MAQUET SA PRX 8401 A.C.S Surgical light User manual

MAQUET SA PRX 8401 A.C.S Surgical light User manual

The PRX 8401 A.C.S is a surgical light featuring a revolutionary optical design for exceptional visual comfort and a new way of treating the light volume. The system includes several key features, such as adjustable volume of light (AVL) technology that aligns the diameter of the light column with the surgical field for consistent illumination, unmatched shadow dilution in surface and depth, and accurate color shade restoration of tissues operated on. Equipped with an automatic compensated suspension (ACS) system, the PRX 8401 A.C.S offers a 210° angular rotation, two action radii for greater flexibility, and immediate stability after positioning.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

PRX 8401 A.C.S Surgical light User Manual | Manualzz
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Notice d'utilisation
F
User manual GB
Manual de utilización
Modèle présenté PRX 8401 A.C.S.
Description type PRX 8401 A.C.S.
Modelo presentado PRX 8401 A.C.S.
PRISMALIX NU FGBE 011313003 Ed3D
12/06
E
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Chers utilisateurs,
Dear customer,
Queridos usuarios,
Nous vous remercions d’avoir choisi
l’éclairage opératoire MAQUET SA
PRISMALIX.
Thank you for choosing the MAQUET SA
PRISMALIX surgical light.
Les agradecemos que hayan escogido
la lámpara de quirófano MAQUET SA
PRISMALIX.
C’est un tout nouveau concept d’éclairage
opératoire basé sur des systèmes
optiques et mécaniques innovants et très
performants.
PRISMALIX is an entirely new surgical
lighting concept implementing innovative
sophisticated optical and mechanical
systems.
Este es un nuevo concepto de lámpara
de quirófano basado en sistemas ópticos
y mecánicos inovadores y de alto
rendimiento.
MAQUET SA a conçu cette nouvelle série
de produits afin de garantir le confort de
travail de l’équipe chirurgicale ainsi que
les conditions de sécurité optimales pour
le patient.
MAQUET SA has designed the prismalix
range to ensure the most comfortable
working conditions for the surgical team and
optimum safety conditions for the patient.
MAQUET SA ha diseñado esta nueva serie
de productos para garantizar la comodidad
de trabajo del equipo quirúrgico, así como
condiciones de seguridad óptimas para el
paciente.
Ce nouveau produit est le fruit de notre
contact constant avec les utilisateurs et
de l’expérience de notre bureau d’étude.
Grâce à ces expériences, PRISMALIX vous
garantit :
PRISMALIX is the result of MAQUET SA's
on-going contact with our customers and
the preview experience of our engineering
and design team. As a result, PRISMALIX
ensures:
Este nuevo producto es el resultado de
nuestro contacto constante con los usuarios
y de la experiencia de nuestra oficina de
estudios. Gracias a estas experiencias,
PRISMALIX garantiza:
- Une dilution exceptionnelle des
ombres.
- Une maniabilité incomparable.
- Un traitement original du volume de
lumière.
-
-
-
- Una dilución excepcional de las
sombras.
- Una manejabilidad incomparable.
- Un tratamiento original del volumen
de luz.
Afin de profiter au maximum de tous les
avantages de modularité exceptionnelle
de l’éclairage opératoire PRISMALIX,
nous vous invitons à lire attentivement
cette notice.
To get the most from the exceptional
features of the PRISMALIX surgical light,
please carefully read this manual.
Para sacar el máximo provecho de todas
las ventajas de la excepcional modularidad
de la lámpara de quirófano PRISMALIX,
les invitamos a leer con atención estas
instrucciones.
Notre réseau reste à votre entière
disposition pour répondre à vos questions
et vous faire découvrir les autres produits
de la gamme MAQUET SA.
Don’t hesitate to contact MAQUET SA with
any questions you may have concerning
PRISMALIX or our other products.
Nuestra red queda a su entera disposición
para responder a sus preguntas y hacerles
descubrir otros productos de la gama
MAQUET SA.
MAQUET SA,
LE PARTI PRIS
DE L’EVOLUTION
Superb shadow dilution.
Easy movement handling.
Original treatment of the
light volume.
MAQUET SA,
A COMMITMENT
TO PROGRESS
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
MAQUET SA,
UN COMPROMISO
HACIA EL PROGRESO
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Conformité aux normes
de qualité
Quality compliance
Cumplimiento de Calidad
Certification du système qualité de
MAQUET SA
Certification of MAQUET SA quality
system
Certificación del sistema de calidad de
MAQUET SA
L’AFAQ et le G-MED certifient que le système mis en œuvre par MAQUET SA pour
la conception et la production de lampes
chirurgicales a été évalué et jugé conforme
aux exigences des normes suivantes:
AFAQ and G-MED certify that the system
implemented at MAQUET SA for design
and production of surgical lights complies
with the requirements of the following
standards:
AFAQ y G-MED certifican que el sistema
implementado en MAQUET SA para el
diseño y la producción de las lámparas
operatorias cumplen con las normas requeridas siguientes:
•
•
•
•
ISO 9001 version 2000
(Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c)
NF EN ISO 13485 version 2004
(Certificat LNE/G-MED
n°1893/13485/1)
•
ISO 9001 Version 2000
(AFAQ certificate No QUAL/1989/
32c)
NF EN ISO 13485 Version 2004
(LNE/G-MED Certificate No.
1893/13485/1).
•
ISO 9001 Version 2000
(AFAQ certificate No QUAL/1989/
32c)
NF EN ISO 13485 Version 2004
(LNE/G-MED Certificate No.
1893/13485/1).
Marquage CE/usage prévu
CE Marking/intended use
Marca EC/utilización prevista
La conformité aux exigences de la Directive
93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux
dispositifs médicaux a été évaluée selon
l'Annexe VII de la Directive. La gamme
d’éclairage opératoire PRISMALIXTM appartient à la Classe I selon l'Annexe IX de
la Directive 93/42/CEE.
Compliance with the requirements of
Directive 93/42/EEC dated of June 14th
1993, relating to medical devices has been
assessed in accordance with Annex VII of
this Directive. This PRISMALIXTM Surgical
lights range is a class I device in accordance
with Annex IX of Directive 93/42/EEC.
La conformidad con las exigencias de
la Directiva 93/42/CEE del 14 juno 1993
relativa a los dispositivos médicos ha sido
evaluada según el anexo VII de la Directiva.
Esta gama de lámparas operatorias PRISMALIXTM pertenece a la clase I con arreglo
al anexo IX de la Directiva 93/42/CEE.
Il s’agit de configurations plafonnières
simples, doubles, ou triples, avec double
fourche (DF) et simple fourche (SF).
These are ceiling configurations, single,
double or triple with double fork (DF) or
single fork (SF).
L’éclairage opératoire PRISMALIXTM
a été conçu pour répondre aux normes
suivantes :
PRISMALIXTM is designed to fullfill the
following applicable standards:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
de garantir toutes les
+
+ Afin
qualités de nos produits,
il est nécessaire de prévenir MAQUET SA en cas de
changement d'environnement ou d'utilisation.
B
In order to guarantee the
quality of our products, it
is necessary to contact
MAQUET SA in case
of use or environment
change.
011313003
Se trata de configuraciones de techo simples, dobles o triples, con horquilla doble
(DF) o con horquilla simple (SF).
El alumbrado operatorio PRISMALIXTM fue
concebido para cumplir con las normas
siguientes:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
+
A fin de garantizar todas
las calidades de nuestros
productos, es necesario
contactar MAQUET SA
en caso de cambio de
utilización o de medio
ambiente.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
SOMMAIRE
CONTENIDO
CONTENTS
EXIGENCES QUALITÉ..................4
QUALITY COMPLIENCE...............4
EXIGENCIAS DE CALIDAD..........4
SOMMAIRE....................................5
CONTENTS....................................5
SUMARIO.......................................5
SYMBOLES UTILISÉS..................7
SYMBOLS USED...........................7
SIMBOLOGÍA UTILIZADA.............7
LE CONCEPT PRISMALIX..........11
THE PRISMALIX CONCEPT.......11
CONCEPTO PRISMALIX.............11
DESCRIPTIFS ET
CARACTÉRISTIQUES.................15
DESCRIPTION AND
CHARACTERISTICS...................15
DESCRIPCIONES Y
CARACTERÍSTICAS...................15
I)
I)
I) UTILIZACIÓN
UTILISATION
UTILIZATION
A) MISE EN MARCHE................19
A) STARTUP...............................19
A) PUESTA EN MARCHA..........19
B) FONCTION ET UTILISATION
DE LA POIGNÉE
STÉRILISABLE.....................21
B) FUNCTION AND USE
OF STERILIZABLE
HANDLE................................21
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN
DE LA EMPUÑADURA
ESTERILIZABLE...................21
C) PRÉPOSITIONNEMENT
DE L’ÉCLAIRAGE.................23
C) PREPOSITIONING
THE SURGICAL LIGHT.........23
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
La lÁmpara........................23
D) MANIPULATION DES
ÉCLAIRAGES........................25
D) MANEVERING
THE SURGICAL LIGHT.........25
D) MANIPULACIÓN DE Las
lÁmparas...........................25
1)
2)
3)
1)
2)
3)
1)
2)
3)
Les suspensions S et S.A....25
Les suspensions A.C.S........25
Décalage et manipulation
des suspensions A.C.S........27
S and S.A. suspensions.......25
A.C.S. suspensions..............25
Handling the A.C.S.
suspensions........................27
Las suspensiones S y S.A... 25
Las suspensiones A.C.S......25
Desfase y manipulación
de las suspensiones A.C.S.27
II) ENTRETIEN ET
MAINTENANCE
II) CLEANING
AND MAINTENANCE
II) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) NETTOYAGE ET
désinfection.....................28
A) CLEANING AND
disinfection......................28
a) LIMPIEZA Y
desinfecCIoN....................28
B) MAINTENANCE.....................31
B) MAINTENANCE.....................31
B) MANTENIMIENTO.................31
1)
2)
1)
2)
1)
2)
Maintenance préventive :
les 4 clés de la
maintenance.........................31
Maintenance
de premier niveau.................31
Preventive maintenance
Four keys to proper
maintenance.........................31
First level
maintenance.........................31
Mantenimiento preventivo:
las 4 claves del
mantenimiento......................31
Mantenimiento
de primer nivel......................31
PIECES DE RECHANGE,
ACCESSOIRES...........................32
SPARE PARTS,
ACCESSORIES...........................32
PIEZAS DE REPUESTO,
ACCESORIOS.............................32
ANOMALIES ET PANNES DE
FONCTIONNEMENT....................33
TROUBLESHOOTING.................35
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE
FUNCIONAMIENTO.....................37
ANNEXES
ANNEXES
anexos
FICHE DE CONTROLE................41
INSPECTION SHEEt...................43
FICHA DE CONTROL..................45
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
symboles utilises dans la notice / SYMBOLS
�������������������������
USED IN MANUAL /
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
Symboles/
SYMBOLS/
sÍMBOLOS
+
Signification
Description
Descripción
A respecter impérativement:
la sécurité du patient, de l’utilisateur
peut être menacée
Mandatory: patient and user safety may be threatened.
A respetar obligatoriamente :
la seguridad del paciente o del
usuario puede verse amenazada
Recommandation:
risque de détérioration de l’appareil
ou des accessoires
Icon intended to draw readers
attention to special points
Icono utilizado para dirigir la
atención del lector a puntos
especiale
Etiquette CE: L'appareil est
conforme aux exigences de la
Directive européenne relative aux
dispositifs médicaux 93/42/CEE
CE Label: The device complies
with the requirements of European Directive 93/42/EEC
relating to medical devices
Etiqueta CE: El aparato cumple
las exigencias de la Directiva
Europea 93/42/CEE relativa
a los dispositivos médicos.
symboles utilises sur le produit/Symbols used on product/
Símbolos utilizados en el producto
Symboles/
SYMBOLS/
sÍMBOLOS
~
23,5 VEFF
( V RMS
)
AC+DC
REF.
SN.
Signification
Description
Descripción
Courant alternatif
Alternating current
Corriente alterna
Courant continu
Direct current
Corriente continuo
Danger : lire attentivement
la documentation de l’appareil
Danger : Carefully read the
documentation for the unit.
Peligro: leer cuidadosamente
la documentación del aparato
Tension alternative vraie aux
bornes de l’ampoules*
True RMS AC * output voltage
Corriente alterna real RMS*
Type de protection d’enveloppe
métallique.
Appareil de classe 1, type B
Metal envelope
protection type
The unit comes
under class 1, type B
Estilo de protección con recubrimiento de metal.
La unidad viene bajo la
clase 1, tipo B.
Désignation technique et
numéros de série du produit
Product technical
designation and
serial numbers
Referencia técnica del
producto y números de serie
Ne pas diriger la coupole
vers le plafond, appareil en
fonctionnement
Do not aim cupola toward ceiling
with the surgical light operating
No dirija la cúpula hacia el
techo cuando el aparato esté
en funcionamiento
Attention :
Surface chaude
Caution: Hot surface
Precaución:
Superficie caliente
Cet équipement ne doit pas être
jeté avec les déchets domestiques, car il fait l'objet d'une
collecte sélective en vue de
sa valorisation, réutilisation ou
recyclage.
This device must not be disposed of with domestic waste
as it is subject to selective
collection measures leading to
reuse or recycling.
Este equipo no debe eliminarse con los residuos
domésticos ya que es objeto
de una recogida selectiva
con vistas a su valorización,
reutilización o reciclaje.
Etiquette CE: L'appareil est
conforme aux exigences de la
Directive européenne
relative aux dispositifs médicaux
93/42/CEE
CE Label: The device complies
with the requirements of European Directive 93/42/EEC
relating to medical devices
Etiqueta CE: El aparato
cumple las exigencias de la
Directiva Europea 93/42/CEE
relativa a los dispositivos
médicos.
* tension efficace vraie : voir notice d'installation des boîtiers ENERGIX
* rms voltage: see installation manual of ENERGIX units
* tensión eficaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
A
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
AVERTISSEMENTS
WARNINGS
ADVERTENCIAS
La lumière est une énergie qui peut
potentiellement déssecher les tissus.
L’utilisateur doit adapter le niveau
d’éclairement aux nécessités de l’intervention réalisée, notamment en cas de
combinaison de plusieurs projecteurs.
Light is an energy which can potentially
dry tissue. The user must adapt the
lighting level to the needs of the operation to be performed, in particular
when several projectors are used in
combination.
La luz es una energía que puede resecar
potencialmente los tejidos. El usuario
debe adaptar el nivel de alumbrado
a las necesidades de la intervención
realizada, en particular en caso de
combinación de varios proyectores.
Du fait de la puissance lumineuse de
l’éclairage opératoire, en mode normal ,
il est fortement déconseillé de le regarder de face sans protection.
Because of the light intensity of the
surgical light in normal mode , it is disadvised trying to look it facely without
protection.
Con motivo del poder luminoso de la
lámpara de quirófano, en modo normal ,
es desaconsejado mirarlo directamente
de frente sin protección.
En cas de panne secteur, seules les
coupoles dont les alimentations sont
reliées à un système d’alimentation de
secours, resteront opérationnelles.
In the event of a mains power failure,
only the cupolas with power supplies
connected to a backup power supply
system will remain operational.
En caso de avería de la red, sólo permanecerán operativas las cúpulas cuyas
alimentaciones estén conectadas a un
sistema de alimentación auxiliar.
Lors du changement d’une ampoule
défaillante :
- Couper l’alimentation et laisser
refroidir la coupole 5 minutes.
- Utiliser exclusivement des ampoules
du modèle préconisé.
- Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un chiffon propre et
sec.
- Ne jamais toucher l’ampoule à mains
nues.
When changing a failed bulb :
- Switch off the power supply and
allow the projector to cool for 5 minutes.
- Only recommended bulbs should
be used.
- Handle the bulb with care using a
clean, dry cloth.
- Never touch light bulb with bare
hands.
Durante el cambio de una bombilla
averiada:
- Cortar la alimentación y dejar enfriar
el proyector 5 minutos.
- Utilizar exclusivamente bombillas
del modelo recomendado.
- Manipular la bombilla con precaución, con la ayuda de un paño limpio y
seco.
- Nunca tocar la bombilla con las
manos desprotegidas.
Après chaque stérilisation et avant chaque nouvelle utilisation de la poignée
stérilisable :
- Vérifier l’absence de fissures et le
bon fonctionnement du verrou.
- Remonter la poignée sur l’éclairage
et verrouiller par rotation (clic).
After each sterilization and before each
new use of the sterilizable handle :
- Check that there are no cracks and
that the lock operates correctly.
- Fit the handle on the light and lock
it by rotating (click).
Después de cada esterilización y antes
de cada nueva utilización de la empuñadura esterilizable:
- Verificar la ausencia de fisuras y el
correcto funcionamiento del cerrojo.
- Volver a montar la empuñadura en
el alumbrado y bloquear por rotación
(clic).
Seule l’équipe chirurgicale peut manipuler la poignée stérilisable, sous peine
de faute d’aseptie.
Only the surgical team is authorized to
handle the sterilizable handle to ensure
sanitation.
Sólo el equipo quirúrgico puede manipular la empuñadura esterilizable, bajo
pena de falta de asepsia.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de
gaz anesthésiques inflammables.
Do not use the unit in the presence of
inflammable anesthetic gases.
No utilizar el aparato en presencia de
gases anestésicos inflamables.
The unit must be operated with the
cover closed.
El aparato debe funcionar con el capó
cerrado.
En cas de maintenance, prendre garde
aux surfaces chaudes signalées par le
marquage adéquat.
When performing maintenance, take
necessary precautions with respect
to hot surfaces which are indicated by
appropriate markings.
En caso de mantenimiento, tener
cuidado con las superficies calientes señaladas por la marcación adecuada.
Ne pas utiliser les coffret d’alimentation muraux comme surface de
rangement.
Do not use the wall mounted power
supply units as a storage surface.
No utilizar las cajas de alimentación
murales como superficie de almacenamiento.
Le démontage de certains sousensembles peut avoir une incidence
sur le fonctionnement et la sécurité.
Par exemple :
- lors d’une intervention sur l’alimentation électrique,
- lors d’une intervention sur les bras
de suspension et le système d’équilibrage,
- lors d’une intervention sur le système
optique des coupoles équipées de filtres
destinés à éliminer les rayonnements
non visibles par le patient. L’appareil ne
doit en aucun cas être utilisé sans ses
filtres.
Disassembly of certain sub-assemblies
can affect operation and safety, for
example:
- when servicing the electrical power
supply,
- when servicing the suspension
arms and balancing system,
- when servicing the optical system
of the cupolas which are equipped with
filters intended to eliminate radiations
not visible by the patient. The unit
should not be operated, under any
circumstances, without these filters.
El desensamblaje de algunas piezas
subensambladas puede afectar la operación y seguridad, por ejemplo:
- cuando se interviene el suministro
de potencia eléctrico,
- cuando se interviene en los brazos
y sistema de balance,
- cuando se interviene el sistema
óptico de las cúpulas las cuales están
equipadas con filtros que intentan
eliminar. radiaciones no visibles para
el paciente. La unidad, bajo ninguna
circunstancia, debe deser operada sin
estos filtros.
L’appareil doit fonctionner capot
fermé.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
FIG. 1 : Le réglage des volumes de lumière :
Plage concentrée / Plage élargie (Coupoles sans caméra)
Adustable volume of light
Concentrated field / Enlarged field (Cupolas without camera)
Ajuste de los volumenes de luz:
Zona concentrada / Zona ampliada (Cúpulas sin cámara)
FIG. 2 : Le principe optique de Prismalix
Prismalix optical principle
Principio óptico de Prismalix
Volume de lumière de 80 cm
80 cm light volume
Volumen de luz de 80 cm
Superposition du trajet de deux faisceaux provenant de deux prismes distincts.
Superposition of path of two light beams coming from two different prisms.
Superposición del trayecto de los dos haces provenientes de dos prismas distintos.
10
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Le concept PRISMALIX
The PRISMALIX concept
CONCEPTO PRISMALIX
Attention : La lumière est une énergie qui peut
potentiellement déssecher les tissus.
MAQUET SA Veille à ce que cette énergie soit réduite
au minimum (< 6 mW/m².lx), par coupole.
Warning : Light energy can potentially wither
tissues.
MAQUET SA reduce this energy at the minimum (< 6
mW/m².lx), per cupola.
Atención : la luz es una energía que puede desecar
los tejidos.
MAQUET SA tiene cuidado en reducir esta energía al
minimo (< 6 mW/m².lx), per cúpula.
L'utilisateur devra adapter le niveau d'énergie à
chaque patient et à chaque type d'intervention :
La photosensivité d'un patient peut évoluer en fonction
des conditions physiques, du type de tissu sur lequel
l'intervention est pratiquée, ainsi que de l'action de
certains médicaments.
The user must adapt energy level regarding kind
of patient and operation :
Patient's photosensitivity could be developed by physical
conditions by tissue type where operation is occured
and by medicine action.
El usuario tendra que adaptar el nivel de energía a
cada paciente y a cada tipo de operación :
La fotosensibilidad de un paciente puede evolucionar
según las condiciones fisícas, el tipo de tejido sobre
el cual la intervención esta praticada así como de la
acción de algunos medica-mentos.
Il devra particulièrement veiller, en cas de combinaison
de plusieurs coupoles, à ne pas prolonger l'exposition
du patient à une concentration d'énergie incom-patible
avec le type de patient et le type de chirurgie suivant
norme internationale IEC60601-2-41.
In case of several cupolas combination, he must take
care of protecting patient avoiding a long exposure to
an energy concentration which are not suitable with the
kind of patient and surgery according to international
standard IEC 60601-2-41.
En caso de combinación de varias cúpulas, el usuario
debra particularmente tener cuidado de no prolongar la
exposición del paciente a una concentración de energía
incompatible con el tipo de paciente y el tipo de cirugía
según la norma internacional IEC 60601‑2-41.
1) UN CONFORT VISUEL EXCEPTIONNEL POUR
L'EQUIPE CHIRURGICALE
1) EXCEPTIONAL VISUAL COMFORT FOR THE
SURGICAL TEAM
1) UN CONCEPTO VISUAL EXCEPCIONAL PARA
EL EQUIPO QUIRÚRGICO
Le coeur optique du PRISMALIX a été optimisé par
ordinateur afin de contrôler jusqu'à la plus petite particule
de lumière et la diriger vers le champ opératoire.
The optical core of the PRISMALIX has been computeroptimized to control light down to the smallest particle
and direct it to the surgical field.
El núcleo óptico de PRISMALIX ha sido optimizado por
ordenador para controlar hasta la más pequeña partícula
de luz y dirigirla hacia el campo operatorio.
La multiplication du nombre de prismes et leur angulation
individuelle assure un contrôle absolu de la répartition de
l'énergie dans le volume. Tous les faisceaux de lumière
provenant des prismes (2184 pour la coupole 4000, 3055
pour la 6000 et 4355 pour la 8000) se superposent dans
l'espace pour construire un volume de lumière profond
(80 cm) et très homogène qui contribuent au respect
du confort de travail.
Energy distribution in the volume is fully controlled
through multiplication of the number of prisms and
their individual angles. All of the light beams coming
from the prisms (2184 for 4000 cupola, 3055 for 6000
cupola and 4355 for 8000 cupola) are superposed to
build a deep (80 cm) uniform light volume designed to
enhance working comfort.
La multiplicación del número de prismas y su angulación
individual garantiza un control absoluto de la repartición
de la energía en el volumen. Todos los haces de luz
provenientes de los prismas (2184 para la cúpula 4000,
3055 para la cúpula 6000 y 4355 para la cúpula 8000) se
superponen en el espacio para construir un volumen de
luz profundo (80 cm) y muy homogéneo que contribuye
al respeto de la comodidad de trabajo.
2) UN NOUVEAU TRAITEMENT DU VOLUME DE
LUMIERE
2) A NEW WAY OF TREATING THE LIGHT
VOLUME
2) UN NUEVO TRATAMIENTO DEL VOLUMEN DE
LUZ
L'évolution des techniques chirurgicales a amené
MAQUET SA, inventeur des éclairages opératoires
prismatiques, à pousser encore plus loin la "logique
du prisme" en proposant une innovation : le procédé
breveté AVL (Fig.1).
The increasingly sophisticated surgical techniques have
brought MAQUET SA, original inventor of prismatic
surgical lights, to make new breakthroughs in the "prism
logic" with its new patented AVL technology (Fig. 1).
La evolución de las técnicas quirúrgicas ha llevado
a MAQUET SA, inventor de las lámparas quirúrgicos
prismáticos, a desarrollar un poco más la "lógica del
prisma" proponiendo una inovación: el procedimiento
patentado AVL (Fig.1).
Par simple rotation de la poignée centrale stérile le
système AVL (adjustable volume of light) peut faire
correspondre le diamètre de la colonne de lumière
avec celui du champ opératoire éclairé, conservant
ainsi une grande consistance de la lumière dans tout
le volume, depuis la peau jusque dans les cavités les
plus profondes.
By simply rotating the central sterile handle, the AVL
system (adjustable volume of light) aligns the diameter
of the light column with the surgical field to maintain a
high level of consistency of light in the entire volume,
from the skin to the deepest cavities.
Por simple rotación de la empuñadura central estéril, el
sistema AVL (Adjustable Volume of Light) puede hacer
corresponder el diámetro de la columna de luz con aquél
del campo operatorio iluminado, conservando así una
gran consistencia de la luz en todo el volumen, desde
la piel hasta en las cavidades más profundas.
3) UNE DILUTION DES OMBRES INEGALEE EN
SURFACE ET EN PROFONDEUR
3) UNEQUALED SURFACE AND INDEPTH SHADOW
DILUTION
3) UNA DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS SIN IGUAL A
LA SUPERFICIE Y EN PROFUNDIDAD
La surface éclairante des coupoles est très importante
malgré leur compacité étonnante les rendant moins
encombrantes donc très maniables.
The cupolas have very large illuminating surfaces
despite their remarkably compact easy-to-handle
design.
La superficie de iluminación de las cúpulas es muy
grande pese a que éstas sean muy compactas, es
decir que son de pequeñas dimensiones y por lo tanto
más fáciles de manejar.
Chacune des sources de lumière que constituent les
prismes à réflexion totale (Fig.2) agit indépendamment
des autres pour compenser l'obstruction d'une partie
quelconque du faisceau global. Près de la poignée,
l'incidence des faisceaux, presque axiale, facilite
l'éclairement des cavités et de leurs parois.
Each of the light sources formed by the total reflection
prisms (Fig. 2) acts independently of the others to
compensate for obstruction of any given part of the
overall light beam. Near the handle, the nearly-axial
beam incidence facilitates illumination of cavities and
their walls.
Cada una de las superficies de luz de los prismas de
reflexión total (Fig. 2) interviene independientemente de
las otras para compensar la obstrucción de una parte
cualquiera del haz global. Cerca de la empuñadura, una
incidencia casi axial de los haces, facilita la iluminación
de las cavidades y de sus paredes.
4) UNE RESTITUTION COLOREE FIDELE DES
TEINTES DES TISSUS OPERES
4) ACCURATE COLOR SHADE RESTORATION OF
TISSUES OPERATED ON
4) UNA RESTITUCIÓN COLOREADA FIEL DE LOS
TINTES DE LOS TEJIDOS OPERADOS
La température de couleur spécialement sélectionnée
par MAQUET SA pour le PRISMALIX favorise la vision
prolongée des tissus rouges.
Cette propriété est rendue possible par l'utilisation
discernée de filtres athermiques spéciaux combinés
à des traitements optiques réfléchissant l'émission
infrarouge de l'ampoule. Les coupoles se distinguent
également par un excellent rendu des couleurs.
The color temperatures specially selected by MAQUET
SA for PRISMALIX facilitate extended viewing of red
tissue. This feature is made possible through the use of
special thermal filters combined with optical treatments
reflecting the IR emissions of the bulb. The cupolas also
have the highest color rendering quality available.
La temperatura de color especialmente seleccionada
por MAQUET SA para PRISMALIX favorece la visión
prolongada de los tejidos rojos. Esta característica
es posible gracias a la utilización discernida de filtros
atérmicos especiales combinados a tratamientos
ópticos que reflejan la emisión infrarroja de la bombilla.
Las cúpulas se distinguen también por una excelente
restitución de los colores.
5) UNE MAITRISE PARFAITE DE L'ENERGIE
LUMINEUSE ET THERMIQUE DANS UNE COUPOLE
FERMEE
5) PERFECT CONTROL OF THE LIGHT AND HEAT
ENERGY IN A CLOSED CUPOLA
5) UN PERFECTO DOMINIO DE LA ENERGÍA
LUMINOSA Y TÉRMICA EN UNA CÚPULA
CERRADA
Une combinaison de ponts thermiques, de filtres
optiques et d'aérations internes permet, en réduisant
la chaleur de proximité ou de rayonnement, de ne pas
perturber le travail de l'équipe chirurgicale.
A combination of thermal bridges, optical filters and
internal vents ensure optimum surgical team comfort
by reducing the nearby heat and radiation.
Una combinación de puentes térmicos, de filtros ópticos
y de ventilaciones internas permite, reduciendo el calor
de cercanía y de radiación, no perturbar el trabajo del
equipo quirúrgico.
Ce concept fermé aux formes lisses et rondes respecte
scrupuleusement les impératifs stricts de nettoyage et
de décontamination actuels.
This closed concept, implementing smooth and rounded
shapes, thoroughly observes strict, current cleaning and
decontamination requirements.
Este concepto cerrado de formas lisas y redondas
respeta escrupulosamente las estrictas obligaciones
de limpieza y de descontaminación actuales.
Le rendement élevé du système optique du PRISMALIX
contribue à la bonne distribution de la lumière dans
le champ, sans point chaud, ni déperdition d'énergie
(TAB.1, Fig.1).
High output of the PRISMALIX optical system
contributes to efficient distribution of light in
the field without hot spots or loss of energy
(TABLE 1, Fig. 1).
El elevado rendimiento del sistema óptico de
PRISMALIX contribuye a la buena distribución de la luz
en el campo, sin punto caliente, ni pérdida de energía
(Cuadro 1, Fig. 1).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
11
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
Coupole
Coupola
Cúpula
Eclairement/Illumination/Illuminación (Lux)
Puissance (Watt)
Power Supply (Watt)
Potencia (Watt)
Tache concentrée (Ø : cm)*
Concentred spot (Ø: cm)*
Mancha concentrada (Ø : cm)*
Tache élargie
Enlarged spot
Mancha ampliada
4000
100
100 000 (14 cm)
60 000 (17 cm)
6000
2 x 100 = 200
110 000 (17 cm)
60 000 (21 cm)
8000
3 x 100 = 300
120 000 (20 cm)
60 000 (28 cm)
TAB. 1 : Energie et lumière
Energy and light
Energía y luz
1 pouce = 2,54 cm
1 inch = 2,54 cm
1 pulgada = 2,54 cm
1 foot Candle = 10,6 Lux
1 foot Candle = 10,6 Lux
1 pie candela = 10,6 Lux
* Les diamètres de tache sont donnés à
10 % de l'éclairement central.
* The spot diameters are given at 10% of
the central illumination.
* Los diámetros de la mancha están
indicados en 10% de la intercidad
central.
FIG .3 : Un traitement particulier de l'énergie thermique
Unique treatment of thermal energy
Tratamiento particular de la energía térmica
MODELE PRX8401 A.C.S
PRX8401 A.C.S. MODEL
MODELO PRX8401 A.C.S.
FIG.4 :Une liberté de mouvements
Full-range movement
Libertad de movimientos
12
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
6) UN PARTAGE DE L'IMAGE DU CHAMP
O P E R AT O I R E P O U R T O U T E L ' E Q U I P E
CHIRURGICALE
6) A SHARED VIEW OF THE SURGICAL FIELD FOR
THE ENTIRE SURGICAL TEAM
6) D I S T R I B U C I Ó N D E L A I M A G E N D E L
CAMPO OPERATORIO PARA TODO EL EQUIPO
QUIRÚRGICO
La prise de vue peropératoire est très souvent réservée
à l'enseignement de la pratique chirurgicale. La position
de leader qu'occupe MAQUET SA dans le domaine de
l'éclairage permet de la rendre accessible à tous pour
d'autres utilisations :
Video recording of a surgical procedure is often reserved
for teaching surgical practices. MAQUET SA has made
this feature accessible to everyone for other applications,
as standard equipment:
Muy a menudo, la fotografía preoperatoria está
reservada a la enseñanza de la práctica quirúrgica.
La posición de líder que ocupa MAQUET SA en el
ámbito de la lámpara permite que sea accesible a
todos para otros usos:
- Optimisation du planning opératoire, synchronisation
des gestes de l'équipe chirurgicale (anesthésiste
et chirurgien, instrumentiste et chirurgien) grâce à
la caméra de monitorage PRISMAVISION CFF à
focale fixe.
- Applications d'avenir que sont la vidéoconférence et
la télémédecine grâce à la caméra PRISMAVISION
ZOOM à focale variable.
- Optimization of surgical operation planning,
synchronization of surgical team interventions
(anesthesiologist and surgeon, instrument person
and surgeon) using the fixed focus PRISMAVISION
CFF monitoring camera.
- Future applications such as videoconference
and telemedecine using the variable focus
PRISMAVISION ZOOM camera.
- Optimización del plan operatorio, sincronización
de los gestos del equipo quirúrgico (anestesista
y cirujano, instrumentista y cirujano), gracias a la
cámara de supervisión (monitoring) PRISMAVISION
CFF de distancia focal fija.
- Aplicaciones con futuro como la visioconferencia
y la medicina a distancia, gracias a la cámara
PRISMAVISION ZOOM de distancia focal
variable.
7) Une COUPOLE "POIDS PLUME" DANS VOTRE
MAIN
7)A "FEATHER-WEIGHT" CUPOLA
7) UNA CÚPULA "PESO PLUMA" EN SU MANO
L’orientation des coupoles PRISMALIX dans l’espace
est facilitée par :
- Leur grande compacité et leur poids réduit.
- Une géométrie de suspension garantissant la rotation
complète de la coupole satellite autour de la source
principale.
- Un grand nombre d'articulations permettent
d'optimiser la maniabilité.
Proper positioning the PRISMALIX cupolas is facilitated
by:
- Compact, light-weight design.
- Suspension geometry ensuring complete rotation of
the satellite cupola around the main cupola.
- A large number of swivel joints for optimum handling
and directional control.
La orientación de las cúpulas PRISMALIX en el espacio
es más fácil gracias a:
- Su gran compacidad y su menor peso.
- Una geometría de suspensión que garantiza la
rotación completa de la cúpula satélite alrededor
de la fuente principal.
- Un gran número de articulaciones que permiten
optimizar el manejo.
8) Une SUSPENSION REVOLUTIONNAIRE
8)A REVOLUTIONARY SUSPENSION
8)UNA SUSPENSIÓN REVOLUCIONARIA
Les modèles d'éclairages comportant le boîtier ACS (Fig.
4) (Automatic Compensated Suspension) présentent
les avantages suivants :
- Un déplacement angulaire de 210° pour une plus
grande simplicité d'utilisation. (La coupole dépasse
la position verticale sans rencontrer de butée).
- Deux rayons d'action de la coupole principale pour
plus de flexibilité dans ses débattements.
- Une stabilité immédiate et absolue des coupoles
une fois que celles-ci sont positionnées.
PRISMALIX lights equipped with Automatic
Compensated Suspension (ACS) (Fig. 4) provide:
Los modelos de lámparas con caja ACS (FIG. 4)
(Automatic Compensated Suspension) presentan las
siguientes ventajas:
- Un desplazamiento angular de 210º, para una
utilización más sencilla. La cúpula sobrepasa la
posición vertical sin encontrar tope.
- Dos radios de acción de la cúpula principal para una
mayor flexibilidad en sus desplazamientos.
- Una estabilidad inmediata y absoluta de las cúpulas
una vez que estén posicionadas.
9) Un NOUVEAU CONCEPT D'ALIMENTATION
électrique
9) A NEW ELECTRICAL POWER SUPPLY
CONCEPT
9) UN NUEVO CONCEPTO DE ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA
Les coffrets d'alimentation de la gamme ENERGIX
WPS ont été conçus spécifiquement par MAQUET SA
afin d'alimenter l'ensemble de sa gamme d'éclairages
installés dans le monde entier :
The ENERGIX WPS power supply units are specifically
designed by MAQUET SA to supply its complete range
of lights installed throughout the world. These power
supply units feature:
Las cajas de alimentación de la gama ENERGIX WPS
han sido diseñadas específicamente por MAQUET
SA con el fin de alimentar el conjunto de su gama de
alumbrados instalados en el mundo entero:
- Stabilité de l'éclairement et insensibilité aux
fluctuations du réseau d'alimentation.
- Facilité et rapidité d'installation grâce à une
conception ergonomique, modulaire et compacte
- Optimisation de la durée de vie des ampoules
grâce à la fonction " slow start " et une conception
électronique à régulation de courant et tension.
- Chargeur de batterie intégré au coffret
d'alimentation
- Bloc d'énergie spécifique MAQUET SA disponible
en option
- Interface utilisateur à touches sensitives et afficheur
LCD
- Compatibilité avec les standards de désinfection les
plus sévères
- Gestion électronique des consommables : lampes,
supports lampes et batteries
- Programmation des tests secours et visites de
maintenance
- Logiciel de maintenance intégré
- Pilotage à distance par liaison série : R5232.
- Stable lighting, insensitive to power supply system
fluctuations.
- Easy and fast to install by their ergonomic, modular,
compact design.
- Optimized service life of bulbs through use of " slow
start " function and electronic current and voltage
regulation features.
- Battery charger integrated in power supply unit.
- Specific MAQUET SA power unit available on
option.
- User interface implements touch-sensitive keys and
LCD display.
- Compatible with most demanding desinfection
standards.
- Electronic management of consumables : bulbs, bulb
sockets and batteries.
- Programming of safety checks and maintenance
inspections.
- Integrated maintenance software.
- Remote control by R5232 serial link.
- Estabilidad del alumbrado e insensibilidad a las
fluctuaciones de la red de alimentación.
- Facilidad y rapidez de instalación gracias a un diseño
ergonómico, modular y compacto
- Optimización de la vida útil de las bombillas gracias
a la función "slow start" y un diseño electrónico de
regulación de corriente y tensión.
- Cargador de batería integrado a la caja de
alimentación
- Bloque de energía específico MAQUET SA disponible
en opción
- Interfaz del usuario con teclas sensitivas y pantalla
LCD
- Compatibilidad con los estándares de desinfección
más severos
- Gestión electrónica de los consumibles: lámparas,
soportes de lámparas y baterías
- Programación de los tests de socorro e inspecciones
de mantenimiento
- Software de mantenimiento integrado
- Pilotaje a distancia por enlace serie: R5232.
- Angular rotation of 210° facilitating easy handling. The
cupola can go beyond the vertical position without
encountering limit stops.
- Two action radii for main cupolas providing greater
flexibility in swivel movements.
- Immediate, absolute stability after positioning.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
13
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES
FIG. 5.1PRX 4001 S :Exemple d'éclairage type de la série S.
Example of S series light.
Ejemplo de lámpara serie S.
FIG. 5.2 PRX 6401 SA :Exemple d'éclairage type de la série S.A.
Example of S.A. serie light.
Ejemplo de lámpara serie S.A.
FIG. 5.3PRX 8401 ACS :Exemple d'éclairage type de la série A.C.S.
Example of A.C.S. serie light.
Ejemplo de lámpara serie A.C.S.
14
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES
LA SERIE S.
L’éclairage de la série S. (Suspension
Standard) comprend (Fig. 5.1):
S SERIES
The S series surgical light (Standard
Suspension) comprises (Fig. 5.1) the
following :
- Spacer tube (1).
- Main arm (2) with balancing arm.
- Coupola arm (3).
- Type 4000 cupola (4).
SERIE S.
La lámpara de la serie S. (Suspensión
estándar) incluye (Fig. 5.1):
La série S. se compose des modèles
suivants :
PRX 4001 S, 4401 S (plafonniers), PRX
4002 S (mural), PRX 4003 S (mobile).
The S series comprises the following
models:
PRX 4001 S, 4401 S (ceiling-mounted),
PRX 4002 S (wall-mounted), PRX 4003
S (mobile).
La serie S. consta de los siguientes
modelos :
PRX 4001 S, 4401 S (techo), PRX 4002 S
(mural), PRX 4003 S (móvil).
LA SERIE S.A.
L’éclairage de la série S.A. (Suspension
Améliorée) comprend (Fig. 5.2) :
- Une suspension simple, double ou
triple, composée d’un, deux ou trois bras
principaux (1) inclinés ou droits.
- Un ou deux bras d’équilibrage compensé
par ressort (2).
- Une combinaison de coupoles 6000 (3)
et 4000 (4).
S.A. SERIES
The S.A. series surgical light (Enhanced
Suspension) comprises (Fig. 5.2):
- A single, double or triple suspension
comprising one, two or three main arms
(1), slanted or straight.
- One or two spring-compensated balancing
arms (2).
- A combination of type 6000 (3) and type
4000 (4) cupolas.
SERIE S.A.
El alumbrado de la serie S.A. (Suspen-sión
mejorada) incluye (Fig. 5.2) :
- Una suspensión simple, doble o triple,
compuesta de uno, dos o tres brazos
principales (1) inclinados o rectos.
- Uno o dos brazos de equilibrio
compensado por resorte (2).
- Una combinación de cúpulas 6000 (3) y
4000 (4).
La série S.A. se compose des modèles
suivants:
PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A,
PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A,
PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A,
PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A,
PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A,
PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A,
PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A,
PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A,
PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A,
PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A,
PRX4101 S.A, PRX 4411 S.A.
The S.A. series comprises the following
models:
PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A,
PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A,
PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A,
PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A,
PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A,
PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A,
PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A,
PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A,
PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A,
PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A,
PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A.
La serie S.A. consta de los siguientes
modelos:
PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A,
PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A,
PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A,
PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A,
PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A,
PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A,
PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A,
PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A,
PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A,
PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A,
PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A.
LA SERIE A.C.S
L’éclairage de la série A.C.S. (Suspension
Automatique Compensée) comprend (Fig.
5.3) :
- Une suspension simple, double ou
triple composée d’un, deux ou trois bras
principaux. (1).
- Un ou deux boitiers de compensation
(4).
- Un bras d’équilibrage (2) si l’éclairage
comporte un satellite 4000 (3).
A.C.S SERIES
The A.C.S. series (Automatic Compensated
Suspension) comprises (Fig. 5.3):
SERIE A.C.S
El alumbrado de la serie A.C.S. (Suspensión
Automática Compensada) incluye (Fig.
5.3):
- Una suspensión simple, doble o triple
compuesta de uno, dos o tres brazos
principales. (1).
- Una o dos cajas de compensación (4).
- Un ou deux bras de coupole (6)
permettant d’accrocher les coupoles (5)
de type 6000 ou 8000.
- One or two cupola arms (6) used to
secure the 6000 or 8000 cupolas (5)
La série A.C.S. se compose des modèles
suivants :
PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S,
PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S,
PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S,
PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S,
PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S,
PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S,
PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
The A.C.S. series comprises the following
models:
PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S,
PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S,
PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S,
PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S,
PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S,
PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S,
PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
La serie A.C.S. consta de los siguientes
modelos :
PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S,
PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S,
PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S,
PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S,
PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S,
PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S,
PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S,
PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
La série S.A.X. se compose des modèles
suivants :
PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X,
PRX 4441 S.A.X.
The S.A.X. series comprises the following
models:
PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X,
PRX 4441 S.A.X.
La serie S.A.X. consta de los siguientes
modelos :
PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X,
PRX 4441 S.A.X.
- Un tube rehausse (1).
- Un bras principal (2) muni de son bras
d’équilibrage.
- Un bras de coupole (3).
- Une coupole type 4000 (4).
-
-
A single, double or triple suspension
comprising one, two or three main
arms (1).
One or two compensation units (4).
- A balancing arm (2) when the light
carries a 4000 satellite (3).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
- Un tubo de realce (1).
- Un brazo principal (2) provisto de su
brazo de equilibrio.
- Un brazo de cúpola (3).
- Una cúpula de tipo 4000 (4).
- U n b r a z o d e e q u i l i b r i o ( 2 ) s i
la lámpara lleva un satélite
4000 (3).
- Uno o dos brazos de cúpula (6) que
permiten enganchar las cúpulas (5) de
tipo 6000 u 8000.
15
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
FIG. 6 COUPOLE TYPE 8000
TYPE 8000 COUPOLA
CÚPULA DE TIPO 8000
LES COUPOLES
CUPOLAS
CÚPULAS
Des poignées extérieures (2) situées
sur la périphérie des coupoles permettent
d’en favoriser l’accès et la préhension pour
assurer un prépositionnement optimal
avant l’arrivée de l’équipe chirurgicale.
La multiplication des poignées sur les
coupoles type 6000 (3 poignées) ou type
8000 (4 poignées) permet de ne laisser
aucune zone inaccessible. Pour la coupole
type 4000, la poignée permet à la fois de
prépositionner l’éclairage et de le monter
ou descendre de manière aisée.
Outside handles (2) facilitate optimum
prepositioning before the surgical team
arrives. By using multiple handles (3
handles on the 6000 cupola and 4 handles
on the 8000 cupola), all areas of the light
are fully accessible. The type 4000 cupola,
is easily prepositioned, raised or lowered
by its handle.
Unas empuñaduras exteriores (2) situadas
en la periferia de las cúpulas permiten
favorecer su acceso y la prensión para
garantizar un preposicionamiento óptimo
antes de la llegada del equipo quirúrgico.
La multiplicación de empuñaduras en las
cúpulas de tipo 6000 (3 empuñaduras) o
de tipo 8000 (4 empuñaduras) permiten
no dejar ninguna zona inaccesible. Para la
cúpula tipo 4000, la empuñadura permite a
la vez preposicionar el alumbrado y subirlo
o bajarlo de manera fácil.
Les poignées de préhension externe
(1), situées sur les bras de coupoles type
6000 ou type 8000, permettent de soulever
ou baisser très facilement l’ensemble de
la coupole.
External handles (1) used with the
6000 and 8000 cupola arms provide
easy up-down movement of the cupola.
Las empuñaduras de prensión externa
(1), situadas en los brazos de cúpulas de
tipo 6000 o de tipo 8000, permiten levantar
o bajar muy fácilmente el conjunto de la
cúpula.
Les coupoles PRISMALIX sont équipées de
sous-faces Prismatiques (4) de nouvelles
générations qui apportent un éclairement
encore plus puissant, une profondeur
de champ excellente et une dilution des
ombres parfaite.
PRISMALIX cupolas are equipped
with new generation PRISMALIX
unde r s ide s (4) providing more
powerful lighting, excellent depth of
field and complete shadow dilution.
Las cúpulas PRISMALIX están equipadas
de superficies bajas de prismas (4) de nueva
generación que ofrecen una iluminación aún
más potente, una excelente profundidad de
campo y una perfecta dilución de las sombras.
La poignée stérilisable (3) permet au
chirurgien de positionner l’incidence
de la lumière par rapport à sa vision du
champ opératoire. Cette poignée permet
aussi d’assurer un traitement optimal
du volume de lumière par rapport à
l’ouverture du champ opératoire. (cf. Chap.
I § B "FONCTION ET UTILISATION DE
LA POIGNée stérilisable").
The sterilizable handle (3) is used by the
surgeon to direct the light with respect to
his view of the surgical field. By twisting
handle also ensures optimum volume
control of the light with respect to the
size of the surgical field (see chapter
I, para. B "FUNCTIONS AND USE OF
STERILIZABLE HANDLE).
La empuñadura esterilizable (3) permite
al cirujano posicionar la luz con respecto
a su visión del campo operatorio. Esta
empuñadura permite también garantizar
un tratamiento óptimo del volumen de
luz con respecto a la apertura del campo
operatorio. (cf. Capítulo I § B "FUNCIÓN
Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA
ESTERILIZABLE").
16
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
Lors de nombreuses interventions chirurgicales, les coupoles sont positionnées parallèlement au plateau de la table d'opérations.
For a large number of surgical operations,
the copulas are positioned parallel to the
operating table.
Durante numerosas intervenciones
quirúrgicas, las cúpulas se colocan en
forma paralela a la plataforma de la mesa
de operaciones.
Dans des cas particuliers,
l'utilisation de la coupole en position
verticale peut être recherchée.
In special cases,
the surgical team may want to use the
copula in a vertical position.
En casos particulares,
se puede buscar la utilización de la cúpula
en posición vertical.
Dans ce cas, pour les coupoles 6000 et
8000, par mesure de précaution et afin
d'éviter toute concentration inutile de
calories sous la sous-face éclairante de la
coupole, nous vous demandons de choisir
entre les solutions suivantes :
In this case, with the 6000 and 8000
copulas, as a safety measure and to avoid
any unwanted concentration of heat on
the illuminating underside of the copula,
we suggest that you chose one of the
following solutions:
En este caso, para las cúpulas 6000 y
8000, como medida de precaución y con
la finalidad de evitar toda concentración
inútil de calorías debajo de la subsuperficie de iluminación de la cúpula,
se debe escoger entre las siguientes
soluciones:
l S'il est possible de diminuer légèrement l'éclairement au 2/3 du maxi,
la coupole peut garder la position
verticale
l If the lighting level can be reduced
to 2/3 of the maximum intensity, the
copula can keep the vertical position.
l Si es posible disminuir ligeramente
la iluminación a 2/3 del máximo, la
cúpula puede guardar la posición
vertical.
- Réglage de l'éclairement au 2/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at 2/3 of maximum
- Reglaje de la iluminación a 2/3 del máximo
FIG. 7.1
l S'il est nécessaire de conserver
un éclairement maximum, incliner
légèrement la coupole par rapport à
la verticale, en conservant le gradateur sur sa position 3/3.
l If maximum lighting intensity must
be maintained, slightly incline the
copula with respect to the vertical,
keeping the graduator at the maximum output.
l Si es necesario conservar una iluminación máxima, inclinar ligeramente
la cúpula en relación con la vertical,
conservando en graduador en su
posición 3/3.
- Réglage de l'éclairement au 3/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at maximum output
- Reglaje de la iluminación a 3/3 del máximo
FIG. 7.2
+
Rappel :
les coupoles 6000 et 8000 sont
équipées d'un dispositif
automatique d'interruption de
l'éclairement, dés que la coupole
dépasse la position verticale d'un
angle de 10° (coupole éclairant le
plafond).
+
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Reminder:
The 6000 and 8000 copulas
are equipped with a device that
automatically switches off the light
when the copula goes past the
vertical position by an angle of 10°
(copula illuminating ceiling).
011313003
+
Recordatorio:
Las cúpulas 6000 y 8000 están
equipadas de un dispositivo
automático de interrupción de
la iluminación, apenas la cúpula
sobrepase la posición vertical en un
ángulo de 10º (cúpula iluminando
el techo).
17
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LES BOITIERS D’ALIMENTATION ENERGIX
ENERGIX WPS POWER SUPPLY UNITS
LAS CAJAS DE ALIMENTACIÓN ENERGIX WPS
6
5
2
4
1
3
1 - Mise sous tension
2 - Touche permettant d’augmenter le
niveau d’éclairement
3 - Touche pemettant de diminuer le
niveau d’éclairement
4 - Indicateur du niveau d’éclairement
5 - Témoin d’ampoule défaillante / passage en éclairage d’ambiance
6 - 2 Options :
A - Normal : LED vert
B - Batteries secours (WPSXX1
uniquement) :
LED rouge -en cas de fonctionnement sur batteries de secours- lors
d’une panne secteur.
Ne pas utiliser les coffrets d’alimentation muraux comme surface
de rangement.
18
1 - Power on
2 - Key used to increase lighting level
3 - Key used to decrease lighting
level
4 - Lighting level indicator
1 - Puesta en tensión
2 - Tecla que permite aumentar el nivel
de alumbrado
3 - Tecla que permite disminuir el nivel
de alumbrado
4 - Indicador del nivel de alumbrado
5 - Failed bulb indicator / transition to
Ambient light
6 - Green indicator light indicates
normal operation. The indicator
light goes red when operating from
batteries (mains power failure).
5 - Testigo de bombilla defectuosa /
paso a Alumbrado de Ambiente
6 - Testigo verde que señala un funcionamiento normal. Pasa a rojo en
caso de funcionamiento con baterías (fallo de la red eléctrica).
Do not use the wall mounted
power supply units as a storage
surface.
011313003
No utilizar las cajas de alimentación murales como superficie de
almacenamiento.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
I - UTILISATION
I - USE
I - USO
+
+
+
- Ne pas utiliser l’appareil en présence
de gaz anesthésiques inflammables.
- Do not use the unit in the presence
of inflammable anesthetic gases.
- No utilizar el aparato en presencia
de gases anestésicos inflamables.
- Pour profiter de la garantie constructeur, n’utiliser que
les alimentations préconisées.
- To b e n e f i t f r o m t h e
manufacturer’s warranty, only recommended power supplies must be used.
- Para aprovechar la garantía
del fabricante, sólo utilizar las
alimentaciones recomendadas.
- Ne pas regarder directement la source
lumineuse, du fait de sa haute intensité.
- Because of the light intensity of the
surgical light in normal mode or in
ambiant mode, it is disadvised trying
to look it facely without protection.
- Con motivo del poder luminoso de
la lámpara de quirófano, en modo
normal o en modo «iluminación ambiental», es desaconsejado mirarlo
directamente de frente sin protección.
A) Mise en Marche
Mise en marche et commande de l’éclairement
A) Start Up
Startup and lighting intensity control
A) Puesta en Marcha
Puesta en marcha y mando de la iluminación
La mise en marche et la commande de l’éclairement se fait par l’intermédiaire des boitiers
d’alimentation ENERGIX WPS (voir notice
d’utilisation réf. 060773001).
The light is switched on and controlled using
the ENERGIX WPS power supply units (see
corresponding manuals).
La puesta en marcha y el mando del alumbrado se realiza por medio de las cajas de
alimentación ENERGIX WPS (ver manuales
correspondientes).
En appuyant sur le bouton (1), l’allumage du
témoin vert (6) signale que l’alimentation est
en fonctionnement normal.
When button (1) is pressed, the green indicator
light (6) comes on to indicate that the power
supply is in normal operation.
Al pulsar el botón (1), el encendido del testigo
verde (6) señala que la alimentación está en
funcionamiento normal.
La coupole concernée s’allume alors de manière progressive jusqu’à se stabiliser entre
30 % et 100 % de l’éclairement maximum,
en fonction de la dernière valeur mémorisée
(valeur d’éclairement à la dernière extinction).
The concerned cupola comes on gradually
to stabilize at between 30 and 100% of its
maximum lighting capacity in accordance
with the last value stored (lighting value on
last shutdown).
La cúpula concernida se enciende entonces
de manera progresiva hasta estabilizarse
entre 30 y 100% del alumbrado máx, en
función del último valor memorizado (valor
de alumbrado en la última extinción).
L’indicateur de niveau d’éclairement (4) comporte 4 LEDs qui s’éclairent chacune à moitié,
puis complètement, ce qui désigne 8 niveaux
d’éclairement possibles pour la coupole.
The lighting level indicator (4) has 4 LED, each
of which comes on at half then completely,
to provide 8 possible lighting levels for the
cupola.
El indicador de nivel de alumbrado (4) incluye
4 LED que se encienden cada uno a la mitad
y luego completamente, es decir 8 niveles de
alumbrado posibles para la cúpula.
L’ajustement du niveau d’éclairement se fait
par l’intermédiaire des touches + (2) et - (3).
The lighting level is adjusted using the (+) key
(2) and (-) (3) key.
El ajuste del nivel de alumbrado se realiza por
medio de las teclas (+) (2) y (-) (3).
Le réglage peut se faire par appuis successifs
ou en maintenant le bouton appuyé jusqu’à
l’obtention de l’éclairement désiré.
The lighting is adjusted by successively
pressing, or holding the button pressed, to
obtain the desired lighting level.
El ajuste puede realizarse por pulsaciones
sucesivas o manteniendo el botón pulsado
hasta la obtención del alumbrado deseado.
Fonctionnement de l’option secours
batteries (6)
(Voir notice d’utilisation réf. 060773001)
Operation of backup battery option (6)
(See corresponding documents)
Funcionamiento de la opción de socorro
con baterías (6)
(ver los manuales correspondientes)
Suivant votre demande, les alimentations peuvent être équipées pour recevoir le système
de secours 24V = du bloc opératoire.
As may be required, the power supplies can be
equipped to receive the 24 V backup system
for the operating theater.
De acuerdo con el pedido, el sistema de
alimentación puede estar equipado para
recibir un dispositivo de socorro de 24 V para
el quirófano.
En cas de panne secteur et de passage sur
secours, le témoin (6) passe au rouge, la
coupole fonctionne donc à son maximum.
In the event of a mains power failure and
transition to the backup power supply, indicator
light (6) goes red and the cupola operates at
its maximum level.
En caso de avería de red y de paso alimentación auxiliar, el testigo (6) pasa al rojo, y por lo
tanto la cúpula funciona en su máximo.
En cas de panne secteur, seuls les
coupoles dont les alimentations sont
reliées à un système d’alimentation
de secours, resteront opérationnelles.
In the event of a mains power failure,
only the cupolas with power supplies
connected to a backup power supply
system will remain operational.
En caso de avería de la red, sólo
permanecerán operativas las cúpulas cuyas alimentaciones estén
conectadas a un sistema de alimentación auxiliar.
Lors d’un arrêt et d’un retour secteur,
l’éclairage redémarre directement en mode
éclairage opératoire.
Following a cutout and return of the mains
power, the light will start up directly in surgical
light mode.
Durante una parada y un retorno de la red
eléctrica, el alumbrado vuelve a arrancar directamente en modo alumbrado operatorio.
Fonctionnement du témoin de la lampe
défaillante
Operation of lamp failure indicator
Funcionamiento del testigo de la lámpara
averiada
Le témoin (5) jaune clignote lorsque l’alimentation est sous tension et qu’une l’ampoule est
défaillante, ainsi que lors du fonctionnement
en éclairage d’ambiance.
Le témoin d’ampoule défaillante, situé sur
l’extrémité de l’arceau, clignote
The yellow indicator (5) flashes when the
power supply is on and the bulb has failed
and when operating with ambient light.
El testigo (5) amarillo parpadea cuando la
alimentación está en tensión y la bombilla está
averiada así como durante el funcionamiento
con alumbrado de ambiente.
Pour la changer voir chapitre 4.
For replacement, see chapter 4.
Para cambiarla ver capítulo 4.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
19
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE
B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE HANDLE
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
FIG. 9.1
Mise en place de la poignée stérilisable
Installing sterilizable handle
Instalación de la empuñadura esterilizable
FIG. 9.2
Retrait de la poignée stérilisable
Removing sterilizable hande
Retiro de la empuñadura esterilizable
Coupole avec caméra
Coupola with camera
Cúpula con cámara
Coupole sans caméra
Coupola without camear
Cúpula sin cámara
La rotation de la poignée entraîne l'adaptation du
volume de lumière.
By rotating the sterilizable handle, image seen on the
monitor is aligned with the view of the surgical field
and video image.
Rotating the sterilizable handle, adjusts the size of
light volume.
La rotación de la empuñadura esterilizable orienta la
imagen hacia el monitor para que la visión del campo
y de la imagen vídeo sean idénticas.
La rotación de la empuñadura permite adaptar el
volumen de luz.
PRISMA12
PRISMA12B
La rotation de la poignée stérilisable oriente l'image
sur le moniteur afin que les visions du champ et
l'image vidéo soient identiques.
FIG. 9.3
20
FIG. 9.4
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA
POIGNEE STERILISABLE
B ) F U N C T I O N A ND
STERILIZABLE HANDLE
USE
OF
1) Mise en place et retrait
1) INSTALLING AND REMOVING
HANDLE
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA
EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
1) COLOCACIÓN Y DESMONTAJE
MISE EN PLACE (Fig. 9.1)
INSTALLING HANDLE (Fig. 9.1)
COLOCACIÓN (Fig. 9.1)
Insérer la poignée stérilisable sur son support situé au centre de la coupole jusqu’à
ce que ceci produise un "clic" qui indiquera
que cette poignée est bien verrouillée.
Engage the sterilizable handle on its
support to "click" it in to its locked position.
Inserte la empuñadura esterilizable sobre
su soporte situado en el centro de la cúpula
hasta que éste produzca un "clic" que
indicará que esta empuñadura está bien
bloqueada.
Tourner la poignée sur son axe, un second
"clic" se produit.
Turn the handle on its shaft untill it clicks
again.
Gire la empuñadura sobre su eje, se
producirá un segundo "clic".
RETRAIT (Fig. 9.2)
REMOVING THE HANDLE (Fig. 9.2)
DESMONTAJE (Fig. 9.2)
Pour retirer la poignée stérilisable de la coupole, maintenir le bouton-poussoir appuyé
tout en tirant vers le bas cette poignée, afin
de l’extraire de son support.
To remove the sterilizable handle, push
and hold the button while pulling the handle
downward to remove it from its support.
Para retirar la empuñadura esterilizable
de la cúpula, mantenga el botón pulsador
presionado mientras que se tira hacia
abajo esta empuñadura para extraerla de
su soporte.
2) Fonction
2) FUNCTION
2) FUNCIÓN
COUPOLE AVEC CAMERA (Fig. 9.3)
+
Les coupoles avec caméra ne possèdent pas de système de variation
du volume de lumière.
CUPOLA WITH CAMERA (Fig. 9.3)
+
Cupolas equipped with camera
do not come with a light volume
control system.
CÚPULA CON CÁMARA (Fig. 9.3)
+
Las cúpulas con cámara no tienen
sistema de variación del volumen
de luz.
La rotation de la poignée entraîne la rotation de l’image sur l’écran du moniteur afin
que celle-ci soit toujours bien orientée par
rapport à la position réelle des opérateurs
et/ou observateurs.
By rotating the handle, the image on
the monitor screen is rotated so that it is
always properly aligned with respect to
the actual position of the operating team
and/or observers.
La rotación de la empuñadura ocasiona
la rotación de la imagen en la pantalla del
monitor, para que ésta esté siempre bien
orientada con respecto a la posición real
de los cirujanos y/o observadores.
La caméra se met en marche automatiquement lors de l’allumage de l’éclairage
PRISMALIX. L’obtention d’image n’est
réalisée que si le PRISMALIX a été rendu
connectable à un moniteur via un cordon
et si ce câble est connecté.
The camera starts automatically when
PRISMALIX is switched on. The image is
only generated provided the PRISMALIX
has been connected to a monitor by means
of a cable.
La cámara se pone automáticamente en
funcionamiento cuando se enciende la
lámpara PRISMALIX. La imagen se obtiene
sólo si el PRISMALIX ha podido conectarse
con un monitor a través de un cordón y si
este cable está conectado.
L’utilisation de la caméra est simple car elle
passe par l’orientation de celle-ci en direction du champ opératoire que l’on cherche
à visualiser. L’objectif de cette caméra a été
conçu pour couvrir un champ de 25 cm de
diamètre à un mètre de distance. La taille
de l’image obtenue dépend de la distance
entre la caméra et le champ observé : plus la
caméra se rapproche du champ opératoire,
plus l’image du champ s’agrandit. L’image
obtenue est nette lorsque la distance entre
la poignée et le champ est comprise entre
70 cm et 170 cm (1,7 m).
The camera is easy to use as it is directly
aligned with the surgical light when directed
to the surgical field. The camera lens is
designed to cover a 25 cm diameter field
at a distance of one meter. The size of the
image depends on the distance between
the camera and the field observed: the
closer the surgical field, the larger the field
image. The image is sharp for all distances
between the handle and the surgical field
between 70 cm and 170 cm (1.7 m).
La utilización de la cámara es sensilla
puesto que pasa por la orientación de ésta
en dirección del campo operatorio que se
desea visualizar. El objetivo de esta cámara
ha sido diseñado para cubrir un campo de
25 cm de diámetro a un metro de distancia.
El tamaño de la imagen obtenida depende
de la distancia entre la cámara y el campo
observado. Entre más se acerque la cámara
del campo operatorio, más grande será la
imagen del campo. La imagen obtenida
es nítida cuando la distancia entre la
empuñadura y el campo está incluida entre
70 cm y 170 cm (1,7 m).
COUPOLE SANS CAMERA (Fig. 9.4)
page 20
CUPOLA WITHOUTCAMERA (Fig.9.4)
Page 20
CÚPULA SIN CÁMARA (Fig. 9.4)
Página 20
Le chirurgien peut faire varier le volume de
lumière par simple rotation de la poignée
stérilisable. Ce qui permet de diminuer ou
augmenter le diamètre du volume de lumière. Un blocage indique la fin de course
de ce réglage.
The surgeon can vary the light volume
by simply rotating the sterilizable handle.
In this way, the surgeon can decrease or
increase the diameter of the light volume.
A limit stop indicates the end of travel for
the volume adjustment.
El cirujano puede hacer variar el volumen
de luz por simple rotación de la empuñadura
esterilizable. De esta manera se puede
disminuir o aumentar el diámetro del
volumen de luz. Un bloqueo indica el fin
de carrera de este ajuste.
Par exemple :
Premier temps opératoire, incision,
plaie superficielle
-> TACHE ELARGIE
TRAVAIL EN PROFONDEUR
-> TACHE CONCENTRée
For example:
INITIAL SURGICAL PROCEDURE,
INCISION, SUPERFICIAL WOUND
-> ENLARGED LIGHT SPOT
IN-DEPTH WORK
-> CONCENTRATED LIGHT SPOT
Por ejemplo:
PRIMER TIEMPO OPERATORIO,
INCISIÓN, LLAGA SUPERFICIAL
- > MANCHA AMPLIADA
TRABAJO EN PROFUNDIDAD
- > MANCHA CONCENTRADA
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
21
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
C) PREPOSITIONNEMENT DE L’ECLAIRAGE
C) PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT
C) PREPOSICIONAMIENTO DE LA LÁmpAra
FIG. 10.1 VUE DE DESSUS DE L'éclairage et de la table d'opération
TOP VIEW OF SURGICAL LIGHT AND OPERATING TABLE
VISTA SUPERIOR DE LA LÁMPARA Y DEL QUIRÓFANO
FIG. 10.2 prismalix 8001ACS
22
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
C) PREPOSITIONNEMENT DE
L’ECLAIRAGE
C)
Il est important de prépositionner
l’éclairage avant toute intervention afin
de minimiser les manipulations ultérieures.
Un bon prépositionnement adapté à
chaque opération permettra de réduire
les interactions potentielles avec les
obstacles éventuels (Porte Sérum, bras
de distribution...)
The surgical light must be prepositioned
prior to any procedure to minimize
subsequent handling. By prepositioning
the surgical light appropriately for each
procedure, potential interactions with
possible obstacles are limited (Serum
holder, distribution arm, etc.).
Es importante preposicionar la lámpara
antes de cualquier intervención para
reducir al mínimo las manipulaciones
ulteriores. Un buen preposicionamiento
adaptado a cada operación permitirá
reducir las interacciones potenciales con
los eventuales obstáculos (soporte para
suero, brazo de distribución, etc.).
Les coupoles peuvent être manipulées,
grâce aux poignées extérieures (4) conçues
à cet effet. Les rotations libres de 360°
autour de l’axe principal d’accrochage sont
là pour faciliter ces macromanipulations
(Fig.10.1).
The cupolas can be handled using the
peripheral handles (4). Macro handling is
facilitated by the lights ability to rotate 360°
around the main axis (Fig. 10.1).
Las cúpulas pueden manipularse gracias a
las empuñaduras exteriores (4) diseñadas
para este efecto. Las rotaciones libres
de 360º alrededor del eje principal de
enganche están diseñadas para facilitar
estas macromanipulaciones (Fig. 10.1).
Par exemple, la coupole Principale (2)
sera positionnée pour une opération à
dominante thoracique au dessus de la
plaque dossier de la table (1) alors que la
coupole additionnelle (3) sera positionnée
de telle sorte que l’incidence du faisceau
apporte un appoint de lumière à l’équipe
chirurgicale en évitant têtes et corps des
intervenants.
For example, for a thoracic operation, the
main cupola (2) will be positioned above
the back rest plate of the table (1) with the
satellite cupola (3) positioned at an angle
such that the light beam provides the
surgical team with additional light, avoiding
heads and bodies.
Por ejemplo, se posicionará la cúpula
principal (2) para una operación de carácter
toráxico sobre la placa de respaldo de
la mesa (1) mientras que se posicionará
la cúpula adicional (3) de tal manera
que la incidencia del haz aporte un
complemento de luz al equipo quirúrgico
evitando las cabezas y los cuerpos de los
participantes.
L’illustration de positionnement des deux
coupoles l’une par rapport à l’autre n’est
qu’un exemple de prépositionnement
initial sachant que chaque intervention peut
nécessiter un positionnement différent.
The illustration showing the position of
the two cupolas with respect to each
other is given as an initial prepositioning
example only, being understood that each
surgical procedure can require different
positioning.
La ilustración de posicionamiento de las
dos cúpulas, una con respecto a la otra, es
sólo un ejemplo de posicionamiento inicial
sabiendo que cada intervención puede
requerir un posicionamiento diferente.
Cette opération de prépositionnement
doit être réalisée de préférence avant
que le patient opéré soit amené dans la
salle. Les poignées situées sur la coupole
ainsi que sur les bras de coupoles (Série
A.C.S.) peuvent être utilisées à cet effet
(Fig. 10.2).
The prepositioning operation should be
performed, preferably, before the patient
is brought into the operating theater. The
handles on the cupola and the cupola arms
(A.C.S Series) can be used for this purpose
(Fig. 10.2).
Esta operación de preposicionamiento debe
realizarse preferentemente antes de que el
paciente operado llegue al quirófano. Se
pueden utilizar las empuñaduras situadas
en la cúpula, así como en los brazos de
las cúpulas (Serie A.C.S.) (Fig. 10.2), para
conseguir este resultado.
+
+
+
Une fois que la poignée stérile est
installée au centre de la coupole,
celle-ci ne peut être touchée que
par les membres de l’équipe
chirurgicale.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
PREPOSITIONING THE
SURGICAL LIGHT
Once the sterile handle is
installed at the center of the
cupola, it should only be touched
by the surgical team members.
011313003
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
LA LÁMPARA
Una vez que la empuñadura
estéril esté instalada en el centro
de la cúpula, sólo los miembros
del equipo quirúrgico pueden
tocarla.
23
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
D) MANIPULATION DES ECLAIRAGES (AXES DE ROTATION)
D) HANDLING THE SURGICAL LIGHTS (ROTATION AXES)
D) MANIPULACIÓN DE Las lÁmparaS (EJES DE ROTACIÓN)
FIG. 11.1
FIG. 11.2
Les suspensions S.
Suspensions S.
Las suspensiones S.
Les suspensions S.A.
Suspensions S.A.
Las suspensiones S.A.
FIG. 11.3
Les suspensions A.C.S.
Suspensions A.C.S.
Las suspensiones A.C.S.
24
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
D) MANIPULATION DES
ECLAIRAGES
D)
1)
1)
Les suspensions S. et S.A.
HANDLING THE SURGICAL
LIGHTS
S. AND S.A. SUSPENSIONS
D) MANIPULACIÓN DE LAS
lÁmparaS
1) SUSPENSIONES S. Y S.A
Les mouvements permis par ces
suspensions sont décrits dans les
(Fig. 11.1 et Fig. 11.2).
The movements enabled by the different
suspensions are described in Figures
11.1 and 11.2.
Los movimientos que esta suspensión
permite, están descritos en las Figuras
11.1 y 11.2.
L'inclinaison du bras de coupole est
de 45° vers le haut et de 50° vers le
bas.
The cupola arm has an inclination of 45°
upward and 50° downward.
La inclinación del brazo de cúpula es de
45º hacia arriba y de 50º hacia abajo.
Cet angle est ajustable afin d'éviter les
chocs avec le plafond.
The angle can be adjusted to avoid
hitting the ceiling.
2)
2)
Les suspensions A.C.S.
A.C.S. SUSPENSIONS
Les mouvements permis par ces
suspensions sont décrits dans la
(Fig. 11.3).
The movements enabled by these
suspensions are described in
Figure 11.3.
L'inclinaison du bras de coupole 6000 ou
8000 est de 15° vers le haut et de 180°
vers le bas.
The 6000 and 8000 cupola arms have
an inclination of 15° upward and 180°
downward.
+
+
Il est à noter que le
positionnement de la
coupole, lorsque le
bras d’équilibrage est
complêtement replié sur luimême, peut être décalé par
rapport à l’axe de l’ancrage.
(Voir pages 26/27).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Note that the cupola position,
with the balancing arm
entirely folded against itself,
can be offset with respect to
the anchoring axis
(See pages 26/27).
011313003
Este ángulo puede ajustarse para evitar
los choques con el techo.
2)
SUSPENSIONES A.C.S.
Los movimientos que esta suspensión
permite, están descritos en la
Figura 11.3.
La inclinación del brazo de cúpula de los
modelos 6000 u 8000 es de 15º hacia
arriba y de 180º hacia abajo.
+
Obsérvese que cuando el
brazo de equilibrio está
completamente plegado
sobre sí, se puede desfasar el
posicionamiento de la cúpula
con respecto al eje de anclaje
(Véase páginas 26/27)
25
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Rotation complète du bras : 210°
Complete rotation of arm: 210°
Rotación completa del brazo: 210º
FIG. 12.1
FIG. 12.3
FIG. 12.2
26
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Tous les modèles PRISMALIX peuvent
être positionnés avec une grande
précision au dessus du champ opératoire.
Le système ACS offre des avantages
supplémentaires.
Outre leur extrême souplesse, l'originalité
des modèles de la série ACS réside dans
le débattement que leur confère le boîtier
de compensation.
All PRISMALIX models can be positioned
with a high degree of precision. The ACS
system provides additional advantages
in this respect. In addition to their high
flexibility the uniqueness of the ACS series
lights is due to the exceptional swivel
capability provided by the compensation
unit.
To d o s l o s m o d e l o s P R I S M A L I X
pueden posicionarse con una gran
precisión sobre el campo operatorio.
El sistema ACS brinda ventajas
suplementarias.
Además de su extrema flexibilidad, la
originalidad de los modelos de la serie ACS
radica en los desplazamientos que permite
la caja de compensación.
Ce système permet de passer d'une
position dépliée A, à une position
repliée B, sans aucune butée
(Fig. 12.1).
With this system the light can go
from an extended position A to a
folded position B with no limit stop
(Fig. 12.1).
En efecto, este sistema permite pasar de
una posición desplegada A a una posición
plegada B, sin ningún tope (Fig. 12.1).
Ce mouvement est effectué grâce aux
poignées situées sur les coupoles et sur
les bras de coupole.
The movement is performed using handles
on the cupolas and the cupola arms.
Pour tenir compte de la position de la
table d'opérations et donc du patient, par
rapport à l'axe de l'éclairage, il est parfois
commode de procéder à un décalage de
l'axe de la coupole par rapport à l'axe de
son ancrage.
To take into account the position of the
operating table and the patient with respect
to the lighting axis, it is sometimes useful
to offset the cupola axis in reference to its
anchoring axis.
Para tomar en cuenta la posición de la
mesa de operaciones, y por consiguiente
del paciente, con respecto al eje de la
lámpara, resulta a veces más cómodo
desfasar el eje de la cúpula con respecto
al eje de su anclaje.
Les figures 12.2 et 12.3, illustrent ces deux
positions en montrant clairement que le
boîtier ACS permet à la coupole de tourner
suivant le rayon d'action 1, lorsqu'il est en
position normale et suivant le rayon d'action
2, s'il est en position déployée.
Figures 12.2 and 12.3 illustrate these
positions, clearly showing how the ACS unit
allows the cupola to turn along action radius
1 when in the normal position, and along
action radius 2 in the deployed position.
Las Figuras 12.2 y 12.3 ilustran estas
dos posiciones y muestran claramente
que la caja ACS permite a la cúpula
girar de acuerdo con el radio de
acción 1, cuando está en posición normal,
y de acuerdo con el radio de acción 2, si
está en posición desplegada.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
Este movimiento se efectúa gracias a las
empuñaduras situadas en las cúpulas y en
los brazos de cúpula.
27
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
II - ENTRETIEN ET MAINTENANCE
II - CLEANING AND MAINTENANCE
II - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) NETTOYAGE/DESINFECTION
STERILISATION
L'utilisateur doit prendre contact avec les spécialistes sanitaires de son établissement. Les
produits et procédures recommandés doivent
être respectés.
En cas de doute concernant la compatibilité des
agents actifs à utiliser, contacter le service après
vente MAQUET SA local.
A) CLEANING/DISINFECTION
STERILIZATION
The user must contact the sanitary specialists at
the medical center. The recommended products
and procedures must be observed.
In the event of doubt concerning the compatibility
of active agents to be used, contact the local
MAQUET SA customer service.
A) LIMPIEZA/DESINFECCION/
ESTERILIZACION
El usuario debe contactar con los
especialistas sanitarios de su establecimiento.
Se deben respetar los productos y
procedimientos recomendados.
En caso de dudas concernientes a la compatibilidad de los agentes activos a utilizar, contactar el
servicio de postventa MAQUET SA local.
2.1 - Nettoyage et désinfection de
l'éclairage:
Avant tout nettoyage, vérifier que l'appareil est
éteint et qu'il a refroidi.
2.1 - Cleaning and disinfection of the
surgical lighting system :
Before cleaning, ensure the power is turned off
and the light is cooled down.
2.1 - Limpieza y desinfección de las lamparas
de quirófano :
Antes de limpiar, asegúrese que la unidad esté
apagada y ya se haya enfriado.
Consignes générales de nettoyage, de désinfection et de sécurité :
- Déposer les poignées stérilisables.
- Nettoyer le système au moyen d'un détergent
de surface et respecter les recommandations
de dilution et de température du fabricant.
- Rincer l'appareil à l’eau à l’aide d’un chiffon,
essuyer , laisser sécher.
- Appliquer un produit désinfectant de manière
uniforme en respectant les recommandations
du fabricant.
- Laisser sécher.
- Rincer à l’eau, afin d’enlever toute matière
résiduelle (en particulier les produits contenant
des aldéhydes, de l'ammonium quaternaire,
des agents tensioactifs).
General instructions concerning cleaning,
disinfection and safety :
- Remove the sterilizable handle(s).
- Clean the system using a surface detergent and
observing the dilution and temperature guidelines
recommended by the manufacturer.
- Rinse with water by damp cloth, wipe and allow
to dry.
- Uniformly and homogeneously apply a
disinfectant product observing instructions
given by the manufacturer.
- Allow to dry.
- Rinse with clean water to remove residuals (in
particular those products containing aldehydes,
quaternary ammonium and surface active
agents).
Instrucciones generales para la limpieza,
desinfección y seguridad :
- Retire las empuñaduras esterilizables.
- Limpie el sistema utilizando un detergente
para superficies observando las guías bases
de dilución y temperatura recomendadas por
el fabricante.
- Enjuagar con agua limpia, limpiar, dejar
secar.
- Aplique uniforme y homogéneamente el
producto desinfectante observando las
instrucciones del fabricante.
- Deje que seque.
- Enjuagar (en particular los productos que
contienen aldehídos, amonio cuaternario,
agentes tensioactivos).
a) Exemples de produits recommandés
- Produits GETINGE USA: TEC QUAT 256
- Produits ANIOS : HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (ammonium quaternaire, enzymes);
SALVANIOS pH10 (ammonium quaternaire,
guanidinium) ; ANIOS DDSH (ammonium
quaternaire, guanidinium).
- Produits Schülke & Mayr : Antifect Plus
(Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
Phenoxypropanol).
a) Examples of recommended products
- GETINGE USA Products: TEC QUAT 256
- ANIOS Products: HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ;
SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Guanidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium,
Guanidinium).
- Schülke & Mayr Products: ��������������
Antifect Plus
(Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
Phenoxypropanol).
b) Exemples de produits déconseillés
Glutaraldéhyde, phénol, Iode, eau de Javel,
alcool éthylique.
b) Examples of unsuitable products
Glutaraldehyde, Phenol, Iodine, Bleach, Ethyl
alcohol.
a) Ejemplos de productos recomendados
- Productos GETINGE USA: TEC QUAT
256
- Productos ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ;
SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Guanidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium,
Guanidinium).
- Productos Schülke & Mayr: Antifect
��������������
Plus
(Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
Phenoxypropanol).
Toute solution contenant des Ions
Chlorure est déconseillée.
All solutions containing Chloride
Ions are unsuitable
2.2 - Nettoyage et stérilisation des
poignées
2.2 - Sterilizable handles: cleaning and
sterilization
2.2.1 - Préparation avant nettoyage
Immédiatement après l'utilisation de la poignée,
prendre un chiffon doux pour nettoyer les salissures extérieures.
Stocker les poignées dans un endroit permettant
de les maintenir humide, afin de faciliter leur
nettoyage futur.
Veiller à les disposer de telle manière qu'on ne
puisse pas salir l'intérieur.
Veiller à ne pas rayer les hublots (poignées caméras uniquement).
2.2.1 - Preparation for Cleaning
Use soft cloth to wipe away gross soils from light
handle surface, immediately after its use.
Place handles in containment device for
transporting and keep soils moist to ease further
cleaning.
Avoiding situations that soil the inside surfaces
of handles. This can help ease the required
cleaning efforts.
Do not scratch the lens (video handles only).
2.2.2 - Nettoyage
Immerger les poignées dans une solution détergente1.
Les détergents enzymatiques peuvent détériorer
le matériau utilisé. Ils ne doivent pas être employés pour des trempages prolongés et doivent
être éliminés par rinçage.
Laisser le produit agir pendant 15 mn, puis les
laver à la main, en utilisant une brosse douce
et un tissu non pelucheux.
2.2.2 - Cleaning
Submerge handles while soaking and washing
with a detergent1 solution.
2.2.3 - Vérification de la propreté
Au cours du nettoyage, vérifier régulièrement
l'état de propreté des poignées, afin de s'assurer qu'aucune salissure interne et externe ne
subsiste.
Dans le cas contraire, reprendre le processus de
nettoyage ou utiliser un processus de nettoyage
ultrasonique.
2.2.3 - Inspect Cleanliness of Surfaces
Inspect handle periodically to assure all soils are
removed from outer and also inner surfaces.
If soils are seen on internal parts, then repeat
cleaning or use an ultrasonic cleaning process,
as necessary.
28A
Let handles soak for 15 minutes and then
manually wash soils off, using soft cloth and
soft brushes.
011313003
b) Ejemplos de productos inadecuados
Glutaraldehído, fenol. iodina, lejía, alcohol
etílico.
Todas las soluciones que contienen
Ions Cloruros son inadecuadas.
2.2 - Limpieza y esterilizacion de las
empuñaduras esterilizables
2.2.1 - Preparación antes de la limpieza
Inmediatamente después de la utilización de la
empuñadura, tomar un paño suave para limpiar
la suciedad exterior.
Almacenar las empuñaduras en un lugar que
permita mantenerlas húmedas, con el fin de
facilitar su limpieza futura.
Controlar que se les disponga de tal manera que
no se pueda ensuciar el interior.
Controlar que no se rayen las ventanillas (empuñaduras de cámara únicamente).
2.2.2 - Limpieza
Sumergir las empuñaduras en una solución
detergente1.
Dejar actuar el producto durante 15 min y luego
lavar con la mano, utilizando un cepillo suave y
un paño sin pelusa.
2.2.3 - Verificación de la limpieza
En el transcurso de la limpieza, verificar regularmente el estado de limpieza de las empuñaduras,
con el fin de cerciorarse que no subsista ninguna
suciedad interna y externa.
En caso contrario, reanudar el proceso de limpieza
o utilizar un proceso de limpieza ultrasónico.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Rinçage :
Supprimer complètement la solution détergente,
en rinçant abondamment à l'eau propre.
Rinsing:
Thoroughly rinse handle using a brisk stream of
clean tap water to remove cleaning solutions.
Inspect handle for material properties (no cracks,
chips, or crazing), cleanliness and assure it
functions properly.
Enjuague:
Suprimir completamente la solución detergente
enjuagando con abundante agua limpia.
2.2.4 - Séchage
Essuyer la poignée à l'aide d'un chiffon propre
non pelucheux .
Avant utilisation, les poignées doivent être stérilisées à la vapeur.
2.2.4 - Drying
Wipe dry with freshly cleaned soft cloth.
Prior to reuse, the light handles are required to
be steam sterilized.
2.2.4 - Secado
Secar la empuñadura con la ayuda de un paño
limpio sin pelusa.
Antes de la utilización, las empuñaduras se
deben esterilizar al vapor.
2.2.5 - Désinfection
Les poignées peuvent être désinfectées en
machine (Clean MAQUET) et rincées à une
température maximale de 93.
2.2.5 - Disinfection
Handles coud be dinsinfected with a machine
(Clean MAQUET) and rinced with a temperature
maxi. of 93°.
2.2.5 - Desinfección
Las empuñaduras pueden desinfectarse a
máquina (Clean MAQUET) y enjugarse a una
temperatura máxima de 93º.
Etape
Etapa
Temperatura
Tiempo
Température
Temps
Exp. Temp.
Exp. Time
Pré-lavage
18 - 35° C
60 sec
Prewash
18 - 35° C
60 sec
Prelavado
18 - 35° C
60 s
Lavage
46 - 50° C
300 sec
Wash
46 - 50° C
300 sec
Lavado
46 - 50° C
300 s
Neutralisation
41 - 43°C
30 sec
Neutralization
41 - 43°C
30 sec
Neutralización
41 - 43°C
30 s
24 - 28°C
30 se
92 - 93°C
Stage
Lavage 2
24 - 28°C
30 sec
Wash 2
24 - 28°C
30 sec
Lavado 2
Rinçage/Désinfection
92 - 93°C
600 sec
Rinsing/Disinfection
92 - 93°C
600 sec
Aclarado
Séchage
20 min
2.2.6 - Stérilisation
Les poignées préalablement nettoyées doivent
être stérilisées à la vapeur, selon les instructions
et les cycles suivants:
Pays
Drying
Cycle De Température Temps Séchage
Stérilisation
[ °C ]
[min]
[ min ]
USA &
Canada
Prevacuum2
132 - 135
10
France
ATNC (Prion)
(Prevacuum)
134
18
Autres
pays
Prevacuum
16
Se conformer aux règlements
nationaux
20 min
2.2.6 - Sterilization
Cleaned light handles are to be steam sterilized
by using the following instructions and sterilization
cycle:
Country
Sterilization Exp. Temp Exp.Time
cycle
[°C ]
[min]
USA &
Canada
Prevacuum2 132 - 135
10
France
ATNC
(Prion)
(Prevacuum)
18
134
600 s
Secado
20 min
2.2.6 - Esterilización
Las empuñaduras previamente limpiadas se
deben esterilizar al vapor, según las instrucciones
y los siguientes ciclos:
Ciclo de
Temperatura Tiempo Secado
esterilización
[°C]
[min]
[min ]
Dry
[min ]
País
16
EE.UU.
y Canadá
Prevacuum2
132 - 135
10
Francia
ATNC (Prion)
(Prevacuum)
134
18
Otros
Países
Prevacuum
/ national regulations
Autres pays Prevacuum Follow local
requirements
16
Conforme a los reglamentos
nacionales
- S’assurer de la propreté de chaque poignée,
avant de continuer le processus.
- Envelopper les poignées dans un emballage
de stérilisation (emballage double ou équivalent).
Les poignées peuvent également être emballées dans des poches papier/plastique de
stérilisation3, afin de faciliter leur identification
et leur réutilisation.
- Placer les poignées, ouverture vers le bas,
sur les plateaux du stérilisateur4.
- Joindre les indicateurs biologiques et/ou
chimiques permettant de surveiller le processus de stérilisation, suivant les règlements en
vigueur.
- Lancer le cycle de stérilisation, conformément
aux instructions du fabricant du stérilisateur.
- Re-inspect each handle to assure it is clean
and free of defects before proceeding.
- Wrap handle with sterilization wrapper material
(double wrapper or equivalent). Alternatively,
handles may be placed in paper/plastic
sterilization pouches3 to ease identification
after reprocessing and prior to reuse.
-Place on perforated tray with handle opening
facing downwards4.
-Package with biological and/or chemical
indicators for monitoring the sterilization
process, per local regulations and facility
policies.
-Run sterilization cycle, abiding to sterilizer
manufacturer's instructions for load
configurations.
- Cerciorarse de la limpieza de cada empuñadura antes de continuar el proceso.
- Envolver las empuñaduras en un embalaje de
esterilización (embalaje doble o equivalente).
Las empuñaduras también se pueden embalar
en bolsas de papel/plástico de esterilización3
con el fin de facilitar su identificación y
reutilización.
- Colocar las empuñaduras, con la apertura
hacia abajo, sobre las plataformas del
esterilizador.4
- Adjuntar los indicadores biológicos y/o
químicos que permitan vigilar el proceso
de esterilización, según los reglamentos en
vigor.
- Lanzar el ciclo de esterilización conforme a las
instrucciones del fabricante del esterilizador.
Pour garantir une bonne stérilisation,
veiller à ne pas laisser pénétrer de souillures à l'intérieur de la poignée.
To ensure correct sterilization, do not
allow any soiling to penetrate inside the
handle.
Para garantizar una buena esterilización,
no permitir que penetren mohos dentro de
la empuñadura.
Avec les paramètres de stérilisation mentionnés, les poignées stérilisables ne sont
pas garanties au-delà des 50 utilisations.
With the sterilization parameters indicated,
the sterilizable handles are only guaranteed
for no more than 50 utilisation cycles.
Con los parámetros de esterilización
mencionados, las empuñaduras
esterilizables no se garantizan más allá
de 50 utilizaciones.
Leur élimination doit être similaire aux
autres produits à risques de l’hôpital.
Disposal of the sterilizable handles is
subject to the standard rules governing
disposal of hazardous products in a hospital environment.
Su eliminación debe efectuarse de manera
similar a la de otros productos riesgosos
del hospital.
Utiliser un détergent non enzymatique.
Cette poignée est constituée d’une matière poreuse.
Fournisseurs possibles des poches de stérilisation :
Medical Action Industries
SBW Médical
Baxter International
4
Pour enlever l’air et accélérer le séchage
1
1
2
3
A non-enzyme-based detergent is recommended (e.g.,
Getinge USA NeutraWash). Many enzyme based detergents
can adversely affect the plastic material used in this handle
and should not be used for extended periods of soaking and
will need to be thoroughly rinsed off, if used.
2
This light handle is a porous instrument.
3
Possible suppliers of sterilization pouches:
Medical Action Industries
SBW Medical
Baxter International
4
For air removal and drying purposes
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
Utilizar un detergente no enzimático. Los detergentes enzimáticos pueden deteriorar el material utilizado. No se deben
utilizar para remojados prolongados y se deben eliminar por
enjuague.
2
Esta empuñadura está constituida de un material poroso.
3
Proveedores posibles de las bolsas de esterilización:
Medical Action Industries
SBW Médical
Baxter International
4
Para retirar el aire y acelerar el secado
1
29 A
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
PROCEDURE DE CHANGEMENT D’AMPOULE
BULB REPLACEMENT PROCEDURE
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DE BOMBILLA
L'ampoule 100W du PRISMALIX et ses
encoches de positionnement.
PRIXMALIX 100W bulb
with locating slots.
La bombilla de 100 W del PRISMALIX
y sus muescas de posicionamiento.
FIG. 13.1
REPERAGE D’UNE AMPOULE DEFECTUEUSE A L’AIDE D’UNE FEUILLE DE PAPIER
IDENTIFYING A FAULTY BULB USING A SHEET OF PAPER LOCALIZACIÓN DE LA BOMBILLA DEFECTUOSA MEDIANTE UNA HOJA DE PAPEL
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure
ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule
de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower or upper part of the sheet of paper
means a cupola bulb must be replaced.
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior o
superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse
la bombilla de la cúpula.
FIG. 13.2
Coupole 6000 (2 ampoules) / Coupola 6000 (2 bulbs) / Cúpula 6000 (2 bombillas)
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure,
intermédiaire ou supérieure de la feuille de papier indique
qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower, intermediate or upper part of the
sheet of paper means a cupola bulb must be replaced.
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior,
intermedia o superior de la hoja de papel indica que debe
reemplazarse la bombilla de la cúpula.
FIG. 13.3
30
Coupole 8000 (3 ampoules) / Coupola 8000 (3 bulbs) / Cúpula 8000 (3 bombillas)
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) MAINTENANCE
1)Maintenance préventive :
Voir Les 4 clés de la maintenance
dans notice technique client (ntc).
+
Entretien et contrôle (A faire
réaliser par un technicien agréé).
B) MAINTENANCE
1)Preventive maintenance: See Maintenance keys in customer
technical manuel (ctm).
+
Maintenance and inspection
(to be performed by a certified
technician).
B) MANTENIMIENTO
1)Mantenimiento preventivo:
Véanse las 4 claves del mantenimiento en las instrucciones
técnicas del cliente (ntc).
+
Mantenimiento y control (Deben
hacerse por un técnico autorizado)
Il est nécessaire, pour conserver les qualités
originelles et la fiabilité de fonctionnement du
matériel, de faire procéder à des entretiens et
contrôles périodiques annuels, conformément au programme suivant :
To preserve your surgical lights’ original
performance and reliability, annual
maintenance and inspections should be
performed as follows:
Para conservar las calidades originales y la
fiabilidad de funcionamiento del material,
es necesario proceder a mantenimientos y
controles periódicos anuales, de conformidad
con el siguiente programa:
- en période de garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé,
- en période hors garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé
ou du service technique de l'hôpital.
- during the warranty period, by an MAQUET
SA technician or an MAQUET SA-certified
distributor,
- outside the warranty period, by an MAQUET
SA technician or MAQUET SA-certified distributor,
or the hospital’s engineering department.
- En período de garantía, por un técnico
de MAQUET SA o de su distribuidor
autorizado,
- En período fuera de garantía, por un técnico de
MAQUET SA o de su distribuidor autorizado
o del servicio técnico del hospital.
La responsabilité MAQUET SA ne saurait être
engagée dans le cas de manipulations non
conformes aux présentes instructions.
MAQUET SA will not accept liability resulting
from handling operations which do not
comply with the present instructions.
En caso de manipulaciones no conformes
con las presentes instrucciones, MAQUET
SA no será responsable.
2)Mantenimiento de primer nivel
2)Maintenance de premier niveau
2)First level maintenance
a) Contrôle journalier
- F o n c t i o n n e m e n t d e s a m p o u l e s
(Fig. 13.2 et 13.3).
- Encliquetage et bon verrouillage de la poignée
stérilisable (voir chapitre I.B.).
a) Daily inspection
- C h e c k t h a t b u l b s o p e r a t e c o r r e c t l y
(Fig. 13.2 and 13.3).
- Check that sterilizable handle clicks and locks in
correctly (see chapter I.B).
a) Control diario
- F u n c i o n a m i e n t o d e l a s b o m b i l l a s
(Fig. 13.2 y 13.3).
- Enclavamiento y bloqueo correctos de la
empuñadura esterilizable (véase Capítulo I.B).
b) Contrôle mensuel
- Fonctionnement sur secours par coupure de
l'alimentation primaire.
b) Monthly inspection
- Check operation of light on backup power supply
system if applicable used in the event of primary mains
supply cutout.
c) Replacement of factory parts
PRELIMINARY REMARK: The bulbs have an average
service life of 1000 hours. The bulb holders must be
replaced on a yearly basis. MAQUET SA guaranties
the optical performance of its PRISMALIX surgical
lights provided they are equipped with bulbs ECL0001
solely, to the exclusion of any other type of bulb.
b) Control mensual
- Funcionamiento en socorro por corte de la
alimentación primaria.
Procédure de changement d'ampoule :
(Fig. 13.1)
Bulb replacement procedure:
(Fig. 13.1)
Procedimiento de cambio de bombilla :
(Fig. 13.1)
+
+
+
c) Remplacement des pièces d'usine
PREAMBULE : La durée d'utilisation moyenne des
ampoules est de 1000 heures. Les supports-lampes
doivent être remplacés tous les ans. MAQUET SA
garantit les performances optiques de ses éclairages
PRISMALIX, à la condition sine qua non que ceux-ci
soient équipés d'ampoules ECL0001, à l'exclusion
de tout autre.
Eviter de toucher simultanément le
patient et l'alimentation électrique.
1- Repérez l'ampoule défectueuse. Vérifiez tout
d'abord le type d'appareil en lisant la plaque
signalétique apposée sur la coupole
2- Coupez l'alimentation électrique du projecteur.
3- Tournez le bouton quart de tour et ouvrez le capot
supérieur.
4- ATTENTION : Avant toute manipulation, laissez
refroidir le support-lampe du projecteur
5 minutes.
5- IExtraire le support lampe en prenant
soin de ne pas heurter le globe chaud
de l'ampoule sur une partie métallique.
6- ATTENTION : Ne manipulez jamais les
ampoules ainsi que les pièces du support
lampe à main nue. Utilisez un chiffon sec et
non gras pour retirer la lampe défaillante.
Escamoter les pinces ressorts pour dégager
l'ampoule.
7- Retirer l'ampoule de sa housse.
La saisir par les ailettes, en prenant soin de
ne pas touher le bulbe.Présentez l'ampoule en
respectant le sens de positionnement composé
d'un trou circulaire à gauche et d'une fente à droite.
Placer l'ampoule sur les lames en vérifiant le bon
positionnement par rapport aux détrompeurs,
puis immobiliser l'ampoule à l'aide des pinces
ressorts.
8- Remettez en place le support-lampe, en vérifiant
sa bonne insertion.
9- Refermez le capot et verrouillez l'ensemble avec
le bouton quart de tour.
Do not touch electrical connections
and the patient at the same time.
1- Identify the faulty bulb. Start by checking the
type of unit involved by reading the nameplate
on the cupola.
2- Switch off the projector’s electrical power
supply.
3- Turn the quarter-turn knob and open the upper
cover.
4- Caution: Before starting any maintenance
operation, allow the projector bulb holder to
cool for 5 minutes.
5- Remove the lamp holder taking care not to knock
the hot globe of the bulb against hard surface.
6- CAUTION: Never handle the bulb and the bulb
holder with your bare hands. Always use a
dry, non-greasy cloth to remove a faulty bulb.
Retract the spring clamp to remove the bulb.
7- Remove the bulb from its cover.
Take it by fins taking care to not toutch the onionshaped dome. Place the bulb on the leafs checking
the right positionning with the foolproof plug and
then clamp the bulb using the spring clamps.
8- Reinstall the bulb holder, checking its right
insert.
9- Close the cover and lock the assembly by the
quarter-turn knob.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
c) Reemplazo de las piezas de fábrica
PREÁMBULO: El periodo de utilización medio de
las bombillas es de 1000 horas, los soportes de las
lámparas deben reemplazarse cada año. MAQUET
SA garantiza los rendimientos ópticos de sus
lámparas PRIMALIX, a condición de que éstos estén
equipados con bombillas ECL0001, exceptuando
cualquier otra.
Evitar de ponerse en contacto de
manera simultánea con la alimentación
eléctrica y el paciente
1- Localice la bombilla defectuosa. Verifique primero
el tipo de aparato leyendo la placa de identificación
que se encuentra en el proyector.
2- Interrumpa la alimentación eléctrica del
proyector.
3- Gire el botón un cuarto de vuelta y abra la tapa
superior.
4- ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier
manipulación, deje enfriar durante
5 minutos el soporte de lámpara del
proyector.
5- Extraer el soporte de la lámpara, cuidando de no
golpear el globo caliente de la bombilla sobre una
parte metálica.
6- ATENCIÓN: Nunca manipule las bombillas lo
mismo que las piezas del soporte de la lámpara
con la mano desnuda. Utilice un trapo seco y
sin grasa para retirar la lámpara defectuosa.
Escamotear las pinzas a muelle para sacar la
bombilla.
7- Sacar la bombilla de su funda. Agarrar-la por sus
aletas poniendo cuidado en no tocar el bulbo.
Presente la bombilla respetando el sentido
de posicionamiento compuesto de un agujero
circular hacia la izquierda y de una ranura
hacia la derecha. Poner la bombilla sobre las
láminas verificando la buena posición con el
desengañador.Pués, immobilizar la bombilla con
la ayuda de las pinzas a muelle.
8- Vuelva a colocar en su sitio el soporte de lámpara
verificando su buena inserción.
9- Vuelva a cerrar la tapa y bloquee el conjunto con
el botón un cuarto de vuelta.
31
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FORMULAIRE D'AIDE A LA COMMANDE D'ACCESSOIRES PRISMALIX / ORDER FORM FOR PRISMALIX ACCESSORIES /
FORMULARIO DE AYUDA PARA PEDIR ACCESORIOS PRIMALIX
REFERENCE
PART N°
REFERENCIA
SCHEMA
DIAGRAM
ESQUEMA
PRIX UNIT.
QTE
UNIT PRICE
QTY
CANTID. PRECIO UNIT.
TOTAL
Lot de 10 ampoules halogènes
23 V/100W PRISMALIX ECL0001.
Package of 10 -100 W -23 V Halogen bulbs
PRISMALIX ECL0001.
Paquete de 10 bombillas halógenas 23
V/100 W PRIMALIX ECL0001.
5 672 03 125
Lot de 5 poignées stérilisables pour
coupoles sans caméra.
Package of 5 sterilisable handles for
cupolas without camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables
para cúpulas sin cámara.
3 672 03 976
Lot de 5 poignées stérilisables pour
coupoles avec caméra CFF.
Package of 5 sterilisable handles for
cupolas with CFF camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables
para cúpulas con cámara CFF.
3 672 03 975
5 672 02 492
Porte lampes pour coupole type 4000.
Holder for one 100 W bulb for
type 4000 cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 4000.
5 672 02 491
Porte lampes pour coupole type 6000.
Holder for two 100 W bulb for type 6000
cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 6000.
5 672 02 490
Porte lampes pour coupole type 8000.
Holder for three 100 W bulb for type 8000
cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 8000.
DESIGNATION
DESIGNATION
DESIGNACIÓN
6 062 01 001
ECL NET
6 062 01 002
ECL NET
Bidon de 1 litre de produit nettoyant
antistatique.
Antistatic cleaning fluid, 1 liter can.
Botella de 1 litro de producto de limpieza
antiestático.
Vaporisateur de 500 ml.
Antistatic cleaning fluid 500 ml.
Vaporizador de 500 ml.
PIECES DE RECHANGES, ACCESSOIRES
SPARE PARTS, ACCESORIES
PIEZAS DE REPUESTO, ACCESORIOS
32B
011313003
TOTAL GENERAL
GENERAL TOTAL
TOTAL GENERAL
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Attention : le démontage de certains sous-ensembles peut affecter le fonctionnement et sa sécurité
comme par exemple :
- intervention sur l'alimentation électrique,
- intervention sur les bras de suspension et système d'équilibrage,
- intervention sur le système optique des coupoles qui sont équipées de filtres destinés à éliminer les radiations
invisibles pour le patient. En aucun cas, l'appareil ne doit fonctionner sans ces filtres.
Pour ce type d'intervention, contacter le service technique agréé par MAQUET SA.
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES
q La coupole ne s’éclaire
pas alors que le témoin de
l’alimentation est vert.
q La coupole est éclairée au
maximum et la commande
est inopérante.
CAUSE PROBABLE
1 - défaillance ou absence
d’ampoule.
Eteindre l’alimentation et remplacer les ampoules.
2 - autre cause.
Contacter le service technique.
1 - Le témoin de l'alimentation est
rouge : il y a une défaillance du
secteur et l'appareil fonctionne
grâce au 24 V secours de l'hôpital.
2 - Coupure secteur
1- Attendez le retour à un régime de fonctionnement normal
ou le démarrage du groupe électrogène de l’hopital.
3 - Autre cause.
q Toutes les coupoles ne
sont pas allumées.
q L’alimentation ne
s’allume pas.
q La coupole 6000 ou 8000
s’éteint lorsqu’on la
manipule.
REMÈDE/ACTION
- Il y a une commande
individuelle pour chaque
éclairage
2- Vérifier si un autre appareil fonctionne à partir du même
réseau.
3- Contacter le service technique.
Vérifiez que toutes les alimentations sont bien
allumées (témoin vert).
1 - Défaut du secteur
Vérifiez le fonctionnement d'un autre matériel situé sur
le même réseau électrique.
2 - Autre cause
Contacter le service technique.
1 - Déclenchement de la protection lorsque la coupole dépasse la position verticale.
Remettre la coupole dans une position normale
d’utilisation (voir descriptif coupole page 15).
2 - Autre cause
Contacter le service technique.
q Extinction complète de
l’appareil au cours d’une
opération.
- Défaut d'alimentation ou
position anormale de la
coupole.
Vérifier la présence de l’alimentation principale sur le
boîtier de contrôle :
- le voyant vert doit être allumé. S’il n’est pas allumé,
contacter le service technique,
- S’il est allumé, vérifier la position de la coupole qui
ne doit pas dépasser la position verticale.
q Les ampoules ont une
faible durée de vie.
- Non conformité des
ampoules ou surtension.
1) S’assurer que vous utilisez les ampoules
conseillées par MAQUET SA. Ne pas utiliser les
ampoules d'éclairages de génération précédente
(PRISMATIC) qui ne sont pas compatibles en
puissance et dimensions.
2) Faire vérifier par les services techniques la tension
des batteries (24 Volts) de secours de l'hôpital.
3) Faire vérifier par le service technique la tension
efficace vraie aux bornes des ampoules
)
23 VEFF ( V AC+DC
Vérifier le fonctionnement du mécanisme
d’encliquetage de cette poignée ainsi que l’intégralité
de la poignée.
RMS
q La poignée stérilisable ne
s’enfiche pas correctement
sur son support.
1 - Durée de vie moyenne d’une
poignée stérilisable : 100
cycles de stérilisation de 20
minutes à 134° ± 4 °C.
2 - La durée de vie moyenne
est dépassée/La poignée est
déformée.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
Contacter le service technique.
33
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES
CAUSE PROBABLE
REMÈDE/ACTION
q Dérive de la coupole.
Contacter le service technique.
q Manipulation trop souple
ou trop difficile.
Contacter le service technique.
q La variation du volume de
lumière ne fonctionne pas.
1 - Seules certaines coupoles
comportent le système de
variation du volume de
lumière.
Vérifier si la coupole est équipée ou non de caméra.
Si la coupole comporte une caméra, celle-ci n’est pas
équipée de la fonction variation du volume de lumière
(VOIR. Chap. I § B 2).
Si la coupole ne comporte pas de caméra, contacter le
service technique.
q La distinction entre
petite et grande tâche est
difficile.
q L’éclairement baisse
brusquement sans
interruption de
l’alimentation (coupole
6000 et 8000).
q Le voltmètre affiche
une valeur maxi d'environ
20 volts.
34
2 - Autre cause.
Contacter le service technique.
1 - La coupole n'est pas placé
à la bonne distance de la
tâche de lumière.
Vérifier le fonctionnement de la variation du volume de
lumière en se positionnant à 1 m de la surface éclairée.
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la
tâche de lumière est élargie (Grande)
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une
butée, la tâche de lumière est réduite (Petite).
2 - Autre cause.
Si ce mécanisme ne fonctionne pas, contacter le
service technique.
- Défaillance d'une ampoule
en cours de fonctionnement.
Eteindre l'alimentation et remplacer la ou les ampoules
(à la fin de l'intervention).
- Les coupoles 6000 et 8000
ont plusieurs ampoules.
Certaines sont inopérantes.
Le voltmère n'est pas adapté
à la forme de la tension
mesurée.
011313003
Consulter la notice technique ou contacter nos services
techniques.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Caution: Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example:
- when intervening on the electrical power supply,
- when intervening on the suspension arms and balancing system,
- when intervening on the optical system of the copulas which are equipped with filters intended to eliminate
radiations not visible by the patient. The unit should not be operated, under any circumstances, without these
filters.
For this type of intervention, contact the MAQUET SA-approved product support service.
TROUBLESHOOTING
ANOMALy
q Cupola does not come
on though green power
supply indicator light is lit.
q Light volume variation
control does not operate.
PROBABLE CAUSE
1 - Bulb failure or missing bulb.
Switch off power supply and replace bulb(s).
2 - Other cause
Call engineering department.
1 - Power supply indicator light is
red: mains system has failed and
unit is operating on hospital 24V
backup system.
1- Wait for return to normal power system or startup of
hospital power generator.
2- Check if another equipement is connected.
2 - Power cut.
3- Call engineering department.
3 - Other cause.
q All cupolas not lit
q Power supply does not
come on.
q6000 or 8000 cupola goes
off when handled.
CORRECTIVE ACTION
- Each cupola has its own
individual control.
1 - Mains power failure
Check that all the power supplies
are properly switched on
(green indicator light).
Check if another piece of equipment is operating on
the same electrical power system.
2 - Other cause
Call engineering department.
1 - Protection device trips when
cupola exceeds vertical
position.
Return cupola to normal utilization position (see cupola
description, page 15).
2 - Other cause
Call engineering department.
q Unit goes off completely
during an operation
- Power supply failure or
abnormal cupola position.
Check for presence of the main power system on the
control unit:
- green indicator light should be lit. If not lit, call
engineering department.
- if lit, check position of cupola which should not go
past the vertical position.
q Low bulb service life
- Bulbs do not comply or
overvoltage condition is
present.
1) Ensure you are using bulbs recommended by
MAQUET SA. Do not use bulbs used with surgical
lights of previous generation (PRISMATIC) which
are not compatible for power and size.
2) Call engineering department to verify the voltage of
batteries (24 Volts) of emergency supply .
3) Call engineering department to verify AC voltage
at bulb terminals.
23 VEFF (
q Sterilizable handle does
not engage correctly on its
support.
)
AC+DC
V RMS
1 - Average service life of
sterilizable handle: 100
sterilization cycles at 134° ±
4°C for 20 minutes.
Check operation of handle lock mechanism (click) and
overall handle.
2 - Average service life
exceeded / Handle is
deformed.
Call engineering department.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
35
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
TROUBLESHOOTING
ANOMALy
PROBABLE CAUSE
CORRECTIVE ACTION
q Cupola drift
Call engineering department.
q Cupola too loose or too
difficult to handle.
Call engineering department.
q Light volume variation
control does not operate.
1 - Only certain systems are
equipped with light volume
variation system.
Check if cupola is equipped or not with a camera.
If cupola is equipped with a camera, cupola does not
have a light volume variation function (see chapter I,
para B2).
If cupola is not equipped with a camera, call
engineering department.
q Difference between small
and large light spot is
difficult to distinguish.
2 - Other cause
Call engineering department.
1 - User is not positioned
at correct distance with
respect to light spot.
Check operation of light volume variation control by
taking position at 1 meter from illuminated surface.
- When handle is turned clockwise to its limit stop
position, light spot is enlarged (Wide).
- When handle is turned counter-clockwise to its limit
stop position, light spot is reduced (Narrow).
If mechanism does not operate, call engineering
department.
2 - Other cause
q Lighting level drops
abruptly though power
supply has not been
interrupted (6000 and 8000
cupola)
- Bulb has failed during
operation.
- 6000 and 8000 cupolas have
several bulbs. Certain bulbs
do not operate.
Switch off power supply and replace bulb(s) (at end of
surgical procedure).
q Voltmeter indicates a
maximum value
of around 20 V
Voltmeter not suited to
shape of voltage measured
Refer to technical manual or contact our product
support service
36
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Atención: el desmontaje de algunos sub-conjuntos puede afectar el funcionamiento y su seguridad, como por
ejemplo:
- intervención en la alimentación eléctrica,
- intervención en los brazos de suspensión y en el sistema de equilibrio,
- intervención en el sistema óptico de las cúpulas que están equipadas de filtros destinados a eliminar las
radiaciones invisibles para el paciente. En ningún caso el aparato debe funcionar sin estos filtros.
Para este tipo de intervención, contactar al servicio técnico autorizado por MAQUET SA.
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS
CAUSA PROBABLE
REMEDIO/ACCIÓN
q La cúpula no se enciende
cuando el indicador de
alimentación está verde.
1 - Fallo o ausencia de bombilla
Apague la alimentación y reemplace las bombillas.
2 - Otra causa
Póngase en contacto con el servicio técnico.
q La cúpula está encendida
al máximo y el mando es
inoperante.
1 - El indicador de alimentación está
rojo: hay un fallo de alimentación
desde la red y el aparato funciona gracias a la alimentación de
socorro de 24 V del hospital.
1 - Espere que se regrese a un régimen de funcionamiento normal
o un nuevo arranque del grupo electrógeno del hospital.
q Todas las cúpulas no están
encendidas.
q La alimentación no se
enciende.
q La cúpula 6000 u 8000
se apaga cuando se la
manipula.
2 - Corte électrico
2 - Verifique que uno otro equipo no esta conectado con la
misma la red.
3 - Otra causa.
3 - Póngase en contacto con el servicio técnico.
- Hay un mando individual para
cada lámpara
Verifique que todas las alimentaciones estén bien
encendidas (indicador luminoso verde).
1 - Defecto de alimentación de
la red.
Verifique el funcionamiento de otro material situado en
la misma red eléctrica.
2 - Otra causa
Póngase en contacto con el servicio técnico.
1 - Puesta en marcha de la
protección cuando la cúpula
sobrepasa la posición vertical
Vuelva a poner la cúpula en una posición normal de
utilisación (ver descripción de la cúpula en la página
15)
2 - Otra causa
Póngase en contacto con el servicio técnico.
q Extinción completa del
aparato durante una
operación.
- Defecto de alimentación
o posición anormal de la
cúpula.
q Las bombillas tienen un
período de vida corto.
- No hay conformidad de
las bombillas o hay
sobretensión.
Verifique la presencia de la alimentación principal en la
caja de control:
- el indicador luminoso verde debe estar encendido.
Si no está encendido, ponerse en contacto con le
servicio técnico,
- si esta encendido, verifique la posición de la cúpula,
que no debe sobrepasar la posición vertical.
1)Cerciórese que utiliza las bombillas recomendadas
por MAQUET SA. No utilice las bombillas de
lámpara de la generación anterior (PRISMATIC)
que no son compatibles en el tamaño y en la
potencia.
2)Haga verificar por lo servicios técnicos la batería
(24 voltios).
3)Haga verificar por el servicio técnico la tensión en
los bornes de las bombillas (máximo 23 voltios).
23 VEFF ( V AC+DC )
Verifique el funcionamiento del mecanismo de bloqueo
de esta empuñadura, así como toda la empuñadura.
RMS
q La empuñadura
esterilizable no entra
correctamente en su
soporte.
1 - Período de vida medio de una
empuñadura esterilizable: 100
ciclos de esterilización de 20
minutos a 134º ± 4ºC.
2 - Se ha excedido el período de
vida medio/la empuñadura
está deformada.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
Póngase en contacto con el servicio técnico.
37
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS
CAUSA PROBABLE
REMEDIO/ACCIÓN
q Deriva de la cúpula.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
q Manipulación demasiado
suave o muy difícil.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
q La variación del volumen
de luz no funciona.
1 - Sólo ciertas cúpulas
disponen del sistema de
variación del volumen de
luz
Verifique si la cúpula está equipada o no con una
cámara.
Si la cúpula tiene una cámara, ésta no está equipada
con la función de variación del volumen de luz (VER
Capítulo I § B2).
Si la cúpula no tiene cámara, póngase en contacto con
el servicio técnico.
q Es difícil hacer la
distinción entre mancha
grande y pequeña.
q
La lámpara baja repentinamente sin
interrupción de la
alimentación (cúpula 6000
y 8000).
q El voltímetro arroja un
valor máximo de alrededor
de 20 voltios.
38
2 - Otra causa.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
1 - El usuario no está situado
a la distancia correcta de la
mancha de luz.
Verifique el funcionamiento de la variación del
volumen de luz posicionándose a 1 m de la superficie
alumbrada.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido
de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la
mancha de luz es más grande.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido
contrario al de las agujas de un reloj hasta llegar a
un tope, la mancha de luz es más pequeña.
2 - Otra causa
Si este mecanismo no funciona, póngase en contacto
con el servicio técnico.
- Fallo de una bombilla en
funcionamiento.
Apague la alimentación y reemplace la o las bombillas
(al final de la intervención).
-Las cúpulas 6000 y 8000
tienen varias bombillas.
Algunas son inoperantes.
El voltímetro no está adaptado
a la forma de la tensión
medida.
011313003
Consultar el manual técnico o contactar nuestros
servicios técnicos.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
CARACTERISTIQUES GENERALES DES ECLAIRAGES OPERATOIRES PRISMALIX (SUIVANT LA NORME IEC 601-2-41)
GENERAL CHARACTERISTICS OF PRISMALIX SURGICAL LIGHTS (PER STANDARD IEC 601-2-41)
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LAS ILUMINACIONES QUIRÚRGICAS PRISMALIX (SEGÚN LA NORMA IEC 601-2-41)
DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS 5
SHADOW DILUTION 5
DILUTION DES OMBRES 5
Caractéristiques (note 1)
Characteristics (note 1)
Características (nota 1)
Eclairement central (Ec) (note 2)
Central illumination (Ec) (note 2)
Iluminación central (Ec) (nota 2)
Diamètre du champ éclairé (note 3)
Diameter of illuminated field (note 3)
Diámetro del campo iluminado (nota 3)
Diamètre d50 (note 4)
Diameter d50 (note 4)
Diámetro d50 (nota 4)
Profondeur d’éclairement
Illumination depth
Profundidad de iluminación
En présence d’un masque
With one mask
En presencia de una máscara
Unité
Unit
Unidad
lx
Coupole 4000/Cupola
4000/Cupula 4000
Coupole 6000/Cupola
6000/Cupula 6000
Coupole 8000/Cupola
8000/Cupula 8000
100 000
110 000
120 000
cm
14
17
20
cm
10
12
13
cm
130 (40 à/to 170)
125 (55 à/to 180)
120 (40 à/to 160)
lx
16 000
70 000
85 000
%
lx
16%
45 000
65%
55 000
70%
65 000
%
lx
45%
100 000
50%
100 000
55%
90 000
%
lx
99%
15 000
90%
60 000
75%
50 000
%
lx
15%
40 000
55%
45 000
40%
45 000
%
K
40%
3300+/-200
40%
3300+/-200
40%
3300+/-200
%
95+/-2
95+/-2
95+/-2
mW.m-2.lx-1
5.5
4.5
4.5
W/m2
550
495
540
En présence de deux
masques
With two masks
En presencia de dos máscaras
Au fond d’un tube
At bottom of a tube
En el fondo de un tubo
En présence d’un masque, au
fond d’un tube
With one mask and at bottom
of a tube
En presencia de una máscara
en el fondo de un tubo
En présence de deux
masques, au fond d’un tube
With two masks and at bottom of a tube
En presencia de dos máscaras en el fondo de 1 tubo
Température de couleur
Temperature color
Temperatura del color
Indice de rendu de couleur
Color rendition index
Índice de efecto del color
Radiant énergétique
Radiant energy
Irradiante energético
Irradiance (Ee)
Irradiance (Ee)
Irradiancia (Ee)
NOTES :
NOTES:
NOTAS:
(1) Toutes les mesures sont effectuées à
1 m en dessous du point le plus bas de la
sousface éclairante, en tache concentrée.
(1) All measures taken at 1 m below
lowest point of illuminating underside with
concentrated spot.
(1) Todas las medidas se efectúan a 1 m por
debajo del punto más bajo de la subcara
iluminante en mancha concentrada.
(2) L'éclairement central (Ec) est un minimum
garantit à l'achat du produit.
(2) Central illumination (Ec) is the minimum
illumination guarantied on purchase of the
product.
(2) La iluminación central (Ec) es un mínimo
garantizado en el momento de la compra
del producto.
(3) Périphérie de la tâche lumineuse où
l'éclairement atteint 10 % de l'éclairement
central.
(3) Periphery of light spot where illumination
reaches 10% of central illumination.
(3) Periferia de la mancha luminosa en la
que la iluminación alcanza el 10% de la
iluminación central.
(4) Cercle où l'éclairement atteint 50 % de
l'éclairement central.
(4) Circle where illumination reaches 50%
of central illumination.
(4) Círculo en el que la iluminación alcanza
el 50% de la iluminación central.
(5) Toutes ces valeurs sont issues des
mesures relatives à l'Eclairement central
(Ec).
(5) All of these values are defined with
respect to the central illumination (Ec)
measurements.
(5) Todos estos valores son el resultado
de medidas relativas a la iluminación
central (Ec).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
39A
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
40
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHE DE CONTRÔLE
(exemplaire à renvoyer à votre Agence ou Distributeur MAQUET SA)
N° affaire MAQUET SA
N° de série
Date de livraison ou mise à FOB
Réf. appareil
Date d'installation
Réf. bloc opératoire
Date de mise en service
Réf. salle d'opération
RECEPTION CLIENT :
Nom du représentant Client :
Service Après-Vente
Identification du Client
Fonction :
Maniabilité aisée : q oui
q non
Stabilité correcte : q oui
q non
VISA
VISA
Nom de l'installateur
Tampon
Contrôle à effectuer avant toute mise en service
Contrôle effectué
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension 2 Fonctionnement des lampes
3 Tension maxi aux
q
ce ou
gen
RMS
otre A
AC+DC
23 V
)
porte-lampes
er à v
(V
)
q
oy
SA
à renv
QUET
plaire uteur MA
m
e
x
(e
4 Verticalité du tube de suspension
Distrib
q
5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale)
q
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle)
q
7 Vérification de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal
(uniquement pour les configurations standarts S).
q
8
EFF
Réglage des freins d'articulation
- suspension principale :
- suspension coupole additionnelle :
• Plafonnière
q • Plafonnière
• Bras supérieur
q • Bras supérieur
• Bras Intermédiaire
q • Bras intermédiaire
• bras intermédiaire/fourche de coupole
q • Rotation de la coupole
• Rotation de la fourche
q
• Rotation de la coupole
q
q
q
q
q
q
q
10 Fonctionnement de la caméra
* Mise en route caméra focale fixe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre
support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise
q
✃
9 Encliquetage des poignées stérilisables
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
41
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza
q
OBSERVATIONS
Bras supérieur
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coupole
principale
Bras
intermédiaire
de la coupole
principale
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coupole
secondaire
Bras
intermédiaire
de la coupole
secondaire
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coupole
trio
Bras
intermédiaire
de la coupole
trio
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
N° de série caméra PRV2 :
N° de série boîtier d'alimentation PRV2 :
Coffret d'alimentation WPS :
Fourche
coupole
principale
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Fourche
coupole
secondaire
(6000)
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
42A
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
INSPECTION SHEET
(copy to be sent to your MAQUET SA Agency or Distributor)
MAQUET SA project No.
Serial No.
Date of delivery or of dispatch FOB
Product Ref.
Date of installation
Operating theatre ref.
Date of commissioning
Operating room ref.
After Sales Department
CUSTOMER'S RECEPTION :
Customer identification
Customer representative name :
Office :
Easy handiness : q yes
q no
Correct stability :
q yes
q no
VISA
Inspections to be carried out before placing in service
1 Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw
Inspection carried out
(V
RMS
AC+DC
r
cy o
gen
SA A
)
4 Verticality of suspension tube
q
2 Operation of light bulbs
3 Maximum voltage at bulb-holder 23 VEFF
VISA
Installator name
Stamp
y to
(cop
ent
be s
ET AQU
to M utor)
ib
Distr
q
q
q
5 Balancing of intermediate arm (main cupola)
Balancing of suspension arm (satellite cupola)
q
6 Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola)
q
7 Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S configuration)
q
8
Adjustment of swivel brakes
- Main suspension :
- Satellite cupola suspension :
• Ceiling arm
q • Ceiling arm
• Upper arm
q • Upper arm
• Intermediate arm
q • Intermediate arm
• Intermediate arm/cupola fork
q
• Cupola rotation
• Fork rotation
q
• Cupola rotation
q
9 Click-in locking of sterilizable handles
q
q
✃
10 Camera operation
* Start the fixed focal camera :
- Place a pale surgical field on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up
q
q
q
q
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
43B
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 General aspect and cleaning
q
REMARKS
Upper arm
Intermediate
arm of main
cupola
Intermediate
arm of
secondary
cupola
Intermediate
arm of trio
cupola
Bar code label
Bar code label
Bar code label
Main
cupola
Bar code label
Secondary
cupola
Bar code label
Trio cupola
Bar code label
Serial number for PRV2 camera :
Bar code label
Serial number for PRV2 power supply box :
WPS power supply unit:
Fork of main
cupola
Fork of
secondary
cupola (6000)
44
Bar code label
Bar code label
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHA DE CONTROL
(ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor MAQUET SA)
N° de pedido MAQUET SA
N° de serie
Fecha de suministro o puesta en FOB
Ref. aparato.
Fecha de intalación
Ref. bloque operatorio
Fecha de puesta en marcha
Ref. quirófano
RECEPCION POR EL CLIENTE :
Servicio postventa
Nombre y apellido del representante del cliente :
Identificación del cliente
Función:
manejabilidad facil :
q si
q no
estabilidad correcta :
q si
q no
VISA
VISA
Nombre y apellido del
instalador
Sello
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha
1 Continuidad de las masas : del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión
Control efectuado
2 Funcionamiento de las lámparas
q
3 Tensión maxima en los portalámparas
23 VEFF
(V
RMS
AC+DC
4 Verticalidad el cilindro de suspensión
)
(Eje
5 Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal)
Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional)
or
ibuid
istr
cia o D
n
e
g
su A SA)
ar a
envi AQUET
a
r
M
mpla
q
q
q
q
6 Posición de los topes maximo y minimo del brazo de suspension (cúpula adicional)
q
7 Verificación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro
el brazo principale (unicamente para las configuraciones estandard S)
q
8
Ajuste de los frenos de articulación
- Suspensión principale :
- Suspensión de cupula adicional :
• Brazo de quirófano
q • Brazo de quirófano
• Brazo superior
q • Brazo superior
• Brazo intermedio
q • Brazo intermedio
• Brozo intermedio / Horquilla de la cúpula
q
• Rotación de la cúpula
• Rotación de la horquilla
q
• Rotación de la cúpula
q
9 Enganche de las empuñaduras esterilizables
q
q
✃
10 Funcionamiento de la cámara
* Puesta en marcha de la cámara con focal fijo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa
q
q
q
q
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
45
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspecto general y limpieza
q
OBSERVACIONES
Brazo superior
Brazo
intermedio
de la cúpula
principale
Brazo
intermedio
de la cúpula
secundaria
Brazo
intermedio de
la cupula trio
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Cúpula
principale
Cúpula
secundaria
Cúpula trio
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Número de serie camára PRV2 :
Etiqueta código de barras
Número de serie caja de alimentación PRV2 :
Caja de alimentación WPS:
Horquilla de
la cúpula
principale
Etiqueta código de barras
Horquilla de
la cúpula
secundaria
(6000)
Etiqueta código de barras
46
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHE DE CONTRÔLE - INSPECTION SHEET
FICHA DE CONTROL
(exemplaire à conserver par le client )
(copy to be kept by the customer)
(Ejemplar para el cliente)
N° affaire MAQUET SA
MAQUET SA project No.
N° de pedido MAQUET SA
N° de série
Serial No.
N° de serie
Date de livraison ou mise à FOB
Date of delivery or of dispatch FOB
Fecha de suministro o puesta en FOB
Réf. appareil
Product Ref.
Réf. aparato
Date d'installation
Date of installation
Fecha de instalación
Réf. bloc opératoire
Operating theatre ref.
Réf. bloque operatorio
Date de mise en service(*)
Date of commissioning
Fecha de puesta en marcha
Réf. salle d'opération
Operating room ref.
Réf. quirófano
Service Après-Vente
After Sales Department
Servicio postventa
Identification du Client
Customer identification
Identificación del Cliente
Nom du représentant Client
Customer representative name
Nombre y apellido del representante
Cliente
Nom de l'installateur
Installator name
Nombre y apellido del instalador
Visa
Visa
Tampon/Stamp/Sello
Contrôle à effectuer avant toute mise en service
Inspections to be carried out before placing in service
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha
Contrôle effectué
Inspection carried out
Control efectuado
A - Par le Client/By the Cutomer/Por el cliente :
- Maniabilité aisée/Easy handiness/manejabilidad fácil
- Stabilité correcte/Correct stability/estabilidad correcta
q
q
B - Par l'installateur/By the Fitter/Por el instalador :
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw
Continuidad de las masas: del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión
q
2 Fonctionnement des lampes/Operation of light bulbs/Funcionamiento de las lámparas
q
3 Tension maxi aux porte-lampes
23 VEFF
Maximum voltage at bulb-holder
Tensión máxima en los portalámparas
(V
RMS
AC+DC
)
q
4 Verticalité du tube de suspension
Verticality of suspension tube
Verticalidad del cilindro de suspensión
q
5
q
Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale)
Equilibrage du bras de suspension (coupole additionnelle)
Balancing of intermediate arm (main cupola)
Balancing of suspension arm (satellite cupola)
Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal).
Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional).
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle)
Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola)
Posición de los topes máximo y mínimo del brazo de suspensión (cúpula adicional)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
q
47
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Contrôle à effectuer avant toute mise en service
Inspections to be carried out before placing in service
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha
Contrôle effectué
Inspection carried out
Control efectuado
7
Vérification de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les configurations standarts S).
Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S configuration)
Verificación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte
dentro el brazo principale (unicámente para las configuraciones estandard S).
8
Réglage des freins d'articulation/Adjustment of swivel brakes/Ajuste de los frenos de articulación:
- suspension principale :
- suspension coupole additionnelle :
- main suspension:
- satellite cupola suspension:
- suspensión principal:
- suspensión de cúpula adicional:
q
• Plafonnière
q
•Plafonnière
Ceiling arm Ceiling arm
Brazo de quirófano Brazo de quirófano
q
• Bras supérieur
Upper arm
Brazo superior
q
•Bras supérieur
Upper arm
Brazo superior
q
• bras intermédiaire/fourche de coupole
intermediate arm/cupola fork
brazo intermedio/horquilla de cúpula
q
•Rotation de la coupole
Cupola swivel
Rotación de la cúpula
q
• Rotation de la fourche
Swivel fork
Rotación de la horquilla
• Rotation de la coupole
Copula swivel
Rotación de la cúpula
q
9 Encliquetage des poignées stérilisables
Click-in locking of sterilizable handles
Enganche de las empuñaduras esterilizables
q
q
10 Fonctionnement de la caméra/Camera operation/Funcionamiento de la cámara * Mise en route caméra focale fixe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre
support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise.
* Start the fixed focal camera :
- Place a pale surgical field on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up.
* Puesta en marcha de la cámara con focal fijo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa.
q
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza
q
OBSERVATIONS
REMARKS
OBSERVACIONES
48
011313003
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
011313003
49
Notre réseau reste à votre entière disposition pour répondre à vos questions.
Our network is at your disposal if you have any queries.
Nuestro servicio queda a su entera disposición para responder a sus preguntas en caso de necesidad.
MAQUET SA
Parc de Limère
Avenue de la Pomme de Pin
ARDON 45074 ORLéANS CEDEX 2
FRANCE
Tél. : (33) 02.38.25.88.88
Fax : (33) 02.38.25.88.00
Internet : www.maquet-sa.fr

advertisement

Key Features

  • Revolutionary optical design
  • Adjustable Volume of Light (AVL) technology
  • Unmatched Shadow dilution
  • Accurate Color shade restoration
  • Automatic Compensated Suspension (ACS) system

Frequently Answers and Questions

What is the purpose of the PRISMALIX?
The PRISMALIX is a surgical light designed to provide exceptional visual comfort for the surgical team and optimum safety conditions for the patient.
What are the different types of suspensions available?
The PRISMALIX offers various suspension types, including S and S.A. suspensions and A.C.S. suspensions.
What are the safety precautions to take when using the PRISMALIX?
It's important to follow all safety precautions mentioned in the user manual, such as not aiming the cupola towards the ceiling when operating, handling the bulb with care, and avoiding use in the presence of flammable anesthetic gases.
How do I maintain the PRISMALIX?
Regular cleaning and disinfection are essential, and the manual suggests preventive maintenance with four key steps: checking the lighting system, ensuring power supply integrity, verifying suspension and balancing mechanisms, and inspecting the optical system, including filters.

Related manuals

Download PDF

advertisement