Frank`s Hospital Workshop

Frank`s Hospital Workshop
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
Version 1.0.0– 12/2008
II
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten
Important information
for users of KARL STORZ
devices
Indicaciones importantes
para los usuarios de
aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger
Erfahrung und großer Sorgfalt bei der
Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben
sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät
von KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB richtig
aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen.
Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe
werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren
Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
products, this product is the result of years of
experience and great care in manufacture. You
and your organization have decided in favor of a
modern, high quality piece of equipment from
KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
operation of the XENON 100 SCB cold light
source. All essential details of the equipment
and all actions required on your part are clearly
presented and explained. We thus ask that you
read this manual carefully. Insert this manual in
its protective wallet and keep it available in a
convenient and conspicuous location near the
equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
fuente de luz fría XENON 100 SCB. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la
consulta.
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten
sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen
werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile
erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der
Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und
der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und
dem Operationsteam während des Eingriffs zur
Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung
und insbesondere die Vorsichts- und
Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable
medical procedures. These devices and accessories should not be used until the user has fully
familiarized himself/herself with the instructions
for use, assembly and care. Instruction manuals
should be carefully studied and be available to
the surgical team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the
instruction manual, paying particular attention to
the cautions and warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en
los procedimientos médicos correspondientes.
El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado
completamente con el Manual de instrucciones,
el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones
y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar
las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
IV
V
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors
and their functions
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
Netzschalter (beleuchtet)
Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
(leuchtet rot bei defekter Lampe/Elektronik
bzw. ab 450 h - 499 h Lampenbetriebsdauer; sie blinkt ab 500 h)
Warnleuchte
(leuchtet, wenn die Lichtquelle für allgemeine Anwendungen konfiguriert ist (darf nicht
für Videoendoskope für die
Gastroenterologie verwendet werden)
Lampe Ein/Aus, LED leuchtet bei „Ein“
in der Standard-Konfiguration (VideoGastroenterologie)
Taste zum Erhöhen der Lichtintensität
Taste zum Reduzieren der Lichtintensität
Anzeige der Lichtintensitätseinstellung
grün = Standardbetrieb / Standardbereich
gelb = Standardbetrieb / erhöhter Bereich
rot = Intensiver Bereich; nur anwendbar in
der Konfiguration für allgemeine Anwendungen.
Taste Insufflationspumpe Ein/Aus, LED
leuchtet bei „Ein“
Anzeige der Pumpengeschwindigkeitseinstellung (drei Stufen)
Taste zum Reduzieren der
Pumpengeschwindigkeit
Taste zum Erhöhen der
Pumpengeschwindigkeit
Anschluss für den Adapter des
Lichtleiterkabels und die Insufflation
(Videoendoskope für die Gastroenterologie)
Schnellverschlüsse
SCB Eingang / Ausgang
Potentialausgleichsanschluss
Netzanschluss und Sicherungshalter
Halterung für Wasserflasche
(links am Gehäuse)
Power switch (lit up)
Lamp/unit warning and pilot light
(lights up red when the lamp/electronics are
defective and/or from 450 h…499 h lamp
operating time - it flashes as of 500 h)
Warning light
(lights up when light source is configured for
general purpose applications (not to be
used for videoscopes for gastroenterology)
Lamp On/Off button, LED lights up when
‘On’ in the standard configuration / video
gastroenterology
Up-key for light intensity
Down-key for light intensity
Display for light intensity setting
green = standard mode / standard range
yellow = standard mode / boost range
red = intensive range: applicable only in
general purpose configuration
Insufflation pump On/Off button, LED lights
up when ‘On’
Display for pump speed setting
(three stages)
Down-key for pump speed
Up-key for pump speed
Receptacle for the fiberoptic light cable
adaptor and insufflation (videoscope for
gastroenterology)
Quick-release coupling mechanisms
SCB input/output connector
Potential equalization connector
Power connector and fuse holder
Holder for water bottle
(on left of housing)
Interruptor de la red (encendido)
Lámpara de aviso y control de lámpara/aparato (se enciende de color rojo en caso de
lámpara/electrónica defectuosa o a partir de
450 a 499 horas de duración de servicio de
la lámpara; se enciende intermitente a partir
de 500 horas)
Lámpara de aviso
(se enciende si la fuente de luz está configurada para aplicaciones generales (no se debe utilizar para videoendoscopios en gastroenterología)
Lámpara Enc./Apag., el diodo luminoso se
enciende en “Enc.” en la configuración estándar / video-gastroenterología)
Tecla para aumentar la intensidad lumínica
Tecla para reducir la intensidad lumínica
Indicación del ajuste de intensidad lumínica
verde = servicio estándar / margen estándar
amarillo = servicio estándar / margen aumentado
rojo = margen intensivo; únicamente aplicable en la configuración para aplicaciones
generales
Tecla Bomba de insuflación Con./Desc., el
diodo luminoso se enciende en “Con.”
Indicación del ajuste de velocidad de la
bomba (tres niveles)
Tecla para reducir la velocidad de la bomba
Tecla para aumentar la velocidad de la bomba
Conexión para el adaptador del cable portaluz y para la insuflación (videoendoscopio
para gastroenterología)
Cierres rápidos
Entrada / salida SCB
Conector equipotencial
Conexión a la red y portafusibles
Soporte para la botella de agua (a la izquierda en la carcasa)
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Beachten Sie die die Gebrauchsanweisung!
Follow the instructions in the instruction manual!
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de
instrucciones!
Warnung: Die Lichtquelle ist für die allgemeine
Anwendung konfiguriert. Nicht für Videoendoskope für die Gastroenterologie verwenden.
Warning: The light source is configured for
general purpose application. Do not use with
videoscopes for gastroenterology
Cuidado: La fuente de luz está configurada para la aplicación general. No utilizar para videoendoscopios en gastroenterología.
Lampe Ein/Aus
Lamp On/Off
Lámpara Con./Desc.
Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
Lamp/unit warning and pilot light
Lámpara de alarma y control de
lámpara/aparato
Insufflationspumpe (Druck) Ein/Aus
Insufflation pump (pressure) On/Off
Bomba de insuflación (presión) Con./Desc.
Pumpengeschwindigkeit (3-stufig)
Pump speed (3 levels)
Velocidad de la bomba (3 niveles)
Lichtintensität (Helligkeit)
Light intensity (brightness)
Intensidad lumínica (brillo)
Ausgang Licht und Insufflation
Light and insufflation outlet
Salida luz e insuflación
Anwendungsteil CF
Applied part CF
Pieza de aplicación del tipo CF
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch
elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control
(China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos
de información electrónica (directiva RoHS china)
Achtung Hochspannung: Gefahr eines elektrischen Schlages. Gerät vor dem Öffnen vom
Netz trennen. Lassen Sie Servicearbeiten nur
von qualifiziertem Service-Personal durchführen.
Caution - high voltage: Risk of electrical
shock! Disconnect the unit from the mains
before removing the cover. Refer servicing to
qualified service personnel.
Atención, alta tensión: ¡Existe peligro de descarga eléctrica! Desconecte el aparato de la
red antes de abrirlo. Los trabajos de mantenimiento deben encargarse únicamente a personal cualificado del servicio técnico.
Warnung: Lampe und Umgebung sind heiß.
Warning: Lamp and its surroundings are hot
Cuidado: La lámpara y sus inmediaciones
están calientes.
Lampentyp (Art.-Nr. 20 1325 26)
Lamp type (Art. no. 20 1325 26)
Tipo de lámpara (nº. de art. 20 1325 26)
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät
abstellen. Gerät außerhalb der Reichweite
von Patienten aufstellen.
Do not store liquids on or above the unit.
Keep the unit out of reach of patients.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre el
equipo o por encima del mismo. Mantenga el
equipo fuera del alcance de los pacientes.
III
1
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Images of the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . .III
controls, displays, connectors
and their functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .V
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .VI
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
General information . . . . . . . . . . . . .2
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Description of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . .4
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . .4
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .9
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . .10
Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Systems . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de seguridad . . . . . .4
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Normal use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Safety precautions at the site of installation . .10
Safety precautions
when operating the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Aufstellen und
Bedienungshinweise . . . . . . . . . . .11
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Medidas de seguridad al utilizar el equipo. . .10
Installation and
operating instructions
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Anschließen des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . .12
Inbetriebnahme der Kaltlichtquelle . . . . . . . . .15
Licht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Erhöhte Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Betrieb für allgemeine Anwendungen . . . . .19
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .11
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connecting the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Operating the cold light source . . . . . . . . . . . .15
Light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Increased light output . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
General purpose application . . . . . . . . . . . .19
Montaje e
instrucciones operativas . . . . . . . .11
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . .22
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Lampenwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Konfiguration für allgemeine Anwendung . . .27
Reinigung, Desinfektion und Pflege . . . . . . . .30
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Lamp replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
General purpose configuration . . . . . . . . . . . .27
Cleaning, disinfection and care of the unit . .30
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Technische Beschreibung . . . . . . .34
Technical description . . . . . . . . . . .34
Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 39
Spare parts, recomm. accessories 39
Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ersatzteilliste/Zubehör
List of spare parts/accessories
Piezas de repuesto, accesor. rec. 39
. . . . . . . . . . . . . . . . . .39
. . . . . . . . .11
. . . . . . . . . . .39
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Appendix
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Conexión del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Puesta en marcha de la fuente de luz fría . . .15
Luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Potencia lumínica aumentada . . . . . . . . . . . . .19
Servicio para aplicaciones generales . . . . .19
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de la lámpara . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Configuración para aplicaciones generales . .27
Limpieza, desinfección y conservación . . . . .30
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Gestión de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Descripción técnica . . . . . . . . . . . .34
Piezas de repuesto/accesorios
. . . . . . . . . . .39
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . .41
2
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung
Description of the unit
Descripción del equipo
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB ist ein leistungsstarkes Lichtsystem. Sie wird in erster Linie für den endoskopischen Einsatz in Kombination mit Videoendoskopen für die Gastroentorologie verwendet. In einer
speziellen Konfiguration und mit einem Adapter (Art.Nr.: 495KS) erfüllt die Lichtquelle auch die
Anforderungen anspruchsvoller allgemeiner
Anwendungen. Da die 100-Watt-Xenonlampe mit einer
Farbtemperatur von 6000 K die gleiche
Farbtemperatur wie Sonnenlicht hat, erzeugt sie ein
besonders helles Licht.
Die SCB-Funktion ermöglicht eine Fernsteuerung der
Lichtquelle, das Abrufen von Systemstatusinformationen und eine einfache Konfiguration bei der
Initialisierung. Das moderne Design ermöglicht eine
einfache Bedienung und Wartung. Nach der ordnungsgemäßen Installation und nach dem Einschalten
des Gerätes und der Lampe (über den Netzschalter
und die Taste „Lampe Ein / Aus“) erreicht das
Lampensystem die maximale Lichtleistung nach
einigen Sekunden. Durch das Verbinden des Videoendoskops (für die Gastroenterologie) mit der Lichtquelle
wird der Blendschutz freigegeben und Licht in den
Lichtleiter eingekoppelt. Die Lichtintensität kann über
die Tasten zum Erhöhen bzw. Reduzieren der
Lichtintensität bei eingeschalteter oder ausgeschalteter
Lampe (Voreinstellung) geregelt werden. Für den
Standardbetrieb mit einem KARL STORZ
Videoendoskop für die Gastroenterologie lässt sich die
Lichtintensität von 5 bis 100 % einstellen, ohne das
Instrument zu schädigen. Bei Bedarf kann die
Intensität auch kurzfristig über 100 % eingestellt werden, sofern sorgfältig darauf geachtet wird, durch die
hohe Leistungseinstellung das Instrument nicht zu
überhitzen und den Patienten nicht zu schädigen. Eine
Sperre verhindert die versehentliche Aktivierung dieser
Betriebsart.Bei Ablauf des normalen Wartungsintervalls
der Lampe (500 Stunden) blinkt die Anzeige an der
Frontplatte. Diese Anzeige leuchtet 50 Stunden vorher
permanent. Das Gerät besitzt ein integriertes
Pumpensystem zur Insufflation und/oder
Wasserspülung*. Die Pumpe wird mit der Taste
Ein/Aus ein- und ausgeschaltet. Die Pumpengeschwindigkeit lässt sich mit den Tasten +/- / in
drei Stufen regeln:
Stufe 1+2: Normaler Bereich
Stufe 3: Bei „schwierigen“ Verhältnissen und starker
Linsenverschmutzung (s. auch S. 18)- nur kurzzeitig!
The cold light source XENON 100 SCB is a powerful light system for endoscopic use, particularly in combination with videoscopes for gastroenterology. In a special configuration and with
the aid of an adaptor (Art. no.: 495KS), the light
source is capable of satisfying the requirements
of even demanding general purpose applications. With a color temperature of 6000 K, the
100 watt xenon lamp has the same color temperature as sunlight and therefore provides an
outstanding bright illumination.
The SCB feature provides remote control of the
light source, system status information and easy
configuration upon initialization. Modern design
guarantees easy operation and maintenance.
After the unit has been installed properly and the
unit and the lamp have been switched on (via
the power switch and the ‘lamp on/off-key’), it
takes a few seconds until the lamp unfolds its
full potential. By inserting the plug of the videoscope (for gastroenterology) into the light
source, the antiglare device gives way and light
is coupled into the light guide. The light intensity
can be adjusted via the up/down keys of the intensity control either while the lamp is on or off
(preselection). For standard operation with a
KARL STORZ videoscope for gastroenterology,
the light intensity can be adjusted from 5% to
100% without any harm to the instrument. If required, but only for short periods of time and under the conditions of increased attention to overheating of instrument or harm to the patient due
to high intensity levels, the intensity may be
boosted beyond 100%. A locking scheme
prevents unintended activation of this mode.
The expiry of the normal lamp service interval,
which amounts to 500 hours, is signalled via a
flashing indicator on the front panel. This indicator is lit permanently 50 hours before that. A pump
system for insufflation and/or water irrigation* is integrated into the system. The pump is started and
stopped via the on/off button . The pump speed
is adjustable over three levels via the +/- / :
Level 1+2: Normal range
Level 3: For ‘difficult’ conditions and severe lens
soiling (see also p. 18) - short periods of time
only!
La fuente de luz fría XENON 100 SCB es un potente sistema de iluminación. Este sistema se utiliza en primer término para la aplicación endoscópica en combinación con
videoendoscopios para gastroenterología. En una configuración especial y con un adaptador (nº. de art. 495KS),
la fuente de luz cumple también los requisitos necesarios
para aplicaciones generales más exigentes. Dado que la
lámpara Xenon de 100 W, con una temperatura de color
de 6.000 K, tiene la misma temperatura de color que la luz
solar, genera una luz particularmente clara.
La función SCB permite controlar a distancia la fuente de
luz, activar informaciones de estado del sistema y realizar
una configuración sencilla durante la inicialización. El moderno diseño posibilita un manejo y mantenimiento sencillos.
Después de la correcta instalación y tras conectar el aparato y encender la lámpara (mediante el interruptor de la
red y la tecla “Lámpara Enc. / Apag.”), el sistema de lámparas alcanza la potencia lumínica máxima después de
algunos segundos. Al conectar el videoendoscopio (para
gastroenterología) con la fuente de luz, se libera la protección antideslumbrante y se acopla luz en el portaluz. La
intensidad lumínica puede regularse por medio de las teclas Aumentar o Reducir la intensidad lumínica, estando la
lámpara encendida o apagada (ajuste previo). Para el
servicio estándar con un videoendoscopio KARL STORZ
para gastroenterología, la intensidad lumínica puede ajustarse desde el 5 hasta el 100% sin deteriorar el instrumento. Si es necesario, la intensidad también puede ajustarse
brevemente a más del 100% siempre que se controle que
el instrumento no se sobrecaliente ni se causen lesiones al
paciente debido al elevado ajuste de potencia. Un bloqueo evita la activación involuntaria de este modo de servicio.
Al transcurrir el intervalo normal de mantenimiento de la
lámpara (500 horas), la indicación en la placa frontal se
enciende intermitente. Esta indicación está encendida antes de forma permanente durante 50 horas. El aparato
posee un sistema de bomba integrado para la insuflación
y/o la irrigación con agua*. La bomba se conecta y desconecta con la tecla Con. / Desc. . La velocidad de la
bomba se puede regular en tres niveles con las teclas +/ /:
Niveles 1+2: Margen normal
Nivel 3: Bajo condiciones “difíciles” y fuerte suciedad
de las lentes (véase también la pág. 18) sólo brevemente.
Allgemeines
General information
Generalidades
Funktion der Warn-/Kontroll-Leuchte an der
Frontplatte
Function of the warning/pilot light on the
front panel
The pilot light is highlighted permanently when
the light source is turned on and
• the lamp operating hours are between 450 h
and 500 h as described above
• the ignition fails due to a defective or
improperly installed lamp
• the light source is overheated due to obstructed ventilation in-/outlets or a defective fan.
Función de la lámpara de alarma y control en
la placa frontal
La lámpara de control se enciende de forma
permanente, si la fuente de luz está conectada y
• la duración de servicio de la lámpara se en
cuentra entre 450 y 500 horas
• el encendido de la lámpara no funciona por
que la lámpara está defectuosa o ha sido in
correctamente instalada
• se ha sobrecalentado la fuente de luz porque
las entradas/salidas de la ventilación están
bloqueadas o porque el ventilador está defec
tuoso.
Die Kontroll-Leuchte leuchtet permanent,
wenn die Lichtquelle eingeschaltet ist und
• die Betriebsdauer der Lampe zwischen 450
und 500 Stunden beträgt
• die Zündung der Lampe nicht funktioniert, weil
die Lampe defekt ist oder falsch installiert wurde
• die Lichtquelle überhitzt ist, weil die
Eingänge/Ausgänge der Ventilation blockiert
sind oder weil der Lüfter defekt ist
Die Kontroll-Leuchte blinkt, wenn die Gesamtbetriebsdauer der Lampe 500 Stunden oder mehr
beträgt. Sie können das Signal zurücksetzen, indem Sie
• die Lampe wechseln und die entsprechenden
Maßnahmen treffen (siehe Abschnitt „Lampen
wechsel” Seite 22, Rücksetzen siehe Seite 25)
• oder den Grund / die Gründe für das Überhit
zen des Gerätes oder der nicht funktionieren
den Zündung beheben.
The pilot light flashes if the lamp has been in
service for 500 h and beyond that. Reset the
signal by
• either replacing the lamp and carrying out the
appropriate measures (please see the section
‘Lamp replacement’ page 22, for resetting
please see page 25)
• or eliminating the reason(s) for ignition failure
or overheating of the device.
