La Cimbali M24 espresso machine User manual
The La Cimbali M24 espresso machine is a professional-grade machine designed for high-volume coffee production. It features a durable, all-stainless steel construction and a powerful boiler for consistent, high-quality espresso. The M24 comes equipped with a variety of features, including an adjustable steam wand, a hot water dispenser, and a cup warming tray.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
▼
Scroll to page 2
of
120
M24 USO E INSTALLAZIONE USE AND INSTALLATION UTILISATION ET INSTALLATION GEBRAUCH UND INSTALLATION USO E INSTALACIÓN USO E INSTALAÇÃO Code 952-098-060 (rev. 1447) Dichiarazione di conformità CE Con la presente il GRUPPO CIMBALI S.P.A. dichiara sotto la propria responsabilità che: EC Declaration of conformity GRUPPO CIMBALI S.P.A.KHUHE\GHFODUHVXQGHULWVRZQUHVSRQVLELOLW\WKDW Déclaration de conformité CE Par la présente, GRUPPO CIMBALI S.P.A. déclare sous sa propre responsabilité que: EG-Konformitätserklärung Die GRUPPO CIMBALI S.P.A.HUNOlUWKLHUPLWHLJHQYHUDQWZRUWOLFKGDVVGDV Declaración de conformidad CE Con la presente el GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara bajo su propia responsabilidad que: Declaração de conformidade Com a presente o GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara, sob a própria responsabilidade, que: • vedere targa dati • refer to machine data plate • plaque signalétique de la machine • siehe Angaben auf dem Typenschild • ver la placa de la características • ver a placa das características • Apparecchio - Appliance - Appareil - Gerät - Aparato - Aparelho • Marca - Brand - Marque - Marke - Marca - Tipo • Fabbricante - Manufacturer - Fabricant Hersteller - Fabricante - Fabricante • Tipo di macchina - Type of machine - Type de machine Maschinentyp - Tipo de la máquina - Tipo de la màquina • N° della macchina - Serial number - N° de la machine Maschinen-Nummer - N° de la máquina - No de la máquina qFRQIRUPHDOOHVHJXHQWLGLUHWWLYH HVWFRQIRUPHDX[QRUPDWLYHVVXLYDQWHV es conforme a las siguientes directivas: LVLQFRPSOLDQFHZLWKWKHIROORZLQJGLUHFWLYHV HQWVSULFKWGHQIROJHQGHQ*HVHW]HVEHVWLPPXQJHQ está conforme às seguintes directrizes: 2006/42/EC Direttiva macchine - EC Machinery Directive - Directive Machines EG-Maschinenrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre as máquinas CE 2006/95/EC Direttiva bassa tensione - EC Low Voltage Directive - Directive Basse tension EG-Niederspannungsrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre a baixa tensão CE 97/23/EC Direttiva attrezzature a pressione (PED) (Vedere art. 1, § 3.6. - Vedere tabella nelle pagine successive) Pressure Equipment Directive (PED) (See art. 1, § 3.6. - 6HHFKDUWRQWKHIROORZLQJSDJHV Directive Équipements sous pression (DESP) (Voir art. 1, § 3.6 et le tableau à les pages suivantes) Richtlinie über Druckgeräte (PED) (Siehe Art. 1, § 3.6. - Siehe Tabelle auf den nächsten Seiten) Directiva equipos a presión (PED) (Véase art. 1, § 3.6. - Véase cuadro en las páginas siguientes) Directiva equipamentos sob pressão (PED) (Veja art. 1, § 3.6. - Veja quadro nas páginas seguintes) 2004/108/EC EMC - EC Electromagnetic Compatibility directive - Directive Compatibilité électromagnétique EG-Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit - Directiva de la maquinaria CE Directiva sobre a compatibilidade el. magn. CE 2011/65/UE Direttiva RoHS2 - RoHS2 directive - Directive RoHS2 - RoHS2-Richtlinie - Directiva RoHS2 - Directiva RoHS2 HVXFFHVVLYHPRGL¿FKHHGLQWHJUD]LRQL DQGODWHUPRGL¿FDWLRQVDQGLQWHJUDWLRQV DLQVLTXHOHVPRGL¿FDWLRQVHWLQWpJUDWLRQVXOWpULHXUHVVRZLHGHQQDFKIROJHQGHQbQGHUXQJHQXQG(UJlQ]XQJHQ \VLJXLHQWHVPRGL¿FDFLRQHVHLQWHJUDFLRQHV HDOWHUDo}HVHLQWHJUDo}HVVXEVHTXHQWHV /DSUHVHQWHGLFKLDUD]LRQHSHUGHODVXDYDOLGLWjQHOFDVRLQFXLO¶DSSDUHFFKLRYHQJDPRGL¿FDWRVHQ]DHVSUHVVDDXWRUL]]D]LRQH del costruttore oppure se installato o utilizzato in modo non conforme a quanto indicato nel manuale d’uso e nelle istruzioni. Il fascicolo tecnico è archiviato da "R&D Manager" presso la sede legale. 7KLV GHFODUDWLRQ LV QXOO DQG YRLG LI WKH PDFKLQH LV PRGL¿HG ZLWKRXW WKH H[SUHVV DXWKRUL]DWLRQ RI WKH PDQXIDFWXUHU RU LI LPSURSHUO\LQVWDOOHGDQGXVHGLQDZD\WKDWGRHVQRWFRPSO\ZLWKLQGLFDWLRQVLQWKHXVHUV¶PDQXDODQGWKHLQVWUXFWLRQV The technical booklet is archived by the "R&D Manager" at the company's legal headquarters. /DSUpVHQWHGpFODUDWLRQVHUDFRQVLGpUpHFRPPHQXOOHHWQRQDYHQXHVLO¶DSSDUHLOHVWPRGL¿pVDQVO¶DXWRULVDWLRQGXIDEULFDQW ou si l’appareil est installé ou utilisé de façon non conforme à ce qui est indiqué dans le manuel d'utilisation et d'installation. Le livret technique est archivé par « R&D Manager » auprès du siège juridique. Die vorliegende Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, falls das Gerät ohne ausdrückliche Genehmigung des +HUVWHOOHUVPRGL¿]LHUWZHUGHQVROOWHRGHUIDOOVHVQLFKWJHPlGHQLP%HGLHQXQJVXQG:DUWXQJVKDQGEXFKDXIJHIKUWHQ $QOHLWXQJHQLQVWDOOLHUWRGHUEHQXW]WZHUGHQVROOWH 'LHWHFKQLVFKHQ8QWHUODJHQZXUGHQYRP5'0DQDJHUDP*HVFKlIWVVLW]DUFKLYLHUW /DSUHVHQWHGHFODUDFLyQSLHUGHVXYDOLGH]HQHOFDVRGHTXHHODSDUDWRVHDPRGL¿FDGRVLQH[SUHVDDXWRUL]DFLyQGHOFRQVWUXFWRU o bien si ha sido instalado o utilizado de forma no conforme a lo indicado en el manual de uso y en las instrucciones. El fascículo técnico está archivado por "R&D Manager" en la sede legal. $SUHVHQWHGHFODUDomRGHL[DGHWHUYDOLGDGHQRFDVRHPTXHRDSDUHOKRVHMDPRGL¿FDGRVHPDXWRUL]DomRGRFRQVWUXWRURX se instalado ou utilizado de maneira não conforme ao indicado no manual de uso e nas instruções. O manual técnico foi arquivado pela "R&D Manager" junto da sede legal. Sede legale - Legal headquarters - Siège social Geschäftssitz - Domicilio social - Sede legal: Data - Date - Date Datum - Fecha - Data 10.04.2014 Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), ITALY ........................................................ R&D Manager I ........................................................ Operations Manager Dichiarazione per i materiali in contatto con alimenti nei prodotti del GRUPPO CIMBALI Con la presente il GRUPPO CIMBALI S.P.A. dichiara che i materiali impiegati nei suoi prodotti sono conformi a quanto richiesto da Reg. CE n°1935/2004. Declaration for materials in contact with food used in Gruppo Cimbali products :H *58332 &,0%$/, 63$ KHUHE\ GHFODUH WKDW WKH PDWHULDOV XVHG LQ RXU SURGXFWV DUH LQ FRPSOLDQFHZLWKODZ(&Q Déclaration pour les matériaux en contact avec des aliments utilisés dans les produits GRUPPO CIMBALI 3DUODSUpVHQWHQRXV*58332&,0%$/,63$GpFODURQVTXHWRXVOHVPDWpULDX[XWLOLVpVGDQVQRV produits sont adaptés au contact alimentaire, conformément à ce qui est requis par la directive CE n°1935/2004. Bescheinigung hinsichtlich der Eignung für Lebensmittel der in den GRUPPO CIMBALI-Produkten eingesetzten Materialien Hiermit bescheinigt die Fa. GRUPPO CIMBALI S.P.A., dass alle zur Herstellung unserer Produkte eingesetzten Materialien den Vorschriften lt. Verordnung EG Nr. 1935/2004 entsprechen. Declaración para los materiales usados en los productos GRUPPO CIMBALI en contacto con alimentos Con la presente GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara que todos los materiales usados en sus productos son idóneos para el contacto con alimentos, en conformidad con todo lo requerido por la directiva CE n°1935/2004. Declaração para os materiais em contacto com os alimentos utilizados nos produtos GRUPPO CIMBALI Com a presente, o GRUPPO CIMBALI S.P.A., declara que todos os materiais utilizados nos VHXV SURGXWRV VmR DSWRV DR FRQWDFWR FRP DOLPHQWRV GH DFRUGR FRP R H[LJLGR SHOD GLUHFWUL] &( n°1935/2004. II ...................................................... Übersetzung der Originalanleitung ...................................................... Traducción de las instrucciones originales ...................................................... Tradução das traduções originais ...................................................... III Português Português Traduction du manuel d’origine Español Español ...................................................... Deutsch Deutsch Translation of the original instructions Français Français ...................................................... English English Istruzioni originali Italiano Italiano DT 16 C 17 18 2 19 20 2 9 11 7a 7 6 6a 15 10 1 1a 12 IV 14 8 IT LEGENDA 1 Interruttore generale 1a Interruttore inserimento resistenze caldaia 2 Pulsantiera / Interruttore erogazione caffè 6 Lancia vapore orientabile 6a Tubo (lancia) Turbosteam (*) 7 Manopola regolazione vapore 7a Selettore Turbosteam (*) 8 Lancia acqua calda 9 Manopola erogazione acqua calda 10 3RUWD¿OWUR 11 Piano scaldatazze (*) 12 Interruttore scaldatazze (*) 14 Manometro caldaia / pompa 15 Bacinella 16 Pulsante erogazione 1 caffè corto 17 Pulsante erogazione 2 caffè corti 18 Pulsante STOP-CONTINUO / Prog 19 Pulsante erogazione 1 caffè lungo 20 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi EN 1 1a 2 6 6a 7 7a 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 I componenti - (*) - sono applicati solo 20 LQDOFXQHFRQ¿JXUD]LRQLGLSURGRWWL LEGEND FR 0DLQ212))VZLWFK %RLOHUKHDWUHVLVWDQFHVZLWFK Pushbutton Panel / Coffee GLVSHQVLQJVZLWFK 6ZLYHOVWHDPMHWSLSH Turbosteam pipe (*) Steam adjustment knob Turbosteam selector (*) +RWZDWHUGLVSHQVLQJSLSH +RWZDWHUGLVSHQVLQJNQRE Filter holder &XSVZDUPHU &XSKHDWLQJVZLWFK Boiler / pump pressure gauge Pan Dispensing push button - 1 short coffee Dispensing push button - 2 short coffees STOP-continuous / Prog - push button Dispensing push button - 1 long coffee Dispensing push button - 2 long coffees LEGENDE 1 Interrupteur général 1a Interrupteur branchement résistance chaudière 2 Clavier / Interrupteur de débit du café 6 Tuyau (lance) orientable de la vapeur 6a Tuyau Turbosteam (*) 7 Poignée de réglage de la vapeur 7a Sélecteur Turbosteam (*) 8 Tuyau (lance) d’eau chaude 9 Poignée de débit de l’eau chaude 10 3RUWH¿OWUHV 11 Chauffe-tasses (*) 12 Touche plateau chauffant (*) 14 Manomètre de la chaudière / pompe 15 Cuvette 16 Touche débit 1 café court 17 Touche débit 2 café court 18 Touche STOP-CONTINU / Prog 19 Touche débit 1 café long 20 Touche débit 2 café long Les détails - (*) - ne sont appliqués qu'à FHUWDLQHVFRQ¿JXUDWLRQVGHSURGXLWV ,WHPVPDUNHGDUH¿WWHGLQVRPH SURGXFWFRQ¿JXUDWLRQVRQO\ DE 1 1a 2 LEGENDE Hauptschalter Schalter zur Aktivierung der :DVVHUNHVVHOEHKHL]XQJ Druckknopftafeln / Bedienung der Kaffeegruppen 'DPSIURKUEHZHJOLFK Dampfausgaberohr turbosteam (*) Dampfhahn :DKOVFKDOWHU7XUERVWHDP 7HHZDVVHUURKUEHZHJOLFK 7HHZDVVHUKDKQ Filterhalter 7DVVHQHUZlUPHU (LQVFKDOWHU7DVVHQZlUPHSODWWH Manometer Kessel / Pumpe :DQQH Taste Abgabe 1 Espressokaffee Taste Abgabe 2 Espressokaffees Taste STOP-kontinuierliche / Prog Taste Abgabe 1 normaler Kaffee Taste Abgabe 2 normaler Kaffees ES LEYENDA PT 1 Interruptor general 1a Interruptor accionamiento resistencias caldera 2 Botoneras / Interruptor erogación café 6 Tubo (lanza) vapor orientable 6a Tubo vapor turbosteam (*) 7 Mando regulación vapor 7a Selector turbosteam (*) 8 Tubo (lanza) agua caliente 9 Mando erogación agua caliente 10 3RUWD¿OWUR 11 Calientatazas (*) 12 Botón calienta-tazas (*) 14 Manómetro caldera / bomba 15 Bandeja 16 Botón erogación 1 café fuerte 17 Botón erogación 2 cafés fuertes 18 Botón STOP-CONTINUO / Prog 19 Botón erogación 1 café suave 20 Botón erogación 2 cafés suaves LEGENDA 1 Interruptor geral 1a Interruptor de inserimento de resistências da caldeira 2 Quadro de botões / Interruptor erogação café 6 6 Tubo vapor orientável 6a 6a Tubo do vapor turbosteam (*) 7 7 Manípulo regulação do vapor 7a 7a Selector turbosteam (*) 8 8 Tubo água quente 9 9 Manípulo distribuição água 10 quente 11 10 3RUWD¿OWUR 12 11 Grelha para esquentar chávenas (*) 14 12 Interruptor para aquecer as 15 chávenas (*) 16 14 Manómetro caldeira / bomba 17 15 Bandeja 18 16 Botão distribuição 1 café forte 19 17 Botão distribuição 2 cafés fortes 20 18 Botão STOP-CONTÍNUO / Prog 19 Botão distribuição 1 café ligeiro Die mit - (*) - gekennzeichneten Los detallos - (*) - se pueden aplicar 20 Botão distribuição 2 cafés ligeiros Komponenten sind nur in bestimmten sólo en algunas configuraciones del producto. Modellen installiert. Os detalhes - (*) - são aplicados só em DOJXPDVFRQ¿JXUDo}HVGHSURGXWRV V IT GRUPPO CIMBALI ha volontariamente deciso di sottoporre dei campioni rappresentativi, relativi alla linea di prodotti documentata in questo manuale, alle prove severe della norma DIN 10531:2010 in vigore da giugno 2011 (Igiene alimentare – Produzione ed erogazione di bevande calde da macchine – requisisti igienici, prova di migrazione di sostanze). I test di analisi sono stati condotti dal Gruppo (uro¿nV, gruppo di Laboratori indipendenti, leader mondiale nel settore, che offrono XQ YDVWR SRUWIROLR GL PHWRGL DQDOLWLFL DFFUHGLWDWL SHU YHUL¿FDUH OD VLFXUH]]D OD FRQ¿JXUD]LRQH OD SXUH]]D OD FRPSRVL]LRQH l’autenticità e l’origine dei prodotti e delle sostanze biologiche. I test di analisi eseguiti da (uro¿nV circa la cessione di piombo e nichel nel liquido erogato, sono stati eseguiti su tutte le utenze di ogni macchina sottoposta a prove. A conclusione delle prove, (uro¿nVKDYHUL¿FDWRFKHLYDORULFDPSLRQDWLVRQRULVXOWDWLWXWWLDOGL sotto dei limiti previsti dalla DIN 10531. EN GRUPPO CIMBALI has voluntarily agreed to submit representative samples of the product line documented in this manual to the stringent tests of the standard DIN 10531:2010 in force from June 2011 (Food Hygiene - Manufacturing and supply of hot drinks machines - hygiene requirements, test the migration of substances). 7KHDQDO\VLVWHVWVZHUHSHUIRUPHGE\(uro¿nV Group, a group RILQGHSHQGHQWODERUDWRULHVDZRUOGOHDGHULQWKH¿HOGRIIHULQJ a broad portfolio of analytical methods accredited to assess the VDIHW\FRQ¿JXUDWLRQSXULW\FRPSRVLWLRQDXWKHQWLFLW\DQGRULJLQ of products and biological substances. The test analysis carried out by (uro¿nV about the release of OHDG DQG QLFNHO LQ OLTXLG GHOLYHUHG ZHUH SHUIRUPHG RQ DOO WKH utilities of each coffee machine tested. At the conclusion of the evidence, (uro¿nVKDVYHUL¿HGWKDWWKHVDPSOHGYDOXHVZHUHDOO EHORZWKHOLPLWVVHWE\DIN 10531. FR Le GRUPPO CIMBALI a décidé de son plein gré de soumettre des échantillons représentatifs, relatifs à la ligne de produits LOOXVWUpHGDQVFH0DQXHODX[WHVWVULJRXUHX[GHODUqJOHPHQWDWLRQ DIN 10531:2010 en vigueur à partir de Juin 2011 (Hygiène alimentaire – Production et distribution de boissons chaudes par l’intermédiaire de machines – conditions requises d’hygiène, test de migration de substances). Les tests d’analyse ont été conduits par le groupe (uro¿nV, groupe de Laboratoires indépendants, leader mondiale dans le secteur qui propose un large éventail de méthodes analytiques DFFUpGLWpHVD¿QGHYpUL¿HUODVpFXULWpODFRQ¿JXUDWLRQODSXUHWp la composition, l’authenticité et l’origine des produits et des substances biologiques. Les tests d’analyses menés par (uro¿nV concernant la cession de plomb et de nickel dans le liquide distribué ont été effectués VXUWRXVOHVXVDJHUVGHFKDTXHPDFKLQHVRXPLVHDX[WHVWV$OD ¿Q GHV WHVWV (uro¿nV a contrôlé que les valeurs d’échantillons se situent bien toutes au-dessous des limites prévues par la réglementation DIN 10531. DE Die GRUPPO CIMBALI hat die Produkte der in diesem +DQGEXFK EHVFKULHEHQHQ 3URGXNWOLQLH IUHLZLOOLJ GHU VWUHQJHQ =HUWL¿NDWLRQ QDFK DIN 10531:2010 gültig ab Juni 2011 /HEHQVPLWWHOK\JLHQH+HUVWHOOXQJXQG$EJDEHYRQ+HLJHWUlQNHQ DXV +HLJHWUlQNHEHUHLWHUQ +\JLHQHDQIRUGHUXQJHQ Migrationsprüfung) unterzogen. 'LHHQWVSUHFKHQGHQ7HVWVXQG.RQWUROOHQZXUGHQLQGHQ/DERUVGHU Gruppe (uro¿nV, einem unabhängigen, international anerkannten ,QVWLWXWXQWHU(LQVDW]GHURI¿]LHOODQHUNDQQWHQ$QDO\VHPHWKRGHQ ]XU.RQWUROOHGHU6LFKHUKHLWGHU.RQ¿JXUDWLRQGHU5HLQKHLWGHU Zusammensetzung, der Authentizität und des Ursprungs der Produkte und biologischen Substanzen ausgeführt. Die von (uro¿nV durchgeführten Teste zur Präsenz von Blei und 1LFNHO LQ GLH DEJHJHEHQH )OVVLJNHLW ZXUGHQ LQ EH]XJ DXI DOOH :DVVHUE]Z'DPSIDEQDKPHQGHUJHWHVWHWHQ.DIIHHPDVFKLQHQ durchführt. Die durch diese Teste von (uro¿nVIHVWJHVWHOOHQ:HUWH liegen bei allen in Betracht getesteten Kaffeemaschinen unter den lt. DIN 10531YRUJHVHKHQHQ*UHQ]ZHUWHQ ES GRUPPO CIMBALI ha decidido voluntariamente someter algunas muestras representativas, relativas a la línea de productos documentada en este manual, a las severas pruebas de la norma DIN 10531:2010 en vigor desde junio 2011 (Higiene alimentaria – Producción y erogación de bebidas calientes de máquinas – requisitos higiénicos, prueba de migración de sustancias). Los tests de análisis han sido realizados por el Gruppo (uro¿nV, grupo de Laboratorios independientes, líder mundial en el sector, que ofrecen una amplia cartera de métodos analíticos acreditados para YHUL¿FDU OD VHJXULGDG OD FRQ¿JXUDFLyQ OD SXUH]D OD FRPSRVLFLyQ la autenticidad y el origen de los productos y de las sustancias biológicas. Los tests de análisis efectuados por (uro¿nV respecto a la cesión de plomo y níquel en el líquido erogado, han sido realizados en todas las funciones de cada máquina sometida a las pruebas. Para terminar las pruebas, (uro¿nVKDYHUL¿FDGRTXHWRGRVORVYDORUHV obtenidos de los tests realizados en las muestras han resultado por debajo de los límites previstos por la norma DIN 10531. PT O GRUPPO CIMBALI decidiu de própria vontade submeter amostras representativas, relativas à linha d e produtos documentada neste manual, às provas severas da DIN 10531:2010 em vigor a partir de junho 2011 (Higiene alimentar – Produção e distribuição de bebidas quentes de máquinas – requisitos higiénicos, prova de migração de substâncias). Os testes de análises foram realizados pelo Grupo (uro¿nV, grupo de Laboratórios independentes, líder mundial no sector, que proporcionam uma vasta carteira de métodos analíticos FUHGLWDGRVSDUDYHUL¿FDUDVHJXUDQoDDFRQ¿JXUDomRDSXUH]D a composição, a autenticidade e a origem dos produtos e das substâncias biológicas. 2VWHVWHVGHDQiOLVHVH[HFXWDGRVSHOD(uro¿nV relativos à cessão GH FKXPER H QtTXHO QR OtTXLGR GLVWULEXtGR IRUDP H[HFXWDGRV em todos os pontos de utilização de cada máquina submetida a provas. Como conclusão das provas, (uro¿nV YHUL¿FRX TXH RV YDORUHV YHUL¿FDGRV FRPR DPRVWUD UHVXOWDUDP WRGRV DEDL[R GRV limites previstos pela DIN 10531. in accordance with DIN 10531 - 2010 Particolare trattamento di rivestimento a garanzia della sicurezza alimentare. Special coating process to ensure food safety. Revêtement spécial pour garantir la sécurité alimentaire. Spezielle Beschichtung zur Lebensmittelsicherheit. Tratamiento especial de recubrimiento para garantizar la seguridad alimentaria. Tratamento especial de revestimento para garantir a segurança alimentar. VI Study N° 2011/86 SAM Cert-2 rev1 PED / DESP Pmax Tmax tipo di macchina type of machine type de la machine Maschinentyp modelo de la máquina tipo de la màquina [ bar ] [ °C ] Fluido - Fluid - Fluide Flüssig - Fluido - Fluido acqua/vapore Caldaia ZDWHUVWHDP Service boiler eau/vapeur Chaudière 2 bar 133° C :DVVHU'DPSI Heizkessel agua/vapor Caldera água/vapor Caldeira acqua Scambiatore ZDWHU +HDWH[FKDQJHU eau Échangeur de chaleur 12 bar 133° C :DVVHU :lUPHDXVWDXVFKHU agua Intercambiador de calor água Permutador de calor VII 2 gruppi 2 groups 2 groupes 2 Einheiten 2 grupos 2 grupos 3 gruppi 3 groups 3 groupes 3 Einheiten 3 grupos 3 grupos 4 gruppi 4 groups 4 groupes 4 Einheiten 4 grupos 4 grupos Capacità - Capacity - Capacité [L] Fassungsvermögen - Capacidad - Capacidade 10 15 20 0.18 - 0.25 [ 0.18 - 0.25 [ 0.18 - 0.25 [ 75(2.9) 495(19.5) [[[[ L1 315(12.4) L 510(20.1) ~½L ~255(10) DIMENSIONS POWER SUPPLY 2 GR. mm inches 770 30.3 970 38.2 1170 46.1 L1 mm inches 570 22.4 770 30.3 970 38.2 Weight Kg pounds 68 150 84 185 94 207 SUPPLY CABLE SECTION 9A [PPðRU[PPð 13A [PPð 21A (SRZHUUHGXFHG 13A) [PPðRU[PPð 12A [PPðRU[PPð 18A [PPð 220-240V 50/60Hz 30A [PPðRU[PPð 380-415V3N 50/60Hz 12A [PPðRU[PPð 18A [PPð 30A [PPðRU[PPð N: 220-240V3 50/60Hz 220-240V 50/60Hz N:RUN: 380-415V3N 50/60Hz 3 GR. 4 GR. 4 gr. LINE POWER 380-415V3N 50/60Hz INSTALLED POWER 3 gr. L ~ø100(3.9) MACHINE 2 gr. 220-240V3 50/60Hz 220-240V3 50/60Hz N: N: 220-240V 50/60Hz VIII Simbologia - Symbols - Symboles - Symbole - Simbología - Símbolos Avviso generico - Generic warning - Avertissement générique Allgemeiner Warnhinweis - Aviso general - Aviso geral ATTENZIONE: pericolo elettricità - WARNING: Electrical Hazard - ATTENTION: danger électrique ACHTUNG: Elektrische Gefährdung - ATENCIÓN: peligro de electricidad - ATENÇÃO: perigo eletricidade $77(1=,21(SHULFRORGLVFKLDFFLDPHQWRPDQL:$51,1*7UDSSLQJ+D]DUG7DNH&DUHZLWK+DQGV ATTENTION: danger d'écrasement des mains - ACHTUNG: Gefährdung durch Quetschung der Hände ATENCIÓN: peligro de aplastamiento de manos - ATENÇÃO: perigo de esmagamento das mãos $77(1=,21(6XSHU¿FLHFDOGD:$51,1*+RWVXUIDFH$77(17,216XUIDFHFKDXGH $&+781*+HLVVH2EHUÀlFKH$7(1&,Ï13HOLJURGHTXHPDGXUDV$7(1d­23HULJRGHTXHLPDGXUDV Queste pagine del manuale sono dedicate all'operatore. These pages of the manual are for the use of the worker operating the machine. Ces pages du manuel sont destinées à l'opérateur. Diese Seiten des Handbuchs sind für den Bediener bestimmt. Estas páginas del manual están dedicadas al operador. Essas páginas do manual são dedicadas ao operador. 4XHVWHSDJLQHGHOPDQXDOHVRQRDGXVRGHOSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR 7KHVHSDJHVLQWKHPDQXDODUHWREHXVHGE\TXDOL¿HGDXWKRUL]HGWHFKQLFDOVWDII &HVSDJHVGXPDQXHOVRQWjO¶XVDJHGXSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp 'LHVH6HLWHQGHV+DQGEXFKVZHQGHQVLFKDQTXDOL¿]LHUWHXQGRI¿]LHOOEHIXJWH)DFKWHFKQLNHU (VWDVSiJLQDVGHOPDQXDOVRQSDUDVXXVRSRUSDUWHGHOSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR (VWHVSiJLQDVGRPDQXDOVmRSDUDVHUHPXWLOL]DGRVSHORSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR IX X GRUPPO CIMBALI S.p.A. Indice Pagina 1. Prescrizioni generali 2 2. Prescrizioni di installazione 3 3. Prescrizioni elettriche di installazione 4 Prescrizioni idrauliche di installazione 4 5. Check-up di installazione 5 6. Prescrizioni per l’operatore 6 7. Avvertenze 7 8. Manutenzione e riparazioni 7 0HVVDIXRULVHUYL]LRGH¿QLWLYD 4. Pagina USO 10. Accensione giornaliera 9 11. Scaldatazze (dove previsto) 9 12. Fase di riscaldamento 9 13. Erogazione caffè 10 14. Preparazione altre bevande calde 10 15. Preparazione altre bevande calde 11 16. Programmazione dosi caffè (solo versioni DT) 12 16. 1 Programmazione tempo di asciugatura (dove previsto) 12 17. Pulizia e manutenzione 13 18. Anomalie - Guasti 15 IMMAGINI XI Cambio alimentazione elettrica XII Cambio della Tensione di Alimentazione del Trasformatore XVII Service Line XX 1 IT Italiano Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe XQDSHUIHWWDVLQWHVLGLHI¿FLHQ]DHIXQ]LRQDOLWjPDPHWWHD6XDGLVSRVL]LRQHWXWWLJOLVWUXPHQWLSHU darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce GDOGHVLGHULRGLDLXWDU/DDSUHQGHUHFRQ¿GHQ]DFRQOD6XDQXRYDPDFFKLQDGHVLGHULRFKHVLDPR FHUWL/HLFRQGLYLGHUjSLHQDPHQWH Le auguriamo buon lavoro. 1. Prescrizioni generali Italiano Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel manuale D’USO prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo l’apparecchio, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza ed il rispetto della corretta prassi igienica nell'uso della stesso. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. • L’apparecchio è previsto unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. • L’apparecchio deve essere installato in un luogo dove possa essere usato solo da personale opportunamente formato ed informato sui rischi d’uso dello stesso. • L’apparecchio è destinato all’uso professionale. • /¶DSSDUHFFKLRSXzHVVHUHXWLOL]]DWRGDEDPELQLGLHWjQRQLQIHULRUHDDQQLHGDSHUVRQHFRQ ULGRWWHFDSDFLWj¿VLFKHVHQVRULDOLRPHQWDOLRSULYHGLHVSHULHQ]DRGHOODQHFHVVDULDFRQRVFHQ]D purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. • L’apparecchio non può essere lasciato incustodito. • L’apparecchio non è da utilizzare all’esterno. • Se l’apparecchio viene immagazzinato in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua. • Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo). • Non pulire l'apparecchio con getti d'acqua. • 5XPRURVLWjOLYHOORGLSUHVVLRQHDFXVWLFDSRQGHUDWDG%$G% YHUVLRQHFRQ7XUERVWHDPG%$G% • In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo da SHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHGDXWRUL]]DWR • Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo; LO SURGXWWRUH QRQ DVVXPH UHVSRQVDELOLWj DOFXQD LQ FDVR GL GDQQL ULVXOWDQWL GD XQ XVR LPSURSULR dell’apparecchio. 2 IT 2. Prescrizioni di installazione L’installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente GDSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel presente manuale, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. • Il personale addetto allo spostamento dell’apparecchio deve essere a conoscenza dei rischi legati alla movimentazione dei carichi. Movimentare l’apparecchio prestando sempre la massima attenzione, utilizzando un mezzo di sollevamento adeguato (tipo carrello elevatore). 1HOFDVRGLPRYLPHQWD]LRQHPDQXDOHDVVLFXUDUVLGL HVVHUHXQQXPHURDGHJXDWRGLSHUVRQHLQIXQ]LRQHGHOSHVRHGHOODGLI¿FROWjGLSUHVD dell’apparecchio; XWLOL]]DUHVHPSUHLQHFHVVDULGLVSRVLWLYLDQWLQIRUWXQLVWLFLVFDUSHJXDQWL • 'RSRDYHUWROWRO¶LPEDOODJJLRDVVLFXUDUVLGHOO¶LQWHJULWjGHOO¶DSSDUHFFKLRHGHLGLVSRVLWLYLGLVLFXUH]]D • Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non devono essere dispersi nell'ambiente, ma consegnati agli appositi centri di smaltimento. • Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica ed idrica. • &RQWUROODUH O LQWHJULWj GHO FDYR GL DOLPHQWD]LRQH LQ FDVR GL GDQQHJJLDPHQWR SURYYHGHUH DOOD sostituzione. • Svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione. • /DPDFFKLQDSHUFDIIqGHYHHVVHUHDSSRJJLDWDVXXQDVXSHU¿FLHSLDQDHVWDELOHDGXQDGLVWDQ]D PLQLPDGLPPGDOOHSDUHWLHGDOODVXSHU¿FLHG DSSRJJLRLQROWUHGHYHHVVHUHLQVWDOODWDWHQHQGR FRQWRFKHODVXSHU¿FLHGLDSSRJJLRSLDOWDSLDQRVFDOGDWD]]HVLDDGXQDDOWH]]DQRQLQIHULRUH DP3UHYHGHUHXQDVXSHU¿FLHGLDSSRJJLRSHUJOLDFFHVVRUL • /DWHPSHUDWXUDDPELHQWHGHYHHVVHUHFRPSUHVDWUDH&)H) • Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze. • Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua. • Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore. • Non installare l’apparecchio all’esterno. ,7 Italiano ATTENZIONE 3. Prescrizioni elettriche di installazione Italiano All’installazione prevedere un dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di VRYUDWHQVLRQH,,,HXQDSURWH]LRQHGDFRUUHQWHGLGLVSHUVLRQHFRQYDORUHSDULDP$7DOHGLVSRVLWLYR di disconnessione deve essere previsto nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. Sotto condizioni di alimentazioni sfavorevoli, l’apparecchio può causare cadute di tensione transitorie. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un HI¿FDFH LPSLDQWR GL PHVVD D WHUUD FRPH SUHYLVWR GDOOH YLJHQWL QRUPH GL VLFXUH]]D HOHWWULFD (¶ QHFHVVDULR YHUL¿FDUH questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte GLSHUVRQDOHSURIHVVLRQDOPHQWHTXDOL¿FDWR,OFRVWUXWWRUHQRQSXzHVVHUHFRQVLGHUDWRUHVSRQVDELOHSHUHYHQWXDOLGDQQL causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto. 1RQXWLOL]]DUHDGDWWDWRULSUHVHPXOWLSOHHRSUROXQJKH &RQWUROODUHLQROWUHFKHLOWLSRGLFROOHJDPHQWRHODWHQVLRQHFRUULVSRQGDQRDTXHOOLLQGLFDWLVXOODWDUJDGDWLYHGHUHcapitolo iPPaJini ¿Jura 1. 3HUOHPDFFKLQHFRQFROOHJDPHQWRDVWHOODYHGHUHcapitolo iPPaJini ¿Jura 2. 3HUOHPDFFKLQHFRQFROOHJDPHQWRDWULDQJRORYHGHUHcapitolo iPPaJini ¿Jura 3. 3HUOHPDFFKLQHFRQFROOHJDPHQWRPRQRIDVHYHGHUHcapitolo iPPaJini ¿Jura . 4. Prescrizioni idrauliche di installazione REQUISITI IDRAULICI L’acqua destinata ad alimentare la macchina per caffè, deve essere acqua adatta per il consumo umano (vedi direttive e legislazioni vigenti). Controllare che nel punto di ingresso dell’acqua della macchina i valori del pH e dei cloruri siano conformi alle leggi vigenti. Se i valori riscontrati non rientrano nei limiti indicati occorre inserire un appropriato dispositivo di trattamento dell’acqua (rispettando le norme locali vigenti e compatibili con l’apparecchiatura). 1HOFDVRVLGRYHVVHDOLPHQWDUHODPDFFKLQDFRQDFTXDGLGXUH]]DVXSHULRUHDJOL)'SHULOEXRQIXQ]LRQDPHQWR GHOOD VWHVVD RFFRUUH DSSOLFDUH XQ SLDQR GL PDQXWHQ]LRQH VSHFL¿FR LQ IXQ]LRQH GHO YDORUH GL GXUH]]D ULOHYDWR H GHOOD PRGDOLWjG¶XVR PRESCRIZIONI Per l’installazione usare esclusivamente i componenti in dotazione; nel caso si dovessero impiegare altri componenti, utilizzare esclusivamente componenti nuovi (tubi e guarnizioni per l'allacciamento idrico mai usati in precedenza) e idonei al contatto con acqua per consumo umano (secondo le norme locali vigenti). COLLEGAMENTI IDRAULICI 3RVL]LRQDUHO DSSDUHFFKLRLQSHUIHWWRSLDQRRUL]]RQWDOHDJHQGRVXLSLHGLQLLQGL¿VVDUOL Eseguire i collegamenti idraulici come indicato nel capitolo iPPaJini ¿Jura 5, rispettando le norme di igiene, di sicurezza idraulica ed antinquinamento vigenti nel paese di installazione. N.B.QHOFDVRODSUHVVLRQHGLUHWHSRVVDVDOLUHROWUHEDULQVWDOODUHXQULGXWWRUHGLSUHVVLRQHWDUDWRD·EDUYHGHUH capitolo iPPaJini ¿Jura 6. 7XERGLVFDULFRPHWWHUHXQ HVWUHPLWjGHOWXERGLVFDULFRLQXQSR]]HWWRGRWDWRGLVLIRQHSHUO LVSH]LRQHHODSXOL]LD IMPORTANTELOWXERGLVFDULFRQHOOHFXUYH121GHYHDYHUHXQDQGDPHQWRFRPHLQGLFDWRQHOcapitolo iPPaJini ¿Jura 7. 4 IT 5. Check-up di installazione ALLACCIAMENTO IDRAULICO • Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi FUNZIONAMENTO • Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali • Corretto funzionamento del controllo di pressione • Corretto funzionamento dell’autolivello • Corretto funzionamento delle valvole di espansione ATTENZIONE$0$&&+,1$,167$//$7$(35217$3(5/¶86235,0$',&216(*1$5(/$67(66$ $//¶23(5$725(3(5,//$9252(6(*8,5(81/$9$**,2'(,&20321(17,,17(51,6(*8(1'2 /(,6758=,21,62772,1',&$7( GRUPPI • $JJDQFLDUHLSRUWD¿OWULDLJUXSSLVHQ]DFDIIq • Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo. ACQUA CALDA • (URJDUH ULSHWXWDPHQWH DFTXD FDOGD D]LRQDQGR LO UHODWLYR FRPDQGR VLQR D SUHOHYDUH DOPHQR OLWUL GL DFTXD SHU PDFFKLQD D JUXSSL OLWUL SHU PDFFKLQD D JUXSSL OLWUL SHU PDFFKLQD D JUXSSL YHGHUH PDQXDOH G¶XVR DO capitolo “pulizia e manutenzione”). VAPORE • Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi. ,7 Italiano ATTENZIONE 7(50,1$7$ /¶,167$//$=,21( 9(5,),&$5( /( &21',=,21, ', &255(772 )81=,21$0(172YHGHUHPRGXOR&GLLQVWDOOD]LRQH. 6. Prescrizioni per l’operatore INIZIO ATTIVITA’ Italiano ATTENZIONE 35,0$ ', ,1,=,$5( ,/ /$9252 (6(*8,5( 81 /$9$**,2 '(, &20321(17,,17(51,6(*8(1'2/(,6758=,21,62772,1',&$7( '(77( 23(5$=,21, '(9212 (66(5( 5,3(787( 48$1'2 /$ 0$&&+,1$ 121 ())(778$(52*$=,21,3(53,8¶',25((&208148($/0(1281$92/7$$/ GIORNO. Gruppi • $JJDQFLDUHLSRUWD¿OWULDLJUXSSLVHQ]DFDIIq • Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo. Acqua calda • (URJDUHULSHWXWDPHQWHDFTXDFDOGDD]LRQDQGRLOUHODWLYRFRPDQGRVLQRDSUHOHYDUHDOPHQROLWUL GLDFTXDSHUPDFFKLQDDJUXSSLOLWULSHUPDFFKLQDDJUXSSLOLWULSHUPDFFKLQDDJUXSSL (vedere manuale d’uso al capitolo “pulizia e manutenzione”). Vapore • Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi. DURANTE L’ATTIVITA’ Erogazione vapore • 3ULPDGLVFDOGDUHODEHYDQGDDFTXDODWWHHFF«IDUHXVFLUHYDSRUHGDOODODQFLDSHUDOPHQR secondi per garantire lo scarico della condensa. Erogazione caffè • Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 100cc. Erogazione acqua calda • Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 200cc. Pulizia circuito caffè • 3HUOHPRGDOLWjHOHLVWUX]LRQLGLSXOL]LDFRQVXOWDUHODVH]LRQHVSHFL¿FDGHOPDQXDOHG¶XVR ,7 7. Avvertenze Piano scaldatazze Collocare sul piano scaldatazze solo tazzine, tazze e bicchieri per il servizio della macchina da caffè. )DUVJRFFLRODUHDFFXUDWDPHQWHOHWD]]LQHSULPD di collocarle sul piano scaldatazze. Non è ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano scaldatazze. AVVERTENZE GENERALI Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a cose e persone risultanti da un uso irregolare o non previsto della macchina per caffè. Non azionare mai la macchina per caffè con le mani bagnate o a piedi nudi. Pericolo di scottature Non portare le mani oppure parti del corpo nelle vicinanze dei gruppi di erogazione caffè, oppure delle lance di erogazione vapore e acqua calda. INTERRUZIONE DELL'ATTIVITÀ Quando la macchina rimane a lungo incustodita (per esempio durante la chiusura dell'esercizio), eseguire le seguenti operazioni: • staccare la spina dalla presa di corrente, oppure disinserire l'interruttore principale; • chiudere il rubinetto di alimentazione idrica. L'inosservanza di tali norme di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti, danni a cose e/o lesioni a persone. In assenza della bacinella appoggiatazze NON inserire le mani sotto il pannello frontale. )DUH DWWHQ]LRQH FKH OD PDFFKLQD QRQ YHQJD azionata da bambini oppure da persone non istruite all’uso della stessa. 8. Manutenzione e riparazioni In caso di cattivo funzionamento, spegnere la macchina, disinserire l'interruttore principale ed avvertire il servizio assistenza. ATTENZIONE Una manutenzione eseguita da SHUVRQDOH QRQ TXDOL¿FDWR SXz SUHJLXGLFDUHODVLFXUH]]DHODFRQIRUPLWj alle norme vigenti della macchina. Richiedere l’assistenza solo da personale TXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR In caso di danni al cavo di collegamento elettrico, spegnere la macchina e richiedere un ricambio dal servizio di assistenza. • • Per la salvaguardia della sicurezza d'esercizio e delle funzioni è indispensabile: seguire tutte le istruzioni del costruttore; far verificare periodicamente a cura GL SHUVRQDOH TXDOL¿FDWR H DXWRUL]]DWR l'integrità delle protezioni ed il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza (la prima volta non oltre 3 anni e successivamente ogni anno). ATTENZIONE Usare solo ed esclusivamente ricambi originali garantiti dalla casa madre. Diversamente decade completamente la UHVSRQVDELOLWjGHOFRVWUXWWRUH ATTENZIONE Dopo le operazioni di manutenzione eseguire L &+(&.83 GL LQVWDOOD]LRQH FRPH LQGLFDWR QHOODVSHFL¿FDVH]LRQHGHOPDQXDOHG¶XVR ,7 Italiano WARNING: Hot surface ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD Pericolo di scottature Le zone contraddistinte dall'etichetta sono parti calde, quindi avvicinarsi ed operare con la massima cautela. 0HVVDIXRULVHUYL]LRGH¿QLWLYD Italiano L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui q composta l’apparecchiatura Ai sensi dell’art. 13 del Decreto legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, QRQFKpDOORVPDOWLPHQWRGHLUL¿XWL´ Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla ¿ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente daJli altri ri¿uti Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente La raccolta differenziata della presente apparecchiatura Jiunta a ¿ne vita q orJanizzata e Jestita dal produttore L’utente che vorrj disfarsi della presente apparecchiatura dovrj Tuindi contattare il produttore e seguire il sistema che Tuesto ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a ¿ne vita MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA 3HUODVDOYDJXDUGLDGHOO¶DPELHQWH SURFHGHUHVHFRQGRODQRUPDWLYD ORFDOHYLJHQWH 8 IT USO 10. Accensione giornaliera “Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che: - l’interruttore principale dell’alimentazione elettrica sia inserito; - il rubinetto principale dell’alimentazione idrica sia aperto”. 1a ON ON Prestare particolare attenzione alla sequenza di azionamento degli interruttori (1) e (1a). Italiano 1 SOLO DOPO che il processo di caricamento caldaia è stato completato premere l’interruttore luminoso attivazione resistenza (1a); la relativa spia si accende e inizia la fase di riscaldamento. $WWHQGHUH¿QRDTXDQGRVXOPDQRPHWUR14) viene indicata la pressione prevista per l'esercizio (circa 1,2 bar). A questo punto la macchina è pronta per il lavoro. Premere l’interruttore luminoso generale (1); la relativa spia si accende e per le versioni DT si illuminano anche i led dei tasti. Se il livello dell’acqua in caldaia è inferiore al minimo la FDOGDLDYHUUjULHPSLWD¿QRDOOLYHOORRWWLPDOHLQGLFDWRGDO ripristino della pressione di rete nel manometro pompa. 11. Scaldatazze (dove previsto) Collocare sul piano scaldatazze solo tazzine, tazze e bicchieri per il servizio della macchina da caffè. )DUVJRFFLRODUHDFFXUDWDPHQWHOHWD]]LQHSULPDGLFROORFDUOH sul piano scaldatazze. Non è ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano scaldatazze (11). Per attivare il riscaldamento, premere l'interruttore (12) controllando che si accenda la spia corrispondente. 12 11 ON 12. Fase di riscaldamento Versioni DT. Durante la fase di riscaldamento agendo su uno dei tasti erogazione caffè la macchina eroga un caffè alla temperatura raggiunta in quel momento. DT C 18 2 Versioni C. Durante la fase di riscaldamento agendo su uno degli interruttori erogazione caffè (2) la macchina eroga un caffè alla temperatura raggiunta in quel momento. La fase di riscaldamento termina quando la lancetta del manometro caldaia (14) si stabilizza nella zona P di colore verde. A questo punto la macchina è pronta per erogare caffè, vapore ed acqua calda. Versioni DT. Per favorire l'armonizzazione tra la temperatura GHOJUXSSRHTXHOODGHOSRUWD¿OWUR10) premere il tasto (18) e lasciare erogare per alcuni secondi, quindi premere nuovamente il tasto (18). 10 14 10 P Versioni C. Per favorire l'armonizzazione tra la temperatura GHOJUXSSRHTXHOODGHOSRUWD¿OWUR10) premere gli interruttori erogazione caffè (2) e lasciare erogare per alcuni secondi, quindi premere nuovamente gli interruttori (2) per arrestare l'erogazione. ,7 14 13. Erogazione caffè Italiano 'LVLQQHVWDUHLOSRUWD¿OWUR10), svuotarlo dai fondi del caffè precedente e riempirlo con 1 o 2 dosi di caffè macinato, a VHFRQGDGHOSRUWD¿OWURXWLOL]]DWR 3UHVVDUH XQLIRUPHPHQWH LO FDIIq PDFLQDWR QHO ¿OWUR servendosi del pressino del macinadosatore. $VSRUWDUH GDO ERUGR GHO ¿OWUR HYHQWXDOL UHVLGXL GL FDIIq macinato. ,QQHVWDUH VHUUDQGR EHQH LO SRUWD¿OWUR 10) al gruppo, posizionando la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o EHFFKLGHOSRUWD¿OWUR10). DT 16 10 Versioni DT. Premere il tasto erogazione caffè (16, 17, 19 o 20FRUULVSRQGHQWHDOODGRVHGHVLGHUDWDULPDUUjDFFHVR VRORLOOHGLQFRUULVSRQGHQ]DGHOWDVWRVHOH]LRQDWRHGLQL]LHUj O HURJD]LRQHO DUUHVWRDYYHUUjDXWRPDWLFDPHQWH Premere, invece, il tasto (18) per effettuare erogazioni continue. L’erogazione, sia dosata che continua, può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il tasto STOP (18). 18 17 20 19 C 2 Versioni C. Premere il tasto erogazione caffè (2) ed effettuare l'erogazione. Al raggiungimento della dose desiderata, arrestare l'erogazione premendo nuovamente il tasto (2). 10 14. Preparazione altre bevande calde Pericolo di scottature! Utilizzare gli appositi dispositivi isolanti (A) per movimentare le lance dell’acqua e del vapore. 7 9 Erogazione vapore Immergere completamente la lancia vapore (6) sinistra o destra (dove previsto) nel recipiente contenente la bevanda da riscaldare; ruotare in senso antiorario la manopola regolazione vapore (7). Attendere che la bevanda abbia raggiunto la temperatura desiderata, quindi ruotare in senso orario la manopola (7) per arrestare l'uscita di vapore. Pulizia lance vapore Al termine di ogni utilizzo: - utilizzando una spugna pulita, lavare con acqua calda la parte esterna rimuovendo eventuali residui organici presenti; sciacquare accuratamente. - pulire la parte interna della lancia operando nel seguente modo: indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze, e prestando particolare attenzione, erogare almeno una volta vapore. 8 A 6 A Riscaldamento del latte per il cappuccino Indicazioni generali Il latte è un prodotto biologico, delicato e quindi facilmente DOWHUDELOHLOFDORUHQHPRGL¿FDODVWUXWWXUD'DOPRPHQWR dell’apertura del contenitore e per tutto il periodo di utilizzo, il latte va mantenuto ad una temperatura non superiore ai 5°C (41°F); i nostri apparecchi per la conservazione del latte sono adatti allo scopo. N.B.: al temine della giornata lavorativa (o comunque non oltre 24 ore dall’apertura del contenitore) 10 IT il latte eventualmente rimasto deve essere eliminato. 8VDUHXQEULFFRDOWRHVWUHWWRULHPSLUOR¿QRDPHWjFLUFD ed introdurre il tubo (6) nel latte. Aprire gradualmente il rubinetto del vapore (7) e riscaldare il latte per alcuni secondi. 5DJJLXQWD OD TXDQWLWj GL VFKLXPD GHVLGHUDWD HG XQD WHPSHUDWXUDVXI¿FLHQWHPHQWHFDOGDDUUHVWDUHO HURJD]LRQH di vapore ruotando in senso contrario la manopola (7). )LQLWRO XVRGHOYDSRUHSXOLUHDFFXUDWDPHQWHLOWXER6) con una spugna o uno straccio pulito. Erogazione acqua calda Posizionare un recipiente in corrispondenza del tubo acqua calda (8) e ruotare la manopola erogazione acqua calda (9) in senso antiorario. Al raggiungimento della dose desiderata, arrestare l'uscita di acqua calda ruotando in senso orario la manopola (9). 15. Preparazione altre bevande calde 7a A 6HOH]LRQDUHLOWLSRGLODWWHFKHVLGHVLGHUDRWWHQHUH WUDPLWH OD PDQRSROD 7a), senso orario (montato) o antiorario (caldo). 6a Al raggiungimento della temperatura impostata, l’arresto GHOO¶HURJD]LRQHGHOYDSRUHSXzDYYHQLUH DXWRPDWLFDPHQWH PDQXDOPHQWHDJHQGRQXRYDPHQWHVXOODPDQRSROD7a) in qualsiasi direzione. F Impostazione temperatura L’impostazione della temperatura per la funzione “Stop vapore” è stabilita in fabbrica con il valore standard di &)HQRQYLHQHTXLQGLGHWHUPLQDWDGDOO¶XWHQWH (¶WXWWDYLDSRVVLELOHPRGL¿FDUHLOYDORUHVWDQGDUGLQXQUDQJH FRPSUHVRWUDH&·) C $WDOHVFRSRRFFRUUH VSHJQHUHODPDFFKLQD ULPXRYHUHOD¿DQFDWDGHVWUD ULPXRYHUHLOWDSSRC); DJLUHVXOODUHJROD]LRQHR) posta sulla scheda Turbosteam, tenendo presente la seguente corrispondenza fra QXPHURGLWDFFDHWHPSHUDWXUD WDFFD a&) WDFFD a&) LQWHUYDOORIUDWDFFKH a&) T L’indicazione delle temperature intermedie è approssimativa; dopo ogni regolazione, si consiglia di utilizzare un termometro per il rilievo della temperatura effettivamente impostata. R L'impostazione ideale per la montatura del latte viene eseguita in fabbrica; nel caso in cui si rendesse necessaria un ulteriore regolazione, agire sul rubinetto di regolazione ÀXVVRF VHQVRDQWLRUDULRSLDULD!ODWWHSLPRQWDWR VHQVRRUDULRPHQRDULD!ODWWHPHQRPRQWDWR N.B.: anche minime rotazioni del rubinetto (A), possono determinare grandi differenze nella montatura del latte. L’allineamento corretto della termocoppia vapore viene eseguito in fabbrica: per questo motivo, evitare di agire sulla vite di regolazione (T). 11 IT Italiano Erogazione con selettore Turbosteam (7a) dove previsto Le macchine equipaggiate con il sistema di erogazione YDSRUH785%267($067239$325(KDQQRODIXQ]LRQH di “arresto dell’erogazione di vapore al raggiungimento di una temperatura impostata´, FRQODSRVVLELOLWjGLRWWHQHUH rapidamente sia il riscaldamento che la montatura del latte. 16. Programmazione dosi caffè (solo versioni DT) Italiano Come entrare in programmazione Per entrare in programmazione, premere e mantenere SUHPXWR LO WDVWR 6723SURJ 18 SHU FLUFD VHFRQGL l’illuminazione scorrevole dei led sopra i tasti e il suono intermittente del buzzer indicano che la macchina è in fase di programmazione. Per terminare questa fase, una volta effettuata la dosatura dei vari tasti erogazione caffè, premere nuovamente il tasto 6723SURJ18). 16 18 17 20 19 "Prima di procedere con la programmazione dei tasti erogazione caffè riempire il SRUWD¿OWUR FRQ OD FRUUHWWD GRVH GL FDIIq macinato. Non utilizzare i fondi dei caffè precedenti per la programmazione delle dosi." ,QQHVWDUH VHUUDQGR EHQH LO SRUWD¿OWUR 10) al gruppo, posizionando la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o EHFFKLGHOSRUWD¿OWUR10). Premere, e mantenere premuto, il tasto erogazione caffè (16, 17, 19 o 20) corrispondente alla dose da programmare prescelta; il led del tasto da impostare rimane acceso in PRGR¿VVR 4XDQGRODTXDQWLWjGLFDIIqLQWD]]DKDUDJJLXQWRLOOLYHOOR desiderato rilasciare il tasto erogazione caffè. Ripetere le sopraccitate operazioni per gli altri tasti caffè. 10 N.B.: in caso di errata programmazione, ripetere l'operazione utilizzando una nuova dose di caffè macinato. 16.1 Programmazione tempo di asciugatura (dove previsto) La fase di asciugatura permette di “essiccare” il pannello di caffè utilizzato per l’erogazione e di convogliare l’acqua in esso presente verso lo scarico. Al termine di ogni ciclo di erogazione si avvia il conteggio GHO WHPSR GL DVFLXJDWXUD O¶LPSRVWD]LRQH GL IDEEULFD q secondi per tutti i tasti). Per programmare il tempo di asciugatura con valori differenti RFFRUUHSURFHGHUHFRPHGHVFULWWRGLVHJXLWR SUHPHUHSHUFLUFDVHFRQGLXQTXDOVLDVLWDVWR6723 prog (18 O¶LOOXPLQD]LRQH VFRUUHYROH GHL OHG VRSUD L tasti e il suono intermittente del buzzer indicano che la macchina è in fase di programmazione “dosi caffq”; SUHPHUHQXRYDPHQWHSHUFLUFDVHFRQGLLOWDVWR6723 prog (18GHOJUXSSRHURJD]LRQHGLVLQLVWUDXQGLIIHUHQWH suono del buzzer indica che la macchina è in fase di programmazione “tempo asciugatura”; SUHPHUHXQTXDOVLDVLWDVWRGLHURJD]LRQH16, 17, 19 o 20) e mantenerlo premuto per i secondi che si intendono assegnare al tempo di asciugatura, dopodiché rilasciare il tasto; DOWHUPLQHGHOODSURJUDPPD]LRQH³tempo asciugatura” SUHPHUHXQWDVWR6723SURJ18) per tornare al livello di programmazione “dosi caffq”; SUHPHUH QXRYDPHQWH XQ WDVWR 6723SURJ 18) per uscire dalla programmazione. 12 IT Avvio erogazione (9HURJD]LRQH ON (9HURJD]LRQH 2)) Tempo di erogazione caffq (9DVFLXJDWXUD ON (9DVFLXJDWXUD 2)) Tempo di asciugatura N.B.: l’accesso alla programmazione del “tempo asciugatura” azzera per tutti i tasti l’impostazione di fabbrica di 5 secondi. 17. Pulizia e manutenzione PULIZIA DEI GRUPPI - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa su tutti i gruppi 1 5LPXRYHUHLOSRUWD¿OWURGDO gruppo caffè. 2 3 Pulire la guarnizione campana con lo spazzolino. 4 ,QVHULUH LO ¿OWUR FLHFR QHO SRUWD¿OWUR 5 6 $JJDQFLDUH LO SRUWD¿OWUR DO gruppo. Premere il pulsante stop e ripremerlo nuovamente dopo 10”. Ripetere questa operazione 10 volte. 9HUVDUHRLOFRQWHQXWRGLXQD bustina oppure un misurino di polvere detergente. 7 7RJOLHUH LO SRUWD¿OWUR SUHPHUH LO SXOVDQWH VWRS HG HVHJXLUHLOULVFLDFTXRHURJDQGRSHUFLUFD´DFTXD PULIZIA DEI PORTAFILTRI - ,QWHUYHQWRGDHIIHWWXDUVLDOWHUPLQHGHOODJLRUQDWDODYRUDWLYDVXWXWWLLSRUWD¿OWUL 1 In un recipiente adatto versare un litro di acqua fredda e una dose di detergente. 3 2 7RJOLHUHL¿OWULGDLSRUWD¿OWUL ,PPHUJHUH¿OWULHSRUWD¿OWUL nella soluzione per almeno PLQXWL 4 5 Rimuovere con una spugna eventuali residui e sciacquare in abbondante acqua fredda. 5LPRQWDUHL¿OWULQHOSRUWD¿OWURDFFHUWDQGRVLFKHODPROOD GL¿VVDJJLRAGHO¿OWURVLDQHOODVXDVHGH ,7 A Italiano Per la corretta applicazione del sistema di sicurezza alimentare (HACCP) attenersi a quanto indicato nel presente paragrafo. I lavaggi devono essere eseguiti utilizzando i prodotti originali “Service Line”, vedi dettaglio in ultima pagina. Qualsiasi altro prodotto potrebbe compromettere l’idoneità dei materiali a contatto con gli alimenti. LANCE VAPORE E ACQUA CALDA - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa Italiano Utilizzando una spugna pulita, lavare con acqua calda rimuovendo eventuali residui organici presenti; sciacquare accuratamente. Per pulire la parte interna della lancia operare nel seguente PRGR indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze, e prestando particolare attenzione, erogare almeno una volta vapore. GRIGLIE E BACINELLA DI GOCCIOLAMENTO - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa 1. Togliere la griglia dalla bacinella. 1 2. Estrarre la bacinella. &RPSOHWDUHODSXOL]LDGLJULJOLDHEDFLQHOOD in acqua corrente. 2 Pericolo di scottature Non inserire le mani sotto il pannello frontale. VASCHETTA DI SCARICO - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa 1. Dopo aver rimosso la bacinella, estrarre il coperchio della vaschetta di scarico. 2. Rimuovere con una spugna eventuali residui e sciacquare in abbondante acqua fredda. 9HUVDUH XQ EULFFR GL DFTXD calda nella vaschetta di scarico per rimuovere eventuali incrostazioni. 1 2 CARROZZERIA - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa 3XOLUHFRQXQSDQQRPRUELGRHSURGRWWL6(1=$DPPRQLDFD o abrasivi, eliminando eventuali residui organici presenti nella zona di lavoro. N.B.: non spruzzare liquidi nelle cave dei pannelli della carrozzeria. 14 IT 3 18. Anomalie - Guasti Interventi diretti da parte del cliente ANOMALIA CAUSA RIMEDIO La macchina per caffè non funziona. Interruzione energia elettrica. Controllare presenza energia elettrica. Controllare posizione interruttore generale (1). La macchina per caffè non si riscalda. Posizione sbagliata interruttore (1a). Premere interruttore (1a). 3HUGLWDGDOERUGRGHOSRUWD¿OWUR10). Guarnizione sottocoppa sporca di caffè. Pulire con lo spazzolino in dotazione. Tempo d'erogazione caffè troppo breve. Caffè macinato troppo grosso. Caffè troppo vecchio. Restringere la macinatura. Sostituire il caffè. Caffè scende goccia a goccia. )RUL ILOWUR RWWXUDWL R IRUR XVFLWD SRUWD¿OWUR10) sporco. 0DFLQDWXUDWURSSR¿QH Pulire. Perdita di acqua sotto la macchina. Pozzetto di scarico intasato. )RUREDFLQHOODGLVFDULFRRWWXUDWR Pulire. Pulire. Macchina calda, non eroga caffè. Rubinetto di rete o rubinetto addolcitore chiusi. Mancanza di acqua in rete. Aprire. Stesse cause del punto precedente. Stessi rimedi del punto precedente. L’autolivello rimane in funzione. ,7 Allargare la macinatura. Attenderne il ritorno o chiamare un idraulico. Italiano 3ULPDGLFKLDPDUHLOVHUYL]LRDVVLVWHQ]DWHFQLFDDOORVFRSRGLHYLWDUHLQXWLOLVSHVHYHUL¿FDUHVHLOSUREOHPDSUHVHQWDWR dalla macchina rientra nella casistica di seguito riportata. Italiano ,7 GRUPPO CIMBALI S.p.A. Index Page Page 1. General Rules 2 2. Installation Rules 3 10. Setting at work 9 3. Electrical Installation Rules 4 11. Cup-Warmer (when provided) 9 4. Water Installation Rules 4 12. Heating phase 9 5. Installation Check-up 5 13. Delivery of the coffee 10 6. Rules for the worker operating the machine 14. Other hot beverage 10 6 15. Other hot beverage 11 7. Caution 7 16. 8. Maintenance and Repairs 7 Programming the coffee measures (only DT version) 12 9. Dismantling the machine 8 USE 16.1 Programming the Drying time (when provided) 12 17. Cleaning and maintenance 13 18. Defects - Malfunctions 15 ILLUSTRATIONS XI Changing the electric power supply XII Changing the Voltage of the Transformer XVII Service Line XX 1 EN English Dear Madam, Dear Sir, Congratulations on your new Cimbali! With this purchase, you have chosen an advanced espresso coffee machine built using the most FXWWLQJHGJHWHFKQRORJ\7KLVPDFKLQHQRWRQO\RIIHUV\RXDSHUIHFWFRPELQDWLRQRIHI¿FLHQF\DQG functionality, but also provides you with all the tools you need to do your job in the best possible way. We recommend that you take some time to read this Use and Maintenance Booklet. It will help you become more familiar with your new espresso machine, which we’re sure you are looking forward to using. Wishing you all the best. 1. General Rules Please read the warnings and rules in this User’s Manual carefully before using or handling the machine in any way because they provide important information regarding safety and hygiene when operating the machine. Keep this booklet handy for easy reference. English • The machine was designed solely for preparing espresso coffee and hot beverages using hot water or steam, and for warming cups. • The machine must be installed in a place where it is only used by carefully trained staff that knows the risks tied to using the machine. • The machine is for professional use only. • This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. • The machine must not be left unattended. • The machine must not be used outdoors. • If the machine is stored in rooms where the temperature can drop below freezing, empty the boiler and water circuit tubes. • Do not expose the machine to atmospheric agents (rain, sun, and cold). • Do not clean the machine with jets of water. • Noise: assessed acoustic pressure level 76 dB(A) (+/- 1dB); Turbosteam version 83 dB(A) (+/- 1dB). • ,IWKHSRZHUVXSSO\FRUGLVGDPDJHGLWFDQRQO\EHUHSODFHGE\TXDOL¿HGDQGDXWKRUL]HGWHFKQLFLDQV • If the machine is used improperly or for purposes other than those described above, it can be a source of danger. The manufacturer will not be held responsible for damages caused by improper use of the machine. 2 EN 2. Installation Rules WARNING ,QVWDOODWLRQGLVPDQWOLQJDQGDGMXVWPHQWVPXVWRQO\EHSHUIRUPHGE\TXDOL¿HGDQG authorized technicians. Carefully read the warnings and rules in this manual because they provide important information regarding safe installation, use and maintenance of the machine. • Staff responsible for moving the machine must realize the risks in moving heavy loads. Move the machine carefully, using the correct lifting equipment (fork lift, for example). If moving the machine by hand, make sure: HQRXJKSHRSOHDUHDYDLODEOHIRUWKHWDVNGHSHQGLQJRQWKHPDFKLQHZHLJKWDQGGLI¿FXOW handling; - to always use the necessary safety gear (shoes/gloves). • After removing the machine from its packing materials, make sure that the machine and its safety devices are intact. • Packing materials (plastic bags, polystyrene foam, staples, etc.) must be kept out of the reach of children because they are potentially hazardous. They must not be released into the environment, but sent to special waste-disposal centres. • Before plugging in the machine, make sure that the information on the nameplate (voltage, etc.) matches that of the electrical and water systems. • Check the condition of the power supply cord; if it is damaged it must be replaced. • Completely unwind the power supply cable. • 7KHFRIIHHPDFKLQHVKRXOGVLWRQDÀDWVWDEOHVXUIDFHDWOHDVWPPIURPZDOOVDQGIURPWKH counter. Keep in mind that the highest surface on the machine (the cup warmer tray) sits at a height of at least 1.2 meters. Make sure there is a shelf nearby for accessories. • 5RRPWHPSHUDWXUHPXVWUDQJHEHWZHHQDQG&)DQG) • An electrical outlet, water connections, and a drain with siphon must be in the immediate vicinity. • Do not install in rooms (kitchens) that are cleaned with jets of water. • Do not obstruct openings or ventilation and heat vents. • Do not install the machine outdoors. 3 EN English Keep this booklet handy for easy reference. 3. Electrical Installation Rules Prior to installation, make sure there is a circuit breaker installed with a distance between the contacts that allows for complete disconnection when there is a category III overload and that provides SURWHFWLRQDJDLQVWFXUUHQWOHDNDJHHTXDOWRP$7KHFLUFXLWEUHDNHUPXVWEHLQVWDOOHGRQWKHSRZHU supply in compliance with installation rules. If the power supply is not working properly, the machine can cause transitory voltage drops. English 7KHHOHFWULFDOVDIHW\RIWKLVPDFKLQHLVRQO\HQVXUHGZKHQLWLVFRUUHFWO\FRQQHFWHGWRDQHI¿FLHQWHDUWKLQJV\VWHPLQ FRPSOLDQFHZLWKWKHHOHFWULFDOVDIHW\ODZVLQIRUFH7KLVIXQGDPHQWDOVDIHW\UHTXLUHPHQWPXVWEHYHUL¿HG,ILQGRXEW UHTXHVWWKDWDTXDOL¿HGHOHFWULFLDQLQVSHFWWKHV\VWHP7KHPDQXIDFWXUHUFDQQRWEHKHOGUHVSRQVLEOHIRUDQ\GDPDJH caused by the lack of an earthing system on the electrical supply. Do not use adaptors, multiple plugs, and/or extension cords. Check that the type of connection and voltage correspond with the information on the nameplate: see illustrations chapter, Figure 1. )RUPDFKLQHVZLWKD<FRQQHFWLRQVHHillustrations chapter, Figure 2. )RUPDFKLQHVZLWKD' connection: see illustrations chapter, Figure 3. )RUPDFKLQHVZLWKDVLQJOHSKDVHFRQQHFWLRQVHHillustrations chapter, Figure 4. 4. Water Installation Rules WATER REQUIREMENTS Water used in coffee machines must be potable and suitable for human consumption (see laws and regulations in force). Check on the machine’s water inlet that the pH and chloride values comply with current law. If the values do not fall within the limits, an appropriate water-treatment device must be inserted (respecting the local laws and compatible with the machine). ,IWKHPDFKLQHXVHVZDWHUZLWKDKDUGQHVVH[FHHGLQJ)'DVSHFL¿FPDLQWHQDQFHSODQPXVWEHLPSOHPHQWHG according to the hardness detected and machine usage. WARNING Only use the supplied parts for installation. If other parts are installed, they must be new (unused pipes and gaskets for the water connection) and they must be able to come in contact with potable water suitable for human consumption (according to local laws in force). WATER CONNECTIONS 3ODFHWKHPDFKLQHRQDÀDWVXUIDFHDQGVWDELOL]HLWE\DGMXVWLQJDQGVHFXULQJWKHIHHW Hook up the water connections as shown in the Illustrations chapter, Figure 5, respecting the hygiene, water safety, and anti-pollution laws in the country of installation. Note: If the water pressure can rise above six bar, install a pressure reducer set at 2-3 bar. See Illustrations chapter, Figure 6. Water draining tube: place the end of the water draining tube in a drain with a siphon for inspection and cleaning. IMPORTANT: The curves of the draining tube must NOT bend as shown in Illustrations chapter, Figure 7. 4 EN 5. Installation Check-up WARNING$)7(5,167$//$7,21&+(&.726((,)7+(0$&+,1(,6:25.,1*3523(5/<VHHWKH Installation Module C). WATER CONNECTIONS • No leaks from the connections or tubes English FUNCTIONING • Boiler and operating pressures are normal. • The pressure gauge is working properly. • The self-leveling device is working properly. • The expansion valves are working properly WARNING21&(7+(0$&+,1(+$6%((1,167$//('$1',65($'<)2586(%()25($//2:,1* THE WORKER TO START USING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS ACCORDING TO THE INSTRUCTIONS BELOW: GROUPS • +RRNXSWKH¿OWHUKROGHUVWRWKHJURXSVZLWKRXWFRIIHH • Let each group dispense water for about a minute. HOT WATER • &RQWLQXRXVO\GLVSHQVHKRWZDWHUSUHVVLQJWKHDSSURSULDWHEXWWRQXQWLODWOHDVWOLWHUVRIZDWHUKDYHEHHQXVHG IRUDPDFKLQHZLWKJURXSVOLWHUVIRUDPDFKLQHZLWKJURXSVDQGOLWHUVIRUDPDFKLQHZLWKJURXSVVHHWKH “Cleaning and Maintenance” Chapter in the User’s Manual). STEAM • Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons. (1 6. Rules for the worker operating the machine BEFORE YOU START WARNING%()25(<2867$5723(5$7,1*7+(0$&+,1(:$6+7+(,17(51$/ &20321(176)2//2:,1*7+(,16758&7,216,1',&$7('%(/2: 7+(6( 67(36 0867 %( 5(3($7(' $7 /($67 21&( $ '$< $1' :+(1 7+( 0$&+,1(+$6127%((123(5$7(')25025(7+$1+2856 English Groups • +RRNXSWKH¿OWHUKROGHUVWRWKHJURXSVZLWKRXWFRIIHH • Let each group dispense water for about a minute. Hot Water • &RQWLQXRXVO\GLVSHQVHKRWZDWHUSUHVVLQJWKHDSSURSULDWHEXWWRQXQWLODWOHDVWOLWHUVRIZDWHU KDYHEHHQXVHGIRUDPDFKLQHZLWKJURXSVOLWHUVIRUDPDFKLQHZLWKJURXSVDQGOLWHUV for a machine with 4 groups (see the “Cleaning and Maintenance” Chapter in the User’s Manual). Steam • Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons. DURING OPERATION Steam dispensing • Before heating the beverage (water, milk, etc.), open the steam nozzle for at least 3 seconds and let the steam escape so that condensation is eliminated. Coffee dispensing • If the machine has not been used for more than an hour, before making coffee, dispense about FFDQGGLVFDUGWKHOLTXLG Hot water dispensing • If the machine has not been used for more than an hour, before using the hot water, dispense DERXWFFDQGGLVFDUGWKHOLTXLG Cleaning the coffee circuits • 3OHDVHUHDGWKHVSHFL¿FVHFWLRQLQWKHXVHU¶VPDQXDOWROHDUQKRZWRFOHDQWKHVHFLUFXLWV 6 EN 7. Caution WARNING: Hot surface ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD Danger of burns The areas marked with this sign become hot. Great care should be taken when in the vicinity of these areas. Danger of Burns Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee distribution points, or near to the steam and hot water nozzles. If the cup heating tray is missing, DO NOT insert your hands beneath the front panel. Ensure that the appliance is not used by children or persons who have not been instructed in its correct use. MACHINE CLOSE-DOWN When the machine is left unattended for a prolonged period (for example out of hours), carry out the following steps: • Remove the plug or turn off the main switch; • Close the water tap. Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions, damage to property and/ or injury to persons. 8. Maintenance and Repairs If the machine is not working properly, turn off the machine, turn off the main off-on switch, and call the service centre. WARNING 0DLQWHQDQFHE\XQTXDOL¿HGSHRSOHFDQ jeopardize the safety and conformity of the machine. 2QO\XVHTXDOL¿HGDXWKRUL]HGWHFKQLFLDQVIRU repairs. If the power-supply cord is damaged, switch off the machine and request a replacement from the service center. WARNING Only use original spare parts guaranteed by the manufacturer. If original spare parts are not used, the manufacturer warranty will no longer be valid. To ensure safety during operation, it is absolutely necessary to: • • follow all the manufacturer’s instructions; KDYHTXDOL¿HGDQGDXWKRUL]HGWHFKQLFLDQV periodically check that all safety devices are intact and functioning properly (the ¿UVW LQVSHFWLRQ ZLWKLQ WKUHH \HDUV RI purchase and every year after that). WARNING After maintenance, perform the installation &+(&.83DVLQGLFDWHGLQWKHVSHFL¿FVHFWLRQ of the user’s manual. 7 EN English Cup-warming plate Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate. Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate. No other objects shall be placed on the cupwarming plate. GENERAL The manufacturer disclaims all liability for damages to items or persons due to improper use or due to the coffee machine being used for purposes other than its intended use. Never operate the coffee machine with wet hands or naked feet. 9. Dismantling the machine English Pursuant to European Directive 2002/96/EC on electrical waste (WEEE), users in the Europe-an community are advised of the following. Electrical equipment cannot be disposed of as ordinary urban waste: it must be disposed of according to the special EU directive (2002/96/ EC) for the recycling of electric and electronic equipment. Due to the substances and materials it contains, inappropriate or illegal disposal of this equipment, or improper use of the same, can be harmful to humans and the environment. Improper disposal of electric equipment that fails to respect the laws in force will be subject to DGPLQLVWUDWLYH¿QHVDQGSHQDOVDQFWLRQV GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a pictogram of a garbage. This symbol means that the equipment was sold on the market after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly. DISMANTLING THE MACHINE To protect the environment, please proceed in compliance with the local laws in force. 8 EN USE 10. Setting at work 1 1a “Before switching on the machine, ensure the following: The mains switch is on. The water mains tap is open”. English ON ON Carefully pay attention to the sequence for activating the switches (1) and (1a). Press the luminous main switch (1); the related indicator OLJKWVZLWFKHVRQ)RUDT versions, the key LEDs also light up. If the water level in the boiler is lower than the minimum OLPLWWKHERLOHUZLOOEH¿OOHGWRWKHULJKWOHYHOLQGLFDWHGE\ restored pressure in the manometer-pump. Wait until the operating pressure (approx. 1.2 bar) appears on the manometer (14). At this point, the machine is ready for use. ONLY AFTER WKH ERLOHU ¿OOLQJ SURFHVV KDV EHHQ completed should you press the light switch that activates the resistance (1A); the related indicate light switches on and the heating phase begins. 11. Cup-Warmer (when provided) Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate. Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate. No other objects shall be placed on the cup-warming plate (11). Press the button (12) and check to see that the light turns on. 12 11 ON 12. Heating phase DT version. During heating, if one of the coffee dispensing push buttons is pressed, the machine dispenses a coffee at the temperature reached at the time. DT C 18 2 C version. During heating, if one of the coffee dispensing button (2) is pressed, the machine dispenses a coffee at the temperature reached at the time. Heating is completed when the boiler gauge indicator (14) remains stable in the P green area. The machine is now ready to dispense coffee, steam and hot water. DT version. To make sure that the dispenser unit and the ¿OWHU KROGHU (10) are at similar temperatures, press the coffee dispensing push button (18) and let the machine dispense coffee for a few seconds. Then press again the push button (18) to stop dispensing. 10 14 10 P C version. To make sure that the dispenser unit and the ¿OWHUKROGHU (10) are at similar temperatures, press the coffee dispensing switches (2) and let the machine dispense coffee for a few seconds. Then press the switch (2) to stop dispensing. (1 14 13. Delivery of the coffee 5HPRYHWKH¿OWHUKROGHU10), empty out any coffee grouts DQG¿OOLWXSZLWKRUVHUYLQJVRIJURXQGFRIIHHGHSHQGLQJ RQWKH¿OWHUKROGHUXVHG 3UHVVWKHJURXQGFRIIHHLQ¿OWHUGRZQXQLIRUPO\XVLQJWKH grinder/doser presser. 5HPRYHDQ\UHVLGXHVRIJURXQGFRIIHHIURPWKH¿OWHUULP )LWDQGWLJKWHQWKH¿OWHUKROGHU10) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or QR]]OHVRIWKH¿OWHUKROGHU10). DT 16 English 10 DT version. Press the coffee dispensing push button (16, 17, 19, 20) for the required serving; the machine will stop automatically. Press the push button (18) for continuous dispensing. Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing the STOP push button (18). 18 17 20 19 C 2 C version. Press the coffee dispensing button (2) and dispense. When the desired dose is obtained, press button (2) again to stop dispensing. 10 14. Other hot beverage Scalding hazard! Use the appropriate insulating devices (A) to move the water and steam wands. 7 9 Steam dispensing Complete immerse the left or right steam nozzle (6) (if supplied) in the container with the beverage to be heated. Turn the steam adjustment knob (7) counter-clockwise. Wait until the beverage has reached the desired temperature. Afterwards, turn the knob (7) clockwise to stop the steam from exiting. Cleaning of steam dispensing pipes At the conclusion of each steam dispensing phase: - Using a clean sponge, wash with hot water removing any organic residue present. Rinse carefully. - clean the inside of the steam nozzle as follows: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once. Heating milk for frothy coffee (cappuccino) General indications Milk is a delicate biological product and can easily GHWHULRUDWH+HDWPRGL¿HVLWVVWUXFWXUH0LONPXVWEHNHSW at a storage temperature no higher than 5°C (41°F) from the moment the container is opened and throughout its entire period of use. Our storage appliances are suitable for this purpose. NOTE: at the end of the work day (or not more than 24 hours from the time the container is opened), 8 A 6 A any remaining milk must be discarded. 8VHDWDOOQDUURZMXJDQG¿OOLWXSWRDERXWWKHKDOIZD\PDUN Then plunge the steam jet pipe (6) into the milk. Gradually open up the steam tap (7) and heat the milk for a few seconds. :KHQWKHDPRXQWRIIRDPDQGVXI¿FLHQWO\ZDUPWHPSHUDWXUH are reached, stop the steam by turning the knob (7) in the opposite direction. When the steam jet pipe (6) is no longer required, clean it thoroughly with a sponge and a clean cloth. Dispensing hot water Place a container beneath the hot water tube (8) and turn the hot water dispensing knob (9) counter-clockwise. When the desired amount is reached, stop the hot water by turning the knob (9) clockwise. (1 15. Other hot beverage Dispensing with the Turbosteam selector (7a) (when provided) Machines equipped with the TURBOSTEAM (STOP STEAM) dispensing system have the "stop steam dispensing when set temperature is reached" function, and can rapidly heat and froth milk. 7a A Select the type of milk you desire: - using the knob (7a), clockwise (frothed) or counterclockwise (hot). English 6a When the set temperature is reached, steam dispensing can be stopped: - automatically; - manually, turning the knob (7a) in in any direction. Temperature setting The temperature setting for the “Stop Steam” function is IDFWRU\VHWDW&)DQGLVWKHUHIRUHQRWVHWE\WKH user. Nevertheless, the standard setting can be changed within WKHUDQJHRIDQG&·) F To make this change: - switch off the machine; - remove the cups-warmer; - remove the cap (C); - adjust the setting (R) on the Turbosteam card, keeping in mind the corresponding number of notches and temperature: QRWFK a&) QRWFK a&) LQFUHPHQWEHWZHHQWKHQRWFKHV a&) The indication of intermediate temperatures is approximate; after each adjustment, please use a thermometer to determine the actual set temperature. The ideal setting for milk frothing is set in the factory. ,I DGGLWLRQDO DGMXVWPHQWV PXVW EH PDGH WXUQ WKH ÀRZ adjustment valve (F): - counterclockwise: more air > more frothy milk - clockwise: less air > less frothy milk Note: even slight turns of the valve (A) can make a great difference in how the milk is frothed. Correct alignment of the steam thermocouple is performed in the factory: for this reason, do not turn the adjusting screw (T). 11 EN C T R 16. Programming the coffee measures (only DT version) How to access the programming function To enter the programming mode, press push button (18) and keep it pressed for about 8 seconds; the blinking LED light sequence above the keys and the intermittent buzzer indicates that the machine is in the programming phase. To exit the programming mode, after programming the various drinks, press push button (18) again. 16 18 17 English 20 19 “Before programming the coffee dispensing SXVKEXWWRQV¿OOWKH¿OWHUKROGHUZLWKWKH correct serving of ground coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings.” )LWDQGWLJKWHQWKH¿OWHUKROGHU10) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or QR]]OHVRIWKH¿OWHUKROGHU10). Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing push button (16, 17, 19 or 20) corresponding to the required serving to be programmed; the LED of the key to be programmed stays on and does not blink. When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the coffee dispensing push button. Repeat the above operations for the other coffee push buttons. 10 Note: if you make a programming mistake, use a new dose of ground coffee and repeat the operation. 16.1 Programming the Drying time (when provided) The drying phase allows the coffee dispensing panel to dry and sends water inside of it to the drain tube. At the end of each dispensing cycle, the drying time counter VWDUWVWKHIDFWRU\VHWWLQJLVVHFRQGVIRUDOONH\V To program a longer or shorter drying time, please follow these steps: - Press and hold down any STOP/prog (18) key for about 8 seconds. The sequenced blinking LED lights above the keys and the intermittent buzzer indicate that the machine is in the “coffee dose” programming phase; - Press and hold down the STOP/prog (18) key for the left dispensing group: a different buzzer sound indicates that the machine is in the drying time programming phase; - Press any dispensing key (16, 17, 19 or 20) and hold it down for the seconds you want to assign for the drying time. Afterwards, release the key; - At the end of the “drying time ” programming procedure, press a STOP/prog (18) key to return to the coffee dose programming level; - Press a STOP/prog (18) key again to exit the programming menu. Note: Accessing the Drying Time programming screen zeros the 5 second factory setting for all keys. 12 EN Start dispensing Dispensing EV ON Dispensing (92)) Dispensing Time Drying (92)) Drying EV ON Drying time 17. Cleaning and maintenance For correct application of the food safety system (HACCP), please follow the instructions in this paragraph. Washing must be carried out using original “Service Line” products, see details on the last page. Any other product could make the materials in contact with food unsuitable. CLEANING DISPENSING UNIT - This operation must be made on all the groups at the end of each working day 1 2 3 4 English 5HPRYH WKH ¿OWHU KROGHU from the coffee group. Using a brush, clean the cover gasket. Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder. Insert the rubber disk into WKH¿OWHUKROGHUZLWKLWV¿OWHU 5 6 7 $WWDFK WKH ¿OWHUKROGHU WR the dispenser unit. Press the stop button and press LWDJDLQDIWHUVHFRQGV5HSHDW WKLVVWHSWLPHV 5HPRYHWKH¿OWHUKROGHU3UHVVWKHVWRSEXWWRQDQG H[HFXWHWKHULQVHF\FOHZLWKZDWHUIRUDERXW´ FILTER-HOLDERS - 7KLVRSHUDWLRQPXVWEHPDGHRQDOOWKH¿OWHUKROGHUVDWWKHHQGRIHDFKZRUNLQJGD\ 1 Put a liter of cold water in a suitable container and add detergent. 3 2 5HPRYHWKH¿OWHUVIURPWKH¿OWHUKROGHUV Soak the filters and the ¿OWHUKROGHUVLQWKLVVROXWLRQ IRUDERXWPLQXWHV 4 5 Remove any residue with a sponge and rinse well with cold water. 3ODFHWKH¿OWHUVEDFNLQWKH¿OWHUKROGHUPDNLQJVXUHWKDW the anchoring spring (ARIWKH¿OWHULVLQLWVVORW 13 EN A STEAM AND HOT WATER DISPENSING PIPES - This operation must be made at the end of each working day Using a clean sponge, wash with hot water removing any organic residue present. Rinse carefully. To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once. English GRILLE AND DRIP BASIN - This operation must be made at the end of each working day 1. 2. 3. Remove the grille from the basin. Extract the basin. Rinse the grid and tray under running water. 1 2 Danger of burns DO NOT insert your hands beneath the front panel. DISCHARGE BASIN - This operation must be made at the end of each working day 1. 2. 3. After removing the tray, remove the lid to the draining tray. Remove any residues with a sponge and rinse well with cold water. Pour about a liter of hot water into the discharge basin to remove any discharge residues. 1 2 BODYWORK - This operation must be made at the end of each working day Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia or abrasives, removing any organic residue present in the work area. Note. Do not spray liquids into the panel slots. 14 EN 3 18. Defects - Malfunctions Direct action by the customer Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases listed below. CAUSE SOLUTION The coffee machine is not working. No electricity supply. Check the electricity supply. &KHFNWKHSRVLWLRQRIWKH212)) switch (1). The coffee machine is not heating up. Wrong position of the switch (1a). Press the switch (1a). /HDNLQJ IURP WKH ¿OWHU KROGHU ULP (10). Underpan gasket dirty with coffee. Clean using the special brush provided. Coffee dispensing time too short. Coffee ground too coarse. Coffee too old. 8VHD¿QHUJULQG Use new coffee. Coffee drips out of machine. )LOWHUKROHVEORFNHGRU¿OWHUKROGHU10) outlet hole dirty. &RIIHHJURXQGWRR¿QH Clean. Loss of water under the machine. Discharge well clogged up. Discharge pan hole blocked. Clean. Clean. Machine heated up, but it does not dispense coffee. Water supply or water softener tap closed. No water in system. Open. Wait until water is available or call a plumber. The automatic level control devices remain in operation. Same causes as above. Same solution as above. (1 Use a coarser grind. English PROBLEM English 16 EN Chère Madame, cher Monsieur Félicitations, vous avez acheté une machine à café Cimbali. Ainsi, vous avez choisi une machine à café expresso d’avant-garde conçue selon les principes techniques les plus modernes et les plus avancés ; une machine à café qui vous offre non seulement XQFRQFHQWUpG HI¿FDFLWpHWGHIRQFWLRQQDOLWpPDLVPHWDXVVLjYRWUHGLVSRVLWLRQWRXVOHVRXWLOVTXL vous permettront de mieux travailler. Nous vous conseillons de consacrer quelques instants à la lecture de ce mode d’emploi car il vous aidera à vous familiariser avec votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez entièrement d’accord sur ce point. Nous vous souhaitons bon travail. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Page 1. Prescriptions générales 2 2. Prescriptions d’installation 3 3. Prescriptions électriques d’installation 4 4. Prescriptions hydrauliques d’installation 4 5. Check-up d’installation 5 6. Prescriptions pour l’opérateur 6 7. Attention 7 8. Entretien et réparations 7 0LVHKRUVVHUYLFHGH¿QLWLYH Page UTILISATION 10. Mise ena marche quotidienne de la machine 9 11. Chauffe-tasses (la ou c-est prevu) 9 12. Phase de chauffage 9 13. Débit du café 10 14. Préparation d’autres boissons chaudes 10 15. Préparation d’autres boissons chaudes 11 16. Programmation des doses de café (Uniquement pour version DT) 12 16.1 Programmation des Temps de séchage (la ou c-est prevu) 12 17. Nettoyage 13 18. Anomalies - Avaries 15 ILLUSTRATIONS XI Changement de l’alimentation électrique XII Changement de la tension d'alimentation du transformateur XVII Service Line XX 1 FR Français Index 1. Consignes générales Lire attentivement les avertissements et les consignes contenus dans le mode d'emploi avant d'utiliser ou de manipuler l'appareil car ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité et le respect des normes d'hygiène. Conserver soigneusement ce livret pour une consultation ultérieure. Français • L’appareil est prévu uniquement pour préparer café expresso et boissons chaudes à l’aide d’eau chaude ou de vapeur et pour préchauffer les tasses. • L’appareil doit être installé dans un endroit où il peut être utilisé par des personnes formées à cet effet et informées sur les risques d’utilisation de ce dernier. • L’appareil est destiné à un usage professionnel. • L’appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales altérées ou sans expérience ni connaissance de la machine, tant qu’elles sont sous surveillance ou qu’elles reçoivent auparavant les instructions d’utilisation en sécurité de l’appareil et qu’elles comprennent les dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien que doit faire l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. • L’appareil ne peut être laissé sans surveillance. • L’appareil ne doit pas être utilisé à l’extérieur. • Si l’appareil est emmagasiné dans des endroits où la température peut aller au- dessous du point de congélation, vider dans tous les cas la chaudière et la tuyauterie de circulation de l’eau. • Ne pas laisser l’appareil exposé à des éléments atmosphériques (pluie, soleil, gel). • Ne pas nettoyer l’appareil par jets d’eau. • Bruit: niveau de pression acoustique pondérée 76 dB(A) (+/- 1db); version avec Turbosteam 83 dB(A) (+/- 1dB). • En cas de dommage causé au câble d’alimentation, ce dernier doit être remplacé uniquement par OHSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp • Toute utilisation différente de celle décrite ci-dessus est impropre et peut être source de danger; le producteur décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation impropre de l’appareil. 2 FR 2. Consignes d’installation ATTENTION L’installation, le démontage et les réglages doivent être effectués exclusivement par OHSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp Lire attentivement les avertissements et les consignes contenus dans le manuel d’utilisation car ils fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’installation, d’utilisation et d’entretien. Conserver soigneusement ce livret pour une consultation ultérieure. • • Après avoir retiré l’emballage, s’assurer de l’intégrité de l’appareil et des dispositifs de sécurité. • Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la porte des enfants car ce sont des sources potentielles de danger. Éviter le rejet dans l'environnement, remettre aux installations d'élimination appropriées. • Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données de plaque correspondent à ceux du réseau de distribution électrique et hydrique. • Contrôler l'état du câble d'alimentation ; en cas de dégâts, le remplacer. • Dérouler totalement le câble d’alimentation. • La machine à café doit être placée sur une surface plane et stable, à une distance minimum de 20 mm des murs et de la surface d’appui; par ailleurs, elle doit être installée en tenant compte que la surface d’appui plus haute (plan chauffe tasses) est à une hauteur non inférieure à 1,2 m. Prévoir une surface d’appui pour les accessoires. • La température ambiante doit être comprise entre 10° et 32°C (50°F et 90°F). • Elle doit posséder des branchements d’alimentation (énergie électrique et eau) et l’évacuation de l’eau dotée de siphon à proximité. • Ne pas installer dans des endroits (cuisines) où le nettoyage est effectué par jets d’eau • 1HSDVREVWUXHUOHVRXYHUWXUHVRX¿VVXUHVGHYHQWLODWLRQRXGHGLVSHUVLRQGHODFKDOHXU • Ne pas installer l’appareil à l’extérieur. 3 FR Français /HSHUVRQQHOTXDOL¿pSRXUGpSODFHUO¶DSSDUHLOGRLWFRQQDvWUHOHVULVTXHVOLpVjODPDQLSXlation des chargements. Manipuler l’appareil en faisant toujours très attention, à l’aide d’un engin de levage adéquat (type chariot élévateur). Dans le cas d’un déplacement manuel, s’assurer que : OHQRPEUHGHSHUVRQQHVHVWDGDSWpDXSRLGVHWjODGLI¿FXOWpGHSULVHGHO¶DSSDUHLO - utiliser toujours les mesures de prévention des accidents du travail (chaussures, gants). 3. Consignes électriques d’installation Au moment de l’installation, prévoir un dispositif qui assure l'interruption au niveau du réseau avec une distance d’ouverture des contacts permettant une interruption complète dans les conditions de surtension III et une protection contre le courant de dispersion avec des valeurs équivalentes à 30mA. Ce dispositif d'interruption doit être prévu dans le réseau d’alimentation conformément aux règles d’installation. Dans des conditions d’alimentation défavorables, l’appareil peut causer des chutes de tension transitoires. /DVpFXULWppOHFWULTXHGHFHWDSSDUHLOQ¶HVWDVVXUpHTXHORUVTXHFHOXLFLHVWFRUUHFWHPHQWUHOLpjXQHLQVWDOODWLRQHI¿FDFHGH PLVHjODWHUUHFRPPHSUpYXSDUOHVQRUPHVGHVpFXULWppOHFWULTXHHQYLJXHXU,OIDXWYpUL¿HUFHWWHFRQGLWLRQIRQGDPHQWDOH GHVpFXULWpHWHQFDVGHGRXWHGHPDQGHUjFHTXHOHSHUVRQQHOTXDOL¿pHIIHFWXHXQFRQWU{OHPpWLFXOHX[GHO¶LQVWDOODWLRQ Le fabricant ne peut être considéré comme responsable des éventuels dégâts causés par le manque de mise à la terre de l’installation. Français Ne pas utiliser d’adaptateurs, de prises multiples et /ou rallonges est déconseillé. 'HSOXVYpUL¿HUTXHOHW\SHGHEUDQFKHPHQWHWODWHQVLRQFRUUHVSRQGHQWjFHX[LQGLTXpVVXUODSODTXHVLJQDOpWLTXHYRLU chapitre illustrations ¿gure 1. Pour les machines avec couplage étoile : voir chapitre illustrations ¿gure 2. Pour les machines avec couplage triangle : voir chapitre illustrations ¿gure 3. Pour les machines avec couplage monophasé : voir chapitre illustrations ¿gure 4. 4. Consignes hydrauliques d’installation CONDITIONS HYDRAULIQUES REQUISES L’eau destinée à alimenter la machine à café doit être adaptée à la consommation humaine (voir directives et normes en vigueur). Contrôler que les valeurs du pH et des chlorures sont conformes aux lois en vigueur au point d'entrée de l'eau dans la machine. Si les valeurs relevées ne rentrent pas dans les limites indiquées, il faut introduire un dispositif de traitement de l’eau approprié (qui respecte les normes locales en vigueur et compatibles avec l’appareil). Au cas où il faudrait alimenter la machine avec de l’eau d’une dureté supérieure à 8°F (4,5 °D), pour le bon fonctionnement GHFHWWHGHUQLqUHDSSOLTXHUXQSODQG¶HQWUHWLHQVSpFL¿TXHHQIRQFWLRQGHODYDOHXUGHGXUHWpUHOHYpHHWGHODPRGDOLWp d’utilisation. PRESCRIPTIONS Pour l’installation, utiliser exclusivement les composantes fournies; au cas où on devrait utiliser d’autres composantes, utiliser exclusivement de nouvelles composantes (tubes et joints pour le raccordement de l'eau qui n'ont jamais été utilisés auparavant) et adaptées au contact avec l’eau pour la consommation humaine (selon les normes locales en vigueur). BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES 3ODFHUO¶DSSDUHLOSDUIDLWHPHQWHQSODQKRUL]RQWDOHQDJLVVDQWVXUOHVSLHGVSXLVOHV¿[HU Effectuer les branchements hydrauliques comme indiqué dans le chapitre images ¿gure 5, en respectant les normes hygiéniques, de sécurité hydraulique et anti-pollution en vigueur dans le pays d’installation. N.B.: au cas où la pression de réseau dépasserait 6 bar, installer un réducteur de pression calibrée à 2÷3 bar: voir chapitre images ¿gure 6. Tuyau d’évacuation: mettre une extrémité du tuyau d’évacuation dans un puisard doté de siphon pour l’inspection et l’entretien. IMPORTANT: le tuyau d’évacuation NE doit pas être trop courbé comme indiqué, dans le chapitre images ¿gure 7. 4 FR 5. Check-up d’installation ATTENTION: UNE FOIS L’INSTALLATION TERMINEE, VERIFIER LES CONDITIONS POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT (voir dans le formulaire C d’installation). BRANCHEMENT HYDRAULIQUE • Absence de pertes des branchements ou des tuyaux FONCTIONNEMENT • Pression dans la chaudière et d’exercice répondant aux valeurs normales • Fonctionnement correct du contrôle de pression • Fonctionnement correct de l’auto niveau • Fonctionnement correct des soupapes d’expansion GROUPES • $FFURFKHUOHVSRUWH¿OWUHVDX[JURXSHVVDQVFDIp • Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe. EAU CHAUDE • Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres pour machine à 2 groupes, 8 litres pour machine à 3 groupes, 10 litres pour machine à 4 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre “nettoyage et entretien”). VAPEUR • Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet. 5 FR Français ATTENTION: LORSQUE LA MACHINE EST INSTALLEE ET PRETE A L’USAGE, AVANT DE CONFIER CELLE-CI A L’OPERATEUR POUR LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS: 6. Prescriptions pour l’opérateur DEMARRAGE ACTIVITE ATTENTION: AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS. CES OPERATIONS DOIVENT ETRE REPETEES LORSQUE LA MACHINE N’EFFECTUE PAS DE DEBIT PENDANT PLUS DE 8 HEURES MAIS EN TOUT CAS AU MOINS UNE FOIS PAR JOUR. Français Groupes • $FFURFKHUOHVSRUWH¿OWUHVDX[JURXSHVVDQVFDIp • Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe. Eau Chaude • Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres pour machine à 2 groupes, 8 litres pour machine à 3 groupes, 10 litres pour machine à 4 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre “nettoyage et entretien”). Vapeur • Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet. AU COURS DE L’ACTIVITE Débit vapeur • Avant de réchauffer la boisson (eau, lait, etc.) faire sortir la vapeur de la lance pendant au moins 3 secondes pour garantir l’évacuation de condensat. Débit café • Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 100cc. Débit eau chaude • Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 200cc. Nettoyage circuit café • 3RXUOHVPRGDOLWpVHWOHVLQVWUXFWLRQVGHQHWWR\DJHFRQVXOWHUODVHFWLRQVSpFL¿TXHGX0DQXHO d’utilisation. 6 FR 7. Attention Danger de se brûler. Les endroits reportant l’étiquette sont des parties chaudes; il est donc recommandé de s’y approcher et d’utiliser la machine avec prudence. WARNING: Hot surface ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD Danger de se brûler Ne jamais poser les mains ou autres parties du corps près des groupes de débit du café, ou bien dans les tuyaux de débit à vapeur et à eau chaude. En l’absence de la bassine appui-tasses NE PAS introduire les mains sous le panneau frontal. Faire attention à ce que l’appareil ne soit pas utilisé par des enfants ou par des personnes ne sachant pas comment l’utiliser. INTERRUPTION DE L'ACTIVITÉ En cas de non-utilisation prolongée de la machine (par exemple, durant la fermeture de l'établissement), effectuer les opérations suivantes : • GpEUDQFKHUOD¿FKHGHODSULVHGHFRXUDQW ou débrancher l’interrupteur principal ; • fermer le robinet d’alimentation en eau. Le non-respect de ces consignes de sécurité dégage le fabricant de toute responsabilité en cas de pannes, de dommages à des biens et/ou de blessures à des personnes. 8. Entretien et réparations En cas de mauvais fonctionnement, éteindre la machine, débrancher l’interrupteur principal et prévenir le service assistance. En cas de dégâts causés au câble de branchement électrique, éteindre la machine et demander une pièce de rechange au service assistance. • • ATTENTION Un entretien effectué par un personnel QRQ TXDOL¿p SHXW SRUWHU SUpMXGLFH j OD sécurité et à la conformité des normes en vigueur de la machine. Ne demander assistance qu’au personnel TXDOL¿pHWDXWRULVp Pour la sauvegarde de la sécurité d’exercice et des fonctions, il est indispensable de: ssuivre toutes les instructions du constructeur; faire vérifier périodiquement par le SHUVRQQHOTXDOL¿pHWDXWRULVpO¶LQWpJULWp des protections et le bon fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité (la première fois pas au-delà de 3 ans et par la suite chaque année). ATTENTION Utiliser seulement et exclusivement les pièces de rechange d’origine garantis par la maison mère. En cas contraire, la responsabilité du constructeur déchoit complètement. ATTENTION Après les opérations d’entretien, effectuer les CHECK-UP d’installation illustrés dans la VHFWLRQVSpFL¿TXHGXPDQXHOG¶XWLOLVDWLRQ 7 FR Français Plan chauffe-tasses: Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des petites tasses, des tasses normales, ou des verres adaptés pour le service de la machine à café. Faire égoutter soigneusement les petites tasses avant de les poser sur le plan chauffe-tasses. La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses n'est pas admise. CONSEILS GENERAUX Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à choses et/ou à personnes n’ayant pas utilisé correctement la machine à café. Ne jamais utiliser la machine à café en ayant vos mains mouillées ou bien à pieds nus. 0LVHKRUVVHUYLFHGH¿QLWLYH Conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les déchets électriques (WEEE), nous informons les usagers de la communauté européenne de ce qui suit: l’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme un déchet urbain. En effet, il faut respecter le ramassage séparé introduit par la discipline visant (2002/96/CE) à l’élimination des ordures dérivant d’appareillages électriques. L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on considère les substances et matériaux contenus dans ces appareillages, peut provoquer des dommages aux personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur comporte l’application de sanctions administratives et pénales. Français Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont caractérisés par un symbole portant une benne à ordures sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire l’objet de ramassage séparé. MISE HORS SERVICE DEFINITIVE Pour la sauvegarde de O¶HQYLURQQHPHQWSURFpGHUVHORQ ODQRUPDWLYHORFDOHHQYLJXHXU 8 FR UTILISATION 10. Mise ena marche quotidienne de la machine 1 “Avant de mettre l’appareil en marche, YpUL¿HUTXH - l’interrupteur général d’alimentation électrique soit bien introduit; - le robinet principal de l’alimentation hydrique soit ouvert”. 1a ON ON Faire particulierement attention a la sequence d’actionnement des interrupteurs (1) et (1a). 11. Chauffe-tasses (la ou c-est prevu) Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des petites tasses, des tasses normales, ou des verres adaptés pour le service de la machine à café. Faire égoutter soigneusement les petites tasses avant de les poser sur le plan chauffe-tasses. La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses (11) n'est pas admise. Appuyer sur le bouton (12) et contrôler que le voyant s’allume. 12 11 ON 12. Phase de chauffage Version DT. Pendant la phase de réchauffement, en agissant sur un des interrupteurs du débit du café, la machine fait sortir du café à la température atteinte à ce moment-là. DT C 18 2 Version C. Pendant la phase de réchauffement, en agissant sur un des interrupteurs du débit du café (2), la machine fait sortir du café à la température atteinte à ce moment-là. La phase de réchauffement se termine lorsque la petite aiguille du manomètre de la chaudière (14) se stabilise dans la zone P de couleur verte. C’est à ce moment là que votre machine à café sera prête pour le débit du café, de la vapeur ou de l’eau chaude. Version DT. Pour favoriser l’harmonisation entre la WHPSpUDWXUHGXJURXSHHWFHOOHGXSRUWH¿OWUHV10), appuyer sur l’interrupteur (18) et faire sortir du liquide pendant quelques secondes; tourner ensuite le bouton (18). 10 14 10 P Version C. Pour favoriser l’harmonisation entre la WHPSpUDWXUHGXJURXSHHWFHOOHGXSRUWH¿OWUHV10), appuyer les interrupteurs de débit du café (2) et faire sortir du café pendant quelques secondes; appuyer ensuite le interrupteur (2) pour arrêter le débit. 9 FR 14 Français SEULEMENT APRES que le processus de chargement de la chaudière a été achevé, appuyer sur l’interrupteur lumineux d’activation de la résistance (1a); le voyant s’allume et la phase de réchauffement commence. Attendre jusqu’à ce que le manomètre (14) indique la pression prévue pour l’exercice (environ 1,2 bar). A ce stade la machine est prête pour le travail. Appuyer sur l’interrupteur lumineux général (1); le voyant s’allume et pour les versions DT les leds des touches s’éclairent eux aussi. Si le niveau de l’eau dans la chaudière est inférieur au minimum, la chaudière sera remplie jusqu’au niveau optimal, indiqué par le rétablissement de la pression de réseau du manomètre de la pompe. 13. Débit du café (QOHYHUOHSRUWH¿OWUHV10), le vider d’éventuels fonds de café précédents et le remplir avec une ou deux doses de FDIpPRXOXVXLYDQWOHSRUWH¿OWUHVXWLOLVp 3UHVVHUXQLIRUPpPHQWOHFDIpPRXOXGDQVOH¿OWUHHQVH servant du petit presseur que vous trouverez dans le moulin doseur. (QOHYHUGXERUGGX¿OWUHOHVpYHQWXHOVUpVLGXVGHFDIpPRXOX 5HPHWWUHHQOHVHUUDQWELHQOHSRUWH¿OWUHV10) au groupe, et plaçer la tasse (ou les tasses) sous le bec (ou les becs) GXSRUWH¿OWUHV10). DT 16 10 Français Version DT. Appuyer sur l’interrupteur de débit du café (16, 17, 19, ou 20) correspondant à la dose recherchée et le led correspondant au bouton sélectionné s’allumera et le débit commencera; l’arrêt se fera automatiquement. Appuyer sur la touche (18) pour effectuer des débits continus. L’érogation, qu’elle soit dosée ou continue, peut être interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la touche STOP (18). 18 17 20 19 C 2 Version C. Appuyer sur le bouton poussoir débit café (2) et effectuer le débit. Une fois avoir atteint la dose souhaitée, arrêter le débit en appuyant à nouveau sur le bouton poussoir (2). 10 14. Préparation d’autres boissons chaudes Danger de brûlures! Utiliser les dispositifs isolants (A) pour manipuler les lances à eau et à vapeur. 7 9 Débit de la vapeur Plonger complètement la lance de vapeur (6) gauche ou droite (à l’endroit prévu) dans le récipient contenant la boisson à réchauffer; tourner la poignée de réglage de la vapeur (7) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour arrêter la sortie de la vapeur. Une fois que vous avez obtenu la quantité de mousse VRXKDLWpHHWTXHODWHPSpUDWXUHHVWVXI¿VDPPHQWFKDXGH arrêter le débit de vapeur en tournant la poignée (7) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Nettoyage des lances à vapeur Au terme de chaque débit de vapeur: - a l'aide d'un'epage propre, nettoyer à l'eau chaude et enlever les eventuels résidus organiques présent. - nettoyer la partie intérieur de la lance en procédant de la façon suivante: orienter le tube vers le bassin appui-tasses, et en faisant particulièrement attention, évacuer la vapeur au moins une fois. Réchauffement du lait pour un cappuccino Indications generales Le lait est un produit biologique, délicat et donc facilement DOWpUDEOHODFKDOHXUHQPRGL¿HODVWUXFWXUH'qVO¶RXYHUWXUH du récipient et pendant toute la période d’utilisation, le lait doit être maintenu à une température ne dépassant pas 5°C (41°F); nos appareils pour la conservation du lait sont adaptés à cette intention. N.B.: au terme de la journée de travail (sans dépasser 8 A 6 A 24 heures à partir de l’ouverture du récipient), l’éventuel résidu de lait doit être éliminé. Utiliser un pot à lait haut et étroit, le remplir jusqu’à la moitié et introduire le tube (6) dans le lait. Ouvrir graduellement le robinet de la vapeur (7) et faire chauffer le lait pendant quelques secondes. Attendre que la boisson ait atteint la température souhaitée, puis tourner la poignée (7) dans le sens des aiguilles d’une montre pour stopper l’évacuation de la vapeur. Lorsque l’utilisation de la vapeur est terminée, nettoyer soigneusement le tube (6) à l’aide d’une éponge ou d’un chiffon propre. Débit d’eau chaude Placer un récipient devant le tuyau d’eau chaude (8) et tourner la poignée de débit d’eau chaude la (9) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Une fois que vous avez obtenu la dose souhaitée, arrêter la sortie d’eau chaude en tournant la poignée (9) dans le sens des aiguilles d’une montre. 10 FR 15. Préparation d’autres boissons chaudes Débit avec le sélecteur Turbosteam (7a) (la ou c-est prevu) Les machines équipées du système de débit de vapeur TURBOSTEAM (STOP VAPEUR) ont la fonction d'"arrrt du débit de la vapeur une fois qu une température imposée a été atteinte", avec la possibilité d'obtenir rapidement aussi bien le réchauffement du lait que le montage du lait. 7a A Sélectionner le type de lait que l'on souhaite obtenir: - à l'aide de la poignée (7a), sens des aiguilles d'une montre (monté) ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (chaud). 6a Lorsque la température programmée est atteinte, l'arrêt du débit de vapeur peut avoir lieu: - automatiquement; - manuellement, en appuyant à nouveau sur la poignée (7a) dans toute direction. Réglage de la température Le réglage de la température pour la fonction “Stop vapeur” est établie à l’usine avec la valeur standard de 72°C (161°F) HWQ¶HVWGRQFSDVGp¿QLHSDUO¶XWLOLVDWHXU ,OHVWWRXWHIRLVSRVVLEOHGHPRGL¿HUODYDOHXUVWDQGDUGGDQV un intervalle compris entre 45 et 85°C (113÷185°F). Dans ce but, il faut: - éteindre la machine; - retirer le chauffe-tasses; - retirer le capuchon (C); - agir sur le réglage (RSODFpVXUOD¿FKH7XUERVWHDPHQ ayant à l’esprit la correspondance indiquée ci-dessous entre le numéro de cran et la température: cran 0 = ~45°C (113°F) cran 10 = ~85°C (185°F) intervalle entre 2 crans = ~4°C (39.2°F) L’indication des températures intermédiaires est approximative; après chaque réglage il est conseillé d’utiliser un thermomètre pour relever la température qui a été effectivement établie. L'imposition idéale pour le montage du lait est effectuée en usine; au cas où un autre réglage serait nécessaire, agir VXUOHURELQHWGHUpJODJHGXÀX[F): - sens contraire des aiguilles d'une montre: plus d'air > lait davantage monté - sens des aiguilles d'une montre: moins d'air < lait moins monté N.B. des rotations même minimes du robinet (A) peuvent déterminer de grandes différences dans le montage du lait. L’alignement correct du thermocouple vapeur est fabriqué à l’usine. Pour cette raison, éviter d’agir sur les vis de réglage (T). 11 FR C T R Français F 16. Programmation des doses de café (Uniquement pour version DT) Comme entrer dans la programmation Pour entrer dans la programmation, appuyer et garder enfonçée la touche (18) pendant environ 8 secondes; l’éclairage coulissant des leds au-dessus des touches et le son intermittent de la sonnette indiquent que la machine est en phase de programmation. Pour terminer la phase de programmation, une fois programmées les différentes boissons, appuyer à nouveau sur la touche (18). 16 18 17 20 19 Français “Avant de procéder avec la programmation des commandes du débit de café, remplir OHSRUWH¿OWUHVSDUXQHERQQHGRVHGHFDIp moulu. Ne pas utiliser les fonds de café précédents pour la programmation des doses.” 3ODoHUHQOHVHUUDQWELHQOHSRUWH¿OWUHV10) a groupe et poser la tasse (ou les tasses) sous le bec (ou les becs) GXSRUWH¿OWUHV10). Appuyer (et continuer à appuyer) sur le touche de débit du café (16, 17, 19 ou 20) correspondant à la dose choisie pour la programmation; le led de la touche à installer reste DOOXPpGHIDoRQ¿[H Lorsque la quantité de café dans la tasse a atteint le niveau désiré, relâcher la touche de débit du café. Répéter éventuellement les opérations indiquées ci-dessus pour les autres touches relatives au café. 10 N.B.: en cas de programmation erronée, répéter l'opération en utilisant une nouvelle dose de café moulu. 16.1 Programmation des Temps de séchage (la ou c-est prevu) La phase de séchage permet de “dessécher” le panneau de café utilisé pour le débit et de canaliser l’eau présente dans ce dernier vers le tuyau d’évacuation. Au terme de chaque cycle de débit, on entame le calcul du temps de séchage (le paramétrage établi par le fabricant est de 5 secondes pour toutes les touches). Pour programmer le temps de séchage avec des valeurs différents, il faut procéder comme décrit ci-dessous: - appuyer pendant environ 8 secondes sur n’importe quelle touche STOP/prog (18): l’éclairage coulissant des diodes luminescentes situées au-dessus des touches et le son intermittent du buzzer indiquent que la machine est en phase de programmation “doses de café”; - appuyer à nouveau pendant environ 8 secondes sur la touche STOP/prog (18) du groupe de débit de gauche: un son différent de celui du buzzer indique que la machine est en phase de programmation “délai de séchage”; - appuyer sur n’importe quelle touche de débit (16, 17, 19 o 20) et la maintenir enfoncée pendant la période que l’on souhaite attribuer au délai de séchage, puis relâcher la touche; - au terme de la programmation “délai de séchage” appuyer sur une touche STOP/prog (18) pour revenir au niveau de programmation “doses de café”; - appuyer à nouveau sur une touche STOP/prog (18) pour quitter la programmation. 12 FR Start Débit EV débit ON EV débit OFF Temps de débit EV séchage ON EV séchage OFF Temps de séchage N.B.: l’accès à la programmation du “délai de séchage” remet à zéro pour toutes les touches le paramétrage de 5 secondes établies par le fabricant. 17. Nettoyage Pour une application correcte du système de sécurité alimentaire (HACCP) s’en tenir à ce qui est indiqué dans le paragraphe ci-dessous. Les lavages doivent être effectués en utilisant les produits d'origine "Service Line", voir les explications à la dernière page. Tout autre produit pourrait compromettre l'aptitude du matériau au contact avec les aliments. NETTOYAGE DES GROUPES - Intervention à effectuer au terme de la journée de travail sur tous les groupes 1 3 Nettoyer la garniture de la cloche avec la brosse. 4 ,QWURGXLUHGDQVOHSRUWH¿OWUHDYHF ¿OWUHOHGLVTXHHQFDRXWFKRXF 5 6 $FFURFKHUDLQVLOHSRUWH¿OWUH au groupe. Appuyer sur le bouton stop et appuyer à nouveau après 10”. Répéter cette opération 10 fois. Verser le contenu d’un sachet ou bien une dose de détergent en poudre. 7 5HWLUHUOHSRUWH¿OWUHDSSX\HUVXUOHERXWRQVWRSHWHIIHFWXHU le rinçage en débitant de l’eau pendant environ 30”. PORTE-FILTRES - ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVSRUWH¿OWUHV 1 Verser un litre d’eau froide et une dose de détergent dans un récipient. 3 2 (QOHYHUOHV¿OWUHVGHVSRUWH¿OWUHV 3ORQJHU¿OWUHVHWSRUWH¿OWUHV dans la solution pendant au moins 15 minutes. 4 5 Retirer les résidus éventuels à l’aide d’une éponge et rincer dans de l’eau froide en abondance. 5HPRQWHUOHV¿OWUHVGDQVOHSRUWH¿OUHHQV¶DVVXUDQWTXH OHUHVVRUWGH¿[DWLRQ$GX¿OWUHVRLWGDQVVRQORJLV 13 FR A Français Retirer le porte-filtre du groupe de café. 2 LANCES À VAPEUR ET EAU CHAUDE - Intervention à effectuer au terme de la journée de travail A l'aide d'un'epage propre, nettoyer à l'eau chaude et enlever les eventuels résidus organiques présent. Pour nettoyer la partie intérieure de la lance, procéder comme suit: orienter le tube vers le bassin appui-tasses, et en faisant particulièrement attention, évacuer la vapeur au moins une fois. GRILLES ET CUVETTE DE DÉGOUTTEMENT - Intervention à effectuer au terme de la journée de travail 1. 2. 3. Enlever les grilles de la cuvette. Extraire la cuvette. Compléter le nettoyage de grille et bassine à l’eau courante. 1 2 Français Danger de se brûler NE PAS introduire les mains sous le panneau frontal. BAC D’ÉCOULEMENT - Intervention à effectuer au terme de la journée de travail 1. 2. 3. Après avoir retiré la cuvette, extraire le couvercle de la cuvette d’écoulement. Retirer les résidus éventuels à l’aide d’une éponge et rincer dans de l’eau froide en abondance. Verser un pot d’eau chaude dans le bac; les incrustations éventuelles seront évacuées par l’écoulement. 1 2 CARROSSERIE - Intervention à effectuer au terme de la journée de travail Pour nettoyer l'extérieur de votre machine à café, n'utilisez qu'un chiffon doux et des produits sans amoniaque, en enlevant les éventuels résidus organiques présent dans la zone de travail. N.B.: ne pas vaporiser de liquide dans les cavités des panneaux de la carrosserie. 14 FR 3 18. Anomalies - Avaries Interventions directes de la part du client: $YDQWG¶DSSHOHU9RWUH6HUYLFH$VVLVWDQFH7HFKQLTXHHWSRXUpYLWHUWRXWHGpSHQVHLQXWLOHYHXLOOH]YpUL¿HUTXHOHSUREOqPH rencontré sur votre machine ne soit pas reporté sur le tableau indiqué ci-dessous: CAUSE REMEDE La machine à café ne fonctionne pas. Interruption de l’énergie électrique. 9pUL¿HUODSUpVHQFHG¶pQHUJLH électrique. 9pUL¿HUODSRVLWLRQGH l’interrupteur général (1). La machine à caffé ne se réchauffe pas. Position erronnée de l’interrupteur (1a). Appuyer sur l’interrupteur (1a). Perte du bord du portefiltres (10). Garnition de la soucoupe encrassée de café. Nettoyer avec la petite brosse que vous trouverez avec votre machine à café. Délai de débit du café trop court. Café moulu trop gros Café trop vieux. Restreindre le moulage. Remplacer le café. Le café descend goutte à goutte. Les petits trous du filtre sont encrassées ou la sortie du porte¿OWUHV10) est encrassée. 0RXODJHGXFDIpWURS¿Q Nettoyer. Perte d’eau sous la machine. Ravier de décharge trop plein. Sortie du petit bassin de décharge bouché. Nettoyer. Nettoyer. La machine est chaude mais elle ne débite pas de café. Le robinet du réseau ou le robinet de l’adoucisseursont fermés. Manque d’eau dans le réseau. En attendre le retour ou bien appeler un plombier. L’ a u t o - n i v e a u fonctionnement. Mêmes causes qu’au point précédent. Mêmes remèdes que le point précédent. est en 15 FR Elargir le moulage du café. Français ANOMALIE Français 16 FR Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihrer neuen Cimbali-Kaffeemaschine. Dieses Modell ist eine Maschine zur Zubereitung von Espressokaffee, das nach den Erkenntnissen des neuesten technischen Standes gebaut wurde und einfache Bedienung und Vielseitigkeit des Einsatzes bei einem Betrieb in maximaler Sicherheit gewährleistet. Wir empfehlen Ihnen, die vorliegende Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine genau durchzulesen. Die Bedienungsanleitung wurde erstellt, um Ihnen alle Informationen zum vorschriftsmäßigen Gebrauch sowie zur Wartung der Maschine zu geben. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Inhaltsverzeichnis Seite Seite 1. Allgemeine Vorschriften 2 2. Aufstellung 3 10. Inbetriebnahme 9 3. Elektrischer Anschluß 4 11. Tassenwärmers (sofern vorgesehen) 9 4. Anschluß der Wasserkreise 4 12. Erwarmungsphase 9 5. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation 13. Kaffeezubereitung 10 5 14. Zubereitung anderer heissgetränke 10 6. Vorschriften für den Bediener 6 15. Zubereitung anderer heissgetränke 11 7. Hinweise 7 16. 8. Außerordentliche Wartung und Reparaturen Programmierung der Kaffeedosierung (Nur für Machine DT) 12 7 Endgültige Ausserbetriebstellung 8 16.1 Programmierung der Trocknungszeit (sofern vorgesehen) 12 17. Reiningung 13 18. Anomalien - Störungen 15 ABBILDUNGEN XI Austausch des Netzteils XII Änderung der Versorgungsspannung des Transformators XVII Service Line XX 1 DE Deutsch 9. GEBRAUCH 1. Allgemeine Vorschriften Die vorliegenden Hinweise und Bestimmungen müssen vor Aufstellung und vor Inbetriebnahme der Maschine genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben enthalten, die den sicheren Betrieb der Maschine entsprechend der Vorschriften zur Hygiene betreffen. Das vorliegende Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, um eine spätere Einsichtnahme zu gleich welchem Zeitpunkt zu ermöglichen. Deutsch • Die Maschine darf nur zur Zubereitung von Espressokaffee und von Heißgetränken mittels Wasser oder Wasserdampf sowie zum Vorwärmen der Kaffeetassen eingesetzt werden. • Stellen Sie das Gerät an einem Ort auf, an dem es nur von entsprechend unterwiesenen Personen bedient werden kann, die alle Gefahren bei Gebrauch des Geräts kennen. • Die Maschine ist für den professionellen Einsatz bestimmt. • Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, ohne Erfahrung oder ohne die erforderlichen Kenntnisse nur dann benutzt werden, wenn sie unter Aufsicht stehen oder die entsprechenden Anweisungen für einen sicheren Gerätegebrauch und das Verständnis der damit zusammenhängenden Gefahren erhalten haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Wartung ist Aufgabe des Bedieners und nicht von unbeaufsichtigten Kindern. • Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. • Die Maschine darf nicht im Freien benutzt werden. • Wenn die Maschine in einem Raum abgestellt werden soll, in welchem die Umgebungstemperatur unter den Gefrierpunkt absinken könnte, muß vor Abstellung der Maschine der Wasserkessel entleert und das Wasser aus den Leitungen der Maschine abgelassen werden. • 'LH 0DVFKLQH GDUI NHLQHQ :LWWHUXQJVHLQÀVVHQ 5HJHQ GLUHNWH 6RQQHQVWUDKOXQJ )URVW ausgesetzt werden. • Die Maschine darf nicht mit Wasser abgespritzt werden. • %HWULHEVJHUlXVFK6FKDOOGUXFNSHJHOG%$GE 9HUVLRQPLW7XUERVWHDPG%$G% • 6ROOWHGDV1HW]NDEHOEHVFKlGLJWVHLQVRGDUIHVQXUYRQHLQHPHQWVSUHFKHQGTXDOL¿]LHUWHQXQG befugten Fachtechniker ausgetauscht werden. • Gleich welcher Einsatz der Maschine, der von den vorstehend aufgeführten Bestimmungen abweicht, gilt als unsachgemäß und beinhaltet das Entstehen von Gefahrenquellen. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art, welche auf einen unsachgemäßen Gebrauch der Maschine zurückzuführen wären. 2 DE 2. Aufstellung ZU BEACHTEN Die Installation, die Demontage und die Einstellung der Maschine dürfen nur von entsprechend TXDOL¿]LHUWHQXQGRI¿]LHOO]XJHODVVHQHQ)DFKWHFKQLNHUQYRUJHQRPPHQZHUGHQ Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise und Bestimmungen müssen genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben enthalten, welche die Installation sowie den Gebrauch und die Wartung der Maschine unter Bedingungen der maximalen Sicherheit betreffen. Das vorliegende Handbuch muß zwecks späterer Einsichtnahme sorgfältig aufbewahrt werden. • • Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung, und vergewissern Sie sich vom einwandfreien Zustand aller Komponenten und Einheiten zur Betriebssicherheit der Maschine. • 'LH YHUVFKLHGHQHQ %HVWDQGWHLOH GHU 9HUSDFNXQJ 3ODVWLNEHXWHO 3RO\VW\URO6FKDXPVWRII 1lJHO HWF GUIHQ QLFKW LQ 5HLFKZHLWH YRQ .LQGHUQ JHODVVHQ ZHUGHQ GD VLH HLQH SRWHQWLHOOH Gefahrenquelle darstellen. Die Verpackungen sind umweltgerecht zu entsorgen und den entsprechenden Entsorgungsstellen zu übergeben. • Vergewissern Sie sich vor Anschluß der Maschine, daß die Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine den Werten des Strom- und Wassernetzes entsprechen. • Die Unversehrtheit des Netzkabel überprüfen. Bei Beschädigung auswechseln. • Das Netzkabel muß in seiner gesamten Länge abgewickelt werden. • Die Maschine muß auf einer ebenen und stabilen Fläche mit einem Abstand zu Wänden und ]XU$XIVWHOOXQJVÀlFKHYRQZHQLJVWHQVPPDXIJHVWHOOWZHUGHQDFKWHQ6LHEHLGHU$XIVWHOOXQJ GDUDXIGDVLFKGLHREHUH(EHQHGHU0DVFKLQH]XU$EVWHOOXQJXQG9RUZlUPXQJGHU.DIIHHWDVVHQ LQ HLQHU +|KH YRQ QLFKW XQWHU P EH¿QGHW XQG GD HLQH DXVUHLFKHQGH )OlFKH ]XU$EODJH Aufstellung der Zubehörteile zur Verfügung steht. • 'LH8PJHEXQJVWHPSHUDWXUPXLP%HUHLFK]ZLVFKHQ&XQG&)XQG)OLHJHQ • Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Maschine Vorrichtungen zum Anschluß an das Strom- und Wassernetz sowie ein mit Siphon versehener Wasserablaß vorhanden sind. • 'LH0DVFKLQHGDUIQLFKWLQ5lXPHQ]ELQ.FKHQDXIJHVWHOOWZHUGHQLQGHQHQHLQH5HLQLJXQJ mittels Strahlwasser vorgesehen ist. • Vergewissern Sie sich, daß die zur Belüftung und Wärmeableitung vorgesehenen Schlitze und Öffnungen der Maschine nicht verstopft sind. • Die Maschine darf nicht im Freien aufgestellt werden. 3 DE Deutsch Die mit dem Transport und der Versetzung der Maschine beauftragten Personen müssen die einschlägigen Bestimmungen zur Bewegung von Lasten kennen. Gehen Sie beim Transport und bei der Versetzung mit maximaler Umsicht vor und setzen 6LHGLHMHZHLOVDQJHPHVVHQHQ7UDQVSRUWXQG+HEHPLWWHO*DEHOVWDSOHUHLQ Bei Transport und der Versetzung der Maschine von Hand müssen folgende Voraussetzungen gewährleistet sein: - die Anzahl der zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen muss dem Gewicht der Maschine sowie den durch die Maschine bestehenden MögliFKNHLWHQGHVIHVWHQ*ULIIVHQWVSUHFKHQ - alle zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen müssen mit DQJHPHVVHQHQ0LWWHOQ]XP8QIDOOVFKXW]6LFKHUKHLWVVFKXKH+DQGVFKXKHDXVJHVWDWtet sein. 3. Elektrischer Anschluß Das Netz zum elektrischen Anschluß der Maschine muß mit einem Stromtrenner mit einer Kontaktöffnung versehen sein, welche die totale Abtrennung gemäß Überspannungskategorie III sowie einen Schutz JHJHQ6WURPYHUOXVWHYRQP$JHZlKUOHLVWHW'LHVHU6WURPWUHQQHUPXHQWVSUHFKHQGGHUHLQVFKOlJLJHQ Gesetzesbestimmungen zur Installation von Elektrogeräten in das Stromnetz eingebunden sein. Bei ungünstigen Bedingungen der Netzstromversorgung kann ein Abfall der Einschwingungsspannung auftreten. Die elektrische Sicherheit der Maschine kann nur gewährleistet werden, wenn die Maschine an ein lt. den einschlägigen Gesetzesbestimmungen vorschriftsmäßig geerdetes Netz angeschlossen wird. Vergewissern Sie sich vor dem elektrischen Anschluß der Maschine, daß diese Voraussetzungen gewährleistet sind, und wenden Sie sich im Zweifelsfall ]XU.RQWUROOH,KUHV6WURPQHW]HVDQHLQHQTXDOL¿]LHUWHQ(OHNWULNHU'HU+HUVWHOOHUEHUQLPPWNHLQH+DIWXQJIU6FKlGHQ gleich welcher Art, welche auf eine fehlende Erdung des Stromnetzes zurückzuführen wären. 9HUZHQGXQJYRQ$GDSWHUQ0HKUIDFKVWHFNHUQXR9HUOlQJHUXQJVNDEHOQLVWYHUERWHQ Kontrollieren Sie des weiteren, daß die Anschlußart und die Netzspannung mit den Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine übereinstimmen: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 1. Maschinen für Sternanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 2. Maschinen für Dreiecksanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 3. Maschinen für einphasigen Anschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 4. Deutsch 4. Anschluß der Wasserkreise ANSCHLUSSBEDINGUNGEN Das Wasser zur Versorgung der Kaffeemaschine muß Trinkwasser lt. den einschlägigen Gesetzesbestimmungen sein. Vergewissern Sie sich, daß im Wassereinlauf der Maschine folgende Bedingungen vorliegen. Überprüfen, dass an den Wassereintrittsstellen der Maschine die pH- und Chloridwerte den geltenden Gesetzen entsprechen. 6ROOWHQ GLH RD :HUWH EHUVFKULWWHQ ZHUGHQ VR PX HLQH (LQKHLW ]XU :DVVHUDXIEHUHLWXQJ HQWVSUHFKHQG GHU YRU 2UW JHOWHQGHQ*HVHW]HVEHVWLPPXQJHQXQGGHP0DVFKLQHQW\S]ZLVFKHQJHVFKDOWHWZHUGHQ 6ROOWHGHU+lUWHJUDGGHV:DVVHUV]XU9HUVRUJXQJGHU.DIIHHPDVFKLQH)'EHUVFKUHLWHQVRHPS¿HKOWVLFKXP die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, die Zeiträume zur Wartung der Maschine dem jeweils ermittelten Härtegrad sowie der jeweiligen Art des Einsatzes der Maschine anzupassen. 9256&+5,)7(1=85,167$//$7,21 =XU ,QVWDOODWLRQ GHU 0DVFKLQH GUIHQ QXU GLH PLWJHOLHIHUWHQ 2ULJLQDOWHLOH YHUZHQGHW ZHUGHQ LQ MHGHP )DOOH GUIHQ QXU QHXH 8QEHQXW]WH 5RKUH XQG 'LFKWXQJHQ IU GHQ :DVVHUDQVFKOXVV XQG HQWVSUHFKHQG GHU YRU 2UW JHOWHQGHQ *HVHW]HVEHVWLPPXQJHQ IU 7ULQNZDVVHU ]XJHODVVHQH Komponenten benutzt werden. ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNGEN Achten Sie auf die perfekt waagerechte Positionierung der Maschine, die über entsprechende Regelung und anschließendes Feststellen der Standfüße der Maschine erzielt wird. Nehmen Sie den Anschluß an die Wasserleitung entsprechend der Angaben im Kapitel Abbildungen, Abb. 5 vor, und beachten Sie die einschlägigen, am Aufstellungsort geltenden Bestimmungen in Sachen der Hygiene, der Unbedenklichkeit der Wasserversorgung und des Umweltschutzes. N.B.: Sollte der Druck der Wasserleitung 6 bar überschreiten, so muß ein Druckminderer installiert werden, welcher auf ·EDUHLQ]XVWHOOHQLVWVLHKH.DSLWHOAbbildungen, Abb. 6. Ablaßleitung: Legen Sie das Ende der Abwasserleitung in einen Ablauf, welcher zu Zwecken der Inspektion und der Reinigung mit einem Siphon ausgestattet sein muß. ZU BEACHTEN: Die Abwasserleitung darf in den Kurvenbereichen NICHT wie im Kapitel Abbildungen, Abb. 7 gezeigt verlegt werden! 4 DE 5. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation ZU BEACHTEN: VERGEWISSERN SIE SICH NACH ERFOLGTER INSTALLATION, DASS FOLGENDE BEDINGUNGEN GEWÄHRLEISTET SIND, DIE FÜR DEN VORSCHRIFTSMÄSSIGEN BETRIEB DER 0$6&+,1(81(5/b66/,&+6,1'VLHKHLQ8QWHUODJH&]XU,QVWDOODWLRQHLQIJHQ WASSERANSCHLUSS • Keine Leckagen an den Anschlußstellen oder den Wasserleitungen BETRIEB • Betriebsdruck des Wasserkessels entsprechend der angegebenen Nennwerte • Vorschriftsmäßige Funktion des Druckwächters • Vorschriftsmäßige Funktion der elektronische Standkontrolle • Vorschriftsmäßige Funktion der Expansionsventile ZU BEACHTEN: NACH INSTALLATION, ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG DER MASCHINE UND VOR DER ÜBERGABE ZUM BETRIEB MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND: HEISSWASSERKREIS • 0HKUPDOVEHU%HWlWLJXQJGHUHQWVSUHFKHQGHQ7DVWH+HLZDVVHUDXVWUHWHQODVVHQELVZHQLJVWHQV/LWHUOEHL 0DVFKLQHQPLW$EJDEHHLQKHLWHQE]ZOEHL0DVFKLQHQPLW$EJDEHHLQKHLWHQE]ZOEHL0DVFKLQHQPLW $EJDEHHLQKHLWHQDEJHJHEHQZXUGHQVLHKH%HGLHQHUKDQGEXFK.DSLWHO³5HLQLJXQJXQG:DUWXQJ´ :$66(5'$03).5(,6 • (WZDHLQH0LQXWHEHU%HWlWLJXQJGHUHQWVSUHFKHQGHQ7DVWH:DVVHUGDPSIDXVWUHWHQODVVHQ '( Deutsch ABGABEEINHEITEN • 'LH)LOWHUKDOWHURKQH.DIIHHDQGLH$EJDEHHLQKHLWHQDQVFKOLHHQ • Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen. 6. Vorschriften für den Bediener INBETRIEBNAHME ZU BEACHTEN: VOR DER INBETRIEBNAHME MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN DER MASCHINE GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND. DIESE ARBEITSSCHRITTE DER SPÜLUNG MÜSSEN IMMER AUSGEFÜHRT WERDEN, WENN DIE MASCHINE LÄNGER ALS 8 STUNDEN NICHT IN BETRIEB GENOMMEN :85'( ,1 -('(0 )$//( 0866 ',( 0$6&+,1( :(1,*67(16 (,10$/ 352 7$* GESPÜLT WERDEN. Abgabeeinheiten • 'LH)LOWHUKDOWHURKQH.DIIHHDQGLH$EJDEHHLQKHLWHQDQVFKOLHHQ • Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen. Deutsch Heisswasserkreis • 0HKUPDOVEHU%HWlWLJXQJGHUHQWVSUHFKHQGHQ7DVWH+HLZDVVHUDXVWUHWHQODVVHQELVZHQLJVWHQV/LWHUOEHL0DVFKLQHQPLW$EJDEHHLQKHLWHQE]ZOEHL0DVFKLQHQPLW$EJDEHHLQKHLWHQE]ZOEHL0DVFKLQHQPLW$EJDEHHLQKHLWHQDEJHJHEHQZXUGHQVLHKH%HGLHQHUKDQGEXFK.DSLWHO³5HLQLJXQJXQG:DUWXQJ´ Wasserdampfkreis • (WZDHLQH0LQXWHEHU%HWlWLJXQJGHUHQWVSUHFKHQGHQ7DVWH:DVVHUGDPSIDXVWUHWHQODVVHQ WÄHREND DES BETRIEBS Dampfabgabe • 9RUGHU(UKLW]XQJGHVDE]XJHEHQGHQ*HWUlQNVDXI:DVVHURGHU0LOFKEDVLVZHQLJVWHQV 3 Sekunden lang Dampf austreten lassen, um den vollständigen Austritt von Kondensat zu gewährleisten. Kaffeeabgabe • Wenn die Maschine länger als 1 Std. nicht in Betrieb genommen wurde, vor der Kaffeeabgabe HWZDFF:DVVHUDXVWUHWHQODVVHQ Heißwasserabgabe • :HQQGLH0DVFKLQHOlQJHUDOV6WGQLFKWLQ%HWULHEJHQRPPHQZXUGHHWZDFF:DVVHU austreten lassen. Reinigung Kaffeekreis • Beziehen Sie sich auf den entsprechenden Abschnitt des Bedienerhandbuchs. 6 DE 7. Hinweise Verbrennungsgefahr! Die durch dieses Symbol gekennzeichneten Bereiche der Maschine stehen unter hoher Temperatur und dürfen nur mit großer Vorsicht angefaßt werden. WARNING: Hot surface ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD )OlFKH]XU7DVVHQYRUZlUPXQJ Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nur Kaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamen Betrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind. Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung stellen. Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen keine anderen Gegenstände abgestellt werden. Verbrennungsgefahr Nähern Sie sich niemals mit den Händen oder mit anderen Körperteilen den Einheiten zur Abgabe von Kaffee, Wa s s e r d a m p f o d e r Heißwasser. Wenn die Wanne zur Tassenabstellung nicht eingesetzt ist, NIEMALS die Hände unter das Frontpaneel einführen!. Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht von Kindern oder von Personen betrieben wird, die mit dem Gebrauch des Gerätes nicht vertraut sind. NICHTGEBRAUCH DER MASCHINE Gehen Sie wie nachstehend beschrieben vor, wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum (z. B. außerhalb der Geschäftszeiten) unbeaufsichtigt ist: • Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, oder schalten Sie die Maschine über den Hauptschalter ab. • Sperren Sie den Hahn zur Wasserversorgung ab. Die Missachtung dieser Sicherheitsanweisungen befreit den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich der Beschädigung von Gegenständen oder Verletzungen von Personen. 8. Außerordentliche Wartung und Reparaturen Im Fall von Störungen die Maschine über den ZU BEACHTEN: Bitte bedenken Sie, daß Hauptschalter ausschalten und den Kundendienst die Ausführung von Wartungsmaßnahmen GXUFK QLFKW HQWVSUHFKHQG TXDOL¿]LHUWH benachrichtigen. Personen die Betriebssicherheit der Sollte das Netzkabel beschädigt sein, die Maschine Maschine beeinträchtigen und die Entsprechung über den Hauptschalter ausschalten und beim der Maschine zu den einschlägigen Kundendienst ein neues Netzkabel bestellen. Gesetzesbestimmungen gefährden könnte. )ROJHQGH 5HJHOQ VLQG KLQVLFKWOLFK Wenden Sie sich daher für alle Schritte der d e r B e t r i e b s s i c h e r h e i t u n d d e r außerordentlichen Wartung und der Reparatur )XQNWLRQVWFKWLJNHLWGHU0DVFKLQHYRQ LPPHUDQTXDOL¿]LHUWHXQGHQWVSUHFKHQGEHIXJWH Fachkräfte. grundlegender Bedeutung: • Gehen Sie stets nach den Anleitungen des ZU BEACHTEN: Es dürfen nur die vom Hersteller Herstellers vor; der Maschine angebotenen Originalersatzteile • Lassen Sie alle Schutzeinrichtungen der eingesetzt werden. Maschine regelmäßig von spezifisch Der Einsatz anderer Ersatzteile beinhaltet den EHIXJWHQ )DFKNUlIWHQ NRQWUROOLHUHQ Verfall der Herstellergarantie. (erste Kontrolle spätestens 3 Jahre ZU BEACHTEN: Nach Ausführung von Schritten nach Erstinbetriebnahme; alle weiteren der außerordentlichen Wartung müssen die Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation Kontrollen einmal pro Jahr). DXVJHIKUW ZHUGHQ VLHKH HQWVSUHFKHQGHU $EVFKQLWWGHV%HGLHQHUKDQGEXFKV 7 DE Deutsch ALLGEMEINE HINWEISE Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unvorschriftsmäßigen oder unsachgemäßen Gebrauch der Kaffeemaschine zurückzuführen wären. Betreiben Sie die Maschine nie mit nassen Händen oder wenn Sie mit nackten Füßen auf dem Boden stehen sollten. 9. Endgültige Ausserbetriebstellung Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/ CE über elektrischen Abfall (WEEE) wird zur Ken-ntnisnahme für die benutzer innerhalb der Europäischen Gemeinschaft folgendes erklärt. Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen Haushaltsmüll gegeben sondern müssen entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden. Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen. Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden muß. ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten die am Aufstellungsort der Maschine gültigen Vorschriften. Deutsch 8 DE GEBRAUCH 10. Inbetriebnahme 1 Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine von folgenden Gegebenheiten: - der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine muß eingeschaltet sein; - das Ventil zur Wasserzuführung muß geöffnet sein. 1a ON ON Achten sie auf die reihenfolge der aktvierung der einausschalter (1) und (1a). Drücken Sie den Hauptschalter (Leuchttaste) (1) GLH HQWVSUHFKHQGH .RQWUROOHXFKWH OHXFKWHW DXI EHL GHQ Modellen DT leuchten ebenfalls die Leds der Tasten auf. Sobald das Wasser im Heizkessel der Maschine unter den Mindeststand absinkt, wird das Wasser auf den optimalen 6WDQG QDFKJHIOOW $Q]HLJH EHU HUQHXWH 5FNNHKU GHV vorgeschriebenen Betriebsdrucks auf dem Manometer GHU3XPSH Der Leuchtschalter zur Zuschaltung des Heizelements (1a) darf ERST NACH vollständiger Befüllung des Wasserkessels gedrückt werden GLH HQWVSUHFKHQGH Kontrolleuchte leuchtet auf, um dem Beginn der Beheizungsphase anzuzeigen. :DUWHQ6LHELVDXIGHP0DQRPHWHU14GHUYRUJHVFKULHEHQH %HWULHEVGUXFNDQJH]HLJWZLUGFDEDU Anschließend ist die Maschine betriebsbereit. Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nur Kaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamen Betrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind. Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung stellen. $XIGHU)OlFKH]XU7DVVHQYRUZlUPXQJ11GUIHQNHLQH anderen Gegenstände abgestellt werden. 'HQ .QRSI 12 GUFNHQ XQG GDEHO GDV$XÀHXFKWHQ GHU Leuchtanzeige kontrollieren. Deutsch 11. Tassenwärmers (sofern vorgesehen) 12 11 ON 12. Erwarmungsphase Machine DT. Wenn Sie während der Beheizungsphase eine der Tasten zur Kaffeeabgabe drücken, gibt die Maschine Kaffee in der zum Zeitpunkt der Tastenbetätigung jeweils erreichten Temperatur ab. DT C 18 2 Machine C. Wenn Sie während der Beheizungsphase eine der 7DVWHQ]XU.DIIHHDEJDEH2GUFNHQJLEWGLH0DVFKLQH.DIIHHLQGHU zum Zeitpunkt der Tastenbetätigung jeweils erreichten Temperatur ab. Die Beheizungsphase ist abgeschlossen, wenn sich der Zeiger GHV 'UXFNPHVVHUV +HL]NHVVHO 14 LP P grünen Bereich EH¿QGHW 'LH0DVFKLQHLVWQXQEHWULHEVEHUHLW.DIIHH'DPSIXQG +HLZDVVHUDEJDEH Machine DT. Zur Angleichung der Temperaturen der .DIIHHDEJDEHHLQKHLWHQXQGGHU)LOWHUKDOWHU10PVVHQ 6LHGLH7DVWH18GUFNHQXQGGDVJHZQVFKWH0HGLXP HLQLJH6HNXQGHODQJDXVWUHWHQODVVHQGDQDFKPVVHQ6LH HUQHXWGLH7DVWH18GUFNHQ Machine C. Zur Angleichung der Temperaturen der .DIIHHDEJDEHHLQKHLWHQXQGGHU)LOWHUKDOWHU10PVVHQ6LH GLH7DVWH.DIIHHDEJDEH2GUFNHQXQGGDVJHZQVFKWH '( 10 14 10 14 P 0HGLXP HLQLJH 6HNXQGH ODQJ DXVWUHWHQ ODVVHQ GDQDFK PVVHQ6LHHUQHXWGLH7DVWH.DIIHHDEJDEH2GUFNHQ 13. Kaffeezubereitung 1HKPHQ6LHGHQ)LOWHUKDOWHU10DEEHIUHLHQ6LHLKQYRQ möglicherweise präsentem Kaffeesatz, und füllen Sie ihn, je nach Filterhalter, mit 1 oder 2 Dosen vorgemahlenen Kaffees. Drücken Sie den vorgemahlenen Kaffee gleichmäßig in GHQ)LOWHUKDOWHUYHUZHQGHQ6LHGDIUGHQ$QGUFNHUGHU Mahl- und Dosiereinheit. Befreien Sie den Rand des Filterhalters von eventuell YRUKDQGHQHP .DIIHH VHW]HQ 6LH GHQ )LOWHUKDOWHU 10 IHVW DXI GLH 0DVFKLQH XQG VWHOOHQ 6LH HLQH RGHU ]ZHL (VSUHVVRWDVVHQXQWHUGLHgIIQXQJHQGHV)LOWHUKDOWHUV10 DT Machine DT.'UFNHQ6LHGHQ6FKDOWHU.DIIHHDEJDEH16, 17, 19 oder 20 HQWVSUHFKHQG GHU JHZQVFKWHQ 'RVLV um die Kaffeeabgabe zu aktivieren. Die Abgabe wird automatisch abgeschaltet. Zur Weiterführung der Abgabe dagegen müssen Sie die 7DVWH18GUFNHQ Sowohl die dosierte als auch die kontinuierliche Abgabe kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt über Betätigung der 7DVWH6723318XQWHUEURFKHQZHUGHQ 16 10 18 17 20 19 C 2 Machine C.'UFNHQ6LHGLH7DVWH]XU.DIIHHDEJDEH2 und führen Sie den Abgabezyklus aus. Sobald die gewünschte Dosis Kaffee abgegeben wurde, müssen Sie den Abgabezyklus unterbrechen, indem Sie HUQHXWGLH7DVWH]XU.DIIHHDEJDEH2GUFNHQ 10 Deutsch 14. Zubereitung anderer heissgetränke Verbrennungsgefahr! Bewegen Sie die Heißwasser- und Wasserdampfstrahler nur mittels den dafür vorgesehen Isolationsvorrichtungen (A). Wasserdampfabgabe 6WHFNHQ6LHGDV'DPSIDEJDEHURKU6OLQNHRGHUUHFKWH 6HLWHVRIHUQYRUJHVHKHQLQGHQPLWGHP]XHUKLW]HQGHQ *HWUlQNJHIOOWHQ%HKlOWHUXQGGUHKHQ6LHGHQ5HJOHU7 gegen den Uhrzeigersinn. Warten Sie, bis das Getränk die gewünschte Temperatur HUUHLFKWKDWDQVFKOLHHQGGHQ5HJOHU7LP8KU]HLJHUVLQQ drehen, um die Dampfabgabe zu beenden. Reinigung von Strahler Wasserdampf Nach jedem Vorgang: - Einen sauberen Lappen oder Schwamm benutzen, um mit warmem Wasser zu reinigen, wobei etwaige organische Reste zu entfernen sind. - muß das Innere des Abgaberohrs auf folgende Weise gereinigt werden: Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus, und führen Sie wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehen Sie bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor. Erhitzung von Milch für Cappuccino Allgemeine Hinweise 0LOFK LVW HLQ ELRORJLVFKHV 3URGXNW GDV HPS¿QGOLFK XQG folglich leicht verderblich ist. Durch die Hitze wird die Struktur der Milch verändert. Nach dem Öffnen der Verpackung und für die gesamte Verwendungsdauer muß die Milch bei einer Temperatur nicht über 5°C (41°) gehalten werden. Die von uns speziell zur Aufbewahrung von Milch konzipierten Geräte erfüllen diese Grundbedingung. Zu beachten: Am Ende des Arbeitstages (bzw. jedenfalls 24 Std. nach Öffnen des Behälters) muß die 7 9 8 A 6 A verbliebene Milch weggekippt werden. Füllen Sie die Milch auf halbe Höhe in ein entsprechend hohes und schmales Gefäß ein, und führen Sie das Rohr ]XU:DVVHUGDPSIDEJDEH6LQGLH]XHUKLW]HQGH0LOFKHLQ gIIQHQ6LHODQJVDPGHQ'DPSIUHJOHU7XQGHUKLW]HQ6LH die Milch für einige Sekunden. Sobald die gewünschte Menge Schaum gebildet wurde und eine ausreichend hohe Temperatur erzielt wurde, ]XU %HHQGLJXQJ GHU 'DPSIDEJDEH GHQ 5HJOHU 7 LP entgegengesetzten Sinn zurückdrehen. :HQQGDV5RKU]XU:DVVHUGDPSIDEJDEH6QLFKWPHKU gebraucht wird, sollten Sie es mit einem Schwamm oder einem sauberen Lappen gründlich reinigen. Abgabe von heißem Wasser Stellen Sie einen Behälter unter das Rohr zur +HLZDVVHUDEJDEH 8 XQG GUHKHQ 6LH GHQ 5HJOHU 9 gegen den Uhrzeigersinn. Sobald die gewünschte Menge Heißwasser abgegeben ZXUGH ]XU %HHQGLJXQJ GHU $EJDEH GHQ 5HJOHU 9 LP Uhrzeigersinn drehen. '( 15. Zubereitung anderer heissgetränke Dampfabgabe über Turbosteam-Selektor (7a) VRIHUQ YRUJHVHKHQ Die mit einem TURBOSTEAM-System zur automatischen 'DPSIDEJDEH'$03)67233DXVJHVWDWWHWHQ0DVFKLQHQ bieten die Funktion "Stopp der Dampfabgabe bei Erreichen einer voreingestellten Temperatur", die eine schnelle und unproblematische Erhitzung oder Aufschäumung der Milch gewährleistet. 7a A Wählen Sie die gewünschte Erhitzung der Milch: EHU 'UHKHQ GHV 5HJOHUV 7a LP 8KU]HLJHUVLQQ DXIJHVFKlXPWRGHUJHJHQGHQ8KU]HLJHUVLQQKHL 6a Sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist, kann die Dampfabgabe auf folgende Weise unterbrochen werden: DXWRPDWLVFK PDQXHOODEHUEHU'UHKHQGHV5HJOHUV7aLPLUJHQGHLQHU Richtung. ) Einstellung der Temperatur 'LH7HPSHUDWXUIUGLH)XQNWLRQ³6WRSS'DPSIDEJDEH´LVW ZHUNVHLWLJDXI&)HLQJHVWHOOWJJINDQQGLHVHU *UHQ]ZHUWYRP.XQGHQLP%HUHLFKELV&·) PRGL¿]LHUWZHUGHQ C DieAnzeige der Zwischentemperaturen ist als Näherungswert ]X YHUVWHKHQ HV HPS¿HKOW VLFK QDFK MHGHU (LQVWHOOXQJ mit einem Temperaturmesser die effektiv eingestellte Temperatur zu kontrollieren. Die ideale Einstellung zum Milchaufschäumen wird werkseitig YRUHLQJHVWHOOW VROOWH GLHVH (LQVWHOOXQJ PRGL¿]LHUW ZHUGHQ sollen, müssen Sie den GLH:DQQH)HQWVSUHFKHQGGUHKHQ - Drehung gegen den Uhrzeigersinn: Steigerung der 0LOFKDXIVFKlXPXQJ - Drehung im Uhrzeigersinn: Reduzierung der Milchaufschäumung. Zu beachten: Der Grad der Milchaufschäumung verändert sich bereits bei leichter Drehung des Dampfdurchsatzreglers (A). LH YRUVFKULIWVPlLJH $XVÀXFKWXQJ GHU ' Heizelemente zur Dampfabgabe wurde werkseitig vorgenommen, so daß die Einstellschraube (T) nicht verstellt werden sollte. 11 DE Deutsch Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor: - Maschine ausschalten. - Abnehmen Sie die Tassenerwärmer. $EQHKPHQ6LHGLH.DSSHC ' HQ JHZQVFKWHQ *UHQ]ZHUW EHU GHQ 5HJOHU R GHU 7XUERVWHDP.DUWH HLQVWHOOHQ GDEHL JLOW IU GLH Beziehung zwischen der Zahlenmarke des Reglers und der Temperatur: =DKOHQPDUNH a&) =DKOHQPDUNH a&) ,QWHUYDOO]ZLVFKHQ=DKOHQPDUNHQ a&) T R 16. Programmierung der Kaffeedosierung (Nur für Machine DT) Zugang zur Programmierung Um Zugang zur Programmierung zu erhalten, müssen 6LHGLH7DVWH18IUFD6HNXQGHQZHQQGLH/DXÀHGV EHU GHQ 7DVWHQ DXÀHXFKWHQ XQG HLQ XQWHUEURFKHQHU 6XPPWRQ DXVJHJHEHQ ZLUG EH¿QGHW VLFK GLH 0DVFKLQH in der Programmierungsphase. Zur Beendigung der Programmierungsphase und nach erfolgter Programmierung der gewünschten Medien müssen 6LHHUQHXWGLH7DVWH18GUFNHQ 16 18 17 20 19 “Vor der Programmierung der Tasten zur .DIIHHDEJDEHPVVHQ6LHGHQ)LOWHUKDOWHU mit der vorgeschriebenen Menge mit vorgemahlenem Kaffee füllen. Benutzen Sie zur Programmierung der $EJDEHPHQJHLQNHLQHQ)DOO.DIIHHVDW]´ Deutsch 6HW]HQ6LHGHQ)LOWHUKDOWHU10IHVWDXIGLH$EJDEHHLQKHLW XQGVWHOOHQ6LHHLQHRGHU]ZHL(VSUHVVRWDVVHQXQWHUGLH gIIQXQJHQGHV )LOWHUKDOWHUV10+DOWHQ6LHGLH7DVWHµ.DIIHHDEJDEH¶16, 17, 19 , oder 20HQWVSUHFKHQGGHU]XSURJUDPPLHUHQGHQ 0HQJHJHGUFNWGDV/HGGHUHLQ]XVWHOOHQGHQ7DVWHEOHLEW ¿[DXÀHXFKWHQG Sobald der Kaffee in der gewünschten Menge ausgetreten LVW PVVHQ 6LH GLH 7DVWH µ.DIIHHDEJDEH¶ ORVODVVHQ Nehmen Sie die o.a. beschriebenen Vorgänge ggf. zur Programmierung weiterer Tasten zur Kaffeeabgabe vor. 10 Zu beachten: Bei einer falschen Programmierung muß der o.a. Vorgang mit einer neuen Menge an gemahlenem Kaffee wiederholt werden. 16.1 Programmierung der Trocknungszeit (sofern vorgesehen) Während der Phase der Trocknung wird das gesamte Paneel mit den Kreisen zur Kaffeeabgabe und zum Wasserablass getrocknet. Nach jedem Abgabevorgang wird ein auf die 7URFNQXQJVIXQNWLRQEH]RJHQHU7LPHUDNWLYLHUWZHUNVHLWLJH (LQVWHOOXQJ6HNIUDOOH7DVWHQ Gehen Sie zur Einstellung anderer Werte der Trocknungszeit wie folgt vor: (WZD6HNODQJHLQHEHOLHELJH7DVWH6723SURJ18 gedrückt halten: Die Lauf-Leds über den Tasten leuchten auf und es ertönt ein unterbrochenes Akustiksignal, um anzuzeigen, dass sich die Maschine in der Phase zur Programmierung des Parameters „Kaffeemengen³ EH¿QGHW (WZD6HNODQJGLH7DVWH6723SURJ18GHUOLQNHQ Abgabeeinheit gedrückt halten: Es ertönt ein anderes Akustiksignal, das anzeigt, dass sich die Maschine nun in der Phase zur Programmierung des Parameters „Trocknungszeit³EH¿QGHW (LQHEHOLHELJH$EJDEHWDVWH16, 17, 19 oder 20GUFNHQ und so lange gedrückt halten, wie die gewünschte 7URFNQXQJV]HLWLQ6HNGDXHUQVROO - Am Ende der Programmierung des Parameters ³Trocknungszeit´HLQH7DVWH6723SURJ18GUFNHQ XPLQGLH6WXIH]XU3URJUDPPLHUXQJGHUÄ.DIIHHPHQJHQ³ ]XUFN]XNHKUHQ Abgabestart Magnetventil Abgabe EIN Magnetventil Abgabe AUS Abgabezeit Magnetventil Trocknen AUS Magnetventil Trocknen EIN Trocknungszeit - Zum Verlassen der Programmierungsphase erneut eine 7$67(6723SURJ18GUFNHQ N.B.: Bei Programmierung des Parameters ³7URFNQXQJV]HLW´ZLUGGLHZHUNVHLWLJHLQJHVWHOOWH Zeit (5 Sek.) für alle Tasten auf Null rückgesetzt. 12 DE 17. Reiningung Halten Sie sich hinsichtlich des vorschriftsmäßigen Einsatzes des Nahrungsmittelsicherheitssystem (HACCP) an die im vorliegenden Paragraphen aufgeführten Angaben. Die Reinigungen müssen mit Originalprodukte "Service Line" benutzt werden. Siehe die genaueren Angaben auf der letzten Seite. Alle anderen Produkte könnten die Eignung der Materialien beeinträchtigen, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen. REINIGUNG DER GRUPPEN - Am Ende des Arbeitstages muß für alle Abgabeeinheiten folgender Vorgang ausgeführt werden 1 Den Filterhalter von der Kaffeeabgabeeinheit abnehmen. 2 Die Glockendichtung mit einer kleinen Bürste reinigen. 3 4 Eine Gummischeibe in den Filterhalter mit Filter einführen. Entweder den Inhalt eines Tütchens oder einen Meßbecher Reinigungspulver hineingießen. 6 7 Den Filterhalter wieder in die Abgabeeinheit einsetzen. Die Stopptaste drücken und QDFK³HUQHXWGUFNHQ'LHVHQ 9RUJDQJPDOZLHGHUKROHQ Deutsch 5 'HQ)LOWHUKDOWHUDEQHKPHQGLH6WRSSWDVWHGUFNHQXQGIU GLH'DXHUYRQFD³GLH6SOXQJPLW:DVVHUDXVIKUHQ ),/7(5+$/7(5 - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages, bezogen auf alle Filterhalter 1 Einen Liter kaltes Wasser und eine NOHLQH0HQJHÀVVLJHV5HLQLJXQJVPLWWHO in einen Behälter geben. 3 2 Die Filter aus den Filterhaltern nehmen. Filter und Filterhalter ZHQLJVWHQVPLQXWHQODQJ in die Lösung legen. 4 5 Mit einem Schwamm eventuell vorhandene Reste entfernen und mit kalten Wasser gut ausspülen. Die Filter wieder so in die Filterhalter einsetzen, daß die )HGHUA]XU)LOWHUEORFNLHUXQJLQLKUHQ6LW]HLQVFKQDSSW 13 DE A 675$+/(5:$66(5'$03)81'+(,66:$66(5 - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages Einen sauberen Lappen oder Schwamm benutzen, um mit warmem Wasser zu reinigen, wobei etwaige organische Reste zu entfernen sind. Gehen Sie zur Reinigung des Inneren des Abgaberohrs wie folgt vor: Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus, und IKUHQ6LHZHQLJVWHQVHLQH'DPSIDEJDEHDXVJHKHQ6LH bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor. 5267(81'7523)6&+$/( - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages 1. 2. 3. D a s Ta s s e n a u f s t e l l r o s t v o n d e r 1 Tropfenauffangwanne abnehmen. Die Tropfenauffangwanne herausziehen. Ta s s e n a u f s t e l l r o s t und 7URSIHQDXIIDQJZDQQH XQWHU ÀLHHQGHP Wasser reinigen. 2 Verbrennungsgefahr! NIEMALS die Hände unter das )URQWSDQHHOHLQIKUHQ Deutsch ENTLADEKASSETTE - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages 1. 2. 3. Nach Abnahme der Tropfenauffangwanne die Abdeckung der Ablaufwanne abziehen. Mit einem Schwamm eventuell vorhandene Reste entfernen und mit kalten Wasser gut ausspülen. Ein Kännchen mit warmem Wasser in die Ablaßwanne geben, um eventuell vorhandene Verkrustungen zu lösen. 1 2 GEHÄUSE - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichen Tuch und Reinigungsmitteln OHNE Ammoniak oder Scheuermitteln, um die Arbeitsbereiche der Maschine von möglicherweise präsenten organischen Ablagerungen zu befreien. =X EHDFKWHQ 6SULW]HQ 6LH NHLQH )OVVLJNHLWHQ LQ GLH Vertiefungen der Gehäusepaneele. 14 DE 3 18. Anomalien - Störungen Vom Kunden auszuführende Vorgänge: Kontrollieren Sie, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, ob die Störung durch Ausführung einer der nachstehend beschriebenen Maßnahmen behoben werden kann: STÖRUNG STÖRUNGSURSACHE Die Maschine funktioniert nicht. Unterbrechung Netzstromversorgung. Keine Erwärmungsfunktion. )DOVFKH6WHOOXQJGHV6FKDOWHUV1a 'UFNHQ6LHGHQ6FKDOWHU1a Austritte aus dem Rand des )LOWHUKDOWHUV10 D i c h t u n g m i t K a ff e e r e s t e n verschmutzt. Reinigen Sie die Dichtung mit der mitgelieferten Bürste. Kaffeeabgabezyklus zu kurz. Kaffee zu grob gemahlen. Kaffee zu alt. Mahlen Sie den Kaffee entsprechend feiner. Verwenden Sie frischen Kaffee. Kaffee tritt nur tropfenweise aus. Filterlöcher verstopft oder )LOWHUKDOWHUDXVOD10YHUVFKPXW]W Kaffee zu fein gemahlen Reinigen Sie Filterlöcher und Filterhalterauslaß. Mahlen Sie den Kaffee entsprechend gröber. Wasseraustritt unter der Maschine. Ablaßschacht verstopft. Loch in Ablaßbecken verstopft. Reinigen. Reinigen. Maschine ist warm, gibt aber keinen Kaffee ab. Wasserzuführung oder Wa s s e r e n t h ä r t e r z u f ü h r u n g gesperrt. Kein Trinkwasser in der Leitung. Öffnen Sie die Ventile der Wasserzuführung b z w. Wasserenthärterzuführung. Warten Sie die Lieferung von Leitungswasser ab, oder wenden Sie sich an einen Installateur Die Standmesser sind aktiviert. Gleiche Ursachen wie im vorigen Punkt beschrieben. Gleiche Abhilfemaßnahmen wie im vorigen Punkt beschrieben. der Kontrollieren Sie die Netzstromversorgung. Kontrollieren Sie die Stellung des +DXSWVFKDOWHUV1 Deutsch '( MASSNAHME Deutsch 16 DE Estimada Señora, estimado señor, Le felicitamos por la elección de su nueva Cimbali. Con su compra ha elegido una máquina de café expreso a la vanguardia, construida siguiendo los más avanzados principios de la técnica moderna; una máquina que además de ofrecerle una perfecta VtQWHVLVGHH¿FLHQFLD\IXQFLRQDOLGDGSRQHDVXGLVSRVLFLyQWRGRVORVLQVWUXPHQWRVQHFHVDULRVSDUD darle la “seguridad de trabajar mejor”. /HDFRQVHMDPRVGHGLFDUXQEUHYHHVSDFLRGHWLHPSRDODOHFWXUDGHHVWH0DQXDOGH8VR\0DQWHQLPLHQWR \DTXHHVQXHVWURGHVHRD\XGDUOHDWRPDUFRQ¿DQ]DFRQVXQXHYDPiTXLQDHVWDPRVVHJXURVGHTXH usted compartirá plenamente con nosotros este deseo. Le deseamos buen trabajo. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Indice Página Indicaciones generales 2 2. Instrucciones para la instalación 3 3. Instrucciones para la instalación eléctrica 4 Instrucciones para la instalación hidráulica 4 5. Control de la instalación 5 6. Indicaciones para el operador 6 7. Advertencias 7 8. Mantenimiento y reparaciones 7 ,QWHUUXSFLyQGH¿QLWLYDGHOVHUYLFLR 4. USO 10. Puesta en funcionamiento diaria de la máquina 9 11. Calientatazas (donde está previsto) 9 12. Fase de calentamiento 9 13. Erogacion del café 10 14. Preparación de otras bebidas calientes 10 15. Preparación de otras bebidas calientes 11 16. Programación dosis café (sólo para versión DT) 12 16.1 Programación Tiempo de secado (donde está previsto) 12 17. Limpieza 13 18. nomalías - Averías 15 IMÁGENES XI Cambio alimentación eléctrica XII Cambio de Tension de Alimentacion del Transformador XVII Service Line XX 1 ES Español 1. Página 1. Indicaciones generales Lea atentamente las advertencias y las indicaciones facilitadas en el manual DE USO antes de utilizar o de realizar cualquier intervención en el aparato, ya que en él se facilitan importantes advertencias sobre la seguridad y la correcta praxis higiénica durante el uso del mismo. Conserve el manual en un lugar seguro para futuras consultas. • (O DSDUDWR KD VLGR SUR\HFWDGR ~QLFDPHQWH SDUD OD SUHSDUDFLyQ GH FDIp H[SUHVR \ EHELGDV calientes, mediante el empleo de agua caliente o vapor así como para el precalentamiento de las tacitas de café. • +D\TXHLQVWDODUHODSDUDWRHQXQOXJDUGRQGHSXHGDVHUXVDGRVyORSRUHOSHUVRQDODGHFXDGDPHQWH formado e informado sobre los riesgos de uso del mismo. • El aparato está dirigido al uso profesional. • (O HTXLSR SXHGH VHU XVDGR SRU QLxRV FRQ HGDG QR LQIHULRU D ORV DxRV \ SRU SHUVRQDV FRQ capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia ni conocimientos VX¿FLHQWHVVLHPSUH\FXDQGRORKDJDQEDMRODVXSHUYLVLyQGHRWUDVRGHVSXpVGHKDEHUUHFLELGR ODVLQVWUXFFLRQHVUHODWLYDVDOXVRVHJXURGHHTXLSR\KD\DQFRPSUHQGLGRORVSHOLJURVTXHFRQOOHYD Los niños no deben jugar con el equipo. /DOLPSLH]D\HOPDQWHQLPLHQWRTXHGHEHVHUHIHFWXDGDSRUHOXVXDULRQRGHEHQHQFDUJDUVHD niños sin la debida supervisión. Español • El aparato no se deberá dejar sin vigilancia. • (ODSDUDWRQRKDVLGRSUR\HFWDGRSDUDVXXVRHQDPELHQWHH[WHUQR • En caso de almacenamiento del aparato en locales en los que la temperatura pueda descender SRUGHEDMRGHOSXQWRGHFRQJHODFLyQYDFtHVLHPSUHODFDOGHUD\ORVWXERVGHFLUFXODFLyQGHODJXD • No exponga el aparato a la acción directa de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo). • No limpie el aparato con chorros de agua. • Ruido: nivel de presion acustica ponderada 76 dB(A) (+/- 1db); versión con Turbosteam 83 dB(A) (+/- 1dB). • (QFDVRGHGDxRVHQHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQpVWHGHEHUiVHUVXVWLWXLGR~QLFDPHQWHSRUSHUVRQDO WpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR • &XDOTXLHU XVR GLIHUHQWH GHO DQWHULRUPHQWH GHVFULWR VH FRQVLGHUDUi LPSURSLR \ SRGUi JHQHUDU situaciones de peligro; el fabricante no se asume ninguna responsabilidad por los daños que pudieran producirse a causa de un uso impropio del aparato. 2 ES 2. Instrucciones para la instalación ATENCIÓN La instalación, el desmontaje y las regulaciones deberán ser realizadas exclusivamente SRUSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR Lea atentamente las advertencias y las indicaciones incluidas en el presente manual, ya que facilitan importantes indicaciones sobre la seguridad en la instalación, el uso y el mantenimiento del aparato. Conserve este manual en un lugar seguro para futuras consultas. • El personal encargado de manipular el aparato tiene que estar informado sobre los riesgos relacionados con la manipulación de las cargas. +D\ TXH PDQLSXODU HO DSDUDWR SUHVWDQGR VLHPSUH OD Pi[LPD DWHQFLyQ \ XWLOL]DQGR XQ medio de levantamiento adecuado (tipo carretilla elevadora). (QHOFDVRGHPDQLSXODFLyQPDQXDOKD\TXHFRPSUREDUTXH KD\DXQQ~PHURDGHFXDGRGHSHUVRQDVFRQUHODFLyQDOSHVR\ODGL¿FXOWDGGHPDQLSXODU el aparato; - se utilicen siempre los dispositivos necesarios para la prevención de accidentes (calzado, guantes). 8QD YH] H[WUDtGR HO HPEDODMH DVHJ~UHVH GH OD LQWHJULGDG GHO DSDUDWR \ GH ORV GLVSRVLWLYRV GH seguridad. • Los componentes del embalaje (bolsas de plástico, poliestirol, clavos, etc.) no se deberán dejar DODOFDQFHGHORVQLxRV\DTXHVRQSRWHQFLDOHVIXHQWHVGHSHOLJUR1RGHEHQDEDQGRQDUVHHQHO ambiente, sino que deben entregarse en centros de recogida especializados. • $QWHVGHFRQHFWDUHODSDUDWRDVHJ~UHVHGHTXHORVGDWRVLQGLFDGRVHQODSODFDFRUUHVSRQGDQFRQ los de la red de distribución eléctrica e hídrica. • Controlar que el cable de alimentación se encuentre en buenas condiciones; si está dañado, sustituirlo. • El cable de alimentación se deberá desenrollar en toda su longitud. • /DPiTXLQDSDUDFDIpVHGHEHUiDSR\DUVREUHXQDVXSHU¿FLHSODQD\HVWDEOHDXQDGLVWDQFLD PtQLPDGHPPGHODVSDUHGHV\GHODVXSHU¿FLHGHDSR\RDGHPiVVHGHEHUiLQVWDODUWHQLHQGR HQ FXHQWD TXH OD VXSHU¿FLH GH DSR\R PiV DOWD ]RQD FDOHQWDGRU WD]DV HVWp D XQD DOWXUD QR LQIHULRUDP$VLPLVPRGHEHUiSUHYHUXQDVXSHU¿FLHGHDSR\RSDUDORVDFFHVRULRV • /DWHPSHUDWXUDDPELHQWHWLHQHTXHHVWDUFRPSUHQGLGDHQWUHORV\&)\) • /DV FRQH[LRQHV GH DOLPHQWDFLyQ HQHUJtD HOpFWULFD \ DJXD DVt FRPR OD GHVFDUJD GHO DJXD deberán estar dotadas de sifón en una zona inmediatamente cercana. • 1R LQVWDOH HO DSDUDWR HQ ORFDOHV FRFLQDV HQ ORV TXH VH KD\D SUHYLVWR VX OLPSLH]D PHGLDQWH chorros de agua. • 1RREVWUX\DODVDEHUWXUDVRORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQRHOLPLQDFLyQGHOFDORU • No instale el aparato en el exterior. 3 ES Español • 3. Instrucciones para la instalación eléctrica En el momento de la instalación se deberá prever un dispositivo que garantice la desconexión de la red con una distancia de abertura de los contactos tal que permita la desconexión completa en las FRQGLFLRQHVGHODFDWHJRUtDGHVREUHWHQVLyQ,,,\XQDSURWHFFLyQFRQWUDODFRUULHQWHGHGLVSHUVLyQFRQ valor equivalente a 30mA. Dicho dispositivo de desconexión se debe prever en la red de alimentación en conformidad con las normas de instalación. Bajo condiciones de alimentaciones desfavorables, el aparato puede causar caídas de tensión transitorias. /DVHJXULGDGHOpFWULFDGHHVWHDSDUDWRHVWDUiJDUDQWL]DGD~QLFDPHQWHFXDQGRpOPLVPRHVWpFRUUHFWDPHQWHFRQHFWDGRD XQDH¿FLHQWHLQVWDODFLyQGHSXHVWDDWLHUUDVHJ~QSUHYLVWRHQODVYLJHQWHVQRUPDVGHVHJXULGDGHOpFWULFD(VQHFHVDULR FRPSUREDUHVWHUHTXLVLWRIXQGDPHQWDOGHVHJXULGDG\HQFDVRGHGXGDVVROLFLWDUXQFRQWUROPLQXFLRVRGHODLQVWDODFLyQ SRUSDUWHGHSHUVRQDOSURIHVLRQDOPHQWHFXDOL¿FDGR(OIDEULFDQWHQRSXHGHVHUFRQVLGHUDGRUHVSRQVDEOHGHORVSRVLEOHV daños causados por la omitida puesta a tierra de la instalación. 1RXWLOLFHDGDSWDGRUHVWRPDVP~OWLSOHV\RDODUJDGRUHV $VLPLVPRVHGHEHUiFRPSUREDUTXHHOWLSRGHFRQH[LyQ\ODWHQVLyQFRUUHVSRQGDQFRQORLQGLFDGRHQODSODFDGHGDWRV véase el capttulo imigines ¿gura 1. Para las máquinas con conexión a estrella: véase el capttulo imigenes ¿gura 2. Para las máquinas con conexión a triángulo: véase el capttulo imigenes ¿gura 3. Para las máquinas con conexión monofásica: véase el capttulo imigenes ¿gura 4. 4. Instrucciones para la instalación hidráulica Español REQUISITOS HÍDRICOS El agua para la alimentación de la máquina de café debe ser del tipo apto para el consumo humano (véanse las GLUHFWLYDV\OHJLVODFLRQHVYLJHQWHV &RPSUXHEHTXHHQHOSXQWRGHHQWUDGDGHODJXDGHODPiTXLQDORVYDORUHVGHOS+\GHORVFORUXURVVHDQFRQIRUPHVFRQ ODVOH\HVYLJHQWHV (QHOFDVRGHTXHORVYDORUHVGHWHFWDGRVQRVHHQFRQWUDUDQHQORVOtPLWHVLQGLFDGRVVHUiQHFHVDULRLQVWDODUXQHVSHFt¿FR GLVSRVLWLYRSDUDHOWUDWDPLHQWRGHODJXDUHVSHWDQGRODVQRUPDVORFDOHVYLJHQWHV\FRPSDWLEOHVFRQHODSDUDWR (QFDVRGHTXHVHWXYLHUDTXHDOLPHQWDUODPiTXLQDFRQDJXDGHGXUH]DVXSHULRUDORV)'SDUDHOFRUUHFWR IXQFLRQDPLHQWRGHODPLVPDVHUiQHFHVDULRHVWDEOHFHUXQSURJUDPDGHPDQXWHQFLyQHVSHFt¿FRGHSHQGLHQGRGHOYDORU GHGXUH]DGHWHFWDGR\GHODVPRGDOLGDGHVGHXVRGHODSDUDWR PRESCRIPCIONES En la instalación de la máquina se deberán utilizar exclusivamente los componentes en dotación con la misma; si fuera necesario utilizar otros componentes, éstos deberán ser exclusivamente FRPSRQHQWHVQXHYRVWXERV\VHOORVSDUDODFRQH[LyQKtGULFDMDPiVXVDGRVHDSWRVSDUDHOFRQWDFWR con el agua de consumo humano (de acuerdo con las normas locales vigentes). CONEXIONES HIDRÁULICAS &RORTXHHODSDUDWRVREUHXQSODQRHQSRVLFLyQSHUIHFWDPHQWHKRUL]RQWDOPDQLREUDQGRORVSLHVGHDSR\REORTXHiQGRORV a continuación. Realice las conexiones hidráulicas como se indica en el capttulo imigenes ¿gura 5, respetando las normas de higiene, GHVHJXULGDGKtGULFD\DQWLFRQWDPLQDFLyQYLJHQWHVHQHOSDtVGHLQVWDODFLyQ N.B.: en caso de que la presión de red pueda superar los 6 bar, instale un reductor de presión tarado a 2÷3 bar: véase el capttulo imigenes ¿gura 6. 7XERGHGHVFDUJDFRORTXHXQH[WUHPRGHOWXERGHGHVFDUJDHQXQFROHFWRUGRWDGRGHVLIyQSDUDODLQVSHFFLyQ\OD limpieza. IMPORTANTE: el tubo de descarga, en las curvas, NO deberá tener un recorrido como se indica en el capttulo imigines ¿gura 7. 4 ES 5. Control de la instalación ATENCIÓN: UNA VEZ COMPLETADA LA INSTALACIÓN SE DEBERÁN COMPROBAR LAS CONDICIONES 3$5$(/&255(&72)81&,21$0,(172YpDVHHOPyGXOR&GHLQVWDODFLyQ CONEXIÓN HIDRÁULICA • No se deberán producir pérdidas en las conexiones o en las tuberías FUNCIONAMIENTO • 3UHVLyQHQODFDOGHUD\GHHMHUFLFLRGHDFXHUGRFRQORVYDORUHVQRUPDOHV • Correcto funcionamiento del control de presión • Correcto funcionamiento del autonivel • Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión ATENCIÓN: CON LA MÁQUINA INSTALADA Y YA LISTA PARA EL USO, ANTES DE ENTREGAR LA MISMA AL OPERADOR PARA EMPEZAR A TRABAJAR, SE DEBERÁ REALIZAR UN LAVADO DE LOS &20321(17(6,17(51266,*8,(1'2/$6,1',&$&,21(648(6()$&,/,7$10È6$%$-2 GRUPOS • (QJDQFKHORVSRUWD¿OWURVHQORVJUXSRVVLQFDIp • Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo. VAPOR • Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos. (6 Español AGUA CALIENTE • 6XPLQLVWUHUHSHWLGDPHQWHDJXDFDOLHQWHDFFLRQDQGRHOUHODWLYRPDQGRKDVWDUHFRJHUSRUORPHQRVOLWURVSDUD máquina de 2 grupos, 8 litros para máquinas de 3 grupos, 10 litros para máquinas de 4 grupos (véase el manual de XVRFDStWXOR³OLPSLH]D\PDQXWHQFLyQ´ 6. Indicaciones para el operador INICIO DEL TRABAJO ATENCIÓN: ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO PROCEDA AL LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES ABAJO INDICADAS. DICHAS OPERACIONES SE DEBERÁN REPETIR EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PERMANEZCA SIN REALIZAR SUMINISTROS DURANTE MÁS DE 8 HORAS Y, EN CUALQUIER CASO, POR LO MENOS UNA VEZ AL DÍA. Grupos • (QJDQFKHORVSRUWD¿OWURVHQORVJUXSRVVLQFDIp • Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo. Agua Caliente • Suministre repetidamente agua caliente (accionando el relativo mando) hasta recoger por lo PHQRVOLWURVSDUDPiTXLQDGHJUXSRVOLWURVSDUDPiTXLQDVGHJUXSRVOLWURVSDUD PiTXLQDVGHJUXSRVYpDVHHOPDQXDOGHXVRFDStWXOR³OLPSLH]D\PDQXWHQFLyQ´ Vapor • Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos. Español DURANTE EL FUNCIONAMIENTO Suministro vapor • Antes de calentar la bebida (agua, leche, etc…) deje salir el vapor por la boquilla durante al menos 3 segundos para garantizar la descarga de la condensación. Suministro café • 6LODPiTXLQDSHUPDQHFHLQDFWLYDGXUDQWHPiVGHXQDKRUDDQWHVGHODVXPLQLVWUDFLyQGH¿QLWLva realice un expulsión en vacío de aprox. 100cc. Suministro agua caliente • 6LODPiTXLQDSHUPDQHFHLQDFWLYDGXUDQWHPiVGHXQDKRUDDQWHVGHODVXPLQLVWUDFLyQGH¿QLWLva realice una expulsión en vacío de aprox. 200cc. Limpieza del circuito café • 3DUDFRQRFHUODVPRGDOLGDGHV\ODVLQVWUXFFLRQHVGHOLPSLH]DFRQVXOWHHOFRUUHVSRQGLHQWHDSDUtado del manual de uso. 6 ES 7. Advertencias Peligro de quemaduras La zona señalada con la etiqueta son partes FDOLHQWHV SRU OR WDQWR DFHUFDUVH D HOODV \ manejar con el máximo cuidado. 6XSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DV &RORFDU VREUH OD VXSHU¿FLH FDOLHQWDWD]DV VyOR WDFLWDVWD]DV\YDVRVTXHVHYD\DQDXWLOL]DUSDUD la máquina de café. Escurrir perfectamente las tacitas antes de FRORFDUODVHQODVXSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DV No se admite colocar otros objetos sobre la VXSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DV INTERRUPCIÓN DE LA ACTIVIDAD Cuando la máquina debe permanecer mucho tiempo sin vigilancia (durante el horario de cierre del establecimiento), efectuar las siguientes operaciones: • desenchufar la clavija de la toma de corriente, o bien desactivar el interruptor principal; • cerrar el grifo de alimentación hídrica. El incumplimiento de dichas normas de seguridad exonera al constructor de cualquier responsabilidad por averías, daños a cosas o lesiones a personas. 8. Mantenimiento y reparaciones En caso de mal funcionamiento, apague la PiTXLQD GHVFRQHFWH HO LQWHUUXSWRU SULQFLSDO \ comuníquelo al servicio de asistencia. En caso de daños en el cable de conexión HOpFWULFD DSDJXH OD PiTXLQD \ VROLFLWH HO recambio al servicio de asistencia. • • Para garantizar la seguridad durante el funcionamiento y de las funciones es indispensable: seguir todas las instrucciones del fabricante; comprobar periódicamente, por parte GH SHUVRQDO FXDOL¿FDGR \ DXWRUL]DGR la integridad de las protecciones y el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad (la primera vez antes de los 3 años de funcionamiento y posteriormente cada año). ATENCIÓN una manutención realizada por persoQDOQRFXDOL¿FDGRSXHGHSHUMXGLFDU ODVHJXULGDG\ODFRQIRUPLGDGGHODPiTXLQD a las normas vigentes. 6ROLFLWHODDVLVWHQFLD~QLFDPHQWHGHSHUVRQDO FXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR ATENCIÓN 8WLOLFH ~QLFD \ H[FOXVLYDPHQWH SLH]DV GH recambio originales garantizadas por la casa madre; en caso contrario decae por completo la responsabilidad del fabricante. ATENCIÓN Después de las operaciones de manutención realice el control de la instalación como se indica en la correspondiente sección del manual de uso. 7 ES Español GENERALES El constructor declina cualquier responsabilidad por daños a cosas y personas a causa de un uso irregular o no previsto para la máquina de café. No accionar nunca la máquina de café con las manos mojadas o con los pies descalzos. Peligro de quemaduras No poner las manos o bien partes del cuerpo cerca de los grupos de erogación del café, o bien de las lanzas de erogación del vapor o del agua caliente. (QDXVHQFLDGHODEDQGHMDDSR\DWD]DVNOKD\ que meter las manos debajo del panel frontal. Tener cuidado de que el aparato no sea accionado por niños o bien por personas no instruidas para el uso del mismo. WARNING: Hot surface ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD ,QWHUUXSFLyQGH¿QLWLYDGHOVHUYLFLR De acuerdo con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre los residuos eléctricos (WEEE), se pone en conoci-miento de los usuarios de la Comunidad Europea lo siguiente. El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo urbano, si no que es necesario respetar la recolección separada de residuos introducida por la Directiva especial para la eliminación de residuos derivados de equipos eléctricos La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o bien el uso impropio de los mismos, en razón de las sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva para las personas y el medio ambiente. La eliminación de residuos eléctricos que no respete las normas vigentes conlleva la aplicación de sanciones administrativas y penales. Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están marcados por un símbolo que representa un contenedor de basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo indica que el aparato fue introducido en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida selectiva de residuos. INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO 3DUDODVDOYDJXDUGLDGHODPELHQWH KD\TXHDFWXDUHQFRQIRUPLGDGD ODQRUPDWLYDORFDOYLJHQWH Español 8 ES USO 10. Puesta en funcionamiento diaria de la máquina 1 “Antes de poner en funcionamiento la máquina, comprobar que: - esté conectado el interruptor principal de la alimentación eléctrica; - esté abierta la válvula principal de la alimentación hídrica”. 1a ON ON Prestar particular atención a la secuencia de accionamiento de los interruptores (1) y (1a). SÓLO DESPUÉS de que el proceso de carga de la caldera se haya terminado, presionar el interruptor luminoso para la activación de la resistencia (1a); el relativo indicador luminoso se enciende e inicia la fase de calentamiento. Esperar hasta que en el manómetro (14) se indique la presión prevista para el ejercicio (aproximadamente 1,2 bar). Desde este momento la máquina está lista para funcionar. Presionar el interruptor luminoso general (1); el relativo LQGLFDGRUOXPLQRVRVHHQFLHQGH\SDUDODVYHUVLRQHVDT se iluminan también los leds de las teclas. Si el nivel del agua en la caldera es inferior al mínimo, la caldera se llenará hasta el nivel óptimo, indicado por el restablecimiento de la presión de la red en el manómetro de la bomba. 11. Calientatazas (donde está previsto) 12 11 ON 12. Fase de calentamiento Versión DT. Durante la fase de calentamiento, utilizando uno de los botones de erogación del café, la máquina eroga un café con la temperatura alcanzada en ese momento. DT C 18 2 Versión C. Durante la fase de calentamiento, utilizando los interruptores de erogación del café (2), la máquina eroga un café con la temperatura alcanzada en ese momento. La fase de calentamiento termina cuando la aguja del manómetro de la caldera (14) se estabiliza en la zona P de color verde. A partir de este momento la máquina está lista para erogar FDIpYDSRU\DJXDFDOLHQWH Versión DT. Para favorecer la armonización entre la WHPSHUDWXUD GHO JUXSR \ OD GHO SRUWD¿OWUR 10) apretar el botón de erogación café (18\GHMDUHURJDUGXUDQWHXQRV segundos, luego apretar el botón (18) para interrumpir la erogación. Versión C. Para favorecer la armonización entre la WHPSHUDWXUDGHOJUXSR\ODGHOSRUWD¿OWUR10) apretar los interruptores de erogación café (2\GHMDUHURJDUGXUDQWH (6 10 14 10 14 P unos segundos, luego apretar los interruptores (2) para interrumpir la erogación. Español &RORFDUVREUHODVXSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DVVyORWDFLWDVWD]DV \YDVRVTXHVHYD\DQDXWLOL]DUSDUDODPiTXLQDGHFDIp Escurrir perfectamente las tacitas antes de colocarlas en ODVXSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DV 1R VH DGPLWH FRORFDU RWURV REMHWRV VREUH OD VXSHU¿FLH calienta-tazas (11). Apretar el botón (12) controlando que se encienda la luz. 13. Erogacion del café 'HVPRQWDU HO SRUWD¿OWUR 10), vaciarlo de los anteriores IRQGRVGHFDIp\YROYHUORDOOHQDUFRQyGRVLVGHFDIp PROLGRVHJ~QHOSRUWD¿OWURXWLOL]DGR $SUHWDUXQLIRUPHPHQWHHOFDIpPROLGRHQHO¿OWURXWLOL]DQGR ODSUHQVDGHOPROLQLOORGRVL¿FDGRU (OLPLQDUGHOERUGHGHO¿OWURHYHQWXDOHVUHVLGXRVGHFDIp molido. 9ROYHUDPRQWDUDSUHWDQGRELHQHOSRUWD¿OWUR10) en el grupo, colocando la taza (o las tazas) debajo de la boquilla RERTXLOODVGHOSRUWD¿OWUR10). DT 16 10 Versión DT. Al apretar el botón para la erogación del café (16, 17, 19 ó 20) correspondiente a la dosis deseada, se enciende el indicador luminoso correspondiente al botón VHOHFFLRQDGR \ GH HVWD IRUPD HPSLH]D OD HURJDFLyQ OD parada se realizará automáticamente. Apretar el botón (18) para efectuar erogaciones continuas. /DHURJDFLyQWDQWRGRVL¿FDGDFRPRFRQWLQXDVHSXHGHLQWHUUXPSLU en cualquier momento apretando el botón STOP (18). 18 17 20 19 C 2 Versión C. Pulse el botón de erogación café (2\HIHFW~H la erogación. Cuando se alcance la dosis deseada, interrumpa la erogación pulsando otra vez el botón (2). 10 14. Preparación de otras bebidas calientes ¡Peligro de quemaduras! Hay que utilizar los adecuados dispositivos aislantes (A) para manipular los tubos del agua y del vapor. 7 9 Español Erogación vapor Introducir completamente el tubo del vapor (6) izquierdo o derecho (cuando esté previsto) en el recipiente que contiene ODEHELGDTXHKD\TXHFDOHQWDU\JLUDUHQVHQWLGRFRQWUDULR a las agujas del reloj el mando de regulación del vapor (7). (VSHUDUDTXHODEHELGDKD\DDOFDQ]DGRODWHPSHUDWXUD GHVHDGD\OXHJRJLUDUHQHOVHQWLGRGHODVDJXMDVGHOUHORM el mando (7) para interrumpir la salida de vapor. Limpieza del tubos de vapor $O¿QDOGHFDGDHURJDFLyQGHYDSRU - Utilizando una esponja limpia, lavar con agua caliente eliminando eventuales residuos orgánicos presentes; aclarar perfectamente. - limpiar la parte interior del tubo actuando de la siguiente forma: dirigir el tubo hacia la bandeja apoyatazas, y prestando una particular atención, erogar al menos una vez vapor. Calentamiento de la leche para el capuchino Indicaciones generales /D OHFKH HV XQ SURGXFWR ELROyJLFR GHOLFDGR \ SRU WDQWR IiFLOPHQWHDOWHUDEOHDGHPiVPRGL¿FDVXHVWUXFWXUD'HVGH HOPRPHQWRGHODDSHUWXUDGHOFRQWHQHGRU\GXUDQWHWRGR HO SHULRGR GH XWLOL]DFLyQ KD\ TXH PDQWHQHU OD OHFKH D una temperatura no superior a los 5°C (41°F); nuestros aparatos para la conservación de la leche son adecuados para ello. 1%DO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR\HQFXDOTXLHU caso no después de 24 horas desde la apertura 8 A 6 A del contenedor) hay que eliminar la leche que eventualmente haya sobrado. 8VDUXQDMDUUDDOWD\HVWUHFKDOOHQDUODKDVWDDSUR[LPDGDPHQWH la mitad e introducir el tubo (6) dentro de la leche. Abrir gradualmente la válvula del vapor (7\FDOHQWDUOD leche durante unos segundos. 8QDYH]DOFDQ]DGDODFDQWLGDGGHHVSXPDGHVHDGD\XQD WHPSHUDWXUDVX¿FLHQWHPHQWHFDOLHQWHKD\TXHLQWHUUXPSLU la erogación de vapor girando el mando (7) en sentido contrario. Una vez terminado de utilizar el vapor, limpiar perfectamente el tubo (6) con una esponja o un trapo limpio. Erogación agua caliente Colocar un recipiente en correspondencia del tubo de agua caliente (8\JLUDUHOPDQGRGHHURJDFLyQGHODJXDFDOLHQWH (9) en sentido contrario a las agujas del reloj. Una vez alcanzada la dosis deseada, interrumpir la salida de agua caliente girando el mando (9) en el sentido de las agujas del reloj. 10 ES 15. Preparación de otras bebidas calientes Erogación con selector Turbosteam (7a) (donde está previsto) As máquinas equipadas com o sistema de distribuição vapor TURBOSTEAM (STOP VAPOR) têm a função de "paragem da distribuiomo de vapor quando do alcance de uma temperatura con¿gurada" com a possibilidade de obter rapidamente quer o aquecimento quer o leite batido. 7a A Seleccionar el tipo de leche que se desea obtener: - a través del mando (7a), sentido horario (montada) o antihorario (caliente). 6a Cuando se alcanza la temperatura programada, la interrupción de la erogación del vapor se puede producir: - automáticamente; - manualmente, utilizando otra vez el mando (7a) en cualquier dirección. F Programación de la temperatura La programación de la temperatura para la función “Stop vapor” ha sido establecida en la fábrica con el valor estándar GH&)\SRUWDQWRQRHVWiGHWHUPLQDGDSRUHO usuario. 'HWRGDVIRUPDVVHSXHGHPRGL¿FDUHOYDORUHVWiQGDUHQ XQLQWHUYDORTXHYDUtDHQWUH\&·) La indicación de las temperaturas intermedias es aproximada; después de cada regulación, se aconseja utilizar un termómetro para el medir la temperatura efectivamente regulada. La programación ideal para la montadura de la leche se realiza en la fábrica; en el caso de que fuese necesaria RWUDUHJXODFLyQXWLOL]DUHOJULIRGHUHJXODFLyQGHOÀXMRF): - sentido antihorario: más aire > leche más montada - sentido horario: menos aire > leche menos montada NOTA: incluso mínimas rotaciones del grifo (A) pueden determinar grandes diferencias en la montadura de la leche. La alineación correcta del termopar vapor se realiza en la fábrica: por este motivo hay que evitar mover el tornillo de regulación (T). 11 ES T R Español Para ello es necesario: - apagar la máquina; - quitar el calientatazas; - quitar la tapa (C); - cambiar la regulación (R) situada en la tarjeta Turbosteam, teniendo en cuenta la siguiente correspondencia entre HOQ~PHURGHODPXHVFD\ODWHPSHUDWXUD PXHVFD a&) PXHVFD a&) LQWHUYDORHQWUHPXHVFDV a&) C 16. Programación dosis café (sólo para versión DT) Como entrar en la programación 3DUD HQWUDU HQ OD SURJUDPDFLyQ DSUHWDU \ PDQWHQHU apretador el botón (18) durante unos 8 segundos; la iluminación que cambia en los leds situados sobre los ERWRQHV\HOVRQLGRLQWHUPLWHQWHGHO]XPEDGRULQGLFDQTXH la máquina está en fase de programación. 3DUDWHUPLQDUODIDVHGHSURJUDPDFLyQFXDQGRVHKD\DQ programado las diferentes bebidas, apretar otra vez el botón (18). 16 18 17 20 19 “Antes de iniciar la programación de los botones de erogación del café, llenar el SRUWD¿OWUR FRQ OD FRUUHFWD GRVLV GH FDIp molido. No utilizar los fondos de cafés anteriores para la programación de las dosis.” 9ROYHUDPRQWDUDSUHWDQGRELHQHOSRUWD¿OWUR10) en el grupo, colocando la taza (o las tazas) debajo de la boquilla (o boquillas) del SRUWD¿OWUR10). $SUHWDU\PDQWHQHUDSUHWDGRHOERWyQGHHURJDFLyQGHOFDIp (16, 17, 19 ó 20) correspondiente a la dosis elegida que KD\TXHSURJUDPDUHOOHGGHOERWyQTXHKD\TXHSURJUDPDU SHUPDQHFHHQFHQGLGRGHIRUPD¿MD &XDQGRODFDQWLGDGGHFDIpHQODWD]DKD\DOOHJDGRDOQLYHO deseado, dejar de apretar el botón de erogación del café. 10 Eventualmente, repetir las antedichas operaciones para los otros botones del café. N.B.: en el caso de programación incorrecta, repitir el procedimiento utilizando una nueva dose de café molido. Español 16.1 Programación Tiempo de secado (donde está previsto) La fase de secado permite “secar” el panel de café utilizado SDUDODHURJDFLyQ\HQYLDUHODJXDTXHFRQWLHQHKDFLDOD descarga. $O ¿QDO GH FDGD FLFOR GH HURJDFLyQ LQLFLD HO FiOFXOR GHO WLHPSRGHVHFDGRODSURJUDPDFLyQGHODIiEULFDHVGH segundos para todas las teclas). Para programar el tiempo de secado con valores diferentes, KD\TXHDFWXDUGHODVLJXLHQWHIRUPD - presionar durante unos 8 segundos una tecla de STOP/ prog (18): la iluminación de los leds que pasa sobre las WHFODV\HOVRQLGRLQWHUPLWHQWHGHO]XPEDGRULQGLFDQTXH la máquina está en fase de programación “dosis café”; - pulsar nuevamente durante unos 8 segundos una tecla de STOP/prog (18) del grupo erogación de la izquierda: un sonido diferente del zumbador indica que la máquina está en fase de programación “tiempo de secado”; - pulsar una tecla cualquiera de erogación (16, 17, 19 o 20\PDQWHQHUODSUHVLRQDGDGXUDQWHORVVHJXQGRV TXHVHGHVHDQDVLJQDUDOWLHPSRGHVHFDGR\GHVSXpV soltar la tecla; - DO¿QDOGHODSURJUDPDFLyQ³Wiempo de secado” pulsar una tecla de STOP/prog (18) para volver al nivel de programación “dosis café”; - presionar nuevamente una tecla de STOP/prog (18) para salir de la programación. 12 ES Inicio erogación EV erogación ON EV erogación 2)) Tiempo de erogaciyn EV secado ON EV secado 2)) Tiempo de secado N.B.: el acceso a la programación del “tiempo secado” resetea para todas las teclas la programación de 5 segundos realizada en la fábrica. 17. Limpieza Para la correcta aplicación del sistema de seguridad alimentaria (HACCP) hay que respetar todo lo indicado en el presente apartado. Los lavados deben realizarse usando productos originales “Service Line”, véase detalle en la última página. Cualquier otro producto podría comprometer la idoneidad de los materiales que entran en contacto con los alimentos. LIMPIEZA DE LOS GRUPOS - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVJUXSRV 1 4XLWDUHOSRUWD¿OWURGHOJUXSR café. 2 3 Limpiar la guarnición campana con el cepillo. 4 ,QWURGXFLU HQ HO SRUWD¿OWUR FRQ¿OWURHOGLVFRGHJRPD 6 7 (QJDQFKDU HO SRUWD¿OWUR DO grupo. 3UHVLRQDUHOSXOVDGRUVWRS\YROYHUOR a presionar otra vez después de 10”. Repetir esta operación 10 veces. 'HVPRQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVLRQDUHOSXOVDGRUVWRS\ efectuar el aclarado erogando agua durante unos 30”. PORTAFILTROS - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVSRUWD¿OWURV 1 En un recipiente adecuado verter un litro de agua fría \XQDGRVLVGHGHWHUJHQWH 3 2 6DFDUORV¿OWURVGHOSRUWD¿OWURV ,QWURGXFLU ORV ILOWURV \ ORV SRUWD¿OWURVHQODVROXFLyQSRU ORPHQRVGXUDQWHPLQXWRV 4 5 (OLPLQDU FRQ XQD HVSRQMD ORV HYHQWXDOHV UHVLGXRV \ aclarar en abundante agua fría. 9ROYHUDPRQWDUORV¿OWURVHQHOSRUWD¿OWURFRPSUREDQGR TXHHOUHVRUWHGH¿MDFLyQAGHO¿OWURHVWpHQVXVHGH 13 ES A Español 5 Verter el contenido de un sobrecito o bien una medida de polvo detergente. BOQUILLAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR Utilizando una esponja limpia, lavar con agua caliente eliminando eventuales residuos orgánicos presentes; aclarar perfectamente. 3DUDOLPSLDUODSDUWHLQWHULRUGHOWXERKD\TXHOLPSLDUODSDUWH interior del tubo actuando de la siguiente forma: GLULJLU HO WXER KDFLD OD EDQGHMD DSR\DWD]DV \ SUHVWDQGR una particular atención, erogar al menos una vez vapor. REJILLAS Y BANDEJAS DE GOTEO - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR 1. Quitar las rejillas de la bandeja. 1 2. Extraer la bandeja. 7HUPLQDU OD OLPSLH]D GH OD UHMLOOD \ GH OD cubeta con agua corriente. 2 Peligro de quemaduras No hay que meter las manos debajo del panel frontal. CUBETA DE DESCARGA - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR 1. Español 2. 3. Después de haber desmontado la cubeta, quitar la tapadera de la cubeta de descarga. Eliminar con una esponja HYHQWXDOHV UHVLGXRV \ DFODUDU con abundante agua fría. Verter un jarro de agua caliente en la cubeta para remover eventuales incrustaciones en la descarga. 1 2 CARROCERÍA - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR 8VDU XQ SDxR VXDYH \ SURGXFWRV 6,1 DPRQLDFR QL abrasivos,eliminando eventuales residuos orgánicos presentes en la zona de trabajo. NOTA: no echar líquidos en las ranuras de los paneles de la carrocería. 14 ES 3 18. Anomalías - Averías Operaciones directas realizada por el cliente: $QWHVGHOODPDUDOVHUYLFLRGHDVLVWHQFLDWpFQLFDFRQHO¿QGHHYLWDULQ~WLOHVJDVWRVFRPSUREDUVLHOSUREOHPDSUHVHQWH en la máquina consiste en uno de los casos expuestos a continuación. ANOMALIA CAUSA SOLUCIÓN La máquina de café no funciona. Interrupción de la energía eléctrica. Controlar presencia energía eléctrica. Controlar la posición del interruptor general (1). La máquina de café no se calienta Posición incorrecta del interruptor (1a). Pulsar el mando del interruptor (1a). 3pUGLGDVHQHOERUGHGHOSRUWD¿OWUR (10). Guarnición sub-copa sucia de café. Limpiar con el cepillo suministrado. Tiempo de erogación del café demasiado corto. Café molido demasiado grueso. Café demasiado viejo. 0ROHUHOFDIpPiV¿QR Sustituir el café. El café sale gota a gota. 2UL¿FLRVGHO¿OWURREWXUDGRVXRUL¿FLR GHVDOLGDGHOSRUWD¿OWUR10) sucio. &DIpPROLGRGHPDVLDGR¿QR Limpiar. Pérdidas de agua debajo de la máquina. Pozo de desagüe obturado. Orificio bandeja de desagüe obturado. Limpiar. Limpiar. La máquina está caliente pero no eroga café. Válvula de la red o válvula del GXOFL¿FDGRUFHUUDGRV )DOWDGHDJXDHQODUHG Abrir. Las mismas causas que el punto anterior. Las mismas medidas que el punto anterior. (6 Esperar que vuelva el agua o llamar a un fontanero. Español El autonivel en funcionamiento. Moler el café más grueso. Español 16 ES Prezada Senhora, Prezado Senhor Agradecemos por ter escolhido um produto Cimbali. Com esta compra escolheu uma máquina para café expresso na vanguarda, construída de acordo com os mais avançados princípios da técnica moderna; uma máquina que não só é capaz de RIHUHFHUOKHXPDSHUIHLWDVtQWHVHGHH¿FLrQFLDHIXQFLRQDOLGDGHPDVFRORFDDRVHXGLVSRUWRGRV os instrumentos para lhe proporcionar a “segurança de trabalhar melhor “. O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste Manual de Uso e Manutenção nasce do GHVHMRGHDMXGiODDWRPDUFRQ¿DQoDFRPDVXDQRYDPiTXLQDGHVHMRTXHWHPRVDFHUWH]DYRFr partilhará totalmente. Desejamos-lhe bom trabalho. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Indice Página 1. Prescrições gerais 2 2. Prescrições para a instalação 3 3. Prescrições eléctricas para a instalação 4 Prescrições hidráulicas de instalação 4 5. Check-up de instalação 5 6. Prescrições para o operador 6 7. Advertências 7 8. Manutenção e reparações 9. Colocação fora de serviço GH¿QLWLYD 4. Página USO 10. 9 11. Aquecedor de chávenas (onde previsto) 9 12. Fase de aquecimento 9 13. Saída do café 10 14. Preparação de outras bebidas quentes 10 15. Preparação de outras bebidas quentes 11 16. 7 Programação das doses do café (Só para verção DT) 12 16.1 Programação dos tempo de secagem (onde previsto) 12 17. Operações de limpeza 13 18. Anomalias - Avarias 15 IMAGENS XI Mudança de alimentação eléctrica XII Mudança de Tensão de Alimentação do Transformador XVII Service Line XX 1 PT Português Colocação em funcionamento diária da máquina 1. Prescrições gerais Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no manual DE USO antes de utilizar ou manusear, de qualquer maneira, o aparelho, por fornecerem importantes indicações respeitantes a segurança e o respeito pela correcta praxe higiénica no uso do mesmo. Conservar este manual com cuidado para quaisquer consultas. Português • O aparelho está previsto unicamente para a preparação de café expresso e bebidas quentes mediante água quente ou vapor e para o pré-aquecimento das chávenas. • O aparelho tem de ser instalado num lugar onde possa ser utilizado apenas por pessoal devidamente formado e informado sobre os riscos de uso do mesmo. • 2DSDUHOKRpGHVWLQDGRDRXVRSUR¿VVLRQDO • O aparelho pode ser utilizado por crianças de idade não inferior a 8 anos e por pessoas com UHGX]LGDVFDSDFLGDGHVItVLFDVVHQVRULDLVRXPHQWDLVRXTXHQmRSRVVXDPH[SHULrQFLDRXRV conhecimentos necessários, desde que sejam vigiadas ou então depois de terem recebido as instruções relativas à utilização em segurança do aparelho e compreendido os perigos a ele inerentes. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção destinada a ser realizada pelo utilizador não deve ser realizada por crianças sem vigilância. • O aparelho não pode ser deixado sem ser vigiado. • O aparelho não pode utilizado no exterior. • Se o aparelho for armazenado em locais cuja temperatura pode baixar para além do ponto de congelamento, esvaziar a caldeira e as tubagens de circulação da água. • Não deixar o aparelho exposto a agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo). • Não limpar o aparelho com jactos de água. • Ruido: nível de pressão acústica ponderada 76 dB(A) (+/- 1db); versão com Turbosteam 83 dB(A) (+/- 1dB). • Em caso de prejuízo do cabo de alimentação, o mesmo terá de ser sbustituído apenas por SHVVRDVWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR • Qualquer utilização diferente da acima indicada é imprópria, podendo ser fonte de perigo; o produtor não assume nenhuma responsabilidade em caso de prejuízos decorrentes de um uso impróprio do aparelho 2 PT 2. Prescrições para a instalação ATENÇÃO A instalação, a desmontagem e as regulações devem ser realizadas exclusivamente SRUSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no presente manual, por fornecerem importantes indicações respeitantes a segurança de instalação uso e manutenção. Conservar atentamente este manual para eventuais consultas futuras. • O pessoal encarregado da deslocação do aparelho tem de ter conhecimento dos riscos ligados à movimentação das cargas. Movimentar o aparelho, prestando sempre muita atenção e utilizando um meio de levantamento adequado (tipo empilhador). 1RFDVRGHPRYLPHQWDomRPDQXDOFHUWL¿FDUVHGHTXH HVWHMDPSUHVHQWHVXPQ~PHURGHSHVVRDVDGHTXDGDVHPIXQomRGRSHVRHGDGL¿FXOdade de garra do aparelho; - sejam utilizados sempre os dispositivos contra acidentes necessários (sapatos, luvas). 'HSRLVGHWHUUHWLUDGRDHPEDODJHPYHUL¿FDUDLQWHJULGDGHGRDSDUHOKRHGRVGLVSRVLWLYRVGH segurança. • Os elementos da embalagem (sacos de plástico, polistirol expanso, pregos, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças por serem potenciais fontes de perigo. Não devem ser jogados QRDPELHQWHPDVHQWUHJXHVDRVFHQWURVGHHOLPLQDomRHVSHFt¿FRV • $QWHV GH FRQHFWDU R DSDUHOKR YHUL¿FDU TXH RV GDGRV GD SODFD FRUUHVSQGDP DRV GD UHGH GH distribuição eléctrica e hídrica. • 9HUL¿FDUDTXDOLGDGHGRFDERGHDOLPHQWDomRHPFDVRGHGDQRVSURFHGHUjVXEVWLWXLomR • Desenrolar o cabo por todo o seu comprimento. • A máquina para café tem de estar colocada numa superfície plana e estável, a uma distância mínima de 20 mm das paredes e da superfície de apoio; além disso tem de ser instalada, tendo em conta que a superfície de apoio mais alta (tabuleiro para aquecer as chávenas) se encontre a uma altura não inferior a 1,2 m. Prever uma superfície de apoio para os acessórios. • A temperatura ambiente tem de estar incluída entre 10° e 32°C (50°F e 90°F). • Tem de ter as conexões de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotadas de sifão nas imediações. • Não instalar em locais (cozinhas) em que esteja prevista a limpeza mediante jactos de água. • Não obstruir as aberturas ou a ranhuras de ventilação ou de eliminação do calor. • Não instalar o aparelho no exterior. 3 PT Português • 3. Prescrições eléctricas para a instalação Quando da instalação prever um dispositivo que assegure a desconexão da rede com uma distância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III e uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30mA. Esse dispositivo de desconexão tem de ser previsto na rede de alimentação de acordo com as regras de instalação. Perante condições de alimentação desfavoráveis, o aparelho pode causar quedas de tensão transitórias. A segurança eléctrica deste aparelho é assegurada apenas quando o mesmo está correctamente conectado a uma LQVWDODomR j WHUUD H¿FD] FRPR SUHYLVWR SHODV QRUPDV GH VHJXUDQoD HOpFWULFD HP YLJRU e QHFHVViULR YHUL¿FDU HVWH requisito de segurança fundamental e, em caso de dúvida, exigir um controlo cuidadoso da instalação por parte de SHVVRDO SUR¿VVLRQDOPHQWH TXDOL¿FDGR 2 FRQVWUXWRU QmR SRGH VHU FRQVLGHUDGR UHVSRQViYHO SRU HYHQWXDLV SUHMXt]RV causados pela falta de instalação à terra da unidade. Não usar adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões. 9HUL¿FDULQGDTXHRWLSRGHFRQHmRHDWHQVmRFRUUHVSRQGDPDRVLQGLFDGRVQDSODFDGHGDGRVYLGHGHUHcapítulo imagens ¿gura 1. Para as máquinas com conexão em estrela vide capítulo imagens ¿gura 2. Para as máquinas com conexão em triângulo vide capítulo imagens ¿gura 3. Para as máquinas com conexão mono-fásica vide capítulo imagens ¿gura 4. 4. Prescrições hidráulicas de instalação REQUISITOS HIDRÁULICOS A água destinada a alimentar a máquina para o café, tem de ser água apropriada para o consumo humano (vide directrizes e leis em vigor). 9HUL¿FDUTXHQRSRQWRGHHQWUDGDGDiJXDGDPiTXLQDRVYDORUHVGRS+HGRVFORUHWRVHVWHMDPHPFRQIRUPLGDGHFRP as leis em vigor. Se os valores detectados não estiverem dentro dos limites indicados, é preciso introduzir um apropriado dispositivo de tratamento da água (respeitando as normas locais em vigor e compatíveis com o aparelho). No caso da máquina ser alimentada com água de dureza superior aos 8°F (4,5 °D), para o bom funcionamento da PHVPDpSUHFLVRDSOLFDUXPSODQRGHPDQXWHQomRHVSHFt¿FRHPIXQomRGRYDORUGHGXUH]DGHWHFWDGRHGDPRGDOLGDGH de uso. Português PRESCRIÇÕES Para a instalação usar exclusivamente os componentes em dotação; caso se utilizarem outros componentes, utilizar exclusivamente componentes novos (tubos e vedantes para a ligação hídrica nunca utilizados anteriormente) e idóneos ao contacto com água para consumo humano (segundo as normas locais em vigor). CONEXÕES HIDRÁULICAS 3RVLFLRQDURDSDUHOKRHPXPDVXSHUItFLHSHUIHLWDPHQWHKRUL]RQWDODFWXDQGRQRVSpVHHPVHJXLGD¿[iORV Proceder às conexões hidráulicas como indicado no capítulo imagens ¿gura 5, respeitando ase normas de higiene, segurança hidráulica e contra a poluição em vigor no país de instalação. N.B.: caso a pressão de rede suba para além dos 6 bar, instalar um redutor de pressão calibrado a 2÷3 bar: vide capítulo imagens ¿gura 6. Tubo de descarga: colocar uma extremidade do tubo de descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capítulo imagens ¿gura 7. 4 PT 5. Check-up de instalação ATENÇÃO: TERMINADA A INSTALAÇÃO VERIFICAR AS CONDIÇÕES DE FUNCIONAMENTO CORRECTO (vide no módulo C de instalação) LIGAÇÃO HIDRÁULICA • $XVrQFLDGHSHUGDVGDVOLJDo}HVRXGRVWXERV FUNCIONAMENTO • Pressão na caldeira e de exercício correspondentes aos valores normais • Funcionamento correcto do controle de pressão • Funcionamento correcto do auto-nível • Funcionamento correcto das válvulas de expansão ATENÇÃO: QUANDO A MÁQUINA ESTIVER INSTALADA E PRONTA PARA O USO, ANTES DE ENTREGAR $ 0(60$$2 23(5$'25 3$5$ 275$%$/+2 352&('(5$ 80$ /$9$*(0 '26 &20321(17(6 INTERNOS SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS: GRUPOS • (QJDWDURVSRUWD¿OWURVDRVJUXSRVVHPFDIp • Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo. ÁGUA QUENTE • Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros por máquina de 2 grupos, 8 litros por máquina de 3 grupos, 10 litros por máquina de 4 grupos (vide manual de uso no capítulo “limpeza e manutenção”). 5 PT Português VAPOR • Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos. 6. Prescrições para o operador INÍCIO DA ACTIVIDADE ATENÇÃO$17(6 '( 352&('(5$275$%$/+2 (;(&87$5 80$ /$9$*(0 '26 COMPONENTES INTERNOS SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS. AS REFERIDAS OPERAÇÕES DEVERÃO SER REPETIDAS QUANDO A MÁQUINA 1­2()(&78$',675,%8,d®(63250$,6'(+25$6(6(-$&202)253(/2 MENOS UMA VEZ POR DIA. Grupos • (QJDWDURVSRUWD¿OWURVDRVJUXSRVVHPFDIp • Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo. Água Quente • Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros por máquina de 2 grupos, 8 litros por máquina de 3 grupos, 10 litros por máquina de 4 grupos (vide manual de uso no capítulo “limpeza e manutenção”). Vapor • Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos. DURANTE A ACTIVIDADE Distribuição do vapor • Antes de aquecer a bebida (água, leite, erc…) deixar sair vapor da lança por pelo menos 3 segundos para garantir a saída da condensa. Português Distribuição do café • 6HDPiTXLQDWLYHU¿FDGRLQDFWLYDSRUPDLVGHXPDKRUDDQWHVGDGLVWULEXLomRSURFHGHUDXPD distribuição sem produto de cerca de 100cc. Distribuição da água quente • 6HDPiTXLQDWLYHU¿FDGRLQDFWLYDSRUPDLVGHXPDKRUDDQWHVGDGLVWULEXLomRSURFHGHUDXPD distribuição sem produto de cerca de 200cc. Limpeza do circuito do café • 3DUDDVPRGDOLGDGHVHDVLQVWUXo}HVGHOLPSH]DFRQVXOWDUDVHFomRHVSHFt¿FDGRPDQXDOGH uso. 6 PT 7. Advertências WARNING:+RWVXUIDFH ACHTUNG:+HLVVH2EHUÀlFKH ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE:6XSHU¿FLHFDOGD Perigo de queimaduras As zonas assinaladas com a etiqueta são partes quentes, pelo que será necessário aproximar-se e operar com muito cuidado. Tabuleiro aquecedor de chávenas Colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas só chávenas de café e chá e copos a utilizar no serviço da máquina de café. Deixar escorrer muito bem as chávenas antes de as colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas. ADVERTÊNCIAS GERAIS O construtor declina qualquer responsabilidade quanto a danos a coisas e pessoas decorrentes de um uso irregular ou não previsto da máquina de café. Nunca accionar a máquina de café com as mãos molhadas ou com os pés descalços. INTERRUPÇÃO DA ACTIVIDADE 4XDQGR D PiTXLQD ¿FDU SRU PXLWR tempo sem ninguém (por exemplo durante o encerramento das actividades), efectuar as seguintes operações • GHVOLJDUD¿FKDGDWRPDGDGHFRUUHQWHRX remover o interruptor principal; • fechar a torneira de alimentação hídrica. A inobservância de tais normas de segurança exime o fabricante de qualquer responsabilidade decorrente de avarias ou danos causados a objectos e/ou lesões a pessoas. Perigo de queimaduras Não aproximar as mãos ou outras partes do corpo dos grupos de erogação do café ou dos esguichos de erogação do vapor e da água quente. Na falta do tabuleiro de apoio das chávenas NÃO introduzir as mãos debaixo do painel dianteiro. Prestar atenção para que o aparelho não seja accionado por crianças ou por pessoas não instruídas para o uso do mesmo. 8. Manutenção e reparações ATENÇÃO Uma manutenção realizada por pessoal QmRTXDOL¿FDGRSRGHSUHMXGLFDUD segurança e a conformidade das normas em vigor da máquina. 3HGLU D DVVLVWrQFLD DSHQDV GH SHVVRDO TXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR Em caso de prejuízos ao cabo de conexão elèctrico, desligar a máquina e pedir uma peça VREUHVVHOHQWHDRVHUYLoRGHDVVLVWrQFLD Para salvaguardar a segurança de exercício e das funções é indispensável: • • ATENÇÃO Usar apenas e exclusivamente peças sobresselentes originais garantidas pela casa mãe. Em caso contrário a responsabilidade do construtor deixa de ter valor. seguir todas as instruções do construtor; mandar verificar periodicamente por SDUWHGHSHVVRDOTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR a integridade das protecções e o funcionamento correcto de todos os dispositivos de segurança (a primeira vez não para além de 3 anos e seguidamente cada ano). ATENÇÃO Depois das operações de manutenção SURFHGHU DRV &+(&.83 GH LQVWDODomR FRQVRDQWHLQGLFDGRQDVHFomRHVSHFt¿FDGR manual de uso. 7 PT Português Em caso de mau funcionamento, desligar a máquina, desinserir o interruptor principal e LQIRUPDURVHUYLoRGHDVVLVWrQFLD &RORFDomRIRUDGHVHUYLoRGH¿QLWLYD Nos termos da Directiva Europeia 2002/96/CE sobre os lixos eléctricos (WEEE) comunica-se aos utentes da comunidade europeia quanto a seguir. O equipamento eléctrico não pode ser eliminado como lixo urbano, sendo necessário respeitar a recolha separada introduzida pelo regulamento especial para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos eléctricos. A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos, ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as normas em vigor implica a aplicação de sanções administrativas e penais. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DEFINITIVA 3DUD D SURWHFomR GR DPELHQWH SURFHGHU GH DFRUGR FRP R UHJXODPHQWRORFDOHPYLJRU Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são marcados por um símbolo representando um contentor do lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005 e terá que ser objecto de recolha separada. Português 8 PT USO 10. Colocação em funcionamento diária da máquina 1 “Antes de colocar em função a máquina FHUWL¿FDUVHTXH - interruptor principal da alimentação eléctrica esteja inserido. - a torneira principal da alimentação hídrica esteja aberta”. 1a ON ON Prestar uma atenção especial à sequência de accionamento dos interruptores (1) e (1a). SÓ DEPOIS do processo de carregamento da caldeira ter sido completado premir o interruptor luminoso de accionamento da resistência (1a); o respectivo indicador acende-se e inicia a fase de aquecimento. Aguardar até quando no manómetro (14) estiver indicada a pressão prevista para o exercício (1,2 bar aprox.). A este ponto a máquina está pronta para o trabalho. Premir o interruptor luminoso geral (1); o respectivo indicador acende-se e, para as versões DT também se iluminam os led das teclas. Se o nível da água na caldeira for inferior ao mínimo a caldeira será enchida até ao nível óptimo, indicado pelo restabelecimento da pressão de rede no manómetro da bomba. 11. Aquecedor de chávenas (onde previsto) Colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas só chávenas de café e chá e copos a utilizar no serviço da máquina de café. Deixar escorrer muito bem as chávenas antes de as colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas. 12 11 Não é permitida a colocação de outros objectos em cima da tabuleiro (11). Para activar o aquecimento, carregar no interruptor (12YHUL¿FDQGR que o indicador correspondente acenda. ON Verção DT. Durante a fase de aquecimento, actuando num dos botões de distribuição do café, a máquina distribui um café com a temperatura alcançada naquele momento. DT C 18 Português 12. Fase de aquecimento 2 Verção C. Durante a fase de aquecimento, actuando num dos interruptores de erogação do café (2) a máquina eroga um café à temperatura alcançada naquela altura. A fase de aquecimento termina quando a lancha do manómetro da caldeira (14) se estabilizar na zona P de cor verde. A este ponto a máquina está rponta para distribuir café, vapor e água quente. Verção DT. Para favorecer a harmonização entre a WHPSHUDWXUDGRJUXSRHDGRSRUWD¿OWUR10) carregar na tecla (18) e deixar distribuir por alguns segundos; depois carregar na tecla (18). 10 14 10 P Verção C. Para favorecer a harmonização entre a WHPSHUDWXUDGRJUXSRHDGRSRUWD¿OWUR10) carregar os interruptores de erogação do café (2) e deixar erogar por alguns segundos; em seguida carregar os interruptores (2) para parar a erogação. 9 PT 14 13. Saída do café 7LUDU R SRUWD¿OWUR 10), esvaziá-lo das borras dos cafés DQWHULRUHVHHQFKrORFRPRXGRVHVGHFDIpPRtGR VHJXQGRRSRUWD¿OWURXWLOL]DGR 3UHVVLRQDU GH PRGR XQLIRUPH R FDIp PRtGR QR ¿OWUR servindo-se do carregador de café do moinho-doseador. 7LUDUGRERUGRGR¿OWURHYHQWXDLVUHVtGXRVGHFDIpPRtGR ,QWURGX]LU DSHUWDQGR EHP R SRUWD¿OWUR 10) no grupo, posicionando a chávena (ou as chávenas) debaixo do bico RXGRVELFRVGRSRUWD¿OWUR10). DT 16 10 Verção DT. Carregando no botão de distribuição do café (16, 17, 19 ou 20) correspondente à dose desejada, acenderVHiROHGHPFRUUHVSRQGrQFLDGDWHFODVHOHFFLRQDGDH terá início a distribuição; a paragem dar-se-á de modo automático. Carregar no botão (18) para proceder a distribuições contínuas. A distribuição, quer doseada quer contínua, pode ser interompida em qualquer momento carregando no botão STOP (18). Verção C. Carregar no botão de distribuição do café (2) e proceder à distribuição. Uma vez alcançada a dose desejada, parar a distribuição carregando novamente no botão (2). 18 17 20 19 C 2 10 14. Preparação de outras bebidas quentes Perigo de queimaduras! Utilizar os dispositivos LVRODQWHVHVSHFt¿FRV$SDUDPRYLPHQWDUDV lanças da água e do vapor. 7 9 Português Erogação do vapor Mergulhar completamente a lança vapor (6) esquerda ou direita (onde previsto) no recipiente contendo a bebida a aquecer; rodear o manípulo de regulação do vapor (7) em sentido contrário aos ponteiros do relógio. Aguardar que a bebida tenha atingido a temperatura desejada e, em seguida, rodear em sentido dos ponteiro do relógio o manípulo (7) para parar a saída de vapor. Limpeza da lanças de vapor 1R¿QDOGHFDGDGLVWULEXLomRGRYDSRU - utilizando uma esponja limpa, lavar com água quente, eliminando eventuais resíduos orgânicos presentes; enxaguar com muito cuidado. - limpar a parte interior da lança, actuando da seguinte maneira: dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as chávenas, e prestando uma atenção especial, distribuir vapor pelo menos uma vez. Aquecimento do leite para o garoto (cappuccino) Indicao}es gerais O leite é um produto biológico, delicado e portanto facilmente DOWHUiYHORFDORUPRGL¿FDDVXDHVWUXWXUD'HVGHRPRPHQWR da abertura do contentor e durante todo o período de utilização, o leite tem de ser conservado a uma temperatura não superior aos 5°C (41°F); os nossos aparelhos para a FRQVHUYDomRGROHLWHVmRDSURSULDGRVSDUDHVVD¿QDOLGDGH 1% QR ¿QDO GR GLD GH WUDEDOKR RX VHMD FRPR IRU não para além das 24 horas da abertura do 8 A 6 A contentor) o leite eventualmente sobrado tem de ser eliminado. 8WLOL]DUXPFRQWHQWRUDOWRHHVWUHLWRHQFKrORDWpFHUFDGH metade e introduzir o tubo (6) no leite. Abrir a torneira do vapor gradualmente (7) e aquecer o leite por alguns segundos. Uma vez alcançada a quantidade de espuma desejada H XPD WHPSHUDWXUD VX¿FLHQWHPHQWH TXHQWH SDUDU D distribuição do vapor rodeando o manípulo (7) em sentido contrário aos ponteiros do relógio. Terminada a utilização do vapor, limpar cuidadosamente o tubo (6) com uma esponja ou um pano limpo. Erogação de água quente 3RVLFLRQDUXPUHFLSLHQWHHPFRUUHVSRQGrQFLDGRWXERGD água quente (8) e rodear o manípulo de distribuição da água quente (9) em sentido contrário aos ponteiros do relógio. Uma vez alcançada a dose desejada, parar a saída de água quente, rodeando o manípulo (9) em sentido dos ponteiros do relógio. 10 PT 15. Preparação de outras bebidas quentes Distribuição com selector Turbosteam (7a) (onde previsto) As máquinas equipadas com o sistema de distribuição YDSRU785%267($0 6723 9$325 WrP D IXQomR GH "paragem da distribuiomo de vapor quando do alcance de uma temperatura con¿gurada" com a possibilidade de obter rapidamente quer o aquecimento quer o leite batido. 7a A Seleccionar o tipo de leite que se deseja obter: - através do manípulo (7a), sentido dos ponteiros do relógio (batido) ou sentido contrário aos ponteiros do relógio (quente). 6a 8PDYH]DOFDQoDGDDWHPSHUDWXUDFRQ¿JXUDGDDSDUDJHP da distribuição do vapor pode ocorrer: - automaticamente; - manualmente, actuando novamente sobre no manípulo (7a) em algum sentido. F &RQ¿JXUDomRGDWHPSHUDWXUD $FRQ¿JXUDomRGDWHPSHUDWXUDSDUDDIXQomR³6WRSYDSRU´ é estabelecida na fábrica com o valor padrão de 72°C (161°F) portanto não é determinada pelo utilizador. eSRUpPSRVVtYHOPRGL¿FDURYDORUSDGUmRQXPUDQJH incluído entre 45 e 85°C (113÷185°F). Para isso é necessário: - desligar a máquina; - remover a grelha para esquentar chávenas; - remover a tampa (C); - actuar sobre o dispositivo de regulação (R) colocado QD ¿FKD 7XUERVWHDP WHQGR HP FRQWD D VHJXLQWH FRUUHVSRQGrQFLDHQWUHQ~PHURGHHQWDOKHHWHPSHUDWXUD entalhe 0 = ~45°C (113°F) entalhe 10 = ~85°C (185°F) intervalo entre 2 entalhes = ~4°C (39.2°F) $ FRQ¿JXUDomR LGHDO SDUD EDWHU R OHLWH p UHDOL]DGD QD fábrica; no caso em que se tornasse necessária mais uma UHJXODomRDFWXDUVREUHDWRUQHLUDGHUHJXODomRGRÀX[RF): - sentido contrário aos ponteiros do relógio: mais ar > leite mais batido - sentido horário: menos ar > leite menos montado N.B.: mesmo rotações mínimas da torneira (A) podem determinar grandes diferenças no leite batido. O alinhamento correcto do termopar vapor é executado na fábrica: por esta razão, evitar actuar sobre o parafuso de regulação (T). 11 PT T R Português A indicação das temperaturas intermédias é aproximativa; depois de cada regulação, aconselha-se utilizar um termómetro para o levantamento da temperatura HIHFWLYDPHQWHFRQ¿JXUDGD C 16. Programação das doses do café (Só para verção DT) Como entrar em programação Para entrar em programação, carregar e manter carregada a tecla STOP/prog (18) por aproximadamente 8 segundos; a iluminação deslizável dos led por cima das teclas e o som intermitente do buzzer indicam que a máquina se encontra em fase de programação. Para terminar esta fase, uma vez efectuado o doseamento das várias teclas de distribuição do café, carregar de novo na tecla STOP/prog (18). 16 18 17 20 19 “Antes de proceder com a programação dos botões de distribuição do café, encher R SRUWD¿OWUR FRP D GRVH GH FDIp PRtGR correcta. Não utilizar as borras dos cafés anteriores para a programação das doses”. ,QWURGX]LU DSHUWDQGR EHP R SRUWD¿OWUR 10) no grupo, posicionando a chávena (ou as chávenas) debaixo do bico RXGRVELFRVGRSRUWD¿OWUR10). Carregar no botão de distribuição do café (16, 17, 19 ou 20) correspondente à dose desejada; o led da tecla a FRQ¿JXUDUPDQWpPVHDFHVRGHPRGR¿[R Quando a quantidade de café na chávena tiver alcançado o nível desejado, abandonar a tecla de distribuição do café. Repetir as operações acima indicadas para os outros botões do café. 10 N.B.: em caso de programação errada, repetir a operação utilizando uma dose nova de café moído. 16.1 Programação dos tempo de secagem (onde previsto) Português A fase de secagem permite “secar” o painel do café utilizado para a distribuição e permite transportar a água presente no mesmo em direcção da descarga. 1R¿PGHFDGDFLFORGHGLVWULEXLomRFRORFDUHPIXQomRD FRQWDJHPGRWHPSRGHVHFDJHPDFRQ¿JXUDomRGDIiEULFD é de 5 segundos para todas as teclas). Para programar o tempo de secagem com valores diferentes é preciso proceder conforme a seguir descrito: - premir por cerca de 8 segundos uma tecla qualquer STOP/prog (18): a iluminação deslizante dos led colocados acima das teclas e o som intermitente do buzzer indicam que a máquina se encontra em fase de programação “doses de café”; - premir de novo por cerca de 8 segundos a tecla STOP/ prog (18) do grupo de distribuição da esquerda: um som diferente do buzzer indica que a máquina se encontra em fase de programação “tempo de secagem”; - premir uma tecla qualquer de distribuição (16, 17, 19 o 20HPDQWrODSUHPLGDSHORVVHJXQGRVTXHVHWHQFLRQD atribuir ao tempo de secagem, e em seguida abandonar a tecla; - QR ¿P GD SURJUDPDomR ³tempo de secagem” premir uma tecla STOP/prog (18) para voltar ao nível de programação “doses de café”; - premir de novo a tecla STOP/prog (18) para sair da programação. 12 PT Partida Erogação EV erogação ON EV erogação OFF Tempo de erogaomo EV secagem ON EV secagem OFF Tempo de secagem N.B.: o acesso à programação do “tempo de secagem” ]HUD SDUD WRGDV DV WHFODV D FRQ¿JXUDomR GH fábrica de 5 segundos. 17. Operações de limpeza Para a aplicação correcta do sistema de segurança alimentar (HACCP) respeitar o indicado no presente parágrafo. As lavagens devem ser efectuadas utilizando os produtos originais “Service Line”, ver os detalhes na última página. Qualquer outro produto poderá comprometer a compatibilidade dos materiais em contacto com os alimentos. LIMPIEZA DOS GRUPOS - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVJUXSRV 1 5HPRYHU R SRUWD ¿OWUR GR grupo café. 2 3 Limpe a junta de sino com a escovinha. 4 0RQWHQRSRUWD¿OWURR¿OWUR com disco de borracha. 5 6 Engate o porta-filtro no grupo. Premir o botão stop e voltar a premir novamente depois de 10”. Repetir esta operação 10 vezes. Verta o conte·do de um envelope ou um medidor de pó detergente. 7 5HWLUDU R SRUWD¿OWUR SUHPLU R ERWmR VWRS H SURFHGHU j passagem por água distribuindo água por cerca de 30”. PORTA-FILTROS - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVSRUWD¿OWURV 1 3 2 Português Num recipiente apropriado coloque um litro de água fria e uma dose de detergente. 5HWLUHRV¿OWURVGRVSRUWD¿OWURV Mergulhar os filtros e os SRUWD¿OWURVQDVROXomRSRU pelo menos 15 minutos. 4 5 Remover com uma esponja eventuais resíduos e passar por bastante água fria. 5HPRQWDURV¿OWURVQRSRUWD¿OWURYHUL¿FDQGRTXHDPROD GH¿[DomRAGR¿OWURVHHQFRQWUHQRVHXDORMDPHQWR 13 PT A LANÇAS DE VAPOR E ÁGUA QUENTE - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR Utilizando uma esponja limpa, lavar com água quente, eliminando eventuais resíduos orgânicos presentes; enxaguar com muito cuidado. Para limpar a parte interior da lança actuar da seguinte maneira: dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as chávenas, e prestando uma atenção especial, distribuir vapor pelo menos uma vez. GRELHA E TABULEIRO DE GOTEJO - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR 1. 2. 3. Retire a grelha do tabuleiro. Puxe-a para fora o tabuleiro. Completar a limpeza da grelha e da bacia debaixo de água corrente. 1 2 Perigo de queimaduras NÃO introduzir as mãos debaixo do painel dianteiro. CUBETA DE DESCARGA - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR 1. 2. 3. Português Depois de ter removido a bacia, extrair a tampa da bacia de descarga. Remover com uma esponja eventuais resíduos e passar por bastante água fria. Verta uma jarra de água quente na cubeta para remover eventuais incrustações na descarga. 1 2 CARROÇARIA - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR Utilizar um pano macío e produtos SEM amoníaco ou abrasivos, eliminando eventuais resíduos orgânicos presentes na zona de trabalho. 1%QmRQHEXOL]DUOtTXLGRVQDV¿VVXUDVGRVSDLQpLV da carroçaria. 14 PT 3 18. Anomalias - Avarias Intervenções efectuadas directamente pelo cliente: $QWHVGHFKDPDURVHUYLoRGHDVVLVWrQFLDWpFQLFDSDUDHYLWDUGHVSHVDVLQXWHLVYHUL¿FDUVHRSUREOHPDDSUHVHQWDGRSHOD máquina está incluído nos casos a seguir indicados. ANOMALIA CAUSA SOLUÇÃO A máquina de café não funciona. Interrupção da energia eléctrica 9HUL¿FDUVHKiHQHUJLDHOpFWULFD 9HUL¿FDUDSRVLomRGRLQWHUUXSWRUJHUDO (1). A máquina de café não aquece. Posição errada do interruptor (1a). Carregar o interruptor (1a). Perda através do bordo do porta¿OWUR (10). Presença de café na guarnição do contentor inferior. Limpar com a escova em dotação. Tempo de erogação do café curto demais. Moagem do café grossa demais. Café antigo demais. 0RDJHPPDLV¿QD Substituir o café. Café sai gota a gota. )XURVGR¿OWURHQWXSLGRVRXIXURGH VDtGDSRUWD¿OWUR10) sujo. 0RDJHPGRFDIp¿QDGHPDLV Limpar. Perda de água de baixo da máquina. Poço de descarga entupido. Furo tabuleiro de descarga entupido. Limpiar. Limpiar. Máquina quente, não eroga café. Torneira da rede ou torneira adocedor fechadas. Falta água na rede. Abrir. As causas são as mesmas do ponto anterior. Mesmas soluções do ponto anterior. O nível automático em função. Moagem mais grossa. Aguardar o retorno da água ou chamar um canalizador. Português 15 PT Português 16 PT Immagini - Illustrations - Images - Abbildungen - Imágenes - Imagens - vedere capitoli Prescrizioni di installazione - see Installation Rules chapters - voir chapitres Consignes d’installation - siehe Kapitel Anschluß - véase los capítulos Instrucciones para la instalación - vide capítulos Prescrições de instalação Fig. Abb.1 Fig. Abb.5 MACCHINA MACHINE MACHINE MASCHINE MÁQUINA MÁQUINA Fig. Abb.2 A Fig. Abb.7 A) eventuale dispositivo per il trattamento dell’acqua A) possible water-treatment device A) dispositif possible pour le traitement de l’eau A) Einheit zur Wasseraufbereitung (sofern installiert) A) posible dispositivo para el tratamiento del agua A) eventual dispositivo para o tratamento da água Fig. Abb.3 Installare un rubinetto alimentazione acqua Install a water feeding tap Installer un robinet d'eau Wasserversorgungshahn erforderlich Instalar un grifo alimentación agua Instalar uma torneira alimentação água Colore cavi - Wire colours - Couleur des câbles Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos Collegamento trifase - Three-phase connection - Raccordement triphasé - Dreiphasen-Anschluss - Conexión trifásica Ligação trifásica T Grigio (Nero) - Grey (Black) - Gris (Noir) Grau (Schwarz) - Gris (Negro) - Cinza (Preto) S Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro - Preto R Marrone - Brown - Brun - Braun - Marrón - Castanho N Azzurro - Blue - Bleu - Blau - Azul - Azul PRESSIONE MAX. RETE WATER MAINS MAX. PRESSURE PRESSION MAX. EAU DE VILLE MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG PRESIÓN MÁX. RED PRESSÃO MAX. REDE 6 bar - 0,6 MPa (per pressioni più alte installare un riduttore di pressione) (for pressure beyond this value, install a pressure reducer) (pour des pressions plus élevées, installer un détendeur) (bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich) (para presiones más altas instalar un reductor de presión) (para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão) Fig. Abb.4 Colore cavi - Wire colours - Couleur des câbles Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos Collegamento monofase - Single-phase connection Raccordement monophasé - Einphasiger Anschluss Conexión monofásica - Ligação mono-fásica N Bianco - White - Blanc Weiß - Blanco - Branco T Nero - Black - Noir Schwarz - Negro - Preto 1 N Azzurro - Blue - Bleu Blau - Azùl - Azul T Marrone - Brown - Brun Braun - Marrón - Castanho 2 XI Ø 3/8 GAS - GAZ GÁS Fig. Abb.6 SCARICO A PAVIMENTO DRAIN DRAIN BODENABFLUSS ALIVIADERO DESCARGA Min. Ø 50 mm. Cambio alimentazione elettrica - Changing the electric power supply - Changement de l’alimentation électrique Austausch des Netzteils - Cambio alimentación eléctrica - Mudança de alimentação eléctrica 4XHVWLFDSLWROLGHOPDQXDOHVRQRDGXVRGHOSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR 7KHVHFKDSWHUVRIWKHPDQXDODUHWREHXVHGE\TXDOL¿HGDXWKRUL]HGWHFKQLFDOVWDII &HVFKDSLWUHVGXPDQXHOVRQWUpVHUYpVDXSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp 'LHVH.DSLWHOGHV+DQGEXFKHVVLQGIUTXDOL¿]LHUWHXQGDXWRULVLHUWH)DFKWHFKQLNHUEHVWLPPW (VWRVFDStWXORVGHOPDQXDOVRQSDUDVXXVRSRUSDUWHGHOSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR (VWHVFDStWXORVGRPDQXDOGHYHPVHUXWLOL]DGRVSHORSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR 1 2 B A Svitare la vite (A) e allentare la vite (B) Unscrew the screw (A) and loosen the screw (B). Dévisser la vis (A) et désserrer la vis (B) Die Schraube (A) losschrauben und die Schraube (B) lockern Destornillar el tornillo (A\DÀRMDUHOWRUQLOORB) Desapertar o parafuso (A) e afrouxar o parafuso (B) Rimuovere la bacinella - Remove the tray Retirer le bac - Die Wanne abnehmen Quitar la bandeja - Remover o tabuleiro 3 Spingere il coperchio della scatola elettrica verso l'interno macchina, sollevarlo e rimuoverlo. Push the lid of the electric box toward the inside of the machine. Lift and remove it. Pousser le couvercle du boitier électrique vers l’intérieur de la machine, le soulever et le retirer. Die Abdeckung des Netzteilgehäuses zur Maschine hin schieben, anheben und abnehmen. Empujar la tapadera de la caja eléctrica hacia el interior de la máquina, levantarla y quitarla. Empurrar a tampa da caixa eléctrica para o interior da máquina, levantá-la e removê-la. XII 4 C $OOHQWDUHOHYLWLGL¿VVDJJLRCHULPXRYHUHOD¿DQFDWDVLQLVWUD Loosen the 2 fastening screws (C) and remove the left side. Desserrer les 2 vis de serrage (C) et retirer le côté gauche. Die beiden Schrauben (C) lockern und das linke Seitenpaneel abnehmen. $ÀRMDUORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQC) y quitar el lateral izquierdo. $IURX[DURVSDUDIXVRVGH¿[DomRC) e remover o lado esquerdo. 5 Blocco terminazione 7HUPLQDOEORFN Bloc d’achèvement Einheit zum Kabelanschluss Bloque de la terminación Grupo de terminação Fissacavo - Cable clamp &kEOHGH¿[DWLRQ.DEHONOHPPH 6XMHWDFDEOH)L[DGRUGHFDER Morsettiera - Terminal strip Boîte à bornes - Klemmleiste Bornera - Quadro de bornes 7UDPLWHXQFDFFDLYLWHDFURFHULPXRYHUHL¿OLGDOODPRUVHWWLHUDTXLQGLDOOHQWDUHOHYLWLGHO¿VVDFDYRHULPXRYHUHLOFDYRGLDOLPHQWD]LRQHHOHWWULFD Use a Philips screw to remove the cables from the terminal strip. Loosen the cable clamp screws and remove the electric power supply cable. 5HWLUHUOHV¿OVGHODERvWHjERUQHVjO¶DLGHG¶XQWRXUQHYLVFUXFLIRUPHSXLVGHVVHUUHUOHVYLVGX¿[HFkEOH 0LWHLQHP.UHX]VFKUDXEHQ]LHKHUGLH/HLWHUYRQGHU.OHPPOHLVWHDE]LHKHQDXVVFKOLHOLFKGLH6FKUDXEHQ]XU.DEHOEHIHVWLJXQJORFNHUQXQGGDV1HW]NDEHODE]LHKHQ 0HGLDQWHXQGHVWRUQLOODGRUGHHVWUHOODGHVPRQWDUORVFDEOHVGHODERUQHUDOXHJRDÀRMDUORVWRUQLOORVGHOVXMHWDFDEOH\TXLWDUHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQHOpFWULFD $WUDYpVGHXPDFKDYHGHIHQGDVHPFUX]UHPRYHURV¿RVGRTXDGURGHERUQHVHHPVHJXLGDDIURX[DURVSDUDIXVRVGR¿[DGRUGHFDERV5HPRYHUDLQGDURFDERGHDOLPHQWDomRHOpFWULFD Attenersi alle indicazioni delle pagine seguenti a seconda della tipologia di collegamento. Follow the instructions on the next pages according to type of connection. Se conformer aux indications de les pages suivantes selon le type de branchement. Halten Sie sich je nach Art des Anschlusses an die auf der nächsten Seiten aufgeführten Angaben. Respetar las indicaciones de las siguientes páginas según la tipología de conexión. 5HVSHLWDUDVLQGLFDo}HVGDVSiJLQDVVHJXLQWHVVHJXQGRDWLSRORJLDGHFRQH[mR XIII ATTENZIONE! Nel caso di collegamenti trifase senza neutro o monofase il cavo di alimentazione elettrica deve essere sostituito. WARNING! In the event of a three-phase connection without a neutral wire or a single-phase connection, the electric cable must be replaced. ATTENTION! Dans le cas de branchements triphasés sans neutre ou monophasé, le câble d’alimentation électrique doit être remplacé. ZU BEACHTEN: Bei dreiphasigem Anschluß ohne neutralen Leiter sowie bei einphasigem Anschluß PXGDV1HW]NDEHODXVJHWDXVFKWZHUGHQ ¡ATENCIÓN! En el caso de conexiones trifásicas sin neutro o monofásicas, hay que sustituir el cable de alimentación eléctrica. ATENÇÃO! No caso de conexões trifásicas sem neutro ou monofásico o cabo de alimentação eléctrica tem de ser substituído. Sezioni nominali dei cavi da utilizzare: Nominal sections of cables to use: 380-415V3N 6HFWLRQVQRPLQDOHVGHVFkEOHVjXWLOLVHU 220-240V3 Nominaler Leiterquerschnitt: 220-240V Secciones nominales de los cables que hay que utilizar: 6HFo}HVQRPLQDLVGRVFDERVDXWLOL]DU min. H05RN-F o H07RN-F - 5 x 1,5mm2 min. H05RN-F o H07RN-F - 4 x 2,5mm2 min. H05RN-F o H07RN-F - 3 x 4mm2 Colore cavi - Wires colour - Couleur cables - Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos Collegamento trifase - Three-phase connection Raccordement triphasé - Dreiphasig Anschluß Conexión trifásica - Ligação trifásica T Grigio - Grey - Gris - Grau - Gris - Cinza S Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro - Preto R Marrone - Brown - Brun - Braun - Maròn - Marron N Azzurro - Blue - Bleu - Blau - Azùl - Azul Collegamento monofase - Single phase connection Raccordement monophase - Einphasigem Anschluß Conexión monofásica - Ligação mono-fásica 1 XIV N Bianco - White Blanc - Weiß Blanco - Branco T Nero - Black Noir - Schwarz Negro - Preto 2 N Azzurro - Blue Bleu - Blau Azùl - Azul T Marrone - Brown Marron - Braun Maròn - Marron Collegamento Trifase - Three-phase connection - Branchement triphasé 'UHLSKDVLJ$QVFKOXVV&RQH[LyQWULIiVLFD&RQH[mRWULIiVLFR Collegamento a triangolo (trifase senza neutro) Delta connection (three-phase without neutral wire) Couplage triangle (triphasé sans neutre) 'UHLHFNVFKDOWXQJGUHLSKDVLJRKQH1XOOOHLWHU &RQH[LyQHQWULiQJXORWULIiVLFDVLQQHXWUR &RQH[mRHPWULkQJXORWULIiVLFRVHPQHXWUR Collegamento a stella (trifase con neutro) Y connection (three-phase with neutral wire) Couplage étoile (triphasé avec neutre) Sternschaltung (dreiphasig, ohne Nullleiter) &RQH[LyQHQHVWUHOODWULIiVLFDFRQQHXWUR &RQH[mRHPHVWUHODWULIiVLFRFRPQHXWUR &DYR&DEOH&kEOH Kabel - Cable - Cabo &DYR&DEOH&kEOH Kabel - Cable - Cabo Ponticello - Bridge Pont - Brücke Puente - Shunt Morsettiera - Terminal strip Bornier - Klemmleiste Bornera - Quadro de bornes Morsettiera - Terminal strip %RvWHjERUQHV.OHPPOHLVWH Bornera - Quadro de bornes Blocco terminazione - Terminal block Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss %ORTXHWHUPLQDO*UXSRGHWHUPLQDomR Blocco terminazione - Terminal block Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss %ORTXHWHUPLQDO*UXSRGHWHUPLQDomR XV Collegamento monofase - Single-phase connection - Raccordement monophasé (LQSKDVLJHU$QVFKOXVV&RQH[LyQPRQRIiVLFD/LJDomRPRQRIiVLFD Collegamento monofase con potenza ridotta Single-phase connection with reduced power Raccordement monophasé à puissance reduite (LQSKDVLJHU$QVFKOXVVPLWUHGX]LHUWHU/HLVWXQJ &RQH[LyQPRQRIiVLFDFRQSRWHQFLDUHGXFLGD /LJDomRPRQRIiVLFDFRPSRWrQFLDUHGX]LGD Collegamento monofase con potenza totale Single-phase connection with full power Raccordement monophasé à pleine puissance Einphasiger Anschluss mit Gesamtleistung &RQH[LyQPRQRIiVLFDFRQSOHQDSRWHQFLD /LJDomRPRQRIiVLFDFRPSRWrQFLDWRWDO &DYR&DEOH&kEOH Kabel - Cable - Cabo &DYR&DEOH&kEOH Kabel - Cable - Cabo Ponticelli Bridges Ponts Brücken Puentes Shunt Morsettiera Terminal strip Bornier Klemmleiste Bornera Quadro de bornes 62/2YHUVLRQLJUXSSL 21/<IRUJURXS versions) (UNIQUEMENT dans les YHUVLRQVJURXSHV 185$XVIKUXQJHQPLW Abgabeeinheiten) 6Ï/2YHUVLRQHV grupos) 6ÏYHUV}VGHJUXSRV +LJK3 N: /RZ3 N: Blocco terminazione - Terminal block Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss %ORTXHWHUPLQDO*UXSRGHWHUPLQDomR Blocco terminazione - Terminal block Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss %ORTXHWHUPLQDO*UXSRGHWHUPLQDomR SOLO PER COLLEGAMENTO MONOFASE A POTENZA RIDOTTA: applicare l'etichetta adesiva (fornita in dotazione) con il nuovo valore di potenza in luogo del valore citato sulla targa dati della macchina. ONLY FOR A SINGLE-PHASE CONNECTION WITH REDUCED POWER: Apply the sticker (supplied) with the new power rating over the rating mentioned on the machine’s data plate. UNIQUEMENT POUR BRANCHEMENT MONOPHASE A PUISSANCE REDUITE: Appliquer l’étiquette adhésive (prévue jFHWHIIHWDYHFODQRXYHOOHYDOHXUGHSXLVVDQFHjODSODFHGHODYDOHXUFLWpHVXUODSODTXHGHGRQQpHVGHODPDFKLQH NUR BEI EINPHASIGEM ANSCHLUSS MIT REDUZIERTER LEISTUNG: Das (mitgelieferte) Klebeetikett mit der Angabe der neuen Leistung anstelle der Plakette mit den Maschinenkenndaten anbringen. SÓLO PARA CONEXIÓN MONOFÁSICA CON POTENCIA REDUCIDA: aplicar la etiqueta adhesiva (suministrada en dotación) con el nuevo valor de potencia en lugar del valor citado en la placa de datos de la máquina. SÓ PARA CONEXÃO MONOFÁSICA COM POTÊNCIA REDUZIDA: DSOLFDUDHWLTXHDDGHVLYDIRUQHFLGDHPGRWDomRFRP o novo valor de potência em vez do valor mencionado na placa de dados da máquina. 3 N: XVI Cambio della Tensione di Alimentazione del Trasformatore - Changing the Voltage of the Transformer Changement de la tension d'alimentation du transformateur - Änderung der Versorgungsspannung des Transformators Cambio de Tension de Alimentacion del Transformador - Mudança de Tensão de Alimentação do Transformador /D PDFFKLQD q SUHGLVSRVWD LQ IDEEULFD SHU OD WHQVLRQH GL DOLPHQWD]LRQH 9 VH OD WHQVLRQH GL UHWH IRVVH GLYHUVD (ovviamente nell'ambito della stessa categoria di tensione: V. 200 - 220 - 240) è necessario cambiare i collegamenti del ¿ORGLIDVHFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUD The machine is factory-made for the voltage 240V. If the voltage is different (obviously in the range of the same voltage FDWHJRU\WKDWLV9WKHFRQQHFWLRQVRIWKHSKDVHZLUHPXVWEHFKDQJHGDVVKRZQLQWKH¿JXUH La machine est équipée en usine pour la tension d'alimentation 240V. Si la tension d'alimentation est différente (dans OHFDGUHGHODPrPHFDWpJRULHGHWHQVLRQ9LOHVWQpFHVVDLUHGHFKDQJHUOHVEUDQFKHPHQWVGX¿OGH SKDVHFRPPHLQGLTXpVXUOD¿JXUH Das Gerät ist im Werk auf die Versorgungsspannung (240V) eingestellt worden. Sollte das Stromnetz einen anderen Spannungswert aufweisen (selbstverständlich innerhalb derselben Spannungskategorie: 200 - 220 - 240 V.) müssen die Anschlüsse der Phasenleiter wie in der Abbildung dargestellt geändert werden. La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábrica para la tensión 240V. En el caso de que la tensión de la red fuese diferente (obviamente en el ámbito de la misma categoría de tensión: V. 200 - 220 - 240) es necesario cambiar ODVFRQH[LRQHVGHOFDEOHGHIDVHFRPRLQGLFDGRHQOD¿JXUD $ PiTXLQD HQFRQWUDVH IRL SUHSDUDGD QD IiEULFD SDUD D WHQVmR GH DOLPHQWDomR 9 1R FDVR HP TXH D WHQVmR GH DOLPHQWDomRVHMDGLYHUVDREYLDPHQWHQRkPELWRGDPHVPDFDWHJRULDGHWHQVmR9pQHFHVViULRSURFHGHU jPXGDQoDGDVOLJDo}HVGR¿RGHIDVHWDOFRPRLQGLFDGRQD¿JXUD Alimentazione del Trasformatore Voltage of the Transformer Alimentation du transformateur Speisung des Transformators Alimentación del Transformador Alimentação do Transformador XVII IT GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy EN GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di HIIHWWXDUH PRGL¿FKH GRYXWH DJOL DYDQ]DPHQWL GHO progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati FR GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, Italy All rights reserved GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy DE GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droit G DSSRUWHUGHVFKDQJHPHQWVjO pTXLSHPHQWGHOD machine conformément aux exigences des pays, HW G HIIHFWXHU GHV PRGL¿FDWLRQV GXHV DX SURJUqV technique. Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Tous droits réservés ES GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Die Gesellschaft GRUPPO CIMBALI behält sich das 5HFKWYRUQDFKGHQVSH]L¿VFKHQQDWLRQDOHQ*HJHbenheiten sowie aufgrund von technischen Innovationen Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Die vorliegende Veröffentlichung darf ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUPPO CIMBALI S.p.A. weder ganz oder teilweise vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy PT GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy *58332&,0%$/,UHVHUYDVHRGLUHLWRGHPRGL¿FDU o equipamento da máquina segundo as exigências GH FDGD 3DtV H HIHFWXDU DOWHUDo}HV GHYLGDV DRV DYDQoRVGRSURJUHVVRWHFQROyJLFR 1HQKXPDSDUWHGHVWDSXEOLFDomRSRGHUiVHUXWLOL]DGDFRSLDGDRXSXEOLFDGDVHPDXWRUL]DomRHVFULWD de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano 7RGRVRVGLUHLWRVVmRUHVHUYDGRV GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar PRGL¿FDFLRQHV GHELGDV D ORV GHVDUUROORV GHO SURgresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán Todos los derechos reservados XVIII XIX SERVICE LINE Il GRUPPO CIMBALI e il "SERVICE LINE" ,OVHUYL]LRDVVLVWHQ]DGHOODVRFLHWj*58332&,0%$/,QHOO LQWHQWRGLHVVHUHYLFLQRDL6,**&OLHQWLQHOODVFHOWD dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia $OLTXLGR SHULFDSSXFFLQDWRUL %LQSROYHUH SHULJUXSSLLSRUWD¿OWULOHWD]]HGDFDIIq &EXVWLQH SHULJUXSSLLSRUWD¿OWULOHWD]]HGDFDIIq D) 610-004-214 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario. IT GRUPPO CIMBALI and the "SERVICE LINE" The GRUPPO CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for LWVFOLHQWVDWDOOWLPHVDOVRRIIHUVLWV(&2/,1(DVHULHVRIVSHFL¿FFOHDQLQJSURGXFWVH[SUHVVO\GHVLJQHGIRUWKLVSXUSRVH ECO LINE - Cleaning products $)RUFDSSXFFLQRPDNHUV LQOLTXLGIRUP %)RUGLVSHQVHUV¿OWHUKROGHUVFRIIHHFXSV LQSRZGHUIRUP &)RUGLVSHQVHUV¿OWHUKROGHUVFRIIHHFXSV LQVDFKHWV D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 610-004-214. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above. EN GRUPPO CIMBALI et la "SERVICE LINE" FR 'DQVOHEXWG DLGHUVHVFOLHQWVjFKRLVLUOHERQSURGXLWHQYXHG XQHPHLOOHXUHXWLOLVDWLRQGHOHXUPDFKLQHjFDIp/H service d'assistance de GRUPPO CIMBALI propose la gamme suivante : ECO LINE - Produits de nettoyage $OLTXLGH SRXUOHVPRXVVHXUVjODLW %HQSRXGUH SRXUOHVJURXSHVOHVSRUWH¿OWUHVOHVWDVVHVjFDIp &VDFKHWV SRXUOHVJURXSHVOHVSRUWH¿OWUHVOHVWDVVHVjFDIp D) 610-004-214 pastilles pour les groupes des machines tout-auto. Pour commander, communiquer le numéro de code au concessionnaire. GRUPPO CIMBALI und die "SERVICE LINE" Mit der Absicht, dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine zur Seite zu stehen, weist der Kundendienst der GRUPPO CIMBALI auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Reinigung $)OVVLJSURGXNWH IUGLH&DSSXFFLQR%HUHLWHU %LQ3XOYHUIRUP IUGLH(LQKHLWHQ)LOWHUKDOWHUXQG.DIIHHWDVVHQ &7WHQ IUGLH(LQKHLWHQ)LOWHUKDOWHUXQG.DIIHHWDVVHQ D) 610-004-214 Tabletten für die Kaffeeeinheiten der vollautomatischen Maschinen. Für eine Bestellung bitte beim Händler die Katalog-Nr. angeben. DE GRUPPO CIMBALI y el "SERVICE LINE" Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad GRUPPO CIMBALI les muestra la línea: ECO LINE - Productos para la limpieza $OtTXLGR SDUDORVFDSXFKLQDGRUHV %HQSROYR SDUDORVHTXLSRVORVSRUWD¿OWURVODVWD]DVGHFDIp &HQVREUHV SDUDORVHTXLSRVORVSRUWD¿OWURVODVWD]DVGHFDIp D) 610-004-214 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para efectuar un pedido, envíe el número de código a su Concesionario. ES GRUPPO CIMBALI e o "SERVICE LINE" 26HUYLoRGH$VVLVWrQFLDGHHPSUHVD*58332&,0%$/,FRPD¿QDOLGDGHGHDFRQVHOKDURV&OLHQWHVQDHVFROKD GRVSURGXWRVSDUDDPHOKRUXWLOL]DomRGDPiTXLQDGHFDIpDSUHVHQWDDOLQKD ECO LINE - Produtos para a limpeza $OtTXLGR SDUDRNLWFDSSXFFLQR %HQSy SDUDRVJUXSRVPDQtSXORGRV¿OWURVFKiYHQDVGHFDIp &FDUWHLUDV SDUDRVJUXSRVPDQtSXORGRV¿OWURVFKiYHQDVGHFDIp D) 610-004-214 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário. PT XX ,O&RVWUXWWRUHVLULVHUYDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHVHQ]DSUHDYYLVROHFDUDWWHULVWLFKH GHOOHDSSDUHFFKLDWXUHSUHVHQWDWHLQTXHVWDSXEEOLFD]LRQH 7KH0DQXIDFWXUHUUHVHUYHVWKHULJKWWRPRGLI\WKHDSSOLDQFHVSUHVHQWHGLQWKLV SXEOLFDWLRQZLWKRXWQRWLFH /HIDEULFDQWVHUpVHUYHOHGURLWGHPRGL¿HUVDQVSUpDYLVOHVFDUDFWpULVWLTXHV GHVDSSDUHLOVSUpVHQWpVGDQVFHWWHSXEOLFDWLRQ 'HU+HUVWHOOHUEHKlOWVLFKGDV5HFKWYRUGLHLQGLHVHU9HU|IIHQWOLFKXQJYRUJHVWHOOWHQ *HUlWHRKQH9RUDQNQGLJXQJ]XlQGHUQ (O&RQVWUXFWRUVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUVLQSUHDYLVRODV FDUDFWHUtVWLFDVGHORVHTXLSRVFLWDGRVHQHVWHPDQXDO 2&RQVWUXFWRUUHVHUYDVHRGLUHLWRGHPRGL¿FDUVHPDYLVRSUpYLRDV PiTXLQDVWUDWDGDVQHVWHPDQXDO GRUPPO CIMBALI SpA - 20082 BINASCO (MILANO) ITALY CERT. NR. 50 100 3685 / 10877 / 11721
advertisement
Key Features
- Durable, all-stainless steel construction
- Powerful boiler for consistent espresso
- Adjustable steam wand
- Hot water dispenser
- Cup warming tray
Frequently Answers and Questions
What type of coffee can I make with the La Cimbali M24 espresso machine?
The La Cimbali M24 espresso machine can make a variety of espresso-based beverages, including espresso, cappuccino, latte, and macchiato.
How do I clean the La Cimbali M24 espresso machine?
The La Cimbali M24 espresso machine is relatively easy to clean. Refer to the user manual for specific cleaning instructions.
What type of water should I use for the La Cimbali M24 espresso machine?
It is recommended to use filtered water. It improves the taste and quality of your coffee.