Nibbi FC 20 Cutterbar mower Bedienungsanleitung
Advertisement
Advertisement
FALCIATRICI
MOTOFAUCHEUSES
MOWERS
BALKENMÄHER
SEGADORAS
MOTOGADANHEIRAS
MOTORMAAIER
USO E MANUTENZIONE
UTILISATION ET ENTRETIEN
USE AND MAINTENANCE
BEDIENUNG UND WARTUNG
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
GEBRUIK EN ONDERHOUD
FC20 - FC20L
FC30 - FC30M
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina, leggete attentamente questo manuale e conservatelo per future consultazioni.
La Ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche, senza preavviso e senza incorrere in sanzione alcuna, ferme restando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza.
ITALIANO
INDICE DEL CONTENUTO
- Segnali di avvertimento ..........................4
- Avvertenze per la sicurezza ...................4
- Trasporto ................................................6
- Informazioni sulla demolizione ...............6
- Informazioni e norme generali ...............7
- Spiegazione dei simboli..........................7
- Marcatura ed identificazione ..................7
- Misure d’ingombro .................................8
- Velocità ...................................................8
- Dati tecnici ..............................................8
- Comandi ................................................9
- Avviamento motore .................................9
- Innesto velocità ....................................10
- Prese di potenza ..................................10
- Bloccaggio differenziale .......................10
- Stegole di guida....................................10
- Sbloccaggio barra falciante .................10
- Istruzioni montaggio freno .................. 11
- Funzionamento comandi (FC20L) ...... 11
- Montaggio/smontaggio
barra falciante ed accessori (FC20L) . 12
-
Dispositivi di sicurezza
Arresto motore .................................... 12
Gancio frizione .................................... 12
- Lubrificazione ..................................... 13
- Sostituzione olio scatola cambio ........ 13
-
Registrazione comandi
Freni ....................................................14
Leva comando inversore .................... 14
Frizione ................................................14
Bloccaggio differenziale ... ....................14
Leva bloccaggio/sbloccaggio
otturatore attacco rapido.......................14
- Rumore aereo .................................... 14
- Vibrazioni alle stegole ........................ 14
- Applicazione barra falciante frontale .. 15
- Manutenzione barra
falciante frontale ................................. 15
3
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
Questo simbolo richiama l’attenzione sulle indicazioni fondamentali che riguardano la Vs. sicurezza che devono essere scrupolosamente seguite e che devono essere portate a conoscenza di tutti gli utilizzatori della macchina. Questo manuale di avvertenze è integrato dal libretto Uso e
Manutenzione e da quello del motore edito dal costruttore stesso, copia dei quali viene fornita con ogni macchina.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1)
Questa macchina è stata progettata e costruita per essere usata da un solo operatore, che la guida utilizzando le apposite stegole.
Qualunque altro utilizzo non è ammesso!
2)
Prima di utilizzare la macchina, leggete con attenzione il relativo manuale d’uso e manutenzione fino ad acquisire il completo e sicuro controllo della stessa.
Questo simbolo indica la necessità di consultazione del libretto Uso e
Manutenzione relativamente agli organi o comandi segnalati dallo stesso sulla macchina.
3)
È proibito trasportare persone o cose sulla macchina.
4)
AssicurateVi sempre che tutti I dispositivi di sicurezza della macchina siano correttamente montati ed in perfetta efficienza.
ATTENZIONE!
ustioni.
ATTENZIONE!
- Pericolo di
- Tenere lontano i bambini dalla macchina.
5)
Prima dell’utilizzo, verificate il corretto funzionamento di tutti I comandi, con particolare attenzione alla frizione e al motorstop, e la perfetta funzionalità dei freni
(se presenti).
6)
Modifiche o manomissioni della macchina fanno decadere la responsabilità del costruttore per i danni che ne possono derivare.
ATTENZIONE!
- Pericolo dovuto a lame in funzione. Tenere lontane mani e piedi.
7)
Non permettete a bambini o a persone inesperte di utilizzare la macchina.
ATTENZIONE!
- Pericolo dovuto a lame in funzione e a parti rotanti.
Tenere lontane mani e piedi.
8)
Controllate che nessuno stia per avvicinarsi alla macchina o si trovi entro il raggio d’azione della stessa (zona di pericolo), prima di iniziare il lavoro. L’operatore è responsabile verso i terzi della loro incolumità, se si trovano nel raggio d’azione della macchina. È proibito utilizzare la macchina nelle suddette condizioni.
ATTENZIONE!
incendio.
- Pericolo di
9)
Rispettate la distanza di sicurezza dagli utensili taglienti imposta dalla guida tramite le stegole, anche durante l’inversione del senso di marcia.
4
10)
Utilizzate la macchina solamente con il manubrio in posizione di lavoro.
Questo consente di mantenere una giusta distanza di sicurezza tra la zona operativa e l’operatore.
fissaggio siano ben stretti.
24)
Tenete perfettamente pulita l’area di lavoro.
11)
Utilizzate solo ricambi e accessori originali per garantire la sicurezza e la funzionalità della macchina.
12)
Prima di effettuare il rifornimento di carburante spegnete il motore e sfilate la chiave di accensione (se presente).
25)
Usate la macchina solo in condizioni di buona visibilità della zona di lavoro.
26)
Evitate di lavorare con attrezzi taglienti male affilati.
13)
Maneggiate il carburante con cura evitando di versarlo sulla macchina; eventualmente asciugatelo immediatamente.
14)
Non fate mai rifomimento in locali chiusi, in vicinanza di fiamme libere o sorgenti di scintille. Non fumate!
27)
Osservate il lavoro con la massima attenzione e pensate bene all successione delle operazioni da eseguire.
28)
Se urtate un oggetto durante il lavoro, fermate la macchina e controllate se la stessa ha subito danni.
29)
Durante gli spostamenti della macchina o nell’invertire il senso, disinserite la presa di forza.
15)
Prima di avviare il motore, controllate che tutti i comandi siano in posizione di folle.
16)
Durante l’avviamento del motore, non fumate!
17)
Non avviate e non fate funzionare la macchina in ambienti chiusi. Il motore emette gas di scarico tossici nell’aria.
18)
Pianificate bene il Vostro lavoro prima di iniziarlo.
19)
Non usate mai la macchina quando siete stanchi.
30)
Fate attenzione quando innestate la retromarcia a non venire investiti. Se perdete l’equilibrio, lasciate immediatamente le stegole; lo stop motore o il disinnesto interverranno immediatamente.
31)
Non tentate in nessun caso di disinserire il dispositivo stop motore o togliere il dispositivo di disinnesto. La macchina risulterebbe priva di sicurezza ed estremamente pericolosa.
32)
Non percorrete mai discese con la frizione disinnestata o con il cambio in folle.
20)
Innestate la frizione gradualmente; un brusco innesco potrebbe causare impennamenti della macchina.
33)
La velocità della macchina deve essere sempre adeguata alle sue condizioni e allo stato dell’ambiente.
21)
La zona adiacente allo scarico del motore può arrivare ad una temperatura superiore ad 80°.
Attenzione! Pericolo di ustioni.
34)
Non eseguite mai operazioni di pulizia o di manutenzione della macchina quando il motore è in funzione.
22)
L’abbigliamento dell’operatore deve essere aderente; evitate vestiti ampi ed indossate calzature di sicurezza antiscivolo.
23)
Controllate che tutti gli elementi di
5
35)
In salita, in discesa ed in pendenze trasversali evitate curve improvvise.
36) In discese ripide non disinserite mai la trazione e non cambiate marcia.
37)
Evitate, quando è possibile, di lavorare in salita o in discesa; lavorate sempre trasversalmente al pendio.
38)
Non lavorate mai su pendenza molto accentuate (max. 30%).
39)
Evitate riempimenti eccessivi del serbatoio.
40)
Se nel serbatoio c’è carburante, evitate inclinazioni della macchina durante manutenzioni o regolazioni.
TRASPORTO
Inserire sempre l’apposita protezione lama
(se in versione falciatura).
Quando la macchina deve essere caricata su di un automezzo per il trasporto, utilizzare rampe di salita adeguatamente stabili e resistenti oppure assicurare la macchina ad un pallett e sollevarla con un carrello elevatore con la massima apertura possibile delle forche.
41)
Durante l’uso tenete pulite le parti calde del motore (marmitta, testata) dall’accumulo di detriti.
42)
Quando è possibile, arrestate la macchina su un terreno pianeggiante.
43)
Sostando su un terreno in pendio, innestate la 1° marcia del cambio (in salita) o la retromarcia (in discesa).
44)
Parcheggiate la macchina in luogo inaccessibile a bambini o a persone non addette e chiudete il rubinetto del carburante
(se presente).
INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la macchina deve essere avviata alla demolizione, che può essere eseguita solo da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti leggi nazionali in campo ambientale. È pertanto necessario informarsi presso le autorità locali competenti sulla procedura da seguire. I costituenti principali della macchina possono essere: materiali ferrosi, caucciù, vernici epossidiche, componenti elettrici ed elettronici.
45)
Non abbandonate mai la macchina con il motore in moto.
46)
Seguite sempre con la massima diligenza le istruzioni per la manutenzione della macchina e la sostituzione dei materiali usurati.
47)
Quando la macchina non viene usata, conservatela accuratamente pulita e con le apposite protezioni inserite.
48)
Oltre alle presenti disposizioni occorre rispettare le specifiche norme di sicurezza sul lavoro dello Stato dove la macchina opera.
49)
Tutte le operazioni di montaggio, smontaggio e regolazione devono essere fatte a motore spento.
6
INFORMAZIONI
E NORME GENERALI
PARTI Dl RICAMBIO
Si consiglia vivamente di impiegare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI
delle Parti di Ricambio.
.
Le ordinazioni devono essere effettuate osservando le norme contenute nel Catalogo
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione del motore sono contenute nel rispettivo libretto, copia del quale viene fornita con ogni macchina.
IMPORTANTE!
Nelle eventuali richieste di assistenza tecnica o nelle ordinazioni di parti di ricambio, citate sempre il numero di matricola della macchina interessata.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo manuale per localizzare i vari componenti, si riferiscono sempre al normale senso di marcia del veicolo, cioè alla macchina vista dall’operatore al posto di guida.
MARCATURA
ED IDENTIFICAZIONE
Al ricevimento della macchina controllate l’esistenza della targhetta identificativa con il marchio “
CE
” posizionata sul supporto manubrio.
Il numero di matricola della macchina
è stampigliato sulla scatola della trasmissione.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando acceleratore
Senso di avanzamento
Comando freno
Comando bloccaggio differenziale
Comando frizione
Fig. 1
7
FC20L
MISURE D’INGOMBRO
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Modello
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
Modello
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
Ruote
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
Velocità in Km/h con motore a 3600 giri/1’
VELOCITÀ
3ª
Velocità
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
3ªRM
3,75
4,19
4,62
DATI TECNICI
Modello
Motore a benzina
Motore Diesel
Avviamento autoavvolgente
Avviamento elettrico
Motorstop
Frizione a secco conica
Frizione a secco a dischi
Cambio
Differenziale con bloccaggio a richiesta
Differenziale con bloccaggio di serie
Freni a richiesta
Freni di serie
Stegole regolabili: 7 verticali
Ruote con pneumatici a dischi fissi
Ruote con pneumatici a dischi registrabili
Ruote metalliche
Peso con ruote e barra
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
-
*
- -
a richiesta
-
*
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
8
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
COMANDI
(Figg. 2 - 2/A)
1)
Leva arresto motore
2)
Leva comando frizione
3)
Leva bloccaggio differenziale (
FC30
)
4)
Leva freno sx. (
FC30
)
Leva sbloccaggio e freno sinistro (
FC30M
)
Leva regolazione barra (
FC20L
)
5)
Leva freno dx. (
FC30
)
Leva sbloccaggio e freno destro (
FC30M
)
6)
Leva bloccaggio verticale manubrio
7)
Leva comando marce
8)
Leva comando P. di P.
9)
Comando acceleratore
10)
Leva comando inversore
11)
Leva bloccaggio/sbloccaggio otturatore
attacco rapido (
FC20
-
FC30
-
FC30M
)
AVVIAMENTO MOTORE
(Fig. 3 - 3A)
Per l’avviamento del motore, oltre ad attenersi alle indicazioni riportate sul libretto “uso e manutenzione” del motore, dopo essersi assicurati che la leva comando marce e la leva comando P. di P. siano in posizione di folle, occorre bloccare la leva 1 del Motorstop e la leva 2 della frizione utilizzando il gancio C.
In questo modo si impedisce la trasmissione del moto con una eventuale marcia inserita.
9
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
INNESTO VELOCITÀ
(Fig. 4)
Le falciatrici sono dotate di un cambio a 7 velocità (4 avanti + 3 RM), selezionate dalla stegola 7 e dalla leva 10 (Fig. 2).
Con la stegola 7 si selezionano le marce, con la leva 10 il senso di avanzamento indicato dalla targhetta rappresentata in Fig. 6.
N.B.:
L’innesto delle velocità deve sempre essere preceduto dal disinnesto della frizione.
Evitare un prolungato disinnesto della frizione per non accelerare il consumo del cuscinetto reggispinta.
N.B.:
Il bloccaggio può essere inserito con la motofalciatrice in movimento purché non slittino le ruote; in tal caso disinnestare la frizione, innestare il bloccaggio e rilasciare lentamente la frizione.
ATTENZIONE - Non usare il bloccaggio differenziale in curva.
STEGOLE DI GUIDA (Fig. 8)
La regolazione in senso verticale (altezza) consente di avere 7 posizioni che si ottengono utilizzando la leva N° 6.
PRESE DI POTENZA
Tutti i modelli sono dotati di N° 1 P. di P. indipendente a 973 giri/min. ( profilo 20 x 17
DIN 5482).
La P. di P. si aziona con la leva N° 8 (Fig. 2).
N.B.:
Per inserire e disinserire le P. di P. usare sempre la leva della frizione.
La rotazione della P. di P. è destrorsa per ogni senso di marcia.
SBLOCCAGGIO
BARRA FALCIANTE (Fig. 8)
Le falciatrici sono provviste di attacco rapido, che consente il collegamento facile e rapido degli attrezzi.
A motore fermo e con la macchina in posizione orizzontale, tirare la leva 11 (posta sulla sinistra del manubrio) e sfilare la macchina dalla barra falciante (o dall’accessorio inserito).
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
(FC30- Fig. 7)
Per collegare la barra ripetere le operazioni al contrario.
IIl bloccaggio del differenziale si ottiene azionando la leva 3 (fig. 2) posta sulla destra del manubrio.
10
N.B.
- Assicurarsi che l’otturatore sia completamente inserito.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
9
12
7
11
ISTRUZIONI MONTAGGIO
FRENO (FC20 - Fig. 9)
Appoggiare il motore su un supporto stabile.
1)
Svitare le viti di fissaggio (1) della ruota.
2)
Svitare le viti di fissaggio (2) del supporto semiasse, fissare i semisupporti ceppi (4) utilizzando le viti (13) più lunghe.
N.B.
- Per evitare perdite d’olio si consiglia di svitare 2 viti, montare il semisupporto, stringere le 2 viti e ripetere l’operazione per l’altro semisupporto ceppi.
3)
Inserire i ceppi freno (7) negli appositi perni sui semisupporti.
Per il montaggio è necessario assicurarsi che le molle dei ceppi freno siano in corrispondenza degli scarichi del semiasse.
4)
Montare tamburo dei freni (8) e ruota mediante viti di fissaggio (1).
5)
Dopo aver tolto la manopola del manubrio, infilare la leva (9) e fermarla in posizione mediante la vite (10).
6)
Avvitare il registro (11) sulla leva (9) e montare l’arrivo guaina (6).
7)
Infilare il filo nella leva freni (9) e leva comando ceppi (3).
8)
Bloccare il filo agendo su morsetto (12) e, agendo sul registro (11), regolare il gioco della leva freno a 8 mm.
9)
Rimontare la manopola.
2
90°
90°
Fig. 9/A
FUNZIONAMENTO COMANDI (FC20L)
Leva comando inclinazione barra falciante
Azionando la leva 2 (Fig. 9/A) si libera la barra falciante, consentendo così alla stessa un’escursione di 90°. Scelta la posizione più idonea al lavoro da fare, rilasciare la leva.
Montaggio e smontaggio barra falciante ed accessori (fig. 9/A)
Le falciatrici sono provviste di un attacco
Quickfit
che consente il collegamento facile e rapido degli attrezzi. A motore fermo e con la macchina in posizione orizzontale tirare il chiavistello (1) e bloccarlo in posizione aperta ruotando di 90°, sfilare la macchina dalla barra falciante o dall’accessorio inserito. Una volta inserita la barra falciante o un attrezzo, ruotare il chiavistello (1) fino allo scatto nella posizione di serraggio.
11
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
FC30M
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Le falciatrici sono dotate di diversi dispositivi di sicurezza e precisamente:
1) ARRESTO MOTORE “Motorstop”
La posizione di lavoro della leva 1 che comanda l’arresto motore è quella illustrata nella Fig. 10 - 10A.
Se le stegole (per qualsiasi motivo) sono abbandonate dalla mano dell’operatore, la leva 1 assume automaticamente la posizione di Fig. 11 - 11A arrestando il motore.
2) GANCIO FRIZIONE
Il gancio frizione C inserito (Fig. 12 - 12A) impedisce la trasmissione del moto con una marcia inserita.
12
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRIFICAZIONE (Fig. 13)
TIPO DI LUBRIFICANTE
Motore:
Vedere libretto istruzione motore.
Motofalciatrice:
Utilizzare solo olio ESSO
UNIFARM 15-40 W e grasso ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTORE
Ogni giorno:
controllare il livello e, se necessario, ripristinarlo.
SOSTITUZIONE OLIO
SCATOLA CAMBIO
(Fig. 13/1)
La sostituzione deve avvenire a olio caldo, svitando il tappo A e il tappo B completo di asta livello olio.
Terminata l’uscita dell’olio, rimettere il tappo
A e introdurre l’olio nuovo nel foro B (1,8
Kg.). Controllare il livello utilizzando l’asta sul tappo B.
Questa operazione va fatta mettendo la motofalciatrice in posizione orizzontale.
Cambio dell’olio:
va effettuato agli intervalli e con le modalità stabilite dal Costruttore del motore.
2) SCATOLA DEL CAMBIO
(capacità 1,8 Kg.)
Ogni 20 ore:
controllare il livello e, se necessario, ripristinarlo.
Ogni 500 ore:
sostituire l’olio.
3) PRESA DI POTENZA ATTREZZATURE
Prima di collegare l’attrezzo riempirla di grasso Multipurpose.
13
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
F
E
I
L
FC30M
REGISTRAZIONI COMANDI
FRENI (FC30)
Con le leve 4 e 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) azionate, le ruote devono essere bloccate. In caso contrario agire sui registri A, allentando prima i dadi B. A registrazione avvenuta ribloccare i dadi B.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE (FC30)
Se il dispositivo bloccaggio differenziale con la leva 3 (Fig. 16 - 16A) in posizione di disinnesto dovesse rimanere innestato, occorre ripristinare il giusto funzionamento agendo sul registro E e sui dadi F.
LEVA COMANDO INVERSORE
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controllare che la leva di comando dell’inversore sulla scatola cambio sia in battuta sul riferimento
A in marcia avanti e B in retromarcia. Per regolare la corsa utilizzare il registro C e i dadi D.
ATTENZIONE - La non corretta posizione dei riferimenti A e B può causare la
ROTTURA DEL CAMBIO.
FRIZIONE
Controllare periodicamente la corsa a vuoto della leva frizione che deve essere c.ca 5 mm.
Per variare la registrazione allentare il dado H
(Fig. 15 - 15A).
Avvitare o svitare il registro G affinchè la corsa a vuoto sia di c.ca 5 mm.; bloccare di nuovo il dado H.
14
LEVA BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO
OTTURATORE ATTACCO RAPIDO
Se tirando la leva 11 (Fig. 17) l’accessorio non dovesse liberarsi, agire sul registro L e sui dadi I.
RUMORE AEREO
Valore di pressione acustica rilevata a 1,6 m. dal suolo, al centro delle stegole, con strumento
(B&K 2230) rivolto verso il motore.
Massimo livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato:
90,7 dB (A)
Potenza acustica:
104,6 dB (A)
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo ISO
5349: 16,2 m/s
2
Dati di massima rilevati nella gamma dei motori disponibili.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
APPLICAZIONE DELLA BARRA
FALCIANTE FRONTALE
Collegamento alla motofalciatrice
L’applicazione della barra alla motofalciatrice viene fatta utilizzando il relativo attacco rapido.
Registrazione del gioco tra perno centrale e pastiglie
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale e pastiglie deve essere di 1÷3 decimi. Per ottenere tale gioco, operare nel modo seguente:
A) Allentare la vite (9)
B) Avvitare il grano (10) fino a moderato serraggio delle pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola fornita in dotazione
C) Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto
(svitare il grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°)
D) Serrare la vite (9) per bloccare il grano (10)
N.B. :
Ripetere le operazioni dei punti A-B-C-D ogni qualvolta si voglia ripristinare il gioco per un funzionamento ottimale. È consigliabile effettuare tali operazioni ogni 20÷30 ore di funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose sollecitazioni, non bloccare mai il perno centrale con le pastiglie di regolazione; lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
Regolazione dell’altezza della barra falciante
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente:
- Allentare il dado 1.
- Portare il pattino 2 nella posizione desiderata.
- Ribloccare il dado.
- Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
Regolazione del premilama barra con denti Mulching
Per aumentare o diminuire il carico sulla lama, agire
5 6
15 sulla vite di regolazione 3.
N.B.:
per un buon funzionamento non deve esservi sfregamento eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante
1) Barra falciante speciale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Sfilare la lama.
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
2) Barra falciante normale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Ruotare di 90° il premilama.
- Sfilare la lama.
Per rimontare la lama eseguire le operazioni in modo inverso.
3) Barra falciante FC20L (Fig. 18/A)
- Svitare il perno di trascinamento 9 ed estrarre la lama.
Protezione anteriore barra
Ogni volta che si effettua un trasferimento o la barra rimane esposta al pubblico o ferma in deposito, è obbligatorio applicare la protezione anteriore 11 (Fig. 18).
MANUTENZIONE BARRA
MOVIMENTO MECCANICO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Ingrassare i punti 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO IN BAGNO D’OLIO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Controllare il livello olio svitando il tappo sfiato.
Se necessario ripristinarlo.
Sostituirlo
ogni 500 ore
(quantità 1 Kg.).
AVANT-PROPOS
Avant d’utiliser la motofaucheuse, lisez attentivement ce manuel et gardez-le pour d’autres consultations. Le constructeur se réserve le droit d’effectuer des modifica-tions de la machine sans préavis et sans risque de sanctions, les principales caractéristiques techniques et les mesures de sécurité restant les mêmes.
FRANCAISE
lNDEX
- Signaux d’avertissement ...................... 18
- Notes de securite ................................. 18
- Information sur la démolition ................ 20
- Généralités .......................................... 21
- Explication des symboles .................... 21
- Marquage et identification ................... 21
- Mesures d’encombrement .................. 22
- Vitesses ............................................... 22
- Données techniques ........................... 22
- Commandes ......................................... 23
- Démarrage moteur ............................... 23
- Enclenchement vitesse ........................ 24
- Prises de force ..................................... 24
- Blocage différentiel ............................... 24
- Mancherons conduite ........................... 24
- Démontage de la barre faucheuse ....... 24
- Instructions de montage des freins ...... 25
- Fonctionnement des commandes
(FC20L) ............................................... 25
- Montage et démontage de la barre
faucheuse ed des accessoires
(FC20L) ................................................ 25
- Dispositifs de sécurité
Arrêt moteur ........................................ 26
Crochet d’embrayage .......................... 26
Lubrification .......................................... 27
- Substitution huile boîte de vitesse ...... 27
- Réglage commandes
Freins .................................................. 28
Levier commande inverseur ................ 28
Embrayage .......................................... 28
Blocage différentiel ............................. 28
Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide .................. 28
- Niveau sonore ..................................... 28
- Vibrations aux mancherons ................. 28
- Application barre faucheuse frontale ... 29
- Entretien de la barre
faucheuse frontale ................................ 29
17
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
Le signale attire votre attention sur les indications fondamentales de sécurité qui doivent être scrupuleusement suivies et connues par tous les utilisateurs de la machine. Ce manuel d’avertissement se trouve dans le livret Utilisation et Entretien et dans celui du moteur édité par le constructeur et dont une copie est fournie avec chaque machine.
NOTES DE SECURITE
1) Cette machine a été conçue et construite pour être utilisée par un seul opérateur qui la conduit en utilisant les mancherons destinés
à cet usage. Aucune autre utilisation n’est admise.
2) Avant d’utiliser la machine, lisez avec attention son manuel d’utilisation et d’entretien pour acquérir le contrôle sûr et complet de la machine.
Ce signal appliqué sur les parties ou sur les commandes de la machine vous invite à consulter le livret “Utilisation et Entretien”.
3) Il est interdit de transporter quelqu’un ou quelque chose sur la machine.
4) Assurez-vous toujours que tous les dispositifs de sécurité de la machine soient correctement montés et parfaitement efficaces.
ATTENTION!
- Risque de brûlures.
5) Avant l’utilisation, vérifiez le fonctionnement correct de toutes les commandes. Soyez particulièrement attentifs à l’embrayage et à l’arrêt automatique du moteur, ainsi qu’au parfait fonctionnement des freins (si présents).
ATTENTION!
- Eloignez les enfants de la machine.
6) Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages dus à une modification ou à une mauvaise utilisation de la machine.
ATTENTION!
- Risques dûs au fonctionnement des lames.
Eloignez mains et pieds.
7) Ne permettez pas aux enfants ou aux personnes inexpérimentées d’utiliser la machine.
ATTENTION!
- Risques dûs au fonctionnement des lames et aux parties rotatives. Eloignez mains et pieds.
8) Contrôlez que personne ne s’approche de la machine ou ne soit dans le rayon d’action de celle-ci (zone dangereuse) avant de commencer votre travail. L’opérateur est responsable de la sécurité de tierces personnes se trouvant dans le rayon d’action de la machine. Il est interdit d’utiliser la machine dans les conditions ci-dessus citées.
AT T E N T I O N !
- R i s q u e d’incendie.
18
9) Respectez la distance de sécurité des outils tranchants imposée par les mancherons, même quand vous changez le sens de la marche. Faites attention car les risques de
blessures aux mains et aux pieds sont très
élèves quand la machine est en marche.
22) Les vêtements de l’opérateur doivent être adhérents; évitez les vêtements amples et utilisez des chaussures antiglisse.
10) N’utilisez la machine qu’avec les mancherons en position de travail. Ceci permet de maintenir une juste distance de sécurité entre l’opérateur et le champ opérationnel.
23) Contrôlez que tous les éléments de fixage soient bien serrés.
11) N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux pour garantir la sécurité et le bon fonctionnement de la machine.
24) Tenez parfaitement propre le champ opérationnel.
25) N’utilisez la machine que si vous avez une bonne visibilité.
12) Avant d’effectuer le plein de carburant
éteignez le moteur et enlevez la clef de contact (si présente).
26) Evitez de travailler avec des outils mal aiguisés.
27) Observez avec attention votre travail et pensez aux opérations successives.
13) Verser le carburant en évitant d’en faire couler sur la machine; dan ce cas essuyez-le immédiatement.
28) Si vous heurtez un objet pendant le travail, arrêtez la machine et assurez-vous qu’elle n’ait subi aucun dommage.
14) Ne faites jamais le plein de carburant dans les locaux fermés, pres d’une flamme ou de sources d’étincelles. Ne fumez pas!
29) Pendant les déplacements de la machine ou si vous inversez le sens de la marche, débranchez la prise de force.
15) Avant de mettre le moteur en marche contrôlez que toutes les commandes soient au point mort.
16) Pendant la mise en marche du moteur, ne fumez pas!
30) Faites attention à ne pas être renversé lorsque vous embrayez la marche arrière. Si vous perdez l’equilibre, lâchez immédiatement les mancherons: I’arrêt automatique du moteur ou le débrayage interviendront immédiatement.
17) Ne démarrez pas et ne faites pas fonctionner la machine dans un lieu fermé.
Le moteur émet des gaz d’echappement toxiques dans l’air.
18) Planifiez bien votre travail avant de le commencer.
31) Ne tentez en aucun cas d’enlever le dispositif d’arrêt automatique du moteur ou celui de débrayage en ayant recours à des systèmes qui ne sont pas décrits dans le livret d’utilisation e d’entretien de la machine. La machine serait privée de systèmes de sécurité et deviendrait extrêmement dangereuse.
19) N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigués.
32) N’entreprenez jamais une descente en débrayage ou au point mort.
20) Embrayez progressivement: en embrayent brutalement la machine pourrait se cabrer.
21) La zone adjacente au tuyau d’échappement du moteur peut atteindre une température de
80°.
Attention! Risque de brûlures.
19
33) La vitesse de la machine doit toujours être adaptée aux conditions de fonctionnement et au terrain.
34) Ne procédez jamais à des opérations de
nettoyage ou d’entretien de la machine quand le moteur est en marche.
35) En côte, en descente ou en pentes transversales évitez les virages brutaux.
48) En plus des présentes dispositions il est nécessaire de respecter les normes spécifiques de sécurité de l’Etat où la machine opère.
36) En descente rapide ne désenclenchez jamais la traction et ne changez jamais de vitesse.
49) Toutes les opérations de montage, démontage et réglage doivent être effectuées avec le moteur arrêté.
37) Evitez si possible de travailler en côte ou en descente; travailler toujours transversalement par rapport à la pente.
TRANSPORT
38) Ne travailler jamais en pente trop fortement inclinée (max. 30%).
39) Evitez de trop remplir le réservoir.
40) S’il y a du carburant dans le réservoir,
évitez toute inclinaison de la machine pendant l’entretien ou les réglages.
Mettez toujours la protection spéciale de la lame (dans la version faucheuse).
Quand la machine doit être chargée sur un véhicule pour le transport, utilisez des rampes de montée bien stables et résistantes sinon mettez la machine sur une palette et soulevez-la a l’aide d’un chariot élévateur en utilisant l’ouverture maximale des fourches.
41) Lors de l’utilisation tenir les parties chaudes du moteur (pot d’échappement, culasse) bien propres. Evitez l’accumulation de détritus.
42) Si possible arrêtez la machine sur un terrain plat.
43) Si vous arretez la machine en pente embrayez la première vitesse (en côte) ou la marche arrière (en descente).
44) Garez la machine dans un endroit inaccessible aux enfants ou aux personnes non autorisées et fermez le robinet de carburant (si présente).
INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la fin de sa durée de vie opérationnelle, la machine doit être démolie, et cette opération ne peut être effectuée que par des organismes agréés, conformément aux lois nationales en vigueur en matière environnementale. Il est donc nécessaire de s’informer, auprès des autorités locales compétentes, de la procédure à suivre. Les constituants principaux de la machine peuvent être des matériaux ferreux, du caoutchouc, des peintures époxy, des composants électriques et électroniques.
45) Ne vous éloignez jamais de la machine en laissant le moteur en marche.
46) Suivez toujours minutieusement les instructions d’entretien de la machine et de remplacement des pièces usées.
47) Quand la machine n’est pas utilisée, maintenez-la bien propre et vérifiez que ses dispositifs de sécurité soient enclenchés.
20
GENERALITES
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé d’employer exclusivement des
PIECES DE RECHAN-
GE ORIGINALES
. Les commandes doivent
être effectuées selon les instructions contenues dans le Catalogue des Pièces de
Rechange.
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
Vérifiez à la réception de la machine si la plaque d’identification a été fixée et si elle porte la marque “CE”. La plaque doit être positionnée sur la boîte à vitesse, à côté du numéro de série estampillé sur le carter.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les prescriptions pour l’emploi et l’entretien du moteur sont contenues dans ce manuel, dont un exemplaire est fourni avec chaque machine.
ATTENTION!
En cas de besoin d’assistance technique ou pour des commandes de pièces de rechange, indiquez toujours le numéro de série de la motofaucheuse concernée.
NOTICE
Les termes DROITE et GAUCHE utilisés dans ce manuel pour localiser les différents composants de la machine, se réfèrent toujours au sens normal de la marche du véhicule, c’est-à-dire à la machine vue de la position du conducteur.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Poignée gaz
Sens de la marche
Levier frein
Commande blocage différentiel
Levier commande
Fig. 1
21
FC20L
D D
MESURES D’ENCOMBREMENT
FC20 - FC30
FC30M
D
A
Modèle
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
Modèle
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
Roues
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
VITESSES
3ª
Vitesse
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
Vitesses en Km./h. avec moteur à 3.600 tours/1’
3ªRM
3,75
4,19
4,62
DONNEES TECHNIQUES
Modèle
Moteur à essence
Moteur Diesel
Démarrage par lanceur à retour automatique
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
Démarrage électrique
Motorstop
-
*
Embrayage conique à sec - -
Embrayage multidisques à sec sur demande
-
*
Boîte de vitesses
Différentiel avec blocage sur demande
Différentiel avec blocage de série
Freins sur demande
Freins de série
Mancherons réglables: 7 verticaux
Roues avec pneus à disques fixes
Roues avec pneus à disques réglables
Roues métalliques *
Poids avec moteur Diesel 15LD 350/avec barre 95-100 kg
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
22
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
COMMANDES (Fig. 2 - 2/A)
1)
Levier arrêt moteur
2)
Levier commande embrayage
3)
Levier blocage différentiel (
FC30
)
4)
Levier frein gauche (
FC30
)
Levier de déverrouillage
et frein gauche (
FC30M
)
Levier déblocage barre faucheuse (
FC20L
)
5)
Levier frein droit (
FC30
)
Levier embrayage de déverrouillage
et frein droit (
FC30M
)
6)
Levier blocage vertical guidon
7)
Levier commande vitesses
8)
Levier commande Prise de Force
9)
Commande accélérateur
10)
Levier commande inverseur
11)
Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide
(
FC20 - FC30 - FC30M
)
23
DEMARRAGE MOTEUR
(Fig. 3 - 3/A)
Pour le démarrage du moteur, veuillez respecter les indications reportées sur la notice “emploi et entretien” du moteur.
Après s’etre assurés que le le levier de vitesses et le levier de commande de la Prise de Force sont au point mort, il faut bloquer le levier 1 du Motorstop et le levier 2 de l’embrayage en utilisant le crochet C.
De cette façon on empêche la transmission du mouvement en cas d’éventuelle vitesse enclenchée.
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
EMBRAYAGE DES VITESSES (Fig. 4)
Les motofaucheuses sont pourvus d’un changement de vitesses à 7 vitesses (4 marches avant + 3 marches arrières) que l’on sélectionne à l’aide du mancheron 7 et du levier 10 (Fig. 2).
Selecionner les marches en utilisant le mancheron 7 et le sens de marche en utilisant le levier 10 indiqué par le plaquette représenté sur le Fig. 6.
N.B.:
L’enclenchement des vitesses doit toujours être précédé du débrayage. Eviter les débrayages prolongés pour ne pas accélérer la consommation du roulement de butée.
N.B.:
Le blocage peut etre inséré avec le motofaucheuse en mouvement à condition que les roues ne glissent pas, dans ce cas débrayer, enclencher le blocage et relâcher lentement l’embrayage.
ATTENTION - Ne pas utiliser le blocage différentiel dans les virages.
MANCHERONS DE CONDUITE (Fig. 8)
Le réglage en sens vertical (hauteur) consent d’avoir 7 positions lesquelles s’obtiennent en utilisant le levier N°6.
PRISES DE FORCE
Tous les modèles sont pourvus de N° 1 Prise de Force indépendante à 973 tours/mn. (profil
20 x 17 DIN 5482).
La Prise de Force du motofaucheuse FC20-
FC30 s’actionnant avec le levier N° 8
(Fig.2).
NB.:
Pour insérer et retirer les Prises de Force toujours utiliser le levier de l’embrayage. La rotation de la Prise de Force est dans le sens des aiguilles d’une montre pour chaque sens de marche.
DEMONTAGE DE LA BARRE
FAUCHEUSE (Fig. 8A)
Les motofaucheuses soant munies d’un dispositif Quickfit qui permet le montage facile et rapide des outils.
Lorsque le moteur est arreté et la nnachine est placée horizontalement, tirez le levier 11 et enlevez de la machine la barre faucheuse
(ou l’outil qui est accroché).
Pour remonter la barre, exécutez ces opérations en sens inverse.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
(FC30 - Fig. 7)
Le blocage du différentiel s’obtient en actionnant le levier 3 (Fig. 2) placé sur la droite du guidon.
24
N.B.:
S’assurer que l’obturateur soit complètement inséré.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
9
12
7
11
INSTRUCTIONS
MONTAGE FRElN (FC20 - Fig. 9)
Poser le moteur sur un support stable.
1)
Dévisser les visses de fixage (1) de la roue.
2)
Dévisser les visses de fixage (2) du support demi-essieu, fixer les semi-supports des machoires (4) en utilisant les visses (13) les plus longues.
N.B.:
Afin d’éviter des pertes d’huile, il est conseillé de dévisser 2 visses, de monter le semi-support, de resserrer les 2 visses, et de répéter l’opération pour l’autre semi-support mâchoires.
3)
Monter les machoires frein (7) sur les pivots appropriés sur le semi-support.
Pour le montage il est nécessaire de s’assurer que les ressorts des mâchoires freins sont en correspondance des évidements latéraux du demi-essieu.
4)
Monter le tambour des freins (8) et la roue à l’aide des visses de fixage (1).
5)
Après avoir retiré la poignée du guidon, monter le levier (9) et le bloquer en position à l’aide de la vis (10).
6)
Visser le dipositif de réglage (11) sur le levier (9).
7)
Enfiler le câble dans le levier frein (9) et le levier de commande des machoires (3).
8)
En agissant sur le serre-câble (12) et sur le réglage (11), régler le jeu du levier frein à
8 mm.
9)
Remettre la poignée.
2
90°
90°
Fig. 9/A
25
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES (FC20L)
Levier de commande d’inclinaison de barre faucheuse
En actionnant le levier (2 - Fig. 9/A), on libère la barre faucheuse permettant ainsi à celle-ci une rotation de 90°; une fois choisie la position la plus appropriée au travail à effectuer, relâchez le levier.
Montage et démontage de la barre faucheuse et des accessoires (Fig. 9/A)
Les motofaucheuses sont munies d’un dispositif
Quickfit
qui permet le montage facile et rapide des outils. Lorsque le moteur est arreté et la machine est placée horizontalement, tirez le loquet (1) et bloquez le en position ouverte en le tournant à 90°. Enlevez de la machine la barre faucheuse ou l’outil qui est accroché. Une fois la barre faucheuse ou un autre outil en place, tournez le loquet (1) dans la position de serrage, jusqu’au déclic.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le MNF est pourvu de nombreux dispositifs de sécurité, plus précisément:
Si, pour quelque motif, I’opérateur lache les mancherons, le levier 1 assume automatiquement la position de la Fig 11 -
11A et arrête le moteur.
1) ARRET MOTEUR “Motorstop”
La position de travail du levier 1 commandant l’arrêt du moteur est illustrée sur la fig. 10 -
10A.
26
2) CROCHET D’EMBRAYAGE
Le crochet d’embrayage C inséré (Fig. 12 -
12A) empêche la transmission de mouvement avec une vitesse enclenchée.
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1 2 3
TYPE DE LUBRIFIANT
Moteur:
moteur.
LUBRIFICATION (Fig. 13)
consulter la notice d’instruction du
Motofaucheuse:
utiliser exclusivement de l’huile ESSO UNIFARM 15 - 40 W et de la graisse ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTEUR
VIDANGE DE L’HUILE
DE LA BOITE DE VITESSES
(Fig. 13/1)
La vidange doit se faire lorsque l’huile est chaude. Dévisser le bouchon A et le bouchon
B pourvu de la tige de niveau.
Lorsque l’huile s’est vidée, replacer le bouchon A et verser l’huile neuve dans le trou
B (1,8 kg.).
Contrôler le niveau avec la tige du bouchon
B.
Cette opération doit être effectuée avec le motofaucheuse en position horizontal.
Chaque jour:
le niveau, si nécessaire faire le rajout.
Vidange de l’huile:
à effectuer aux intervalles et conformément aux modalités indiquées par le constructeur du moteur.
2) BOITE DE VTTESSES
(Capacité 1,8 Kg.)
Toutes les 20 heures:
contrôler le niveau et si nécessaire faire le rajout.
Toutes les 500 heures:
vidanger l’huile.
3) PRISE DE FORCE OUTILS
Avant d’atteler l’outil remplir la Prise de
Force de graisse Multipurpose.
27
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
F
E
I
L
FC30M
REGLAGES DES COMMANDES
FREINS (FC30)
Lorsque les leviers 4 et 5 (Fig. 14 - 15/A - 16/A) sont actionnés, les roues doivent se bloquer.
Dans le cas contraire, utiliser la vanne papillon
A, après avoir dévissé les écrous B Bloquer de nouveau les écrous une fois le réglage effectué.
LEVIER DE COMMANDE
DE L’INVERSEUR (Fig. 14, 16/A et 14/1)
Contrôler que le levier de commande de l’inverseur sur la boîlte de vitesses soit en battue sur le référence A en marche avant et sur le référence B en marche arrière. Pour régler la course utiliser la vanne papillon C et les écrous D.
ATTENTION: Si la position des références A et B n’est pas correcte, ça provoque la RUPTURE DE
LA BOîTE DE VITESSE.
EMBRAYAGE
Contrôler périodiquement la course à vide du levier d’embrayage, laquelle doit etre d’environ 5 mm. Pour effectuer le réglage, desserrer l’écrou
H (Fig. 15 - 15/A).
Visser ou dévisser la vanne-papillon G pour que la course à vide soit de 5 mm. environ. 331oquer de nouveau l’écrou H.
28
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL (FC30)
Dans le cas où le dispositif de blocage du différentiel reste en prise tout en ayant le levier
3 (Fig. 16-16/A) en position de débrayage, utiliser la vanne papillon E et les écrous F, pour le remettre dans son état initial.
LEVIER DE ENGAGEMENT/DESENGAGEMENT
OBTURATEUR ATTELAGE RAPIDE
Dans le cas où, tirant sur le levier 11 (Fig. 17) l’accessoire ne se libère pas, utiliser la vanne papillon A et les écrous D.
BRUIT AERIEN
Valeur de la pression acoustique relevée à
1,6 m. du sol, mesurée au centre du guidon, le phonomètre (B&K 2230) tourné vers le moteur.
Niveau maximum de pression acoustique, continu équivalent pondéré:
90,7 dB (A)
Puissance acoustique:
104,6 dB (A)
VlBRATlONS AUX MANCHERONS
Relèvement avec pondération selon ISO 5349:
16,2 m/s
2
Dates max. relevés dans la gamme de moteurs disponibles.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
5 6
APPLICATlON DE LA BARRE FAUCHEUSE
FRONTALE
Attelage au motofaucheuse
L’application de la barre au motofaucheuse s’effectue en utilisant l’attelage rapide.
Réglage du jeu entre le pivot central et les pastilles
Pour un bon fonctionnement, le jeu entre le pivot central et les pastilles doit etre de 1+3 dixièmes. Afin d’obtenir tel jeu, opérer de la facon suivante:
A) Dévisser la vis (9)
B) Visser le grain (10) jusqu’au serrage léger des pastilles contre le pivot central à l’aide de la Allen clef fournie de série
C) Ensuite tourner la clef en sens inverse (dévisser le grain) sur 1/8 ème de tour (45°)
D) Serrer la vis (9) pour bloquer le grain (10)
N.B.
:
Répéter les opérations des points A -B -C -D pour obtenir à chaque fois un réglage optimal du jeu.
Il est conseillé d’effectuer telles opérations toutes les
20÷30 heures de fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter des sollicitations nocives, ne jamais bloquer le pivot central aux pastilles de réglage; toujours laisser un jeu d’au-moins 0,1 mm.
Réglage de la hauteur de la barre faucheuse
Pour faucher sur des terrains accidentés, il est nécessaire de régler la hauteur de coupe de la barre faucheuse de la façon suivante:
- Desserrer l’écrou 1.
- Porter le patin 2 dans la position désirée.
- Rebloquer l’écrou.
- Effectuer le réglage sur les deux patins.
Réglage du presse-lame avec dents Mulching
Pour augmenter ou diminuer la charge sur la lame, il faut utiliser la vis de réglage 3.
29
N.B.:
Pour un bon fonctionnement éviter le frottement excessif entre le presse-lame et la lame.
Substitution de la lame faucheuse
1) Barre faucheuse spéciale
- Dévisser les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Oter la lame
Pour le montage effectuer les opérations en sens inverse.
2) Barre faucheuse normale
- Désserrer les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Pivoter le presse-lame de 90°
- Oter la lame
Pour remonter la lame effectuer les opérations en sens inverse.
3)
Barre faucheuse
FC20L
(Fig. 18A)
Dévissez le pivot de tirage (9) et enlevez la lame.
Protection anterieur de la barre
Çaque fois se réalise un transfert de la barre ou que la même reste exposée au public ou arreté dans un dépot, il est obligatoire appliquer la protection anterieur
11 (Fig. 18).
ENTRETIEN DE LA BARRE
MOUVEMENT MECHANIQUE
A chaque utilisation de la barre faucheuse
Graisser les points 7 et 8 (Fig. 18).
MOUVEMENT EN BAIN D’HUILE
A chaque utilisation de la barre faucheuse
Pour contrôler le niveau d’huile, dévisser le bouchon de soupirail.
Si nécessaire, remplissez.
Changer l’huile chaque
500 heures
(quantité 1 Kg.).
PREFACE
Before using the machine, read this manual carefully and keep it for future reference.
The Manufacturer reserves the incurring any sanctions whatsoever, provided that the main technical and safety features be kept.
right to make modifications, without prior notice and without
ENGLISH
CONTENTS
- Warning signals ....................................32
- Safety warnings ....................................32
- Transport ..............................................34
- Information on demolition .....................34
- Information and general rules ............. 35
- Explanation of symbols ........................35
- Identification data ............................... 36
- Overall dimensions ............................. 36
- Speed ................................................. 36
- Technical data .................................... 36
- Controls .............................................. 37
- Engine start-up ................................... 37
- Engaging gears .................................. 38
- Power take-off .................................... 38
- Differential Lock .................................. 38
- Handlebars ......................................... 38
- Unlocking cutter bar ........................... 38
- Brake assembly instructions ............... 39
- Controls operation (FC20L) ................ 39
- Assembly and disassembly of cutter bar
and accessories (FC20L) .................... 38
- Safety devices
Engine Stop ........................................ 40
Gear Hook .......................................... 40
- Lubrication .......................................... 41
- Gearbox oil replacement .................... 41
- Controls adjustment
Brakes ................................................ 42
Reversing gear control lever ............... 42
Clutch ................................................. 42
Differential lock ................................... 42
Quickfit shutter lock/unlock lever ........ 42
- Airborne noise .................................... 42
- Handlebar vibration ............................ 42
- Application of frontal cutter bar ........... 43
- Maintenance of frontal cutter bar ........ 43
31
WARNING SIGNALS
This symbol is to attract your attention and indicates that care for your safety must be meticolously followed , and must be brought to the attention of all those who use the machine. This manual of instructions is part of the Use and Maintenance Manual supplied with the machine and by the engine manufacturer, a copy of which is supplied with every machine.
SAFETY WARNINGS
1) This machine has been designed and manufactured for being used by one operator only, and is driven by means of the appropriate handlebars.
Any other use is not permitted.
2) Before operating the machine, read the
Use and Maintenance manual thoroughly, so that you are fully aware of all the operating controls and safety aspects of the machine.
Consult the Use and Maintenance manual when you see this symbol on the machine.
3) Do not under any circumstances transport people or objects on the machine.
4) Always ensure that the machine’s safety devices are correctly mounted and in perfect working condition.
ATTENTION
! - Danger of scalding.
5) Before use, check that all the controls, in particular the clutch, the Motorstop and the brakes (if fitted) are in good working order.
6) Any modifications or spurious parts being fitted without the manufacturers consent will nullify the guarantee, and any possible resulting damage will not be answered for.
ATTENTION!
- Keep children away from the machine.
7) This machine must not be used by children or inexperienced persons.
ATTENTION!
- Danger due to blades in operation. Keep hands and feet clear.
ATTENTION!
- Danger due to blades in operation and rotating parts. Keep hands and feet clear.
9) Keep clear of the cutting blades at all times while the machine is in operation. Pay particular attention when reversing; keep hands and feet clear.
ATTENTION!
- Danger of fire.
8) Before operating the machine, check that the area is clear and free of debris and that there are no people within the working area
(danger zone). The operator will be held responsible for the safety of third parties, if these are found within the working area of the machine. Do not use the machine under these conditions.
32
10). Use the machine only with the handles in the correct working position. This allows a safe working distance between the operator and operating area.
11) Use only original accessories and spare parts to guarantee safety and correct operation of the machine.
12) Stop engine before refuelling and remove ignition key (if fitted).
sense when operating the machine.
28) If you hit any objects during work, stop the machine and check for any damage immediately.
13) Handle the fuel with care to avoid spilling on the machine; clean any spillage immediately.
29) During movement to and from the area of work, disengage the Power Take-Off
(P.T.O.).
14) Never refuel in confined places, in vicinity of open flames or near the source of sparks. No smoking!
30) Pay attention when reversing the machine not to trip over anything. If you loose your balance release the handlebars immediately; the Motorstop or the disengagement will immediately stop the machine.
15) Before starting the engine, check that all the controls are in idle position.
16) Do not smoke when starting the engine!
31) Do not under any circumstance attempt to by-pass the motor-stop device or remove the disengagement device. The machine would result having no safety precautions and would be extremely dangerous.
17) Do not run the machine in a confined area as toxic exhaust gas can kill.
18) Plan your work before commencing.
32) Do no travel down hill with the clutch disengaged or the gears in idle.
19) Do not use the machine when you are tired.
33) The machine’s speed must always suit the conditions and the environment.
20) Engage the clutch gradually; sudden engagement could cause the machine to rear-up.
21) The area next to the engine exhaust will most likely reach temperatures above 80°.
Attention! Danger of scalding.
22) Always wear close fitting clothes and antislip shoes or boots. For safety reasons avoid using loose clothing.
34) Do not perform cleaning or maintenance operations of the machine when the engine is running.
35) Avoid sharp turns when travelling up hill, down hill or across steep slopes.
36) In steep descents, do not disengage the drive and do not change gear.
37) When possible, avoid working up or down hill. Always travel across the slope.
23) Make regular checks that all bolts and nuts are well tightened.
24) Keep the area of work clear and clean.
38) Do not work on very steep slopes (max.
30%).
25) Only use the machine in clear visibility.
26) Avoid working with blunt cutting blades.
39) Avoid overfilling the fuel tank.
40) If there is fuel in the tank, avoid tilting the machine during maintenance or adjustment.
27) Pay maximum attention and use good
33
41) During use, keep the hot sections of the
engine (i.e. cylinder head, exhaust, etc.) clean to avoid a build up of debris that will overheat the engine.
42) Whenever possible, stop the machine on level ground.
43) When stopping on unlevelled ground, engage 1st gear (up hill) or reverse gear
(down hill).
TRANSPORT
Always insert the appropriate blade protection (if in mower version).
When loading the machine onto a lorry, use ramps of adequate stability and strength, or otherwise secure the machine on a pallet and lift with an elevating trolley with the forks at the maximum possible opening.
44) If leaving the machine for a long time, ensure it is inaccessible to children and inexperienced people. Close the fuel tap (if fitted).
45) Do not leave the machine with the engine running.
46) The maintenance instructions of the machine must always be carefully followed and worn parts replaced when necessary.
47) If the machine is to remain unused for some time, clean it accurately and insert the appropriate protections.
48) Apart from the previous items, it is necessary to take heed of the specific safety norms in force in the Country where the machine is operating.
49) All the assembly, disassembly and adjustment operations must be performed with the motor off.
INFORMATION ON DEMOLITION
At the end of its working life the machine must be demolished. This can only be done by authorised bodies, in the respect of the national environmental laws in force.
Therefore, contact the local competent authorities on the procedure to follow. The main parts of the machine should be ferrous materials, natural rubber, epoxy paints, electrical and electronic components.
34
INFORMATION
AND GENERAL RULES
SPARE PARTS
You are highly recommended to use only
GENUINE SPARE PARTS
. Orders must be made observing the rules given in the Spare
Parts Catalogue.
IDENTIFICATION DATA
On receiving the machine check for the “CE” label on top of the Gearbox, near the serial number printed on the sump (see Fig. 1).
ENGINE SERVICING
The regulations for using and servicing the engine are given in the appropriate booklet, a copy of which is provided with each machine.
IMPORTANT!
Whenever requesting technical service or ordering spare parts, always give the serial number of the machine in question.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this manual to locate the various components, always refer to the normal travel direction of the machine, that is to the machine seen by the operator in the driver’s position.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Throttle control
Travel direction
Brake control
Differential lock lever
Clutch control
Fig. 1
35
FC20L
OVERALL DIMENSIONS
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Model
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
Model
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
Wheel
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
Speed in Km/h with engine at 3600 r.p.m.
SPEED
3ª
Speed
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
3ªRM
3,75
4,19
4,62
TECHNICAL DATA
Model
Petrol engine
Diesel enginew
Recoil start
Electric strart
Motorstop
Conic dry clutch
Dry disc clutch
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
-
*
- -
upon request
-
*
Gear Box
Differential with lock upon request
Differential with lock standard production
Brakes upon request
Brakes standard production
Adjustable handlebars: 7 vert.
Wheels with fixed disc tyres
Wheels with adjustable disc tyres i
Metal wheels
Weight with wheels and cutter bar
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
36
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
CONTROLS
(Fig. 2 - 2/A)
1)
Engine stop lever
2)
Clutch control lever
3)
Differential Lock lever (
FC30
)
4)
Left Brake lever (
FC30
)
Release lever and left brake (
FC30M
)
Mower unlocking lever (
FC20L
)
5)
Right Brake lever (
FC30
)
Release lever and right brake (
FC30M
)
6)
Handlebar vertical lock lever
7)
Gears control lever
8)
PTO control lever
9)
Throttle Control
10)
Reversing gear control lever
11)
Quickfit shutter lock/unlock lever
(
FC20 - FC30 - FC30M
)
ENGINE START-UP
(Fig. 3 - 3/A)
When starting the engine, follow the instructions contained in the engine’s “Use and
Maintenance” booklet, and after having made sure that the gear control and PTO control levers are in idle position, lock Motorstop lever
1 and clutch lever 2 by using hook C.
This prevents the power transmission of engine with a gear engaged .
37
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
GEAR ENGAGEMENT
(Fig. 4)
DIFFERENTIAL LOCK
(Mower FC30 - Fig. 7)
Mowers have a 7 speed gear box (4 forward and 3 reverse).
These are selected with handle 7 and lever
10 (Fig. 2).
Use handle 7 to select the gears and handle
10 to select the travel direction, as indicated in the label in Fig. 6.
The differential locking is obtained by means of lever 3 (Fig. 2) which is placed on the right hand side of the handlebar.
N.B.: The locking device can be engaged whilst motor cultivator is running, on condition that wheels do not skid.
If so, disengage the clutch, engage the lock and slowly release the clutch.
ATTENTION - Never use the differential lock on a bend.
N.B.: The engagement of the gears should always be preceded by the disengagement of the clutch.
HANDLEBARS (Fig. 8)
Avoid a protracted clutch disengagement in order to limit the wear of the thrust bearing.
Adjustment in height (vertical sense) allows 7 positions, obtained with lever N° 6.
POWER TAKE-OFF
UNLOCKING CUTTER BAR
(Fig. 8)
All models are equipped with n° 1 independent
PTO at 973 rpm - (profile 20 x17 DIN 5482).
Use lever N° 8 (Fig. 2) to engage PTO of
Mowers FC20-FC30.
N.B.: Always use the clutch lever when wanting to engage or disengage the PTO.
The PTO rotation is clockwise for all gear directions.
38
Mowers are equipped with a Quickfit that allows an easy and quick coupling of implements.
With engine still and machine in horizontal position, pull lever 11 (placed on the left hand side of handle bar) and remove the machine from the cutter bar (or from other implement).
To connect the cutter bar repeat the same operations but in reverse sense.
N.B.:
Make sure the shutter is inserted completely.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
6
8
10
9
12
7
11
BRAKE ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(FC20 - Fig. 9)
Place the engine on a stable support.
1) Unscrew the wheel fixing screws (1).
2) Unscrew the fixing screws (2) of the axie shaft support; fix the brake shoe half supports
(4) by using the long screws (13).
N.B.:
To avoid oil leaks, it is best to unscrew the 2 screws, assemble the half-support, tighten the 2 screws and then repeat the same operation for the other half-support.
3) Insert the brake shoes (7) on the appropriate half-support pins.
When assembling, make sure that the brake shoe springs are in correspondence with the axle shaft undercuts.
4) Assemble the brake drum (8) and wheel by means of fixing screws (1).
5) After having removed the handlebar grip, insert lever (9) and lock it in its position by using screw (10).
6) Screw adjuster (11) on lever (9).
7) Insert the wire on the brake lever (9) and on the brake shoe lever control (3).
8) Adjust the lever clearance to 8 mm. by operating on wire clamp (12) and on adjuster
(11).
9) Reassemble the grip.
39
2
90°
90°
Fig. 9/A
CONTROLS OPERATION (FC20L)
Cutter Bar inclination control lever
The cutter bar is set free when using the lever (2) and thus allowing the bar itself to travel over 90°
(Fig. 9/A). After having chosen the most suitable working position, release the lever.
Assembly and disassembly of Cutter Bar and accessories (Fig. 9/A)
The Mowers are equipped with a
Quickfit
coupling which allows a quick and easy connection of the implements. With engine at stand-still and machine in horizontal position, pull the latch
(1) and block it in open position by turning 90°.
Remove the machine from the Cutter Bar or other connected implement. Once the Cutter Bar or an implement has been connected, turn the latch (1) until it locks into closing position.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
SAFETY DEVICES
The mowers are equipped with different safety devices which are:
1) MOTORSTOP
The working position of the Motorstop control lever 1, which controls engine stop, is shown in Fig. 10.
If, for any reason, the handlebars are released from the operators hands, lever 1 will automatically adopt the position shown in Fig. 11 and thus stop the engine.
2) CLUTCH HOOK
When clutch hook C (Fig. 12) is inserted, any power transmission with gears engaged is prevented.
40
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1 2 3
LUBRICATION
(Fig. 13)
TYPE OF LUBRICANT
Engine:
see engine manual.
Mower:
use only ESSO UNIFARM 15-40 W oil and ESSO MULTIPURPOSE grease.
1) ENGINE
Every day:
check level and top up if necessary.
Oil replacement:
to be carried out according to intervals and methods set out by the engine manufacturer.
2) GEARBOX
(capacity 1,8 Kg.)
Every 20 hours:
check level and top up if necessary.
Every 500 hours:
replace oil.
3) POWER TAKE-OFF FOR IMPLEMENTS
Before attaching Implements, fill up with
Multipurpose grease.
GEAR BOX
OIL REPLACEMENT
(Fig. 13/1)
Oil must be replaced when hot, by unscrewing fill cap A and fill cap B equipped with an oil dipstick.
When oil is completely drained, replace cap
A and fill up with new oil through hole B (1.8
Kg).
Check level by using dipstick on cap B.
This operation is to be done with mower in horizontal position.
41
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
F
E
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
I
L
CONTROLS ADJUSTMENT
FC30M approx. 5 mm, then lock nut H again.
BRAKES (FC30)
The wheels must be locked when levers 4 and 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) are engaged. If this is not the case, loosen nuts B and then set adjuster A.
When adjustment is obtained lock nuts B again.
REVERSING GEAR CONTROL LEVER
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Check that the reversing gear lever on the gearbox strikes against the plate as shown in reference A, in forward speed and against plate in reference B in reverse speed.
Use adjuster C and nuts D to adjust stroke.
ATTENTION: An incorrect position of references A and B could CAUSE DAMAGE
TO THE GEARBOX.
CLUTCH
Check the idle stroke of the clutch lever regularly.
This should be approximately 5mm.
In order to change adjustment, loosen nut H
(Fig. 15 - 15A).
Screw or unscrew adjuster G until stroke is
42
DIFFERENTIAL LOCK (FC30)
If the differential lock is still engaged when lever 3 (Fig. 16 - 16A) has been put in idle, obtain proper adjustment by using adjuster E and nuts F.
QUICKFIT SHUTTER
LOCK/UNLOCK LEVER
If by pulling lever 11 (Fig. 17), the implement is not released, then set adjuster L and nuts I.
AIRBORNE NOISE
Acoustic pressure recorded at 1,6 m off the ground in the centre of the handlebars by a B
& K 2230 instrument facing the engine.
Maximum level of acoustic pressure statistically weighted equivalent:
90.7 dB (A)
Sound Power: 104.6 dB (A)
HANDLEBAR VIBRATION
Statistically weighed measurement in accordance with ISO 5349: 16,2 m/sŸ2
Data refers to maximum values recorded with the range of engines available.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
5 6
FRONTAL CUTTER BAR APPLICATION
Connection to motor cultivator
Couple the cutter bar by using the Quickfit.
Clearance adjustment between the central pin and pads
For better operation, the clearance between the central pin and the pads should be of 1+3 tenths. To obtain such a clearance, proceed as follows:
A) Loosen screw (9)
B) Tighten grub screw (10) until reaching a mode rate tightening of the pads against the central pin by using the supplied Allen wrench
C) From the position reached, turn the Allen wrench in the opposite sense (unscrew the grub screw) for about 1/8 of a turn (45°)
D) To lock the grub screw (10), tighten screw (9)
N.B.:
Repeat operations of points A-B-C-D each time a clearance reset is wanted for better functio ning. It is recommended to carry out such opera tions every 20-30 hours operation.
ATTENTION - To avoid harmful strain, never lock the central pin with the adjustment pads; always leave a clearance of at least 0,1 mm.
Cutter bar height adjustment
When working on bad terrain, it is necessary to adjust the cutter bar’s cut height in the following way:
- Loosen nut 1.
- Bring skid pad 2 back to wanted position.
- Re-lock the nut.
- Carry out adjustment on both skid pads.
Adjustment of blade holder with Mulching teeth
To increase or decrease the load on the blade, use adjustment screw 3.
N.B.:
Excessive friction between the blade presser and the blade must be avoided in order to ensure efficiency.
Cutter bar blade replacement
- Loosen screws 5.
- Remove blade catch 6
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope rations but in the opposite way.
2) Normal Mower
- Loosen screws 5
- Remove blade catch 6
- Turn the blade through 90°
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope rations but in the opposite way.
3) FC20L
(Fig. 18/A) - Unscrew the drag pin (9) and remove the blade.
Cutter bar front protection
Each time the bar is transferred or exposed to public or leff in a deposit, it is compulsory to apply front protection 11 (Fig. 18).
43
CUTTER BAR MAINTENANCE
MECHANIC MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Grease point 7 and 8 (Fig. 18).
OIL BATH MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Check oil level by unscrewing the breather plug.
Top up if necessary.
Replace oil
every 500 hours
(quantity 1 Kg.).
DEUTSCH
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch vor der Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch und bewahren Sie es für zukünftige
Konsultationen auf.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung und ohne jeden Gewährleistungsans-pruch, unter
Beibehaltung der wesentlichen technischen
Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen,
Ä n d e r u n g e n a n d e r M a s c h i n e vorzunehmen.
INHALTSVERZEICHNlS
- Warnsymbole ....................................... 46
- Algemeine Sicherheitsforschriften ........ 46
- Informationen zur Verschrottung .......... 48
- Allgemeine Hinweise
und Vorschrifen..................................... 49
- Zeichenerklärung ................................. 49
- Identifizierungsdaten ........................... 49
- Abmessungen ...................................... 50
- Fahrgeschwindigkeiten ........................ 50
- Technische Daten ............................... 50
- Bedienungselemente ........................... 51
- Anlassen des Motors ........................... 51
- Einlegen der Gänge ............................ 52
- Zapfwelle ............................................. 52
- Differentialsperre ................................. 52
- Lenkholm ............................................. 52
- Entblockung des Mähwerks ................ 52
- Anleitung Bremsenmontage ................ 53
- Funktionsweise zur
Bedienungselemente(FC20L) .............. 53
- Ein- und Ausbau von Mähbalken und
anderen Anbaugeräten (FC20L) .......... 53
- Sicherheitsvorrichtungen
Motorstop ............................................. 54
Kupplungsgabel ................................... 54
Schmierung ......................................... 55
- Ölwechsel im Getriebegehäuse .......... 55
- Einstellung der Bedienungselemente
Bremsen .............................................. 56
Wendegetriebehebel ........................... 56
Kupplung ............................................. 56
Differentialsperre ................................. 56
Entblockungs/Blockungshebel für
Quickfit-Verschluß ............................... 56
- Geräuschpegel .................................... 56
- Vibrationen am Lenkholm .................... 56
- Anbau des Frontmähbalkens ............... 57
- Wartung des Frontmähbalkens ........... 57
45
WARNSYMBOLE
Dieses Zeichen weist Sie auf alle grundlegenden Hinweise hin, die Ihre persönliche Sicherheit betreffen. Diese Hinweise müssen gewissenhaft befolgt werden und auch an alle andere Benutzer der Maschine weitergegeben werden.
Diese Sicherheitsvorschriften ergänzen die
Bedienungs und Wartungshandbücher der
Maschine und des Motors, die ihnen beide bei der übernahme des Maschine ausgehändigt werden.
1)
ALGEMEINE
SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN
Diese Maschine ist ausschließlich dafür gebaut, um von nur einem Bediener durch
Führung der dafür bestimmten Lenkholme benutzt zu werden. Jeder andere Gebrauch ist untersagt!
2)
Vor Benutzung der Maschine sind die Hinweise in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen, damit ist gewährleistet, daß alle Handgriffe beherrscht werden, um die Maschine sicher zu kontrollieren.
Dieses Symbole erfordert die
Zuhilfenahme der Wartungs- und
Bedienungsanleitung, und zwar in Bezug auf die an der Maschine angedeuteten Bedienungshebel.
3)
Es dürfen keine Personen oder Gegenstände auf der Maschine transportiert werden.
4)
Sich vergewissern, daß alle Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebaut sind und entsprechend funktionieren.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr.
ACHTUNG!
- Kinder von der
Maschine fernhalten!
5)
Vor Inbetriebnahme sind alle Einrichtungen und Betätigungshebel und deren
Funktion zu überprüfen. Besonders aufmerksam die Funktionsfähigkeit der
Kupplung, des Motorstops und der Bremsen
(wenn vorhanden) prüfen. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät!
ACHTUNG!
Gefahr durch sich bewe-gende
Mähmesser. Hände und Füße fernhalten.
6)
Der Hersteller ist für Schäden, die durch eigenwillige Veränderungen an der
Maschine verursacht wurden, von der Haftung ausgeschlossen.
7)
Kindern und im Umgang mit der Maschine ungeübten Personen ist der Gebrauch untersagt.
ACHTUNG!
- Gefahr durch sich bewegende Mähmesser und drehende Teile. Hände und Füße fernhalten.
8)
Vor Arbeitsbeginn sich vergewissern, daß niemand dem Arbeits- und Gefahrenbereich nähert oder dort aufhält. Der Bediener ist für
Verletzungen Dritter verantwortlich, wenn sich jemand im Schwenkbereichs der Maschine aufhält. Unter diesen Voraussetzungen ist ein
Gebrauch der Maschine untersagt!
.
ACHTUNG!
- Feuergefahr.
46
9)
Den Sicherheitsabstand, der durch ordnungsgemäße Führung der Lenkholme gegeben ist, stets einhalten, und zwar auch
bei Änderung der Fahrrichtung. Es ist größte
Vorsicht geboten, da bei laufender Maschine ein hohes Verletzungsrisiko an Händen und
Füßen besteht.
21)
Der Auspuffbereich kann Temperaturen von über 80° C erreichen.
Achtung!
Verbrennungsgefahr
!
10)
Die Maschine nur bei vorgesehener
Arbeitsstellung der Lenkholme benutzen.
Nur das gewährleistet den ausreichenden
Sicherheitsabstand zwischen Arbeitsbereich und Bediener.
22)
Der Bediener soll anliegende Kleidung tragen. Locker getragen Kleider sind zu vermeiden. Feste und rutschfeste Schuhe tragen.
11)
Um die Sicherheit und die Funktionsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten, sind nur Original- Ersatzteile und- Zubehör zu verwenden.
2 3 )
S i c h v e r g e w i s s e r n , d a ß a l l e
Befestigungselemente gut festgezogen sind.
24)
Den Arbeitsbereich sauber und frei von
Hindernissen halten.
12)
Vor dem Betanken den Motor abstellen und den Zündschlüssel (falls vorhanden) abziehen.
25)
Die Maschine nur benutzen, wenn im Arbeitsbereich gute Sichtverhältnisse herrschen.
13)
Vorsicht beim Umgang mit Kraftstoff und diesen nicht auf die Maschine verschütten, ggf. sofort abtrocknen.
26)
Nicht mit ungeschärften Schneid-, Fräs- und Mähwerkzeugen arbeiten.
14)
Niemals in geschlossenen Räumen, in der Nähe offener Flammen oder zündfähiger
Funkenquellen Kraftstoff nachfüllen. Beim
Auftanken nicht rauchen!
27)
Die Arbeit sorgfältig beobachten und sich stets einen überblick der einzelnen
Arbeitsabläufe verschaffen.
15)
Bevor der Motor gestartet wird, sich vergewissern, daß die Hebel für Fahr- und
Geräteantrieb in Leerlaufposition sind.
28)
Wenn man während der Arbeit an ein
Hindernis Stößt, die Maschine abstellen und sich vergewissern, ob diese Schäden erfahren hat.
16)
Beim Starten des Motors nicht rauchen!
29)
Beim Versetzen der Maschine oder bei
Änderung der Fahrtrichtung den Zapfwellenantrieb ausschalten.
17)
Den Motor nicht in geschlossenen
Räumen starten oder laufen lassen! Der
Motor setzt giftige Auspuffgase frei.
18)
Den Arbeitsablauf bereits vor Arbeitsbeginn planen.
30)
Immer beachten, daß man beim Einlegen des Rückwärtsgangs von der Maschine erfasst werden kann! Sollte man das
Gleichgewicht verlieren, sofort die Lenkholme loslassen; der Motorstop bringt den Motor sofort zum Stillstand oder der Antrieb wird ausgekuppelt.
19)
Die Maschine nicht im ermüdeten Zustand gebrauchen.
20)
Die Kupplung erst langsam “kommen lassen”; ein plötzliches Lösen des
Kupplungshebels könnte ein Aufbäumen der
Maschine verursachen.
47
31)
Keinesfalls versuchen, die Motorstopvorrichtung bzw. die Auskupplung mit anderen als in diesen Bedienungs- und
Wartungsanleitung beschriebenen Systemen zu umgehen oder zu entfernen. Die Maschine wäre dann keinesfalls sicher und im extrem
gefährlichen Zustand.
32)
Auf abschüssigem Gelände niemals auskuppeln oder im Leerlauf fahren.
46)
Die vorgeschriebenen Wartungsanleitungen mit größter Sorgfalt befolgen und abgenutzte Teile ersetzen.
33)
Die Fahrgeschwindigkeit muß immer dem Maschinenzustand und den
Umgebungsverhältnissen angepasst werden.
47)
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, soll sie sorgsam und sauber aufbewahrt werden und die entsprechenden Schutzvorrichtungen müssen angebracht sein.
34)
arbeiten bei laufendem Motor durchführen.
35)
zum Hang plötzliches Kurvenfahren vermeiden.
36)
Keine Reinigungs- oder Wartungs-
Bei Berg- oder Talfahrt und Querfahrten
Im Gefälle niemals auskuppeln oder
Gangwechsel vornehmen.
48)
Ausser den vorgenannten Vorschriften sind die gültigen Arbeitssicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften des Staats oder
Landes zu beachten, in dem die Maschine benutzt wird.
49)
Alle mit Ausbau, Wiedereinbau und instellung verbundenen Vorgänge sind bei abgestelltem Motor auszuführen.
37)
Berg- oder Talfahrten nach Möglichkeit vermeiden; immer quer zum Hang fahren.
38)
Nicht in starken Hanglagen arbeiten (max.
30% Gefälle).
39)
Den Kraftstofftank nicht übermaßig füllen.
40)
Wenn noch Kraftstoff im Tank vorhanden ist, die Maschine bei Einstellungs- oder
Wartungsarbeiten nicht neigen oder kippen.
TRANSPORT
Immer den dafür vorgesehenen Mähmesserschutz anbringen (in Version
Balkenmäher).
Wenn die Maschine auf ein Transport-fahrzeug geladen wird, sind entweder entsprechend stabile Laderampen zu verwenden, oder die
Maschine wird auf eine Palette festgeschnallt und mit einem Gebelstapler bei größtmaglicher
Gabel-öffnung gehoben.
41)
Während des Betriebs die heissen
Motorteile (Auspuff, Zylinderkopf) frei von
Schmutzresten halten.
INFORMATIONEN
ZUR VERSCHROTTUNG
42)
Die Maschine möglichst auf ebenem
Gelände abstellen.
43)
Bergfahrt 1. Vorwärtsgang und in Talfahrt
Rückwärtsgang einlegen.
44)
Beim Abstellen auf Hanglagen in
Die Maschine an einem Ort abstellen, der
Kindern und Unbefugten unzugänglich ist und
Kraftstoffhahn zudrehen (wenn vorhanden).
45)
Die Maschine niemals bei noch laufendem
Motor verlassen.
48
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine muss diese verschrottet werden. Dies darf nur von autorisierten Entsorgungsstellen unter Beachtung der geltenden nationalen
Umweltgesetze vorgenommen werden.
Es ist daher notwendig, sich bei den zuständigen Behörden vor Ort über die vorzunehmenden Prozeduren zu informieren. Die Hauptbestandteile der
Maschine bestehen aus Metallmaterialien,
Kautschuk, Epoxydharzlacken, elektrischen und elektronischen Komponenten.
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
ERSATZTEILE
Wir raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse nur
ORIGINALERSATZTEILE
zu verwenden.
Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten
Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführten
Hinweise.
IDENTIFIZIERUNGS-
KENNZEICHNUNG
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine, ob das Identifizierungsschild mit der “CE-Marke” auf dem Getriebegehäuse, in der Nähe der auf der Schutzverkleidung eingestanzten
Kennummer, vorhanden ist (Abb. 1).
WARTUNG DES MOTORS
Hinweise für Bedienung und Wartung des
Motors sind in einer separaten Anleitung enthalten, die Ihnen bei übernahme der
Maschine ausgehändigt wird.
WICHTIG!
-
Geben Sie bei evtl.
Inanspruchnahme des technischen
Kundendienstes oder bei Ersatzteilbestellungen immer die Maschinennummer des Einachsschleppers an.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben RECHTS und LINKS sind immer auf die normale Fahrtrichtung der Maschine zu beziehen, d.h. so wie Sie die Teile vom
Lenkholm aus sehen.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Beschleunigungshebel
Fortbewe-
Bremshebel gungsrichtung
Differentialsperre
Kupplungshebel
Fig. 1
49
FC20L
ABMESSUNGEN
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Modell
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
Modell Räder
1ª
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
2ª
2,2
4.00-10” 1,20 2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
GANG
3ª
Gang
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
Fahrgeschwindigkeiten in km/h mit Motor bei 3.600 U/min.
3ªRM
3,75
4,19
4,62
TECHNISCHE DATEN
Modell
Benzinmotor
Dieselmotor
Reversierstarter
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
Elektrostarter
Motorstop
-
*
Trockenkonuskupplung - -
Trockenscheibenkupplung auf Anfrage
-
*
Getriebe
Differential mit Sperre auf Anfrage
Differential mit serienmäßiger Sperre
Bremsen auf Anfrage
Bremsen serienmäßig
Verstellbarer Lenkholm: 7 Höheneinstellungen
Luftreifen mit festen Felgen
Luftreifen mit verstellbaren Felgen
Metallräder
Gewicht mit Räde rund Mähwer
k
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
50
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
BEDIENUNGSELEMENTE (Figg. 2 - 2/A) ANLASSEN DES MOTORS
(Abb. 3-3A)
1)
Motorstop
2)
Kupplungshebel
3)
Differentialsperrhebel (
FC30
)
4)
Bremshebel links (
FC30
)
Hebel für die Freigabe und
linke Bremse (
FC30M
)
Mähbalken-Entemmungshebel(
FC20L
)
5)
Bremshebel rechts(
FC30
)
Hebel für die Freigabe und
rechte Bremse (
FC30M
)
6)
Lenkholmhöhensperrhebel
7)
Ganghebel
8)
Zapfwellenhebel.
9)
Gashebel
10)
Wendegetriebehebel
11)
Entblockungs/Blockungshebel für
Quickfit-Verschluß (
FC20
-
FC30
-
FC30M
)
51
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Motors.
Nachdem Sie sich vergewissert haben, daß Ganghebel und Zapfwellenhebel in
Leerlaufstellung stehen, müssen Sie den
Motorstophebel 1 und den Kupplungshebel
2 durch den Klemmhaken C blockieren, um den Vortrieb zu unterbinden, falls der Motor bei eingelegtem Gang gestartet wird.
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
EINLEGEN DER GÄNGE (Abb. 4)
Die Motormäher sind mit einem 7-Gang-
Getriebe ausgestattet (4 Vor- und 3
Rückwärtsgänge). Das Einlegen und
Auskuppeln der Gänge erfolgt durch den
Lenkholm 7 und den Hebel 10 (Abb. 2).
Mit dem Lenkholm 7 wählt man die Gänge, mit dem Hebel die Gangrichtung (siehe Aufkleber in Abb. 6).
Wichtig:
Vor dem Einlegen des Gangs immer die Kupplung ausschalten. Kupplungshebel nicht über längere Zeit gezogen halten, um den Verschleiß des Drucklagers zu vermeiden.
Achtung:
Die Sperre darf bei fahrendem
Motomäher nur unter der Bedingung betätigt werden, daß die Räder nicht rutschen. In diesem Fall auskuppeln, die Differentialsperre einschalten und die Kupplung langsam loslassen.
WICHTIG - Die DilTerentialsperre nie in
Kurven benutzen.
LENKHOLM
(Abb. 8)
Die Höhenverstellung erfolgt durch Hebel 6 und rastet in 7 Stellungen ein.
ZAPFWELLE
ENTBLOCKUNG DES MÄHWERKS (Abb. 8A)
Alle Modelle sind mit einer bei 973 U/min.
Iaufenden unabhängigen Zapfwelle (Profil 20 x 17 DlN 5482) ausgestattet.
Die Zapfwelle der Motormäher FC20 - FC30 wird über den Hebel 8 (Abb. 2) betätigt.
Wichtig:
Zur Ein- und Ausschaltung der
Zapfwvelle immer die Kupplung betätigen.
Die Zapfwellenrotation ist in beiden
Fahrtrichtungen rechtsdrehend.
Die Motormäher sind mit der Schnellkupplung
Quickfit ausgerüstet, die ein werkzeugloses und schnelles Anbauen der Geräte ermöglicht.
Bei abgeschaltetem Motor und Mäher in waagerechter Position den Hebel 11. Dann die Maschine vom Mähwerk bzw. einem anderen Anbaugerät abziehen.
Um den Mähwerk anzubauen, die selben
Handlungen umgekehrt wiederholen.
DlFFERENTIALSPERRE
(FC30- Abb.7)
Die Differentialsperre wird durch Betätigung des Hebels 3 (Abb. 2) rechts auf dem
Lenkholm eingerastet.
52
Wichtig:
sich versichern, daß der Verschluß völlig gesteckt ist.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
9
12
7
11
HINWETSE ZUR BREMSENMONTAGE
(FC20 - Abb. 9)
Stellen Sie den Motor dazu auf eine stabile
Unterlage.
1)
Radbefestigungsschrauben (1) lösen.
2)
Die Befestigungsschrauben (2) des Achswellenlagers lösen, die Bremsbackenhalblager unter Verwendung der längeren Schrauben (13) befestigen.
Wichtig:
Um Ölverluste zu vermeiden, empfiehlt es sich, zwei Schrauben zu lösen, ein Halblager zu montieren, die beiden Schrauben wieder anzuziehen und den Vorgang fiir das andere
Bremsbackenhalblager zu wiederholen.
3)
Die Bremsbacken (7) auf den entsprechenden
Bolzen an den Halblagern anbringen.
Bei der Montage müssen Sie sich vergewissern, daß die Federn der Bremsbacken in übereinstimmung zu den Achswellenentlast-ungen stehen.
4)
Bremstrommel (11) und Rad unter Verwendung der Befestigungsschrauben (1) einbauen.
5)
Handgriff am Lenkholm abnehmen, Bremshebel
(9) einbauen und mittels der Schraube (10) befestigen.
6)
Einstellschraube (11) aufHebel (9) schrauben.
7)
Bremszug am Bremshebel (9) und am
Bremsbackenhebel (3) montieren.
8)
Mit der Kabelklemme (12) und der Einstellschraube
(6) Bremshebelspiel auf ca. 8 mm einstellen.
9)
Handgriff wieder anbringen.
2
90°
90°
Fig. 9/A
53
FUNKTIONSWEISE DER BEDIENUNGSELEMENTE (FC20L)
Mähbalken-Einstellhebel
- Der Mähbalken wird durch die Betätigung des Hebels gelöst und kann dann bis zu 90° abgewinkelt werden (Abb. 9/A).
Nach Wahl der besten Arbeitsposition den Hebel wieder loslassen.
Ein- und Ausbau von Mähbalken und anderen
Anbaugeräten (Abb. 9/A)
- Die Balkenmäher sind mit der Schnellkupplung Quickfit ausgerüstet, die ein werkzeugloses und schnelles Einbauen der
Geräte ermöglicht. Bei abgeschaltetem Motor und dem Mäher in waagerechter Position den
Schnappriegel (1) hochziehen und durch Drehen um 90° in offener Stellung arretieren, anschließend die Maschine vom Mähwerk bzw. einem anderen
Anbaugerät abziehen. Zwecks Einbau das
Mähwerk oder ein anderes Anbaugerät bis zum
Anschlag einschieben und dann den Schnappriegel
(1) in die Arretierstellung einrasten lassen.
Fig. 10
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A Fig. 11
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Motormäher ist mit verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
Falls dem Bediener der Lenkholm aus irgendeinem Grunde aus der Hand gleiten sollte, geht der Hebel 1 automatisch in die in Abb. 11-11A gezeigte Stellung zurück und stellt den Motor ab.
1) MOTORAUSSCHALTUNG “Motorstop”
Die Arbeitsstellung des Hebels 1, der die
Ausschaltung des Motors steuert, entspricht der Abb. 10-10A.
54
2) KUPPLUNGSGABEL
Die eingerastete Kupplungsklemme C
(Abb. 12-12A) verhindert, daß der Motor bei eingelegtem Gang die Maschine antreibt.
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1
SCHMIERUNG
(Abb. 13)
2 3
SCHMIERMITTELTYP
Motor:
Motoren-Betriebsanleitung beachten.
Motormäher:
Nur Öltyp ESSO UNIFARM 15 -
40 W und Fettmarke ESSO MULTIPURPOSE verwenden.
1) MOTOR
Täglich:
Ölstand kontrollieren, falls nötig nachfiillen.
ÖLWECHSEL IM GETRTEBEGEHÄUSE
(Abb. 13/1)
Der Ölwechsel muß bei warmem Öl erfolgen.
Ablaßpfropfen A und Einfüll-pfropfen mit
Meßstab B abschrauben und Öl ablaufen lassen. Nach vollständigem Ölablauf
Ablaßpfropfen A wieder anschrauben und durch das Einfiilloch B frisches Öl (Inhalt
1,8 kg.) zufiihren. Ölstand mit Meßstab am
Pfropfen B kontrollieren.
Führen Sie diesen Vorgang durch, während sich die Maschine in waagerechter Position befindet.
Ölwechsel:
Regelmäßig nach den
Vorschriften des Motorenherstellers.
2) GETRIEBEGEHÄUSE
(Inhalt 1,8 kg.)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden:
Ölstand kontrollieren, falls nötig nachfiillen.
Nach Jeweils 500 Betriebsstunden:
Ölwechsel.
3) GERÄTEZAPFWELLE
Vor Geräteanbau mit Schmierfett
MULTIPURPOSE einfetten.
55
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
F
E
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
I
L
FC30M
EINSTELLUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
BREMSEN (FC30)
Bei gezogenen Hebeln 4 und 5 (Abb.
14-15/A-16/A) müssen die Räder blockiert sein, andernfalls nach Lockern der Muttern B die Stellschrauben
A nachziehen. Nach der Einstellung die Muttern
B wieder befestigen.
WENDEGETRIEBEHEBEL
(Abb. 14,16/A und 14/1)
überprüfen Sie, ob der Wendegetriebesteuerungsnocken am Getriebegehäuse gegen den Punkt A für den Vorwärtsgang, und gegen den Punkt B für den Rückwärtsgang schlägt.
Um den Lauf zu regulieren, den Regler C und die Mutter D benutzen.
WlCHTlG: Die unkorrekte Position der Punkte A und B kann DEN BRUCH
DES GETRIEBES VERURSACHEN.
KUPPLUNG
Kontrollieren Sie regelmäßig das Spiel am
Kupplungshebel, das ca. 5 mm betragen muß.
Zur Einstellungsveränderung die Mutter H(Abb.
15-15A) lockern.
Lösen Sie den Regler G oder ziehen Sie ihn an, bis das Spiel etwa 5 mm beträgt. Abschließend ziehen Sie die Mutter H wieder fest.
DIFFERENTIALSPERRE (FC30)
Sollte die Differentialsperrvorrichtung mit
Hebel 3 (Abb. 16-16A) in Leerlaufstellung eingeschaltet bleiben, ist es notwendig, die korrekte Einstellung über die Stellschraube E und die Muttern F wiederherzustellen.
ENTBLOCKUNGS/BLOCKUNGSHEBEL FÜR
QUICKFIT-VERSCHLUß
Sollte das Zubehör beim Ziehen des Hebels 11
(Abb 17) nicht loskommen, über die Stellschraube
L und die Muttern I wirken.
GERÄUSCHPEGEL
Gemessener akustischer Schalldruck in 1,60 m vom Boden, mittig zwischen den Lenkholmen, mit auf dem Motor gerichteten Meßgerät (B&K
2230).
Max. kontinuierlicher akustischer Schalldruck in Leq:
90,7 dB (A)
Akustische Leistung in Leq:
104,6 dB (A)
56
VIBRATIONEN AN DEN LENKHOLMEN
Gemessen nach ISO 5349 auf einem Weg von 8 m festen Boden mit Meßgerät B&K 513:
16,2 m/s
2
Gemessene Höchstwerte fur die Auswahl der verfiigbaren Motoren.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
5 6
Zum Anbau des Frontmähbalkens am Motormäher ist das entsprechende Verbindungsteil
(Quickfit) zu verwenden.
Einstellung des Spiels zwischen dem Haupt-
Um eine einwandfreie Funktionsweise des
Mähbalkens zu gewährleisten, muß das Spiel zwischen dem Hauptbolzen und den Metallzwischenscheiben 0,1 bis 0,3 mm betragen.
Um dieses Spiel zu erhalten, müssen Sie wie folgt vorgehen:
A) Lockern Sie die Schraube (9).
B) Ziehen Sie mit dem beigegebenen Inbusschlüssel den Gewindebolzen (10) an, so daß die Metallzwischenscheiben einigermaßen fest auf den Hauptbolzen drücken.
C) Drehen Sie den Schlüssel von der erreichten
Stellung aus um etwa eine Achtel Umdrehung
(45°) in die entgegengesetzte Richtung (so daß
Sie den Gewindebolzen etwas lockern).
D) Ziehen Sie die Schraube (9) fest an, um den
Gewindebolzen ( 10) zu blockieren.
WICHTIG
- Wiederholen Sie die Schritte A bis D jedes Mal, wenn Sie das Spiel für eine einwandfreie Funktionsweise des Mähbalkens wiederherstellen wollen. Es ist ratsam, das
Einstellen alle 20 bis 30 Betriebsstunden vorzunehmen.
ACHTUNG - Um schädliche Belastun-
- Laufsohle 2 in die gewünschte Stellung bringen.
- M u t t e r 1 w i e d e r f e s t a n z i e h e n .
Die Einstellung ist auf beiden Seiten gleich durchzufiihren.
Um die Belastung auf dem Messer zu vermehren oder vermindem, über die Stellschraube A wirken.
WICHTIG
- Für ein gutes Schnittergebnis ist es wichtig, daß Messer und Messerhalter nicht aneinander reiben.
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Messerhalter um 90° drehen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
3) FC20L (Abb. 11)
Den Mitnehmerbolzen (9) herausdrehen und dann das Mähmesser herausziehen.
Balken-Frontschutz
sgestellt wierd, oder im Lager stehend bleibt, ist es bindend, den Frontschutz I 1 anzubauen
(Abb 18).
WARTUNG
-
Schmieren Sie
ÖLBAD-ANTRIEB
-
Bei jedem Gebrauch des
Falls Sie unebenes Gelände bearbeiten müssen, können Sie die Schnitthöhe des Mähbalkens wie folgt verstellen:
- Mutter 1 lockern.
57 ben Entlüft Pfropfen kontrollieren. Falls nötig nachfiillen.
Nach jeweils
500 Betriebsstunden
: Ölwechsel
PREMISA
Antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual conservándolo para eventuales futuras consultas.
El Fabricante se reserva el derecho de efectuar modificaciones, sin aviso previo y sin incurrir en ningún tipo de sanción, pero manteniendo las características técnicas princi-pales y las de seguridad.
ESPAÑOL
INDICE DEL CONTENIDO
- Simbolos de advertencia ..................... 60
- Advertencias para seguridad ................ 60
-Transporte ............................................. 62
- Informaciones sobra la demolición ....... 62
- Informaciones y normas generales ..... 63
- Explicación de los símbolos ............... 63
- Marca e identificación ......................... 63
- Dimensiones ....................................... 64
- Velocidad ............................................. 64
- Datos técnicos ..................................... 64
- Mandos ................................................ 65
- Arranque del motor .............................. 65
- Embrague de las velocidades ............ 66
- Toma de fuerza ................................... 66
- Bloqueo diferencial ............................. 66
- Mancera de conducción ..................... 66
- Desbloqueo barra de corte ................. 66
- lnstrucciones para el montaje
del freno .............................................. 67
- Funcionamiento de los mandos
(FC20L) .............................................. 67
- Montaje y desmontaje de la barra
segadora y accesorios (FC20L) ......... 67
- Dispositivos de seguridad
Paro del motor .................................... 68
Gancho embrague .............................. 68
- Lubricación ......................................... 69
- Sustitución aceite caja de cambio ...... 69
- Regulación de los mandos
Frenos ................................................ 70
Palanca de mando del inversor ........... 70
Embrague ........................................... 70
Bloqueo diferencial ............................. 70
Palanca bloqueo/desbloqueo
del obturador enganche rapido ........... 70
- Ruido aéreo ........................................ 70
- Vibraciones en las manceras .............. 70
- Aplicación
de la barra de siega delantera ............ 71
- Mantenimiento
de la barra de siega delantera ............ 71
59
SIMBOLOS DE ADVERTENCIA
Este símbolo llama la atención s o b r e l a s i n d i c a c i o n e s f u n d a m e n t a l e s r e s p e c t o a su seguridad y deben ser seguidas escrúpulosamente y comunicadas a todos los usuarios de la máquina. Este manual de advertencias está compuesto por el manual
Uso y Manutención de la máquina y del motor editado por el constructor; una copia de los mismos es entregada con cada máquina.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1)
Esta máquina ha sido proyectada y construida para ser usada por un sólo operador, que la conduce utilizando los comandos provistos para tal efecto. ¡Toda otra utilización no está permitida!.
2)
Antes de utilizar la máquina, lea cuidadosamente el relativo manual de uso y manutención hasta adquirir el control completo y seguro de la misma.
3)
Está prohibido transportar personas o cosas en la máquina.
Este símbolo indica la necesidad de consultar el manual Uso y Manutención relativamente a los elementos o controles señalizados por el mismo en la máquina.
4
) Asegúrese siempre que todos los dispositivos de seguridad de la máquina esten correctamente montados y en perfecta eficiencia.
¡CUIDADO!
quemaduras.
- P e l i g r o d e
5)
Antes de la utilización, verifique el correcto funcionamiento de todos los controles, especialmente del embrague y del motorstop, asi como la funcionalidad de los frenos (si presentes).
¡CUIDADO!
- Mantenga lejos de la máquina a los niños.
6)
Modificaciones o manipulaciones de la máquina exoneran al constructor de la responsabilidad por los perjuicios que puedan derivar de ellos.
¡CUIDADO!
Peligro debido a cuchillas en funcionamiento. Mantenga lejos las manos y los pies.
7)
No permita que niños o personas inexpertas utilicen la máquina.
¡CUIDADO!
- Peligro debido a cuchillas en funcionamiento y a partes rodantes. Manten-ga lejos las manos y los pies.
8)
Controle que nadie se acerque a la máquina o se encuentre dentro del rayo de acción de la misma (zona de peligro) antes de empezar el trabajo. El operador es responsable hacia terceros de la incolumi-dad de los mismos, si se encuentran en el rayo de acción de la máquina. Está prohibido utilizar la máquina en susodichas condiciones.
¡CUIDADO
incendio.
! - Peligro de
9)
Respete la distancia de seguridad de los utensilios afilados, impuesta por la guía mediante las estevas, incluso durante la inversión del sentido de marcha. Tenga cuidado, porque el peligro de heridas en las
60
manos y en los pies es muy elevado cuando la máquina está en funcionamiento.
22)
Use vestidos adherentes; evite vestidos amplios y lleve calzados de seguridad antideslize.
10)
Utilice solamente la máquina con el manillar en posición de trabajo. Esto permite mantener una distancia de seguridad adecuada entre la zona operativa y el operador.
11)
Utilice sólo repuestos y accesorios originales para garantizar la seguridad y la funcionalidad de la máquina.
23)
Controle que todos los elementos de fijación están bien apretados.
24
) Mantenga perfectamente limpia el área de trabajo.
25
) Use la máquina sólo en condiciones de buena visibilidad de la zona de trabajo.
12)
Antes de efectuar el abastecimiento de carburante, apague el motor y quite la llave de encendido (si presente).
26)
Evite trabajar con herramientas mal afiladas.
13)
Maneje el carburante con cuidado evitando verterlo sobre la máquina; si sucede, séquelo inmediatamente.
27)
Observe el trabajo con el máximo cuidado y piense bien en la sucesión de las operaciones a ejecutar.
14)
No efectúe nunca el abastecimiento en lugares cerrados, cerca de llamas libres o fuentes de chispa. ¡No fume!.
28)
Si choca contra un objeto durante el trabajo, pare la máquina y controle si ha sufrido daños.
15
) Antes de poner en marcha el motor, verifique que todos los controles están en punto muerto.
29)
Durante los desplazamientos de la máquina o en la inversión del sentido de marcha, desconecte la toma de fuerza.
16)
Durante la puesta en marcha del motor,
¡No fume!.
17)
No ponga en marcha y no deje en funcionamiento la máquina en ambientes cerrados. El motor emite gases de escape tóxicos.
30)
Cuando introduce la marcha atrás, tenga cuidado de no ser atropellado. Si pierde el equilibrio, deje inmediatamente las estevas; el motorstop o la desconexión intervendrán en seguida.
18
) Planifique bien su trabajo antes de empezarlo.
31)
No intente en ningún caso desconectar el dispositivo motorstop con sistemas distintos a los descritos en el manual uso y manutención de la máquina. La máquina quedaría desprovista de seguridad y sería extremadamente peligrosa.
19)
No use núnca la máquina cuando esté cansado.
20
) Introduzca el embrague gradualmente; una introducción brusca podría causar encabritamientos de la máquina.
32)
No use la máquina en pendencia con el embrague desconectado o con el cambio en punto muerto.
21
) La zona cercana al escape del motor puede llegar a una temperatura superior a 80 grados.
¡Cuidado!. Peligro de quemaduras
.
61
33)
La velocidad de la máquina debe ser siempre adecuada a sus condiciones y al estado del terreno.
34)
No ejecute nunca las operaciones de limpieza o manutención de la máquina cuando el motor está en funcionamiento.
48)
Además de estas disposiciones, es necesario respetar las normas de seguridad en el trabajo del Estado donde la máquina obra.
35)
En subidas, bajadas y pendientes transversales, evite curvas repentinas.
36
) En bajadas abruptas, no desconecte nunca la tracción y no cambie de velocidad.
49)
Todas las operaciones de montaje, desmontaje y regulación deberán efectuarse con el motor apagado.
37
) Evite en la medida de lo posible trabajar en subida o bajada; trabaje siempre transversalmente al declive.
38)
No trabaje nunca en pendientes muy acentuadas (max. 30%).
39
) Evite llenar excesivamente el depósito.
40)
Si en el depósito hay carburante, evite inclinaciones de la máquina durante las manutenciones o regulaciones.
41)
Durante el uso, mantenga limpias las partes calientes del motor (escapes, cabezales) de la acumulación de detritos.
42)
Cuando sea posible, pare la máquina en un terreno plano.
TRANSPORTE
Inserte siempre la protección de la cuchilla provista para tal efecto (si en versión siega).
Cuando la máquina tiene que ser cargada sobre un vehículo para el transporte, utilice rampas de subida adecuadamente estables y resistentes, o ate la máquina a un pallet y levántela mediante una carretilla elevadora con la máxima abertura posible de las horcas.
43)
Al parar en un terreno en declive, introduzca la 1ª velocidad del cambio (en subida) o la marcha atrás (en bajada).
44
) Aparque la máquina en lugar inaccesible a niños o a personas no autorizadas y cierre el grifo del carburante (si presente).
45
) No abandone nunca la máquina con el motor en marcha.
46
) Siga siempre con la máxima diligencia las instrucciones para la manutención de la máquina y la substitución de los materiales usados.
INFORMACIONES
SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al final de su vida operativa la máquina debe ser demolida, dicha demolición puede ser efectuada solo por entes autorizados, respetando las leyes nacionales vigentes e el campo ambiental. Por lo tanto, es necesario informarse con las autoridades locales competentes sobre cómo proceder.
Los componentes principales de la máquina pueden ser materiales ferrosos, caucho, pinturas epoxídicas, componentes eléctricos y electrónicos.
47)
Cuando la máquina no es usada, manténgala cuidadosamente limpia y con instaladas las protecciones provistas para tal efecto.
62
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
REPUESTOS
Se aconseja el empleo exclusivo de
REPUESTOS ORIGINALES
. Los pedidos deben ser efectuadas observando las normas contenidas en el Catálogo de los
Repuestos.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Las indicaciones para la utilización y el mantenimiento del motor se hallan en la correspondiente libreta de identificación, cuya copia se provee con cada una de las máquinas.
MARCADO E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina controlar la existencia de la etiqueta de identificación “CE” colocada sobre la caja de cambios, cerca cel número de matrícula aplicado sobre el cárter (Fig. 1).
IMPORTANTE!!
En el eventual requerimiento de asistencia técnica o en el pedido de repuestos, mencionar siempre el número de matrícula de la máquina en cuestión.
NOTA
Los términos DERECHO E IZQUIERDO usados en el presente manual para localizar los diferentes componentes, se refieren siempre al normal sentido de marcha del vehículo, es decir a la máquina mirada por el operador desde el puesto del conductor.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando acceleratore
Senso di avanzamento
Comando freno
Comando bloccaggio differenziale
Comando frizione
Fig. 1
63
FC20L
DIMENSIONES
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Modelo
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
VELOCIDADES
Modelo
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
Ruedas
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
3ª
Velocidad
Velocidad en Km/h con motor de 3600 revoluciones/1’
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
3ªRM
3,75
4,19
4,62
DATOS TECNICOS
Modelo
Motor de gasolina
Motor Diesel
Arranque reversible
Arranque eléctrico
Motorstop
Embrague seco cónico
Embrague seco de discos
Cambio
Diferencial con bloqueo a pedido
Diferencial con bloqueo de serie
Frenos a pedido
Frenos de serie
Manceras regulables: 7 vert.
Ruedas con neumáticos de discos fijos
Ruedas con neumáticos de discos regulables
Ruedas metálicas
Peso con ruedas y barra
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
-
*
- -
a pedido
-
*
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
*
115 kg
*
-
*
*
-
64
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
MANDOS
(Figg. 2 - 2/A)
1)
Palanca paro motor
2)
Palanca mando embrague
3)
Palanca bloqueo diferencial
(FC30)
4)
Palanca del freno izquierdo
(FC30)
Palanca desbloqueo
y freno izquierdo
(FC30M)
Palanca desbloqueo barra degadora
(FC20L)
5)
Palanca del freno derecho
(FC30)
Palanca desbloqueo
y freno derecho
(FC30M)
6)
Palanca de bloqueo vertical manillar
7)
Palanca mando marchas
8)
Palanca de control T. de F.
9)
Mando acelerador
10)
Palance mando inversor
11)
Palanca bloqueo/desbloqueo obturador
enganche rapido
(FC20 - FC30 - FC30M)
65
ARRANQUE DEL MOTOR
(Fig. 3 - 3A)
Para el arranque del motor, además de atenerse a las indicaciones presentes en el manual de instrucciones de “uso y mantenimiento” del motor, después de haberse asegurado de que la palanca mando marchas y la palanca T. de F. estén en posición de punto muerto, es necesario bloquear la palanca 1 del Motorstop y la palanca 2 del embrague utilizando el gancho C. De esta forma se impide la transmisión del movimiento con una velocidad colocada.
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
COLOCACION VELOCIDADES
(Fig. 4)
Las segadoras FC20 - FC30 están dotadas de un cambio de 7 velocidades (4 hacia adelante + 3 marcha atrás), seleccionadas mediante la mancera 7 y mediante la palanca
10 (Fig. 2). Con la mancera 7 se selecciona las velocidades, con la palanca 10 el sentido de marcha como en la tarjeta representadas en las Fig. 6.
N.B.:
Antes de colocar las velocidades es necesario soltar el embrague. Evitar que el embrague quesde inserido por un tiempo prolongado para no acelerar el consumo del cojinete de empuje.
la palanca 3 (Fig. 2) colocada a la derecha del manillar.
N.B.:
El bloqueo puede ser inserido con la segadora en movimiento siempre que las ruedas no se deslicen, en este caso desenserir el embrague, inserir el bloqueo y soltar lentamente el embrague.
ATENClON - No se debe usar el bloqueo del diferencial en curva.
MANCERAS DE GUIA (Fig. 8)
La regulación en sentido vertical (altura) permite tener 7 posiciones que se obtienen utilizando la palanca N° 6.
TOMAS DE FUERZA DESBLOQUEO BARRA DE CORTE
(Fig. 8)
Todos los modelos están dotados de N° 1 T. de F. independiente de g73 revoluciones/min.
(perfil 20 x 17 DIN 5482).
La T. de F. de la segadora FC20-FC30 se acciona con la palanca N° 8 (Fig. 2).
N.B.:
Para colocar o descolocar la T. de F. usar siempre la palanca del embrague.
La rotación de la T. de F. es hacia la derecha en todos los sentidos de marcha.
BLOQUEO DIFERENCIAL
(FC30 - Fig. 7)
El bloqueo diferencial se obtiene accionando
66
Las segadoras FC20 -FC30 están provistas de un enganche rapido que permite una conexión fácil y rápida de los equipos.
Con el motor detenido y con la máquina en posición horizontal tirar la palanca 11 (colocada a la izquierda del manillar) retirar la máquina de la barra segadora (o del accesorio inserido).
Para volver a poner la barra, se deben repetir las mismas operaciones en sentido antihorario.
N.B.:
Asegurarse que el obturador sea enteramente inserido.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
7
12
INSTRUCCIONES
MONTAJE FRENO (FC20 - Fig. 9)
9
11
Apoyar el motor sobre una base estable.
1)
Desatornillar los tornillos de fijación (1) de la rueda.
2)
Desatornillar los tornillos de fijación (2) del soporte semieje; fijar los semisoportes de las zapatas del freno (4) utilizando los tornillos (13) más largos.
2
90°
N.B.:
Para evitar pérdidas de aceite se aconseja desatornillar sólo 2 tornillos, montar el semisoporte, atornillar estos 2 tornillos y repetir la operación en el otro semisoporte de las zapatas.
90°
Fig. 9/A
3)
Introducir las zapatas del freno (7) en los pernos correspondientes sobre los semisoportes.
Para el montaje es necesario asegurarse de que los resortes de las zapatas del freno correspondan a las salidas del semieje.
4)
Montar el tambor de los frenos (8) y la rueda a través de tornillos de fijación (1).
5)
Después de haber quitado la empuñadura del manubrio, insertar la palanca (9) y detenerla en esta posición mediante el tornillo (10).
6)
Enroscar el regulador del freno (11) sobre la palanca (9).
7)
Introducir el hilo en la palanca de los frenos (9) y en la palanca de control de las zapatas (3).
8)
Actuando sobre el sujetahilo (12) y sobre el regulador del freno (11), regular el juego de la palanca del freno a 8 mm.
9)
Volver a montar la empuñadura.
67
FUNCIONAMIENTO
DE LOS MANDOS (FC20L)
Palanca mando inclinación barra segadora
Accionando la palanca (2, Fig. 9/A) se libera la barra segadora, permitiendo a la misma una variación de 90°. Elegida la posición idónea para el trabajo, soltar la palanca.
Montaje y desmontaje de la barra segadora y accesorios (fig. 9/A)
Las segadoras están provistas de una conexión
Quickfit que permite una conexión fácil y rápida de los equipos. Con el motor detenido y con la máquina en posición horizontal tirar el pestillo (1) y bloquearlo en posición abierta girándolo 90°, retirar la máquina de la barra segadora o del accesorio inserido. Una vez colocada la barra segadora o un accesorio, girar el pestillo (1) hasta que encastre en la posición de fijación.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
DlSPOSlTlVOS DE SEGURIDAD
La segadoras están dotadas de diferentes dispositivos de seguridad, que son precisamente:
Si las manceras (por cualquier motivo) son privadas de la mano del operador, la palanca
1 asume automática-mente la posición de la
Fig. 11 - 11A, deteniendo el motor.
1) PARO DEL MOTOR “Motorstop”
La posición de trabajo de la palanca 1 que manda el paro del motor, es la ilustrada en la Fig. 10 - 10A.
68
2) GANCHO EMBRAGUE
El gancho embrague C inserido (Fig. 12 - 12A) impide la trasmisión del movimiento con una marcha colocada.
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1
LUBRICACION (Fig. 13)
TlPOS DE LUBRICANTE
2 3
SUSTITUCION ACEITE
CAJA DE CAMBlO
(Fig. 13/1)
Motor:
Ver el manual de instrucciones del motor.
Motosegadora:
Utilizar solamente aceite
ESSO UNIFARM 15-40 W y grasa ESSO
MULTIPURPOSE .
1) MOTOR
La sustitución debe efectuarse con el aceite caliente, desenroscando el tapón A y el tapón
B completo con varilla nivel aceite. Una vez terminada la salida de aceite, colocar nuevamente el tapón A e introducir el aceite nuevo en el orificio B (1.8 Kg.). Controlar el nivel utilizando la varilla sobre el tampón B.
Esta operación se realiza poniendo la segadora en posición horizontal.
Cada día:
controlar el nivel y restablecerlo, si es necesario.
Cambio del aceite:
es realizado en los intervalos y con las modalidades establecidas por el Fabricante del motor.
2) CAJA DEL CAMBIO
(capacidad 1.8 Kg.)
Cada 20 horas:
controlar el nivel y restablecerlo, si es necesario.
Cada 500 horas:
substituir el aceite.
3) TOMA DE FUERZA EQUIPO
Antes de conectar el equipo llenarla de grasa Multipurpose.
69
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
F
E
I
L
FC30M
REGULACION MANDOS
FRENOS (FC30)
Con las palancas 4 y 5
(Fig. 14 - 15A - 16A) acionadas, las ruedas deben encontrarse bloqueadas. En caso contrario se debe actuar sobre los reguladores A, aflojando antes las tuercas B. Con la regulación efectuada bloquear nuevamente las tuercas B.
PALANCA MANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A y 14/1)
Controlar que la palanca de mando inversor sobre la caja de cambio se encuentre batida sobre el referimiento A en marcha hacia adelante y sobre el referimiento B en marcha atrás Para regular el desplazamiento utilisar el regulador
C y las tuercas D.
ATENCION: Se la posición de los referimientos A y B no está correcta, esto poderia causar la rotura del cambio.
EMBRAGUE
Controlar periódicamente el desplazamiento en vacío de la palanca del embrague que debe de ser aproximadamente de 5 mm. Para variar la regulación aflojar la tuerca H (Fig. 15 - 15A).
Enroscar o desenroscar el regulador G hasta que el desplazamiento en vacío sea de aprox.
5 mm.; bloquear nuevamente la tuerca H.
70
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL (FC30)
Si el dispositivo de bloqueo diferencial con la palanca 3 (Fig. 16 - 16A) en posición de desactivada quedase conectado es necesario establecer el justo funcionamiento actuando sobre el regulador E y sobre las tuercas F.
PALANCA BLOQUEO/DESBLOQUEO
OBTURADOR ENGANCE RAPIDO
Si tirando la palanca 11 (Fig. 17) el equipo no se libera, actuar sobre el regulador L y sobre las tuercas I.
RUlDO AEREO
Valor de la presión acústica medida a 1,6 m. del suelo, en el centro de las manceras, con instrumento (B&K 2230) dirigido hacia el motor.
Máximo nivel de presión acústica continuo equivalente ponderado:
90,7 dB (A)
Potencia acústica:
104,6 dB (A)
VIBRACION EN LAS MANCERAS
Medición con ponderación según ISO 5349:
16,2 m/s
Ÿ
2
Datos referidos a los valores máximos relevados con gama de motores disponibles.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
5 6
APLlCACION DE LA
BARRA SEGADORA FRONTALE
La aplicación de la barra a la segadora es realizada utilizando el correspondiente enganche rápido.
Regulación del juego entre el perno central y las pastillas
Para obtener un óptimo funcionamiento, el juego entre el perno central y las pastillas debe ser de 1+3 décimos. Para obtener dicho juego es necesario ejecutar las siguientes operaciones:
A) Aflojar el tornillo (9).
B) Atornillar el tornillo sin cabeza (10) hasta obtener un apretado moderado de las pastillas contra el perno central, usando la llave Allen (para cabezas huecas) entregada en dotación.
C) Desde la posición alcanzada se debe girar la llave aproximadamente 1/8 de giro (45°), en sentido contrario (desatornillar el tornillo sin cabeza).
D) Apretar el tornillo (9) para bloquear el tornillo sin cabeza (10).
N.B.:
Cada vez que se quiera restablecer el juego para un óptimo funcionamiento, es necesario repetir las operaciones de los puntos A-B-C-D. Se aconseja realizar dichas operaciones cada 20-30 horas de funcionamiento.
ATENCION - Para evitar solicita-ciones que pueden dañar la máquina, no bloquear Jamás el perne central con las pastillas de regulación; dejar siempre un juego de por lo menos 0,1 mm.
Regulación de la altura de la barra de la segadora
Debiendo segar sobre terrenos accidentados, es necesario regular la altura de corte de la barra de siega en el modo siguiente:
- Aflojar la tuerca 1.
- Poner el patín 2 en la posición deseada.
- Bloquear nuevamente la tuerca.
- Realizar la regulación en ambos patines.
71
Regulación del sujetador de cuchillas con dientes Mulching
Para aumentar o disminuir la carga sobre la cuchilla, actuar sobre el tornillo de regulación 3.
N.B.:
Para obtener un buen funcionamiento no debe haber un roce excesivo entre el sujetador de cuchillas y las cuchillas.
Sustitución de la cuchilla segadora
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de cuchilla 6.
- Retirar la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones en forma inversa.
2) Barra de siega normal
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de la cuchilla 6.
- Hacier girar 90° el sujetador de cuchillas.
- Extraer la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones en forma inversa.
Destornillar el perno de arrastre (9), y extraer la cuchilla.
Cada vez se efectua una transferencia de la barra, o se la misma debe quedar expuesta a lo público o parada en un depósito, es obligatorio poner la proteción anterior 11 (Fig. 18).
MANTENIMIENTO BARRA
MOVIMIENTO MECANICO
Engrasar los puntos 7 y 8 (Fig. 18).
MOVIMIENTO EN BAÑO DE ACEITE
Controlar el nivel desenroscando el tápon respiradero.
Restablecerlo, si es necesario.
Substituir el aceite
Kg.).
cada 500 horas
(cantidad 1
PORTUGUÊS
INDICE DO CONTEUDO
INTRODUÇÃO
Antes da 1a utilização da máquina, leia este manual com atenção e guarde-o para consultas futuras. O fabrican-te reserva-se o direito de efectuar modíficações sem aviso prévio e sem implicar-se em nenhuma sanção, sempre que mantenha as características técnicas principais e as de segurança.
- Sinais de perigo....................................74
- Advertências de segurança ..................74
- Transporte ............................................76
- Informaçðes sobre a demolição ...........76
- Informação e normas gerais ............... 77
- Explicações dos símbolos .................. 77
- Marcas e identificação ........................ 77
- Dimensões ......................................... 78
- Velocidade .......................................... 78
- Dados técnicos ................................... 78
- Comandos .......................................... 79
- Arranque do motor .............................. 79
- Ligação velocidade ............................. 80
- Tomada de força ................................. 80
- Bloqueio diferencial ............................ 80
- Braços de guia ................................... 80
- Desbloqueio barra de corte ................ 80
- Instruções montagem travão .............. 81
- Funcionamento
dos comandos (FC20L) ...................... 81
- Montagem e desmontagem da barra
de corte e acessórios (FC20L) ........... 81
- Dispositivos de segurança
Paragem do motor .............................. 82
Gancho embraiagem .......................... 82
- Lubrificação ........................................ 83
- Substituição óleo
caixa de velocidades ............................83
- Registracçao comandos
Travões ............................................... 84
Manete comando inversor .................. 84
Embraiagem ....................................... 84
Bloqueio diferencial ............................ 84
Manete bloqueio/desbloqueio
obturador engate rápido ..................... 84
- Ruído aéreo ........................................ 84
- Vibrações dos braços ......................... 84
- Aplicação da barra de corte frontal .... 85
- Manutenção da barra
de corte frontal .................................... 85
73
SINAIS DE PERIGO
Este símbolo chama a atenção
ás indicações fundamentais que se referem á sua segurança, as quais têm que ser escrupólosamente executadas e pôstas ao conhecimento de todos os utilizadores da máquina. Este manual de advertências está integrada pelo manual de Uso e Manutenção conjunto áquele do motor fornecido pelo constructor mesmo, cópia do qual vem fornecido com cada máquina.
1)
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Esta máquina foi projectada e construída para ser utilizada por um só operador, que a guia utilizando os braços apropriados.
Qualquer outro utilizo não está permitido.
2)
Antes de utilizar a máquina, leia com atenção o relativo manual de Utilização e
Manutenção até adquirir o completo e seguro contrôle da mesma.
Este símbolo indica a necessidade de consultar o manual de
Uso e Manutenção relativo a componentes e comandos sinalizados pelo mesmo sobre a máquina.
3)
É proibido transportar pessoas ou coisas sobre a máquina.
4) Acerte-se sempre que todos os dispositivos de segurança da máquina estejam montados correctamente e em perfeita ordem.
AT E N Ç A O
- P e r i g o d e queimaduras.
5)
Antes da utilização, verifique o correcto funcionamento de todos os comandos, com particular atenção à embraiagem e ao motorstop, e a perfeita funcionalidade dos travões (se houver).
ATENÇAO
- Mantenha as crianças fora do alcance da máquina.
6)
Modificações ou o uso impróprio da máquina fazem caducar a responsabilidade do fabricante para os prejuízos que se podem derivar.
ATENÇAO
- Perigo devido a laminas em função. Manteh-na afastados as mãos e os pés.
7)
Não permitir às crianças e às pessoas inespertas de usar a máquina.
8)
Antes de começar o trabalho, contrôle que ninguém esteja perto da máquina ou nas paragens do raio de acção da mesma (zona de perigo). O operador é responsável contra terçeiros e da incolumidade deles, se estes estiverem dentro do raio de acção da máquina. É proíbido usar a máquina nestas condições.
ATENÇAO
- Perigo devido a laminas em função e partes rodantes. Mantenha afasta-dos as maõs e os pés.
ATENÇAO
- Perigo de incêndio
9)
Respeite a distancia de segurança dos acessórios de corte impôsto pela guia através os braços, também durante a inversão do sentido de marcha.
74
10)
Use a máquina sòmente com os braços em posição de trabalho. Isto permite a manter uma justa distância de segurança entre a
zona operativa e o operador.
11)
Use sòmente peças e acessórios originais para garantir a segurança e funcionalidade da máquina.
24)
Mantenha a área de trabalho perfeitamente limpa.
25)
Utilize a máquina sòmente em condições de boa visualidade da zona de trabalho.
12)
Antes de efectuar o reabastecimento de combustível, desligue o motor e retire a chave de ignição (se houver).
26)
Evite de trabalhar com acessórios de corte mal afiados.
13)
Manobrar o carburante com cuidado evitando entornar sobre a máquina; se assim for secá-lo imediatemente.
27)
Observe o trabalho com a máxima atenção e pense bem á successão das operações a executir.
14)
Nunca faça reabastecimentos em lugares fechados ou pertos de chamas livres ou fontes de centelhas. Não fume!
28)
Se bater contra um objeto durante o trabalho, páre a máquina e contrôle se a mesma teve prejuízos.
15)
Antes de ligar o motor, certifique-se que todos os comandos estejam em posição neutras.
29)
Durante as deslocações da máquina ou no inverter do sentido de marcha, desligue a tomada e força.
16)
17)
Não fume durante o arranque do motor!
Não arranque e não faça trabalhar a máquina em lugares fechados. O motor emite gas de descarga tóxico para o ar.
30)
Faça atenção a não atropelar-se quando ligar a marcha atráz. Se perder o balanço, largue imediatemente os braços; o motorstop intervirá imediatemente.
18)
Planifique bem o seu trabalho antes de comecá-lo.
31)
Nunca tente em nenhum caso desligar o dispositivo do motorstop. A máquina sem segurança tornar-se-ia extremamente perigosa.
19)
Não use a máquina jamais se estiver cansado.
32)
Nunca utilize a máquina nas descidas com a embraiagem desligada ou com a caixa em ponto morto.
20)
Introduza a embraiagem gradualmente; uma introdução brusca poderia causar danos na máquina.
33)
A velocidade da máquina tem que ser adequada às suas condições e ao estado do ambiente.
21)
A zona adjacente á descarga pode chegar a ter uma temperatura superior aos 80°.
Atenção! perigo de queimaduras.
34)
Nunca execute operações de limpeza ou de manutenção na máquina quando o motor estiver a funcionar.
22)
A roupa do operador tem que ser apertada; evite de usar roupas largas e use calçados de segurança com sola de borracha.
35)
Em subida, em descida e em inclinações transversais, evite curvar de repente.
23)
Certifique-se que todos os elementos de fixação estejam bem apertados.
36)
Em descidas rápidas nunca desligue a tração e nunca mude marcha.
75
37)
Quando fôr possível, evite de trabalhar
em subida ou em descida; trabalhe sempre transversalmente à inclinação.
38)
Nunca trabalhe sobre inclinações muito acentuadas (max. 30%).
39)
Evite reabastecimentos excessivos no depósito.
TRANSPORTE
Inserir sempre a apropriada proteção da lamina (se fôr em versão de ceifa).
Quando tiver que cargar sobre um automotor para o transporte, utilizar garras de subida que sejam adequadamente estáveis e resistentes ou também amarrar a máquina sôbre um pallet e levantá-la com um carretão elevador tindo as forquilhas abertas ao máximo.
40)
Se houver carburante no depósito, evite inclinações durante a manutenção ou regulação.
41)
Durante a utilização, limpe as partes quentes do motor (tubo de escape, cabeçada) do acúmulo de detritos.
42)
Quando for possível, páre a máquina sobre terreno plano.
43)
Quando se pára sobre terreno em inclinação, ligue a 1 a
marcha da caixa (em subida) ou a marcha atráz (em descida).
44)
Estacione a máquina num lugar não accéssível ás crianças e ás pessoas não autorizadas. Feche a torneira do carburante
(se houver).
INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No fim de sua vida operacional a máquina deve ser enviada à demolição, que somente pode ser executada por entidades autorizadas, respeitando-se as leis nacionais vigentes em matéria ambiental. Portanto, é necessário se informar junto às autoridades locais competentes a respeito do procedimento a ser seguido. As partes principais que constituem a máquina podem ser materiais ferrosos, borracha, tintas epoxi, componentes eléctricos e electrónicos.
45)
Nunca abandone a máquina com o motor ligado.
46)
Execute sempre com a máxima diligência as instruções para a manutenção da máquina e a substituição dos materiais de desgaste.
47)
Quando a máquina não for utilizada, conservá-la limpa e com as suas potecções inseridas.
48)
Além das presentes precauções, é preciso respeitar as normas expecíficas de segurança do País onde a máquina fôr utilizada.
49)
Todas as operações de montagem, desmontagem e regulação devem ser feitas com o motor desligado.
76
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Aconselha-se vivamente a aplicação exclusivamente
PEÇAS ORIGINAIS
. As encomendas têm que ser feitas observando as normas contidas no Catálogo de Peças.
Após a recepção da mercadoria controlar a existência da etiqueta com a marca CE posicionada sobre a caixa, ao pé do número de matrícula impresso sobre o carter (Fig.
1).
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção do motor estão contidas no respectivo manual, cópia do qual vem fornecido conjunto com cada máquina.
IMPORTANTE
Nos eventuais pedidos de assistência técnica ou nas encomendas de peças, cite sempre o número de matrícula da máquina em causa.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO mencionados neste manual para localizar os vários componentes, referem-se sempre ao sentido normal de marcha, quer dizer,
á máquina vista pelo operador no lugar de condução.
EXPLICAÇÃO DOS SíMBOLOS
Comando acelerador
Sentido de marcha
Comando travão
Comando bloqueio diferencial
Comando embaiagem
Fig. 1
77
FC20L
DIMENSÕES
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Modelo
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
VELOCIDADES
Modelo
FC20 - FC20
4.00-8” 1,05
Rodas
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
Velocidade em Km/h com motor a 3.600 R.P.M.
Velocidade
3ª 4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
3ªRM
3,75
4,19
4,62
DADOS TÉCNICOS
Modelo
Motor a gasolina
Motor diesel
Arranque reversível por corda
Arranque eléctrico
Motorstop
Embraiagem cónica a seco
Embraiagem de discos a seco
Caixa velocidades
Diferencial com bloqueio a pedido
Diferencial com bloqueio de série
Travões a pedido
Travoes de série
Braços reguláveis: 7 posições vert.
Rodas com pneumáticos de discos fixos
Rodas com pneumáticos de discos registráveis
Rodas metálicas
Peso com rodas e barra
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
-
*
- -
a pedido
-
*
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
78
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
COMANDOS (Fig. 2-2/A)
1)
Manete paragem motor
2)
Manete comando embraiagem
3)
Manete bloqueio diferencial
4)
Manete travão esquerdo (
FC30
)
Alavanca de desbloqueio e travão
esquerdo (
FC30M
)
Manete desbloqueio barra de corte
(
FC20L
)
5)
Manete travão direito (
FC30
)
Alavanca de desbloqueio e travão
direito (
FC30M
)
6)
Manete bloqueio vertical guiador
7)
Manete comando das marchas
8)
Manete comando tomada de força
9)
Comando acelerador
10)
Manete comando inversor
11)
Manete bloqueio/desbloqueio obturador
engate rápido (
FC20 - FC30 - FC30M
)
79
ARRANQUE MOTOR
(Fig. 3)
Para o arranque do motor, além de seguir as indicações mencionadas sobre o manual de
“Uso e Manutenção” do motor, e depois de ter acertado que as manetes de comando das marchas e de comando da tomada de força estão em posição neutra, é preciso bloquear a manete 1 do Motorstop e a manete 2 da embraiagem utilizando o gancho C.
Nesta maneira impede-se a transmissão de arranque com uma marcha engrenada.
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
LIGAÇÃO DA VELOCIDADE
(Fig. 4)
As gadanheiras estão equipados com uma caixa a 7 velocidades (4 para frente + 3 para trás) seleccionadas pelo o braço 7 e manete
10 (fig. 2). As velocidades seleccionam-se com o braço 7 e o sentido de marcha com a manete 10, como indicado na etiqueta representada na Fig. 6.
NB.:
Antes de engrenar a velocidade é pre ciso sempre desligar a embraiagem. Evitar embraiar por períodos muito prolongados para não desgastar a embraiagem.
N.B.:
O bloqueio pode ser introduzido com a gadanheira em movimento a menos que as rodas não escorreguem, em tal caso desligar a embraiagem introduzir o bloqueio e deixar novamente devagarinho.
ATENÇAO - Não usar o bloqueio diferencial numa curva.
BRAÇOS DE GUIA (Fig. 8)
A regulação em sentido vertical (altura) permite de ter 7 posições obtidas com a manete n° 6.
TOMADA DE FORÇA DESBLOQUEIO DA BARRA
DE CORTE (Fig. 8)
Todos os modelos estão equipados com n° 1 tomada de força independente a 973 R.P.M.
(profil 20x17 DIN 5482).
A tomada de força da gadanheira FC20-FC30 acciona-se com a manete n° 8 (Fig. 2).
N.B.:
Para ligar ou desligar a tomada de força, usar sempre a manete da embraia-gem. A rotação da tomada de força é em sentido direito para todos os sentidos de marcha.
As Gadanheiras estão equipadas com engate rápido permitindo una fácil e rápida introdução dos acessórios.
Com motor parado e a máquina em posição horizontal, tirar a manete 11 (colocada ao lado esquerdo do guiador) e desfiar a máquina da barra de corte (ou do acessório introduzido).
Para coligar a barra repetir as operações ao contrário.
BLOQUEIO DIFERENCIAL
(MNF FC30 - Fig. 7)
O bloqueio do diferencial obtém-se accio nando a manete 3 (fig. 2) colocada no lado direito do guiador.
80
N.B.:
Tomar atenção que o obturador esteja completamente inserido.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
9
12
7
11
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM DO
TRAVÃO (FC20 - Fig. 9)
Colocar o motor sobre um suporte estável.
1)
Desapertar o parafuso de fixação da roda (1).
2)
Desapertar os parafusos de fixação (2) do suporte do semieixo, fixar os semi-suportes dos maxilas (4) com os parafusos (13) mais cumpridos.
N.B.:
Para evitar perdas de óleo aconselha-se desapertar os 2 parafusos, montar o semi- suporte, apertar os 2 parafusos e repetir a mesma operação para o outro semi-suporte do maxila.
3)
Introduzir os maxilas dos travões (7) no perne apropriado sobre os semi-suportes.
Para a montagem è necessário acertar-se que as molas dos maxilas travões estejam em correspondência dos entalhes do semieixo.
4)
Montar o tambor dos travões (8) e a roda mediante os parafusos de fixação.
5)
Depois de ter removido a alavanca do guiador, introduzir a manete (9) e fixá-la em posição mediante o parafuso (10).
6)
Apertar o registro (11) sobre a manete (9).
7)
Introduzir o fio na manete travão (9) e manete camando maxilas (3).
8)
Agindo sobre o cerra-fio (12) e registro (11), regular a folga sobre a manete a 8 mm.
9)
Montar a alavanca novamente.
2
90°
90°
Fig. 9/A
81
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS
(FC20L)
Manete comando inclinação barra de corte
Para libertar a barra de corte, acionar a manete
(2, Fig. 9/A) para assim permitir uma viragem de
90°. Escolher a posição mais adequada para o trabalho a fazer e soltar a manete.
Montagem e desmontagem da barra de corte e acessórios (fig. 9/A)
As gadanheiras estão equipadas com um engate
Quickfit, que permite o inserimento fácil e rápido dos acessórios. Com motor parado e com a máquina em posição horizontal, tirar o ferrôlho
(1) e bloqueá-lo em posição aberta rodando de
90°. Remover a máquina da barra de corte ou do acessório inserido. Uma vez que foi inserida a barra de corte ou o implemento, virar o ferrôlho
(1) até ao disparo na posição de bloqueio.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
As Gadanheiras estão equipadas com alguns dispositivos de segurança e precisamente:
Se os braços (por qualquer razão) forem abandonadas da mão do operador, a manete
1 actua automatica-mente a posi,cão da Fig.
11 - 11A e pára o motor.
1) PARAGEM DO MOTOR “Motorstop”
A posição de trabalho da manete 1, que comanda o stop- motor, é aquela ilustrada na
Fig. 10 - 10A.
82
2) GANCHO EMBRAIAGEM
Quando o gancho embraiagem C (Fig. 12 -
12A) está introduzido, impede a transmissão de arranque com a marcha engrenada.
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1
LUBRIFICAÇAO (Fig. 13)
TIPO DE LUBRIFICANTE
2 3
Motor:
Ver manual de instrucões do motor.
Moto-Gadanheira:
Usar somente óleo
ESO UNIFARM 15-40 W e massa ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Cada dia:
verificar o nível e, se necessário, atestar.
SUBSTITUIÇÃO ÓLEO CAIXA
(Fig. 13/1)
A substituição tem que ser feita com o óleo quente, desapertando a tampa A e a tampa
B equipada com a vareta nível óleo.
Terminada a saída de óleo, colocar a tampa
A e introduzir o óleo novo no buraco B (1,8
Kg.).
Controlar o nível usando a vareta sobre a tampa B.
Esta operação tem que ser feita com a gadanheira em posição horizontal.
Mudança óleo:
efectuada a intervalos e com as modalidades estabelecidas pelo fabricante do motor.
2) CAIXA
(capacidade 1,8 Kg.)
Cada 20 horas:
verificar o nível e, se necessário, atestar.
Cada 500 horas:
mudar o óleo.
3) TOMADA DE FORÇA ACESSORIOS
Antes de coligar o acessório, enchê-lo de massa MULTIPURPOSE.
83
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
F
E
I
L
REGISTRACÇAO COMANDOS
TRAVÕES (FC30)
Com as manete 4 e 5 (Fig. 14 - 15A -
16A) accionadas, as rodas têm que estar bloqueadas. Em caso contrário agir sobre os registros A aliviando antes os dados B. Uma vez obtido o registro bloquear novamente os dados B.
MANETE COMANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controlar que a manete de comando do inversor sobre a caixa de velocidades esteja batida sobre o referimento A em marcha para frente e referimento B em marcha atrás.
Para regular a folga utilizar o registro C e dados D.
ATENÇAO: A não correcta posição dos referimentos A e B pode causar a RUPTURA DA CAIXA DE
VELOCIDADES.
FC30M ou desapertar o registro G até que a folga seja de cerca 5 mm.; bloquear novamente o dado H.
BLOQUEIO DIFERENCIAL (FC30)
Se o dispositivo de bloqueio diferencial com a manete 3 (Fig. 16 - 16A) em posição de desligo, ficar inserido, é preciso restabelecer o funcionamento correcto agindo sobre o registroE e os dados F.
MANETE BLOQUEIO/DESBLOQUEIO
OBTURADOR ENGATE RAPIDO
Se, tirando a manete 11 (Fig. 17) o acessório não soltar, agir sobre o registro L e os dados I.
RUIDO AÉREO
Valor de pressão acústica relevada a 1,6m do chão, ao centro dos braços, com instrumento
(B&K 2230) em direcção do motor.
Máximo nível de pressão acústica equivalente considerado:
Potência acústica:
90,7 dB(A)
104,.6 dB(A)
EMBRAIAGEM
Controlar periodicamente o curso do ponto morto da manete embraiagem, que tem que ser de cerca 5 mm. Para variar a registração afrouxar o dado H (Fig. 15 - 15A). Apertar
84
VIBRAÇÕES DOS BRAÇOS
Relevamento com consideração segundo ISO
5349: 16,2 m/s
Ÿ
2
Valores máximos relevados com a gama de motores disponíveis.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
APLICAÇÃO DA BARRA DE CORTE FRONTAL
Aplicação à gadanheira
A aplicação da barra à gadanheira é feita usando o relativo engate rápido.
Registracção do jogo entre perne central e pastilhas
Para um melhor fauncionamento, a folga entre o perne central e pastilhas tem que ser de 1+3 décimos. Para obter esta folga, operar na seguinte maneira:
A) Aliviar o parafuso (9).
B) Apertar o parafuso (10) apertando moderadamente as pastilhas contra o perne central com a chave hexágonal fornecida em dotação.
C) Da posição obtida rodar a chave em sentido contrário (desapertar o parafuso) por cerca 1/8 de volta (45°).
D) Cerrar o parafuso (9) para bloquear o grão
(parafuso) (10).
N.B.:
Repetir as operações dos pontos A-B-C-D cada vez se queira restabelecer a folga para um melhor funcionamento. É aconselhável efectuar tais operações cada 20-30 horas de funcionamento.
ATENÇAO - Para evitar desgastes desnecessários, nunca bloquear o perne central com a pastilha de regulação; deixar sempre uma folga de ao menos 0,1 mm.
Regulaçao da altura da barra de corte
Quando se ceifar em terrenos acidentados, é necessário regular a altura de corte da barra de corte na seguinte maneira:
- Aliviar o dado 1.
- Trazer o patim 2 na posição desejada.
- Bloquear o dado de novo.
- Executar a regulação sobre ambos os patins.
5 6
Regulação da guia da lamina com dentes
Mulching
Para aumentar ou diminuir a carga sobre a lamina, utilizar o parafuso de registração 3.
N.B.:
para um bom funcionamento não deve existir fricção entre a lâmina e a guia da lâmina.
Substituição da lamina de corte
1) Barra de corte especial
- Desapertar os parafusos 5.
- Retirar o engate da lama 6.
- Desfiar a lama.
Para a montagem executar as operações em maneira contrária.
2) Barra de corte normal
- Desapertar os parafusos 5.
- Extrair o engate da lama 6.
- Rodar de 90° a guia da lamina
- Desfiar a lamina.
Para remontar a lamina executar as operações em maneira contrária.
3) FC20L (Fig. 11)
Desapertar o perne de arrastamento (9) e remover a lâmina.
Protecção anterior da barra
Cada vez efectua-se um transferência da barra, ou que esta fique exposta ao publico o parada num depósito, é obrigatório aplicar a protecção anterior 11 (Fig. 18).
MANUTENÇÃO
MOVIMENTO MECANICO
Lubrificar os pontos 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO EM BANHO DE OLEO
Cada vez se usa a barra de corte
Controlar o nível do óleo desapertando a tampa de resfolega. Atestá-lo se necessário.
Substituí-lo
cada 500 horas
(quantidade 1 Kg.).
85
NEDERLANDES
INHOUDSOPGAVE
TER INLEIDING
Lees vóór de ingebruikname van de machine aandachtig deze handleiding en hou deze bij de hand voor toekomstige raadpleging. De fabrikant behoudt zich het recht voor om, zonder voorafgaande kennisgeving en zonder aansprakelijk te kunnen worden gesteld, wijzigingen aan te brengen aan de machine die evenwel niet raken aan de essentiële technische kenmerken en beveiligingen ervan.
- Waarschuwing-steken ..........................88
- Veiligheidsvoorschriften........................88
- Vervorer van de machime ....................90
- Informatie met betrkking tot de sloop ...90
- Algemene informatie en normen ........ 91
- Verklaring der symbolen ..................... 91
- Merkteken en identificatie ................... 91
- Afmetingen ......................................... 92
- Snelheid ............................................. 92
- Technische gegevens ......................... 92
- Bediening ........................................... 93
- Starten motor ...................................... 93
- Schakelen ........................................... 94
- Aftakassen .......................................... 94
- Differentieelblokkering ........................ 94
- Stuurhendels ...................................... 94
- Deblokkering van di maaibalk ............ 94
- Instructies monteren rem .................... 95
- Bediening van de hendels (FC20L) .... 95
- Aankoppeling en loskoppeling
van maaibalk en andere werktuigen
(FC20L) ..............................................95
- Beveiligingen
Motorstop ............................................ 96
Koppelingsklem .................................. 96
Smering .............................................. 97
- Olieverversing versnellingsbak ........... 97
- Afstellen bedieningshendels
Remmen ............................................. 98
Hendel bediening
omkeermechanisme ............................ 98
Koppeling ............................................ 98
Differentieelblokkering ........................ 98
Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter ............................................... 98
- Geluidsproductie ................................ 98
- Trillingen op de stuurhendels ............. 98
- Toepassing frontale maaibalk ............ 99
- Onderhoud maaibalk .......................... 99
87
WAARSCHUWING-STEKENS
Dit symbool verwijst naar de fundamentele veiligheidsrichtlijnen die uiterst nauwgezet dienen gekend en nageleefd door elkeen die de machine gebruikt. Deze bijlage ter verduidelijking van de waarschuwingstekens maakt deel uit van de handleiding voor gebruik en onderhoud van de machine en van de motor-handleiding die wordt opsteld door de betreffende fabrikant en samen met de machine wordt geleverd.
OPGEPAST!
Verbrandingsgevaar.
OPGEPAST!
- Hou kinderen uit de buurt van de machine.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1)
Deze machine werd ontworpen en gefabriceerd om uitsluitend door één enkele persoon bediend te worden middels de daartoe bestemde stuurboom. Enig ander gebruik is volledig uitgesloten.
2)
Vóór de ingebruikname van de machine dient de gebruikshandleiding met betrekking tot de bediening en het onderhoud van de machine grondig doorgenomen, dit met het oog op de volledige beheersing van de bedieningshendels en ter preventie van ongevallen.
Wanneer U dit symbool aantreft op de bestuur- en bedieningsorganen van de machine, dient U de handleiding woor gebruik en onderhoud te raadplegen.
3)
Het is verboden mensen of voorwerpen te vervoeren met de machine.
4)
Controleer vóór het gebruik van de machine of alle beveiligingsmechanismen op korrekte wijze werden geinstalleerd en optimaal fimctioneren.
5)
Vóór de ingebruikname dient te worden nagegaan of alle bedieningsorganen optimaal functioneren, met bijzondere aandacht voor de versnellingsbak, de remmen (indien aanwezig) en de motorstop.
OPGEPAST!
- Gevaar ingevolge draaiende messen. Hou handen en voeten op een veilige afstand.
6)
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade of verwondingen tengevolge wijzingen aan de machine zonder goedkeuring van de fabrikant of verkeerd gebruik van de machine.
7)
De machine mag in geen enkel geval worden bediend door kinderen of onervaren personen.
OPGEPAST!
- Gevaar ingevolge draaiende messen en roulerende machine- onderdelen.
OPGEPAST!
- Brandgevaar.
8)
Vóór de ingebruikname van de machine dient nagegaan of het terrein geen obstakels herbergt. De aanwezigheid van kinderen en personen in het algemeen, evenals van dieren dient gemeden. De bestuurder is verantwoordelijk voor de veiligheid van derden die zich ophouden binnen het operatiegebied van de machine. Het gebruik van de machine is niet toegelaten onder slechte omstandigheden.
88
9)
De veiligheidsafstand ten overstaan van de messen overeenkomstig de stuurinrichting, dient steeds gerespecteerd, ook wanneer van richting veranderd wordt. De hoogste omzichtigheid is geboden gezien het hoge risico op hand- en voetblessures wanneer de machine draait.
10)
Gebruik de machine enkel wanneer de stuurboom op de juiste werkstand ingesteld staat. Dit garandeert een optima al veilige werkafstand tussen de bestuurder en het werkterrein.
11)
Opdat de veiligheid en het korrekt fimctioneren is gegarandeerd, is het aangewezen enkel originele wisselstukken en onderdelen te gebruiken.
te plotse lossen van de koppeling kan de machine doen opschokken.
21)
De zone aan de uitlaat bereikt in het algemeen een temperatuur die hoger is dan
80°C. Opgelet voor brandwonden.
22)
De bestuurder van de machine dient steeds nauwsluitende kledij en slipbestendig schoeisel te dragen. Het dragen van losse kledij wordt afgeraden.
23)
Controleer regelmatig of alle moeren en bouten goed zijn nangespannen.
24)
Het verkterrein dient proper en vrij van hindernissen gehouden.
12)
Voordat er bijgetankt wordt, dient de motor uitgezet en de startsleutel (indien aanwezig) uitgetrokken.
13)
Wees voorzichtig bij het tanken; mors geen brandstof op de machine. Mocht dit toch het geval te 2 zijn, dient de brandstof onmiddellijk afgedroogd en verwijderd.
14)
Tank nooit in gesloten ruimten, noch in de nabijheid van open vuren, noch in de nabijheid van vonkenschietende bronnen.
Rook nooit tijdens het tanken!
25)
Gebruik de machine enkel bij optimale zichtbaarheid op het werkterrein.
26)
Werk niet met botte of slechtgeslepen messen.
27)
Werk steeds uiterst geconcentreerd en verlies nooit het overzicht op de operationele opeenvolging van de handelingen.
28)
Indien u tydens de werkzaamheden tegen een hindernis aanbotst, dient de machine onmiddellijk stilgelegd en nagekeken op eventuele schade.
15)
Voordat de motor gestart wordt, dient gecontroleerd of alle bedieningshendels in de neutrale stand (dood punt) staan.
29)
Tijdens verplaatsingen van en naar het werkterrein en bij het wisselen van rijrichting, dient de aftakas uitgeschakeld.
16)
17)
Rook nooit bij het starten van de motor!
In gesloten ruimten mag de motor niet gestart worden, noch blijven draaien.
De draaiende motor stoot namelijk giftige uitlaatgassen uit.
30)
Wanneer men in achteruit schakelt, dient men er zich voor te behoeden niet te struikelen.
Mocht u het evenwicht verliezen, laat dan onmiddellijk de dodemanshendel (rode hendel) los; de automatische motorstop wordt on niddellijk geactiveerd. Vor aleer u de motor opnieuw start, plaats de versnellingshendel in de neutrale stand.
18)
Maak een planning van de te volbrengen arbeid alvorens de machine te gebruiken.
19)
Bedien de machine niet wanneer U vermoeid bent.
20)
Laat de koppeling langzaam komen. Het
89
31)
Probeer in geen enkel geval het motorstop-mechanisme te omzeilen of de dodemanshendel te lossen op enig andere wijze dan voorgeschreven in de handleiding voor gebruik en onderhoud van de machine.
Dit kan er toe leiden dat de machine onveilig en uiterst gevaarlijk wordt voor gebruik.
45)
Laat de machine nooit met draaiende motor achter.
32)
Bestuur de machine niet bergafvaarts wanneer de motor ontkoppeld is of in neutrale versnelling staat.
33)
aangepast aan de omstandigheden op en de staat van het terrein.
34)
De snelheid van de machine dient steeds
Reiniging of onderhoud van de machine is volledig uit den boze terwijl de motor draait.
46)
instructies uit met betrekking tot het onderhoud van de machine en het vervangen van versleten onderdelen.
47)
Voer steeds uiterst nauwgezet de
Wanneer de machine wordt opgeborgen, dient ze goed gereinigd en dienen de korrekte beveiligingen ingeschakeld.
35)
Vermijd het maken van scherpe bochten wanneer de machine bergop- of bergafwordt gestuurd, of bij het overdwars oversteken van een helling.
48)
Naast de bovenvermelde voorschriften, dienen tevens de specifieke veiligheidsnormen nageleefd, die gelden binnen het land of de regio waar de machine wordt gebruikt.
36)
Ontkoppel nooit of verander nooit van versnelling bij steile afdalingen.
49)
Alle werkzaamheden voor de montage, de demontage en het afstellen, moeten met uitgeschakelde motor uitgevoerd worden.
37)
Vermijd, indien mogelijk, neer- of opwaarts op hellingen te werken. Probeer de helling steeds overdwars over te steken.
38)
Vermijd arbeid op zeer steile hellingen
(max. 30°).
39)
40)
Vermijd de brandstoflank overvol te tanken.
Indien er brandstof in de tank is, hou de machine niet schuin tijdens het onderhoud ervan.
VERVOER VAN DE MACHINE
Voor het transport van de machine dient steeds de voorziene mesbeveiliging aangebracht (in de maaiversie).
Wanneer de machine voor transport op een voertuig geladen wordt, dienen de oplaadvlakken (badders) afdoende sterk en stabiel te zijn. Indien dit niet het geval is, dient de machine op een palet vastgezet en opgeheven door middel van een liftkar, met de liftvorken zo wijd mogelijk uiteen.
41)
Tijdens het gebruik van de machine, dienen de warme delen van de motor
(knalpot, cilinderkop) proper gehouden.
42)
een horizontale oppervlakte.
43)
Indien mogelijk, stop de motor enkel op
Indien de motor wordt stilgelegd op een schuine oppervlakte, schakel dan naar de eerste versnelling (bergopwaarts) of schakel in achteruit (bergafwaarts).
44)
Wanneer de machine gedurende lange tijd niet gebruikt wordt, plaats de machine waar kinderen of onbevoegde personen er niet bij kunnen. Draai de brandstofkraan
(indien aanwezig) dicht.
90
INFORMATIE MET BETREKKING
TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de machine gereed gemaakt worden voor de sloop, die alleen door bevoegde instanties kan worden uitgevoerd met de inachtneming van de heersende nationale wetgeving op het gebied van de milieubescherming. Het is daarom van belang inlichtingen in te winnen bij de bevoegde plaatselijke overheden inzake de te volgen procedure. De voornaamste machinedelen kunnen bestaan uit ijzerhoudend materiaal, caoutchouc, epoxylak, elektrische en elektronische componenten.
TER INFORMATIE
ALGEMENE RlCHTLIJNEN
WISSELSTUKKEN
Het is in Uw eigen belang enkel
AUTHENTIEKE WISSELSTUKKEN
aan te wenden. Om wisselstukken te bestellen dient
U de richtlijnen op te volgen zoals uiteengezet in de Wisselstukkencatalogus.
ONDERHOUD VAN DE MOTOR
De instructies voor de bediening en het onderhoud van de motor zijn vervat in een afzonderlijke handleiding, die U bij de ontvangst van de machine overhandigd wordt.
IDENTIFICATIEGEGEVENS
Kijk bij de levering van de machine na of het identificatieplaatje zich bevindt op de versnellingsbak, in de nabijheid van het gegraveerde serienummer, en verifiëer of dit het “CE” merkteken draagt (fig. 1).
BELANGRIJK!
Vermeld steeds het serienummer van de minimaaier in kwestie wanneer U technische bijstand verlangt of wisselstukken bestelt.
OPMERKING
De termen LINKS en RECHTS, gebruikt in deze handleiding om de verschillende componenten van de machine te lokaliseren, verwijzen steeds naar de maaier zoals de bestuurder deze ziet vanuit zijn werkpositie, vóór de bedieningshendels.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Gashendel
Rijrichting
Remhendel
Differentieelblokkering
Koppelingshendel
Fig. 1
91
FC20L
AFMETINGEN
FC20 - FC30
FC30M
D D
D
A
Model
A
B
C
D
E
F
C
B
FC20L
900
760
1660
1250 ÷ 400
-
800
F
FC20
900 (950)
760
1660 (1665)
1250 ÷ 400
462
950 ÷ 1450
A B
C
FC30
900 (950)
760
1660 (1665)
1255 ÷ 405
445 ÷ 586
900 ÷ 1600
E
F
FC30M
950
860
1765
1260 ÷ 410
715 ÷ 800
1270 ÷ 1620
SNELHEID
Model
FC20L - FC20
4.00-8” 1,05
Wielen
1ª
4.00-10” 1,20
2ª
2,2
2,52
FC30 - FC30M
5.0-10” 1,26 2,64
3ª
Snelheid in Km/u bij motortoerental 3600 toeren/min.
Snelheid
4ª 1ªRM 2ªRM
3,63 11,38 1,11
4,17 13,05 1,27
4,37 13,68 1,35
2,32
2,66
2,79
3ªRM
3,75
4,19
4,62
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Benzinemotor
Dieselmotor
Automatisch starten
Electrisch starten
Motorstop
Droge konische koppeling
Droge schijvenkoppeling
FC20L - FC20
*
*
*
FC30
*
*
*
-
*
- -
op aanvraag
-
*
Versnelling
Differentieel met blokkering op aanvraag
Differentieel met blokkering in serie
Remmen op aanvraag
Remmen in serie
Verstelbare stuurhendels: 7 vert
Wielen met banden met vaste velgen
Wielen met banden met regelbare velgen
Metalen wielen
Gewicht met wielen en maaibalk
FC30M
*
*
*
*
-
*
-
-
*
-
-
*
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
*
95-100 kg
4MA + 3RM
-
*
-
*
*
4.00-10” - 5.0-10”
*
105 kg
*
-
*
*
-
*
115 kg
92
Fig. 2 Fig. 2/A
FC30M
Fig. 3
1
Fig. 3/A
C 2
FC30M
Fig. 4
BEDIENINGSHENDELS
(Fig. 2-2/A)
1)
Hendel motorstop
2)
Hendel bediening koppeling
3)
Hendel differentieelblokkering
4)
Hendel linkerrem (
FC30
)
Deblokkeerhendel en linkerrem
(FC30M)
Hendel voor instelling balk (
FC20L
)
5)
Hendel rechterrem (
FC30
)
Deblokkeerhendel en rechterrem (
FC30M
)
6)
Hendel vertikale blokkering stuur
7)
Hendel schakelen van de versnellingen
8)
Hendel bediening aftakas
9)
Gashendel
10)
Hendel omkeren rijrichting
11)
Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter (
FC20 - FC30 - FC30M
)
STARTEN MOTOR
(Fig. 3)
Bij het starten van de motor dient men zich te houden aan de Aanwijzigingen in de handleiding voor “Gebruik en Onderhoud” van de motor.
Men dient zich er ten eerste van te verzekeren dat de hendel voor het schakelen van de versnellingen en de hendel voor de bediening van de aftakas in vrije positie staan. Vervolgens dient men hendel 1 van de motorstop te blokkeren alsmede hendel 2 van de koppeling, gebruikmakend van klem C. Nu wordt, mocht er een versnelling ingeschakeld zijn, iedere beweging verhinderd.
93
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7
6
11
SCHAKELEN VAN DE VERSNELLINGEN
(Fig. 4)
De motormaaier zijn uitgerust met 7 versnellingen (4 vooruit + 3 achteruit) die met de stuurhendels 7 en l 0 bediend kunnen worden (Fig. 2).
Met ploegstart 7 worden de koppelingen gezoken, met hefboom 10 de aandrijvingsrichtig, die op de in figuur 6 voorgestelde plaat, aangeduid is.
N.B.:
Het schakelen van de versnellingen dient te worden voorafgegaan door het ontkoppelen van de koppeling. Een langdurige ontkoppeling van de koppeling dient te worden vermeden om slijtage van het kussenblok tegen te gaan.
rijrichtingen.
AFTAKASSEN
Alle modellen zijn uitgerust met N. 1 onafhankelijke aftakas van 973 toeren / min.
(profiel 20 x l 7 DIN 5482). De aftakas van de motormaaier FC20 - FC30 wordt met behulp van hendel N. 8 bediend (Fig. 2).
N.B.:
Om de afl[akas in- of uit te schakelen dient men steeds de koppeling te gebruiken.
De aftakas draait rechtsom in beide
N.B.:
De blokkering kan ingeschakeld worden terwijl de motorploeg in beweging is, mits de wielen niet slippen. Is dit laatste het geval dan ontkoppelen, blokkering inschakelen en koppeling langzaam weer los laten.
OPGELET - De differentieelblokkering niet bij het nemen van bochten gebruiken.
STUURHENDELS (Fig. 8)
Het vertikaal afstellen van de stuurhendels
(hoogte) maakt 7 posities mogelijk, gebruik makend van hendel 6.
DEBLOKKERING VAN DIE MAAIBALK
(Fig. 8)
De grasmaaiers zijn voorzien vann een vlugge bevestiging, waardoor een eenvoudige en snelle verbinding met de werktuigen veroorloofd wordt.
Met uitgeschakelde motor en de machine in horizontale positie, hefboom 11 (bevindt zich links van het stuur) omhoog trekken en de machine van di maaibalk verwijderen (of van het ingevoegde werktuig).
Voor de verbinding met de maaibalk, de bewerkingen in omgekeerde zin uitvoeren.
DlFFERENTIEELBLOKKERlNG
(Motormaaier FC30 - Fig. 7)
De blokkering van het differentieel wordt bewerkstelligd met behulp van hendel 3 (Fig.
2) op de rechterkant van het stuur.
94
N.B.:
Zich ervan verzekeren dat de afsluiter volledig ingevoedg is.
Fig. 9
1
2
3 4 13 5
10
6
8
9
12
7
11
INSTRUCTlES VOOR HET
MONTEREN VAN DE REM (FC20 - Fig. 9)
Plaats de machine op een stabiele werkbasis.
1)
Draai de vergrendelschroeven van het wiel los (1).
2)
Draai de vergrendelschroeven (2) van de houder van de aandrijfas los7 en zet met behulp van de langere schroeven (13) de twee halve remblokhouders vast.
N.B.:
Om olieverlies te voorkomen is het raadzaam 2 schroeven los te draaien, vervolgens de halve remblokhouder te monteren en de
2 schroeven weer vast te draaien. Daarna doet men hetzelfde voor de andere halve remblokhouder.
3)
Plaats nu de remblokken (7) in de desbetreffende houders.
Men dient bij de montage zich ervan te verzekeren dat de veren van de remblokken samenvallen met de uitlaten van de aandrijfas.
4)
Monteer de trommel van de remmen (8) en draai met behulp van de vergrendelschroeven (1).
5)
Na het handvat van het stuur verwijderd te hebben zet men hendel (9) vast met behulp van schroef (10).
6)
Met regelaars (11) draait men hendel (9) vaster of losser.
7)
Steek de remkabel in de remhendel (9) en in de bedieningshendel voor de remblokken (3).
8)
Met behulp van kabelklem (12) en regelaar
(11) stelt men de speling van de remhendel af op 8 mm.
9)
Zet het handvat weer op het stuur.
2
90°
90°
Fig. 9/A
95
BEDIENING VAN DE HENDELS (FC20L)
Bedieningshendel helling van maaibalk
De maaibalk (2, Fig. 9/A) wordt vrijgemaak met behulp van de aangeduide hendel, waardoor de helling van de maaibalk over 90° kan worden ingesteld (Fig. 9/A). Laat de bedieningshendel los na instelling in de meest geschikte werkpositie.
Aankoppeling en loskoppeling van maaibalk en andere werktuigen (Fig. 9/A)
De motormaaiers zijn uitgerust met het
Quickfit
aankoppelingssysteem voor de werktuigen. Met uitgeschakelde motor en horizontaal geplaatste machine, dient de hendel (1) omhooggetrokken en vervolgens 90° gedraaid, waardoor deze in open positie wordt geblokkeerd. De maaibalk of enig ander werktuig kan nu worden los-gekoppeld.
Na de aankoppeling van de maaibalk, dient de hendel (1) gedraaid te worden tot deze terug in sluitpositie klikt.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10/A
FC30M
Fig. 11/A
Fig. 12
Fig. 12/A
FC30M
FC30M
BEVEILlGINGEN
De motormaaier is uitgerust met verschillende beveiligingen en in het bijzonder met:
1) STILSTAND MOTOR “Motorstop”
De werkpositie van motorstophendel 1 wordt aangetoond in Fig. 10 - 10A.
Als de stuurhendels (om wat voor reden dan ook) worden losgelaten dan neemt hendel 1
96 automatisch de positie aan die door Fig. 11 -
11A wordt weergegeven en waarbij de motor tot stilstand komt.
2) KOPPELINGSKLEM
Met koppelingsklem C ingeschakeld (Fig. 12
- 12A) wordt iedere beweging verhinderd bij een ingeschakelde versnelling.
Fig. 13 Fig. 13/1
B
A
1 2 3
SMERING (Fig. 13)
TYPE SMEERMIDDEL
VERVANGEN VAN DE OLlE
IN DE VERSNELLINGSBAK
(Fig. 13/1)
Motor:
Zie instructieboekje voor motor.
Motormaaier:
gebruik uitsluitend ESSO
UNIFARM 15-40 W olie en ESSO
MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Iedere dag:
oliepeil controleren en, indien nodig, aanvullen.
Vervanging dient plaats te vinden wanneer de olie nog warm is draai dop A en dop B met oliepeilstok los.
Als de olie eruit gelopen is kan dop A weer vastgezet worden en de nieuwe olie in gat B
(1,8 Kg.) gegoten worden. Controleer het peil met de peilstok van dop B.
Deze handelingen dienen uitgevoerd te worden met de machine in horizontale positie.
Olie vervangen:
uit te voeren met de tussenpozen en op de wijze die door de
Fabrikant van de motor bepaald zijn.
2) VERSNELLINGSBAK
(inhoud 1,8 Kg)
ledere 20 uur:
peil controleren en, indien nodig, aanvullen.
Iedere 500 uur:
olie vervangen.
3) AFTAKAS WERKTUIGEN
Alvorens het werktuig aan te koppelen insmeren met Multipurpose vet.
97
Fig. 14
5
Fig. 14/1
4
B
B
A
A
10
D
C
Fig. 15
Fig. 15/A
Fig. 16
3
Fig. 16/A
FC30M
Fig. 17
11
F
E
I
L
FC30M
AFSTELLEN
BEDIENINGSHENDELS
Met hendels 4 en 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) aangetrokken dienen de wielen geblokkeerd te zijn. Is dit niet het geval dan regelaars A verstellen, daarbij eerst moeren B losdraaien.
Is men klaar met het afstellen dan dienen moeren B weer vastgeschroefd worden.
OMKOPPELING-BESTURINGS-
HEFBOOM (Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controleren dat de omkoppelingbesturings-hefboom op de drijfwerkkast in overeen-komst is met referentie A voor de vooruitversnelling en met B voor de achteruitversnelling. Voor het regelen van de verloop het register C en de moeren D gebruiken.
WAARSCHUWING: De onjuiste positie van de referenties A en B kan een BREUK VAN DE
GANGWTSSEL veroorzaken.
KOPPELING
Regelmatig de speling van de koppelingshendel controleren, deze dient ongeveer 5 mm. te bedragen. Om de speling te wijzigen dient men moer H los te draaien (Fig. 15 - 15A).
Regelaar G losser of vaster draaien totdat de speling ongeveer 5 mm. bedraagt. Vervolgens moer H weer vastdraaien.
98
BLOKKERING DIFFERENTlEEL (FC30)
Indien het blokkeringsmechanisme van het differentieel, met hendel 3 (Fig. 16 - 16A) in ontkoppelde positie, toch ingeschakeld mocht blijven dan dient men de juiste functionering weer te bewerkstelligen met behulp van regelaar E e moeren F.
SLUITHEFBOOM/DEBLOKKERINS-
HEFBOOM VOOR EEN VERBINDING VAN
Indien het werktuig door het omhoog trekken van de hefboom 11 (Fig. 17) niet loskomt, op register L en op de moeren I handelen.
Waarde van de akoestische druk gemeten op 1,6 m. van de grond midden tussen de stuurhendels met de geluidsmeter (B&K
2230) naar de motor gericht.
Maximum gemeten continue akoestische druk:
90,7 dB (A)
Gemeten akoestische kracht:
104,6 dB (A)
TRILLINGEN
OP DE STUURHENDELS
Meting gewogen volgens ISO 5349:
16,2 m/s
2
Maximum waarden vastgelegd, voor elle type motor welke beschikbaar.
Fig. 18
11
1
2
5 6
9
11
Fig. 18/A
7 8
9
10
TOEPASSING VAN DE
FRONTALE MAAIBALK
Men gebruikt voor het aansluiten van de balk op de motorploeg het desbetreffende snelle aankoppelmechanisme.
Afstelling van de speling tussen centrale as
Voor een optimale functionering dient de speling tussen centrale as en bussen 1+3 tienden te bedragen. Om deze speling te bereiken dient men de volgende handelingen uit te voeren:
A) Schroef (9) losmaken
B) De inbusbout (10) vastschroeven tot aan een gematigde vergrendeling van de bussen tegen de centrale as, met behulp van de bijgeleverde inbussleutel
C) Vanaf de bereikte positie dient men de sleutel voor 1/8 deel (45°) in tegengestelde richting te draaien (inbusbout losschroeven)
D) Schroef (9) vastmaken om inbusbout (10) te blokkeren
N.B.:
Herhaal de handelingen van de punten A-B-
C-D telkens wanneer men de speling af wil stellen voor een optimale functionering. Het is raadzaam deze handelingen iedere 20÷30 werkuren te herhalen.
OPGELET - Teneinde schadelijke druk op de machine te voorkomen mag men nooit de centrale as met de afstellingsbussen blokkeren; laat altijd een speling van tenminste 0,1 mm.
Als men op onregelmatig terrein moet maaien dan is het nodig de snijhoogte van de maaibalk te regelen en wel op de volgende wijze:
- Moer 1 losser maken.
- Breng glijvoet 2 in de gewenste positie.
- Draai de moer weer aan.
- Voer deze handelingen uit m.b.t. beide glijvoeten.
5 6
Afregelen van de schijfhouderbalk met veelvoudige afstemzaag
Om de belasting op de bladschijf te verhogen of te verlagen, op afstelschroef 3 handelen.
N.B.:
Voor een goed functioneren mag er niet te veel wrijving zijn tussen meshouder en mes.
Vervanging van het maaimes
1) Speciale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handeling in omgekeerde volgorde op.
2) Normale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Draai de meshouder 90°
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handelingen in omgekeerde volgorde op.
Vijs de tap (9) los en haal het mes uit.
Voorbescherming vand de balk
Bij iedere verplaatsing of indien de maaibalk aan het publiek wordt tentoongesteld of in een magazijn verbijft, moeten de voorbescherm-ingen
11 aangebracht worden (Fig. 18).
ONDERHOUD
MECHANISCHE BEWEGING
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Dient men de punten 7 en 8 te smeren (Fig. 18).
BEWEGING IN OLIEBAD
Het oliepeil door het afschroeven van de ontluchtingsstop controleren.
Terustellen indien noodzakelijk.
Alle 500 uren uitwisselen (hoeveeldheid 1 Kg.).
99
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La
Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia tim brato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio compro vante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis
sioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adat ti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
MODELLO DATA
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à
12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-des sous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLE DATE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
Ne pas expèdir! Ne joindrequ’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use.
The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale.
The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully compiled, bear ing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the person nel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
MODEL DATE
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warrenties.
GARANTIE-ZERTIFICAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten
Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der
Hersteller garantiert seine Produkte für einen
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei
Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kunden dienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und
Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der unten stehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem
Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und
Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE DATUM
SERIAL No
GEKAUFT VON Hm.
VERKAUFER
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a
12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de com pra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumi bles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10
) L a garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELO DATA
SERIAL No
COMPRADOR
DISTRIBUIDOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garatia técnica.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de 24 meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a 12 meses em caso de utilização profissional.
1) A garantia inicia a partir do momento de compra.
O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3)
Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimba do pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
MODELO
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
DATA
SERIAL No
COMPRADOR
DISTRIBUIDOR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)
Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstelen onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine
MODEL DATUM
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
VERKOPER
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
ATTENZIONE!
- Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION!
- Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING!
- This owner's manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG!
- Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN!
- Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
ATENÇIÃO!
- Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
LET OP!
- Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
NIBBI
It's an Emak S.p.A. trademark
Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555 [email protected] - www.mynibbi.com

Download
Advertisement