Schutzrechte
Property rights
Derechos de propiedad
Dieses Produkt ist in USA geschützt durch
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
This product is protected in the USA by
(at least one of the following) US Patent No(s)
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Este producto está protegido en los EE.UU. por
las (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286;
6,484,221; 6,824,539.
Caution: Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
3
La lámpara de control se enciende intermitente
cuando la duración total de servicio de la lámpara alcanza las 500 horas o más. Usted puede
restablecer la señal,
• cambiando la lámpara y tomando las medidas
adecuadas (véase la sección “Cambio de la
lámpara”, pág. 22; Restablecer, véase pág. 25)
• o subsanando el/los motivo/s que han provo
cado el sobrecalentamiento del aparato o el
fallo del encendido.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Bitte lesen und beachten Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig. Die
Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und
Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb
des Gerätes zu gewährleisten.
Please read this instruction manual carefully and
and pay attention to it. The words Warning,
Caution and Note convey special meanings.
Wherever they are used in this manual, read the
text that follows carefully to ensure the safe and
effective operation of the device.
Indicaciones de alarma y
advertencia
Definitionen
Definitions
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des
Gerätes zu vermeiden.
4
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or
physician may be involved. Disregarding
a Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions
must be followed to avoid possible
damage to the unit.
Le rogamos leer y observar este Manual de instrucciones con la mayor atención. Los términos
Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección
cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este aparato.
Definiciones
Cuidado: Este término llama la atención
sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. No observar
este aviso podría conllevar lesiones para
el paciente o para el médico.
Advertencia: Este término llama la atención sobre determinadas medidas de
mantenimiento o de seguridad que han
de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche
Informationen zur sicheren Bedienung des
Gerätes.
Note: A Note indicates additional information
about the safe operation of the unit.
Nota: Las notas contienen informaciones adicionales para el manejo seguro del equipo.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes
vertraut.
Warning: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using
the unit. Read the section on safety instructions
carefully to avoid putting your patients,
personnel or yourself at risk.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de
instrucciones antes de usar el equipo. Lea con
especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en
peligro a sus pacientes, a su personal y a usted
mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Before using the unit on the patient, it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and how it is controlled.
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNGEN:
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens
zu beachten. Zusatzausrüstungen, die an die
Schnittstellen des Gerätes angeschlossen werden, müssen nachweisbar ihren entsprechenden
IEC Spezifikationen, (z. B. IEC 60601-1 für elektromedizinische Geräte und IEC 60601-2-18 für
endoskopische Geräte) genügen. Weiterhin
müssen alle Konfigurationen der gültigen Version
der Systemnorm IEC 60601-1-1 genügen. Wer
zusätzliche Geräte anschließt, ist Systemkonfigurierer und ist damit verantwortlich, dass die
gültige Version der Systemnorm IEC 60601-1-1
eingehalten wird.
Warnung: Eine sicherheitstechnische
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger
Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung
des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Lampe und
Gehäuse können sehr heiß sein.
Warnung: Die Insufflationspumpe dient in
Verbindung mit dafür geeigneten Videoendoskopen zur Insufflation von Luft bzw. zur
Wasserzufuhr (z. B. zur Linsenreinigung).
Warnung: Zur Vermeidung von Embolien
Insufflationen nur im physiologischen Rahmen
durchführen.
Wichtig: Bei längerer Verwendung der Stufe 3 ist
unbedingt darauf zu achten, dass nach
Untersuchungsende die Luft wieder abgesaugt
wird.
WARNINGS:
Warning: The instructions and interface specifications for medical devices used in combination
must be observed precisely. Additional equipment which is connected to one of the interfaces
of the unit must be proven to comply with the
relevant IEC specifications (e.g., IEC 60601-1 for
medical electrical equipment and IEC 60601-2-18
for endoscopic units). Furthermore, all the configurations must satisfy the applicable version of
the system standard IEC 60601-1-1. Anyone who
connects additional units becomes the system
configurer and is thus responsible for ensuring
that the applicable version of the system
standard IEC 60601-1-1 is observed.
Warning: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if the intended purpose
and interface specifications of the devices used
in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning: Test this unit prior to each surgical
procedure to ensure that it works properly.
Warning: Do not use in the presence of flammable anesthetics. There is a risk of explosion.
Warning: Danger of electric shock! Do not open
the unit! Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only exception to
this are activities described in this instruction
manual.
Warning: Danger of burns! The lamp and the
housing may be very hot.
Warning: The insufflation pump serves to insufflate air and/or to supply water (e.g., for lens
cleaning) in combination with the appropriate
videoscopes.
Warning: In order to avoid embolisms, only
carry out insufflations within physiological limits.
Important: When using level 3 for a long period
of time, it is essential to remember to extract the
air once the procedure has been completed.
ADVERTENCIAS:
Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o
componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí. Los equipos adicionales que se
conecten a las interfaces del aparato deben probar que cumplen las especificaciones CEI correspondientes (p. ej., CEI 60601-1, equipos electromédicos y CEI 60601-2-18, equipos endoscópicos). Asimismo, todas las configuraciones han de
satisfacer la versión vigente de la norma CEI
60601-1-1, sistemas electromédicos. Cualquier
persona que conecte un equipo adicional está
configurando un sistema y es, por tanto, responsable de que se cumpla la norma CEI 60601-1-1,
sistemas electromédicos, en su versión vigente.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si la
determinación de aplicación y la especificación
de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado: Compruebe el funcionamiento de este
equipo antes de cada utilización.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado.
Si cualquier persona no autorizada abre el equipo,
esto implica la extinción de la garantía. Unica excepción: las tareas descritas en este manual.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara y la
carcasa pueden estar calientes.
Cuidado: La bomba de insuflación, en combinación con videoendoscopios adecuados al efecto,
sirve para la insuflación de aire o la irrigación con
agua (p. ej., para limpieza de las lentes).
Cuidado: Con el fin de evitar el riesgo de embolias, lleve a cabo las insuflaciones únicamente
dentro de límites fisiológicos.
Importante: En caso de utilización prolongada del
nivel 3 debe prestarse imprescindiblemente atención a volver a aspirar el aire una vez terminada la
exploración.
6
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals bzw. des Untersuchungsraums,
in dem das Gerät angeschlossen und betrieben
wird, müssen die Anforderungen der geltenden
IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät sind die Netzverbindung und das Endoskop vom Gerät zu trennen.
Warnung: Blendgefahr! Niemals bei eingeschaltetem Lichtsystem in den Lichtaustritt des
Lichtadapters bzw. die Lüftungsschlitze des
Gerätes sehen.
Warnung: Für den Umgang mit der XENONLampe ist Schutzkleidung erforderlich. Es müssen mindestens Handschuhe und Schutzbrille
getragen werden, da die Lampe jederzeit auch
ohne ersichtlichen Grund explodieren kann.
Vorsicht: Die Kaltlichtquelle immer mit der
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimale Beleuchtung notwendig ist.
Hinweis: Häufiges Aus- und Einschalten der
Kaltlichtquelle führt zu erhöhtem Verschleiß der
Xenonlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen die
Lichtleistung reduzieren.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Auswechseln der Gerätesicherungen nur Sicherungen verwenden, die den vorgeschriebenen Typ und den vorgeschriebenen
Auslösewert haben.
Vorsicht: Keine Flüssigkeiten auf oder über dem
Gerät abstellen. Ein Eindringen von Flüssigkeiten
in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.
Warning: Grounding reliability can only be
achieved when the unit is connected to a properly installed ‘Hospital Only’ or ‘Hospital Grade’
receptacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection
reveals damage.
Warning: The electrical installations in the operating room or examination room in which the unit
is connected and operated must comply with the
applicable IEC standards.
Warning: Keep unit out of reach of patients.
Warning: Always unplug the unit and disconnect
the endoscope before carrying out any
maintenance or cleaning.
Warning: Danger of glare! Never look into the
light outlet of the light adapter or the air vent of
the unit when the light system is switched on.
Warning: Do not handle the XENON lamp without wearing protective gear - at the very least
gloves and safety goggles. Lamp explosion is
an inherent danger and can take place anytime
without a noticeable reason.
Caution: Always operate the cold light source
with the minimum brightness setting necessary
to achieve optimum illumination.
Note: If the cold light source is switched on and
off frequently, this increases wear to the xenon
lamp. Therefore, during short interruptions, the
brightness should be reduced.
Caution: Only operate the unit at the line voltage
stated on the manufacturer’s identification plate.
Caution: When replacing fuses, only use fuses
of the specified type and interrupt rating.
Caution: Do not store liquids on or above the
unit. Avoid allowing fluids to enter the housing.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a
un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano o
de la sala de exploración, donde el aparato está
conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance
de los pacientes.
Cuidado: Antes de cualquier tarea de mantenimiento o limpieza, desconecte el equipo de la
red y el endoscopio del aparato.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. Estando
el sistema lumínico conectado, no mire nunca en
la salida de luz del adaptador para luz o en las
ranuras de ventilación del aparato.
Cuidado: Para manipular la lámpara XENON es
necesario utilizar vestimenta de protección.
Como mínimo se requiere llevar guantes y gafas
de protección, dado que la lámpara puede explotar en cualquier momento sin que exista motivo aparente alguno.
Advertencia: Utilice la fuente de luz fría siempre
con el mínimo ajuste necesario para obtener una
iluminación óptima.
Nota: La repetida conexión y desconexión de la
fuente de luz fría conduce a un elevado desgaste de la lámpara Xenon. En caso de interrupciones breves, reduzca la potencia lumínica.
Advertencia: Conecte el aparato a la red sólo
con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Al cambiar los fusibles del aparato
utilice únicamente fusibles del tipo prescrito y
con el valor de disparo previsto.
Advertencia: No deposite líquidos sobre el aparato o por encima del mismo. Evite a toda costa
que penetren líquidos al interior del equipo.
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Videoendoskop
Videoscope
Videoendoscopio
(für die Gastroenterologie)
Warnung: Blendgefahr! Nie in das distale Ende
eines Videoendoskops schauen.
Warnung: Das durch das Endoskop ausgestrahlte Hochleistungslicht kann an der Spitze
des Endoskops zu hohen Temperaturen führen
Im Standardbetrieb die Lichtintensität so einstellen, dass sie nicht über den grünen Bereich der
Lichtintensitätsanzeige hinausgeht. Eine höhere
Intensität darf nur kurzzeitig eingestellt werden
und nur unter direkter visueller Kontrolle erfolgen.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen
das Videoendoskop nicht auf oder in der Nähe
von Patienten ablegen.
Warnung: In der Konfiguration für allgemeine
Anwendungen (das Warnsignal leuchtet und
beim Einschalten der Lichtquelle ertönt ein Ton)
die Lichtquelle nicht zusammen mit einem
Videoendoskop für die Gastroenterologie und
die entsprechenden Anwendungen verwenden.
Vorsicht: Ein angeschlossenes Videoendoskop
nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien
(OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit
brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die
Hitzeentwicklung am freien Ende des Videoendoskops können diese sich entzünden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis: Lampen sind Verschleißartikel.
Während des Einsatzes kann es somit auch zu
Lampenausfällen kommen. Es ist sehr unwahrscheinlich, aber nicht ausgeschlossen, dass eine Lampe während des Betriebs ausfällt.
Daraus ergibt sich Folgendes: a) Für die rein diagnostische Anwendung wird empfohlen, eine
Ersatzlampe bereitzuhalten. b) Für therapeutische endoskopische Eingriffe wird dringend
empfohlen, stets eine passende betriebsbereite
Ersatzlichtquelle verfügbar zu halten.
Vorsicht: Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
berühren. Berührungsschutz verwenden! Die
Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann
zu Betriebsstörungen führen.
(for gastroenterology)
Warning: Danger of glare! Never look into the
distal end of a videoscope.
(para gastroenterología)
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No mire
nunca en el extremo distal de un videoendoscopio.
Cuidado: La luz de alta energía que emite el endoscopio puede producir temperaturas elevadas
en la punta del endoscopio. En el servicio estándar, no ajuste la intensidad lumínica de modo tal
que sobrepase el sector verde del indicador de
intensidad lumínica. Una mayor intensidad lumínica sólo puede utilizarse durante períodos breves y bajo control visual directo.
Cuidado: No deposite videoendoscopios encima de los pacientes o cerca de los mismos, a
fin de evitar quemaduras.
Cuidado: En la configuración para aplicaciones
generales (la señal de advertencia se enciende
y al conectar la fuente de luz se escucha un sonido) no utilice la fuente de luz en combinación
con un videoendoscopio para gastroenterología
y las aplicaciones correspondientes.
Advertencia: No deposite el lado distal de un videoendoscopio conectado sobre objetos inflamables, tales como tejidos (paños de quirófano)
o en las inmediaciones de líquidos inflamables,
tales como torundas empapadas de desinfectante. A causa del calor que se produce en el
extremo distal del videoendoscopio, tales objetos podrían inflamarse.
Warning: High-intensity light radiated through
the endoscope can give rise to high temperatures at the tip of the endoscope. For standard
operation, do not exceed intensity beyond the
green section of the intensity display. A higher
intensity must only be used for a short time and
only under direct visual control.
Warning: To avoid burns, do not place the
videoscope onto or near patients.
Warning: When configured for general purpose
applications (warning signal is on and the light
source beeps when the power is switched on)
do not use the light source in combination with
videoscopes for gastroenterology and in
corresponding applications.
Caution: Do not place a connected videoscope
on combustible materials such as textiles (surgical drapes) or in the direct vicinity of swabs
soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the distal end of the videoscope.
Note: Any damage to the unit resulting from
incorrect operation or misuse is not covered by
the manufacturer’s warranty.
Note: Lamps do not have an indefinite service
life, so the lamp may fail. Although it is highly unlikely that a lamp will fail during operation, but it
cannot be ruled out. As a result the following applies: a) For purely diagnostic use, we recommend that you have a replacement lamp ready.
b) For therapeutic endoscopic interventions we
strongly recommend always having a suitable,
ready-for-use replacement light source available.
Caution: Do not touch the lamp with bare
hands. Use a protective cover or gloves!
Touching the lamp with your bare hands can lead to problems during operation.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo
incorrecto del mismo no serán reconocidos como derechos de garantía.
Nota: Las lámparas son productos sometidos a desgaste. Por ello, podría ocurrir que las mismas fallaran
durante una intervención. Aunque es muy improbable,
no puede excluirse completamente que una lámpara
pueda fallar durante el servicio. En este caso ocurre
lo siguiente: a) Para una aplicación puramente diagnóstica se recomienda tener a disposición una lámpara de repuesto. b) Para intervenciones endoscópicas
terapéuticas se recomienda encarecidamente tener
siempre una fuente de luz adecuada de repuesto, disponible y lista para el servicio
Advertencia: No toque la lámpara directamente con
los dedos. Utilice una forma de protección para evitar
el contacto. El contacto directo de los dedos con la
lámpara puede provocar fallos de funcionamiento.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on patients for the first
time, it is imperative that you be acquainted with
how the unit operates and how it is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Normal use
Empleo previsto
The XENON 100 SCB light source is to be used
in combination with KARL STORZ videoscopes
for gastroenterology. A particular feature of
these endoscopes is an integrated connector for
light insufflation and/or irrigation. The XENON
100 SCB supports this via an appropriate socket
and an integrated air pump. In addition to this,
the light source offers the following features:
• SCB connectivity/functionality for application
inside a SCB installation;
• an optional configuration as a standard light
source for general purpose application (alongside gastroenterology with the respective
videoscopes).
La fuente de luz fría XENON 100 SCB se utiliza
en combinación con videoendoscopios
KARL STORZ para gastroenterología. Una característica particular de estos endoscopios es
un enchufe integral para iluminación, insuflación
y/o irrigación. Para ello, la XENON 100 SCB posee el conector adecuado, así como una bomba
de aire integrada. Además, la fuente de luz ofrece las siguientes características:
• Posibilidad de conexión SCB / función para
aplicaciones en el marco de la instalación
SCB
• Posibilidad de configuración como fuente de
luz estándar para aplicaciones generales (adicionalmente a las aplicaciones gastroenterológicas con los videoendoscopios correspondientes).
The XENON 100 SCB light source shall only be
operated and used in compliance with the
following terms and conditions:
• use restricted to human medical applications
(especially gastroenterology);
• use only in combination with KARL STORZ
videoscopes for gastroenterology
(gastroscopes);
• or with the aid of an adaptor (Art. no. 495KS)
in combination with other KARL STORZ
endoscopes (flexible and rigid);
• use in rooms for medical applications
(operations);
• use only under standard environmental
conditions;
• use only while connected to public mains,
100 - 240 VAC, 50/60 Hz, via hospital grade
power sockets installed acc. to the applicable
national standards and guidelines;
• operation only in upright position, free
convection provided;
La fuente de luz XENON 100 SCB debe utilizarse sólo bajo las siguientes condiciones:
• Utilización únicamente en medicina humana
(particularmente gastroenterología)
• Utilización exclusivamente en combinación
con videoendoscopios KARL STORZ para
gastroenterología (gastroscopio)
• o, con ayuda de un adaptador (nº de art.
495KS), en combinación con otros endoscopios KARL STORZ (flexibles y rígidos)
• Utilización en salas para aplicaciones médicas (quirófanos)
• Utilización únicamente bajo condiciones ambientales estándar
• Servicio únicamente en caso de conexión a la
red pública de corriente (100 - 240 V, corriente alterna, 50/60 Hz) a través de tomas de corriente con contacto de protección, que hayan
sido instaladas de acuerdo con las normas y
directrices nacionales vigentes.
• Servicio únicamente en posición vertical con
libre disipación del calor.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB wird in
Verbindung mit KARL STORZ
Videoendoskopen für die Gastroenterologie
benutzt. Ein besonderes Merkmal dieser
Endoskope ist ein Integralstecker für Licht,
Insufflation und / oder Spülung. Die XENON 100
SCB besitzt hierfür die entsprechende Buchse
sowie eine integrierte Luftpumpe. Außerdem bietet die Lichtquelle folgende Leistungsmerkmale:
• SCB-Anschlussmöglichkeit / Funktion für
Anwendungen im Rahmen der SCBInstallation
• Konfigurationsmöglichkeit als Standard-Lichtquelle für allgemeine Anwendungen (zusätzlich zu gastroenterologischen Anwendungen
mit entsprechenden Videoendoskopen).
Die XENON 100 SCB Lichtquelle darf nur unter
folgenden Bedingungen betrieben werden:
• Verwendung nur für humanmedizinische
Zwecke (insbesondere Gastroenterologie)
• Verwendung ausschließlich in Kombination mit
KARL STORZ Videoendoskopen für die
Gastroenterologie (Gastroskope)
• oder mit Hilfe eines Adapters (Art.-Nr. 495KS)
in Verbindung mit anderen (flexiblen und starren) KARL STORZ Endoskopen
• Verwendung in Räumen für medizinische
Anwendungen (Operationssälen)
• Verwendung nur unter StandardUmweltbedingungen
• Betrieb nur bei Anschluss an das öffentliche
Stromnetz (100 - 240 V, Wechselstrom, 50 / 60
Hz) über Steckdosen mit Schutzkontakt, die
entsprechend den geltenden nationalen
Normen und Richtlinien installiert sind.
• Betrieb nur in aufrechter Position bei freier
Wärmeableitung
8
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
• Sie darf auf keinen Fall in Gegenwart von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen oder
bei erhöhter Sauerstoffkonzentration betrieben
werden
• Sie darf auf keinen Fall bei erhöhter
Staubkonzentration betrieben werden
• Sie darf nicht bei erhöhtem Luftdruck
(Tauchstationen) oder niedrigem Luftdruck (in
großen Höhen über 3000 m über dem
Meeresspiegel) betrieben werden
• Sie darf nicht mit aggressiven Flüssigkeiten
(Säuren, Laugen, Lösungsmitteln) oder aggressiven Gasen in Kontakt kommen
• Sie darf nicht im Freien oder bei Kondenswasserbildung (in Feuchträumen) betrieben werden
• Sie darf nicht in Fahrzeugen (zu Land, zu
Wasser oder in der Luft) oder in mobilen
Einheiten (Containern) installiert und betrieben
werden. Ausgenommen hiervon sind fahrbare
Gerätewagen.
• Sie darf nicht in der Nähe von Heizkörpern
oder anderen Orten installiert werden, an denen das Gerät intensiver Hitze- oder
Lichteinwirkung ausgesetzt ist.
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden
im Bereich starker elektromagnetischer Felder
(Elektromotoren, Transformatoren, HFGeneratoren, Röntgengeräten, MRTomographen usw.)
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden
im Bereich radioaktiver Strahlung (nukleare
Diagnose- und Therapiegeräte).
• use strictly prohibited in the presence of flammable fluids or gases or in the presence of
increased oxygen concentration;
• use strictly prohibited in the presence of
increased dust concentration;
• use prohibited under the conditions of increased air pressure (diving stations) or low
air pressure i.e., at high altitudes (> 3000 m
above sea level);
• contact prohibited with aggressive liquids
(acids, leaches, solvents) or aggressive
gases;
• use prohibited outdoors or under the conditions of a condensing atmosphere (damp
rooms);
• installation and use prohibited in vehicles
(land, water and air) or in mobile compartments (containers). Mobile videocarts are excluded from this;
• installation and use prohibited close to heaters
or radiators or other locations where the device is exposed to intensive heat or light;
• installation prohibited in the presence of intense electromagnetic fields (electrical engines, HF generators, X-ray devices, MRI
scanners, etc.);
• installation and use prohibited in the presence
of nuclear radiation (devices for nuclear
diagnosis and treatment, etc.).
• No se debe utilizar nunca en presencia de líquidos o gases inflamables o en caso de elevada concentración de oxígeno
• No se debe utilizar nunca en caso de elevada
concentración de polvo
• No se debe utilizar en caso de elevada presión de aire (estaciones de buceo) o baja presión de aire (en grandes alturas superiores a
los 3.000 m sobre el nivel del mar)
• No debe entrar en contacto con líquidos agresivos (ácidos, lejías, disolventes) o gases
agresivos
• No se debe utilizar al aire libre o en caso de
formación de agua condensada (en ambientes húmedos)
• No se debe instalar ni utilizar en vehículos (de
tierra, agua o aire) o en unidades móviles
(contenedores). De esta regla se exceptúan
las unidades móviles.
• No se debe instalar en las inmediaciones de
calefactores u otros lugares donde el aparato
esté expuesto a un efecto intensivo de calor o
luz
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con
fuertes campos electromagnéticos (motores
eléctricos, transformadores, generadores de
AF, aparatos radiográficos, tomógrafos para
resonancia magnética, etc.)
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con
radiación radioactiva (aparatos nucleares para diagnóstico y terapia).
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf nur von
Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal
angewendet werden, die über eine entsprechende, bescheinigte fachliche Qualifikation verfügen
und sorgfältig am Gerät eingewiesen sind.
The cold light source XENON 100 SCB may only
be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification, proven by an officially recognized certificate, and who have been instructed thoroughly
in the use of the unit.
La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo puede ser empleada por médicos y personal de
asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
60˚
10
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Safety precautions at the site
of installation
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms
in which the electrical equipment has been
installed in accordance with the applicable
national regulations.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected in
compliance with the applicable national
regulations.
It is not intended for use in areas subject to explosion hazards. This means, for example, that
when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit
must not be operated inside the hazard zone
shown in the diagram. This also applies to highly
combustible and explosive chemicals, e.g., skin
disinfectants and fast-acting surface
disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que
estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo.
Esto es válido también para productos químicos
fácilmente inflamables y explosivos tales como,
p. ej., productos para desinfección de la piel y
desinfectantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Safety precautions when
operating the unit
Medidas de seguridad al
utilizar el equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der
Kaltlichtquelle XENON 100 SCB muss der Patient mit
der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und
beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die
Einhaltung der Sterilität, sofern die Art des Eingriffs
dies erfordert.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB ist extrem ausfallsicher.
Dennoch ist eine Ersatz-Lichtquelle im OP bereitzuhalten, wenn die Operation eine fehlerfreie Funktion der
Lichtquelle erfordert. Die Ersatz-Lichtquelle muss alle
Anforderungen für die Ausnahmesituation erfüllen
(Aufwärmzeit, Anschlussmöglichkeit, Lichtleistung, usw.).
Die Anforderungen richten sich nach der Anwendung.
Daher obliegt die Festlegung dieser Anforderungen dem
Anwender. Er muss auch sicherstellen, dass das installierte Ersatzsystem diese Anforderungen erfüllt.
It is the user’s responsibility to make sure that the unit
is safe and operating properly before using it.
During treatment using the cold light source
XENON 100 SCB, the patient must be treated and
kept under observation with the usual medical care.
This includes, in particular, monitoring sterile application conditions where required by the type of
intervention.
The XENON 100 SCB light source is fail-safe up to a
very high degree. Nevertheless, it is mandatory to have a
spare light source immediately available as a backup
system at the site of operation in case the type of operation requires a 100% fail-safe situation as regards the
light source. If so, the spare light source has to satisfy all
requirements to handle the exception (startup time, connectivity, optical power, etc.). These requirements depend on the application. Therefore, it is the responsibility
of the user to define these requirements and make sure
that they are met by the installed backup system.
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con uso de la fuente de luz fría
XENON 100 SCB el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en
particular el mantenimiento de las condiciones estériles de
aplicación, en tanto el tipo de intervención así lo requiera.
La fuente de luz XENON 100 SCB es muy segura en
cuanto a fallos de funcionamiento. Sin embargo, si la intervención requiere un funcionamiento libre de fallos de la
fuente de luz, debe tenerse una fuente de repuesto en el
quirófano. La fuente de repuesto debe cumplir todos los
requisitos para una situación excepcional (tiempo de calentamiento, posibilidad de conexión, potencia lumínica,
etc.). Los requisitos dependen de la aplicación, por lo que
es el usuario quien debe fijar estos requisitos y quien también debe asegurarse que el sistema de repuesto instalado cumple estos requisitos.
11
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the unit
Desembalaje
Entnehmen Sie die Kaltlichtquelle und das
Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den
Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann
bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the cold light source and
remove the unit and its accessories from their
packaging.
Check for missing items and evidence of
shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or
supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can
come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la fuente de luz fría y
sus accesorios de la caja.
Revise si el envío está completo y compruebe
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 Kaltlichtquelle XENON 100 SCB
(201326 20 -1)
1 Netzanschlusskabel 400 A
1 Wasserflasche 13992 BS (inkl. Deckel)
1 Spülflaschenhalterung 201000 31
1 Gebrauchsanweisung 96206137D
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
1 Kurzgebrauchsanweisung
(selbstklebend) 96206137X
1 Cold light source XENON 100 SCB
(201326 20 -1)
1 Power cord 400 A
1 Water bottle 13992 BS (incl. cap)
1 Irrigation bottle stand 201000 31
1 Instruction manual 96206137D
1 Wallet for instruction manual
1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive) 96206137X
1 Fuente de luz fría XENON 100 SCB
(201326 20 -1)
1 Cable de conexión a la red 400 A
1 Botella de agua 13992 BS (incl. tapa)
1 Soporte para botella de irrigación 201000 31
1 Manual de instrucciones 96206137D
1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas) 96206137X
Für allgemeine Verwendung
• Adapter 495KS (optional)
• Lichtkabel 495NA (optional)
For general use
• adaptor 495KS (optional)
• light cable 495NA (optional)
Erstkonfiguration: Im Auslieferungszustand ist
die Lichtquelle XENON 100 SCB für Standardanwendungen (Video-Gastroenterologie) konfiguriert.
Sofern nicht anders angegeben, beziehen
sich die folgenden Beschreibungen und
Anleitungen auf diese Konfiguration.
Initial configuration: When shipped, the XENON
100 SCB light source is configured for standard applications (video gastroenterology).
Until further notice, the following descriptions
and instructions relate to this configuration.
Para aplicaciones generales
• Adaptador 495KS (opcional)
• Cable de luz 495NA (opcional)
Configuración inicial: En el estado de suministro, la fuente de luz XENON 100 SCB está
configurada para aplicaciones estándar (video-gastroenterología).
En tanto no se haya indicado otra cosa, las
descripciones e instrucciones siguientes se
refieren a esta configuración.
60˚
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Anschließen des Gerätes
Connecting the unit
Conexión del aparato
Hinweis: Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf
in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den
national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in
explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven
Narkosegasen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Note: The cold light source XENON 100 SCB
may only be used in medical rooms with
electrical installations conforming to the
applicable national regulations
Warning: This unit is not intended for
use in areas subject to explosion hazards. Do not operate the unit within the
hazard zone shown in the diagram while
explosive anesthetic gases are in use.
Nota: La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo
podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con
las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado: El equipo no está previsto para
ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá
emplearse en las zonas señaladas como
peligrosas.
Ggf. Beschriftungsstreifen an der Frontplatte
anbringen/austauschen
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die
jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des
Gerätes bezeichnet. Die Beschriftungsstreifen
sind z. Zt. in 6 Sprachen erhältlich. Der „englische“ Beschriftungsstreifen ist vormontiert.
Fitting/replacing a label strip on the front
panel if necessary
Colocar o cambiar las tarjetas de identificación en la placa frontal en caso necesario
Note: The appropriate controls/indicators for the
unit are designated on the label strip. The label
strips are currently available in 6 languages. The
‘English’ label strip is pre-fitted.
Nota: Los respectivos elementos de mando o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identificación, las cuales
actualmente se suministran en 6 idiomas. La tarjeta de identificación “inglesa” viene premontada.
Schnellverschlüsse auf der Geräterückseite öffnen (90°-Drehung gegen den Uhrzeigersinn).
12
Undo the quick-release coupling mechanisms on
the back of the unit (turn 90° counterclockwise).
Abra los cierres rápidos ubicados sobre el lado
posterior del aparato (giro de 90° en sentido
contrario al de las agujas del reloj).
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Die Geräteabdeckung zurückschieben (siehe
auch den Abschnitt „Lampenwechsel“ auf Seite
22) und die links verriegelte Frontblende entfernen.
Push the unit cover backward (see also the section ‘lamp replacement’ page 22) and remove
the front side cover which is locked into place on
the left-hand side.
Deslice hacia atrás la cubierta del aparato (véase también la sección “Cambio de la lámpara”,
pág. 22) y retire la cubierta lateral izquierda delantera encastrada.
Den vormontierten „englischen“ Beschriftungsstreifen entfernen und den ausgewählten
Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und
Frontblech schieben.
Remove the pre-fitted ‘English’ label strips and
slide the selected label strips between the plastic
and the metal front.
Retire la tarjeta de identificación “inglesa” premontada y deslice la tarjeta seleccionada entre
la lámina decorativa y la chapa frontal.
Fold the strips along the marked line so that the
side cover can be refitted without any obstruction.
Reattach the side cover.
Close the unit cover again and secure it with the
quick-release coupling mechanisms.
Doble la tarjeta por la marca, a fin de volver a
colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Vuelva a colocar la cubierta lateral.
Cierre nuevamente la cubierta del aparato y
asegúrela de nuevo con los cierres rápidos.
Place the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Den Streifen an der Markierung knicken, damit
die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Seitenblende wieder aufstecken.
Gerätehaube wieder schließen und mit den
Schnellverschlüssen wieder sichern.
Das Gerät auf eine ebene Oberfläche stellen.
Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr.
Das Gerät nicht direkt an die Wand stellen, da sich auf der Rückseite und an der rechten Seite (von vorn gesehen) Lüftungsschlitze
befinden (Wandabstand mindestens 10 cm). Bei
Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab.
Warnung: Bei ungenügender Belüftung
des Gerätes kann es zu einem internen
Hitzestau kommen, welcher zur
Sicherheitsabschaltung der Lampe führt
(die Kontroll-Leuchte leuchtet auf; zur
Fehlerbehebung siehe S. 34/35).
Hinweis: Abkühlzeit ca. 10 -15 Minuten!.
13
Caution: Do not block any air vents.
Danger of overheating.
Do not place the unit directly against the
wall since the air vents are on the rear
and the right-hand side of the unit
(viewed from front) (minimum clearance
of 10 cm). When overheated, the unit
switches off automatically.
Advertencia: No cubra las ranuras de
ventilación. Peligro de sobrecalentamiento.
No coloque el aparato directamente contra la
pared, ya que las ranuras de ventilación se encuentran en el lado posterior y el lado derecho
(visto desde adelante) (distancia mínima a la pared: 10 cm). En caso de sobrecalentamiento el
aparato se desconecta automáticamente.
Warning: Insufficient ventilation of the
unit can cause an internal build-up of
heat, which leads to safety shut-off of
the lamp (the pilot light lights up; for
troubleshooting, see p. 34/35).
Cuidado: En caso de ventilación insuficiente del aparato puede producirse una
acumulación interna de calor que provoca la desconexión de seguridad de la
lámpara (la lámpara de control se enciende; para solucionar este error véanse las págs. 34/35).
Nota: Período de enfriamiento: aprox. 10 a
15 minutos.
Note: Cool-down time: approx. 10 to 15 minutes.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie
die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal
durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching an equipotential wire (redundant grounding
wire) line . The unit’s equipotential line should
be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Encomiende la conexión a tierra a un
técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in Netzbuchse des Gerätes
stecken.
Connect the power cord, insert the power plug
into the power socket , up to the stop.
Warning: Only insert the power cord into
and remove it from electrical outlets located
outside areas subject to explosion hazards.
Caution (US / CAN only): If the power
distribution provides an output of
240 V, a center-tapped power installation is required. Installation shall follow
the National Electric Code (NEC).
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red en el conector de la red del aparato.
Wasserflasche für Spülung/Insufflation an
XENON 100 SCB anbringen (siehe auch
Gebrauchsanweisung Videoendoskop)
Connect the water bottle for irrigation/insufflation
to the XENON 100 SCB (see also the instruction
manual for the videoscope).
Monte la botella de agua para irrigación / insuflación en la XENON 100 SCB (véase también el
Manual de instrucciones del videoendoscopio).
Warnung: Kontaminationsgefahr! Um
Rückfluss von Wasser in das Gerät zu
vermeiden, muss die Wasserflasche in
der dafür vorgesehenen Halterung fixiert werden. Die gefüllte Wasserflasche darf nicht auf
den Kopf gestellt oder auf ein höheres Niveau
als das Gerät gebracht werden.
Warning: Danger of contamination! To
avoid reverse flow of water into the unit,
the water bottle must be fixed in the
stand provided. The filled water bottle must not
be placed upside down or positioned at a higher
level than the unit.
Cuidado: ¡Peligro de contaminación!
Para evitar que el agua fluya de regreso
al aparato, debe fijar la botella de agua
en el soporte previsto al efecto. La botella llena
de agua no se debe colocar en posición invertida o a un nivel más alto del que está instalado
el equipo.
WICHTIG: Zum Füllen/Leeren der Wasserflasche
die Flasche von der Lichtquelle entfernen und
Deckel aufdrehen. Weitere Hinweise entnehmen
Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum
Einsatz kommenden Videoendoskops.
Hinweis: Nur zu 2/3 gefüllte Wasserflaschen verwenden (1/3 wird für das Luftdruckpolster benötigt). Weitere Hinweise zur Spülung-/Insufflationsanwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum Einsatz kommenden
Videoendoskops.
IMPORTANT: To fill/empty the water bottle,
remove the bottle from the light source and
turn the cap. For further instructions, see the
instruction manual for the videoscope in use.
IMPORTANTE: Para llenar / vaciar la botella de
agua, retire la botella de la fuente de luz y desenrosque la tapa. En el Manual de instrucciones
del videoendoscopio que se va a utilizar encontrará otras indicaciones al respecto.
Nota: Utilice únicamente botellas de agua llenas
en 2/3 (1/3 se necesita para el cojín de presión
de aire). En el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se va a utilizar encontrará
más información con respecto a la aplicación de
irrigación/insuflación.
Warnung: Das Netzkabel nur in Steckdosen stecken bzw. davon trennen,
wenn diese außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
14
Note: Only use water bottles that are 2/3 full
(1/3 of the volume is required as reservoir for the
compressed air). For further instructions regarding irrigation/insufflation applications, see the
instruction manual for the videoscope in use.
Cuidado: Conecte o desconecte el cable de la red únicamente a/de tomacorrientes que se encuentren fuera de las
áreas expuestas a posibles explosiones.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Den Anschlussstecker (Licht und Insufflation)
des Videoendoskops bis zum Anschlag in die
entsprechende Buchse einstecken. Videoendoskop nur am Griffstück anfassen. Niemals am
Kabel ziehen.
Push in the connector (light and insufflation) of the
videoscope in the corresponding socket up to the stop. Only pick up the videoscope by
its handle. Never pull on the cord.
Introduzca el enchufe de conexión (luz e insuflación) del videoendoscopio hasta el tope en el
conector correspondiente. Sujete el videoendoscopio sólo por el mango. No tire nunca del
cable.
Cuidado: ¡Peligro de deslumbramiento!
Estando el sistema luminoso conectado,
no mire nunca en la salida de luz del
adaptador para luz, en las ranuras de
ventilación de la XENON 100, ni en el
extremo distal del videoendoscopio.
Warnung: Blendgefahr! Niemals bei
eingeschaltetem Lichtsystem in den
Lichtaustritt des Lichtadapters, die
Lüftungsschlitze der XENON 100 bzw.
das distale Ende des Videoendoskops
sehen
Den Schlauch von der Wasserflasche (im Deckel
integriert) am Endoskopversorgungsstecker
(Spülflaschenanschluss) anschließen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlichtquelle angeschlossenen
Videoendoskops kann u. U. zu
Verbrennungen führen.
15
Warning: Danger of glare. Never look into the light outlet of the light adaptor, the
air vent of the XENON 100 or the distal
end of the videoscope when the light
system is switched on.
Connect the tube from the water bottle (integrated into the cap) to the endoscope supply
connector (irrigation bottle connection).
Warning: Danger of burns. Contact with
the distal end of a videoscope connected to a cold light source may cause
burns.
Conecte el tubo flexible de la botella de agua
(integrado en la tapa) al enchufe de alimentación del endoscopio (conexión para botella de
irrigación).
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! El
contacto con el extremo distal de un
videoendoscopio conectado a la fuente
de luz fría puede, bajo determinadas
circunstancias, provocar quemaduras.
Inbetriebnahme der
Kaltlichtquelle
Operating the
cold light source
Puesta en marcha
de la fuente de luz fría
Das Gerät einschalten (Netzschalter leuchtet).
Switch on the unit (power switch lights up).
Conecte el aparato (se enciende el interruptor
de la red).
Hinweis: Die Lampe und die Insufflationspumpe
sind beim Einschalten der XENON 100 SCB ausgeschaltet.
Note: The lamp and the insufflation pump are
switched off when the XENON 100 SCB is
switched on.
Nota: Al conectar la XENON 100 SCB, la lámpara y la bomba de insuflación están desconectadas.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Licht
Light
Luz
Licht (Lampe) einschalten
Zum Ein- bzw. Ausschalten der Lampe die
Taste drücken. Der Status der Lampe wird an
der LED angezeigt. Außerdem wird der
Kunststoffring der Buchse des Videoendoskops
bei eingeschalteter Lampe beleuchtet.
Switch on light (lamp)
To switch the lamp on or off, press button .
The status of the lamp is indicated by the LED
button. In addition, the plastic ring of the receptacle of the videoscope is illuminated when the
lamp is on.
Conectar la luz (lámpara)
Pulse la tecla para encender/apagar la lámpara, cuyo estado es indicado por el diodo luminoso. Asimismo, estando encendida la lámpara
también se enciende el anillo plástico del conector del videoendoscopio.
Hinweis: Nach Ausschalten der Lampe läuft
der eingebaute Lüfter ca. 30 s mit hoher
Drehzahl nach, danach wird der Lüfter automatisch auf eine geringere Drehzahl abgesenkt.
Note: After the lamp has been switched off, the
integrated fan runs for approx. 30 s at high
speed, then the fan is automatically switched to
a lower speed.
Nota: Al desconectar la lámpara, el ventilador
integrado sigue en marcha durante aprox. 30 s
a régimen elevado, después el ventilador reduce automáticamente a un régimen más bajo.
Lichtintensität ändern
Die Lichtintensität kann durch die Taste und
die Taste eingestellt werden. Die Intensität
wird mit der Bandanzeige dargestellt. Die
Intensitätseinstellung ist unabhängig vom
Einschaltzustand der Lampe. Die Lichtintensität
lässt sich bei ausgeschalteter Lampe voreinstellen.
Changing the luminous intensity
The light intensity is set by the up/down buttons
and . The intensity setting is displayed on
the strip display . Tuning the intensity setting
is independent of lamp on/off status. When
the lamp is off, the light intensity can be
preselected.
Modificar la intensidad lumínica
La intensidad lumínica puede ajustarse por medio de las teclas y y aparece representada
en el indicador de franjas . El ajuste es independiente del estado de conexión de la lámpara: La intensidad lumínica puede preajustarse
estando la lámpara apagada.
Note: The intensity can be adjusted from 5% to
100% either in steps by pressing and releasing
the + and - button for each step or by holding
the button depressed to employ the repeat function. The increase of the intensity stops at 100%
in any case.
Nota: La intensidad puede ajustarse del 5% al
100%, ya sea en niveles presionando y soltando
las teclas + y – o mediante el uso de la función
de repetición al presionar una tecla de forma
prolongada. En cualquiera de estos casos, la intensidad lumínica ajustada se detiene al alcanzar el 100%.
Standardbetrieb Video-Endoskop:
Stellen Sie die Lichtintensität nie höher als notwendig ein, damit Beschädigungen des
Videoendoskopes vermieden werden. Benutzen
Sie auf keinen Fall Einstellungen oberhalb 100%
für längere Zeit.
Standard operation of the videoscope:
To prevent damage to the videoscope do not set
the intensity to higher levels than required. On
no account should 100% be exceeded for any
long period of time.
Servicio estándar del videoendoscopio:
Nunca ajuste la intensidad lumínica a un valor
más elevado que el necesario, con el fin de evitar deterioros en el videoendoscopio. En ningún
caso utilice ajustes superiores al 100% durante
períodos prolongados.
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Halten Sie die Spitze des Endoskops
vom Gewebe entfernt - unabhängig von
der eingestellten Lichtintensität.
Verbrennungen könnten entweder durch
die hohe Lichtintensität oder durch die
heiße Instrumentenspitze zustandekommen. Lassen Sie Ihr Instrument nie
unbeobachtet, wenn die Lampe
eingeschaltet ist.
Warning: Danger of burns!
Regardless of the light intensity, always
keep the tip of endoscope clear from tissue. Burns may be induced either by the
high light intensity due to direct contact
or by the overheated instrument tip.
Never leave your instrument unattended
when the light is on.
Hinweis: Die Intensität kann von 5 % bis 100 %
eingestellt werden, und zwar entweder in Stufen durch
Drücken und Loslassen der + und - Taste oder durch
Nutzen der Wiederholungsfunktion durch anhaltendes
Drücken einer Taste. In jedem Fall stoppt die
eingestellte Lichtintensität bei 100 %.
16
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras!
Mantenga la punta del endoscopio alejada del tejido – independientemente de la
intensidad lumínica ajustada. Las quemaduras pueden ser producidas por la
elevada intensidad lumínica o por la punta caliente del instrumento. Nunca deje
el instrumento fuera de observación
cuando la lámpara está encendida.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Verstärkte Beleuchtung (mit dem
Videoendoskop):
Bei Bedarf kann die Intensität auch kurzfristig über
100 % eingestellt werden. Hierzu die Taste bei
einer eingestellten Intensität von 100 % und eingeschalteter Lampe zwei Sekunden lang gedrückt
halten. Daraufhin wechselt das Gerät durch Überspringen einer Stufe in den erhöhten Bereich (die
erste gelbe LED des Balkens leuchtet).
Gleichzeitig ertönt ½ Sekunde lang ein Ton. Zur
weiteren Erhöhung der Intensität die Taste loslassen und erneut drücken - entweder wiederholt
für eine stufenweise Erhöhung oder anhaltend für
eine fortlaufende Verstellung. Die Lichtintensität
endet in jedem Fall am oberen Ende des gelb angezeigten Bereichs bei 130%.
In umgekehrter Richtung lässt sich die Intensität
ohne Unterbrechung bei 100 % verringern.
Boosted illumination (with videoscope):
If required, the luminous intensity may be boosted
beyond 100% for short periods of time. To enter
this mode, press the up button for two seconds
while the current setting is already 100% and the
lamp is switched on. The setting then skips one increment (first yellow LED in the bargraph is on) into the boost range. At the same time a beep is audible for 1/2 second. To increase the intensity further, release the up button and press it again,
either repeatedly for step by step adjustment or
sustained for continued increase. In each case,
this will stop at the upper end of the yellow indicated boost range at 130% luminous intensity.
In the reverse direction, there is no automatic
stop at the 100% level: repeated decrease of
intensity will not be interrupted at this stage.
Iluminación intensificada (con videoendoscopio):
En caso necesario, la intensidad puede también
aumentarse brevemente a más del 100%. Para
ello, mantenga presionada la tecla durante dos
segundos, estando la intensidad ajustada al 100%
y la lámpara encendida. Como consecuencia, el
aparato conmuta al margen elevado saltando un
nivel (se enciende el primer diodo luminoso amarillo de la barra). Simultáneamente se escucha un
sonido durante ½ segundo. Para seguir aumentando la intensidad, suelte la tecla y vuelva a
presionarla – ya sea de forma repetitiva para provocar un aumento en niveles o de forma prolongada para que el ajuste sea continuo. La intensidad
lumínica finaliza en cualquier caso en el extremo
superior del área indicada en amarillo al alcanzar
el 130%.
En dirección contraria, la intensidad puede reducirse al 100% sin interrupciones.
Warnung: Gefahr von Verbrennungen
oder Schäden am Videoendoskop:
Es wird dringend empfohlen, den erhöhten Lichtleistungsbereich nur für kurze
Dauer zu benutzen. Beachten Sie unbedingt das erhöhte Risiko für den Patienten aufgrund der hohen Lichtleistung und
der damit verbundenen Hitze. Zudem
kann es zu einer Überhitzung (periphere
Teile) über die zulässigen Werte oder zu
einer Beschädigung des Instruments
durch Überlastung der internen Komponenten kommen. Die verstärkte Beleuchtung nur unter direkter Sichtkontrolle
benutzen.
Warning: Danger of burns and/or
damage to the videoscope
It is highly recommended to use boosted
luminous intensity only for short periods
of time. Be aware of the increased risk of
harm to the patient due to the high intensity of the illumination. In addition, the instrument may become overheated (peripheral parts) beyond permissible values
or even damaged by overstressed internal parts. Use boosted illumination only
while under direct visual control.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras o deterioros en el videoendoscopio!
Se recomienda encarecidamente utilizar
el margen elevado de potencia lumínica
únicamente durante períodos breves.
Preste imprescindiblemente atención al
elevado riesgo que representa para el
paciente, debido a la elevada potencia
lumínica y el calor inherente a la misma.
Asimismo puede llegar a producirse un
sobrecalentamiento (piezas periféricas)
superior a los valores permisibles o un
deterioro del instrumento debido a una
sobrecarga de los componentes internos.
Utilice la iluminación intensificada únicamente bajo control visual directo.
Wenn die Intensität über 100 % eingestellt ist
(erhöhter Bereich) und die Lampe durch
Drücken der Taste ausgeschaltet wird, erfolgt automatisch die Rückstellung der
Intensität auf 100 %. Hierdurch wird verhindert,
dass beim erneuten Einschalten der Lampe
versehentlich eine zu hohe Lichtintensität angewandt wird. Dementsprechend besteht also
nur bei eingeschalteter Lampe Zugriff auf den
erhöhten Bereich; eine Voreinstellung entsprechender Werte ist also nicht möglich.
17
When the intensity is set above 100% and the
lamp is switched off via button , the intensity
is automatically reduced to 100%. This avoids
the lamp’s being restarted at unintentionally
high temperatures. Intensities higher than 100%
are thus only possible when the lamp is
switched on and cannot be preselected.
Cuando la intensidad está ajustada a más del
100% (margen elevado) y se apaga la lámpara presionando la tecla se produce automáticamente
un retorno de la intensidad al 100%. De este modo
se evita que al volver a encender la lámpara se llegue a aplicar involuntariamente una intensidad lumínica demasiado elevada. En consecuencia, únicamente estando la lámpara encendida existe la
posibilidad de acceder al margen elevado; un ajuste previo de los valores correspondientes no es, por
tanto, posible.
18
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Pumpe:
Pump:
intensidad lumínica.
Ein- und Ausschalten der Pumpe:
Die interne Pumpe für Insufflation (Einblasen von
Luft) und/oder Spülung wird durch die Taste ein- und ausgeschaltet. Der Status der Pumpe
(an/aus) wird durch die Status-LED angezeigt.
Turning the pump on/off:
The internal pump for insufflation and/or irrigation
is turned on/off by button . The pump’s
operating status is indicated by the button’s LED
status.
Bomba:
Einstellen der Pumpengeschwindigkeit (Fluss):
Die Pumpengeschwindigkeit entspricht in erster Linie dem
Fluss. Es hängt von den Systemwiderständen (Instrument,
Schläuche und Verbindungen) und den einbezogenen
Volumina (Wasserflasche, Magen) und Verlusten durch
eventuelle Lecks ab, wie die Pumpengeschwindigkeit mit
dem Druck korreliert. Die Pumpengeschwindigkeit kann in
drei Stufen eingestellt werden: Die Stufen 1 und 2 sind für
den normalen Gebrauch. Stufe 3 wird für starke Linsenverschmutzung und andere schwierige Bedingungen verwendet.
Die Einstellung der Pumpe wird über die + Taste und die
- Taste vorgenommen. Im Gegensatz zur Einstellung der
Lichtintensität gibt es hier keine automatische Wiederholungsfunktion durch Festhalten der Tasten. Die Pumpengeschwindigkeit lässt sich auch bei ausgeschalteter Pumpe
einstellen. Die aktuelle Geschwindigkeitseinstellung wird
durch die Bandanzeige . dargestellt. Beim Einschalten ist
die Geschwindigkeitseinstellung 2 aktiv.
Warnung: Zur Vermeidung von Embolien
sollte die Pumpenstufe 3 nur kurzfristig benutzt werden (bei Linsenverschmutzung
oder schwierigen Bedingungen).
Hinweis: Die Insufflationspumpe kann für die Luftinsufflation oder die Wasserspülung verwendet
werden. Dies hängt im Einzelnen vom verwendeten
Videoendoskop ab. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung des Videoendoskops sorgfältig durch.
Der folgende Text wurde beispielhaft aus der
KARL STORZ Gebrauchsanweisung für das
Gastroskop entnommen:
„Wasserzufuhr und/oder Linsenreinigung wird durch
Drücken des Luft-/ Wasserventils am Videoendoskop aktiviert. Durch verschiedene Ventilstellungen ergeben sich Kombinationsmöglichkeiten.“
WICHTIG: Nur zu 2/3 gefüllte Wasserflaschen verwenden (1/3 wird für das Luftdruckpolster benötigt).
Adjusting the pump speed (flow):
The pump speed corresponds first and foremost to the
flow. Its correlation with the pressure depends on the system-resistances (instrument, hoses and connectors) and
the involved volumes (water-bottle, stomach) and losses
via leaks. Flow of irrigation in turn depends on the pressure. Three levels of pump speed can be selected. Stages
1 and 2 are for normal use, stage 3 is for ‘difficult’ conditions and severe lens soiling.
Adjustment is performed using the + button and - button . In contrast to the luminous intensity adjustment, an
autorepeat function is not implemented by pressing the
button. The pump speed can also be preselected when
the pump is off. The current speed setting is displayed on
the strip display . Switching the power on resets the
speed to level 2.
Ajuste de la velocidad de la bomba (flujo):
La velocidad de la bomba se corresponde en primer lugar con el flujo. La correlación de la velocidad de la bomba con la presión depende de las resistencias del sistema
(instrumento, tubos flexibles y conexiones), de los volúmenes integrados (botella de agua, estómago) y de las pérdidas debidas a posibles fugas. La velocidad de la bomba puede ajustarse en tres niveles: Los niveles 1 y 2 son
para uso normal. El nivel 3 se utiliza en caso de fuerte suciedad de las lentes y otras condiciones difíciles.
El ajuste de la bomba se lleva a cabo mediante la tecla +
y la tecla - . Contrariamente a lo que ocurre con el
ajuste de la intensidad lumínica, en este caso no existe ninguna función de repetición automática por mantener presionadas las teclas. La velocidad de la bomba también puede
ajustarse estando la bomba desconectada. El ajuste actual
aparece representado por el indicador de franjas . Al momento de la conexión, el ajuste de velocidad activado es 2.
Warning: In order to avoid embolisms,
pump level 3 should only be used for short
periods of time (i.e., in case of difficult lens
soiling).
Note: The insufflation pump can be used for air
insufflation or water irrigation. Details depend on
the videoscope in use. Please read the instruction manual for the videoscope carefully.
The following text has been taken as an example
from the KARL STORZ instruction manual for the
gastroscope:
‘Water supply and/or lens cleaning are activated
by pressing the air/water valve on the videoscope. The various valve positions mean there
are different possible combinations.’
IMPORTANT: Only use water bottles that are 2/3
full (1/3 of the volume is required as a reservoir
for the compressed air).
Conexión y desconexión de la bomba:
La bomba interna para insuflación (inyección de
aire) y/o irrigación se conecta y desconecta por
medio de la tecla . El estado de la bomba (conectada / desconectada) es indicado por medio
del diodo luminoso de estado.
Cuidado: Con el fin de evitar la formación de
embolias, el nivel 3 de la bomba sólo debe
utilizarse brevemente (en caso de fuerte suciedad de las lentes o condiciones difíciles).
Nota: La bomba de insuflación, según el videoendoscopio empleado, se puede utilizar para la insuflación de aire o la irrigación con agua. Le rogamos
tener en cuenta el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se va a utilizar.
El texto siguiente se ha tomado a modo de ejemplo
del Manual de instrucciones de KARL STORZ para
el gastroscopio: “El ingreso de agua y/o la limpieza
de las lentes se lleva a cabo presionando la válvula
de aire/agua en el videoendoscopio. Mediante las diferentes posiciones de la válvula se obtienen diversas
posibilidades de combinación.”
IMPORTANTE: Utilice únicamente botellas de agua
llenas en 2/3 (1/3 se necesita para el cojín de presión
de aire).
19
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Hinweis: Die Insufflationspumpe ist nur in der
Standard-Konfiguration (Video-Gastroenterologie) betriebsbereit. In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen ist die Pumpe dauerhaft abgeschaltet, weil dann keine
Videoendoskope für Gastroenterologie verwendet werden sollen. Ohne deren integriertem Lichtstecker ist aber der Luftauslass der
Lichtquelle nicht zugänglich.
Note: The insufflation pump is only operational in
the standard configuration / video gastroenterology. In general purpose configuration, the insufflation pump is shut off permanently because no
videoscopes for gastroenterology should be
used then. However, the air outlet of the light
source is not accessible without the integrated
light plug.
Nota: La bomba de insuflación sólo está dispuesta para el servicio en la configuración estándar / video-gastroenterología. En la configuración para aplicaciones generales la bomba está
permanentemente desconectada, porque entonces no debe usarse ningún videoendoscopio
para gastroenterología. Sin su enchufe para luz
integrado, la salida de aire de la fuente de luz
no es accesible.
