MAQUET SA PRX 8401 A.C.S Surgical light User manual
The PRX 8401 A.C.S is a surgical light featuring a revolutionary optical design for exceptional visual comfort and a new way of treating the light volume. The system includes several key features, such as adjustable volume of light (AVL) technology that aligns the diameter of the light column with the surgical field for consistent illumination, unmatched shadow dilution in surface and depth, and accurate color shade restoration of tissues operated on. Equipped with an automatic compensated suspension (ACS) system, the PRX 8401 A.C.S offers a 210° angular rotation, two action radii for greater flexibility, and immediate stability after positioning.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Notice d'utilisation F User manual GB Manual de utilización Modèle présenté PRX 8401 A.C.S. Description type PRX 8401 A.C.S. Modelo presentado PRX 8401 A.C.S. PRISMALIX NU FGBE 011313003 Ed3D 12/06 E éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Chers utilisateurs, Dear customer, Queridos usuarios, Nous vous remercions d’avoir choisi l’éclairage opératoire MAQUET SA PRISMALIX. Thank you for choosing the MAQUET SA PRISMALIX surgical light. Les agradecemos que hayan escogido la lámpara de quirófano MAQUET SA PRISMALIX. C’est un tout nouveau concept d’éclairage opératoire basé sur des systèmes optiques et mécaniques innovants et très performants. PRISMALIX is an entirely new surgical lighting concept implementing innovative sophisticated optical and mechanical systems. Este es un nuevo concepto de lámpara de quirófano basado en sistemas ópticos y mecánicos inovadores y de alto rendimiento. MAQUET SA a conçu cette nouvelle série de produits afin de garantir le confort de travail de l’équipe chirurgicale ainsi que les conditions de sécurité optimales pour le patient. MAQUET SA has designed the prismalix range to ensure the most comfortable working conditions for the surgical team and optimum safety conditions for the patient. MAQUET SA ha diseñado esta nueva serie de productos para garantizar la comodidad de trabajo del equipo quirúrgico, así como condiciones de seguridad óptimas para el paciente. Ce nouveau produit est le fruit de notre contact constant avec les utilisateurs et de l’expérience de notre bureau d’étude. Grâce à ces expériences, PRISMALIX vous garantit : PRISMALIX is the result of MAQUET SA's on-going contact with our customers and the preview experience of our engineering and design team. As a result, PRISMALIX ensures: Este nuevo producto es el resultado de nuestro contacto constante con los usuarios y de la experiencia de nuestra oficina de estudios. Gracias a estas experiencias, PRISMALIX garantiza: - Une dilution exceptionnelle des ombres. - Une maniabilité incomparable. - Un traitement original du volume de lumière. - - - - Una dilución excepcional de las sombras. - Una manejabilidad incomparable. - Un tratamiento original del volumen de luz. Afin de profiter au maximum de tous les avantages de modularité exceptionnelle de l’éclairage opératoire PRISMALIX, nous vous invitons à lire attentivement cette notice. To get the most from the exceptional features of the PRISMALIX surgical light, please carefully read this manual. Para sacar el máximo provecho de todas las ventajas de la excepcional modularidad de la lámpara de quirófano PRISMALIX, les invitamos a leer con atención estas instrucciones. Notre réseau reste à votre entière disposition pour répondre à vos questions et vous faire découvrir les autres produits de la gamme MAQUET SA. Don’t hesitate to contact MAQUET SA with any questions you may have concerning PRISMALIX or our other products. Nuestra red queda a su entera disposición para responder a sus preguntas y hacerles descubrir otros productos de la gama MAQUET SA. MAQUET SA, LE PARTI PRIS DE L’EVOLUTION Superb shadow dilution. Easy movement handling. Original treatment of the light volume. MAQUET SA, A COMMITMENT TO PROGRESS Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 MAQUET SA, UN COMPROMISO HACIA EL PROGRESO éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Conformité aux normes de qualité Quality compliance Cumplimiento de Calidad Certification du système qualité de MAQUET SA Certification of MAQUET SA quality system Certificación del sistema de calidad de MAQUET SA L’AFAQ et le G-MED certifient que le système mis en œuvre par MAQUET SA pour la conception et la production de lampes chirurgicales a été évalué et jugé conforme aux exigences des normes suivantes: AFAQ and G-MED certify that the system implemented at MAQUET SA for design and production of surgical lights complies with the requirements of the following standards: AFAQ y G-MED certifican que el sistema implementado en MAQUET SA para el diseño y la producción de las lámparas operatorias cumplen con las normas requeridas siguientes: • • • • ISO 9001 version 2000 (Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c) NF EN ISO 13485 version 2004 (Certificat LNE/G-MED n°1893/13485/1) • ISO 9001 Version 2000 (AFAQ certificate No QUAL/1989/ 32c) NF EN ISO 13485 Version 2004 (LNE/G-MED Certificate No. 1893/13485/1). • ISO 9001 Version 2000 (AFAQ certificate No QUAL/1989/ 32c) NF EN ISO 13485 Version 2004 (LNE/G-MED Certificate No. 1893/13485/1). Marquage CE/usage prévu CE Marking/intended use Marca EC/utilización prevista La conformité aux exigences de la Directive 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux a été évaluée selon l'Annexe VII de la Directive. La gamme d’éclairage opératoire PRISMALIXTM appartient à la Classe I selon l'Annexe IX de la Directive 93/42/CEE. Compliance with the requirements of Directive 93/42/EEC dated of June 14th 1993, relating to medical devices has been assessed in accordance with Annex VII of this Directive. This PRISMALIXTM Surgical lights range is a class I device in accordance with Annex IX of Directive 93/42/EEC. La conformidad con las exigencias de la Directiva 93/42/CEE del 14 juno 1993 relativa a los dispositivos médicos ha sido evaluada según el anexo VII de la Directiva. Esta gama de lámparas operatorias PRISMALIXTM pertenece a la clase I con arreglo al anexo IX de la Directiva 93/42/CEE. Il s’agit de configurations plafonnières simples, doubles, ou triples, avec double fourche (DF) et simple fourche (SF). These are ceiling configurations, single, double or triple with double fork (DF) or single fork (SF). L’éclairage opératoire PRISMALIXTM a été conçu pour répondre aux normes suivantes : PRISMALIXTM is designed to fullfill the following applicable standards: - IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1 - IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41 - EN 60601-1-2, FCC part 15 - IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1 - IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41 - EN 60601-1-2, FCC part 15 de garantir toutes les + + Afin qualités de nos produits, il est nécessaire de prévenir MAQUET SA en cas de changement d'environnement ou d'utilisation. B In order to guarantee the quality of our products, it is necessary to contact MAQUET SA in case of use or environment change. 011313003 Se trata de configuraciones de techo simples, dobles o triples, con horquilla doble (DF) o con horquilla simple (SF). El alumbrado operatorio PRISMALIXTM fue concebido para cumplir con las normas siguientes: - IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1 - IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41 - EN 60601-1-2, FCC part 15 + A fin de garantizar todas las calidades de nuestros productos, es necesario contactar MAQUET SA en caso de cambio de utilización o de medio ambiente. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano SOMMAIRE CONTENIDO CONTENTS EXIGENCES QUALITÉ..................4 QUALITY COMPLIENCE...............4 EXIGENCIAS DE CALIDAD..........4 SOMMAIRE....................................5 CONTENTS....................................5 SUMARIO.......................................5 SYMBOLES UTILISÉS..................7 SYMBOLS USED...........................7 SIMBOLOGÍA UTILIZADA.............7 LE CONCEPT PRISMALIX..........11 THE PRISMALIX CONCEPT.......11 CONCEPTO PRISMALIX.............11 DESCRIPTIFS ET CARACTÉRISTIQUES.................15 DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS...................15 DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS...................15 I) I) I) UTILIZACIÓN UTILISATION UTILIZATION A) MISE EN MARCHE................19 A) STARTUP...............................19 A) PUESTA EN MARCHA..........19 B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNÉE STÉRILISABLE.....................21 B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE HANDLE................................21 B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE...................21 C) PRÉPOSITIONNEMENT DE L’ÉCLAIRAGE.................23 C) PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT.........23 C) PREPOSICIONAMIENTO DE La lÁmpara........................23 D) MANIPULATION DES ÉCLAIRAGES........................25 D) MANEVERING THE SURGICAL LIGHT.........25 D) MANIPULACIÓN DE Las lÁmparas...........................25 1) 2) 3) 1) 2) 3) 1) 2) 3) Les suspensions S et S.A....25 Les suspensions A.C.S........25 Décalage et manipulation des suspensions A.C.S........27 S and S.A. suspensions.......25 A.C.S. suspensions..............25 Handling the A.C.S. suspensions........................27 Las suspensiones S y S.A... 25 Las suspensiones A.C.S......25 Desfase y manipulación de las suspensiones A.C.S.27 II) ENTRETIEN ET MAINTENANCE II) CLEANING AND MAINTENANCE II) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO A) NETTOYAGE ET désinfection.....................28 A) CLEANING AND disinfection......................28 a) LIMPIEZA Y desinfecCIoN....................28 B) MAINTENANCE.....................31 B) MAINTENANCE.....................31 B) MANTENIMIENTO.................31 1) 2) 1) 2) 1) 2) Maintenance préventive : les 4 clés de la maintenance.........................31 Maintenance de premier niveau.................31 Preventive maintenance Four keys to proper maintenance.........................31 First level maintenance.........................31 Mantenimiento preventivo: las 4 claves del mantenimiento......................31 Mantenimiento de primer nivel......................31 PIECES DE RECHANGE, ACCESSOIRES...........................32 SPARE PARTS, ACCESSORIES...........................32 PIEZAS DE REPUESTO, ACCESORIOS.............................32 ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT....................33 TROUBLESHOOTING.................35 ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO.....................37 ANNEXES ANNEXES anexos FICHE DE CONTROLE................41 INSPECTION SHEEt...................43 FICHA DE CONTROL..................45 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano symboles utilises dans la notice / SYMBOLS ������������������������� USED IN MANUAL / SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL Symboles/ SYMBOLS/ sÍMBOLOS + Signification Description Descripción A respecter impérativement: la sécurité du patient, de l’utilisateur peut être menacée Mandatory: patient and user safety may be threatened. A respetar obligatoriamente : la seguridad del paciente o del usuario puede verse amenazada Recommandation: risque de détérioration de l’appareil ou des accessoires Icon intended to draw readers attention to special points Icono utilizado para dirigir la atención del lector a puntos especiale Etiquette CE: L'appareil est conforme aux exigences de la Directive européenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE CE Label: The device complies with the requirements of European Directive 93/42/EEC relating to medical devices Etiqueta CE: El aparato cumple las exigencias de la Directiva Europea 93/42/CEE relativa a los dispositivos médicos. symboles utilises sur le produit/Symbols used on product/ Símbolos utilizados en el producto Symboles/ SYMBOLS/ sÍMBOLOS ~ 23,5 VEFF ( V RMS ) AC+DC REF. SN. Signification Description Descripción Courant alternatif Alternating current Corriente alterna Courant continu Direct current Corriente continuo Danger : lire attentivement la documentation de l’appareil Danger : Carefully read the documentation for the unit. Peligro: leer cuidadosamente la documentación del aparato Tension alternative vraie aux bornes de l’ampoules* True RMS AC * output voltage Corriente alterna real RMS* Type de protection d’enveloppe métallique. Appareil de classe 1, type B Metal envelope protection type The unit comes under class 1, type B Estilo de protección con recubrimiento de metal. La unidad viene bajo la clase 1, tipo B. Désignation technique et numéros de série du produit Product technical designation and serial numbers Referencia técnica del producto y números de serie Ne pas diriger la coupole vers le plafond, appareil en fonctionnement Do not aim cupola toward ceiling with the surgical light operating No dirija la cúpula hacia el techo cuando el aparato esté en funcionamiento Attention : Surface chaude Caution: Hot surface Precaución: Superficie caliente Cet équipement ne doit pas être jeté avec les déchets domestiques, car il fait l'objet d'une collecte sélective en vue de sa valorisation, réutilisation ou recyclage. This device must not be disposed of with domestic waste as it is subject to selective collection measures leading to reuse or recycling. Este equipo no debe eliminarse con los residuos domésticos ya que es objeto de una recogida selectiva con vistas a su valorización, reutilización o reciclaje. Etiquette CE: L'appareil est conforme aux exigences de la Directive européenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE CE Label: The device complies with the requirements of European Directive 93/42/EEC relating to medical devices Etiqueta CE: El aparato cumple las exigencias de la Directiva Europea 93/42/CEE relativa a los dispositivos médicos. * tension efficace vraie : voir notice d'installation des boîtiers ENERGIX * rms voltage: see installation manual of ENERGIX units * tensión eficaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 A éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano AVERTISSEMENTS WARNINGS ADVERTENCIAS La lumière est une énergie qui peut potentiellement déssecher les tissus. L’utilisateur doit adapter le niveau d’éclairement aux nécessités de l’intervention réalisée, notamment en cas de combinaison de plusieurs projecteurs. Light is an energy which can potentially dry tissue. The user must adapt the lighting level to the needs of the operation to be performed, in particular when several projectors are used in combination. La luz es una energía que puede resecar potencialmente los tejidos. El usuario debe adaptar el nivel de alumbrado a las necesidades de la intervención realizada, en particular en caso de combinación de varios proyectores. Du fait de la puissance lumineuse de l’éclairage opératoire, en mode normal , il est fortement déconseillé de le regarder de face sans protection. Because of the light intensity of the surgical light in normal mode , it is disadvised trying to look it facely without protection. Con motivo del poder luminoso de la lámpara de quirófano, en modo normal , es desaconsejado mirarlo directamente de frente sin protección. En cas de panne secteur, seules les coupoles dont les alimentations sont reliées à un système d’alimentation de secours, resteront opérationnelles. In the event of a mains power failure, only the cupolas with power supplies connected to a backup power supply system will remain operational. En caso de avería de la red, sólo permanecerán operativas las cúpulas cuyas alimentaciones estén conectadas a un sistema de alimentación auxiliar. Lors du changement d’une ampoule défaillante : - Couper l’alimentation et laisser refroidir la coupole 5 minutes. - Utiliser exclusivement des ampoules du modèle préconisé. - Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un chiffon propre et sec. - Ne jamais toucher l’ampoule à mains nues. When changing a failed bulb : - Switch off the power supply and allow the projector to cool for 5 minutes. - Only recommended bulbs should be used. - Handle the bulb with care using a clean, dry cloth. - Never touch light bulb with bare hands. Durante el cambio de una bombilla averiada: - Cortar la alimentación y dejar enfriar el proyector 5 minutos. - Utilizar exclusivamente bombillas del modelo recomendado. - Manipular la bombilla con precaución, con la ayuda de un paño limpio y seco. - Nunca tocar la bombilla con las manos desprotegidas. Après chaque stérilisation et avant chaque nouvelle utilisation de la poignée stérilisable : - Vérifier l’absence de fissures et le bon fonctionnement du verrou. - Remonter la poignée sur l’éclairage et verrouiller par rotation (clic). After each sterilization and before each new use of the sterilizable handle : - Check that there are no cracks and that the lock operates correctly. - Fit the handle on the light and lock it by rotating (click). Después de cada esterilización y antes de cada nueva utilización de la empuñadura esterilizable: - Verificar la ausencia de fisuras y el correcto funcionamiento del cerrojo. - Volver a montar la empuñadura en el alumbrado y bloquear por rotación (clic). Seule l’équipe chirurgicale peut manipuler la poignée stérilisable, sous peine de faute d’aseptie. Only the surgical team is authorized to handle the sterilizable handle to ensure sanitation. Sólo el equipo quirúrgico puede manipular la empuñadura esterilizable, bajo pena de falta de asepsia. Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz anesthésiques inflammables. Do not use the unit in the presence of inflammable anesthetic gases. No utilizar el aparato en presencia de gases anestésicos inflamables. The unit must be operated with the cover closed. El aparato debe funcionar con el capó cerrado. En cas de maintenance, prendre garde aux surfaces chaudes signalées par le marquage adéquat. When performing maintenance, take necessary precautions with respect to hot surfaces which are indicated by appropriate markings. En caso de mantenimiento, tener cuidado con las superficies calientes señaladas por la marcación adecuada. Ne pas utiliser les coffret d’alimentation muraux comme surface de rangement. Do not use the wall mounted power supply units as a storage surface. No utilizar las cajas de alimentación murales como superficie de almacenamiento. Le démontage de certains sousensembles peut avoir une incidence sur le fonctionnement et la sécurité. Par exemple : - lors d’une intervention sur l’alimentation électrique, - lors d’une intervention sur les bras de suspension et le système d’équilibrage, - lors d’une intervention sur le système optique des coupoles équipées de filtres destinés à éliminer les rayonnements non visibles par le patient. L’appareil ne doit en aucun cas être utilisé sans ses filtres. Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example: - when servicing the electrical power supply, - when servicing the suspension arms and balancing system, - when servicing the optical system of the cupolas which are equipped with filters intended to eliminate radiations not visible by the patient. The unit should not be operated, under any circumstances, without these filters. El desensamblaje de algunas piezas subensambladas puede afectar la operación y seguridad, por ejemplo: - cuando se interviene el suministro de potencia eléctrico, - cuando se interviene en los brazos y sistema de balance, - cuando se interviene el sistema óptico de las cúpulas las cuales están equipadas con filtros que intentan eliminar. radiaciones no visibles para el paciente. La unidad, bajo ninguna circunstancia, debe deser operada sin estos filtros. L’appareil doit fonctionner capot fermé. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX FIG. 1 : Le réglage des volumes de lumière : Plage concentrée / Plage élargie (Coupoles sans caméra) Adustable volume of light Concentrated field / Enlarged field (Cupolas without camera) Ajuste de los volumenes de luz: Zona concentrada / Zona ampliada (Cúpulas sin cámara) FIG. 2 : Le principe optique de Prismalix Prismalix optical principle Principio óptico de Prismalix Volume de lumière de 80 cm 80 cm light volume Volumen de luz de 80 cm Superposition du trajet de deux faisceaux provenant de deux prismes distincts. Superposition of path of two light beams coming from two different prisms. Superposición del trayecto de los dos haces provenientes de dos prismas distintos. 10 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Le concept PRISMALIX The PRISMALIX concept CONCEPTO PRISMALIX Attention : La lumière est une énergie qui peut potentiellement déssecher les tissus. MAQUET SA Veille à ce que cette énergie soit réduite au minimum (< 6 mW/m².lx), par coupole. Warning : Light energy can potentially wither tissues. MAQUET SA reduce this energy at the minimum (< 6 mW/m².lx), per cupola. Atención : la luz es una energía que puede desecar los tejidos. MAQUET SA tiene cuidado en reducir esta energía al minimo (< 6 mW/m².lx), per cúpula. L'utilisateur devra adapter le niveau d'énergie à chaque patient et à chaque type d'intervention : La photosensivité d'un patient peut évoluer en fonction des conditions physiques, du type de tissu sur lequel l'intervention est pratiquée, ainsi que de l'action de certains médicaments. The user must adapt energy level regarding kind of patient and operation : Patient's photosensitivity could be developed by physical conditions by tissue type where operation is occured and by medicine action. El usuario tendra que adaptar el nivel de energía a cada paciente y a cada tipo de operación : La fotosensibilidad de un paciente puede evolucionar según las condiciones fisícas, el tipo de tejido sobre el cual la intervención esta praticada así como de la acción de algunos medica-mentos. Il devra particulièrement veiller, en cas de combinaison de plusieurs coupoles, à ne pas prolonger l'exposition du patient à une concentration d'énergie incom-patible avec le type de patient et le type de chirurgie suivant norme internationale IEC60601-2-41. In case of several cupolas combination, he must take care of protecting patient avoiding a long exposure to an energy concentration which are not suitable with the kind of patient and surgery according to international standard IEC 60601-2-41. En caso de combinación de varias cúpulas, el usuario debra particularmente tener cuidado de no prolongar la exposición del paciente a una concentración de energía incompatible con el tipo de paciente y el tipo de cirugía según la norma internacional IEC 60601‑2-41. 1) UN CONFORT VISUEL EXCEPTIONNEL POUR L'EQUIPE CHIRURGICALE 1) EXCEPTIONAL VISUAL COMFORT FOR THE SURGICAL TEAM 1) UN CONCEPTO VISUAL EXCEPCIONAL PARA EL EQUIPO QUIRÚRGICO Le coeur optique du PRISMALIX a été optimisé par ordinateur afin de contrôler jusqu'à la plus petite particule de lumière et la diriger vers le champ opératoire. The optical core of the PRISMALIX has been computeroptimized to control light down to the smallest particle and direct it to the surgical field. El núcleo óptico de PRISMALIX ha sido optimizado por ordenador para controlar hasta la más pequeña partícula de luz y dirigirla hacia el campo operatorio. La multiplication du nombre de prismes et leur angulation individuelle assure un contrôle absolu de la répartition de l'énergie dans le volume. Tous les faisceaux de lumière provenant des prismes (2184 pour la coupole 4000, 3055 pour la 6000 et 4355 pour la 8000) se superposent dans l'espace pour construire un volume de lumière profond (80 cm) et très homogène qui contribuent au respect du confort de travail. Energy distribution in the volume is fully controlled through multiplication of the number of prisms and their individual angles. All of the light beams coming from the prisms (2184 for 4000 cupola, 3055 for 6000 cupola and 4355 for 8000 cupola) are superposed to build a deep (80 cm) uniform light volume designed to enhance working comfort. La multiplicación del número de prismas y su angulación individual garantiza un control absoluto de la repartición de la energía en el volumen. Todos los haces de luz provenientes de los prismas (2184 para la cúpula 4000, 3055 para la cúpula 6000 y 4355 para la cúpula 8000) se superponen en el espacio para construir un volumen de luz profundo (80 cm) y muy homogéneo que contribuye al respeto de la comodidad de trabajo. 2) UN NOUVEAU TRAITEMENT DU VOLUME DE LUMIERE 2) A NEW WAY OF TREATING THE LIGHT VOLUME 2) UN NUEVO TRATAMIENTO DEL VOLUMEN DE LUZ L'évolution des techniques chirurgicales a amené MAQUET SA, inventeur des éclairages opératoires prismatiques, à pousser encore plus loin la "logique du prisme" en proposant une innovation : le procédé breveté AVL (Fig.1). The increasingly sophisticated surgical techniques have brought MAQUET SA, original inventor of prismatic surgical lights, to make new breakthroughs in the "prism logic" with its new patented AVL technology (Fig. 1). La evolución de las técnicas quirúrgicas ha llevado a MAQUET SA, inventor de las lámparas quirúrgicos prismáticos, a desarrollar un poco más la "lógica del prisma" proponiendo una inovación: el procedimiento patentado AVL (Fig.1). Par simple rotation de la poignée centrale stérile le système AVL (adjustable volume of light) peut faire correspondre le diamètre de la colonne de lumière avec celui du champ opératoire éclairé, conservant ainsi une grande consistance de la lumière dans tout le volume, depuis la peau jusque dans les cavités les plus profondes. By simply rotating the central sterile handle, the AVL system (adjustable volume of light) aligns the diameter of the light column with the surgical field to maintain a high level of consistency of light in the entire volume, from the skin to the deepest cavities. Por simple rotación de la empuñadura central estéril, el sistema AVL (Adjustable Volume of Light) puede hacer corresponder el diámetro de la columna de luz con aquél del campo operatorio iluminado, conservando así una gran consistencia de la luz en todo el volumen, desde la piel hasta en las cavidades más profundas. 3) UNE DILUTION DES OMBRES INEGALEE EN SURFACE ET EN PROFONDEUR 3) UNEQUALED SURFACE AND INDEPTH SHADOW DILUTION 3) UNA DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS SIN IGUAL A LA SUPERFICIE Y EN PROFUNDIDAD La surface éclairante des coupoles est très importante malgré leur compacité étonnante les rendant moins encombrantes donc très maniables. The cupolas have very large illuminating surfaces despite their remarkably compact easy-to-handle design. La superficie de iluminación de las cúpulas es muy grande pese a que éstas sean muy compactas, es decir que son de pequeñas dimensiones y por lo tanto más fáciles de manejar. Chacune des sources de lumière que constituent les prismes à réflexion totale (Fig.2) agit indépendamment des autres pour compenser l'obstruction d'une partie quelconque du faisceau global. Près de la poignée, l'incidence des faisceaux, presque axiale, facilite l'éclairement des cavités et de leurs parois. Each of the light sources formed by the total reflection prisms (Fig. 2) acts independently of the others to compensate for obstruction of any given part of the overall light beam. Near the handle, the nearly-axial beam incidence facilitates illumination of cavities and their walls. Cada una de las superficies de luz de los prismas de reflexión total (Fig. 2) interviene independientemente de las otras para compensar la obstrucción de una parte cualquiera del haz global. Cerca de la empuñadura, una incidencia casi axial de los haces, facilita la iluminación de las cavidades y de sus paredes. 4) UNE RESTITUTION COLOREE FIDELE DES TEINTES DES TISSUS OPERES 4) ACCURATE COLOR SHADE RESTORATION OF TISSUES OPERATED ON 4) UNA RESTITUCIÓN COLOREADA FIEL DE LOS TINTES DE LOS TEJIDOS OPERADOS La température de couleur spécialement sélectionnée par MAQUET SA pour le PRISMALIX favorise la vision prolongée des tissus rouges. Cette propriété est rendue possible par l'utilisation discernée de filtres athermiques spéciaux combinés à des traitements optiques réfléchissant l'émission infrarouge de l'ampoule. Les coupoles se distinguent également par un excellent rendu des couleurs. The color temperatures specially selected by MAQUET SA for PRISMALIX facilitate extended viewing of red tissue. This feature is made possible through the use of special thermal filters combined with optical treatments reflecting the IR emissions of the bulb. The cupolas also have the highest color rendering quality available. La temperatura de color especialmente seleccionada por MAQUET SA para PRISMALIX favorece la visión prolongada de los tejidos rojos. Esta característica es posible gracias a la utilización discernida de filtros atérmicos especiales combinados a tratamientos ópticos que reflejan la emisión infrarroja de la bombilla. Las cúpulas se distinguen también por una excelente restitución de los colores. 5) UNE MAITRISE PARFAITE DE L'ENERGIE LUMINEUSE ET THERMIQUE DANS UNE COUPOLE FERMEE 5) PERFECT CONTROL OF THE LIGHT AND HEAT ENERGY IN A CLOSED CUPOLA 5) UN PERFECTO DOMINIO DE LA ENERGÍA LUMINOSA Y TÉRMICA EN UNA CÚPULA CERRADA Une combinaison de ponts thermiques, de filtres optiques et d'aérations internes permet, en réduisant la chaleur de proximité ou de rayonnement, de ne pas perturber le travail de l'équipe chirurgicale. A combination of thermal bridges, optical filters and internal vents ensure optimum surgical team comfort by reducing the nearby heat and radiation. Una combinación de puentes térmicos, de filtros ópticos y de ventilaciones internas permite, reduciendo el calor de cercanía y de radiación, no perturbar el trabajo del equipo quirúrgico. Ce concept fermé aux formes lisses et rondes respecte scrupuleusement les impératifs stricts de nettoyage et de décontamination actuels. This closed concept, implementing smooth and rounded shapes, thoroughly observes strict, current cleaning and decontamination requirements. Este concepto cerrado de formas lisas y redondas respeta escrupulosamente las estrictas obligaciones de limpieza y de descontaminación actuales. Le rendement élevé du système optique du PRISMALIX contribue à la bonne distribution de la lumière dans le champ, sans point chaud, ni déperdition d'énergie (TAB.1, Fig.1). High output of the PRISMALIX optical system contributes to efficient distribution of light in the field without hot spots or loss of energy (TABLE 1, Fig. 1). El elevado rendimiento del sistema óptico de PRISMALIX contribuye a la buena distribución de la luz en el campo, sin punto caliente, ni pérdida de energía (Cuadro 1, Fig. 1). Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 11 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX Coupole Coupola Cúpula Eclairement/Illumination/Illuminación (Lux) Puissance (Watt) Power Supply (Watt) Potencia (Watt) Tache concentrée (Ø : cm)* Concentred spot (Ø: cm)* Mancha concentrada (Ø : cm)* Tache élargie Enlarged spot Mancha ampliada 4000 100 100 000 (14 cm) 60 000 (17 cm) 6000 2 x 100 = 200 110 000 (17 cm) 60 000 (21 cm) 8000 3 x 100 = 300 120 000 (20 cm) 60 000 (28 cm) TAB. 1 : Energie et lumière Energy and light Energía y luz 1 pouce = 2,54 cm 1 inch = 2,54 cm 1 pulgada = 2,54 cm 1 foot Candle = 10,6 Lux 1 foot Candle = 10,6 Lux 1 pie candela = 10,6 Lux * Les diamètres de tache sont donnés à 10 % de l'éclairement central. * The spot diameters are given at 10% of the central illumination. * Los diámetros de la mancha están indicados en 10% de la intercidad central. FIG .3 : Un traitement particulier de l'énergie thermique Unique treatment of thermal energy Tratamiento particular de la energía térmica MODELE PRX8401 A.C.S PRX8401 A.C.S. MODEL MODELO PRX8401 A.C.S. FIG.4 :Une liberté de mouvements Full-range movement Libertad de movimientos 12 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 6) UN PARTAGE DE L'IMAGE DU CHAMP O P E R AT O I R E P O U R T O U T E L ' E Q U I P E CHIRURGICALE 6) A SHARED VIEW OF THE SURGICAL FIELD FOR THE ENTIRE SURGICAL TEAM 6) D I S T R I B U C I Ó N D E L A I M A G E N D E L CAMPO OPERATORIO PARA TODO EL EQUIPO QUIRÚRGICO La prise de vue peropératoire est très souvent réservée à l'enseignement de la pratique chirurgicale. La position de leader qu'occupe MAQUET SA dans le domaine de l'éclairage permet de la rendre accessible à tous pour d'autres utilisations : Video recording of a surgical procedure is often reserved for teaching surgical practices. MAQUET SA has made this feature accessible to everyone for other applications, as standard equipment: Muy a menudo, la fotografía preoperatoria está reservada a la enseñanza de la práctica quirúrgica. La posición de líder que ocupa MAQUET SA en el ámbito de la lámpara permite que sea accesible a todos para otros usos: - Optimisation du planning opératoire, synchronisation des gestes de l'équipe chirurgicale (anesthésiste et chirurgien, instrumentiste et chirurgien) grâce à la caméra de monitorage PRISMAVISION CFF à focale fixe. - Applications d'avenir que sont la vidéoconférence et la télémédecine grâce à la caméra PRISMAVISION ZOOM à focale variable. - Optimization of surgical operation planning, synchronization of surgical team interventions (anesthesiologist and surgeon, instrument person and surgeon) using the fixed focus PRISMAVISION CFF monitoring camera. - Future applications such as videoconference and telemedecine using the variable focus PRISMAVISION ZOOM camera. - Optimización del plan operatorio, sincronización de los gestos del equipo quirúrgico (anestesista y cirujano, instrumentista y cirujano), gracias a la cámara de supervisión (monitoring) PRISMAVISION CFF de distancia focal fija. - Aplicaciones con futuro como la visioconferencia y la medicina a distancia, gracias a la cámara PRISMAVISION ZOOM de distancia focal variable. 7) Une COUPOLE "POIDS PLUME" DANS VOTRE MAIN 7)A "FEATHER-WEIGHT" CUPOLA 7) UNA CÚPULA "PESO PLUMA" EN SU MANO L’orientation des coupoles PRISMALIX dans l’espace est facilitée par : - Leur grande compacité et leur poids réduit. - Une géométrie de suspension garantissant la rotation complète de la coupole satellite autour de la source principale. - Un grand nombre d'articulations permettent d'optimiser la maniabilité. Proper positioning the PRISMALIX cupolas is facilitated by: - Compact, light-weight design. - Suspension geometry ensuring complete rotation of the satellite cupola around the main cupola. - A large number of swivel joints for optimum handling and directional control. La orientación de las cúpulas PRISMALIX en el espacio es más fácil gracias a: - Su gran compacidad y su menor peso. - Una geometría de suspensión que garantiza la rotación completa de la cúpula satélite alrededor de la fuente principal. - Un gran número de articulaciones que permiten optimizar el manejo. 8) Une SUSPENSION REVOLUTIONNAIRE 8)A REVOLUTIONARY SUSPENSION 8)UNA SUSPENSIÓN REVOLUCIONARIA Les modèles d'éclairages comportant le boîtier ACS (Fig. 4) (Automatic Compensated Suspension) présentent les avantages suivants : - Un déplacement angulaire de 210° pour une plus grande simplicité d'utilisation. (La coupole dépasse la position verticale sans rencontrer de butée). - Deux rayons d'action de la coupole principale pour plus de flexibilité dans ses débattements. - Une stabilité immédiate et absolue des coupoles une fois que celles-ci sont positionnées. PRISMALIX lights equipped with Automatic Compensated Suspension (ACS) (Fig. 4) provide: Los modelos de lámparas con caja ACS (FIG. 4) (Automatic Compensated Suspension) presentan las siguientes ventajas: - Un desplazamiento angular de 210º, para una utilización más sencilla. La cúpula sobrepasa la posición vertical sin encontrar tope. - Dos radios de acción de la cúpula principal para una mayor flexibilidad en sus desplazamientos. - Una estabilidad inmediata y absoluta de las cúpulas una vez que estén posicionadas. 9) Un NOUVEAU CONCEPT D'ALIMENTATION électrique 9) A NEW ELECTRICAL POWER SUPPLY CONCEPT 9) UN NUEVO CONCEPTO DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA Les coffrets d'alimentation de la gamme ENERGIX WPS ont été conçus spécifiquement par MAQUET SA afin d'alimenter l'ensemble de sa gamme d'éclairages installés dans le monde entier : The ENERGIX WPS power supply units are specifically designed by MAQUET SA to supply its complete range of lights installed throughout the world. These power supply units feature: Las cajas de alimentación de la gama ENERGIX WPS han sido diseñadas específicamente por MAQUET SA con el fin de alimentar el conjunto de su gama de alumbrados instalados en el mundo entero: - Stabilité de l'éclairement et insensibilité aux fluctuations du réseau d'alimentation. - Facilité et rapidité d'installation grâce à une conception ergonomique, modulaire et compacte - Optimisation de la durée de vie des ampoules grâce à la fonction " slow start " et une conception électronique à régulation de courant et tension. - Chargeur de batterie intégré au coffret d'alimentation - Bloc d'énergie spécifique MAQUET SA disponible en option - Interface utilisateur à touches sensitives et afficheur LCD - Compatibilité avec les standards de désinfection les plus sévères - Gestion électronique des consommables : lampes, supports lampes et batteries - Programmation des tests secours et visites de maintenance - Logiciel de maintenance intégré - Pilotage à distance par liaison série : R5232. - Stable lighting, insensitive to power supply system fluctuations. - Easy and fast to install by their ergonomic, modular, compact design. - Optimized service life of bulbs through use of " slow start " function and electronic current and voltage regulation features. - Battery charger integrated in power supply unit. - Specific MAQUET SA power unit available on option. - User interface implements touch-sensitive keys and LCD display. - Compatible with most demanding desinfection standards. - Electronic management of consumables : bulbs, bulb sockets and batteries. - Programming of safety checks and maintenance inspections. - Integrated maintenance software. - Remote control by R5232 serial link. - Estabilidad del alumbrado e insensibilidad a las fluctuaciones de la red de alimentación. - Facilidad y rapidez de instalación gracias a un diseño ergonómico, modular y compacto - Optimización de la vida útil de las bombillas gracias a la función "slow start" y un diseño electrónico de regulación de corriente y tensión. - Cargador de batería integrado a la caja de alimentación - Bloque de energía específico MAQUET SA disponible en opción - Interfaz del usuario con teclas sensitivas y pantalla LCD - Compatibilidad con los estándares de desinfección más severos - Gestión electrónica de los consumibles: lámparas, soportes de lámparas y baterías - Programación de los tests de socorro e inspecciones de mantenimiento - Software de mantenimiento integrado - Pilotaje a distancia por enlace serie: R5232. - Angular rotation of 210° facilitating easy handling. The cupola can go beyond the vertical position without encountering limit stops. - Two action radii for main cupolas providing greater flexibility in swivel movements. - Immediate, absolute stability after positioning. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 13 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES FIG. 5.1PRX 4001 S :Exemple d'éclairage type de la série S. Example of S series light. Ejemplo de lámpara serie S. FIG. 5.2 PRX 6401 SA :Exemple d'éclairage type de la série S.A. Example of S.A. serie light. Ejemplo de lámpara serie S.A. FIG. 5.3PRX 8401 ACS :Exemple d'éclairage type de la série A.C.S. Example of A.C.S. serie light. Ejemplo de lámpara serie A.C.S. 14 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES LA SERIE S. L’éclairage de la série S. (Suspension Standard) comprend (Fig. 5.1): S SERIES The S series surgical light (Standard Suspension) comprises (Fig. 5.1) the following : - Spacer tube (1). - Main arm (2) with balancing arm. - Coupola arm (3). - Type 4000 cupola (4). SERIE S. La lámpara de la serie S. (Suspensión estándar) incluye (Fig. 5.1): La série S. se compose des modèles suivants : PRX 4001 S, 4401 S (plafonniers), PRX 4002 S (mural), PRX 4003 S (mobile). The S series comprises the following models: PRX 4001 S, 4401 S (ceiling-mounted), PRX 4002 S (wall-mounted), PRX 4003 S (mobile). La serie S. consta de los siguientes modelos : PRX 4001 S, 4401 S (techo), PRX 4002 S (mural), PRX 4003 S (móvil). LA SERIE S.A. L’éclairage de la série S.A. (Suspension Améliorée) comprend (Fig. 5.2) : - Une suspension simple, double ou triple, composée d’un, deux ou trois bras principaux (1) inclinés ou droits. - Un ou deux bras d’équilibrage compensé par ressort (2). - Une combinaison de coupoles 6000 (3) et 4000 (4). S.A. SERIES The S.A. series surgical light (Enhanced Suspension) comprises (Fig. 5.2): - A single, double or triple suspension comprising one, two or three main arms (1), slanted or straight. - One or two spring-compensated balancing arms (2). - A combination of type 6000 (3) and type 4000 (4) cupolas. SERIE S.A. El alumbrado de la serie S.A. (Suspen-sión mejorada) incluye (Fig. 5.2) : - Una suspensión simple, doble o triple, compuesta de uno, dos o tres brazos principales (1) inclinados o rectos. - Uno o dos brazos de equilibrio compensado por resorte (2). - Una combinación de cúpulas 6000 (3) y 4000 (4). La série S.A. se compose des modèles suivants: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX4101 S.A, PRX 4411 S.A. The S.A. series comprises the following models: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A. La serie S.A. consta de los siguientes modelos: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A. LA SERIE A.C.S L’éclairage de la série A.C.S. (Suspension Automatique Compensée) comprend (Fig. 5.3) : - Une suspension simple, double ou triple composée d’un, deux ou trois bras principaux. (1). - Un ou deux boitiers de compensation (4). - Un bras d’équilibrage (2) si l’éclairage comporte un satellite 4000 (3). A.C.S SERIES The A.C.S. series (Automatic Compensated Suspension) comprises (Fig. 5.3): SERIE A.C.S El alumbrado de la serie A.C.S. (Suspensión Automática Compensada) incluye (Fig. 5.3): - Una suspensión simple, doble o triple compuesta de uno, dos o tres brazos principales. (1). - Una o dos cajas de compensación (4). - Un ou deux bras de coupole (6) permettant d’accrocher les coupoles (5) de type 6000 ou 8000. - One or two cupola arms (6) used to secure the 6000 or 8000 cupolas (5) La série A.C.S. se compose des modèles suivants : PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S, The A.C.S. series comprises the following models: PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S, La serie A.C.S. consta de los siguientes modelos : PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S, La série S.A.X. se compose des modèles suivants : PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X. The S.A.X. series comprises the following models: PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X. La serie S.A.X. consta de los siguientes modelos : PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X. - Un tube rehausse (1). - Un bras principal (2) muni de son bras d’équilibrage. - Un bras de coupole (3). - Une coupole type 4000 (4). - - A single, double or triple suspension comprising one, two or three main arms (1). One or two compensation units (4). - A balancing arm (2) when the light carries a 4000 satellite (3). Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 - Un tubo de realce (1). - Un brazo principal (2) provisto de su brazo de equilibrio. - Un brazo de cúpola (3). - Una cúpula de tipo 4000 (4). - U n b r a z o d e e q u i l i b r i o ( 2 ) s i la lámpara lleva un satélite 4000 (3). - Uno o dos brazos de cúpula (6) que permiten enganchar las cúpulas (5) de tipo 6000 u 8000. 15 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS FIG. 6 COUPOLE TYPE 8000 TYPE 8000 COUPOLA CÚPULA DE TIPO 8000 LES COUPOLES CUPOLAS CÚPULAS Des poignées extérieures (2) situées sur la périphérie des coupoles permettent d’en favoriser l’accès et la préhension pour assurer un prépositionnement optimal avant l’arrivée de l’équipe chirurgicale. La multiplication des poignées sur les coupoles type 6000 (3 poignées) ou type 8000 (4 poignées) permet de ne laisser aucune zone inaccessible. Pour la coupole type 4000, la poignée permet à la fois de prépositionner l’éclairage et de le monter ou descendre de manière aisée. Outside handles (2) facilitate optimum prepositioning before the surgical team arrives. By using multiple handles (3 handles on the 6000 cupola and 4 handles on the 8000 cupola), all areas of the light are fully accessible. The type 4000 cupola, is easily prepositioned, raised or lowered by its handle. Unas empuñaduras exteriores (2) situadas en la periferia de las cúpulas permiten favorecer su acceso y la prensión para garantizar un preposicionamiento óptimo antes de la llegada del equipo quirúrgico. La multiplicación de empuñaduras en las cúpulas de tipo 6000 (3 empuñaduras) o de tipo 8000 (4 empuñaduras) permiten no dejar ninguna zona inaccesible. Para la cúpula tipo 4000, la empuñadura permite a la vez preposicionar el alumbrado y subirlo o bajarlo de manera fácil. Les poignées de préhension externe (1), situées sur les bras de coupoles type 6000 ou type 8000, permettent de soulever ou baisser très facilement l’ensemble de la coupole. External handles (1) used with the 6000 and 8000 cupola arms provide easy up-down movement of the cupola. Las empuñaduras de prensión externa (1), situadas en los brazos de cúpulas de tipo 6000 o de tipo 8000, permiten levantar o bajar muy fácilmente el conjunto de la cúpula. Les coupoles PRISMALIX sont équipées de sous-faces Prismatiques (4) de nouvelles générations qui apportent un éclairement encore plus puissant, une profondeur de champ excellente et une dilution des ombres parfaite. PRISMALIX cupolas are equipped with new generation PRISMALIX unde r s ide s (4) providing more powerful lighting, excellent depth of field and complete shadow dilution. Las cúpulas PRISMALIX están equipadas de superficies bajas de prismas (4) de nueva generación que ofrecen una iluminación aún más potente, una excelente profundidad de campo y una perfecta dilución de las sombras. La poignée stérilisable (3) permet au chirurgien de positionner l’incidence de la lumière par rapport à sa vision du champ opératoire. Cette poignée permet aussi d’assurer un traitement optimal du volume de lumière par rapport à l’ouverture du champ opératoire. (cf. Chap. I § B "FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNée stérilisable"). The sterilizable handle (3) is used by the surgeon to direct the light with respect to his view of the surgical field. By twisting handle also ensures optimum volume control of the light with respect to the size of the surgical field (see chapter I, para. B "FUNCTIONS AND USE OF STERILIZABLE HANDLE). La empuñadura esterilizable (3) permite al cirujano posicionar la luz con respecto a su visión del campo operatorio. Esta empuñadura permite también garantizar un tratamiento óptimo del volumen de luz con respecto a la apertura del campo operatorio. (cf. Capítulo I § B "FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE"). 16 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS Lors de nombreuses interventions chirurgicales, les coupoles sont positionnées parallèlement au plateau de la table d'opérations. For a large number of surgical operations, the copulas are positioned parallel to the operating table. Durante numerosas intervenciones quirúrgicas, las cúpulas se colocan en forma paralela a la plataforma de la mesa de operaciones. Dans des cas particuliers, l'utilisation de la coupole en position verticale peut être recherchée. In special cases, the surgical team may want to use the copula in a vertical position. En casos particulares, se puede buscar la utilización de la cúpula en posición vertical. Dans ce cas, pour les coupoles 6000 et 8000, par mesure de précaution et afin d'éviter toute concentration inutile de calories sous la sous-face éclairante de la coupole, nous vous demandons de choisir entre les solutions suivantes : In this case, with the 6000 and 8000 copulas, as a safety measure and to avoid any unwanted concentration of heat on the illuminating underside of the copula, we suggest that you chose one of the following solutions: En este caso, para las cúpulas 6000 y 8000, como medida de precaución y con la finalidad de evitar toda concentración inútil de calorías debajo de la subsuperficie de iluminación de la cúpula, se debe escoger entre las siguientes soluciones: l S'il est possible de diminuer légèrement l'éclairement au 2/3 du maxi, la coupole peut garder la position verticale l If the lighting level can be reduced to 2/3 of the maximum intensity, the copula can keep the vertical position. l Si es posible disminuir ligeramente la iluminación a 2/3 del máximo, la cúpula puede guardar la posición vertical. - Réglage de l'éclairement au 2/3 du maxi - Adjustment of the lighting at 2/3 of maximum - Reglaje de la iluminación a 2/3 del máximo FIG. 7.1 l S'il est nécessaire de conserver un éclairement maximum, incliner légèrement la coupole par rapport à la verticale, en conservant le gradateur sur sa position 3/3. l If maximum lighting intensity must be maintained, slightly incline the copula with respect to the vertical, keeping the graduator at the maximum output. l Si es necesario conservar una iluminación máxima, inclinar ligeramente la cúpula en relación con la vertical, conservando en graduador en su posición 3/3. - Réglage de l'éclairement au 3/3 du maxi - Adjustment of the lighting at maximum output - Reglaje de la iluminación a 3/3 del máximo FIG. 7.2 + Rappel : les coupoles 6000 et 8000 sont équipées d'un dispositif automatique d'interruption de l'éclairement, dés que la coupole dépasse la position verticale d'un angle de 10° (coupole éclairant le plafond). + Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización Reminder: The 6000 and 8000 copulas are equipped with a device that automatically switches off the light when the copula goes past the vertical position by an angle of 10° (copula illuminating ceiling). 