manual de instrucciones
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_891-2_01D
CYBEX Pallas 2 | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18 kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PALLAS 2
USER GUIDE
ES / PT / EN / SE / NO / FI / DK / SI / HR
CYBEX Solution X2 | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36 kg (ca. 3–12Y) |
ES – Grupo 1 (9–18 kg) / PT – Grupo 1 (9–18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) / SE – Grupp 1 (9-18 kg) / NO – Gruppe 1 (9–18 kg) /
FI – Ryhmä 1 (9–18 kg) / DK – Gruppe 1 (9-18 kg) / SI – Skupina 1 (9 do 18 kg) / HR – Skupina 1 (9-18 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – Kortversion / FI – Lyhyt käyttöopas /
NO – Hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / SI – Kratka navodila / HR – Kratki priručnik
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer
completa y atentamente el manual de instrucciones.
PT
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito
importante ler cuidadosamente todo o manual de instruções.
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
Varning! Denna kortversion är bara en sammanfattning. För att säkerställa maximal säkerhet och komfort för barnet är det mycket viktigt
att du läser igenom och följer hela bruksanvisningen noga.
EN
SE
NO
1
Advarsel! Denne hurtigveiledningen er bare ment å gi en oversikt. For maksimal beskyttelse og best mulig komfort for barnet, er det viktig
at du leser og følger anvisningene i den fullstendige bruksanvisningen.
ES – Grupo 2/3 (15–36 kg) / PT – Grupo 2/3 (15–36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) / SE – Grupp 2/3 (15-36 kg) / NO – Gruppe 2/3 (15–36 kg) /
FI – Ryhmä 2 ja 3 (15–36 kg) / DK – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / SI – Skupina 2/3 (15-36 kg) / HR – Skupina 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – Kortversion / FI – Lyhyt käyttöopas /
NO – Hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / SI – Kratka navodila / HR – Kratki priručnik
FI
Varoitus! Tämä lyhyt käyttöopas toimii ainoastaan tiivistelmänä. Istuimen turvallisen ja mukavan käytön takaamiseksi on tärkeää, että luet
koko käyttöoppaan huolellisesti läpi ja noudatat oppaassa annettuja ohjeita.
DK
Advarsel! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik. For at opnå maksimal beskyttelse og komfort for barnet er det vigtigt at læse og
følge hele brugervejledningen omhyggeligt.
Opozorilo! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno varnost in večje udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno,
da skrbno preberete celotna navodila.
Upozorenje! Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. U svrhu maksimalne zaštite i najveće udobnosti vašeg djeteta, bitno je pročitati
i pažljivo se držati čitavog priručnika s uputama.
SI
HR
2
3
¡APRECIADO CLIENTE!
Muchas gracias por comprar la CYBEX Pallas 2.
Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Pallas 2 se han tenido en cuenta la seguridad, el
confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y
teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
CARO CLIENTE!
Muito obrigado pela decisão de comprar a CYBEX Pallas 2.
Asseguramos que no desenvolvimento de CYBEX Pallas 2, a segurança, o conforto e o fácil
manuseamento são o foco principal. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade
superior cumpre todas as normas de segurança standard.
Dear Customer
Thank you for purchasing the CYBEX Pallas 2.
We assure you that in the process of developing the CYBEX Pallas 2 we focused on safety, comfort
and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
Sistema de Retención Infantil Cybex Pallas 2
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base
ajustable y con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses hasta los 4 años aproximadamente
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos.
Homologación:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2 - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Sistema de Retenção Infantil Cybex Pallas 2
Encosto com repousa cabeças sobre uma base regulável
e com almofada de segurança com regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.
Para veículos equipados com cinto retráctil de três
pontos.
Homologação:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2 - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
07/2013
5
Cybex Pallas 2 Child Restraint System
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2 - Group 2/3, 15 to 36 kg
ES
Contenido
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante
usar e instalar la CYBEX Pallas 2 de acuerdo con el manual de instrucciones.
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre
que precise consultar cualquier duda.
¡Aviso! De acuerdo con las especificidades locales, las características del producto
pueden cambiar.
Manual abreviado Grupo 1.................................................................................................. 1
Manual abreviado Grupo 2/3.............................................................................................. 2
Homologación........................................................................................................................ 5
Montaje inicial......................................................................................................................... 7
Una correcta posición en el vehículo............................................................................. 7
Seguridad del niño.................................................................................................................. 9
Ajuste de altura........................................................................................................................ 9
Extraer el alzador del asiento............................................................................................. 9
Ajuste del cojín de seguridad - ECE Gupo 1 (9-18 Kg.).................................................. 11
Posición de sentado y reclinado - ECE Gupo 1 (9-18 Kg.)........................................... 11
Reclinado del reposacabezas........................................................................................... 11
Abrochar el cinturón de su hijo con el cojín de seguridad:
ECE - grupo 1 (9-18 Kg.).......................................................................................................... 13
Conversión del grupo 1 (9-18 Kg.) al grupo 2/3 (15-36 Kg.)....................................... 13
Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad:
ECE - grupo 2/3 (15-36 Kg.)..................................................................................................... 15
¿Está su hijo adecuadamente asegurado?................................................................... 15
Cuidado del producto........................................................................................................ 17
Extraer la funda..................................................................................................................... 17
Extraer la funda del respaldo........................................................................................... 17
Limpieza...................................................................................................................................... 17
¿Qué hacer tras un accidente?......................................................................................... 19
Duración del producto...................................................................................................... 19
Reciclado................................................................................................................................. 19
Garantía................................................................................................................................... 21
PT
Contém
EN
CONTENT
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize
e monte a CYBEX Pallas 2 segundo este manual de instruções.
Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre
que tenha alguma dúvida.
Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto
podem mudar.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CYBEX Pallas child seat according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest)
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Manual abreviado Grupo 1.................................................................................................. 1
Short manual Group 1............................................................................................................ 1
Manual abreviado Grupo 2/3.............................................................................................. 2
Short manual Group 2/3........................................................................................................ 2
Homologação........................................................................................................................ 5
Homologation......................................................................................................................... 5
Montagem inicial..................................................................................................................... 8
First installation....................................................................................................................... 8
Posição correcta no veículo............................................................................................ 8
The best position in the car .................................................................................................... 8
Prender a criança................................................................................................................. 10
Securing the child ................................................................................................................. 10
Regulação da altura desejada........................................................................................ 10
Adjustment to the body size ................................................................................................. 10
Retirar o reforço de altura do assento........................................................................ 10
Removing the booster inlay................................................................................................ 10
Regulação da almofada de segurança - ECE Gupo 1 (9 -18 Kg.)............................ 12
Safety cushion adjustment - ECE group 1 (9-18 kg)...................................................... 12
Posição de sentado e reclinado - ECE Gupo 1 (9-18 Kg.)............................................ 12
Seating and lie down position – ECE group 1 (9-18 kg)................................................ 12
Regulação do repousa cabeças..................................................................................... 12
Adjustment of the headrest................................................................................................ 12
Apertar o cinto do seu filho: ECE - Grupo 1 (9-18 Kg)................................................... 14
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg)......... 14
Conversão do Grupo 1 (9-18 Kg) ao Grupo 2/3 (15-36 Kg)......................................... 14
Change over from group 1 (9-18 kg) to group 2/3 (15-36 kg)................................... 14
Colocar a criança sem almofada de segurança ECE - Grupo 2/3 (15-36 Kg).... 16
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg)....... 16
O seu filho está adequadamente segurado?................................................................ 16
Is your child properly secured?........................................................................................ 16
Cuidado da cadeira............................................................................................................. 18
Product care.......................................................................................................................... 18
Retirar o forro....................................................................................................................... 18
Removing the seat cover .................................................................................................... 18
Retirar a forro do encosto............................................................................................... 18
Removing the seat cover of the backrest....................................................................... 18
Limpeza....................................................................................................................................... 18
Cleaning .................................................................................................................................. 18
Que fazer depois de um acidente........................................................................................ 20
What to do after an accident............................................................................................ 20
Duração do produto.......................................................................................................... 20
Durability of the product.................................................................................................... 20
Reciclagem.............................................................................................................................. 20
Disposal..................................................................................................................................... 20
Garantia................................................................................................................................... 22
Warranty.................................................................................................................................. 22
6
mONTAjE INICIAL
inserte la pieza del sistema de protección lineal en impactos laterales (l.s.p.) en las
ranuras correspondientes (B), luego empújelo hacia abajo para ajustarlo.
b
f
7
uNA CORRECTA POSICIóN EN EL VEHíCuLO
la CyBeX pallas 2 se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga
de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usarla en los asientos
traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa
para el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurar a su hijo con un cinturón de
seguridad con dos puntos de anclaje podría causarle graves daños en caso de
accidente.
excepcionalmente, la CyBeX pallas 2 se puede usar en el asiento del copiloto. en
este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
– si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento lo más atrás posible,
pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad
debe estar por detrás de la CyBeX pallas 2 en todo momento.
– se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por
la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del cinturón alcanza la guía
inferior del cinturón en la silla, la CybEx Pallas 2 no es adecuada para este tipo de
vehículo.
el equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente,
el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en
contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso
de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un
adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale
la silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La
silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está
en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar
heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de
colisión.
¡Aviso! por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
MONTAGEM INICIAL
Insira a peça do Sistema de Protecção Linear em Impactos Laterais (L.S.P) nas
ranhuras correspondentes (B), a seguir empurre para baixo para ajustar.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
O lugar correcto no automóvel
A CYBEX Pallas 2 pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos
de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos
traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos
em caso de acidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre.
A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou
fatais à criança em caso de acidente.
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
–– Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais
alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
–– Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não deve
ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a frente ou
utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de criança não
se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto. Por
favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a
instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha. A
cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança
não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-piloto
possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma travagem brusca
ou em caso de colisão
Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um adulto.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic
retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In
the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries
in an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
–– In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
–– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be
unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat
on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during
an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of
this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of
travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off
when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the
direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
8
Seguridad del niño
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
–– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
–– Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad
por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El respaldo (a) debe
estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Para
la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
¡Atención! El respaldo de la Pallas 2 debería quedar plano contra la parte superior
del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla
debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
¡Aviso! En algunos asientos de automóvil realizados con material sensible (por
ejemplo cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar
marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner una sábana o una toalla
bajo la silla infantil.
a
r
i
ee
f
hh
Ajuste de altura
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Pallas 2 se incluye un
alzador que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
–– Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
–– Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
–– Posteriormente la altura debe regularse ajustando el respaldo (e) a la posición
adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para soltar el respaldo.
–– La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
protector de cabeza y los hombros del niño.
¡Aviso! La mejor protección y confort se obtiene sólo si el respaldo (e) está ajustado
adecuadamente en altura, hecho que asegura además que el cinturón diagonal
(f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede ajustarse en 11 posiciones.
El protector de hombros está unido al protector de cabeza y no debe ajustarse
separadamente.
Extraer el alzador del asiento
1. Abra los botones de presión que encontrará en la parte frontal del asiento.
2. Levante la funda hasta que el alzador pueda extraerse fácilmente desde la parte
frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
9
Prender a criança
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
–– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de
criança estará na posição correcta.
–– Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto decriança,
deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer
inclinação dos assentos dos automóveis. Para a melhor protecção possível da
sua criança, o assento deve estar numa posição normal e direita.
Aviso: O apoio de costas da Pallas 2 deve ficar direito em relacção ao assento do
automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar ligeiramente contra o
assento.
Aviso! Em alguns bancos de automóvel fabricados com materiais sensiveis (por
exemplo: couro, alcantara, etc...) o uso da cadeira infantil pode deixar marcas de
uso e desgate. Para evitar, deverá colocar uma manta ou uma toalha por debaixo
da cadeira.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
–– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a
normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should
put a blanket or a towel underneath the child seat.
Regulação da altura
Para uma adequada regulação de altura da cadeira infantil CYBEX, está incluído
um reforço de altura por debaixo do tecido do assento da cadeira.
–– Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses
de idade.
–– Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
–– Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione o botão para deslizar a cadeira (h).
–– A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante
é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a
parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
Aviso! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando
também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e)
pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao repousa
cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
–– For children over 19 months the inlay may be removed
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position
of the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest
is attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
Retirar o reforço de altura do assento
1. Abra os botões da parte frontal do forro.
2. Levante o forro da cadeira até que os reforços de altura possam ser retirados
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire um ou dois reforços de altura seguindo as recomendações das idades
assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
Removing the booster inlay
1. Open the forefront press buttons of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3. Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
10
COjíN DE SEGuRIDAD - ECE GRuPO 1 (9-18 KG.)
al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. al
soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada.
las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los
reposabrazos del alzador. estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el
alzador (d).
el cojín de seguridad debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero no
debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de forma
conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
p
z
d
p
v
w
r
t
POSICIóN DE SENTADO y RECLINADO - ECE GRuPO 1 (9-18 KG.)
no es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo para reclinar la
pallas 2.
– Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente.
– una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador.
¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está bloqueada
sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está aprobada para el Grupo
1 (9-18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín de seguridad (p).
¡Aviso! asegúrese de que tanto el cinturón horizontal como el diagonal están
siempre firmemente tensados.
rEClinadO dEl rEpOsaCaBEZas
la CyBeX pallas 2 tiene un reposacabezas reclinable (r). en el caso de que su hijo se
quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. además proporcionará
comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto
con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar una
protección óptima en caso de impacto lateral.
el reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún
objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
11
Almofada de segurança - ECE Grupo 1 (9-18 Kg)
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente. Ao
soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição desejada.
As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e
o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança
mas não deverá pressionar o seu corpo.
Atenção! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre de
forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
Safety cushion ADJUSTMENT - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting
any pressure on the child`s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a mximum weight of 18kg!
Posição de sentado e reclinado ECE Grupo 1 (9-18 Kgs.)
Não é necessário desapertar o cinto de segurança do veículo (f) para reclinar a
cadeira Pallas 2.
–– Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automáticamente.
–– Quando a criança não se encontrar no automóvel, pode colocar a cadeira na
posição vertical puxando a patilha (v) e empurrando o assento.
Atenção! Certifique-se de que a patilha (v)do mecanismo de reclinação está
bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada para o
Grupo 1 (9-18 Kgs.), conjuntamente com a base (w) e almofada de segurança (p).
Aviso! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly locked
in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with main frame (w) and safety cushion (p)!
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly fastened.
Reclinação do encosto de cabeça
A CYBEX Pallas 2 tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que a
cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como
proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel.
Aviso! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto
com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de protecção de
impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
Atenção! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhum
objecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido para
evitar que a criança sofra danos.
RECLINING HEAD REST
The CYBEX Pallas 2 has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise
your child might be injured.
12
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
q
s
13
d
AbROCHAR EL CINTuRóN DE Su HIjO CON EL COjíN DE SEGuRIDAD:
ECE - GRuPO 1 (9-18 KG.)
1. Coloque al niño en la silla.
2. Coloque el cojín de seguridad (previamente ajustado) en la silla; vea el capítulo
de ajuste del cojín de seguridad.
3. Coja el cinturón horizontal (n) e introdúzcalo en la guía (x) (marcada en rojo) del
cojín de seguridad.
¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
4. inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
5. ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. Deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal por la misma
guía (x), marcada en rojo.
7. Tense el cinturón diagonal (f) y asegúrese de que los cinturones (f) y (n) están
perfectamente introducidos (toda su anchura) en la guía (x).
CONVERSIóN DEL GRuPO 1 (9-18 KG.) AL GRuPO 2/3 (15-36 KG.)
1. extraiga el cojín de seguridad (p).
2. presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la
base hasta que no pueda más.
3. ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. para extraer los separadores (s) recomendamos reclinar la silla.
5. levante la funda del respaldo (a) hasta que quede a la vista un agujero detrás
del respaldo.
6. presione el botón del interior del agujero y extraiga los separadores (s) del
respaldo.
7. repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
¡Aviso! guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso. Verifique
este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta ninguna pieza.
Colocar a criança com a almofada de segurança (9 a 18 Kg.)
1. Coloque a criança na cadeira.
2. Coloque a almofada de segurança (préviamente regulada)na cadeira; veja o
capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x)(vermelho)da almofada de
segurança.
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia
(x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que s cintos (f) e (n) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg)
1. Place the child in the car seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter
„Safety cushion Adjustment“).
3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red)
of the safety cushion.
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt routing
(x).
7. Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running completely
inside (over the whole width) of the belt routing (x).
Mudar do Grupo 1 (9 a 18 Kg.) ao Grupo 2/3 (15 a 36 Kg.)
1. Retire a almofada de segurança(p).
2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e separe-o da
base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do
assento (d)e retire o assento da base (W)
4. Para retirar os separadores (S)recomendamos que recline a cadeira.
5. Levante o forro do encosto (a)até que fique à vista um orificio por detrás do
encosto.
6. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (S) do encosto.
7. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
Aviso! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
Atenção! Para voltar a montar a base, repita estes passos em ordem inversa.
Consulte sempre este manual antes de o fazer para assegurar de que não falta
nenhuma peça.
Change over from group 1 (9-18kg) to group 2/3 (15-36 kg)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it away
from the main frame until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster
(d) and completely pull the booster off the frame (w) .
4. For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5. Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6. Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
14
l
l
m
ff
n
n
kk
g
g
ff
15
dd
n
n
kk
ee
f
Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad:
ECE - grupo 2/3 (15-36 Kg.)
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores
del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n)
tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón
de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón
diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón
inferior por el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo
ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña
al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para
este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k)
a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a ajustarlo
por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar por encima
de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que
el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro.
Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del respaldo debe ser
regulada cuando el asiento esté colocado en el vehículo.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
–– El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad.
–– El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
–– El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo.
–– El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
–– Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y
sin girarse (no debe tener ninguna vuelta).
Colocar a criança sem almofada de segurança ECE - Grupo 2/3
(15-36 Kg)
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3
pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
Atenção! Nunca torça o cinto.
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar
no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento
auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o
cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor
protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura
devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Atenção! Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do
assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para
este automóvel.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder
apertá-lo sozinho se for necessário.
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para
garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio
de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto diagonal
(f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro. Se necessário,
ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser
ajustada quando a cadeira estiver no automóvel.
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
Está a sua criança bem segura?
De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por favor
faça uma verificação antes de uma deslocação:
–– o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos
os lados do assento.
–– o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho.
–– o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho.
–– o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
–– todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red
–– the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
16
Cuidado del producto
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Pallas 2, es necesario que tome
nota de lo siguiente:
–– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
–– Es importante que la CYBEX Pallas 2 no sea dañada al cerrar la puerta del coche
o al golpearse con algún otro objeto sólido.
–– La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
Extraer la funda
La funda consta de 4 partes que están fijadas a la silla ya sea con velcros, botones
de presión u ojales.
Una vez haya soltado todas las fijaciones, las diferentes partes de la funda pueden
extraerse.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
Extraer la funda del respaldo
1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de
regulación de altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h)
e introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
Limpieza
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Pallas 2 ya
que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la
silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de
venta correspondientes.
¡Aviso! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a
máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la
funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque
en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas
de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! ¡Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna circunstancia!
17
Manutenção do produto
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é
necessário tomar em conta o seguinte:
–– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem
funcionar correctamente.
–– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
–– A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
Retirar o forro
O forro é constituido por 4 partes que estão presas à cadeira através de velcros,
botões ou ilhoses. Assimm que soltar todas as fixações, as diferentes partes do forro
podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Atenção! A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
Retirar o forro do encosto da cadeira
1. Coloque o encosto na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a asa (h) e ao mesmo tempo pressione a parte
inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e
introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
Limpeza
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Pallas 2, a forra é também
uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em
separado no representante da marca.
Aviso! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura é
lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz
directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
Atenção! Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
18
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este
caso. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
Duración del producto
La CYBEX Pallas 2 está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es
un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido a los
grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
–– Quite o cubra con una prenda su CYBEX Pallas 2 si sabe que el coche va a estar
expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
–– Revise su CYBEX Pallas 2 cada año por si aparecen daños en las partes de plástico
o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada
por el fabricante.
–– Los cambios en el tapizado de la silla, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
Reciclado
Cuando ya haya usado su CYBEX Pallas 2 y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en
cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de la CYBEX Pallas 2.
19
Procedimentos depois de um acidente
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis
numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com
o fabricante.
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
Durabilidade do produto
CYBEX Pallas 2 foi desenhada para durar 11 anos aproximadamente (para
idades entre 1 ano e 12 anos). Devido às grandes mudanças de temperatura e
circunstâncias excepcionais dentro de uma viatura, é necessário tomar nota do
seguinte:
–– Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de
tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada
com um pano.
–– Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há alterações de cor
ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento ou este ser
examinado pelo fabricante e substituilo se necessário.
–– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito
uso no automóvel, o que é uma situação normal.
Durability of the product
The CYBEX child seat was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is
important to note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
–– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
Reciclagem
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio. As
regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir uma
reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da
câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem
do seu país.
Disposal
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of
the child seat, please contact your communal waste management or administration
of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
20
Garanzia
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il
prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o
riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso Nº 53
08850 GAVA (Barcelona)
España
Teléfono: (+34) 93 636 67 56
E-mail:
info@milleniumbaby.com
Web:
www.milleniumbaby.es
21
Garantía
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió
inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de
materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres
(3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que
aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista
que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea
enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el
detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique
que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni
de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el
mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio
y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La
garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto.
Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual
de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
22
23
Kære kunde!
TAK FORDI DU KØBTE CYBEX Pallas 2.
VI HAR UDVIKLET CYBEX Pallas 2 MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER
FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
Bästa kund!
Tack för att du valde att köpa CYBEX Pallas 2.
Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX
Pallas 2. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
Kjære kunde!
Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX Pallas 2.
Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen
av CYBEX Pallas 2. Produktet er fremstilt under streng kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste
sikkerhetskrav.
24
CYBEX Pallas 2 AUTOSTOL
Autostol med ryglæn og hovedstøtte på justerbart stel
med justerbar mavepude.
Anbefales til:
Alder: Fra cirka 9 måneder til 4 år
Vægt: 9-18 kg
Til bilsæder med trepunktsseler, der er forsynet med
selestrammer
Godkendelser:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 – gruppe 1 9-18 kg
CYBEX Solution X2 – gruppe 2/3, 15-36 kg
DK
Indhold
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det afgørende, at CYBEX
Pallas 2 monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne
vejledning.
Bemærk! Sørg for at opbevare brugervejledningen let tilgængeligt til fremtidig brug
(fx under elastikbetrækket på bagsiden af ryglænet).
Bemærk! I henhold til nationale bestemmelser kan produktegenskaberne variere.
Kort vejledning Gruppe 1 ...................................................................................................... 1
CYBEX Pallas 2 bilbarnstol
Bälteskudde med rygg- och huvudstöd på en justerbar
ram med en justerbar krockkudde.
Rekommenderas för:
Ålder: från cirka 9 månader till 4 år
Vikt: 9 till 18 kg
För bilsäten med trepunktsbälte
Godkännande:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Grupp 1, 9 till 18 kg
CYBEX Solution X2 - Grupp 2/3, 15 till 36 kg
Kort vejledning Gruppe 2/3 .................................................................................................. 2
Godkendelse............................................................................................................................ 25
Første montering................................................................................................................... 27
Bedste placering i bilen ........................................................................................................ 27
Sikring af barnet..................................................................................................................... 29
Indstilling til barnets størrelse ......................................................................................... 29
Afmontering af sædeindlæg ............................................................................................ 29
Indstilling af mavepude – ECE-Gruppe 1 (9-18 kg) .......................................................... 31
Oprejst og tilbagelænet position – ECE-Gruppe 1 (9-18 kg)........................................ 31
Indstilling af nakkestøtte.................................................................................................... 31
Fastspænding af sele med mavepude: ECE-gruppe 1 (9-18kg) ..................................... 33
Skift fra gruppe 1 (9-18 kg) til gruppe 2/3 (15-36 kg) ....................................................... 33
CYBEX Pallas 2 bilbarnesete
06/2013
25
Stol med hodestøtte på regulerbar hovedramme
kombinert med justerbar kollisjonspute.
Anbefales for:
Alder: Fra ca. 9 måneder–4 år
Vekt: 9–18 kg
For kjøretøyseter utstyrt med trepunkters sikkerhetsbelte.
Godkjent for:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Gruppe 1, 9 til 18 kg
CYBEX Solution X2 - Gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Fastspænding af sele uden mavepude – ECE gruppe 2/3 (15-36 kg) ............................ 35
Er barnet korrekt fastspændt?........................................................................................... 36
Vedligeholdelse ..................................................................................................................... 37
Afmontering af sædebetræk.............................................................................................. 37
Afmontering af ryglænets betræk................................................................................... 37
Rengøring ............................................................................................................................... 37
Forholdsregler efter en ulykke ........................................................................................ 39
Produktets levetid ................................................................................................................. 39
Bortskaffelse .......................................................................................................................... 39
Garanti ..................................................................................................................................... 41
SE
Innehåll
NO
Innhold
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX Pallas 2
används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets
baksida.
Observera! Enligt lokala bestämmelser kan produktutförandet skilja sig åt.
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og monterer
CYBEX Pallas 2 i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Bemerk! Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i den.
Bemerk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske spesifikasjonene på varen være
forskjellige.
Kort bruksanvisning grupp 1................................................................................................ 1
Kort bruksanvisning grupp 2/3............................................................................................ 2
Godkännande........................................................................................................................ 25
Inledande montering........................................................................................................... 28
Hurtigguide, Gruppe 1............................................................................................................. 1
Den rätta positionen i bilen.................................................................................................. 28
Spänna fast barnet................................................................................................................. 30
Justera efter kroppsstorleken............................................................................................ 30
Att avlägsna insatsen........................................................................................................... 30
Justera krockkudden – ECE-grupp 1 (9-18 kg)................................................................. 32
Sittande och liggande position – ECE-grupp 1 (9-18 kg)............................................. 32
Justera huvudstödet............................................................................................................. 32
Fastsättning av säkerhetsbälte med krockkudden insatt - ECE grupp 1 (9-18 kg) ...34
Byte från grupp 1 (9-18 kg) till grupp 2/3 (15-36 kg)....................................................... 34
Spänn fast bFastsättning av säkerhetsbälte utan krockkudde ECE group 2/3 (15-36 kg)........................................................................................................ 36
Är ditt barn ordentligt fastspänt?................................................................................... 36
Skötselråd................................................................................................................................ 38
Att ta bort sitsöverdraget................................................................................................... 38
Avlägsna sitsöverdraget från ryggstödet.................................................................. 38
Rengöring................................................................................................................................ 38
Så här gör du efter en olycka........................................................................................... 40
Produktens hållbarhet......................................................................................................... 40
Återvinning.............................................................................................................................. 40
Garanti...................................................................................................................................... 42
Hurtigguide, Gruppe 2/3.......................................................................................................... 2
Godkjent for........................................................................................................................... 25
Montering første gang...................................................................................................... 28
Riktig plassering i bilen.......................................................................................................... 28
Sikring av barnet.................................................................................................................... 30
Justering i forhold til kroppsstørrelse.......................................................................... 30
Fjerne innlegget...................................................................................................................... 30
Regulering av kollisjonspute – ECE-gruppe 1 (9–18 kg)............................................... 32
Sitte- og liggeposisjon – ECE-gruppe 1 (9–18 kg)........................................................... 32
Regulering av hodestøtte................................................................................................... 32
Feste av setebelte med tilkoblet kollisjonspute - ECE-gruppe 1 (9-18kg) ................... 34
Bytt over fra ECE-gruppe 1 (9-18kg) til ECE g-ruppe 2/3 (15-36kg)............................... 34
Feste av setebelte uten kollisjonspute - ECE-gruppe 2/3 (15-36kg)............................... 36
Er barnet forsvarlig sikret?................................................................................................ 36
Vedlikehold av produkt....................................................................................................... 38
Fjerne setetrekk........................................................................................................................ 38
Fjerne setetrekket på ryggstøtten..................................................................................... 38
Rengjøring.............................................................................................................................. 38
Etter en ulykke.......................................................................................................................... 40
Produktets levetid.................................................................................................................. 40
Avhending................................................................................................................................ 40
Garanti...................................................................................................................................... 42
26
FøRSTE mONTERING
indsæt sidebeskyttelsespuderne på begge sider i monteringshullerne (B) og tryk ned,
indtil de klikker på plads.
b
f
27
DEN RIGTIGE PLACERING I bILEN
CyBeX pallas 2 kan anvendes på alle bilsæder, der har trepunktssele. Det anbefales
at benytte autostolen på bilens bagsæde. på forsædet er barnet udsat for større
risiko i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Anvend ikke CybEx Pallas 2 sammen med topunktssele eller hoftesele. Hvis
barnet fastspændes med topunktssele, kan det pådrage sig livsfarlige kvæstelser
ved en ulykke.
autostolen må kun ekstraordinært benyttes på passagersædet. vær i givet fald
opmærksom på følgende:
– i biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. sørg for, at
det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
– overhold nøje bilproducentens anvisninger.
Advarsel! ! bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre fremad til det
øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved at skubbe
sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er autostolen ikke
egnet til denne bil.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre kvæstelse i tilfælde af en ulykke
og skal altid fastgøres på forsvarlig vis. løse dele kan være livsfarlige i tilfælde af
kollision.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte passagersæder. I biler
med bagudvendte passagersæder, fx i varevogn eller minibus, må autostolen kun
anvendes, hvis bilens sæde er godkendt til voksne. Nakkestøtten må ikke fjernes,
når autostolen monteres på et bagudvendt passagersæde! Autostolen skal være
fastspændt, også når den ikke er i brug. Det skyldes, at en ikke monteret autostol
kan forvolde skade på fører eller passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller
sammenstød.
bemærk! lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
Inledande montering
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i
monteringshålen (B) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt
läge.
Montering første gang
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (B) og press dem
ned til de går i inngrep.
Rätt plats i bilen
CYBEX Pallas 2 kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå.
Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer
utsatt i händelse av en olycka.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten.
Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse
av en olycka.
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i så fall
följande:
–– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
–– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter får
bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att placera
bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens säte eller
placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för den här typen
av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada
vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av denna
bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil
eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att bilsätet
som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet
inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen!
Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta
för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid
en ev. nödbromsning eller krock.
Observera! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Korrekt plassering i bilen
CYBEX Pallas 2 kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. Som
en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete. Barnet vil som
regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det sitter foran.
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte. Hvis
du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en ulykke.
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal du l
egge merke til følgende:
–– I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.
Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes bak stolens
belteføring.
–– Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
Advarsel! Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til forsetets
øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å skyve setet frem
eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen egnet for denne bilen.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må alltid
festes skikkelig.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter. Bilstolen
er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser,
forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert
når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot kjøreretningen! Bilstolen
skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører eller
passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing eller et
sammenstøt.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
28
SIKRING AF BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.
–– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således at
autostolen på ingen måde er tilbagelænet.
–– Hvis bilsædets nakkestøtte er i vejen, trækkes denne helt ud, drejes rundt eller
fjernes helt. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset bilsædets
hældning.
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Pallas 2 skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres stramt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud. For at
yde maksimal beskyttelse af barnet skal autostolen være i normal, oprejst position!
Bemærk! Brugen af autostole kan synligt slide på visse bilsædebetræk af sart
materiale (fx velour, læder, etc.). For at undgå dette kan et tæppe eller håndklæde
placeres under autostolen.
a
r
i
ee
f
hh
INDSTILLING TIL BARNETS STØRRELSE
For korrekt højdejustering af CYBEX autostol medfølger et indlæg (i), som allerede er
monteret ved køb af stolen.
–– Det anbefales at bruge dette højdejusteringsindlæg (i), når barnet er 9-18
måneder.
–– Til børn over 19 måneder kan indlægget fjernes.
–– Derefter indstilles højden ved at flytte nakkestøtten (e) til den korrekte position
Træk i glideskinnen (h) for at frigøre nakkestøtten.
–– Sædet er korrekt indstillet, hvis du kan føre 2 fingre ind imellem nakkestøttens
nederste kant og barnets skulder.
Bemærk! Kun hvis skulder- og nakkestøtten (e) er korrekt indstillet, yder de optimal
beskyttelse og komfort for dit barn og sikrer samtidig den bedst mulige placering
af skråselen (f). Højden (e) kan indstilles i 11 positioner. Skulderstøtten er fastgjort til
nakkestøtten og skal ikke indstilles separat.
AFMONTERING AF SÆDEINDLÆG
1. Åbn sædebetrækkets forreste trykknapper.
2. Løft sædebetrækket, indtil højdeindlægget let kan fjernes forfra.
3. Fjern sædeindlægget i henhold til ovenstående aldersanbefaling.
4. Sæt sædebetrækket tilbage i udgangspositionen og luk trykknapperne.
29
Att spänna fast barnet
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
–– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen får
under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
–– Vissa bilklädslar är tillverkade av känsliga material (till exempel velourtyg, läder
etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För att undvika
detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
–– Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning. Bästa
möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt upprätt läge!
Varning! Ryggstödet till Pallas 2 måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del. Skjut
sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
Observera! På bilstolar tillverkade med klädsel av velor, läder mm. kan stolen
förorsaka spar av slitage. Lägg en matta eller en handduk under bilstolen för att
undvika detta.
Sikre barnet
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
–– Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet slik
at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
–– På enkelte bilseter med setetrekk av ømfintlig materiale (f.eks. velur, skinn osv.),
kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette bør du legge et
teppe eller håndkle under barnestolen.
–– Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten alle
seteposisjoner. For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig
oppreist stilling!
Advarsel! Seteryggen til Pallas 2 bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved å trykke
barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
NB! Bilstolen kan forårsake merker etter slitasje på bilseter med f.eks velour- og
skinntrekk etc. Legg et teppe eller et håndkle under bilstolen for å unngå dette.
Justera efter kroppsstorleken
För att kunna längdjustera CYBEX barnstol medföljer ett inlägg (i). Inlägget är redan
monterat under sitsöverdraget vid köpet.
–– Det rekommenderas att använda detta inlägg (i) när barnet är mellan 9 och 18
månader.
–– För barn över 19 månader kan inlägget tas bort.
–– Därefter sker längdjusteringen genom att huvudstödet (e) flyttas till rätt läge. Dra i
handgreppet (h) för att lossa huvudstödet.
–– Efter justeringen ska du få in två fingrar mellan huvudstödets nedre kant och
barnets axel.
Observera! Axel- och huvudstödet (e) måste längdjusterats på rätt sätt för att ge ditt
barn det bästa skyddet och den bästa komforten. Det garanterar också att bilbältet
(f) hamnar i rätt läge. Du kan justera längden (e) i 11 lägen. Axelstödet sitter fast i
huvudstödet och behöver inte justeras separat.
Justering i forhold til kroppsstørrelse
For å sikre at høyden til CYBEX barnesete stilles inn korrekt, følger det med et innlegg
(i) som er ferdig montert under setetrekket ved kjøp.
–– Vi anbefaler at dette innlegget (i) brukes så lenge barnet er mellom 9 og
18 måneder.
–– Når barnet er over 19 måneder, kan innlegget fjernes.
–– Senere justeres høyden ved flytte hodestøtten (e) til korrekt posisjon. Trekk i
skyvemekanismen (h) for å løsne hodestøtten.
–– Korrekt høyderegulering er oppnådd når du kan plassere 2 fingre mellom bunnen
på hodestøtten og barnets skulder.
NB! Korrekt regulering av skulder- og hodestøtte (e) er en forutsetning for optimal
beskyttelse og komfort for barnet og garanterer også optimal plassering av det
diagonale sikkerhetsbeltet (f). Du kan regulere høyden (e) i 11 posisjoner.
Skulderstøtten er forbundet med hodestøtten, slik at du ikke trenger å regulere den
individuelt.
Att avlägsna insatsen
1. Lossa de främre tryckknapparna på bälteskuddens överdrag.
2. Lyft upp bälteskuddens överdrag så att insatsen enkelt kan tas ut framifrån.
3. Ta ut insatsen enligt åldersrekommendationerna ovan.
4. Trä på överdraget igen och fäst tryckknapparna.
Fjerne innlegget
1. Åpne trykknappene foran på setetrekket.
2. Løft setetrekket til innlegget er tilgjengelig fra forsiden.
3. Fjern innlegget når barnet har nådd anbefalt alder.
4. Legg trekket tilbake på plass, og fest det med trykknappene.
30
INDSTILLING AF mAVEPuDE – ECE-GRuPPE 1 (9-18 KG)
ved tryk på de to knapper (z) glider mavepuden (p) ind i den forreste position. når
knapperne (z) udløses, låses mavepuden (p) i denne position.
mavepudens sidedele (p) passer nøjagtigt ind i sædets armlæn. Derved forbindes
mavepuden (p) og sædet (d).
mavepuden skal indstilles nøjagtigt således, at den rører barnets bryst men ikke
trykker på barnets krop.
Advarsel! mavepuden (p) må kun benyttes sammen med autostolens base (w) og
kun op til en maks. vægt på 18kg!
p
z
d
OPREjST OG TILbAGELÆNET POSITION – ECE-GRuPPE 1 (9-18 KG)
Det er ikke nødvendigt at åbne bilens selesystem (f) for at sætte pallas 2 i tilbagelænet
position.
– når barnet er ved at falde i søvn, trækkes i håndtaget (v), hvorved autostolen
automatisk glider ned.
– når barnet ikke længere sidder i autostolen, kan stolen føres tilbage i oprejst
position ved at trække i håndtaget (v) og presse let på sædet (d).
Advarsel! Sørg for, at vippemekanismens håndtag låses med et tydeligt ”KLIK” uanset
position. Vippefunktionen er kun godkendt til ECE-gruppe 1 (9-18 kg) sammen med
basen (w) og mavepuden (p)!
bemærk! sørg for, at både hofteselen og skulderselen altid er fastspændt stramt.
p
v
w
r
31
t
INDSTILLING AF NAKKESTøTTE
CyBeX pallas 2 er udstyret med vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i
at falde forover, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre
komfort for barnet under kørslen.
bemærk! sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da nakkestøtten
ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens hældning (r) indstilles i tre forskellige
positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig blokeres af nogen genstand! I tilfælde af
en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet ellers kan blive
kvæstet.
Justera krockkudden – ECE-grupp 1 (9-18 kg)
Tryck på knapparna (z) så glider krockkudden (p) till sin främre position. Genom att
släppa knapparna (z) låses krockkudden (p) i sin position.
Krockkuddens (p) sidodelar passar exakt in i bälteskuddens armstöd. De kopplar
samman krockkudden (p) och bälteskudden (d).
Krockkudden bör justeras så att den rör vid barnets bröstkorg. Men den ska inte
trycka mot barnets kropp.
Varning! Krockkudden (p) och ramen (w) får bara användas tillsammans och bara
upp till en maxvikt på 18 kg!
Regulering av kollisjonspute – ECE-gruppe 1 (9–18 kg)
Trykk på knappene (z) for å skyve kollisjonsputen (p) til frontposisjon. Slipp knappene
(z) for å låse kollisjonsputen (p) i riktig posisjon.
Sidekomponentene på kollisjonsputen (p) passer nøyaktig inn i armlenet på
beskyttelsesputen. De kobler sammen kollisjonsputen (p) og beskyttelsesputen (d).
Kollisjonsputen skal være justert slik at den berører barnets brystkasse. Den skal
imidlertid ikke presse mot barnets kropp.
Advarsel! Kollisjonspute (p) og hovedramme (w) skal kun brukes sammen og kun for
barn opp til 18 kg!
Sittande och liggande position – ECE-grupp 1 (9-18 kg)
Du behöver inte knäppa upp bilbältet (f) för att justera din Pallas 2 till liggande
position.
–– Dra i handtaget (v) när barnet håller på att somna så fälls stolen ner automatiskt.
–– När barnet lämnat bilen kan du föra stolen till upprätt position igen genom att dra
i handtaget (v) och trycka lätt mot bälteskudden.
Varning! Se till att handtaget (v) som ryggstödet justeras med låses fast i en position
med ett ljudligt klick. Den liggande positionen är bara godkänd för ECE-grupp 1 (918 kg) i kombination med ramen (w) och krockkudden (p)!
Observera! Se alltid till att både midje- och diagonaldelen av bältet är ordentligt
sträckt.
Sitte- og liggeposisjon – ECE-gruppe 1 (9–18 kg)
Det er ikke nødvendig å åpne bilbeltesystemet (f) for å stille inn Pallas 2-stolen i
liggende posisjon.
–– Når barnet skal sove, trekker du i håndtaket (v) slik at setet automatisk glir ned i
liggende posisjon.
–– Når barnet har forlatt bilen, retter du opp bilsetet igjen ved å trekke i håndtaket (v)
og trykke lett mot beskyttelsesputen.
Advarsel! Kontroller at håndtaket (v) klikker på plass i ønsket posisjon med en tydelig
klikkelyd. Liggeposisjonen er kun godkjent for ECE-gruppe 1 (9–18 kg), sammen med
hovedramme (w) og kollisjonspute (p)!
NB! Påse at både hoftebeltet og skulderbeltet er festet og strammet ordentlig.
Ställbart huvudstöd
CYBEX Pallas 2 har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna hindras
huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara huvudstödet till att blir
det bekvämare för barnet under bilresan.
Observera! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet.
I annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
Justere hodestøttens helning
CYBEX Pallas 2 har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som forhindrer
at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. I tillegg øker den justerbare
hodestøtten barnets komfort under kjøring.
NB! Forsikre deg om at barnets hode alltid er i kontakt med hodestøtten. Bare da kan
hodestøtten gi best mulig beskyttelse ved sidekollisjon.
Hodestøttens (r) helning kan justeres i 3 ulike posisjoner ved å løfte støtten litt opp.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldri blokkeres av andre gjenstander! Ved kollisjon
må helningsreguleringen kunne bevege seg fritt, hvis ikke, kan barnet skades.
32
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
q
s
33
d
FASTSPÆNDING AF SELE mED mAVEPuDE – ECE-GRuPPE 1 (9-18KG)
1. anbring barnet i autostolen.
2. fastgør den tidligere indstillede mavepude til autostolen. se afsnittet indstilling af
mavepude.
3. før hofteselen (n) ind i de dertil beregnede selekanaler (x) (markeret med rødt)
på mavepuden.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
4. indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). vent, til der høres et tydeligt “klik”.
5. Træk nu i skulderselen (f) for at stramme hofteselen (n).
6. før skulderselen (f) parallelt med hofteselen gennem samme selekanal (x).
7. stram selen (f) og kontrollér, at selerne (f) og (n) er ført ind i selekanalen (x) i hele
bredden.
SKIFT FRA GRuPPE 1 (9-18 KG) TIL GRuPPE 2/3 (15-36 KG)
1. fjern mavepuden (p).
2. Tryk på udløserknapperne (q), indtil du mærker modstand (d), og træk
mavepuden væk fra rammen, indtil du mærker modstand.
3. Træk herefter i vippehåndtaget (v), der er placeret midt på bunden af sædet (d)
og træk sædet helt fri af basen (w).
4. Det anbefales at sætte sædet i tilbagelænet position, når afstandsstykkerne (s)
skal afmonteres.
5. Træk i ryglænets betræk (a), indtil fingerhullet på bagsiden af ryglænet bliver
synligt.
6. før udløserknappen ind i fingerhullet og træk afstandsstykkerne (s) ud af ryglænet.
7. gentag denne fremgangsmåde i ryglænets modsatte side.
bemærk! opbevar alle delene samlet et passende sted.
Advarsel! For genmontering udfør de nævnte trin i omvendt rækkefølge. Se i
brugervejledningen på forhånd for at sikre, at der ikke er manglende dele.
Fastsättning av säkerhetsbälte med krockkudden insatt - ECE grupp 1
(9-18kg)
1. Sätt barnet i bilbarnstolen.
2. Sätt fast den sedan tidigare justerade krockkudden på stolen. Se kapitel Justering
av krockkudden).
3. För in bilbältets midjedel (n) i den avsedda bältesfåran (x) (rödmarkerad)
krockkudden.
Varning! Snurra aldrig bältet!
4. För in bältestungan (m) i bälteslåset (l). Lyssna efter ett ljudligt ”KLICK”.
5. Dra i bilbältets diagonaldel (f) för att sträcka midjedelen (n).
6. För in diagonaldelen (f) parallellt med midjedelen i samma bältesfåra (x).
7. Dra åt bältet (f) och se till att bältesdelarna (f) och (n) löper genom hela
bältesfåran (x).
Feste av setebelte med tilkoblet kollisjonspute - ECE gruppe 1 (9-18kg)
1. Plasser barnet i bilbarnesetet.
2. Fest den forhåndsjusterte kollisjonsputen til barnesetet. (Se avsnittet Justering av
kollisjonspute).
3. Ta tak i hoftebeltet (n) og før det inn i beltesporet (x) (merket med rødt) på
kollisjonsputen.
Advarsel! Beltet må aldri vris!
4. Før beltetungen (m) inn i beltespennen (l). Du skal høre et tydelig „KLIKK“.
5. Ta deretter tak i skulderbeltet (f) og trekk til for å stramme hoftebeltet (n).
6. Plasser skulderbeltet (f) parallelt med hoftebeltet i det samme beltesporet (x).
7. Stram beltet (f) godt, og sørg for at beltene (f) og (n) ligger ordentlig på plass
(langs hele lengden) i beltesporet (x).
Byte från grupp 1 (9-18kg) till grupp 2/3 (15-36kg)
1. Avlägsna krockkudden (p).
2. Tryck in knapparna (q) på bälteskuddens undersida (d) och för den bort ifrån
ramen tills du känner att det blir stopp.
3. Dra nu i ryggstödets justeringsspak (v) som är placerad längst ner i mitten på
bälteskudden (d) och dra av bälteskudden helt från ramen (w).
4. För att avlägsna distansbrickorna (s) är det enklast att ha bilbarnstolen i liggande
position.
5. Dra upp ryggstödets överdrag (a) så att du ser fingerhålet på baksidan av
ryggstödet.
6. Tryck in knappen inuti fingerhålet och dra ut distansbrickorna (s) ur ryggstödet.
7. Upprepa proceduren på ryggstödets andra sida.
Observera! Förvara alla reservdelar ordentligt och på samma ställe.
Varning! Följ de här stegen i omvänd ordning för att montera ihop bilbarnstolen.
Kontrollera bruksanvisningen i förväg för att försäkra dig om att det inte fattas några
delar.
Bytt over fra ECE-gruppe 1 (9-18kg) til ECE-gruppe 2/3 (15-36kg)
1. Fjern kollisjonsputen (p).
2. Trykk på utløserknappene (q) på bunnen av beskyttelsesputen (d), og dra den ut
fra hovedrammen til du kjenner at den stopper.
3. Trekk deretter i håndtaket for liggeposisjon (v) som er plassert midt på nedsiden
av beskyttelsesputen (d), og frigjør beskyttelsesputen fullstendig fra rammen (w).
4. Ved fjerning av avstandsstykkene (s) anbefales det å stille inn setet i liggende
posisjon.
5. Dra opp ryggstøttetrekket (a) slik at du ser fingerhullet på baksiden av ryggstøtten.
6. Trykk på utløserknappen inne i fingerhullet, og trekk avstandsstykkene (s) ut av
ryggstøtten.
7. Gjenta fremgangsmåten på den andre siden av ryggstøtten.
NB! Påse at alle reservedeler oppbevares sammen på et trygt sted.
Obs! Ved remontering utfører du trinnene ovenfor i motsatt rekkefølge. Les
bruksanvisningen på forhånd for å sjekke at det ikke mangler noen deler.
34
l
l
m
ff
n
n
kk
g
g
ff
35
dd
n
n
kk
ee
f
FASTSPÆNDING AF SELE UDEN MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til
selelåsen (l).
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er sikkert
låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen (n)
ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes, desto
bedre kan den beskytte mod kvæstelser. Skråselen og hofteselen skal begge
indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må under ingen omstændigheder nå ind til den
nederste seleføring (k). Hvis selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne bil.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d).
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv skal
stramme selen ved behov.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over barnets
lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) gennem den øverste røde seleføring (g) på skulderstøtten (e),
indtil den er inde i seleføringen.
Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets hals. Juster
eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde. Nakkestøttens højde
kan indstilles, mens autostolen er i bilen.
ER BARNET KORREKT FASTSPÆNDT?
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn kontrollér inden køreturen, at:
–– Hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af autostolen.
–– Skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) på siden af selelåsen.
–– Skråselen (f) går gennem seleføringen (g) på skulderstøtten, markeret med rødt.
–– Skråselen (f) føres diagonalt bagud.
–– Hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
Spänn fast bFastsättning av säkerhetsbälte utan krockkudde ECE group 2/3 (15-36kg)
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn
mot bälteslåset.
Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är låst.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom
att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer
skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel ska föras in under
sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under sittkuddens
horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med denna typ av
långa bälten/lås.
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av sittkudden
(d).
Observera! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att
själv sträcka det vid behov.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis över
ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g)
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och barnets
nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera huvudstödet.
Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
Feste av setebelte uten kollisjonspute - ECE gruppe 2/3 (15-36kg)
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot
beltelåsen.
Advarsel! Ikke vri beltet!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et „KLIKK“.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram
hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark.
Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet
og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til
beltelåsen.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn i den
nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for denne bilen.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av stolen
(d).
NB! Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal stramme beltet
selv om nødvendig.
Advarsel! Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det skal ha
best mulig effekt ved ulykker.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen (g) i
skulderstøtten (e) til det er inne i føringen.
Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av skulderen
og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved å regulere høyden
på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres også etter at stolen er montert
i bilen.
Sitter barnet säkert?
Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så
säkert som möjligt:
–– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
–– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
–– Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet.
–– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
–– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
Er barnet korrekt sikret?
For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du
begynner å kjøre:
–– Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av setet
(d).
–– Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden med
sikkerhetsbeltelåsen.
–– Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten, markert
med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover.
–– Hele beltet er stramt og ikke vridd.
36
VEDLIGEHOLDELSE
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal du være opmærksom på følgende:
–– Alle vigtige dele af autostolen skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
–– Det er afgørende, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan beskadiges.
–– Autostolen skal efterses af producenten, hvis den bliver tabt eller lignende.
AFMONTERING AF SÆDEBETRÆK
Sædebetrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik
eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele fjernes.
Betrækket sættes på sædet igen ved at følge den modsatte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
AFMONTERING AF RYGLÆNETS SÆDEBETRÆK
1. Træk nakkestøtten (e) op i øverste position ved hjælp af udløserhåndtaget (h).
2. Frigør nakkestøtten (e) ved samtidig at trække håndtaget (h) og den nederste
kant af ryglænets øverste stiver (a). Nu kan nakkestøtten (e) tages helt af.
3. Fjern betrækket.
4. Træk i justeringshåndtaget (h) og monter nakkestøtten (e) på ryglænet (a).
RENGØRING
Det er vigtigt kun at anvende originalt CYBEX Pallas 2 sædebetræk, da betrækket
også er en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan fås hos
forhandleren.
Bemærk! Vask betrækket inden ibrugtagning. Sædebetrækket kan vaskes ved
30° C skånevask. Betrækket kan falme, hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask
betrækket separat og undgå tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys!
Plastikdelene rengøres i mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
37
Skötselråd
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
–– Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador
har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
–– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom
detta skadar stolen.
–– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
Vedlikehold
For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til
følgende:
–– Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne mellomrom.
Mekaniske deler må fungere feilfritt.
–– Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem mellom harde
deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
–– Hvis barnestolen faller i bakken eller utsettes for lignende situasjoner, må den
kontrolleres av produsenten.
Att ta bort sitsöverdraget
Sitsöverdraget består av 4 delar som fästs vid stolen med kardborrband, tryckknappar
eller knapphål. När du har lossat alla fästanordningar kan du ta av sitsöverdragets
delar.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Fjerne setetrekk
Setetrekket består av 4 deler som er festet til setet med enten borrelås, trykknapper
eller knapphullsknapper. Når du har løsnet alle festeanordningene, kan du ta av
setetrekket.
For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge som
da du fjernet dem.
Advarsel! Barnestolen må aldri brukes uten trekk.
Avlägsna sitsöverdraget från ryggstödet
1. För upp huvudstödet (e) i det översta läget genom att använda handtaget (h).
2. Dra i både handtaget (h) och den nedre kanten på ryggstödets (a) övre grepp för
att avlägsna huvudstödet (e). Nu kan huvudstödet (e) tas bort helt.
3. Nu kan överdraget tas av.
4. Dra i justeringshandtaget (h) och sätt i huvudstödet (e) i ryggstödet (a) för att
montera ihop stolen igen.
Fjerne setetrekket på ryggstøtten
1. Trekk hodestøtten (e) opp til toppstilling ved hjelp av hendelen (h).
2. For å frigjøre hodestøtten (e) trekker du samtidig i hendelen (h) og den nederste
kanten på øvre ribbe på ryggstøtten (a). Nå kan du ta av hodestøtten (e) helt.
3. Ta deretter av trekket.
4. Ved remontering trekker du i hendelen (h) og fører hodestøtten (e) inn i ryggstøtten
(a).
Rengöring
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Pallas 2 eftersom klädseln
spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan
tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller
torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
Rengjøring
Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Pallas 2 setetrekk, da trekket også
spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader
Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket
separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan
rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Advarsel! Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske rengjøringsmidler
eller blekemidler!
38
FORHOLDSREGLER EFTER EN ULYKKE
Ved en ulykke kan autostolen blive beskadiget, uden at der er synlige tegn på
dette. Derfor skal autostolen straks udskiftes i disse tilfælde. Ved tvivl kontakt venligst
forhandleren eller producenten.
PRODUKTETS LEVETID
CYBEX Pallas 2 er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid
(helt op til 11 år). Da biler kan blive udsat for store temperaturudsving og uforudsete
påvirkninger er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
–– Autostolen skal fjernes fra bilen eller dækkes med et klæde.
–– Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for eventuelle
skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal autostolen
bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
–– Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse i
bilen og betragtes ikke som en fejl.
BORTSKAFFELSE
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst dit lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
39
Åtgärder efter en olycka
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat.
I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt
bytas ut.
Fremgangsmåte etter ulykker
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor
helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig.
Produktens hållbarhet
CYBEX Pallas 2 är framtagen för att fungera genom hela den period som den kan
användas – från ungefär 1 till 12 år – vilket blir 11 års användning. Men eftersom stora
temperaturförändringar kan förekomma och stolen kan bli utsatt för oförutsägbara
händelser är det viktigt att notera följande:
–– Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller täckas
över med ett tygstycke.
–– Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på plastdelarna
eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några förändringar måste
bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och kanske bytas ut.
–– Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage efter
flera års användning i en bil och inte som skada.
Produktets levetid
CYBEX Pallas 2 er konstruert for bruk innenfor den fastsatte tidsperioden – fra omkring
1 til 12 år – dvs. i 11 år. Siden variasjoner i temperatur kan forekomme og siden
barnesetet kan bli utsatt for uforutsette påkjenninger, er det imidlertid viktig å være
klar over følgende:
–– Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas ut
av bilen og dekkes med en duk.
–– Inspiser alle plastdeler på stolen for skader eller endringer i form og farge en gang i
året. Hvis du oppdager endringer, skal setet avhendes eller sendes til produsenten
for kontroll og om nødvendig skiftes ut.
–– Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og er
ikke å betrakte som en feil.
Återvinning
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på
rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information om hur du
skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag
eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering.
Avhending
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis. Avfallsforskriftene
kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending av barnestolen skal du
kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller renovasjonsavdeling. I alle tilfeller
må du følge avhendingsforskriftene i ditt land.
40
GARANTI
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt
blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra
købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren
(producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil CYBEX
- efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte
produktet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den
forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser
købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker
ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten eller nogen anden person
end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet
for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter
modtagelsen. I tilfælde af fejl skal brugen af produktet stoppes og produktet skal
omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres i
ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje
gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet,
udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien
gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til brugervejledningen,
hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis
originale komponenter og reservedele er anvendt. Garantien udelukker, begrænser
eller på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder
erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over
for sælger eller producenten af produktet.
41
Garanti
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av
en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder
inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till
en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå,
kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten
eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten
föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om
denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid tidpunkten
för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast till återförsäljaren
som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten återlämnas i ett
rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom
denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats av missbruk,
miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller normalt
slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna,
om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om
originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter,
begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens
återförsäljare eller tillverkare.
Garanti
Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og under
forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker
alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er
avdekket innen tre (3) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren
(produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter eget
skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt produkt.
For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren som solgte det,
og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde
kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets typebetegnelse. Garantien gjelder
ikke hvis produktet leveres eller sendes til produsenten eller en annen part enn den
forhandleren som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet
er i fullstendig stand og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve
kjøpsdagen, eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart
etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke
det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved
fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les
grundig gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien
dekker ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker
osv.) eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold
til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert
personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke
erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter,
inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan
gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet.
42
43
Hyvä asiakas!
Kiitämme sinua CYBEX Pallas 2 -turvaistuimen ostosta.
Vakuutamme, että CYBEX Pallas 2 -turvaistuimen kehittämisessä on KESKITYTTY istuimen turvallisuuteen,
mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja
se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
DRAGI KUPEC!
Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Pallas 2.
Zagotavljamo vam, da smo imeli med razvijanjem tega sedeža pred očmi predvsem varnost, udobje
in prijaznost do uporabnika. Izdelek je šel uspešno skozi posebno kontrolo kakovosti in izpolnjuje
najstrožje zahteve glede varnosti.
Poštovani kupci
hvala što ste kupili CYBEX Pallas 2.
Uvjeravamo vas da smo se tijekom procesa razvoja CYbex pallas 2 usredotočili na sigurnost, komfor
i udobnost korisnika. Ovaj proizvod je rađen pod posebnom kontrolom kvalitete i u sukladan je
najstrožim sigurnosnim zahtjevima.
44
CYBEX Pallas 2 - turvaistuin
jossa on säädettävä päärunko, istuinosa, selkänoja ja
päätuki sekä säädettävä törmäystyyny.
Suositellaan:
IKä: 9 kk - 4 v
Paino: 9–18 kg
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen
kolmipisteturvavyö.
Hyväksyntä:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Ryhmä 1, 9–18 kg
CYBEX Solution X2 - Ryhmä 2 ja 3, 15–36 kg
Otroški varnostni sedež Cybex Pallas 2
Sedežna blazina s hrbnim naslanjalom in z naslanjalom
za glavo na prilagodljivem glavnem okvirju s prilagodljivo
varnostno blazino.
Priporočamo za:
Starost: od približno 9 mesecev do 4 let;
telesna masa: 9-18 kg;
Za avtomobilske sedeže s tritočkovnim varnostnim pasom
s samodejnim zatezanjem.
Homologacija:
ECE R-44/04;
CYBEX Pallas 2 - skupina 1: 9 do 18 kg;
CYBEX Solution X2 - skupina 2/3: 15 do 36 kg
06/2013
45
Cybex Pallas 2 sustav za vezanje djeteta
Sjedalo s naslonom za leđa i naslonom za glavu na
podesivom glavnom okviru s podesivim sigurnosnim
jastukom.
Preporučeno za:
Dob: Približno od 9 mjeseci do 4 godine
Težina: 9 to 18 kg
Za sjedala vozila s automatskom regulacijom remena na
tri točke.
Odobrenje:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Skupina 1, 9 do 18 kg
CYBEX Solution X2 - Skupna 2/3, 15 do 36 kg
FI
Sisällysluettelo
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Pallas 2
-turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
Huomio! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden säännöistä riippuen.
Lyhyt käyttöopas Ryhmä 1...................................................................................................... 1
Lyhyt käyttöopas Ryhmä 2 ja 3.............................................................................................. 2
Hyväksyntä – kelpoisuus....................................................................................................... 45
Ensiasennus.............................................................................................................................. 47
Oikea paikka ajoneuvossa................................................................................................... 47
Lapsen suojaaminen.............................................................................................................. 49
Istuimen säätäminen koon mukaan.................................................................................. 49
Korokkeen poistaminen........................................................................................................ 49
Törmäystyynyn säätäminen – ECE Ryhmä 1 (9–18 kg).................................................... 51
Istuma- ja makuuasento – ECE Ryhmä 1 (9–18 kg)............................................................ 51
Pääntuen säätäminen........................................................................................................... 51
Turvavyön kiinnittäminen törmäystyynyä käytettäessä –
ECE-painoluokka 1 (9-18 kg)................................................................................................. 53
Siirtyminen painoluokasta 1 (9-18 kg) luokkiin 2 ja 3 (15-36 kg).................................. 53
Turvavyön kiinnittäminen ilman törmäystyynyä –
ECE-painoluokka 2 ja 3 (15-36 kg)....................................................................................... 55
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?............................................................................. 55
Tuotteen huolto...................................................................................................................... 57
Istuimen päällysteen poistaminen....................................................................................... 57
Selkänojan päällysteen poistaminen............................................................................... 57
Puhdistus.................................................................................................................................... 57
Toiminta onnettomuuden jälkeen..................................................................................... 59
Tuotteen kestävyys................................................................................................................. 59
Käytöstä poistaminen............................................................................................................ 59
Takuu........................................................................................................................................... 61
SI
Vsebina
HR
Sadržaj
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX
Pallas 2 uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku.
Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet,
da jih boste imeli vedno pri roki.
Opomba! Zaradi specifičnih zahtev posameznih držav lahko pride do odstopanj pri
določenih značilnostih izdelka.
Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti CYBEX Pallas 2
dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
Napomena! Molimo držite korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci (npr.
ispod elastične navlake sa stražnje strane naslona za leđa).
Napomena! Sukladno domaćim oznakama karakteristike proizvoda se mogu
razlikovati.
Kratka navodila za skupino 1............................................................................................... 1
kratki priručnik skupina 1....................................................................................................... 1
Kratka navodila za skupino 2/3............................................................................................ 2
Kratki priručnik skupina 2/3................................................................................................... 2
Homologacija....................................................................................................................... 45
ODOBRENJE................................................................................................................................ 45
Prva namestitev....................................................................................................................... 48
PRVA UGRADNJA....................................................................................................................... 48
Najboljši položaj v vozilu.................................................................................................. 48
najbolji položaj u automobilu......................................................................................... 48
Zavarovanje otroka............................................................................................................. 50
osiguravanje djeteta............................................................................................................ 50
Prilagoditev telesnim meram.............................................................................................. 50
PODEŠAVANJE PREMA VELIČINI TIJELA..................................................................................... 50
Odstranitev kompresijskega vložka................................................................................ 50
uklanjanje potisnog umetka............................................................................................. 50
Prilagoditev varnostne blazine - ECE skupina 1 (9-18 kg)............................................ 52
podešavanje sigurnosnog jastuka – ECE skupina 1 (9-18 kg).................................... 52
Sedeči in nazaj nagnjeni položaj - ECE skupina 1 (9-18 kg)........................................ 52
SJEDEĆI I POLULEŽEĆI POLOŽAJ – ECE Skupina 1 (9-18 KG)................................................... 52
Prilagoditev naslanjala za glavo.................................................................................. 52
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU......................................................................................... 32
Pritrditev varnostnega pasu s pomočjo lovilne mizice - ECE skupina 1 (9-18 kg)...54
VEZANJE POJASA S PRIČVRŠĆENIM SIGURNOSNIM JASTUKOM - ECE Skupina 1 (9-18 kg)....54
Pretvorba iz starostne skupine 1 (9-18 kg) v skupino 2/3 (15-36 kg)............................ 54
prebacivanje iz skupine 1 (9-18 kg) u skupinu 2/3 (15-36 kg)........................................... 54
Pritrditev varnostnega pasu brez lovilne mizice - ECE skupina 2/3 (15-36 kg)........ 56
VEZANJE POJASA BEZ SIGURNOSNOG JASTUKA - ECE SKUPINA 2/3 (15-36 kg)................... 56
Is Je vaš otrok pravilno pripet?.......................................................................................... 56
Da li je vaše dijete pravilno osigurano?........................................................................ 56
Nega izdelka............................................................................................................................. 58
održavanje proizvoda......................................................................................................... 58
Odstranitev sedežne prevleke............................................................................................. 58
uklanjanje navlake SA SJEDALA......................................................................................... 58
Odstranitev sedežne prevleke s hrbtnega naslanjala............................................... 58
uklanjanje navlake S naslona za leđa........................................................................... 58
Čiščenje..................................................................................................................................... 58
čišćenje..................................................................................................................................... 58
Kaj storiti po nesreči?........................................................................................................... 60
što učiniti nakon nesreće.................................................................................................... 60
Trajnost izdelka...................................................................................................................... 60
trajanje proizvoda............................................................................................................... 60
Odlaganje odsluženega izdelka...................................................................................... 60
odlaganje............................................................................................................................... 60
Garancija................................................................................................................................ 62
jamstvo..................................................................................................................................... 62
46
ENSIASENNuS
aseta lineaariset sivutömäysuojien (lsp-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (B)
molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
b
f
47
OIKEA PAIKKA AjONEuVOSSA
CyBeX pallas 2 -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö.
suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. onnettomuustilanteissa
lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa.
poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. huomioi seuraavat
kohdat kyseisissä tapauksissa:
– jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse. varmista,
että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana olevassa turvavyön
ohjaimessa.
– ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti takapuolelta
eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. jos et pysty säätämään
turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta eteenpäin tai
asettamalla turvaistuinta auton eri istuimeen, lasten turvaistuin ei sovellu
käytettäväksi ajoneuvossa.
matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton
kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. Istuimilla, jotka
on sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai minibussissa,
turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle
matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa, kun turvaistuin asennetaan
autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa. Turvaistuimen täytyy olla aina
kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, jotta irtonainen istuin ei loukkaisi
kuljettajaa tai matkustajia hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huomio! älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
PRVA NAMESTITEV
Linearni zaščitni blazini za zaščito v primeru bočnega trka (L.S.P.sistem) na obeh
straneh vstavite v montažni odprtini (B), nato ju potisnite navzdol, da se zatakneta.
Prva ugradnja
Umetnuti podloške na obje strane ravne linije – zaštita od udara (L.S.P. Sustav) u
otvore za ugradnju (B), zatim pritiskati prema dolje dok se ne čuje „klik“ što je znak
da su sjele na mjesto.
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU
Sedež CYBEX Pallas 2 lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim
varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo
uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno
izpostavljen večji nevarnosti.
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom,
oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru
nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem primeru
morate vedeti naslednje:
–– V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj nazaj.
Prosimo, da preverite, da ostane vrhnji konec avtomobilskega varnostnega pasu
za vodilom pasu varnostnega sedeža.
–– Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje strani in ne
sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki varnostnega pasu sprednjega
sedeža v vozilu. Če tega ne morete narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej, ali
da ga namestite na drug sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni primeren
za to vozilo.
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe, morajo
biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba
otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega avto
sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za prevažanje
odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki je obrnjen nasproti
smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški varnostni avto sedež mora
biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar ga ne uporabljate.
Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali ob rahlem trku poškoduje voznika ali
sopotnike.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
najbolji položaj u automobilu
CYBEX Pallas 2 dječje sjedalo može se koristiti kod svih sjedala u vozilima s remenom
na automatsko uvlačenje na tri točke. Općenito preporučljivo je dješje sjedalo
postaviti na stražnje sjedalo. Postavljanjem dječjeg sjedala na prednje sjedalo vaše
dijete je izloženo većoj opasnosti u slučaju sudara.
Upozorenje! Nemojte koristiti CYBEX dječje sjedalo s remenom učvršćenim na dvije
točke ili na preklop. Kad osiguravate svoje dijete s remenom učvršćenim na dvije
točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede u slučaju sudara.
U iznimnim slučajevima dječje sjedalo može se koristiti na suvozačevom sjedalu, tada
obratite pažnju na sljedeće:
–– U vozilima opremljenim zračnim jastukom molimo pomaknite suvozačevo sjedalo
što je moguće više prema nazad. Molimo osigurajte da gornja točka remena
sjedala vozila ostane iza vodilice remena dječjeg sjedala.
–– Strogo se pridržavajte preporuka proizvođača vozila.
Upozorenje! Remen za sjedalo (f) mora ići dijagonalno od leđa i nikada ne smije
voditi do prednje gornje točke remena na sjedištu vašeg vozila. Ako ne uspijete ovo
podesiti , na primjer guranjem sjedala prema naprijed ili korištenjem dječjeg sjedala
na drugom sjedalu u vozilu, onda dječje sjedalo nije prikladno za to vozilo.
Prtljaga ili drugi predmeti u vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće,
moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. Neučvršćeni dijelovi mogu postati opasni
projektili tijekom sudara.
Upozorenje! U vozilima sa sjedištima koja su postavljena bočno, dječje sjedalo se
ne smije koristiti . Za sjedala koja su postavljena prema nazad, tj. u kombiju ili minibusu, korištenje dječjeg sjedala je dopušteno, pod pretpostavkom da je sjedalo
dopušteno za odrasle. Molimo pazite da mjesto za glavu nije izvađeno kad se
ugrađuje dječje sjedalo na sjedalu koje gleda prema nazad! Dječje sjedalo mora
imati remen za osiguravanje učvršćen čak i kad nije u uporabi. Ovo je potrebno da bi
se izbjeglo da nevezano dijete ozlijedi vozača ili suvozača u slučaju nepredviđenog
zaustavljanja ili u slučaju sudara
Napomena! Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu.
48
Lapsen suojaaminen
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa vasten
niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu jollakin herkällä
materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä.
Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe. Jos turvaistuin
hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki mahdollisimman ylös, irrota se
kokonaan tai käännä se toisinpäin. Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan
ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava pystysuorassa asennossa!
Varoitus! Pallas 2 -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen
selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on painettava
kevyesti auton istuinta vasten.
Huomio! Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimilla, jotka on verhoiltu jollakin
herkällä materiaalilla (kuten velourila tai nahalla) istuimen verhoilu voi kulua ja
repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
a
r
i
ee
f
hh
Istuimen säätäminen koon mukaan
CYBEX-lastenistuimessa on koroke (i) asennettu valmiiksi istuimen päällysteen alle
oikean korkeuden säätämistä varten.
–– Tämän korokkeen (i) käyttäminen on suositeltavaa, kun istuinta käyttää 9–18
kuukautta vanha lapsi.
–– Jos lapsi on yli 19 kuukautta vanha, koroke voidaan poistaa.
–– Tämän jälkeen korkeutta voi säätää siirtämällä niskatuki (e) oikeaan asentoon.
Vapauta niskatuki vetämällä liukukytkimestä (h).
–– Korkeutta on säädettävä niin, että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin
mahtuu kaksi sormea.
Huomio! Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e)
korkeus takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös
sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää hartia- ja
pääntuen (e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä sitä voi
säätää erikseen.
Korokkeen poistaminen
1. Avaa korokkeen päällysteen etupuolen painonapit.
2. Nosta korokkeen päällystettä, kunnes koroke on helppo poistaa etupuolelta.
3. Poista koroke edellä esitettyjen ikäsuosituksen mukaisesti.
4. Aseta istuimen päällyste takaisin paikalleen ja kiinnitä painonapit.
49
Zavarovanje otroka
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
–– Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž
hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem
primeru ni v položaju za spanje.
–– Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa
ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu
sedeža v vozilu. Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti sedež v normalnem,
pokončnem položaju.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža CYBEX Pallas 2 mora plosko ležati vzdolž
pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora varnostni
sedež tesno prilegati sedežu vozila.
Opomba! Na nekaterih avtomobilskih sedežnih prevlekah, izdelanih iz občutljivih
materialov (na primer iz velurja, usnja itd), lahko otroški sedeži pustijo sledi, zato lahko
pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.
OSIGURAVANJE DJETETA
Postavite dječje sjedalo na odgovarajuće mjesto u vozilu.
–– Molimo uvjerite se da naslon za leđa (a) dječjeg sjedala stoji uspravno na naslonu
za leđa sjedala vozila, tako da sjedalo djeteta ni pod kojim okolnostima nije u
položaju za spavanje.
–– Ako naslon za glavu na sjedalu vozila smeta, molimo da ga potpuno izvučete,
okrenete ga ili ga posve uklonite. Naslon za leđa (a) se optimalno prilagođava
gotovo svakom naginjanju sjedala u vozilu.
Upozorenje! Naslon za leđa CYBEX Pallas 2 dječjeg sjedala treba stajati uspravno
na naslonu sjedala u vozilu. Forsirajući potisak prema nazad sjedalo se mora
čvrsto pritiskati. Za najbolju moguću zaštitu djeteta, sjedalo mora biti u normalnom
uspravnom položaju!
Napomena! Na nekim navlakama napravljenima od osjetljivog materijala (npr. velur,
koža itd.) korištenje dječjih sjedala može dovesti do habanja i oštećenja. Da biste
ovo izbjegli, stavite deku ili ručnik ispod dječjeg sjedala.
Prilagoditev telesnim meram
Za nastavitev ustrezne višine otroškega sedeža CYBEX Pallas 2 je dodan vložek (i), ki
je ob nakupu že nameščen pod sedežno prevleko.
–– Uporaba vložka (i) za nastavitev višine je priporočljiva za otroke od 9. do 18.
meseca starosti.
–– Če/ko je otrok starejši od 18 mesecev, morate vložek odstraniti.
–– Po tem morate višino uravnavati s pomikom naslanjala za glavo (e) v ustrezen
položaj. Naslanjalo za glavo sprostite tako, da potegnete za drsnik (h).
–– Pri nastavljanju višine pazite, da je med spodnjim robom naslanjala za glavo in
otrokovimi rameni za 2 prsta prostora.
Opomba! Samo optimalna prilagoditev naslanjal za hrbet in glavo (e) zagotavlja
vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje ter optimalen položaj diagonalnega pasu
(f). Višino (e) lahko nastavite v 11 različnih položajev. Hrbtno naslanjalo je povezano z
naslanjalom za glavo in ga ni treba prilagajati posebej.
Podešavanje PREMA VELIČINI TIJELA
Za točno podešavanje visine CYBEX Pallas 2 dječjeg sjedala (i) uključujen je i umetak,
a nalazi se ispod poklopca kupljenog sjedala.
–– Ovaj umetak za podešavanje visine preporučuje se koristiti (i) u dobi od 9 do 18
mjeseci.
–– Za djecu preko 19 mjeseci umetak za podešavanje visine se može ukloniti.
–– Kasnije bi se podešavanje visine trebalo regulirati pomicanjem naslona za glavu
(e) u uspravan položaj. Povucite regulacijsku ručicu (h) kako bi se otpustio naslon
za glavu.
–– Sjedalo je pravilno podešeno ako možete uvući 2 prsta između donjeg ruba
naslona za glavu (e) i dječjeg ramena. Povucite regulacijsku ručku (h) kako biste
deblokirali naslon za glavu i rame.
Napomena! Naslon za rame i glavu (e) trebaju biti savršeno podešeni po visini kako
bi pružili savršenu zaštitu i udobnost za dijete, te isto tako osigurali optimalni položaj
dijagonalnog remena (f). Visina naslona za rame i glavu može se podesiti u 11
položaja. Dio za rame je priključen na naslon za glavu i ne mora se zasebno usklađivati.
Odstranitev kompresijskega vložka
1. Odpnite pritiskače na sprednji strani prevleke kompresijskega vložka.
2. Dvignite prevleko, tako, da boste lahko s sprednje strani izvlekli sedežni vložek.
3. Odstranite sedežni vložek v skladu s priporočili glede na otrokovo starost.
4. Ponovno namestite sedežno pregrinjalo v prvotni položaj in zapnite pritiskače.
UKLANJANJE POTISNOG UMETKA
1. Otvorite tipke na prednjoj strani potisnog poklopca,
2. Podignite poklopac i dižite ga tako dugo dok se umetak za podešavanje visine ne
bude mogao lagano ukloniti iz prednjeg dijela.
3. Uklonite umetak sjedala sukladno gore navedenim preporukama o dobi djeteta.
4. Navlaku sjedala vratite nazad u njen prvobitni položaj i učvrstite tipke.
50
TöRmäySTyyNyN SääTämINEN – ECE-RyHmä 1 (9–18 KG)
kun painat nappeja (z), törmäystyyny (p) liukuu etuasentoon. kun vapautat napit (z),
törmäystyyny (p) lukittuu paikalleen.
Törmäystyynyn sivuosat (p) sopivat täsmälleen istuinosan käsinojiin. ne kiinnittävät
törmäystyynyn (p) ja istuinosan (d) toisiinsa.
Törmäystyyny tulee säätää niin, että se koskettaa lapsen rintaa. se ei saa kuitenkaan
painaa lapsen vartaloa.
Varoitus! Törmäystyynyä (p) ei saa käyttää ilman päärunkoa (w). Lapsen paino ei
saa ylittää 18 kg!
p
z
d
ISTumA- jA mAKuuASENTO – ECE-RyHmä 1 (9–18 KG)
jotta pallas 2-turvaistuin voidaan asettaa makuuasentoon, auton turvavöitä ei
tarvitse avata (f).
– kun lapsi on nukahtamassa, vedä kahvaa (v), jolloin istuin liukuu makuuasentoon
automaattisesti.
– kun lapsi ei enää istu turvaistuimessa, voit nostaa istuimen pystyasentoon
vetämällä uudelleen kahvasta (v) ja painamalla kevyesti istuinosaa vasten.
Varoitus! Varmista, että laskumekanismin kahva (v) lukittuu kuuluvasti paikalleen.
makuuasennon käyttö on sallittua vain silloin, kun lapsi kuuluu ECE-ryhmään 1 (9–
18kg) ja kun käytössä on päärunko (w) ja törmäystyyny (p)!
Huomio! varmista, että lantio- ja olkavyö on kiinnitetty aina tiukasti.
p
v
w
r
t
PääNTuEN SääTämINEN
CyBeX pallas 2 -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen
pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. pääntuki lisää myös lapsen
matkustusmukavuutta ajon aikana.
Huomio! varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea kevyesti.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on päästävä
kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten loukkaantua.
51
Namestitev varnostne blazine - ECE skupina 1 (9 - 18 kg)
Po pritisku na gumba (z) zdrsne varnostna blazina (p) v sprednji položaj. Ko gumba (z)
sprostite, ostane varnostna blazina pritrjena v ustreznem položaju.
Stranska dela varnostne blazine (p) se povsem prilegata naslanjaloma za roki na
kompresijskem vložku (d).
Varnostna blazina se mora otrokovemu telesu popolnoma prilegati in se ga samo
dotikati, ne da bi nanj pritiskala.
Opozorilo! Varnostna blazina (p) se sme uporabljati samo skupaj z glavnim okvirjem
(w) in le za otroke do največ 18 kg!
PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG JASTUKA – ECE Skupina 1 (9-18 KG)
Pritiskanjem dviju tipki (z) sigurnosni jastuk (p) kliznuti će u najširi položaj. Otpuštanjem
tipki (z) sigurnosni jastuk (p) biti će blokiran u položaju.
Bočni dijelovi sigurnosnog jastuka (p) točno odgovaraju osloncu za ruku jastuka. Oni
spajaju sigurnosni jastuk (p) i umetak (d).
Sigurnosni jastuk (p) treba biti podešen kako bi dodirivao prsa djeteta, a ne da bi
vršio pritisak na tijelo djeteta.
Upozorenje! Sigurnosni jastuk (p) može biti korišten jedino povezan s glavnim
okvirom (w), te samo do maksimalne težine od 18 kg!
Sedeči in nazaj nagnjeni položaj ECE Skupina 1 (9-18 kg)
Za namestitev varnostnega sedeža CYBEX Pallas 2 v nazaj nagnjeni položaj vam
avtomobilskega varnostnega pasu (f) ni treba odpeti.
–– Če je otrok na tem, da zaspi, povlecite za ročico (v) in sedež samodejno zdrsne
dol.
–– Ko otroka ni več v sedežu, lahko sedež naravnate nazaj v pokončen položaj s
ponovnim potegom za ročico (v) in z istočasnim rahlim pritiskom na kompresijski
vložek.
Opozorilo! Prepričajte se, da se ročica (v), s katero uravnavate mehanizem za
nagib sedeža, res varno (slišno) zaskoči v izbranem položaju. Uporaba mehanizma
za nagib sedeža je potrjena/primerna samo za ECE skupino 1 (9-18 kg) in skupaj z
glavnim okvirjem (w) in varnostno blazino (p).
Opomba! Vsakokrat se prepričajte, da sta oba pasova - trebušni in ramenski - trdno
pritrjena.
Sjedeći i poluležeći položaj – ECE Skupina 1 (9-18 kg)
Nije potrebno otvarati remen sjedala (f) kako bi se CYBEX Pallas 2 dječje sjedalo
pomaknulo u poluležeći položaj.
–– Kad se dijete sprema zaspati, povucite ručicu (v) i dječje sjedalo klizi automatski
prema dolje.
–– Kad dijete više nije u sjedalu možete pomicati sjedalo u uspravni položaj povlačeći
ručicu (v) ponovo i lagano pojačavajući pritisak na (d).
Upozorenje! Uvjerite se da je ručica (v) mehanizma za spuštanje uvijek glasno
zaključana. Poluležeči položaj je dopušten samo za ECE Skupinu I. (9-18 kg),
povezano s glavnim okvirom (w) i sigurnosnim jastukom (p)!
Napomena! Uvjerite se da su oba dva i preklopni remen (n) i dijagonalni remen (f)
čvrsto zategnuti.
Nagib naslanjala za glavo
Sedež CYBEX Pallas 2 ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki preprečuje, da bi
otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi. Poleg tega to prilagodljivo
naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka med vožnjo.
Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v stiku z
naslanjalom za glavo, sicer naslanjalo v primeru bočnega trčenja ne more v celoti
izpolniti svoje varovalne naloge.
Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala (r) v tri
različne položaje.
Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben predmet!
V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje naklona, sicer se otrok
lahko poškoduje.
NAGNUTI NASLON ZA GLAVU
CYBEX Pallas 2 ima nagnuti naslon za glavu (r) koji sprječava da glava djeteta
pada prema naprijed dok spava. Nadalje, ovaj podesivi naslon doprinosi udobnosti
djeteta tijekom vožnje u vozilu.
Napomena! Uvjerite se da je glava djeteta u stalnom kontaktu s nagnutim naslonom
za glavu, jer u protivnom naslon za glavu neće moći ispuniti svoju najvažniju funcijuzaštitu od sudara.
Laganim podizanjem naslona za glavu, nagib naslona za glavu (r) može se podesiti
u tri različita položaja.
Upozorenje! Uređaj za blokadu (t) nikada ne smije biti blokiran bilo kojim
predmetima! U slučaju udesa, slobodno kretanje mehanizma za naginjanje mora
biti osigurano, jer u protivnom, vaše dijete može biti ozlijeđeno.
52
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
q
s
53
d
TuRVAVyöN KIINNITTämINEN TöRmäySTyyNyä KäyTETTäESSä - ECE-PAINOLuOKKA
1 (9-18 KG)
1. aseta lapsi turvaistuimeen.
2. kiinnitä aiemmin säädetty törmäystyyny turvaistuimeen. lisätietoja on kohdassa
Törmäystyynyn säätäminen.
3. liu‘uta lantiovyö (n) törmäystyynyssä olevaan turvavyön ohjaimeen (x) (merkitty
punaisella).
Varoitus! älä koskaan kierrä turvavyötä!
4. kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Turvavyö on kiinni, kun kuulet
napsahduksen.
5. kiristä sitten lannevyötä (n) vetämällä olkavyötä (f).
6. liu‘uta olkavyö (f) yhdensuuntaisesti lannevyön kanssa samaan turvavyön
uomaan (x).
7. kiristä vyö (f) ja varmista, että vyöt (f ja n) kulkevat kokonaan (koko leveydeltään)
vyön uoman (x) sisällä.
SIIRTymINEN PAINOLuOKASTA 1 (9-18 KG) LuOKKIIN 2 jA 3 (15-36 KG)
1. poista törmäystyyny (p).
2. paina istuinosan (d) alla olevia vapautuspainikkeita (q) ja vedä se pois
päärungosta, kunnes se ei enää liiku.
3. vedä sitten istuinosan (d) alla keskellä olevaa laskumekanismin kahvaa (v) ja
vedä sitten istuinosa kokonaan pois rungosta (w).
4. välikkeitä (s) poistettaessa on suositeltavaa asettaa turvaistuin makuuasentoon.
5. Tuo esiin selkänojan takaosassa oleva sormenreikä nostamalla ylös selkänojan
päällystettä (a).
6. paina reiän sisällä olevaa vapautuspainiketta ja vedä välikkeet (s) pois
selkänojasta.
7. Toista tämä toimenpide selkänojan toisella puolella.
Huomio! säilytä kaikkia varaosia asianmukaisesti samassa paikassa.
Varoitus! Toista nämä vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä, kun haluat asentaa
osat uudelleen paikalleen. Tarkista etukäteen käyttöoppaasta, että kaikki osat ovat
tallella.
Pritrditev varnostnega pasu s pomočjo lovilne mizice - ECE skupina 1
(9-18 kg)
1. Posedite otroka v sedež v avtu.
2. Na otroški sedež pritrdite zaščitno blazino, ki ste jo prej naravnali v skladu z navodili
iz poglavja „Namestitev zaščitne blazine“.
3. Trebušni pas (n) speljite skozi zanj predvidene poti (x) (označeno rdeče) zaščitne
blazine.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
4. Vodilo pasu (m) speljite v sponko (l). Zasliši se rahel „klik“.
5. Primite ramenski pas (f) in ga povlecite, da z njim zategnete trebušni pas (n).
6. Ramenski pas (f) potegnite vzporedno s trebušnim pasom, da skupaj z njim zdrsne
skozi režo (x).
7. Napnite pas (f) in se prepričajte, da tečeta pasova (f) in (n) po vsej širini skozi režo
(x).
VEZANJE POJASA S PRIČVRŠĆENIM SIGURNOSNIM JASTUKOM - ECE Skupina 1
(9-18 KG)
1. Posjednite dijete u dječje sjedalo.
2. Zakačite prethodno podešen sigurnosni jastuk (p) na dječje sjedalo. (Vidi
poglavlje „Podešavanje sigurnosnog jastuka“)
3. Izvucite preklopni remen (n) i povucite ga kroz za to predviđene vodilice (x)
(označeno crveno) na sigurnosnom jastuku.
Upozorenje! Nikada ne izvrćite remen!
4. Umetnite jezičac remena (m) u kopču remena (l). Pričekajte dok ne čujete glasan
„KLIK“.
5. Sada uzmite remen za rame (f) i potegnite ga, tako da zategnete preklopni remen
(n).
6. Vratite remen za rame (f) paralelno s preklopnim remenom (n) istim putem preko
(x) rute.
7. Čvrsto zategnite remen i uvjerite se da dijagonalni remen (f) i preklopni remen (n)
potpuno prolaze iznutra čitavom širinom remena rute (x).
Pretvorba iz starostne ECE skupine 1 (9-18 kg) v ECE skupino 2/3 (15-36 kg)
1. Odstranite zaščitno blazino (p).
2. Pritiskajte na gumba (q) dokler ne začutite upora (d), nato pa vlecite proč od
glavnega okvirja dokler spet ne začutite odpora.
3. Zdaj potegnite za ročico (v), ki je na sredini pod kompresijskim vložkom (d), in
vložek povsem izvlecite iz glavnega okvirja (w).
4. Za odstranitev distančnikov (s) je najbolje, da naravnate sedež v nagnjen položaj.
5. Prevleko hrbtnega naslanjala (a) potegnite navzgor, da se na zadnji strani
hrbtnega naslanjala pokaže luknjica.
6. Pritisnite na gumb, ki je v luknjici, in izvlecite distančnika (s) iz hrbtnega naslanjala.
7. Postopek ponovite še na drugi strani hrbtnega naslanjala.
Opomba! Vse rezervne dele hranite skupaj in na primeren način.
Opozorilo! Ponovno namestitev opravite po istem postopku, a v obratnem vrstnem
redu. Pred tem preberite navodila in se prepričajte, da noben del ne manjka.
PREBACIVANJE IZ Skupine 1. (9-18KG) U SKUPINU II./III. (15- 36KG)
1. Uklonite sigurnosni jastuk (p).
2. Pritisnite dva gumba za otpuštanje (q) na dnu sjedala (d) i istovremeno ga
odvlačite od glavnog okvira (w) sve dok ne osjetite otpor.
3. Povucite ručicu za naslanjanje (v), smještenu u središnjem položaju na dnu sjedala
(d), i odvucite dječje sjedalo sa glavnog okvira (w).
4. Da bi se uklonili uređajza razmak (s), preporučljivo je vratiti sjedalo u uspravni
položaj.
5. Potegnite navlaku naslona za leđa da otkrijete otvor za prst na stražnjoj strani
naslona za leđa (a).
6. Potisnite kvačicu za otpuštanje unutar otvora i potegnite razmaknice (s) iz naslona
za leđa (a).
7. Ponovite ovaj postupak na drugoj strani naslona za leđa.
Napomena! Molimo vas da rezervne dijelove držite zajedno i čuvate ih pažljivo.
Upozorenje! Kod demontaže, postupite obrnutim redom od ovog postupka.
Prethodno provjerite u priručniku za korisnike da koji od dijelova ne nedostaju.
54
l
l
m
ff
n
n
kk
g
g
ff
55
dd
n
n
kk
ee
f
Turvavyön kiinnittäminen ilman törmäystyynyä - ECE-painoluokka 2/3
(15-36 kg)
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta
turvavyön lukkoon.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä!
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se
napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö,
sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään
turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu silloin
kyseiseen ajoneuvoon.
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla
(d).
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön kireyteen
ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman lähellä lapsen
nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla onnettomuustilanteissa.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan välistä.
Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta
voi säätää vielä autossa.
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että:
–– lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d)
–– olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella
–– olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja istuimen
turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
–– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
Pritrditev varnostnega pasu brez lovilne mizicE - ECE skupina 2/3 (15-36 kg)
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v
sponko na sprednji strani.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega
sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni
ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami. Oba
pasova (f) in (n) speljite v spodnji vodili na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v nobenem
primeru posegati v spodnji vodili pasu (k). Če je trak pasu predolg, potem ta sedež ni
primeren za uporabo v tem vozilu.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da varnostni pas ni
ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku, da bo v
primeru nezgode čim bolj učinkovit.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na ramenskem
varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu.
Prosimo, poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame in
otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim naravnanjem
višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v avtu.
VEZANJE POJASA BEZ SIGURNOSNOG JASTUKA - ECE SKUPINA 2/3 (15-36 KG)
Posjednite dijete u dječju sjedalo. Izvucite remen s tri točke osiguranja i stavite ga
ispred djeteta kojeg treba vezati (l).
Upozorenje! Nikad nemojte izvrtati remen!
Umetnite jezičac remena (m) u kopču (l). Ako čujete zvuk „KLIK“, remen je sigurno
učvršćen.
Postavite preklopni remen (n) u donje kopče za remen (k) na dječjem sjedalu. Sada
čvrsto potegnite preklopni remen (n) potezanjem dijagonalnog remena (f) i potežite
ga dok ne bude čvrsto zategnut. Što je remen čvršće zategnut to bolje štiti dijete od
ozljeda. Dijagonalni remen i preklopni remen trebaju oba biti umetnuti u donju kopču
za remen na strani gdje se remen veže.
Upozorenje! Kopča na pojasu sjedala auta (l) ne smije ni u kojem slučaju doseći
kopču donjeg remena (k). Ako je remen predugačak, sjedalo djeteta nije prikladno
za to vozilo.
Preklopni remen (n) treba biti postavljen u donje kopče (k) na obje strane sjedala (d).
Napomena! Poučite svoje dijete od samog početka da uvijek posveti pažnju da li je
remen zategnut i da ga sam/sama zategne ako je to potrebno.
Upozorenje! Preklopni remen (n) mora prolaziti na objema stranama što je niže
moguće preko prepona vašeg djeteta da bi osigurao učinak u slučaju udesa.
Sada provucite dijagonalni remen (f) kroz gornju crvenu kopču (g) na osloncu za
rame sve dok ne bude unutar kopče.
Molimo uvjerite se da dijagonalni remen (f) prolazi između vanjskog ruba ramena i
vrata vašeg djeteta. Ako je potrebno, prilagodite rutu remena podešavajući visinu
naslona za glavu. Visina naslona se može još dodatno podesiti u vozilu.
Je vaš otrok pravilno PRIPET?
Da bi otroku zagotovili kar največjo varnost, pred vožnjo vedno preverite naslednje …
–– da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
–– da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
–– da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem
varovalu.
–– da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
–– da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
da li je vaše dijete pravilno osigurano?
Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost svom dijetetu, molimo prije vožnje,
provjerite da li …
–– preklopni remen (n) ide do donjih kopči (k) s obje strane djetetova sjedala.
–– dijagonalni remen (f) isto tako ide do donje kopče (k) na djetetovu sjedalu na
strani gdje se kopča veže.
–– dijagonalni remen (f) ide kroz kopču (g) naslona za rame (e) označenu crveno.
–– dijagonalni remen (f) ide dijagonalno prema kopči.
–– čitav remen mora biti čvrsto zategnut, te ne smije biti uvrnut.
56
Tuotteen huolto
Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee
ottaa huomioon:
–– Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti.
Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
–– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai
istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
–– Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin muun
vastaavan tilanteen jälkeen.
Istuimen päällysteen poistaminen
Istuimen päällyste koostuu 4 osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko tarranauhoilla,
painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnitykset
on poistettu.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne
on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
SELKÄNOJAN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
1. Vedä pääntuki (e) yläasentoon vapautuskahvan (h) avulla.
2. Vapauta pääntuki (e) vetämällä samanaikaisesti kahvasta (h) ja selkänojan
ylemmän reunan alareunasta (a). Voit nyt irrottaa pääntuen (e) kokonaan.
3. Voit poistaa päällysteen.
4. Kun haluat laittaa istuimen päällysteen takaisin paikalleen, vedä säätökahvasta
(h) ja liitä pääntuki (e) selkänojaan (a).
Puhdistus
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Pallas 2 -päällystettä,
sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä.
Huomio! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
sitä kuivausrummussai tai suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit puhdistaa
miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
57
Nega izdelka
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje:
–– Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati,
če morda niso poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
–– Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete
(vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
–– Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.
održavanje proizvoda
Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta , potrebno je
imati u vidu sljedeće:
–– Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna oštećenja.
Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
–– Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta kao što su npr.
vrata auta, pomično sjedište itd., te da ne prouzroči oštećenje sjedala.
–– Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada ili slične situacije.
ODSTRANITEV sedežne prevleke
Sedežna prevleka je iz 4 delov, ki so na sedež pritrjeni s sprijemalnimi trakovi ali s
pritiskači ali z gumbnicami. Vse dele prevleke lahko snamete, ko odpnete vse
trakove/ gumbe.
Prevleko ponovno namestite na sedež v obratnem vrstnem redu kot ste jo odstranili.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez prevleke.
uklanjanje navlake sa sjedala
Navlaka sjedala sastoji se od četiri dijela koji su pričvršćeni za sjedalo bilo pomoću
čička, drukera ili gumba. Kad se oslobode sve veze, dijelove navlake možete ukloniti.
Da biste navlake vratili na sjedalo, postupak ponovite obrnutim redom.
Upozorenje! Nikad ne koristite dječje sjedalo bez navlake.
ODSTRANITEV sedežne prevleke s hrbtnega naslanjala
1. S pomočjo ročice (h) povlecite naslanjalo za glavo (e) v najvišji položaj.
2. Naslanjalo za glavo (e) sprostite tako, da istočasno potegnete za ročico (h) in za
spodnji rob vrhnjega rebra hrbtnega naslanjala (a). Zdaj lahko naslanjalo za glavo
(e) povsem odstranite.
3. Zdaj lahko snamete tudi prevleko.
4. Za ponovno namestitev naslanjala za glavo (e) na hrbtno naslanjalo (a) ponovno
povlecite za ročico (h).
uklanjanje navlake s naslona za leđa
1. Povucite naslon za glavu (e) u uspravni položaj koristeći ručicu za otpuštanje (h).
2. Kako biste izvadili naslon za glavu (e), istovremeno povucite ručku (h) i izvucite
naslon za glavu iz naslona za leđa (a). Sada se naslon za glavu (e) može potpuno
ukloniti.
3. Sada se navlaka može ukloniti.
4. Za ponovno postavljanje povucite regulacijsku ručku (h) i umetnite naslon za
glavu (e) u naslon za leđa (a).
Čiščenje
Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX Pallas 2, saj
je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri
svojem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v
stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo
perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je
nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele
lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil ali belil!
ČIŠĆENJE
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Pallas 2 navlake za sjedala jer čine bitan dio
funkcije. Zamjenske navlake možete nabaviti kod ovlaštenog trgovca u maloprodaji.
Napomena! Molimo operite navlaku prije prvog korištenja. Može se prati u stroju
na maksimalno 30°C za osjetljive tkanine. Ako perete na višim temperaturama,
tkanina može izblijedjeti.Molimo da navlaku perete zasebno i da je nikada ne sušite
mehanički. Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom svjetlu! Plastične dijelove
možete čistiti blagim sredstvom za pranje u toploj vodi.
Ne koristite kemijske deterdžente ili sredstva za izbjeljivanje ni pod kojim okolnostima!
58
Toiminta onnettomuuden jälkeen
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä
huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan tarkastettavaksi ja
vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Tuotteen kestävyys
CYBEX Pallas 2 on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu
käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 1–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää 11
vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti
turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon:
–– Jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
–– Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri) varalta
vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna se valmistajan
tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
–– Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun turvaistuinta
käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät vaikuta
turvaistuimen toimintaan.
Käytöstä poistaminen
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla.
Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität
lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan
tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
59
KAJ STORITI PO NESREČI?
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem
primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga
po potrebi zamenjati.
što učiniti nakon nesreće
Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo. U takvim
slučajevima, sjedalo treba odmah zamijeniti. U slučaju nedoumice molimo vas
kontaktirajte trgovca ili proizvođača
TRAJNOST izdelka
Sedež CYBEX Pallas 2 je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe od približno 1 do 12 let - torej 11 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do
temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je
pomembno zapomniti naslednje:
–– Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba otroški
sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
–– Vsako leto je treba pregledati vse plastične dele sedeža in preveriti, če se niso
poškodovali ali spremenili oblike ali barve. Če opazite kakršne koli spremembe,
morate sedež zavreči, ali ga dati v pregled proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.
–– Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu
normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
trajanje proizvoda
CYBEX Pallas 2 dječje sjedalo dizajnirano je tako da lako ispunjava svoju svrhu tijekom
očekivanog trajanja (do 11 godina). Međutim, obzirom da može doći do velikih
fluktuacija temperature i do nepredviđenih događaja s dječjim sjedalom, važno je
imati na umu sljedeće:
–– Ako je vozilo, tijekom dužeg vremenskog perioda, izravno izloženo sunčevom
svjetlu, dječje sjedalo se mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
–– U godišnjim intervalima pregledati sve plastične i metalne dijelove sjedala da
nema oštećenja ili promjena u obliku ili boji. Ako primijetite promjene, morate
se riješiti dječjeg sjedala ili ga dati pregledati proizvođaču, te u slučaju potrebe
zamijeniti.
–– Promjena tkanine, posebno kod boja koje blijede, normalna je nakon
jednogodišnjeg korištenja u vozilu, te to ne predstavlja nedostatak na proizvodu.
Odstranitev odsluženega sedeža
Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate primerno
zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih državah različna,
zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo. V vsakem primeru
morate upoštevati pravila, ki veljajo v vaši državi.
odlaganje
Kod isteka roka trajanja dječje sjedalo se mora odložiti na pravilan način. Propisi o
odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje dječjeg sjedala,
molimo stupite u kontakt sa svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise u pogledu odlaganja koji vrijede
u vašoj zemlji.
60
Takuu
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin
myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet,
jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä,
joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa
materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko
korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä
tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään
ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä
varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen
malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa,
jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen
myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että
tuote on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos
tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen.
Jos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä
välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa
tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen
yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata
vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei
myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun
edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen
kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä
vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai
muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia
myyjää tai valmistajaa kohtaan.
61
GARANCIJA
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se
pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa
pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru,
da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po lastni presoji –
izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev take
garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki
mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in oznako vrste izdelka. Garancija
ne velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno proizvajalcu ali katerikoli
drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. Prosimo, da takoj po
nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da na njem ni proizvodnih napak ali napak
na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, ga preverite
takoj ob prejemu. V primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte uporabljati
in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru
reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete
na prodajalca, prosimo, da natančno preberete navodila za uporabo. Ta garancija
ne pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi
vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja
samo v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila
opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli
in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske
pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v
zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
jamstvo
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u
maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i
one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma
kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem
korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju pojave proizvodne ili greške u materijalu,
mi ćemo – po vlastitom nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti
ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno je dostaviti ili
poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod klijentu
te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži datum kupovine,
ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo neće vrijediti u slučaju da
proizvod bude dostavljen ili poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne maloprodajnog
trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod. Molimo ispitajte proizvod u pogledu
cjelovitosti i defekata u izradi i materijalu odmah nakon dana kupnje ili, u slučaju
da je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon primitka. U slučaju kvara prestanite
koristiti proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U slučaju
garancije proizvod se mora vratiti čist i kompletan . Prije kontaktiranja maloprodaje,
molimo da pročitate ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva štete prouzročene lošim
rukovanjem , utjecajima iz okoline (poplava, požar, cestovni udesi itd.) ili normalnim
habanjem i oštećenjem. Primjenjuje se isključivo u slučaju da se proizvod koristio
sukladno uputama za rukovanje, ako su sve modifikacije i servisi bili obavljeni od
strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne
isključuje, ne ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača, uključivo
deliktne reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati
u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
62
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising