DAB 1/2/3/4 NKV, 1 KDN, 1 KDN COMPACT, 1-2 NKV, 1/2 NKV Operating instructions

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET LA MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV INSTRUKCJA INSTALACJI I KONSERWACJI INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE 1 KDN EN 12845 GRUPPI POMPE ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 GROUPES POMPES ANTI-INCENDIE CONFORMES À LA NORME EN 12845 – UNI 10779 SETS OF FIRE-FIGHTING PUMPS TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPEN GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 GROEPEN BRANDBLUSPOMPEN VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN GRUPOS DE BOMBAS CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779 EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME POMPA GRUPLARI ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ НАСОСНЫЕ УСТАНОВКИ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉGEK ZESTAWY POMP PRZECIWPOŻAROWYCH ZGODNYCH ZE STANDARDAMI EN 12845 – UNI 10779 GRUPOS DE BOMBAS ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 GRUPURI POMPE ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ MARCATURA UE La Ditta DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - sotto la propria esclusiva responsabilità dichiara che i prodotti sotto menzionati sono conformi a: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 ANTINCENDIO Si dichiara che il gruppo d’alimentazione idrica per impianto antincendio sotto riportato è stato fornito in conformità alla normativa EN 12845 – UNI 10779 per quanto concerne i componenti idraulici e loro disposizione e le apparecchiature di comando e controllo. DÉCLARATIONS DE CONFORMITÉ MARQUAGE EU La société DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – sous sa propre responsabilité exclusive, déclare que les produits mentionnés ci-après sont conformes à : 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORME EN 12845 – UNI 10779 ANTI-INCENDIE Nous déclarons que le groupe d’alimentation hydraulique pour installation anti-incendie indiqué ci-dessous a été fourni en conformité avec la norme EN 12845 – UNI 10779 en ce qui concerne les composants hydrauliques et leur disposition et les appareils de commande et de contrôle. DECLARATION OF CONFORMITY EU MARKING The Company DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALIA - under its own exclusive responsibility declares that the products listed below comply with: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) FIRE-FIGHTING STANDARD EN 12845 – UNI 10779 It is declared that the water supply set for a fire-fighting system listed below has been supplied in conformity with standard EN 12845 – UNI 10779 as regards the hydraulic components and their arrangement and the command and control equipment. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EU-KENNZEICHNUNG Die Firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo, 14 - Mestrino (PD) - ITALIEN – erklärt eigenverantwortlich, dass die vorstehend angeführten Produkte den folgenden Richtlinien entsprechen: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORM EN 12845 – UNI 10779 ZUR BRANDBEKÄMPFUNG Wir erklären, dass die Wasserversorgungseinheit der nachstehend beschriebenen Feuerlöschanlage hinsichtlich der Hydraulikkomponenten und deren Anordnung, sowie der Steuer- und Kontrollegeräte der Norm EN 12845 – UNI 10779 entspricht. OVEREENKOMSTIGHEIDSVERKLARING EU-MARKERING De firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – verklaart onder haar eigen, exclusieve verantwoording dat de hieronder genoemde producten voldoen aan: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) EN 12845 - UNI 10779 NORMEN MET BETREKKING TOT BRANDBEVEILIGING Hierbij verklaren wij dat de hieronder vermelde watertoevoereenheid voor brandblussysteem bij de aflevering voldoet aan de EN 12845 – UNI 10779 normen met betrekking tot de hydraulische componenten en hun plaatsing en de bedienings- en regelapparatuur. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD MARCADO EU La empresa DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - declara bajo su exclusiva responsabilidad que los productos mencionados anteriormente cumplen la: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 CONTRA INCENDIOS Se declara que el grupo de alimentación hídrica para la instalación contra incendios presentado a continuación se ha suministrado en conformidad a la normativa EN 12845 – UNI 10779 en relación a los componentes hidráulicos y a la disposición de los aparatos de mando y control. UYGUNLUK BEYANNAMESİ EU MARKASI DAB PUMPS s.p.a. şirketi - Via M. Polo, 14 - Mestrino (PD) - İTALYA - münhasıran kendi şahsi mesuliyeti altında yukarıda söz konusu edilen ürünlerin aşağıdaki direktiflere uygun olduklarını beyan eder: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) EN 12845 YANGIN SÖNDÜRME STANDARDI Aşağıda belirtirken yangın söndürme tesisi için su besleme grubunun, hidrolik bileşikler ve bunların konumlandırılması ve kumanda ve kontrol aparatlarına ilişkin olarak EN 12845 – UNI 10779 standardına uygun olarak tedarik edilmiş olduğu beyan edilir. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ МАРКИРОВКА EU Компания DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY – под собственную исключительную ответственность заявляет, что перечисленные ниже изделия соответствуют: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) СТАНДАРТ EN 12845 – UNI 10779 ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ МЕРЫ Заявляется, что узел подачи воды к противопожарной установке, описанный далее, соответствует стандарту EN 12845 – UNI 10779, в том, что касается гидравлических компонентов, их расположения, оборудования по управлению и контролю. KONFORMITÁSI (SZABVÁNY MEGFELELŐSÉGI) NYILATKOZAT EU MÁRKAJELZÉS A DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALY - cég, kizárólagos felelősségvállalás mellett kijelenti, hogy az alábbiakban megnevezett termékek megfelelnek a következő Direktíváknak ill. szabványoknak: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) EN 12845 – UNI 10779 SZÁMÚ TŰZVÉDELMI SZABVÁNY Kijelentjük, hogy az alábbiakban ismertetett, tűzvédelmi berendezéshez való hidraulikus egységet az EN 12845 – UNI 10779 szabványnak megfelelően szállítjuk a hidraulikus alkatrészeket, azok rendeltetését, valamint a vezérlő, ellenőrző készülékeket tekintve. DEKLARACJE ZGODNOŚCI OZNAKOWANIE EU Spółka DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - WŁOCHY - z pełną odpowiedzialnością oświadcza, iż wymienione poniżej produkty spełniają wymogi: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORM PRZECIWPOŻAROWYCH EN 12845 – UNI 10779 Oświadcza się, iż zestaw hydroforowy do systemu przeciwpożarowego, o którym mowa poniżej, został wyprodukowany zgodnie z wymogami normy EN 12845 – UNI 10779 w odniesieniu do komponentów hydraulicznych oraz ich instalacji, jak również urządzeń do sterowania i kontroli. DECLARAÇÕES DE CONFORMIDADE MARCAÇÃO EU A Firma DAB PUMPS s.p.a. - Via Marco Polo, 14 – Mestrino (PD) – ITÁLIA – sob sua exclusiva responsabilidade declara que os produtos referidos a seguir estão em conformidade com: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORMA EN 12845 – UNI 10779 ANTI-INCÊNDIO Declara-se que o grupo de alimentação hídrica para o sistema anti-incêndio referido a seguir foi fornecido em conformidade com a norma EN 12845 - UNI 10779 pelo que diz respeito aos componentes hidráulicos e sua localização e aos equipamentos de comando e controlo. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE MARCATURA EU Întreprinderea DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) - ITALIA – declară pe propria răspundere că produsele mai jos menţionate sunt conforme cu: 2006/42/EC (Machinery) 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive) 2014/35/EU (Low Voltage) NORMATIVA EN 12845 – UNI 10779 ANTIINCENDIU Se declară că grupul de alimentare hidrică a instalaţiei antiincendiu raportată mai jos a fost furnizat în conformitate cu normativa EN 12845 - UNI 10779 privind componentele hidraulice și dispunerea lor, precum și aparaturile de comandă și control. Mestrino (PD), 11/01/2019 Francesco Sinico Group R&D Director ITALIANO pag 1 FRANÇAIS page 17 ENGLISH page 33 DEUTSCH Seite 49 NEDERLANDS bladz 65 ESPAÑOL pág 81 TÜRKÇE sayfa 97 РУССКИЙ Стр. 113 MAGYAR Oldal 129 POLSKI str. 145 PORTUGUÊS pág. 161 ROMÂNĂ pag. 177 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Elettropompa KDN + Pompa Pilota Elettropompa Principale Elettropompa Pilota 9a 9 ATTENZIONE! IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO! IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO! P1 Elettropompa 6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) P3 Pompa Pilota 8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno 1 Quadro elettrico Pompa Pilota 9 2 Quadro elettrico Elettropompa 10 3 Pressostati avviamento Pompa 11 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8” Connessione 2” da collegare al fondo del serbatoio di adescamento Pressostato Pompa in moto 4 Valvola di ritegno 12 Collettore di mandata 5 Valvola di avviamento manuale 1 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 Fino a 11kW 1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilota Elettropompa Principale Elettropompa Pilota 9a 9 ATTENZIONE! IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO! IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO! P2 Motopompa Diesel 10 P3 Pompa Pilota 11 Connessione 2” da collegare al fondo del serbatoio di adescamento Quadro elettrico Motopompa Diesel 1 Quadro elettrico pompa pilota 12 Collettore di mandata 3 Pressostati avviamento pompa 14 Serbatoio Motopompa Diesel 4 Valvola di ritegno 15 Batterie d’avviamento Motopompa Diesel 5 Valvola di avviamento manuale 16 Motore Diesel 6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) 17 Giunto Antivibrante 8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno 19 Basamento (fissabile a terra) 9 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8” 2 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilota Elettropompa Principale Elettropompa Pilota 9a 9 ATTENZIONE! IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO! IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO! P2 Motopompa Diesel 11 Quadro elettrico Motopompa Diesel P3 Pompa Pilota 12 1 Quadro elettrico pompa pilota 14 3 Pressostati avviamento pompa 15 Collettore di mandata Serbatoio Motopompa Diesel 50 litri (Oltre 50 litri installare separato dal telaio) Batterie d’avviamento Motopompa Diesel 4 Valvola di ritegno 17 Giunto Antivibrante 5 Valvola di avviamento manuale 19 Basamento (fissabile a terra) 6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) Connessione 2” da collegare al fondo del serbatoio di adescamento 20 Valvola di intercettazione a farfalla 10 3 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel + 1 Elettropompa KDN + Pompa Pilota Elettropompa Principale Elettropompa Pilota 9a 9 ATTENZIONE! IL GRUPPO VIENE FORNITO CON TAPPO DI SCARICO CORPO POMPA SVITATO! IL TAPPO DI SCARICO SI TROVA NEL SACCHETTO FISSATO AL GRUPPO! P1 Elettropompa 9 P2 Motopompa Diesel 10 P3 Pompa Pilota 11 1 Quadro elettrico Pompa Pilota 12 2 Quadro elettrico Elettropompa 13 3 Pressostati avviamento pompa 14 Collettore di mandata Collettore d’unione Motopompa Diesel ad Elettropompa Serbatoio Motopompa Diesel 4 Valvola di ritegno 15 Batterie d’avviamento Motopompa Diesel 5 Valvola di avviamento manuale 16 Motore Diesel 6 Tronchetto eccentrico di aspirazione (OPTIONAL) 17 Giunto Antivibrante 7 Piedi di regolazione (fissabili a terra) 18 Pressostato Pompa in moto 8 Connessione 1/2” – prova valvola di ritegno 19 Basamento (fissabile a terra) 4 Sfiato aria pompa e ricircolo 3/8” Connessione 2”da collegare al fondo del serbatoio di adescamento Quadro elettrico Motopompa Diesel ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 Elettropompa + Pompa Pilota P1 Elettropompa KDN con giunto spaziatore 5 Valvola di intercettazione a farfalla P3 Pompa Pilota (SU RICHIESTA) 6 Collettore di mandata 1 Tronchetto eccentrico di aspirazione 7 Vaso espansione 2 Tronchetto mandata 8 Quadro elettrico elettropompa 3 Attacco serbatoio di adescamento 9 Quadro elettrico pompa pilota 4 Valvola di ritegno 10 Piedi di regolazione 5 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO A NORME EN 12845 – UNI 10779 Motopompa 1 Tronchetto eccentrico di aspirazione 8 Vaso espansione 2 Tronchetto mandata 9 Motore Diesel 3 Attacco serbatoio di adescamento 10 4 Giunto elastico 11 5 Valvola di ritegno 12 Quadro elettrico Serbatoio Motopompa Diesel 50 litri (Oltre 50 litri installare separato dal telaio) Vasca raccolta gasolio (OPTIONAL) 6 Valvola di intercettazione a farfalla 13 Batterie avviamento 7 Collettore di mandata 14 Piedino antivibrante 6 Motore diesel 6 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779 SCHEMA IDRAULICO ALIMENTAZIONE SOTTOBATTENTE Secondo EN 12845 è preferibile l’installazione sottobattente, con almeno 2/3 del livello serbatoio al di sopra della bocca di aspirazione pompe. Ciascuna pompa ha la sua condotta di aspirazione di almeno 65mm. ALL’IMPIANTO 21 20 COLLETTORE DI MANDATA 19 TRONCHETTO MISURATORE 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio P1 Pompa di alimentazione nr.1 11 Pressostato pompa pilota P2 Pompa di alimentazione nr.2 12 Manometro P3 Pompa Pilota 13 Valvola di intercettazione pressostato Valvola di non ritorno circuito di prova manuale 1* Valvola intercettazione aspirazione 14 2* Filtro di aspirazione 15 Valvola di prova manuale pompa principale 3 Sfiato aria pompa e ricircolo 16 Valvola di intercettazione in mandata 4* Valvola di prova / di non ritorno 17 Pressostato avviamento pompa nr.1 5 Valvola di non ritorno 18 Pressostato avviamento pompa nr.2 6* Riserva idrica 19* Tronchetto misuratore di portata 7 Valvola di non ritorno 20* Valvola di intercettazione misuratore di portata 8 Valvola intercettazione in mandata 21* Misuratore di portata 9* Tubazione per sfiato aria pompa e ricircolo 10 Vaso di espansione a membrana 7 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779 SCHEMA IDRAULICO ALIMENTAZIONE SOPRABATTENTE Nell’installazione soprabattente, la distanza tra aspirazione pompe e minimo livello vasca deve essere inferiore a 3,2 m. Va installata una valvola di fondo per ciascuna aspirazione pompa. Per ciascuna pompa principale va installato un serbatoio di adescamento. 27 26 24 27 26 28 24 25 28 25 23 ALL’IMPIANTO 22 21 20 COLLETTORE DI MANDATA 17 16 17 19 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio P1 Pompa di alimentazione nr.1 14 Valvola di intercettazione pressostato P2 Pompa di alimentazione nr.2 15 Valvola di prova manuale pompa principale P3 Pompa Pilota 16 Valvola di intercettazione in mandata 1* Filtro aspirazione 17 Pressostato avviamento elettropompa nr.1 2* Riserva idrica 18 Pressostato avviamento elettropompa nr.2 3* Valvola di fondo 19* Tronchetto misuratore di portata 4 Sfiato aria pompa e ricircolo 20* Valvola di non ritorno linea di adescamento 5* Tubazione per sfiato aria pompa e ricircolo 21* Valvola di intercettazione misuratore di portata 6* Valvola di prova / di non ritorno 22* Valvola di intercettazione linea di adescamento 7 Valvola di non ritorno 23* Misuratore di portata 8 Valvola di non ritorno 24* Valvola di scarico serbatoio 9 Valvola di intercettazione in mandata 25* Galleggiante serbatoio 10 Vaso di espansione a membrana 26* Scarico troppo pieno 11 Manometro 27* Serbatoio di adescamento 12 Pressostato pompa pilota 28* Reintegro serbatoio 13 Valvola di non ritorno circuito prova manuale 8 ITALIANO GRUPPO ANTINCENDIO EN 12845 – UNI 10779 SERBATOIO ADESCAMENTO PER INSTALLAZIONI SOPRABATTENTE * Componenti e materiali NON compresi nella fornitura del gruppo pompe antincendio 1* Tubazione riempimento 2” Galleggiante elettrico per l’avviamento pompa quando 5 il serbatoio si svuota di 2/3 2* Valvola a sfera 2” 6* Scarico troppo pieno 3* Valvola ritegno 2” 7* Sfiato aria della pompa e ricircolo – 3/8” 4* Riempimento dalla rete idrica 9 ITALIANO INDICE 1. GENERALITÀ .....................................................................................................................................................................................................10 2. INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................................................10 3. ALLACCIAMENTO ELETTRICO ........................................................................................................................................................................12 4. COLLEGAMENTI MOTOPOMPA DIESEL ........................................................................................................................................................12 5. VERIFICA FUNZIONAMENTO DEL GRUPPO...................................................................................................................................................12 6. MANUTENZIONE PERIODICA ...........................................................................................................................................................................13 7. REGOLAZIONI DEL GRUPPO ...........................................................................................................................................................................14 8. ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE .........................................................................................................................................................15 9. MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................................................15 1. GENERALITÀ Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione. Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione anche dopo la prima installazione. 2. INSTALLAZIONE Il gruppo deve essere installato in luogo ben aereato, protetto dalle intemperie, e con temperatura ambiente non inferiore ai 4°C (10°C nel caso fossero installate anche motopompe), e non superiore ai 40°C. Posizionare il gruppo in maniera che eventuali operazioni di manutenzione possano essere effettuate senza difficoltà. Prevedere una base di appoggio rialzata e piana (in bolla) adeguata al sostegno del gruppo e allo smorzamento delle vibrazioni: il costruttore non risponde di eventuali danni causati da vibrazioni derivanti da una non corretta installazione. Se necessario prevedere un tappeto antivibrante tra il gruppo e la base di appoggio. Il gruppo non deve essere installato né pendenza nè solo parzialmente a contatto con la base di appoggio: se necessario prevedere dei supporti aggiuntivi per tutta la lunghezza del telaio. I mezzi di fissaggio del gruppo alla base di appoggio (viti, bulloni) devono avere caratteristiche adeguate al fissaggio del gruppo. Il fissaggio del gruppo deve essere effettuato evitando tensioni e/o torsioni al telaio. Le connessioni idrauliche devono prevedere dei supporti autonomi in per non gravare sul gruppo e non trasmettere tensioni meccaniche dopo il fissaggio. Accertarsi che le tubazioni dell’impianto siano supportate in maniera autonoma e non gravino col proprio peso sui collettori del gruppo per evitare deformazioni o rotture di qualche suo componente. E’ consigliabile collegare le tubazioni di aspirazione e mandata all’impianto interponendo dei giunti antivibranti, specialmente in caso di installazione di motopompe Diesel. Assicurarsi che le caratteristiche della fonte di alimentazione idrica siano tali da garantire sempre il prelievo di portata richiesto nelle condizioni d’esercizio previste. Realizzare il tratto aspirante seguendo tutti quegli accorgimenti necessari a rendere minime le perdite di carico e ad evitare il formarsi di sacche d’aria, come: a) Posizionare il gruppo il più vicino possibile alla fonte di alimentazione. b) Dotare ciascuna pompa di una propria condotta di aspirazione (EN 12845 – UNI 10779). c) Posare le tubazioni aspiranti orizzontalmente o con pendenza leggermente ascendente verso il gruppo. d) Evitare di impiegare gomiti o raccordi che provochino brusche variazioni di direzione. Se necessario usare curve ad ampio raggio. Evitare in aspirazione l’effetto “sifone”: rischio di disinnesco delle pompe! La distanza verticale tra l’aspirazione della pompa ed il minimo livello dell’acqua non deve eccedere i 3,2 metri. (EN 12845 – punto 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 OPERAZIONI NECESSARIE PER L’AVVIAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL TUTTI I GRUPPI MOTOPOMPA DIESEL VENGONO CONSEGNATI A SECCO, SENZA GASOLIO, OLIO MOTORE E LIQUIDO REFRIGERANTE! IL GRUPPO NON DEVE ESSERE AVVIATO PRIMA DI AVERE INSERITO IL GASOLIO, L’OLIO MOTORE E IL LIQUIDO REFRIGERANTE! SE IL PRIMO AVVIAMENTO DEL GRUPPO MOTOPOMPA DIESEL VIENE EFFETTUATO OLTRE 6 MESI DALLA DATA DI COLLAUDO SI DEVE PREVEDERE UN TRATTAMENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA (COME SPECIFICATO NEL MANUALE DEL MOTORE DIESEL FORNITO CON LA MOTOPOMPA) PRIMA DI EFFETTUARE IL PRIMO AVVIAMENTO DEL GRUPPO, IN MODO DA VERIFICARE CHE NON CI SIANO DANNI CAUSATI DAL LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ. Rifornire il serbatoio della motopompa Diesel con gasolio fino al massimo livello per garantire 3-4-6 ore di autonomia a seconda delle classi di rischio dell’impianto (EN 12845 punto 10.9.6 – UNI 10779). I gruppi motopompa DAB garantiscono 6 ore di autonomia. a) RIEMPIRE IL MOTORE CON OLIO LUBRIFICANTE, come indicato nella seguente tabella. (verificare il livello dell’olio di lubrificazione del motore tramite apposita astina). b) Riempire il filtro d’aspirazione aria con apposito olio come da istruzioni allegate al motore Diesel (dove previsto). MOTORE DIESEL 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) TIPO DI RAFFREDDA MENTO ARIA-ARIA ARIA-ARIA TIPO OLIO LUBRIFICANTE QUANTITA’ OLIO 5W-40 / 10W-40 15W-40 1.5 litri 2 litri 10 TIPO LIQUIDO REFRIGERANTE NO NO DIMENSIONI MARMITTA uscita fumi (mm) 35 mm 40 mm ITALIANO 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE ARIA-ARIA ARIA-ARIA ARIA-ARIA RADIATORE ARIAACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIAACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIAACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIAACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA o SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA RADIATORE ARIA-ACQUA SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA 15W-40 15W-40 15W-40 3 litri 2,8 litri 5 litri NO NO NO 43 mm 43 mm 43 mm 15W-40 5 litri 3,7 litri (1,5 antigelo + 2,2 acqua) 45 mm 15W-40 8 litri 3,7 litri (1,5 antigelo + 2,2 acqua) 45 mm 10W-40 8,8 litri 5 litri (2 antigelo + 3 acqua) 45 mm 10W-40 12,3 litri 7,5 litri (3 antigelo + 4,5 acqua) 45 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigelo + 5,5 acqua) 60 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigelo + 5,5 acqua) 60 mm 10W-40 12,8 litri 8,5 litri (3 antigelo + 5,5 acqua) 80 mm 15W-40 5,5 litri 15W-40 5,5 litri 15W-40 6,7 litri 15W-40 6,7 litri 15W-40 7,4 litri 15W-40 7,4 litri 4,3 litri (1,5 antigelo + 2,8 acqua) 3,1 litri (1 antigelo + 2,1 acqua) 4,8 litri (1,5 antigelo + 3,3 acqua) 3,3 litri (1 antigelo + 2,3 acqua) 6 litri (2 antigelo + 4 acqua) 4 litri (1 antigelo + 3 acqua) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB si riserva il diritto di cambiare motori o parte degli stessi senza preavviso, quindi si consiglia di fare sempre riferimento al libretto del motore diesel fornito con la motopompa. La motopompa Diesel, pur essendo più affidabile rispetto all’elettropompa (funziona anche in caso di black out), necessita di particolari accorgimenti atti ad evitare rumorosità eccessiva, vibrazioni, contaminazione da gas di scarico, surriscaldamento. Di seguito vengono riportati alcuni accorgimenti da adottare per ottenere la massima efficienza durante il funzionamento. 2.2 GAS DI SCARICO MOTOPOMPA DIESEL Portare all’esterno del locale pompe i gas di scarico tramite tubazione dedicata (non fornita), collegata alla marmitta silenziatrice fornita con la motopompa Diesel. Si consiglia l’utilizzo di un tubo in acciaio coibentato per prevenire eventuali contatti accidentali durante il funzionamento. La tubazione deve essere fissata saldamente al soffitto o ad altri supporti per non gravare sulla motopompa; è consigliabile prevedere un giunto antivibrante nella connessione al motore per evitare la propagazione delle vibrazioni. La tubazione deve essere lasciata libera di correre nel foro della parete per consentire una corretta dilatazione durante il funzionamento. Dev’essere protetta dalle intemperie e dotata di drenaggio per lo scarico di eventuale condensa. Per evitare il superamento del massimo valore di contropressione allo scarico (600 mm H2O per i motori raffreddati ad aria e 1000 mm H2O per quelli sovralimentati – raffreddati ad acqua), si consiglia inoltre di adottare i seguenti accorgimenti: Preferibilmente non superare i 10 metri di lunghezza di tubazione gas di scarico con una tubazione rettilinea. Se la lunghezza è entro i 10 metri, il diametro della tubazione può essere pari o maggiore al diametro della marmitta del diesel con una tubazione rettilinea. Se la lunghezza è oltre i 10 metri, il diametro della tubazione è uguale al diametro del tubo di uscita della marmitta (in mm), moltiplicato per la lunghezza della tubazione stessa (in metri) e diviso 8. Ad esempio: Tubazione da 12 metri con uscita marmitta da motore diesel pari a 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Quindi la tubazione, di lunghezza pari a 12 m, deve avere diametro minimo pari a 68 mm. In ogni caso ridurre il numero di curve usate nella tubazione e preferire l’utilizzo di curve ad ampio raggio. Nel caso in cui si debba utilizzare un tubo piegato con curve, deve essere prestata particolare attenzione al raggio medio di curvatura che deve essere 11 ITALIANO 2,5 volte il diametro del tubo. La resistenza al flusso di scarico del tubo a 90°, superiore a quello del tubo dritto, si ripercuote sulla lunghezza totale del sistema di scarico come da tabella allegata: Diametro del tubo in mm Lunghezza del tubo (L) in metri 40 0,5 50 0,7 65 0,9 80 1,2 100 1,7 125 2,2 2.3 VENTILAZIONE PER MOTORE DIESEL Per l’esercizio ottimale è necessario che il calore irradiato dal motore e dalle tubazioni di scarico venga smaltito verso l’esterno del locale pompe e che sia garantito un sufficiente afflusso d’aria di combustione. Nella maggior parte dei casi la circolazione naturale causata dalla differenza di temperatura tra aria interna ed esterna non è sufficiente. E’ necessario quindi provvedere a: garantire l’immissione d’aria tramite un foro d’apertura adeguatamente protetto da griglia fissa, l’utilizzo di un ventilatore per l’estrazione dell’aria dal locale pompe. Nel caso di motori raffreddati ad acqua, la superficie dei fori di apertura di entrata ed uscita dell’aria deve avere almeno dimensioni pari alla superficie del radiatore. Nel caso di motori raffreddati ad aria, la superficie dei fori di apertura deve essere tale da porter smaltire una portata d’aria di almeno 50.000 litri/min (dati tecnici relativi al più grande motore Diesel raffreddato ad aria utilizzato da DAB PUMPS). 2.4 SERBATOIO ESTERNO In caso di fornitura di serbatoio esterno a corredo, questo deve essere installato ad almeno 1 metro di distanza e su uno dei due lati motore della motopompa. Il serbatoio non deve essere installato in pendenza; i mezzi di fissaggio (viti, bulloni, tasselli ad espansione) devono avere dimensioni, lunghezza e capacità adeguate. 3. ALLACCIAMENTO ELETTRICO ATTENZIONE: OSSERVARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e qualificato in osservanza alle Norme di sicurezza in vigore nel paese di installazione del prodotto. Controllare tensione e frequenza di alimentazione. Valori difformi a quelli di targa del motore potrebbero danneggiarlo irrimediabilmente. Eseguire l’allacciamento dei fili del cavo di alimentazione alla morsettiera del quadro di comando, dando priorità al filo di terra. Per lo schema elettrico del quadro di comando e le relative note informative, vedi documentazione allegata. 4. COLLEGAMENTI MOTOPOMPA DIESEL Collegare i due cavi con coprimorsetto rosso ai poli positivi delle due batterie di avviamento motopompa Diesel, utilizzando gli appositi morsetti in dotazione. DA QUESTO MOMENTO LA MOTOPOMPA DIESEL PUO’ AVVIARSI IN MODO AUTOMATICO PER ABBASSAMENTO PRESSIONE IMPIANTO !!! TENERE IL SELETTORE DEL QUADRO MOTOPOMPA IN POSIZIONE AZZERAMENTO - 0 . 5. VERIFICA FUNZIONAMENTO DEL GRUPPO 5.1 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELL’ ELETTROPOMPA a) Posizionare l’interruttore generale del quadro dell’elettropompa su 1 (ON). Controllare il senso di rotazione dell’elettropompa avviandola per qualche istante tramite il pulsante di START e verificare se, osservando dal lato ventola, la rotazione del motore avviene in senso orario. In caso contrario scambiare tra loro nella morsettiera due fili qualsiasi di alimentazione del quadro dell’elettropompa. b) Posizionare il selettore del quadro dell’elettropompa in posizione AUT. c) Aprire una valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa, posta vicina ai pressostati). d) Verificare l’avvio dell’elettropompa. e) Chiudere la valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa, posta vicina ai pressostati). f) Mettere in pressione l’impianto. g) Arrestare l’elettropompa tramite il pulsante STOP posto sul quadro elettrico. Per la verifica del mancato avviamento della pompa elettrica vedere il libretto istruzione dell’elettropompa. ATTENZIONE! DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELL’ELETTROPOMPA: Verificare eventuali perdite d’acqua nell’impianto, eventualmente arrestare l’elettropompa. Il contatto di segnalazione elettropompa in moto si chiude e può attivare gli eventuali allarmi collegati. 5.2 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELL’ ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE (POMPA PILOTA) La pompa di compensazione (o pompa pilota) è una pompa ausiliaria che interviene per piccoli prelievi d’acqua. Parte ad una pressione superiore alla pressione di avviamento delle pompe principali e si arresta al ripristino della pressione nell’impianto. Non è obbligatoria, comunque è consigliata per evitare inutili avviamenti delle pompe principali in caso di perdite d’acqua nell’impianto. a) Posizionare l’interruttore generale del quadro dell’elettropompa su 1 (ON). Per il controllo del senso di rotazione dell’elettropompa di compensazione ( o pompa pilota), posizionare per qualche istante il relativo selettore in MAN e verificare se, osservando dal lato ventola, la rotazione del motore avviene in senso orario. 12 ITALIANO In caso contrario scambiare tra loro nella morsettiera due fili qualsiasi di alimentazione del quadro dell’elettropompa di compensazione ( o pompa pilota). b) Posizionare il selettore del quadro dell’elettropompa in posizione AUT. c) Aprire un idrante dell’impianto. d) Verificare l’avvio dell’elettropompa di compensazione (o pompa pilota). e) Chiudere l’idrante. f) Verificare che l’elettropompa si arresti AUTOMATICAMENTE. 5.3 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL a) Posizionare l’interruttore generale del quadro della motopompa Diesel su 1 (ON). Un riscaldatore elettrico 230V (posto sotto la coppa dell’olio per i motori raffreddati ad aria o nella testata per i motori raffreddati ad acqua) porterà l’olio (o l’acqua) ad una temperatura minima, in modo da facilitare l’avviamento della motopompa. Quando la motopompa Diesel viene messa in servizio in sito per la prima volta, è necessario verificare l’allarme mancato avviamento. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Vedere il libretto istruzioni del Quadro Elettrico per maggiori informazioni. b) c) d) e) f) Posizionare il selettore del quadro della motopompa Diesel in posizione AUT. Aprire una valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa - rif. 5) Verificare l’avvio della motopompa. Chiudere la valvola dell’impianto (oppure la valvola di avviamento manuale pompa - rif. 5). Verificare che il numero dei giri/minuto, visualizzati sul display, corrispondano a quanto indicato nella targhetta dati posta sul comando acceleratore, eventualmente tarare l’accelleratore in base a quanto indicato nella targhetta. g) Mettere in pressione l’impianto. h) Arrestare la motopompa tramite il pulsante STOP posto sul quadro elettrico. ATTENZIONE! DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELLA MOTOPOMPA DIESEL: Verificare eventuali perdite d’acqua nell’impianto, eventualmente arrestare la motopompa. Il contatto di segnalazione motopompa in moto si chiude e può attivare gli eventuali allarmi collegati. La motopompa Diesel, nel caso di mancata partenza, effettua sei tentativi di avviamento alternati sulle due batterie (EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779). La condizione di motopompa Diesel in moto viene rilevata dal sensore di velocità posto sul motore. Se dopo i sei tentativi la motopompa non va in moto, nel quadro elettrico vengono attivati: una spia di segnalazione di mancato avviamento, un contatto di allarme per mancato avviamento. 5.4 GRUPPI CON PIU’ POMPE La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede varie soluzioni con una o più pompe con caratteristiche simili: se sono installate DUE pompe, ciascuna pompa fornisce la portata totale dell’impianto (100%), se sono installate TRE pompe, ciascuna pompa fornisce il 50% della portata totale. Nei gruppi, inoltre, in cui è presente più di una pompa installata in alimentazione superiore o duplicata, solo una pompa sarà elettrica (10.2). Da questo si deduce che, nel caso di alimentazione superiore o duplicata, i gruppi saranno composti da : a) n. 1 elettropompa (100%), b) n. 1 motopompa Diesel (100%), c) n. 1 elettropompa + n. 1 motopompa Diesel (ciascuna fornisce il 100%), d) n. 1 elettropompa + n. 2 motopompe Diesel (ciascuna fornisce il 50%), e) n. 3 motopompe Diesel (ciascuna fornisce il 50%). Nel caso di alimentazione singola, non vi sono limitazioni sul numero di elettropompe. DAB fornisce i gruppi in versione “modulare”, in unità separate, in modo da poter comporre tutte le sopracitate versioni. Tramite il COLLETTORE DI UNIONE (vedi disegno pag. 3) è possibile unire i collettori in modo da ottenere un unico collettore di mandata. Le aspirazioni, i quadri elettrici ecc. rimangono separati come previsto dalla norma EN 12845 – UNI 10779. 6. MANUTENZIONE PERIODICA Tutto l’impianto anticendio a norme EN 12845 – UNI 10779, compreso il gruppo pompe anticendio, deve essere sempre tenuto in perfetta efficienza . Per questo motivo una regolare manutenzione riveste una particolare importanza. Secondo la norma EN 12845 punto 20.1.1 – UNI 10779, l’utente deve: eseguire un programma di ispezioni e controlli; predisporre un programma di prova, assistenza e manutenzione; documentare e registrare le attività custodendo i documenti in apposito registro tenuto nel fabbricato. L’utente deve provvedere affinchè il programma di prova, assistenza e manutenzione sia eseguito per contratto dall’installatore dell’impianto o da un’azienda ugualmente qualificata. 6.1 CONTROLLO SETTIMANALE (da effettuarsi ad intervalli non superiori a 7 giorni) Il controllo settimanale del gruppo anticendio EN 12845 – UNI 10779 prevede la verifica e l’annotazione dei seguenti valori: pressione manometri, livello dell’acqua nei serbatoi – riserve d’acqua, corretta posizione delle valvole di intercettazione. Per effettuare la prova d’avviamento automatico delle pompe seguire la procedura di seguito elencata: Controllare i livelli carburante ed olio lubrificante dei motori Diesel. Aprire la valvola di avviamento manuale pompa (rif. 5). Verificare l’avvio della pompa ed annotare la pressione di avvio. Chiudere la valvola di avviamento manuale. 13 ITALIANO Nel caso di motore Diesel questo verrà fatto funzionare per almeno 5 minuti. Arrestare la pompa tramite il pulsante di STOP posto sul quadro elettrico. OPERAZIONI SOLO PER MOTOPOMPA DIESEL Subito dopo l’arresto, la motopompa Diesel va riavviata immediatamente tramite il pulsante di prova dell’avviamento manuale “OPERATE MANUAL START”. Arrestare la pompa tramite il pulsante di STOP posto sul quadro elettrico. 6.2 CONTROLLO MENSILE Verificare il livello e la densità dell’acido di tutte le celle delle batterie di avviamento, tramite densimetro. Se la densità dell’acido è bassa, controllare il caricabatterie, eventualmente sostituire le batterie. 6.3 CONTROLLO TRIMESTRALE (ad intervalli non superiori a 13 settimane – vedi EN 12845 punto 20.3.2 – UNI 10779) Verificare eventuali modifiche nell’impianto, cambio classe di rischio ecc. Controllare sprynkler, tubazioni, supporti tubazioni (vedi EN 12845 punto 20.3.3.2 – UNI 10779). Avviare le pompe e verificare la pressione e la portata. Verificare il funzionamento degli eventuali generatori – gruppi elettrogeni. Verificare la corretta posizione delle valvole di intercettazione. Verificare il corretto funzionamento dell’alimentazione elettrica secondaria derivante da generatori Diesel. 6.4 CONTROLLO SEMESTRALE (ad intervalli non superiore a 6 mesi – vedi EN 12845 punto 20.3.3 – UNI 10779) Controllare le valvole d’allarme a secco (nell’impianto). Controllare il funzionamento degli allarmi nel locale di controllo e/o nel locale Vigili del Fuoco. 6.5 CONTROLLO ANNUALE (ad intervalli non superiore a 12 mesi – vedi EN 12845 punto 20.3.4 – UNI 10779) Verificare la pressione e la portata delle pompe con i valori riportati in targhetta dati tecnici. Verificare l’allarme mancato avviamento motopompa Diesel secondo EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779. (effettuare i sei tentativi di avviamento alternati sulle due batterie). Dopo i sei tentativi verificare l’attivazione nel quadro elettrico: - della spia di segnalazione di mancato avviamento, - del contatto di allarme per mancato avviamento. Subito dopo il test riavviare il motore immediatamente tramite il pulsante di prova manuale “OPERATE MANUAL START”. Verificare il funzionamento delle valvole a galleggiante e dei filtri nei serbatoi. 6.6 CONTROLLO TRIENNALE Controllare la corrosione esterna ed INTERNA dei serbatoi , eventualmente ripristinare la protezione. Controllare le valvole di intercettazione e ritegno, eventualmente sostituirle. 6.7 CONTROLLO DECENNALE Dopo non più di 10 anni pulire tutti i serbatoi e verificare la struttura interna 7. REGOLAZIONI DEL GRUPPO 7.1 TARATURA PRESSOSTATI La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede due pressostati per ciascuna pompa, ogni pressostato con contatti normalmente chiusi collegati in serie. L’apertura di uno qualsiasi dei due pressostati provoca l’avviamento della pompa. Qualora si voglia ottenere una taratura dei pressostati diversa da quella eseguita in Sede, durante il collaudo del gruppo di pompaggio, agire secondo le seguenti istruzioni: il tipo di pressostato installato nel gruppo di pompaggio, i limiti di pressione indicati sulle targhette dati di ogni pompa, il limite indicato dalla norma EN 12845 – UNI 10779, secondo la quale i due pressostati devono essere tarati in modo da avviare la pompa ad un valore di pressione pompa a mandata chiusa x 0,8. Nel caso di gruppi a due pompe, la seconda pompa verrà avviata ad un valore di pressione pompa a mandata chiusa x 0,6. Pressostato Danfoss tipo KP Allentare le 2 viti e togliere il coperchio. Svitare la vite di bloccaggio posta sopra le viti di regolazione. Impostare il limite superiore di pressione sulla scala di regolazione STARTSTOP (scritta RANGE) agendo sulla vite con testa a croce. In seguito impostare il limite inferiore di pressione tramite la scala differenziale (scritta DIFF) agendo sulla vite con testa esagonale. Riavvitare la vite di bloccaggio. Rimettere il coperchio e avvitare le 2 viti. 14 Differenziale (DIFF) Start/Stop (RANGE) ITALIANO Pressostato Klockner Moeller tipo MCS Allentare le 4 viti e togliere il coperchio. Svitare e togliere la vite di bloccaggio “B” posizionata in uno dei 12 fori della manopola di taratura “A”. (figura 1) Ruotando la manopola di taratura “A” in senso orario vengono incrementate contemporaneamente le pressioni di partenza e d’arresto della pompa. Girando in senso antiorario vengono decrementate. (figura 2) Premendo la manopola di taratura “A” e ruotandola in senso antiorario viene incrementato il differenziale tra la pressione di partenza e quella d’arresto della pompa (la pressione di partenza diminuisce mentre quella d’arresto rimane fissa). Premendo la manopola di taratura “A” e ruotandola in senso orario il differenziale viene decrementato. (figura 3) Rimettere e fissare la vite di bloccaggio “B” nel foro della manopola di taratura “A” che più sia allineato con uno dei due filetti sottostanti la manopola stessa. (figura 4) Rimettere il coperchio e avvitare le 4 viti. 8. ELETTROPOMPA DI COMPENSAZIONE 8.1 I gruppi di pompaggio possono essere forniti con una pompa di compensazione autoadescante, modelli JET, collegata al collettore di mandata mediante una valvola di ritegno a clapet ed una valvola d'intercettazione a sfera. L’aspirazione invece, come per qualsiasi pompa di un gruppo a norme EN 12845 – UNI 10779, viene mantenuta indipendente. Mantenere il pressostato di comando della pompa di compensazione sempre tarato con pressioni di partenza ed arresto maggiore degli altri. Ciò è indispensabile ai fini di permettere a tale pompa di svolgere la sua funzione di compensazione dei piccoli abbassamenti di pressione dell'impianto prima di far avviare le elettropompe e la motopompa principali. 9. MANUTENZIONE Tutti i nostri gruppi sono sottoposti ad un rigoroso collaudo sia della parte elettrica che della parte idraulica. Difficilmente possono manifestarsi difetti di funzionamento, se non per cause esterne o del tutto accidentali. Viene riportata di seguito una tabella con alcuni suggerimenti riguardanti la messa a punto del gruppo nel caso di irregolarità di funzionamento. INCONVENIENTI UNA POMPA DEL GRUPPO NON SI ADESCA. 1 2 3 4 5 UNA POMPA DEL GRUPPO NON SI AVVIA. 1 2 3 4 IL PULSANTE D’ARRESTO NON FERMA LA POMPA 1 2 CAUSE POSSIBILI Condotto di aspirazione di diametro insufficiente; eccessivo impiego di raccordi che provochino brusche variazioni di direzione del condotto aspirante; effetto sifone. Condotto di aspirazione intasato. Infiltrazioni d'aria nel condotto aspirante della pompa. Valvola di fondo intasata o bloccata. Valvola d'intercettazione in aspirazione parzialmente chiusa. Interruttore generale forza motrice e/o interruttore generale circuito ausiliario disinseriti (in posizione "0"). Interruttori magnetotermici di protezione del trasformatore e/o del circuito ausiliario difettosi o intervenuti. Le batterie di avviamento motopompa Diesel non sono efficienti. Circuito elettrico interrotto. Importanti perdite d'acqua nell'impianto, per cui la pressione non si ristabilisce al di sopra della pressione di apertura del pressostato (circa 1,5 bar al di sopra della pressione di chiusura del pressostato, cioè di partenza dell’elettropompa e della motopompa). E’ stato inserito un ponte nei morsetti per il collegamento del galleggiante per il serbatoio di adescamento (da installare nel caso di aspirazione soprabattente) 15 1 2 3 4 5 1 2 3 4 1 2 RIMEDI Controllare che il condotto di aspirazione sia realizzato correttamente, secondo quanto indicato nel paragrafo "Installazione". Pulirlo o sostituirlo. Controllare, mediante prova a pressione, la perfetta tenuta nei raccordi, nelle giunzioni, nelle tubazioni. Pulirla o sostituirla. Aprirla completamente. Inserirli portandoli in posizione "1" e verificare che si accendano le due spie verdi di tensione corretta nel quadro. Se difettosi, sostituirli. Se intervenuti, reinserirli. Controllare l’efficienza dei caricabatterie posti nel quadro motopompa (controllo assorbimenti tramite amperometri del quadro motopompa) Se le batterie sono inefficienti , sostituirle. Ricercare con un tester il punto d'interruzione, e ripararlo. Controllare le giunzioni, i raccordi, i tubi. Togliere il ponte nel caso di aspirazione sottobattente. Inserire il galleggiante per il serbatoio di adescamento nel caso di aspirazione soprabattente. ITALIANO IL GRUPPO NON FORNISCE LE CARATTERISTICHE RICHIESTE. 1 Scelta di un gruppo sottodimensionato rispetto alle caratteristiche dell'impianto. Eccessivo consumo d'acqua rispetto alla portata fornibile dalla fonte di alimentazione idrica (serbatoio, pozzo, acquedotto,ecc.) Senso di rotazione dei motori inverso. Una o più pompe si sono intasate. Tubazioni intasate. Valvole di fondo intasate o bloccate (gruppo soprabattente). Valvole d'intercettazione in aspirazione e mandata parzialmente chiuse. Infiltrazioni d'aria nei condotti aspiranti delle pompe del gruppo. Le relative valvole di non ritorno o di fondo non chiudono bene o sono bloccate. La relativa condotta di aspirazione è a tenuta non stagna. 1 2 1 2 Verificarne la tenuta ed il corretto funzionamento. Verificarne la tenuta mediante prova a pressione. 1 2 5 Fusibili di protezione del motore bruciati. Alla bobina del relativo teleruttore non arriva corrente. Bobina del teleruttore interrotta. Al relativo pressostato di comando non arriva la pressione dell'impianto. Pressostato di comando in avaria. Sostituirli. Controllare con un tester il circuito elettrico fino alla bobina stessa, e riparare l'eventuale interruzione riscontrata. Sostituirla. Toglierlo e pulire il manicotto di collegamento. Sostituirlo. 1 2 3 4 5 6 Un fusibile di protezione del motore bruciato. Base portafusibili allentata o difettosa. Contatti del relativo teleruttore logori o difettosi. Pompa bloccata. Cuscinetti logori. Cavi elettrici spezzati. 1 2 3 4 5 6 2 3 4 5 6 7 8 UNA O PIU' POMPE DEL GRUPPO, QUANDO VENGONO FERMATE, GIRANO IN SENSO INVERSO. UNA POMPA DEL GRUPPO DOPO ESSERE STATA ARRESTATA, NON RIPARTE. IL MOTORE DI UNA ELETTROPOMPA DEL GRUPPO VIBRA. 1 2 1 2 3 4 16 3 4 5 6 7 8 3 4 5 Sostituirlo con uno adatto alle caratteristiche richieste. Aumentare la portata fornibile dalla fonte di alimentazione idrica. Cambiarlo eseguendo l'operazione riportata nel paragrafo "Avviamento". Smontarle e pulire il corpo pompa e le giranti, assicurandosi del loro buono stato. Pulirle o sostituirle. Pulirle o sostituirle. Aprirle completamente. Controllare, mediante prova a pressione la perfetta tenuta nei raccordi, nelle giunzioni, nelle tubazioni. Sostituirlo. Fissarla se allentata. Sostituirla se difettosa. Sostituire il teleruttore. Sbloccarla. Sostituirli. Controllarli e ripararli. FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Électropompe KDN + Pompe Pilote Électropompe Principale Électropompe Pilote 9a 9 ATTENTION ! LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ! LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE ! P1 Électropompe 6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) P3 Pompe Pilote 8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour 1 Coffret électrique Pompe Pilote 9 2 Coffret électrique Électropompe 10 3 Pressostats démarrage Pompe 11 Purge air pompe et recirculation 3/8" Raccord 2" à raccorder au fond du réservoir d’amorçage Pressostat pompe en marche 4 Clapet antiretour 12 Collecteur de refoulement 5 Vanne de démarrage manuel 17 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779 Max. 11 kW 1 Motopompe Diesel KDN + Pompe Pilote Électropompe Principale Électropompe Pilote 9a 9 ATTENTION ! LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ! LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE ! P2 Motopompe Diesel 10 P3 Pompe Pilote 11 Raccord 2" à raccorder au fond du réservoir d’amorçage Coffret électrique Motopompe Diesel 1 Coffret électrique pompe pilote 12 Collecteur de refoulement 3 Pressostats démarrage Pompe 14 Réservoir Motopompe Diesel 4 Clapet antiretour 15 Batteries de démarrage Motopompe Diesel 5 Vanne de démarrage manuel 16 Moteur Diesel 6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) 17 Manchon antivibratoire 8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour 19 Socle (fixable au sol) 9 Purge air pompe et recirculation 3/8" 18 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompe Diesel KDN + Pompe Pilote Électropompe Principale Électropompe Pilote 9a 9 ATTENTION ! LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ! LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE ! P2 Motopompe Diesel 11 Coffret électrique Motopompe Diesel P3 Pompe Pilote 12 1 Coffret électrique Pompe Pilote 14 3 Pressostats démarrage Pompe 15 Collecteur de refoulement Réservoir motopompe diesel 50 l (si sup. à 50 l, installer à l’extérieur du support) Batteries de démarrage Motopompe Diesel 4 Clapet antiretour 17 Manchon antivibratoire 5 Vanne de démarrage manuel 19 Socle (fixable au sol) 6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) Raccord 2" à raccorder au fond du réservoir d’amorçage 20 Vanne papillon 10 19 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE CONFORME À LA NORME EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompe Diesel + 1 Électropompe KDN + Pompe Pilote Électropompe Principale Électropompe Pilote 9a 9 ATTENTION ! LE GROUPE EST FOURNI AVEC LE BOUCHON DE VIDANGE DU CORPS DE POMPE DÉVISSÉ! LE BOUCHON DE VIDANGE SE TROUVE DANS LE SACHET FIXÉ AU GROUPE ! P1 Électropompe 9 P2 Motopompe Diesel 10 P3 Pompe Pilote 11 1 Coffret électrique Pompe Pilote 12 2 Coffret électrique Électropompe 13 3 Pressostats démarrage Pompe 14 Collecteur de refoulement Collecteur d’union Motopompe Diesel à Électropompe Réservoir Motopompe Diesel 4 Clapet antiretour 15 Batteries de démarrage Motopompe Diesel 5 Vanne de démarrage manuel 16 Moteur Diesel 6 Manchon excentrique d’aspiration (OPTION) 17 Manchon antivibratoire 7 Pieds de réglage (fixables au sol) 18 Pressostat pompe en marche 8 Raccord 1/2" – essai clapet antiretour 19 Socle (fixable au sol) 20 Purge air pompe et recirculation 3/8" Raccord 2" à raccorder au fond du réservoir d’amorçage Coffret électrique Motopompe Diesel FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE SELON LES NORMES EN 12845 – UNI 10779 Électropompe + Pompe pilote P1 Électropompe KDN avec joint entretoise 5 Vanne papillon P3 Pompe pilote (EN OPTION) 6 Collecteur de refoulement 1 Rondelle excentrique d’aspiration 7 Vase d’expansion 2 Rondelle refoulement 8 Tableau de distribution électropompe 3 Raccord réservoir d’amorçage 9 Tableau de distribution pompe pilote 4 Clapet antiretour 10 Pieds de réglage 21 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE SELON LES NORMES EN 12845 – UNI 10779 Motopompe 1 Rondelle excentrique d’aspiration 8 Vase d’expansion 2 Rondelle refoulement 9 Moteur diesel 3 Raccord réservoir d’amorçage 10 4 Joint élastique 11 5 Clapet antiretour 12 Tableau de distribution Réservoir motopompe diesel 50 l (si sup. à 50 l, installer à l’extérieur du support) Cuve de récupération gazole (EN OPTION) 6 Vanne papillon 13 Batterie démarrage 7 Collecteur de refoulement 14 Plot antivibrant 6 Moteur diesel 22 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779 SCHÉMA HYDRAULIQUE AVEC ALIMENTATION EN DESSOUS DU NIVEAU DE L’EAU (EN CHARGE) ALL’INSTALLATION Selon l’EN 12845, il est préférable d’opter pour une installation montée en charge avec les 2/3 minimum du niveau du réservoir au-dessus de l’orifice d’aspiration pompe. Chaque pompe est équipée de son propre tuyau d’aspiration de 65 mm minimum. 21 20 COLLECTEUR DE REFOULEMENT 19 MANCHON DÉBITMÈTRE 16 16 18 17 17 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 4 3 3 2 2 2 1 1 1 * Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 Pompe d’alimentation n° 1 Pompe d’alimentation n° 2 Pompe Pilote Vanne d’arrêt sur aspiration Filtre aspiration Purge air pompe et recirculation Vanne d’essai / anti-retour Clapet antiretour Réserve hydraulique Clapet antiretour Vanne d’arrêt sur refoulement Tuyau pour purge air pompe et recirculation Vase d’expansion à vessie 11 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 23 Pressostat pompe pilote Manomètre Vanne d’arrêt pressostat Clapet antiretour circuit d’essai manuel Vanne d’essai manuel pompe principale Vanne d’arrêt sur refoulement Pressostat démarrage électropompe n° 1 Pressostat démarrage électropompe n° 2 Manchon débitmètre Vanne d’arrêt débitmètre Débitmètre FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779 SCHÉMA HYDRAULIQUE AVEC ALIMENTATION AU-DESSUS DU NIVEAU DE L’EAU Dans l’installation montée en aspiration, la distance entre l’aspiration pompe et le niveau minimum de la cuve doit être inférieure à 3,2 m. Installer une vanne de fond de cuve pour chaque aspiration de pompe. Installer un réservoir d’amorçage pour chaque pompe principale. 27 26 24 25 À L’INSTALLATION 24 23 22 21 20 COLLECTEUR DE REFOULEMENT 17 16 27 26 28 17 19 28 25 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie P1 Pompe d’alimentation n° 1 14 Vanne d’arrêt pressostat P2 Pompe d’alimentation n° 2 15 Vanne d’essai manuel pompe principale P3 Pompe Pilote 16 Vanne d’arrêt sur refoulement 1* Filtre aspiration 17 Pressostat démarrage électropompe n° 1 2* Réserve hydraulique 18 Pressostat démarrage électropompe n° 2 3* Clapet de pied 19* Manchon débitmètre 4 Purge air pompe et recirculation 20* Clapet antiretour ligne amorçage 5* Tuyau pour purge air pompe et recirculation 21* Vanne d’arrêt débitmètre 6* Vanne d’essai / anti-retour 22* Vanne d’arrêt ligne amorçage 7 Clapet antiretour 23* Débitmètre 8 Clapet antiretour 24* Vanne de vidange réservoir 9 Vanne d’arrêt sur refoulement 25* Flotteur réservoir 10 Vase d’expansion à vessie 26* Vidange trop-plein 11 Manomètre 27* Réservoir d’amorçage 12 Pressostat pompe pilote 28* Réapprovisionnement réservoir 13 Clapet antiretour circuit d’essai manuel 24 FRANÇAIS GROUPE ANTI-INCENDIE EN 12845 – UNI 10779 RÉSERVOIR D’AMORÇAGE POUR INSTALLATIONS MONTÉE EN ASPIRATION * Composants et matériel NON compris dans la fourniture du groupe pompes anti-incendie Tuyau de remplissage 2” Flotteur électrique pour le démarrage pompe si le 5 réservoir est vidé des 2/3 2* Vanne à bille 2” 6* Évacuation trop-plein 3* Clapet antiretour 2” 7* Évent d’air de la pompe et recirculation – 3/8” 4* Remplissage par réseau hydrique 1* 25 FRANÇAIS TABLE DES MATI ÈRES 1. GÉNÉRALITÉS ...................................................................................................................................................................................................26 2. INSTALLATION ..................................................................................................................................................................................................26 3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ........................................................................................................................................................................28 4. CONNEXIONS MOTOPOMPE DIESEL ..............................................................................................................................................................28 5. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU GROUPE ...................................................................................................................................28 6. MAINTENANCE PÉRIODIQUE...........................................................................................................................................................................29 7. RÉGLAGES DU GROUPE ..................................................................................................................................................................................30 8. ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION ..........................................................................................................................................................31 9. MAINTENANCE ..................................................................................................................................................................................................31 1. GÉNÉRALITÉS Avant de procéder à l’installation lire attentivement cette documentation. Conserver avec soin ce manuel pour toute consultation ultérieure même après la première installation. 2. INSTALLATION Le groupe doit être installé dans un endroit bien aéré, à l’abri des intempéries, et à une température ambiante non inférieure à 4°C (10°C si le groupe comprend aussi des motopompes), et ne dépassant pas 40°C. Positionner le groupe de manière que les éventuelles opérations de maintenance puissent être effectuées sans difficultés. Fournissez une base de support surélevée et plate (à niveau) adaptée pour soutenir le groupe et amortir les vibrations : le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par les vibrations résultant d'une mise en place incorrecte. Si nécessaire, fournissez un tapis anti-vibration entre le groupe et la base de support. Le groupe ne doit pas être installé en pente ou seulement partiellement en contact avec la base de support : si nécessaire, fournissez des supports supplémentaires sur toute la longueur du châssis. Les moyens de fixation du groupe sur la base de support (vis, boulons) doivent avoir des caractéristiques adéquates pour la fixation du groupe. La fixation du groupe doit être fait en évitant les tensions et/ou les torsions sur le châssis. Les connexions hydrauliques doivent avoir des supports autonomes afin de ne pas alourdir le groupe et de ne pas transmettre de tensions mécaniques après fixation. Vérifier que les tuyaux de l’installation sont soutenus de manière autonome et que leur poids ne portent pas sur les collecteurs du groupe pour éviter les déformations ou les ruptures de composants de ce dernier. Il est conseillé de raccorder les tuyaux d’aspiration et de refoulement à l’installation en interposant des manchons antivibratoires, en particulier en cas d’installation de motopompes Diesel. Contrôler que les caractéristiques de la source d’alimentation en eau sont telles qu’elles garantissent en permanence le puisage de débit requis par les conditions de fonctionnement prévues. Réaliser le tronçon aspirant en prenant toutes les précautions nécessaires pour réduire au minimum les pertes de charge et éviter la formation de poches d’air, comme par exemple: a) Positionner le groupe le plus près possible de la source d’alimentation. b) Munir chaque pompe de son propre tuyau d’aspiration (EN 12845 – UNI 10779). c) Poser les tuyaux d’aspiration à l’horizontale ou avec une pente légèrement ascendante vers le groupe. d) Éviter l’utilisation de coudes ou de raccords provoquant de brusques changements de direction. Si nécessaire utiliser des coudes avec un large rayon de courbure. Éviter en aspiration l’effet « siphon »: risque de désamorçage des pompes! La distance verticale entre l’aspiration de la pompe et le niveau minimum de l’eau ne doit pas dépasser 3,2 mètres. (EN 12845 point 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 OPÉRATIONS NÉCESSAIRES POUR LE DÉMARRAGE DE LA MOTOPOMPE DIESEL TOUS LES GROUPES MOTOPOMPE DIESEL SONT LIVRÉS À SEC, SANS GAZOLE, HUILE MOTEUR NI LIQUIDE RÉFRIGÉRANT! LE GROUPE NE DOIT PAS ÊTRE DÉMARRÉ AVANT D’AVOIR INTRODUIT DU GAZOLE, DE L’HUILE MOTEUR ET DU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT! SI LA PREMIERE MISE EN MARCHE DU GROUPE DE LA MOTOPOMPE EST EFFECTUEE PLUS DE 6 MOIS APRES LA DATE D’ESSAI, PREVOIR UN TRAITEMENT DE MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE (COMME INDIQUÉ DANS LE MANUEL DU MOTEUR DIESEL FOURNI AVEC LA MOTOPOMPE) AVANT DE PROCEDER A LA PREMIERE MISE EN MARCHE DU GROUPE, AFIN DE VERIFIER QU’AUCUN DOMMAGE DU A LA PERIODE D’INACTIVITE PROLONGEE N’EST PRESENT. Remplir le réservoir de la motopompe Diesel avec du gazole jusqu’au niveau maximum pour garantir 3-4-6 heures d’autonomie suivant les classes de risque de l’installation (EN 12845 point 10.9.6 – UNI 10779).Les groupes motopompe DAB garantissent 6 heures d’autonomie. a) REMPLIR LE MOTEUR AVEC DE L’HUILE LUBRIFIANTE, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (vérifier le niveau de l’huile de lubrification du moteur à l’aide de la jauge). b) Remplir le filtre d’aspiration air avec de l’huile spécifique conformément aux instructions jointes au moteur Diesel (si prévu). 26 FRANÇAIS MOTEUR DIESEL 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE TYPE DE REFROIDISSEMENT AIR-AIR AIR-AIR AIR-AIR AIR-AIR AIR-AIR RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ou ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ECHANGEUR EAU-EAU RADIATEUR AIR-EAU ECHANGEUR EAU-EAU TYPE LIQUIDE RÉFRIGÉRANT DIMENSIONS POT D'ECHAPPE-MENT évacuation des fumées (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm TYPE HUILE LUBRIFIANTE QUANTITÉ HUILE 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 litri 2 litri 3 litri 2,8 litri 5 litri NO NO NO NO NO 15W-40 5 litri 3,7 litres (1,5 antigel + 2,2 eau) 45 mm 15W-40 8 litri 3,7 litres (1,5 antigel + 2,2 eau) 45 mm 10W-40 8,8 litri 5 litres (2 antigel + 3 eau) 45 mm 10W-40 12,3 litri 7,5 litres (3 antigel + 4,5 eau) 45 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigelo + 5,5 acqua) 60 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigelo + 5,5 acqua) 60 mm 10W-40 12,8 litres 8,5 litres (3 antigel + 5,5 eau) 80 mm 15W-40 5,5 litres 15W-40 5,5 litres 15W-40 6,7 litres 15W-40 6,7 litres 15W-40 7,4 litres 15W-40 7,4 litres 4,3 litres (1,5 antigel + 2,8 eau) 3,1 litres (1 antigel + 2,1 eau) 4,8 litres (1,5 antigel + 3,3 eau) 3,3 litres (1 antigel + 2,3 eau) 6 litres (2 antigel + 4 eau) 4 litres (1 antigel + 3 eau) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB se réserve le droit de modifier les moteurs ou des composants de ces derniers sans préavis, et il est par conséquent conseillé de se reporter dans tous les cas aux instructions du moteur diesel fournies avec la motopompe. La motopompe Diesel, bien qu’étant plus fiable que l’électropompe (elle fonctionne même en cas de panne de courant), a besoin de précautions particulières pour éviter un fonctionnement trop bruyant, les vibrations, la contamination liée aux gaz d’échappement, la surchauffe. Nous donnons ci après quelques précautions à adopter pour obtenir le maximum d’efficacité durant le fonctionnement. 2.2 GAZ D’ÉCHAPPEMENT MOTOPOMPE DIESEL Acheminer les gaz d’échappement à l’extérieur de la salle pompes au moyen d’un tuyau dédié (non fourni), relié à l’échappement silencieux fourni avec la motopompe diesel. L'utilisation d'un tuyau en acier calorifugé est recommandée pour éviter tout contact accidentel pendant le fonctionnement. Le tuyau doit être solidement fixé au plafond ou à d'autres supports pour ne pas alourdir la motopompe ; il est conseillé de prévoir un joint antivibration dans la connexion au moteur pour éviter la propagation des vibrations. Le tuyau doit être laissé libre de passer à travers le trou dans le mur afin de permettre une expansion appropriée pendant le fonctionnement. Il doit être protégé contre les intempéries et muni d’un drainage pour purger l’éventuel condensat. Pour éviter le dépassement de la valeur maximum de contre-pression à l’échappement (600 mm H2O pour les moteurs refroidis à l’air et 1000 mm H2O pour les moteurs suralimentés – refroidis à l’eau), il est conseillé en outre d’adopter les mesures suivantes : Il est conseillé de ne pas dépasser 10 m de longueur pour le tuyau des gaz d’échappement avec une tuyauterie droite. Si la longueur est inférieure à 10 m, le diamètre du tuyau peut être équivalent ou supérieur à celui de l’échappement du diesel avec une tuyauterie droite. 27 FRANÇAIS Si la longueur est supérieure à 10 m, le diamètre du tuyau est identique à celui du tube de sortie de l’échappement (en mm) multiplié par la longueur du tuyau (en mètres) et divisé par 8. Par ex. : conduite de 12 m avec sortie de l’échappement du moteur diesel de 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Un tuyau d’une longueur de 12 m doit donc présenter un diamètre minimum de 68. Dans tous les cas, réduire le nombre de coudes utilisés dans la tuyauterie et préférer des coudes à large rayon de courbure. Dans le cas où vous devez utiliser un tuyau coudé avec des courbes, une attention particulière doit être portée au rayon de courbure moyen qui doit être égal à 2,5 fois le diamètre du tuyau. La résistance au flux d'échappement du tuyau à 90°, supérieure à celle du tuyau droit, a des répercussions sur la longueur totale du système d'échappement, comme indiqué dans le tableau ci-joint: Diamètre du tuyau en mm 40 50 65 80 100 125 Longueur du tuyau (L) en mètres 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 VENTILATION POUR MOTEUR DIESEL Pour un fonctionnement optimal, il est nécessaire que la chaleur irradiée par le moteur et par les tuyaux d’échappement soit évacuée à l’extérieur du local des pompes et qu’une amenée d’air frais soit garantie pour la combustion. Dans la plupart des cas, la circulation naturelle causée par la différence de température entre l’air intérieur et l’air extérieur n’est pas suffisante. Il faut donc : garantir l’amenée d’air à travers un orifice protégé par une grille fixe, prévoir l’utilisation d’un ventilateur pour l’extraction de l’air du local des pompes. Dans le cas de moteurs refroidis à l’eau, la surface des orifices d’entrée et de sortie de l’air doit avoir des dimensions au moins égales à la surface du radiateur. Dans le cas des moteurs refroidis à l’air, la surface des orifices doit être en mesure d’évacuer un débit d’air d’au moins 50 000 litres/min. (données techniques relatives au plus grand moteur Diesel refroidi à l’air utilisé par DAB PUMPS). 2.4 RÉSERVOIR EXTÉRIEUR Si un réservoir externe est fourni, il doit être installé à au moins 1 mètre de distance et sur l'un des deux côtés du moteur de la motopompe. Le réservoir ne doit pas être installé en pente; les moyens de fixation (vis, boulons, chevilles à expansion) doivent avoir des dimensions, une longueur et une capacité adéquates. 3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ATTENTION: RESPECTER LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR Le branchement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé et qualifié dans le respect des normes de sécurité en vigueur dans le pays d’installation du produit. Contrôler la tension et la fréquence d’alimentation. Des valeurs non conformes à celles de la plaque du moteur pourraient l’endommager de façon irrémédiable. Connecter les fils du câble d’alimentation au bornier du coffret de commande, en commençant par le fil de terre. Pour le schéma électrique du coffret de commande et les informations correspondantes, se référer à la documentation jointe. 4. CONNEXIONS MOTOPOMPE DIESEL Connecter les deux câbles avec cache-borne rouge aux pôles positifs des deux batteries de démarrage de la motopompe Diesel, en utilisant les bornes prévues à cet effet. À PARTIR DE CE MOMENT LA MOTOPOMPE DIESEL PEUT DÉMARRER EN MODE AUTOMATIQUE EN CAS DE BAISSE DE PRESSION DANS L’INSTALLATION ! MAINTENIR LE SÉLECTEUR DU COFFRET MOTOPOMPE DANS LA POSITION MISE À ZÉRO – 0. 5. VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU GROUPE 5.1 VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE a) Positionner l’interrupteur général du coffret de l’électropompe sur 1 (ON). Contrôler le sens de rotation de l’électropompe en la mettant en marche quelques instants à l’aide de la touche START et vérifier, en regardant côté ventilateur, que le moteur tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre. En cas contraire inverser sur le bornier deux fils quelconques d’alimentation du coffret de l’électropompe. b) Positionner le sélecteur du coffret de l’électropompe sur AUT. c) Ouvrir une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe, située près des pressostats). d) Vérifier la mise en marche de l’électropompe. e) Fermer la vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe, située près des pressostats). f) Mettre l’installation sous pression. g) Arrêter l’électropompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique. Pour la vérification du non-démarrage de la pompe électrique voir le livret d’instructions de l’électropompe. ATTENTION ! DURANT LE FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE : Vérifier les éventuelles fuites d’eau dans l’installation, arrêter éventuellement l’électropompe. Le contact de signalisation électropompe en marche se ferme et peut activer les éventuelles alarmes connectées. 5.2 VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION (POMPE PILOTE) La pompe de compensation (ou pompe pilote) est une pompe auxiliaire qui intervient lors des petits puisages d’eau. Elle se met en marche à une pression supérieure à la pression de démarrage des pompes principales et s’arrête quand la pression dans 28 FRANÇAIS l’installation est rétablie. Elle n’est pas obligatoire mais elle est conseillée pour éviter les démarrages inutiles des pompes principales en cas de fuites d’eau dans l’installation. a) Positionner l’interrupteur général du coffret de l’électropompe sur 1 (ON). Pour le contrôle du sens de rotation de l’électropompe de compensation (ou pompe pilote), positionner pendant quelques instants le sélecteur correspondant sur MAN et vérifier, en regardant côté ventilateur, que le moteur tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre. En cas contraire inverser sur le bornier deux fils quelconques d’alimentation du coffret de l’électropompe de compensation (ou pompe pilote). b) Positionner le sélecteur du coffret de l’électropompe sur AUT. c) Ouvrir un robinet d’incendie de l’installation. d) Vérifier que l’électropompe de compensation (ou pompe pilote) se met en marche. e) Fermer le robinet d’incendie. a) Vérifier que l’électropompe s’arrête AUTOMATIQUEMENT. 5.3 VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA MOTOPOMPE DIESEL a) Positionner l’interrupteur général du coffret de la motopompe diesel sur 1 (ON). Un réchauffeur électrique 230V (situé sous le carter de l’huile pour les moteurs refroidis à l’air ou dans la culasse pou les moteurs refroidis à l’eau) portera l’huile (ou l’eau) à une température minimum, de manière à faciliter le démarrage de la motopompe. Lors de la première mise en service de la motopompe Diesel sur site, il faut vérifier le fonctionnement de l’alarme de nondémarrage. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Voir le livret d’instructions du Coffret électrique pour de plus amples détails b) c) d) e) f) Positionner le sélecteur du coffret de la motopompe diesel sur AUT. Ouvrir une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe - réf. 5). Vérifier la mise en marche de la motopompe. Fermer une vanne de l’installation (ou la vanne de démarrage manuel pompe - réf. 5). Vérifier que le nombre de tours/minute, lisible sur l’afficheur, correspond à ce qui est indiqué sur la plaquette des données située sur la commande accélérateur, régler éventuellement l’accélérateur sur la base des données de la plaquette. g) Mettre l’installation sous pression. h) Arrêter la motopompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique. ATTENTION ! DURANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MOTOPOMPE DIESEL : Vérifier les éventuelles fuites d’eau dans l’installation, arrêter éventuellement la motopompe. Le contact de signalisation motopompe en marche se ferme et peut activer les éventuelles alarmes connectées. La motopompe Diesel, en cas de non-démarrage, effectue six tentatives de démarrage alternées sur les deux batteries UNI 10779). La condition de motopompe Diesel en marche est détectée par le capteur de vitesse situé sur le moteur. Si au bout de six tentatives la motopompe ne démarre pas, dans le coffret électrique sont activés : un voyant de signalisation de non-démarrage, un contact d’alarme pour non-démarrage. (EN 12845 point 10.9.7.2 – 5.4 GROUPES AVEC PLUSIEURS POMPES La norme EN 12845 – UNI 10779 prévoit différentes solutions avec une ou plusieurs pompes ayant des caractéristiques similaires : si DEUX pompes sont installées, chaque pompe fournit le débit total de l’installation (100%). si TROIS pompes sont installées, chaque pompe fournit 50% du débit total. D’autre part, dans les groupes contenant plus d’une pompe installée avec alimentation à haute fiabilité ou doublement des sources d'alimentation, une pompe seulement sera électrique (10.2). Il résulte donc que, en cas d’alimentation à haute fiabilité ou doublement des sources d'alimentation, les groupes seront composés de: a) 1 électropompe (100%), b) 1 motopompe Diesel (100%), c) 1 électropompe + 1 motopompe Diesel (chacune fournit 100%), d) 1 électropompe + 2 motopompes Diesel (chacune fournit 50%), e) 3 motopompes Diesel (chacune fournit 50%). En cas d’alimentation simple, il n’y a pas de limitations sur le nombre d’électropompes. DAB fournit les groupes en version « modulaire », en unités séparées, de manière à pouvoir composer toutes les versions susmentionnées. À travers le COLLECTEUR D’UNION (voir dessin page 17) il est possible d’unir les collecteurs de manière à obtenir un seul collecteur de refoulement. Les aspirations, les coffrets électriques etc. restent séparés comme prévu par la norme EN 12845 – UNI 10779. 6. MAINTENANCE PÉRIODIQUE Toute l’installation anti-incendie conforme à la norme EN 12845 – UNI 10779, y compris le groupe pompes anti-incendie, doit toujours être maintenue en parfait état de marche. Pour cette raison, la régularité de la maintenance revêt une importance particulière. D’après la norme EN 12845 point 20.1.1 – UNI 10779, l’utilisateur doit : - exécuter un programme d’inspection et de contrôles ; - prévoir un programme d’essai, d’assistance et de maintenance ; - documenter et enregistrer les activités en conservant les documents dans un registre spécial conservé dans l’édifice. L’utilisateur doit faire en sorte que le programme d’essai, d’assistance et de maintenance soit exécuté par l’installateur de l’installation ou par une société possédant la qualification requise 29 FRANÇAIS 6.1 CONTRÔLE HEBDOMADAIRE (à effectuer à des intervalles ne dépassant pas 7 jours) Le contrôle hebdomadaire du groupe anti-incendie EN 12845 – UNI 10779 prévoit le contrôle et l’enregistrement des valeurs suivantes : pression manomètres, niveau de l’eau dans les réservoirs – réserves d’eau, position correcte des vannes d’arrêt. Pour effectuer l’essai de démarrage automatique des pompes, suivre la procédure ci-après : Contrôler les niveaux de carburant et d’huile lubrifiante des moteurs Diesel. Ouvrir la vanne de démarrage manuel de la pompe (réf. 5). Vérifier le démarrage de la pompe et noter la pression de démarrage. Fermer la vanne de démarrage manuel. Dans le cas de moteur Diesel, il faudra le laisser tourner pendant au moins 5 minutes. Arrêter la pompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique. OPÉRATIONS UNIQUEMENT POUR MOTOPOMPE DIESEL Juste après l’arrêt, la motopompe Diesel doit être remise en marche immédiatement à l’aide de la touche d’essai de démarrage manuel « OPERATE MANUAL START ». Arrêter la pompe en actionnant la touche STOP située sur le coffret électrique. 6.2 CONTRÔLE MENSUEL Vérifier le niveau et la densité de l’acide de toutes les cellules des batteries de démarrage, à l’aide d’un densimètre. Si la densité de l’acide est basse, contrôler le chargeur de batterie, éventuellement remplacer les batteries. 6.3 CONTRÔLE TRIMESTRIEL (à des intervalles ne dépassant pas 13 semaines – voir EN 12845 point 20.3.2 UNI 10779) Vérifier les éventuelles modifications dans l’installation, les variations de classe de risque, etc. Contrôler les extincteurs automatiques à eau, les tuyauteries, les supports des tuyauteries (voir EN 12845 point 20.3.3.2 – UNI 10779). Mettre les pompes en marche et vérifier la pression et le débit. Vérifier le fonctionnement des éventuels générateurs – groupes électrogènes. Vérifier la position correcte des vannes d’arrêt. Vérifier le fonctionnement correct de l’alimentation électrique secondaire dérivant de générateurs Diesel. 6.4 CONTRÔLE SEMESTRIEL (à intervalles ne dépassant pas 6 mois – voir EN 12845 point 20.3.3 – UNI 10779) Contrôler les vannes d’alarme à sec (dans l’installation). Contrôler le fonctionnement des alarmes dans le local de contrôle et/ou dans le local des pompiers. 6.5 CONTRÔLE ANNUEL (à intervalles ne dépassant pas 12 mois – voir EN 12845 point 20.3.4 – UNI 10779) Vérifier la pression et le débit des pompes avec les valeurs figurant sur la plaquette des données techniques. Vérifier l’alarme de non-démarrage motopompe Diesel selon EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779. (effectuer les six tentatives de démarrage alternées sur les deux batteries). Après les six tentatives, vérifier l’activation dans le coffret électrique : - du voyant de signalisation de non-démarrage, - du contact d’alarme pour non-démarrage. Juste après le test, redémarrer le moteur immédiatement à l’aide de la touche d’essai manuel « OPERATE MANUAL START ». Vérifier le fonctionnement des vannes à flotteur et des filtres dans les réservoirs. 6.6 CONTRÔLE TRIENNAL Contrôler la corrosion externe et INTERNE des réservoirs, effectuer éventuellement les retouches sur la protection. Contrôler les vannes d’arrêt et les clapets antiretour, les remplacer éventuellement. 6.7 CONTRÔLE DÉCENNAL Au bout de 10 ans maximum, nettoyer tous les réservoirs et vérifier la structure interne 7. RÉGLAGES DU GROUPE 7.1 ÉTALONNAGE DES PRESSOSTATS La norme EN 12845 – UNI 10779 prévoit deux pressostats pour chaque pompe, chaque pressostat avec contacts normalement fermés connectés en série. L’ouverture de l’un de ces deux pressostats quel qu’il soit met en marche la pompe. Pour modifier l’étalonnage des pressostats effectué en usine, se conformer aux instructions suivantes durant l’essai du group pompage: le type de pressostat installé dans le groupe de pompage, les limites de pression indiquées sur les plaquettes des données de chaque pompe, la limite indiquée par la norme EN 12845 – UNI 10779, suivant laquelle les deux pressostats doivent être étalonnés de manière à démarrer la pompe à une valeur de pression de la pompe à refoulement fermé x 0,8. Dans le cas de groupes à deux pompes, la deuxième pompe sera mise en marche à une valeur de pression de la pompe à refoulement fermé x 0,6. 30 FRANÇAIS Pressostat Danfoss type KP Desserrer les 2 vis et enlever le couvercle. Desserrer la vis de fixation placée au-dessus des vis de régulation. Régler la limite supérieure de pression sur l’échelle de réglage STARTSTOP (indiquée par le mot RANGE) en agissant sur la vis avec tête cruciforme. Ensuite, régler la limite inférieure de pression sur l’échelle du différentiel (indiquée par le mot DIFF) en agissant sur la vis avec tête à six pans. Resserrer la vis de fixation. Remettre le couvercle et visser les 2 vis. Différentiel (DIFF) Start/Stop (RANGE) Pressostat Klockner Moeller type MCS Desserrer les 4 vis et retirer le couvercle. Dévisser et enlever la vis de blocage « B » située dans l’un des 12 trous de la manette d’étalonnage « A ». (figure 1) En tournant la manette d’étalonnage « A » dans le sens des aiguilles d’une montre, on augmente simultanément les pressions de départ et d’arrêt de la pompe. En tournant la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on les diminue. (figure 2) En appuyant sur la manette d’étalonnage « A » et en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on augmente le différentiel entre la pression de départ et celle d’arrêt de la pompe (la pression de départ diminue tandis que celle d’arrêt reste fixe). En appuyant sur la manette d’étalonnage « A » et en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, on diminue le différentiel. (figure 3) Remettre et serrer la vis de blocage « B » dans le trou de la manette d’étalonnage « A » le plus aligné avec l’un des deux filets situé sous la manette. (figure 4) Remettre le couvercle transparent et visser les 4 vis. 8. ÉLECTROPOMPE DE COMPENSATION 8.1 Les groupes de pompage peuvent être fournis avec une pompe de compensation auto-amorçante, modèles JET, raccordée au collecteur de refoulement à travers un clapet antiretour et une vanne d’arrêt à boisseau sphérique. L’aspiration quant à elle, comme pour n’importe quel groupe aux normes EN 12845 – UNI 10779, est maintenu indépendante. Maintenir le pressostat de commande de la pompe de compensation toujours étalonné avec des pressions de démarrage et d’arrêt supérieures aux autres. C’est indispensable pour permettre à cette pompe d’exercer sa fonction de compensation des petites baisses de pression de l’installation avant de faire démarrer les électropompes et la motopompe principales. 9. MAINTENANCE Tous nos groupes sont soumis à un contrôle rigoureux tant de la partie électrique que de la partie hydraulique. Il est difficile que des défauts de fonctionnement se manifestent, à moins de causes externes ou tout à fait accidentelles. Le tableau ci-après donne quelques conseils concernant la mise au point du groupe en cas d’anomalie de fonctionnement. INCONVÉNIENTS UNE POMPE DU GROUPE NE S’AMORCE PAS. 1 2 3 4 5 UNE POMPE DU GROUPE NE DÉMARRE PAS. CAUSES POSSIBLES Tuyau d’aspiration de diamètre insuffisant ; emploi excessif de raccords qui provoquent de brusques changements de direction du tuyau aspirant ; effet siphon. Tuyau d’aspiration bouché. Infiltrations d’air dans le tuyau aspirant de la pompe. Clapet de pied bouché ou bloqué. Vanne d’arrêt sur l’aspiration partiellement fermée. 1 2 3 4 5 1 Interrupteur général force motrice et/ou interrupteur général circuit auxiliaire désactivé (dans la position « 0 »). 2 Interrupteurs magnétothermiques de protection du 2 transformateur et/ou du circuit auxiliaire défectueux ou intervenus. 3 Les batteries de démarrage motopompe Diesel ne sont pas efficaces. 4. Circuit électrique interrompu. 3 4 1 31 REMÈDES Contrôler que le tuyau d’aspiration est réalisé correctement, suivant ce qui est indiqué dans le paragraphe « Installation ». Le nettoyer ou le remplacer. Contrôler, par un essai sous pression, l’étanchéité parfaite des raccords, des unions et des tuyaux. Le nettoyer ou le remplacer. L’ouvrir complètement. Les activer en les mettant dans la position « 1 » et vérifier que les deux voyants verts de tension correcte s’allument dans le coffret. S’ils sont défectueux, les remplacer. S’ils sont intervenus, les réarmer. Contrôler l’efficacité des chargeurs de batterie situés dans le coffret motopompe (contrôle de l’absorption à l’aide des ampèremètres du coffret motopompe) Si les batteries sont inefficaces, les remplacer. Rechercher le point d’interruption avec un testeur et le réparer. FRANÇAIS LE GROUPE NE FOURNIT PAS LES CARACTÉRISTIQUES REQUISES. 1 2 3 4 5 6 7 8 UNE OU PLUSIEURS POMPES DU GROUPE, QUAND ON LES ARRÊTE TOURNENT DANS LE SENS INVERSE. UNE POMPE DU GROUPE APRÈS AVOIE ÉTÉ ARRÊTÉE NE REDÉMARRE PAS. 1 2 1 2 3 4 5 LE MOTEUR D’UNE ÉLECTROPOMPE DU GROUPE VIBRE. 1 2 3 4 5 6 Le remplacer par un groupe adapté aux caractéristiques requises. Augmenter le débit qui peut être fourni par la source d’alimentation. Le modifier en effectuant l’opération indiquée dans le paragraphe « Démarrage ». Les démonter et nettoyer le corps pompe et les roues, en s’assurant de leur bon état. Les nettoyer ou les remplacer. Les nettoyer ou les remplacer. Les ouvrir complètement. Contrôler, par un essai sous pression, l’étanchéité parfaite des raccords, des unions et des tuyaux. Choix d’un groupe sous-dimensionné par rapport aux caractéristiques de l’installation. Consommation excessive d’eau par rapport au débit qui peut être fourni par la source alimentation en eau (réservoir, puits, service d’eau, etc.) Sens de rotation des moteurs inversé. Une ou plusieurs pompes sont bouchées. Tuyaux bouchés. Clapets de pied bouchés ou bloqués (groupe au-dessus du niveau d’eau). Vannes d’arrêt sur l’aspiration et le refoulement partiellement fermées. Infiltrations d’air dans les conduits aspirants des pompes du groupe. Les clapets antiretour ou les clapets de pied correspondants ne ferment pas correctement ou sont bloqués. Le tuyau d’aspiration correspondant n’est pas étanche. 1 1 2 En vérifier l’étanchéité et le fonctionnement correct. En vérifier l’étanchéité par essai sous pression. Fusibles de protection du moteur grillés. Le courant n’arrive pas à la bobine du télérupteur correspondant. Bobine du télérupteur interrompue. La pression de l’installation n’arrive pas au pressostat de commande correspondant. Pressostat de commande en avarie. 1 2 Les remplacer. Contrôler avec un testeur le circuit électrique jusqu’à la bobine en question et réparer l’éventuelle interruption constatée. La remplacer. L’enlever et nettoyer le manchon de raccordement. Le remplacer. Un fusible de protection du moteur est grillé. Base porte-fusibles desserrée ou défectueuse. Contacts du télérupteur correspondant usés défectueux. Pompe bloquée. Roulements usés. Câbles électriques interrompus. 1 2 32 2 3 4 5 6 7 8 3 4 5 ou 3 4 5 6 Le remplacer. La fixer si elle est desserrée. La remplacer si elle est défectueuse. Remplacer le télérupteur. La débloquer. Les remplacer. Les contrôler et les réparer. ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 1 KDN Electropump + Pilot Pump Main Electropump Pilot Electropump 9a 9 ATTENTION! WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED! THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET! P1 Electropump 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) P3 Pilot Pump 8 1/2” connection – check valve test 1 Pilot Pump electric panel 9 2 Electropump electric panel 10 3 Pressure switches for starting pump 11 Pump air and recirculating vent 3/8” 2” connection to be connected to the bottom of the priming tank Pump running pressure switch 4 Check valve 12 Delivery manifold 5 Manual start valve 33 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 Up to 11 kW 1 KDN Diesel Motor Pump + Pilot Pump Main Electropump Pilot Electropump 9a 9 ATTENTION! WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED! THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET! P2 Diesel Motor Pump 10 P3 Pilot Pump 11 2” connection to be connected to the bottom of the priming tank Diesel Motor Pump electric panel 1 Pilot pump electric panel 12 Delivery manifold 3 Pressure switches for starting pump 14 Diesel Motor Pump tank 4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries 5 Manual start valve 16 Diesel Motor 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling 8 1/2” connection – check valve test 19 Base (may be fixed to the ground) 9 Pump air and recirculating vent 3/8” 34 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 1 Diesel Motor Pump + Pilot Pump Main Electropump Pilot Electropump 9a 9 ATTENTION! WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED! THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET! P2 Diesel Motor Pump 11 Diesel Motor Pump electric panel P3 Pilot Pump 12 1 Pilot Pump electric panel 14 3 Pressure switches for starting pump 15 Delivery manifold Diesel Motor Pump Tank, 50 litres (Over 50 litres, installed separate from the chassis) Diesel Motor Pump starting batteries 4 Check valve 17 Vibration-damping coupling 5 Manual start valve 19 Base (may be fixed to the ground) 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 2” connection to be connected to the bottom of the priming tank 20 Butterfly stop valve 10 35 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 1 Diesel Motor Pump + 1 KDN Electropump + Pilot Pump Main Electropump Pilot Electropump 9a 9 ATTENTION! WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED! THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET! P1 Electropump 9 P2 Diesel Motor Pump 10 P3 Pilot Pump 11 1 Pilot Pump electric panel 12 2 Electropump electric panel 13 3 Pressure switches for starting pump 14 Delivery manifold Manifold joining the Diesel Motor Pump to the Electropump Diesel Motor Pump tank 4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries 5 Manual start valve 16 Diesel Motor 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling 7 Regulating feet (may be fixed to the ground) 18 Pump running pressure switch 8 1/2” connection – check valve test 19 Base (may be fixed to the ground) 36 Pump air and recirculating vent 3/8” 2” connection to be connected to the bottom of the priming tank Diesel Motor Pump electric panel ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779 Electropump + Pilot Pump P1 KD electropump with spacer coupling 5 Butterfly stop valve P3 Pilot Pump (ON REQUEST) 6 Delivery manifold 1 Eccentric suction pipe 7 Expansion tank 2 Delivery pipe 8 Electropump electric panel 3 Priming tank connection 9 Pilot pump electric panel 4 Check valve 10 Regulating feet 37 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779 Motor Pump 1 Eccentric suction pipe 8 Expansion tank 2 Delivery pipe 9 Diesel motor 3 Priming tank connection 10 4 Flexible coupling 11 5 Check valve 12 Electric panel Diesel Motor Pump Tank, 50 litres (Over 50 litres, installed separate from the chassis) Diesel fuel sump (OPTIONAL) 6 Butterfly stop valve 13 Starting batteries 7 Delivery manifold 14 Vibration-damping foot 6 Diesel motor 38 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 HYDRAULIC DIAGRAM OF FEED BELOW HEAD TO THE SYSTEM EN 12845 recommends installation below water level, with at least 2/3 of the level of water in the tank above the pumps' suction port. Each pump has its own suction pipe at least 65 mm long. 21 20 DELIVERY MANIFOLD 19 FLOW METER STUB PIPE 16 16 18 17 17 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 4 3 3 2 2 2 1 1 1 * Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 11 Supply pump no. 1 Supply pump no. 2 Pilot Pump Suction interception valve Suction filter Pump air and recirculating Test valve / non return valve Non return valve Water reserve Non return valve Interception valve on delivery Pipe for pump air and recirculating Diaphragm expansion tank Pilot pump pressure switch 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 39 Pressure gauge Pressure switch interception valve Manual test circuit non return valve Main pump manual test valve Interception valve on delivery Pressure switch for starting electropump no. 1 Pressure switch for starting electropump no. 2 Flow meter stub pipe Flow meter interception valve Flow meter ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO STANDARD EN 12845 – UNI 10779 S HYDRAULIC DIAGRAM OF FEED ABOVE HEAD In installations below water level, the distance between the pump suction port and the tank minimum level must be less than 3.2 m. A foot valve must be installed for each pump suction port. A priming tank must be installed for each main pump. 27 26 24 24 25 TO THE SYSTEM 23 22 21 20 DELIVERY MANIFOLD 17 16 27 26 28 19 17 28 25 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set P1 Supply pump no. 1 14 Pressure switch interception valve P2 Supply pump no. 2 15 Main pump manual test valve P3 Pilot Pump 16 Interception valve on delivery 1* Suction filter 17 Pressure switch for starting electropump no. 1 2* Water reserve 18 Pressure switch for starting electropump no. 2 3* Foot valve 19* Flow meter stub pipe 4 Pump air and recirculating 20* Priming line non return valve 5* Pipe for pump air and recirculating 21* Flow meter interception valve 6* Test valve / non return valve 22* Priming line interception valve 7 Non return valve 23* Flow meter 8 Non return valve 24* Tank discharge valve 9 Interception valve on delivery 25* Tank float 10 Diaphragm expansion tank 26* Overflow discharge 11 Pressure gauge 27* Priming tank 12 Pilot pump pressure switch 28* Tank topping up 13 Manual test circuit non return valve 40 ENGLISH FIRE-FIGHTING SET TO EN 12845 - UNI 10779 PRIMING TANK FOR INSTALLATIONS BELOW WATER LEVEL (BELOW HEAD) * Components and materials NOT included in the supply of the fire-fighting pumps set 1* Filling pipe 2" Electric float switch to start the pump when tank is 2/3 5 empty. 2* Ball valve 2" 6* Overflow 3* Check valve 2" 7* Pump air and recirculating - 3/8" 4* Filling from water main 41 ENGLISH INDEX 1. GENERAL ...........................................................................................................................................................................................................42 2. INSTALLATION ..................................................................................................................................................................................................42 3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ........................................................................................................................................................................44 4. DIESEL MOTOR PUMP CONNECTIONS ..........................................................................................................................................................44 5. CHECKING OPERATION OF THE SET .............................................................................................................................................................44 6. PERIODIC MAINTENANCE ................................................................................................................................................................................45 7. REGULATING THE SET .....................................................................................................................................................................................46 8. COMPENSATING ELECTROPUMP ...................................................................................................................................................................47 9. MAINTENANCE ..................................................................................................................................................................................................47 1. GENERAL Read this documentation carefully before installation. Keep this manual with care for further consultation even after the first installation. 2. INSTALLATION The set must be fitted in a well ventilated place, protected from unfavourable weather conditions, and with an environment temperature not less than 4°C (10°C if motor pumps are installed too), and not exceeding 40°C. Position the set in such a way that any maintenance jobs can be carried out without difficulty. Provide a raised and flat (levelled) support base suitable for supporting the unit and damping the vibrations: the manufacturer is not liable for any damage caused by vibrations resulting from incorrect installation. If necessary, provide an anti-vibration mat between the unit and the support base. The unit must not be installed on a slope or only partially in contact with the support base: if necessary, provide additional supports along the entire length of the frame. The means of fixing the unit to the support base (screws, bolts) must have suitable characteristics for fixing the unit. The unit must be fixed avoiding stress and/or twisting on the frame. The hydraulic connections must have autonomous supports in order not to burden the unit and not to transmit mechanical stress after fixing. Ensure that the system pipes are independently supported and do not weigh down on the set manifolds so as to avoid deformation or breaking of any of its components. It is advisable to insert vibration-damping couplings when connecting the suction and delivery pipes to the system, especially when installing Diesel motor pumps. Ensure that the characteristics of the water supply source are such as always to guarantee the flow rate required in the expected operating conditions. Make the intake section following all the precautions necessary to keep load losses to a minimum and to avoid the formation of air pockets, for example: a) Position the set as close as possible to the water supply source. b) Provide each pump with its own intake pipe (EN 12845 – UNI 10779). c) Lay the suction pipes horizontally or sloping slightly upwards towards the set. d) Avoid using elbows or couplings that cause sudden changes in direction. If necessary, use bends with a wide radius. Avoid the “siphon” effect at intake: it risks unpriming the pumps! The vertical distance between the pump intake and the minimum water level must not exceed 3.2 metres. (EN 12845 point 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 OPERATIONS NECESSARY FOR STARTING THE DIESEL MOTOR PUMP ALL THE DIESEL MOTOR PUMP SETS ARE DELIVERED DRY, WITHOUT DIESEL FUEL, MOTOR OIL AND COOLING FLUID! THE SET MUST NOT BE STARTED UNTIL IT HAS BEEN FILLED WITH DIESEL FUEL, MOTOR OIL AND COOLING FLUID! IF THE FIRST START-UP OF THE DIESEL MOTOR PUMP SET IS CARRIED OUT MORE THAN 6 MONTHS AFTER THE INSPECTION DATE, SPECIAL MAINTENANCE MUST BE PERFORMED (AS SPECIFIED IN THE MANUAL OF THE DIESEL MOTOR IF SUPPLIED WITH THE MOTOR PUMP) BEFORE STARTING THE SET FOR THE FIRST TIME, SO AS TO ENSURE THAT THERE IS NO DAMAGE CAUSED BY THE LONG PERIOD OF INACTIVITY. Fill the tank of the Diesel motor pump with diesel fuel up to the maximum level to ensure 3-4-6 hours of autonomy depending on the risk classes of the system (EN 12845 point 10.9.6 – UNI 10779). DAB motor pump sets guarantee 6 hours of autonomy. a) FILL THE MOTOR WITH LUBRICATING OIL, as indicated in the table below. (check the level of the motor lubricating oil with the dipstick provided). b) Fill the air suction filter with special oil according to the instructions supplied with the Diesel motor (where supplied). DIESEL MOTOR TYPE OF COOLING TYPE OF LUBRICATING OIL OIL QUANTITY 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) AIR-AIR AIR-AIR AIR-AIR AIR-AIR 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 litres 2 litres 3 litres 2,8 litres 42 TYPE OF COOLING FLUID NO NO NO NO SILENCER DIMENSIONS fumes outlet (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm ENGLISH 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE AIR-AIR AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR or WATER-WATER EXCHANGER AIR-WATER RADIATOR 15W-40 5 litres NO 43 mm 15W-40 5 litres 3,7 litres (1,5 antifreeze + 2,2 water) 45 mm 15W-40 8 litres 3,7 litres (1,5 antifreeze + 2,2 water) 45 mm 10W-40 8,8 litres 5 litres (2 antifreeze + 3 water) 45 mm 10W-40 12,3 litres 7,5 litres (3 antifreeze + 4,5 water) 45 mm 10W-40 9,5 litres 9,5 litres (4 antifreeze + 5,5 water) 60 mm 10W-40 9,5 litres 9,5 litres (4 antifreeze + 5,5 water) 60 mm 10W-40 12,8 litres 8,5 litres (3 antifreeze + 5,5 water) 80 mm 15W-40 5,5 litres WATER-WATER EXCHANGER 15W-40 5,5 litres AIR-WATER RADIATOR 15W-40 6,7 litres WATER-WATER EXCHANGER 15W-40 6,7 litres AIR-WATER RADIATOR 15W-40 7,4 litres WATER-WATER EXCHANGER 15W-40 7,4 litres 4,3 litres (1,5 antifreeze + 2,8 water) 3,1 litres (1 antifreeze + 2,1 water) 4,8 litres (1,5 antifreeze + 3,3 water) 3,3 litres (1 antifreeze + 2,3 water) 6 litres (2 antifreeze + 4 water) 4 litres (1 antifreeze + 3 water) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB reserves the right to change motors or their parts without notice; reference should therefore always be made to the manual of the Diesel motor supplied with the motor pump. Though the Diesel motor pump is more reliable than the electropump (it works even during a black out), it needs particular precautions to avoid excessive noise, vibrations, contamination by exhaust gas, overheating. Below are listed some measures to adopt to obtain maximum efficiency during operation. 2.2 DIESEL MOTOR PUMP EXHAUST GASES Convey the exhaust gases outside the pump room using a specific pipeline (not supplied) connected to the silence exhaust pipe supplied with the Diesel motor pump. We recommend the use of an insulated steel pipe to prevent accidental contact during operation. The pipe must be fixed firmly to the ceiling or to other supports in order not to burden the motor pump; it is advisable to provide an anti-vibration joint in the connection to the motor to avoid the propagation of vibrations. The pipe must be left free to run through the hole in the wall to allow proper expansion during operation. It must be protected against unfavourable weather conditions and provided with drainage for emptying any condensate. To avoid exceeding the maximum value of back pressure at discharge (600 mm H2O for air-cooled motors and 100 mm H20 for supercharged air-cooled motors), it is also recommended to adopt the following measures: Preferably, the exhaust pipeline should not be more than 10 metres long with a straight pipe. If the exhaust pipeline is no more than 10 metres long, its diameter can be the same as or larger than the diameter of the exhaust pipe of the Diesel motor with a straight pipe. If the exhaust pipeline is more than 10 metres long, its diameter must be the same as the diameter of the motor exhaust pipe (in mm) multiplied by the length of the pipeline (in metres), divided by 8. 43 ENGLISH For example: 12 metre pipelines with Diesel engine exhaust pipe of 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. The pipeline, 12 metres long, must therefore be at least 68 mm in diameter. In any case, reduce the number of bends used in the pipe and opt for the use of bends with a wide radius. If a pipe with bends has to be used, special attention must be paid to the average bend radius, which must be 2.5 times the diameter of the pipe. The resistance to the exhaust flow of the 90° pipe, higher than that of the straight pipe, affects the total length of the exhaust system as shown in the attached table: Pipe diameter in mm 40 50 65 80 100 125 Pipe length (L) in metres 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 DIESEL MOTOR VENTILATION For optimum operation the heat given off by the motor and by the exhaust pipes must be discharged outside the pump room and a sufficient flow of combustion air must be guaranteed. In most cases the natural circulation caused by the difference in temperature between the inside and outside air is not enough. You must therefore: guarantee the input of air through an opening suitably protected by a fixed grid, use a fan to extract air from the pump room. In the case of water-cooled motors, the surface of the air inlet and outlet holes must have at least the same dimensions as the surface of the radiator. In the case of air-cooled motors, the surface of the holes must be able to drain an air flow rate of at least 50.000 litres/min. (technical data for the largest air-cooled Diesel motor used by DAB PUMPS). 2.4 EXTERNAL TANK If an external tank is supplied, it must be installed at least 1 metre away and on one of the two motor sides of the motor pump. The tank must not be installed on a slope; the fixing means (screws, bolts, expansion plugs) must have adequate dimensions, length and capacity. 3. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ATTENTION: RESPECT THE SAFETY REGULATIONS IN FORCE The electrical installation must be carried out by a qualified, skilled electrician in compliance with the Safety Regulations in force in the country where the product is installed. Check the power supply voltage and frequency. Values differing from those on the motor plate could cause irremediable damage. Connect the leads of the power supply cable to the terminal board on the control panel, giving priority to the earth lead. For the wiring diagram of the control panel and the respective informative notes, see the enclosed documentation. 4. DIESEL MOTOR PUMP CONNECTIONS Connect the two cables with the red terminal cover to the positive poles of the two batteries for starting the Diesel motor pump, using the terminal clamps provided. FROM THIS MOMENT THE DIESEL MOTOR PUMP MAY START AUTOMATICALLY IN THE EVENT OF A FALL IN PRESSURE IN THE SYSTEM!!! KEEP THE SELECTOR ON THE MOTOR PUMP PANEL IN ZERO POSITION – 0. 5. CHECKING OPERATION OF THE SET 5.1 CHECKING OPERATION OF THE ELECTROPUMP a) Turn the main switch on the electropump panel to 1 (ON). Check the direction of rotation of the electropump, starting it for a few moments with the START button and check that, when viewed from the fan side, the motor is turning in a clockwise direction. If not, exchange on the terminal board any two leads of the electropump panel power supply. b) Turn the selector on the electropump panel to AUT position. c) Open a valve in the system (or the pump manual start valve, located near the pressure switches) d) Check that the electropump starts. e) Close the valve in the system (or the pump manual start valve, located near the pressure switches) f) Put the system under pressure. g) Stop the electropump with the STOP button on the electric panel. To check failed starting of the electric pump see the electropump instructions manual ATTENTION: DURING OPERATION OF THE ELECTROPUMP: Check for any water leaks in the system and stop the electropump if necessary. The contact that indicates when the electropump is running closes and may activate any connected alarms.. 5.2 CHECKING OPERATION OF THE COMPENSATING ELECTROPUMP (PILOT PUMP) The compensating pump (or pilot pump) is an auxiliary pump which intervenes to draw small amounts of water. It starts at a pressure higher than the starting pressure of the main pumps and stops when the pressure in the system is restored. It is not obligatory, but it is recommended in order to avoid needless starts of the main pumps in the case of leaks in the system. a) Turn the main switch on the electropump panel to 1 (ON). 44 ENGLISH To check the direction of rotation of the compensating electropump (or pilot pump), turn its selector to MAN for a few moments and check that, when viewed from the fan side, the motor is turning in a clockwise direction. If not, exchange on the terminal board any two leads of the power supply of the panel for the compensating electropump (or pilot pump). b) Turn the selector on the electropump panel to AUT position. c) Turn on a hydrant in the system. d) Check that the compensating electropump (or pilot pump) starts. e) Turn off the hydrant. f) Check that the electropump stops AUTOMATICALLY. 5.3 CHECKING OPERATION OF THE DIESEL MOTOR PUMP a) Turn the main switch on the Diesel motor pump panel to 1 (ON). A 230V electric heater (located under the oil sump for air-cooled motors or in the head for water-cooled motors) will bring the oil (or water) to a minimum temperature, so as to facilitate starting of the motor pump. When the Diesel motor pump is started up on the site for the first time, it is necessary to check the failed start alarm. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) See the Electric Panel instructions booklet for further information. b) c) d) e) f) Turn the selector on the Diesel motor pump panel to AUT position. Open a valve in the system (or the pump manual start valve – ref. 5) Check that the motor pump starts. Close the valve in the system (or the pump manual start valve – ref. 5). Check that the number of rpm, shown on the display, corresponds to the value indicated on the data plate on the accelerator control, if necessary regulate the accelerator according to the indication on the plate. g) Put the system under pressure. h) Stop the motor pump with the STOP button on the electric panel. ATTENTION: DURING OPERATION OF THE DIESEL MOTOR PUMP: Check for any water leaks in the system and stop the motor pump if necessary. The contact that indicates when the motor pump is running closes and may activate any connected alarms. If it fails to start, the Diesel motor pump makes six attempts to start alternately on the two batteries (EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779). The condition of Diesel motor pump running is detected by the speed sensor on the motor. If the motor pump does not start after six attempts, the electric panel activates: a failed start warning light, a failed start alarm contact. 5.4 SETS WITH SEVERAL PUMPS Standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates various solutions with one or more pumps having similar characteristics: if TWO pumps are installed, each pump supplies the total flow rate of the system (100%), if THREE pumps are installed, each pump supplies 50% of the total flow rate. Also, in sets where more than one pump is installed with superior or duplicate water supply, only one pump will be electric (10.2). From this it may be deduced that, in the case of a superior or duplicated supply, the sets will be composed of: a) 1 electropump (100%), b) 1 Diesel motor pump (100%), c) 1 electropump + 1 Diesel motor pump (each supplies 100%), d) 1 electropump + 2 Diesel motor pumps (each supplies 50%), e) 3 Diesel motor pumps (each supplies 50%), In the case of a single supply, there are no limits to the number of electropumps. DAB supplies the sets in a “modular” version, in separate units, so as to be able to make up all the versions mentioned above. By means of the JOINING MANIFOLD (see drawing on page 32) it is possible to join the manifolds so as to obtain a single delivery manifold. The intakes, the electric panels, etc. remain separate as contemplated by standard EN 12845 – UNI 10779. 6. PERIODIC MAINTENANCE The whole fire-fighting system to standard EN 12845 – UNI 10779, including the set of fire-fighting pumps, must always be kept in perfect working order. For this reason, regular maintenance is of particular importance. According to standard EN 12845 point 20.1.1 – UNI 10779, the user must: - carry out a programme of inspections and checks; - arrange a testing, assistance and maintenance programme, - document and record the activities, filing the documents in a special register kept in the building. The user must ensure that the testing, assistance and maintenance programme is carried out under contract by the installer of the system or by a company with the same qualifications. 6.1 WEEKLY CHECK (to be carried out at intervals of no more than 7 days) The weekly check of the fire-fighting set to standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates checking and noting down the following values: pressure of pressure gauges, water level in the tanks – water reserves, correct position of the interception valves. To test the automatic starting of the pumps, proceed as described below: Check the levels of the fuel and lubricating oil in the Diesel motors. Open the pump manual start valve (ref. 5). Check that the pump starts and make a note of the starting pressure. 45 ENGLISH Close the manual start valve. In the case of a Diesel motor, the motor will be let run for at least 5 minutes. Stop the pump with the STOP button on the electric panel. OPERATIONS ONLY FOR THE DIESEL MOTOR PUMP Straight after stopping, the Diesel motor pump must be restarted immediately with the manual start test button “OPERATE MANUAL START”. Stop the pump with the STOP button on the electric panel. 6.2 MONTHLY CHECK Check the level and density of the acid in all the cells or the starting batteries with a densimeter. If the acid density is low, check the battery charger and, if necessary, change the batteries. 6.3 QUARTERLY CHECK (at intervals of no more than 13 weeks – see EN 12845 point 20.3.2 – UNI 10779) Check for any changes in the system, changed class of risk, etc. Check sprinklers, pipes, pipe supports (see EN 12845 point 20.3.3.2 – UNI 10779). Start the pumps and check the pressure and the flow rate. Check the operation of any generators – generating sets. Check the correct position of the interception valves. Check the correct operation of the secondary electric power supply coming from Diesel generators. 6.4 HALF-YEARLY CHECK (at intervals of no more than 6 months – see EN 12845 point 20.3.3 – UNI 10779) Check the dry alarm valves (in the system). Check the operation of the alarms in the control room and/or at the Fire Station. 6.5 YEARLY CHECK (at intervals of no more than 12 months – see EN 12845 point 20.3.4 – UNI 10779) Check the pressure and the flow rate of the pumps against the values given on the technical data plate. Check the alarm for failed starting of the Diesel motor pump according to EN 12845 point 10.9.7.2 – UNI 10779. (make the six attempts to start alternately on the two batteries). After the six attempts, check that the following are activated on the electric panel: - the failed start warning light, - the failed start alarm contact. Straight after testing, restart the motor immediately with the manual test button “OPERATE MANUAL START”. Check the operation of the float valves and the filters in the tanks. 6.6 THREE-YEARLY CHECK Check for corrosion outside and INSIDE the tanks, repairing the protection if necessary. Check the interception and check valves, replace them if necessary. 6.7 TEN-YEARLY CHECK After no more than 10 years, clean all the tanks and check the internal structure. 7. REGULATING THE SET 7.1 CALIBRATION OF THE PRESSURE SWITCHES Standard EN 12845 – UNI 10779 contemplates two pressure switches for each pump, each pressure switch with normally closed contacts connected in series. Opening any one of the two pressure switches causes the pump to start. For pressure switch settings different from those made in the factory, proceed in accordance with the following instructions du handover testing of the pumping set: the type of pressure switch installed in the pump set, the pressure limits indicated on the data plates of each pump, the limit indicated by standard EN 12845 – UNI 10779 according to which the two pressure switches must be calibrated in such a way as to start the pump at a value pump pressure with delivery closed x 0.8. In the case of sets with two pumps, the second pump will be started at a value pump pressure with delivery closed x 0.6 Danfoss pressure switch type KP Slacken the 2 screws and remove the cover. Differential Unscrew the locking screw above the regulating screws. (DIFF) Set the upper pressure limit on the START-STOP regulating scale (marked RANGE), turning the cross-headed screw. Then set the lower pressure limit using the differential scale (marked DIFF), Start/Stop turning the hexagonal head screw. (RANGE) Re-tighten the locking screw. Replace the cover and tighten the 2 screws. 46 ENGLISH Klockner Moeller pressure switch type MCS Undo the 4 screws and remove the cover. Slacken and remove the locking screw “B” positioned in one of the 12 holes in the regulating knob “A”. (figure 1) When the regulating knob “A” is turned clockwise, the pump starting and stopping pressures are increased at the same time. When it is turned counter-clockwise they are decreased. (figure 2) When the regulating knob “A” is pressed and turned counter-clockwise, the differential between the starting and the stopping pressure of the pump is increased (the starting pressure decreases while the stopping pressure remains fixed). When the regulating knob “A” is pressed and turned clockwise, the differential is decreased. (figure 3) Replace and tighten the locking screw “B” in the hole in the regulating knob “A” that is most aligned with one of the two threads under the knob. (figure 4) Replace the cover and tighten the 4 screws. 8. COMPENSATING ELECTROPUMP 8.1 The pump sets may be provided with a self-priming compensating pump, JET models, connected to the delivery manifold by means of a check valve and an interception ball valve. Instead the suction, as in any pump of a set according to standards EN 12845 – UNI 10779, is kept independent. Keep the pressure switch that controls the compensating pump always calibrated with starting and stopping pressures higher than the others. This is indispensable in order to allow this pump to perform its task of compensating small falls in pressure in the system before starting the main electropumps and motor pump. 9. MAINTENANCE All our sets are subjected to strict testing of both the electrical and the hydraulic part. It is unusual for malfunctions to occur, unless due to external or completely accidental causes. Below is a table with some suggestions on regulating the set in the event of irregularities in operation. FAULTS A PUMP IN THE SET DOES NOT PRIME. A PUMP IN THE SET DOES NOT START. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 THE STOP BUTTON DOES NOT STOP THE PUMP 1 2 POSSIBLE CAUSES Suction pipe with insufficient diameter; excessive use of couplings which cause sudden variations in direction of the suction pipe; siphon effect. Suction pipe clogged. Air infiltrations in the suction pipe of the pump. Foot valve clogged or blocked. Interception valve on suction partly closed. Main motive power switch and/or main auxiliary circuit switch off (in position "0"). Protection overload switches of the transformer and/or of the auxiliary circuit faulty or tripped. The Diesel motor pump starting batteries are not efficient. Electric circuit interrupted. Important water leaks in the system, so the pressure is not re-established above the opening pressure of the pressure switch (about 1.5 bar above the closing pressure of the pressure switch, that is the starting pressure of the electropump and of the motor pump) . A jumper has been fitted on the terminals for connecting the float for the priming tank (to be installed in the event of suction above head) 47 REMEDIES 4 Check that the suction pipe is correctly made, as indicated in the paragraph on "Installation". Clean it or change it. Testing under pressure, check the perfect seal in the couplings, the joins and the pipes. Clean it or change it. Open it completely. Switch them on, turning them to position “1” and check that the two green lights come on indicating that the panel is live. If faulty, change them. If tripped, reset them. Check the efficiency of the battery chargers in the motor pump panel (check absorption of the motor pump panel with ammeters) If the batteries are inefficient, change them. Use a tester to find the point of interruption and repair it. 1 Check the joins, couplings and pipes. 2 Remove the jumper in the event of suction below head. Insert the float for the priming tank in the event of suction above head. 1 2 3 4 5 1 2 3 ENGLISH THE SET DOES NOT SUPPLY THE REQUIRED CHARACTERISTICS. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 WHEN STOPPED, ONE OR MORE PUMPS IN THE SET 2 TURN IN INVERSE DIRECTION. 1 AFTER BEING 2 STOPPED, A PUMP IN THE SET DOES NOT 3 START AGAIN. 4 5 The set chosen is undersized for the characteristics of the system. Excessive water consumption for the flow rate that can be supplied by the water supply source (tank, well, mains, etc.) Motors turning in inverse direction. One or more pumps clogged. Pipes clogged. Foot valves clogged or blocked (set above head). Interception valves at suction and delivery partly closed. Air infiltrations in the suction pipes of the set pumps. 1 2 The respective not return or foot valves do not close well or are blocked. The respective suction pipe is not airtight. 1 2 Motor protection fuses burnt out. No current is reaching the coil of the respective remote control switch. Remote control switch coil interrupted. The system pressure is not reaching the respective control pressure switch. Faulty control pressure switch. 1 2 48 3 4 5 6 7 8 3 4 5 Replace it with one that suits the required characteristics. Increase the flow rate that can be supplied by the water supply source. Change it, performing the operation described in the paragraph on “Starting”. Dismantle them and clean the pump body and the impellers, ensuring that they are in good condition. Clean them or change them. Clean them or change them. Open them completely. Testing under pressure, check the perfect seal in the couplings, the joins and the pipes. Check seal and correct operation. Check the seal, testing under pressure. Change them. Use a tester to check the electric circuit as far as the coil itself and repair any interruption found. Change it. Remove it and clean the connecting sleeve. Change it. DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 1 Elektropumpe KDN + Pilotpumpe Haupt-Elektropumpe Pilot-Elektropumpe 9a 9 ACHTUNG! DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT! DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL! P1 Elektropumpe 6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) P3 Pilotpumpe 8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil 1 Schalttafel der Pilotpumpe 9 2 Schalttafel der Elektropumpe 10 3 Druckwächter Pumpenanlauf 11 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8” Anschluss 2” an den Boden des Saugtanks anzuschließen Druckwächter Pumpe in Betrieb 4 Rückschlagventil 12 Druckrohr 5 Ventil für manuelles Starten 49 DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 bis 11kW 1 Dieselmotorpumpe KDN + Pilotpumpe Haupt-Elektropumpe Pilot-Elektropumpe 9a 9 ACHTUNG! DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT! DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL! P2 Dieselmotorpumpe 10 P3 Pilotpumpe 11 Anschluss 2” an den Boden des Saugtanks anzuschließen Schalttafel Dieselmotorpumpe 1 Schalttafel der Pilotpumpe 12 Druckrohr 3 Druckwächter Pumpenanlauf 14 Tank Dieselmotorpumpe 4 Rückschlagventil 15 Anlassbatterie Dieselmotorpumpe 5 Ventil für manuelles Starten 16 Dieselmotor 6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) 17 Schwingungsdämpferfuge 8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil 19 Untergestell (am Boden fixierbar) 9 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8” 50 DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 1 Dieselmotorpumpe KDN + Pilotpumpe Haupt-Elektropumpe Pilot-Elektropumpe 9a 9 ACHTUNG! DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT! DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL! P2 Dieselmotorpumpe 11 Schalttafel Dieselmotorpumpe P3 Pilotpumpe 12 1 Schalttafel der Pilotpumpe 14 3 Druckwächter Pumpenanlauf 15 Druckrohr Dieseltank der Motorpumpe 50 Liter (bei über 50 Liter vom Rahmen installieren) Anlassbatterie Dieselmotorpumpe 4 Rückschlagventil 17 Schwingungsdämpferfuge 5 Ventil für manuelles Starten 19 Untergestell (am Boden fixierbar) 6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) Anschluss 2” an den Boden des Saugtanks anzuschließen 20 Absperrklappe 10 51 DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 1 Dieselmotorpumpe + 1 Elektropumpe KDN + Pilotpumpe Haupt-Elektropumpe Pilot-Elektropumpe 9a 9 ACHTUNG! DIE GRUPPE WIRD MIT AUSGESCHRAUBTEM AUSLASSDECKEL DES PUMPENKÖRPERS GELIEFERT! DER AUSLASSDECKEL BEFINDET SICH IN DEM AN DER GRUPPE BEFESTIGTEN BEUTEL! P1 Elektropumpe 9 Entlüftung Pumpe und Rückführung 3/8” P2 Dieselmotorpumpe 10 Anschluss 2” an den Boden des Saugtanks anzuschließen P3 Pilotpumpe 11 Schalttafel Dieselmotorpumpe 1 Schalttafel der Pilotpumpe 12 Druckrohr 2 Schalttafel der Elektropumpe 13 Verbindungsrohr Dieselmotorpumpe und Elektropumpe 3 Druckwächter Pumpenanlauf 14 Tank Dieselmotorpumpe 4 Rückschlagventil 15 Anlassbatterie Dieselmotorpumpe 5 Ventil für manuelles Starten 16 Dieselmotor 6 Exzentrischer Saugstutzen (OPTIONAL) 17 Schwingungsdämpferfuge 7 Stellfüße (Am Boden fixierbar) 18 Druckwächter Pumpe in Betrieb 8 Anschluss 1/2” – Probe Rückschlagventil 19 Untergestell (am Boden fixierbar) 52 DEUTSCH FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 - UNI 10779 Elektropumpe + Pilotpumpe P1 Elektropumpe KDN mit Abstandskupplung 5 Absperrklappe P3 Pilotpumpe (AUF ANFRAGE) 6 Auslasssammler 1 Exzentrischer Saugstutzen 7 Expansionsgefäß 2 Auslassstutzen 8 Schalttafel d. Elektropumpe 3 Anschluss Anfüllbehälter 9 Schalttafel d. Pilotpumpe 4 Rückschlagventil 10 Einstellungsfüße 53 DEUTSCH FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 – UNI 10779 Motorpumpe 1 Exzentrischer Saugstutzen 8 Expansionsgefäß 2 Auslassstutzen 9 Dieselmotor 3 Anschluss Anfüllbehälter 10 4 Elastische Kupplung 11 5 Rückschlagventil 12 Schalttafel Dieseltank der Motorpumpe 50 Liter (bei über 50 Liter vom Rahmen installieren) Dieselöl-Fangschale (OPTION) 6 Absperrklappe 13 Anlaufbatterien 7 Auslasssammler 14 Vibrationsschutzfüßchen 6 Dieselmotor 54 DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 HYDRAULIKSCHEMA ZUFLUSS UNTER DEM WASSERGEFÄLLE Laut EN 12845 ist eine Installation unter dem Flüssigkeitsspiegel vorzuziehen, mit mindestens 2/3 des Tankfüllstandes oberhalb der Saugöffnung der Pumpen. Jede Pumpe besitzt eine eigene Saugleitung von mindestens 65mm. ZUR ANLAGE 21 20 DRUCKROHR 19 STUTZEN FÜR DURCHFLUSSMESSER 16 16 18 17 17 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 4 2 2 2 5 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Komponenten und Materialien, die NICHT im Lieferumfang der Feuerlöschpumpengruppe enthalten sind P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 11 12 Förderpumpe Nr.1 Förderpumpe Nr.2 Pilotpumpe Sperrventil Saugseite Saugfilter Entlüftung pumpe und Rückführung Prüfventil / Rückschlagventil Rückschlagventil Wasserreservoir Rückschlagventil Sperrventil an der Druckseite Leitung für Entlüftung pumpe und Rückführung Membran-Ausdehnungsgefäß Druckwächter Pilotpumpe Manometer 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 55 Sperrventil Druckwächter Rückschlagventil manueller Prüfkreis Manuelles Prüfventil der Hauptpumpe Sperrventil an der Druckseite Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 1 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 2 Stutzen für Durchflussmesser Sperrventil Durchflussmesser Durchflussmesser DEUTSCH FEUERLÖSCHANLAGE GEMÄSS EN 12845 – UNI 10779 HYDRAULIKSCHEMA ZUFLUSS ÜBER DEM WASSERGEFÄLLE Bei der Installation über dem Flüssigkeitsspiegel muss der Abstand zwischen Ansaugung der Pumpen und BeckenMindeststand kleiner als 3,2 m sein. Für jede Pumpenansaugung ist ein Bodenventil zu installieren. Für jede Hauptpumpe ist ein Anfüllbehälter zu installieren. 27 26 24 27 26 28 24 25 28 25 23 ZUR ANLAGE 22 21 20 DRUCKROHR 17 16 19 17 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Komponenten und Materialien, die NICHT im Lieferumfang der Feuerlöschpumpengruppe enthalten sind P1 Förderpumpe Nr.1 14 Sperrventil Druckwächter P2 Förderpumpe Nr.2 15 Manuelles Prüfventil der Hauptpumpe P3 Pilotpumpe 16 Sperrventil an der Druckseite 1* Saugfilter 17 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 1 2* Wasserreservoir 18 Anlauf-Druckwächter Elektropumpe Nr. 2 3* Bodenventil 19* Stutzen für Durchflussmesser 4 Entlüftung pumpe und Rückführung 20* Rückschlagventil Saugleitung 5* Leitung für Entlüftung pumpe und Rückführung 21* Sperrventil Durchflussmesser 6* Prüfventil / Rückschlagventil 22* Sperrventil Saugleitung 7 Rückschlagventil 23* Durchflussmesser 8 Rückschlagventil 24* Tankabflussventil 9 Sperrventil an der Druckseite 25* Tankschwimmer 10 Membran-Ausdehnungsgefäß 26* Abfluss Überlauf 11 Manometer 27* Saugtank 12 Druckwächter Pilotpumpe 28* Zusatztank 13 Rückschlagventil manueller Prüfkreis 56 DEUTSCH FEUERLÖSCHPUMPEN-GRUPPE NACH EN 12845 – UNI 10779 ANFÜLLBEHÄLTER FÜR INSTALLATIONEN ÜBER DEM FLÜSSIGKEITSSPIEGEL * Bestandteile und Materialien, die NICHT in der Lieferung der Brandschutzpumpengruppe eingeschlossen sind 1* Füllleitung 2“ Elektrischer Schwimmer für den Pumpenstart, 5 wenn der Behälter sich um 2/3 entleert 2* Kugelventil 2” 6* Überlaufauslass 3* Rückhalteventil 2” 7* Entlüftung der Umwälzpumpe – 3/8“ 4* Auffüllen über das Wassernetz 57 DEUTSCH INHALT 1. ALLGEMEINES ...................................................................................................................................................................................................58 2. INSTALLATION ..................................................................................................................................................................................................58 3. ELEKTROANSCHLUSS .....................................................................................................................................................................................60 4. ANSCHLÜSSE DER DIESELMOTORPUMPE ...................................................................................................................................................60 5. FUNKTIONSKONTROLLE DER GRUPPE.........................................................................................................................................................60 6. REGELMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................................................................61 7. EINSTELLUNG DER GRUPPE...........................................................................................................................................................................62 8. KOMPENSATIONSPUMPE ................................................................................................................................................................................63 9. WARTUNG ..........................................................................................................................................................................................................63 1. ALLGEMEINES Bevor mit der Installation begonnen wird, muss diese Anleitung aufmerksam durchgelesen werden. Dieses Handbuch muss für zukünftige Konsultierung sorgfältig aufbewahrt werden. 2. INSTALLATION Die Gruppe muss an einem gut belüfteten, gegen Witterungseinflüsse geschützten Ort mit einer Umgebungstemperatur von mindestens 4°C (10°C, wenn auch Motorpumpen installiert werden), und höchstens 40°C installiert werden. Die Gruppe so aufstellen, dass eventuelle Wartungsarbeiten problemlos ausgeführt werden können. Eine erhöhte und ebene Auflagefläche (waagrecht) zur Abstützung der Gruppe und Dämpfung der Vibrationen vorsehen; der Hersteller ist für eventuelle Schäden durch Vibrationen aufgrund einer falschen Installation nicht verantwortlich. Wenn notwendig, eine vor Vibrationen schützende Matte zwischen der Gruppe und der Auflagefläche vorsehen. Die Gruppe darf weder mit einer Neigung noch teilweise in Berührung mit der Auflagefläche installiert werden: wenn notwendig, zusätzliche Abstützungen über die ganze Länge des Rahmens vorsehen. Die Befestigungsmittel der Gruppe an der Auflagefläche (Schrauben, Bolzen) müssen Eigenschaften aufweisen, die zur Befestigung der Gruppe geeignet sind.Die Befestigung der Gruppe muss ausgeführt werden, indem Spannungen bzw. Verwindungen des Rahmens vermieden werden. Die Hydraulikanschlüsse müssen selbstständige Halterungen vorsehen, um die Gruppe nicht zu belasten und nach der Befestigung keine mechanischen Spannungen zu übertragen. Sicherstellen, dass die Leitungen der Anlage autonom abgestützt werden und ihr Gewicht nicht auf den Sammelrohren der Gruppe lastet, damit Deformationen und Beschädigungen vermieden werden. Es empfiehlt sich, zwischen Saug- und Druckleitungen Schwingungsdämpferfugen einzusetzen, besonders, wenn auch Dieselmotorpumpen installiert sind Sicherstellen, dass die Merkmale der Wasserversorgungsquelle so beschaffen sind, dass stets die für die jeweiligen Betriebsbedingungen erforderliche Fördermenge sichergestellt wird. Bei der Erstellung der Saugleitung sämtliche Kunstgriffe anwenden, die notwenig sind, damit möglichst wenige Druckverluste entstehen und Luftblasen so weit wie möglich vermieden werden: a) Die Gruppe so nahe wie möglich an der Versorgungsquelle aufstellen. b) Jede einzelne Pumpe mit einer eigenen Saugleitung ausstatten (EN 12845 – UNI 10779). c) Die Saugleitungen horizontal oder leicht zur Gruppe hin ansteigend verlegen. d) Keine Biegungen oder Fittings verwenden, welche brüske Richtungsänderungen verursachen. Sofern möglich Biegungen mit weitem Radius verwenden. Den “Siphon-Effekt” am Saugteil vermeiden: Risiko des Entleerens der Pumpe! Der vertikale Abstand zwischen Saugteil der Pumpe und Mindestwasserstand darf nicht mehr als 3,2 Meter betragen. (EN 12845 Punkt 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 ZUM ANLAUFEN DER DIESELMOTORPUMPE ERFORDERLICHE OPERATIONEN ALLE GRUPPEN MIT DIESELMOTORPUMPEN WERDEN TROCKEN, OHNE GASÖL, MOTORÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT GELIEFERT! DIE GRUPPE DARF ERST ANGELASSEN WERDEN, NACHDEM GASÖL, MOTORÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT EINGEFÜLLT WURDEN! ERFOLGT DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER DIESELMOTORPUMPEN-GRUPPE ERST SPÄTER ALS 6 MONATE NACH DEM DATUM DER ABNAHMEPRÜFUNG, MUSS EINE AUßERORDENTLICHE WARTUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN (WIE IM HANDBUCH DES DIESELMOTORS ANGEGEBEN, DAS DER MOTORPUMPE BEILIEGT), BEVOR DIE GRUPPE ERSTMALS IN BETRIEB GESETZT WIRD, UM SICHERZUSTELLEN, DASS DURCH DIE LANGE INAKTIVITÄT KEINE SCHÄDEN ENTSTANDEN SIND. Den Tank der Dieselmotorpumpe bis zum Höchststand mit Dieselkraftstoff füllen, um je nach Risikoklasse der Anlage 3-4-6 Stunden Autonomie zu sichern (EN 12845 Punkt 10.9.6 – UNI 10779). Die Motorpumpengruppen von DAB garantieren 6 Stunden Autonomie. a) DEN MOTOR MIT SCHMIERÖL FÜLLEN, wie aus der nachstehenden Tabelle hervorgeht. (über den speziellen Messstab den Stand des Schmieröls im Motor kontrollieren) b) Den Luftansaugfilter mit dem spezifischen Öl füllen, wie in den dem Dieselmotor beigelegten Anleitungen beschrieben wird (wenn vorgesehen). 58 DEUTSCH DIESEL MOTOR 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE KÜHLUNGSART LUFT-LUFT LUFT-LUFT LUFT-LUFT LUFT-LUFT LUFT-LUFT LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER oder WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER WASSER-WASSERWECHSLER TYP DES SCHMIERÖLS MENGE DES ÖLS 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 Liter 2 Liter 3 Liter 2,8 Liter 5 Liter 15W-40 5 Liter 15W-40 8 Liter 10W-40 8,8 Liter 10W-40 12,3 Liter 10W-40 9,5 Liter 10W-40 9,5 Liter 10W-40 12,8 Liter 15W-40 5,5 Liter 15W-40 5,5 Liter 15W-40 6,7 Liter 15W-40 6,7 Liter 15W-40 7,4 Liter 15W-40 7,4 Liter LUFT-WASSER-KÜHLER WASSER-WASSERWECHSLER LUFT-WASSER-KÜHLER WASSER-WASSERWECHSLER TYP DER KÜHLFLÜSSIGKEIT NEIN NEIN NEIN NEIN NEIN 3,7 Liter (1,5 Frostschutz + 2,2 Wasser) 3,7 Liter (1,5 Frostschutz + 2,2 Wasser) 5 Liter (2 Frostschutz + 3 Wasser) 7,5 Liter (3 Frostschutz + 4,5 Wasser) 9,5 Liter (4 Frostschutz + 5,5 Wasser) 9,5 Liter (4 Frostschutz + 5,5 Wasser) 8,5 Liter (3 Frostschutz + 5,5 Wasser) 4,3 Liter (1,5 Frostschutz + 2,8 acqua) 3,1 Liter (1 Frostschutz + 2,1 Wasser) 4,8 Liter (1,5 Frostschutz + 3,3 Wasser) 3,3 Liter (1 Frostschutz + 2,3 Wasser) 6 Liter (2 Frostschutz + 4 Wasser) 4 Liter (1 Frostschutz + 3 Wasser) AUSPUFFABMESSUNGEN Abgasaustritt (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 60 mm 60 mm 80 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB behält sich vor, die Motoren oder Teile davon ohne Vorankündigung zu wechseln; daher wird empfohlen, immer auf die Anleitung des Dieselmotors Bezug zu nehmen, der zusammen mit der Motorpumpe geliefert wird. Obwohl Dieselmotorpumpen zuverlässiger sind als Elektropumpen (da sie auch bei Stromausfall funktionieren), erfordern sie doch gewisse Kunstgriffe, um Lärm, Vibrationen, Luftverschmutzung durch Abgase und Überhitzung zu vermeiden. Nachstehend werden einige Vorkehrungen beschrieben, die dazu beitragen, maximale Betriebseffizienz zu erhalten. 2.2 ABGASE DER DIESELMOTORPUMPE Die Abgase sind über eine spezifisch dazu dienende Leitung (nicht mitgeliefert) vom Pumpenraum nach außen zu leiten; diese Leitung ist am Schalldämpfer angeschlossen, der mit der Diesel-Motorpumpe geliefert wird. Wir empfehlen die Anwendung eines isolierten Stahlrohrs, um eventuelle plötzliche Kontakte während des Betriebs zu vermeiden. Die Leitung muss fest an der Decke oder an anderen Halterungen befestigt werden, um die Motorpumpe nicht zu belasten; es ist empfehlenswert, eine vor Vibrationen schützende Kopplung im Anschluss an den Motor vorzusehen, um Vibrationen zu vermeiden. Die Leitung muss im Verlauf der Wandöffnung frei sein, um eine korrekte Erweiterung während des Betriebs zu ermöglichen. Sie muss gegen Witterungseinflüsse geschützt und mit einer Dränage zum Abführen eventueller Kondensflüssigkeit ausgestattet sein. Gegendruck im Auspuff nicht überstiegen wird (600 mm H2O für luftgekühlte Motoren und 1000 mm H2O für Kompressormotoren mit Wasserkühlung), sollten außerdem die folgenden Vorkehrungen getroffen werden: Die Abgasleitung sollte möglichst nicht länger sein als 10 Meter mit einer geraden Rohrleitung. Bei einer Länge bis 10 Meter kann der Durchmesser der Leitung gleich oder größer sein als der Durchmesser des DieselSchalldämpfers mit einer geraden Rohrleitung. Bei einer Länge über 10 Meter entspricht der Durchmesser dem Durchmesser des Ausgangsrohres des Schalldämpfers (in mm) mal die Länge der Leitung selbst (in Metern), geteilt durch 8. 59 DEUTSCH 2.3 Beispiel: 12 m-Leitung mit Schalldämpferausgang vom Dieselmotor gleich 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Die 12 m lange Leitung muss daher einen Mindestdurchmesser von 68 mm aufweisen. Auf jeden Fall die Anzahl der Biegungen in der Rohrleitung einschränken und die Anwendung von Biegungen mit großem Radius bevorzugen. Falls ein gebogenes Rohr mit Biegungen verwendet werden muss, muss auf den durchschnittlichen Biegeradius geachtet werden, der 2,5 mal dem Durchmesser des Rohrs entsprechen muss. Der Abgaswiderstand des 90°-Rohrs, über dem des geraden Rohrs, wirkt sich auf die Gesamtlänge des Abgassystems laut folgender Tabelle aus: Durchmesser des Rohrs in mm 40 50 65 80 100 125 Rohrlänge (L) in Metern 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 BELÜFTUNG DES DIESELMOTORS Für optimalen Betrieb muss die vom Motor und von den Auspuffrohren abgestrahlte Wärme nach außerhalb des Pumpenraums abgeführt werden, während gleichzeitig eine ausreichende Zufuhr von Verbrennungsluft gewährleistet werden muss. In den meisten Fällen reicht die natürliche Zirkulation, die durch die Temperaturdifferenz zwischen Innen- und Außenluft nicht aus. Folglich muss: mittels einer Belüftungsöffnung mit einem fest installierten Gitter eine ausreichende Luftzufuhr gewährleistet werden, ein Gebläse zur Abführung der Pumpenraumluft vorgesehen werden. Im Falle von wassergekühlten Motoren muss die Fläche der Zu- und Abluftöffnungen mindestens dieselbe Größe haben wie die Kühlerfläche. Im Falle von luftgekühlten Motoren muss die Fläche der Öffnungen groß genug sein, um eine Luftmenge von mindestens 50.000 Litern/min abführen zu können. (die technischen Daten beziehen sich auf den größten von DAB PUMPS verwendeten luftgekühlten Dieselmotor). 2.4 EXTERNER BEHÄLTER Im Falle eines externen Behälters muss dieser mindestens mit einem Meter Abstand und an einer der beiden Motorenseiten der Motorpumpe installiert werden. Der Behälter darf nicht geneigt installiert werden; die Befestigungsmittel (Schrauben, Bolzen, Dehnungsbolzen) müssen geeignete Abmessungen, Längen und Größen haben. 3. ELEKTROANSCHLUSS ACHTUNG: DIE EINSCHLÄGIGEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN EINHALTEN Der Elektroanschluss muss von qualifiziertem Fachpersonal und unter Einhaltung der im Anwenderland geltenden Sicherheitsvorschriften erstellt werden. Die Versorgungsspannung und –frequenz kontrollieren. Von den Angaben des Motortypenschilds abweichende Werte können den Motor unrettbar beschädigen. Die Drähte des Stromkabels an das Klemmenbrett der Schalttafel anschließen, wobei dem Erddraht Priorität einzuräumen ist. Für den Schaltplan der Schalttafel und die entsprechenden Angaben wird auf die beiliegende Dokumentation verwiesen. 4. ANSCHLÜSSE DER DIESELMOTORPUMPE Die beiden Kabel mit rotem Klemmendeckel über die mitgelieferten Klemmen an die Positivpole der beiden Anlasserbatterien der Dieselmotorpumpe anschließen. AB DIESEM AUGENBLICK KANN DIE DIESELMOTORPUMPE AUTOMATISCH AUF GRUND VON ABSINKEN DES ANLAGENDRUCKS ANLAUFEN!!! DEN WAHLSCHALTER DER MOTORPUMPENTAFEL AUF DER POSITION 0 HALTEN. 5. FUNKTIONSKONTROLLE DER GRUPPE 5.1 FUNKTIONSKONTROLLE DER ELEKTROPUMPE a) Den Hauptschalter der Tafel der Elektropumpe auf 1 (ON) stellen. Die Drehrichtung der Elektropumpe kontrollieren, indem sie für einige Augenblicke mit der START-Taste angelassen wird, dann von der Lüfterradseite aus prüfen, ob der Motor im Uhrzeigersinn dreht. Andernfalls am Klemmenbrett zwei beliebige Versorgungsdrähte der Elektropumpentafel austauschen. b) Den Wahlschalter der Elektropumpentafel auf die Position AUT stellen. c) Ein Ventil der Anlage öffnen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe, in der Nähe der Druckwächter). d) Das Anlaufen der Elektropumpe prüfen. e) Das Ventil der Anlage schließen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe, in der Nähe der Druckwächter). f) Die Anlage unter Druck setzen. g) Die Elektropumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten. Für die Kontrolle des mangelnden Anlaufs der Elektropumpe wird auf die Betriebsanleitung der Elektropumpe verwiesen. ACHTUNG: WÄHREND DES BETRIEBS DER ELEKTROPUMPE: Die Anlage auf eventuelle Leckagen untersuchen und gegebenenfalls die Elektropumpe anhalten. Der Kontakt für die Anzeige der laufenden Elektropumpe schließt und kann die eventuell angeschlossenen Alarme auslösen. 5.2 FUNKTIONSKONTROLLE DER KOMPENSATIONSPUMPE (PILOTPUMPE) Die Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe) ist eine Hilfspumpe, die für geringe Wasserentnahmen aktiviert wird. Sie läuft bei einem höheren Anlaufdruck der Hauptpumpen an und hält bei Wiederherstellung des Anlagendrucks an. 60 DEUTSCH Sie ist nicht obligatorisch vorgeschrieben, aber empfehlenswert, damit im Falle von Leckagen in der Anlage überflüssige Anlaufvorgänge der Hauptpumpen vermieden werden können. a) Den Hauptschalter der Tafel der Elektropumpe auf 1 (ON) stellen. Die Drehrichtung der Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe ) kontrollieren, indem der entsprechende Wahlschalter für einige Augenblicke auf MAN gestellt wird, dann von der Lüfterradseite aus prüfen, ob der Motor im Uhrzeigersinn dreht. b) Andernfalls am Klemmenbrett zwei beliebige Versorgungsdrähte an der Kompensationspumpentafel (oder Pilotpumpentafel) austauschen. c) Den Wahlschalter der Elektropumpentafel auf die Position AUT stellen. d) Einen Hydranten der Anlage öffnen. e) Das Anlaufen der Kompensationspumpe (oder Pilotpumpe) kontrollieren f) Den Hydranten schließen. g) Sicherstellen, dass die Elektropumpe AUTOMATISCH anhält. 5.3 FUNKTIONSKONTROLLE DER DIESELMOTORPUMPE a) Den Hauptschalter der Tafel der Dieselmotorpumpe auf 1 (ON) stellen. Ein elektrisches 230V Heizgerät (die bei luftgekühlten Motoren unter der Ölwanne, und bei wassergekühlten Motoren am Kopf angebracht wird) bringt das Öl (oder das Wasser) auf eine Mindesttemperatur, damit das Anlaufen der Motorpumpe erleichtert wird. Wenn die Dieselmotorpumpe erstmals vor Ort in Betrieb gesetzt wird, muss der Alarm für mangelndes Anlaufen überprüft werden. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Für weitere Informationen siehe Betriebsanleitung der Schalttafel. b) c) d) e) f) Den Wahlschalter der Tafel der Dieselmotorpumpe auf die Position AUT stellen. Ein Ventil der Anlage öffnen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe – Bez. 5) Das Anlaufen der Motorpumpe prüfen. Das Ventil der Anlage schließen (oder das manuelle Anlaufventil der Pumpe – Bez. 5). Sicherstellen, dass die am Display angezeigte Drehzahl pro Minute den Angaben am Datenschild des Gashebels entspricht, und den Gashebel gegebenenfalls entsprechend dieser Daten justieren. g) Die Anlage unter Druck setzen. h) Die Motorpumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten ACHTUNG: WÄHREND DES BETRIEBS DER DIESELMOTORPUMPE: Die Anlage auf eventuelle Leckagen untersuchen und gegebenenfalls die Motorpumpe anhalten. Der Kontakt für die Anzeige der laufenden Motorpumpe schließt und kann die eventuell angeschlossenen Alarme auslösen. Im Falle des mangelnden Anlaufens führt die Dieselmotorpumpe abwechselnd an den beiden Batterien sechs Anlaufversuche durch (EN 12845 Punkt 10.9.7.2 – UNI 10779). Der Status der laufenden Dieselmotorpumpe wird von einem Geschwindigkeitssensor am Motor erfasst. Wenn die Motorpumpe nach sechs Versuchen noch nicht angelaufen ist, werden an der Schalttafel die folgenden Einrichtungen aktiviert: eine Kontrolllampe zur Anzeige des mangelnden Anlaufens, ein Alarmkontakt für mangelndes Anlaufen. 5.4 GRUPPEN MIT MEHREREN PUMPEN Die Norm EN 12845 – UNI 10779 sieht verschiedene Lösungen mit einer oder mehreren Pumpen mit ähnlichen Merkmalen vor: sind ZWEI Pumpen installiert, liefert jede Pumpe die Gesamtliefermenge der Anlage (100%), sind DREI Pumpen installiert, liefert jede Pumpe 50% der Gesamtliefermenge. Bei Gruppen mit mehr als einer Pumpe mit Speisung mit überragender Zuverlässigkeit oder duplizierter Speisung, ist immer nur eine Pumpe elektrisch (10.2). Daraus ergibt sich, dass die Gruppen im Falle von Speisung mit überragender Zuverlässigkeit oder duplizierter Speisung wie folgt zusammengesetzt sind: a) b) c) d) e) 1 Elektropumpe (100%), 1 Dieselmotorpumpe (100%), 1 Elektropumpe + 1 Dieselmotorpumpe (von denen jede 100% liefert), 1 Elektropumpe + 2 Dieselmotorpumpen (von denen jede 50% liefert), 3 Dieselmotorpumpen (von denen jede 50% liefert). Bei Einzelspeisung besteht keine Begrenzung der Zahl der Elektropumpen. DAB liefert die Anlagen in der “modularen” Version, bestehend aus separaten Einheiten, so dass alle oben beschriebenen Versionen zusammengestellt werden können. Mit dem VERBINDUNGSROHR (siehe Zeichnung auf Seite 47) die Sammelrohre können so miteinander verbunden werden, dass ein einziges Druckrohr entsteht. Die Saugteile, die Schalttafeln, usw., bleiben separat, wie von der Norm EN 12845 – UNI 10779 vorgeschrieben. 6. REGELMÄSSIGE WARTUNG Die gesamte, der Norm EN 12845 – UNI 10779 entsprechende Feuerlöschanlage, einschließlich der Feuerlöschpumpengruppe muss stets in perfekt leistungsfähigem Zustand gehalten werden. Aus diesem Grund ist die regelmäßige Wartung besonders wichtig. Laut EN 12845 Punkt 20.1.1 – UNI 10779 muss der Benutzer: - ein Inspektions- und Kontrollprogramm einhalten; - ein Programm für Proben, Kundendienst und Wartung ausarbeiten; - alle Aktivitäten belegen und aufzeichnen und diese Unterlagen in einem speziellen, im Gebäude verwahrten Register ablegen. Der Benutzer muss dafür sorgen, dass das Programm für Proben, Kundendienst und Wartung vertraglich vom Installateur der Anlage oder einer anderen Firma mit gleicher Qualifizierung durchgeführt wird. 6.1 WÖCHENTLICHE KONTROLLE (mindestens alle 7 Tage durchzuführen) Die wöchentliche Kontrolle der Feuerlöschanlage EN 12845 – UNI 10779 sieht die Prüfung und den Vermerk der folgenden Werte vor: Druck der Manometer, Wasserstand in den Tanks – Wasserreservoirs, 61 DEUTSCH die korrekte Anordnung der Sperrventile. Für die Probe des automatischen Anlaufens der Pumpen die nachstehend beschriebene Prozedur befolgen: Die Kraftstoff- und Schmierölstände der Dieselmotoren kontrollieren. Das Ventil für manuelles Anlaufen der Pumpe öffnen (Bez. 5). Das Anlaufen der Pumpe prüfen und den Anlaufdruck vermerken. Das Ventil für manuelles Anlaufen schließen. Im Falle eines Dieselmotors diesen mindestens 5 Minuten lang laufen lassen. Die Pumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten. NUR FÜR DIESELMOTORPUMPEN DURCHZUFÜHRENDE OPERATIONEN Sofort nach dem Anhalten wird die Dieselmotorpumpe mit der Taste für Probe des manuellen Anlaufens “OPERATE MANUAL START” erneut gestartet Die Pumpe mit der STOPP-Taste an der Schalttafel anhalten. 6.2 MONATLICHE KONTROLLE Mit einem Säureprüfer den Säurestand und die Säuredichte aller Zellen der Anlassbatterien kontrollieren. Sollte die Säuredichte niedrig sein, das Batterieladegerät kontrollieren und eventuell die Batterien auswechseln. 6.3 VIERTELJÄHRLICHE KONTROLLE (mindestens alle 13 Wochen durchzuführen – siehe EN 12845 Punkt 20.3.2 – UNI 10779) Die Anlage auf eventuelle Änderungen kontrollieren, wie andere Risikoklasse, usw. Sprinkler, Rohrleitungen, Rohrleitungshalterungen kontrollieren (siehe EN 12845 Punkt 20.3.3.2 – UNI 10779). Die Pumpen anlassen und Druck und Fördermenge kontrollieren. Die Funktion der eventuellen Generatoren – Stromerzeuger kontrollieren. Die korrekte Anordnung der Sperrventile kontrollieren. Die korrekte Funktion der sekundären Stromversorgung von den Dieselgeneratoren kontrollieren. 6.4 HALBJÄHRLICHE KONTROLLE (mindestens alle 6 Monate durchzuführen – siehe EN 12845 Punkt 20.3.3 – UNI 10779) Die Trocken-Alarmventile kontrollieren (in der Anlage). Die Funktion der Alarme im Kontrollraum und/oder bei der Feuerwehr kontrollieren. 6.5 JÄHRLICHE KONTROLLE (mindestens alle 12 Monate durchzuführen – siehe EN 12845 Punkt 20.3.4 – UNI 10779) Druck und Fördermenge der Pumpen mit den Werten am Typenschild vergleichen. Den Alarm für mangelndes Anlaufen der Dieselmotorpumpe gemäß EN 12845 Punkt 10.9.7.2 – UNI 10779 kontrollieren. (die sechs Anlaufversuche, abwechselnd an den beiden Batterien durchführen). Nach den sechs Versuchen das Einschalten der folgenden Einrichtungen an der Schalttafel prüfen. der Kontrolllampe zur Anzeige des nicht erfolgten Anlaufens, des Alarmkontakts für mangelndes Anlaufen. Sofort nach dem Test den Motor umgehend mit der Taste für die Probe des manuellen Anlaufens “OPERATE MANUAL START” wieder einschalten. Die Funktion der Schwimmerventile und der Filter in den Tanks kontrollieren 6.6 DREIJÄHRIGE KONTROLLE Die Außenseite und das INNERE der Tanks auf Korrosion untersuchen und gegebenenfalls den Schutz erneuern. Die Sperr- und Rückschlagventile kontrollieren und eventuell austauschen. 6.7 ZEHNJÄHRIGE KONTROLLE Nach höchstens 10 Jahren sämtliche Tanks reinigen und den inneren Zustand untersuchen. 7. EINSTELLUNG DER GRUPPE 7.1 JUSTIERUNG DER DRUCKWÄCHTER Die Norm EN 12845 – UNI 10779 schreibt zwei Druckwächter pro Pumpe vor, von denen jeder Druckwächter in Reihe geschaltete Ruhekontakte hat. Das Öffnen eines beliebigen Druckwächters löst das Anlaufen der Pumpe aus. Falls für die Druckwächter eine andere Eichung als die der Werkseinstellung erzielt werden soll, sind bei der Prüfung der Pumpein folgende Anleitungen zu befolgen: den Typ des in der Pumpengruppe installierten Druckwächters, die an den Typenschildern der einzelnen Pumpen angegebenen Höchstdrücke, den in der Norm EN 12845 – UNI 10779 angegebenen Grenzwert, gemäß dem die beiden Druckwächter so justiert sein müssen, dass die Pumpe anläuft bei einem Druck bei geschlossener Druckleitung x 0,8. Bei Anlagen mit zwei Pumpen läuft die zweite Pumpe an bei einem Druck bei geschlossener Druckleitung x 0,6. Druckwächter Danfoss Typ KP Die beiden Schrauben lösen und den Deckel abnehmen. Differential Die Feststellschraube oberhalb der Einstellschrauben lösen. (DIFF) Den oberen Druckgrenzwert an der Regelskala START-STOPP (Aufschrift RANGE) einstellen, indem auf die Kreuzschlitzschraube eingewirkt wird. Anschließend den unteren Druckgrenzwert mittels Differentialskala Start/Stop (Aufschrift DIFF) einstellen, indem auf die Sechskantschraube eingewirkt (RANGE) wird. Die Feststellschraube wieder festschrauben. Den Deckel wieder aufsetzen und die beiden Schrauben einschrauben 62 DEUTSCH Druckwächter Klockner Moeller Typ MCS Die 4 Schrauben lockern und den Deckel abnehmen. Die Blockierschraube “B” in einem der 12 Löcher des Einstellknopfs “A” ausschrauben. (Abbildung 1) Durch Drehen im Uhrzeigersinn des Einstellknopfes “A” werden die Anlaufund Anhaltedrücke der Pumpe gleichzeitig erhöht. Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn werden sie vermindert. (Abbildung 2) Durch Eindrücken des Einstellknopfes “A” und Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Differenz zwischen Anlaufdruck und Anhaltedruck der Pumpe erhöht (der Anlaufdruck wird vermindert, der Anhaltedruck bleibt gleich). Durch Eindrücken des Einstellknopfes “A” und Drehen im Uhrzeigersinn wird die Differenz verringert. (Abbildung 3) Die Blockierschraube “B” wieder in das Loch des Einstellknopfs “A” einsetzen, das einem der beiden Gewinde unterhab des Knopfes am nächsten ist und festschrauben. (Abbildung 4) Den Deckel wieder anbringen und die 4 Schrauben festschrauben. 8. KOMPENSATIONSPUMPE 8.1 Die Pumpengruppen können mit einer selbstansaugenden Kompensationspumpe, Modell JET, geliefert werden, die mittels einer Rückschlagklappe und eines Kugelsperrventils mit dem Druckrohr verbunden sind. Der Saugteil bleibt hingegen, wie bei jeder Pumpe einer Anlage gemäß EN 12845 – UNI 10779, unabhängig. Den Steuer-Druckwächter der Kompensationspumpe immer bei höheren Anlauf- und Anhaltedrücken als die anderen Pumpen halten. Dies ist unerlässlich, damit diese Pumpe ihre Kompensationsaufgabe kleiner Druckabfälle der Anlage erfüllen kann, bevor die Elektropumpen und die Haupt-Motorpumpe anlaufen. 9. WARTUNG All unsere Anlagen werden einer rigorosen Abnahmeprüfung der Elektrik und Hydraulik unterzogen. Funktionsmängel sollten nur schwerlich vorkommen und sind zumeist auf externe Ursachen zurückzuführen oder rein zufällig. Die nachstehende Tabelle soll einige Hinweise zur Abhilfe von Funktionsstörungen geben. STÖRUNGEN 1 EINE PUMPE DER GRUPPE FÜLLT NICHT. 2 3 4 5 EINE PUMPE DER GRUPPE LÄUFT NICHT AN. 1. 2. 3. 4. DIE STOPP-TASTE HÄLT DIE PUMPE NICHT AN. 1. 2. MÖGLICHE URSACHEN Durchmesser der Saugleitung zu klein; zu viele Fittings, die brüske Richtungsänderungen der Saugleitung verursachen; Siphon-Effekt. Saugleitung verstopft. Lufteinsickerungen an der Saugleitung der Pumpe. Bodenventil verstopft oder blockiert. Sperrventile am Saugteil teilweise verschlossen ABHILFEN 1 Kontrollieren, ob die Ansaugleitung korrekt gemäß der Anweisungen des Absatzes "Installation" erstellt ist. 2 Reinigen oder Auswechseln. 3 Mittels Druckprobe die perfekte Dichtigkeit von Anschlüssen, Verbindungen, Leitungen prüfen. 4 Reinigen oder Auswechseln. 5 Ganz öffnen. 1. Einschalten, indem sie auf die Position “1” gestellt Hauptschalter der Spannungsversorgung und/oder werden, und kontrollieren, ob sich die beiden Hauptschalter des Hilfskreises ausgeschaltet (auf grünen Kontrolllampen für korrekte Spannung an Position “0”). der Schalttafel einschalten. Wärmeschutzschalter des Transformators und/oder des Falls defekt, ersetzen. Falls ausgelöst, Hilfskreises defekt oder ausgelöst. 2. zurückstellen. Die Anlassbatterien der Dieselmotorpumpe sind nicht Die Effizienz des Batterieladegeräts an der effizient. Motorpumpentafel kontrollieren (Kontrolle der Stromkreis unterbrochen. 3. Stromaufnahme mittels Amperemeter an der Motorpumpentafel) Wenn die Batterien nicht effizient sind, diese ersetzen. 4. Mit einem Tester den Punkt der Unterbrechung suchen und reparieren. Beträchtliche Wasserverluste in der Anlage, weswegen 1. Die Anschlüsse, Verbindungen, Leitungen kontrollieren. sich der Druck nicht über dem Öffnungsdruck des Druckwächter stabilisiert (zirka 1,5 bar über dem Schließdruck des Druckwächters, d.h. des Anlaufdrucks von Elektropumpe und Motorpumpe). An den Klemmen wurde eine Brücke für den Anschluss des Saugtankschwimmers eingesetzt (bei 2. Bei Ansaugung unter dem Wassergefälle die Brücke entfernen. Ansaugung über dem Wassergefälle). Bei Ansaugung über dem Wassergefälle den Schwimmer für den Saugtank einsetzen. 63 DEUTSCH DIE GRUPPE LIEFERT NICHT DIE ERFORDERTEN CHARAKTERISTIKEN. 1 2 3 4 5 6 7 EINE ODER MEHRERE PUMPEN DER GRUPPE DREHEN BEIM ANHALTEN IN DIE FALSCHE RICHTUNG. 8 1 2 EINE PUMPE DER GRUPPE LÄUFT 1 2 NACH DEM ANHALTEN NICHT MEHR AN. 3 4 5 DER MOTOR EINER ELEKTROPUMPE DER GRUPPE VIBRIERT. 1 2 3 4 5 Die gewählte Gruppe ist zu klein für die Merkmale der Anlage Wasserverbrauch zu hoch im Vergleich zur Fördermenge der Wasserversorgung (Tank, Brunnen, Wasserleitung, usw.) Falsche Drehrichtung der Motoren. Eine oder mehrere Pumpen sind verstopft. Leitungen verstopft. Bodenventile verstopft oder blockiert (Gruppe über dem Wassergefälle). Sperrventile am Saug- und Druckteil teilweise verschlossen Lufteinsickerungen an der Ansaugleitung der Pumpen. Die betreffenden Rückschlag- oder Bodenventile schließen nicht richtig oder sind blockiert. Die betreffende Ansaugleitung ist undicht. 1 Durch eine passende Gruppe ersetzen. 2 3 5 6 7 8 Die Fördermenge der Wasserversorgung erhöhen. Gemäß den Anweisungen unter Absatz “Anlassen” ändern. Pumpenkörper und Laufräder demontieren und reinigen und ihren einwandfreien Zustand sicherstellen. Reinigen oder Auswechseln. Ganz öffnen. Mittels Druckprobe die perfekte Dichtigkeit von Anschlüssen, Verbindungen, Leitungen prüfen. 1 2 Dichtigkeit und korrekte Funktion kontrollieren. Mittels Druckprobe die Dichtigkeit prüfen. Sicherungen des Motors durchgebrannt. Die Spule des betreffenden Schützes erhält keinen Strom. Schützspule unterbrochen. Der betreffende Steuerungs-Druckwächter erhält den Anlagendruck nicht. Steuerungs-Druckwächter defekt. 1 2 Auswechseln. Mit einem Tester den Stromkreis bis zur Spule kontrollieren und die eventuell festgestellte Unterbrechung reparieren. Auswechseln. Anschlussstutzen ausbauen und reinigen. Auswechseln. Sicherung des Motors durchgebrannt. Basis des Sicherungssockels gelockert oder defekt. Kontakte des betreffenden Schützes verschlissen oder defekt. Pumpe blockiert. Lager verschlissen. Stromkabel schadhaft. 1 2 64 4 3 4 5 3 4 5 Auswechseln. Falls gelockert, festziehen. Falls defekt, ersetzen. Schütz auswechseln. Befreien. Auswechseln. Kontrollieren und reparieren. NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN 1 elektropomp KDN + stuurpomp Elektrische Hoofdpomp Elektrische Pilotpomp 9a 9 LET OP! DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD! DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS! P1 Elektropomp 6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) P3 Stuurpomp 8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep 1 Schakelpaneel stuurpomp 9 2 Schakelpaneel elektropomp 10 3 Drukschakelaars start pomp 11 Pompontluchting en recirculatie 3/8” Aansluiting 2” aan te sluiten op bodem voedingsreservoir Drukschakelaar Pomp in beweging 4 Terugslagklep 12 Perscollector 5 Klep voor handbediende start 65 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN Tot 11kW 1 dieselmotorpomp KDN + stuurpomp Elektrische Hoofdpomp Elektrische Pilotpomp 9a 9 LET OP! DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD! DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS! P2 Dieselmotorpomp 10 P3 Stuurpomp 11 Aansluiting 2” aan te sluiten op bodem voedingsreservoir Schakelpaneel dieselmotorpomp 1 Schakelpaneel stuurpomp 12 Perscollector 3 Drukschakelaars start pomp 14 Reservoir dieselmotorpomp 4 Terugslagklep 15 Startaccu’s dieselmotorpomp 5 Klep voor handbediende start 16 Dieselmotor 6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) 17 Trillingdempende koppeling 8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond) 9 Pompontluchting en recirculatie 3/8” 66 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN 1 dieselmotorpomp KDN + stuurpomp Elektrische Hoofdpomp Elektrische Pilotpomp 9a 9 LET OP! DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD! DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS! P2 Dieselmotorpomp 11 Schakelpaneel dieselmotorpomp P3 Stuurpomp 12 1 Schakelpaneel stuurpomp 14 3 Drukschakelaars start pomp 15 Perscollector Reservoir dieselmotorpomp 50 liter (meer dan 50 liter apart van het frame installeren) Startaccu’s dieselmotorpomp 4 Terugslagklep 17 Trillingdempende koppeling 5 Klep voor handbediende start 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond) 6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) Aansluiting 2” aan te sluiten op bodem voedingsreservoir 20 Smoorafsluitklep 10 67 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10999 NORMEN 1 dieselmotorpomp + 1 elektropomp KDN + stuurpomp Elektrische Hoofdpomp Elektrische Pilotpomp 9a 9 LET OP! DE GROEP WORDT GELEVERD MET DE AFVOERDOP VAN HET POMPHUIS LOSGESCHROEFD! DE AFVOERDOP BEVINDT ZICH IN HET ZAKJE DAT AAN DE GROEP BEVESTIGD IS! P1 Elektropomp 9 P2 Dieselmotorpomp 10 P3 Stuurpomp 11 1 Schakelpaneel stuurpomp 12 2 Schakelpaneel elektropomp 13 3 Drukschakelaars start pomp 14 Perscollector Verbindingscollector dieselmotorpomp naar elektropomp Reservoir dieselmotorpomp 4 Terugslagklep 15 Startaccu’s dieselmotorpomp 5 Klep voor handbediende start 16 Dieselmotor 6 Excentrieke zuigmof (OPTIE) 17 Trillingdempende koppeling 7 Verstelbare poten (bevestigbaar aan de grond) 18 Drukschakelaar Pomp in beweging 8 Aansluiting 1/2” – test terugslagklep 19 Onderstel (bevestigbaar aan de grond) 68 Pompontluchting en recirculatie 3/8” Aansluiting 2” aan te sluiten op bodem voedingsreservoir Schakelpaneel dieselmotorpomp NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN Elektropomp + Stuurpomp P1 Elektropomp KDN met afstandkoppeling 5 Smoorafsluitklep P3 Stuurpomp (OP AANVRAAG) 6 Persverzamelleiding 1 Excentrieke zuigmof 7 Expansievat 2 Persmof 8 Schakelpaneel elektropomp 3 Aansluiting aanzuigreservoir 9 Schakelpaneel stuurpomp 4 Terugslagklep 10 Verstelbare poten 69 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP VOLGENS EN 12845 – UNI 10779 NORMEN Motorpomp 1 Excentrieke zuigmof 8 Vaso espansione 2 Persmof 9 Dieselmotor 3 Aansluiting aanzuigreservoir 10 4 Elastische koppeling 11 5 Terugslagklep 12 Schakelpaneel Reservoir dieselmotorpomp 50 liter (meer dan 50 liter apart van het frame installeren) Opvangbak diesel (OPTIE) 6 Smoorafsluitklep 13 Startbatterijen 7 Persverzamelleiding 14 Antitrilpoot 6 Dieselmotor 70 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP EN 12845 – UNI 10779 HYDRAULISCH SCHEMA VOEDING ONDER DE WATERSPIEGEL NAAR DE INSTALLATIE Volgens EN 12845 verdient installatie onder de waterspiegel de voorkeur, met minstens 2/3 van het niveau van het reservoir boven de zuigopening van de pompen. Elke pomp heeft een eigen zuigleiding van minimaal 65mm. 21 20 19 VERBINDINGSPIJP DEBIETMETER 16 16 17 17 18 13 13 15 13 18 12 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen P1 Voedingspomp nr.1 13 Afsluitklep drukschakelaar P2 Voedingspomp nr.2 14 Terugslagklep circuit voor handmatige test P3 Stuurpomp 15 Handbediende testklep hoofdpomp 1* Afsluitklep aanzuiging 16 Afsluitklep perszijde 2* Zuigfilter 17 Drukschakelaar start elektropomp nr.1 3 Pompontluchting en recirculatie 18 Drukschakelaar start elektropomp nr.2 4* Testklep / terugslagklep 19* Verbindingspijp debietmeter 5 Terugslagklep 20* Afsluitklep debietmeter 6* Waterreserve 21* Debietmeter 7 Terugslagklep 8 Afsluitklep perszijde 9* Leiding voor pompontluchting en recirculatie 10 Membraanexpansievat 11 Drukschakelaar stuurpomp 12 Manometer 71 NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP EN 12845 – UNI 10779 HYDRAULISCH SCHEMA VOEDING BOVEN DE WATERSPIEGEL In de installatie boven de waterspiegel moet de afstand tussen aanzuiging pompen en minimum niveau bak kleiner dan 3,2 m zijn. Voor iedere pompaanzuiging dient een voetklep te worden geïnstalleerd. Voor iedere hoofdpomp moet een aanzuigreservoir worden geïnstalleerd. 27 26 25 NAAR DE INSTALLATIE 24 23 22 21 20 PERSCOLLECTOR 17 16 27 26 28 19 17 24 28 25 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen P1 P2 P3 1* 2* 3* 4 5* 6* 7 8 9 10 11 12 13 Voedingspomp nr.1 Voedingspomp nr.2 Stuurpomp Zuigfilter Waterreserve Voetklep Pompontluchting en recirculatie Leiding voor pompontluchting en recirculatie Testklep / terugslagklep Terugslagklep Terugslagklep Afsluitklep perszijde Membraanexpansievat Manometer Drukschakelaar stuurpomp Terugslagklep circuit voor handmatige test 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 22* 23* 24* 25* 26* 27* 28* 72 Afsluiter drukschakelaar Handbediende testklep hoofdpomp Afsluitklep perszijde Drukschakelaar start elektropomp nr.1 Drukschakelaar start elektropomp nr.2 Verbindingspijp debietmeter Terugslagklep voedingsleiding Afsluitklep debietmeter Afsluitklep voedingsleiding Debietmeter Afvoerklep reservoir Vlotter reservoir Overloop Voedingsreservoir Aanvulling reservoir NEDERLANDS BRANDBLUSGROEP EN 12845 – UNI 10779 AANZUIGRESERVOIR VOOR INSTALLATIES BOVEN DE WATERSPIEGEL * Componenten en materialen die NIET zijn inbegrepen bij de levering van de groep brandbluspompen Vulleiding 2” Elektrische vlotter voor starten van de pomp wanneer 5 het reservoir voor 2/3 leeg is 2* Kogelklep 2” 6* Overloop 3* Terugslagklep 2” 7* Pompontluchting en recirculatie – 3/8” 4* Vullen via de waterleiding 1* 73 NEDERLANDS INHOUD 1. ALGEMEEN ........................................................................................................................................................................................................74 2. INSTALLATIE .....................................................................................................................................................................................................74 3. ELEKTRISCHE AANSLUITING ..........................................................................................................................................................................76 4. AANSLUITINGEN DIESELMOTORPOMP .........................................................................................................................................................76 5. CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE GROEP ...........................................................................................................................................76 6. PERIODIEK ONDERHOUD ................................................................................................................................................................................77 7. AFSTELLINGEN VAN DE GROEP.....................................................................................................................................................................78 8. COMPENSATIE-ELEKTROPOMP .....................................................................................................................................................................79 9. ONDERHOUD .....................................................................................................................................................................................................79 1. ALGEMEEN Lees deze documentatie aandachtig door alvorens met de installatie te beginnen. U dient deze handleiding zorgvuldig te bewaren om hem ook na de eerste installatie op ieder gewenst moment te kunnen raadplegen. 2. INSTALLATIE De groep moet geïnstalleerd worden in een goed geventileerde ruimte, beschermd tegen de weersomstandigheden en bij een omgevingstemperatuur niet lager dan 4°C (10°C indien er ook motorpompen geïnstalleerd zijn) en niet hoger dan 40°C. Stel de groep zodanig op dat men geen problemen ondervindt bij het uitvoeren van eventuele onderhoudswerkzaamheden. Zorg voor een verhoogde, vlakke ondergrond (waterpas), die geschikt is om de groep te ondersteunen en trillingen te dempen: de fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade door trillingen die het gevolg zijn van een onjuist uitgevoerde installatie. Zorg indien nodig voor een trillingsdempende mat tussen de groep en de ondergrond. De groep mag niet hellend of slechts gedeeltelijk in contact met de ondergrond worden geïnstalleerd: zorg indien nodig voor aanvullende steunpunten over de hele lengte van het frame. De bevestigingsmiddelen van de groep aan de ondergrond (schroeven, bouten) moeten de juiste eigenschappen hebben om de groep goed vast te zetten. Bij het vastzetten van de groep moeten spanningen en/of draaiingen van het frame worden vermeden. Hydraulische verbindingen moeten worden gemaakt met zelfstandige steunen zodat ze niet op de groep rusten en geen mechanische spanningen overbrengen na de bevestiging. Verzeker u ervan dat de leidingen van de installatie op autonome wijze gedragen worden en niet met hun gewicht op de collectors van de groep rusten, om vervormingen of breuk van componenten te vermijden. Het verdient de aanbeveling de zuig- en persleidingen op de installatie aan te sluiten middels trillingdempende koppelingen, met name in het geval dat er dieselmotorpompen geïnstalleerd zijn. Verzeker u ervan dat de watervoedingsbron over dusdanige eigenschappen beschikt dat de afname van het bij de voorziene bedrijfscondities benodigde debiet altijd verzekerd is. Volg bij het realiseren van het zuigtraject alle voorzorgsmaatregelen die noodzakelijk zijn om de drukverliezen tot een minimum te beperken en de vorming van luchtzakken te voorkomen, onder andere: a) Installeer de groep zo dicht mogelijk bij de voedingsbron. b) Rust iedere pomp uit met een eigen zuigleiding (EN 12845 – UNI 10779). c) Plaats de zuigleidingen horizontaal of met een licht aflopende helling in de richting van de groep. d) Vermijd het gebruik van elleboogstukken of verbindingsstukken die bruuske richtingsveranderingen veroorzaken. Gebruik indien nodig bochten met een wijde buigstraal. Vermijd het “sifon” effect aan de zuigzijde: gevaar voor uitschakeling van de pompen! De verticale afstand tussen de aanzuiging van de pomp en het minimumniveau van het water mag niet meer dan 3,2 meter bedragen. (EN 12845 punt 10.6.2.3 – UNI 10779). 2.1 HANDELINGEN DIE MOETEN WORDEN UITGEVOERD OM DE DIESELMOTORPOMP TE STARTEN ALLE DIESEL MOTORPOMPGROEPEN WORDEN DROOG AFGELEVERD, ZONDER GASOLIE, MOTOROLIE EN KOELMIDDEL! DE GROEP MAG PAS GESTART WORDEN NADAT HIJ GEVULD IS MET GASOLIE, MOTOROLIE EN KOELMIDDEL! ALS DE EERSTE START VAN DE POMPGROEP MET DIESELMOTOR MEER DAN 6 MAANDEN NA DE TESTDATUM PLAATSVINDT, MOET ER EEN BUITENGEWONE ONDERHOUDSBEURT WORDEN UITGEVOERD (ZOALS AANGEGEVEN IN DE HANDLEIDING VAN DE DIESELMOTOR DIE BIJ DE MOTORPOMP WORDT GELEVERD) VOORDAT DE GROEP VOOR HET EERST MAG WORDEN GESTART. DIT IS NODIG OM NA TE GAAN OF ER GEEN SCHADE IS VEROORZAAKT DOOR DE LANGE INACTIEVE PERIODE. Vul het reservoir van de dieselmotorpomp met gasolie tot aan het maximumniveau, om een autonomie van 3-4-6 uur te garanderen volgens de risicoklasse van de installatie (EN 12845 punt 10.9.6 – UNI 10779). De motorpompgroepen van DAB garanderen een autonomie van 6 uur. a) VUL DE MOTOR MET SMEEROLIE, zoals aangegeven in onderstaande tabel. b) (controleer het smeeroliepeil van de motor door middel van de peilstok). c) Vul het luchtaanzuigfilter met speciale olie, zie de instructies die bij de dieselmotor zijn geleverd. (waar voorzien). 74 NEDERLANDS DIESELMOTOR 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE TYPE KOELMIDDEL AFMETINGEN UITLAAT rookafvoer (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm TYPE SMEEROLIE OLIEHOEVE ELHEID LUCHT-LUCHT LUCHT-LUCHT LUCHT-LUCHT LUCHT-LUCHT LUCHT-LUCHT LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR LUCHT-WATERKOELER of WATER-WATER WARMTEWISSELAAR 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 liter 2 liter 3 liter 2,8 liter 5 liter NEE NEE NEE NEE NEE 15W-40 5 liter 3,7 liter (1,5 antivries + 2,2 water) 45 mm 15W-40 8 liter 3,7 liter (1,5 antivries + 2,2 water) 45 mm 10W-40 8,8 liter 5 liter (2 antivries + 3 water) 45 mm 10W-40 12,3 liter 7,5 liter (3 antivries + 4,5 water) 45 mm 10W-40 9,5 liter 9,5 liter (4 antivries + 5,5 water) 60 mm 10W-40 9,5 liter 9,5 liter (4 antivries + 5,5 water) 60 mm 10W-40 12,8 liter 8,5 liter (3 antivries + 5,5 water) 80 mm LUCHT-WATERKOELER 15W-40 5,5 liter WATER-WATER WARMTEWISSELAAR 15W-40 5,5 liter LUCHT-WATERKOELER 15W-40 6,7 liter WATER-WATER WARMTEWISSELAAR 15W-40 6,7 liter LUCHT-WATERKOELER 15W-40 7,4 liter WATER-WATER WARMTEWISSELAAR 15W-40 7,4 liter TYPE KOELING 4,3 liter (1,5 antivries + 2,8 water) 3,1 liter (1 antivries + 2,1 water) 4,8 liter (1,5 antivries + 3,3 water) 3,3 liter (1 antivries + 2,3 water) 6 liter (2 antivries + 4 water) 4 liter (1 antivries + 3 water) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB behoudt zich het recht voor om motoren of delen hiervan zonder voorafgaande kennisgeving te veranderen, voor informatie verwijzen wij u daarom altijd naar de handleiding van de dieselmotor die bij de motorpomp wordt geleverd. De dieselmotorpomp is weliswaar betrouwbaarder dan een elektropomp (hij werkt ook in geval van black out), maar behoeft aan de andere kant speciale maatregelen om lawaai, trillingen, vervuiling door uitlaatgassen en oververhitting te voorkomen. Hieronder vindt u enkele maatregelen die getroffen dienen te worden om een optimale werkingsefficiëntie te verkrijgen. 2.2 UITLAATGAS DIESELMOTORPOMPEN Voer de uitlaatgassen tot buiten de ruimte door middel van een speciale leiding (niet meegeleverd), die verbonden is met de uitlaatdemper die bij de dieselmotorpomp wordt geleverd. Geadviseerd wordt het gebruik van een geïsoleerde stalen buis om eventuele onopzettelijke contacten te verhinderen tijdens de werking. De leiding moet stevig worden vastgezet aan het plafond of andere dragers, om te voorkomen dat zij op de motorpomp rust; het is raadzaam een trillingsdempende koppeling aan te brengen in de verbinding met de motor, om voortplanting van trillingen te voorkomen. De leiding moet vrij door de opening in de wand lopen, zodat een goede uitzetting tijdens de werking wordt toegestaan. De leiding moet beschermd worden tegen de weersomstandigheden en voorzien zijn van een draineerpunt voor het afvoeren van eventuele condens. Om overschrijding van de maximumwaarde van tegendruk bij de afvoer (600 mm H2O voor motoren met luchtkoeling en 1000 mm H2O voor motoren met drukvulling – met waterkoeling) te voorkomen, wordt bovendien aanbevolen de volgende aanwijzingen in acht te nemen: Bij voorkeur een uitlaatgasleiding met een lengte van hooguit 10 meter gebruiken bij een rechte leiding. Bij een lengte tot 10 meter, mag de diameter van de leiding gelijk aan of groter dan de diameter van de dieseluitlaat zijn bij een rechte leiding. Bij een lengte van meer dan 10 meter, is de diameter van de leiding gelijk aan de diameter van de uitlaat (in mm), vermenigvuldigd met de lengte van de leiding (in meters) en gedeeld door 8. Bijvoorbeeld: Leiding van 12 meter met uitlaat dieselmotor van 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Dus een leiding met een lengte van 12 m moet minimaal een diameter van 68 mm hebben. In ieder geval moeten er zo weinig mogelijk bochten in de leiding worden gebruikt, en als dat toch nodig is, moeten ze zo ruim mogelijk zijn. Als er een gebogen leiding met bochten moet worden gebruikt, moet bijzondere aandacht worden besteed aan de 75 NEDERLANDS gemiddelde straal van de bocht, die 2,5 keer de leidingdiameter moet zijn. De weerstand tegen de afvoerstroom van de leiding onder 90°, groter dan die van een rechte leiding, heeft gevolgen voor de totale lengte van het afvoersysteem, zoals is te zien in de bijgaande tabel: Leidingdiameter mm 40 50 65 80 100 125 Leidinglengte (L) in meter 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 VENTILATIE VOOR DIESELMOTOR Voor een optimale werking dient de door de motor en de afvoerleidingen uitgestraalde warmte tot buiten de pompkamer te worden afgevoerd en moet een toereikende aanvoer van verbrandingslucht verzekerd zijn. In de meeste gevallen is de natuurlijke circulatie die veroorzaakt wordt door het temperatuurverschil tussen binnen- en buitenlucht niet voldoende. Men dient daarom te zorgen voor: luchtaanvoer door middel van een door een vast rooster afgeschermd gat in de muur, gebruik van een ventilator voor afzuiging van de lucht uit de pompkamer. In het geval van motoren met waterkoeling, moet het oppervlak van de inlaat- en uitlaatluchtgaten tenminste dezelfde afmetingen hebben als het oppervlak van de radiateur. In het geval van motoren met luchtkoeling, moet het oppervlak van de gaten groot genoeg zijn om een luchtdebiet van tenminste 50.000 liter/min te verwerken. (technische gegevens hebben betrekking op de grootste dieselmotor die DAB PUMPS gebruikt, met luchtkoeling). 2.4 EXTERNE TANK Als er een externe tank wordt meegeleverd, moet deze op minstens 1 meter afstand worden gemonteerd en aan één van de twee motorzijden van de motorpomp. De tank mag niet hellend worden geïnstalleerd; de bevestigingsmiddelen (schroeven, bouten, expansiepluggen) moeten passende afmetingen, lengte en capaciteit hebben. 3. ELEKTRISCHE AANSLUITING LET OP: NEEM DE GELDENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT De elektrische aansluiting mag uitsluitend worden uitgevoerd door gespecialiseerd en gekwalificeerd personeel (zie punt 2.1), in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd wordt. Controleer de voedingsspanning en – frequentie. Waarden die afwijken van de waarden die op het motorplaatje vermeld zijn kunnen onherstelbare schade veroorzaken. Geef bij het tot stand brengen van de aansluiting van de draden van de voedingskabel op de klemmenstrook van het bedieningspaneel prioriteit aan de aarddraad. Zie voor het schakelschema en de bijbehorende informatie de bijgevoegde documentatie. 4. AANSLUITINGEN DIESELMOTORPOMP Sluit de twee kabels met rode klemafdekking aan op de positieve polen van de twee startaccu’s van de dieselmotorpomp met behulp van de hiervoor bestemde bijgeleverde klemmen. VANAF DIT MOMENT KAN DE DIESELMOTORPOMP AUTOMATISCH OPSTARTEN BIJ EEN AFNAME VAN DE DRUK IN HET SYSTEEM!!! HOUD DE KEUZESCHAKELAAR VAN HET PANEEL VAN DE MOTORPOMP IN DE NULSTAND - 0. 5. CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE GROEP 5.1 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE ELEKTROPOMP a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de elektropomp op 1 (ON). Controleer de draairichting van de elektropomp door hem enige ogenblikken te laten draaien met behulp van de START knop en controleer of, wanneer u vanaf de ventilatorzijde naar de pomp kijkt, de motor met de klok mee draait. Als dit niet zo is, dient u op de klemmenstrook twee willekeurige draden van de voeding van het paneel van de elektropomp met elkaar te verwisselen. b) Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de elektropomp in de stand AUT. c) Open een klep van de installatie (of de handmatige startklep van de pomp, in de buurt van de drukschakelaars) d) Controleer de start van de elektropomp. e) Sluit de klep van de installatie (of de handmatige startklep van de pomp, in de buurt van de drukschakelaars) f) Zet de installatie onder druk. g) Stop de elektropomp met de STOP knop op het schakelpaneel. Zie voor de controle bij niet startende elektropomp de instructiehandleiding van de elektropomp. LET OP! GEDURENDE DE WERKING VAN DE ELEKTROPOMP: Controleer de installatie op eventuele waterlekken, en stop de elektropomp zo nodig. Het signaleringscontact voor draaiende elektropomp gaat dicht en kan de eventuele aangesloten alarmen activeren. 5.2 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE COMPENSATIE-ELEKTROPOMP (STUURPOMP) De compensatiepomp (of stuurpomp) is een hulppomp die in werking treedt voor kleine waterhoeveelheden. De pomp start op een druk die hoger is dan de startdruk van de hoofdpompen en hij stopt op het moment dat de druk in de installatie hersteld is. Aanwezigheid van een dergelijke pomp is niet verplicht maar wordt aanbevolen om onnodig opstarten van de hoofdpompen in het geval 76 NEDERLANDS van lekken in de installatie te voorkomen. a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de elektropomp op 1 (ON). Voor de controle van de draairichting van de compensatie-elektropomp (of stuurpomp), plaats u voor enkele seconden de betreffende keuzeschakelaar in de stand MAN en controleert u of de draairichting, gezien van de ventilatorzijde, met de klok mee is. Als dit niet zo is dient u op de klemmenstrook twee willekeurige draden van de voeding van het paneel van de compensatieelektropomp (of stuurpomp) met elkaar te verwisselen.. b) Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de elektropomp in de stand AUT. c) Open een brandkraan van de installatie. d) Controleer de start van de compensatie-elektropomp (of stuurpomp) e) Sluit de brandkraan. f) Controleer of de elektropomp AUTOMATISCH stopt.Check that the electropump stops AUTOMATICALLY. 5.3 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE DIESELMOTORPOMP a) Zet de hoofdschakelaar van het paneel van de dieselmotorpomp op 1 (ON). Een elektrisch verwarmingselement van 230V (gesitueerd onder het oliecarter voor motoren met luchtkoeling of in de cilinderkop voor motoren met waterkoeling ) zal de olie (of het water) op een minimumtemperatuur brengen, om de start van de motorpomp te vergemakkelijk Wanneer de dieselmotorpomp voor de eerste maal op de plaats van opstelling in werking wordt gesteld, dient het alarm voor niet startende pomp gecontroleerd te worden (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Zie de instructiehandleiding van het schakelpaneel voor meer informatie. b) Zet de keuzeschakelaar van het paneel van de dieselmotorpomp in de stand AUT. c) Open een kraan van de installatie (of de klep voor handbediende start van de pomp - ref. 5) d) Controleer de start van de motorpomp. b) Sluit de kraan van de installatie (of de klep voor handbediende start van de pomp - ref. 5). c) Controleer of het aantal toeren/minuut, weergegeven op het display, overeenkomt met de waarde die vermeld is op het plaatje van de acceleratiebediening, stel de acceleratie eventueel af op grond van de op het plaatje vermelde gegevens. d) Zet de installatie onder druk. e) Stop de motorpomp met de STOP knop op het schakelpaneel. LET OP! GEDURENDE DE WERKING VAN DE DIESELMOTORPOMP: Controleer de installatie op eventuele waterlekken, en stop de motorpomp zo nodig. Het signaleringscontact voor draaiende motorpomp gaat dicht en kan de eventuele aangesloten alarmen activeren. La dieselmotorpomp zal, als hij niet start, beurtelings op de twee accu’s verschillende startpogingen uitvoeren (EN 12845 punt 10.9.7.2 – UNI 10779). De conditie van de draaiende dieselmotorpomp wordt gedetecteerd door de snelheidsensor die op de motor gesitueerd is. Indien na zes pogingen de motorpomp nog steeds niet aanslag, worden op het schakelpaneel de volgende inrichtingen geactiveerd: een lampje dat signaleert dat de pomp niet gestart is, een alarmcontact voor niet startende pomp. 5.4 GROEPEN MET MEER POMPEN De EN 12845 – UNI 10779 norm voorziet verschillende oplossingen met één of meer pompen met gelijkwaardige karakteristieken: als er TWEE pompen geïnstalleerd zijn, levert iedere pomp de totale opbrengst van de installatie (100%), als er DRIE pompen geïnstalleerd zijn, levert iedere pomp 50% van de totale opbrengst. Bovendien zal bij groepen met meer dan één pomp die geïnstalleerd is met superieure voeding of dubbele voeding, slechts één pomp elektrisch zijn (10.2). Hieruit kan men afleiden dat, in het geval van superieure voeding of dubbele voeding, de groepen zullen bestaan uit: a) b) c) d) e) 1 elektropomp (100%), 1 dieselmotorpomp (100%), 1 elektropomp + 1 dieselmotorpomp (leveren elk 100%), 1 elektropomp + 2 dieselmotorpompen (leveren elk 50%), 3 dieselmotorpompen (leveren elk 50%). In het geval van enkele toevoer, is het aantal elektropompen niet aan beperkingen gebonden. DAB levert de groepen in “modulaire” uitvoering, in afzonderlijke units, waarmee alle bovengenoemde uitvoeringen kunnen worden samengesteld. Door middel van de VERBINDINGSCOLLECTOR (zie tekening pag. 62) kunnen de collectors verbonden worden, zodat één enkele perscollector wordt verkregen. De aanzuigingen, de schakelpanelen etc. blijven afgescheiden, zoals voorzien door de norm EN 12845 – UNI 10779. 6. PERIODIEK ONDERHOUD De hele EN 12845 – UNI 10779 brandblusinstallatie, met inbegrip van de brandbluspompengroep, moet altijd in perfecte staat van efficiëntie worden gehouden. Om deze reden is het van fundamenteel belang regelmatig onderhoud uit te voeren. Volgens de norm EN 12845 punt 20.1.1 UNI 10779 moet de gebruiker: - een inspectie- en controleprogramma uitvoeren; - voorzien in een test-, service- en onderhoudsprogramma; - de activiteiten documenteren en registreren en de documenten bewaren in een speciaal register dat in het gebouw zelf wordt bewaard. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat het test-, service- en onderhoudsprogramma op contract wordt uitgevoerd door de installateur van de installatie of door een andere, voor dergelijke werkzaamheden gekwalificeerd firma. 6.1 WEKELIJKSE CONTROLE (met intervallen van niet meer dan 7 dagen) De wekelijkse controle van de brandblusgroep EN 12845 – UNI 10779 moeten de volgende waarden worden gecontroleerd en genoteerd:: druk manometers, waterniveau in de reservoirs – waterreserves, 77 NEDERLANDS correcte positie van de afsluitkleppen. Om de automatische start van de pompen te testen, onderstaande procedure opvolgen: Controleer het niveau van de brandstof en de smeerolie van de dieselmotoren. Open de klep voor handbediende start van de pomp (ref. 5). Controleer de start van de pomp en noteer de startdruk. Sluit de klep voor handbediende start. In het geval van een dieselmotor, laat men deze tenminste 5 minuten werken. Stop de pomp met de STOP knop op het schakelpaneel. HANDELINGEN DIE ALLEEN WORDEN UITGEVOERD VOOR EEN DIESELMOTORPOMP Meteen na de stop moet de dieselmotorpomp onmiddellijk opnieuw worden gestart met behulp van de knop voor het testen van de handbediende start “OPERATE MANUAL START”. Stop de motorpomp met de STOP knop op het schakelpaneel. 6.2 MAANDELIJKSE CONTROLE Controleer het niveau en de dichtheid van het zuur in alle cellen van de startaccu’s met behulp van een dichtheidmeter. Als de dichtheid van het zuur laag is, de acculader controleren en de accu’s eventueel vervangen. 6.3 DRIEMAANDELIJKSE CONTROLE (met intervallen van niet meer dan 13 weken – zie EN 12845 punt 20.3.2 – UNI 10779) Controleer eventuele wijzigingen in de installatie, verandering van risicoklasse etc. Controleer sprinkler, leidingen, dragers leidingen (zie EN 12845 punt 20.3.3.2 – UNI 10779). Start de pompen en controleer de druk en het debiet. Controleer de werking van de eventuele generatoren – elektriciteitsgeneratoren. Controleer de correcte positie van de afsluitkleppen. Controleer de correcte werking van de secundaire elektrische voeding afkomstig van dieselgeneratoren 6.4 HALFJAARLIJKSE CONTROLE (met intervallen van niet meer dan 6 maanden – zie EN 12845 punt 20.3.3 – UNI 10779) Controleer de alarmkleppen voor werking zonder vloeistof (in de installatie). Controleer de werking van de alarmen in de controlekamer en/of de brandweerkazerne. 6.5 JAARLIJKSE CONTROLE (met intervallen van niet meer dan 12 maanden– zie EN 12845 punt 20.3.4 UNI 10779) Controleer de druk en het debiet van de pompen en vergelijk ze met de waarden die vermeld zijn op het plaatje met technische gegevens. Controleer het alarm voor niet startende dieselmotorpomp overeenkomstig EN 12845 punt 10.9.7.2 – UNI 10779. (voer zes startpogingen uit, beurtelings op beide startaccu’s). Controleer na de zes pogingen of op het schakelpaneel: - het lampje dat signaleert dat de pomp niet gestart is gaat branden, - het alarmcontact voor niet startende pomp geactiveerd wordt. Meteen na de test de motor onmiddellijk overnieuw starten met de handbediende testknop “OPERATE MANUAL START”. Controleer de werking van de vlotterkleppen en de filters in de reservoirs. 6.6 DRIEJAARLIJKSE CONTROLE Controleer de externe en INTERNE corrosie van de reservoirs, herstel eventueel de bescherming. Controleer de afsluit- en keerkleppen en vervang ze eventueel. 6.7 TIENJAARLIJKSE CONTROLE Na niet meer dan 10 jaar alle reservoirs schoonmaken en de interne structuur controleren. 7. AFSTELLINGEN VAN DE GROEP 7.1 INSTELLING VAN DE DRUKSCHAKELAARS De norm EN 12845 – UNI 10779 voorziet twee drukschakelaars voor iedere pomp, iedere drukschakelaar met normaal gesloten contacten, in serieschakeling. Het opengaan van willekeurig welke van deze twee drukschakelaars veroorzaakt de start van de pomp. Wanneer u de drukschakelaars anders wil instellen dan gedurende de beproeving van de pompgroep in de fabriek is gedaan volgende instructies uitvoeren: het type drukschakelaar dat in de pompgroep geïnstalleerd is, de druklimieten die op het plaatje van iedere pomp vermeld zijn, de limiet die is aangegeven door de norm EN 12845 – UNI 10779, volgens dewelke de twee drukschakelaars zodanig moeten zijn afgesteld dat de pomp wordt gestart op de volgende waarde: pompdruk met gesloten perszijde x 0,8. Bij groepen met twee pompen, zal de tweede pomp gestart worden op de volgende waarde: pompdruk met gesloten perszijde x 0,6. Drukschakelaar Danfoss type KP Haal de 2 schroeven los en verwijder het deksel. Schroef de blokkeerschroef boven de stelschroeven los. Stel de bovenlimiet van de druk in op de START-STOP-regelschaal (opschrift "RANGE") door de kruiskopschroef te draaien. Stel vervolgens de onderlimiet van de druk in via de drukverschilschaal (opschrift "DIFF") door de zeskantschroef te draaien. Schroef de blokkeerschroef weer vast. Plaats het deksel terug en haal de 2 schroeven aan. 78 Drukverschil (DIFF) Start/Stop (RANGE) NEDERLANDS Drukschakelaar Klockner Moeller type MCS Draai de 4 schroeven los en verwijder het deksel. De blokkeerschroef “B” gesitueerd in één van de 12 gaten van de instelschijf “A” losdraaien en verwijderen (afbeelding 1). Door de instelschijf “A” met de klok mee te draaien worden de startdruk en de stopdruk tegelijkertijd verhoogd. Door de instelschijf tegen de klok in te draaien worden ze verlaagd (afbeelding 2). Door de instelschijf “A” in te drukken en tegen de klok in te draaien, wordt het verschil tussen de startdruk en de stopdruk van de pomp verhoogd (de startdruk wordt lager terwijl de stopdruk hetzelfde blijft). Door de instelschijf “A” in te drukken en met de klok mee te draaien, wordt het verschil verkleind (afbeelding 3). De blokkeerschroef “B” terugplaatsen in het gat van de instelschijf “A” en vastdraaien, zodat hij is uitgelijnd met één van de twee schroefdraden onder de schijf zelf. (afbeelding 4) Plaats het deksel terug en draai de 4 schroeven vast. 8. COMPENSATIE-ELEKTROPOMP 8.1 De pompgroepen kunnen zijn uitgerust met een zelfaanzuigende compensatiepomp, modellen JET, met de perscollector verbonden via een terugslagklep en een kogelafsluiter. De aanzuiging daarentegen wordt, zoals voor alle pompen van groepen volgens de normen EN 12845 – UNI 10779, onafhankelijk gehouden. Houd de drukschakelaar die de compensatiepomp aanstuurt altijd afgesteld op start- en stopdrukwaarden die hoger zijn dan de anderen. Dit is noodzakelijk opdat deze pomp zijn functie van compensatie van kleine drukverlagingen van de installatie kan uitvoeren alvorens de hoofdelektropompen en -motorpomp te laten starten. 9. ONDERHOUD Al onze groepen ondergaan een strenge beproeving voor zowel de elektrische als de hydraulische delen. Het is daarom niet erg waarschijnlijk dat er zich problemen in de werking voordoen, en als dit gebeurt, is dit te wijten aan externe of toevallige oorzaken. Hieronder vindt u een tabel met enkele suggesties voor het verhelpen van storingen in de werking van de groep. STORINGEN 1 EEN VAN DE POMPEN VAN DE GROEP ZUIGT ZICH NIET VOL. EEN VAN DE POMPEN VAN DE GROEP START NIET. 2 3 4 5 1 2 3 4 1 DE STOPKNOP STOPT DE POMP NIET 2 MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN 1 Controleren of de zuigleiding correct is uitgevoerd, Diameter aanzuigleiding niet groot genoeg; teveel volgens de aanwijzingen uit de paragraaf verbindingsstukken die bruuske richtingsveranderingen van "Installatie". de zuigleiding veroorzaken; sifoneffect. 2 Schoonmaken of vervangen. Zuigleiding verstopt. 3 Middels een druktest de afdichting in de Luchtinfiltratie in de zuigleiding van de pomp. verbindingsstukken, in de koppelingen en in de Voetklep geblokkeerd of verstopt. leidingen controleren. Afsluitklep in aanzuiging gedeeltelijk gesloten. 4 Schoonmaken of vervangen. 5 De klep volledig openen. 1 Schakelaars in stand "1" zetten en controleren of de Hoofdschakelaar aandrijfkracht en/of hoofdschakelaar twee groene lampjes (spanning correct) op het hulpcircuit uitgeschakeld (in stand "0"). paneel gaan branden. Magnetothermische beveiligingsschakelaars van de Indien ze defect zijn, vervangen. transformator en/of het hulpcircuit defect of in werking 2 Indien ze in werking zijn getreden, resetten. getreden. 3 De efficiëntie van de acculaders in het paneel van Startaccu’s dieselmotorpomp werken niet goed. de motorpomp controleren (controle opname met Elektrisch circuit onderbroken. ampèremeters van het motorpomppaneel) Als de accu’s niet goed werken, ze vervangen. 4 Met een tester het punt van onderbreking opsporen en repareren. 1 De koppelingen, verbindingsstukken, leidingen Omvangrijke waterlekken in de installatie, waardoor de controleren. druk zich niet kan stabiliseren boven de openingsdruk van de drukschakelaar (circa 1,5 bar boven de sluitdruk van de 2 Verwijder de brug in het geval van aanzuiging onder de waterspiegel. drukschakelaar, d.w.z. de startdruk van de elektropomp en Installeer de vlotter voor het voedingsreservoir in de motorpomp). het geval van aanzuiging boven de waterspiegel. Er is een brug geplaatst op de klemmen voor de aansluiting van de vlotter voor het voedingsreservoir (moet geïnstalleerd worden in het geval van aanzuiging boven de waterspiegel). 79 NEDERLANDS 1 DE GROEP LEVERT DE GEVRAAGDE KARAKTERISTIEKEN NIET. 2 3 4 5 6 7 8 Keuze van een groep waarvan de dimensies niet toereikend zijn voor de karakteristieken van de installatie. Te hoog waterverbruik ten opzichte van het debiet dat geleverd kan worden door de watervoedingsbron (reservoir, put, waterleiding etc.) Draairichting van de motoren omgekeerd. Eén of meer pompen verstopt. Leidingen verstopt. Voetkleppen verstopt of geblokkeerd (groep met aanzuiging boven de waterspiegel). Afsluitkleppen in aanzuig- en perszijde gedeeltelijk gesloten. Luchtinfiltraties in de zuigleidingen van de pompen van de groep. 1 De groep vervangen door een groep die geschikt is voor de gevraagde karakteristieken. 2 Het door de watervoedingsbron leverbare debiet verhogen. 3 De draairichting van de motoren veranderen aan de hand van de aanwijzingen uit de paragraaf "Start". 4 De pompen demonteren en het pomphuis en de waaiers schoonmaken en controleren of deze in goede staat zijn. 5 Schoonmaken of vervangen. 6 Schoonmaken of vervangen. 7 De kleppen volledig openen. 8 Middels een druktest de afdichting in de verbindingsstukken, in de koppelingen en in de leidingen controleren. 1 De afdichting en de correcte werking controleren. 2 De afdichting controleren middels een druktest. 1 EEN OF MEER POMPEN VAN DE GROEP DRAAIEN, WANNEER ZE 2 GESTOPT WORDEN, IN TEGENGESTELDE RICHTING. De betreffende terugslag- of voetkleppen sluiten niet goed of zijn geblokkeerd. De betreffende zuigleiding is niet hermetisch afgedicht. 1 2 3 4 Motorzekeringen doorgebrand. Er arriveert geen stroom bij de spoel van de contactgever. Spoel van de contactgever onderbroken. De druk van de installatie arriveert niet bij de betreffende bedieningsdrukschakelaar. Bedieningsdrukschakelaar defect. 1 Vervangen. 2 Met een tester het elektrische circuit tot aan de spoel zelf controleren en de eventuele gevonden onderbreking repareren. 3 Vervangen. 4 De schakelaar verwijderen en de verbindingsmof schoonmaken. 5 Vervangen. Er is een motorzekering doorgebrand. Zekeringhouder zit los of is defect. Contacten van de betreffende contactgever versleten of defect. Pomp geblokkeerd. Lagers versleten. Elektrische kabels gebroken. 1 2 3 4 5 6 EEN VAN DE POMPEN VAN DE GROEP START NIET MEER NADAT HIJ GESTOPT WERD. 5 1 2 DE MOTOR VAN EEN ELEKTROPOMP VAN DE GROEP 3 TRILT 4 5 6 80 Vervangen. Vastzetten als hij los zit, vervangen als hij defect is. De contactgever vervangen. Deblokkeren. Vervangen. Controleren en repareren. ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Electrobomba KDN + Bomba piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ¡ATENCIÓN! EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE LA BOMBA POR SEPARADO! Ó P1 Electrobomba 6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) P3 Bomba piloto 8 Conexión 1/2''- prueva de la válvula de retención 1 Cuadro eléctrico de la bomba piloto 9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8” 2 Cuadro eléctrico de la electrobomba 10 Conexión 2” a conectar al fondo del depósito de cebado 3 Presóstatos puesta en marcha de la bomba 11 Presóstato de la bomba en movimiento 4 Válvula de retención 12 Colector de impulsión 5 Válvula de puesta en marcha manual 81 ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779 Hasta 11kW 1 Motobomba Diesel KDN + Bomba piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9 9a ¡ATENCIÓN! EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE LA BOMBA POR SEPARADO! ¡EL TAPÓN DE DESCARGA SE ENTREGA EMPAQUETADO EN UNA BOLSA FIJADA EN EL GRUPO! P2 Motobomba Diesel 10 P3 Bomba piloto 11 Conexión 2” a conectar al fondo del depósito de cebado Cuadro eléctrico motobomba Diesel 1 Cuadro eléctrico bomba piloto 12 Colector de impulsión 3 Presóstatos de puesta en marcha de la bomba 14 4 Válvula de retención 15 5 Válvula de puesta en marcha manual 16 Depósito de la motobomba Diesel Baterías de puesta en marcha de la motobomba Diesel Motor Diesel 6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) 17 Junta antivibratoria 8 Conexión 1/2''- prueva de la válvula de retención 19 Base (fijable al suelo) 9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8” 82 ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Motobomba Diesel KDN + Bomba piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ¡ATENCIÓN! EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE LA BOMBA POR SEPARADO! Ó P2 Motobomba Diesel 11 Cuadro eléctrico motobomba Diesel P3 Bomba piloto 12 1 Cuadro eléctrico bomba piloto 14 3 Presóstatos puesta en marcha bomba 15 Colector de impulsión Depósito de Motobomba Diesel 50 litros (para más de 50 litros instalarlo separado del bastidor) Baterías de puesta en marcha motobomba Diesel 4 Válvula de retención 17 Junta antivibratoria 5 Válvula de puesta en marcha manual 19 Base (fijable al suelo) 20 Válvula de interceptación de mariposa 6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) Conexión 2” 10 a conectar al fondo del depósito de cebado 83 ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS SEGÚN NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Motobomba Diesel + 1 Electrobomba KDN + Bomba piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ¡ATENCIÓN! EL GRUPO SE SUMINISTRA CON EL TAPÓN DE LA DESCARGA SITUADA EN EL CUERPO DE LA BOMBA POR SEPARADO! Ó P1 Electrobomba 9 Purga del aire de la bomba y de recirculación 3/8” P2 Motobomba Diesel 10 Conexión 2” a conectar al fondo del depósito de cebado P3 Bomba piloto 11 Cuadro eléctrico motobomba Diesel 1 Cuadro eléctrico bomba piloto 12 Colector de impulsión 2 Cuadro eléctrico electrobomba 13 Colector de unión motobomba Diesel a electrobomba 3 Presóstatos puesta en marcha bomba 14 Depósito motobomba Diesel 4 Válvula de retención 15 Baterías de puesta en marcha motobomba Diesel 5 Válvula de puesta en marcha manual 16 Motor Diesel 6 Manguito excéntrico de aspiración (OPCIONAL) 17 Junta antivibratoria 7 Pies de regulación (fijables al suelo ) 18 Presóstato de la bomba en movimiento 8 Conexión 1''- prueva de la válvula de retención 19 Base (fijable al suelo) 84 ESPAÑOL GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS SEGÚN LAS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 Electrobomba + Bomba Piloto P1 Electrobomba KDN con acoplamiento distanciador 5 Válvula de interceptación de mariposa P3 Bomba piloto (BAJO PETICIÓN) 6 Colector de impulsión 1 Acoplamiento excéntrico de aspiración 7 Vaso de expansión 2 Acoplamiento de impulsión 8 Cuadro eléctrico de la electrobomba 3 Unión para depósito de cebado 9 Cuadro eléctrico de la bomba piloto 4 Válvula de retención 10 Pies de regulación 85 ESPAÑOL GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS SEGÚN LAS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 Motobomba 1 Acoplamiento excéntrico de aspiración 8 Vaso de expansión 2 Acoplamiento de impulsión 9 Motor Diesel 3 Unión para depósito de cebado 10 4 Acoplamiento elástico 11 5 Válvula antirretorno 12 Cuadro eléctrico Depósito de Motobomba Diesel 50 litros (más de 50 litros instalarlo separado del bastidor) Bandeja recogida gasóleo (ACCESORIO) 6 Válvula de interceptación de mariposa 13 Baterías de arranque 7 Colector de impulsión 14 Pie antivibrante 6 Motor Diesel 86 ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779 ESQUEMA HIDRÁULICO DE LA ALIMENTACIÓN BAJO EL NIVEL DE AGUA A LA INSTALLACIÓN De acuerdo con la Norma EN 12845, es preferible la instalación por debajo del nivel de agua con al menos 2/3 del nivel del depósito por encima de la boca de aspiración de las bombas. Cada bomba tiene un tubo de aspiración de 65 mm como mínimo. 21 20 19 MANGUITO DEL CAUDALÍMETRO 16 16 17 18 17 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 Bomba de alimentación nr. 1 Bomba de alimentación nr. 2 Bomba piloto Válvula de aislamiento aspiración Filtro de aspiración Purga del aire de la bomba y de recirculación Válvula de prueba/retención Válvula de retención Reserva hídrica Válvula de retención Válvula de aislamiento en impulsión Tubería para purga del aire de la bomba y de recirculación Vaso de expansión de membrana 11 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 87 Presóstato de la bomba piloto Manómetro Válvula de aislamiento del presóstato Válvula de retención circuito de prueba manual Válvula de prueba manual de la bomba principal Válvula de aislamiento en impulsión Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº1 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº2 Manguito del caudalímetro Válvula de aislamiento del medidor de caudal Medidor de caudal ESPAÑOL GRUPO CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779 ESQUEMA HIDRÁULICO DE LA ALIMENTACIÓN SOBRE EL NIVEL DE AGUA En la instalación sobre el nivel de agua la distancia entre la aspiración de las bombas y el nivel mínimo del depósito debe ser inferior a 3,2 m. Es necesario instalar una válvula de pie para cada aspiración de la bomba. Para cada bomba principal hay que instalar un depósito de cebado. 27 26 24 25 A LA INSTALLACIÓN 24 23 22 21 20 COLECTOR DE IMPULSIÓN 17 16 27 26 28 19 17 28 25 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios P1 Bomba de alimentación nr. 1 14 Válvula de aislamiento del presóstato P2 Bomba de alimentación nr. 2 15 Válvula de prueba manual de la bomba principal P3 Bomba piloto 16 Válvula de aislamiento en impulsión 1* Filtro de aspiración 17 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº1 2* Reserva hídrica 18 Presóstato puesta en marcha de la electrobomba nº2 3* Válvula de fondo 19* Manguito del caudalímetro 4 Purga del aire de la bomba y de recirculación 20* Válvula de aislamiento de la línea de cebado 5* Tubería para purga del aire de la bomba y de 21* Válvula de aislamiento del medidor de caudal recirculación 6* Válvula de prueba/retención 22* Válvula de aislamiento de la línea de cebado 7 Válvula de retención 23* Medidor de caudal 8 Válvula de retención 24* Válvula de descarga del depósito 9 Válvula de aislamiento en impulsión 25* Flotador del depósito 10 Vaso de expansión de membrana 26* Descarga rebosadero 11 Manómetro 27* Depósito de cebado 12 Presóstato de la bomba piloto 28* Reposición depósito 13 Válvula de retención circuito de prueba manual 88 ESPAÑOL GRUPO DE LUCHA CONTRA INCENDIOS EN 12845 – UNI 10779 DEPÓSITO DE CEBADO PARA INSTALACIONES SOBRE EL NIVEL DE AGUA * Componentes y materiales NO incluidos en el suministro del grupo de bombas contra incendios 1* Tubería de llenado 2” Flotador eléctrico para el arranque de la bomba 5 cuando el depósito se vacía 2/3 2* Válvula de bola 2” 6* Descarga rebosadero 3* Válvula retención 2” 7* Purga de aire de la bomba y recirculación – 3/8” 4* Llenado desde la red hídrica 89 ESPAÑOL ÍNDICE 1. DATOS GENERALES .........................................................................................................................................................................................90 2. INSTALACIÓN ....................................................................................................................................................................................................90 3. CONEXIÓN ELÉCTRICA ....................................................................................................................................................................................92 4. CONEXIONES DE LA MOTOBOMBA DIESEL.................................................................................................................................................92 5. VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DEL GRUPO ..................................................................................................................................92 6. MANTENIMIENTO PERIÓDICO .........................................................................................................................................................................93 7. REGULACIONES DEL GRUPO .........................................................................................................................................................................94 8. ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN .........................................................................................................................................................95 9. MANTENIMIENTO ..............................................................................................................................................................................................95 1. DATOS GENERALES Antes de realizar la instalación, leer atentamente esta documentación. Conservar este manual con mucho cuidado para otras consultaciones, incluso después de la primera instalación. 2. INSTALACIÓN EL grupo debe ser instalado en un lugar bien ventilado, protegido contra los agentes atmosféricos, y con temperatura ambiente no inferior a 4°C (10°C de estar instaladas también las motobombas), y no superior a 40°C. Colocar el grupo de tal manera que se puedan realizar las operaciones de mantenimiento sin dificultad. Preparar una base de apoyo elevada y llana (nivelada) adecuada para el soporte del grupo y la amortiguación de las vibraciones: el fabricante no se hace responsable de eventuales daños causados por vibraciones derivadas de una instalación incorrecta. Si es necesario, preparar una alfombra antivibraciones entre el grupo y la base de apoyo. El grupo no se debe instalar ni en pendiente ni, aunque solo sea parcialmente, en contacto con la base de apoyo: si es necesario, preparar soportes adicionales para toda la longitud del bastidor. Los medios de fijación del grupo a la base de apoyo (tornillos, pernos...) deben tener características adecuadas para la fijación del grupo. La fijación del grupo se debe realizar evitando tensiones y/o torsiones en el bastidor. Las conexiones hidráulicas deben contar con soportes autónomos para no sobrecargar el grupo y no transmitir tensiones mecánicas después de la fijación. Comprobar que las tuberías de la instalación estén bien sostenidas, autónomamente, y que no se apoyen con todo su peso sobre los colectores del grupo, para evitar deformaciones o roturas de sus componentes. Es conveniente conectar las tuberías de aspiración e impulsión a la instalación, interponiendo las juntas antivibración, especialmente en caso de instalación de motobombas Diesel. Comprobar que las características de la fuente de alimentación hídrica permitan garantizar siempre la extracción del caudal necesario bajo las condiciones de ejercicio previstas. Realizar el tramo de aspiración con todas las precauciones necesarias para que se den mínimas pérdidas de carga y evitar que se formen bolsas de aire, como: a) Colocar el grupo lo más cerca posible de la fuente de alimentación. b) Equipar cada una de las bombas con su tubo de aspiración (EN 12845 – UNI 10779). c) Colocar las tuberías de aspiración horizontalmente o con inclinación ligeramente ascendente hacia el grupo. d) Evitar emplear curvas o racores que provoquen bruscas variaciones de dirección. De ser necesario, usar curvas de amplio radio. Evitar en aspiración el efecto “sifón”: ¡riesgo de descebado de las bombas! La distancia vertical entre la aspiración de la bomba y el nivel mínimo de agua no debe exceder 3,2 metros. (EN 12845-2-41 – UNI 10779 ) 2.1 OPERACIONES NECESARIAS PARA LA PUESTA EN MARCHA DE LA MOTOBOMBA DIESEL ¡TODOS LOS GRUPOS MOTOBOMBA DIÉSEL SE ENTREGAN EN SECO, SIN GASÓLEO, ACEITE DEL MOTOR NI LÍQUIDO REFRIGERANTE! ¡ANTES DE PONER EN MARCHA EL GRUPO, HAY QUE REPONER EL GASÓLEO, EL ACEITE DEL MOTOR Y EL LÍQUIDO REFRIGERANTE! SI EL PRIMER ARRANQUE DEL GRUPO MOTOBOMBA DIÉSEL SE EFECTUARA DESPUÉS DE 6 MESES A CONTAR DESDE LA FECHA DE ENSAYO, HABRÁ QUE PREVER UN TRATAMIENTO DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO (TAL COMO ESPECIFICADO EN EL MANUAL DEL MOTOR DIESEL ENTREGADO CON LA MOTOBOMBA) ANTES DE LLEVAR A CABO TAL OPERACIÓN, CON EL FIN DE COMPROBAR QUE EL LARGO PERIODO DE INACTIVIDAD NO HAYA OCASIONADO DAÑOS. Reponer el depósito de la motobomba Diesel con gasóleo hasta al máximo nivel, para garantizar 3-4-6 horas de autonomía según las clases de riesgo de la instalación (EN 12845 punto 10.9.6 – UNI 10779). Los grupos motobomba DAB garantizan 6 horas de autonomía. a) LLENAR EL MOTOR CON ACEITE DE LUBRICACIÓN, tal como se indica en la tabla siguiente. (verificar el nivel de aceite de lubricación del motor con la varilla correspondiente). b) Llenar el filtro de aspiración de aire con el relativo aceite, con arreglo a las instrucciones que acompañan el motor Diesel (cuando esté previsto). 90 ESPAÑOL MOTOR DIÉSEL 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE TIPO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE DIMENSIONES DE CATALIZADOR de salida de humos (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm TIPO DE REFRIGERACIÓN TIPO ACEITE DE LUBRICACIÓN CANTIDAD DE ACEITE AIRE-AIRE AIRE-AIRE AIRE-AIRE AIRE-AIRE AIRE-AIRE RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIREAGUA o INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIRE-AGUA 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 litros 2 litros 3 litros 2,8 litros 5 litros NO NO NO NO NO 15W-40 5 litros 3,7 litros (1,5 anticongelante + 2,2 agua) 45 mm 15W-40 8 litros 3,7 litros (1,5 anticongelante + 2,2 agua) 45 mm 10W-40 8,8 litros 5 litros (2 anticongelante + 3 agua) 45 mm 10W-40 12,3 litros 7,5 litros (3 anticongelante + 4,5 agua) 45 mm 10W-40 9,5 litros 9,5 litros (4 anticongelante + 5,5 agua) 60 mm 10W-40 9,5 litros 9,5 litros (4 anticongelante + 5,5 agua) 60 mm 10W-40 12,8 litros 8,5 litros (3 anticongelante + 5,5 agua) 80 mm 15W-40 5,5 litros 15W-40 5,5 litros 15W-40 6,7 litros 15W-40 6,7 litros 15W-40 7,4 litros 15W-40 7,4 litros INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIRE-AGUA INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA RADIADOR AIRE-AGUA INTERCAMBIADOR AGUA-AGUA 4,3 litros (1,5 anticongelante + 2,8 agua) 3,1 litros (1 anticongelante + 2,1 agua) 4,8 litros (1,5 anticongelante + 3,3 agua) 3,3 litros (1 anticongelante + 2,3 agua) 6 litros (2 anticongelante + 4 agua) 4 litros (1 anticongelante + 3 agua) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB se reserva la facultad de cambiar los motores o partes de ellos sin aviso previo, por lo que se recomienda consultar siempre el manual del motor diesel entregado con la motobomba. Aunque la motobomba Diesel es más fiable que la electrobomba (funciona también en caso de fallo del suministro eléctrico), requiere precauciones especiales a fin de evitar ruido excesivo, vibraciones, contaminación de gases de descarga y sobrecalentamiento. Se indican a continuación algunas precauciones a tomar a fin de obtener la máxima eficiencia de funcionamiento. 2.2 GASES DE DESCARGA MOTOBOMBA DIESEL Lleve hacia fuera de la sala de bombas los gases de escape mediante una tubería específica (no suministrada) conectada al silenciador suministrado con la motobomba Diesel. Se recomienda el uso de un tubo de acero aislado para prevenir eventuales contactos accidentales durante el funcionamiento. La tubería se debe fijar bien al techo o a otros soportes para no sobrecargar la motobomba. Se recomienda preparar una junta antivibraciones en la conexión al motor para evitar la propagación de las vibraciones. La tubería debe poder deslizarse libremente por el orificio de la pared para permitir una dilatación correcta durante el funcionamiento. Debe estar protegida contra los agentes atmosféricos y se equipará con drenaje para descargar la condensación, de haberla Asimismo, para evitar superar el valor máximo de contrapresión en la descarga (600 mm H2O para los motores enfriados por aire y 1000 mm H2O para los sobrealimentados – enfriados por agua), se aconseja adoptar las siguientes precauciones: Es preferible no superar los 10 metros de largo de tubería de gas de escape con una tubería rectilínea. 91 ESPAÑOL Si la longitud queda dentro de los 10 metros, el diámetro de la tubería puede ser igual o superior al diámetro del silenciador del motor diesel con una tubería rectilínea. Si la longitud supera los 10 metros, el diámetro de la tubería será igual al diámetro del tubo de salida del silenciador (en mm), multiplicado por el largo de la misma tubería (en metros) y dividido por 8. Por ejemplo: Tubería de 12 metros con salida de silenciador de motor diesel equivalente a 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Por consiguiente la tubería, de longitud equivalente a 12 m, debe tener un diámetro mínimo equivalente a 68 mm. En cualquier caso, reducir el número de curvas utilizadas en la tubería y privilegiar el uso de curvas de amplio radio. En caso de que se deba utilizar un tubo plegado con curvas, se debe prestar especial atención en el radio medio de curvatura que debe ser 2,5 veces el diámetro del tubo. La resistencia al flujo de descarga del tubo a 90°, superior a la del tubo recto, se repercute en la longitud total del sistema de desagüe como se indica en la tabla adjunta: Diámetro del tubo en mm 40 50 65 80 100 125 Longitud del tubo (L) en metros 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 VENTILACIÓN PARA MOTOR DIESEL Para obtener un trabajo óptimo, es necesario que el calor irradiado por el motor y por las tuberías de descarga se conduzca al exterior del local de las bombas, además de garantizar un flujo de aire de combustión suficiente. En la mayor parte de los casos, la circulación natural provocada por la diferencia de temperatura entre aire interior y exterior, no es suficiente. Por tanto, hay que: garantizar la entrada de aire a través de un agujero exterior protegido adecuadamente con rejilla fija, utilizar un ventilador para extraer el aire del local de las bombas En caso de motores enfriados por agua, las dimensiones de la superficie de los agujeros de apertura de entrada y salida del aire serán al menos iguales a la superficie del radiador. En caso de motores enfriados por aire, las dimensiones de la superficie de los agujeros de apertura serán tales que permitan eliminar un caudal de aire de por lo menos 50.000 litros/min. (datos técnicos relativos al motor Diesel más grande enfriado por aire, empleado por DAB PUMPS). 2.4 DEPÓSITO EXTERNO En caso de suministro de depósito externo en dotación, este se debe instalar a al menos 1 metro de distancia y en uno de los dos lados del motor de la motobomba. El depósito no se debe instalar en pendiente; los medios de fijación (tornillos, pernos, tacos de expansión...) deben tener dimensiones, longitud y capacidad adecuadas. 3. CONEXIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN: OBSERVAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD La conexión eléctrica será ejecutada única y exclusivamente por personal especializado y cualificado (véase punto 2.1), en observancia de las normas de seguridad aplicadas en el país donde se instale el producto. Controlar la tensión y la frecuencia de alimentación. Valores diferentes a los que figuran en la placa del motor podrían dañarlo irremediablemente. Conectar los hilos del cable de alimentación al terminal de bornes del cuadro de mandos, dando prioridad al cable de tierra. Para el esquema eléctrico del cuadro de mandos y las relativas notas informativas, véase la documentación adjunta.. 4. CONEXIONES DE LA MOTOBOMBA DIESEL Conectar los dos cables con cubrebornes rojos a los dos polos positivos de las dos baterías de puesta en marcha de la motobomba Diesel, utilizando los bornes en equipamiento. ¡¡¡A PARTIR DE ESTE MOMENTO, ES POSIBLE ARRANCAR LA MOTOBOMBA DIESEL DE MODO AUTOMÁTICO, POR DECRECIDA DE LA PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN!!! MANTENER EL SELECTOR DEL CUADRO DE LA MOTOBOMBA EN POSICIÓN DE PUESTA EN CERO - 0. 5. VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DEL GRUPO 5.1 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA a) Poner el interruptor general del cuadro de la electrobomba en 1 (ON). Controlar el sentido de rotación de la electrobomba, poniéndola en marcha por unos instantes con el pulsador de START y verificar si el motor gira en el sentido de las agujas del reloj observándolo desde el lado del ventilador. En caso contrario, intercambiar entre sí en el terminal de bornes dos hilos cualquiera de alimentación del cuadro de la electrobomba. b) Poner el selector del cuadro de la electrobomba en posición AUT. c) Abrir una válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba situada cerca de los presóstatos). d) Verificar la puesta en marcha de la electrobomba. e) Cerrar la válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba situada cerca de los presóstatos). f) Poner en presión la instalación. g) Parar la electrobomba con el pulsador STOP puesto en el cuadro eléctrico. Para comprobar por qué la bomba eléctrica no arranca, véase el manual de instrucciones de la electrobomba. ¡CUIDADO! DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA: Verificar eventuales pérdidas de agua de la instalación y, de ser necesario, parar la electrobomba. El contacto de señalización de la electrobomba en movimiento se cierra y puede activar las alarmas conectadas. 5.2 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN (BOMBA PILOTO) 92 ESPAÑOL La bomba de compensación (o bomba piloto), es una bomba auxiliar que interviene para pequeñas tomas de agua. Parte a una presión superior a la presión de puesta en marcha de las bombas principales y se para al restablecerse la presión de instalación. De cualquier modo no es obligatorio, pero se aconseja para evitar puestas en marchas inútiles de las bombas principales en caso de pérdidas de agua de la instalación. a) Poner el interruptor general del cuadro de la electrobomba en 1 (ON). Para controlar el sentido de rotación de la electrobomba de compensación (o bomba piloto), poner por unos instantes el relativo selector en MAN y verificar si el motor gira en el sentido de las agujas del reloj, mirándolo del lado del ventilador. En caso contrario, intercambiar entre sí dos hilos cualquiera del terminal de bornes de alimentación del cuadro de la electrobomba de compensación ( o bomba piloto). b) Poner el selector del cuadro de la electrobomba en posición AUT. c) Abrir un hidrante de la instalación. d) Verificar la puesta en marcha de la electrobomba de compensación (o bomba piloto) e) Cerrar el hidrante. f) Verificar que la electrobomba se pare AUTOMÁTICAMENTE. 5.3 VERIFICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA MOTOBOMBA DIESEL a) Poner el interruptor general del cuadro de la motobomba Diesel en 1 (ON). Un calefactor eléctrico 230V (puesto bajo el cárter del aceite para los motores enfriados por aire o en el cabezal para los motores enfriados por agua), hará alcanzar al aceite (o al agua) una temperatura mínima, para facilitar la puesta en marcha de la motobomba. Cuando la motobomba Diesel se pone en servicio in situ por primera vez, hay que verificar la alarma de arranque fallido. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Para más informaciones, véase el manual de instrucciones del cuadro eléctrico. b) c) d) e) f) Poner el selector del cuadro de la motobomba Diesel en posición AUT. Abrir una válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba - ref. 5) Verificar la puesta en marcha de la motobomba. Cerrar la válvula de la instalación (o la válvula de puesta en marcha manual de la bomba - ref. 5). Verificar que el número de revoluciones/minuto visualizados en el display, correspondan a las indicaciones de la placa de datos situada en el mando del acelerador y, de ser necesario, calibrar el acelerador en base a las indicaciones de la placa. g) Poner en presión la instalación. h) Parar la motobomba con el pulsador STOP situado en el cuadro eléctrico. ¡CUIDADO! DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA MOTOBOMBA DIESEL: Verificar eventuales pérdidas de agua de la instalación y, de ser necesario, parar la motobomba. El contacto de señalización de motobomba en movimiento se cierra y puede activar las alarmas conectadas. En caso de fallida partida, la motobomba Diesel efectúa seis intentos de puesta en marcha alternados en las dos baterías (EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779). La condición de motobomba Diesel en movimiento es detectada por el sensor de velocidad situado en el motor. Si después de seis intentos la motobomba no arranca, se activan en el cuadro eléctrico: un indicador de señalización de fallida puesta en marcha, un contacto de alarma por fallida puesta en marcha. 5.4 GRUPOS CON VARIAS BOMBAS La normativa EN 12845 – UNI 10779 prevé varias soluciones con una o varias bombas con características similares: de estar instaladas DOS bombas, cada una de ellas proporciona el caudal total de la instalación (100%), de estar instaladas TRES bombas, cada una de ellas proporciona el 50% del caudal total. Asimismo, en los grupos que cuentan con más de una bomba instalada en alimentación de alta fiabilidad o con doble fuente de alimentación, sólo una bomba será eléctrica (10.2). De ello se deduce que, en el caso de alimentación de alta fiabilidad o con doble fuente de alimentación, los grupos estarán compuestos por: a) n. 1 electrobomba (100%), b) n. 1 motobomba Diesel (100%), c) n. 1 electrobomba + n. 1 motobomba Diesel (cada una proporciona el 100%), d) n. 1 electrobomba + n. 2 motobombas Diesel (cada una proporciona el 50%), e) n. 3 motobombas Diesel (cada una proporciona el 50%). En el caso de alimentación simple, no hay ningún límite en el número de electrobombas. DAB proporciona los grupos en versión “modular”, en unidades separadas, con el fin de poder componer todas las versiones mencionadas anteriormente. Mediante EL COLECTOR DE UNIÓN (véase dibujo pág. 77) es posible empalmar los colectores a fin de obtener un solo colector de impulsión. Tanto las aspiraciones como los cuadros eléctricos, etc., permanecen separados como previsto en la norma EN 12845 – UNI 10779. 6. MANTENIMIENTO PERIÓDICO Toda la instalación anticendio según normas EN 12845 – UNI 10779, incluido el grupo bombas contra incendios, deberán estar siempre mantenidos en perfecta eficiencia. Por ello un mantenimiento regular tiene gran importancia. Según la norma EN 12845 punto 20.1.1 – UNI 10779, el usuario debe: - realizar un programa de inspecciones y controles; - preparar un programa de prueba, asistencia y mantenimiento; 93 ESPAÑOL documentar y registrar las actividades, además de guardar los documentos en su registro correspondiente, archivado en el edificio de instalación del grupo. El usuario se encargará de que el programa de prueba, asistencia y mantenimiento sea efectuado, bajo contrato, por el montador de la instalación o por una empresa igualmente cualificada. 6.1 CONTROL SEMANAL (a ejecutar a intervalos no superiores a 7 días) - EL control semanal del grupo anticendio EN 12845 – UNI 10779 supone verificar y anotar los siguientes valores: presión de los manómetros, nivel de agua de los depósitos – reservas de agua, posición correcta de las válvulas de aislamiento. Para realizar la prueba de puesta en marcha automática de las bombas, seguir el procedimiento detallado a continuación: Controlar los niveles de carburante y de aceite lubricante de los motores Diesel. Abrir la válvula de puesta en marcha manual de la bomba (ref. 5). Verificar la puesta en marcha de la bomba y anotar la presión de arranque. Cerrar la válvula de puesta en marcha manual. Si el motor es Diesel, se hará funcionar por al menos 5 minutos. Parar la bomba con el pulsador de STOP ubicado en el cuadro eléctrico. OPERACIONES SÓLO PARA MOTOBOMBA DIESEL Hay que volver a poner en marcha la motobomba Diesel inmediatamente después de pararse, usando el pulsador de prueba de la puesta en marcha manual “OPERATE MANUAL START”. Parar la bomba con el pulsador de STOP ubicado en el cuadro eléctrico. 6.2 CONTROL MENSUAL Verificar el nivel y la densidad de ácido de todas las celdas de las baterías de puesta en marcha, usando para ello el densímetro. Si la densidad del ácido es baja, controlar el cargabaterías y, de ser necesario, sustituir las baterías. 6.3 CONTROL TRIMESTRAL (a intervalos no superiores a 13 semanas – véase EN 12845 punto 20.3.2 – UNI 10779) Verificar eventuales modificaciones de la instalación, cambio clase de riesgo, etc. Controlar los hidrantes, las tuberías y los soportes de tuberías (véase EN 12845 punto 20.3.3.2 – UNI 10779). Poner en marcha las bombas y verificar la presión y el caudal. Verificar el funcionamiento de los eventuales generadores – grupos electrógenos. Verificar la correcta posición de las válvulas de aislamiento. Verificar el funcionamiento correcto de la alimentación eléctrica secundaria que deriva de generadores Diesel. 6.4 CONTROL SEMESTRAL (a intervalos no superiores a 6 meses – véase EN 12845 punto 20.3.3 – UNI 10779) Controlar las válvulas de alarma en seco (de la instalación). Controlar el funcionamiento de las alarmas del local de control y/o de las conectadas con los Bomberos. 6.5 CONTROL ANUAL (a intervalos no superiores a 12 meses – véase EN 12845 punto 20.3.4 – UNI 10779) Verificar la presión y el caudal de las bombas con los valores que figuran en la placa de datos técnicos. Verificar la alarma de fallida puesta en marcha de la motobomba Diesel según EN 12845 punto 10.9.7.2 – UNI 10779. (efectuar los seis intentos de puesta en marcha, alternados en las dos baterías). Después de los seis intentos, verificar la activación en el cuadro eléctrico: del indicador de señalización de fallida puesta en marcha, del contacto de alarma por fallida puesta en marcha, Inmediatamente después del test, volver a arrancar el motor con el pulsador de prueba manual “OPERATE MANUAL START”, verificar el funcionamiento de las válvulas de flotador y de los filtros de los depósitos. 6.6 CONTROL TRIENAL Controlar la corrosión exterior e INTERIOR de los depósitos y, de ser necesario, volver a aplicar la protección. Controlar las válvulas de aislamiento y retención y, de ser necesario, sustituirlas. 6.7 CONTROL DECENAL Al cabo de no más de diez años, limpiar todos los depósitos y verificar la estructura interior. 7. REGULACIONES DEL GRUPO 7.1 CALIBRADO DE LOS PRESÓSTATOS La normativa EN 12845 – UNI 10779 dispone dos presóstatos por cada bomba, cada uno de ellos con contactos normalmente cerrados conectados en serie. La apertura de uno cualquiera de los dos presóstatos provoca la puesta en marcha de la bomba. Para obtener una calibración de los presóstatos diferente de la hecha en fábrica, durante el ensayo del grupo de bombeo hay que seguir estas instrucciones: el tipo de presóstato instalado en el grupo de bombeo, los límites de presión indicados en las placas de cada bomba, el límite indicado en la norma EN 12845 – UNI 10779, o sea, que los dos presóstatos serán calibrado de forma tal que se ponga en marcha la bomba con un valor de presión de la bomba con la impulsión cerrada x 0,8. En el caso de grupos de dos bombas, la segunda se arrancará con un valor de presión bomba con impulsión cerrada x 0,6. 94 ESPAÑOL Presóstato Danfoss tipo KP Aflojar los 2 tornillos y desmontar la tapa. Desenrosque el tornillo de bloqueo situado encima de los tornillos de regulación. Programar el límite superior de presión en la escala de regulación STARTSTOP (palabra RANGE) trámite el tornillo de estrella. Luego programar el límite inferior de presión a través de la escala diferencial (palabra DIFF) con el tornillo de cabeza hexagonal. Enrosque de nuevo el tornillo de sujeción. Volver a montar la tapa y atornillar los 2 tornillos. Diferencial (DIFF) Start/Stop (RANGE) Presóstato Klockner Moeller tipo MCS Afloje los 4 tornillos y quite la tapa. Extraer el tornillo de bloqueo “B” situado en uno de los 12 agujeros del pomo de calibrado “A”. (figura 1) Al girar el pomo de calibrado “A” en el sentido de las agujas de reloj, se aumentan a la vez las presiones de partida y de parada de la bomba. Girando en sentido contrario a las agujas de reloj, se disminuyen. (figura 2) Pulsando el pomo de calibrado “A” y girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj, se aumenta el diferencial entre la presión de partida y la de parada de la bomba (la presión de partida disminuye mientras la de parada permanece fija). Pulsando el pomo de calibrado “A” y girándolo en el sentido de las agujas del reloj se disminuye el diferencial (figura 3) Volver a fijar el tornillo de bloqueo “B” en el agujero del pomo de calibrado “A” que esté más alineado con una de las dos roscas puestas debajo del citado pomo. (figura 4) Vuelva a colocar la tapa y enrosque los 4 tornillos. 8. ELECTROBOMBA DE COMPENSACIÓN 8.1 Los grupos de bombeo se pueden servir con una bomba de compensación de autocebado, modelos JET, conectada al colector de impulsión mediante una válvula de retención de tipo clapet y una válvula de aislamiento de bolas. En cambio, al igual que para cualquier bomba de un grupo según normas EN 12845 – UNI 10779, la aspiración se mantiene independiente. Mantener el presóstato de mando de la bomba de compensación siempre calibrado con presiones de partida y de parada mayores que los otros, factor indispensable para que dicha bomba pueda desarrollar su función de compensación de las pequeñas bajadas de presión de la instalación, antes de poner en marcha tanto las electrobombas como la motobomba principales. 9. MANTENIMIENTO Se someten todos nuestros grupos a un estricto ensayo tanto de la parte eléctrica como de la hidráulica. Será difícil que se manifiesten defectos de funcionamiento, a no ser por causas externas o totalmente accidentales. En caso de funcionamiento anómalo, proporcionamos a continuación una tabla con algunas sugerencias para la puesta a punto del grupo. INCONVENIENTES UNA BOMBA DEL GRUPO NO SE CEBA. UNA BOMBA DEL GRUPO NO ARRANCA. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 CAUSAS POSIBLES Conducto de aspiración de diámetro insuficiente; empleo excesivo de racores que provocan bruscas variaciones de dirección del conducto aspirante; efecto sifón. Conducto de aspiración obstruido. Infiltraciones de aire en el conducto aspirante de la bomba. Válvula de fondo obstruida o bloqueada. Válvula de aislamiento en aspiración parcialmente cerrada. Interruptor general de la fuerza motriz y/o el interruptor general del circuito auxiliar desconectados (en posición "0"). Interruptores magnetotérmicos de protección del transformador y/o del circuito auxiliar defectuosos o han intervenido. Las baterías de puesta en marcha de la motobomba Diesel no son suficientes. Circuito eléctrico interrumpido. REMEDIOS 1 2 3 4 5 1 2 3 4 95 Controlar que el conducto de aspiración esté realizado correctamente, según las indicaciones del párrafo "Instalación". Limpiarlo o sustituirlo. Controlar, mediante prueba a presión, la perfecta estanqueidad de racores, juntas y tuberías. Limpiarla o sustituirla. Abrirla completamente. Conectarlos poniéndolos en posición "1" y verificar que se enciendan los dos indicadores luminosos verdes de tensión correcta del cuadro. De estar quemados, sustituirlos. De haber intervenido, volver a reactivarlos. Controlar la eficiencia de los cargabaterías situados en el cuadro de la motobomba (control de absorción a través de los amperímetros del cuadro motobomba) Si las baterías son ineficientes, sustituirlas. Buscar con un tester el punto de interrupción y repararlo. ESPAÑOL EL PULSADOR DE PARADA NON PARA LA BOMBA 1 2 EL GRUPO NO PROPORCIONA LAS CARACTERÍSTICAS REQUERIDAS. 1 2 3 4 5 6 7 8 AL PARAR UNA O VARIAS BOMBAS DEL GRUPO, DESPUÉS GIRAN EN SENTIDO INVERSO. TRAS PARAR UNA BOMBA DEL GRUPO, NO REARRANCA. 1 2 1 2 3 4 5 EL MOTOR DE UNA ELECTROBOMBA DEL GRUPO VIBRA Importantes pérdidas de agua de la instalación, por lo que la presión no se restablece por encima de la presión de apertura del presóstato (aprox. 1,5 bar por encima de la presión de cierre del presóstato, o sea, de partida de la electrobomba y de la motobomba). Se ha insertado un puente en los bornes para conectar el flotador para el depósito de cebado (a instalar en el caso de aspiración sobre el nivel de agua). 1 Controlar las juntas, los racores, los tubos. 2 Quitar el puente en el caso de aspiración bajo el nivel de agua. Insertar el flotador para el depósito de cebado en el caso de aspiración sobre el nivel de agua. Se ha elegido un grupo subdimensionado respecto a las características de la instalación. Excesivo consumo de agua respecto al caudal que puede suministrar la fuente de alimentación hídrica (depósito, pozo, red de distribución, etc.) Sentido de rotación de los motores invertido. Una o varias bombas están obstruidas. Tuberías obstruidas. Válvulas de fondo obstruidas o bloqueadas (grupo sobre el nivel de agua). Válvulas de aislamiento en aspiración e impulsión parcialmente cerradas. Infiltraciones de aire en los conductos de aspiración de las bombas del grupo. Las relativas válvulas de retención o de fondo no cierran bien o están bloqueadas. El relativo conducto de aspiración no es estanco. 1 2 Sustituirlo con uno apto para las características requeridas. Aumentar el caudal que suministra la fuente de alimentación hídrica. Cambiarlo con la operación indicada en el párrafo "Puesta en marcha". Desmontarlas y limpiar el cuerpo de la bomba y los rotores, asegurándose que estén en buen estado. Limpiarlas o sustituirlas. Limpiarlas o sustituirlas. Abrirlas completamente. Controlar mediante prueba a presión la perfecta estanqueidad de racores, juntas y tuberías. 1 2 Verificar la estanqueidad y el funcionamiento correcto. Verificar la estanqueidad a través de prueba a presión. Fusibles de protección del motor quemados No llega corriente a la bobina del relativo telerruptor. Bobina del telerruptor interrumpida. No llega presión de la instalación al relativo presóstato de mando. Presóstato de mando averiado. 1 2 3 4 5 Sustituirlos. Controlar con un tester el circuito eléctrico hasta la misma bobina, y reparar la interrupción eventual detectada. Sustituirla. Quitarlo y limpiar el manguito de empalme. Sustituirlo. 1. 2. 3. 4. 5. 6 Sustituirlo. De estar floja, fijarla. De estar defectuosa, sustituirla. Sustituir el telerruptor. Desbloquearla. Sustituirlos. Controlarlos y repararlos. 1. Fusible de protección del motor quemado 2. Base portafusibles floja o defectuosa. 3. Contactos del relativo telerruptor desgastados defectuosos. 4. Bomba bloqueada 5. Cojinetes desgastados. 6. Cables eléctricos rotos. 96 o 3 4 5 6 7 8 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU 1 KDN Elektro pompa + Pilot Pompa Ana elektro pompa Pіlot elektro pompa 9a 9 DİKKAT ! GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR! TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR! P1 Elektro pompa 6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) P3 Pilot Pompa 8 1/2” bağlantı – çek vanası deneme 1 Pilot Pompa elektrik panosu 9 2 Elektro pompa elektrik panosu 10 3 Pompa harekete geçirme basınçölçerleri 11 Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi Bağlantı 2” emiş deposunun dibine bağlanılacak Pompa Basınçölçeri harekette 4 Çek vanası 12 Besleme kolektörü 5 Manuel harekete geçirme vanası 97 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU 11kW’ya kadar 1 KDN Dizel Motopompa + Pilot Pompa Ana elektro pompa Pіlot elektro pompa 9a 9 DİKKAT ! GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR! TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR! P2 Dizel Motopompa 10 P3 Pilot Pompa 11 Bağlantı 2” emiş deposunun dibine bağlanılacak Dizel Motopompa elektrik panosu 1 Pilot Pompa elektrik panosu 12 Besleme kolektörü 3 Pompa harekete geçirme basınçölçerleri 14 Dizel Motopompa Deposu 4 Çek vanası 15 Dizel Motopompa çalıştırma aküleri 5 Manuel harekete geçirme vanası 16 Dizel Motoru 6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) 17 8 1/2” bağlantı – çek vanası deneme 19 Titreme Önleyici Rakor Taban (yere sabitlenebilir) 9 Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi 98 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU 1 KDN Dizel Motopompa + Pilot Pompa Ana elektro pompa Pіlot elektro pompa 9a 9 DİKKAT ! GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR! TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR! P2 Dizel Motopompa 11 Dizel Motopompa elektrik panosu P3 Pilot Pompa 12 1 Pilot Pompa elektrik panosu 14 3 Pompa harekete geçirne basınçölçerleri 15 Besleme kolektörü 50 litrelik Dizel Motopompa Deposu (50 litreden fazla olduğunda gövdeden ayrı bir şekilde kurun) Dizel Motopompa çalıştırma aküleri 4 Çek vanası 17 Titreme Önleyici Rakor 5 Manuel harekete geçirme vanası 19 Taban (yere sabitlenebilir) 6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) Bağlantı 2” emiş deposunun dibine bağlanılacak 20 Kelebek açma- kapama vanası 10 99 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU 1 Dizel Motopompa + 1 KDN Elektro Pompa + Pilot Pompa Ana elektro pompa Pіlot elektro pompa 9a 9 DİKKAT ! GRUP, TAHLİYE TIPASI POMPA GÖVDESİNDEN ÇÖZÜLMÜŞ OLARAK TEDARİK EDİLİR! TAHLİYE TIPASI, GRUBA SABİTLENMİŞ POŞETİN İÇİNDE BULUNUR! P1 Elektro pompa Pompa hava ve devridaim 3/8” menfezi Bağlantı 2” 10 emiş deposunun dibine bağlanılacak 11 Dizel Motopompa elektrik panosu P2 Dizel Motopompa P3 Pilot Pompa 1 Pilot Pompa elektrik panosu 2 Elektro pompa elektrik panosu 3 Pompa harekete geçirne basınçölçerleri 14 Dizel Motopompa Deposu 4 Çek vanası 15 Dizel Motopompa çalıştırma aküleri 5 Manuel harekete geçirme vanası 16 Dizel Motor 6 Eksantrik emiş borusu (OPSİYONEL) 17 Titreme Önleyici Rakor 7 Ayarlama ayakları (Yere sabitlenebilir) 18 Pompa Basınçölçeri harekette 8 1/2” bağlantı – çek vanası deneme 19 Taban (yere sabitlenebilir) 9 Besleme kolektörü Dizel Motopompayı Elektro Pompaya 13 birleştirme kolektörü 12 100 TÜRKÇE UNI-EN 12845 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU Elektro pompa + Pilot Pompa P1 Boşluk contası ile KDN elektro pompa 5 Kelebek açma- kapama vanası P3 Pilot Pompa (TALEP ÜZERİNE) 6 Çıkış kolektörü 1 Eksantrik emme borusu 7 Genleşme tankı 2 Çıkış borusu 8 Elektro pompa elektrik panosu 3 Hazır dolu depo rekoru 9 Pilot pompası elektrik panosu 4 Çek vanası 10 Ayar ayakları 101 TÜRKÇE UNI-EN 12845 STANDARDINA UYGUN YANGIN SÖNDÜRME GRUBU Motopompa 1 Eksantrik emme borusu 8 Genleşme tankı 2 Çıkış borusu 9 Dizel motor 3 Hazır dolu depo rekoru 10 4 Lastik conta 11 5 Çek vanası 12 Elektrik panosu 500 litrelik Dizel Motopompa Deposu (50 litreden fazla olduğunda gövdeden ayrı bir şekilde kurun) Mazot toplama haznesi (OPSİYONEL) 6 Kelebek açma- kapama vanası 13 Çalıştırma bataryaları 7 Çıkış kolektörü 14 Titreşim önleyici ayak 6 Dizel motor 102 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 YANGIN SÖNDÜRME GRUBU BASINÇ YÜKSEKLİĞİ ALTI HİDROLİK ŞEMASI BESLEME KOLLEKTÖRÜ EN 12845 standardına göre depo seviyesi en az 2/3 olduğunda pompa aspirasyon ağzından yukarıda emme pompası kurulumu tercih edilmelidir. Her bir pompanın en az 65 mm kendi emiş borusu vardır. 21 20 19 AKlŞ ÖLÇER BORUSU 16 16 17 17 18 18 13 12 13 15 13 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 11 12 Besleme pompası no.1 Besleme pompası no.2 Pilot Pompa Emme durdurma vanası Emme filtresi Pompa hava ve devridaim menfezi Deneme / çek vanası Çek vanası Su rezervuarı Çek vanası Besleme esnasında durdurma vanası Pompa hava tahliye ve devridaimi için boru hattı Diyaframlı genişletme tankı Pilot pompa basınçölçeri Manometre 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 103 Basınçölçer durdurma vanası Manuel deneme devresi çek vanası Ana pompa manuel deneme vanası Besleme durdurma vanası Elektro pompa no.1 harekete geçirme basınçölçeri Elektro pompa no.2 harekete geçirme basınçölçeri Akış ölçer borusu Debimetre durdurma vanası Debimetre TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 YANGIN SÖNDÜRME GRUBU BASINÇ YÜKSEKLİĞİ ÜSTÜ HİDROLİK ŞEMASI Emme pompası kurulumunda pompa aspirasyonu ile minimum hazne seviye arasındaki mesafe 3,2 metreden az olmalıdır. Her bir aspirasyon pompası için bir dip vanası takılır. Her bir ana pompa için bir hazır dolu depo kurulur. 27 26 BESLEME KOLEKTÖRÜ 24 25 23 22 21 20 TESİSİ 17 16 27 26 28 24 28 25 22 20 19 17 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR P1 Besleme pompası no.1 14 Basınçölçer durdurma vanası P2 Besleme pompası no.2 15 Ana pompa manuel deneme vanası P3 Pilot Pompa 16 Besleme esnasında durdurma vanası 1* Emme filtresi 17 Elektro pompa no.1 harekete geçirme basınçölçeri 2* Su rezervuarı 18 Elektro pompa no.2 harekete geçirme basınçölçeri 3* Dip vanası 19* Akış ölçer borusu 4 Pompa hava ve devridaim menfezi 20* Emiş hattı çek vanası 5* Pompa hava tahliye ve devridaimi için boru hattı 21* Debimetre durdurma vanası 6* Deneme / çek vanası 22* Emiş hattı durdurma vanası 7 Çek vanası 23* Debimetre 8 Çek vanası 24* Depo boşaltma vanası 9 Besleme esnasında durdurma vanası 25* Depo şamandırası 10 Diyaframlı genişletme tankı 26* Aşırı dolu tahliyesi 11 Manometre 27* Emiş deposu 12 Pilot pompa basınçölçeri 28* Depoya su ilave edilmesi 13 Manuel deneme devresi çek vanası 104 TÜRKÇE EN 12845 – UNI 10779 STANDARDI YANGIN SÖNDÜRME GRUBU EMME POMPASI KURULUMU İÇİN HAZIR DOLU DEPO * Bileşikler ve malzemeler yangın söndürme pompa grubu tedarikine dahil DEĞİLDİR 1* 2” doldurma boruları Deponun 2/3’ü boşaltıldığında pompayı çalıştımak için 5 elektrikli şamandıra 2* 2” küresel vana 6* Boşaltma çok dolu 3* 2” çek vanası 7* Pompa ve devirdaim 3/8” hava menfezi 4* Su şebekesinden doldurma 105 TÜRKÇE İÇİNDEKİLER 1. GENEL ..............................................................................................................................................................................................................106 2. KURMA .............................................................................................................................................................................................................106 3. ELEKTRİK BAĞLANTISI ..................................................................................................................................................................................108 4. DİZEL MOTOPOMPA BAĞLANTILARI ...........................................................................................................................................................108 5. GRUP İŞLEME KONTROLÜ.............................................................................................................................................................................108 6. PERİYODİK BAKIM ..........................................................................................................................................................................................109 7. GRUP AYARLARI .............................................................................................................................................................................................110 8. DENGELEME ELEKTRO POMPASI ................................................................................................................................................................111 9. BAKIM ...............................................................................................................................................................................................................111 1. GENEL Montaja başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyunuz İlk montajdan sonra da, ileride gerekli olduğu her defa danışılması açısından bu kılavuzu özenle saklayın. 2. KURMA Grup, iyi havalandırılan, kötü hava şartlarından korunan ve ortam sıcaklığı 4°C altında olmayan (motopompalar da kurulmuş ise, 10°C) ve 40°C üzerinde olmayan mekanlarda kurulmalıdır. Grubu, olası bakım işlemleri kolaylıkla gerçekleştirilebilecek şekilde konumlandırın. Gurubun desteklenmesi ve titreşimlerin söndürülmesi için uygun olan yükseltilmiş ve (su terazisi ile hizalanmış) düz bir dayanma tabanı öngörün: imalatçı, doğru yapılmamış bir kurulumdan kaynaklanan titreşimlerin neden olduğu olası zararlara dair sorumluluk yüklenmez. Gerekli ise, gurup ile yaslanma tabanı arasına titreşim azaltıcı bir halı konulmasını öngörün. Gurup meyilli olarak ve sadece kısmen yaslanma tabanı ile temas edecek şekilde kurulmamalıdır: gerekli ise, şasinin bütün uzunluğu boyunca ilave desteklerin konulmasını öngörün. Gurubun yaslanma tabanına sabitlenme vasıtaları (vidalar, cıvatalar) gurubun sabitlenmesi için uygun özelliklere sahip olmalıdır. Grubun sabitlenmesi, şaside gerilme ve/veya burulma meydana gelmesinden kaçınılarak gerçekleştirilmelidir. Hidrolik bağlantılar, gurup üzerinde ağırlık yapmamak ve sabitleme sonrasında mekanik gerilme aktarmamak için bağımsız desteklerin konulmasını öngörmelidir. Tesis borularının otonom şekilde taşındıklarını ve herhangi bir bileşiğinin deformasyonunu veya kırılmasını önlemek üzere grup kolektörleri üzerine kendi ağırlıklarını bindirmediklerini kontrol edin. Emiş ve besleme borularının, özellikle Dizel motopompaların kurulması halinde titreme önleme rakorları araya yerleştirilerek tesise bağlanmaları tavsiye edilir. Su besleme kaynağının özelliklerinin, öngörülen çalışma şartlarında gerekli kapasitede alımı daima karşılayacak şekilde olduğunu garantileyin. Yük kayıplarını minimuma indirmek ve hava torbalarının oluşmasını önlemek üzere aşağıda belirtilenler gibi gerekli tüm önlemleri uygulayarak emme hattını gerçekleştirin: a) Grubu mümkün olduğunca besleme kaynağı yakınına yerleştirin. b) Her bir pompayı kendine ait bir emme borusu ile donatın (EN 12845 – UNI 10779). c) Emme borularını yatay olarak veya gruba doğru hafif yukarı meyilli döşeyin. d) Ani yön değişikliklerini meydana getiren dirsek veya rakorların kullanımından kaçının. Gerekli olması halinde, geniş yarıçaplı eğriler kullanın. Emişte “sifon” etkisinden kaçının: pompaların devreden çıkma riski! Pompa emişi ve su minimum seviyesi arasındaki dikey mesafe 3,2 metreyi aşmamalıdır. (EN 12845 madde 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 DİZEL MOTOPOMPAYI HAREKETE GEÇİRMEK İÇİN GEREKLİ İŞLEMLER TÜM DİZEL MOTOPOMPA GRUPLARI MAZOT, MOTOR YAĞI VE SOĞUTMA SIVISI BULUNMADAN KURU OLARAK TESLİM EDİLİRLER! GRUP MAZOT, MOTOR YAĞI VE SOĞUTMA SIVISI KOYULMADAN ÖNCE ÇALIŞTIRILMAMALIDIR! DİZEL MOTOR POMPA GRUBUNUN İLK KEZ İŞLETMEYE ALINMASI TEST TARİHİNDEN SONRA 6 AYI AŞAN BİR SÜRE ÖTESİNDE GERÇEKLEŞTİRİLİR İSE, UZUN BİR DÖNEM KULLANILMAMADAN KAYNAKLANAN HASARLARIN BULUNMADIĞINI KONTROL EDECEK ŞEKİLDE GRUBU İLK KEZ ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE (MOTOPOMPA İLE TEDARİK EDİLEN DİZEL MOTOR KILAVUZUNDA BELİRTİLDİĞİ GİBİ) OLAĞANÜSTÜ BİR BAKIM İŞLEMİNİN ÖNGÖRÜLMESİ GEREKİR. Dizel motopompa deposunu, tesis risk sınıfına göre 3-4-6 saat otonomi garanti edecek şekilde maksimum seviyeye kadar mazot ile doldurun (EN 12845 madde 10.9.6 – UNI 10779). DAB motopompa grupları 6 saatlik otonomi garanti ederler. a) MOTORU, aşağıdaki tabloda belirtildiği gibi, YAĞLAYICI YAĞ İLE DOLDURUN. (motorun yağlama yağı seviyesini özel çubuk aracılığı ile kontrol edin). b) Hava emiş filtresini, Dizel motora ekli talimatlarda belirtilmiş olduğu gibi özel yağ ile doldurun (öngörüldüğü yerde). DİZEL MOTOR 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) SOĞUTMA TİPİ HAVA-HAVA HAVA-HAVA HAVA-HAVA YAĞLAMA YAĞI TİPİ 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 106 YAĞ MİKTARI 1.5 litre 2 litre 3 litre SOĞUTMA SIVISI TİPİ HAYIR HAYIR HAYIR SUSTURUCU ÖLÇÜLERİ duman çıkışı (mm) 35 mm 40 mm 43 mm TÜRKÇE 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE HAVA-HAVA HAVA-HAVA HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ veya SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ SU-SU EŞANJÖRÜ HAVA-SU RADYATÖRÜ SU-SU EŞANJÖRÜ 15W-40 15W-40 2,8 litre 5 litre HAYIR HAYIR 43 mm 43 mm 15W-40 5 litre 3,7 litre (1,5 antifriz + 2,2 su) 45 mm 15W-40 8 litre 3,7 litre (1,5 antifriz + 2,2 su) 45 mm 10W-40 8,8 litre 5 litre (2 antifriz + 3 su) 45 mm 10W-40 12,3 litre 7,5 litre (3 antifriz + 4,5 su) 45 mm 10W-40 9,5 litre 9,5 litre (4 antifriz + 5,5 su) 60 mm 10W-40 9,5 litre 9,5 litre (4 antifriz + 5,5 su) 60 mm 10W-40 12,8 litre 8,5 litre (3 antifriz + 5,5 su) 80 mm 15W-40 5,5 litre 15W-40 5,5 litre 15W-40 6,7 litre 15W-40 6,7 litre 15W-40 7,4 litre 15W-40 7,4 litre 4,3 litre (1,5 antifriz + 2,8 su) 3,1 litre (1 antifriz + 2,1 su) 4,8 litre (1,5 antifriz + 3,3 acqua) 3,3 litre (1 antifriz + 2,3 su) 6 litre (2 antifriz + 4 su) 4 litre (1 antifriz + 3 su) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB, motorları veya motorların parçalarını herhangi bir ön bildiri yapmaksızın değiştirme hakkını saklı tutar. Dolayısıyla her daim motopompa ile tedarik edilen dizel motorun kitapçığına başvurulması tavsiye edilir. Dizel motopompa, elektro pompalara nispet ile her ne kadar daha güvenilir olsa da (elektrik kesilmesi halinde de çalışmaya devam eder) aşırı gürültü, titreme, egzoz gazlarından kirlenme, aşırı ısınmadan kaçınılması için bazı önlemlerin alınmasını gerektirir. Aşağıda, işleme esnasında maksimum verim alınması için uygulanması gereken bazı önlemler belirtilmektedir. 2.2 DİZEL MOTOPOMPA EGZOZ GAZI Egzoz gazını dizel motopompa ile verilen egzoz susturucusuna bağlanacak hususi borularla (tedariğe dahil değildir) pompaların bulunduğu yerin dışına çıkarın. İşleme sırasında olası kazara temasların önlenmesi için izolasyonlu bir çelik borunun kullanılması tavsiye edilir. Boru hattı, motopomp üzerinde ağırlık yapmamak için tavana veya diğer desteklere sıkıca sabitlenmelidir; titreşimlerin yayılmasından kaçınmak için motora yapılan bağlantıda bir titreşim azaltıcı conta konulmasının öngörülmesi tavsiye edilebilir. Boru hattı, işleme sırasında doğru bir genleşme oluşmasına olanak tanımak amacıyla duvar deliği içinde serbest olmalı, bloke edilmemelidir. Kötü hava şartlarından korunmuş ve olası yoğunlaşmanın tahliye edilmesi için drenaj ile düzenlenmiş olmalıdır. Tahliyede maksimum karşı basınç değerinin aşılmasını önlemek için (hava ile soğutulan motorlar için, 600 mm H2O ve aşırı beslenenler – su ile soğutulanlar için, 1000 mm H2O) ayrıca aşağıda belirtilen önlemlerin alınması tavsiye edilmektedir: Düz bir boru hattı ile egzoz gazı borularının uzunluğu tercihen 10 metreyi geçmemelidir. Eğer uzunluk 10 metreye kadar ise boru çapı dizel egzozun çapına eşit veya daha büyük olabilir. Eğer uzunluk 10 metreye kadar ise, düz bir boru hattı ile boru çapı dizel susturucunun çapına eşit veya daha büyük olabilir. Örneğin: Dizel motorun 45 mm’lik egzoz çıkışı ile 12 metre boru = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Bu durumda uzunluğu 12 metreye eşit bir borunun çapı en az 68 mm olmalıdır. Her halükârda boru hattında kullanılan kavislerin sayısını azaltın ve geniş yarıçaplı kavislerin kullanılmasını tercih edin. Kavislerle bükülmüş bir boru kullanılmasının gerekli olması halinde, boru çapının 2,5 katı olması gereken ortalama kavislenme yarıçapına özellikle dikkat edilmelidir. Borunun, 90°’de, düz borununkinden daha yüksek olan egzoz gazı akışına direnci, ekli tabloda gösterildiği gibi egzoz sisteminin toplam uzunluğu üzerinde etki gösterir: 107 TÜRKÇE Borunun mm olarak çapı 40 50 65 80 100 125 Borunun metre olarak (L) uzunluğu 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 DİZEL MOTOR HAVALANDIRILMASI Optimal işletme için motor ve tahliye borularından yayılan ısının pompa mahallinin dışına doğru atılması ve yeterli derecede yanma havası akımının garanti edilmesi gerekir. Genelde dahili ve harici hava arasındaki sıcaklık farkından kaynaklanan doğal sirkülasyon yeterli değildir. Bu doğrultuda aşağıda belirtilenlerin sağlanması zorunludur: sabit ızgara ile uygun şekilde korunan bir açıklık deliği aracılığı ile hava girişinin garanti edilmesi, pompa mahallinden hava çıkarılması için bir fan kullanımı. Su ile soğutulan motorlar halinde, hava giriş ve çıkış açıklık deliklerinin yüzeyinin boyutları en azından radyatör yüzeyine eşit olması gerekir. Hava ile soğutulan motorlar halinde, açıklık deliklerinin yüzeyi en az 50.000 litre/dak. hava miktarını dışa boşaltabilecek kapasitede olmalıdır. (teknik veriler, DAB PUMPS tarafından kullanılan havalı soğutmalı en büyük Dizel motora ilişkindir) 2.4 DIŞ TANK Dış tankın birlikte tedarik edilmiş olması halinde, bu dış tank motopompun iki motor yanından biri üzerine ve en az 1 metre uzaklıkta kurulmalıdır. Tank meyilli olarak kurulmamalıdır; sabitleme vasıtaları (vidalar, cıvatalar, genişlemeli dübeller) uygun boyutlar, uzunluklar ve kapasiteye sahip olmalıdır. 3. ELEKTRİK BAĞLANTISI DİKKAT: YÜRÜRLÜKTEKİ EMNİYET KURALLARINA UYUNUZ Elektrik bağlantısı kesinlikle ve sadece uzman ve nitelikli personel tarafından (bakınız madde 2.1), ürünün kurulduğu ülkede yürürlükte olan Emniyet kurallarına uygun olarak yapılmalıdır. Besleme gerilimi ve frekansını kontrol edin. Motor etiketinde bulunandan farklı değerler, motoru telafi edilemez şekilde hasara uğratabilir. Besleme kablosu tellerinin bağlantısını, topraklama teline öncelik tanıyarak, kumanda panosu terminal kutusuna gerçekleştirin. Kumanda panosu elektrik şeması ve ilişkin bilgi notları için ek dokümantasyona bakın. 4. DİZEL MOTOPOMPA BAĞLANTILARI Kırmızı terminal kapağı ile iki kabloyu, birlikte ikmal edilmiş özel terminalleri kullanarak Dizel motopompa harekete geçirme iki aküsünün pozitif kutuplarına bağlayın. BU ANDAN İTİBAREN DİZEL MOTOPOMPA TESİS BASINCININ DÜŞMESİ HALİNDE OTOMATİK OLARAK DEVREYE GİREREK ÇALIŞMAYA BAŞLAYABİLİR!!! MOTOPOMPA PANO SELEKTÖRÜNÜ SIFIRLAMA – 0 POZİSYONUNDA TUTUN. 5. GRUP İŞLEME KONTROLÜ 5.1 ELEKTRO POMPA İŞLEME KONTROLÜ a) Elektro pompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın. START butonu aracılığı ile birkaç saniye boyunca harekete geçirerek elektro pompanın rotasyon yönünü kontrol edin ve fan tarafından bakıldığında motor rotasyonunun saat yönünde gerçekleştiğini kontrol edin. Aksi takdirde, elektro pompa pano beslemesinin herhangi iki telini terminal kutusunda birbirleri arasında değiştirin. b) Elektro pompa panosu selektörünü AUT pozisyonuna konumlandırın. c) Tesisin bir vanasını (veya basınçölçerler yakınına yerleştirilmiş pompa manuel hareket ettirme vanasını) açın d) Elektro pompanın harekete geçtiğini kontrol edin. e) Tesisin vanasını (veya basınçölçerler yakınına yerleştirilmiş pompa manuel hareket ettirme vanasını) kapatın f) Tesise basınç verin. g) Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile elektro pompayı durdurun. Elektrikli pompanın harekete geçmeme nedenini belirmek için elektro pompa talimat kitapçığına bakın. DİKKAT! ELEKTRO POMPANIN İŞLEMESİ ESNASINDA: Tesiste olası su kaybı olup olmadığını kontrol edin, gerekmesi halinde elektro pompayı durdurun. Elektro pompanın çalıştığını belirten kontak kapanır ve olası bağlı alarmları devreye sokabilir. 5.2 DENGELEME ELEKTRO POMPASI (PİLOT POMPA) İŞLEME KONTROLÜ Dengeleme pompası (veya pilot pompa), ufak miktarda su alımları için müdahalede bulunan yardımcı bir pompadır. Ana pompaların harekete geçme basıncından daha yüksek bir basınçta harekete geçer ve tesis basıncının yeniden eski haline dönmesi ile stop eder. Tesiste su kaybı olması durumunda ana pompaların gereksiz yere harekete geçmelerini önlemek için tavsiye edilir, ancak zorunlu değildir. a) Elektro pompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın. Dengeleme elektro pompasının (veya pilot pompa) rotasyon yönünü kontrol etmek için ilişkin selektörü birkaç saniye MAN konumuna getirin ve fan tarafından bakıldığında motor rotasyonunun saat yönünde gerçekleştiğini kontrol edin. Aksi takdirde, dengeleme elektro pompa (veya pilot pompa) pano beslemesinin herhangi iki telini terminal kutusunda birbirleri arasında değiştirin. b) Elektro pompa panosu selektörünü AUT pozisyonuna konumlandırın. 108 TÜRKÇE c) Tesisin bir hidrantını açın. d) Dengeleme elektro pompasının (veya pilot pompa) harekete geçtiğini kontrol edin. e) Hidrantı kapatın. f) Elektro pompanın OTOMATİKMAN stop ettiğini kontrol edin. 5.3 DİZEL MOTOPOMPANIN İŞLEME KONTROLÜ a) Dizel motopompa panosunun genel şalterini 1 (ON) üzerine konumlandırın. Bir adet 230V elektrikli ısıtıcı (hava ile soğutulan motorlarda yağ haznesi altına yerleştirilmiş veya su ile soğutulan motorlarda kafa kısmında bulunur) yağı (veya suyu), motopompanın harekete geçmesini kolaylaştıracak şekilde minimum sıcaklığa ulaştıracaktır. Dizel motopompa çalışacağı mekanda ilk kez hizmete alındığında, harekete geçme eksikliği alarmının kontrol edilmesi gerekir. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Daha detaylı bilgi için Elektrik Panosu bilgileri kılavuzuna bakın. b) c) d) e) f) Dizel motopompa panosu selektörünü AUT pozisyonuna konumlandırın. Tesisin bir vanasını açın (veya pompa manuel hareket ettirme vanası - ref. 5) Motopompanın harekete geçtiğini kontrol edin. Tesisin vanasını kapatın (veya pompa manuel hareket ettirme vanası - ref. 5). Display üzerinde görüntülenen devir/dakika sayısının, hızlandırıcı kumandası üzerinde bulunan veri etiketinde belirtilenlere uygun olduğunu kontrol edin ve gerekmesi halinde, hızlandırıcıyı etikette belirtilene uygun şekilde ayarlayın. g) Tesise basınç verin. h) Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile motopompayı durdurun. DİKKAT! DİZEL MOTOPOMPA İŞLEMESİ ESNASINDA: Tesiste olası su kaybı olup olmadığını kontrol edin, gerekmesi halinde motopompayı durdurun. Motopompanın çalıştığını belirten kontak kapanır ve olası bağlı alarmları devreye sokabilir. Dizel motopompa, harekete geçmeme durumunda, iki akü üzerinde alterne şekilde altı adet harekete geçiş girişiminde bulunur (EN 12845 madde 10.9.7.2 – UNI 10779). Hareket halinde olan Dizel motopompa durumu, motor üzerinde bulunan hız sensörü tarafından algılanır. Altı adet harekete geçme girişimi sonrasında motopompa harekete geçmez ise, aşağıda belirtilenler elektrik panosunda etkinleşirler: harekete geçilemediğini belirten bir ikaz lambası, harekete geçilemediği için bir alarm kontağı. 5.4 BİRDEN ÇOK POMPALI GRUPLAR EN 12845 – UNI 10779 standardı, benzer özellikler ile donatılmış bir veya birden çok pompalı muhtelif olanaklar öngörür: İKİ pompa kurulmuş ise her bir pompa, tesisin toplam kapasitesini (%100) ikmal eder, ÜÇ pompa kurulmuş ise her bir pompa, toplam kapasitenin %50’sini ikmal eder. Ayrıca daha yüksek veya düplik su beslemede birden fazla kurulu pompanın mevcut olduğu gruplarda sadece bir pompa elektrikli olacaktır (10.2). Bu durumda, daha yüksek veya düplik beslemelerde, gruplar aşağıdaki şekilde düzenlenmiş olacaklardır: a) b) c) d) e) 1 adet elektro pompa (100%), 1 adet Dizel motopompa (100%), 1 adet elektro pompa + 1 adet Dizel motopompa (her biri %100 besler), 1 adet elektro pompa + 2 adet Dizel motopompa (her biri %50 besler), 3 adet Dizel motopompa (her biri %50 besler). Tek besleme halinde elektro pompa adedine ilişkin sınırlandırma mevcut değildir. DAB grupları “modüler” versiyonda, ayrı ünitelerde, tüm yukarıda belirtilen versiyonları oluşturabilecek şekilde ikmal eder. BAĞLANTI KOLEKTÖRÜ aracılığı ile (bakın resim sf. 92) kolektörleri tek bir besleme kolektörü elde edilebilecek şekilde birleştirmek mümkündür. Giriş ağızları, elektrik panoları, v.b. EN 12845 – UNI 10779 standardının öngördüğü gibi ayrı olarak kalırlar. 6. PERİYODİK BAKIM EN 12845 – UNI 10779 standardına göre tüm yangın söndürme tesisi, yangın söndürme pompaları da dahil olarak, daima mükemmel etkinlik içinde muhafaza edilmelidir. Bu nedenle düzenli bakım özellikle önem taşır. EN 12845 madde 20.1.1’e – UNI 10779 göre kullanıcı aşağıda belirtilenleri gerçekleştirmelidir: - bir teftiş ve kontrol programının uygulanması; - bir deneme, servis ve bakım programının düzenlenmesi; - binada saklanılan özel bir dosya içinde belgeleri muhafaza ederek faaliyetlerin belgelendirilmesi ve kaydedilmesi. Kullanıcı; deneme, servis ve bakım programının tesisin kurucusu veya aynı şekilde nitelikli bir müessese tarafından sözleşme bağlamında gerçekleştirilmesini sağlamalıdır. 6.1 HAFTALIK KONTROL (7 günü aşmayan aralıklar ile gerçekleştirilecek) EN 12845 – UNI 10779 yangın söndürme grubunun haftalık kontrolü, aşağıdaki değerlerin kontrol ve kayıt edilmesini öngörür : manometrelerin basıncı, depolarda su rezervuarlarında su seviyesi, durdurma vanalarının doğru pozisyonu. Pompaların otomatik harekete geçme denemesini gerçekleştirmek için aşağıda yer alan prosedür izlenmelidir: Dizel motorlarının yakıt ve yağlayıcı yağ seviyesini kontrol edin. Pompa manuel harekete geçirme vanasını açın (ref. 5). Pompa harekete geçişini kontrol edin ve harekete geçme basıncını kaydedin. Manuel harekete geçirme vanasını kapatın. Dizel motor halinde, bunun en az 5 dakika çalıştırılması gerekir. Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile pompayı durdurun. 109 TÜRKÇE SADECE DİZEL MOTOPOMPA İÇİN İŞLEMLER Hemen stop sonrasında, “OPERATE MANUAL START” manuel harekete geçirme deneme butonu aracılığı ile Dizel motopompa derhal yeniden çalıştırılmalıdır. Elektrik panosu üzerinde bulunan STOP butonu ile pompayı durdurun. 6.2 AYLIK KONTROL Yoğunlukölçer aracılığı ile harekete geçirme akülerinin tüm hücrelerindeki asidin seviye ve yoğunluğunu kontrol edin. Asit yoğunluğu alçak ise, akü şarjörünü kontrol edin ve gerekmesi halinde aküyü değiştirin. 6.3 ÜÇ AYLIK KONTROL (13 haftalık aralıkları aşmayacak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.2 – UNI 10779) Risk sınıfı değiştirme, v.b. gibi olası tesis değişikliklerini kontrol edin. Sulama sistemi, borular, boruların desteklerini kontrol edin (bkz. EN 12845 madde 20.3.3.2 – UNI 10779). Pompaları harekete geçirin ve basınç ve debi oranını kontrol edin. Olası jeneratörlerin – elektrojen gruplarının işlediklerini kontrol edin. Durdurma vanalarının doğru pozisyonunu kontrol edin. Dizel jeneratörlerinden alınan sekonder elektrik beslemesinin doğru işlediğini kontrol edin. 6.4 ALTI AYLIK KONTROL (6 aylık aralıkları aşmayacak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.3 – UNI 10779) Kuru alarm vanalarını (tesisteki) kontrol edin. Kontrol mekanında ve/veya İtfaiye mahallinde alarmların işlediklerini kontrol edin. 6.5 YILLIK KONTROL (12 aylık aralıkları aşmayacak şekilde – bkz. EN 12845 madde 20.3.4 – UNI 10779) Teknik veriler etiketinde yer alan değerler ile pompaların basıncını ve debi oranını kontrol edin. EN 12845 madde 10.9.7.2 – UNI 10779’ye uygun olarak Dizel motopompa harekete geçme eksikliği alarmını kontrol edin. (iki batarya üzerinde alterne şekilde altı harekete geçirme girişiminde bulunun) Altı girişim sonrasında, elektrik panosunda aşağıdakilerin etkin kılındıklarını kontrol edin: - harekete geçilemediğini belirten bir ikaz lambası, - harekete geçilemediği için bir alarm kontağı. Hemen test sonrasında, “OPERATE MANUAL START” manuel deneme butonu aracılığı ile motoru derhal harekete geçirin. Şamandıralı vanaların ve depo filtrelerinin işlediklerini kontrol edin. 6.6 ÜÇ YILLIK KONTROL Depoların dışında ve İÇİNDE korozyon kontrolü gerçekleştirin ve gerekmesi halinde korumaları yeniden düzenleyin. Durdurma ve çek vanalarını kontrol edin ve gerekmesi halinde değiştirin. 6.7 ON YILLIK KONTROL 10 yılı aşmayacak şekilde tüm depoları temizleyin ve iç yapının durumunu kontrol edin. 7. GRUP AYARLARI 7.1 BASINÇÖLÇERLERİN KALİBRASYONU EN 12845 – UNI 10779 standardı her pompa için iki basınçölçer bulunmasını öngörür, her basınçölçer kontakları normalde kapalı seri bağlanmalıdır. İki basınçölçerden bir tanesinin açılması pompanın harekete geçmesine neden olur. Fabrikada pompalama grubunun test edilmesi esnasında yapılandan farklı bir presostat kalibrasyonu yapılmak istenirse aşağıdaki talima göre hareket edin: pompalama grubuna kurulmuş olan basınçölçer tipi, her pompanın veri etiketinde belirtilen basınç limitleri, EN 12845 – UNI 10779 standardı tarafından belirtilen limit; buna göre iki basınçölçerin besleme kapalı x 0,8 pompa basınç değeri ile pompayı harekete geçirecek şekilde kalibre edilmiş olmaları gerekir. İki pompalı gruplar halinde, ikinci pompa besleme kapalı x 0,6 pompa basınç değeri ile harekete geçirilecektir. KP tip Danfoss basınçölçer 2 vidayı gevşetin ve kapağı çıkarın. Diferansiyel Ayar vidaları üzerinde yer alan sabitleme vidasını gevşetin. (DIFF) İstavroz başlı vidaya müdahale ederek, START-STOP ayarlama ölçeği üzerinde (RANGE yazısı) basınç üst limitini ayarlayın. Daha sonra altıgen başlı vidaya müdahale ederek, diferansiyel ölçek (DIFF Start/Stop yazısı) aracılığı ile basınç alt limitini ayarlayın. (RANGE) Sabitleme vidasını tekrar yerine vidalayın. Kapağı yeniden yerleştirin ve 2 vidayı sıkıştırın 110 TÜRKÇE MCS tipi Klockner Moeller basınçölçer 4 vidayı gevşetin ve kapağı çıkarın. “A” kalibrasyon düğmesinin 12 deliğinden birinde konumlandırılmış “B” blokaj vidasını çözün ve çıkarın. (resim 1) “A” kalibrasyon düğmesi saat yönünde döndürüldüğünde pompanın harekete geçiş ve stop basınçları aynı anda artırılır. Saat aksi yönünde döndürüldüğünde eksiltilirler. (resim 2) “A” düğmesine basarak ve düğme saat aksi istikametinde döndürülerek pompanın harekete geçiş ve stop basıncı arasındaki diferansiyel artırılır (harekete geçiş basıncı eksilir, stop basıncı sabit kalır). “A” kalibrasyon düğmesine basıldığında ve düğme saat yönünde döndürüldüğünde diferansiyel eksiltilir. (resim 3) “B” blokaj vidasını “A” kalibrasyon düğmesi deliğine yerleştirin ve düğme altında bulunan iki dişten bir tanesi ile daha fazla hizalanacak şekilde sabitleyin. (resim 4) Kapağı tekrar yerine takın ve 4 vidayı vidalayın. 8. DENGELEME ELEKTRO POMPASI 8.1 Pompalama grupları, klapeli bir çek vanası ve bilyeli bir durdurma vanası ile besleme kolektörüne bağlanan, JET modelleri, kendiliğinden emişli bir dengeleme pompası ile ikmal edilebilirler. Emiş ise, EN 12845 – UNI 10779 standardına uygun bir grubun herhangi bir pompası için olduğu gibi, bağımsız olarak muhafaza edilir. Dengeleme pompasının kumanda basınçölçeri, daima harekete geçiş ve stop basınçları diğerlerinden daha yüksek kalibrelenmiş olarak tutulmalıdır. Bu, bu pompanın, ana elektro pompaları ve motopompayı harekete geçirmeden önce tesisin ufak basınç alçalmalarını dengeleme işlevini gerçekleştirebilmesine izin verilmesi için zorunludur. 9. BAKIM Tüm gruplarımız, gerek elektrik kısımlar gerekse hidrolik kısımlar olmak üzere katı bir deneye tabi tutulurlar. Dış nedenler veya tamamen rasgele nedenler haricinde işleme arızaları ile karşılaşılması oldukça zordur. İşleme düzensizliği ile karşılaşılması halinde grubun ayarlanmasına ilişkin bazı önerileri kapsayan bir tablo aşağıda yer almaktadır. ELVERİŞSİZ DURUMLAR GRUBUN POMPALARINDAN BİRİ EMİŞ YAPMIYOR. GRUBUN POMPALARINDAN BİRİ HAREKETE GEÇMİYOR. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 STOP BUTONU POMPAYI DURDURMUYOR ÇÖZÜMLER OLASI NEDENLER 1 2 Emiş borusunun çapı yetersiz; rakorların aşırı kullanımı emiş borusunun yönünde ani değişikliklere neden oluyor; sifon etkisi. Emiş borusu tıkanmış. Pompa emiş borusunda hava sızıntısı. Dip vanası tıkalı veya sıkışmış. Durdurma vanası emişte kısmen kapalı. Çekici güç genel şalteri ve/veya yardımcı devre genel şalteri devre dışı ( “0” pozisyonu). Transformatör ve/veya yardımcı devre koruma manyetotermik şalterleri arızalı veya devreye girmemiş. Dizel motopompa harekete geçirme aküleri verimsiz. Elektrik devresi kesilmiş. Tesiste önemli derecede su kaybı mevcut bu nedenle basınç, basınçölçer açılma basıncının üzerinde yeniden düzenlenmiyor (basınçölçer kapanma basıncının yaklaşık 1,5 bar üzerinde, yani elektro pompa ve motopompanın harekete geçme basıncı). Emiş deposu için şamandıra bağlantısının terminallerine bir köprü ilave edilmiş (basınç yüksekliği üstü emiş halinde kurulacak). 111 4 Emiş borusunun, ”Kurma” paragrafında belirtilenlere uygun olarak doğru şekilde gerçekleştirilmiş olduğunu kontrol edin. Temizleyin veya değiştirin. Basınçlı deney aracılığı ile rakorların, contaların, boruların mükemmel sızdırmazlığını kontrol edin. Temizleyin veya değiştirin. Tamamen açın. Şalterleri “1” konumuna getirerek devreye sokun ve panoda iki yeşil doğru gerilim ikaz lambasının yandığını kontrol edin. Arızalı iseler değiştirin. Müdahalede bulunmuşlarsa, yeniden düzenleyin. Motopompa panosunda bulunan akü şarjörlerinin etkinliklerini kontrol edin (motopompa panosu ampermetreleri ile emiş kontrolü) Aküler verimsiz ise, değiştirin. Bir test cihazı ile kesilme noktasını araştırın ve onarın. 1 Contaları, rakorları, boruları kontrol edin. 2 Basınç yüksekliği altında emiş halinde köprüyü çıkarın. Basınç yüksekliği üstü emiş halinde emiş deposu için şamandırayı yerleştirin. 1 2 3 4 5 1 2 3 TÜRKÇE GRUP GEREKLİ NİTELİKLERİ TEDARİK ETMİYOR. Tesisin özelliklerine göre yetersiz boyutlandırılmış bir grup seçilmiş. Su besleme kaynağından ikmal edilmesi mümkün debi oranına göre aşırı su tüketimi (depo, kuyu, su şebekesi, v.b.) Motorların rotasyon yönü ters. Bir veya birden çok pompa tıkanmış. Boru hatları tıkanmış. Dip vanaları tıkanmış veya bloke (basınç yüksekliği üstü grup). Durdurma vanaları emişte ve beslemede kısmen kapalı. Grup pompalarının emiş borularında hava sızıntıları. 1 1 2 2 İlişkin çek vanaları veya dip vanaları iyi kapanmıyorlar veya bloke olmuşlar. İlişkin emiş borusu hava sızdırıyor. 1 2 3 4 5 Motor koruma sigortaları yanmış. İlişkin telerüptör bobinine akım gelmiyor. Telerüptör bobini kesilmiş. İlişkin kumanda basınçölçerine tesis basıncı gelmiyor. Kumanda basınçölçeri arızalı. 1 2 3 4 5 Değiştirin. Bir test cihazı ile bobine kadar elektrik devresini kontrol edin ve olası kesilmeleri onarın. Değiştirin. Bağlantı manşonunu çıkarın ve temizleyin. Değiştirin 1 2 3 4 5 6 Motorun bir koruma sigortası yanmış. Sigorta yuvası tabanı gevşemiş veya arızalı. İlişkin telerüptör kontakları aşınmış veya arızalı. Pompa bloke. Yataklar aşınmış. Elektrik kabloları kopmuş. 1 2 3 4 5 6 Değiştirin. Gevşemiş ise sabitleyin. Arızalı ise değiştirin. Telerüptörü değiştirin. Debloke edin. Değiştirin. Kontrol edin ve onarın. 1 2 3 4 5 6 7 8 GRUBUN BİR VEYA BİRDEN ÇOK POMPASI STOP ETTİRİLDİKLERİNDE TERS YÖNDE DÖNÜYORLAR. GRUBUN BİR POMPASI DURDURULDUKTAN SONRA YENİDEN HAREKETE GEÇMİYOR. GRUBUN BİR ELEKTRO POMPASI TİTREME YAPIYOR. 1 112 2 3 4 5 6 7 8 Talep edilen niteliklere uygun olan bir diğer grup ile değiştirin. Su besleme kaynağından ikmal edilmesi mümkün debi oranını artırın. “Harekete geçirme” paragrafında belirtilen işlemi gerçekleştirerek değiştirin. Pompa gövdesini sökün ve temizleyin ve iyi durumda olduğundan emin olan. Temizleyin veya değiştirin. Temizleyin veya değiştirin. Tamamen açın. Basınçlı deney aracılığı ile rakorların, contaların, boruların mükemmel sızdırmazlığını kontrol edin. Sızdırmazlık ve doğru işlemeyi kontrol edin. Sızdırmazlığı basınç denemesi ile kontrol edin. РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 1 Электронасос KDN + Пилотный насос Главный электронасос Пилотный электронасос 9a 9 ВНИМАНИЕ! ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА! ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ! P1 Электронасос 6 Эксцентриковый патрубок всасывания (ОПЦИЯ) P3 Пилотный насос 8 Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана 1 Электрический щит пилотного насоса 9 2 Электрический щит электронасоса 10 3 Реле давления запуска насоса 11 Выпуск воздуха из насоса и рециркуляция 3/8” Соединение 2” соединяется с дном резервуара наполнения Реле давления насоса в работе 4 Стопорный клапан 12 Коллектор подачи 5 Клапан ручного пуска 113 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 До 11 кВт 1 Дизельный приводной насос KDN + Пилотный насос Главный электронасос Пилотный электронасос 9a 9 ВНИМАНИЕ! ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА! ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ! P2 Дизельный приводной насос 10 Соединение 2” P3 Пилотный насос 11 соединяется с дном резервуара наполнения 1 Электрический щит пилотного насоса 12 Электрический щит дизельного приводного насоса 3 Реле давления пуска насоса 14 Коллектор подачи 4 Стопорный клапан 15 Резервуар дизельного приводного насоса 5 Клапан ручного пуска 16 Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса 6 Эксцентриковый патрубок всасывания 17 Дизельный двигатель 8 (ОПЦИЯ) 19 Противовибрационное соединение 9 Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана Основание (крепится к грунту) 114 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 1 Дизельный приводной насос KDN + Пилотный насос Главный электронасос Пилотный электронасос 9a 9 ВНИМАНИЕ! ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА! ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ! P2 Дизельный приводной насос 11 Электрический щит дизельного приводного насоса P3 Пилотный насос 12 Коллектор подачи 1 Электрический щит пилотного насоса 14 Резервуар дизельной мотопомпы 50 литров (Свыше 50 литров необходимо устанавливать отдельно от станины) 3 Реле давления запуска насоса 15 Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса 4 Стопорный клапан 17 Противовибрационное соединение 5 Клапан ручного пуска 19 Основание (крепится к грунту) 20 Отсекающий дроссельный клапан 6 10 Эксцентриковый патрубок всасывания (ОПЦИЯ) Соединение 2” соединяется с дном резервуара наполнения 115 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 1 Дизельный приводной насос + 1 Электронасос KDN + Пилотный насос Главный электронасос Пилотный электронасос 9a 9 ВНИМАНИЕ! ГРУППА ПОСТАВЛЯЕТСЯ С ОТВИНЧЕННОЙ ПРОБКОЙ СЛИВА КОРПУСА НАСОСА! ПРОБКА СЛИВА УПАКОВАНА В ПАКЕТЕ, ПРИКРЕПЛЕННОМ К ГРУППЕ! P1 Электронасос 9 Выпуск воздуха из насоса и рециркуляция 3/8” P2 Дизельный приводной насос 10 Соединение 2” соединяется с дном резервуара наполнения P3 Пилотный насос 11 Электрический щит дизельного приводного насоса 1 Электрический щит пилотного насоса 12 Коллектор подачи 2 Электрический щит электронасоса 13 Соединительный коллектор дизельного приводного насоса с электронасосом 3 Реле давления запуска насоса 14 Резервуар дизельного приводного насоса 4 Стопорный клапан 15 Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса 5 Клапан ручного пуска 16 Дизельный двигатель 6 Эксцентриковый патрубок всасывания (ОПЦИЯ) 17 Противовибрационное соединение 7 Регулировочные ножки (крепятся к грунту) 18 Реле давления насоса в работе 8 Соединение 1/2” – испытание стопорного клапана 19 Основание (крепится к грунту) 116 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 Электронасос + Пилотный насос P1 Электронасос KDN с распорным соединением 5 Отсекающий дроссельный клапан P3 Пилотный насос (ПО ЗАПРОСУ) 6 Напорный коллектор 1 Эксцентриковый патрубок всасывания 7 Расширительный бак 2 Напорный патрубок 8 Электрический щит электронасоса 3 Соединение резервуара накачивания 9 Электрический щит пилотного насоса 4 Стопорный клапан 10 Регулировочные ножки 117 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 Дизельный насос 1 Эксцентриковый патрубок всасывания 8 Расширительный бак 2 Напорный патрубок 9 Дизельный двигатель 3 Соединение резервуара накачивания 10 Электрический щит 4 Эластичная муфта 11 Резервуар дизельной мотопомпы 50 литров (Свыше 50 литров необходимо устанавливать отдельно от станины) 5 Стопорный клапан 12 Бак сбора дизельного топлива (ОПЦИЯ) 6 Отсекающий дроссельный клапан 13 Аккумуляторы запуска 7 Напорный коллектор 14 Противовибрационная ножка 6 Дизельный двигатель 118 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА ПОДАЧИ ПОД НАПОРОМ В соответствии с EN 12845 предпочтительнее производить установку под напором, с минимум 2/3 уровня резервуара выше устья всасывания насосов. Каждый насос имеет свой канал всасывания минимум 65 мм. К УСТАНОВКЕ 21 20 19 ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЙ ПАТРУБОК 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 4 3 3 2 2 2 1 1 1 * Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 Насос подачи №1 Насос подачи № 2 Пилотный насос Отсечной клапан всасывания Фильтр всасывания Выпуск воздуха насоса и рециркуляция Испытательный клапан / невозвратный клапан Невозвратный клапан Водный запас Невозвратный клапан Отсечной клапан подачи Трубы для выпуска воздуха насоса и рециркуляции Мембранный расширительный сосуд 11 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 119 Реле давления пилотный насос Манометр Отсечной клапан реле давления Невозвратный клапан контура ручных испытаний Клапан ручных испытаний главного насоса Отсечной клапан подачи Реле давления пуска насоса № 1 Реле давления пуска насоса № 2 Патрубок измерения потока Клапан отсечения расходомера Расходомер РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ УСТАНОВКА ПО СТАНДАРТУ EN 12845 – UNI 10779 ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА ПОДАЧИ НАД НАПОРОМ При установке над напором, расстояние между всасыванием насоса и минимальным уровнем емкости должно быть меньше 3,2 м. Необходимо монтировать донный клапан для каждого всасывания насоса. Для каждого главного насоса необходимо установить резервуар накачивания.. 27 26 24 24 25 К УСТАНОВКЕ 23 22 21 20 КОЛЛЕКТОР ПОДАЧИ 17 16 27 26 28 28 25 22 20 19 17 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов P1 Насос подачи №1 14 Отсечной вентиль реле давления P2 Насос подачи № 2 15 Клапан ручных испытаний главного насоса P3 Пилотный насос 16 Отсечной клапан подачи 1* Фильтр всасывания 17 Реле давления пуска насоса № 1 2* Водный запас 18 Реле давления пуска насоса № 2 3* Донный клапан 19* Патрубок измерения потока 4 Выпуск воздуха насоса и рециркуляция 20* Невозвратный клапан линии наполнения 5* Трубы для выпуска воздуха насоса и рециркуляции 21* Клапан отсечения расходомера 6* Испытательный клапан / невозвратный клапан 22* Клапан отсечения линии наполнения 7 Невозвратный клапан 23* Расходомер 8 Невозвратный клапан 24* Клапан слива резервуара 9 Отсечной клапан подачи 25* Поплавок резервуара 10 Мембранный расширительный сосуд 26* Слив при переполнении 11 Манометр 27* Резервуар наполнения 12 Реле давления пилотного насоса 28* Добавление в резервуар 13 Невозвратный клапан контура ручных испытаний 120 РУССКИЙ ПРОТИВОПОЖАРНАЯ СТАНЦИЯ EN 12845 – UNI 10779 РЕЗЕРВУАР НАКАЧИВАНИЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ ВЫШЕ НАПОРА * Компоненты и материалы, НЕ входящие в поставку противопожарных насосов Труба наполнения 2” Электрический поплавок для запуска насоса, когда 5 резервуар опустошается на 2/3 2* Сферический клапан 2” 6* Слив при переполнении 3* Стопорный клапан 2” 7* Спуск воздуха насоса и рециркуляция – 3/8” 4* Наполнение от водопроводной сети 1* 121 РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ .......................................................................................................................................................................................122 2. МОНТАЖ ..........................................................................................................................................................................................................122 3. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА .....................................................................................................................................................................................124 4. СОЕДИНЕНИЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА ..........................................................................................................................124 5. ПРОВЕРКА РАБОТЫ УЗЛА ...........................................................................................................................................................................124 6. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ...................................................................................................................................................125 7. РЕГУЛИРОВАНИЕ СТАНЦИИ........................................................................................................................................................................126 8. КОМПЕНСАЦИОННЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС ...................................................................................................................................................127 9. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ...............................................................................................................................................................127 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Перед началом монтажа необходимо внимательно ознакомиться с данной документацией. Бережно храните данное руководство для его консультации после первого монтажа. 2. МОНТАЖ Насосная группа должна быть установлена в хорошо проветриваемом помещении, должна быть предохранена от воздействия погодных условий, с температурой помещения не ниже 4°C (10°C в том случае, если монтированы также приводные насосы), не выше 40°C. Установить насосную группу таким образом, чтобы можно было беспрепятственно произвести ее техническое обслуживание. Обеспечьте приподнятую и идеально ровную (проверьте с помощью уровня) опорную поверхность, которая подходила бы для установки блока и амортизации вибрации: производитель не несет ответственности за возможные убытки, нанесенные вибрацией в результате неправильной установки. При необходимости, проложите между блоком и опорной поверхностью антивибрационный коврик. Установленный блок не должен находиться под наклоном или не полностью опираться на поверхность: если необходимо, установите дополнительные опоры по всей длине его рамы. Крепления блока к опорной поверхности (винты, болты) должны обладать соответствующими характеристиками. При закреплении блока избегайте излишнего давления и/или искривления рамы. Для гидравлических соединений следует предусмотреть независимые опоры во избежание чрезмерной нагрузки на блок и передачи механического напряжения после их закрепления. Проверить, чтобы водопроводная труба имела отдельное крепление, и чтобы ее вес не давил на коллекторы насосной группы во избежание деформации или повреждения каких-либо компонентов группы. Рекомендуется также подсоединить коллекторы всасывания и подачи к водопроводу при помощи антивибрационных муфт, особенно в случае установки дизельных приводных насосов. Проверить, чтобы характеристики источника водопроводного питания были пропорциональны характеристикам установленной насосной группы. Всасывающая труба должна быть установлена с соблюдением всех мер для обеспечения минимальных потерь нагрузки и во избежание образования воздушных мешков, следующим образом: a) Установить насосную группу как можно ближе к источнику питания. b) Снабдить каждый насос собственной трубой всасывания (EN 12845 – UNI 10779). c) Всасывающая труба должна располагаться горизонтально с небольшим подъемом по направлению к насосной группе. d) Избегать использования колен и патрубков, которые могут вызвать резкое изменение направления потока. При необходимости использовать колена с широким радиусом. На всасывании избегать явления “сильфон”: опасность отключения насосов! Вертикальное расстояние между всасыванием насоса и минимальным уровнем воды не должно превышать 3,2 метра. (EN 12845 – пункт 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 ОПЕРАЦИИ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ЗАПУСКА ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА ВСЕ УЗЛЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА ПОСТАВЛЯЮТСЯ БЕЗ ВОДЫ, БЕЗ ГАЗОЙЛЯ, БЕЗ МАСЛА ДВИГАТЕЛЯ И ОХЛАЖДАЮЩЕЙ ЖИДКОСТИ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВКЛЮЧАТЬ УЗЕЛ ДО ТОГО, КАК БУДЕТ ЗАПРАВЛЕН ГАЗОЙЛЬ, МАСЛО ДВИГАТЕЛЯ И ОХЛАЖДАЮЩАЯ ЖИДКОСТЬ! ЕСЛИ ПЕРВЫЙ ЗАПУСК ДИЗЕЛЬНОЙ ГРУППЫ МОТОПОМПЫ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПОЗЖЕ 6 МЕСЯЦЕВ С ДАТЫ ИСПЫТАНИЯ, НЕОБХОДИМО ПРЕДУСМОТРЕТЬ ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ (КАК УКАЗАНО В РУКОВОДСТВЕ ДИЗЕЛЬНОГО ДВИГАТЕЛЯ, ПОСТАВЛЕННОГО ВМЕСТЕ С МОТОПОМПОЙ) ПЕРЕД ПЕРВЫМ ЗАПУСКОМ ГРУППЫ ДЛЯ ПРОВЕРКИ ОТСУТСТВИЯ ПОВРЕЖДЕНИЙ ИЗ-ЗА ДЛИТЕЛЬНОГО ПРОСТОЯ. Заправить резервуар дизельного приводного насоса дизельным топливом до максимального уровня, чтобы гарантировать 3-4-6 часа автономной работы, согласно классу риска установки (EN 12845 пункт 10.9.6 – UNI 10779). Узлы приводного насоса DAB гарантируют 6 часов автономной работы. a) НАПОЛНИТЬ ДВИГАТЕЛЬ МАСЛОМ СМАЗКИ, как указано в таблице ниже. (проверить уровень масла смазки двигателя при помощи специального штыря). 122 РУССКИЙ b) Наполнить фильтр всасывания воздуха специальным маслом, согласно прилагаемым инструкциям для дизельного двигателя (там, где предусмотрено). ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 7.1 кВт (15LD500 4230020-G00000) 11 кВт (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 кВт (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 кВт (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 кВт (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 кВт (D703 E0) 53 кВт (D703 TE0) 73,5 кВт (D754 TPE2) 110,3 кВт (D756 IPE2) 145 кВт (N45 MNTF 41.10 145кВт) 164 кВт (N45 MNTF 40.10 164кВт) 197 кВт kW (N67 MNT F42 197кВт) 22.3 кВт (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 кВт (YANMAR 3TNV82A-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 26.8 кВт (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 кВт (YANMAR 3TNV88-BDYED-F3S) HEAT EXCHANGE 35 кВт (YANMAR 4TNV88-BDYED-FRP) RADIATOR 36.4 кВт (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE ТИП ОХЛАЖДЕНИЯ ТИП МАСЛА СМАЗКИ КОЛИЧЕСТ ВО МАСЛА ТИ ОХЛАЖДАЮЩЕЙ ЖИДКОСТИ РАЗМЕРЫ ВЫХЛОПНОЙ ТРУБЫ для выхода дыма (мм) ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ ВОЗДУХО-ВОЗДУШНЫЙ ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР или ВОДОВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР ВОДО-ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР ВОДО-ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК ВОЗДУХО-ВОДЯНОЙ РАДИАТОР ВОДО-ВОДЯНОЙ ОБМЕННИК 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 литров 2 литров 3 литров 2,8 литров 5 литров НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ 35 мм 40 мм 43 мм 43 мм 43 мм 15W-40 5 литров 3,7 литров (1,5 антифриз + 2,2 вода) 45 мм 15W-40 8 литров 3,7 литров (1,5 антифриз + 2,2 вода) 45 мм 10W-40 8,8 литров 5 литров (2 антифриз + 3 вода) 45 мм 10W-40 12,3 литров 7,5 литров (3 антифриз + 4,5 вода) 45 мм 10W-40 9,5 литров 9,5 литров (4 антифриз + 5,5 вода) 60 мм 10W-40 9,5 литров 9,5 литров (4 антифриз + 5,5 вода) 60 мм 10W-40 12,8 литров 8,5 литров (3 антифриз + 5,5 вода) 80 мм 15W-40 5,5 литров 15W-40 5,5 литров 15W-40 6,7 литров 15W-40 6,7 литров 15W-40 7,4 литров 15W-40 7,4 литров 4,3 литров (1,5 антифриз + 2,8 вода) 3,1 литров (1 антифриз + 2,1 вода) 4,8 литров (1,5 антифриз + 3,3 вода) 3,3 литров (1 антифриз + 2,3 вода) 6 литров (2 антифриз + 4 вода) 4 литров (1 антифриз + 3 вода) 45 мм 45 мм 45 мм 45 мм 45 мм 45 мм DAB сохраняет за собой право заменить двигатель или его части без предварительного извещения, поэтому рекомендуется консультироваться с руководством дизельного двигателя, поставляемого вместе с мотопомпой. Дизельный приводной насос, хотя и является более надежным по сравнению с электронасосом (он работает даже в случае отключения энергии), нуждается в специальных мерах, направленных на предотвращение сильного шума, вибраций, загрязнение из-за наличия выхлопных газов, перегрева. Далее приводятся некоторые меры предосторожности, которые следует соблюдать для достижения максимальной эффективности во время работы. 2.2 ВЫХЛОПНЫЕ ГАЗЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА Выведите за пределы помещения насосов выхлопные газы, используя специальную трубу (не входящую в комплект поставки), соединенную с глушителем, поставляемым с дизельной мотопомпой. Для предотвращения возможных случайных контактов во время работы, рекомендуем использовать стальную изолированную трубу. Эта труба должна быть прочно закреплена на потолке или других опорных поверхностях, чтобы избежать нагрузки на мотопомпу. Для предотвращения распространения вибрации, при подсоединении двигателя рекомендуется установить антивибрационный компенсатор. Между краями отверстия в стене и трубой следует оставить зазор для обеспечения ее расширения во время работы. Kötü hava şartlarından korunmuş ve olası yoğunlaşmanın tahliye edilmesi için drenaj ile düzenlenmiş olmalıdır. Чтобы избежать превышения максимальной величины противодавления на сливе (600 мм H2O для охлаждаемых воздухом двигателей и 1000 мм H2O для форсированных двигателей – охлаждаемых водой), рекомендуется также принять следующие меры: Труба выхлопного газа по возможности не должна превышать длину 10 метров Если ее длина находится в диапазоне 10 метров, диаметр трубы может быть равным или больше диаметра глушителя дизеля Если длина превышает 10 метров, диаметр трубы равен диаметру трубы выхода из глушителя (в мм), умноженный на длину самой трубы (в метрах) и поделенный на 8. 123 РУССКИЙ Например: Труба 12 метров с выходом глушителя дизельного двигателя 45 мм = (45 мм X 12 м):8 = 68 мм. Таким образом, труба длиной 12 м должна иметь минимальный диаметр 68 мм. В любом случае, постарайтесь сократить количество изгибов трубы и отдайте предпочтение использованию изгибов с широким радиусом. В случае необходимости использования изогнутой трубы, обратите особое внимание на то, чтобы средний радиус изгиба превышал в 2,5 раза диаметр трубы. Более высокое сопротивление согнутой под углом 90° трубы сливному потоку по сравнению с прямой трубой влияет на общую длину сливной системы, как показано в прилагаемой таблице: Диаметр трубы в мм 40 50 65 80 100 125 Длина трубы (L) в метрах 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 ВЕНТИЛЯЦИЯ ДЛЯ ДИЗЕЛЬНОГО ДВИГАТЕЛЯ Для оптимальной работы необходимо, чтобы тепло, производимое двигателем и выхлопными трубами, выводилось наружу из насосного помещения и чтобы обеспечивался достаточный приток воздуха горения. В большинстве случаев естественная циркуляция воздуха, вызванная разницей температур внутреннего воздуха и наружного воздуха, недостаточна. Необходимо предусмотреть следующее: Гарантировать подачу воздуха через отверстие открытия, защищенное фиксированной решеткой, Использования вентилятора для вытяжки воздуха из помещения насосов. В случае двигателей с водным охлаждением, поверхность отверстий входа и выхода воздуха должна иметь минимальные размеры, равные поверхности радиатора. В случае охлаждаемых воздухом двигателей, поверхность отверстий должна быть такой, чтобы быть в состоянии удалять поток воздуха минимум 50.000 литров/мин. (технические данные, относящиеся к самому большому дизельному двигателю с воздушным охлаждением, используемому DAB PUMPS). 2.4 ВНЕШНИЙ БАК В случае поставки в комплекте внешнего бака, его следует установить на расстоянии не менее 1 метра от одного из двух боков двигателя мотопомпы. Не допускается установка бака на наклонной поверхности; его крепления (винты, болты, дюбели) должны иметь соответствующие размеры, длину и прочность. 3. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА ВНИМАНИЕ: СОБЛЮДАТЬ ДЕЙСТВУЮЩИЕ НОРМАТИВЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Электропроводка должна быть выполнена исключительно специализированным и квалифицированным персоналом с соблюдением Нормативов по безопасности, действующих в стране, в которой устанавливается насосная группа. Проверить напряжение и частоту электропитания. Электропитание, имеющее характеристики, отличающиеся от значений, указанных на заводской табличке двигателя, могут привести к его непоправимому повреждению. Подсоединить провода кабеля электропитания к коробке клеммника электрического щита управления, подсоединяя в первую очередь провод заземления. Электрическую схему щита управления и соответствующие примечания смотреть в прилагающейся документации. 4. СОЕДИНЕНИЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА Соединить два кабеля с красным щитком клеммы с двумя положительными полюсами двух пусковых аккумуляторов дизельного приводного насоса, используя клеммы в комплекте. С ЭТОГО МОМЕНТА ДИЗЕЛЬНЫЙ ПРИВОДНОЙ НАСОС МОЖЕТ ВКЛЮЧАТЬСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРИ СНИЖЕНИИ ДАВЛЕНИЯ УСТАНОВКИ!!! ДЕРЖАТЬ СЕЛЕКТОР ЩИТА ПРИВОДНОГО НАСОСА В ПОЛОЖЕНИИ ОБНУЛЕНИЯ - 0 . 5. ПРОВЕРКА РАБОТЫ УЗЛА 5.1 ПРОВЕРКА РАБОТЫ ЭЛЕКТРОНАСОСА a) Установить главный выключатель щита электронасоса на 1 (ON). Проверить направление вращения электронасоса, включив его на несколько секунд при помощи кнопки ПУСК и проверить, смотря со стороны крыльчатки, что вращение двигателя идет в направлении часовой стрелки. В противном случае поменять местами на клеммнике два любых провода питания щита электронасоса. b) Установить селектор щита электронасоса в позицию АВТ. c) Открыть один вентиль системы (или клапан ручного пуска насоса, расположенный рядом с реле давления) d) Проверить запуск электронасоса. e) Перекрыть вентиль системы (или клапан ручного пуска насоса, расположенный рядом с реле давления) f) Подать давление в установку. g) Остановить электронасос при помощи кнопки STOP (СТОП) на электрическом щите. Для проверки отсутствия запуска электронасоса следует посмотреть инструкции электронасоса. ВНИМАНИЕ! ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ЭЛЕКТРОНАСОСА: Проверить утечки воды из установки, при необходимости остановить электронасос. Сигнализационный контакт работающего электронасоса закрывается и может привести к срабатывания соединенных тревог. 5.2 ПРОВЕРКА РАБОТЫ КОМПЕНСАЦИОННОГО ЭЛЕКТРОНАСОСА (ПИЛОТНЫЙ НАСОС) Компенсационный насоса (или пилотный насос) – это вспомогательный насос, который срабатывает для небольших заборов 124 РУССКИЙ воды. Он начинает работать при давлении, превышающем давление запуска главных насосов и останавливается при восстановлении давления установки. Не обязательно, но рекомендуется, чтобы избежать бесполезных запусков главных насосов в случае утечек воды из установки a) Установить главный выключатель щита электронасоса на 1 (ON). Проверить направление вращения компенсационного электронасоса (или пилотного насоса), установить на несколько секунд селектор на РУЧ. (MAN) и проверить, смотря со стороны крыльчатки, что вращение двигателя идет в направлении часовой стрелки. В противном случае поменять местами на клеммнике два любых провода питания щита компенсационного электронасоса (или пилотного насоса). b) Установить селектор щита электронасоса в позицию АВТ. c) Открыть гидрант установки. d) Проверить запуск компенсационного электронасоса (или пилотного насоса) e) Закрыть гидрант. f) Проверить, что электронасос останавливается АВТОМАТИЧЕСКИ. 5.3 ПРОВЕРКА РАБОТЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА a) Установить главный выключатель щита дизельного приводного насоса на 1 (ON). Электрические нагреватель 230 В (находящийся под чашей масла у двигателей с охлаждением воздухом или на головке у двигателей с охлаждением водой) доведет масло (или воду) до минимальной температуры, для облегчения запуска приводного насоса. Когда дизельный приводной насос включается в первый раз, необходимо проверить тревогу отсутствия запуска. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Дополнительную информацию следует смотреть в инструкциях по электрическому щиту. b) Установить селектор щита дизельного приводного насоса в позицию АВТ. c) Открыть клапан установки (или клапан ручного пуска насоса - ссылка 5) d) Проверить запуск приводного насоса. e) Закрыть клапан установки (или клапан ручного пуска насоса - ссылка 5). f) Проверить, что число оборотов в минуту, показанное на дисплее, соответствует числу, указанному на табличке данных, находящейся на управлении акселератора, при необходимости настроить акселератор в соответствии с табличкой. g) Подать давление к установке. h) Остановить приводной насос при помощи кнопки STOP (СТОП) на электрическом щите ВНИМАНИЕ! ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА: Проверить утечки воды из установки, при необходимости остановить приводной насос. Сигнализационный контакт работающего приводного насоса закрывается и может привести к срабатывания соединенных тревог. Дизельный приводной насос, в случае отсутствия пуска, производит шесть попыток запуска поочередно на двух аккумуляторах (EN 12845 пункт 10.9.7.2 – UNI 10779). Состояние работающего дизельного приводного насоса определяется датчиком скорости, находящимся на двигателе. Если после шести попыток приводной насос не включается, на электрическом щите включаются: сигнальный индикатор отсутствия запуска, тревожный контакт отсутствия запуска 5.4 СТАНЦИИ С НЕСКОЛЬКИМИ НАСОСАМИ Стандарт EN 12845 – UNI 10779 предусматривает различные решения с одним или несколькими насосами со сходными характеристиками: если установлены ДВА насоса, каждый насос подает общий поток установки (100%), если установлены ТРИ насоса, каждый насос подает 50% от общего потока установки. На станциях с несколькими насосами, подается более высокое или удвоенное питание, только один насос будет электрическим (10.2). Из этого следует, что в случае высокого или удвоенного питания, станции состоят из: a) шт. 1 электронасос (100%), b) шт. 1 дизельный приводной насос (100%), c) шт. 1 электронасос + шт. 1 дизельный приводной насос (каждый подает 100%), d) шт. 1 электронасос + шт. 2 дизельных приводных насоса (каждый подает 50%), e) шт. 3 дизельных приводных насоса (каждый подает 50%). В случае отдельного питания, не существует ограничений на количество электронасосов. DAB поставляет “модульные” станции, с отдельными блоками, чтобы можно было составлять любые перечисленные выше варианты. При помощи КОЛЛЕКТОРА СОЕДИНЕНИЯ (см. чертеж стр. 107) можно соединить коллекторы так, чтобы получить единый коллектор подачи. Всасывание, электрощиты и т. д. остаются раздельными, как предусматривает стандарт EN 12845 – UNI 10779. 6. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Вся противопожарная установка соответствует стандарту EN 12845 – UNI 10779, включая противопожарные насосные установки, и все они должны поддерживаться постоянно работоспособными. По этой причине регулярное проведение техобслуживания приобретает особое значение. По стандарту EN 12845 пункт 20.1.1 – UNI 10779, пользователь должен: - выполнять программу проверок и инспекций; - подготовить программу испытаний, обслуживания и техобслуживания; - документировать и записывать все работы, регистрировать все записи в специальном журнале, хранимом в здании. 125 РУССКИЙ Пользователь должен сделать так, что программа испытаний, обслуживания и техобслуживания по контракту выполнялась предприятием, сделавшим монтаж установки, или аналогичным квалифицированным предприятием. 6.1 ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ПРОВЕРКА (необходимо выполнять через интервалы не более 7 дней) Еженедельная проверка противопожарной установки EN 12845 – UNI 10779 предусматривает проверку и запись следующих значений: давление манометров, уровень воды в резервуарах – запасы воды, правильное положение отсекающих клапанов. Для проведения пробного автоматического запуска насосов необходимо выполнить перечисленную ниже процедуру: Проверить уровни топлива и масла смазки дизельных двигателей. Открыть клапан ручного запуска насоса (ссылка 5). Проверить запуск насоса и записать давление запуска. Закрыть клапан ручного запуска.. В том случае, если это дизельный двигатель, необходимо, чтобы он работал минимум 5 минут. Остановить насос при помощи кнопки СТОП на электрическом щите. ОПЕРАЦИИ ТОЛЬКО ДЛЯ ДИЗЕЛЬНОГО ПРИВОДНОГО НАСОСА Сразу же после останова, дизельный приводной насос должен быть немедленно перезапущен с помощью кнопки пробного ручного запуска “OPERATE MANUAL START”. Остановить насос при помощи кнопки СТОП (STOP), находящейся на электрическом щите 6.2 ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ПРОВЕРКА Проверить уровень и плотность кислоты всех камер аккумуляторов запуска, при помощи плотномера. Если плотность кислоты низкая, проверить зарядное устройство аккумуляторов, и при необходимости заменить аккумуляторы. 6.3 ПРОВЕРКА РАЗ В ТРИ МЕСЯЦА (через интервалы не более 13 недель – см. EN 12845 пункт 20.3.2 – UNI 10779) Проверить возможные модификации установки, смену класса риска и т. д. Проверить спринклеры, трубы, опоры труб (смотри EN 12845 пункт 20.3.3.2 – UNI 10779). Включить насосы и проверить давление и поток. Проверить работу генераторов – групп электрогенераторов. Проверить правильное положение отсекающих клапанов. Проверить хорошую работу вторичного электропитания, поступающего от дизельных генераторов. 6.4 ПРОВЕРКА РАЗ В ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ (через интервалы не более 6 месяцев – смотри EN 12845 пункт 20.3.3 – UNI 10779) Проверить клапаны тревоги работы без воды (в установке). Проверить работу тревог в проверяемом помещении и/или в помещении пожарной службы. 6.5 ЕЖЕГОДНАЯ ПРОВЕРКА (через интервалы не более 12 месяцев – смотри EN 12845 пункт 20.3.4 – UNI 10779) Проверить давление и расход насосов на соответствие со значениями, указанными на табличке данных. Проверить тревогу отсутствия запуска дизельного приводного насоса, согласно EN 12845 пункт 10.9.7.2 – UNI 10779. (провести шесть попыток запуска поочередно на двух аккумуляторах). После шести попыток нужно проверить включение на электрическом щите: сигнальный индикатор отсутствия запуска, тревожный контакт отсутствия запуска. Сразу же после испытаний двигатель должен быть немедленно перезапущен с помощью кнопки пробного ручного запуска “OPERATE MANUAL START”. Проверить работу поплавковых клапанов и фильтров в резервуарах. 6.6 ПРОВЕРКА РАЗ В ТРИ ГОДА Проверить наличие наружной коррозии и ВНУТРЕННЕЙ коррозии резервуаров, при необходимости восстановить защиту. Проверить отсекающие и стопорные клапаны, при необходимости заменить их. 6.7 ПРОВЕРКА РАЗ В ДЕСЯТЬ ЛЕТ Спустя не более 10 лет необходимо очистить все резервуары и проверить внутреннюю конструкцию. 7. РЕГУЛИРОВАНИЕ СТАНЦИИ 7.1 КАЛИБРОВКА РЕЛЕ ДАВЛЕНИЯ Стандарт EN 12845 – UNI 10779 предусматривает два реле давления для каждого насоса, каждое реле давления с нормально замкнутыми контактами, соединенными последовательно. Открытие любого из двух реле давления приводит к запуску насоса. Если требуется выполнить калибровку реле давления, отличающуюся от сделанной на заводе, во время испытаний насос станции, действуйте в соответствии со следующими инструкциями: типа реле давления, установленного на насосной станции, пределов давления, указанных на табличке каждого насоса, предела, указанного в стандарте EN 12845 – UNI 10779, согласно которому два реле давления должны настраиваться так, чтобы включать насос при величине давления насоса с закрытой подачей x 0,8. В случае станций с двумя насосами, второй насос будет включен при давлении насоса с закрытой подачей x 0,6. 126 РУССКИЙ Реле давления Danfoss тип KP Отвинтить 2 винта и снять прозрачную крышку. Отвинтите блокировочный винт, расположенный над регулировочными винтами. Установить верхний порог давления на шкале регуляции ПУСКОСТАНОВКА (надпись RANGE - диапазон) при помощи винта с крестовидной головкой. Затем установить нижний порог давления шкале на дифференциальной шкале (надпись DIFF) при помощи винта с шестигранной головкой. Затяните блокировочный винт. Восстановить прозрачную крышку на место и завинтить 2 винта. Differential (DIFF) Пуск/Остановка (RANGE - диапазон) Реле давления Klockner Moeller тип MCS Ослабьте 4 винта и снимите крышку. Отвинтить и снять блокировочный винт “B”, находящийся в одном из 12 отверстий ручки калибровки “A”. (рисунок 1) Повернуть ручку калибровки “A” в направлении часовой стрелки, при этом одновременно повышаются пусковое давление и давление останова насоса. При повороте против часовой стрелки значения уменьшаются. (рисунок 2) Нажав на ручку калибровки “A” и повернув ее против часовой стрелки, увеличивается дифференциал между пусковым давлением и давлением останова насоса (давление пуска снижается, а давление останова остается постоянным). Нажав на ручку калибровки “A” и повернув ее по часовой стрелке, уменьшается дифференциал. (рисунок 3) Вновь установить и зафиксировать блокировочный винт “B” в отверстие ручки калибровки “A”, которое наиболее близко расположено к одной из двух насечек под самой ручкой. (рисунок 4) Вновь установите крышку и завинтите 4 винта. 8. КОМПЕНСАЦИОННЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС 8.1 Насосные группы могут быть укомплектованы компенсационным самовсасывающим насосом моделей JET, соединенным с коллектором подачи посредством стопорного клапана с заслонкой и отсечного шарового клапана. Всасывание, как и у любого насоса в узле, соответствующем стандарту EN 12845 – UNI 10779, остается независимым. Поддерживать реле давления управления компенсационным насосом всегда откалиброванным на давление пуска и останова выше, чем у других. Это необходимо для того, чтобы позволить насосу выполнять свою функцию компенсации небольших понижений давления установки перед тем, как запускать главные электронасосы и приводной насос. 9. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Электрическая и гидравлическая части всех наших насосных групп были подвергнуты строгим испытаниям. По этой причине маловероятно, что в процессе функционирования могут возникнуть какие-либо неисправности, за исключением непредвиденных и случайных внешних воздействий. Ниже приводится таблица, содержащая некоторые рекомендации касательно регуляции насосной группы в случае обнаружения неисправностей функционирования. НЕИСПРАВНОСТЬ НАСОС В ГРУППЕ НЕ ЗАЛИВАЕТСЯ ВОДОЙ. 1. 2. 3. 4. 5. ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ Недостаточный диаметр всасывающего трубопровода; установлено слишком много патрубков, которые вызывают резкое изменение направления потока во всасывающем трубопроводе; явление сильфона. Засорен всасывающий трубопровод. Во всасывающий трубопровод насосной группы просачивается воздух. Засорен или заблокирован донный клапан. Отсечной клапан на всасывании частично закрыт. 127 1. 2. 3. 4. 5. МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ Проверить диаметр всасывающего трубопровода в соответствии с указаниями, приведенными в параграфе "Монтаж". Прочистить или заменить. Проверить под давлением эффективность уплотнения патрубков, муфт, трубопроводов. Прочистить или заменить. Полностью открыть. РУССКИЙ ОДИН НАСОС ГРУППЫ НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ. Общий выключатель движущей силы и/или общий выключатель вспомогательного контура отключен (в положении «0»). Неисправны или сработали предохранительные термомагнитные выключатели трансформатора и/или вспомогательной цепи. Пусковые аккумуляторы дизельного приводного насоса не работают. 1. 4. Прерван электрический контур. 4. 1. Значительные утечки воды из системы, поэтому 1. давление не восстанавливается выше уровня давления открытия реле давления (около 1,5 бар свыше давления закрытия реле давления, то есть пуска электронасоса и приводного насоса). Была установлена перемычка на клеммы для 2. соединения поплавка для резервуара наполнения (устанавливается в случае всасывания над напором) 1. 2. 3. КНОПКА ОСТАНОВА НЕ ОСТАНАВЛИВАЕТ НАСОС. 2. ГРУППА НЕ 1. СООТВЕТСТВУЕТ ЗАДАННЫМ ПАРАМЕТРАМ. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ОДИН ИЛИ НЕСКОЛЬКО НАСОСОВ ГРУППЫ ПРИ ИХ ОСТАНОВКЕ ВРАЩАЮТСЯ В ПРОТИВОПОЛОЖНОМ НАПРАВЛЕНИИ. ОДИН ИЗ НАСОСОВ ГРУППЫ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ И БОЛЬШЕ НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. ВИБРИРУЕТ ДВИГАТЕЛЬ ОДНОГО ИЗ НАСОСОВ ГРУППЫ. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Выбрана насосная группа с меньшей мощностью по сравнению с характеристиками системы. Чрезмерный расход воды по сравнению с потоком, поступающим от источника водоснабжения (резервуар, колодец, водопровод и т. д.) Неправильное направление вращения двигателей. Засорены один или несколько насосов. Засорен трубопровод. Засорен или заблокирован донный клапан (верхняя группа). Отсечные клапаны на всасывании и подаче каждого насоса частично закрыты. Во всасывающий трубопровод насосной группы просачивается воздух. Соответствующие обратные или донные клапаны плохо закрываются или заблокированы. Соответствующий всасывающий трубопровод негерметичен. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Включите его, повернув в положение «1» и проверьте, загораются ли зеленые индикаторы правильного напряжения на щите. Если выключатели неисправны, заменить их. Если выключатели сработали, отключить их. Проверить правильное функционирование зарядных устройств аккумуляторов, находящихся на щите приводного насоса (проверка поглощения при помощи амперметра щита приводного насоса) Если аккумуляторы неисправны, заменить их. При помощи тестера найти точку разрыва и починить контур. Проверить прокладки, патрубки, трубопроводы. Убрать перемычку, в случае всасывания под напором. Поместить поплавок в резервуар наполнения в случае всасывания над напором. Заменить на подходящую по характеристикам группу. Увеличить поток, поступающий от источника водоснабжения. Изменить направление вращения, следуя инструкциям, приведенным в пункте “Запуск ". Снять и прочистить корпус насоса и крыльчатки, проверяя их состояние. Прочистить или заменить. Прочистить или заменить. Полностью открыть клапаны. Проверить под давлением эффективность уплотнения патрубков, муфт, трубопроводов. 1. Проверить уплотнение и функционирование. 2. Проверить герметичность под давлением. Сгорели плавкие предохранители двигателя. Не поступает ток на катушку соответствующего дистанционного выключателя. Прервана катушка дистанционного выключателя. На соответствующее управляющее реле давления не доходит давление из системы. Реле давления в состоянии аварии. 1. 2. Заменить. Проверить тестером электропроводку вплоть до катушки и починить возможный разрыв. Заменить катушку. Снять и прочистить соединительный патрубок. Заменить. Сгорел один плавкий предохранитель двигателя. Ослаблено или неисправно гнездо предохранителя. Износились или неисправны контакты соответствующего дистанционного выключателя. Насос заблокирован. Подшипники износились. Разорваны электрические провода. 1. 2. 128 3. 4. 5. 3. 4. 5. 6. Заменить предохранитель. Если ослаблено, зафиксировать. В случае неисправности заменить. Заменить дистанционный выключатель. Разблокировать насос. Заменить подшипники. Проверить и починить MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG 1 KDN típusú elektromos szivattyú+ Pilot (kiegyenlítő) szivattyú Fő szivattyú Pilot elektromos szivattyú 9a 9 Kisebb veszteségek, nyomásesések esetén csak a pilot szivattyú kapcsol be. FIGYELEM! AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK ! A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ! P1 Elektromos szivattyú 6 Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS) P3 Pilot (kiegyenlítő) szivattyú 8 1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz. 1 Pilot szivattyú elektromos panelje 9 Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8” 2 Elektromos szivattyú elektr.panelje 10 2”-os csatlakozó, 3 Szivattyú indító nyomáskapcsolók 4 Egyirányú szelep 11 Nyomáskapcsoló(presszosztát) / működő szivattyú 5 Manuális indítás szelepe 12 Nyomóoldali kollektor a telítődési tartály fenekéhez bekötendő 129 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG 11kW-ig 1 KDN dieselmotoros szivattyú + Pilot (kiegyenlítő) szivattyú Fő szivattyú Pilot elektromos szivattyú 9a 9 FIGYELEM! AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK ! A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ! P2 Dieselmotoros szivattyú 10 P3 Pilot (kiegyenlítő) szivattyú 11 2”-os csatlakozó a telítődési tartály fenekéhez bekötendő Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje 1 Pilot szivattyú elektromos panelje 12 Nyomóoldali kollektor 3 Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok) 14 Dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartálya 4 Egyirányú szelep 15 Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai 5 Manuális indítás szelepe 16 Dieselmotor 6 Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS) 17 Rezgéscsillapító hatású csatlakozó 8 1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz. 19 Alapszerkezet (padozathoz rögzíthető) 9 Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8” 130 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG 1 KDN dieselmotoros szivattyú + Pilot szivattyú Fő szivattyú Pilot elektromos szivattyú 9a 9 FIGYELEM! AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK ! A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ! P2 Dieselmotoros szivattyú 11 Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje P3 Pilot (kiegyenlítő) szivattyú 12 Nyomóoldali kollektor 1 Pilot szivattyú elektromos panelje 14 50 literes Diesel Motoros szivattyú tartály (50 liter felett az alváztól elválasztott tartályt szereljen be) 3 Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok) 15 Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai 4 Egyirányú szelep 17 Rezgéscsillapító hatású csatlakozó 5 Manuális indítás szelepe 19 Alapszerkezet (padozathoz rögzíthető) 6 Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS) 20 Záró pillangószelep 10 2”-os csatlakozó 131 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG 1 Dieselmotoros szivattyú + 1 KDN elektromos szivattyú+ Pilot szivattyú Fő szivattyú Pilot elektromos szivattyú 9a 9 FIGYELEM! AZ EGYSÉGET A SZIVATTYÚTESTBŐL KISZERELT LEERESZTŐ CSAVARRAL SZÁLLÍTJUK ! A LEERESZTŐ CSAVAR AZ EGYSÉGHEZ RÖGZÍTETT ZACSKÓBAN TALÁLHATÓ! P1 Elktromos szivattyú 9 Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 3/8” P2 Dieselmotoros szivattyú 10 2”-os csatlakozó P3 Pilot (kiegyenlítő) szivattyú 11 a telítődési tartály fenekéhez bekötendő 1 Pilot szivattyú elektromos panelje 12 Dieselmotoros szivattyú elektr.panelje 2 Elektromos szivattyú elektr.panelje 13 Nyomóoldali kollektor 3 Szivattyú indító nyomáskapcsolók(presszosztátok) 14 Dieselszivattyúnak az elektr.szivattyúval való közösítő kollektora 4 Egyirányú szelep 15 Dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartálya 5 Manuális indítás szelepe 16 Dieselmotoros szivattyú indító akkumulátorai 6 Excentrikus szívócsonk (OPCIONÁLIS) 17 Dieselmotor 7 Beállítható lábak (a padozathoz rögzíthetők) 18 Rezgéscsillapító hatású csatlakozó 8 1/2”-os csatlakozó – egyirányú szelep ellenőrz. 19 Nyomáskapcsoló(presszosztát) / működő szivattyú 132 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG Villanyszivattyú + Pilot szivattyú P1 KDN villanyszivattyú távtartó csatlakozóval 5 Záró pillangószelep P3 Pilot szivattyú (IGÉNY SZERINT) 6 Delivery manifold 1 Excentrikus elszívó csonk (VÁLASZTHATÓ) 7 Tágulási tartály 2 Előreküldő csonk 8 Villanyszivattyú kapcsolószekrény 3 Feltöltőtartály kötés 9 Pilot szivattyú kapcsolószekrény 4 Visszacsapó szelep 10 Szabályozó lábak 133 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG Motoros szivattyú 1 Excentrikus elszívó csonk (VÁLASZTHATÓ) 8 Tágulási tartály 2 Előreküldő csonk 9 Diesel motor 3 Feltöltőtartály kötés 10 Kapcsolószekrény 4 Rugalmas csukló 11 50 literes Diesel Motoros szivattyú tartály (50 liter felett az alváztól elválasztott tartályt szereljen be) 5 Visszacsapó szelep 12 Gázolaj gyűjtő kád 6 Záró pillangószelep 13 Indítóakkumulátorok 7 Előreküldő kollektor 14 Rezgéscsillapító láb 6 Diesel motor 134 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG HIDRAULIKUS KÖTÉSI RAJZ/VÍZSZINT ALATTI TÁPLÁLÁS Az EN 12845 szabvány szerint, a minimum szint feletti beszereléssel, a szivattyú elszívó szája felett a tartály legalább 2/3 szintjével. Minden szivattyú elszívó csővezetéke legalább 65 mm-es. ALL’IMPIANTO 21 A RENDSZERHEZ 20 COLLETTORE DI MANDATA 19 TRONCHETTO MISURATORE MÉRŐCSONK 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 4 3 3 2 2 2 1 1 1 * -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 11 Tápszivattyú nr.1 Tápszivattyú nr.2 Pilot szivattyú Szívóoldali záró (leválasztó) szelep Szívószűrő Szivattyú és recirkuláció légtelenítő Ellenőrző szelep / egyirányú szelep Egyirányú szelep Víztartály Egyirányú szelep Nyomó oldali záró (leválasztó) szelep Csővezeték a szivattyú és recirkuláció légtelenítőhöz Membrános tágulási tartály Tápszivattyú nr.1 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* 135 Pilot szivattyú nyomáskapcsolója (presszosztát) Manométer Presszosztát zárószelepe Manuális próbakör egyirányú szelepe Főszivattyú manuális próbaszelepe Nyomó oldali záró (leválasztó) szelep Indító presszosztát/ szivattyú nr.1 Indító presszosztát/ szivattyú nr.2 Szállítási telj.(átfolyás) mérő csonkja Szállítási telj.(átfolyás) mérő zárószelepe MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI SZIVATTYÚEGYSÉG HIDRAULIKUS KÖTÉSI RAJZ/VÍZSZINT FELETTI TÁPLÁLÁS A minimum szint feletti beszereléskor, az elszívó szivattyú és a tartály minimum szintje közötti távolságnak 3,2 m-nél kisebbnek kell lenni. Minden elszívó szivattyúhoz beszerelésre kerül egy aljzati szelep. Minden főszivattyúhoz egy feltöltőtartály van beszerelve 27 26 24 24 25 TO THE SYSTEM 23 22 21 20 NYOMÓ DELIVERY OLDALI MANIFOLD KOLLEKTOR 17 16 27 26 28 19 17 28 25 22 20 16 14 11 14 15 15 14 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 8 6 5 4 4 2 3 3 3 1 1 1 * -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát P1 Tápszivattyú nr.1 14 Presszosztát záró (leválasztó) szelepe P2 Tápszivattyú nr.2 15 Főszivattyú manuális próbaszelepe P3 Pilot szivattyú 16 Nyomó oldali záró (leválasztó) szelep 1* Szívó oldali szűrő 17 Nr.1 elektr.szivattyú indító nyomáskapcsolója 2* Víztartály 18 Nr.2 elektr.szivattyú indító nyomáskapcsolója 3* Lábszelep 19* Száll. telj.(átfolyás) mérés csonkja 4 Szivattyú és recirkuláció légtelenítő 20* Telítődési vonal egyirányú szelepe 5* Csővezeték a szivattyú és recirkuláció légtelenítőhöz 21* Száll. telj.(átfolyás) mérő egyirányú szelepe 6* Próba / egyirányú szelep 22* Telítődési vonal záró szelepe 7 Egyirányú szelep 23* Száll. telj.(átfolyás) mérő 8 Egyirányú szelep 24* Tartály ürítő szelepe 9 Nyomó oldali záró (leválasztó) szelep 25* Tartály úszókapcsolója 10 Membrános tágulási tartály 26* Túl magas szint ürítőnyílása 11 Nyomásmérő (manométer) 27* Telítődéshez való tartály 12 Pilot szivattyú nyomáskapcsolója (presszosztát) 28* Tartályszint visszaállítás 13 Manual test circuit non return valve 136 MAGYAR EN 12845 – UNI 10779 SZABVÁNY SZERINTI TŰZVÉDELMI EGYSÉG FELTÖLTŐTARTÁLY MINIMUM SZINT FELETTI BESZERELÉSSEL * -al jelöltek: a tűzvédelmi szivattyúegység azon tételei melyek nem képzik szállítás tárgyát 1* Feltöltő csővezeték 2” Elektromos úszó a szivattyú indításához, amikor a tartály 5 2/3-ra ürül le 2* Gömbszelep 2” 6* Letöltő túl tele van 3* Visszacsapó szelep 2” 7* Szivattyú levegő lefúvató és keringtető - 3/8” 4* Feltöltés vízhálózatról 137 MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK 1. ÁLTALÁNOSSÁGOK .......................................................................................................................................................................................138 2. INSTALLÁCIÓ...................................................................................................................................................................................................138 3. ELEKTROMOS BEKÖTÉS ...............................................................................................................................................................................140 4. A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEI ..................................................................................................................140 5. A SZIVATTYÚEGYSÉG MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE ...........................................................................................................................140 6. RENDSZERES KARBANTARTÁS ...................................................................................................................................................................141 7. A SZIVATTYÚEGYSÉG BEÁLLÍTÁSAI ...........................................................................................................................................................142 8. A KOMPENZÁCIÓS ELEKTROMOS SZIVATTYÚ ..........................................................................................................................................143 9. KARBANTARTÁS.............................................................................................................................................................................................143 1. ÁLTALÁNOSSÁGOK A szivattyú installációja (felszerelése a működés helyén) előtt gondosan tanulmányozza ezt a kézikönyvet! Gondosan őrizze meg ezt a kézikönyvet, hogy az első installációt követően is bármikor tanulmányozható legyen! 2. INSTALLÁCIÓ A szivattyúegységet jól szellőző, időjárási viszontagságok ellen védett helyen kell installálni ahol a hőmérséklet nem csökken 4C alá (10C ha dieselmotoros szivattyú is installálásra kerül) és nem emelkedik 40C fölé. Úgy helyezze el a szivattyúegységet, hogy az esetleges karbantartási munkák probléma nélkül elvégezhetők legyenek. Olyan sík és emelt felszínt kell választani, amely megfelel az egység biztonságos alapjának, illetve amely fel tudja fogni a vibrációs mozgást is. A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen installációból származó vibrációs mozgás okozta károkért. Szükség esetén, helyezzünk el egy vibrációt felfogó szőnyeget és helyezzük el azt az egység és az alap között. Az egységet tilos dőlten vagy csak részben az alapra támaszkodva beszerelni. Abban az esetben, ha erre szükség van, akkor szereljünk be kiegészítő tartókat, az alváz teljes hossza alatt. Az egység alapját rögzítő kiegészítők (csavarok, rögzítők) tulajdonságanak meg kell felelnie az egység biztonságos rögzítésének. Az egység rögzítése során kerüljük a megfeszített részeket és/vagy az alváz elcsavarodását. A hidraulikus bekötéseket, különálló tamasztékkal kell ellátni, így megelőzhető, hogy azok az egységre nehezedjenek vagy mechanikai feszültséget keltsenek a beszerelést követően. Győződjön meg arról, hogy a berendezés csővezetékei különállóan rögzítve vannak és nem terhelik a saját súlyukkal a szivattyúegység kollektorait. Ellenkező esetben deformációk vagy törések léphetnek fel az alkatrészeknél ami elkerülendő. A szívó és nyomó csővezetékeket javasolt rezgéscsillapító hatású közdarabokkal bekötni a szivattyúegységhez, különösen akkor, ha dieselmotoros szivattyú kerül installálásra. Győződjön meg arról, hogy a vízforrás műszaki jellemzői garantálni tudják a tervezett üzemelés által megkívánt szállítási teljesítményt. Úgy alakítsa ki a szívóoldali csőszakaszt, hogy az alábbi szempontokat is figyelembe veszi a töltési veszteség minimálisra csökkentése érdekében valamint a légzsákok kialakulásának megelőzése érdekében: a) A szivattyúegységet a lehető legközelebb helyezze el a vízforráshoz. b) Mindegyik szivattyút saját szívócsővel lásson el (EN 12845 – UNI 10779). c) A szívó csővezetékeket vízszintesen vagy a szivattyú felé enyhén emelkedő jelleggel alakítsa ki. d) Kerülje az olyan könyökök, csőívek használatát melyek durva irányváltást jelentenek. Szükséges esetben nagy sugarú csőíveket használjon Kerülni kell a szívócsőnél az ún. szifonhatás kialakulását: ez a szivattyú telítődésvesztését jelentheti ! A szivattyú szívótorka és a minimális vízszint közötti függőleges távolság NE legyen több, mint 3,2 méter. (EN 12845 / 10.6.2.3 pont – UNI 10779) 2.1 DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ BEINDÍTÁSÁHOZ SZÜKSÉGES MŰVELETEK MINDEN DIESELSZIVATTYÚS EGYSÉG "SZÁRAZON" AZAZ GÁZOLAJ, MOTOROLAJ ÉS HŰTŐKÖZEG NÉLKÜL KERÜL ÁTADÁSRA! TILOS A DIESELMOTOROS EGYSÉGET BEINDÍTANI GÁZOLAJ, MOTOROLAJ ÉS HŰTŐKÖZEG ELŐZETES FELTÖLTÉSE NÉLKÜL! ABBAN AZ ESETBEN, HA A DÍZEL MOTORPUMPA CSOPORT ELSŐ BEINDÍTÁSÁRA A TEHERPRÓBA UTÁN 6 HÓNAPPAL KERÜL CSAK SOR, AKKOR KIVÉTELES KARBANTARTÁSI MUNKÁT KELL VÉGEZNI (A MOTOROS SZIVATTYÚVAL KAPOTT DIESEL MOTOR KÉZIKÖNYVÉBEN MEGADOTTAK SZERINT) A KÉSZÜLÉK ELSŐ FELHASZNÁLÁSA ELŐTT , ÍGY MEGBIZONYOSODHATUNK ARRÓL, HOGY A HOSSZÚ IDŐN ÁT HASZNÁLATON KÍVÜL MARADT ESZKÖZBEN KÁR NEM ESETT. A dieselmotoros szivattyú üzemanyag tartályát maximális szintig töltse fel gázolajjal, hogy 3-4-6 órás üzemelést lehessen biztosítani attól függően, hogy milyen a berendezés veszélybesorolási osztálya. (EN 12845 10.9.6 pont – UNI 10779). A DAB motoros szivattyúegységei 6 órás önálló üzemelést garantálnak. a) A MOTORT MINŐSÉGŰ MOTOROLAJJAL TÖLTSE FEL, AZ ALÁBBI TÁBLÁZAT SZERINTI MENNYISÉGBEN. (Ellenőrizze a motor helyes kenőolaj szintjét az ellenőrző pálcával.) b) Töltsön be a szívóoldali légszűrőbe a dieselmotor mellékelt kezelési utasításában megadott minőségű és mennyiségű olajat (ahol be van tervezve). 138 MAGYAR OLAJMENN YISÉG HŰTŐKÖZEG TÍPUSA LEVEGŐ-LEVEGŐ LEVEGŐ-LEVEGŐ LEVEGŐ-LEVEGŐ LEVEGŐ-LEVEGŐ LEVEGŐ-LEVEGŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR vagy VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 liter 2 liter 3 liter 2,8 liter 5 liter NINCS NINCS NINCS NINCS NINCS 15W-40 5 liter 3,7 liter (1,5 fagyálló + 2,2 víz) 45 mm 15W-40 8 liter 3,7 liter (1,5 fagyálló + 2,2 víz) 45 mm 10W-40 8,8 liter 5 liter (2 fagyálló + 3 víz) 45 mm 10W-40 12,3 liter 7,5 liter (3 fagyálló + 4,5 víz) 45 mm 10W-40 9,5 liter 9,5 liter (4 fagyálló + 5,5 víz) 60 mm 10W-40 9,5 liter 9,5 liter (4 fagyálló + 5,5 víz) 60 mm 10W-40 12,8 liter 8,5 liter (3 fagyálló + 5,5 víz) 80 mm 15W-40 5,5 liter VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 5,5 liter LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR 15W-40 6,7 liter VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 6,7 liter LEVEGŐ-VÍZ RADIÁTOR 15W-40 7,4 liter VÍZ-VÍZ HŐCSERÉLŐ 15W-40 7,4 liter HŰTÉS TÍPUSA 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE KIPUFOGÓCS Ő MÉRETE füst eltávozás (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm KENŐOLAJ TÍPUSA DIESEL MOTOR 4,3 liter (1,5 fagyálló + 2,8 víz) 3,1 liter (1 fagyálló + 2,1 víz) 4,8 liter (1,5 fagyálló + 3,3 víz) 3,3 liter (1 fagyálló + 2,3 víz) 6 liter (2 fagyálló + 4 víz) 4 liter (1 fagyálló + 3 víz) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm A DAB fenntartja a jogot a motorok vagy azok részeinek előzetes értesítés nélkül történő módosítására, ezért javasoljuk, hogy minden esetben a motoros szivattyúval kapott diesel motor kézikönyvére hivatkozzon. A dieselmotoros szivattyú annak ellenére, hogy megbízhatóbb mint az elektromos szivattyú (mivel áramszünet esetén is működik) különleges odafigyelést igényel a túlzott mértékű zajosság, vibrációk, kipufogó gáz szennyezés, túlmelegedés elkerülése érdekében. Az alábbiakban ismertetjük azokat a teendőket melyek szükségesek a működés maximális hatásossága érdekében. 2.2 DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ KIPUFOGÓGÁZAI A helyiségen kívülre vezesse el a kipufogógázt az erre megfelelő csővel (nincs szállítva), amelyet a Diesel motorral kapott hangtompító kipufogódobhoz csatlakoztat. A működés során történő véletlen szerű érintkezés megelőzése céljából, tanácsoljuk, hogy használjon szigetelt acélcsövet. A csöveket megfelelő módon kell a plafonhoz vagy más tartó egységhez erősíteni, úgy hogy az ne támaszkodjon a motorpumpára. Tanácsoljuk továbbá, hogy a motornál iktassanak be egy vibrációt felfogó csatlakozót, amely meg tudja előzni a vibrációs mozgás szétterjedését. A csöveket úgy kell a falhoz rögzíteni, hogy a működés során történő dilatációnak is legyen helye. A gázok kivezető csöve legyen védve az időjárás viszontagságai ellen és legyen ellátva levezető csappal az esetleges kondenzvíz kieresztése érdekében. A kipufogócsonknál engedélyezett maximális ellennyomás túllépésének elkerülése érdekében (600 mm vízoszlop nyomás a léghűtésű motoroknál és 1000 mm vízoszlop nyomás a kényszertáplálású, vízhűtéses motoroknál), a fentieken túl javasoljuk a következőket is: Lehetőség szerint ne lépje túl az elvezető gázvezeték 10 méteres hosszát az egyenesvonalú csőrendszerrel együtt. Ha a hosszúság 10 méteren belül van, a csővezeték átmérője egyenlő vagy nagyobb lehet a diesel kipufogódobjának átmérőjénél az egyenesvonalú csőrendszerrel együtt. Ha a hosszúság meghaladja a 10 métert, a csövezeték átmérője megegyezik a kipufogódob kimenő csövének átmérőjével (mmben), szorozva a csővezeték hosszával és osztva 8-al. Például: A 12 méteres csővezeték a diesel motor kipufogódob kimenő csövével 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Tehát a 12 méteres csővezetéknek minimum 68 mm-es átmérőjűnek kell lennie. Minden esetben arra kell törekedjünk, hogy a csőrendszerben a lehető legkevesebb hajlat legyen, ahol mégis szükséges hajlatot beiktatni, használjunk széles sugarú kanyarulatot. Abban az esetben, ha hajlított csövet kell használnunk, fordítsunk külön figyelmet a hajlási sugár középértékére, amely 2,5-szer nagyobbnak kell lennie, mint a cső átmérője. A 90°-os kimeneti cső 139 MAGYAR teherbírása nagyobb, mint egy egyenes csőé, amely az alábbi táblázatban összefoglalt mértékben hat a csőrendszer teljes hosszára: A cső átmérője mm-ben 40 50 65 80 100 125 A cső hossza (L) méterben 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 SZELLŐZÉS A DIESELMOTOR SZÁMÁRA Az optimális működés érdekében a motor és a kipufogógáz elvezető csövek által kisugárzott hőnek kellőképpen el kell oszlania a külső környezet irányában ezért garantálni kell a megfelelő levegő szellőzést a motor körül. Az esetek többségében a belső és külső környezet hőmérsékletkülönbsége által keletkező természetes levegő szellőzés nem elegendő. Emiatt a következőket kell tenni: Garantálni kell a friss levegő bejutásának lehetőségét megfelelő méretű falba vágott nyílással amit fix rács véd. Egy ventillátorral el kell szívni a szivattyúk helyiségéből a meleg levegőt A vízhűtésű motorok esetében a levegő be és kimeneti nyílásainak keresztmetszeti felülete legyen legalább azonos a hűtőradiátor felületével. A léghűtésű motoroknál a levegő be és kimeneti nyílásainak keresztmetszeti felülete tegyen lehetővé legalább 50.000 liter/perc értékű légcserét. (A DAB PUMPS által használt legnagyobb léghűtésű Dieselmotorra vonatkozó műszaki adatok) 2.4 KÜLSŐ TARTÁLY Abban az esetben, ha a kiszerelés része a külső tartály, akkor azt a motorpumpa egyik oldalán, legalább 1 méter távolságra kell beszerelni. A tartályt tilos dőlten beszerelni. A rögzítéshez használt elemek (csavarok, rögzítők, expanziós szeg) mérete, hossza és teherbírása a feladatnak megfelelőkell lennie. 3. ELEKTROMOS BEKÖTÉS FIGYELEM: TARTSA BE AZ ÉRVÉNYES BIZTONSÁGI SZABVÁNY-ELŐÍRÁSOKAT! Az elektromos bekötést kizárólag speciálisan képzett szakember végezheti el (lásd 2.1 pont) aki betartja a termék installációjának országában érvényes biztonsági előírásokat ! Ellenőrizze a rendelkezésre álló tápfeszültség nagyságát és frekvenciáját. Az adattáblán feltüntetett értékektől eltérő tápfeszültség visszavonhatatlan károsodást okozhat a motornál ! Végezze el a tápfeszültség kábel huzalainak bekötését a kezelőpanel sorkapcsainál, először a védőföldelés vezetékét bekötve. A kezelőpanel elektromos kapcsolási rajza és a hozzátartozó informatív megjegyzések a mellékelt dokumentációban találhatók. 4. A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEI A piros színű sorkapocstól jövő két db. kábelt kösse össze a két db. indítóakkumulátor pozitív pólusaival a tartozék csatlakozó sarukat használva. ETTŐL A PILLANATTÓL A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ A RENDSZERBEN LÉVŐ NYOMÁSCSÖKKENÉS FÜGGVÉNYÉBEN AUTOMATIKUSAN BEINDULHAT ! !! TARTSA A SZIVATTYÚ KEZELŐPANELÉNEK VÁLASZTÓKAPCSOLÓJÁT NULLA (0) POZÍCIÓBAN ! 5. A SZIVATTYÚEGYSÉG MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE 5.1 AZ ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE a) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "1" (ON) pozícióba. A helyes forgásirány ellenőrzése érdekében a START nyomógombbal indítsa be néhány másodpercre és a szivattyút és a ventillátor felől a szivattyúra nézve ellenőrizze, hogy a motor forgásiránya megfelel-e az órajárás irányának. Ellenkező esetben cseréljen fel egymás között két tetszőleges fázisvezetéket a szivattyú kezelőpaneljének elektromos bekötési sorkapcsainál . b) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "AUT" pozícióba. c) Nyisson ki egy vízcsapot a rendszernél (vagy a manuális indítás szelepét amely a presszosztátok közelében van). d) Ellenőrizze az elektromos szivattyú indulását. e) Zárja el a vízcsapot a rendszernél (vagy a manuális indítás szelepét amely a presszosztátok közelében van). f) Helyezze nyomás alá a rendszert. g) Állítsa le az elektromos szivattyút a kezelőpanel STOP nyomógombjával. Az elektromos szivattyú beindulásának elmaradása esetén tanulmányozza magának a szivattyúnak a kézikönyvét. FIGYELEM! AZ ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSE KÖZBEN ÜGYELJEN AZ ALÁBBIAKRA: Ellenőrizze az esetleges veszteségeket (szivárgásokat) a vízellátó rendszernél, szükséges esetben állítsa le a szivattyút. A működésben lévő elektromos szivattyú jel-érintkezője zárul, így beköthetők hozzá az esetleges figyelmeztető eszközök. 5.2 A KOMPENZÁCIÓS (PILOT) ELEKTROMOS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE A kompenzációs szivattyú (más néven pilot szivattyú) lényegében egy segédszivattyú mely kis vízfogyasztás esetén kapcsol be. A fő szivattyú indítási nyomásánál magasabb nyomás érték mellett indul be és a rendszer normál nyomásának visszaállításakor áll le. Nem kötelezően használandó, mindazonáltal javasolt , mivel a használatával elkerülhető a főszivattyú (szivattyúk) felesleges beindulása igen kis mennyiségű vízveszteség esetén. a) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "1" (ON) pozícióba A kompenzációs (Pilot) szivattyú helyes forgásirányának ellenőrzése érdekében állítsa be néhány másodpercre 140 MAGYAR a rávonatkozó választókapcsolót "MAN" pozícióba és a ventillátor felől a szivattyúra nézve ellenőrizze, hogy a motor forgásiránya megfelel-e az órajárás irányának.. Ellenkező esetben cseréljen fel egymás között két tetszőleges fázisvezetéket a kompenzációs (Pilot) szivattyú kezelőpaneljének elektromos bekötési sorkapcsainál. b) Állítsa be a kezelőpanel üzemmód választó kapcsolóját az "AUT" pozícióba. c) Nyisson ki egy vízcsapot a rendszernél. d) Ellenőrizze a kompenzációs (Pilot) elektromos szivattyú indulását. e) Zárja el a vízcsapot. f) Ellenőrizze, hogy az elektromos szivattyú AUTOMATIKUSAN leáll-e 5.3 A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE a) Állítsa be a dieselmotoros szivattyú kezelőpanelének főkapcsolóját az "1" (ON) pozícióva. Egy 230Voltos elektromos fűtőberendezés (mely a léghűtésű motoroknál az olajteknő alján van vagy a vízhűtésű motoroknál a hengerfejen van) az olajat (vagy vizet) a minimális hőmérsékletre fűti ami megkönnyíti a motoros szivattyú indítását A dieselmotoros szivattyú helyszínen történő első indításakor ellenőrizni kell az elmaradt indítás miatti alarm jelzést. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Bővebb információkat lásd az elektromos kezelőpanel használati utasításában. b) c) d) e) f) Állítsa be a dieselmotoros szivattyú kezelőpanelének választókapcsolóját "AUT" pozícióba. Nyissa ki a vízellátó rendszer egyik szelepét (vagy a szivattyú manuális indításának szelepét. - 5.tétel) Ellenőrizze a motoros szivattyú beindulását. Zárja el a vízellátó rendszer szelepét (vagy a szivattyú manuális indításának szelepét. - 5.tétel) Ellenőrizze, hogy a kijelzőn leolvasható percenkénti fordulatszám megfelel-e a gyorsítás ("gáz" adagolás) vezérlőjén lévő adattábla értéknek, szükséges esetben állítsa be a gyorsítóegységet az adattáblán feltüntetett értékre. g) Helyezze nyomás alá a rendszert. h) Állítsa le a motoros szivattyút az elektromos panelen lévő STOP gombbal. A FIGYELEM! A DIESEL MOTOROS SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSE KÖZBEN ÜGYELJEN AZ ALÁBBIAKRA: Ellenőrizze az esetleges veszteségeket (szivárgásokat) a vízellátó rendszernél, szükséges esetben állítsa le a szivattyút. A működésben lévő diesel motoros szivattyú jel-érintkezője zárul, így beköthetők hozzá az esetleges figyelmeztető eszközök. A dieselmotoros szivattyú meghiúsult indítás esetén hat indítási kisérletet végez a két indítóakkumulátor felváltott használatával. (EN 12845 10.9.7.2 pont – UNI 10779). A dieselmotoros szivattyú működési állapotát a motorhoz beépített fordulatszám szenzor érzékeli. Amennyiben hat indítási kisérlet után sem működik a szivattyú, az elektromos panelnél aktiválásra kerülnek a következők: az elmaradt indulás jelző-ledje, egy alarm érintkező a meghiúsult beindulás miatt. 5.4 TÖBB SZIVATTYÚBÓL ÁLLÓ EGYSÉGEK Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány különböző megoldásokat tartalmaz egy vagy több, hasonló karakterisztikájú szivattyú alkalmazására.: Ha két szivattyú kerül installálásra, mindegyikük a berendezés teljes szállítási teljesítményét szolgáltatja (100%), Ha három szivattyú kerül installálásra, az egyes szivattyúknak a teljes szállítási teljesítmény 50%-át kel lszolgáltatnia. Az olyan szivattyúzó egységeknél, ahol egynél több szivattyú van installálva emelt vagy duplikált víztápláláshoz, csak az egyik szivattyú lesz elektromos (10.2). Ebből következik, hogy emelt vagy duplikált víztáplálás esetén a szivattyúzóegységek összetétele a következő lehet: a) n. 1 elektromos szivattyú (100%), b) n. 1 dieselmotoros szivattyú (100%), c) n. 1 elektromos szivattyú + n. 1 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 100%), d) n. 1 elektromos szivattyú + n. 2 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 50%), e) n. 3 dieselmotoros szivattyú (mindegyikük szállítási teljesítménye 50%). Az egyedi víztáplálás esetén nincsenek megkötések az elektromos szivattyúk számára vonatkozóan. A DAB cég a szivattyúegységeket "moduláris" verzióban szállítja különálló egységenként annak érdekében, hogy a fenti verziók bármelyikét meg lehessen valósítani. Az EGYESÍTŐ KOLLEKTORRAL (lásd a bekötési rajzokon) egyesíthetők a kollektorok úgy, hogy egyetlen nyomó oldali kollektort kapjunk. A szívó csővezetékek, az elektromos kapcsolópanelek, stb. különállóak maradnak ahogyan azt az EN 12845 – UNI 10779 szabvány előírja. 6. RENDSZERES KARBANTARTÁS Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány szerint a teljes tűzvédelmi rendszert - beleértve a tűzvédelmi szivattyúkat is-, mindenkor teljesen hatásos állapotban kell tartani. Emiatt a szabályosan végzett karbantartásnak különösen nagy jelentősége van. Az EN 12845 szabvány 20.1.1 pontja – UNI 10779 szerint a felhasználó kötelességei a következők: - felügyeleti és ellenőrzési programot kell végrehajtani ; - rendelkeznie kell próba célú, felügyeleti és karbantartási programmal.; - dokumentálni kell és be kell jegyezni az elvégzett tevékenységeket a telephelyen tartott nyilvántartó dokumentumban. A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy a próba célú, felügyeleti és karbantartási programot szerződés alapján az installátor, vagy egy ugyanolyan szakmai minősítésű cég végezze el. 6.1 HETI ELLENŐRZÉS (7 napnál nem nagyobb időközönként elvégezni) Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány szerint a tűzvédelmi egység heti ellenőrzése a következő értékek ellenőrzésére és feljegyzésére terjedjen ki: manométerek nyomása, A tartályokban, víztározókban lévő víz szintje, A záró (leválasztó) szelepek helyes pozíciója (beállítási helyzete). A szivattyúk automatikus indítási próbájának elvégzése érdekében a következők szerint járjon el: 141 MAGYAR Ellenőrizze a dieselmotorok üzemanyag és kenőolaj szintjét. Nyissa ki a manuális indítás szelepét ("5" tétel). Ellenőrizze a szivattyú beindulását és jegyezze fel az indulási nyomást. Zárja el a manuális indítás szelepét. Dieselmotor esetén a motort legalább 5 percig működtetni kell. Állítsa le a szivattyúmotort az elektromos kezelőpanelen lévő STOP gombbal. MŰVELETEK KIZÁRÓLAG A DIESELMOTOROS SZIVATTYÚNÁL: Rögtön a leállást követően a dieselmotoros szivattyút újra kell indítani a manuális próbaindítás nyomógombjával “OPERATE MANUAL START”. Állítsa le a szivattyúmotort az elektromos kezelőpanelen lévő STOP gombbal. 6.2 HAVI ELLENŐRZÉS Ellenőrizze a savszintet mindegyik indító akkumulátornál, savszintmérővel. Amennyiben a savszint alacsony, ellenőrizze az akkumulátortöltőt, vagy szükség szerint cserélje az akkumulátort. 6.3 HÁROMHAVI ELLENŐRZÉS (13 hétnél nem nagyobb időközökkel végzendő – lásd: EN 12845, 20.3.2 pont – UNI 10779) Ellenőrizni kell a berendezésnél történt esetleges módosításokat: pl. veszélyfokozati osztály-besorolás változása stb. Ellenőrizze a telepített vízzel oltó rendszert (ún."sprinkler" szórófejeket tartalmaz melyek hőre nyitnak), a csővezetékeket, a csőtartó elemeket, (lásd EN 12845 20.3.3.2 pont – UNI 10779). Indítsa be a szivattyúkat és ellenőrizze a nyomást ill. szállítási teljesítményt. Ellenőrizze az esetleges generátorok, áramfejlesztő egységek működését. Ellenőrizze a záró (leválasztó) szelepek beállított állapotát. Ellenőrizze a diesel generátorok által biztosított segédáramellátás helyes működését. 6.4 HATHAVI ELLENŐRZÉS (6 hónapnál nem hosszabb időközönként elvégezni -lásd: EN 12845, 20.3.3 pont – UNI 10779) Ellenőrizze az alarm "száraz-szelepeket" (ún "FireLock" szelepek; feladatuk a víztáplálás elválasztása a száraz "sprinkler" rendszertől) a védett helyen . Ellenőrizze a vezérlő/ellenőrző helyiségben és/vagy a tűtoltóknál lévő alarm berendezéseket. 6.5 ÉVES ELLENŐRZÉS (12 hónapnál nem nagyobb időközönként elvégezni - lásd: EN 12845, 20.3.4 pont – UNI 10779) Ellenőrizze a szivattyúk nyomását és szállítási teljesítményét a műszaki adattáblán feltüntetett adatok alapján. Ellenőrizze a dieselmotoros szivattyú elmaradt indulásához tartozó alarmot. az EN 12845 szabvány 10.9.7.2 pontja szerint (UNI 10779). (végezzen hat indítási kisérletet az indítóakkumulátorok felváltott használatával). A hat kisérletet követően ellenőrizze az elektromos kezelőpanelen bekövetkező aktiválásokat: - az elmaradt indulást jelző ledet, - Az elmaradt indulás miatti érintkező zárását. A tesztet követően azonnal végezze el a motor újraindítását a manuális próba nyomógombjával (“OPERATE MANUAL START”). Ellenőrizze az úszókapcsolós szelepek működését valamint az üzemanyag tartályok szűrőit. 6.6 HÁROMÉVENKÉNTI ELLENŐRZÉS Ellenőrizze az üzemanyag tartályok külső és belső korrózióját, szükséges esetben állítsa helyre a védelmet. Ellenőrizze a záró (leválasztó), valamint az egyirányú szelepeket, szükség esetén cserélje őket. 6.7 TÍZÉVENKÉNTI ELLENŐRZÉS 10 évnél nem hosszabb idő elteltével tisztítsa ki valamennyi üzemanyag tartályt és ellenőrizze a belső állapotukat. 7. A SZIVATTYÚEGYSÉG BEÁLLÍTÁSAI 7.1 PRESSZOSZTÁTOK KALIBRÁLÁSA Az EN 12845 – UNI 10779 szabvány előírja, hogy szivattyúnként két presszosztátot (nyomáskapcsolót) kell használni, minden presszosztát normál esetben zárt érintkezőjű és sorosan vannak összekötve. A két presszosztát bármelyikének nyitása a szivattyú indulását eredményezi. Amennyiben a Székhelyen elvégzettől eltérő nyomásszabályozó kalibrálást szeretne végrehajtani, a szivattyú egység műs átvételekor a következő utasításoknak megfelelően járjon el: fontos a szivattyúegységbe beépített presszosztát típusa, fontosak az egyes szivattyúk adattábláján feltüntetett nyomás határértékek, Tekintetbe kell venni az EN 12845 – UNI 10779 szabvány által előírt határértéket, mely szerint a két presszosztátot úgy kell kalibrálni, hogy az indítási nyomás a szivattyú zárt nyomócső melletti nyomásának 0,8-szoros értékének feleljen meg. A két szivattyúból álló egységek esetében a második szivattyú akkor induljon, ha a szivattyú zárt nyomócső melletti nyomásának 0,6-szorosa áll be. KP típusú Danfoss presszosztát Lazítsa ki a 2 db. rögzítőcsavart és vegye le a fedelet. Differenciál Csavarozza ki a szabályozó csavarok felett elhelyezett rögzítő csavart.. (DIFF) Állítsa be a felső nyomáshatár értéket a START-STOP skálán (RANGE feliratú) a keresztfejű csavarral. Ezt követően állítsa be az alsó nyomáshatár értéket a differenciál skálán Start/Stop (DIFF feliratú) a hatlapfejű beállító csavarral. (RANGE) Csavarozza vissza a rögzítő csavart. Szerelje vissza a fedelet, rögzítve azt a két db. rögzítőcsvarral. 142 MAGYAR MCS típusú Klockner Moeller presszosztát Lazítsa meg a 4 csavart és vegye le a fedelet. Csavarozza ki és távolítsa el a "B" jelű rögzítőcsavart mely az "A" jelű kalibráló marokcsavar 12 furatának egyikében van. (1.ábra) Az "A" jelű marokcsavart az órajárás szerinti irányba forgatva egyszerre növeljük a szivattyú indítási és leállási nyomásának értékeit. Az órajárással ellentétes forgatás az értékek csökkentését eredményezi. (2. ábra) Az "A" jelű kalibráló marokcsavart benyomva és az órajárással ellentétes irányban forgatva a szivattyú indítási és leállítási nyomása közötti különbség (differenciál érték) nő. (az indítási nyomás csökken, míg a leállítási nyomás fix érték marad) Az "A" jelű kalibráló marokcsavart benyomva és az órajárás szerinti irányban forgatva a differenciál érték csökken. (3.ábra) Illessze vissza és rögzítse az "A" marokcsavarba a "B" rögzítőcsavart úgy, hogy a 12 furat közül azt használja amelyik alatt a két menetes furat közül a közelebbi található (4.ábra). Helyezze vissza a tetőt és csavarja be a 4 csavart. 8. A KOMPENZÁCIÓS ELEKTROMOS SZIVATTYÚ 8.1 A szivattyúzó egységek szállíthatók egy ún. kompenzációs szivattyúval, mely egy öntelítődő JET modell és a nyomóoldali kollektorhoz egy "clapet" szelepes egyirányú szeleppel valamint egy gömbcsapos leválasztó "szeleppel" csatlakozik A szívóága viszont- ahogyan az EN 12845 – UNI 10779 szabvány előírja minden szivattyúra nézve- különállóan van kiépítve. A kompenzációs szivattyú presszosztátját úgy kell kalibrálni, hogy az indítási és leállítási nyomás magasabb legyen mint a többi szivattyúé. Ez annak érdekében szükséges, hogy a kompenzációs szivattyú betölthesse a kompenzáló (kiegyenlítő) szerepét vagyis beavatkozzon kismértékű veszteségek esetén mielőtt még a fő elektromos vagy dieselmotoros szivattyúk beiindulnak. 9. KARBANTARTÁS Minden DAB termék szigorú végellenőrzésen megy keresztül úgy az elektromos mint a hidraulikus részeket tekintve. Nehezen jelentkezhetnek működési rendellenességek, hacsak nem külső vagy véletlenszerű okok miatt Az alábbiakban ismertetünk egy hibakeresési táblázatot mely közli a teendőket annak érdekében, hogy helyreállítsuk az egység helyes működését rendellenesség esetén. RENDELLENESSÉGEK AZ EGYSÉG EGYIK 1. SZIVATTYÚJA NEM TELÍTŐDIK AZ EGYSÉG EGYIK SZIVATTYÚJA NEM INDUL. 2. 3. Levegő beszivárgása a szivattyú szívócső rendszerébe. 4. 5. 1. Eldugult vagy eltömődött a lábszelep.. A szívóoldali záró (leválasztó) szelep részlegesen zárva van. 1. Az “1” pozícióba állítva kapcsolja be a hajtást és A motoros szivattyúhajtás főkapcsolója és/vagy a ellenőrizze, hogy a helyes feszültség két zöld ledje segédáramkör főkapcsolója kikapcsolt ( “0” pozíciójú) kigyullad-e a vezérlőpanelen. helyzetben van. 2. Ha hibásak, cserélje őket. A transzformátor és/vagy segédáramkör mágneses Ha beavatkoztak, reszetelje őket. hővédelmi kapcsolójai hibásak vagy beavatkoztak. Ellenőrizze az elektromos kapcsolópanelekben lévő A dieselmotoros szivattyú indítóakkumulátorai nem 3. akkumulátortöltők hatékonyságát (áramfogyasztások hatásosak.. ellenőrzése mérőműszerrel) Szakadt az elektromos áramkör. Ha az akkumulátorok hibásak, cserélje őket. Egy elektromos teszterrel keresse meg a szakadás 4. helyét és végezzen javítást. Jelentős vízveszteségek a rendszernél ami miatt a nyomás 1. Ellenőrizze a közdarabokat, csatlakozókat, csővezetékeket. nem tud visszaállni a presszosztát nyitási értéke fölötti értékre (kb.1,5 bar-al a presszosztát zárási értéke vagyis az elektromos szivattyú vagy motoros szivattyú indítási értéke fölé). 2. Vízszint alatti szivattyú esetén távolítsa el az Át lettek hidalva a telítődési tartály (a vízszint fölötti áthidalást. Vízszint feletti szivattyúzás esetén kösse szivattyúzás esetén szükséges) úszókapcsolójának be a telítődési tartály úszókapcsolóját. bekötésére szolgáló sorkapcsok. 2. 3. 4. A LEÁLLÍTÓ NYOMÓGOMB NEM ÁLLÍTJA LE A SZIVATTYÚT. TEENDŐK 1. Ellenőrizze, hogy a szívó csővezeték helyesen lett-e kialakítva, vagyis az “Installáció” fejezetben leírtak szerint. 2. Tisztítsa vagy cserélje. 3. Nyomáspróbával ellenőrizze a közdarabok, csatlakozók, csővezetékek tökéletes tömítttségét. 4. Tisztítsa vagy cserélje. 5. Nyissa ki teljesen. LEHETSÉGES OKOK Nem elég nagy átmérőjű szívócső; Túl sok közdarab használata a szívócsőnél ami durva irányváltásokat eredményez a szívóágban; szifon hatás. Eldugult szívócső. 1. 2. 143 MAGYAR AZ EGYSÉG SZOLGÁLTATÁSAI 1. NEM ÉRIK EL AZ IGÉNYELT MŰSZAKI ÉRTÉKEKET. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. AZ EGYSÉG EGY VAGY TÖBB 1. SZIVATTYÚJA LEÁLLÍTÁS UTÁN ELLENKEZŐ IRÁNYBAN 2. FOROG. 1. AZ EGYSÉG EGYIK 2. SZIVATTYÚJA LEÁLLÍTÁST KÖVETŐEN NEM INDUL ÚJRA. 3. 4. 5. 1. AZ EGYSÉG EGYIK 2. ELEKTROMOS SZIVATTYÚJÁNAK MOTORJA 3. VIBRÁCIÓ MELLETT MŰKÖDIK. 4. 5. 6. 1. Cserélje le egy olyan típussal, mely megfelel az igényelt teljesítmény adatoknak. 2. Növelje a vízforrás által biztosítható szállítási teljesítményt. 3. Állítsa be a helyes forgásirányt a 6.1 fejezetben leírtak szerint. 4. Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyú belsejét és a járókereket, ellenőrizve a jó állapotokat. 5. Végezzen tisztítást vagy cserét. 6. Végezzen tisztítást vagy cserét. 7. Nyissa ki teljesen. 8. Nyomáspróbával ellenőrizze a közdarabok, csatlakozók, csővezetékek tökéletes tömítttségét. Az érintett egyirányú szelepek vagy lábszelepek nem zárnak 1. Ellenőrizze a tömítettséget és a helyes működést. jól vagy megszorultak. 2. Nyomáspróbával ellenőrizze a tömítettséget. Az érintett szívó csővezeték nem hermetikusan tömített. A vízellátó rendszer műszaki jellemzőihez képest alulméretezett szivattyúegység lett megválasztva. Túl nagy vízfogyasztás a vízforrástól (tartály, kút, vízvezeték stb.) elvárható szállítási teljesítményhez képest. Fordított forgásirány a motoroknál. Egy vagy több szivattyú eltömődött. Csővezetékek eltömődtek. Lábszelepek eltömődtek vagy megszorultak (vízszint fölötti szivattyúegység). A szívó és nyomó oldali záró (leválasztó) szelepek részlegesen zárva vannak. Levegő beszivárgása a szivattyú szívócső rendszerébe.. A motor védőbiztosítékai kiégtek. Az érintett távkapcsoló reléje nem kap áramot. A távkapcsoló tekercse szakadt. Az érintett vezérlő presszosztáthoz nem jut el a rendszer nyomása. A vezérlő presszosztát meghibásodott. 1. Cserélje őket. 2. Egy elektromos teszterrel ellenőrizze az áramkört az illető tekercsig és javítsa az esetleges szakadást. 3. Cserélje ki. 4. Szerelje ki és tisztítsa meg a csatlakozó hüvelyt. 5. Cserélje ki. A motor egyik biztosítéka kiégett.. A biztosítéktartó meglazult vagy meghibásodott. Az érintett távkapcsoló érintkezői károsodtak vagy meghibásodtak. Megszorult a szivattyú. Csapágyak károsodtak. Elektromos kábelek megszakadtak 1. 2. 3. 4. 5. 6. 144 Cserélje ki. Rögzítse, ha laza. Cserélje, ha hibás. Cserélje a távkapcsolót. Szabadítsa fel.. Cserélje őket.. Ellenőrizze és javítsa. POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 1 pompa elektryczna KDN + pompa pilotująca Główna pompa Pompa pilotująca 9a 9 UWAGA: ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY! KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU! P1 Pompa elektryczna 6 Króciec mimośrodowy strony ssącej (OPCJONALNIE) P3 Pompa pilotująca: 8 Złącze 1/2” – próba zaworu zwrotnego 1 Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej 9 2 Elektryczny panel sterowania pompy elektrycznej 10 3 Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy 11 Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 3/8” Złącze 2” do podłączenia do dna zbiornika zasilającego Przekaźnik ciśnieniowy - pompa pracująca 4 Zawór zwrotny 12 Kolektor tłoczny 5 Zawór uruchamiania ręcznego 145 POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 Do 11 kW 1 Motopompa Diesel KDN + pompa pilotująca Główna pompa Pompa pilotująca 9a 9 ATTENTION! WHEN THE SET IS SUPPLIED, THE PUMP BODY DRAINAGE CAP IS UNSCREWED! THE DRAINAGE CAP IS IN THE BAG ATTACHED TO THE SET! P2 Diesel Motor Pump 10 P3 Pilot Pump 11 2” connection to be connected to the bottom of the priming tank Diesel Motor Pump electric panel 1 Pilot pump electric panel 12 Delivery manifold 3 Pressure switches for starting pump 14 Diesel Motor Pump tank 4 Check valve 15 Diesel Motor Pump starting batteries 5 Manual start valve 16 Diesel Motor 6 Eccentric suction pipe (OPTIONAL) 17 Vibration-damping coupling 8 1/2” connection – check valve test 19 Base (may be fixed to the ground) 9 Pump air and recirculating vent 3/8” 146 POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel KDN + pompa pilotująca Główna pompa Pompa pilotująca 9a 9 UWAGA: ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY! KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU! P2 Motopompa Diesel 11 Elektryczny panel sterowania motopompy Diesel P3 Pompa pilotująca: 12 Kolektor tłoczny 1 Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej 14 Zbiornik motopompy z silnikiem wysokoprężnym 50 litrów (gdy pojemność wynosi powyżej 50 litrów, zamontować poza ramą) 3 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy 15 Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel 4 Zawór zwrotny 17 Złączka łagodząca drgania 5 Zawór uruchamiania ręcznego 19 Podstawa (mocowana do podłoża) 6 Króciec mimośrodowy strony ssącej (OPCJONALNIE) Złącze 2” do podłączenia do dna zbiornika zasilającego 20 Zawór odcinający motylkowy 10 147 POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel + 1 pompa elektroniczna KDN + pompa pilotująca Główna pompa Pompa pilotująca 9a 9 UWAGA: ZESTAW JEST DOSTARCZANY Z ODKRĘCONYM KORKIEM SPUSTU KORPUSU POMPY! KOREK SPUSTU ZNAJDUJE SIĘ W WORECZKU PRZYKLEJONYM DO ZESTAWU! P1 Pompa elektryczna 9a Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 3/8” P2 Motopompa Diesel 10 Złącze 2” do podłączenia do dna zbiornika zasilającego P3 Pompa pilotująca: 11 Elektryczny panel sterowania motopompy Diesel 1 Elektryczny panel sterowania pompy pilotującej 12 Kolektor tłoczny 2 Elektryczny panel sterowania pompy elektronicznej 13 Kolektor łączący motopompę Diesel z pompą elektryczną 3 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy 14 Zbiornik motopompy Diesel 4 Zawór zwrotny 15 Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel 5 Zawór uruchamiania ręcznego 16 Silnik Diesel 6 Króciec mimośrodowy strony ssącej (OPCJONALNIE) 17 Złączka łagodząca drgania 7 Nóżki regulowane (mocowane do podłoża) 18 Przekaźnik ciśnieniowy - pompa pracująca 8 Złącze 1/2” – próba zaworu zwrotnego 19 Podstawa (mocowana do podłoża) 148 POLSKI SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY, ZGODNY ZE STANDARDAMI EN 12845 – UNI 10779 Pompa elektryczna + pompa pilotująca P1 Pompa elektryczna KDN ze sprzęgłem separującym 5 Zawór odcinający motylkowy P3 Pompa kompensująca (NA ŻĄDANIE) 6 Kolektor tłoczny 1 Króciec mimośrodowy ssący 7 Zbiornik wyrównawczy 2 Króciec tłoczny 8 Tablica elektryczna pompy elektrycznej 3 Przyłącze zbiornika zalewowego 9 Tablica elektryczna pompy kompensującej 4 Zawór zwrotny 10 Nogi regulacyjne 149 POLSKI SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY, ZGODNY Z NORMĄ EN 12845 – UNI 10779 Motopompa 1 Króciec mimośrodowy ssący 8 Zbiornik wyrównawczy 2 Króciec tłoczny 9 Silnik wysokoprężny 3 Przyłącze zbiornika zalewowego 10 Tablica elektryczna 4 Sprzęgło sprężyste 11 Zbiornik motopompy z silnikiem wysokoprężnym 50 litrów (gdy pojemność wynosi powyżej 50 litrów, zamontować poza ramą) 5 Zawór zwrotny 12 Zbiornik do zbierania oleju napędowego (W OPCJI) 6 Zawór odcinający motylkowy 13 Akumulatory uruchamiania 7 Kolektor tłoczny 14 Noga z ochroną przeciwwibracyjną 6 Silnik wysokoprężny 150 POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 SCHEMAT HYDRAULICZNY - ZASILANIE POMPĄ PONIŻEJ WYS. PODNOSZENIA TO THE SYSTEM Wg EN 12845 preferowany jest montaż poniżej poziomu lustra wody, gdy co najmniej 2/3 poziomu w zbiorniku pozostaje powyżej otworu ssącego pomp. Każda z pomp posiada własny przewód ssący o długości co najmniej 65 mm. 21 20 DELIVERY MANIFOLD 19 FLOW METER STUB PIPE 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych P1 Pompa zasilająca nr 1 12 Ciśnieniomierz P2 Pompa zasilająca nr 2 13 Zawór odcinający przekaźnika ciśnieniowego P3 Pompa pilotująca: 14 Zawór zwrotny obwodu sterowanego ręcznie 1* Zawór odcinający strony ssącej 15 Zawór sterowania ręcznego pompy głównej 2* Filtr strony ssącej 16 Zawór odcinający strony tłocznej 3 Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 17 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy nr 1 4* Zawór testowy / zwrotny 18 Przekaźniki ciśnieniowe - uruchamianie pompy nr 2 5 Zawór zwrotny 19* Króciec miernika przepływu 6* Zbiornik zapasowy 20* Zawór odcinający miernika przepływu 7 Zawór zwrotny 21* Miernik przepływu 8 Zawór odcinający strony tłocznej 9* Przewody rurowe odpowietrznika pompy i recyrkulacji 10 Zbiornik wyrównawczy membranowy 11 Przekaźnik ciśnieniowy pompy pilotującej 151 POLSKI ZESTAW PRZECIWPOŻAROWY ZGODNY Z NORMAMI EN 12845 – UNI 10779 SCHEMAT HYDRAULICZNY - ZASILANIE POMPĄ POWYŻEJ WYS. PODNOSZENIA W przypadku montażu powyżej poziomu lustra wody odległość pomiędzy otworem ssącym pomp a minimalnym poziomem w zbiorniku powinna być mniejsza niż 3,2 m. Dla każdego z przewodów ssących pompy należy zamontować zawór denny. Dla każdej pompy głównej należy zamontować zbiornik zalewowy. 27 26 24 24 25 TO THE SYSTEM 23 22 21 20 DELIVERY MANIFOLD 17 16 27 26 28 19 17 25 22 20 16 14 11 14 15 14 28 15 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 6 4 4 2 5 8 3 3 3 1 1 1 * Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych Pompa zasilająca nr 1 P1 14 Zawór odcinający przekaźnika ciśnieniowego Pompa zasilająca nr 2 P2 15 Zawór sterowania ręcznego pompy głównej Pompa pilotująca: P3 16 Zawór odcinający strony tłocznej Filtr strony ssącej Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy elektrycznej nr 1 1* 17 Przekaźnik ciśnieniowy - uruchamianie pompy elektrycznej nr 2 Zbiornik zapasowy 2* 18 Zawór stopowy 3* 19* Króciec miernika przepływu Odpowietrznik pompy i recyrkulacja 4 20* Zawór zwrotny linii zasilającej Przewody rurowe odpowietrznika pompy i recyrkulacji 5* 21* Zawór odcinający miernika przepływu Zawór testowy / zwrotny 6* 22* Zawór odcinający linii zasilającej Zawór zwrotny 7 23* Miernik przepływu Zawór zwrotny 8 24* Zawór upustowy zbiornika Zawór odcinający strony tłocznej 9 25* Pływak zbiornika Zbiornik wyrównawczy membranowy 10 26* Przepełniony odpływ Ciśnieniomierz 11 27* Zbiornik zasilający Przekaźnik ciśnieniowy pompy pilotującej 12 28* Uzupełnienie zbiornika Zawór zwrotny obwodu sterowanego ręcznie 13 152 POLSKI SYSTEM PRZECIWPOŻAROWY EN 12845 – UNI 10779 ZBIORNIK ZALEWOWY DLA INSTALACJI Z MONTAŻEM POWYŻEJ POZIOMU LUSTRA WODY * Wskazane komponenty i materiały NIE SĄ ZAWARTE w dostarczanym zestawie pomp przeciwpożarowych 1* Przewód napełniania 2” Pływak elektryczny do uruchamiania pompy po opróżnieniu 5 zbiornika o 2/3 2* Zawór kulowy 2” 6* Odpływ przelewowy 3* Zawór zwrotny 2” 7* Odpowietrzenie pompy i recyrkulacji – 3/8” 4* Napełnianie sieci wodnej 153 POLSKI SPIS TREŚCI 1. INFORMACJE OGÓLNE ..................................................................................................................................................................................154 2. INSTALACJA ....................................................................................................................................................................................................154 3. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE .....................................................................................................................................................................156 4. PODŁĄCZENIE MOTOPOMPY DIESEL ..........................................................................................................................................................156 5. KONTROLA PRACY SYSTEMU ......................................................................................................................................................................156 6. KONSERWACJA OKRESOWA........................................................................................................................................................................158 7. REGULACJA ZESTAWU..................................................................................................................................................................................158 8. POMPA KOMPENSACYJNA............................................................................................................................................................................159 9. KONSERWACJA ..............................................................................................................................................................................................159 1. INFORMACJE OGÓLNE Przed rozpoczęciem instalacji należy uważnie zapoznać się z niniejszą dokumentacją. Należy zachować niniejszy podręcznik na potrzeby przyszłych konsultacji, również po przeprowadzeniu instalacji. 2. INSTALACJA Zestaw należy zainstalować w miejscu, w którym zapewniona jest odpowiednia wentylacja, ochrona przed warunkami atmosferycznymi oraz w temperaturze otoczenia powyżej 4°C (10°C w przypadku instalacji motopomp) oraz nieprzekraczającej 40°C. Należy zainstalować zestaw tak, aby istniała możliwość wykonywania ewentualnych czynności związanych z konserwacją bez większych przeszkód. Zapewnić podniesioną i płaską (wypoziomowaną) podstawę nośną odpowiednią do podparcia zespołu i tłumienia drgań: producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane przez wibracje wynikające z nieprawidłowego montażu. Jeśli konieczne zamontować matę antywibracyjną między zespołem, a podstawą nośną. Zespół nie może być instalowany w pozycji pochyłej lub nie może być, choćby częściowo, w kontakcie z podstawą nośną: w razie potrzeby zapewnić dodatkowe wsporniki na całej długości ramy. Elementy mocujące zespołu do podstawy nośnej (śruby, sworznie) muszą mieć odpowiednie właściwości do mocowania zespołu. Montaż zespołu należy wykonać unikając naprężeń i/lub skręceń ramy. Połączenia hydrauliczne muszą mieć indywidualne podpory, aby nie obciążać zespołu i nie przenosić naprężeń mechanicznych po zamocowaniu. Należy upewnić się, że przewody rurowe instalacji są umocowane w sposób autonomiczny i nie opierają się na kolektorach zestawu, co mogłoby spowodować zniekształcenia lub uszkodzenia komponentów zestawu. Zaleca się podłączenie przewodów rurowych strony ssącej i strony tłocznej do instalacji z użyciem złączy antywibracyjnych, szczególnie w przypadku instalacji motopomp Diesel. Należy upewnić się, czy właściwości źródła zasilania wodą są wystarczające, aby zapewnić nieprzerwany pobór wody niezbędny w planowanych warunkach pracy. Należy przeprowadzić instalację układu dolotowego pompy z uwzględnieniem wszystkich niezbędnych zaleceń mających na celu minimalizację strat ciśnienia i zapobieganie powstawaniu zatorów powietrznych, między innymi: a) Umieścić zestaw w możliwie najmniejszej odległości od źródła zasilania. b) Każdą z pomp wyposażyć w odrębny przewód ssący (EN 12845 – UNI 10779). c) Umieścić rury ssące poziomo lub w pozycji lekko uniesionej w kierunku zestawu. d) Unikać instalowania kolanek lub złączy, które powodują nagłe zmiany kierunku. W razie potrzeby należy używać kolanek o dużym promieniu. Unikać efektu „syfonu” w układzie ssącym: ryzyko odłączenia pomp! Odległość pionowa pomiędzy stroną ssącą pompy a minimalnym poziomem wody nie powinna przekroczyć 3,2 metra. (EN 12845 – pkt 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 CZYNNOŚCI NIEZBĘDNE DO URUCHOMIENIA MOTOPOMPY DIESEL WSZYSTKIE ZESTAWY MOTOPOMP DIESEL SĄ DOSTARCZANE BEZ PŁYNÓW - BEZ PALIWA, OLEJU SILNIKOWEGO I PŁYNU CHŁODZĄCEGO! NIE NALEŻY URUCHAMIAĆ SILNIKA PRZED UZUPEŁNIENIEM PALIWA, OLEJU SILNIKOWEGO I PŁYNU CHŁODZĄCEGO! JEŻELI PIERWSZE URUCHOMIENIE ZESPOŁU MOTOPOMPY DIESEL ZOSTANIE WYKONANE PO 6 MIESIĄCACH OD DATY KONTROLI NALEŻY ZADBAĆ O WYKONANIE WYJĄTKOWYCH CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH (ZGODNIE ZE SPECYFIKACJĄ PODANĄ W INSTRUKCJI SILNIKA WYSOKOPRĘŻNEGO, DOSTARCZANĄ RAZEM Z MOTOPOMPĄ) PRZED WYKONANIE PIERWSZEGO URUCHOMIENIA ZESPOŁU, TAK ABY SPRAWDZIĆ, CZY NIE MA USZKODZEŃ WYWOŁANYCH DŁUGIM OKRESEM NIEUŻYTKOWANIA. Należy uzupełnić zbiornik motopompy Diesel olejem napędowym do poziomu maksymalnego, tak aby zapewnić 3-4-6 godzin autonomicznej pracy w zależności od klasy ryzyka instalacji (EN 12845 pkt 10.9.6 – UNI 10779). Zespoły motopomp DAB gwarantują 6 godzin autonomicznej pracy. a) NALEŻY UZUPEŁNIĆ SILNIK OLEJEM SMAROWYM ZGODNIE Z PONIŻSZĄ TABELĄ. (sprawdzić poziom oleju smarowego silnika z użyciem załączonego bagnetu). b) Wypełnić filtr wlotu powietrza odpowiednim olejem zgodnie z instrukcjami dołączonymi do silnika Diesel o ile zostało przewidziane). 154 POLSKI SILNIK DIESEL 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) RODZAJE CHŁODZENIA POWIETRZEPOWIETRZE POWIETRZEPOWIETRZE POWIETRZEPOWIETRZE POWIETRZEPOWIETRZE POWIETRZEPOWIETRZE GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA GRZEJNIK POWIETRZE-WODA lub WYMIENNIK WODA-WODA TYP OLEJ SMAROWY ILOŚĆ OLEJ RODZAJ PŁYNU CHŁODZĄCEGO WIELKOŚĆ TŁUMIKA wylot dymów (mm) 5W-40 / 10W-40 1.5 litrów NIE 35 mm 15W-40 2 litrów NIE 40 mm 15W-40 3 litrów NIE 43 mm 15W-40 2,8 litrów NIE 43 mm 15W-40 5 litrów NIE 43 mm 15W-40 5 litrów 3,7 litrów (1,5 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 2,2 wody) 45 mm 15W-40 8 litrów 3,7 litrów (1,5 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 2,2 wody) 45 mm 10W-40 8,8 litrów 5 litrów (2 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 3 wody) 45 mm 10W-40 12,3 litrów 7,5 litrów (3 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 4,5 wody) 45 mm 10W-40 9,5 litrów 9,5 litrów (4 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 5,5 wody) 60 mm 10W-40 9,5 litrów 9,5 litrów (4 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 5,5 wody) 60 mm 10W-40 12,8 litrów 8,5 litrów (3 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 5,5 wody) 80 mm 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR GRZEJNIK POWIETRZE-WODA 15W-40 5,5 litrów 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE WYMIENNIK WODA -WODA 15W-40 5,5 litrów 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR GRZEJNIK POWIETRZE-WODA 15W-40 6,7 litrów 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE WYMIENNIK WODA -WODA 15W-40 6,7 litrów 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR GRZEJNIK POWIETRZE-WODA 15W-40 7,4 litrów 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE WYMIENNIK WODA -WODA 15W-40 7,4 litrów 4,3 litrów (1,5 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 2,8 wody) 3,1 litrów (1 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 2,1 wody) 4,8 litrów (1,5 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 3,3 wody) 3,3 litrów (1 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 2,3 wody) 6 litrów (2 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 4 wody) 4 litrów (1 płynu zapobiegającego zamarzaniu + 3 wody) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB zastrzega sobie prawo do zmiany silników lub części z nich, bez konieczności powiadamiania o tym fakcie. Należy zatem wzorować się na instrukcji silnika wysokoprężnego, dostarczonej razem z motopompą. Motopompa Diesel jest bardziej niezawodna niż pompa elektryczna (działa również w przypadku braku napięcia), jednak wymaga zastosowania specjalnych środków ostrożności w celu uniknięcia nadmiernego hałasu, wibracji, zanieczyszczenia gazami odpadowymi oraz przegrzewania się silnika. Poniżej przedstawiono niektóre środki ostrożności, jakie należy zastosować, aby zapewnić optymalną wydajność w trakcie pracy pompy. 2.2 GAZY ODPADOWE Z MOTOPOMPY DIESEL Wytwarzane spaliny należy wyprowadzać na zewnątrz pompowni za pomocą odpowiednich przewodów (w gestii klienta), podłączonych do tłumika dostarczanego razem z motopompą z silnikiem wysokoprężnym. Zaleca się stosowanie izolowanej rury stalowej, aby zapobiec ewentualnym kontaktom podczas pracy. Rura musi być mocno przymocowana do sufitu lub innych podpór, aby nie obciążać motopompy; zaleca się zamontować złącze antywibracyjne w połączeniu 155 POLSKI z silnikiem, aby uniknąć rozprzestrzeniania się wibracji. Rura musi swobodnie przechodzić przez otwór w ścianie, aby umożliwić prawidłową dylatację podczas pracy. Rurę należy umieścić w taki sposób, aby nie była narażona na wpływ warunków atmosferycznych. Należy również zapewnić odprowadzanie ew. skroplonej wody. Aby nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej wartości przeciwciśnienia wydechu (600 mm H2Odla silników chłodzonych powietrzem i 1000 mm H2O dla silników ze zwiększonym ciśnieniem par własnych - chłodzonych wodą), zaleca się ponadto przyjęcie następujących środków ostrożności: − Zaleca się, aby długość użytych przewodów odprowadzania spalin nie przekraczała 10 metrów z przewodem prostoliniowym. − Jeżeli długość nie przekracza 10 metrów, średnica przewodów może być równa lub większa od średnicy tłumika silnika wysokoprężnego z przewodem prostoliniowym. − Jeżeli długość przekracza 10 metrów, średnica przewodów powinna być równa średnicy przewodu wyjściowego tłumika (w mm), pomnożonej przez długość przewodów (w metrach) i podzielonej przez 8. − Przykład: Przewód o długości 12 metrów, wyjście z tłumika silnika wysokoprężnego 45 mm = (45 mm x 12 m):8 = 68 mm. Czyli przewód o długości 12 metrów powinien mieć minimalną średnicę 68. − W każdym razie zmniejszyć liczbę kolanek używanych w rurociągu i zastosować kolanka o szerokim promieniu. W przypadku, gdy należy zastosować wygiętą rurą z kolankami, należy zwrócić szczególną uwagę na średni promień zakrzywienia, który musi być 2,5 razy większy od średnicy rury. Wytrzymałość na strumień odpływowy rury na 90 °, większa niż w przypadku rury prostej, ma wpływ na całkowitą długość układu odprowadzającego, jak pokazano w załączonej tabeli: Średnica przewodu w mm 40 50 65 80 100 125 Długość przewodu (D) w metrach 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 WENTYLACJA SILNIKA DIESEL Aby zapewnić optymalną pracę silnika, istotne jest, aby ciepło wydzielane przez silnik i przez rury wydechowe było odprowadzone poza obręb pompowni oraz aby zagwarantować wystarczający dopływ powietrza do komory spalania. W większości przypadków naturalny obieg powietrza spowodowany różnicą między temperaturą powietrza wewnątrz i na zewnątrz nie jest wystarczający. Należy zatem: − zagwarantować dopływ powietrza poprzez otwór zabezpieczony zamocowaną na stałe siatką, − zainstalować wentylator odprowadzający powietrze z pompowni. W przypadku silników chłodzonych wodą przekrój otworów doprowadzających oraz odprowadzających powietrze musi być przynajmniej równy przekrojowi chłodnicy. W przypadku silników chłodzonych powietrzem przekrój otworów musi być wystarczający, aby umożliwić odprowadzenie co najmniej 50 000 litrów powietrza/minutę. (dane techniczne odpowiadające największemu silnikowi Diesel chłodzonemu powietrzem używanemu przez DAB PUMPS). 2.4 ZBIORNIK ZEWNĘTRZNY Jeśli zostanie dostarczony zbiornik zewnętrzny, należy go zainstalować w odległości co najmniej 1 metra i na jednej z dwóch stron silnika motopompy. Zbiornika nie wolno instalować w pozycji pochylonej; elementy mocujące (śruby, sworznie, kołki rozporowe) muszą mieć odpowiednie wymiary, długość i odpowiednią zdolność działania. 3. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE UWAGA: NALEŻY PRZESTRZEGAĆ OBOWIĄZUJĄCYCH ZASAD BEZPIECZEŃSTWA. Podłączenie do sieci elektrycznej może wykonać wyłącznie wykwalifikowany personel techniczny, przestrzegając zasad bezpieczeństwa obowiązujących w państwie, w którym produkt jest instalowany. Należy sprawdzić napięcie i częstotliwość zasilania. Wartości różniące się od wartości przytoczonych na tabliczce znamionowej silnika mogą spowodować nieodwracalne uszkodzenia. Wykonać podłączenie przewodów zasilających do skrzynki zaciskowej panelu sterowania, w pierwszej kolejności podłączając przewód uziemiający. Schemat podłączeń elektrycznych paneli sterowania i związane z nim informacje zawarto w dołączonej dokumentacji. 4. PODŁĄCZENIE MOTOPOMPY DIESEL Podłączyć dwa przewody z czerwoną osłoną zacisków do bieguna dodatniego dwóch akumulatorów rozruchowych motopompy Diesel, używając odpowiednich, dołączonych do zestawu zacisków. OD TEGO MOMENTU MOTOPOMPA DIESEL MOŻE URUCHOMIĆ SIĘ AUTOMATYCZNIE W PRZYPADKU SPADKU CIŚNIENIA W INSTALACJI!!! NALEŻY USTAWIĆ PRZEŁĄCZNIK PANELU STEROWANIA MOTOPOMPY W POZYCJI ZEROWEJ - 0 5. KONTROLA PRACY SYSTEMU 5.1 KONTROLA PRACY POMPY ELEKTRYCZNEJ a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji 1 (ON). sprawdzić kierunek obrotów pompy elektrycznej, uruchamiając ją na chwilę przyciskiem START i sprawdzić, czy, patrząc od strony wiatraka, silnik obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Jeśli wiatrak obraca się w kierunku przeciwnym, należy zamienić miejscami w skrzynce zaciskowej panelu jakiekolwiek dwa przewody zasilające panelu sterowania pompy elektrycznej. b) Przełączyć przełącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji AUT. c) Otworzyć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy znajdujący się w pobliżu przekaźników ciśnieniowych). d) Sprawdzić, czy pompa uruchamia się. 156 POLSKI e) Zamknąć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy znajdujący się w pobliżu przekaźników ciśnieniowych). f) Zwolnić ciśnienie instalacji. g) Zatrzymać pompę elektryczną przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania. W przypadku nieuruchomienia się pompy elektrycznej należy zapoznać się z jej instrukcją. UWAGA! W TRAKCIE PRACY POMPY ELEKTRYCZNEJ: Sprawdzić ewentualne wycieki wody w instalacji, w razie potrzeby zatrzymać pompę elektryczną. Złącze sygnałowe sygnalizujące pracę pompy elektrycznej zamyka się i może aktywować ewentualne powiązane alarmy. 5.2 KONTROLA PRACY ELEKTRYCZNEJ POMPY KOMPENSACYJNEJ (POMPY PILOTUJĄCEJ) Pompa kompensacyjna (lub pompa pilotująca) jest pompą pomocniczą, która uruchamia się w celu pobierania niewielkich ilości wody. Uruchamia się z ciśnieniem przewyższającym ciśnienie początkowe pomp głównych i zatrzymuje się w momencie przywrócenia ciśnienia w instalacji. Jej instalacja nie jest obowiązkowa, ale jest zalecana, ponieważ pozwala uniknąć niepotrzebnego uruchamiania głównych pomp w przypadku wycieków wody z instalacji. a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji 1 (ON). Aby sprawdzić kierunek obrotów pompy elektrycznej kompensacyjnej (lub pompy pilotującej), przekręcić na chwilę właściwy przełącznik do pozycji MAN i sprawdzić, czy, patrząc od strony wiatraka, silnik obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. b) Jeśli wiatrak obraca się w kierunku przeciwnym, należy zamienić miejscami w skrzynce zaciskowej panelu jakiekolwiek dwa przewody zasilające panelu sterowania elektrycznej pompy kompensacyjnej (lub pompy pilotującej). c) Przełączyć przełącznik panelu sterowania pompy elektrycznej do pozycji AUT. d) Otworzyć hydrant instalacji. e) Sprawdzić, czy elektryczna pompa kompensacyjna (pompa pilotująca) uruchamia się. f) Zamknąć hydrant. g) Sprawdzić, czy elektryczna pompa kompensacyjna wyłącza się AUTOMATYCZNIE. 5.3 KONTROLA PRACY MOTOPOMPY DIESEL a) Przełączyć główny wyłącznik panelu sterowania motopompy Diesel do pozycji 1 (ON). Podgrzewacz elektryczny 230V (znajdujący się pod miską olejową w przypadku silników chłodzonych powietrzem lub w głowicy w przypadku silników chłodzonych wodą) doprowadzi olej (lub wodę) do temperatury minimalnej, co umożliwi uruchomienie motopompy. Podczas uruchamiania motopompy Diesel po raz pierwszy należy sprawdzić alarm sygnalizujący nieuruchomienie się silnika. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779) Więcej informacji przedstawiono w instrukcji obsługi elektrycznego panelu sterowania. b) Przełączyć przełącznik panelu sterowania motopompy Diesel do pozycji AUT. c) Otworzyć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy poz. 5). d) Sprawdzić, czy motopompa uruchamia się. e) Zamknąć zawór instalacji (lub zawór uruchamiania ręcznego pompy poz. 5). f) Sprawdzić, czy liczba obrotów na minutę wyświetlana na wyświetlaczu odpowiada liczbie wskazanej na tabliczce znamionowej znajdującej się na urządzeniu sterującym przyspieszeniem, w razie potrzeby kalibrować urządzenie zgodnie z informacjami zawartymi na tabliczce. g) Zwolnić ciśnienie instalacji. h) Zatrzymać motopompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania. UWAGA! W TRAKCIE PRACY MOTOPOMPY DIESEL: − Sprawdzić ewentualne wycieki wody w instalacji, w razie potrzeby zatrzymać motopompę. − Złącze sygnałowe sygnalizujące pracę motopompy zamyka się i może aktywować ewentualne powiązane alarmy. W przypadku nieudanego uruchomienia motopompa Diesel wykonuje sześć prób uruchomienia na przemian na dwóch akumulatorach (EN 12845 pkt 10.9.7.2 – UNI 10779). Stan uruchomionej motopompy Diesel jest wykrywany przez czujnik prędkości znajdujący się na silniku. Jeśli po sześciu próbach motopompa nie zostanie uruchomiona, na elektrycznym panelu sterowania aktywują się: − lampa sygnalizująca nieuruchomienie się motopompy, − złącze alarmowe sygnalizujące nieuruchomienie się motopompy. 5.4 ZESTAWY SKŁADAJĄCE SIĘ Z KILKU POMP Norma EN 12845 – UNI 10779 przewiduje różne rozwiązania składające się z jednej lub kilku pomp o podobnych właściwościach: − w przypadku instalacji DWÓCH pomp przepustowość każdej z pomp jest równa całkowitej przepustowości instalacji (100%), − w przypadku instalacji TRZECH pomp przepustowość każdej z pomp jest równa 50% przepustowości instalacji , Ponadto w przypadku zespołów, w których pojedyncza, wiodąca lub podwójna pompa dostarcza wodę wraz z kilkoma pompami, nie więcej jak jedna pompa wspomagająca może być napędzana poprzez silnik elektryczny (10.2). Z powyższego wynika, że w przypadkach, w których pojedyncza, wiodąca lub podwójna pompa dostarcza wodę wraz z kilkoma pompami, instalacje będą składały się z: a) 1 pompy elektrycznej (100%), b) 1 motopompy Diesel (100%), c) 1 pompy elektrycznej + 1 motopompy Diesel (każda z niej o przepustowości 100%), d) 1 pompy elektrycznej + 2 motopomp Diesel (każda z niej o przepustowości 50%), e) 3 motopomp Diesel (każda z niej o przepustowości 50%), W przypadku zasilania wody przez jedną pompę nie ma ograniczeń dotyczących liczby pomp elektrycznych. 157 POLSKI DAB dostarcza zestawy w wersji „modułowej“, jako kompletne jednostki, dzięki czemu istnieje możliwość skomponowania wszystkich wymienionych powyżej wersji. Z pomocą KOLEKTORA ŁĄCZĄCEGO (zob. rys. na str. 3) istnieje możliwość połączenia kolektorów i stworzenia jednego, wspólnego kolektora strony tłocznej. Strony ssące, elektryczne panele sterowania itd. pozostają rozdzielone zgodnie z wymogami normy EN 12845 – UNI 10779. 6. KONSERWACJA OKRESOWA Cały zestaw przeciwpożarowy zgodny z wymogami norm EN 12845 – UNI 10779, w tym zestaw pomp przeciwpożarowych, musi być utrzymywany w stanie całkowitej sprawności. Dlatego właśnie regularna konserwacja jest kwestią o kluczowym znaczeniu. Zgodnie z normą EN 12845 pkt 20.1.1 – UNI 10779 użytkownik ma obowiązek: - wdrożenia programu inspekcji i kontroli; - wdrożenia programu testów, serwisowania i konserwacji; - prowadzenia dokumentacji i rejestru przeprowadzonych czynności oraz przechowywania tej dokumentacji w zakładzie. Użytkownik ma obowiązek zapewnić, że program testów, serwisowania i konserwacji będzie prowadzony na mocy obowiązującej umowy przez firmę przeprowadzającą instalację lub przez firmę o równoważnych kwalifikacjach. 6.1 KONTROLE COTYGODNIOWE (do przeprowadzania w odstępach czasowych nieprzekraczających 7 dni) Kontrola cotygodniowa zestawu przeciwpożarowego na mocy normy EN 12845 – UNI 10779 obejmuje weryfikację i odnotowanie następujących wartości: ciśnienie na manometrach, poziom wody w zbiornikach - rezerwy wodnej, prawidłowej pozycji zaworów odcinających, Aby przeprowadzić próbę automatycznego uruchomienia pomp należy postępować zgodnie z poniższą procedurą: Sprawdzić poziom paliwa i oleju smarowego silników Diesel. Otworzyć zawór ręcznego uruchamiania pompy (poz. 5). Sprawdzić, czy pompa się uruchomiła i zanotować ciśnienie początkowe. Zamknąć zawór uruchamiania ręcznego W przypadku silnika Diesel należy pozostawić silnik uruchomiony na co najmniej 5 minut. Zatrzymać pompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania. CZYNNOŚCI, JAKIE NALEŻY PRZEPROWADZIĆ WYŁĄCZNIE W PRZYPADKU MOTOPOMPY DIESEL Zaraz po zatrzymaniu należy natychmiast ponownie uruchomić motopompę Diesel przyciskiem testowym uruchamiania ręcznego „OPERATE MANUAL START“. Zatrzymać pompę przyciskiem STOP znajdującym się na elektrycznym panelu sterowania. 6.2 KONTROLA COMIESIĘCZNA Sprawdzić poziom i gęstość kwasu we wszystkich komorach akumulatorów rozruchowych z użyciem gęstościomierza. Jeśli gęstość kwasu jest niska, należy sprawdzić ładowarkę, a w razie potrzeby wymienić akumulator. 6.3 KONTROLA CO KWARTAŁ (w odstępach czasowych nieprzekraczających 13 tygodni - zob. EN 12845 pkt 20.3.2 – UNI 10779) Sprawdzić ewentualne zmiany w instalacji, zmiana klasy ryzyka itd. Sprawdzić zraszacze, przewody rurowe, mocowania przewodów (zob. EN 12845 pkt 20.3.3.2 – UNI 10779). Uruchomić pompy, sprawdzić ciśnienie i przepustowość. Sprawdzić sprawność ewentualnych generatorów - zespołów prądotwórczych. Sprawdzić prawidłową pozycję zaworów odcinających. Sprawdzić, czy zasilanie pomocnicze z generatorów Diesel jest prawidłowe. 6.4 KONTROLA CO SZEŚĆ MIESIĘCY (w odstępach czasowych nieprzekraczających 6 miesięcy - zob. EN 12845 pkt 20.3.3 – UNI 10779) Sprawdzić zawory alarmu uruchomienia na sucho (w instalacji). Sprawdzić działanie alarmów w pomieszczeniu kontrolnym lub pomieszczeniu straży pożarnej. 6.5 KONTROLA COROCZNA (w odstępach czasowych nieprzekraczających 12 miesięcy - zob. EN 12845 pkt 20.3.4 – UNI 10779) − Sprawdzić, czy ciśnienie i przepustowość pomp są zgodne z wartościami wskazanymi na tabliczce znamionowej. − Sprawdzić działanie alarmu braku uruchomienia motopompy Diesel zgodnie z normą EN 12845 pkt 10.9.7.2 – UNI 10779. (wykonać sześć prób uruchomienia naprzemiennie na dwóch akumulatorach). Po wykonaniu sześciu prób uruchomienia na elektrycznym panelu sterowania należy sprawdzić stan: - lampki sygnalizującej nieuruchomienie się motopompy, - złącza alarmowego sygnalizującego nieuruchomienie się motopompy. Natychmiast po wykonaniu testu uruchomić ponownie silnik przyciskiem uruchamiania ręcznego „OPERATE MANUAL START“. − Sprawdzić stan zaworów pływakowych i filtrów zbiorników. 6.6 KONTROLA CO 3 LATA − Sprawdzić zaawansowanie korozji zewnętrznej i WEWNĘTRZNEJ zbiorników, w razie potrzeby odnowić zabezpieczenie. − Sprawdzić stan zaworów odcinających i zwrotnych, w razie potrzeby wymienić je. 6.7 KONTROLA CO 10 LAT Przed upływem 10 lat przeprowadzić czyszczenie wszystkich zbiorników oraz sprawdzić stan wewnętrznej konstrukcji. 7. REGULACJA ZESTAWU 7.1 KALIBROWANIE PRZEKAŹNIKÓW CIŚNIENIA Norma EN 12845 – UNI 10779 przewiduje po dwa przekaźniki ciśnienia dla każdej z pomp, ze stykami zamkniętymi, połączonymi szeregowo. Otworzenie któregokolwiek z dwóch przekaźników ciśnienia powoduje uruchomienie się pompy. 158 POLSKI W przypadku konieczności uzyskania kalibrowania presostatów innego, niż fabryczne, podczas odbioru technicznego zespołu pomp stoso się do poniższej instrukcji: typu przekaźnika ciśnienia zainstalowanego w zestawie hydroforowym, wartości granicznych ciśnienia wskazanych na tabliczkach poszczególnych pomp, ograniczenia wynikającego z normy EN 12845 – UNI 10779, zgodnie z którą dwa przekaźniki ciśnienia muszą być skalibrowane w taki sposób, aby pompa uruchamiała się przy wartości ciśnienia pompy przy zamkniętej stronie tłocznej x 0,8. W przypadku zestawów składających się z dwóch pomp druga pompa zostanie uruchomiona przy wartości ciśnienia pompy przy zamkniętej stronie tłocznej x 0,6. Przekaźnik ciśnienia Danfoss typ KP Odkręcić dwie śruby i zdjąć pokrywę. Różnicowa Odkręcić śrubę mocującą, zamontowaną nad śrubami regulacyjnymi. (DIFF) Wprowadzić górną wartość ciśnienia na skali regulacyjnej START-STOP (z napisem RANGE) za pomocą śruby z wgłębieniem krzyżowym. Następnie wprowadzić dolną wartość ciśnienia na skali różnicowej (z Start/Stop napisem DIFF) za pomocą śruby z łbem sześciokątnym. (RANGE) Dokręcić ponownie śrubę blokującą. Nałożyć pokrywę i dokręcić dwie śruby. Przekaźnik ciśnienia Klockner Moeller typ MCS Odkręcić 4 wkręty mocujące i zdemontować pokrywę. Odkręcić i zdjąć śrubę mocującą „B“ znajdującą się w jednym z 12 otworów pokrętła kalibracyjnego „A“. (rysunek 1) Po przekręceniu pokrętła kalibracyjnego „A“ w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara zostaną jednocześnie zwiększone ciśnienie początkowe oraz końcowe pompy. Po przekręceniu w kierunku przeciwnym wartości zostaną zmniejszone. (rysunek 2) Po przyciśnięciu pokrętła kalibracyjnego „A“ i przekręceniu go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zostanie zwiększona różnica między ciśnieniem początkowym a ciśnieniem końcowym pompy (ciśnienie początkowe zmniejsza się, a ciśnienie końcowe pozostaje bez zmian). Po przyciśnięciu pokrętła kalibracyjnego „A“ i przekręceniu go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara różnica zostanie zmniejszona. (rysunek 3) Przykręcić śrubę mocującą „B“ w otworze pokrętła kalibracyjnego „A“, który najbardziej pokrywa się z jednym z gwintów znajdujących się pod pokrętłem. (rysunek 4) Zamontować ponownie pokrywę. Dokręcić 4 śruby. 8. POMPA KOMPENSACYJNA 8.1 W skład zestawu hydroforowego może wchodzić jedna pompa kompensacyjna samozasysająca, model JET, podłączona do kolektora strony tłocznej za pomocą zaworu zwrotnego typu suwakowego oraz zaworu odcinającego typu kulowego. Strona ssąca, jak w przypadku wszystkich pomp wchodzących w skład zestawów zgodnych z normą EN 12845 – UNI 10779, jest niezależna. Należy zwrócić uwagę, aby przełączniki ciśnieniowe sterujące pompą kompensacyjną były kalibrowane zawsze w oparciu o wartości ciśnienia początkowego i końcowego wyższe niż w przypadku innych pomp. Jest to niezbędne, aby umożliwić pompie spełnienie zadania kompensowania niewielkich spadków ciśnienia w instalacji przed uruchomieniem głównych pomp elektrycznych i motopomp. 9. KONSERWACJA Wszystkie nasze zestawy przechodzą surowe testy jakości, zarówno w odniesieniu do sekcji elektrycznej, jak i do sekcji hydraulicznej. Usterki występują rzadko i z reguły są spowodowane czynnikami zewnętrznymi bądź całkowicie przypadkowymi. Poniżej przedstawiono tabelę zawierającą kilka zaleceń dotyczących rozwiązywania problemów dot. zestawu w przypadku nieprawidłowości w obsłudze. PROBLEM JEDNA Z POMP W ZESTAWIE NIE POBIERA WODY. MOŻLIWE PRZYCZYNY 1. Średnica przewodu ssącego jest nieprawidłowa; zainstalowano zbyt wiele złączy powodujących nagłe zmiany kierunku przewodu ssącego; efekt syfonu. Zator w przewodzie ssącym. 2. Zatory powietrzne w przewodzie ssącym pompy. 3. Zator lub blokada na zaworze zwrotnym. 4. Zawór odcinający po stronie ssącej pompy częściowo 5. zamknięty. 159 − ROZWIĄZANIA 1. Sprawdzić, czy przewód ssący został wykonany prawidłowo, zgodnie ze wskazówkami zawartymi w rozdziale „Instalacja”. 2. Wyczyścić lub wymienić przewód. 3. Przeprowadzić próbę ciśnieniową mającą na celu sprawdzenia szczelności złączy i uszczelek przewodów rurowych. 4. Wyczyścić lub wymienić. 5. Otworzyć całkowicie. POLSKI JEDNA Z POMP W ZESTAWIE NIE URUCHAMIA SIĘ. PRZYCISK ZATRZYMUJĄCY PRACĘ POMPY NIE ZATRZYMUJE POMPY ZESTAW NIE PRACUJE ZGODNIE Z PARAMETRAMI. JEDNA LUB KILKA POMP PO ZATRZYMANIU PRACUJE W ODWROTNYM KIERUNKU 1. Główny wyłącznik zasilania lub główny wyłącznik obwodu 1. Włączyć je, przekręcając do pozycji „1“, sprawdzić, czy pomocniczego są wyłączone (w pozycji „0“). zapaliły się dwie zielone lampki na panelu sterowania 2. Przepalone lub uszkodzone wyłączniki magnetotermiczne sygnalizujące prawidłowe napięcie. transformatora lub obwodu pobocznego. 2. Jeśli są uszkodzone, wymienić. Jeśli są przepalone, wymienić. 3. Akumulatory rozruchowe motopompy Diesel nie są sprawne. 4. Uszkodzony obwód elektryczny. 3. Sprawdzić, czy ładowarki umieszczone na panelu motopompy są sprawne (sprawdzić z użyciem amperomierzy na panelu sterowania motopompy) Jeśli akumulatory nie są sprawne, należy je wymienić. 4. Za pomocą próbnika znaleźć miejsce uszkodzenia i naprawić. 1. Znaczące wycieki wody w instalacji, wskutek których 1. Sprawdzić stan uszczelek, złączy i rur. ciśnienie nie powraca do poziomu powyżej wartości początkowej przełącznika ciśnieniowego (ok. 1,5 bar powyżej ciśnienia końcowego przełącznika ciśnieniowego czyli ciśnienia uruchamiającego pompę elektryczną i motopompę). 2. Zainstalowano mostek między zaciskami do podłączenia 2. W przypadku poboru wody poniżej wys. podnoszenia pływaka zbiornika zasilającego (instalowany w przypadku zdjąć mostek. W przypadku poboru wody powyżej wys. podnoszenia zainstalować pływak w zbiorniku poboru wody powyżej wys. podnoszenia) zasilającym. 1. Wymiary wybranego zestawu są nieodpowiednie do 1. Wymienić na zestaw odpowiadający parametrom. właściwości instalacji. Zwiększyć przepustowość źródła zasilania wody. 2. Nadmierne zużycie wody w porównaniu z przepustowością 2. Zmienić kierunek, wykonując czynności opisane w źródła zasilania wody (zbiornika, studni, wodociągu itd.). rozdziale „Uruchamianie”. 3. Odwrócony kierunek obrotów silników. 3. Zdjąć i oczyścić korpus pompy i wirnik, upewniając się 4. Zator jednej lub kilku pomp. co do ich dobrego stanu. 5. Zator w przewodach rurowych. 4. Wyczyścić lub wymienić. 6. Zator lub blokada na zaworach zwrotnych (zestaw powyżej 5. Wyczyścić lub wymienić. wysokości podnoszenia). 6. Otworzyć je całkowicie. 7. Zawory odcinające po stronie ssącej i tłocznej częściowo 7. Przeprowadzić próbę ciśnieniową mającą na celu sprawdzenia szczelności złączy i uszczelek zamknięte. 8. Zatory powietrzne w przewodach ssących zestawu. 8. przewodów rurowych. 1. Odpowiadające im zawory zwrotne lub stopowe nie domykają 1. Sprawdzić szczelność zamknięcia i prawidłowość się lub są zablokowane. działania. 2. Odpowiadający im przewód ssący nie jest szczelny. 2. Sprawdzić szczelność, wykonując próbę ciśnieniową. JEDNA POMPA Z ZESTAWU PO ZASTRZYMANIU SIĘ NIE CHCE SIĘ URUCHOMIĆ PONOWNIE. 1. 2. 3. 4. Przepalone bezpieczniki silnika. Do cewki rozruchowej danego stycznika nie dochodzi prąd. Uszkodzona cewka stycznika. Do danego przekaźnika ciśnienia nie dochodzi ciśnienie z instalacji. 5. Awaria przekaźnika ciśnienia. 1. Wymienić je. 2. Sprawdzić obwód elektryczny z użyciem testera aż do cewki i naprawić ewentualne uszkodzenie. 3. Wymienić ją. 4. Zdemontować przekaźnik i wyczyścić tuleję łączącą. 5. Wymienić go. SILNIK JEDNEJ Z POMP ELEKTRYCZNYCH ZESTAWU WIBRUJE. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Przepalony jeden z bezpieczników silnika. Poluzowany lub uszkodzony uchwyt bezpiecznikowy. Zużyte lub uszkodzone złącza danego stycznika. Zablokowana pompa. Zużyte łożyska. Uszkodzone przewody elektryczne. 160 Wymienić go. Dokręcić uchwyt, jeśli jest poluzowany. W przypadku uszkodzenia wymienić. Wymienić stycznik. Odblokować pompę. Wymienić je. Sprawdzić je i wymienić. PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Electrobomba KDN + Bomba Piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ATENÇÃO! O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO! O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO! P1 Electrobomba 6 Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL) P3 Bomba Piloto 8 União 1/2” – prova válvula de retenção 1 Quadro eléctrico Bomba Piloto 9 2 Quadro eléctrico Electrobomba 10 3 Pressostatos arranque Bomba 11 Drenagem ar bomba e recirculação 3/8” União 2” a ligar no fundo do tanque de escorva Pressostato Bomba em funcionamento 4 Válvula de retenção 12 Colector de compressão 5 Válvula de arranque manual 161 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 Até 11kW 1 Motobomba Diesel KDN + Bomba Piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ATENÇÃO! O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO! O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO! P2 Motobomba Diesel 10 P3 Bomba Piloto 11 União 2” a ligar no fundo do tanque de escorva Quadro eléctrico Motobomba Diesel 1 Quadro eléctrico Bomba Piloto 12 Colector de compressão 3 Pressostatos arranque Bomba 14 Reservatório Motobomba Diesel 4 Válvula de retenção 15 Baterias de arranque Motobomba Diesel 5 Válvula de arranque manual 16 Motor Diesel 6 Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL) 17 Junta Anti-vibrações 8 União 1/2” – prova válvula de retenção 19 Base (pode ser fixada no chão) 9 Drenagem ar bomba e recirculação 3/8” 162 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Motobomba Diesel KDN + Bomba Piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ATENÇÃO! O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO! O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO! P2 Motobomba Diesel 11 Quadro eléctrico Motobomba Diesel P3 Bomba Piloto 12 1 Quadro eléctrico Bomba Piloto 14 3 Pressostatos arranque Bomba 15 Colector de compressão Reservatório Motobomba Diesel 50 litros (Para além dos 50 litros, instalar separado da armação) Baterias de arranque Motobomba Diesel 4 Válvula de retenção 17 Junta Anti-vibrações 5 Válvula de arranque manual 19 Base (pode ser fixada no chão) 6 Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL) 20 Válvula de corte em borboleta 10 União 2” a ligar no fundo do tanque de escorva 163 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Motobomba Diesel + 1 Electrobomba KDN + Bomba Piloto Electrobomba Principal Electrobomba Piloto 9a 9 ATENÇÃO! O GRUPO É FORNECIDO COM TAMPÃO DE DESCARGA DO CORPO DA BOMBA DESATARRAXADO! O TAMPÃO DE DESCARGA ENCONTRA-SE NO SAQUINHO FIXADO NO GRUPO! P1 Electrobomba 9 Drenagem ar bomba e recirculação 3/8” P2 Motobomba Diesel 10 União 2” P3 Bomba Piloto 11 a ligar no fundo do tanque de escorva 1 Quadro eléctrico Bomba Piloto 12 Quadro eléctrico Motobomba Diesel 2 Quadro eléctrico Electrobomba 13 Colector de compressão 3 Pressostatos arranque Bomba 14 Colector de união 4 Válvula de retenção 15 Motobomba Diesel para Electrobomba 5 Válvula de arranque manual 16 Reservatório Motobomba Diesel 6 Luva excêntrica de aspiração (OPCIONAL) 17 Baterias de arranque Motobomba Diesel 7 Pés de ajuste (podem ser fixados ao chão) 18 Motor Diesel 8 União 1/2” – prova válvula de retenção 19 Junta Anti-vibrações 164 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 1 Electrobomba + Bomba Piloto P1 Electrobomba KDN com junta espaçadora 5 Válvula de corte em borboleta P3 Bomba Piloto (POR ENCOMENDA) 6 Colector de compressão 1 Luva excêntrica de aspiração 7 Vaso de expansão 2 Luva compressão 8 Quadro eléctrico Electrobomba 3 Junção tanque de escorva 9 Quadro eléctrico Bomba Piloto 4 Válvula de retenção 10 Pés de ajuste 165 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO SEGUNDO AS NORMAS EN 12845 – UNI 10779 Motobomba 1 Luva excêntrica de aspiração 8 Vaso de expansão 2 Luva compressão 9 Motor Diesel 3 Junção tanque de escorva 10 4 Junta elástica 11 5 Válvula de retenção 12 Quadro eléctrico Reservatório Motobomba Diesel 50 litros (Para além dos 50 litros, instalar separado da armação) Tanque recolha gasóleo (OPCIONAL) 6 Válvula de corte em borboleta 13 Baterias de arranque 7 Colector de compressão 14 Pé anti-vibrações 6 Motor Diesel 166 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 – UNI 10779 ESQUEMA HIDRÁULICO ALIMENTAÇÃO POR BAIXO DO NÍVEL DA ÁGUA TO THE SYSTEM Segundo EN 12845 é preferível a instalação por baixo do nível da água, com pelo menos 2/3 do nível do reservatório por cima da boca de aspiração das bombas. Cada bomba tem a sua conduta de aspiração de pelo menos 65 mm. Para o sistema 21 20 Colector de MANIFOLD compressão DELIVERY 19 FLOW STUB PIPE LuvaMETER medidor 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 3 4 3 2 2 2 1 1 1 * Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio Bomba de alimentação n.°1 Pressostato bomba piloto P1 11 Bomba de alimentação n.°2 Manómetro P2 12 Bomba Piloto Válvula corte pressostato P3 13 Válvula corte aspiração Válvula anti-retorno circuito de prova manual 1* 14 Filtro de aspiração Válvula de prova manual bomba principal 2* 15 Drenagem ar bomba e recirculação Válvula de corte na compressão 3 16 Válvula de prova / anti-retorno Pressostato arranque bomba n.°1 4* 17 Válvula anti-retorno Pressostato arranque bomba n.°2 5 18 Reserva hídrica 6* 19* Luva medidor de débito Válvula anti-retorno 7 20* Válvula de corte medidor de débito Válvula de corte na compressão 8 21* Medidor de débito Tubagem para drenagem ar bomba e recirculação 9* Vaso de expansão com membrana 10 167 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 – UNI 10779 ESQUEMA HIDRÁULICO ALIMENTAÇÃO POR CIMA DO NÍVEL DA ÁGUA Na instalação por cima do nível da água, a distância entre a aspiração das bombas e o nível mínimo no tanque deve ser inferior a 3,2 m. Deve ser instalada uma válvula de pé por cada aspiração da bomba. Por cada bomba principal deve ser instalado um tanque de escorva. 27 26 24 24 25 TO THE SYSTEM Para o sistema 23 22 21 20 Colector de compressão DELIVERY MANIFOLD 17 16 27 26 28 17 19 25 22 20 16 14 11 14 15 14 28 15 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 6 4 4 2 5 8 3 3 3 1 1 1 * Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio Pressostato bomba piloto Válvula corte pressostato P1 14 Manómetro Válvula de prova manual bomba principal P2 15 Válvula corte pressostato Válvula de corte na compressão P3 16 Filtro de aspiração Pressostato arranque electrobomba n.°1 1* 17 Reserva hídrica Pressostato arranque electrobomba n.°2 2* 18 Válvula de pé 3* 19* Luva medidor de débito Drenagem ar bomba e recirculação 4 20* Válvula anti-retorno linha de escorva Tubagem para drenagem ar bomba e recirculação 5* 21* Válvula de corte medidor de débito Válvula de prova / anti-retorno 6* 22* Válvula de corte linha de escorva Válvula anti-retorno 7 23* Medidor de débito Válvula anti-retorno 8 24* Válvula de descarga reservatório Válvula de corte na compressão 9 25* Flutuador reservatório Vaso de expansão com membrana 10 26* Descarga ladrão Manómetro 11 27* Tanque de escorva Pressostato bomba piloto 12 28* Re-completação reservatório Válvula anti-retorno circuito de prova manual 13 168 PORTUGUÊS GRUPO ANTI-INCÊNDIO EN 12845 – UNI 10779 TANQUE ESCORVA PARA INSTALAÇÕES POR CIMA DO NÍVEL DA ÁGUA * Componentes e materiais NÃO incluídos no fornecimento do grupo de bombas anti-incêndio 1* Tubagem enchimento 2” Flutuador eléctrico para o arranque da bomba quando o 5 reservatório se esvaziar de 2/3 2* Válvula de esfera 2” 6* Drenagem de transbordamento 3* Válvula retenção 2” 7* Drenagem ar bomba e recirculação 3/8” 4* Enchimento da rede hídrica 169 PORTUGUÊS ÍNDICE 1. DADOS GERAIS ...............................................................................................................................................................................................170 2. INSTALAÇÃO ...................................................................................................................................................................................................170 3. LIGAÇÃO ELÉCTRICA.....................................................................................................................................................................................172 4. LIGAÇÕES DA MOTOBOMBA DIESEL ..........................................................................................................................................................172 5. VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DO GRUPO ......................................................................................................................................172 6. MANUTENÇÃO PERIÓDICA ............................................................................................................................................................................173 7. REGULAÇÕES DO GRUPO .............................................................................................................................................................................174 8. ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO ........................................................................................................................................................175 9. MANUTENÇÃO .................................................................................................................................................................................................175 1. DADOS GERAIS Antes de efectuar a instalação, ler com atenção esta documentação. Conservar com cuidado este manual para consultas futuras, até depois da primeira instalação. 2. INSTALAÇÃO O grupo deve ser instalado num local bem ventilado, ao abrigo das intempéries e com temperatura ambiente não inferior a 4°C (10°C caso também se instalarem motobombas), e não superior a 40°C. Posicionar o grupo de maneira a poder executar facilmente eventuais operações de manutenção. Aprontar uma base de apoio realçada e plana (nivelada) adequada para suportar o grupo e reduzir as vibrações: o fabricante não pode ser responsabilizado por eventuais danos causados por vibrações derivadas de uma instalação não correcta. Se necessário, aprontar um tapete anti-vibrações entre o grupo e a base de apoio. O grupo não deve ser instalado inclinado nem em contacto só parcial com a base de apoio; se necessário aprontar suportes adicionais em todo o comprimento da armação. Os meios de fixação do grupo na base de apoio (parafusos, cavilhas) devem ter características adequadas. A fixação do grupo deve ser efectuada evitando tensões e/ou torções na armação. As ligações hidráulicas devem prever suportes autónomos para não pesar no grupo e não transmitir tensões mecânicas após a fixação. Certificar-se de que as tubagens da instalação sejam suportadas de maneira autónoma, não assentando com o seu peso nos colectores do grupo, para evitar que possam deformar ou partir qualquer componente. É conselhável ligar as tubagens de aspiração e compressão ao sistema interpondo juntas anti-vibrações, de particular maneira no caso de instalação de motobombas Diesel. Certificar-se de que as características da fonte de alimentação hidráulica sejam tais de garantir sempre o levantamento do débito solicitado nas condições de funcionamento previstas. Realizar a parte da aspiração cumprindo todas as medidas necessárias para tornar mínimas as perdas de carga e para evitar que se formem bolsas de ar, medidas como: Posicionar o grupo o mais próximo possível da fonte de alimentação. b) Equipar cada bomba com uma conduta de aspiração própria (EN 12845 – UNI 10779). c) Pousar as tubagens de aspiração horizontalmente ou com uma inclinação levemente ascendente para o grupo. d) Evitar de utilizar cotovelos ou junções que provoquem bruscas mudanças de direcção. Se necessário, utilizar curvas de raio amplo. Evitar o efeito “sifão” na aspiração: as bombas podem desescorvar-se! A distância vertical entre a aspiração da bomba e o nível mínimo da água nunca deve ultrapassar 3,2 metros. (EN 12845 – item 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 OPERAÇÕES NECESSÁRIAS PARA O ARRANQUE DA MOTOBOMBA DIESEL TODOS OS GRUPOS DE MOTOBOMBA DIESEL SÃO ENTREGUES EM SECO, SEM GASÓLEO, ÓLEO MOTOR NEM LÍQUIDO REFRIGERANTE! O GRUPO NÃO DEVE SER POSTO EM FUNCIONAMENTO ANTES DE TER INSERIDO O GASÓLEO, O ÓLEO MOTOR E O LÍQUIDO REFRIGERANTE! SE O PRIMEIRO ARRANQUE DO GRUPO MOTOBOMBA DIESEL FOR EFECTUADO PARA ALÉM DE 6 MESES A SEGUIR À DATA DO ENSAIO, É PRECISO PREVER UM TRATAMENTO DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIO (COMO ESPECIFICADO NO MANUAL DO MOTOR DIESEL FORNECIDO COM A MOTOBOMBA) ANTES DE EFECTUAR O PRIMEIRO ARRANQUE DO GRUPO, DE MANEIRA A VERIFICAR QUE NÃO HAJA DANOS CAUSADOS PELO DEMORADO PERÍODO DE INACTIVIDADE. Abastecer o reservatório da motobomba Diesel com gasóleo até ao nível máximo para garantir 3-4-6 horas de autonomia, de acordo com as classes de risco do sistema (EN 12845 item 10.9.6 – UNI 10779). Os grupos motobomba DAB garantem uma autonomia de 6 horas. a) ENCHER O MOTOR COM ÓLEO LUBRIFICANTE, como indicado na tabela seguinte (verificar o nível do óleo de lubrificação do motor por meio da vareta própria). b) Encher o filtro de aspiração do ar com óleo adequado conforme as instruções anexas ao motor Diesel (onde previsto). 170 PORTUGUÊS MOTOR DIESEL 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G00000-1) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G00000-1) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G00000-1) 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE TIPO LÍQUIDO REFRIGERANTE DIMENSÕES DA MARMITA de saída fumos (mm) 35 mm 40 mm 43 mm 43 mm 43 mm TIPO DE ARREFECIMENTO TIPO ÓLEO LUBRIFICANTE QUANTIDADE ÓLEO AR-AR AR-AR AR-AR AR-AR AR-AR RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA ou PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA RADIADOR AR-ÁGUA PERMUTADOR ÁGUA-ÁGUA 5W-40 / 10W-40 15W-40 15W-40 15W-40 15W-40 1.5 litros 2 litros 3 litros 2,8 litros 5 litros NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO 15W-40 5 litros 3,7 litros (1,5 anticongelante + 2,2 água) 45 mm 15W-40 8 litros 3,7 litros (1,5 anticongelante + 2,2 água) 45 mm 10W-40 8,8 litros 5 litros (2 anticongelante + 3 água) 45 mm 10W-40 12,3 litros 7,5 litros (3 anticongelante + 4,5 água) 45 mm 10W-40 9,5 litros 9,5 litros (4 anticongelante + 5,5 água) 60 mm 10W-40 9,5 litros 9,5 litros (4 anticongelante + 5,5 água) 60 mm 10W-40 12,8 litros 8,5 litros (3 anticongelante + 5,5 água) 80 mm 15W-40 5,5 litros 15W-40 5,5 litros 15W-40 6,7 litros 15W-40 6,7 litros 15W-40 7,4 litros 15W-40 7,4 litros 4,3 litros (1,5 anticongelante + 2,8 água) 3,1 litros (1 anticongelante + 2,1 água) 4,8 litros (1,5 anticongelante + 3,3 água) 3,3 litros (1 anticongelante + 2,3 água) 6 litros (2 anticongelante + 4 água) 4 litros (1 anticongelante + 3 água) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm A DAB reserva-se o direito de mudar motores ou partes deles sem aviso prévio, portanto, aconselha-se a ter sempre como referência o manual do motor diesel fornecido com a motobomba. A motobomba Diesel, mesmo sendo mais de confiança em relação à electrobomba (também funciona em caso de black out), precisa de medidas especiais destinadas a evitar ruído excessivo, vibrações, contaminação por gases de descarga, sobreaquecimento). A seguir são referidas algumas medidas a adoptar para obter a máxima eficiência durante o funcionamento. 2.2 GASES DE DESCARGA DA MOTOBOMBA DIESEL Encaminhar para fora do local das bombas os gases de descarga por meio de tubagens dedicadas (não entregues anexas), ligadas à marmita silenciadora fornecida com a motobomba Diesel. Aconselha-se a utilizar um tubo de aço isolado para prevenir eventuais contactos acidentais durante o funcionamento. O tubo deve ser fixado firmemente no tecto ou em outros suportes para não pesar na motobomba; aconselhamos a prever uma junta anti-vibrações na ligação ao motor para evitar a propagação das vibrações. O tubo deve ser deixado livre de correr no furo na parede para permitir uma dilatação correcta durante o funcionamento. Deve ser protegida das intempéries e provida de drenagem para a descarga de eventual condendado. Para evitar de superar o valor máximo de contrapressão na descarga (600 mm H2O para os motores arrefecidos por ar e 1000 mm H2O para os superalimentados – arrefecidos por água), aconselha-se também a aprontar as medidas seguintes: − É preferível não exceder 10 metros de comprimento da tubagem do gás de descarga com uma tubagem rectilínea. − Se o comprimento ficar dentro dos 10 metros, o diâmetro da tubagem pode ser igual ou superior ao diâmetro da marmita do diesel com uma tubagem rectilínea. 171 PORTUGUÊS − − Se o comprimento exceder os 10 metros, o diâmetro da tubagem é igual ao diâmetro do tubo de saída da marmita (em mm), multiplicado pelo comprimento da própria tubagem (em metros) e dividido por 8. Por exemplo: Tubagem de 12 metros com saída marmita de motor diesel de 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Portanto, a tubagem, de comprimento de 12 m., deve ter um diâmetro mínimo de 68 mm. De qualquer forma, reduzir o número de curvas usadas na tubagem e utilizar preferivelmente curvas de raio amplo. Caso se tenha de utilizar um tubo dobrado com curvas, é preciso prestar muita atenção para o raio médio de curvatura, que deve ser 2,5 vezes o diâmetro do tubo. A resistência ao fluxo de descarga do tubo em 90°, superior ao do tubo direito, tem consequências no comprimento total do sistema de descarga, conforme a tabela anexa: Diâmetro do tubo em mm 40 50 65 80 100 125 Comprimento do tubo (L) em metros 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 VENTILAÇÃO PARA MOTOR DIESEL Para o melhor exercício, é necessário que o calor radiado pelo motor e pelas tubagens de descarga seja eliminado para o exterior do local das bombas e que seja garantido um afluxo de ar de combustão suficiente. Na maioria dos casos, a circulação natural causada pela diferença de temperatura entre ar interior e exterior não é suficiente. Por conseguinte, é necessário tratar de: − garantir a imissão de ar através de um furo de abertura adequadamente protegido por uma grelha fixa. − utilizar um ventilador para a extracção do ar do local das bombas. No caso de motores arrefecidos por água, a superfície dos furos de entrada e saída do ar deve ter dimensões pelo menos iguais à superfície do radiador. No caso de motores arrefecidos por ar, a superfície dos furos de abertura deve ser tal de poder eliminar uma quantidade de ar de pelo menos 50.000 litros/min. (dados técnicos relativos ao maior motor Diesel arrefecido por ar utilizado pela DAB PUMPS). 2.4 TANQUE EXTERNO Caso seja fornecido anexo um tanque externo, ele deve ser instalado a uma distância de pelo menos 1 metro e num dos dois lados motor da motobomba. O tanque não deve ser instalado inclinado; os meios de fixação (parafusos, cavilhas, buchas de expansão) devem ter dimensões, cumprimento e capacidades adequadas. 3. LIGAÇÃO ELÉCTRICA ATENÇÃO: RESPEITAR AS NORMAS DE SEGURANÇA EM VIGOR A ligação eléctrica deve ser realizada exclusivamente por pessoal especializado e qualificado no respeito das Normas de segurança em vigor no país em que o produto for instalado. Verificar a tensão e a frequência de alimentação. Valores diferentes dos nominais do motor podem danificá-lo de maneira irremediável. Realizar a ligação dos fios do cabo de alimentação à régua de bornes do quadro de comando, dando prioridade ao fio de ligação à terra. Para o esquema eléctrico do quadro de comando e as respectivas notas informativas, ver a documentação anexa. 4. LIGAÇÕES DA MOTOBOMBA DIESEL Ligar os dois cabos com cobertura do borne vermelha aos pólos positivos das duas baterias de arranque da motobomba Diesel, utilizando os bornes especiais anexos. A PARTIR DESTE MOMENTO, A MOTOBOMBA DIESEL PODE ARRANCAR DE FORMA AUTOMÁTICA PELA DIMINUIÇÃO DA PRESSÃO DO SISTEMA !!! MANTER O SELECTOR DO QUADRO DA MOTOBOMBA NA POSIÇÃO DE ZERO – 0. 5. VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DO GRUPO 5.1 VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA a) Posicionar o interruptor geral do quadro da electrobomba em 1 (ON). Verificar o sentido de rotação da electrobomba fazendo-a funcionar durante alguns instantes por meio do botão de START e verificar se, olhando do lado da ventoinha, a rotação do motor se realiza em sentido horário. Caso contrário, trocar entre eles na régua de bornes dois fios quaisquer de alimentação do quadro da electrobomba. b) Posicionar o selector do quadro da electrobomba em posição AUT. c) Abrir uma válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba, que se encontra perto dos pressostatos). d) Verificar que a electrobomba arranque. e) Fechar a válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba, que se encontra perto dos pressostatos). f) Colocar o sistema em pressão. g) Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico. Para a verificação do não arranque da bomba eléctrica, ver o manual de instruções da electrobomba. ATENÇÃO! DURANTE O FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA: Verificar eventuais perdas de água no sistema, eventualmente parar a electrobomba. O contacto de sinalização de electrobomba em movimento encerra-se e pode activar os eventuais alarmes ligados. 5.2 VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO (BOMBA PILOTO) A bomba de compensação (ou bomba piloto) é uma bomba auxiliária que se activa para pequenos levantamentos de água. Arranca a uma pressão superior à pressão de arranque das bombas principais e pára ao restabelecer-se da pressão no sistema. 172 PORTUGUÊS Não é obrigatória, de qualquer forma é aconselhada para evitar arranques inúteis das bombas principais em caso de perdas de água no sistema. a) Posicionar o interruptor geral do quadro da electrobomba em 1 (ON). Para controlar o sentido de rotação da electrobomba de compensação (ou bomba piloto), posicionar durante alguns instantes o selector relativo em MAN e verificar se, observando do lado da ventoinha, a rotação do motor se realiza em sentido horário. Caso contrário, trocar entre eles na régua de bornes dois fios quaisquer de alimentação do quadro da electrobomba de compensação (ou bomba piloto). b) Posicionar o selector do quadro da electrobomba em posição AUT. c) Abrir um hidrante ddo sistema. d) Verificar o arranque da electrobomba de compensação (ou bomba piloto). e) Fechar o hidrante. f) Verificar se a electrobomba pára AUTOMATICAMENTE. 5.3 VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO DA MOTOBOMBA DIESEL a) Posicionar o interruptor geral do quadro da motobomba Diesel em 1 (ON). Um aquecedor eléctrico 230V (que se encontra por baixo da taça do óleo para os motores arrefecidos por ar ou na cabeça nos motores arrefecidos por água) levará o óleo (ou a água) a uma temperatura mínima, de forma a facilitar o arranque da motobomba. Quando a motobomba Diesel for posta em funcionamento no local pela primeira vez, é necessário verificar o alarme por funcionamento falhado. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). Ver o manual de instruções do Quadro Eléctrico para mais informações. b) Posicionar o selector do quadro da motobomba Diesel em posição AUT. c) Abrir uma válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba – ref. 5) d) Verificar que a electrobomba arranque. e) Fechar a válvula do sistema (ou a válvula de arranque manual da bomba – ref. 5). f) Verificar se o número das rotações/minuto, visualizado no visor, corresponde ao indicado na placa de dados que se encontra no comando do acelerador, eventualmente ajustar o acelerador de acordo com o indicado na placa. g) Colocar o sistema em pressão. h) Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico. ATENÇÃO! DURANTE O FUNCIONAMENTO DA MOTOBOMBA DIESEL: − Verificar eventuais perdas de água no sistema, eventualmente parar a electrobomba. − O contacto de sinalização da motobomba em movimento encerra-se e pode activar os eventuais alarmes ligados. A motobomba Diesel, no caso de arranque falhado, efectua seis tentativas de arranque alternadas nas duas baterias (EN 12845 item 10.9.7.2 – UNI 10779). A condição de motobomba Diesel em movimento é detectada pelo sensor de velocidade que se encontra no motor. Se após as seis tentativas a motobomba não arranca, no quadro eléctrico se activam: − uma luz de aviso de arranque falhado, − um contacto de alarme por arranque falhado. 5.4 GRUPOS COM MAIS BOMBAS A norma EN 12845 – UNI 10779 prevê várias soluções com uma ou mais bombas com características parecidas: − estando instaladas DUAS bombas, cada bomba fornece o débito total do sistema (100%), − estando instaladas TRÊS bombas, cada bomba fornece 50% do débito total. Para além disso, nos grupos em que está presente mais de uma bomba instalada em alimentação superior ou duplicada, somente uma bomba será eléctrica (10.2). Disso deduz-se que, no caso de alimentação superior ou duplicada, os grupos serão compostos por: a) n.° 1 electrobomba (100%), b) n.° 1 motobomba Diesel (100%), c) n.° 1 electrobomba + n.° 1 motobomba Diesel (cada uma fornece 100%), d) n.° 1 electrobomba + n.° 2 motobombas Diesel (cada uma fornece 50%), e) n.° 3 motobombas Diesel (cada uma fornece 50%), No caso de alimentação simples, não há limites ao número de electrobombas. A DAB fornece os grupos em versão “modular”, em unidades separadas, de forma a poder compor todas as versões atrás descritas. Através do COLECTOR DE UNIÃO (ver o desenho pág. 3) é possível unir os colectores de maneira a obter um único colector de compressão. As aspirações, os quadros eléctricos, etc. ficam seperados como previsto pela norma EN 12845 – UNI 10779. 6. MANUTENÇÃO PERIÓDICA Todo o sistema anti-incêndio de acordo com as normas EN 12845 – UNI 10779, inclusive o grupo de bombas anti-incêndio, deve ser sempre mantido em perfeita eficiência. Por essa razão, uma manutenção regular tem uma importância especial. Segundo a norma EN 12845 item 20.1.1 - UNI 10779, o utilizador deve: - efectuar um programa de inspecções e controlos; - predispor um programa de prova, assistência e manutenção; - documentar e registar as actividades guardando os documentos num registo próprio conservado no edifício. O utilizador deve mandar executar por contrato o programa de prova, assistência e manutenção pelo instalador do sistema ou por uma empresa igualmente qualificada. 6.1 VERIFICAÇÃO SEMANAL (a efectuar com intervalos não superiores a 7 dias) A verificação semanal do grupo anti-incêndio EN 12845 - UNI 10779 prevê a verificação e o registro dos seguintes valores: pressão dos manómetros, 173 PORTUGUÊS nível da água nos reservatórios – reservas de água, posição correcta das válvulas de corte. Para efectuar a prova de arranque automático das bombas, cumprir o procedimento indicado a seguir: Controlar os níveis de combustível e óleo lubrificante dos motores Diesel. Abrir a válvula de arranque manual da bomba (ref. 5). Verificar o arranque da bomba e tomar nota da pressão de arranque. Fechar a válvula de arranque manual. No caso de motor Diesel, esse deve funcionar durante pelo menos 5 minutos. Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico. OPERAÇÕES SOMENTE PARA MOTOBOMBA DIESEL Logo após a paragem, a motobomba Diesel deve ser posta de novo em funcionamento imediatamente por meio do botão de prova do arranque manual “OPERATE MANUAL START". Parar a electrobomba por meio do botão de STOP que se encontra no quadro eléctrico. 6.2 VERIFICAÇÃO MENSAL Verificar o nível e a densidade do ácido em todas as células das baterias de arranque, por meio de densímetro. Se a densidade do ácido for baixa, controlar o carregador de baterias, eventualmente substituir as baterias. 6.3 VERIFICAÇÃO TRIMESTRAL (com intervalos não superiores a 13 semanas – ver EN 12845 item 20.3.2 – UNI 10779) Verificar eventuais modificações no sistema, mudança da classe de risco, et. Controlar sprynkler, tubagens, suportes das tubagens (ver EN 12845 item 20.3.3.2 – UNI 10779). Pôr em funcionamento as bombas e verificar a pressão e o débito. Verificar o funcionamento dos eventuais geradores – grupos electrogéneos. Verificar a posição correcta das válvulas de corte. Verificar o funcionamento correcto da alimentação eléctrica secundária derivada de geradores Diesel. 6.4 VERIFICAÇÃO SEMESTRALE (com intervalos não superiores a 6 semanas – ver EN 12845 item 20.3.3 – UNI 10779) Controlar as válvulas de alarme a seco (no sistema). Controlar o funcionamento dos alarmes no local de controlo e/ou no local onde é enviado o alarme para os Bombeiros. 6.5 VERIFICAÇÃO ANUAL (com intervalos não superiores a 12 meses – ver EN 12845 item 20.3.4 – UNI 10779) − Verificar a pressão e o débito das bombas com os valores referidos na placa de dados técnicos. − Verificar o alarme de arranque falhado da motobomba Diesel segundo EN 12845 item 10.9.7.2 - UNI 10779. (efectuar as seis tentativas de arranque alternadas nas duas baterias). Após as seis tentativas, verificar a activação no quadro eléctrico: - da luz de aviso de arranque falhado, - do contacto de alarme por arranque falhado. Logo após o teste, voltar a pôr imediatamente em funcionamento o motor por meio do botão de prova manual “OPERATE MANUAL START". − Verificar o funcionamento das válvulas em flutuador e dos filtros nos reservatórios. 6.6 VERIFICAÇÃO TRIENAL − Verificar a corrosão externa e INTERNA dos reservatórios, eventualmente restaurar a protecção. − Controlar as válvulas de corte e retenção, eventualmente substitui-las. 6.7 VERIFICAÇÃO DECENAL Após não mais de 10 anos, limpar todos os reservatórios e verificar a estrutura interna. 7. REGULAÇÕES DO GRUPO 7.1 AJUSTE DOS PRESSOSTATOS A norma EN 12845 - UNI 10779 prevê dois pressostatos por cada bomba, cada pressostato com contactos normalmente fechados ligados em série. A abertura de um qualquer dos dois pressostatos acarreta o arranque da bomba. Desejando obter um ajuste dos pressostatos diferente do realizado na Sede durante o ensaio do grupo de bombagem, agir de aco com as instruções seguintes: o tipo de pressostato instalado no grupo de bombagem; os limites de pressão indicados nas placas de características de cada bomba; o limite indicado pela norma EN 12845 – UNI 10779, segundo a qual os dois pressostatos devem ser ajustados de maneira a mandar arrancar a bomba a um valor de pressão da bomba com compressão fechada x 0,8. No caso de grupos de duas bombas, a segunda bomba será posta em funcionamento a um valor de pressão da bomba com compressão fechada x 0,6. Pressostato Danfoss tipo KP Desapertar os 2 parafusos e remover a tampa. Differential Desapertar o parafuso de bloqueio que se encontra por cima dos parafusos (DIFF) de regulação. Programar o limite superior de pressão na escala de regulação STARTSTOP (indicação RANGE) agindo no parafuso com cabeça em cruz. Start/Stop A seguir, programar o limite inferior de pressão por meio da escala (RANGE) diferencial (indicação DIFF) agindo no parafuso de cabeça hexagonal. Voltar a apertar o parafuso de bloqueio. 174 PORTUGUÊS Voltar a colocar a tampa e aparafusar os 2 parafusos. Pressostato Klockner Moeller tipo MCS Desapertar os 4 parafusos e remover a tampa. Desapertar e retirar o parafuso de bloqueio “B” que se encontra num dos 12 orifícios do manípulo de ajuste “A”. (figura 1) Girando em sentido horário o manípulo de ajuste “A” são aumentadas simultaneamente as pressões de arranque e de paragem da bomba. Girando em sentido anti-horário são diminuídas. (figura 2) Pressionando o manípulo de ajuste “A” e girando-o em sentido anti-horário, é aumentado o diferencial entre a pressão de arranque e a de paragem da bomba (a pressão de arranque diminui, enquanto a de paragem permanece fixa). Pressionando o manípulo de ajuste “A” e rodando-o em sentido horário, o diferencial é diminuído. (figura 3) Voltar a colocar e fixar o parafuso de bloqueio “B” no orifício do manípulo de ajuste “A” que esteja mais alinhado com uma das duas linhas marcadas por baixo do próprio manípulo. (figura 4) Voltar a colocar a tampa e aparafusar os 4 parafusos. 8. ELECTROBOMBA DE COMPENSAÇÃO 8.1 Os grupos de bombagem podem ser fornecidos com uma bomba de compensação auto-escorvante, modelos JET, ligada ao colector de compressão por meio de uma válvula de retenção e uma válvula de corte de esfera. Ao contrário a aspiração, como para qualquer bomba de um grupo conforme às normas EN 12845 - UNI 10779, é mantida independente. Manter o pressostato de comando da bomba de compensação sempre ajustado com pressões de arranque e paragem superiores das outros. Isso é indispensável para permitir à bomba de desempenhar a sua função de compensação das pequenas quedas de pressão do sistema antes de mandar arrancar as electrobombas e a motobomba principais. 9. MANUTENÇÃO Todos os nossos grupos são submetidos a um ensaio rigoroso seja da parte eléctrica bem como da parte hidráulica. Dificilmente podem ocorrer defeitos de funcionamento, a não ser que por causas externas ou completamente acidentais A seguir é referida uma tabela com algumas sugestões relativas ao ajuste do grupo no caso de funcionamentos irregulares. INCONVENIENTES UMA BOMBA DO GRUPO NÃO SE ESCORVA. CAUSAS POSSÍVEIS 1. Conduta de aspiração de diâmetro insuficiente; utilização excessiva de junções que provocam bruscas mudanças de direcção da conduta de aspiração; efeito sifão. 2. Conduta de aspiração entupida. 3. Infiltrações de ar na conduta de aspiração da bomba. 4. Válvula de pé entupida ou bloqueada. 5. Válvula de corte na aspiração parcialmente fechada. UMA BOMBA DO GRUPO NÃO ARRANCA. 1. 2. 3. 4. O BOTÃO DE PARAGEM NÃO MANDA PARAR A BOMBA. 1. 2. REMÉDIOS 1. Verificar se a conduta de aspiração foi realizada correctamente, de acordo com o indicado no parágrafo “Instalação”. 2. Limpar ou substituir. 3. Verificar, por meio de prova de pressão, a estanquicidade perfeitas das uniões, das junções e das tubagens. 4. Limpar ou substituir. 5. Abrir completamente. Interruptor geral da força motriz e/ou interruptor geral do 1. Activá-los colocando-os na posição “1” e verificar que circuito auxiliar desactivados (na posição (“0”). acendam as duas luzes de aviso verdes de tensão Interruptores magnetotérmicos de protecção do correcta no quadro. transformador e/ou do circuito auxiliário defeituosos ou 2. Se defeituosos, substituir. Se activados, restaurar. activados. As baterias de arranque da motobomba Diesel não são 3. Controlar a eficiência dos carregadores de baterias que se encontram no quadro da motobomba eficientes. (verificação absorções por meio de amperímetros do Circuito eléctrico interrompido. quadro motobomba) 4. Se as baterias não são eficientes, substituir. Procurar com um testador o ponto de interrupção, e reparar. Importantes perdas de água no sistema, por causa das quais 1. Controlar as junções, as uniões e os tubos. a pressão não se restabelece acima da pressão de abertura do pressostato (aprox. 1,5 bar acima da pressão de fecho do pressostato, ou seja de arranque da electrobomba e da motobomba). 2. Remover a ligação em ponte no caso de aspiração Foi inserida uma ligação em ponte nos bornes para a ligação abaixo do nível da água. Inserir o flutuador para o do flutuador para o tanque de escorva (a instalar no caso de tanque de escorva no caso de aspiração acima do aspiração acima do nível da água). nível da água. 175 PORTUGUÊS O GRUPO NÃO FORNECE AS CARACTERÍSTICAS SOLICITADAS. 1. Foi escolhido um grupo subdimensionado em relação às características da instalação. 2. Consumo excessivo de água em relação ao débito que pode ser fornecido pela fonte de alimentação hídrica (reservatório, poço, aqueduto, etc.). 3. Sentido de rotação dos motores invertido. 4. Uma ou mais bombas estão entupidas. 5. Tubagens entupidas. 6. Válvulas de pé entupidas ou bloqueadas (grupo com aspiração acima do nível da água). 7. Válvulas de corte na aspiração e compressão parcialmente fechadas. 8. Infiltrações de ar nas condutas de aspiração das bombas do grupo. 1. As respectivas válvulas anti-retorno ou de pé não fecham bem ou estão bloqueadas. 2. A relativa conduta de aspiração não é estanque. 1. Substituir por um adequado às características solicitadas. 2. Aumentar o débito que pode ser fornecido pela fonte de alimentação hídrica. 3. Trocar, cumprindo a operação indicada no parágrafo “Arranque”. 4. Desmontar e limpar o corpo da bomba e os impulsores, verificando que estejam em bom estado. 5. Limpar ou substituir. 6. Limpar ou substituir. 7. Abrir completamente. 8. Verificar, por meio de prova de pressão, a estanquicidade perfeitas das uniões, das junções e das tubagens. 1. Verificar a estanquicidade e o funcionamento correcto. Verificar a estanquicidade por meio de prova de 2. pressão. UMA BOMBA DO GRUPO, DEPOIS DE PARADA, NÃO VOLTA A ARRANCAR. 1. 2. 3. 4. Fusíveis de protecção do motor queimados. Não chega corrente na bobina do contactor relativo. Bobina do contactor interrompida. Não chega a pressão do sistema ao relativo pressostato de comando. 5. Pressostato de comando em avaria. 1. Substituir. 2. Controlar com um testador o circuito eléctrico até à própria bobina e reparar a eventual interrupção detectada. 3. Substituir. 4. Retirar e limpar a luva de ligação. 5. Substituir. O MOTOR DE UMA ELECTROBOMBA DO GRUPO VIBRA. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. UMA OU MAIS BOMBAS DO GRUPO, QUANDO PARADAS, GIRAM NO SENTIDO INVERSO. Um fusível de protecção do motor queimado. Base de suporte dos fusíveis desapertada ou defeituosa. Contactos do contactor relativo gastos ou defeituosos. Bomba bloqueada. Rolamentos gastos. Cabos eléctricos partidos. 176 Substituir. Fixar se desapertada. Substituir se defeituosa. Substituir o contactor. Desbloquear. Substituir. Controlar e reparar. ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 1 Pompa electrica KDN + Pompa Pilot Pompa electrică Principală Pompa electrică Pilot 9a 9 ATENŢIE! GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT! DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP! P1 Pompa electrica 6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL) P3 Pompa Pilot 8 Conexiune 1/2” – proba valva de reţinere 1 Tablou electric Pompa Pilot 9 2 Tablou electric pompa electrica 10 3 Presostaţi pornire Pompa 11 Aerisire aer pompa şi recirculare 3/8” Conexiune 2” de conectat la fondul rezervorului de umplere Presostat Pompa în mişcare 4 Valva de reţinere 12 Colector de trimitere 5 Valva de pornire manuală 177 ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 Pana la 11kW 1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilot Pompa electrică Principală Pilot Electropump 9a 9 ATENŢIE! GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT! DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP! 10 P2 Motopompa Diesel P3 Pompa Pilot 1 Tablou electric pompa pilot 11 Tablou electric Motopompa Diesel 3 Presostaţi pornire pompa 12 Colector de trimitere 4 Valva de reţinere 14 Rezervor Motopompa Diesel 5 Valva de pornire manuală 15 Baterii de pornire Motopompa Diesel 6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL) 16 Motor Diesel 8 Conexiune 1/2” – proba valva de reţinere 17 Imbinare Anti-vibrație 9 Aerisire aer pompa şi recirculare 3/8” 19 Baza (poate fi fixată la sol) Conexiune 2” de conectat la fondul rezervorului de umplere 178 ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel KDN + Pompa Pilot Pompa electrică Principală Pompa electrică Pilot 9a 9 ATENŢIE! GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT! DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP! P2 Motopompa Diesel 11 Tablou electric Motopompa Diesel P3 Pompa Pilot 12 1 Tablou electric pompa pilot 14 3 Presostaţi pornire pompa 15 Colector de trimitere Rezervor Motopompa Diesel 50 litri (Peste 50 litri instalaţi separat de ramă) Baterii de pornire Motopompa Diesel 4 Valva de reţinere 17 Imbinare Anti-vibrație 5 Valva de pornire manuală 19 Baza (poate fi fixată la sol) 6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL) 20 Valva de interceptare fluture 10 Conexiune 2” de conectat la fondul rezervorului de umplere 179 ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 1 Motopompa Diesel + 1 Pompa electrica KDN + Pompa Pilot Pompa electrica Principală Pompa electrică Pilot 9a 9 ATENŢIE! GRUPUL ESTE FURNIZAT CU DOP DE DECĂRCARE CORP POMPĂ DEȘURUBAT! DOPUL DE DESCĂRCARE SE GĂSEȘTE ÎN SACUL FIXAT LA GRUP! P1 Pompa electrica 9 P2 Motopompa Diesel 10 P3 Pompa Pilot 11 1 Tablou electric Pompa Pilot 12 2 Tablou electric Pompa electrică 13 3 Presostaţi pornire pompa 14 Colector de trimitere Colector de unire Motopompa Diesel ad Elettropompa Rezervor Motopompa Diesel 4 Valva de reţinere 15 Baterii de pornire Motopompa Diesel 5 Valva de pornire manuală 16 Motor Diesel 6 Teavă excentrică de aspiraţie (OPTIONAL) 17 Imbinare Anti-vibrație 7 Picioare de reglare (pot fi fixate pe pământ) 18 Presostat Pompa în mişcare 8 Conexiune 1/2” – proba valva de reţinere 19 Baza (poate fi fixată la sol) 180 Aerisire aer pompa si recirculare 3/8” Conexiune 2”de conectat la fondul rezervorului de umplere Tablou electric Motopompa Diesel ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 Pompa electrica + Pompa Pilot P1 Pompa electrica KDN cu cuplaj distanţier 5 Valva de interceptare fluture P3 Pompa Pilot (LA CERERE) 6 Colector de trimitere 1 Teavă excentrică de aspiraţie 7 Vas expansiune 2 Teavă trimitere 8 Tablou electric pompa electrica 3 Atac rezervor de umplere 9 Tablou electric pompa pilot 4 Valva de reţinere 10 Picioare de reglare 181 ROMÂNĂ GRUPURI ANTIINCENDIU CONFORM EN 12845 – UNI 10779 Motopompa 1 Teavă excentrică de aspiratie 8 Vas expansiune 2 Teavă trimitere 9 Motor Diesel 3 Atac rezervor de umplere 10 4 Cuplaj elastic 11 5 Valva de reţinere 12 Tablou electric Rezervor Motopompa Diesel 50 litri (Peste 50 litri instalaţi separat de ramă) Bazin adunare ulei (OPTIONAL) 6 Valva de interceptare fluture 13 Baterii pornire 7 Colector de trimitere 14 Picioruş anti-vibratie 6 Motor diesel 182 ROMÂNĂ GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 – UNI 10779 SCHEMA HIDRAULICA ALIMENTARE SUB NIVELUL DINAMIC AL APEI TO THE SYSTEM Conform cu EN 12845, se preferă instalarea sub nivelul dinamic al apei, cu cel puțin 2/3 din nivelul rezervorului de deasupra gurii de aspirare a pompei. Fiecare pompă are conducta sa de aspirare de cel puţin 65mm. 21 20 DELIVERY MANIFOLD 19 FLOW METER STUB PIPE 16 16 17 17 18 13 12 13 15 13 18 12 15 13 14 14 11 9 12 10 7 8 7 6 5 4 2 2 2 4 3 3 2 2 2 1 1 1 * Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu P1 P2 P3 1* 2* 3 4* 5 6* 7 8 9* 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19* 20* 21* Pompa de alimentare nr.1 Pompa de alimentare nr.2 Pompa Pilot Valva de interceptare aspirare Filtru de aspirare Aerisire aer pompa şi recirculare Valva de proba / de nu retur Valva de nu retur Rezervă hidrică Valva de nu retur Valva interceptare în trimitere Tubatura pentru aerisire aer pompă şi recirculare Vas de expansiune cu membrană 183 Presostat pompa pilot Manometru Valvă de interceptare presostat Valva de nu retur circuit de proba manuală Valva de probă manuală pompa principală Valva de interceptare în trimitere Presostat pornire pompa nr. 1 Presostat pornire pompa nr. 2 Teavă măsuratoare de capacitate Valva de interceptare măsurator de capacitate Măsurator de capacitate ROMÂNĂ GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 – UNI 10779 SCHEMA HIDRAULICĂ ALIMENTARE DEASUPRA NIVELULUI DINAMIC AL APEI In instalarea deasupra nivelului dinamic al apei, distanţa între aspirare pompe şi nivelul minim bazin trebuie să fie mai mică de 3,2 m. Se instalează o valvă de fond pentru fiecare aspirare pompă. Pentru fiecare pompă principală se instalează un rezervor de umplere.. 27 26 24 24 25 TO THE SYSTEM 23 22 21 20 DELIVERY MANIFOLD 17 16 27 26 28 19 17 25 22 20 16 14 11 14 15 14 28 15 14 13 11 13 12 11 10 9 8 7 6 5 6 4 4 2 5 8 3 3 3 1 1 1 * Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu P1 Pompa de alimentare nr.1 14 Valvă de interceptare presostat P2 Pompa de alimentare nr.2 15 Valva de proba manuală pompa principală P3 Pompa Pilot 16 Valva de interceptare în trimitere 1* Filtru aspirare 17 Presostat pornire pompa electrică nr. 1 2* Rezervă hidrică 18 Presostat pornire pompa electrica nr. 2 3* Valva de fund 19* Teavă măuratoare de capacitate 4 Aerisire aer pompa şi recirculare 20* Valva de nu retur linie de umplere 5* Tubatura pentru aerisire aer pompă şi recirculare 21* Valva de interceptare măsurator de capacitate 6* Valva de proba / de nu retur 22* Valva de interceptare linie de umplere 7 Valva de nu retur 23* Măsurator de capacitate 8 Valva de nu retur 24* Valva de descărcare rezervor 9 Valvola di intercettazione in mandata 25* Plutitor rezervor 10 Vas de expansiune cu membrană 26* Evacuare preaplin 11 Manometru 27* Rezervor de umplere 12 Presostat pompa pilot 28* Reumplere rezervor 13 Valva de nu retur circuit proba manuală 184 ROMÂNĂ GRUP ANTIINCENDIU EN 12845 – UNI 10779 REZERVOR UMPLERE PENTRU INSTALATII DEASUPRA NIVELULUI DINAMIC AL APEI * Componente şi materiale NU incluse în furnizarea grupului pompe antiincendiu Tubatura umplere 2” Plutitor electric pentru pornire pompa când rezervorul se 5 goleşte de 2/3 2* Valva cu sfera 2” 6* Evacuare preaplin 3* Valva de reţinere 2” 7* Aerisire aer pompa şi recirculare - 3/8” 4* Umplerea reţelei hidrice 1* 185 ROMÂNĂ INDICE 1. GENERALITĂŢI ................................................................................................................................................................................................186 2. INSTALARE ......................................................................................................................................................................................................186 3. BRANŞAMENT ELECTRONIC .........................................................................................................................................................................188 4. CONEXIUNI MOTOPOMPA DIESEL ...............................................................................................................................................................188 5. VERIFICARE FUNCȚIONARE GRUP ..............................................................................................................................................................188 6. INTREȚINERE PERIODICĂ ..............................................................................................................................................................................189 7. REGLAREA GRUPULUI ...................................................................................................................................................................................190 8. POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSARE .......................................................................................................................................................191 9. INTREŢINERE ...................................................................................................................................................................................................191 1. GENERALITĂŢI Înainte de a începe instalarea citiţi cu atenţie această documentaţie. Păstrați cu grijă acest manual pentru orice consultare ulterioară, chiar și după prima instalare. 2. INSTALARE Grupul trebuie să fie instalat în loc bine aerisit, protejat de intemperii, şi cu temperatura ambiantă nu mai mică de 4°C (10°C daca sunt instalate şi motopompe), şi nu mai mare de 40°C. Pozitionaţi grupul astfel încât eventuale operaţiuni de întreţinere să poată fi efectuate fără dificultate. Oferiți o bază de susținere ridicată și plată (cu bula de nivel) adecvată sprijinului grupului și amortizării vibrațiilor: Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de vibrațiile rezultate din instalarea incorectă. Dacă este necesar, furnizați un covor antivibrație între grup și baza de sprijin: Grupul nu trebuie să fie instalat, nici panta, nici doar parțial în contact cu baza de sprijin: dacă este necesar, furnizați suporturi suplimentare pentru întreaga lungime a cadrului. Mijloacele de fixare a grupului la baza de sprijin (șuruburi, buloane) trebuie să aibă caracteristici adecvate pentru fixarea grupului. Fixarea grupului trebuie efectuată evitând tensiuni și/sau răsucirea la cadru. Conexiunile hidraulice trebuie să aibă suporturi autonome pentru a nu încărca grupul și a nu transmite tensiuni mecanice după fixare. Asiguraţi-vă că tubaturile instalaţiei sunt suportate autonom şi nu îşi lasă greutatea pe colectorii grupului pentru a evita deformări sau rupturi vreunui component. Se recomandă să se conecteze tubaturile de aspirare şi trimitere la instalaţie interpunând cuplaje anti-vibraţii, în special în caz de instalare a motopompei Diesel. Asiguraţi-vă că caracteristicile sursei de alimentare hidrică sunt astfel încât să garanteze mereu luarea de debit cerut în condiţiile de operare prevăzute. Realizaţi partea aspirantă urmând toate acele măsuri de precauție necesare pentru a minimiza pierderile de încărcare şi să evitaţi formarea de goluri de aer, ca: a) Poziţionaţi grupul cât mai aproape posibil de sursa de alimentare. b) Echipați fiecare pompă cu propria conductă de aspirare (EN 12845 – UNI 10779). c) Pozitionati orizontal tubaturile aspirante sau cu curba usor ascendenta spre grup. d) Evitați folosirea coatelor sau a racordurilor care provoaca schimbări bruște în direcție. Dacă este necesar utilizaţi curbe cu raza largă. Evitaţi în aspirare efectul „sifon”: risc de dezamorsare pompe! Distanţa verticală între aspirarea pompei şi nivelul minim al apei nu trebuie să depăşească 3,2 metri. (EN 12845 – punct 10.6.2.3 – UNI 10779) 2.1 OPERAȚII NECESARE PENTRU PORNIREA MOTOPOMPEI DIESEL TOATE GRUPURILE MOTOPOMPA DIESEL SUNT LIVRATE PE USCAT, FĂRĂ MOTORINĂ, ULEI MOTOR ȘI LICHID REFRIGERANT! GRUPUL NU TREBUIE SĂ FIE PORNIT INAINTE DE A SE FI INTRODUS DIESELUL, ULEIUL MOTOR ȘI LICHIDUL REFRIGERANT! DACĂ PRIMA PORNIRE A GRUPULUI MOTOPOMPA DIESEL ESTE EFECTUATĂ PESTE 6 LUNI DE LA DATA TESTĂRII TREBUIE SĂ SE FACĂ UN TRATAMENT DE INTREȚINERE EXTRAORDINARĂ (CA SPECIFICAT IN MANUALUL MOTORULUI DIESEL FURNIZAT CU MOTOPOMPA) ÎNAINTE DE A EFECTUA PRIMA PORNIRE A GRUPULUI, PENTRU A VERIFICA CĂ NU EXISTĂ DAUNE CAUZATE DE LUNGĂ PERIOADĂ DE INACTIVITATE. a) Alimentați rezervorul motopompei Diesel cu motorină până la nivelul maxim pentru a garanta 3-4-6 ore de autonomie în funcție de clasele de risc ale instalaţiei (EN 12845 punctul 10.9.6 - UNI 10779). Grupurile motopompa DAB garantează 6 ore de autonomie. b) UMPLEȚI MOTORUL CU ULEI LUBRIFIANT, după cum se arată în tabelul următor. (verificați nivelul uleiului de lubrifiere al motorului utilizând joja). c) Umpleți filtrul de aspirare a aerului cu un ulei potrivit conform instrucțiunilor furnizate cu motorul Diesel (dacă este cazul). 186 ROMÂNĂ MOTOR DIESEL TIP DE RĂCIRE TIP ULEI LUBRIFIANT 7.1 kW (15LD500 4230020-G00000) 11 kW (25LD 425/2 4250020-G000001) 15 kW (12LD 477/2 4260010-G000001) 19 kW (9LD 625/2 4090010-G00000-1 ) 26 kW (11LD 626/3 4110010-G000001) AER-AER 5W-40 / 10W-40 1.5 litri NU DIMENSIUNI TOBA DE EȘAPAMENT evacuare fum (mm) 35 mm AER-AER 15W-40 2 litri NU 40 mm AER-AER 15W-40 3 litri NU 43 mm AER-AER 15W-40 2,8 litri NU 43 mm AER-AER 15W-40 5 litri NU 43 mm 15W-40 5 litri 3,7 litri (1,5 antigel + 2,2 apa) 45 mm 15W-40 8 litri 3,7 litri (1,5 antigel + 2,2 apa) 45 mm 10W-40 8,8 litri 5 litri (2 antigel + 3 apa) 45 mm 10W-40 12,3 litri 7,5 litri (3 antigel + 4,5 apa) 45 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigel + 5,5 apa) 60 mm 10W-40 9,5 litri 9,5 litri (4 antigel + 5,5 apa) 60 mm 10W-40 12,8 litri 8,5 litri (3 antigel + 5,5 apa) 80 mm 15W-40 5,5 litri 15W-40 5,5 litri 15W-40 6,7 litri 15W-40 6,7 litri 15W-40 7,4 litri 15W-40 7,4 litri 35 kW (D703 E0) 53 kW (D703 TE0) 73,5 kW (D754 TPE2) 110,3 kW (D756 IPE2) 145 kW (N45 MNTF 41.10 145KW) 164 kW (N45 MNTF 40.10 164KW) 197 kW (N67 MNT F42 197KW) 22.3 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDFRP) RADIATOR 23 kW (YANMAR 3TNV82A-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 26.8 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 28 kW (YANMAR 3TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE 35 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDFRP) RADIATOR 36.4 kW (YANMAR 4TNV88-BDYEDF3S) HEAT EXCHANGE RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ sau SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ RADIATOR AER-APĂ SCHIMBĂTOR APĂ-APĂ CANTITATE ULEI TIP LICHID REFRIGERANT 4,3 litri (1,5 antigel + 2,8 apa) 3,1 litri (1 antigel + 2,1 apa) 4,8 litri (1,5 antigel + 3,3 apa) 3,3 litri (1 antigel + 2,3 apa) 6 litri (2 antigel + 4 apa) 4 litri (1 antigel + 3 apa) 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm 45 mm DAB îşi rezervă dreptul de a schimba motoare sau o parte din acestea fără preaviz, aşadar se recomandă să se facă mereu referire la broşura motorului diesel furnizat cu motopompa. Motopompa diesel, deși este mai sigură decât pompa electrică (funcționează și în caz de întrerupere), necesită măsuri speciale pentru a evita zgomotul excesiv, vibrațiile, contaminarea din gazele de evacuare, supraîncălzirea. Mai jos sunt câteva precauții care trebuie luate pentru a obține o eficiență maximă în timpul funcționării. 2.2 GAZE DE EVACUARE MOTOPOMPA DIESEL Aduceți gazele de evacuare în exteriorul camerei de pompare prin tubatura specială (nu este furnizată), conectată la amortizorul de zgomot furnizata cu motopompa Diesel. Se recomandă utilizarea unui tub de oțel izolat pentru a preveni orice contact accidental în timpul funcționării. Țeava trebuie să fie bine fixată pe tavan sau pe alte suporturi pentru a nu încărca pompa motorului; este recomandabil să se prevadă un cuplaj antivibrație în conexiunea la motor pentru a evita propagarea vibrațiilor. Țeava trebuie lăsată liberă să treacă prin orificiul din perete pentru a permite o expansiune corespunzătoare în timpul funcționării. Trebuie să fie protejată de intemperii și dotată cu drenaj pentru evacuarea evetualului condens. Pentru a evita depășirea valorii maxime a contropresiunii la evacuare (600 mm H2O pentru motoarele răcite cu aer și 1000 mm H2O pentru cele supraîncărcate - răcite cu apă), se recomandă adoptarea următoarelor precauții: − De preferat, nu depășiți cei 10 metri de lungime ai tubaturii de gaze de evacuare cu o tubatură rectilinie 187 ROMÂNĂ − − − − Dacă lungimea este mai mică de 10 metri, diametrul tubaturii poate fi egal sau mai mare decât diametrul amortizor de zgomot diesel cu o tubatură rectilinie. Dacă lungimea este mai mare de 10 metri, diametrul tubaturii este egal cu diametrul țevii de ieșire al amortizorului de zgomot (în mm), înmulțit cu lungimea tubaturii (în metri) și împărțit la 8. De exemplu: Tubatura de 12 metri cu ieşirea toba de eşapament de la motorul diesel egală cu 45 mm = (45 mm X 12 m):8 = 68 mm. Aşadar tubatura, de lungime egală cu 12 m, trebuie să aibă diametrul minim egal cu 68 mm. In orice caz reduceți numărul de curbe utilizate în tubatură și preferați utilizarea curbelor cu rază largă. În cazul în care se utilizează o țeavă îndoită cu curbe, trebuie acordată o atenție deosebită razei medii de curbură care trebuie să fie de 2,5 ori diametrul tubului. Rezistența la fluxul de evacuare al țevii la 90 °, mai mare decât cea al ţevii drepte, are repercusiuni asupra lungimii totale a sistemului de evacuare, așa cum se arată în tabelul atașat: Diametrul tubului în mm 40 50 65 80 100 125 Lungimea tubului (L) în metri 0,5 0,7 0,9 1,2 1,7 2,2 2.3 VENTILAȚIE PENTRU MOTOR DIESEL Pentru funcționarea optimă, căldura radiată de motor și de țevile de eșapament trebuie să fie eliminată în afara camerei pompelor și să fie garantată o alimentare suficientă cu aer de ardere. În majoritatea cazurilor, circulația naturală cauzată de diferența de temperatură dintre aerul interior și aerul exterior nu este suficientă. Prin urmare, este necesar să se asigure: − garantarea introducerii aerului printr-o gaură de deschidere protejată corespunzător de un grilaj fix, − utilizarea unui ventilator pentru extracţia aerului din camera pompelor. În cazul motoarelor răcite cu apă, suprafața orificiilor de deschidere de intrare și iesire a aerului trebuie să aibă cel puțin aceleași dimensiuni ca suprafața radiatorului. În cazul motoarelor răcite cu aer, suprafața orificiilor de deschidere trebuie să fie astfel încât să elimine un debit de aer de cel puțin 50.000 litri / min. (date tehnice referitoare la cel mai mare motor Diesel răcit cu aer utilizat de DAB PUMPS). 2.4 REZERVOR EXTERN În cazul alimentării cu rezervor extern furnizat, acesta trebuie instalat la cel puțin 1 metru distanță și pe una din cele două părți ale motorului motopompei. Rezervorul nu trebuie instalat pe o pantă; mijloacele de fixare (șuruburi, buloane, diblu de expansiune) trebuie să aibă dimensiuni, lungime și capacitate adecvate. 3. BRANŞAMENT ELECTRONIC ATENŢIE: OBSERVAȚI NORMELE DE SIGURANȚĂ IN VIGOARE Branşamentul electric trebuie să fie efectuat doar de personal specializat şi calificat (a se vedea punctul 2.1) în conformitate cu Normele de siguranță în vigoare în țara în care este instalat produsul. Controlați tensiunea și frecvența alimentării. Valorile care diferă de cele ale plăcuței de identificare a motorului l-ar putea deteriora iremediabil. Efectuaţi branşamentul firelor cablului de alimentare la cutia cu borne a tabloului de comandă, dând prioritate firului de împământare. Pentru schema electrică a tabloului de control și notele informative aferente, a se vedea documentația atașată. 4. CONEXIUNI MOTOPOMPA DIESEL Conectaţi cele doua cabluri cu protecţie borne roşie la polii pozitivi ale celor două baterii de pornire motopompa Diesel, utilizând bornele din dotare. DIN ACEST MOMENT MOTOPOMPA DIESEL POATE PORNI AUTOMAT PENTRU SCĂDEREA PRESIUNII INSTALAȚIEI!!! TINEȚI SELECTORUL PANOULUI MOTOPOMPA IN POZIȚIE ZERO - 0 5. VERIFICARE FUNCȚIONARE GRUP 5.1 VERIFICARE FUNCȚIONARE POMPEI ELECTRICE a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului pompei electrice pe 1 (ON). Controlaţi sensul de rotaţie al pompei electrice pornind-o căteva momente prin butonul de START şi verificaţi dacă, observând de pe partea ventilatorului, rotirea motorului se face în sens orar. In caz contrar schimbați între ele în cutia cu borne oricare două fire de alimentare ale tabloului pompei electrice. b) Pozitionaţi selectorul tabloului pompei electrice în pozitie AUT. c) Deschideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa, pusa lângă presostaţi). d) Verificaţi pornirea pompei electrice. e) Inchideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornire manuală pompă, pusă lângă presostaţi). f) - Puneţi sub presiune instalaţia. g) Opriţi pompa electrică prin butonul STOP de pe tabloul electric. Pentru verificarea pornirii eşuate a pompei electrice a se vedea broşura de instrucţiuni a pompei electrice. ATENŢIE! IN TIMPUL FUNCȚIONĂRII POMPEI ELECTRICE: Verificaţi eventuale pierderi de apă în instalaţie, eventual opriţi pompa electrică. Contactul de semnalizare pompa electrică în mişcare se inchide şi poate activa eventuale alarme conectate. 188 5.2 5.3 ROMÂNĂ VERIFICARE FUNCȚIONARE POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSAȚIE (POMPA PILOT) Pompa de compensaţie (sau pompa pilot) este o pompă auxiliară care intervine pentru mici prelevări de apă. Porneşte la o presiune superioara presiunii de pornirii a pompelor principale şi se opreşte la resetarea presiunii în instalaţie. Nu este obligatoriu, este oricum recomandată pentru a evita porniri inutile ale pompelor principale în caz de pierderi de apa în instalaţie. a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului pompei electrice pe 1 (ON). Pentru controlul sensului de rotaţie al pompei electrice de compensaţie (sau pompa pilot), poziţionaţi câteva momente selectorul relativ în MAN şi verificaţi dacă, observând de pe partea ventilatorului, rotirea motorului se face în sens orar. In caz contrar schimbați între ele în cutia cu borne oricare două fire de alimentare ale tabloului pompei electrice de compensaţie (sau pompa pilot). b) Pozitionaţi selectorul tabloului pompei electrice în poziţie AUT. c) Deschideţi un hidrant al instalaţiei. d) Verificaţi pornirea pompei electrice de compensaţie (sau pompa pilot). e) Inchideţi hidrantul. f) Verificaţi că pompa electrică se opreşte AUTOMAT. VERIFICARE FUNCȚIONAREA MOTOPOMPEI DIESEL a) Pozitionați întrerupătorul general al tabloului motopompei Diesel pe 1 (ON). Un încălzitor electric 230V (pus sub vasul de ulei pentru motoarele răcite cu aer sau în cap pentru motarele răcite cu apa) va duce uleiul (sau apă) la o temperatura minimă, astfel încât să faciliteze pornirea motopompei. Când motopompa Diesel este pusă în funcţiune pe site pentru prima dată, trebuie să verificaţi alarma de pornire eşuată. (EN 12845 10.9.13.2 – UNI 10779). A se vedea broşura de instrucţiuni a Tabloului Electric pentru mai multe informaţii. b) c) d) e) f) Pozitionaţi selectorul tabloului motopompei Diesel în poziţie AUT. Deschideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa – ref. 5) Verificaţi pornirea motopompei. Inchideţi o valvă a instalaţiei (sau valva de pornrie manuală pompa – ref. 5). Verificaţi că numărul de ture/minut, vizualizate pe display, corespund a ceea ce se indică pe plăcuţa date pusă pe comanda accelerator, eventual calibraţi acceleratorul în funcţie de cât este indicat pe plăcuţa date. g) Puneţi sub presiune instalaţia. h) Opriţi motopompa prin butonul STOP de pe tabloul electric. ATENŢIE! IN TIMPUL FUNCȚIONĂRII MOTOPOMPEI DIESEL: − Verificaţi eventuale pierderi de apă în instalaţie, eventual opriţi motopompa. − Contactul dde semnalizare motopompa în mişcare se închide şi poate activa eventuale alarme conectate. Motopompa Diesel, în caz de plecare eşuată, efectuează şase tentative de pornire alternate pe cele două baterii. (EN 12845 punct 10.9.7.2 – UNI 10779). Condiţia de motopompa Diesel în mişcare este relevată de la senzorul de viteza pus pe motor. Dacă după cele şase tentative motopompa nu porneşte, în tabloul electric sunt activate: − un semnal luminos de semnalare de pornire eşuată, − un contact de alarmă pentru pornire eşuată. 5.4 GRUPURI CU MAI MULTE POMPE Normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede varii soluţii cu una sau mai multe pompe cu caracteristici similare: − dacă sunt instalate DOUĂ pompe, fiecare pompă furnizează capacitatea totală a instalaţiei (100%), − dacă sunt instalate TREI pompe, fiecare pompă furnizează 50% din capacitatea totală. In grupuri, deasemenea, în care există mai mult de o pompă instalată în alimentare superioară sau duplicată, doar o pompă va fi electrică (10.2). De aici se deduce ca, în cazul alimentării superioare sau duplicate, grupurile vor fi compuse din: a) n. 1 pompa electrică (100%), b) n. 1 motopompa Diesel (100%), c) n. 1 pompa electrică + n. 1 motopompa Diesel (fiecare furnizează 100%), d) n. 1 pompa electrica + n. 2 motopompe Diesel (fiecare furnizează 50%), e) n. 3 motopompe Diesel (fiecare furnizează 50%). In cazul alimentării singure, nu există limitări privind numărul de pompe electrice. DAB furnizează grupurile în versiune „modulară”, în unităţi separate, astfel încât să se poată compune toate versiunile mai sus menţionate. Prin COLECTORUL DE UNIUNE (a se vedea desenul pag. 3) se pot uni colectoarele astfel încât să se obţină un unic colector de trimitere. Aspirațiile, tablourile electrice etc. rămân separate conform normei EN 12845 - UNI 10779. 6. INTREȚINERE PERIODICĂ Toata instalaţia antiincendiu în conformitate cu normele EN 12845 – UNI 10779, inclusiv grupul pompe antiincendiu, trebuie să fie mereu ţinut în eficienţă perfectă . Din acest motiv o întreţinere regulată are o deosebită importanţă. Conform normei EN 12845 punctul 20.1.1 – UNI 10779, utilizatorul trebuie: - să se efectueze un program de inspecţii şi controale; - să se predispună un program de probă, asistenţă şi întreţinere; - să se documenteze şi să se înregistreze activităţile păstrând documentele în registrul special din clădire. Utilizatorul trebuie să asigure ca programul de probă, asistenţă şi întreţinere este efectuat prin contract de instalatorul instalaţiei sau de o firmă la fel de calificată. 6.1 CONTROL SĂPTĂMÂNAL (să se efectueze la intervale care nu depășesc 7 zile) Controlul saptamanal al grupului antiincendiu EN 12845 – UNI 10779 prevede verificarea şi adnotarea următoarelor valori: presiune manometri, nivel apă în rezervoare – rezerve de apă, 189 ROMÂNĂ poziţia corectă a valvelor de interceptare. Pentru a efectua proba de pornire automată a pompelor efectuaţi procedura enumerată mai jos: Controlaţi nivelurile de carburant şi ulei lubrifiant ale motoarelor Diesel. Deschideţi valva de pornrie manuală pompa (ref. 5). Verificaţi pornirea pompei şi adnotaţi presiunea de pornire. Inchideţi valva de ponire manuală. In caz de motor Diesel va fi operat cel puţin 5 minute. Opriţi pompa prin butonul STOP de pe tabloul electric. OPERAȚII DOAR PE MOTOPOMPA DIESEL Imediat după oprire, motopompa Diesel este pornită imediat prin butonul de probă al pornirii manuale “OPERATE MANUAL START”. Opriţi pompa prin butonul STOP de pe tabloul electric. 6.2 CONTROL LUNAR Verificati nivelul şi densitatea acidului tuturor celulelor bateriei de pornrie, prin densiometru. Dacă densitatea acidului este joasă, controlaţi încărcătorul, eventual înlocuiţi bateriile. 6.3 CONTROL TRIMESTRIAL (la intervale nu mai mari de 13 săptămâni – a se vedea EN 12845 punctul 20.3.2 – UNI 10779) Verificaţi eventuale modificări in instalaţie, schimb clasa de risc etc. Controlati aspersoarele, tubaturile, suporturile pentru tubaturi (a se vedea EN 12845 punctul 20.3.3.2 – UNI 10779). Porniţi pompele şi verificaţi presiunea şi capacitatea. Verificaţi funcţionarea eventualelor generatoare – grupuri electrogene. Verificaţi poziţia corectă a valvelor de interceptare. Verificaţi funcţionarea corectă a alimentarii electrice secundară derivată de la generatorii Diesel. 6.4 CONTROL SEMESTRIAL (la intervale nu mai mari de 6 luni – a se vedea EN 12845 punctul 20.3.3 – UNI 10779) Controlaţi valvele de alarmă pe uscat (în instalaţie). Controlaţi funcţionarea alarmelor în camera de control şi/sau camera Pompieri. 6.5 CONTROL ANUAL (la intervale nu mai mari de 12 luni – a se vedea EN 12845 punctul 20.3.4 – UNI 10779) − Verificaţi presiunea şi capacitatea pompelor cu valorile din placuţa cu date tehnice. − Verificaţi alarma de pornire eşuată motopompa Diesel conform EN 12845 punct 10.9.7.2 – UNI 10779. (efectuaţi cele şase tentative de pornire alternate pe cele două baterii). După cele şase tentative verificaţi activarea în taboul electric: - a semnalului luminos de semnalare de pornire eşuată, - a contactului de alarmă pentru pornire eşuată. Imediat după test porniţi motorul imediat prin butonul de probă manuală “OPERATE MANUAL START”. − Verificaţi funcţionarea valvelor cu plutitor şi a filtrelor în rezervoare. 6.6 CONTROL TRIENAL − Controlaţi corodarea exterioară și INTERNĂ a rezervoarelor, eventual resetaţi protecţia. − Controlaţi valvele de interceptare şi reţinere, eventual înlocuiţi-le. 6.7 CONTROL DECENAL După nu mai mult de 10 ani curăţaţi toate rezervoarele şi verificaţi structura internă. 7. REGLAREA GRUPULUI 7.1 CALIBRARE PRESOSTAȚI Normativa EN 12845 – UNI 10779 prevede doi presostaţi pentru fiecare pompă, fiecare presostat cu contacte închise normal conectate în serie. Deschizătura unuia sau a doi presostaţi provoacă pornirea pompei. Dacă vreţi să obtineţi o calibrare a presostaţilor diferită de cea efectuată în Sediu, în timpul omologării grupulu pompare, actionaţi conform instrucţiunilor următoare: - tipul de presostat instalat în grupul de pompare, limitele de presiune indicate pe plăcuţele de date a oricarei pompei, limita indicată de norma EN 12845 – UNI 10779, conform căreia cei doi presostaţi trebuie să fie calibraţi astfel încât să pornească pompa la o valoare de presiune pompă cu trimitere închisă x 0,8. In cazul grupurilor cu două pompe, a doua pompă va fi pornită la o valoare de presiune pompă cu trimitere închisă x 0,6. Presostat Danfoss tip KP Slăbiți cele 2 șuruburi si scoateți capacul. Diferențiala Deșurubați șurubul de blocare de deasupra șuruburilor de reglare. (DIFF) Setaţi limita superioară de presiune pe scara de reglare START – STOP (scris RANGE) acţionând pe şurubul cu cap în cruce. Apoi setați limita inferioară de presiune prin scara diferențiala (scris DIFF) Start/Stop acționand șurubul cu cap hexagonal. (RANGE) Strângeți din nou șurubul de blocare. Puneți la loc capacul și strângeți cele 2 șuruburi. 190 ROMÂNĂ Presostat Klockner Moeller tip MCS Slăbiți cele 4 șuruburi si scoateți capacul. Deșurubați și scoateți șurubul de blocare "B" pozitionat în unul din cele 12 orificii ale butonului de calibrare "A”. (figura 1) Rotind butonul de calibrare “A” în sens orar se măresc simultan presiunile de plecare şi de oprire ale pompei. Rotind în sens antiorar sunt diminuate. (figura 2) Apăsând butonul de calibrare “A” şi rotindu-l în sens antiorar creşte diferenţa dintre presiunea de pornire şi cea de oprire a pompei (presiunea de pornire se micşorează în timp ce cea de oprire rămâne fixă). Apăsând butonul de calibrare “A” şi rotindu-l în sens orar diferenţa se diminuează. (figura 3) Înlocuiți și fixați șurubul de blocare "B" în orificiul butonului de calibrare "A", care este mai aliniat cu unul dintre cele două fire sub buton. (figura 4) Puneți la loc capacul și strângeți cele 4 șuruburi. 8. POMPA ELECTRICĂ DE COMPENSARE 8.1 Grupurile de pompare pot fi furnizate cu o pompă de compensare autoamorsantă, modeluri JET, conectată la colectorul de trimitere printr-o valvă de reţinere cu clapetă şi o valvă de interceptare cu sferă. Dar aspiraţia, ca pentru orice pompă a unui grup conform normelor EN 12845 – UNI 10779, este menţinută independentă. Mentineţi presostatul de comandă a pompei de compensare mereu calibrat cu presiuni de pornire şi oprire mai mare decât alţii. Aceasta este indispensabil permiterii pompei să îşi desfăşoare funcţia de compensare a micilor scăderi de presiune ale instalaţiei înainte de a porni pompele electrice şi motopompa principală. 9. INTREŢINERE Toate grupurile noastre sunt supuse unei omologări riguroase atât a părţii electrice cât şi a părţii hidraulice. Greu se pot manifesta defecte de funcţionare, dacă nu din cauze externe sau total accidentale. Mai jos este un tabel cu câteva sugestii privind reglarea grupului în caz de nereguli de funcţionare. INCONVENIENȚE O POMPA A GRUPULUI NU SE UMPLE. CAUZE POSIBILE 1. Conducta de aspiraţie cu diametru insuficient; utilizarea excesivă a racordurilor care provoacă modificări bruste de direcție a conductei de aspirație; efect sifon. 2. Conducta de aspirație înfundată. 3. Infiltrare aer în conducta de aspirație a pompei. 4. Valva de fond înfundată sau blocată. 5. Valva de interceptare în aspiraţie parţial închisă. O POMPĂ A GRUPULUI NU PORNEȘTE. 1. Întrerupător principal forța motrice și/sau întrerupătorul principal circuit auxiliar deconectaţi (în poziția "0"). 2. Intrerupatori magnetotermici de protecția transformatorului și / sau a circuitului auxiliar defecţi sau 3. interveniţi. 4. Bateriile de pornire motopompa Diesel nu sunt eficiente. Circuit electric intrerupt. BUTONUL DE OPRIRE NU OPREȘTE POMPA 1. Importante pierderi de ape în sistem, pentru care presiunea nu se restabileşte peste presiunea de deschidere a presostatului (aproximativ 1,5 bar peste presiunea de închidere a presostatului, adică de pornire al pompei electrice și al motopompei). 2. A fost introdus un pod în bornele pentru conexiunea plutitorului pentru rezervorul de umplere (de instalat în caz de aspirație deasupra nivelului dinamic al apei) 191 REMEDII 1. Controlaţi ca conducta de aspiraţie este realizată corect, conform a ce este indicat în paragraful „Instalare”. Curăţaţi-o sau înlocuiţi-o. 2. Controlaţi, prin proba cu presiune, etanşarea perfectă în 3. racorduri, în juncţiuni, în tubaturi. Curăţaţi-o sau înlocuiţi-o. 4. Deschideţi-o complet. 5. 1. Introduceţi-le punându-le în pozitia "1" şi verificaţi că pornesc cele două semnale luminoase verzi de teniune corectă în tablou. 2. Dacă sunt defecte, înlocuiţi-le. Dacă s-au declanşat, reintroduceţi-i. 3. Controlaţi eficienţa încărcătorilor puşi în tabloul motopompa (control absorbţie prin amperometrii tabloului motopompa) Dacă bateriile sunt ineficiente, înlocuiţi-le. 4. Căutaţi cu un tester punctul de întrerupere, şi reparaţi-l. 1. Controlaţi juncţiunile, racordurile, tuburile. 2. Scoateți podul în caz de aspiratie sub nivelul dinamic al apei. Introduceţi plutitorul pentru rezervorul de umplere în cazul de aspiraţie deasupra nivelului dinamic al apei. ROMÂNĂ GRUPUL NU FURNIZEAZĂ CARACTERISTICILE CERUTE. 1. Alegerea unui grup subdimensionat în funcție de caracteristicile instalatiei. 2. Consum excesiv de apă comparativ cu debitul disponibil din sursa de alimentare hidrică (rezervor, put, apeduct, etc.) 3. Sens de rotire a motoarelor invers. 4. Una sau mai multe pompe s-au infundat. 5. Tubaturi infundate. 6. Valve de fond înfundate sau blocate (grup deasupra nivelului dinamic al apei). 7. Valva de interceptare în aspiraţie şi trimitere parţial închise. 8. Infiltraţii de aer în conductele aspirante ale pompelor grupului. 1. Valvele relative de nu retur sau de fond nu se închid bine sau sunt blocate. 2. Conducta relativă de aspiraţie nu este etanşată. 1. 2. 3. 4. O POMPĂ DIN GRUP DUPĂ CE A FOST OPRITA, NU REPORNEŞTE. 1. 2. 3. 4. Fuzibilii de protecţie ai motorului arşi. Nu ajunge curent la bobina relativului teleîntrerupător. Bobina teleîntrerupătorului întreruptă. La relativul presostat de comandă nu ajunge presiunea instalaţiei. 5. Presostat de comanda în avarie. 1. Inlocuiţi-i. 2. Controlaţi cu un tester circuitul electric până la bobină, şi reparaţi eventuala întrerupere întâlnită. 3. Inlocuiţi-o. 4. Scoateți și curățați manșonul de conexiune. 5. Inlocuiţi-l. MOTORUL UNEI POMPE ELECTRICE A GRUPULUI VIBREAZĂ. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. UNA SAU MAI MULTE POMPE A GRUPULUI, CÂND SUNT OPRITE, SE ROTESC ÎN SENS INVERS. Un fuzibil de protecţie a motorului ars. Suport fuzibili slăbit sau defect. Contactele relativului teleîntrerupător uzate sau defecte. Pompa blocată. Rulmenţi uzaţi. Cabluri electrice rupte. 192 5. 6. 7. 8. Inlocuiţi-l cu unul adecvat caracteristicilor cerute. Măriţi debitul disponibil de la sursa de alimentare hidrică. Schimbaţi-l urmând operaţiunea din paragraful "Pornire". Demontaţi şi curăţaţi corpul pompei şi rotorii, asigurânduvă că sunt în stare bună. Curăţaţi-le sau înlocuiţi-le. Curăţaţi-le sau înlocuiţi-le. Deschideţi-le complet. Controlaţi, prin proba cu presiune, etanşarea perfectă în racorduri, în juncţiuni, în tubaturi. 1. Verificaţi etanşarea şi funcţionarea corectă. 2. Verificaţi etanşarea prin proba cu presiune. Inlocuiţi-l. Fixați-o dacă este slabită. Inlocuiţi-o dacă este defectă. Inlocuiţi teleîntrerupătorul. Deblocaţi-o. Inlocuiţi-i. Controlaţi-i şi reparaţi-i. DAB PUMPS IBERICA S.L. Calle Verano 18-20-22 28850 - Torrejón de Ardoz - Madrid Spain [email protected] Tel. +34 91 6569545 Fax: + 34 91 6569676 DAB PUMPS LTD. 6 Gilbert Court Newcomen Way Severalls Business Park Colchester Essex C04 9WN - UK [email protected] Tel. +44 0333 777 5010 DAB PUMPS BV ‘tHofveld 6 C1 1702 Groot Bijgaarden - Belgium [email protected] Tel. +32 2 4668353 DAB PUMPS B.V. Albert Einsteinweg, 4 5151 DL Drunen - Nederland [email protected] Tel. +31 416 387280 Fax +31 416 387299 DAB PUMPS SOUTH AFRICA Twenty One industrial Estate, 16 Purlin Street, Unit B, Warehouse 4 Olifantsfontein - 1666 - South Africa [email protected] Tel. +27 12 361 3997 OOO DAB PUMPS Novgorodskaya str. 1, block G office 308, 127247, Moscow - Russia [email protected] Tel. +7 495 122 0035 Fax +7 495 122 0036 DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o. Ul. Janka Muzykanta 60 02-188 Warszawa - Poland [email protected] DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic & Technological Development Zone Qingdao City, Shandong Province - China PC: 266500 [email protected] Tel. +86 400 186 8280 Fax +86 53286812210 DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH Tackweg 11 D - 47918 Tönisvorst - Germany [email protected] Tel. +49 2151 82136-0 Fax +49 2151 82136-36 DAB PUMPS HUNGARY KFT. H-8800 Nagykanizsa, Buda Ernő u.5 Hungary Tel. +36 93501700 DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc CP 06170 Ciudad de México Tel. +52 55 6719 0493 DAB PUMPS OCEANIA PTY LTD 426 South Gippsland Hwy, Dandenong South VIC 3175 – Australia [email protected] Tel. +61 1300 373 677 DAB PUMPS S.p.A. Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950 www.dabpumps.com 04/20 cod.001359322 DAB PUMPS INC. 3226 Benchmark Drive Ladson, SC 29456 - USA [email protected] Tel. 1- 843-797-5002 Fax 1-843-797-3366
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
Download PDF
advertisement