Erhöhte Lichtleistung
Increased light output
Potencia lumínica aumentada
Betrieb für allgemeine Anwendung
Die Lichtquelle kann für allgemeine
Anwendungen mit anderen Instrumenten als
Videoendoskopen für die Gastroenterologie konfiguriert werden. Damit sind nicht nur andere
Videoendoskope sondern auch alle StandardEndoskope gemeint. In diesem Fall lässt sich die
Lichtintensität wesentlich höher einstellen als es
für Videoendoskope für die Gastroenterologie
möglich wäre. Diese Betriebsart wird daher
durch ein permanent leuchtendes Warnsymbol
angezeigt. Beim Einschalten des Geräts blinkt
dieses Symbol zwei Sekunden lang, und es ertönt ein Ton.
Warnung: Gefahr von Verbrennungen und
Geräteschäden. Die Lichtquelle in dieser
Konfiguration für allgemeine Anwendungen nie
in Verbindung mit Videoendoskopen für die
Gastroenterologie und für entsprechende
Anwendungen verwenden. Es kann innerhalb
von Sekunden zu Verletzungen des Patienten
und/oder zu Geräteschäden kommen.
General purpose mode
For general purpose applications with instruments other than videoscopes for gastroenterology the light source can be configured accordingly. This does not just refer to other videoscopes, but also to all standard endoscopes. In
this case, the light intensity can be adjusted to
levels far beyond what is suitable for the videoscopes for gastroenterology. This mode is therefore indicated by a permanently illuminated
warning symbol (when on). When switching the
power-on, this symbol flashes for two seconds
and a beep is audible.
Warning: Danger of burns and damage to devices. Never use the light source in combination
with videoscopes for gastroenterology and in related applications when in this general purpose
configuration. The patient may be harmed and /
or the instrument may be damaged in a matter
of seconds.
Servicio para aplicaciones generales
La fuente de luz puede configurarse para aplicaciones generales con otros instrumentos diferentes de los videoendoscopios para gastroenterología. Con esto se entiende no sólo otros videoendoscopios, sino también todos los demás
endoscopios estándar. En este caso, la intensidad lumínica puede ajustarse a un valor notablemente más elevado de lo que sería posible
para videoendoscopios para gastroenterología.
Por ello, este modo de servicio aparece indicado con un símbolo de advertencia permanentemente encendido. Al conectar el aparato, este
símbolo se enciende intermitente durante dos
segundos y se escucha un sonido.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras y deterioro
del aparato! No utilice nunca la fuente de luz en
esta configuración para aplicaciones generales
en combinación con videoendoscopios para
gastroenterología y las aplicaciones correspondientes. En el transcurso de pocos segundos
pueden provocarse lesiones en el paciente y/o
deterioros en el aparato.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Änderung der Lichtintensität
Die Lichtintensität im Betrieb für allgemeine
Anwendungen wird wie unten ab S. 27
beschrieben eingestellt. Gemäß den höheren
Intensitätsstufen enthält die Bandanzeige einen
separaten roten Bereich.
Hinweis: Die Intensität lässt sich über den vollen
Bereich einstellen. Die Einstellung wird nicht wie
im Standardbetrieb bei 100 % unterbrochen.
Die Intensitätsanzeige ist nicht linear. Aufgrund
der Vergleichbarkeit der Anzeige in verschiedenen Betriebsarten (100 % entspricht in beiden
Konfigurationen der selben Lichtintensität) und
des begrenzten Platzangebots an der Frontseite
nimmt bei höheren Einstellungen die
Anzeigegenauigkeit ab. Somit endet die Skala
bei 260 %.
Changing the light intensity
The light intensity in the general purpose configuration is set as described below as of page 27.
According to the higher intensity levels, the bargraph display comprises a separate red section.
Modificación de la intensidad lumínica
La intensidad lumínica en el servicio para aplicaciones generales se ajusta como se describe
más abajo, desde la pág. 27. Conforme a los niveles superiores de intensidad, el indicador de
franjas contiene una zona roja separada.
Nota: La intensidad puede ajustarse sobre todo
el margen completo. El ajuste no se interrumpe
al 100%, como ocurre en el servicio estándar.
La indicación de intensidad no es lineal. Debido
a la comparatividad de la indicación en diferentes modos de servicio (100% corresponde en
ambas configuraciones a la misma intensidad
lumínica) y el limitado espacio disponible en la
placa frontal, en el caso de ajustes superiores
disminuye la exactitud de la indicación. Por tanto, la escala finaliza a 260%.
Anschluss von KARL STORZ Standardendoskopen (allgemeine Anwendungen):
KARL STORZ Standardendoskope und Lichtkabel
können an der XENON 100 SCB Lichtquelle mit Hilfe
des Adapters 495KS angeschlossen werden. Dieser
Adapter wird anstelle des Videoendoskopes für
Gastroenterologie an die Anschlussbuchse angeschlossen. Alle Lichtkabel außer 495NCS passen in
diesen Adapter.
Hinweis: Durch den Einsatz des Adapters 495KS
schaltet die Lichtquelle nicht automatisch in die
Konfiguration für allgemeine Anwendungen. Wenn die
Einstellung später nicht nach den Anweisungen (ab
S. 27) vorgenommen wird, lässt sich nur die
Lichtintensität für den Standardbetrieb mit
Videoendoskopen für die Gastroenterologie nutzen
und keine höhere Einstellung.
Bedingt durch die vom Adapter verursachten
Verluste ist das Gegenteil der Fall. Konfigurieren
Sie die Lichtquelle für anspruchsvolle allgemeine
Anwendungen wie unten beschrieben. Hierdurch werden nicht nur die Verluste durch den Adapter kompensiert, sondern auch die Anforderungen der
Anwendung an eine erhöhte Lichtleistung erfüllt.
20
Note: The intensity can be adjusted over the full
range. There is no stop at the 100% level as in
the standard mode.
The intensity display is non-linear. With respect
to an equal display in different modes (i.e.,
100% is the same light intensity in both configurations) and the limited space available for the
display on the front panel, the precision of the
display decreases at higher settings. Therefore
the scale ends at 260%.
Connecting standard KARL STORZ
endoscopes (general purpose):
Standard KARL STORZ endoscopes and
XENON 100 SCB light cables can be connected
to the light source with the aid of the adaptor
495KS. Instead of the plug of a videoscope for
gastroenterology, this adaptor is inserted into the
socket of the light source. All light cables fit into
this adaptor, except the 495NCS.
Note: The use of the adaptor 495KS will not automatically switch the light source into the general purpose configuration. If this is not done according to instruction at a subsequent point (as
of page 27), no higher levels of intensity can be
achieved other than those for the standard operation with videoscopes for gastroenterology.
The opposite is true depending on the losses
cause by the adaptor. For demanding general
purpose applications, configure the light source
accordingly as described below. This will not only compensate the losses of the adaptor, but this
increase of intensity will contribute to meeting
the application’s requirements.
Conexión de endoscopios estándar de
KARL STORZ (aplicaciones generales):
Los endoscopios estándar y los cables de luz de
KARL STORZ pueden conectarse a la fuente de luz
XENON 100 SCB con ayuda del adaptador 495KS.
Este adaptador se enchufa en el conector en lugar
del videoendoscopio para gastroenterología. Todos
los cables de luz, excepto 495NCS, caben en este
adaptador.
Nota: Debido a la utilización del adaptador 495KS, la
fuente de luz no conmuta automáticamente en la configuración para aplicaciones generales. Si posteriormente el ajuste no se lleva a cabo según las instrucciones (desde la pág. 27), sólo se puede utilizar la intensidad lumínica para el servicio estándar con
videoendoscopios para gastroenterología y ningún
ajuste superior.
Condicionado por las pérdidas provocadas por el
adaptador, el caso es justamente lo contrario.
Configure la fuente de luz para aplicaciones generales exigentes como se describe más abajo. En este
caso no sólo se compensan las pérdidas por medio
del adaptador, sino que también se cumplen los requisitos de la aplicación a una potencia lumínica elevada.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Allgemeine Anwendungen:
Die Lichtquelle XENON 100 SCB eignet sich für
zahlreiche Anwendungen. Die richtige Lichtintensität hängt von der einzelnen Anwendung,
dem Instrument und dem Lichtkabel ab. Die Intensität immer möglichst gering halten.
General purpose applications:
The XENON 100 SCB light source is capable of
satisfying the requirements of a wide range of
applications. Which luminous intensity setting is
appropriate depends on the individual application, instrument and light cable used. Always
keep the intensity as low as possible.
Warning: Danger of burns and/or
defects of the instrument/endoscope
It is highly recommended to use the light
source in general purpose configuration with
the same respect and attention to safety precautions as any other high power XENON light
source. Damage to instruments or injury to
the patient due to increased light intensity is
always a risk of such light sources.
Aplicaciones generales:
La fuente de luz XENON 100 SCB es adecuada
para numerosas aplicaciones. La intensidad lumínica correcta depende de cada aplicación,
del instrumento y del cable de luz. Mantenga
siempre la intensidad lo más baja posible.
Warnung: Gefahr der Verbrennung und/oder
der Beschädigung des Instruments /
Endoskops
Die Lichtquelle in der Konfiguration für allgemeine Anwendungen mit den gleichen Vorsichtsmaßnahmen wie für andere XENON-Lichtquellen einsetzen. Bei diesen Lichtquellen besteht aufgrund der hohen Lichtintensität immer
die Gefahr von Schäden am Instrument
(Endoskop) oder Verletzungen des Patienten.
21
Cuidado: Peligro de quemaduras y/o de deterioro del instrumento / endoscopio
Aplique la fuente de luz en la configuración para aplicaciones generales con las mismas medidas de precaución que se utilizan para otras
fuentes de luz XENON. En el caso de estas
fuentes de luz existe siempre el riesgo de provocar deterioros en el instrumento (endoscopio)
o lesiones en el paciente, debido a la elevada
22
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen
und, wenn vorhanden, SCB-Kabel und
Potentialausgleichskabel abziehen. Wenn das
Gerät heiß ist, lassen Sie es abkühlen.
Switch off the unit, unplug the power cable and,
if present, the SCB cables and the potential
equalization cable. If hot, please let the unit cool
down before you continue.
Apague el aparato y desconéctelo de la red y, si
existiesen, retire el cable SCB y el cable de conexión equipotencial. Si el aparato está caliente,
déjelo enfriar.
Gehäusehaube öffnen. Dazu die
zwei Schnellverschlüsse an der Rückseite des
Gerätes durch 90°-Drehung gegen den
Uhrzeigersinn lösen.
Open the housing cover. For this purpose, first
undo the 2 quick-release coupling mechanisms
on the back of the unit by turning them 90°
counterclockwise.
Abra la tapa de la carcasa. Para ello, afloje los
dos cierres rápidos en el lado posterior del aparato girándolos 90° en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Gehäusehaube nach hinten schieben.
Slide back the housing cover.
Deslice hacia atrás la tapa de la carcasa.
Hinweis: Gehäusehaube nur soweit aufschieben,
dass der Lampenschacht frei zugänglich ist.
Note: Slide back the housing cover just far
enough so that the lamp compartment is easily
accessible.
Nota: Desplace la tapa de la carcasa únicamente hasta que el compartimiento de la lámpara
quede accesible.
Lampenschachtdeckel öffnen
Warnung: Explosionsgefahr. Die Lampe ist mit
Xenon-Gas gefüllt, das unter hohem Druck steht
(ca. 60 bar). Sie ist deshalb mit der entsprechenden Vorsicht zu behandeln und darf nur von elektrotechnisch ausgebildetem Personal gewechselt werden.
Hohe mechanische Belastungen können zum Bruch der
Lampe führen. Beim Lampenwechsel unbedingt geeignete
Schutzausrüstung tragen, zumindest Schutzbrille und
Schutzhandschuhe. Die Lampe kann jederzeit auch ohne
ersichtlichen Grund explodieren.
Opening the lamp compartment lid
Warning: Danger of explosion. The lamp is filled
with xenon gas under high pressure (approx.
60 bar). Therefore the lamp must be handled
with care and should only be replaced by electrotechnically qualified service personnel. High mechanical loads
can cause the lamp to break. Protective eyeware and
clothing, at least protective goggles and gloves, must be
worn while handling the lamp. Explosion is a permanent
hazard and can happen anytime without noticeable reason.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung für die Ersatzlampe.
Schnellverschlüsse um 90° gegen den Uhrzeigersinn
Pay attention to the the accompanying instruction leaflet for
the spare lamp.
Turn the quick-release coupling mechanisms 90° counterclockwise.
Abrir la tapa del compartimiento de la lámpara
Cuidado: ¡Peligro de explosión! La lámpara está
llena de gas Xenon a alta presión (aprox. 60 bar).
Por ello debe ser tratada con el cuidado pertinente
y sólo personal con la adecuada formación electrotécnica
debe cambiarla. Las cargas mecánicas elevadas pueden
provocar la rotura de la lámpara. Al efectuar el cambio, utilice
imprescindiblemente un equipamiento adecuado de protección o, como mínimo, gafas y guantes de protección. La lámpara puede explotar en cualquier momento sin motivo aparente alguno.
Observe el Manual de instrucciones de la lámpara de repuesto. Gire los cierres rápidos 90° en sentido contrario al de
las agujas del reloj.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Deckel des Lampenschachtes hochklappen.
Lift up the lid of the lamp compartment.
Levante la tapa del compartimiento de la lámpara.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras!
La lámpara y sus inmediaciones pueden
estar calientes. Le rogamos esperar
hasta que la lámpara se haya enfriado.
Warnung: Verbrennungsgefahr.
Lampe und Umgebung können heiß
sein. Bitte warten, bis die Lampe abgekühlt ist.
23
Warning: Danger of burns.
The lamp and its surroundings may be
hot. Please wait until the lamp has
cooled down.
Verriegelung des Lampensteckers durch beidseitiges Drücken lösen und gleichzeitig Stecker
gleichmäßig herausziehen.
Release the locking mechanism of the lamp connector by pressing on both sides and removing
the connector evenly.
Afloje el encastre del enchufe de la lámpara presionando ambos lados y extraiga simultáneamente el enchufe tirando uniformemente de él.
Drücken Sie die Lampenhalterung kräftig mit dem
Zeigefinger der rechten und linken Hand ca. 2 mm
gleichmäßig nach vorn (siehe Pfeilrichtung im
Foto), bis sie sich aus der Verriegelung löst.
Ziehen Sie die Lampenhalterung unmittelbar nach
dem Lösen aus der Verriegelung mit den beiden
Zeigefingern etwas nach oben, damit sie nicht wieder durch die Federkraft in ihre Ausgangsposition
zurückspringt.
Using both index fingers, push the lamp holder
sharply approximately 2 mm forward (see direction
of arrow in photo) until it is released from the lock
. Immediately after unlocking, use the index
fingers to lift the lamp holder slightly so that the
spring force does not cause it to return to its
original position automatically.
Presione uniformemente y con fuerza el portalámparas con los dedos índice de las manos derecha
e izquierda aprox. 2 mm hacia adelante (véase la
dirección de la flecha en la foto), hasta que se
suelte del bloqueo .
Inmediatamente después de soltar el bloqueo, extraiga un poco hacia arriba el portalámparas con
ambos dedos índice, a fin de que no vuelva a saltar a la posición inicial por la fuerza del muelle.
Lampenhalterung vorsichtig nach oben klappen,
dabei die Lampe mit der zweiten Hand halten.
Lift up the lamp holder carefully and hold the
lamp in place with your second hand.
Abata con cuidado el portalámparas hacia arriba, sosteniendo la lámpara con la otra mano al
hacerlo.
24
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
… und die alte Lampe herausnehmen.
Remove the old lamp.
Extraiga la lámpara antigua.
Die alte Lampe vorschriftsgemäß entsorgen;
beachten Sie dazu den Beipackzettel der
Ersatzlampe.
Dispose of the old lamp in accordance with the
applicable regulations and pay attention to the
instructions of the leaflet inside the package of
the spare lamp.
Deseche la lámpara antigua según la normativa
vigente al respecto; al hacerlo, observe el pliego
adjunto a la lámpara de repuesto.
Warnung: Die neue Lampe (Art.-Nr.
20 1325 26) nicht mit bloßen Fingern berühren. Schutzhandschuhe benutzen.
Sie verhindern Fingerabdrücke, die zu
Betriebsstörungen führen können, und
schützen vor Verletzung bei einer
Explosion der Lampe.
Setzen Sie die neue Lampe ein. Wichtig:
Beachten Sie die Position von Stift und Nut: Die
Lampe lässt sich nur in dieser Position einbauen!
Warning: Do not touch the new lamp (Art.
no. 201325 26) with bare hands. Use protective gloves! This protects against fingerprints, which can cause problems during operation and from injury in case of an
accidental lamp explosion.
Cuidado: No toque la nueva lámpara
(art. nº 20 1325 26) directamente con los
dedos. Utilice guantes de protección.
Así evita impresiones digitales que pueden conllevar a fallos de funcionamiento
y se protege contra lesiones en caso de
explosión de la lámpara.
Coloque la nueva lámpara. Atención: Observe la
posición de la espiga y la ranura. La lámpara
sólo puede montarse en esta posición.
Insert the new lamp. Important: Pay attention to
the position of the pin and the slot. The lamp can
only be installed in this position!
Halterung vorsichtig über die Lampe klappen.
Place the holder carefully over the lamp.
Abata con cuidado el soporte sobre la
lámpara.
Die Lampenhalterung herunterdrücken, bis sie
einrastet. Als Riegel ausgebildet, gleitet sie dabei vor und zurück. Unterstützen Sie ggf. diese
Bewegung.
Close the lamp holder by pushing it down until it
locks. It slides forward and back as it is a latch.
Support this movement if necessary.
Presione el portalámparas hacia abajo hasta
que encastre. Conformado como un pestillo, se
desliza hacia adelante y hacia atrás. Si es necesario, asista usted este movimiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Lampenstecker in die dafür vorgesehene
Buchse im Gerät einstecken (nur in einer
Position möglich) bis die Haken einrasten.
Insert the lamp connector into the lamp socket in
the unit (only possible in one position) until the
retaining hooks click into place.
Inserte el enchufe de la lámpara en el conector
previsto al efecto en el aparato (sólo es posible
en una posición) hasta que encastren los ganchos.
Legen Sie den Schiebeschalter um. Lassen Sie
diesen bis zum nächsten Lampenwechsel in dieser Position.
Move the slide switch into the alternate position
as shown. Do not reverse this until the next lamp
replacement.
Cambie de posición el interruptor deslizante.
Déjelo en esta posición hasta el próximo cambio
de la lámpara.
Lampendeckel herunterklappen und dadurch
das Lampenfach verschließen. Dann mit
Schnellverschluss sichern (90°-Drehung im Uhrzeigersinn).
Hinweis: Darauf achten, dass der Bügel der
Schnellverschluss nicht hochsteht.
Ggf. nach unten klappen.
Close the lid of the lamp compartment and
secure with the quick-release coupling
mechnism (turn 90° clockwise).
Abata hacia abajo la tapa de la lámpara y cierre
de este modo el compartimiento para lámparas.
Después asegure con el cierre rápido (giro de
90° en el sentido de las agujas del reloj).
Nota: Preste atención a que el asa del cierre rápido no quede vertical; si es necesario, colóquelo hacia abajo.
Gehäuse wieder schließen und mit Schnellverschluss sichern (90°-Drehung im Uhrzeigersinn).
Alle Kabel wieder anschließen.
Note: Make sure that the clip of the quickrelease coupling mechnism is not sticking up. If
necessary, push it down.
Close the housing again and secure with quickrelease coupling mechnism (turn 90° clockwise).
Reconnect all cables.
25
Cierre nuevamente la carcasa y asegúrela con
los cierres rápidos (giro de 90° en el sentido de
las agujas del reloj).
Conecte nuevamente todos los cables.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Den Sicherungshalter mit einem Schraubendreher oder einem anderen Werkzeug entfernen.
Remove the fuse holder with a screwdriver or
other tool.
Retire el portafusibles con un destornillador u
otra herramienta.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses.
Coloque los fusibles nuevos.
Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden,
die dem vorgeschriebenen Typ und
Auslösewert entsprechen.
26
Caution: Only use fuses of the specified
type and interrupt rating.
110…120 V / 220…240 V
2 x T 3.15 A L 250V
Advertencia: Utilice únicamente fusibles
del tipo prescrito y con el valor de disparo previsto.
110…120 V / 220…240 V
2 x T 3,15 A L 250V
110…120 V / 220…240 V
Netzsicherung 2 x T 3,15 A L 250V
Line fuse
Sicherungshalter wieder einsetzen.
Refit the fuse holder .
Vuelva a colocar el portafusibles .
Netzverbindung wieder herstellen.
Reconnect the power plug.
Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen.
Test the instrument for proper operation.
Controle el funcionamiento.
Fusible
27
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Konfiguration für allgemeine Anwendung
General purpose configuration
Configuración para aplicaciones generales
Wenn Sie die XENON 100 SCB für andere Anwendungen als für die Gastroenterologie und andere
als die entsprechenden Videoendoskope verwenden möchten und die Helligkeit nicht ausreicht,
können Sie die Lichtintensität durch Konfiguration
der Lichtquelle für allgemeine Anwendungen erhöhen (s. u.).
Warnung: Es wird dringend empfohlen, die Konfiguration
für allgemeine Anwendungen nur anzuwenden, wenn andere Möglichkeiten ausgeschöpft sind. Die Konfiguration
für allgemeine Anwendungen keinesfalls für
Videoendoskope für die Gastroenterologie verwenden.
Warnung: Wenn für die Anwendung mehr Helligkeit erforderlich ist, Ihre Geräte für die erhöhte Belastung ausgelegt sind
und die Lichtquelle für allgemeine Anwendungen konfiguriert
wurde, machen Sie die Modifikation rückgängig, sobald Sie
Ihre Anwendung beendet haben. Wenn die Änderung bleiben soll oder das Gerät möglicherweise in der Konfiguration
für allgemeine Anwendungen von anderen benutzt wird, achten Sie darauf, dass jeder über die Änderung informiert wird.
Einen Warnhinweis anbringen.
If you want to use the XENON 100 SCB in applications apart from gastroenterology and using
other instruments than the corresponding
KARL STORZ videoscopes dedicated for this purpose and the light-source does not satisfy the requirements in terms of brightness, you may
enhance the intensity by configuring the light
source for general purpose application (see
below).
Warning: It is highly recommended to use the general
purpose configuration only when other options fail.
Never use the general purpose configuration in
combination with videoscopes for gastroenterology.
Warning: If your application demands enhanced
brightness and your equipment is capable of withstanding the additional stress and you configure the light
source for general purpose applications, undo the modification as soon as you have finished. If the modification is intended to be permanent or it is likely that other
users are involved while the unit is configured for general purpose, make sure that everybody is notified about
the modification. Attach a warning sticker.
Si desea utilizar la XENON 100 SCB para otras
aplicaciones diferentes a la gastroenterología y
otros videoendoscopios diferentes y la luminosidad
no fuera suficiente, usted puede aumentar la intensidad lumínica configurando la fuente de luz para
aplicaciones generales (véase más abajo).
Cuidado: Se recomienda encarecidamente utilizar la configuración para aplicaciones generales únicamente cuando
se hayan agotado todas las otras posibilidades. No utilice
en ningún caso la configuración para aplicaciones generales con videoendoscopios para gastroenterología.
Cuidado: Si para la aplicación se requiere más luminosidad,
sus aparatos están diseñados para una carga elevada y la
fuente de luz ha sido configurada para aplicaciones generales, anule la modificación en cuanto haya finalizado la aplicación. En caso de que la modificación deba permanecer o si
es probable que el aparato vaya a ser empleado por otras
personas en la configuración para aplicaciones generales,
preste atención a que todos estén informados acerca de la
modificación. Coloque una indicación de advertencia.
Das Gerät ausschalten und alle Stecker ziehen.
Wenn das Gerät heiß ist, lassen Sie es abkühlen,
bevor Sie fortfahren. Dann das Gerät öffnen wie
im Abschnitt „Lampenwechsel“ beschrieben.
Den Deckel vom Lampenfach jedoch nicht öffnen.
Switch off the unit and unplug all cables.
If hot, let the unit cool down before you continue.
Then open the unit as shown for lamp replacement. Do not open the lamp compartment lid.
Desconecte el aparato y extraiga todos los enchufes.
Si el aparato está caliente, déjelo enfriar antes
de continuar. Después abra el aparato como se
describe en la sección “Cambio de la lámpara”.
Sin embargo, no abra la tapa del compartimiento para lámparas.
Das Lampenfach ist von der rechten Seite des
Gerätes (von vorne gesehen) zugänglich. Ziehen
Sie den Schieber mit dem Dämpfer so weit wie
möglich heraus. Berühren Sie nicht die Lampe
oder andere optische Teile.
Dann montieren Sie wieder den Deckel und verschließen ihn mit den Schnellverschlüssen auf
der Rückseite des Gerätes.
Verbinden Sie alle Stecker mit ihren
Anschlüssen.
The lamp compartment is accessible from the
right-hand side of the device (viewed from the
front). Pull out the attenuator slide as shown until
it stops. Do not touch the lamp or other optical
parts.
Then mount the cover again and lock it with
quick-release coupling mechanisms on the back
of the unit.
Reconnect all cables.
El compartimiento para lámparas es accesible
por el lado derecho del aparato (visto desde
adelante). Extraiga hacia afuera el deslizador
con el atenuador todo cuanto sea posible. No
toque la lámpara u otras piezas ópticas.
Después monte nuevamente la tapa y ciérrela
con los cierres rápidos en el lado posterior del
aparato.
Conecte todos los enchufes con sus conexiones.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Schalten Sie die Lichtquelle ein.
Sie wird nicht wie gewohnt starten, denn sie verlangt vom Anwender eine Bestätigung der
veränderten Konfiguration. Diese neue Konfiguration wird durch das blinkende Warnsymbol signalisiert.
• Zur Bestätigung zweimal die Taste + drücken.
Die Lichtquelle schaltet daraufhin in den normalen
Betrieb (Betrieb für allgemeine Anwendungen).
Turn on the light source.
It will not start as usual. Instead, the light source
requires the user to confirm the changed configuration. This is signalled by a flashing warning
symbol .
• Press button (light intensity +) twice for
confirmation.
The light source then moves into normal
operation (general purpose mode)
Conecte la fuente de luz.
La misma no arranca como de costumbre, ya
que demanda del usuario una confirmación de
la configuración modificada. Esta nueva configuración es señalizada por el símbolo de advertencia que se enciende intermitente.
• Para confirmar, presione dos veces la tecla + .
A continuación la fuente de luz conmuta al servicio normal (servicio para aplicaciones generales).
Konfiguration für allgemeine
Anwendung
General purpose configuration
Configuración para aplicaciones generales
In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen sind
mehrere Alarme aktiv.
Wenn Sie das Gerät einschalten,
• blinkt das Warnsymbol für zwei Sekunden.
• (gleichzeitig) ist ein Piepton hörbar
Danach leuchtet das Warnsymbol solange die
Xenon-100-SCB in Betrieb ist.
Bei der ersten Betätigung der Taste (Intensität +)
ertönt der Alarmton ein zweites Mal.
Im Betrieb für allgemeine Anwendungen ist die
Lampe bei eingeschaltetem Gerät stets eingeschaltet.
Das Gerät startet mit der geringsten Intensitätseinstellung. Die Lichtintensität lässt sich mit den
Tasten und bis zum Höchstwert (rote
LEDs) einstellen.
In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen verhält sich Taste als Standby-Taste.
Sie steuert nicht das Ein- und Ausschalten der
Lampe wie in der Standardkonfiguration (VideoGastroenterologie) Da die Lampe immer eingeschaltet ist, verschließt der Dimmer in Standby
den Lichtkanal vollständig (keine Lichtausgabe).
Dementsprechend leuchtet die Status-LED der
Taste , wenn Standby aktiv ist, und umgekehrt. Bei ausgeschaltetem Standby wird Licht
entsprechend der Intensitätseinstellung abgegeben. Auch die Intensitätsanzeige unterscheidet sich: Bei aktiviertem Standby sind alle
LEDs der Intensitätsanzeige aus.
28
When in general purpose configuration, several alarms
are active.
When switching the power on:
• the warning symbol flashes for two seconds;
• a beep is audible at the same time.
After this, the warning symbol remains highlighted
while the Xenon 100 SCB is in operation.
The first time button (intensity +) is pressed after the
unit is turned on, a second audible beep is heard
In general purpose mode, the lamp is on all the
time (when the device is switched on).
The system comes up with the minimum intensity
setting. Light intensity can be adjusted by buttons and up to the absolute maximum of
the device (red LEDs).
In general purpose configuration, button acts
as standby button which is different from its
lamp on/off function in standard configuration /
video gastroenterology. Due to the fact that the
lamp is on all the time, the dimmer occludes the
light channel completely (no light output) when
standby is on. According to this, the status LED
of button is on when standby is active and
vice versa. When standby is off, light is emitted
acc. to the intensity setting. Another difference is
the intensity display : When standby is active,
all the LEDs of the intensity display are off.
En la configuración para aplicaciones generales están
activadas varias alarmas. Cuando usted conecta el
aparato,
• e enciende intermitente el símbolo de advertencia durante dos segundos.
• (simultáneamente) se escucha un pitido
Después se enciende el símbolo de advertencia mientras la Xenon 100 SCB permanece en servicio.
Al activar por primera vez la tecla (intensidad +)
suena la alarma por segunda vez.
En el servicio para aplicaciones generales, estando el aparato desconectado la lámpara permanece siempre encendida.
El aparato arranca con el ajuste mínimo de intensidad. La intensidad lumínica puede ajustarse con las teclas y hasta el valor máximo
(diodos luminosos rojos).
En la configuración para aplicaciones generales,
la tecla se comporta como tecla Standby. La
misma no controla el encedido y apagado de la
lámpara como ocurre en la configuración estándar / video-gastroenterología. Dado que la lámpara permanece siempre encendida, el atenuador de luz en Standby cierra el canal de luz
completamente (no hay emisión de luz).
Consecuentemente se enciende el diodo luminoso de estado de la tecla , cuando Standby
está activado y viceversa. Estando Standby desconectado, se emite luz conforme al ajuste de
intensidad. También la indicación de intensidad
se diferencia: En caso de Standby activado,
todos los diodos luminosos de la indicación de
intensidad están apagados.
Instandhaltung
Warnung: Im Betrieb für allgemeine
Anwendungen kann die maximal mögliche Lichtintensität des Standardbetriebs
(auch im erhöhten Bereich) erheblich
überschritten werden. Die so durch das abgegebene Licht entstehende Hitze kann zu schweren
Schäden von Endoskopiegeräten und im Gewebe
führen.
Im Gegensatz zum Standardbetrieb (VideoGastroenterologie) verhindert keine Sperrfunktion
eine derart hohe Einstellung der Lichtintensität.
Daher ist Vorsicht angebracht.
Rückkehr zur Standardkonfiguration
(Video-Gastroenterologie) :
Schalten Sie die Lichtquelle wieder auf
Standardkonfiguration (Video-Gastroenterologie), wenn Sie den Betrieb für allgemeine
Anwendungen nicht länger benötigen:
• Alle Kabel abziehen und die Lichtquelle
wie beschrieben öffnen.
• Den Schieber mit dem Dämpfer wieder in
die aktive Position bringen (umgekehrte
Reihenfolge wie bei der Konfiguration für
allgemeine Anwendungen; siehe oben).
• Die Lichtquelle schließen, alle Kabel wieder
anschließen und das Gerät einschalten.
Das blinkende Warnsymbol c fordert zur
Bestätigung der neuen Konfiguration auf.
• Zur Bestätigung zweimal die Taste - f für
die Lichtintensität drücken.
Daraufhin schaltet die Lichtquelle wieder in
den normalen Betrieb (Standardbetrieb
(Video-Gastroenterologie)).
29
Maintenance
Mantenimiento
Warning: In general purpose configuration, the achievable light intensity is far
beyond the maximum (even in boost range) in standard mode. Therefore, heat
generated by the emitted light, either in endoscopic equipment or the illuminated tissue
might cause severe damage.
In contrast to standard configuration / video
gastroenterology, no notch function prevents
from adjusting the light intensity to such high
levels. Be careful.
Cuidado: En el servicio para aplicaciones generales se puede sobrepasar considerablemente la intensidad máxima posible de luz del
servicio estándar (también en el margen elevado). El calor producido por la luz emitida puede conllevar graves deterioros en los aparatos endoscópicos
y en el tejido.
Contrariamente a lo que ocurre en la configuración estándar / video-gastroenterología, ninguna función de
bloqueo impide un ajuste de la intensidad de la luz de
tal elevada magnitud. Es necesario tener cuidado.
Return into standard configuration / video
gastroenterology:
If you no longer need general purpose configuration, reset the light source to standard
configuration / video gastroenterology
• Disconnect the light source from all lines and
open it as described above.
• Replace the fixed attenuator (slide) in the
active position (redo the actions for general
purpose configuration; see above).
• Close the light source, reconnect all lines and
turn on.
The light source then requires the user for
confirmation of the new configuration by flashing
the warning symbol c.
• To confirm, press the – button f for the light intensity twice.
The light source will then return to normal
operation (standard mode / video
gastroenterology).
Retorno a la configuración estándar / videogastroenterología:
Conmute nuevamente la fuente de luz a la configuración estándar / video-gastroenterología
cuando ya no necesite seguir utilizando el servicio para aplicaciones generales:
• Retire todos los cables y abra la fuente de luz
como ya se ha descrito.
• Coloque nuevamente el deslizador con el atenuador en la posición activada (orden inverso
al de la configuración para aplicaciones generales; véase más arriba).
• Cierre la fuente de luz, conecte nuevamente
todos los cables y conecte el aparato.
El símbolo de advertencia c encendido intermitente requiere la confirmación de la nueva configuración.
• Para confirmar, presione dos veces la tecla - f
para la intensidad lumínica.
Al hacerlo, la fuente de luz conmuta nuevamente
al servicio normal (servicio estándar / video-gastroenterología).
30
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und
Pflege
Cleaning, disinfection and
care of the unit
Limpieza, desinfección y
conservación
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen!
Das Lampensystem muss abgekühlt sein.
Warnung: Unbedingt vermeiden, dass
Flüssigkeit in das Gehäuse der
XENON 100 SCB eindringt. Bei der
Aufbereitung des Videoendoskops bzw.
dessen Kanälen ist dieses daher stets
von der XENON 100 SCB zu entkoppeln.
Warning: Always pull out the power plug
before cleaning! Make sure the lamp
system has cooled down.
Warning: Avoid allowing fluids to enter
the housing of the XENON 100 SCB.
When preparing the videoscope or its
channel, it must always be disconnected
from the XENON 100 SCB.
Die Wischdesinfektion der Außenflächen des
Gerätes kann mit einem Einmaltuch erfolgen, das
mit Desinfektionsmittel befeuchtet ist (vorzugsweise alkoholfrei).
The exterior of the unit can be surface disinfected
with a disposable cloth soaked in disinfectant
(preferably alcohol-free).
Desinfecte frotando las superficies exteriores del
aparato, usando para ello un paño desechable
humedecido con un producto desinfectante (preferentemente sin alcohol).
Aufbereitung der Wasserflasche 13992 BS
Wasserflasche entleeren. Den Behälter, den
Deckel und den Schlauch sorgfältig reinigen und
desinfizieren, anschließend gründlich abspülen
und trocknen. Wir empfehlen zur Sterilisation
vorzugsweise das fraktionierte Vorvakuumverfahren bei 134°C oder EtO-/FO-Gas.
Weitere Hinweise zur Aufbereitung entnehmen
Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum
Einsatz kommenden Videoendoskops.
Preparation of the water bottle 13992 BS
Empty the water bottle and then carefully clean
and disinfect the container, the lid and the tube,
before rinsing thoroughly and drying. We recommend sterilization using the frationated prevacuum procedure at 134°C or EO/FO gas.
Further preparation instructions can be found in
the instruction manual for the videoscope in use.
Preparación de la botella de agua 13992 BS
Vacíe la botella de agua. Limpie y desinfecte minuciosamente el recipiente, la tapa y el tubo flexible; a continuación enjuáguelos y séquelos escrupulosamente. Nosotros recomendamos utilizar para la esterilización preferentemente el procedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C o
por gas EtO/FO.
En el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se vaya a utilizar encontrará más indicaciones relativas a la preparación.
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de
limpieza, desconecte el equipo de la
red! El sistema de lámpara debe haberse enfriado.
Cuidado: Evite a toda costa la infiltración
de líquidos en la carcasa de la XENON
100 SCB. Por ello, debe desacoplarse
siempre el videoendoscopio de la XENON
100 SCB en el caso de preparación de dicho videoendoscopio o sus canales.
31
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer
des Gerätes erhöhen. Die in den Sicherheitshinweisen aufgeführten Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Hinweise sind zu beachten.
Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen
Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt
werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für
Medizingeräte empfehlen wir eine Funktionsoder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise
entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version
des Service - Manuals, Bestellnummer SV 3583
(englische Version).
Hinweis: Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, sollten alle 12 Monate folgende
Prüfungen vorgenommen werden:
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis < 100 µA.
2. Prüfung des Ableitstroms des
Videoendoskopes < 100 µA.
3. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm.
4. Prüfung Leistungsaufnahme Nennleistung.
Preventive maintenance is not essential. Regular
maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability
and extending its useful operating life. The warnings, cautions and notes contained in the safety
instructions must be observed.
Maintenance services can be obtained from your
local representative or from the manufacturer.
Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices prescribed in different countries, we recommend a
functional or safety test of the unit at least once
a year. For detailed instructions please refer to
the version of the Service Manual currently valid,
catalog number SV 3583 (English version).
Note: To ensure safe operation of the system,
you should perform the following procedures
every 12 months:
1. Check leakage current from chassis < 100 µA.
2. Check leakage current from videoscope
< 100 µA.
3. Check ground impedance < 0.1 ohms.
4. Check power consumption rated power.
EI equipo no precisa forzosamente mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento
periódico puede contribuir a reconocer a tiempo
posibles averías y así aumentar la seguridad y la
duración del aparato. Deben observarse las indicaciones de alarma y advertencia, las medidas de precaución y las notas detalladas en las
instrucciones de seguridad.
EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su
concesionario local o por el fabricante.
Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes
o de intervalos de control técnico de aparatos
médicos, recomendamos que se realice por lo
menos una vez al año un control de seguridad o
funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3583 (versión en inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Nota: Para asegurar el funcionamiento seguro
del sistema, efectúe los siguientes controles cada12 meses:
1. Revise el chasis para verificar que la corriente
de fuga es < 100 µA.
2. Revise el videoendoscopio para verificar que
la corriente de fuga es < 100 µA.
3. Revise la impedancia de tierra para verificar
que es < 0,1 ohmios.
4. Revise el consumo de potencia la potencia
nominal.
Entsorgung
Disposal
Gestión de desechos
Bei der Entsorgung dieses Medizinproduktes
sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften
sind zu beachten. Nach Ablauf der Lebensdauer
ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
To dispose of this medical product, no special
measures are necessary. National laws and
regulations must be observed. At the end of its
useful operating life, dispose of the unit as
electronic scrap.
Al desechar este producto médico no es necesario adoptar medidas especiales. Deben observarse las leyes y normativas específicas de
cada país. Una vez transcurrida su vida útil,
deseche el equipo como residuo electrónico.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Entsorgung
Disposal
Gestión de desechos
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der
Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu
entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
This unit has been marked in accordance with the
European Directive 2002/96/EC on waste electrical
and electronic equipment (WEEE). At the end of its
useful operating life, dispose of the unit as
electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer
for information on your local collection point.
Within the scope of application of this Directive,
KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for
the proper disposal of this unit.
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida
su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a
su comercio especializado para averiguar el centro
de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG
es responsable de la correcta gestión residual del
aparato.
Reparaturprogramm
Repair program
Programa de reparación
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie
in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach
Erhalt des reparierten Gerätes wieder an
KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
wenden. In anderen Ländern wenden Sie sich
bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
Usually to bridge the repair period, you will
receive a unit on loan which you then return to
KARL STORZ as soon as you receive the
repaired unit.
In Germany you can refer repairs directly to
Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato similar,
el cual ha de ser devuelto a KARL STORZ inmediatamente después de recibir el aparato reparado.
En Alemania puede usted dirigirse para reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
En el extranjero le rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los
distribuidores autorizados.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein
Versand von kontaminierten Medizinprodukten
strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt
vor Ort zu dekontaminieren, um Infektionen
durch Kontakt oder über die Luft (beim Personal)
zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor,
kontaminierte Instrumente/ Geräte an den
Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller
Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt
keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von
Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur
durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
32
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local
KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
Observaciones importantes
In order to prevent infection, it is strictly prohibited to ship contaminated medical devices. All
medical devices must be decontaminated on
site to avoid contact and aerogenous infections
(among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not
carried out by KARL STORZ or by experts
authorized by KARL STORZ will invalidate all
guarantee rights. KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or
instruments which have been repaired by
unauthorized third parties.
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su
envío directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el
personal). Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos / aparatos que estuvieran contaminados.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
por personal experto autorizado por KARL STORZ
implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en
cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o
instrumentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
33
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in
dem das Gerät angeschlossen und betrieben
wird, den gültigen Gesetzen und Normen
entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operation reliability,
and performance of this equipment only subject
to the following conditions:
• assembly, system expansions, readjustments,
modifications, or repairs have been performed
by persons authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations at the location in
which the unit is connected and operated
meet the applicable laws and standards; and
• the unit has been used in accordance with its
instruction manual at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a
cargo de las personas autorizadas por
KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato
está conectado y en servicio, en concordancia
con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el Manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und
Versandrisiko können dabei nicht übernommen
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene
Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
For a period of two years after delivery to the
end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in
material or workmanship. In so doing we cannot
accept to bear the cost of transportation or the
risk of shipment. The warranty referred to in our
Standard Conditions of Business shall apply.
Durante un período de dos años, a partir de la
fecha de entrega al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos comprobables
del material o acabados defectuosos. No nos
hacemos cargo de los gastos de transporte ni
nos responsabilizamos del riesgo de envío.
Por lo demás, rige la garantía especificada en
nuestras condiciones generales de venta.
Rogamos rellene la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes
posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen, Germany
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen, Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende
Adresse zu schicken (auch während der
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period;
where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen, Germany
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de
garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen, Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche
Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any
repairs or modifications to the equipment by
unauthorized persons shall relieve us of any
liability for its reliable performance. Any such
opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
apertura, reparación o modificación del equipo,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento.
Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
la garantía.
Please fill out the attached warranty card on the
last page and return it as soon as possible to:
34
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlerbehebung
Troubleshooting
Localización de errores
Allgemeines
General
Generalidades
Bei Gerätestörungen kann der Anwender die
Fehlersuchliste in diesem Kapitel zu Hilfe nehmen, um die mögliche Ursache festzustellen.
Wie und durch welche Abhilfe diese Störungen
behoben werden können, ist in der Fehlersuchliste angegeben.
In the event of the unit’s malfunctioning, the
troubleshooting list provided in this chapter will
assist the user in finding the possible cause.
The guide explains how to rectify the various
malfunctions.
En caso de fallo del aparato, la lista de localización de errores en este capítulo puede ayudar al
usuario a determinar las posibles causas. En esta lista se indican además las medidas recomendadas para solucionar estos fallos.
Warnung: Vor sämtlichen
Wartungsarbeiten am Gerät die
Netzverbindung trennen!
Warning: Always unplug the unit before
all maintenance work!
Warnung: Arbeiten, die nicht in diesem
Kapitel erwähnt sind, dürfen nur von
durch KARL STORZ autorisiertem technischen Personal durchgeführt werden.
Warning: Maintenance work that is not
mentioned in this chapter must only be
carried out by KARL STORZ authorized
technical personnel.
Fehlerbeschreibung:
Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
1 Netzversorgung ausgefallen.
2 Netzsicherung defekt.
Symptom:
Complete failure of the unit.
Abhilfe:
1 Versorgungsnetz überprüfen lassen.
2 Die Sicherungen wechseln, wie in der
Gebrauchsanweisung beschrieben. Auf den
richtigen Sicherungstyp achten.
Remedy:
1 Check that there is electricity to the wall
outlet.
2 Change fuses as described in the instruction
manual. Make sure you use the correct type
of fuse.
Fehlerbeschreibung:
Keine Lichtabgabe, rote Kontroll-Leuchte leuchtet.
Mögliche Ursachen:
1 Lampe defekt.
2 Elektronik defekt.
3 Überhitzung der XENON 100 SCB (die
Lampe wurde aufgrund von Überhitzung des
Geräts durch abgedeckte Lüftungsschlitze
abgeschaltet).
Abhilfe:
1 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen.
2 Servicestelle verständigen.
3 Gegenstände vor den Lüftungsschlitzen entfernen. Xenon 100 SCB ausschalten, abkühlen lassen (ca. 10–15 Minuten) und neu einschalten. Auf
ausreichende Lüftung achten.
Symptom:
No light is emitted, red pilot light is on.
Possible causes:
1 No power from the power line.
2 Defective line fuse.
Possible causes:
1 Lamp is defective.
2 Electronics are defective.
3 Overheating of the XENON 100 SCB (lamp
has switched off due to overheating of the
unit caused by covered air vent).
Remedy:
1 Have the lamp replaced by qualified service
personnel.
2 Notify Service.
3 Remove objects from in front of the air vents.
Switch off the Xenon 100 SCB, let it cool down
(approx. 10–15 minutes) and switch it back on.
Ensure that it is sufficiently ventilated.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento, desconecte el
equipo de la red!
Cuidado: Los trabajos que no se mencionan en este capítulo deben ser realizados únicamente por personal técnico
autorizado por KARL STORZ.
Descripción del error:
Inactivación total del equipo.
Posibles causas:
1 Alimentación de la red interrumpida.
2 Fusible de la red defectuoso.
Solución:
1 Controle la alimentación de la red.
2 Cambie los fusibles tal como se indica en el
Manual de instrucciones, asegurándose de
emplear el tipo de fusible correcto.
Descripción del error:
No hay emisión de luz; luz roja de control
encendida.
Posibles causas:
1 Lámpara defectuosa.
2 Electrónica defectuosa.
3 Sobrecalentamiento de la XENON 100 SCB
(lámpara desconectada por sobretemperatura
debida a ranuras de ventilación cubiertas).
Solución:
1 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica.
2 Avise al Servicio Técnico.
3 Retire lo que obstruye las ranuras de ventilación.
Desconecte la Xenon 100 SCB, déjela enfriar
(aprox. 10 a 15 min.) y reconéctela. Asegúrese
de que hay suficiente ventilación.
35
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de averías
Fehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht – rote Kontroll-Leuchte leuchtet/blinkt.
Mögliche Ursachen:
1 Die Kontroll-Leuchte leuchtet rot, wenn die
Betriebsdauer der Lampe zwischen 450 und
499 h beträgt (450 h entsprechen ca. 90 % der
garantierten Betriebsdauer der Lampe).
2 Die Lampe ist abgenutzt (die KontrollLeuchte blinkt rot, wenn die Lampe über
500 h in Betrieb war).
Abhilfe:
1 Lichtintensität mit Regler erhöhen (siehe
Warnung S. 7 „höhere Lichtintensität“).
2 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen.
Symptom:
Too little light – red pilot light is on/flashing.
Possible causes:
1 The pilot light lights up red when the lamp
has been operated for between 450 h and
499 h (450 h corresponds to approx. 90 % of
the guaranteed service life of the lamp).
2 The lamp is worn out (the pilot light flashes red when the lamp has been operated for
more than 500 h).
Remedy:
1 Increase the luminous intensity with the
regulator (see warning on p. 7 ‘higher
luminous intensity’).
2 Have the lamp replaced by qualified service
personnel.
Descripción del error:
Poca luz – lámpara de control roja o intermit.
Posibles causas:
1 La lámpara de control se enciende roja
cuando la duración de la lámpara alcanza
entre 450 y 499 hs. (450 hs. equivale a
aprox. el 90% de la duración garantizada).
2 Lámpara gastada (la lámpara de control se enciende roja intermitente cuando la
duración de alumbrado supera las 500 hs.).
Solución:
1 Aumente la intensidad con el regulador (véase cuidado en pág. 7 “mayor intensidad
lumínica”).
2 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica.
Fehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht – rote Kontroll-Leuchte leuchtet nicht/blinkt nicht.
Mögliche Ursachen:
1 Lampe abgenutzt.
2 Lichtintensität ist zu niedrig eingestellt.
3 Endflächen des integrierten Lichtkabels des
Videoendoskops verschmutzt.
Abhilfe:
1 Lampe von elektrotechnisch ausgebildetem
Personal wechseln lassen.
2 Lichtintensität mit Taste + erhöhen.
3 Endflächen des integrierten Lichtkabels und
Lichtaustrittsflächen am Endoskop reinigen.
Symptom:
Too little light – red pilot light is not on /
not flashing.
Possible causes:
1 The lamp is worn out (prove warranty claim
using ‘lamp log book’).
2 Luminous intensity is set too low.
3 End faces of the integrated light cable of the
videoscope are soiled.
Remedy:
1 Have the lamp replaced by qualified service
personnel.
2 Increase the luminous intensity with button +
.
3 Clean end faces of the integrated light cable
and light outlet ends of the endoscope.
Descripción del error:
Demasiado poca luz – lámpara roja de control no se enciende de forma continua/intermitente.
Posibles causas:
1 Lámpara gastada.
2 Ajuste demasiado bajo de la intensidad lumínica.
3 Las superficies terminales del cable de luz
integrado del videoendoscopio están sucias.
Solución:
1 Haga cambiar la lámpara por personal con
formación electrotécnica.
2 Aumente la intensidad con el regulador + .
3 Limpie las superficies terminales del cable
de luz integrado y las superficies de salida
de luz del endoscopio.
Fehlerbeschreibung:
Pumpe an – kein Druck/zu niedriger Druck.
Mögliche Ursachen:
1 Insufflationspumpe abgenutzt.
2 Geräteinterne/-externe Leitung abgeknickt.
3 Luftfilter verstopft/verschmutzt.
Abhilfe:
1 Servicestelle verständigen.
2 „Knickstelle“ beseitigen (im geräteinternen Fall
von qualifiziertem Servicepersonal).
3 Luftfilter herausschrauben (innerhalb des
Lampenfachs) und gegen neuen austauschen
(Art.-Nr. 201325 80).
Symptom:
Pump on – no pressure/pressure too low.
Possible causes:
1 Insufflation pump worn out.
2 Kink in internal/external cable.
3 Air filter blocked/soiled.
Remedy:
1 Notify Service.
2 Correct the ‘kink’ (if it is internal, then call in
qualified service personnel).
3 Unscrew the air filter (inside lamp compartment) and replace it (Art. no. 201325 80).
Descripción del error:
Bomba conect. – sin presión / presión demasiado baja
Posibles causas:
1 Bomba de insuflación gastada.
2 Cable interno/externo del aparato doblado.
3 Filtro de aire obstruido/sucio.
Solución:
1 Avise al Servicio Técnico.
2 Elimine el “doblez” (por personal cualificado
de servicio si es en el interior del aparato).
3 Desenrosque el filtro de aire (dentro del
compartimiento para lámparas) y cámbielo
por uno nuevo (art. nº 201325 80).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
20 1326 20-1
20 1326 20-1
XENON 100 SCB
Netzversorgungsspannung
110…120/220…240 V
Line voltage
110…120/220…240 V
(US / CAN only: if connected to 240 V
center-tapped installation required)
Tensión de alimentación
de la red
110-120/220-240 V
Netzfrequenz
50/60 Hz
Line frequency
50/60 Hz
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Lampenspannung
12…14 VDC
Lamp voltage
12…14 VDC
Tensión de la lámpara
12…14 V CC
Lampenleistung
100 W
Lamp power
100 W
Potencia de la lámpara
100 W
Pumpenförderleistung max. 5 l/min *
Pump delivery rate
max. 5 l/min *
Volumen flujo bomba
máx. 5 l/min
Pumpendruck
max. 0,51 bar *
Pump pressure
max. 0.51 bar *
Presión de la bomba
máx. 0,51 bar
Leistungsaufnahme
250 VA
Power consumption
250 VA
Consumo de potencia
250 VA
Netzsicherung
Abmessungen
2 x T 3,15 A L 250V
320 mm x 110 mm x
380 mm (B x H x T)
Line fuses
Dimensions
2 x T 3.15 A L 250V
320 mm x 110 mm x
380 mm (w x h x d)
Fusible de la red
Dimensiones
2 x T 3,15 A L 250V
320 mm x 110 mm x
380 mm (an x al x pr)
Gewicht
5,4 kg
Weight
5.4 kg
Peso
5,4 kg
Betriebstemperatur
10 °C…40 °C
Operating temperature 10°C…40°C
Temperatura de servicio 10 °C…40 °C
+500 hPa…+1080 hPa
Ambient pressure
Presión atmosférica
Atmosph. Druck
36
20 1326 20-1
XENON 100
XENON 100 SCB
+500 hPa…+1080 hPa
+500 hPa…+1080 hPa
Lager-/Transportbedingungen:
Luftfeuchtigkeit
5 %…95 %
(rel. Feuchte,
nicht kondensierend)
Temperatur
0 °C…60 °C
Storage/transport conditions:
Air humidity
5%…95%
(RH, non-condensing)
Temperature
0°C…60°C
Cond. de almacenamiento/transporte:
Humedad
5 %…95 %
(humedad relativa,
sin condensación)
Temperatura
0 °C…60 °C
* Nur gültig bei Standard-Bedingungen.
Leistung sinkt mit abnehmendem
Umgebungsdruck (= mit zunehmender Höhe des
Einsatzortes).
* Only valid for standard conditions. Output
falls as ambient pressure decreases (= with
increasing altitude of the place of use).
* Válido únicamente bajo condiciones estándar.
La potencia disminuye con presión ambiente decreciente (= con altura creciente del emplazamiento).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Normenkonformität
Standard compliance (for 20 1326 20 -1)
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 and
CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Type of protection against electric shocks:
Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks:
Applied part of type CF
Conformidad con las normas (p/20 1326 20 -1)
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 und
CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Anwendungsteil des Typs CF
Nach IEC 60601-1-2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 41-53).
IEC 60601-1-2 :2001:
Please read the Electromagnetic Compatibility
Information in the appendix (p. 41-53).
Según CEI 60601-1-2 :2001:
Observe las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética en el Anexo (págs. 41-53).
Richtlinienkonformität
Directive compliance (for 20 1326 20-1)
This medical device belongs to Class II a
This medical device bears the CE mark in
accordance with the Medical Device Directive
(MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE
mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con directrices
(für 20 1326 20 -1)
(für 20 1326 20-1)
Medizinprodukt der Klasse II a
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical
Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Die dem
CE-Kennzeichen nachgestellte Kennnummer
weist die zuständige Benannte Stelle aus.
37
CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 2601.1 y
CSA 22.2 No. 601.1-M90:
• Tipo de protección contra descarga eléctrica:
Tipo de protección I
• Grado de protección contra descarga eléctrica:
Pieza de aplicación del tipo CF
(p/201326 20-1)
Producto médico de la clase II a
Este producto cumple con las directrices del
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC y
está provisto del símbolo CE. Si al símbolo CE le
sigue un número de identificación, dicho número
designa el organismo notificado competente.
38
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten,
Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend
qualifizierten und vom Hersteller autorisierten
Personal des Anwenders beim Reparieren von
Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar
bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum
Gerät stellt auch für technisch geschultes
Personal keine Autorisierung durch den
Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des
Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those
circuit diagrams, itemized spare parts listings,
descriptions, sets of adjustment instructions, and
other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by
the manufacturer for their use in repairing those
components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as
repairable.
Supply of such technical documentation relating
to the unit shall not be construed as constituting
manufacturer’s authorization of user’s personnel,
regardless of their level of technical training, to
open or repair the unit.
Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this
manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por
el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto,
descripciones, instrucciones de ajuste y demás
documentación útil para ese propósito.
Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung
und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir
uns vor.
Note: We reserve the right to make engineering
modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance
improvements without obligation on our part to
submit prior notice thereof.
Nota: Nos reservamos el derecho de efectuar
modificaciones de construcción, especialmente
en relación con el desarrollo ulterior y mejora del
aparato.
La posesión de documentación técnica sobre el
equipo no implica, ni siquiera para el personal
con formación técnica, la autorización por parte
del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el
texto de este Manual de instrucciones.
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Ersatzteilliste
List of spare parts
Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr
Item
Cat. no.
Artículo
No de pedido
Xenon-Ersatzlampe
Netzsicherung T3,15 AL250V
(110…120 V~ / 220…240 V~)
Wasserflasche
Spülflaschenhalterung
Luftfilter
Netzkabel (Schuko)
20132526
1069600
Spare Xenon lamp
Line fuse T3.15 AL250V
(110…120 V~ / 220…240 V~)
Water bottle
Irrigation bottle stand
Air filter
Power cord (grounded)
20132526
1069600
20132526
1069600
Netzkabel “Hospital Grade”
(USA)
Gebrauchsanweisung
Kurzgebrauchsanweisung
400 B
“Hospital Grade” Power cord
(USA)
Instruction manual
Operator's quick reference
guide
400 B
Lámpara de repuesto Xenon
Fusible para la red T3,15 AL250V
(110…120 V~ / 220…240 V~)
Botella de agua
Soporte para botella de irrigación
Filtro de aire
Cable de conexión a la red
(con contacto a tierra)
Cable de conexión a la red “Hospital
Grade” (EE.UU.)
Manual de instrucciones
Instrucciones de empleo resumidas
13992 BS
20100031
20132580
400 A
96206137D
96206137X
Empfohlenes Zubehör
96206137D
96206137X
Recommended accessories
13992 BS
20100031
20132580
400 A
400 B
96206137D
96206137X
Accesorios recomendados
Artikel
Bestell-Nr
Item
Cat. no.
Artículo
No de pedido
Adapter für KARL STORZ Standard
Fiberglas- und Fluidlichtkabel
495 KS
Adaptor for KARL STORZ Standard
fiberoptic and fluid light cables
495 KS
Adaptador para cables de luz
estándar de fibra de vidrio y por
medio fluidizado de KARL STORZ
(adecuado para cables de luz de
fibra de vidrio y por medio
fluidizado, excepto 495 NCS)
495 KS
(Adapter passend für Fiberglas- und
Fluidlichtkabel außer 495 NCS)
Geeignete Videoendoskope finden Sie in unserem GASTROENTEROLOGIE Katalog.
39
13992 BS
20100031
20132580
400 A
(Adaptor suitable for fiberoptic and
fluid light cables except 495 NCS)
Suitable videoscopes are listed in our
GASTROENTEROLOGY catalog.
En nuestro catálogo GASTROENTEROLOGIA
encontrará los videoendoscopios adecuados.
40
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem Katalog
TELEPRESENCE.
More accessories are listed in our
TELEPRESENCE catalogue.
Otros accesorios los encontrará usted en nuestro
catálogo TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
For detailed information please contact:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen, Germany
Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen, Alemania
41
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte erfordern besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit
(EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und
Betrieb.
WARNING: Medical electrical equipment needs
special precautions regarding Electromagnetic
Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and
commissioning.
CUIDADO: Los equipos electromédicos requieren particulares medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética
(CEM). Observe las indicaciones sobre CEM
contenidas en este Anexo durante la instalación
y el servicio del equipo.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB, Modell
201326 20-1, entspricht der EN/IEC 60601-1-2:
2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die
EMV-Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG
über Medizinprodukte.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in
einer medizinischen Umgebung zu erwarten
sind. Die XENON 100 SCB Modell 201326 20 ist
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11).
Die Gruppenzugehörigkeit richtet sich danach,
in welcher Weise das Gerät HF-Energie benutzt.
In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme,
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne
Funktion erzeugen oder nutzen“.
The XENON 100 SCB model 201326 20-1 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
Class B] and therefore meets the EMC/EMI
requirements of the Medical Device Directive
(MDD) 93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable
protection against the typical electro-magnetic
interference to be expected in a medical environment. The XENON 100 SCB model 201326 20
is a Group 1 unit (as per CISPR 11).
The classification depends on the way in which
the equipment or system uses RF energy.
Group 1 includes all the ‘equipment and systems
which generate or use RF energy only for their
internal functioning’.
La XENON 100 SCB modelo 201326 20-1 responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001
[CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requerimientos CEM de la Medical Device Directive
(MDD) 93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida
básica de seguridad frente a las influencias
electromagnéticas típicas, tales como las que
cabe esperar en un entorno médico. La XENON
100 SCB modelo 201326 20-1 es un equipo del
grupo 1 (según CISPR 11).
La clasificación en un grupo determinado viene
dada por la forma en que un equipo utiliza la
energía RF. Al Grupo 1 pertenecen “equipos y
sistemas, que generan o utilizan energía RF
exclusivamente para su función interna”.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden
oder Anwender grundlegende Hinweise, um zu
entscheiden, ob das Gerät oder System für die
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen
ergriffen werden können, um das Gerät / System
im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der
Benutzung des Gerätes elektromagnetische
Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten
vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an
unsere Serviceabteilung.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this appendix provide information to the
customer or user that is essential in determining
the suitability of the equipment or system for the
electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to
permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment
and systems or non-medical electrical equipment.
If this equipment does cause harmful interference
with other devices, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the
following measures:
• reorient or relocate the receiving device;
• increase the separation between the equipment;
• connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other
device(s) is connected.
If you have any further questions, please
contact your local representative or our service
department.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en
este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones
del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el fin de utilizar
el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin
que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso médico o no médico. Si aparecen
interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas
aplicando las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o selección de
otro lugar de emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de los
equipos
• conexión de los equipos a circuitos eléctricos
diferentes.
Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o
bien a nuestro departamento de servicio técnico.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Die XENON 100 SCB Modell
201326 20-1 sollte nicht unmittelbar neben oder
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw.
das System zur Prüfung beobachten, damit der
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser
Kombination gewährleistet ist.
WARNING: The XENON 100 SCB model
201326 20-1 should not be used adjacent to or
stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
CUIDADO: La XENON 100 SCB modelo
201326 20-1 no se debe colocar adyacente a o
apilada con otros equipos. Si el servicio requiere
su utilización adyacente a o apilada con otros
equipos, entonces el equipo o el sistema deben
permanecer bajo observación con el fin de verificar su funcionamiento conforme al uso previsto
en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses
oder andere medizinische elektrische Geräte
beeinflussen.
WARNING: The use of portable and mobile RF
equipment may have an impact on this and
other pieces of medical equipment.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
comunicación portátiles y móviles puede influir
sobre los mismos o bien sobre otros equipos
electromédicos.
WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, die
nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung
gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten
Aussendung von HF- oder Störstrahlung oder einer reduzierten Störfestigkeit der XENON 100
SCB Modell 201326 20-1 führen.
Mit den nachfolgend gelisteten Leitungen wurde
eine Übereinstimmung mit den Forderungen der
EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung
von nicht gelisteten Leitungen liegt es in der
Verantwortung des Betreibers, die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
WARNING: The use of cables other than those
specified in the KARL STORZ instruction manual
may result in increased emissions or decreased
immunity of the XENON 100 SCB model
201326 20-1.
The cables listed below have been shown to comply with the requirements of EN/IEC 60601-1-2.
When using cables other than those specified
here, it is the responsibility of the user to ensure
that they comply with EN/IEC 60601-1-2.
CUIDADO: La utilización de cables diferentes a
los indicados en el Manual de instrucciones de
KARL STORZ puede conllevar un aumento de
las emisiones de AF o radiación interferente o
una reducción de la inmunidad a perturbaciones
de la XENON 100 SCB modelo 201326 20-1.
En cuanto a los cables detallados en la tabla siguiente, se ha comprobado la conformidad con
los requisitos de la norma EN/CEI 60601-1-2.
Si se utilizan cables diferentes a los que aquí se
indican, es responsabilidad del usuario verificar
la conformidad con la EN/CEI 60601-1-2.
Tabelle 200
Leitungen, für die die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ
Schirm
Länge [m]
Ferrite
Verwendung
Netzkabel
Nein
3
Nein
Netzanschluss
Table 200
Cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Cable type
Shielded
Length [m]
Ferrite
Used for
Power cord
No
3
No
Power supply
Tabla 200
Cable para el que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
42
Tipo de cable
Pantalla
Longitud [m]
Ferrita
Aplicación
Cable de alimentación
No
3
No
Conexión a la red
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte
sicherstellen, dass die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen
Übereinstimmung
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, verwendet HF-Energie ausschließlich zu
seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Stimmt überein mit
Klasse B
Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Stimmt überein mit
Klasse A
Die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
(z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3
Stimmt überein
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the
XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
The XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g.
hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used
for domestic purposes.
Voltage fluctuations/flicker
emissions
IEC 61000-3-3
43
Complies
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que la XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones
Entorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Está conforme con el
grupo 1
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 usa energía de RF sólo para su función
interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen
cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Está conforme con la
clase B
Emisiones de armónicos
Norma CEI 61000-3-2
Está conforme con la
clase A
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 es adecuada para usarse en todos los
establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Fluctuaciones de tensión/flickers
Norma CEI 61000-3-3
44
Conformidad
Cumple
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der
XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601 Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Entladung statischer
Elektrizität (ESD) nach
IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische
Störgrößen/Bursts nach
IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
Stimmt überein
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Stoßspannungen (Surges)
nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
Stimmt überein
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen
der Versorgungsspannung
nach IEC 61000-4-11
<5 % UT *
(>95 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
Stimmt überein
<5 % UT*
(>95 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
40 % UT
(60 % Einbruch der UT)
für 5 Perioden
Stimmt überein
40 % UT
(60 % Einbruch der UT)
für 5 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden
Stimmt überein
70 % UT
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden
<5 % UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
(50/60 Hz)
nach IEC 61000-4-8
3 A/m
Siehe Leitlinie
Stimmt überein
3 A/m
* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
45
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
Energieversorgung oder den Betrieb bei <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden fordert, wird
empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
entsprechen.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the
XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
Complies
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
floors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
Complies
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
Complies
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
<5% UT *
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
Complies
<5% UT*
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
Complies
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
Complies
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
<5% UT
(>95% dip in UT)
for 5 sec
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m
See guidelines
Complies
3 A/m
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
46
Electromagnetic environment - guidance
If the user of the equipment or system requires
continued operation during power mains interruptions,
or operation at <5% UT (>95% dip in UT) for 5 seconds,
it is recommended that the equipment or system be
powered from an uninterruptible power supply or a
battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. EL usuario de la
XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la
norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Descarga electrostática (DES)
Norma CEI 61000-4-2
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
Cumple
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30%.
Transitorios/ráfagas rápidas
Norma CEI 61000-4-4
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de entrada
y salida
Cumple
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de
entrada y salida
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Onda de choque
Norma CEI 61000-4-5
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
Cumple
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Caídas de tensión,
interrupciones y variaciones de
tensión en las líneas de
entrada de alimentación
Norma CEI 61000-4-11
<5 % UT *
(caída >95 % en UT)
para 1/2 ciclo
Cumple
<5 % UT*
(caída >95 % en UT)
para 1/2 ciclo
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
40 % UT
(caída 60 % en UT)
para 5 ciclos
Cumple
40 % UT
(caída 60 % en UT)
para 5 ciclos
70 % UT
(caída 30 % en UT)
para 25 ciclos
Cumple
70 % UT
(caída 30 % en UT)
para 25 ciclos
<5 % UT
(caída >95 % en UT)
para 5 segundos
Campo magnético a
frecuencia de red (50/60 Hz)
Norma CEI 61000-4-8
3 A/m
Véase guía
Cumple
3 A/m
Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
continuo durante las interrupciones de alimentación o
bien el servicio a <5 % UT (caída >95 % en UT) para
5 segundos, se recomienda que el equipo se alimente
de una fuente de alimentación ininterrumpida.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
estar a niveles característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
47
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Die XENON 100 SCB, Modell 20 1326 20-1, ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des
Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601
Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zur XENON 100 SCB, Modell 20132620-1, einschließlich
Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand,
der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet
wird.
Empfohlene Schutzabstände:
3 Veff
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
150 kHz bis < 80 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
3 Veff
d
d
3 V/m
d
>3,5 / [email protected] P
>3,5 / [email protected] P
>7 / [email protected] P
150 kHz bis < 80 MHz
80 MHz bis < 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den
Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
a
gemäß einer Untersuchung vor Ort geringer als der
b
Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FMRundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät
benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
48
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
The XENON 100 SCB, model 20 1326 20-1, is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the
XENON 100 SCB model 20 1326 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
EN/IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the XENON 100 SCB model
20 1326 20-1, including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
d
d
3 V/m
d
>3.5 / [email protected] P
>3.5 / [email protected] P
>7 / [email protected] P
150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in
watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
a
electromagnetic site survey , should be less than the compliance
b
level in each frequency range .
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and
people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
49
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La XENON 100 SCB modelo 20 1326 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se
debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la
Norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la
XENON 100 SCB modelo 20132620-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
Norma CEI 61000-4-6
RF radiada
Norma CEI 61000-4-3
3 Ven valor eficaz
150 kHz a < 80 MHz
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
3 Ven valor eficaz
d
d
3 V/m
d
>3,5 / [email protected] P
>3,5 / [email protected] P
>7 / [email protected] P
150 kHz a < 80 MHz
80 MHz a < 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en
vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia
de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según
a
se determina por un estudio electromagnético del lugar deberían
estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de
b
frecuencia .
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
50
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
XENON 100 SCB, Modell 20 132620-1
Die XENON 100 SCB, Modell 20 132620-1, ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung des
Senders
[W]
150 kHz bis < 80 MHz
d
ª 3,5 º
«¬ 3 »¼ P
80 MHz bis < 800 MHz
d
ª 3,5 º
«¬ 3 »¼ P
800 MHz bis 2,5 GHz
d
ª7 º
«¬ 3 »¼ P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
51
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
XENON 100 SCB model 20 132620-1
The XENON 100 SCB model 20 132620-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Separation distance d [m]
according to frequency of transmitter
Rated maximum
output power of
transmitter
[W]
150 kHz to < 80 MHz
d
ª 3.5 º
«¬ 3 »¼ P
80 MHz to < 800 MHz
d
ª 3.5 º
«¬ 3 »¼ P
800 MHz to 2.5 GHz
d
ª7 º
«¬ 3 »¼ P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the
equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
52
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
XENON 100 SCB modelo 20 132620-1
La XENON 100 SCB modelo 20 132620-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de
RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil de
comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
Distancia de separación d [m]
conforme a la frecuencia del transmisor
Máxima potencia de
salida asignada al
transmisor
[W]
150 kHz a < 80 MHz
d
ª 3,5 º
«¬ 3 »¼ P
80 MHz a < 800 MHz
d
ª 3,5 º
«¬ 3 »¼ P
800 MHz a 2,5 GHz
d
ª7 º
«¬ 3 »¼ P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conforme
al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
53
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Firmenstempel/Unterschrift:

GARANTIA
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
WARRANTY
GARANTIE
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen
gilt die in unseren allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Durante un período de dos años,
a partir de la fecha de entrega
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
For a period of two years after
delivery to the end-user, we shall
replace free of charge equipment
that can be proven to have defects in material or workmanship.
In doing so we cannot accept
to bear the cost of transportation
or the risk of shipment. The
warranty referred to in our
Standard Conditions of
Business shall apply.
A rellenar por el suministrador/importador:
Sello de la empresa/Firma:
Rellenar la tarjeta de garantía en el
momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Complete warranty card upon
purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
To be completed by the supplier/importer:
Company stamp/signature:
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Sello o
estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:
Número de serie:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Firma/Fecha:
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Please attach
sufficient
postage
Field of application:
Type of instrument:
Bitte
ausreichend
frankieren
Anwendungsgebiet:
Serial no.:
Geräte-Typ:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
Signature/Date:
REPLY CARD
Purchase date:
Serien-Nr.:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:

KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837
Fax: +1 310 410-5527
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986
E-Mail: [email protected]
08-2008
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A,
La Habana, Cuba
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden
Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens
Kurva, Sweden
Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Industrial**
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
**Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
F.10–Q. Phu Nhuan
Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4
041393 Bukarest, Romania
Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.
392 Edinburgh Avenue, Slough
Berkshire, SL1 4UF, Great Britain
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124
E-Mail: [email protected]
TOV KARL STORZ Ukraine
18b Geroev Stallingrada avenu
04210 Kiev, Ukraine
Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20
Fax: +380 44 42668-14
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd.
174 Parramatta Rd.
Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Derbenyevskaya nab. 7, building 4
115114 Moscow, Russia
Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut, Lebanon
Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Hong Kong Representative Office
Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, People’s Republic of China
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
8th Floor Convention Tower
Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore
Cape Town 8001, South Africa
P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
8012, South Africa
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales
D.F.C.P. 11520, México, Mexico
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Ipsilantou Str. 32
54248 Thessaloniki, Greece
Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*Repair & Service Subsidiary
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan
Khodjanova 17
050060 Almaty, Kazakhstan
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00
e-mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26815445-51,
Fax: +91 11 268129 86
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
06-11 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471, Singaporre
Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
Email : [email protected]
Email : [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
10-18 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471
Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
Email : [email protected]
Email : [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
E-Mail: [email protected]
www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Beijing Representative Office
Room 610, China Life Tower
No. 6, Chaowai Street
Beijing, 100020, People’s Republic of China
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
No. 1 Hong Qiao Road
Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Chengdu Representative Office
F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
No. 18 Renming Road South
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Guangzhou Representative Office
Room 1119-20, Dongshan Plaza
69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Guangzhou, Guangdong, 510095,
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail:[email protected]
0.03
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933
E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
12/08
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69090
Fax: +49 (0)30 30 19452
Subsidiaries
96206137D
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany
Phone: +49 (0)7461 708-0,
Fax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: [email protected]
Web: www.karlstorz.com
Niederlassungen
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: [email protected]
Web:
www.karlstorz.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement