros comparables. Por
esta razón, los cables de luz por medio fluidizado
se prestan primordialmente para la documentación endoscópica. Los cables de luz por medio
fluidizado permiten el paso de la luz ultravioleta.
Advertencia: Un deterioro del revestimiento de goma tiene como consecuencia la avería del cable de luz.
Vorsicht: Eine Beschädigung der
Ummantelung führt zum Defekt des
Lichtkabels!
Artikel
Fluid-Lichtkabel
Wandhalter für
5 Lichtkabel
27
Item
Fluid light cable
Wall rack for
5 light cables
Caution: Damage to the elastomer coat
will impair the light cable.
Artículo
aktiver Durchmesser
active diameter
diámetro activo
Länge
Length
Longitud
2 mm
220 cm
495 FS
3 mm
180 cm
250 cm
495 FO
495 FP
5 mm
180 cm
250 cm
495 FQ
495 FR
Cables de luz por medio fluidizado
Sujeción de pared para
5 cables de luz
Bestell-Nr.
Cat. No.
Nº de pedido
495 H
Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation von Fluid-Lichtkabeln
Cleaning, disinfection and
sterilization of fluid light cables
Limpieza, desinfección y esterilización
de cables de luz por medio fluidizado
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Fluid-Lichtkabel
können mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt
werden. Grobe Verunreinigungen mit einem
befeuchteten Schwamm oder flusenfreiem
Einmaltuch entfernen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung
(siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang
rückstandslos gespült werden. Bei der letzten
Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
1. Manual (preliminary) cleaning: The fluid light
cables may be cleaned using a cleaning agent/
disinfectant which is specially approved for
endoscopes. Remove heavy soiling with a moist
sponge or lint-free disposable cloth.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection solution
(see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed
until it is free of all residue after it has been
cleaned or disinfected manually. Microbiologically pure/sterile water must be used for the
final rinsing.
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz
por medio fluidizado pueden limpiarse con un
producto de limpieza/desinfección para
endoscopios. Elimine la suciedad gruesa con una
esponja humedecida o un paño desechable libre
de pelusas.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones
(véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o
desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos. Durante el enjuague final utilice imprescindiblemente agua microbiológicamente pura / esterilizada.
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Fluid-Lichtkabel
Fluid light cables
Cables de luz por medio fluidizado
3. Maschinelle Dekontamination
Vorsicht: Die maschinelle chemische
Desinfektion bei max. 65 °C durchführen.
3. Machine decontamination
Caution: Carry out chemical disinfection by machine at max. 65°C.
3. Descontaminación mecánica
Advertencia: Lleve a cabo la desinfección mecánica a 65°C como máximo.
Vorsicht: Bei der Aufbereitung von
Lichtkabeln in einer Reinigungs- und
Desinfektionsmaschine ist besondere
Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig.
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen
(Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen.
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf
den Glasflächen werden mit Reinigungspaste
(Art.-Nr. 27661) entfernt.
5. Sterilisation: Gassterilisation,
STERIS SYSTEM1®.
Vorsicht: Fluid-Lichtkabel dürfen
keinesfalls dampf- oder plasmasterilisiert
werden.
28
Caution: When preparing light cables in
a cleaning and disinfection machine,
particular care is necessary in the
choice of chemical agents and machine
programs.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth,
sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
Stubborn contaminants and deposits may be
removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Gas sterilization or STERIS
SYSTEM1® processor.
Caution: Fluid light cables must not be
steam or plasma sterilized under any
circumstances.
Advertencia: El tratamiento de cables de
luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de
luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %.
Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las
suciedades persistentes o incrustaciones sobre
las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por gas, sistema
STERIS SYSTEM1®.
Advertencia: No utilice nunca vapor o
plasma para esterilizar los cables de luz
por medio fluidizado.
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Adapter
Adaptors
Adaptadores
Adapter für Lichtkabel von
29
Bestell-Nr.
Adaptors for light cable from
Cat. no.
Adaptador para cable de luz de
Nº de pedido
ACMI
487 A
ACMI
487 A
ACMI
487 A
KARL STORZ Videoendoskopen mit
externem Insufflationsanschluss und
integriertem Hitzefilter
487 KVE
KARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector and
integrated heat filter
487 KVE
Videoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación y filtro
de reducción de calor integrado
487 KVE
Machida
487 M
Machida
487 M
Machida
487 M
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Pilling
487 P
Pilling
487 P
Pilling
487 P
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ Videoendoskopen mit
externem Insufflationsanschluss
487 VE
KARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector
487 VE
Videoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación
487 VE
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem
Katalog TELEPRESENCE.
More accessories are listed in our
TELEPRESENCE catalogue.
Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro
catálogo TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
For detailed information please contact:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Alemania
Typ
1 =
2 =
3 =
A =
Reiniger
Desinfektionsmittel
geeignet für Ultraschallbäder
nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A)= nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie
im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A)= Only for the flexible endoscopes of the new
generation (year of manufacture > 2005)
Note: You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischem Instrumentarium
Extract from the list of approved chemicals
for the preparation of telescopes and
endoscopic instrument sets
Extracto de la lista de productos químicos
autorizados para la preparación de
telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten
geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen
mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in
der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der
Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by
KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU®
telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their
handles the appropriate manual provides detailed information.
The following instruments produced by KARL STORZ must not
be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes,
flexible telescopes, other instruments with optical components
made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the solution
manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological
effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning
and disinfectant solutions have been approved regarding material
compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión
en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®,
lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz
prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe
el Manual de instrucciones pertinente.
Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son
apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios
rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han
sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad
de materiales:
Hersteller/
Manufacturer/
Fabricante
Handelsname/
Commercial name/
Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)
Caustic soda
Actosed Endo Terra
Cidex OPA
Cidezyme
Enzol
NU Cidex
Akadent
Peralkan
BIB forte
Aniosyme P.L.A.
Anioxyde 1000
Octanius basique
Steranios 2%
Acto GmbH
Advanced Sterilization
Products
Akadia - Chemie
Alkapharm
Alpro Dental-Produkte GmbH
Anios
Antiseptica
chem.pharm.Prod. GmbH
B. Braun Medical AG
Tipo
1 =
2 =
3 =
A =
Ed: 07/2008
producto limpiador
producto desinfectante
apropiado para baño de ultrasonidos
no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A)= sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
30
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
DuPont
Deppe, Laboratorium
Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Typ/
Type/
Tipo
2
1,
1,
1, 2,
1, 2,
1,
2
2
3
3
2
2
2
3
3
2
2
2
Triacid N
1, 2, 3
Helipur H plus N
Stabimed
Stammopur DR
Stammopur DR 8
Stammopur GR
Stammopur R
Chirosan
Discleen enzyme
Discleen Endo AF
Discleen Endo PAA
Aseptisol
Bodedex forte
Korsolex AF
Korsolex basic
Korsolex extra
Korsolex PAA
Deconex 36 Intensiv
Deconex 50 FF
Deconex 53 Plus
Deconex HLD PA / PA 20
PeraSafe
EndoStar
InstruPlus
InstruPlus N
InstruStar
InstruZym
Sekusept aktiv
Sekusept easy
Sekusept extra N
Sekusept forte
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
1,
1,
3
3
3
3
3
3
2
1, 3
2
1, 2
2, 3
1, 3
2
1, 2, 3
2
2
1, 3
1, 2
2
2
2
2
1, 2, 3
2, 3
1, 2, 3, A
1, 3
1, 2, (A)
2
1, 2, 3
2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG
Holifa Polska Sp. zo.o
Indeba Industria E
Commercio LTDA
Jose Collado S.A.
Lysoform
Dr. Rosemann GmbH
Medichem International
Merz Hygiene GmbH
METASYS Medizintechnik
GmbH (formerly LONZA)
Orochemie
Promagent AB
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus
Sekusept Pulver Classic
Ultradesmit AF
Ultraseptin Aktiv
Ultraseptin Classic
Afid
Afid plus
Sporcid FF
Polsept Holifa
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
2,
1,
3
3
3
3
3
2
2
1, 2
1, 2
Letahdeido
2
Darodor 4000 Liquido
Darodor 9000
Darodor Sinaldehyd 2000
Aldasan 2000
Almyrol
Desoform
Lysoformin 3000
MedDis
MediZyme
Edisonite Super
Mucadont-IS
Mucadont-Zymaktiv
Mucocit-T neu
1
2
2
2
2
3
2
2
1
3
3
3
3
ID 50
A 20
Wavacide
Descoton Extra
Descoton forte
Perfektan Endo
Perfektan Neu
Perfektan TB
Gigasept
Gigasept AF forte
Gigasept FF
Gigasept Instru AF
Gigasept Med forte
Gigazyme
Lysetol V
EnzyCare 2
neodisher LM 2
neodisher mediclean
neodisher mediclean forte
neodisher medizym
neodisher SeptoClean
neodisher SeptoPreClean
Aidal Plus
Matrix
1,
1,
1, 2,
1,
1,
2,
1,
1, 2,
2
1, 3, A
2
1, 2
2
2, 3
1, 2
1, 2, 3, A
2, 3
1, 2
1, 2
1, 2, 3, A
1, 2
1, 3
2
1, 3
1, 3
1
1, 3
1, 3
1, A
1, 2
2
1
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu
Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil
eingelegt werden.
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
changes to the surface of aluminium parts (including
coated parts), plastics and soldered connections,
and may reduce the service life of the instrument set.
For flexible endoscopes, only immerse the examination sheath, not the housing/handle part.
* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA
puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental.
En el caso de los endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el
recubrimiento ni el mango.
Typ
1=
2=
3=
4=
5=
A=
Reiniger
Desinfektionsmittel
geeignet für Ultraschallbäder
Neutralisator
Klarspüler
nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie
im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
4 = Neutralizer
5 = Rinse aid
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
Note: You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Ed: 07/2008
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
4 = neutralizador
5 = abrillantador
A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
31
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente
und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle
Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n.
HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by
KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and
disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular
focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles,
standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills,
prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack.
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
KARL STORZ no son apropiados para una completa preparación mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus
Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
For motors and their handles the appropriate manual provides
detailed information.
mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und
dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur
spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck
verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen
Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die
thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel
zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Selection of a method for cleaning and disinfection must be
discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be
used which have been verified for this purpose. Regarding the
microbiological effectiveness please ask the manufacturer.
Thermal disinfection is preferable. The following agents for
machine cleaning and disinfection have been approved
regarding material compatibility:
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de
coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos
especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto
a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante.
Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes
productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
Hersteller/
Manufacturer/
Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium
Dr. rer. nat.
DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS
Medisafe UK, Ltd.
Merz Hygiene GmbH
Ruhof Corporation
Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/
Commercial name/
Nombre comercial
Typ/
Type/
Tipo
BHT Scope Cleaner
BHT Scope Desinfectant
Dismoclean 24 Vario
Dismoclean 28 alka one
Korsolex-Endo-Cleaner
Korsolex-Endo-Disinfectant
Deconex 23 Neutrazym
Deconex 28 Alka One
Deconex Endomatic
Helimatic Cleaner alkaline
Helimatic Cleaner enzymatic
Helimatic Cleaner Rinse neutral
1
2
1
1
1
2
1
1
2
1, A
1
4
Endomat Plus
1, 2
Sumotox E
Sekumatic FD
Sekumatic FNZ
Sekumatic FR
Sekumatic FRE
Sekumatic NeutraClean
Sekumatic MultiClean
Adapspor Ready to Use
3E-Zyme/HS-Zyme
Mucapur AF
Mucapur ED
Mucapur ER
Endozime AW
Thermoton Desinfektant
Thermoton Endo
Thermoton NR
1
2
4
1
1
4, A
1, A
2
1
1
2
1
1
2
2
1
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Thermosept alka clean
Thermosept DK
Thermosept ED
Thermosept ER
Thermosept RKN-zym
Instru-Klenz
neodisher DuoClean
neodisher FA
neodisher FA forte
neodisher Oxivario
neodisher mediclean
neodisher mediclean forte
neodisher mediklar
neodisher medizym
neodisher SeptoClean
neodisher Septo DA
neodisher Septo DN
1
2
2
1
1
1, 3
1, A
1
1, 3
1
1
1, 3
5
1
1, 2, A
2
2
32
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem
Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei
Installation und Betrieb.
WARNING: Medical electrical equipment needs
special precautions regarding Electromagnetic
Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and
commissioning.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están
sujetos a determinadas medidas de precaución
con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM
contenidas en este Anexo durante la instalación y
el servicio del equipo.
Die HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 entspricht
der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B]
und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten
sind. Die HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die
Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
The HALOGEN 150 model 20 1123 20 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD)
93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable
protection against the typical electromagnetic
interference to be expected in a medical environment. The HALOGEN 150 model 20 1123 20
is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1
contains all the ‘equipment and systems which
generate or use RF energy only for their internal
functioning’.
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 responde a
la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
clase B] y cumple por tanto con los requerimientos CEM de la Medical Device Directive (MDD)
93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida
básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe
esperar en un entorno medicinal. La HALOGEN
150 modelo 20 1123 20 es un equipo del grupo 1
(según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF
exclusivamente para su función interna”.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu
entscheiden, ob das Gerät oder System für die
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät /
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der
Benutzung des Gerätes elektromagnetische
Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen
Geräten vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an
unsere Serviceabteilung.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this appendix provide information to
the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system
for the electromagnetic environment of use, and
in managing the electromagnetic environment of
use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other
equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause
harmful interference with other devices, the user
is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
• reorient or relocate the receiving device
• increase the separation between the equipment
• Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other
device(s) is connected.
If you have any further questions, please contact your local representative or our service
department.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en
este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario
indicaciones básicas para decidir si el equipo o
sistema es adecuado para las condiciones del
entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas
que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el
mismo llegue a interferir sobre otros equipos para
uso medicinal o no medicinal. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización
del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o selección de
otro lugar de emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de los
equipos
• conexión de los equipos a circuitos eléctricos
diferentes.
Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse
a su representante local correspondiente o bien a
nuestro departamento de servicio técnico.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Die HALOGEN 150 Modell
20 1123 20 sollte nicht unmittelbar neben oder
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw.
das System zur Prüfung beobachten, damit der
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann
dieses oder andere medizinische elektrische
Geräte beeinflussen.
WARNING: The HALOGEN 150 model
20 1123 20 should not be used adjacent to or
stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
CUIDADO: La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20
no se debe colocar adyacente a o apilada con
otros equipos. Si el servicio requiere su utilización
adyacente a o apilada con otros equipos, entonces el equipo o el sistema deben permanecer
bajo observación con el fin de verificar su funcionamiento conforme al uso previsto en la configuración utilizada.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
comunicación portátiles y móviles puede influir
sobre los mismos o bien sobre otros equipos
electromédicos.
WARNING: The use of portable and mobile RF
equipment may have an impact on this and
other pieces of medical equipment.
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass die HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Gruppe 1
HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner
internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Klasse B
Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Stimmt überein mit
Klasse A
Die HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
(z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3
33
Übereinstimmung
Stimmt überein
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 20 1123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
HALOGEN 150 model 20 1123 20 uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
The HALOGEN 150 model 20 1123 20 is suitable for use in all establishments (e.g.
hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
Voltage fluctuations/flicker
emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que la HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones
Conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Está conforme con el
grupo 1
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 usa energía de RF sólo para su función interna.
Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier
interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Está conforme con la
clase B
Emisiones de armónicos
Norma CEI 61000-3-2
Está conforme con la
clase A
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 es adecuada para usarse en todos los
establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública
de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Fluctuaciones de tensión/flickers
Norma CEI 61000-3-3
34
Cumple
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender der HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601 Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Entladung statischer
Elektrizität (ESD) nach
IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente
elektrische Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
Stimmt überein
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Stoßspannungen (Surges)
nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
Stimmt überein
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen
der Versorgungsspannung
nach IEC 61000-4-11
<5 % UT *
(>95 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
Stimmt überein
<5 % UT*
(>95 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
(50/60 Hz)
nach IEC 61000-4-8
40 % UT
(60 % Einbruch der UT)
für 5 Perioden
40 % UT
(60 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
siehe Leitlinie
70 % UT
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch der UT)
für 1 Periode
siehe Leitlinie
<5 % UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden
Stimmt überein
<5 % UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden
3 A/m
Stimmt überein
3 A/m
* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
35
Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
Wenn der Anwender des Gerätes fortgesetzte
Funktion auch beim Auftreten von
Spannungseinbrüchen, Kurzzeitunterbrechungen und
Schwankungen der Energieversorgung fordert, wird
empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
entsprechen.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 20 1123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
Complies
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
floors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
Complies
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
Complies
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
<5% UT *
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
Complies
<5% UT*
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
40% UT
(60% dip in UT)
for 0.5 cycle
See guidelines
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 1 cycle
See guidelines
<5% UT
(>95% dip in UT)
for 5 sec
Complies
<5% UT
(>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
Complies
3 A/m
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
36
Electromagnetic environment - guidance
If the user of the equipment or system requires
continued operation during power cuts, short term
power interruptions or if power supply is erratic, it is
recommended that the equipment or system be
powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
EL usuario de la HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la
norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Descarga electrostática (DES)
Norma CEI 61000-4-2
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
Cumple
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas
Norma CEI 61000-4-4
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de entrada
y salida
Cumple
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de
entrada y salida
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Onda de choque
Norma CEI 61000-4-5
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
Cumple
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Caídas de tensión,
interrupciones y variaciones
de tensión en las líneas de
entrada de alimentación
Norma CEI 61000-4-11
<5 % UT *
(caída >95 % en UT)
para 1/2 ciclo
Cumple
<5 % UT*
(caída >95 % en UT)
para 1/2 ciclo
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Campo magnético a
frecuencia de red (50/60 Hz)
Norma CEI 61000-4-8
40 % UT
(caída 60 % en UT)
para 5 ciclos
40 % UT
(caída 60 % en UT)
para 1/2 ciclo
Véase guía
70 % UT
(caída 30 % en UT)
para 25 ciclos
70 % UT
(caída 30 % en UT)
para 1 ciclo
Véase guía
<5 % UT
(caída >95 % en UT)
para 5 segundos
Cumple
<5 % UT
(caída >95 % en UT)
para 5 segundos
3 A/m
Cumple
3 A/m
Si el usuario del equipo precisa de un funcionamiento
continuo, también en caso de interrupciones de
tensión o leves interrupciones o fluctuaciones del
suministro de energía, se recomienda que el aparato
esté conectado a un suministrador de corriente sin
interrupciones.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
estar a niveles característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
37
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601
Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zur HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
3 Veff
150 kHz bis < 80 MHz
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 Veff
3 V/m
d = [3,5 / 3] P
150 kHz bis < 80 MHz
d = [3,5 / 3] P
80 MHz bis < 800 MHz
d = [7 / 3] P
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den
Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FMRundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
38
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 20 1123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
EN/IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the HALOGEN 150 model 20 1123 20,
including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
d = [3.5 / 3] P
150 kHz to < 80 MHz
d = [3.5 / 3] P
80 MHz to < 800 MHz
d = [7 / 3] P
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in
watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya, should be less than the compliance
level in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
39
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la
Norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la HALOGEN
150 modelo 20 1123 20, incluyendo los cables, que la distancia de
separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
Norma CEI 61000-4-6
RF radiada
Norma CEI 61000-4-3
3 Ven valor eficaz
150 kHz a < 80 MHz
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
3 Ven valor eficaz
3 V/m
d = [3,5 / 3] P
150 kHz a < 80 MHz
d = [3,5 / 3] P
80 MHz a < 800 MHz
d = [7 / 3] P
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en
vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia
de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según
se determina por un estudio electromagnético del lugara deberían
estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de
frecuenciab.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización
en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento
normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
40
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
HALOGEN 150 Modell 20 1123 20
Die HALOGEN 150 Modell 20 1123 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
150 kHz bis < 80 MHz
80 MHz bis < 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
[W]
⎡ 3,5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡ 3,5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡7⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣3⎦
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Nennleistung des
Senders
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
41
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
HALOGEN 150 model 20 1123 20
The HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Separation distance d [m]
according to frequency of transmitter
150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
⎡ 3 .5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡ 3.5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡7⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣3⎦
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum
output power of
transmitter
[W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
42
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
HALOGEN 150 modelo 20 1123 20
La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de
RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil
de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
Distancia de separación d [m]
conforme a la frecuencia del transmisor
150 kHz a < 80 MHz
80 MHz a < 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
[W]
⎡ 3,5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡ 3,5 ⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦
⎡7⎤
d =⎢ ⎥ P
⎣3⎦
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Máxima potencia de
salida asignada al
transmisor
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
43
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Firmenstempel/Unterschrift:

GARANTIA
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
WARRANTY
GARANTIE
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen
gilt die in unseren allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Durante un período de dos años,
a partir de la fecha de entrega
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
For a period of two years after
delivery to the end-user, we shall
replace free of charge equipment
that can be proven to have
defects in material or workmanship.
In doing so we cannot accept
to bear the cost of transportation
or the risk of shipment. The
warranty referred to in our
Standard Conditions of
Business shall apply.
A rellenar por el suministrador/importador:
Sello de la empresa/Firma:
Rellenar la tarjeta de garantía en el
momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Complete warranty card upon
purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
To be completed by the supplier/importer:
Company stamp/signature:
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Sello o
estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:
Número de serie:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Firma/Fecha:
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Please attach
sufficient
postage
Field of application:
Type of instrument:
Bitte
ausreichend
frankieren
Anwendungsgebiet:
Serial no.:
Geräte-Typ:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
Signature/Date:
REPLY CARD
Purchase date:
Serien-Nr.:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:

KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69090
Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837
Fax: +1 310 410-5527
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A,
La Habana, Cuba
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden
Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens
Kurva, Sweden
Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Industrial**
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
**Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
F.10–Q. Phu Nhuan
Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4
041393 Bukarest, Romania
Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31
4250801
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.
392 Edinburgh Avenue, Slough
Berkshire, SL1 4UF, Great Britain
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales
D.F.C.P. 11520, México, Mexico
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Ipsilantou Str. 32
54248 Thessaloniki, Greece
Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*Repair & Service Subsidiary
TOV KARL STORZ Ukraine
18b Geroev Stallingrada avenu
04210 Kiev, Ukraine
Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20
Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Derbenyevskaya nab. 7, building 4
115114 Moscow, Russia
Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut, Lebanon
Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
8th Floor Convention Tower
Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore
Cape Town 8001, South Africa
P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
8012, South Africa
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
E-Mail: [email protected]
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan
Khodjanova 17
050060 Almaty, Kazakhstan
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00
e-mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26815445-51,
Fax: +91 11 268129 86
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd.
174 Parramatta Rd.
Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Hong Kong Representative Office
Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, People’s Republic of China
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
06-11 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471, Singaporre
Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
Email : [email protected]
Email : [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
10-18 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471
Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
Email : [email protected]
Email : [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
E-Mail: [email protected]
www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Beijing Representative Office
Room 610, China Life Tower
No. 6, Chaowai Street
Beijing, 100020, People’s Republic of China
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
No. 1 Hong Qiao Road
Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Chengdu Representative Office
F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
No. 18 Renming Road South
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Guangzhou Representative Office
Room 1119-20, Dongshan Plaza
69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Guangzhou, Guangdong, 510095,
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: [email protected]
11.08 – 0.60
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany
Phone: +49 (0)7461 708-0,
Fax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: [email protected]
Web: www.karlstorz.com
Subsidiaries
96206024 D
Niederlassungen
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: [email protected]
Web:
www.karlstorz.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement