Sony BC-V615 Owner's Manual | Manualzz
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or
Battery Charger
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para
futuras referencias.
Notes on Use
El cargador de beterías BC-V615 podrá utilizarse para cargar una batería de tipo
iones de litio (p. ej. NP-F530)
• Use only a lithium ion type battery pack (except for NP-F100/F200). This
unit cannot be used to charge a Ni-cd type battery pack.
• Attach the battery pack firmly.
• Charge the battery pack on a flat surface without vibration.
Charging temperature
The temperature range for charging is 0°C to 40°C (32°F to 104°F).
However, to provide maximum battery efficiency, the recommended
temperature range when charging is 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d'emploi
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad.
En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente.
El cable de alimentación de CA solamente deberá ser cambiado en un
taller de reparaciones cualificado.
This symbol is intended to alert the user to the presence of
uninsulated “Dangerous voltage” within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
Owner’s Record
This symbol is intended to alert the user to the presence of
important operating and maintenance (servicing)
instructions in the literature accompanying the appliance.
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. BC-V615
Serial No.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a
Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection against harmful interference
in a residential installation. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference to radio
However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
Sony Corporation © 1997 Printed in Japan
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
• The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is
located on the bottom.
• The negligible amount of electric current will flow into the Battery charger
as long as the Battery charger is plugged into the wall outlet.
• Unplug the unit from the wall outlet if it will not be used for extended
period of time. To disconnect the cord (mains lead), pull it out by the
plug. Never pull the cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or if it has been dropped or
• Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of
the unit or connecting plate. If it does, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble or convert the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the unit.
• While the unit is in use, it gets warm. But this is normal.
• Keep the unit away from AM receivers, because it will disturb AM
• Do not place the unit in a location where it is:
— Extremely hot or cold
— Dusty or dirty
— Very humid
— Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony
Power requirements
Power consumption
Output voltage
Operating temperature
Storage temperature
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for
your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse
approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e., marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be
sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please
contact your nearest Sony service station.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it
for future reference.
The BC-V615 battery charger can be used to charge a lithium ion type
battery pack (e.g. NP-F530)
Terminal shutter
Obturador de terminales
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Power cord must be changed only at the qualified service shop.
Use a commercially available AC plug adaptor (not supplied), if necessary,
depending on the design of the wall outlet.
Power cord length
Supplied accessory
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
12 W
10 VA (100 V AC), 17 VA (240 V AC)
Battery charge terminal:
8.4 V, 0.6 A
Sony battery pack NP-F530/F550/F730H/
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Approx. 56 × 44 × 107 mm (w/h/d)
(2 3⁄16 × 1 3⁄4 × 4 3⁄16 inches)
including projecting parts
Approx. 120 g (4.2 oz)
Approx. 2 m
Power cord
Design and specifications are subject to change without notice.
To Charge the Battery Pack
Charging by Attaching the Battery Pack to This
See illustration A.
1 Connect the power cord to a wall outlet.
2 Install the battery pack.
Align the end surface of the battery pack shown by the $ mark to the
edge of the terminal shutter of this unit, then fit and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
The CHARGE lamp (orange) will light and charging will begin.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal
charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than
usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full
Remove the battery pack when required. It can be used even if the charging
is not completed.
To remove the battery pack
This mark indicates that this product is a genuine accessory
for Sony video products. When purchasing Sony video
products, Sony recommends that you purchase accessories
Esta marca indica que este producto es genuino y está
relacionado con productos de vídeo Sony. Cuando adquiera
productos de vídeo Sony, Sony recomienda solicitar
accesorios con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accesorios de vídeo genuinos).
Cette marque indique que ce produit est un accessoire pour
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is
voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony videoapparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
Wall outlet
Slide it in the direction opposite to the arrow in the illustration A.
Charging time
AC plug adaptor
(not supplied)
For the customers in CANADA
The following table shows the charging time for the battery pack which is
discharged completely.
Battery pack
Charging time
225 (165)
240 (180)
420 (360)
600 (540)
Notas sobre la utilización
• Utilice solamente una batería de tipo de iones de litio (excepto NP-F100/NPF200). Esta unidad no podrá utilizarse para cargar una batería de tipo níquelcadmio.
• Fije firmemente la batería.
• Cargue la batería sobre una superficie plana exenta de vibraciones.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para carga es de 0 a 40°C. Sin embargo, para
obtener la máxima eficacia de la batería, la gama de temperaturas
recomendada para la carga es de 10 a 30°C.
• La placa de características en la que se indica la tensión de alimentación, el
consumo, etc., se encuentra en la base.
• Mientras el adaptador de alimentación de CA esté conectado en un
tomacorriente de la red, a través del mismo fluirá una pequeña corriente
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desconéctela del
tomacorriente de la red. Para desconectar el cable de alimentación (de la red),
tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado, cuando se haya caído, ni cuando
esté dañada.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas de la unidad ni de la placa conectora. En caso contrario podría
producirse un cortocircuito y la unidad se dañaría.
• Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
• No desarme ni modifique la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando utilice la unidad, se calentará. Sin embargo, esto es normal.
• Mantenga la unidad alejada de receptores de AM, porque podría perturbarse
la recepción de AM.
• No coloque la unidad en un lugar:
— Extremadamente cálido o frío
— Polvoriento o sucio
— Muy húmedo
— Sometido a vibraciones
Si tiene alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
12 W
10 VA (100 V CA), 17 VA (240 V CA)
Tensión de salida
Terminales de carga de la batería:
8,4 V, 0.6 A
Batería NP-F530/F550/F730H/F750/F950 Sony
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Aprox. 56 × 44 × 107 mm (an/al/prf), incluyendo
partes y controles salientes
Aprox. 120 g
Longitud del cable de alimentación de CA
Aprox. 2 m
Accesorios suministrados
Cable de alimentación de CA
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Para cargar la batería
Carga fijando la batería a esta unidad
Consulte la ilustración A.
1 Conecte el cable de alimentación de CA en un tomacorriente de la
2 Instale la batería.
Alinee la superficie del extremo de la batería mostrado con la marca $ en el
borde del obturador de terminales de esta unidad, y después fije y deslice la
batería en el sentido de la flecha.
La lámpara CHARGE (anaranjada) se encenderá y se iniciará la carga.
Cuand finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará (carga normal). Para
realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la batería durante más
tiempo que el normal, deje la batería en su lugar durante aproximadamente una
hora (carga completa).
Extraiga la batería cuando lo requiera. Podrá utilizarse incluso aunque no se
haya completado la carga.
• Approximate minutes to charge an empty battery pack fully (Full charge).
• Numbers in parentheses indicate the time when you charge normally
(Normal charge).
• To ascertain the battery life, refer to the instruction manual of the video
equipment which you use.
• The charging time may differ depending on the condition of the battery
pack or the temperature of the environment.
Para extraer la batería
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will
once light, then go out.
• The CHARGE lamp may blink when charging a battery pack which is not
used for a long time period.
• The following events may happen, if there is a battery pack on the unit. In
that case, please contact your Sony dealer or local authorized Sony service
– The CHARGE lamp keeps blinking or does not light.
– Your camera does not work with a full-charged battery pack.
• You can insert the power cord connector into the terminal of this unit
regardless of the shape of the terminal.
Tiempo de carga
225 (165)
240 (180)
420 (360)
600 (540)
Deslícela en el sentido opuesto al de la flecha de la ilustración A.
Tiempo de carga
En la tabla siguiente se muestra el tiempo de carga para una batería
completamente descargada.
• Minutos aproximados para cargar completamente una batería vacía (carga
• Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando la cargue
normalmente (carga normal).
• Para asegurar la duración útil de la batería, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo utilizado.
• El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de la batería o
de la temperatura ambiental.
• Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE
parpadeará una vez y después se apagará.
• La lámpara CHARGE puede parpadear cuando cargue una batería que no
se haya utillzado durante mucho tiempo.
• Si existe algún problema en una batería, puede suceder lo siguiente. En tal
caso, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
– La lámpara CHARGE parpadea continuuamente o no se enciende.
– Su cámara no trabaja con una batería completamente cargada.
• Usted podrá insertar el conector del cable de alimentación en el terminal
de esta unidad independientemente de la forma del terminal.
Avant d’utiliser le chargeur de batteries, veuillez lire attentivement ce
manuel et le conserver pour toute référence future.
Le chargeur de batterie BC-V615 peeur être utilisé pour charger une batterie
au lithium-ion (ex. NP-F530)
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le boîtier fermé. Ne confier
l’entretien de l’appareil qu’à un technicien qualifié.
Le cordon du chargeur secteur doit être changé par un professionnel
Pour les utilisateurs au Canada
Remarques sur l’utilisation
Obturador de terminales
Obturateur de borne
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Pour charger une batterie
De BC-V615 batterijlader gebruikt worden voor het opladen van een
lithium-ionen batterijpak (b.v. NP-F530).
Recharge avec la batterie sur le chargeur
Voir l’illustration A.
1 Branchez le cordon sur une prise murale.
2 Installez la batterie rechargeable.
Alignez l’extrémité de la batterie indiquée par le repère $ sur le bord de
l’obturateur de borne du chargeur, puis insérez et poussez la batterie
dans le sens de la flèche.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Pour enlever la batterie rechargeable
• Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen
batterijpak (met uitzondering van de NP-F100/F200). Het apparaat is niet
geschikt voor het opladen van een Ni-Cad batterijpak.
• Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit.
• Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet
blootstaat aan trillingen.
Poussez-la dans le sens opposé à la flèche sur l’illustration A.
Temps de recharge
Le tableau suivant indique le temps de recharge quand la batterie est
complètement déchargée.
NP-F550 NP-F730H/F750
• Utilisez uniquement une batterie rechargeable au lithium-ion (sauf NPF100/F200). Le chargeur ne peut pas être utilisé pour charger une batterie
au nickel-cadmium.
• Fixez bien la batterie.
• Chargez la batterie sur une surface plane et sans vibrations.
Temps de recharge
225 (165)
240 (180)
600 (540)
420 (360)
• Temps de recharge approximatif en minutes pour recharger
complètement une batterie vide (Recharge complète).
• Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps normal (Recharge
• Voir le mode d’emploi de l’appareil vidéo utilisé pour l’autonomie de la
• Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie et la température
• La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la
consommation électrique et d’autres informations électriques se trouve
sous le chargeur.
• Une quantité négligeable d’électricité circulera dans le chargeur s’il reste
branché sur la prise murale.
• Débranchez le chargeur de la prise murale si vous n’avez pas l’intention
de l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher le cordon secteur,
tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.
• N’utilisez pas le chargeur lorsque le cordon est endommagé, ou si le
chargeur. est tombé ou a été endommagé.
• Evitez que des objets métalliques ne touchent les parties métalliques du
chargeur. ou de la plaque de connexion. Un court-circuit pourrait se
produire et endommager l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts soient toujours propres.
• Ne pas démonter ni modifier le chargeur.
• Ne pas appliquer de chocs mécaniques au chargeur. ni le laisser tomber.
• Quand l’appareil est utilisé, il devient chaud. C’est tout à fait normal.
• Ne pas laisser le chargeur près d’un récepteur AM, car il perturbera la
réception AM.
• Ne pas entreposer le chargeur dans les endroits suivants:
— extrêmement chauds ou froids
— poussiéreux ou sales
— très humides
— exposés à des vibrations.
• Quand vous insérez une batterie pleine dans le chargeur, le témoin
CHARGE s’allume puis s’éteint.
• Le témoin CHARGE peut clignoter si vous rechargez une batterie qui n’a
pas été utilisée pendant longtemps.
• Les phénomènes suivants peuvent se présenter si une batterie est en place
sur le chargeur. Dans ce cas, veuillez contacter votre revendeur Sony ou
un centre de réparation agréé par Sony.
– Le témoin CHARGE continue de clignoter ou ne s’allume pas.
– Le camescope ne fonctionne pas bien que la batterie soit complètement
• Vous pouvez insérer le connecteur du cordon d’alimentation secteur dans
la borne de ce chargeur, quelle que soit la forme de la borne.
En cas de problème, débranchez le chargeur secteur et contactez votre
revendeur Sony.
Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat.
Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan
uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
Batterie rechargeable
La batterie peut être rechargée à une température comprise entre 0°C et
40°C (32°F et 104°F). Cependant, pour que son efficacité soit optimale, il
est conseillé de la recharger entre 10°C et 30°C (50°F et 86°F).
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée
(Recharge normale). Pour une recharge complète, qui vous permettra
d’utiliser pendant plus longtemps la batterie, laissez la batterie rechargeable
en place pendant environ une heure (Recharge complète).
Enlevez la batterie rechargeable quand nécessaire. Elle peut être utilisée
même si elle n’est pas complètement rechargée.
Température de recharge
Opmerkingen betreffende het gebruik
Temperatuur bij opladen
De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de beste
werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te
verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C.
Overige punten
• Aan de onderzijde van het apparaat bevindt zich een naamplaatje met de
voornaamste gegevens, zoals bedrijfsspanning, stroomverbruik, enz.
• Zolang de stekker van de batterijlader in het stopkontakt zit, blijft er een
geringe hoeveelheid stroom naar het apparaat lopen.
• Trek de stekker uit het stopkontakt als u denkt het apparaat geruime tijd niet
meer te gebruiken. Om de aansluiting op het stopkontakt te verbreken, mag u
alleen aan de stekker trekken. Trek nooit aan het snoer.
• Gebruik de batterijlader in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er
sprake kan zijn van inwendige schade door een val e.d.
• Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen
kontaktpunten van het apparaat of het aansluitplaatje. Anders kan er
kortsluiting optreden en kan het apparaat beschadigd worden.
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet
• Tijdens gebruik zal het apparaat warm worden. Dit is normaal en duidt niet
op storing.
• Houd de batterijlader tijdens gebruik uit de buurt van AM radio-ontvangers,
aangezien het apparaat storing in de radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Zet de batterijlader niet op plaatsen waar deze blootstaat aan:
— extreem hoge of lage temperaturen;
— veel stof of vuil;
— regen of vocht;
— mechanische schokken of trillingen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het
stopkontakt en neem kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Geschikt voor opladen van
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
12 watt
10 VA (100 V wisselstroom), 17 VA (240 V
Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 0,6 A
Sony batterijpakken NP-F530/F550/F730H/F750/
0°C tot 40°C
–20°C tot 60°C
Ca. 56 × 44 × 107 mm (b/h/d)
Ca. 120 gram
Netsnoer: Ca. 2 meter
Bijgeleverd toebehoren
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
12 W
10 VA (100 V secteur), 17 VA (240 V secteur)
Tension de sortie
Borne de recharge de la batterie:
8,4 V, 0,6 A
Batterie rechargeable Sony NP-F530/F550/
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage –20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
Dimensions hors tout
Env. 56 × 44 × 107 mm (l/h/p)
(2 3⁄16 × 1 3⁄4 × 4 3⁄16 pouces)
Env. 120 g (4,2 on.)
Longueur du cordon secteur Env. 2 m
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation secteur
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Utilisez un adaptateur (non fourni), en vente dans le commerce, si la fiche
n’entre pas dans la prise murale.
Prise murale
Opladen van een batterijpak
Opladen van een batterijpak op dit apparaat
Zie afbeelding A.
1 Steek de stekker van het netsnoer in een wandstopkontakt.
2 Breng het batterijpak op zijn plaats aan.
Plaats het aansluitvlak van het batterijpak, aangegeven met het $ teken,
tegen de rand van het aansluitkontakt-dekseltje op de batterijlader, druk het
batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het CHARGE oplaadlampje (oranje) gaat dan branden en het opladen
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading).
Om het batterjpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de batterijlader
zitten (volledige lading).
Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak ook
al in gebruik nemen wanneer het nog niet volledig is opgeladen.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl in afbeelding A.
(non fourni)
Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig
ontladen of opgebruikt batterijpak.
Type batterijpak
225 (165)
240 (180)
420 (360)
600 (540)
• Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig opladen
van een leeg batterijpak (volledige lading).
• De cijfers tussen haakjes geven de tijd die nodig is voor het grotendeels
opladen (normale lading).
• Zie voor de geschatte levensduur van een opgeladen batterijpak de
gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt.
• De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand van
het batterijpak en de temperatuur bij het opladen.
• Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het CHARGE
oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven.
• Het is mogeljk dat het CHARGE oplaadlampje knippert wanneer u een
batterijpak oplaadt dat u langere tijd niet heeft gebruikt.
• Als er een storing is in het batterijpak of de batterijlader, kan zich het
onderstaande voordoen. Neem in dat geval kontakt op met uw Sony
handelaar of een officieel Sony servicecentrum.
– Het CHARGE oplaadlampje blijft knipperen of licht helemaal niet op.
– De camera werkt niet alhoewel een volledig opgeladen batterijpak gebruikt.
• U kunt de stekker van het netsnoer met de gewenste kant naar voren in de
aansluiting op de bovenzijde van de batterijlader steken.
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF