Fagor PLV-125 User's Manual
54 Pages
Fagor PLV-125 is a powerful and versatile travel iron that is perfect for keeping your clothes looking sharp while you're on the go. With its compact size and lightweight design, the PLV-125 is easy to pack and carry, and its dual voltage capability means that you can use it anywhere in the world. The PLV-125 also features a variety of thoughtful design features, such as a non-stick soleplate, a comfortable grip, and a water tank that is easy to fill and empty. Its adjustable steam and temperature settings ensure that you can customize the iron to suit your specific needs, and its powerful steam boost function can quickly remove wrinkles from even the most stubborn fabrics. Whether you're a frequent traveler or just need a compact iron for everyday use, the Fagor PLV-125 is the perfect choice.
advertisement
ES
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT
- MANUAL DE INSTRUÇÕES
EN
- INSTRUCTIONS FOR USE
FR
- MANUEL D’UTILISATION
DE
- GEBRAUCHSANWEISUNG
IT
- MANUALE DI ISTRUZIONI
EL
- ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙN
HU
- HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
CZ
- NÁVOD K POUŽITÍ
SK
- NÁVOD NA POUŽITIE
PL
- INSTRUKCJA OBS
Ł
UGI
BG
- ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
RU
- ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Fig. B
Abb. B
Eik. B
B. Ábra
Obr. B
Rys B
Фиг . B
Рис . B
Fig. C
Abb. C
Eik. C
C. Ábra
Obr. C
Rys C
Фиг . C
Рис . C
Fig. D
Abb. D
Eik. D
D. Ábra
Obr. D
Rys D
Фиг . D
Рис . D
Fig. E
Abb. E
Eik. E
E. Ábra
Obr. E
Rys E
Фиг . E
Рис . E
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O kátáókåváóôÞò äéáôçñåß áðïêëåéóôéêÜ ôï äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé ôá ìïíôÝëá ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí Åíôõðï Ïäçãéþí.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt m ű szaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikova ť modely opísané v tomto užívate ľ skom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obs ł ugi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник .
Производитель оставляет за собой право замены модели , описанные в данном Руководстве пользователя .
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Diciembre 2006
PLANCHA DE VIAJE / FERRO DE ENGOMAR DE VIAGEM / TRAVEL IRON /
FER À REPASSER DE VOYAGE / REISEBÜGELEISEN /
FERRO DA STIRO DA VIAGGIO /
ÓÉÄÅÑÏ ÔÁÎÉÄÉÏÕ / UTAZÓVASALÓ /
CESTOVNÍ ŽEHLI Č KA / CESTOVNÁ ŽEHLI Č KA / PODRECZNE Ż ELAZKO /
ПБТНА ЮТИЯ
/
УТЮГ ДОРОЖНЫЙ
MOD.: PLV-125
N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Fig. F
Abb. F
Eik. F
F. Ábra
Obr. F
Rys F
Фиг . F
Рис . F
Fig. G
Abb. G
Eik. G
G. Ábra
Obr. G
Rys G
Фиг . G
Рис . G
5
4
3
2
1
Fig. A
Abb. A
Eik. A
A. Ábra
Obr. A
Rys A
Фиг . A
Рис . A
6
13
12
7
8
9
10
11
ES
1. Cuerpo
2. Boquilla pulverizadora
3. Apertura de llenado de agua
4. Regulador del vapor
5. Botón pulverizador
6. Empuñadura
7. Red de alimentación
8. Mando de control de temperatura
9.
10.
11.
12.
13.
1. DESCRIPCION (Fig. A)
Indicador luminoso
Talón de apoyo
Selector de tensión
Depósito de agua
Suela
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
Tensión:
Frecuencia:
Potencia:
100 - 120 V / 220 - 240 V
50 ~ 60Hz
800W
Volumen depósito: 80 cc
Selección del voltaje: Este modelo puede ser usado indistintamente a 115V~ o 230V~.
Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el voltaje seleccionado coincida con el de su red doméstica, ya que en caso contrario, el aparato podría resultar con daños irreparables.
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• Antes de utilizar este aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas. Solo así podrá obtener los mejores resultados y la máxima seguridad de uso.
• Antes de utilizar el aparato verificar que la tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en el aparato.
• En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituir la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz
1 tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. El fabricante no puede ser considerado responsable de daños derivados de la falta de toma de tierra de la instalación. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado.
• Después de quitar el embalaje, verificar que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, dirigirse al Servicio de
Asistencia Técnica más cercano.
• Los elementos del embalaje(Bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son potenciales fuentes de peligro
• Se desaconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o prolongaciones. En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el limite de potencia indicado en el adaptador.
• Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso.
• El fabricante no será responsable de daños que puedan derivar del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
El uso de cualquier aparato eléctrico requiere que se respeten algunas reglas fundamentales.
EN ESPECIAL
• No tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos.
• No sumergir el aparato en agua ni poner el aparato bajo el grifo para añadir agua.
• No usar el aparato en lugares húmedos o que se utilizan como baño.
• No permitir que los niños utilicen el aparato
• No abandonar el aparato encendido porque puede ser una fuente de peligro.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del cable
• Desenchufar el aparato antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
• En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de
Чтобы подошве застежек и в т
Не и
.
д воду
., металлические
После утюгу из а данную
9. месяц частоты в
ЧИСТКА
, выделение следует молний также каждого остыть
, обеспечить
, погружайте подставляйте
Самоочистка
Производится накапливание соединений с не правильное пара . функцию
, или использования его нагревание
Рекомендуется
,
И
избегать металлических следует резервуара по предупредить шероховатые перед утюг
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед тем как приступить к чистке , отключите утюг от сети и подождите , пока он остынет .
Очистите наружные части и подошву утюга влажной тканью . Не используйте для чистки утюга моющие или абразивные средства .
Поверхность подошвы (13) должна всегда быть чистой . Для ее очистки достаточно провести по ее остывшей поверхности влажной тканью .
целью
(12) ( меньшей зависимости тем в под вредных способных появления использования от ставить
Рис как воду и утюга .
. F) царапин глажения закупорить пуговиц и утюг поверхности выливайте использовать мере минеральных утюг
, жесткости один воды и давайте убрать не предотвратить и его водопроводный на
,
. на кран раз
.
.
1.
Наполните резервуар (12) водой до половины ( Рис . D) .
2.
Поставьте утюг на подошву (13) .
3.
Включите утюг в сеть и поверните терморегулятор (8) в положение “MAX”.
Подождите , пока световой индикатор
(9) выключится и снова включится 2-3 раза , чтобы убедиться в достижении установленной температуры .
4.
Установите ручку регулятора пара (8) в положение парового глажения ( Рис . E) и отключите утюг от сети .
5.
Удерживайте утюг в горизонтальном положении над умывальником или раковиной для мытья посуды . Грязь будет выходить из отверстия вместе с паром .
54
6.
Отожмите кнопку подачи пара ( Рис . C)
7.
Проведите утюгом по влажной ткани , чтобы очистить подошву .
8.
Вылейте воду из резервуара ( Рис . F)
9.
Дайте убрать
10. утюгу его .
остыть
ИНФОРМАЦИЯ
, перед
О
тем как
ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы , данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами .
Он может быть передан в специальные центры дифференцированного сбора отходов , находящиеся в ведомстве муниципальных властей , или агентам , работающим в данной сфере услуг .
Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей , которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации , а также позволяет повторно использовать материалы , входящие в состав этих приборов , и добиться , таким образом , существенной экономии энергии и ресурсов .
Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации , на данном приборе нанесен знак , предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров .
Для получения более подробной информации свяжитесь с местным органом власти или с магазином , где Вы приобрели данный продукт .
necesitar reparación dirigirse
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales.
De no respetar lo anteriormente indicado se pondrá en peligro la seguridad del aparato.
• El usuario no debe proceder a la sustitución del cable. En caso de que esté estropeado o haya que sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
• Evitar que el cable toque las parte calientes del aparato.
• El uso de este aparato, produce elevadas temperaturas, y por tanto existe peligro de quemaduras durante su manipulación. Por ello, debe coger el aparato por el asa y evitar el contacto con las partes metálicas y con el vapor.
• No dirigir el chorro de vapor hacia las personas porque es peligroso.
• No usar la plancha en tejidos excesivamente húmedos.
• No guardar la plancha apoyada sobre su base mientras esté caliente, hay que esperar a que se enfríe.
• No hacer mezclas con quitamanchas o productos similares sobre tejidos a planchar.
• Desenchufar el aparato cuando no se utiliza. No dejarlo enchufado si no es necesario.
• Las planchas de viaje no sirven para el uso habitual.
• Cuando decida deshacerse definitivamente del aparato, es conveniente desenchufarlo y dejarlo inservible cortando el cable de alimentación por ejemplo.
4. ANTES DE UTILIZAR LA PLANCHA
POR PRIMERA VEZ
Quite las pegatinas o protectores de la suela y de la carcasa
Desenrolle y enderece el cable de alimentación
Siga las instrucciones del apartado “Auto limpieza” del punto “9 LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO” , para que la plancha quede lista para su uso.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
5. PLANCHADO EN SECO
1. Sitúe la plancha en una superficie estable y resistente al calor
2. Coloque el mando de control de temperatura (8) en la posición MIN (Fig. B)
3. Asegúrese de que el regulador de vapor
(4) está en la posición de planchado en seco (fig. C)
4. Coloque la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón (10) y enchufe la plancha
5. Elija la temperatura de planchado mediante el mando de control de la temperatura (8) . El indicador luminoso
(9) se encenderá.
6. Cuando el indicador luminoso (9) se apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada.
Durante el planchado este indicador luminoso se encenderá y apagará indicando los ciclos del termostato.
Tenga en cuenta que si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso (9) , permanecerá apagado hasta que la suela (13) baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente
7. Pulse el botón pulverizador (5) para humedecer la prenda ya que facilita el planchado en seco. Vea el apartado 8, pulverizador.
8. Cuando haya terminado, gire el selector de temperatura a la posición “MIN”, y desenchufe la plancha. Deje que se enfríe antes de proceder a su limpieza exterior y a guardarla
Atención: Para el planchado en seco, asegurarse de que el regulador de vapor esté siempre en la posición de planchado en seco. (Fig. C)
2
6. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable.
1. Desplace el regulador de vapor (4) a la posición “0” .
2. Eche el agua lentamente por el orificio de llenado de agua (3) con la ayuda de un vaso (Fig. D) . No eche ningún producto de limpieza o disolvente en el depósito de agua (12) .
3. Compruebe que el agua no sobrepase el nivel máximo de llenado.
4. Después de planchar, vacíe el depósito de agua (12) .
Nota: Si en la zona que vive el agua es demasiado dura, >27ºF, le recomendamos que utilice agua destilada.
No utilice agua de baterías ni agua con aditivos como almidón, perfume, suavizantes, etc.
7. PLANCHADO A VAPOR
Antes de planchar con vapor, verifique que el tejido sea idóneo para este tipo de planchado. El aparato funciona con agua normal.
1. Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable y resistente al calor
2. Llene el depósito con agua (Ver apartado 6 “Llenado del depósito” )
3. Sitúe el selector de temperatura (8) en la posición de “MIN” (Fig. B) .
4. Coloque la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón (10) .
5. Enchufe la plancha y gire el selector de temperatura a la posición “MAX”. Si la temperatura seleccionada es demasiado baja, es posible que gotee agua de la suela.
El indicador luminoso (9) se encenderá.
Cuando este indicador luminoso se apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada. Durante el planchado el indicador luminoso (9) se encenderá y apagará a intervalos regulares. Si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso
3
(9) permanecerá apagado hasta que la suela baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente.
6. Gire el regulador de vapor (4) a una posición de planchado con vapor (fig
E) . Coloque la plancha en posición horizontal y el vapor comenzara a salir a través de los orificios. En caso de que la plancha no expulsase vapor, golpee con suavidad la suela sobre la superficie de planchado. Siempre que sitúe la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón interrumpirá la emisión de vapor.
¡Atención! Evite el contacto con el vapor y no lo dirija hacia las personas
Cuando haya terminado, gire el selector de temperatura a la posición “MIN”
(Fig. B) , desplace el regulador de vapor a la posición de planchado en seco
(Fig. C) , desenchufe la plancha y vacíe el depósito como puede observar en la Fig. F. El depósito debe vaciarse después de cada uso.
Deje la plancha en posición vertical hasta que se enfríe.
Nota: Si durante el planchado necesita llenar el depósito, desenchufe la plancha para llenarlo de agua.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
Para el uso de esta función es necesario que haya agua en el depósito. Presione el botón pulverizador (5) (Fig. G) , para conseguir agua pulverizada a fin de humedecer tejidos secos o difíciles de planchar, como el lino, el algodón o la lana o con objeto de actuar sobre arrugas resistentes. También puede ser útil para humedecer las arrugas generadas en la prenda durante el planchado. La salida del agua pulverizada se realiza a través de la boquilla pulverizadora (2) .
9. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufe la plancha y espere hasta que se enfríe antes de proceder a su limpieza.
Limpie el exterior y la suela de la plancha con un paño húmedo. No utilice detergentes ni productos abrasivos para su limpieza.
La superficie de la suela (13) debe estar siempre limpia, y para su limpieza, es suficiente pasar un paño húmedo sobre la superficie fría.
Con el fin de impedir que la suela se raye, deberá evitar planchar corchetes cremalleras, botones metálicos, etc. y de igual modo, no deberá colocar la plancha sobre superficies metálicas o ásperas.
Después de cada uso, vacíe el depósito de agua (12) (Fig. F) y deje enfriar la plancha antes de retirarla.
No sumerja la plancha en agua ni la ponga bajo el grifo.
Auto Limpieza
Con el fin de prevenir la concentración de minerales perjudiciales que pudieran obstruir la plancha y garantizar el correcto calentamiento y vaporizado. Es aconsejable utilizar esta función al menos una vez al mes, dependiendo de la dureza del agua y del uso de la plancha.
1. Llene el depósito de agua (12) hasta la mitad de su capacidad (Fig. D)
2. Coloque la plancha sobre la suela (13) .
3. Enchufe la plancha y gire el selector de temperatura (8) a la posición “MAX”.
Espere hasta que el indicador luminoso
(9) se apague y se encienda unas 2 ò
3 veces para asegurarse de que se ha alcanzado la temperatura establecida.
4. Coloque el mando de control del vapor
(8) en posición de vapor (Fig. E) . Y desenchufe la plancha.
5. Sujete la plancha en posición horizontal sobre un lavabo o fregadero. La suciedad saldrá de la apertura junto con el vapor.
6. Apague el botón de vapor (Fig. C)
7. Pase la plancha por encima de un trapo húmedo con objeto de limpiar la suela.
8. Vacíe el deposito de agua (Fig. F)
4
9. Deje que la plancha se enfríe antes de retirarla.
10. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto.
1. DESCRIÇÃO (Fig. A)
1. Corpo
2. Boquilha pulverizadora
3. Abertura de enchimento de água
4. Regulador do vapor
5. Botão pulverizador
6. Pega
7. Rede de alimentação
8. Comando de controlo da temperatura
9. Indicador luminoso
10. Salto de apoio
11. Selector de voltagem
12. Reservatório de água
13. Sola
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Voltagem: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequência: 50 ~ 60Hz
Potência: 800W
Capacidade reservatório: 80 cc
Selecção da tensão: Este modelo pode ser utilizado tanto a 115V~ como a 230V~. Antes de utilizar o aparelho assegure-se de que a tensão seleccionada coincide com a da sua rede doméstica visto que, caso contrário, o aparelho poderia resultar com danos irreparáveis.
3. CONSELHOS SOBRE SEGURANÇA
• Antes de utilizar este aparelho, leia atentamente o presente Manual de instruções e guarde-o para futuras consultas: obtenha assim os melhores resultados e a máxima segurança na utilização do mesmo.
• Antes de utilizar o aparelho, certifique-se de que o valor de tensão da rede doméstica coincida com a constante no aparelho.
• Se não é possível ligar a ficha à tomada, contacte com um profissional para instalar uma tomada adequada.
• Garante-se a segurança na utilização do aparelho apenas se o mesmo conta com uma adequada ligação à terra, na observância das normas vigentes em matéria de segurança eléctrica. O fabricante declina qualquer responsabilidade por
PT eventuais danos cuja origem seja uma instalação sem ligação à terra. Se tiver qualquer dúvida, contacte um profissional.
• Uma vez desempacotado o produto, verifique o perfeito estado do mesmo. Em caso de dúvida, contacte o Serviço de
Atendimento Técnico mais próximo.
• Os materiais da embalagem (sacos plásticos, espuma de poliestireno, etc.) não devem ser colocados ao alcance de crianças: evite assim qualquer risco desnecessário para as mesmas.
• Desaconselhamos a utilização de tomadas múltiplas, adaptadores e/ou extensões. Se for preciso a utilização dos mesmos, utilize apenas elementos que cumpram as normas de segurança vigentes e certifique-se de não superar o valor da potência máxima admissível pelos elementos utilizados.
• Este aparelho foi desenhado apenas para uso doméstico, considerando-se inadequada ou perigosa qualquer outra utilização.
• O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos cuja origem seja um uso inapropriado, inadequado ou fraudulento, ou reparações realizadas por pessoal técnico não autorizado.
A utilização de qualquer aparelho eléctrico requer a observância de regras fundamentais,
NOMEADAMENTE:
• Nunca tocar o aparelho com mãos ou pés molhados ou húmidos.
• Nunca submergir o aparelho em água.
Ao encher o reservatório, não o coloque debaixo da torneira.
• Nunca utilizar o aparelho em locais húmidos ou utilizados como casa de banho.
• Este aparelho não deverá ser utilizado por crianças.
• Sempre vigie o aparelho durante o seu funcionamento: evite riscos desnecessários.
• Ao retirar a ficha da tomada, nunca puxe do cabo.
• Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou de limpeza, primeiro desligue o aparelho.
• Em caso de avaria e/ou mal funcionamento do aparelho, desligue-o e não tente repará-lo. Se é precisa qualquer reparação,
5
contacte exclusivamente um Serviço de
Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante, Serviço onde apenas deverão utilizar peças sobressalentes originais. A inobservância do acima referido iria pôr em risco a segurança do aparelho.
• O utilizador nunca deverá tentar a substituição do cabo. Se o cabo está danificado e sempre que precisar de uma substituição, contacte exclusivamente um Serviço de Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante.
• Evite qualquer contacto do cabo com as superfícies quentes do aparelho.
• No funcionamento do aparelho geram-se temperaturas elevadas e portanto existe risco de queimaduras. Evite qualquer contacto da pele com as peças metálicas e o vapor, apanhando o aparelho apenas da pega.
• Nunca dirigir o vapor em direcção às pessoas: é perigoso.
• Não utilizar o ferro em tecidos excessivamente húmidos.
• Nunca colocar o ferro sobre a sua base se ainda se encontra quente; portanto, deixeo arrefecer. .
• Se não vai utilizar o aparelho, desligue-o e retire a ficha da tomada.
• Nos tecidos que pretender engomar, nunca misture tira-nódoas nem produtos similares.
• Desligue o aparelho se não o vai utilizar.
Não esquecer retirar a ficha da tomada.
• Os ferros de viagem não servem para as utilizações habituais.
• Ao decidir não voltar a utilizar o aparelho, aconselhamos inutilizá-lo (por exemplo cortando o cabo de alimentação uma vez desligado da tomada).
4. ANTES DE UTILIZAR O FERRO
PELA PRIMEIRA VEZ
Retire os autocolantes ou protectores da sola e da carcaça.
Desenrole e endireite o cabo de alimentação.
Siga as instruções da secção “Autolimpeza” no ponto “9 LIMPEZA E
MANUTENÇÃO” , para o ferro ficar pronto.
INSTRUÇÕES DE USO
5. ENGOMADO A SECO
1.
Coloque o ferro numa superfície estável e resistente ao calor.
2.
Coloque o comando de controlo de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B)
3.
Certifique-se de que o regulador de vapor (4) está na posição de engomado a seco (fig. C)
4.
Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10) ; em seguida ligue o ferro.
5.
Seleccione a temperatura de engomado mediante o comando de controlo de temperatura (8) . O indicador luminoso
(9) activar-se-á.
6.
Assim que o indicador luminoso (9) se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada.
Durante o engomado, este indicador luminoso irá se activar e desactivar, indicando assim os ciclos do termóstato. Tenha em consideração que se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador luminoso (9) ficará inactivo até a sola (13) descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender.
7.
Prima o botão pulverizador (5) para humedecer a peça de roupa (facilitando assim o engomado a seco). Consulte a secção 8 (“ Pulverizador ”).
8.
Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição “MIN”; em seguida desligue o ferro. Deixe que arrefeça antes de efectuar a limpeza exterior e de guardar o ferro.
Aviso: Para engomar a seco, certifiquese de que o regulador de vapor esteja sempre na posição de engomado a seco.
(Fig. C)
6
6. COMO ENCHER O RESERVATÓRIO
DE ÁGUA
Coloque o ferro desligado numa superfície estável.
1.
Coloque o regulador de vapor (4) na posição “0” .
2.
Deite água lentamente através do orifício de enchimento (3) utilizando um copo
(Fig. D) . Nunca deite no reservatório de água (12) produtos de limpeza nem dissolventes.
3.
O nível de água não deverá ultrapassar o nível máximo de enchimento.
4.
Finalizado o engomado, esvazie o reservatório de água (12) .
Nota: Se na sua região a água é muito dura (>27ºF), recomendamos utilizar
água destilada.
Não utilize água de baterias nem água com aditivos como amido, perfumes, amaciadores, etc.
7. ENGOMADO COM VAPOR
Antes de engomar com vapor, certifique-se de que o tecido seja adequado para este tipo de engomado. Este aparelho funciona com água normal.
1.
Coloque o ferro desligado numa superfície estável e resistente ao calor.
2.
Enche o reservatório com água;
Consulte secção 6 (“ Como encher o reservatório de água ”).
3.
Coloque o selector de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B)
4.
Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10) .
5.
Em seguida ligue o ferro e vire o selector de temperatura até a posição
“MAX”. Se a temperatura seleccionada
é demasiado baixa, possivelmente gotejará água através da sola.
O indicador luminoso (9) activar-se-á.
Assim que este indicador luminoso se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada. Durante o engomado, o indicador luminoso (9) irá se activar e desactivar a intervalos regulares. Se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador
7 luminoso (9) ficará inactivo até a sola descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender.
6.
Vire o regulador de vapor (4) para uma posição de engomado com vapor (fig E) .
Coloque o ferro em posição horizontal e o vapor começará a sair através dos orifícios. Se o ferro não expulsar vapor, bata com suavidade a sola contra a superfície de engomado. Sempre que colocaro ferro em posição vertical
(apoiado no salto), interromper-se-á a emissão de vapor.
Aviso! Evite o contacto com o vapor e nunca o dirija em direcção às pessoas.
Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição MIN (Fig. B) ; coloque o regulador de vapor na posição de engomado a seco (Fig. C) , desligue o ferro e esvazie o reservatório (ver Figura
F) . O reservatório deve ser esvaziado após cada utilização. Coloque o ferro em posição vertical e deixe que arrefeça.
Nota: Se durante o engomado precisa de encher o reservatório, primeiro desligue o ferro.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
Para o uso desta função deverá haver água no reservatório. Prima o botão pulverizador
(5) (Fig. G) , para obter água pulverizada e assim humedecer tecidos secos ou de difícil engomado, como o linho, algodão ou lã, ou para actuar sobre pregas resistentes. Também pode ser de utilidade para humedecer as pregas geradas durante o engomado. A saída da água pulverizada realiza-se através da boquilha pulverizadora (2) .
9. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou de limpeza, desligue o ferro e deixe que arrefeça.
Limpe o exterior e a sola do ferro com um pano húmido. Não utilize detergentes nem produtos abrasivos.
A superfície da sola (13) deverá estar sempre limpa: para a limpar basta passar um pano húmido sobre a sola fria.
Para evitar arranhadelas na sola, não engome sobre colchetes, fechos de correr, botões metálicos, etc. Igualmente, não coloque o ferro em superfícies metálicas ou ásperas. Após cada utilização, esvazie o reservatório de água (12) (Fig. F) e deixe que o ferro arrefeça antes de o retirar.
Nunca submergir o ferro em água; não o coloque debaixo da torneira.
Auto-limpeza
Funcionalidade que evita a concentração de minerais prejudiciais que poderiam entupir o ferro, de modo a garantir o adequado aquecimento e vaporização.
Aconselhamos utilizar a funcionalidade de auto-limpeza pelos menos 1 vez / mês, sempre dependendo da dureza da água e da utilização do ferro.
1.
Enche o reservatório de água (12) até a metade da sua capacidade (Fig. D)
2.
Coloque o ferro sobre a sola (13) .
3.
Ligue o ferro e vire o selector de temperatura (8) até a posição “MAX”.
Aguarde até o indicador luminoso (9) se activar e desactivar 2 ou 3 vezes para assim garantir a obtenção da temperatura pretendida.
4.
Coloque o comando de controlo de vapor (8) na posição de vapor (Fig. E) ; em seguida desligue o ferro.
5.
Sustente o ferro de engomar sobre um lavatório ou banca de cozinha. A sujidade e o vapor irão sair através dos orifícios.
6.
Desactive o botão de vapor (Fig. C)
7.
Passe o ferro sobre um pano húmido de modo a limpar a sola.
8.
Esvazie o reservatório de água (Fig. F)
9.
Deixe que o ferro arrefeça antes de o retirar.
10. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação.
Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto.
8
EN
1. DESCRIPTION (Fig. A)
1.
Body
2.
Spray nozzle
3.
Opening for filling with water
4.
Steam regulator
5.
Spray button
6.
Grip handle
7.
Power supply
8.
Temperature control
9.
LED indicator
10.
Stand
11.
Voltage selector
12.
Water Tank
13.
Soleplate
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Voltage: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequency: 50 ~ 60Hz
Power: 800W
Tank volume: 80 cc
Selecting voltage: This model may be used with a voltage supply of either 115V~ or
230V~. Before using the appliance, check the voltage selected is the same as that of your mains supply. Otherwise, the appliance could be irreparably damaged.
3. SAFETY WARNINGS
• Prior to using this appliance for the first time, read this instruction booklet carefully and keep it in a safe place for future reference.
Only then will you get the best results and maximum level of safety during usage.
• Before using the appliance, check that the voltage of your home mains matches that given on the appliance.
• In the event of incompatibility between the power socket and the appliance’s plug, get a qualified professional to replace the socket with the right one.
• The appliance’s electrical safety is guaranteed only when it is connected to a system with an efficient earth, as laid down in the electrical safety standards in force. The manufacturer cannot be held responsible for damages arising from
9 the system lacking an earth connection.
In the event of doubt, consult a qualified professional.
• After removing the outer packaging, check that the appliance is in perfect condition.
In the event of doubt, contact your nearest
Technical Support Centre.
• Items of packaging (plastic bags, polystyrene foam, etc.) must not be left within the reach of children since they are potential sources of danger.
• You are advised against using adaptors, multiple sockets and/or extensions. In the event that using these items were strictly necessary, only adaptors and extensions which comply with prevailing safety standards should be used and care should be taken not to exceed the power limit indicated on the adaptor.
• This appliance is for domestic use only. Any other use will be considered inappropriate or dangerous.
• The manufacturer will not be responsible for damage which may arise from inappropriate, incorrect or unsuitable use, or from repairs carried out by unqualified individuals.
Using any electrical appliance requires certain basic rules to be observed.
IN PARTICULAR
• Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet.
• Do not submerge the appliance in water or place it under a running tap.
• Do not use the appliance in damp places or bathrooms.
• Do not allow children to use the appliance.
• Do not leave the appliance switched on since it could be a source of danger.
• Never pull on the cable to unplug the appliance.
• Always unplug the appliance before cleaning it or carrying out maintenance.
• Should the appliance stop working and/or not work properly, switch it off and do not try to fix it. Should repairs be needed, consult only a Technical Support Centre authorised by the manufacturer and request that original spare parts be used. Failure to comply with the above will put the appliance’s safety in danger.
• The user must not replace the cable. Should the cable get damaged or need
replacing, contact only a Technical
Support Centre authorised by the manufacturer.
• Prevent the cable from touching hot parts of the appliance.
• Use of this appliance produces high temperatures. There therefore exists a danger of burns when handling it.
For this reason, you must take hold of the appliance by the handle and avoid coming into contact with the metal parts and with the steam.
• Do not direct the jet of steam at people or animals because it is dangerous to do so.
• Do not use the iron on very damp fabrics.
• Do not leave the iron resting on its base while it is still hot. You should wait until it cools down.
• Do not mix together stain-removers or similar products on fabrics which need ironing.
• Unplug the appliance when it is not being used. Only leave it plugged in when necessary.
• Travel irons are not for everyday use.
• When you decide to get rid of the appliance once and for all, you are advised to unplug it and prevent it from being used again by, for example, cutting the power cable.
4. BEFORE USING THE IRON FOR
THE FIRST TIME
Remove the stickers or protective covering from the soleplate and casing
Unroll and straighten out the mains cable.
Follow the instructions in the “Selfcleaning” section of part “9 CLEANING
AND MAINTENANCE” to make the iron ready for use.
INSTRUCTIONS FOR USE
5. DRY IRONING
1.
Place the iron on a stable, heatresistant surface
10
2.
Put the temperature control (8) in the
MIN position (Fig. B)
3.
Ensure that the steam regulator (4) is in the dry ironing position (fig. C)
4.
Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10) and plug it in.
5.
Select the ironing temperature using the temperature control (8) . The LED indicator (9) will light up.
6.
When the LED indicator (9) switches off, the iron has reached the selected temperature.
This LED indicator will light up and switch off during ironing indicating the thermostat’s cycles. Bear in mind that if you lower the temperature, the LED light (9) will remain off until the soleplate
(13) has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again.
7.
Press the spray button (5) to dampen the garment as this makes dry ironing easier. See section eight, sprayer.
8.
When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position and unplug the iron. Let it cool down before proceeding to clean it on the outside and put it away.
Warning: For dry ironing, make sure that the steam regulator is always in the dry ironing position. (Fig. C)
6. FILLING THE WATER TANK
Put the unplugged iron on a stable surface.
1.
Move the steam regulator (4) to the “0” position.
2.
Slowly pour the water through the opening for water (3) with the help of a glass (Fig.
D) . Do not pour any cleaning product or solvent into the water tank (12) .
3.
Check that the water does not go beyond the maximum filling level.
4.
After ironing, empty the water tank (12) .
Note: If the water in your area is too hard ( >27ºF ) we recommend using distilled water.
Do not use battery water or water containing additives such as starch, perfume, fabric conditioner, etc.
7. STEAM IRONING
Before ironing with steam, check that the fabric is suitable for this type of ironing. The appliance works with normal water.
1.
Place the unplugged iron on a stable, heat-resistant surface.
2.
Fill the tank with water (refer to section
6, “Filling the Tank”).
3.
Position the temperature control (8) in the MIN position (Fig. B) .
4.
Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10 ).
5.
Plug the iron in and turn the temperature selector to the “MAX” position. If the selected temperature is too low, water may drip from the soleplate.
The LED indicator (9) will light up. When the LED indicator switches off, the iron has reached the selected temperature.
This LED indicator (9) will light up and switch off at regular intervals during ironing. If you lower the temperature, the LED indicator (9) will remain off until the soleplate has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again.
6.
Turn the steam regulator (4) to the steam ironing position (fig E) . Place the iron in the horizontal position and steam will start to come out through the openings.
In the event that the iron does not give out steam, gently knock the soleplate against the ironing surface. Whenever you stand the iron in the upright position, resting it on its stand, steam will stop coming out.
Warning! Avoid contact with the steam and do not direct it at people
When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position
(Fig. B) move the steam regulator to the dry ironing position (Fig. C) , unplug the iron and empty the tank as shown in Fig. F.
The tank must be emptied after each use.
Leave the iron in the upright position until it cools down.
Note: If during ironing you need to refill the tank, unplug the iron to fill it with water.
11
8. SPRAYER (Fig. G)
To use this function, there must be water in the tank. Press the spray button (5) (Fig. G) to spray water for dampening dry or difficult-to-iron fabrics such as linen, cotton or wool, or to act on stubborn creases. It can also be useful for dampening creases left in the garment during ironing. Water sprays out through the spray nozzle (2) .
9. CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug the iron and wait until it cools down before starting to clean it.
Clean the iron’s outside and soleplate with a damp cloth. Do not use detergents or abrasive products for cleaning.
The surface of the soleplate (13) must always be clean. To clean it, simply wipe the surface when it is cold with a damp cloth.
To prevent the soleplate from getting scratched, you should avoid ironing zips, metal buttons, etc. You should also not place the iron on metal or rough surfaces.
After each use, empty the water tank (12)
(Fig. F) and let the iron cool down before putting it away.
Do not submerge the iron in water or place it under a running tap.
Self-cleaning
With a view to preventing the build-up of harmful minerals which could block up the iron and also to ensure it heats up and vaporizes properly, you are advised to use this function at least once a month, depending on the hardness of the water and how much the iron is used.
1.
Fill the water tank (12) up to the halfway point (Fig. D)
2.
Place the iron on the soleplate (13) .
3.
Plug the iron in and turn the temperature selector (8) to the “MAX” position. Wait until the LED indicator (9) switches off then on two or three times to make sure that the established temperature has been reached.
4.
Position the steam control (8) in the steam position (Fig. E) . Unplug the iron.
5.
Place the iron in the horizontal position in a hand basin or the kitchen sink.
The dirt will come out of the opening, together with the steam.
6.
Switch off the steam button (Fig. C)
7.
Move the iron over a damp cloth to clean the soleplate.
8.
Empty the water tank (Fig. F)
9.
Let the iron cool down before putting it away.
10. INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources.
To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers.
For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product.
12
1. DESCRIPTION (Fig. A)
1.
Corps
2.
Gicleur
3.
Orifice de remplissage d’eau
4.
Régulateur de vapeur
5.
Touche spray
6.
Poignée
7.
Raccordement électrique
8.
Sélecteur de température
9.
Témoin lumineux
10.
Talon d’appui
11.
Sélecteur de tension
12.
Réservoir d’eau
13.
Semelle
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Fréquence: 50 ~ 60Hz
Puissance: 800 W
Capacité du réservoir: 80 cc
Sélection du voltage: Ce modèle peut être utilisé aussi bien à 115V~ qu’à 230V~. Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage sélectionné correspond bien à la tension de votre secteur, pour éviter de provoquer à l’appareil des dommages irréparables.
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
• Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, lire attentivement ce Mode d’Emploi et le garder pour de postérieures consultations, afin d’obtenir les meilleurs résultats et de s’assurer une sécurité d’utilisation optimale.
• Avant d’utiliser cet appareil, vérifier que la tension du secteur correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
• En cas d’incompatibilité entre la prise de courant et la fiche de l’appareil, remplacer la prise par une autre qui convient en s’adressant à un professionnel qualifié.
• La sécurité électrique de l’appareil est garantie seulement s’il est raccordé à une installation de terre efficace, tout comme le prévoient les normes de sécurité électrique
FR en vigueur. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages
éventuellement causés par l’absence de prise de terre de l’installation. En cas de doute, s’adresser à du personnel professionnellement qualifié.
• Après avoir enlevé l’emballage, vérifier que l’appareil est en parfait état, en cas de doute, s’adresser au Service d’Assistance
Technique le plus proche.
• Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants, car ils peuvent représenter un danger.
• L’utilisation d’adaptateurs, et/ou de rallonges est déconseillée. Si ces
éléments s’avéraient indispensables, utiliser seulement des adaptateurs et des rallonges qui respectent les normes de sécurité en vigueur. Veiller à ne pas dépasser la limite de puissance mentionnée sur l’adaptateur.
• Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique. Toute autre utilisation est considérée inappropriée et dangereuse.
• Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages pouvant survenir à la suite de l’usage inapproprié, erroné, peu correct ou des réparations effectuées par du personnel non- qualifié.
L’utilisation de tout appareil électrique implique le respect de quelques règles fondamentales.
EN PARTICULIER:
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides.
• Ne pas immerger l’appareil dans l’eau, ni le mettre sous le robinet pour ajouter de l’eau.
• Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits humides ou qui sont utilisés comme salle de bains.
• Ne pas laisser les enfants utiliser l’appareil.
• Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il peut représenter une source de danger.
• Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer sur le câble.
• Débrancher l’appareil avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou de maintenance.
13
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, éteindre ce dernier et ne pas essayer de le réparer. S’il requiert une réparation, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant et demander à utiliser des pièces de rechange originales. En cas de manquement à ces recommandations, la sécurité de l’appareil sera mise en danger.
• L’usager ne doit pas procéder au remplacement du cordon. Si ce dernier est endommagé ou s’il s’avère nécessaire de le remplacer, s’adresser exclusivement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant.
• Éviter que le câble ne touche les parties chaudes de l’appareil.
• L’utilisation de cet appareil entraîne des températures élevées et il existe donc un risque de brûlures au cours de sa manipulation. Veiller, par conséquent,
à bien saisir l’appareil par la poignée et à éviter tout contact avec les parties métalliques ou avec la vapeur.
• Ne pas diriger le jet de vapeur vers les personnes.
• Ne pas utiliser le fer à repasser sur des tissus excessivement humides.
• Ne pas laisser le fer à repasser appuyé sur sa base alors qu’il est encore chaud; attendre qu’il refroidisse.
• Ne pas faire de mélanges avec des dégraisseurs ou produits similaires sur les textiles à repasser.
• Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne pas le laisser branché si cela n’est pas nécessaire.
• Les fers de voyage ne sont pas destinés à un usage intensif.
• Si vous décidez de vous séparer définitivement de l’appareil, débranchez la prise et coupez le cordon, afin d’inutiliser l’appareil.
14
4. AVANT D’UTILISER LE FER À REPASSER
POUR LA PREMIÈRE FOIS
Enlevez les étiquettes et protecteurs de la semelle et du corps.
Déroulez et tendez le cordon d’alimentation.
Suivez les instructions d’ «Autonettoyage» du point « ENTRETIEN ET NETTOYAGE» , pour mettre au point le fer.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
5. REPASSAGE À SEC
1.
Placez le fer à repasser sur une surface stable et résistante à la chaleur.
2.
Situez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B)
3.
Vérifiez que la commande de réglage de la vapeur (4) se trouve bien en position
« repassage à sec » (Fig. C) .
4.
Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon
(10) et branchez le fer.
5.
Choisissez la température de repassage
à l’aide du sélecteur de température (8) .
Le témoin lumineux (9) s’allumera.
6.
Lorsque le témoin lumineux (9) s’éteindra, le fer aura atteint la température souhaitée.
Durant le repassage ce témoin lumineux s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers, indiquant les cycles du thermostat. Tenez compte du fait que si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux
(9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle (13) atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau.
7.
Appuyez sur la touche Spray (5) pour humidifier le linge et faciliter ainsi le repassage à sec. Voir point 8, « Spray ».
8.
Le repassage une fois terminé, faites tourner le sélecteur de température pour le situer sur la position « MIN » et débranchez le fer. Laissez refroidir complètement l’appareil avant de procéder au nettoyage de l’extérieur et de le ranger.
Attention: Pour le repassage à sec, veillez à ce que le régulateur de vapeur se trouve bien en position « repassage à sec » (Fig. C).
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable.
1.
Mettez le régulateur de vapeur (4) sur la position « 0 » .
2.
Versez l’eau lentement par l’orifice de remplissage (3) à l’aide d’un gobelet
(Fig. D) . Ne versez aucun produit de nettoyage ou dissolvant dans le réservoir d’eau. (12) .
3.
Veillez à ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage.
4.
Le repassage une fois terminé, videz le réservoir d’eau (12) .
Remarque: Si dans la région où vous habitez l’eau est trop dure, >27ºF, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau distillée.
N’utilisez pas d’eau de batteries ni d’eau avec des additifs tels qu’amidon, parfum, adoucissants, etc.
7. REPASSAGE VAPEUR
Avant de repasser avec de la vapeur, vérifiez que le textile est apte pour ce type de repassage. L’appareil fonctionne avec de l’eau du robinet.
1.
Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable et résistante à la chaleur.
2.
Remplissez le réservoir avec de l’eau (Voir point 6 «Remplissage du réservoir» ).
3.
Mettez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B) .
4.
Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon (10) .
5.
Branchez le fer à repasser et tournez le sélecteur de température sur la position « MAX ». Si la température sélectionnée est trop basse, quelques gouttes d’eau peuvent s’écouler à travers la semelle. Le témoin lumineux
(9) s’allumera. Lorsque le témoin
15 lumineux s’éteindra, le fer à repasser aura atteint la température sélectionnée.
Durant le repassage, ce témoin lumineux
(9) s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers. Si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau.
6.
Tournez le régulateur de vapeur (4) sur une position de repassage vapeur (Fig.
E) . Placez le fer à repasser en position horizontale et la vapeur commencera
à sortir à travers les orifices. Si le fer n’expulse pas de vapeur, frappez légèrement avec la semelle sur la table à repasser. Il suffit de poser le fer à la verticale pour interrompre l’émission de vapeur.
Attention! Évitez le contact avec la vapeur et ne l’orientez pas vers d’autres personnes.
7.
Quand vous aurez terminé, tournez le sélecteur de température sur la position « MIN » (Fig. B) , déplacez le régulateur de vapeur sur la position de repassage à sec (Fig. C) , débranchez le fer à repasser et videz le réservoir, tel qu’indiqué sur la Fig. F . Le réservoir doit être vidé après chaque utilisation.
Laissez le fer à repasser en position verticale jusqu’à ce qu’il refroidisse.
Note: Si durant le repassage vous avez besoin de remplir le réservoir, débranchez le fer à repasser pour le remplir d’eau.
8. SPRAY (Fig. G)
Pour l’utilisation de cette fonction il est indispensable que le réservoir contienne de l’eau. Appuyez sur la touche Spray (5)
(Fig. G) , si ce que vous souhaitez obtenir c’est de l’eau pulvérisée, afin d’humidifier les textiles secs et difficiles, tels que notamment le lin, le coton ou la laine ou dans le but d’agir sur des froissures résistantes. De même, la pulvérisation d’eau est utile pour humidifier des froissures provoquées par accident sur le textile durant le repassage. L’eau ainsi pulvérisée sort à travers le gicleur (2) .
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débrancher le fer et le laisser refroidir, avant de procéder à son nettoyage.
Nettoyer l’extérieur et la semelle avec un linge légèrement humide. Ne pas utiliser de produits abrasifs pour nettoyer l’appareil.
La surface de la semelle (13) doit toujours être propre. Pour son nettoyage, il suffit de passer un chiffon humide sur la surface froide.
Pour éviter d’endommager la semelle, veillez à éviter de repasser des agrafes, tirettes, boutons métalliques, etc. Et, pour la même raison, ne pas déposer le fer sur des surfaces métalliques ou rêches.
Après chaque utilisation, videz le réservoir
(12) (Fig. F) et laissez le fer à repasser refroidir avant de le ranger.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, ni le remplir d’eau sous le robinet.
Autonettoyage
Afin de prévenir la concentration de minéraux nuisibles, qui pourraient boucher les orifices du fer à repasser, et de garantir la chauffe correcte et le vaporisage, il est recommandé d’utiliser cette fonction au moins une fois par mois, tout dépend de la dureté de l’eau et de l’utilisation du fer à repasser.
Pour ce faire:
1.
Remplir le réservoir d’eau (12) jusqu’à la moitié de sa capacité (Fig. D) .
2.
Placer le fer en position verticale en l’appuyant sur son talon. (13) .
3.
Brancher le fer à repasser et tourner le sélecteur de température (8) sur la position « MAX ». Attendre que le témoin lumineux (9) s’éteigne et s’allume à deux ou trois reprises, pour s’assurer que le fer a atteint la température souhaitée.
4.
Positionner le régulateur de vapeur
(8) sur la position vapeur (Fig. E) . Et débrancher le fer.
5.
Saisir le fer à repasser en position horizontale sur un lavabo ou évier. Les impuretés s’échapperont avec la vapeur
à travers la semelle.
16
6.
Mettre le régulateur vapeur sur la position « 0 » (Fig. C) .
7.
Passer le fer à repasser sur un chiffon humide afin de nettoyer la semelle.
8.
Vider le réservoir (Fig. F) .
9.
Laisser refroidir complètement le fer avant de le ranger.
10. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifiques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur.
1. BESCHREIBUNG (Abb. A)
1.
Körper
2.
Öffnung des Zerstäubers
3.
Öffnung zu Befüllung mit Wasser
4.
Regler zur Dampfeinstellung
5.
Sprühknopf
6.
Griff
7.
Betriebsanzeige
8.
Regler zur Temperaturkontrolle
9.
Leuchtanzeige
10.
Sockel zum Abstellen
11.
Auswahlschalter für Spannung
12.
Wasserbehälter
13.
Sohle
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Spannung: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequenz: 50 ~ 60Hz
Leistung: 800W
Größe des Tanks: 80 cc
Anpassen an die Netzspannung: Dieses
Modell kann sowohl bei 115V~ als auch bei
230V~ benutzt werden. Versichern Sie sich vor
Inbetriebnahme des Gerätes, das die gewählte
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes
übereinstimmt. Anderenfalls kann es an dem
Gerät zu irreparablen Schäden kommen.
3. HINWEISE ZUR SICHERHEIT
• Bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam diese Anleitung durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Nur so erreichen Sie eine optimale Leistungen und höchste Sicherheit bei der Benutzung.
• Bevor Sie das Bügeleisen anschließen, prüfen Sie bitte, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Gerät
übereinstimmt.
• Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht
übereinstimmen, sollten Sie den Stecker von qualifiziertem Personal austauschen zu lassen.
• Die elektrische Sicherheit des Geräts kann nur garantiert werden, wenn die
Anschlüsse für das Gerät wirksam geerdet
DE sind, wie es die gültigen gesetzlichen
Vorschriften für elektrische Sicherheit vorschreiben. Der Hersteller kann nicht für
Schäden haftbar gemacht werden, die durch die fehlende Erdung hervorgerufen werden.
Im Falle von Zweifeln wenden Sie sich bitte an qualifiziertes Fachpersonal.
• Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet. Im
Fall von Zweifeln wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Technischen
Kundendienst.
• Die (Plastiktüten,
Polystyrolschaum, etc.) stellen potentiell eine
Gefahrenquelle dar. Sie müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
• Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen nur solche Adapter und Verlängerungskabel verwendet werden, die den geltenden
Normen für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter angegebene Leistung nicht überschritten wird.
• Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist wird als unsachgemäß oder gefährlich aufgefasst.
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die aus unsachgemäßer, falscher oder nicht angemessener Benutzung entstehen oder durch Reparaturen hervorgerufen werden, die von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets bestimmte Grundregeln zu beachten.
IM BESONDEREN
• Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen bzw. Füßen
• Tauchen Sie das Gerät weder ins Wasser noch halten Sie es unter einen Wasserhahn, um Wasser aufzufüllen.
• Das Gerät darf nicht in feuchten oder als
Badezimmer genutzten Räumen verwendet werden.
• Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden.
17
• Das eingeschaltete Gerät dürfen Sie nicht unbeaufsichtigt lassen, weil es eine Gefahrenquelle sein kann.
• Ziehen Sie den Stecker niemals am
Kabel aus der Steckdose.
• Trennen Sie das Gerät von der
Netzspannung bevor Sie es reinigen oder warten.
• Bei Schäden oder Funktionsstörungen schalten Sie das Gerät bitte. Versuchen
Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine
Reparatur notwendig sein, wenden
Sie sich bitte an einen von dem
Hersteller beauftragten Technischen
Kundendienst und bestehen Sie darauf, dass nur Original-Ersatzteile eingesetzt werden. Sollte dies nicht befolgt werden, wird die Sicherheit des Geräts in Gefahr gebracht.
• Das Kabel darf nicht vom Benutzer ausgetauscht werden. Sollte es beschädigt sein oder ein Austausch notwendig werden, wenden Sie sich bitte stets an einen vom Hersteller benannten Technischen Kundendienst.
• Vermeiden Sie, dass das Kabel die heißen Teile des Geräts berührt.
• Die Benutzung dieses Geräts führt zu hohen Temperaturen, weshalb es bei der Benutzung zu Verbrennungen kommen kann. Sie sollten das Gerät deshalb nur am Griff anfassen und den
Kontakt mit den Teilen aus Metall und mit dem Dampf vermeiden.
• Richten Sie den Dampfaustritt nie in Richtung von Personen, das ist gefährlich.
• Benutzen Sie das Bügeleisen nicht auf sehr feuchten Stoffen.
• Stellen Sie das Bügeleisen nicht in heißem Zustand auf der Sohle ab.
Warten Sie, bis es abgekühlt ist.
• Bringen Sie auf zu bügelnden Stoffen keine Fleckenmittel oder ähnliche
Produkte auf.
• Trennen Sie es vom Netzanschluss, wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
• Die Reisebügeleisen sind für den normalen Gebrauch nicht geeignet.
• Wollen Sie sich definitiv des Geräts entledigen, ziehen Sie bitte den
Netzstecker und machen sie es
18 anschließend, zum Beispiel durch das Abschneiden des Stromkabels, unbrauchbar.
4. BEVOR SIE DAS BÜGELEISEN
ZUM ERSTEN MAL BENUTZEN
Entfernen Sie die Etiketten oder
Schutzfolien von der Sohle und dem
Gehäuse
Rollen Sie das Stromkabel ab und glätten
Sie es
Folgen Sie den Anweisungen im
Abschnitt “Selbstreinigung” im Punkt “9.
REINIGUNG und WARTUNG” , damit das
Bügeleisen bereit für den Betrieb gemacht wird.
ANWEISUNG ZUR NUTZUNG
5. TROCKEN BÜGELN
1.
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine stabile und hitzebeständige Fläche.
2.
Stellen Sie den Regler für die
Temperaturkontrolle (8) auf die Position
MIN (Abb. B)
3.
Versichern Sie sich, dass der Regler für den Dampf (4) auf der Position für trockenes Bügeln steht (Abb. C)
4.
Stellen Sie das Bügeleisen in aufrechter
Position auf den Sockel.
(10) und stecken Sie den Netzstecker ein
5.
Wählen Sie die Temperatur für das Bügeln über den Regler für die Temperaturkontrolle (8) . Die
Leuchtanzeige (9) beginnt zu leuchten.
6.
Wenn Leuchtanzeige erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte
Temperatur erreicht.
Während des Bügelns wird diese
Leuchtanzeige immer wieder aufleuchten und erlöschen und Ihnen die Zyklen des Thermostats anzeigen. Beachten
Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die
Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle (13) auf die nun ausgewählte
Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten.
7.
Drücken Sie den Knopf des
Zerstäubers (5) , um das Kleidungsstück anzufeuchten, weil dies das
Trockenbügeln erleichtert. Siehe auch den Abschnitt 8 , Zerstäuber.
8.
Wenn Sie das Bügeln beendet haben, drehen Sie den Regler zur Wahl der
Temperatur auf die Position “MIN” und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom.
Warten Sie, bis es abgekühlt ist, bevor
Sie mit der äußeren Reinigung beginnen oder es verstauen.
Achtung: Versichern Sie sich beim
Trockenbügeln stets, dass der Regler für den Dampf stets auf der Position für das
Trockenbügeln steht (Abb. C).
6. BEFÜLLEN DES
WASSERBEHÄLTERS
Stellen Sie das ausgesteckte Bügeleisen auf eine stabile Oberfläche.
1.
Stellen Sie den Regler für Dampf (4) auf die Position “0”.
2.
Schütten Sie langsam Wasser über die
Öffnung zur Befüllung (3) mit Hilfe des
Bechers (Abb. D) ein. Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel in den Wasserbehälter (12) .
3.
Prüfen Sie, dass das Niveau des
Wassers nicht das Maximum
überschreitet.
4.
Entleeren Sie den Wasserbehälter (12) nach dem Bügeln wieder.
5.
Hinweis: Sollte Ihr Leitungswasser zu hart sein (>27ºF), ist es ratsam, destilliertes Wasser zu verwenden.
Benutzen Sie weder Batteriewasser noch andere Zusätze wie Wäschestärke,
Parfüm, Weichspüler, etc.
7. DAMPFBÜGELN
Vor dem Dampfbügeln muss sichergestellt werden, dass das Gewebe für diese
Bügelart geeignet ist. Das Gerät funktioniert mit Leitungswasser.
1.
Stellen Sie das von der Netzspannung getrennte Bügeleisen auf eine stabile und hitzebeständige Fläche.
19
2.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf
(siehe Abschnitt 6 „Befüllen des
Wasserbehälters” ).
3.
Stellen Sie den Temperaturwahlschalter
(8) auf die Position „Min“ (Abb. B) .
4.
Sie das Bügeleisen in aufrechter Form auf seinen Sockel (10) .
5.
Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose und drehen Sie den
Temperaturschalter auf die Position
„Max”. Wenn die Temperatur zu gering ist, kann es vorkommen, dass Wasser aus der Sohle tropft.
Die (9) leuchtet auf.
Wenn diese Leuchtanzeige wieder erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur erreicht.
Während des Bügelns wird die
Leuchtanzeige (9) immer wieder in
Intervallen aufleuchten und erlöschen.
Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle auf die nun ausgewählte
Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten.
6.
Drehen Sie den Regler für Dampf (4) auf eine Position für das Bügeln mit Dampf
(Abb. E) . Bringen Sie das Bügeleisen in eine horizontale Position und der Dampf beginnt aus den Öffnungen auszutreten.
Wenn das Bügeleisen keinen Dampf austreten lässt, klopfen Sie weich mit der Sohle auf die zu bügelnde
Oberfläche. Wenn Sie das Bügeleisen wieder in vertikale Position auf seinen
Sockel stellen, wird der Austritt des
Dampfs unterbrochen.
Achtung! Vermeiden Sie den Kontakt mit dem Dampf und Richten Sie ihn nicht auf
Personen.
Nach Beendigung drehen Sie den
Temperaturschalter auf die Position
“MIN” (Abb. B) , stellen Sie den
Dampfregler auf die Position für
Trockenbügeln (Abb. C) , ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose und leeren Sie den Wasserbehälter. Er sollte nach jedem Gebrauch entleert werden.
Lassen Sie das Bügeleisen so lange in vertikaler Position stehen, bis es abgekühlt ist.
Hinweis: Wenn Sie während des Bügelns den Wasserbehälter auffüllen müssen, ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie das
Wasser auffüllen.
8. ZERSTÄUBER (Abb. G)
Um diese Funktion benutzen zu können, muss sich Wasser im Bügeleisen befinden:
Drücken Sie auf den Sprühknopf (5) (Abb.
G) , um zerstäubtes Wasser zu erhalten.
Mit dem Anfeuchten können Sie leichter trockene Gewebe bügeln, die schwierig zu glätten sind, wie Leinen, Baumwolle oder Wolle oder hartnäckige Falten. Diese
Funktion dient gleichfalls zum Anfeuchten von Falten, die während des Bügelns unbeabsichtigt im Gewebe hervorgerufen wurden. Das Sprühwasser tritt durch die
Zerstäuberdüse aus (2) .
9. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Unterbrechen Sie den Netzanschluss und warten Sie, bis das Bügeleisen vollkommen abgekühlt ist.
Dann können Sie mit der Reinigung beginnen. Reinigen Sie das Gehäuse und die Sohle mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Scheuermittel zur Reinigung.
Die Oberfläche der Sohle (13) muss immer sauber sein. Es genügt, die kalte Fläche mit einem feuchten Tuch abzuwischen. Um ein
Verkratzen der Sohle zu vermeiden, darf das
Bügeleisen beim Bügeln nicht über Haken und Ösen, Reißverschlüsse, Metallknöpfe etc geführt oder auf metallenen oder rauen
Oberflächen abgestellt werden.
Entleeren Sie den Wasserbehälter (12)
(Abb. F) nach jedem Gebrauch und lassen
Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es verwahren.
Tauchen Sie das Bügeleisen weder in
Wasser ein, noch halten Sie es unter den
Wasserhahn.
Selbstreinigung
Um eine hohe Konzentration schädlicher
Mineralien im Bügeleisen zu vermeiden, und ein korrekter Vorgang zum Aufheizen und eine einwandfreie Dampfproduktion zu garantieren, sollte diese Funktion wenigstens einmal im Monat durchgeführt werden. Allerdings hängt das auch vom
Härtegrad ihres Wassers ab.
1.
Füllen Sie den Wasserbehälter (12) bis etwa zur Hälfte seiner Kapazität mit
Wasser (Abb. D)
2.
Stellen Sie das Bügeleisen auf seine
Sohle (13) .
3.
Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose und drehen Sie den Temperaturschalter (8) auf die
Position “MAX”. Warten Sie bis die
Leuchtanzeige (9) erlischt und zwei bis drei Mal erneut aufleuchtet, um sicher zu sein, dass die ausgewählte
Temperatur erreicht wurde.
4.
Stellen Sie den Dampfregler (8) auf die
Position für Dampf (Abb. E) und ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
5.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal
über ein Waschbecken oder eine Spüle.
Die Verschmutzungen treten mit dem
Dampf aus.
6.
Schalten Sie dem Dampf wieder ab
(Abb. C)
7.
Führen Sie das Bügeleisen über ein feuchtes Tuch, um die Sohle zu reinigen.
8.
Entleeren Sie den Wasserbehälter
(Abb. F)
9.
Lassen Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es verwahren.
10. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
20
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem
Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige
Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt.
Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur
Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den
Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
21
1. DESCRIZIONE (Fig. A)
1.
Corpo
2.
Ugello nebulizzatore
3.
Apertura di riempimento acqua
4.
Regolatore del vapore
5.
Tasto nebulizzatore
6.
Impugnatura
7.
Rete di alimentazione
8.
Comando di controllo della temperatura
9.
Indicatore luminoso
10.
Tallone di appoggio
11.
Selettore di tensione
12.
Serbatoio di acqua
13.
Piastra
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Tensione: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Frequenza: 50 ~ 60Hz
Potenza: 800W
Volume del serbatoio: 80 cc
Selezione del voltaggio: Questo modello può essere usato indifferentemente a 115 V
~ o 230 V~. Prima di usare l'apparecchio, assicurarsi che il voltaggio selezionato coincida con quello dell'impianto domestico, dato che altrimenti, l'apparecchio potrebbe venire irrimediabilmente danneggiato.
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
• Prima di usare questo apparecchio per la prima volta, leggere attentamente questo manuale d’istruzioni e conservarlo per future consultazioni. Solo così si potranno ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso.
• Prima di usare l’apparecchio verificare che la tensione della rete domestica corrisponde con l’indicato nell’apparecchio.
• In caso di incompatibilità tra la presa di corrente e la presa dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra adeguata rivolgendosi al personale professionalmente qualificato.
• La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garantita solo nei casi in cui sia connesso ad un impianto provvisto di presa a
IT terra efficace tale come prevedono le vigenti norme sulla sicurezza elettrica.
Il fabbricante non può essere ritenuto responsabile dei danni derivati della mancanza di presa a terra dell’impianto.
In caso di dubbi rivolgersi al personale professionalmente qualificato.
• Dopo aver aperto la confezione, verificare le perfette condizioni dell’apparecchio, in caso di dubbi, rivolgersi al Servizio di
Assistenza Tecnica più vicino.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.), non devono essere lasciati alla portata dei bambini perché sono potenziali fonti di pericolo.
• Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Nei casi in cui si rendesse indispensabile il loro uso, si deve usare solamente adattatori e prolunghe che sono conformi alle norme di sicurezza vigenti, rispettando il limite max di potenza riportato sull’adattatore.
• Questo apparecchio deve essere usato solo per uso domestico. Qualsiasi altro uso sarà considerato inadeguato o pericoloso.
• Il fabbricante non si renderà responsabile di danni che possono derivare dall’uso inappropriato, erroneo o poco adeguato oppure da riparazioni effettuate da personale non qualificato.
L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico richiede l’osservanza di alcune regole fondamentali.
IN PARTICOLARE
• Non toccare l’apparecchio con le mani o i piedi bagnati o umidi.
• Non immergere l’apparecchio in acqua né porre l’apparecchio sotto il rubinetto per il rabbocco dell’acqua.
• Non usare l’apparecchio in luoghi umidi o utilizzati come bagno.
• È vietato l’uso dell’apparecchio da parte dei bambini.
• Non abbandonare l’apparecchio acceso perché può diventare una fonte di pericolo.
• Non tirare mai dal cavo per scollegare la spina.
• Scollegare l’apparecchio prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione.
22
• In caso di avaria e/o disfunzione dell’apparecchio, spegnerlo e non cercare di sistemarlo. In caso di necessitare una riparazione rivolgersi unicamente ad un Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato dal fabbricante e richiederne l’uso di ricambi originali. In caso di mancata osservanza di quanto precedentemente indicato l’apparecchio può diventare pericoloso.
• L’utilizzatore non deve procedere alla sostituzione del cavo. Nei casi in cui fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante.
• Evitare che il cavo entri in contatto con le parti calde dell’apparecchio.
• L’uso di questo apparecchio, produce elevate temperature, e pertanto esiste il pericolo di ustioni. Perciò, si deve prendere l’apparecchio per l’impugnatura ed evitare il contatto con le parti metalliche e con il vapore.
• Non rivolgere il getto di vapore verso le persone perché è pericoloso.
• Non usare il ferro da stiro su tessuti eccessivamente umidi.
• Non mettere da parte il ferro da stiro appoggiato sulla sua base mentre è caldo, si deve attendere che si raffreddi.
• Non mescolare con smacchiatori o prodotti simili su tessuti da stirare.
• Scollegare l’apparecchio quando non viene usato. Non lasciarlo collegato se non è necessario.
• I ferri da stiro da viaggio non servono per l’uso abituale.
• Se si decide di smaltire l’apparecchio definitivamente, dopo averlo scollegato dalla presa di corrente, si consiglia di renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione.
4. PRIMA DI USARE IL FERRO DA
STIRO PER LA PRIMA VOLTA
Rimuovere gli adesivi o protettori della piastra e del corpo
Svolgere e raddrizzare il cavo di alimentazione
23
Seguire le istruzioni della sezione
“Auto pulizia” del punto “9 PULIZIA E
MANUTENZIONE” , affinché il ferro da stiro sia pronto per l’uso.
ISTRUZIONI PER L’USO
5. STIRATURA A SECCO
1.
Posizionare il ferro da stiro su una superficie stabile e resistente al calore
2.
Collocare il comando di controllo della temperatura (8) sulla posizione “MIN”
(Fig. B)
3.
Assicurarsi che il regolatore del vapore
(4) sia nella posizione di stiratura a secco (fig. C)
4.
Collocare il ferro da stiro in posizione verticale appoggiandolo sul tallone (10) e collegarlo
5.
Selezionare la temperatura di stiratura mediante il comando di controllo della temperatura (8) . L’indicatore luminoso
(9) si accenderà.
6.
Quando luminoso si spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante lo stiratura questo indicatore luminoso si accenderà e si spegnerà indicando i cicli del termostato. Tener conto che se si cambia da una temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso (9) , rimarrà spento sino a che la piastra (13) scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo
7.
Premere il tasto nebulizzatore (5) per inumidire il capo poiché facilita lo stiratura a secco. Vedi la sezione 8, nebulizzatore.
8.
Una volta terminata la stiratura, girare il selettore di temperatura sulla posizione “MIN”, e scollegare il ferro da stiro. Lasciare che si raffreddi prima di procedere alla pulizia esterna ed a stoccarlo
Attenzione: Per la stiratura a secco, assicurarsi che il regolatore del vapore sia sempre sulla posizione di stiratura a secco. (FIG. C)
6. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
DELL’ACQUA
Collocare il ferro da stiro su una superficie stabile.
1.
Girare il regolatore del vapore (4) sulla posizione “0”.
2.
Versare l’acqua lentamente attraverso l’orifizio di riempimento dell’acqua (3) con l’aiuto di un bicchiere (Fig. D).
Non versare nessun prodotto di pulizia o solvente nel serbatoio dell’acqua (12) .
3.
Verificare che l’acqua non oltrepassi il livello massimo di riempimento.
4.
Una volta terminata la stiratura, vuotare il serbatoio dell’acqua (12) .
Nota: Se nella sua zona l’acqua è troppo dura, >27ºF, Le raccomandiamo di utilizzare acqua distillata. Non utilizzare acqua per batterie né acqua con additivi come amido, profumo, ammorbidenti, ecc.
7. STIRATURA A VAPORE
Prima di stirare a vapore, verificare che il tessuto sia idoneo per questo tipo di stiratura. L’apparecchio funziona con acqua di rubinetto.
1.
Collocare il ferro da stiro scollegato su una superficie stabile e resistente al calore.
2.
Riempire il serbatoio con acqua
(vedi sezione 6 “Riempimento del serbatoio” )
3.
Porre il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MIN” (Fig. B) .
4.
Collocare il ferro da stiro in posizione verticale appoggiandolo sul tallone (10) .
5.
Collegare il ferro da stiro e girare il selettore di temperatura sulla posizione
“MAX”. Se la temperatura selezionata è troppo bassa, è possibile che goccioli dell’acqua dalla piastra. L’indicatore luminoso (9) si accenderà. Quando questo indicatore luminoso si spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante la stiratura l’indicatore luminoso (9) si accenderà e si spegnerà ad intervalli
24 regolari. Se si cambia la temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso
(9) rimarrà spento sino a che la piastra scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo.
6.
Girare il regolatore del vapore (4) su di una posizione di stiratura con vapore
(fig. E) . Collocare il ferro da stiro in posizione orizzontale ed il vapore comincia ad uscire attraverso gli orifizi.
Nei casi in cui non fuoriesca vapore dal ferro da stiro, colpire dolcemente la piastra sulla superficie di stiratura.
Quando il ferro da stiro viene posto in posizione verticale appoggiandolo sul tallone interromperà l’emissione di vapore.
Attenzione! Evitare il contatto con il vapore e non rivolgerlo verso le persone
Terminata la stiratura, girare il selettore della temperatura sulla posizione
“MIN” (Fig. B) , spostare il regolatore del vapore sulla posizione di stiratura a secco (Fig. C) , scollegare il ferro da stiro e vuotare il serbatoio come riportato alla Fig. F . Il serbatoio deve essere vuotato dopo ogni uso.
Lasciare il ferro da stiro in posizione verticale sino a che si raffredda.
Nota: Se durante la stiratura diventa necessario il rabbocco del serbatoio, scollegare il ferro da stiro prima di riempirlo d’acqua.
8. NEBULIZZATORE. (Fig. G)
Per l’uso di questa funzione è necessaria a presenza d’acqua nel serbatoio. Premere il tasto nebulizzatore (5) (Fig. G) , per ottenere acqua nebulizzata allo scopo di inumidire i tessuti asciutti o difficili da stirare, come il lino, il cotone o la lana o per stirare le pieghe resistenti. Può essere utile anche per inumidire le pieghe generate sul capo durante lo stiratura. L’uscita dell’acqua nebulizzata si realizza attraverso l’ugello nebulizzatore (2) .
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Scollegare il ferro da stiro e attendere che si raffreddi prima di procedere alla pulizia.
Pulire il corpo esterno e la piastra del ferro da stiro con un panno umido. Non utilizzare detersivi né prodotti abrasivi per la pulizia.
La superficie della piastra (13) deve essere sempre pulita, e per la pulizia, è sufficiente passare un panno umido sulla superficie fredda.
Al fine di impedire graffiature sulla piastra, si dovrà evitare di stirare gancetti di cerniere, bottoni metallici, ecc. e ugualmente, non si dovrà collocare il ferro da stiro su superfici metalliche o dure.
Dopo ogni uso, vuotare il serbatoio dell’acqua (12) (Fig. F) e lasciar raffreddare il ferro da stiro prima di metterlo da parte.
Non immergere il ferro da stiro in acqua né porlo sotto il rubinetto.
Auto Pulizia
Allo scopo di prevenire la concentrazione di minerali dannosi che potrebbero ostruire il ferro da stiro e garantire il corretto riscaldamento e l’evaporazione.
È consigliabile utilizzare questa funzione almeno una volta al mese, a seconda della durezza dell’acqua e dalla frequenza d’uso del ferro da stiro.
1.
Riempire il serbatoio dell’acqua (12) fino alla metà della capacità (Fig. D)
2.
Collocare il ferro da stiro sulla piastra (13) .
3.
Collegare il ferro da stiro e girare il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MAX”. Attendere sino a che l’indicatore luminoso (9) si spenga e si accenda circa 2 o 3 volte per assicurare il buon raggiungimento della temperatura stabilita.
4.
Collocare il comando di controllo del vapore (8) in posizione di vapore (Fig.
E) . e scollegare il ferro da stiro.
5.
Reggere il fero da stiro in posizione orizzontale su di un lavandino o un acquaio. La sporcizia uscirà dall’apertura assieme al vapore.
6.
Spegnere il tasto del vapore (Fig. C)
7.
Passare il ferro da stiro sopra uno
25 straccio umido allo scopo di pulire la piastra.
8.
Vuotare il serbatoio dell’acqua (Fig. F)
9.
Lasciare che il ferro da stiro si raffreddi prima di metterlo da parte.
10. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve esser smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con una raccolta selettiva, sul prodotto appare il contrassegno raffigurante l’avvertenza del mancato uso dei contenitori tradizionali per lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto con le Autorità locali o con il negozio nel quale è stato acquistato il prodotto.
EL
1. Óþìá
2. Óôüìéï øåêáóìïý
3. ¢íïéãìá ãéá ãÝìéóìá íåñïý
4. ÑõèìéóôÞò áôìïý
5. Êïõìðß øåêáóìïý
6. ×åéñïëáâÞ
7. Ôñïöïäïôéêü êáëþäéï
8. Êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
9.
10.
11.
12.
13.
1. ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ (Åéê. Á)
ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
ÂÜóç óôÞñéîçò
EðéëïãÝáò ôÜóçò ñåýìáôïò
Äï÷åßï íåñïý
ÂÜóç óßäåñïõ
2. ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÔÜóç
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Óõ÷íüôçôá:
50 ~ 60Hz
Éó÷ýò ñåýìáôïò: 800W
×ùñçôéêüôçôá äï÷åßïõ íåñïý:
80 cc
EðéëïãÞ ôÜóçò ñåýµáôïò: Ôï µïíôÝëï
áõôü µðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìå äýï ôéìÝò
ôÜóçò‚ åßôå µå 115V~ åßôå ìå 230V~. Ðñéí
÷ñçóéµïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ‚ âåâáéùèåßôå üôé
ç åðéëåãµÝíç ôÜóç óõµðßðôåé µå áõôÞí ôïõ
ñåýµáôïò ôçò ïéêßáò óáò ãéáôß‚ äéáöïñåôéêÜ‚
µðïñåß íá ðññïêëçèïýí áíåðáíüñèùôåò
æçµßåò óôç óõóêåõÞ.
3. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÁÓÖÁËÅÉÁ
•
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç óõóêåõÞ
ãéá ðñþôç öïñÜ, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ
áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé öõëÜîôå ôéò
ãéá íá ôéò óõìâïõëåõôåßôå êáé óôï ìÝëëïí.
Ìüíï ìå áõôüí ôïí ôñüðï èá ìðïñÝóåôå
íá Ý÷åôå êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá, áëëÜ êáé
ìåãáëýôåñç áóöÜëåéá êáôÜ ôç ÷ñÞóç.
•
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ,
âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ôïõ äéêôýïõ
ñåýìáôïò ôïõ óðéôéïý óáò óõìöùíåß ìå ôçí
áíôßóôïé÷ç Ýíäåéîç ôÜóçò ôçò óõóêåõÞò.
•
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï öéò ôï óõóêåõÞò
äåí ôáéñéÜæåé óôçí ðñßæá, áíôéêáôáóôÞóôå
ôçí ðñßæá ìå Üëëç êáôÜëëçëïõ ôýðïõ,
æçôþíôáò ôç âïÞèåéá ôïõ åîåéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý.
26
• H åããýçóç ãéá ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá
ôçò óõóêåõÞò éó÷ýåé ìüíïí åöüóïí ç
óõóêåõÞ åßíáé óùóôÜ êáé áðïôåëåóìáôéêÜ
ãåéùìÝíç, üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ãéá
ôéò çëåêôñïëïãéêÝò åãêáôáóôÜóåéò. Ï
ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá ôõ÷üí
æçìßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå ëáíèáóìÝíç
ãåßùóç ôçò åãêáôÜóôáóçò. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ äéáôçñåßôå áìöéâïëßåò, áðåõèõíèåßôå óå
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
• Áöïý áöáéñÝóåôå ôï õëéêü ôçò
óõóêåõáóßáò, âåâáéùèåßôå üôé ôï ðñïúüí
ðïõ åìðåñéÝ÷åôáé äåí Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ.
Áí Ý÷åôå êÜðïéåò áìöéâïëßåò áðåõèõíèåßôå
óôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò.
• ÊñáôÜôå ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü
ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò (ðëáóôéêÝò
óáêïýëåò, áöñïëÝî êëð.), áöïý áõôÜ
åãêõìïíïýí êéíäýíïõò
• Äåí óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ðñïóáñìïãÝùí
(áíôÜðôïñåò), ðïëýðñéæùí Þ êáé
ðñïåêôÜóåùí êáëùäßùí. Áí êñéèåß
áðáñáßôçôç ç ÷ñÞóç ôïõò, ôüôå
÷ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï áíôÜðôïñåò
êáé ðñïåêôÜóåéò êáëùäßùí ðïõ
óõììïñöþíïíôáé ðñïò ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò, öñïíôßæïíôáò
þóôå ç ôÜóç ôïõ ñåýìáôïò íá ìçí åßíáé
ìåãáëýôåñç áðü ôï áíþôáôï üñéï éó÷ýïò
ðïõ áíáãñÜöåôáé åðÜíù óôïí áíôÜðôïñá
Þ/êáé óôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò.
• Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñïïñßæåôáé ìüíï ãéá
ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé
áêáôÜëëçëç êáé åðéêßíäõíç ãéá ïðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç.
• Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé åõèýíç ãéá
æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí áðü
áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç Þ áíåýèõíç ÷ñÞóç
Þ/êáé ãéá ôçí åðéóêåõÞ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
Ýãéíå ðáëáéüôåñá áðü ìç åîåéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
Ãéá ôç ÷ñÞóç ïðïéáóäÞðïôå çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò áðáéôåßôáé ç óõììüñöùóç ìå
ïñéóìÝíïõò âáóéêïýò êáíüíåò.
ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÁ
• Ìçí áããßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå âñåãìÝíá Þ
õãñÜ ÷Ýñéá Þ ðüäéá.
• Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá óå
íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç âñýóç
ðñïêåéìÝíïõ íá ðñïóèÝóåôå íåñü.
•
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå
÷þñïõò ìå õãñáóßá Þ óôï ìðÜíéï.
•
Ìçí áöÞíåôå ôá ðáéäéÜ íá
÷ñçóéìïðïéïýí ôç óõóêåõÞ
•
Ìçí áðïìáêñýíåóôå áðü ôç óõóêåõÞ
üôáí åßíáé áíáììÝíç, ãéáôß ç ßäéá ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ãßíåé áéôßá íá
äéáôñÝîåôå êßíäõíï.
•
Ìçí ôñáâÜôå ðïôÝ ôï êáëþäéï, üôáí
áðïóõíäÝåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá
•
Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßóåôå
ôç óõóêåõÞ Þ íá êÜíåôå åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá.
•
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò Þ/êáé êáêÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå
ôçí ÷ùñßò íá ðñïóðáèÞóåôå íá
ôçí åðéäéïñèþóåôå. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ ÷ñåéáóôåß íá åðéóêåõÜóåôå ôç
óõóêåõÞ, áðåõèõíèåßôå ìüíï óå
êÜðïéï åîïõóéïäïôçìÝíï, áðü ôçí
ÊáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá, ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò êáé æçôÞóôå íá
ôïðïèåôÞóïõí ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
Óå äéáöïñåôéêÞ ðåñßðôùóç, äåí åßíáé
óßãïõñï üôé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò èá
åßíáé áóöáëÞò.
•
Ï ÷ñÞóôçò äåí èá ðñÝðåé íá
áíôéêáôáóôÞóåé ìüíïò ôïõ ôï êáëþäéï
ôçò óõóêåõÞò áõôÞò. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ ôï êáëþäéï Ý÷åé õðïóôåß æçìéÜ Þ
ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß, áðåõèõíèåßôå
ìüíï óôï åîïõóéïäïôçìÝíï ÔìÞìá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò ôçò áíôéðñïóùðåßáò
ôïõ ÊáôáóêåõáóôÞ.
•
Ìçí áöÞíåôå ôï êáëþäéï íá Ýñ÷åôáé óå
åðáöÞ ìå ôéò èåñìáéíüìåíåò åðéöÜíåéåò
ôçò óõóêåõÞò.
•
Ç óõóêåõÞ áõôÞ áíáðôýóóåé õøçëÝò
èåñìïêñáóßåò, ãé’ áõôü êáôÜ ôç ÷ñÞóç
ôçò íá ðñïóÝ÷åôå íá ìçí êáåßôå. Ãéá íá
ìçí êáåßôå, ðéÜíåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç
ëáâÞ ôçò, ìçí áêïõìðÜôå ôá ìåôáëëéêÜ
ìÝñç ôçò êáé ìçí Ýñ÷åóôå óå åðáöÞ ìå
ôïí áôìü.
•
Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí áôìü óôïõò ãýñù
óáò, ãéáôß åßíáé åðéêßíäõíïò.
•
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäçñï óå
õöÜóìáôá ðïõ åßíáé ðïëý íùðÜ.
•
Ìçí áêïõìðÜôå êáé ìç öõëÜóóåôå ôï
27
óßäåñï åðÜíù óôç âÜóç ôïõ åíþ åßíáé
áêüìç æåóôü. ÐåñéìÝíåôå ðñþôá íá
êñõþóåé.
•
Ìçí áíáìåéãíýåôå ðñïúüíôá áöáßñåóçò
ëåêÝäùí Þ Üëëá ðáñüìïéá ðñïúüíôá
åðÜíù óôá õöÜóìáôá ðïõ èá
óéäåñþóåôå.
•
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ,
âãÜæåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôçí ðñßæá. Áí
äåí ôï ÷ñåéÜæåóôå, ìçí ôï áöÞíåôå óôçí
ðñßæá.
•
¼ôáí áðïöáóßóåôå íá ìçí
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðéá ôç óõóêåõÞ,
êáëü åßíáé íá ôçí âãÜëåôå áðü ôçí
ðñßæá êáé íá ôçí á÷ñçóôåýóåôå,
êüâïíôáò ãéá ðáñÜäåéãìá ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò.
4. ÐÑÏÔÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÁÕÔÇ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ ÃÉÁ ÐÑÙÔÇ ÖÏÑÁ
ÂãÜëôå ôá áõôïêüëëçôá Þ ôï
ðñïóôáôåõôéêü õëéêü áðü ôç âÜóç êáé ôï
ðåñßâëçìá
Îåôõëßîôå êáé éóéþóôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôçò åíüôçôáò
“Áõôïêáèáñéóìüò” ôïõ óçìåßïõ “9
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ” ãéá
íá ðñïåôïéìÜóåôå ôï óßäåñï ãéá ôç ÷ñÞóç
ôïõ.
ÏÄÇÃÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
5. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÓÅ ÓÔÅÃÍÁ ÕÖÁÓÌÁÔÁ
1. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï åðÜíù óå ìßá
óôáèåñÞ åðéöÜíåéá ðïõ áíôÝ÷åé óôç
èåñìüôçôá
2. Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá ôçò èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç ÌÉÍ (Åéê. Â)
3. Âåâáéùèåßôå üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý (4)
åßíáé óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ
õöÜóìáôá (åéê. C)
4. ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï óôçí üñèéá
èÝóç ôïõ óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï
ðßóù ìÝñïò ôçò (10) êáé âÜëôå ôï
óßäåñï óôçí ðñßæá.
5. ÅðéëÝîôå ôç èåñìïêñáóßá óéäåñþìáôïò
áðü ôï êïõìðß åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
(8) êáé ôüôå èá áíÜøåé ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç ôïõ äéáêüðôç (9) .
6. ¼ôáí óâÞóåé ç öùôåéíÞ åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá
(9) , ôüôå ôï óßäåñï Ý÷åé öôÜóåé óôç
èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå.
Åíüóù óéäåñþíåôå áõôÞ ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç èá áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå
ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá, áöïý äåß÷íåé
ôïõò êýêëïõò ôïõ èåñìïóôÜôç.
¸÷åôå õðüøç óáò üôé áí áðü ìéá
èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá
óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá
ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç
(13) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åß÷å
áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç, êáé åêåßíç ôç
óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé îáíÜ
7. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) ãéá
íá ìïõóêÝøåôå ôï ñïý÷ï êáé ãéá íá
óéäåñþóåôå Ýôóé ôï óôåãíü óéäÝñùìá.
Âë. åíüôçôá 8 “Øåêáóìüò”.
8. ¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá,
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
óôç èÝóç “ÌÉÍ” êáé âãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá. Ðñïôïý îåêéíÞóåôå
íá êáèáñßóåôå ôá åîùôåñéêÜ ìÝñç
ôïõ óßäåñïõ ãéá íá ôï öõëÜîåôå,
ðåñéìÝíåôå ðñþôá íá êñõþóåé
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá ôï óéäÝñùìá ôùí
óôåãíþí õöáóìÜôùí, âåâáéþíåôå
üôé ï ñõèìéóôÞò áôìïý åßíáé ðÜíôïôå
ãõñéóìÝíïò óôç èÝóç óéäåñþìáôïò ãéá
óôåãíÜ ñïý÷á. (Åéê. C)
6. ÃÅÌÉÓÌÁ ÔÏÕ ÄÏ×ÅÉÏÕ ÍÅÑÏÕ
ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï, ÷ùñßò íá
ôï âÜëåôå óôçí ðñßæá, åðÜíù óå ìßá
óôáèåñÞ åðéöÜíåéá.
1. Áíïßîôå ôï ñõèìéóôÞ áôìïý (4)
ãõñíþíôáò ôïí óôç èÝóç “0”.
2. Ñßîôå ôï íåñü óéãÜ-óéãÜ óôçí ïðÞ
ôïõ äï÷åßïõ íåñïý (3) ìå êÜðïéï
ðïôÞñé (Eéê. D) . Mçí ñß÷íåôå ìÝóá
óôï äï÷åßï íåñïý (12) êáíÝíá ðñïúüí
êáèáñéóìïý Þ äéáëõôéêü.
3. Âåâáéþíåóôå üôé ôï íåñü äåí îåðåñíÜ
ôç ìÝãéóôç óôÜèìç ãåìßóìáôïò.
4. ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) üôáí
ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá.
28
Óçìåßùóç: Áí óôçí ðåñéï÷Þ óáò ôï
íåñü åßíáé ðïëý óêëçñü >27 o F, óáò
óõíéóôïýìå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïóôáãìÝíï íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
íåñü ìðáôáñéþí, ïýôå íåñü ìå ðñüóèåôá
üðùò Üìéëï, Üñùìá, ìáëáêôéêü êëð.
7. ÓÉÄÅÑÙÌÁ ÌÅ ÁÔÌÏ
Ðñïôïý áñ÷ßóåôå íá óéäåñþíåôå
ìå ôïí áôìü, åëÝãîôå üôé ôï ýöáóìá
åßíáé êáôÜëëçëï ãéá áõôü ôïí ôñüðï
óéäåñþìáôïò. Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìå
êáíïíéêü íåñü.
1.
×ùñßò íá âÜëåôå ôï óßäåñï óôçí
ðñßæá, ôïðïèåôÞóôå ôï åðÜíù óå ìßá
åðéöÜíåéá åðßðåäç ðïõ áíôÝ÷åé óôéò
õøçëÝò èåñìïêñáóßåò
2.
Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (Äåßôå ðáñ.
6 “ÃÝìéóìá ôïõ äï÷åßïõ íåñïý” )
3.
Ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç “ÌÉÍ” (Åéê. Â) .
4.
ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá
óôçñßæïíôáò ôçí åðÜíù óôï ðßóù
ìÝñïò ôçò (10) .
5.
ÂÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
óôç èÝóç ÌÁ×. ÅÜí ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé åðéëå÷èåß åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ,
ìðïñåß íá óôÜîåé íåñü áðü ôç âÜóç
ôïõ óßäåñïõ.
Èá äåßôå üôé áíÜâåé êáé ç öùôåéíÞ
Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9) . ¼ôáí óâÞóåé
ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç, ôüôå ôï óßäåñï
Ý÷åé öôÜóåé óôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéëÝîáôå. Åíüóù óéäåñþíåôå ç
öùôåéíÞ Ýíäåéîç ëåéôïõñãßáò (9) èá
áíÜâåé êáé èá óâÞíåé óå ôáêôéêÜ
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Áí áðü ìéá
èåñìïêñáóßá ãõñßóåôå ôïí åðéëïãÝá
óå Üëëç ÷áìçëüôåñç, ç Ýíäåéîç (9) èá
ðáñáìåßíåé óâçóôÞ Ýùò üôïõ ç âÜóç
(1) ÷áìçëþóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åß÷å áñ÷éêÜ óôç ÷áìçëüôåñç êáé åêåßíç
ôç óôéãìÞ ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç èá áíÜøåé
îáíÜ.
6.
Ãõñßóôå ôïí ñõèìéóôÞ áôìïý (4)
óå ìßá èÝóç ãéá óéäÝñùìá ìå áôìü
(åéê. Å) ÔïðïèåôÞóôå ôï óßäåñï
óôçí ïñéæüíôéá èÝóç êáé ï áôìüò èá
áñ÷ßóåé íá âãáßíåé áðü ôá áêñïöýóéá.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï óßäåñï äåí
âãÜæåé áôìü, ÷ôõðÞóôå áðáëÜ
ôç âÜóç åðÜíù óôçí åðéöÜíåéá
üðïõ óéäåñþíåôå. ÊÜèå öïñÜ ðïõ
ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï êáôáêüñõöá
åðÜíù óôï ðßóù óôÞñéãìÜ ôçò,
äéáêüðôåôáé ç åîáãùãÞ áôìïý.
Ðñïóï÷Þ! Áðïöåýãåôå íá Ýñ÷åóôå
óå åðáöÞ ìå ôïí áôìü êáé ìçí ôïí
êáôåõèýíåôå óôïõò ãýñù óáò
¼ôáí ôåëåéþóåôå ôï óéäÝñùìá, ãõñßóôå
ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßá óôç èÝóç
“ÌÉÍ”, ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá áôìïý
óôç èÝóç óéäåñþìáôïò óå óôåãíÜ
õöÜóìáôá (Eéê.C) , âãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá êáé áäåéÜóôå ôï äï÷åßï
íåñïý üðùò öáßíåôáé óôçí Åéê. F . To
äï÷åßï íåñïý èá ðñÝðåé íá áäåéÜæåé
ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç.
ÁöÞóôå ôï óßäåñï óå üñèéá èÝóç Ýùò
üôïõ êñõþóåé.
Óçìåßùóç: Áí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ
óéäåñþìáôïò ÷ñåéáóôåß íá ãåìßóåôå ôï
äï÷åßï, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí ðñßæá
ãéá íá ôï ãåìßóåôå ìå íåñü.
8. ÊÏÕÌÐÉ ØÅÊÁÓÌÏÕ (Åéê. G)
Ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò èá
ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé íåñü óôï äï÷åßï.
ÐáôÞóôå ôï êïõìðß øåêáóìïý (5) (Åéê.
G) ãéá íá âñÝîåôå ôá óôåãíÜ êáé äýóêïëá
õöÜóìáôá, üðùò ôá ëéíÜ, ôá âáìâáêåñÜ Þ
ôá ìÜëëéíá Þ áêüìç êáé ãéá íá óéäåñþóåôå
ôá ðïëý ôóáëáêùìÝíá õöÜóìáôá.
Ç ëåéôïõñãßá øåêáóìïý åßíáé áêüìç
÷ñÞóéìç ãéá íá âñÝîåôå ôéò æÜñåò ðïõ
äçìéïõñãïýíôáé ôçí þñá ôïõ óéäåñþìáôïò
êáôÜ ëÜèïò. Ç Ýîïäïò ôïõ íåñïý ãßíåôáé
áðü ôï áêñïöýóéï ôïõ øåêáóôÞñá (2) .
9. ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý îåêéíÞóåôå íá êáèáñßæåôå ôç
óõóêåõÞ, âãÜëôå ôï óßäåñï áðü ôçí
ðñßæá áðü ôçí ïðïßá ðáßñíåé ñåýìá êáé
ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá êñõþóåé.
Êáèáñßóôå åîùôåñéêÜ ôç âÜóç ôïõ
óéäÝñïõ ìå Ýíá âñåãìÝíï ðáíß. Ìç
29
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïññõðáíôéêÜ Þ
áðïîåóôéêÜ ðñïúüíôá ãéá ôïí êáèáñéóìü
ôçò.
Ç åðéöÜíåéá ôçò âÜóçò (13) ðñÝðåé
ðÜíôïôå íá åßíáé êáèáñÞ êáé ãéá íá
ôçí êáèáñßóåôå áñêåß Ýíá ðÝñáóìá
ìå âñåãìÝíï ðáíß åðÜíù óôçí êñýá
åðéöÜíåéá.
Ãéá íá ìçí äçìéïõñãçèïýí ãäáñóßìáôá
åðÜíù óôç âÜóç ôïõ óßäåñïõ,
áðïöåýãåôå íá óéäåñþíåôå ìåôáëëéêÜ
êïõìðéÜ, áãêñÜöåò êëð., êáé ïìïßùò
ìçí ôïðïèåôåßôå ôï óßäåñï åðÜíù óå
ìåôáëëéêÝò Þ óêëçñÝò åðéöÜíåéåò.
ÁäåéÜæåôå ôï äï÷åßï íåñïý (12) ìåôÜ áðü
êÜèå ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò (Åéê. F) êáé
áöÞíåôå ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï
áðïèçêåýóåôå.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóá
óôï íåñü, áëëÜ ïýôå êáé êÜôù áðü ôç
âñýóç.
Áõôüìáôïò êáèáñéóìüò
Ãéá íá ìç óõãêåíôñùèïýí Üëáôá ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá öñÜîïõí ôá áêñïöýóéá
ôïõ óéäÝñïõ êáé ãéá íá ãßíåôáé óùóôÜ
ç èÝñìáíóç êáé ç åîáãùãÞ áôìïý.
óõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ ôï ìÞíá,
áíÜëïãá ìå ôç óêëçñüôçôá íåñïý êáé ìå
ôï ðüóï óõ÷íÜ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï óßäåñï.
1.
Ãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå íåñü (12) ìÝ÷ñé ôï
ìÝóï ôçò ÷ùñçôéêüôçôÜò ôïõ (Åéê. D)
2.
ÂÜëôå ôï óßäåñï åðÜíù óôç èÝóç/
âÜóç óôÞñéîçò (13) .
3.
BÜëôå ôï óßäåñï óôçí ðñßæá êáé
ãõñßóôå ôïí åðéëïãÝá èåñìïêñáóßáò
(8) óôç èÝóç “MÁ×”. ÐåñéìÝíåôå
Ýùò üôïõ áíáâïóâÞóåé 2-3 öïñÝò ç
öùôåéíÞ Ýíäåéîç (9) ãéá íá âåâáéùèåßôå
üôé Ý÷åé öôÜóåé óôçí êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá.
4.
Ãõñßóôå ôï êïõìðß áôìïý (8) óôç èÝóç
ôïõ áôìïý (Åéê. E) . ÂãÜëôå ôï óßäåñï
áðü ôçí ðñßæá.
5.
Óôçñßîôå ôï óßäåñï óå ïñéæüíôéá èÝóç
åðÜíù óôï íåñï÷ýôç/íéðôÞñá. Ïé
áêáèáñóßåò èá âãïõí áðü ôéò ïðÝò
ôïõ óßäåñïõ ìáæß ìå ôïí áôìü.
6.
ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åîáãùãÞò áôìïý
(Åéê. C)
7.
ÐåñÜóôå ôï óßäåñï ðÜíù áðü Ýíá
íùðü êïììÜôé ýöáóìá ùò ìÝóï ãéá íá
êáèáñéóôåß ç âÜóç.
8.
AäåéÜóôå ôï äï÷åßï íåñïý (Åéê. F)
9.
¼ôáí ôåëåéþóåôå, áöÞóôå ðñþôá
ôï óßäåñï íá êñõþóåé ðñïôïý ôï
öõëÜîåôå.
10. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ
Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò
æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí
ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå
ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá.
Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ
êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò
ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé
äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò
ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç
äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí
áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí
êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç,
êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá
ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé
åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá
ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ
íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò
åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí,
ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç
ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé
üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò
ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï
ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí.
30
HU
9.
10.
11.
12.
13.
2. M
Ű
SZAKI JELLEMZ
Feszültség kiválasztása: egyaránt használható 115V~ vagy
Ő
K
230V~feszültséggel. A készülék használata el ő tt , gy kiválasztott feszültség megegyezik-e az önök ellenkez ő ő
1. LEÍRÁS (7. ábra) A.
1. Vasaló test
2. Permetez ő fúvóka
3. Vízbetölt ő nyílás
4. G ő zszabályzó
5. G ő zöl ő gomb
6. Fogantyú
7. Elektromos hálózat
8. H ő mérséklet szabályzó
Fényjelzés
Kitámasztó sarok
Feszültség kiválasztó
Víztartály
Vasaló talp
Feszültség z ő
:
Frekvencia:
100 - 120 V / 220 - 240 V
50 ~ 60Hz
Teljesítmény: 800W
Víztartály térfogata: djön meg arról, hogy a háztartásában lev ő
80 cc
Ez a modell
hálózati feszültséggel, mert
esetben a készülék jóvátehetetlen károkat szenvedhet.
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
• Miel ő tt a készüléket el ő ször használná, olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást és ő rizze meg szükség esetére. Csak ily módon tudja a készüléket megfelel ő teljesítménnyel és biztonságosan használni.
• Miel ő tt a készüléket használná, ellen ő rizze, hogy az elektromos hálózat feszültsége megegyezik-e a készüléken jelzettel.
• Amennyiben a fali konnektor és a készülék csatlakozó dugója nem illik össze, kérje szakembert ő l annak cseréjét egy megfelel ő típusra.
• A készülék elektromos biztonsága csak akkor garantálható, ha megfelel ő földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt az érvényben lév ő elektromos biztonsági szabályok el ő írják. A gyártó nem vállal felel ő sséget a földelés hiányából származó károkért. Kétség esetén forduljon szakemberhez.
• Miután eltávolította a csomagolást, ellen ő rizze, hogy a készülék sértetlen állapotban van-e, kétség esetén forduljon a legközelebbi hivatalos márkaszervizhez.
• A csomagolás elemei (m ű anyagzacskók, polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert veszély forrása lehetnek.
• Nem javasoljuk elosztók, hosszabbítók használatát. Amennyiben elkerülhetetlen a használatuk, csak olyan adaptert vagy hosszabbítót lehet használni, amelyek megfelelnek az érvényben lév ő biztonsági el ő írásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet ne haladják meg.
• Ez a készülék kizárólag háztartási használatra készült. Bármely más felhasználás nem megfelel ő , és ennek következtében veszélyesnek min ő sül.
• A gyártó nem vállalja felel ő sséget a nem rendeltetésszer ű , téves vagy nem megfelel ő használatból ered ő károkért vagy a nem szakember által végzett javításokból ered ő károkért.
Bármely elektromos készülék használata néhány alapvet ő biztonsági szabály betartását feltételezi,
KÜLÖNÖSKÉPPEN:
• Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel vagy lábbal.
• A készüléket ne merítse vízbe, és ne tegye a csap alá, hogy vízzel feltöltse.
• Ne használja a készüléket nedves helyiségekben vagy fürd ő ként használt helyiségekben.
• Ne engedje, hogy gyerekek használják a készüléket.
• Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez veszély forrása lehet.
• Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót.
• Bármilyen tisztítási vagy karbantartási m ű velet elvégzése el ő tt áramtalanítsa a készüléket.
• A készülék m ű szaki hibája és/vagy rendellenes m ű ködése esetén kapcsolja ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra lenne szüksége, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje eredeti alkatrészek
31
alkalmazását. Amennyiben nem tartja be az el ő z ő ekben leírtakat, a készülék
épségét veszélyezteti.
• A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt.
Amennyiben a kábel sérült vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon.
• Ügyeljen arra, hogy a kábel ne
érintkezzen a készülék forró részeivel.
• A készülék használata közben h ő keletkezik, amely égési sérüléseket okozhat. Ennek elkerülése érdekében a készüléket a fogantyújánál fogva kell mozgatni, és ügyelni kell arra, hogy ne
érjen a készülék fémes részeihez és elkerülje a g ő zt.
• Ne irányítsa a g ő zsugarat személyek felé, mert ez vészhelyzetet okozhat.
• Ne használja a vasalót túl nedves anyagokon.
• Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg meleg, meg kell várni, amíg kih ű l.
• A vasalandó anyagokra ne alkalmazzon folteltávolító keverékeket vagy hasonló termékeket.
• Ha nem használja, kapcsolja ki a készüléket. Ha nem szükséges, ne hagyja az elektromos hálózatba csatlakoztatva.
• Az utazóvasalók mindennapi használatra nem alkalmasak.
• Ha készüléket végleg használaton kívül helyezi, javasolt kikapcsolt állapotban hagyni és használhatatlanná tenni úgy például, hogy átvágja a kábelt.
4. A VASALÓ ELS
Ő
ALKALOMMAL
TÖRTÉN
Ő
HASZNÁLAT
Vegyen le minden véd ő fóliát vagy etikettet a talpról és a burkolatról.
Tekerje le és húzza ki a hálózati kábelt.
Kövesse a “9 TISZTÍTÁS ÉS
KARBANTARTÁS” pont “Öntisztítás” részében foglalt utasításokat azért, hogy a vasaló használatra kész legyen.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
32
5. SZÁRAZ VASALÁS
1.
Helyezze a vasalót egy stabil és h ő álló felületre.
2.
Csavarja a h ő mérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra) .
3.
Gy ő z ő djön meg arról, hogy a g ő zszabályzó (4) a szárazvasalás pozícióban áll (C. Ábra) .
4.
Helyezze a vasalót függ ő leges állásba,
úgy hogy a sarkán álljon (10) .
5.
Válassza ki a vasalási h ő mérsékletet a h ő mérséklet szabályzó segítségével (8) .
.A jelz ő fény (9) kigyullad.
6.
Amikor a jelz ő fény (9) kialszik, a vasaló elérte a kívánt h ő mérsékletet.
A vasalás folyamán ez a jelz ő fény rendszeres id ő közönként kigyullad
és kialszik, ezzel jelzi a termosztát m ű ködését. Vegye figyelembe, hogy, ha a h ő mérséklet szabályzót alacsonyabb h ő mérsékletre állítja, a jelz ő fény (9) , mindaddig égni fog, amíg a talp (13) h ő mérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad.
7.
Nyomja meg a g ő zöl ő gombot (5) a ruha benedvesítéséhez, amely megkönnyíti a száraz vasalást. Lásd a 8. Permetez ő részt.
8.
Amikor befejezte a vasalást, csavarja a h ő mérséklet szabályzót a “MIN” állásba
és áramtalanítsa a készüléket. Hagyja kih ű lni, miel ő tt kitisztítja és elteszi.
FIGYELEM: Száraz vasalásnál figyeljen arra, hogy a g ő zszabályzó mindig a száraz vasalás pozícióban legyen. (Ábra C.)
6. VÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
Helyezze az áramtalanított vasalót egy stabil és h ő álló felületre.
1.
Tegye a g ő zszabályzót (4) a “0” pozícióba.
2.
Öntsön be lassan vizet a víztölt ő nyílásba (3) egy pohár segítségével
(Ábra D.) A víztartályba ne öntsön semmilyen tisztító vagy oldószert a víztartályba (12) .
3.
Ellen ő rizze, hogy a víz szintje nem haladja meg a maximális töltési szintet.
4.
A vasalást követ ő en ürítse ki a víztartályt.
(12) .
Megjegyzés: Ha a lakóhelyén a víz túlságosan kemény, >27ºF, javasoljuk, hogy használjon desztillált vizet.
Ne használjon ioncserélt vizet,
és adalékanyagokkal, mint például keményít ő vel, parfümmel vagy öblít ő vel stb. kevert vizet.
7. G
Ő
ZÖLÉSES VASALÁS
Miel ő tt g ő zzel vasalna, gy ő z ő djön meg arról, hogy a szövet alkalmas erre a típusú vasalásra A készülék normál vízzel m ű ködik.
1.
Helyezze az áramtalanított vasalót egy stabil és h ő álló felületre.
2.
Töltse meg a tartályt vízzel (lásd “Tartály feltöltése” részt).
3.
Csavarja a h ő mérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra) .
4.
Helyezze a vasalót függ ő leges állásba,
úgy hogy a sarkán álljon (10) .
5.
Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz, és tekerje el a h ő mérséklet kiválasztót a „MAX” pozícióba. Ha a kiválasztott h ő mérséklet túl alacsony, lehet, hogy víz csepeg a talpból. fényjelzés világít. Amikor a jelz ő fény kialszik, a vasaló elérte a kívánt h ő mérsékletet. A vasalás folyamán ez a jelz ő fény (9) rendszeres id ő közönként kigyullad és kialszik. Vegye figyelembe, hogy, ha a h ő mérséklet szabályzót alacsonyabb h ő mérsékletre állítja, a jelz ő fény (9) mindaddig égni fog, amíg a talp h ő mérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad.
6.
Tegye a g ő zszabályzót (4) az egyik g ő zöléses vasalás helyzetbe (E. Ábra)
Tartsa a vasalót vízszintesen, és a g ő z elkezd kiáramlani a talpon található lyukakon keresztül. Amennyiben a vasaló nem ad ki g ő zt, gyengén ütögesse a vasaló talpán a vasalódeszkához. Amikor a vasalót a sarkára állítja függ ő leges
állásba, megsz ű nik a g ő zkibocsátás.
Figyelem! Kerülje a g ő zzel való közvetlen kapcsolatot , és ne irányítsa személyek felé!
33
Amikor befejezte, csavarja a h ő mérséklet szabályzót a “MIN” állásba.
B) állítsa a g ő z szabályzót a száraz vasalás állásba (Ábra C) áramtalanítsa a vasalót és ürítse ki a tartályt, ahogy azt az F ábra mutatja. F. A tartályt minden használatot követ ő en ki kell üríteni.
Hagyja a vasalót függ ő leges helyzetben, amíg ki nem h ű l.
Megjegyzés: Ha a vasalás közben fel kellene tölteni a tartályt, a víz feltöltéséhez
áramtalanítsa a készüléket.
8. PERMETEZ
Ő
(G. ÁBRA)
Ennek a funkciónak a használatához fontos, hogy a tartályban legyen víz.
Nyomja meg a permetez ő gombot (5) (G
Ábra).
ha spriccel ő vizet szeretne a száraz vagy nehéz szövetekre juttatni, hogy benedvesítse azokat, például len, pamut vagy gyapjú esetén, vagy ha nehezen vasalható ráncokat szeretne elsimítani. A permetez ő funkció egyaránt alkalmazható a vasalás során véletlenül keletkezett ráncok kisimításakor is. A spriccel ő víz a permetez ő kimenet (2) nyílásán keresztül távozik a vasalóból.
9. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Áramtalanítsa a vasalót, és hagyja kih ű lni, miel ő tt kitisztítja.
Tisztítsa le a vasaló külsejét és talpát egy nedves ruhával. Ne használjon mosószert vagy súrolószert a tisztítás során.
A vasaló talpának (13) mindig tisztának kell lennie, és letisztításához elegend ő végigtörölni egy nedves ruhával a hideg talp felületét.
A talp sérülésének elkerülése érdekében lehet ő leg ne vasaljon húzózárat, fémes gombot, stb. és ugyanígy kerülje a fémes vagy érdes felületek vasalását.
Minden vasalást követ ő en ürítse ki a víztartályt.
(12) (F. Ábra) és hagyja kih ű lni a vasalót, miel ő tt eltenné.
Ne merítse a készüléket vízbe, és ne tegye a csap alá.
Ön-tisztítás
A vasalót károsító ásványi anyagok koncentrálódását megel ő zend ő és a megfelel ő melegedés és g ő zhatás garantálása érdekében javasoljuk, hogy ezt a funkciót használja havonta legalább egyszer a víz keménységét ő l és a vasaló használatának gyakoriságától függ ő en.
1.
Töltse fel a víztartályt (12) a térfogatának feléig (D. Ábra)
2.
Állítsa a vasalót a talpára (13) .
3.
Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz, és tekerje el a h ő mérséklet kiválasztót (8) a „MAX” pozícióba.
Várjon, amíg a fényjelzés (9) 2-szer vagy 3-szor kialszik és felgyullad ahhoz, hogy biztosan elérje a kívánt h ő mérsékletet.
4.
Csavarja a g ő z szabályzót (8) a g ő zölés
állásba (E Ábra) E . és áramtalanítsa a vasalót.
5.
Tartsa meg a vasalót vízszintes helyzetben egy mosdó vagy mosogató felett. A szennyez ő dés a g ő zzel együtt a nyílásokon keresztül távozik.
6.
Kapcsolja le a g ő zöl ő gombot (C Ábra) C.
7.
Vasaljon át egy nedves ruhadarabot, hogy letisztítsa a vasaló talpát.
8.
Ürítse ki a víztartályt (F Ábra). F.
9.
Hagyja kih ű lni a vasalót, miel ő tt eltenné.
10. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELEL
Ő
KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az
önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgy ű jt ő kben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végz ő keresked ő knél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gy ű jtése lehet ő vé teszi a nem megfelel ő en végzett hulladékkezelésb ő l adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztet ő negatív hatások megel ő zését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelent ő s energia– és er ő forrás– megtakarítás érhet ő el.
A szelektív hulladékgy ű jtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
34
CZ
1.
2.
3.
4.
1. POPIS SPOT
T
Otvor pro kropení
Otvor pro nalévání vody
Regulátor
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
et:
800W
Objem nádržky:
Volba nap ě tak se 115V~ jako s 230V~. P
ístroje se p tí: ř
Tento model se múže používat esv stejné, jako nap ě ě d č ování
5.
Tla č ítko pro kropení
6.
Držadlo
7.
Sí ť ový p ř ívod
8.
Ovlada č teploty
9.
Sv ě telný indikátor
10.
Podstavec - pata
11.
Voli č nap ě tí
12.
Nádržka na vodu
13.
Žehlící deska
Nap ě
Kmito
P p ř ř ě tí č
íkon: leso žehli
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
50 ~ 60Hz mohlo dojít k trvalému poškození p
3. BEZPE
č te, jestli je zvolené nap tí v síti, v opa
Č ky ř
Ř
80 cc
EBI
ř č
Č
E (obr. A)
ed zapnutím ném p ř ř ípad
ístroje.
NOSTNÍ POKYNY
ě ě tí
by
• Než poprvé použijete tento spot ř ebi č , p ř e č t ě te si pe č liv ě tento návod a uschovejte si jej pro pozd ě jší použití.
Pouze tak budete moci dosáhnout optimálních výsledk ů a maximální bezpe č nosti p ř i používání.
• P ř ed použitím spot ř ebi č e si ov ěř te, zda nap ě tí domácí elektrické sít ě odpovídá nap ě tí uvedenému na spot ř ebi č i.
• V p ř ípad ě , že zásuvka a zástr č ka spot ř ebi č e nejsou kompatibilní, nahra ď te zástr č ku jinou, vhodnou. Vým ě nu m ů že provád ě t jen s p ř íslušnou kvalifikací.
• Z hlediska elektrické bezpe č nosti smí být spot ř ebi č zapojen pouze do zásuvky, která odpovídá platným p ř edpis ů m a technickým normám (dokonalé uzemn ě ní). Výrobce nebude zodpovídat za škody p ř ípadn ě za
újmu na zdraví, vyplývající z elektrické
35 instalace bez vhodného uzemn ě ní.
V p ř ípad ě nejasností se obra ť te na odborníka s pot ř ebnou kvalifikací.
• Po odbalení si ov ěř te, zda je spot ř ebi č v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obra ť te se na nejbližší servisní st ř edisko.
• Č ásti obalu (plastové sá č ky, polystyrénové sou č ásti, atd.), nesmí z ů stat v dosahu d ě tí, protože p ř edstavují zdroj nebezpe č í.
• Nedoporu č ujeme používání adaptér ů , rozbo č ek a/nebo prodlužova č ek. Pokud je jejich použití nezbytné, používejte pouze adaptéry a prodlužova č ky odpovídající platným bezpe č nostním p ř edpis ů m a normám; dbejte aby nebyl p ř ekro č en výkon, který je uveden na adaptérech.
• Tento spot ř ebi č je ur č en pouze pro použití v domácnosti. Jiné používání by bylo považováno za nevhodné a nebezpe č né.
• Výrobce neodpovídá za škody, které mohou vzniknout z použití spot ř ebi č e nesprávným, nevhodným nebo neodpovídajícím zp ů sobem nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používání jakéhokoliv elektrického spot ř ebi č e vyžaduje dodržování základních pravidel.
ZVLÁŠT Ě
• Nedotýkejte se spot ř ebi č e pokud máte mokré nebo vlhké ruce nebo nohy.
• Nepono ř ujte spot ř ebi č do vody, když jej chcete naplnit vodou nedávejte jej pod vodovodní kohoutek.
• Nepoužívejte spot ř ebi č ve vlhkém prost ř edí, nebo v místech, které se používají jako koupelna.
• Nedovolte d ě tem používat tento spot ř ebi č .
• Nenechávejte zapnutý spot ř ebi č bez dozoru, m ů že být zdrojem nebezpe č í.
• P ř i odpojení sí ť ového p ř ívodu nikdy netahejte za samotný kabel.
• Odpojte spot ř ebi č ze sít ě pokud jej nepoužíváte a p ř ed každou operací související s č išt ě ním nebo údržbou.
• Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému fungování spot ř ebi č e, vypn ě te jej a nepokoušejte se jej opravit.
Pokud je nutná oprava, obra ť te se výhradn ě na výrobcem autorizovaný
servis a žádejte, aby byli použity originální náhradní díly a p ř íslušenství.
V p ř ípad ě nerespektování uvedených rad je ohrožena bezpe č nost spot ř ebi č e.
• Uživatel nesmí sám vym ěň ovat sí ť ový p ř ívod. V p ř ípad ě , že je kabel poškozen nebo je t ř eba ho vym ě nit, obra ť te se na výrobcem autorizovaný servis.
• Dbejte, aby se sí ť ový p ř ívod nedotýkal horkých č ástí spot ř ebi č e.
• P ř i používání tohoto spot ř ebi č e jsou vyvíjeny vysoké teploty a proto existuje nebezpe č í popálení b ě hem manipulace s nim. Z tohoto d ů vodu držte spot ř ebi č jen za držadlo a vyhn ě te se kontaktu s kovovými č ástmi a párou.
• Nemi ř te proudem páry na osoby, je to nebezpe č né.
• Nepoužívejte žehli č ku na p ř íliš mokré tkaniny.
• Neodkládejte žehli č ku op ř enou o žehlící desku žehli č ky pokud je horká, po č kejte až vychladne.
• Nenanášejte na žehlené textilie odstra ň ova č e skvrn, nebo podobné výrobky.
• Pokud spot ř ebi č nepoužíváte, odpojte jej od elektrické sít ě . Nenechávejte ho zapojený, když to není pot ř ebné.
• Cestovní žehli č ka není je ur č ena k b ě žnému dennímu použití.
• Pokud už definitivn ě nechcete spot ř ebi č používat, odpojte ho od elektrické sít ě a znefunk č n ě te ho nap ř íklad p ř e ř íznutím sí ť ového p ř ívodu.
4. NEŽ ŽEHLI
Č
KU POPRVÉ POUŽIJETE
Odstra ň te nálepky nebo chráni č e ze žehlící desky a z konstrukce žehli č ky.
Rozvi ň te a narovnejte sí ť ový p ř ívod.
Postupujte podle instrukcí v č ásti
“Samo č išt ě ní” v bod ě “9 Č IŠT Ě NÍ A
ÚDRŽBA” , abyste žehli č ku p ř ipravili k použití.
INSTRUKCE PRO POUŽITÍ
36
5. ŽEHLENÍ NASUCHO
1.
Umíst ě te žehli č ku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2.
Nastavte ovlada č teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3.
Ujist ě te se, že regulátor napa ř ování (4) je v poloze žehlení nasucho (obr. C)
4.
Dejte žehli č ku do vertikální polohy, op ř ete ji o patu (10) a zapn ě te.
5.
Ovlada č em teploty (8) nastavte teplotu žehlení. Rozsvítí se sv ě telný indikátor (9) .
6.
Když sv ě telný indikátor (9) zhasne, žehli č ka dosáhla nastavenou teplotu.
V b ě hu žehlení se tento sv ě telný indikátor rozsvítí a zhasne a tak bude ozna č ovat cykly termostatu. Pokud zm ě níte nastavenou teplotu na nižší, sv ě telný indikátor (9) z ů stane zhasnutý až dokud teplota žehlící desky (13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se op ě t rozsvítí.
7.
Stla č te tla č ítko kropení (5) abyste prádlo navlh č ili, uleh č í to žehlení nasucho. Viz č ást 8, napa ř ování.
8.
Po skon č ení oto č te voli č teploty do polohy “MIN” a žehli č ku vypn ě te a odpojte. P ř ed č išt ě ním vn ě jších č ástí po č kejte, dokud žehli č ka úpln ě nevychladne, až pak ji odložte.
Upozorn ě ní: P ř i žehlení nasucho se vždy ujist ě te, zda-li je regulátor napa ř ování v poloze žehlení nasucho. (Obr. C)
6. PLN
Ě
NÍ NÁDRŽKY NA VODU
Postavte odpojenou žehli č ku na rovný pevný povrch.
1.
Dejte regulátor napa ř ování (4) do polohy “0”.
2.
Pomalu nalijte vodu p ř es otvor pro nalévání vody (3) s pomocí sklenice
(obr. D) . Do nádržky na vodu (12) nedávejte žádné č istící prost ř edky, ani rozpoušt ě dla.
3.
Zkontrolujte, zda-li nádržka není napln ě na nad maximální hladinu napln ě ní.
4.
Po skon č ení žehlení nádržku vyprázdn ě te (12) .
Pozn.: Pokud je ve vaší oblasti velmi tvrdá voda, >27ºF, doporu č ujeme vám použít destilovanou vodu.
Nepoužívejte vodu do baterií, ani vodu s aditívy, jako
škrob, parfém, zm ě k č ova č e, a pod.
7. ŽEHLENÍ S NAPA
Ř
OVÁNÍM
P ř ed žehlením s napa ř ováním se p ř esv ě d č ete, zda-li je tkanina vhodná na tento druh žehlení. Žehli č ku m ů žete použít s normální vodou.
1.
Umíst ě te odpojenou žehli č ku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2.
Napl ň te nádržku vodou (viz č ást 6
“Napln ě ní nádržky vodou” )
3.
Nastavte voli č teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B) .
4.
Dejte žehli č ku do vertikální polohy a op ř ete ji o patu (10) .
5.
Zapojte žehli č ku do sít ě a oto č te voli č teploty do polohy “MAX”. Pokud je zvolená teplota p ř íliš nízká, m ů že ze žehlící desky kapat voda.
Rozsvítí se sv ě telný indikátor (9) . Když sv ě telný indikátor zhasne, žehli č ka dosáhla nastavenou teplotu. V pr ů b ě hu žehlení se sv ě telný indikátor (9) rozsvítí a zhasne v pravidelných intervalech.
Pokud zm ě níte nastavenou teplotu na nižší, sv ě telný indikátor (9) z ů stane zhasnut až dokud teplota žehlící desky
(13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se op ě t rozsvítí Pokud p ř ejdete na nižší teplotu, sv ě telný indikátor (9) z ů stane zhasnutý.
6.
Oto č te regulátor napa ř ování (4) do polohy žehlení s napa ř ováním (obr. E) .
Postavte žehli č ku do horizontální polohy a p ř es otvory za č ne vycházet pára.
V p ř ípad ě , že ze žehli č ky nevychází pára, lehce poklepte žehlící deskou o podložku. Vždy, když dáte žehli č ku do vertikální polohy a op ř ete ji o patu, p ř eruší se vypoušt ě ní páry.
Pozor! Zabra ň te kontaktu s párou a nemi ř te proudem páry na osoby!
Po č ení oto č te voli č teploty do polohy “MIN” (obr. B) , dejte regulátor páry do polohy žehlení nasucho (obr.
37
C) , odpojte žehli č ku a vyprázdn ě te nádržku na vodu podle obr. F. Nádržku je pot ř ebné vyprázdnit po každém použití.
Nechte č ku ve vertikální poloze, až dokud nevychladne.
Pozn.: Pokud v pr ů b ě hu žehlení pot ř ebujete doplnit do nádržky vodu, p ř ed napln ě ním vodou vypojte žehli č ku ze sít ě .
8. KROPENÍ (obr. G)
Pro použití této funkce musí být v nádržce voda. Stla č te tla č ítko kropení (5) (obr.
G) , pokud chcete rozprašování vody na navlh č ení suchých a t ě žko žehlitelných textilií, jako nap ř . len, bavlna nebo vlna nebo s cílem vyžehlit vzdorující záhyby a pokr č ené č ásti. Funkce kropení je rovn ě ž vhodná k vlh č ení poma č kanin, zp ů sobených na tkanin ě b ě hem žehlení. Voda na kropení vychází p ř es otvor pro kropení (2) .
9.
Č
IŠT
Ě
NÍ A ÚDRŽBA
Odpojte žehli č ku ze sít ě a č ekejte, dokud nevychladne, teprve pak p ř istupte k č išt ě ní.
Vn ě jší č ásti žehli č ky a žehlící desku č ist ě te navlh č eným had ř íkem. Na č išt ě ní žehli č ky nepoužívejte č istící ani abrazivní prost ř edky.
Povrch žehlící desky (13) musí být vždy č istý a k tomuto ú č elu sta č í použít na studený povrch navlh č ený had ř ík.
Aby se žehlící deska žehli č ky nepoškrábala a nepoškodila, nežehlete, há č ky, zipy, kovové knoflíky a pod. Také nekla ď te žehli č ku na kovové a drsné povrchy.
Po každém použití vyprázdn ě te nádržku na vodu (12) (obr. F) a p ř ed uschováním nechte žehli č ku vychladnout.
Nepono ř ujte žehli č ku do vody ani ji nedávejte pod vodu, tekoucí z vodovodního kohoutku.
Samo č išt ě ní
Abyste p ř edešli nast ř ádání škodlivých minerál ů , které by mohli ucpat žehli č ku a aby bylo zajišt ě no správné nah ř ívání a napa ř ování. Doporu č ujeme používat tuto funkci alespo ň jednou m ě sí č n ě , v závislosti
od tvrdosti vody a od toho, jak č asto používáte žehli č ku.
1.
Napl ň te nádržku na vodu (12) do poloviny (obr. D)
2.
Položte žehli č ku na žehlící desku (13) .
3.
Zapojte žehli č ku do sít ě a oto č te voli č em teploty (8) do polohy “MAX”.
Po č kejte, dokud sv ě telný indikátor (9) zhasne a rozsvítí se 2 nebo 3 krát, abyste se ujistili, že žehli č ka dosáhla nastavenou teplotu.
4.
Dejte ovlada č napa ř ování (8) do polohy napa ř ování (obr. E) . Odpojte žehli č ku ze sít ě .
5.
Podržte žehli č ku v horizontální poloze nad umývadlem nebo výlevkou.
Ne č istoty se vyplaví p ř es otvor spolu s párou.
6.
Vypn ě te tla č ítko napa ř ování (obr. C)
7.
P ř ejd ě te žehli č kou po navlh č eném had ř íku, abyste o č istili žehlící desku žehli č ky.
8.
Vyprázdn ě te nádržku na vodu (obr. F)
9.
P ř ed uschováním nechte žehli č ku vychladnout.
10. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOT
Ř
EBI
Čů
Po ukon č ení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen spole č n ě s domácím odpadem. Je t ř eba zabezpe č it jeho odevzdání na specializovaná místa sb ě ru t ř íd ě ného odpadu, z ř izovaných m ě stskou správou anebo prodejcem, který zabezpe č uje tuto službu. Odd ě lená likvidace elektrospot ř ebi čů je zárukou prevence negativních vliv ů na životní prost ř edí a na zdraví, které zp ů sobuje nevhodné nakládání, umož ň uje recyklaci jednotlivých materiál ů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zd ů raznili povinnost spolupracovat p ř i separovaném sb ě ru, je na výrobku znak, který ozna č uje doporu č ení nepoužít na jeho likvidaci tradi č ní kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
38
SK
1. OPIS SPOTREBI
1.
Teleso žehli č ky
2.
Otvor pre kropenie
Č
3.
Otvor pre naplnenie vody
4.
Regulátor naparovania
5.
Tla č idlo pre kropenie
6.
Držadlo
7.
Sie ť ový prívodný kábel
8.
Ovláda č teploty
9.
Svetelný indikátor
10.
11.
12.
13.
Podstavec - päta
Voli č napätia
Nádržka na vodu
Žehliaca doska
A (obr. A)
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie : 100 - 120 V / 220 - 240 V
Kmito č et: 50 ~ 60Hz
Príkon: 800W
Objem nádržky: 40 cc
Vo ľ ba napätia: Tento model sa môže používa ť rovnako so 115V~ alebo 230V~.
Pred zapnutím prístroja sa presved č te, č i zvolené napätie je rovnaké, ako napätie v sieti, v opa č nom prípade by mohlo dôjs ť k trvalému poškodeniu prístroja.
3. BEZPE
Č
NOSTNÉ POKYNY
• Skôr než po prvý krát použijete tento výrobok, pre č ítajte si starostlivo tento návod a uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Iba tak budete môc ť dosiahnu ť optimálne výsledky a maximálnu bezpe č nos ť pri používaní.
• Pred použitím výrobku si overte, č i napätie v domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na štítku parného generátora.
• V prípade, že zásuvka a zástr č ka spotrebi č a nie sú kompatibilné, nahra ď te zástr č ku inou, vhodnou. Výmenu môže urobi ť len osoba s potrebnou kvalifikáciou.
• Z h ľ adiska elektrickej bezpe č nosti môže by ť výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým uzemnením. Výrobca nezodpovedá za škody prípadne za
39 poškodenie zdravia, ktoré vyplynie z elektrickej inštalácie bez vhodného uzemnenia. V prípade nejasností sa obrá ť te na odborníka s potrebnou kvalifikáciou.
• Po odbalení si overte, č i je výrobok v dokonalom stave. Pokia ľ si nie ste istí, obrá ť te sa na najbližšie autorizované servisné stredisko.
• Č asti obalu (plastové vrecká, polystyrénové sú č asti, at ď .), nesmú zosta ť v dosahu detí, pretože predstavujú zdroj nebezpe č enstva.
• Neodporú č ame používa ť adaptéry, rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným bezpe č nostným predpisom a normám; dbajte aby nebol prekro č ený výkon, uvedený na adaptéri.
• Tento výrobok je ur č ený iba pre použitie v domácnosti. Iné použitie by bolo považované za nevhodné a nebezpe č né.
• Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu vzniknú ť z použitia spotrebi č a nesprávnym, nevhodným č i nezodpovedajúcim spôsobom alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používanie akéhoko ľ vek elektrického spotrebi č a vyžaduje dodržiavanie základných pravidiel.
Najmä:
• Nedotýkajte sa spotrebi č a ak máte mokré alebo vlhké ruky alebo nohy.
• Neponárajte spotrebi č do vody ani ho nedávajte pod vodovodný kohútik ke ď ho chcete naplni ť vodou.
• Nepoužívajte spotrebi č vo vlhkom prostredí, alebo v miestach, ktoré sa používajú ako kúpe ľň a.
• Nedovo ľ te de ť om používa ť spotrebi č .
• Nenechávajte zapnutý spotrebi č bez dozoru, pretože môže by ť zdrojom nebezpe č enstva.
• Pri odpojení sie ť ového prívodného kábla nikdy ne ť ahajte za samotný kábel.
• Odpojte spotrebi č zo siete ke ď ho nepoužívate a pred každou operáciou súvisiacou s č istením alebo údržbou.
• V prípade poruchy a/alebo nesprávneho fungovania spotrebi č vypnite a nepokúšajte sa ho opravi ť . V prípade,
že je potrebná oprava, obrá ť te sa výlu č ne na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely. V prípade nerešpektovania uvedených rád je ohrozená bezpe č nos ť spotrebi č a.
• Užívate ľ nesmie sám vymie ň a ť sie ť ový prívodný kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeni ť , obrá ť te sa výlu č ne na výrobcom autorizovaný servis.
• Dbajte na to, aby sa sie ť ový prívodný kábel nedotýkal horúcich č astí spotrebi č a.
• Pri používaní tohoto spotrebi č a sú vyvíjané vysoké teploty a preto existuje nebezpe č enstvo popálenia po č as manipulácie s ním. Z tohoto dôvodu držte spotrebi č iba za držadlo a vyhnite sa kontaktu s kovovými č as ť ami a parou.
• Nemierte prúdom pary na osoby, je to nebezpe č né.
• Nepoužívajte žehli č ku na prive ľ mi mokré tkaniny.
• Neodkladajte žehli č ku opretú o žehliacu dosku pokia ľ je horúca, po č kajte až kým vychladne.
• Nenanášajte na žehlené textílie odstra ň ova č e škv ŕ n, č i podobné výrobky.
• Pokia ľ spotrebi č nepoužívate, odpojte ho od elektrickej siete. Nenechávajte ho zapojený, ke ď to nie je potrebné.
• Cestovná žehli č ka nie je ur č ená na bežné denné použitie.
• Ak už definitívne nechcete spotrebi č používa ť , odpojte ho od elektrickej siete a znefunk č nite ho napríklad prerezaním sie ť ového prívodného kábla.
4. SKÔR AKO ŽEHLI
Č
KU PRVÝKRÁT
POUŽIJETE
5. ŽEHLENIE NASUCHO
1.
Umiestnite žehli č ku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2.
Nastavte ovláda č teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3.
Uistite sa, že regulátor naparovania (4) je v polohe žehlenie nasucho (obr. C)
4.
Dajte žehli č ku do vertikálnej polohy, oprite ju o pätu (10) a zapnite.
5.
Ovláda č om teploty (8) nastavte teplotu žehlenia. Rozsvieti sa svetelný indikátor (9) .
6.
Ke ď svetelný indikátor (9) zhasne, žehli č ka dosiahla nastavenú teplotu.
Po č as žehlenia sa tento svetelný indikátor bude rozsvecova ť a zhasína ť a tak ozna č ova ť cykly termostatu. Pokia ľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opä ť rozsvieti.
7.
Stla č te tla č idlo kropenie (5) , aby ste prádlo navlh č ili, u ľ ah č uje to žehlenie nasucho. Vi ď č as ť 8, naparovanie.
8.
Po skon č ení oto č te voli č teploty do polohy “MIN” a žehli č ku vypnite a odpojte. Pred o č istením vonkajších č astí po č kajte, kým žehli č ka úplne vychladne, až potom ju odložte.
Upozornenie: Pri žehlení nasucho sa vždy uistite, č i je regulátor naparovania v polohe žehlenie nasucho. (Obr. C)
6. PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Odstrá ň te nálepky alebo chráni č e zo žehliacej dosky a z konštrukcie žehli č ky.
Rozvi ň te a narovnajte sie ť ový prívodný kábel.
Postupujte pod ľ a inštrukcií v oddieli
“Samo č istenie” v bode “9 Č ISTENIE A
ÚDRŽBA” , aby ste žehli č ku pripravili pre použitie.
INŠTRUKCIE PRE POUŽITIE
40
Postavte odpojenú žehli č ku na rovný pevný povrch.
1.
Dajte regulátor naparovania (4) do polohy “0”.
2.
Pomaly nalejte vodu cez otvor pre nalievanie vody (3) s pomocou pohára
(obr. D) . Do nádržky na vodu (12) nedávajte žiadne č istiace prostriedky, ani rozpúš ť adlá.
3.
Skontrolujte, č i nádržka nie je naplnená nad maximálnu hladinu naplnenia.
4.
Po skon č ení žehlenia nádržku vyprázdnite (12) .
Pozn.: Pokia ľ je vo vašej oblasti ve ľ mi tvrdá voda, >27ºF, odporú č ame vám použi ť destilovanú vodu.
Nepoužívajte vodu do batérií, ani vodu s aditívami, ako
škrob, parfém, zmäk č ova č e, a pod.
7. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Pred žehlením s naparovaním sa presved č ite, č i je tkanina vhodná na takýto druh žehlenia. Žehli č ku môžete použi ť s normálnou vodou.
1.
Umiestnite odpojenú žehli č ku na pevný povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2.
Napl ň te nádržku vodou (vi ď č as ť 6
“Naplnenie nádržky vodou” )
3.
Nastavte voli č teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B) .
4.
Dajte žehli č ku do vertikálnej polohy a oprite ju o pätu (10) .
5.
Zapojte žehli č ku do siete a oto č te voli č teploty do polohy “MAX”. Ak je zvolená teplota príliš nízka, môže zo žehliacej dosky kvapka ť voda.
Rozsvieti sa svetelný indikátor (9) . Ke ď svetelný indikátor zhasne, žehli č ka dosiahla nastavenú teplotu. Po č as žehlenia sa svetelný indikátor (9) rozsvieti a zhasne v pravidelných intervaloch. Pokia ľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor
(9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opä ť rozsvieti Ak prejdete na nižšiu teplotu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý.
6.
Oto č te regulátor naparovania (4) do polohy žehlenie s naparovaním (obr. E) .
Postavte žehli č ku do horizontálnej polohy a cez otvory za č ne vychádza ť para. V prípade, že by zo žehli č ky nevychádzala para, z ľ ahka poklepte žehliacou doskou o podložku. Vždy, ke ď dáte žehli č ku do vertikálnej polohy a opriete ju o pätu, preruší sa vypúš ť anie pary.
Pozor! Zabrá ň te kontaktu s parou a nemierte prúdom pary na osoby!
Po č ení oto č te voli č om teploty do polohy “MIN” (obr. B), dajte regulátor
41 pary do polohy žehlenie nasucho (obr.
C) , odpojte žehli č ku a vyprázdnite nádržku na vodu pod ľ a obr. F. Nádržku je potrebné vyprázdni ť po každom použití.
Nechajte č ku vo vertikálnej polohe, až kým nevychladne.
Pozn.: Ak po č as žehlenia potrebujete doplni ť do nádržky vodu, pred naplnením vodou vypojte žehli č ku zo siete.
8. KROPENIE (obr. G)
Pre použitie tejto funkcie je potrebné, aby v nádržke bola voda. Stla č te tla č idlo kropenie
(5) (obr. G) , ak chcete rozprašovanie vody na navlh č enie suchých a ť ažko žehlite ľ ných textílií, ako napr. ľ an, bavlna alebo vlna alebo s cie ľ om vyžehli ť vzdorujúce záhyby a pokr č ené č asti. Funkcia kropenie je rovnako vhodná pre vlh č enie pokr č enia, ktoré sa na tkanine vytvorí po č as žehlenia. Voda na kropenie vychádza cez otvor pre kropenie (2) .
9.
Č
ISTENIE A ÚDRŽBA
Odpojte žehli č ku zo siete a č akajte, kým nevychladne, až potom pristúpte k č isteniu.
Vonkajšie č asti žehli č ky a žehliacu dosku č istite navlh č enou handri č kou. Na č istenie žehli č ky nepoužívajte č istiace ani abrazívne prostriedky.
Povrch žehliacej dosky (13) musí by ť vždy č istý a k tomuto ú č elu sta č í použi ť na studený povrch navlh č enú handri č ku.
Aby sa žehliaca doska žehli č ky nepoškriabala a nepoškodila, nežehlite, há č iky, zipsy, kovové gombíky, a pod.
Taktiež nekla ď te žehli č ku na kovové a drsné povrchy.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu (12) (obr. F) a pred uschovaním nechajte žehli č ku vychladnú ť .
Neponárajte žehli č ku do vody ani ju nedávajte pod vodu, te č úcu z vodovodného kohútika.
Samo č istenie
Aby ste predišli nazhromaždeniu škodlivých minerálov, ktoré by mohli upcha ť žehli č ku a aby bolo zaistené správne nahrievanie a naparovanie, odporú č ame používa ť túto funkciu aspo ň raz mesa č ne, v závislosti od tvrdosti vody a od toho, ako č asto používate žehli č ku.
1.
Napl ň te nádržku na vodu (12) do polovice (obr. D)
2.
Položte žehli č ku na žehliacu dosku (13) .
3.
Zapojte žehli č ku do siete a oto č te voli č om teploty (8) do polohy “MAX”.
Po č kajte, kým svetelný indikátor (9) zhasne a rozsvieti sa 2 alebo 3 krát, aby ste sa ubezpe č ili, že žehli č ka dosiahla nastavenú teplotu.
4.
Dajte ovláda č naparovania (8) do polohy naparovanie (obr. E) . Odpojte žehli č ku zo siete.
5.
Podržte žehli č ku v horizintálnej polohe nad umývadlom alebo výlevkou.
Ne č istoty sa vyplavia cez otvor spolu s parou.
6.
Vypnite tla č idlo naparovania (obr. C)
7.
Prejdite žehli č kou po navlh č enej handri č ke, aby ste o č istili žehliacu dosku žehli č ky.
8.
Vyprázdnite nádržku na vodu (obr. F)
9.
Pred uschovaním nechajte žehli č ku vychladnú ť .
10. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBI
Č
OV
Po ukon č ení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpe č uje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebi č a sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpe č í sa tak recyklácia materiálov, č ím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnos ť spolupracova ť pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý ozna č uje odporú č anie nepouži ť na jeho likvidáciu tradi č né kontajnery.
Ď alšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
42
1. OPIS (Rys. A)
1. Korpus
2. Spryskiwacz
3. Otwór nape ł niania wd ą
4. Regulator pary
5. Przycisk spryskiwacza
6. Uchwyt
7. Kabel zasilaj ą cy
8. Pokr ę t ł o temperatury
9. Wska ź nik ś wietlny
10. Stopa podpieraj ą ca
11. Prze łą cznik napi ę cia
12. Zbiornik na wod ę
13. Stopa
2. OPIS TECHNICZNY
Napi ę cie : 100 - 120 V / 220 - 240 V
Cz ę stotliwo ść : 50 ~ 60Hz
Moc: 800W
Pojemno ść pojemnika na wod ę : 80 cc
Ustawienie napi ę cia sieciowego: W przypadku tego modelu istnieje mo ż liwo ść pod łą czenia urz ą dzenia do sieci o napi ę ciu
115V~ lub 230V~. Przed przyst ą pieniem do u ż ytkowania suszarki nale ż y upewni ć si ę , ż e istniej ą ce napi ę cie zasilania odpowiada ustawionej warto ś ci. Niedopatrzenie powy ż szego zalecenia mo ż e prowadzi ć do nieodwracalnego uszkodzenia aparatu.
3.
Ś
RODKI OSTRO
Ż
NO
Ś
CI
• Przed u ż yciem urz ą dzenia nale ż y uwa ż nie przeczyta ć niniejsz ą instrukcj ę obs ł ugi i zachowa ć j ą na wypadek potrzeby kolejnych konsultacji. Tylko w ten sposób mo ż na uzyska ć najlepsze efekty i maksymalne bezpiecze ń stwo u ż ytkowania.
• Przed u ż yciem urz ą dzenia nale ż y sprawdzi ć , czy napi ę cie w sieci odpowiada napi ę ciu wskazanemu na urz ą dzeniu.
• W przypadku niezgodno ś ci pomi ę dzy kontaktem poboru pr ą du a wtyczk ą urz ą dzenia nale ż y wymieni ć gniazdko na odpowiednie korzystaj ą c z pomocy w ł a ś ciwie wykwalifikowanego personelu.
• Bezpiecze ń stwo elektryczne urz ą dzenia
PL gwarantowane jest wy łą cznie gdy jest ono pod łą czone do instalacji z uziemieniem tak jak przewiduj ą to obowi ą zuj ą ce normy bezpiecze ń stwa elektrycznego. Producent nie jest odpowiedzialny za szkody wynik ł e z braku uziemienia. W ą tpliwo ś ci nale ż y kierowa ć do w ł a ś ciwie wykwalifikowanego personelu.
• Po usuni ę ciu opakowania nale ż y sprawdzi ć , czy urz ą dzenie wygl ą da w ł a ś ciwie, a w ą tpliwo ś ci nale ż y kierowa ć do najbli ż szego
Biura Obs ł ugi Klienta.
• Elementy opakowania (plastikowe torby, g ą bka poliestrowa, itp.) nie mog ą pozostawa ć w zasi ę gu dzieci, poniewa ż stanowi ą potencjalne ź ród ł o ryzyka.
• Nie zaleca si ę stosowania adapterów, trójników i/lub przed ł u ż aczy. W przypadku, gdy ich u ż ycie jest niezb ę dne nale ż y stosowa ć adaptery i przed ł u ż acze spe ł niaj ą ce obowi ą zuj ą ce normy bezpiecze ń stwa uwa ż aj ą c, aby nie przekroczy ć mocy wskazanej na adapterze.
• Urz ą dzenie przeznaczone jest wy łą cznie do u ż ytku domowego. Jakiekolwiek inne u ż ycie jest nieprawid ł owe i niebezpieczne.
• Producent nie ponosi odpowiedzialno ś ci za szkody mog ą ce wynikn ąć z nieodpowiedniego lub b łę dnego u ż ycia ż elazka ani te ż za naprawy dokonane przez niewykwalifikowany personel.
U ż ytkowanie wszelkich urz ą dze ń elektrycznych wymaga przestrzegania podstawowych zasad.
W SZCZEGÓLNO Ś CI
• Nie dotyka ć urz ą dzenia mokrymi lub wilgotnymi d ł o ń mi lub stopami.
• Nie zanurza ć urz ą dzenia w wodzie i nie stawia ć ż elazka pod kranem z bie żą c ą wod ą w celu jego nape ł nienia
• Nie u ż ywa ć urz ą dzenia w wilgotnych miejscach takich jak ł azienki
• Zabrania si ę u ż ywania ż elazka dzieciom
• Nie pozostawia ć w łą czonego urz ą dzenia, poniewa ż mo ż e sta ć si ę ź ród ł em zagro ż enia
• Przy wy łą czaniu wtyczki z kontaktu nie ci ą gn ąć za kabel
• Wy łą czy ć urz ą dzenie z kontaktu przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji czyszczenia lub konserwacji.
• W przypadku awarii i/lub nieprawid ł owego dzia ł ania wy łą czy ć urz ą dzenie i nie
43
podejmowa ć samodzielnych napraw.
W przypadku, gdyby konieczna by ł a naprawa nale ż y zwróci ć si ę wy łą cznie do autoryzowanego przez producenta serwisu i żą da ć zastosowania oryginalnych cz ęś ci zamiennych. W razie nieprzestrzegania podanych powy ż ej wskazówek, urz ą dzenie mo ż e ulec uszkodzeniu.
• U ż ytkownik nie mo ż e wymienia ć kabla.
W przypadku, gdy jest on uszkodzony lub wymaga wymiany, nale ż y zwróci ć si ę wy łą cznie do autoryzowanego przez producenta serwisu.
• Kabel nie mo ż e dotyka ć gor ą cych cz ęś ci urz ą dzenia
• Podczas u ż ytkowania ż elazko nagrzewa si ę do wysokiej temperatury, w zwi ą zku z czym istnieje niebezpiecze ń stwo poparzenia podczas jego obs ł ugi.
Dlatego nale ż y chwyta ć urz ą dzenie za uchwyt i unika ć kontaktu z jego cz ęś ciami metalowymi i z par ą .
• Nie kierowa ć strumienia pary w stron ę ludzi lub zwierz ą t poniewa ż jest to niebezpieczne.
• Nie u ż ywa ć ż elazka do prasowania odzie ż y zbyt wilgotnej
• Nie chowa ć ż elazka opartego na stopie gdy jest ono jeszcze gor ą ce, nale ż y poczeka ć a ż wystygnie.
• Do prasowania nie nale ż y stosowa ć produktów do usuwania plam lub im podobnym
• Nale ż y wy łą czy ć ż elazko z sieci elektrycznej je ż eli nie jest u ż ywane.
• Ż elazko podr ę czne nie nadaje si ę do codziennego u ż ytku
• Je ż eli zdecyduj ą si ę Pa ń stwo na ostateczne pozbycie urz ą dzenia nale ż y wy łą czy ć ż elazko z kontaktu i przeci ąć kabel zasilaj ą cy
4. PRZED PIERWSZYM
URUCHOMIENIEM
Nale ż y ś ci ą gn ąć naklejki lub os ł ony ze stopy i obudowy ż elazka
Rozwi ń i wyprostuj kabel zasilaj ą cy
Post ę puj ze wskazówkami
“Autooczyszczanie” w punkcie “9
44
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA” , aby przygotowa ć ż elazko do u ż ytku.
INSTRUKCJA OBS Ł UGI
5. PRASOWANIE NA SUCHO
1.
Ustaw ż elazko na stabilnej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni
2.
Ustaw pokr ę t ł o temperatury (8) w pozycji MIN (Rys. B)
3.
Sprawd ź czy regulator pary (4) znajduje si ę w pozycji prasowania na sucho (rys. C)
4.
Ustaw ż elazko w pozycji pionowej opieraj ą c je na stopie podpieraj ą cej (10) i pod łą cz ż elazko do sieci elektrycznej
5.
Ustaw temperatur ę pokr ę t ł em (8) .
Wska ź nik ś wietlny (9) si ę za ś wieci.
6.
Kiedy wska ź nik ś wietlny (9) zga ś nie oznacza to ż e ż elazko nagrza ł o si ę do ustawionej temperatury
Podczas prasowania wska ź nik ś wietlny b ę dzie si ę za ś wieca ł i gas ł zgodnie z cyklem termostatu. Pami ę taj ż e je ż eli zmienisz temperatur ę na ni ż sz ą wska ź nik ś wietlny (9) b ę dzie zgaszony a ż do momentu kiedy stopa ż elazka
(13) nagrzeje si ę do ustawionej temperatury i wówczas za ś wieci si ę ponownie
7.
Naci ś nij przycisk spryskiwania (5) aby zwil ż y ć odzie ż poniewa ż u ł atwia to prasowanie na sucho. Patrz punkt 8.
Spryskiwacz.
8.
Po zako ń czeniu prasowania przekr ęć pokr ę t ł o temperatury do pozycji “MIN” i wy łą cz ż elazko z sieci elektrycznej.
Przed umyciem i schowaniem ż elazka odczekaj chwil ę a ż ż elazko ostygnie.
Uwaga: w przypadku prasowania na sucho sprawd ź czy regulator pary znajduje si ę w pozycji prasowania na sucho. (Rys. C)
6. NAPE
Ł
NIANIE ZBIORNIKA WOD
Ą
Ustaw wy łą czone z sieci elektrycznej ż elazko na stabilnej powierzchni.
1.
Ustaw regulator pary (4) w pozycji “0”.
2.
Przez otwór wlej wod ę (3) za pomoc ą szklanki (Rys. D) . Nie wlewaj ż adnego produktu czyszcz ą cego lub rozpuszczalnika do zbiornika na wod ę
(12) .
3.
Sprawd ź czy woda nie przekracza dozwolonego poziomu.
4.
Po sko ń czeniu prasowania wylej wod ę ze zbiornika (12) .
Uwaga: je ż eli woda jest zbyt twarda
>27ºF, zalecamy stosowanie wody destylowanej.
Nie u ż ywaj wody z kranu lub z dodatkami takimi jak krochmal, perfumy, zmi ę kczacze, etc.
7. PRASOWANIE Z PAR
Ą
Przed rozpocz ę ciem prasowania z par ą sprawd ź czy tkanina któr ą b ę dziesz prasowa ć nadaje si ę do tego rodzaju prasowania. Urz ą dzenia dzia ł a przy zastosowaniu zwyk ł ej wody.
1.
Ustaw wy łą czone z sieci ż elazko na stabilnej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni
2.
Wlej do zbiornika wod ę (Patrz punkt 6
“Nape ł nianie zbiornika” )
3.
Ustaw pokr ę t ł o temperatury (8) w pozycji “MIN” (Rys. B) .
4.
Ustaw ż elazko w pozycji pionowej opieraj ą c je na stopie podpieraj ą cej (10) .
5.
W łą cz ż elazko do sieci elektrycznej i przekr ęć pokr ę t ł o temperatury do pozycji “MAX”. Je ż eli wybrana temperatura jest zbyt niska woda mo ż e kapa ć ze stopy.
Wska ź nik ś wietlny (9) si ę za ś wieci.
Po zga ś ni ę ciu wska ź nika ś wietlnego ż elazko nagrza ł o si ę do ustawionej temperatury. Podczas prasowania wska ź nik ś wietlny (9) b ę dzie si ę za ś wieca ł i gas ł w równych odst ę pach czasu. Je ż eli zmienisz temperatur ę na ni ż sz ą wska ź nik ś wietlny (9) b ę dzie wy łą czony a ż stopa osi ą gnie wybran ą temperatur ę poczym ponownie si ę za ś wieci.
6.
Przekr ęć regulator pary (4) do pozycji prasowania z par ą (rys E) .
Ustaw ż elazko w pozycji poziomej a para zacznie wydostawa ć si ę przez
45 otwór. Je ż eli z ż elazka nie b ę dzie si ę wydobywa ć para uderz delikatnie stop ą ż elazka o powierzchni ę na której stoi. Je ż eli ustawisz ż elazko w pozycji pionowej opieraj ą c je na stopie para przestanie wydobywa ć si ę na zewn ą trz.
Uwaga! Unikaj kontaktu z par ą i nie kieruj strumienia pary na innych
Po ń czeniu prasowania przekr ęć pokr ę t ł o temperatury do pozycji “MIN”
(Rys. B) , ustaw regulator pary w pozycji prasowania na sucho (Rys. C) , wy łą cz ż elazko z sieci elektrycznej i wylej wod ę ze zbiornika tak jak jest to pokazane na Rys. F . Wod ę ze zbiornika nale ż y wylewa ć po ka ż dym prasowaniu.
Pozostaw ż ostygnie.
Uwaga: je ż eli podczas prasowania musisz nape ł ni ć zbiornik wy łą cz ż elazko z sieci elektrycznej.
8. SPRYSKIWACZ (Rys. G)
Aby stosowa ć t ę funkcj ę w zbiorniku musi znajdowa ć si ę woda. Naci ś nij przycisk spryskiwacza (5) (Rys. G) , aby otrzyma ć wod ę do spryskiwania suchej lub trudnej do prasowania tkaniny takiej jak len, bawe ł na lub we ł na lub aby wyprasowa ć wi ę ksze zagniecenia. Funkcja ta mo ż e by ć równie ż pomocna do zwil ż enia zagniece ń powsta ł ych podczas prasowania. Woda do spryskiwania wydostaje si ę poprzez spryskiwacz (2) .
9. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Wy łą cz ż elazko z gniazdka elektrycznego i poczekaj a ż ostygnie.
Ż elazko oraz stop ę ż elazka przetrzyj wilgotn ą ś ciereczk ą . Do mycia nie u ż ywaj p ł ynów ani substancji ś ciernych.
Stopa ż elazka (13) musi by ć zawsze czysta.
Zimn ą stop ę myjemy wilgotn ą ś ciereczk ą .
Aby nie porysowa ć stopy nie nale ż y prasowa ć zamków, metalowych guzików,
etc. oraz stawia ć ż elazka na powierzchniach metalowych lub szorstkich.
Po ka ż dorazowym u ż yciu wylej wod ę ze zbiornika (12) (Rys. F) i odczekaj a ż ż elazko ostygnie.
Nie zanurzaj ż elazka w wodzie i nie podsuwaj pod kran z bie żą c ą wod ą .
Autooczyszczanie
Aby zapobiec gromadzeniu si ę szkodliwych substancji, które mog ą uszkodzi ć ż elazko i aby zagwarantowa ć prawid ł owe rozgrzewanie si ę ż elazka i wydostawanie si ę pary zaleca si ę stosowanie tej funkcji co najmniej jeden raz w miesi ą cu w zale ż no ś ci od stopnia twardo ś ci wody i cz ę stotliwo ś ci stosowania ż elazka.
1.
Wlej wod ę do zbiornika (12) a ż do po ł owy jego pojemno ś ci (Rys. D)
2.
Ustaw ż elazko na stopie (13) .
3.
W łą cz ż elazko do kontaktu i ustaw pokr ę t ł o temperatury (8) w pozycji
“MAX”. Poczekaj a ż wska ź nik ś wietlny
(9) zga ś nie i za ś wieci si ę 2 lub 3 razy aby upewni ć si ę ż e ż elazko nagrza ł o si ę do wybranej temperatury.
4.
Ustaw pokr ę t ł o pary (8) w pozycji pary
(Rys. E) i wy łą cz ż elazko z gniazdka.
5.
Trzymaj ż elazko w pozycji poziomej nad zlewem. Zanieczyszczenia wydostan ą si ę wraz z par ą .
6.
Wy łą cz przycisk pary (Rys. C)
7.
Aby wyczy ś ci ć stop ę przetrzyj ż elazkiem po wilgotnej ś ciereczce.
8.
Wylej wod ę ze zbiornika (Rys. F)
9.
Przed schowanie ż elazka odczekaj a ż ostygnie.
10. INFORMACJA DOTYCZ
ODPADAMI URZ
Ą
DZE
Ń
Ą
CA
PRAWID
Ł
OWEGO ZARZ
Ą
DZANIA
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu u ż yteczno ś ci produktu nie nale ż y wyrzuca ć do odpadów miejskich.
Mo ż na go dostarczy ć do odpowiednich o ś rodków segreguj ą cych odpady przygotowanych przez w ł adze miejskie lub do jednostek zapewniaj ą cych takie us ł ugi. Osobne usuwanie sprz ę tu AGD pozwala unikn ąć negatywnych skutków dla ś rodowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umo ż liwia odzyskiwanie materia ł ów, z których jest z ł o ż ony, w celu uzyskania znacz ą cej oszcz ę dno ś ci energii i zasobów.
Aby podkre ś li ć konieczno ść wspó ł pracy z o ś rodkami segreguj ą cymi odpady, na produkcie znajduje si ę informacja przypominaj ą ca, i ż nie nale ż y wyrzuca ć urz ą dzenia do zwyk ł ych kontenerów na odpady.
Wi ę cej informacji mo ż na zasi ę gn ąć kontaktuj ą c si ę z lokalnymi w ł adzami lub ze sprzedawc ą sklepu, w którym zosta ł o zakupione urz ą dzenie.
46
BG
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
ОПИСАНИЕ
2.
Тяло
Отвор
Отвор
Бутон
Захранваща
Степенен температурата
Пета за за на
Дръжка
Гладещо
Регулатор
НА
на превключвател датчик за мрежа
ТЕХНИЧЕСКИ
ПРОДУКТА
пулверизация наливане парата пулверизатора
Светлинен за
Превключвател
Резервоар на вода покритие вода за
(
Схема
напрежението
Напрежение : 100 - 120 V / 220 - 240 V
Честота : 50 ~ 60Hz
Мощност : 800W
Капацитет на резервоара : 80 cc
Избор на волтажа: Този модел може да бъде използван както при 115V~, така и при 230V~. Преди да използвате апарата, проверете дали избраният волтаж съответства на този на мрежата във Вашия дом, тъй като в противен случай апаратът може да получи непоправими повреди.
3.
ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ
A)
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Преди първа употреба прочетете внимателно книжката с инструкциите и я запазете за бъдещи консултации . Само така е възможно да постигнете най добри резултати при употребата на уреда , както и максимална сигурност .
• Преди първа употреба на уреда проверете дали напрежението на
Вашата електрическа мрежа отговаря на отбелязаното върху уреда .
• В случай на несъответствие между контакта и щепсела на уреда сменете контакта с друг подходящ , като се обърнете за помощ към професионално квалифицирано лице .
• Електрическата сигурност на уреда
47 се гарантира само в случай , че същият е включен към ефикасно заземена електрическа инсталация .
Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неизправни и не добре заземени контакти . В случай на съмнение обръщайте се към професионално квалифицирани специалисти .
• След като разопаковате уреда проверете дали е в добро състояние . В случай на съмнение се обърнете за помощ към най близкия управомощен център за техническа поддръжка .
• Опаковъчният материал ( найлонови пликове , стиропор и др .
п .) не бива да бъде оставян до достъпа на деца , тъй като представлява потенциален източник на опасност .
• Не препоръчваме употребата на адаптери , щепсели и / или удължители .
Ако употребата им е наложителна използвайте само тези , които отговарят на съществуващите норми за сигурност , като внимавате да не превишите мощността на адаптера .
• Този уред е предназначен за домашна употреба . Всякаква друга употреба се счита за неадекватна или опасна .
• Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неправилна , погрешна или неадекватна употреба на уреда , както и за вреди вследствие на поправки извършени от неквалифицирани лица .
Употребата на електрически уреди изисква спазването на определени правила за сигурност ,
А ИМЕННО :
• Не пипайте уреда , ако ръцете / краката Ви са мокри или влажни .
• Не потапяйте уреда във вода , нито го поставяйте под течащ кран , за да долеете вода .
• Не използвайте уреда в мокри помещения или в помещения , които се използват за бани .
• Не позволявайте деца да използват уреда .
• Не оставяйте включения уред без надзор ,
тъй като представлява източник на опасност .
• Не изключвайте уреда от електрическата мрежа с дърпане на кабела .
• Изключвайте уреда от мрежата преди извършването на дейности по поддръжката или почистването му .
• В случай на авария и / или неправилно функциониране изключете уреда без да се опитвате да го поправяте . Ако е необходима поправка на уреда , обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз и изисквайте при поправката му да бъдат използвани оригинални резервни части .
Неспазването на тези изисквания би поставило в опасност сигурността на уреда .
• Потребителят не трябва да се опитва да сменя кабела . В случай , че същият е развален или се налага неговата смяна обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз .
• Избягвайте влизането на кабела в контакт с горещите части на уреда .
• Този уред работи при високи температури и по тази причина съществува риск от изгаряния при неговата манипулация .
Затова е необходимо да хващате уреда за дръжката и да избягвате контакта с металните му части и парата .
• Не насочвайте парната струя към хора , тъй като това е опасно .
• Не използвайте ютията за гладене на прекалено влажни платове .
• Не оставяйте ютията облегната върху гладещото й покритие , докато е топла .
Изчакайте я първо да изстине .
• Не гладете платове върху които сте нанесли препарати за премахване на петна или други подобни .
• Изключвайте уреда , когато не го използвате . Не оставяйте уреда включен , ако това не е необходимо .
• Пътните ютии не могат да служат за редовна употреба .
• Когато решите да не използвате вече уреда , преди да го изхвърлите е добре да го направите неизползваем , като например след изключването на уреда , срежете захранващия му кабел .
48
4.
ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА
Отстранете етикетите и защитните покрития от ютията .
Развийте и изправете захранващия кабел .
Следвайте инструкциите от раздела
„ Само почистване “ , т . 9 „ ПОЧИСТВАНЕ И
ПОДДРЪЖКА “ , за да подготвите ютията за работа с нея .
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
5.
СУХО ГЛАДЕНЕ
НА УРЕДА
1.
Поставете ютията върху стабилна и устойчива на топлина повърхност .
2.
Нагласете степенния превключвател на температурата (8) в позиция „MIN“
( Схема B) .
3.
Осигурете се , че регулатора на парата
(4) се намира в позиция „ сухо гладене “
( Схема С ) .
4.
Поставете ютията във вертикална позиция облегната върху петата й (10) и включете ютията .
5.
Изберете температурата на гладене с помощта на степенния превключвател на температурата (8) . Светлинният датчик (9) ще светне .
6.
Когато светлинният датчик (9) угасне , ютията ще е достигнала избраната температура .
По време на гладенето този светлинен датчик ще светва и угасва периодично , с което отбелязва циклите на термостата .
Имайте предвид , че ако намалите температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне , докато гладещото покритие (13) не изстине до избраната по ниска температура , при чието достигане ще светне отново .
7.
Натиснете бутона за пулверизиране (5) , за да овлажните плата , който гладите , тъй като това ще улесни сухото гладене .
Разгледайте раздел 8 „ Пулверизатор “.
8.
Когато приключите , завъртете превключвателя на температурата в позиция „MIN“ и изключете ютията .
Изчакайте я да изстине , след което я почистете и приберете .
Внимание : По време на сухото гладене се осигурете , че регулатора на парата се намира винаги в позиция сухо гладене
( Схема С ).
6.
ПЪЛНЕНЕ НА РЕЗЕРВОАРА С ВОДА
Поставете изключената ютия върху стабилна повърхност .
1.
Нагласете регулатора на парата (4) в позиция “0”.
2.
С помощта на чаша налейте бавно вода през отвора за наливане на вода
(3) ( Схема D) . Не наливайте каквито и да било почистващи препарати или разтворители в резервоара за вода (12) .
3.
Внимавайте водата да не превиши максималния капацитет на резервоара .
4.
След като приключите с гладенето , изпразнете резервоара за вода (12) .
Забележка : Ако водата , която използвате е прекалено твърда (>27°F),
Ви препоръчваме да използвате дестилирана вода .
Не използвайте вода за акумулатори , нито вода с добавки като нишесте , парфюм , омекотители и др .
п .
7.
ГЛАДЕНЕ НА ПАРА
Преди да започнете да гладите на пара даден плат е необходимо да проверите дали същият може да бъде гладен на пара .
Уредът работи с обикновена вода .
1.
Поставете изключената ютия върху стабилна и устойчива на топлина повърхност .
2.
Напълнете резервоара с вода ( Вж . раздел 6 „ Пълнене на резервоара “ ).
3.
Нагласете степенния превключвател на температурата (8) в позиция „MIN“
( Схема B) .
4.
Поставете ютията във вертикална позиция облегната върху петата й (10) .
5.
Включете ютията и завъртете степенния превключвател на температурата в позиция „ МАХ “. Ако избраната температура на гладене е прекалено ниска , това може да доведе до изтичане на вода на капки през отворите на гладещото покритие .
49
Светлинният датчик (9) ще светне .
Когато този светлинен датчик угасне , ютията ще е достигнала избраната температура . По време на гладенето светлинният датчик (9) ще светва и угасва периодично . Ако намалите температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне , докато гладещото покритие не изстине до избраната по ниска температура , при чието достигане ще светне отново .
6.
Завъртете регулатора на парата (4) в позиция за гладене на пара ( Схема
E) . Поставете ютията в хоризонтална позиция и парата ще започне да излиза през отворите . В случай че парата не излиза е необходимо леко на ударите гладещото покритие на ютията в повърхността , върху която гладите .
Винаги когато поставите ютията във вертикална позиция , облегната върху петата й , излизането на пара ще прекъсне .
Внимание ! Избягвайте контакта с парата и не насочвайте парната струя към хора .
Когато приключите завъртете степенния превключвател на температурата в позиция ”MIN” ( Схема
B) , преместете регулатора на парата в позиция за сухо гладене ( Схема
C) , изключете ютията и изпразнете резервоара , така както е показано на схема F . Резервоарът е необходимо да бъде изпразван след всяка употреба .
Оставете ютията във вертикална позиция , докато изстине .
Забележка : Ако по време на гладенето
Ви се наложи да долеете вода , първо изключете ютията и след това напълнете резервоара .
8.
ПУЛВЕРИЗАТОР
(
Схема
G)
За използването на тази функция е необходимо да има вода в резервоара .
Натиснете бутона пулверизатор (5)
( Схема G) , за да пулверизирате вода с цел овлажняването на сухи или трудни
за гладене тъкани , като лен , памук или вълна , както и за директното обработване на упорити гънки . Тази функция може да бъде използвана и по време на гладене за овлажняване на гънки образували се по дрехата по грешка . Пулверизираната вода излиза през отвора за пулверизация (2) .
9.
ИЗПРАВЯНЕ НА КОСАТА
Изключете ютията и я изчакайте да изстине преди да преминете към почистването й .
Почистете обвивката и гладещото покритие на ютията с влажен парцал . Не използвайте почистващи или абразивни препарати .
Гладещото покритие (13) трябва да е винаги чисто . За неговото почистване е достатъчно да използвате влажен парцал , с който да избършете студеното гласещо покритие .
За да избегнете надраскването на гладещото покритие е добре да избягвате да гладите директно върху ципове , капси , метални копчета и др .
п ., както и да не поставяте ютията върху метални или грапави повърхности .
След всяко гладене изпразвайте резервоара за вода (12) ( Схема F) и изчаквайте ютията да изстине преди да я приберете .
Не потапяйте ютията във вода и не я поставяйте под течащ кран .
Само почистване
С цел предотвратяването натрупването на минерали , които биха могли да запушат ютията , както и за да бъде гарантирано правилното загряване и пулверизация е препоръчително да включвате тази функция най малко веднъж месечно , в зависимост от твърдостта на водата и честотата на употреба на ютията .
1.
Напълнете резервоара за вода (12) до средата ( Схема D) .
2.
Облегнете ютията върху гладещото й покритие (13) .
3.
Включете ютията и завъртете превключвателя на температурата (8) в позиция “MAX”. Изчакайте , докато светлинния датчик (9) угасне и светне 2 или 3 пъти , за да сте сигурни , че ютията е достигнала избраната температура .
50
4.
Поставете превключвателя на парата (8) в позиция „ пара “ ( Схема E) и включете ютията .
5.
Хванете ютията за дръжката и я поставете в хоризонтално положение върху мивката . Натрупаната мръсотия ще излезе през отворите заедно с парата .
6.
Изключете бутона за пара ( Схема C) .
7.
Избършете гладещото покритие с влажен парцал , за да го почистите .
8.
Изпразнете водния резервоар ( Схема F) .
9.
Оставете ютията да изстине преди да я приберете .
10.
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци . Може да се освободите от него , като го отнесете в специалните центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик , които са длъжни да улесняват тази дейност . Разделното изхвърляне на електро домакински уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето , произтичащи от неадекватното им изхвърляне , както и позволява рециклирането на материалите , от които е направен уреда , като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия .
С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак , който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци .
За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина , от където сте купили продукта .
RU
1.
ОПИСАНИЕ
(
Рис
. A)
1.
Корпус
2.
Сопло распылителя
3.
Отверстие для наполнения водой
4.
Регулятор пара
5.
Кнопка распылителя
6.
Ручка
7.
Подключение электропитания
8.
Ручка терморегулятора
9.
Световой индикатор
10.
Опорная пятка
11.
Селектор напряжения
12.
Резервуар для воды
13.
Подошва
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение : 100 - 120 V / 220 - 240 V
Частота : 50 ~ 60Hz
Мощность : 800 Вт
Объем резервуара : 80 с c
Выбор напряжени. Эта модель может использоваться как для 115 вольт, так и для 230 вольт. Раньше чем использовать фен, убедитесь, что выбранное напряжение соответсвует напряжению сети, в противном случае аппарат может быть поврежден без возможности его ремонта.
3.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Перед первым использованием данного прибора внимательно прочтите настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для последующих консультаций . Только в этом случае Вы сможете получить наилучшие результаты и обеспечить максимальную безопасность при использовании прибора .
• Перед использованием прибора убедитесь , что напряжение в сети в помещении соответствует значению , указанному на приборе .
• В случае несовместимости розетки источника тока со штепсельной вилкой прибора произведите необходимую замену розетки , прибегнув к помощи квалифицированных специалистов .
51
• Электрическая безопасность прибора гарантируется только в случае , если он подсоединен к адекватному источнику заземления , согласно действующим нормам электрической безопасности .
Производитель не несет ответственности за ущерб , причиненный вследствие отсутствия заземления . При наличии сомнений относительно заземления , обратитесь к квалифицированным специалистам .
• После извлечения из упаковки убедитесь , что прибор находится в безупречном состоянии . При наличии сомнений обратитесь в ближайший Центр
Технического Обслуживания .
• Компоненты упаковки ( пластиковые пакеты , полистирольная пена и т .
д .) следует хранить вдали от детей , так как они могут стать потенциальными источниками опасности .
• Не рекомендуется использовать адаптеры , тройники и / или удлинители . В случае необходимости следует использовать только адаптеры и удлинители , соответствующие действующим нормам безопасности .
При этом нужно следить , чтобы не был превышен предел мощности , указанный на адаптере .
• Данный прибор следует применять только для бытового использования . Любое другое использование рассматривается как неадекватное или опасное .
• Производитель не несет ответственности за повреждения , нанесенные вследствие неправильного , ошибочного или нецелевого использования прибора , а также за ремонт , произведенный неквалифицированным персоналом .
При использовании любого электрического прибора следует выполнять несколько основных правил .
В ОСОБЕННОСТИ
• Не прикасайтесь к прибору мокрыми или влажными руками и ногами .
• Не погружайте прибор в воду и не подставляйте его под водопроводный кран для добавления воды .
• Не используйте прибор во влажных помещениях или в помещениях , использующихся в качестве ванных комнат .
• Не позволяйте детям использовать прибор .
• Не оставляйте прибор включенным , так как он может стать источником опасности .
• Вынимая штепсельную вилку из розетки , никогда не тяните за шнур питания .
• Отключайте прибор от сети перед началом любых операций по чистке и обслуживанию .
• В случае поломки и / или неправильной работы прибора , выключите его и не пытайтесь починить . В случае необходимости ремонта , обращайтесь исключительно в Центр Технического
Обслуживания , сертифицированный производителем , с запросом на замену оригинальных деталей . В противном случае работа прибора может быть небезопасной .
• Пользователь не должен самостоятельно производить замену шнура питания . В случае если шнур питания поврежден или требует замены , следует обращаться исключительно в Центр Технического Обслуживания , сертифицированный производителем .
• Не допускайте , чтобы шнур питания касался горячих частей прибора .
• При использовании данный прибор является источником высоких температур , поэтому существует опасность получения ожогов при обращении с ним . В связи с этим , прибор следует держать за ручку , а также избегать контакта с его металлическими частями и с паром .
• Не направляйте паровую струю на людей , так как это является опасным .
• Не используйте утюг для глажения слишком влажных тканей .
• Не оставляйте на утюг на подошве , пока она горячая . Подождите , пока подошва остынет .
• Не наносите пятновыводитель или подобные продукты на ткань , которую предстоит гладить .
• Отсоедините прибор от сети , когда вы его не используете . Без необходимости не оставляйте его включенным в сеть .
• Дорожные утюги не предназначены для регулярного использования .
• Когда вы пожелаете навсегда отказаться от прибора , рекомендуется отключить его от сети и сделать его нерабочим , например , отрезав шнур питания .
52
4.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
УТЮГА
Удалите с подошвы и с корпуса этикетки и защитные приспособления .
Размотайте и выпрямите шнур питания .
Следуйте инструкциям раздела
“ Самоочистка ” пункта “9. ЧИСТКА И
ОБСЛУЖИВАНИЕ ” для подготовки утюга к использованию .
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
5.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1.
Поставьте утюг на твердую и термоустойчивую поверхность .
2.
Установите ручку терморегулятора (8) в положение “MIN” ( Рис . B)
3.
Убедитесь , что регулятор пара (4) находится в положении сухого глажения
( Рис . C) .
4.
Поставьте утюг в вертикальное положение , оперев его на пятку (10) и включите утюг в сеть .
5.
Выберите температуру глажения с помощью терморегулятора (8) . Световой индикатор (9) включится .
6.
Выключение светового индикатора (9) свидетельствует , что утюг нагрелся до выбранной температуры . Во время глажения данный индикатор будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени , указывая на циклы термостата . Примите во внимание , что если вы изменяете температуру на более низкую , световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор , пока температура подошвы (13) не опустится до установленной температуры , после чего индикатор снова включится .
7.
Нажмите кнопку распылителя (5) , чтобы увлажнить вещь и упростить , таким образом , ее сухое глажение . См . пункт
“8. РАСПЫЛИТЕЛЬ ” .
8.
После окончания глажения поверните терморегулятор в положение “MIN” и отключите утюг от сети . Дайте утюгу остыть , перед тем как приступить к
чистке его наружных частей или перед тем как убрать его .
Внимание : Следите , чтобы во время сухого глажения регулятор пара всегда находился в положении сухого глажения .
( Рис . C)
6.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ВОДОЙ
Поставьте отключенный от сети утюг на устойчивую поверхность .
1.
Переместите регулятор пара (4) в положение “0”.
2.
Медленно налейте воду через отверстие для наполнения водой (3) , пользуясь стаканом ( Рис . D) . Не помещайте в резервуар для воды никаких чистящих средств и растворителей (12) .
3.
Убедитесь , что вода не превышает максимальный уровень наполнения .
4.
По окончанию глажения вылейте всю воду из резервуара (12) .
Примечание : Если в вашем регионе проживания вода очень жесткая
( жесткость превышает >27°F), рекомендуется использовать дистиллированную воду .
Не используйте воду из батарей , а также воду с добавлением крахмала , духов , смягчителей и т .
д .
7.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Перед началом глажения с паром , проверьте , что ткань соответствует данному виду глажения . Прибор работает с обычной водой .
1.
Поставьте утюг на твердую и термоустойчивую поверхность .
2.
Заполните резервуар водой ( см . п .
« Наполнение резервуара » ).
3.
Установите терморегулятор (8) в положение “MIN” ( Рис . B) .
4.
Поставьте утюг в вертикальное положение , оперев его на пятку (10) .
5.
Включите утюг в сеть и поверните терморегулятор в положение “MAX”.
Если выбранная температура слишком низкая , вода может каплями вытекать их подошвы .
53
Световой индикатор (9) включится . Его выключение указывает на то , что утюг нагрелся до выбранной температуры . Во время глажения световой индикатор (9) будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени .
Если вы изменяете температуру на более низкую , световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор , пока температура подошвы не опустится до выбранной температуры , после чего индикатор снова включится .
6.
Поверните регулятор пара (4) в положение парового глажения ( Рис . E) . Поставьте утюг в горизонтальное положение , и пар начнет выходить из отверстий . В случае если пар не выходит , мягко постучите подошвой о поверхность глажения .
При каждом перемещении утюга в вертикальное положение на пятку выпуск пара прекращается .
Внимание ! Избегайте контакта с паром и не направляйте пар на людей
По окончанию глажения поверните терморегулятор в положение “MIN”
( Рис . B) , переместите регулятор пара в положение сухого глажения ( Рис . C) , отключите утюг от сети и вылейте воду из резервуара , как показано на Рис . F .
Воду из резервуара следует выливать после каждого использования утюга .
Оставьте утюг в вертикальном положении и дайте ему остыть .
Примечание : Если во время глажения необходимо наполнить резервуар водой , отключите утюг и налейте воду .
8.
РАСПЫЛИТЕЛЬ
(
Рис
. G)
Для использования этой функции необходимо , чтобы в резервуаре была вода . Нажмите кнопку распылителя (5) ( Рис . G) , если вы хотите получить распыленную воду с целью увлажнения сухих и трудных для глажения тканей , например , льняных , хлопчатобумажных или шерстяных , а также для разглаживания трудно разглаживаемых складок . Функция распылителя может также применяться для увлажнения складок , образовавшихся в ходе глажения . Выход распыленной воды происходит через сопло распылителя (2) .
advertisement
Key Features
- Compact and lightweight design for easy packing and carrying.
- Dual voltage capability for use anywhere in the world.
- Non-stick soleplate for smooth and effortless gliding.
- Adjustable steam and temperature settings for customized ironing.
- Powerful steam boost function for removing wrinkles from stubborn fabrics.
- Comfortable grip for extended ironing sessions.
- Easy-to-fill and empty water tank.
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What is the voltage range of the Fagor PLV-125?
How do I adjust the steam settings on the Fagor PLV-125?
Can I use tap water in the Fagor PLV-125?
How do I clean the soleplate of the Fagor PLV-125?
What is the warranty period for the Fagor PLV-125?
advertisement