011313003 + Recordatorio: Las cúpulas 6000 y 8000 están equipadas de un dispositivo automático de interrupción de la iluminación, apenas la cúpula sobrepase la posición vertical en un ángulo de 10º (cúpula iluminando el techo). 17 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano LES BOITIERS D’ALIMENTATION ENERGIX ENERGIX WPS POWER SUPPLY UNITS LAS CAJAS DE ALIMENTACIÓN ENERGIX WPS 6 5 2 4 1 3 1 - Mise sous tension 2 - Touche permettant d’augmenter le niveau d’éclairement 3 - Touche pemettant de diminuer le niveau d’éclairement 4 - Indicateur du niveau d’éclairement 5 - Témoin d’ampoule défaillante / passage en éclairage d’ambiance 6 - 2 Options : A - Normal : LED vert B - Batteries secours (WPSXX1 uniquement) : LED rouge -en cas de fonctionnement sur batteries de secours- lors d’une panne secteur. Ne pas utiliser les coffrets d’alimentation muraux comme surface de rangement. 18 1 - Power on 2 - Key used to increase lighting level 3 - Key used to decrease lighting level 4 - Lighting level indicator 1 - Puesta en tensión 2 - Tecla que permite aumentar el nivel de alumbrado 3 - Tecla que permite disminuir el nivel de alumbrado 4 - Indicador del nivel de alumbrado 5 - Failed bulb indicator / transition to Ambient light 6 - Green indicator light indicates normal operation. The indicator light goes red when operating from batteries (mains power failure). 5 - Testigo de bombilla defectuosa / paso a Alumbrado de Ambiente 6 - Testigo verde que señala un funcionamiento normal. Pasa a rojo en caso de funcionamiento con baterías (fallo de la red eléctrica). Do not use the wall mounted power supply units as a storage surface. 011313003 No utilizar las cajas de alimentación murales como superficie de almacenamiento. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano I - UTILISATION I - USE I - USO + + + - Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz anesthésiques inflammables. - Do not use the unit in the presence of inflammable anesthetic gases. - No utilizar el aparato en presencia de gases anestésicos inflamables. - Pour profiter de la garantie constructeur, n’utiliser que les alimentations préconisées. - To b e n e f i t f r o m t h e manufacturer’s warranty, only recommended power supplies must be used. - Para aprovechar la garantía del fabricante, sólo utilizar las alimentaciones recomendadas. - Ne pas regarder directement la source lumineuse, du fait de sa haute intensité. - Because of the light intensity of the surgical light in normal mode or in ambiant mode, it is disadvised trying to look it facely without protection. - Con motivo del poder luminoso de la lámpara de quirófano, en modo normal o en modo «iluminación ambiental», es desaconsejado mirarlo directamente de frente sin protección. A) Mise en Marche Mise en marche et commande de l’éclairement A) Start Up Startup and lighting intensity control A) Puesta en Marcha Puesta en marcha y mando de la iluminación La mise en marche et la commande de l’éclairement se fait par l’intermédiaire des boitiers d’alimentation ENERGIX WPS (voir notice d’utilisation réf. 060773001). The light is switched on and controlled using the ENERGIX WPS power supply units (see corresponding manuals). La puesta en marcha y el mando del alumbrado se realiza por medio de las cajas de alimentación ENERGIX WPS (ver manuales correspondientes). En appuyant sur le bouton (1), l’allumage du témoin vert (6) signale que l’alimentation est en fonctionnement normal. When button (1) is pressed, the green indicator light (6) comes on to indicate that the power supply is in normal operation. Al pulsar el botón (1), el encendido del testigo verde (6) señala que la alimentación está en funcionamiento normal. La coupole concernée s’allume alors de manière progressive jusqu’à se stabiliser entre 30 % et 100 % de l’éclairement maximum, en fonction de la dernière valeur mémorisée (valeur d’éclairement à la dernière extinction). The concerned cupola comes on gradually to stabilize at between 30 and 100% of its maximum lighting capacity in accordance with the last value stored (lighting value on last shutdown). La cúpula concernida se enciende entonces de manera progresiva hasta estabilizarse entre 30 y 100% del alumbrado máx, en función del último valor memorizado (valor de alumbrado en la última extinción). L’indicateur de niveau d’éclairement (4) comporte 4 LEDs qui s’éclairent chacune à moitié, puis complètement, ce qui désigne 8 niveaux d’éclairement possibles pour la coupole. The lighting level indicator (4) has 4 LED, each of which comes on at half then completely, to provide 8 possible lighting levels for the cupola. El indicador de nivel de alumbrado (4) incluye 4 LED que se encienden cada uno a la mitad y luego completamente, es decir 8 niveles de alumbrado posibles para la cúpula. L’ajustement du niveau d’éclairement se fait par l’intermédiaire des touches + (2) et - (3). The lighting level is adjusted using the (+) key (2) and (-) (3) key. El ajuste del nivel de alumbrado se realiza por medio de las teclas (+) (2) y (-) (3). Le réglage peut se faire par appuis successifs ou en maintenant le bouton appuyé jusqu’à l’obtention de l’éclairement désiré. The lighting is adjusted by successively pressing, or holding the button pressed, to obtain the desired lighting level. El ajuste puede realizarse por pulsaciones sucesivas o manteniendo el botón pulsado hasta la obtención del alumbrado deseado. Fonctionnement de l’option secours batteries (6) (Voir notice d’utilisation réf. 060773001) Operation of backup battery option (6) (See corresponding documents) Funcionamiento de la opción de socorro con baterías (6) (ver los manuales correspondientes) Suivant votre demande, les alimentations peuvent être équipées pour recevoir le système de secours 24V = du bloc opératoire. As may be required, the power supplies can be equipped to receive the 24 V backup system for the operating theater. De acuerdo con el pedido, el sistema de alimentación puede estar equipado para recibir un dispositivo de socorro de 24 V para el quirófano. En cas de panne secteur et de passage sur secours, le témoin (6) passe au rouge, la coupole fonctionne donc à son maximum. In the event of a mains power failure and transition to the backup power supply, indicator light (6) goes red and the cupola operates at its maximum level. En caso de avería de red y de paso alimentación auxiliar, el testigo (6) pasa al rojo, y por lo tanto la cúpula funciona en su máximo. En cas de panne secteur, seuls les coupoles dont les alimentations sont reliées à un système d’alimentation de secours, resteront opérationnelles. In the event of a mains power failure, only the cupolas with power supplies connected to a backup power supply system will remain operational. En caso de avería de la red, sólo permanecerán operativas las cúpulas cuyas alimentaciones estén conectadas a un sistema de alimentación auxiliar. Lors d’un arrêt et d’un retour secteur, l’éclairage redémarre directement en mode éclairage opératoire. Following a cutout and return of the mains power, the light will start up directly in surgical light mode. Durante una parada y un retorno de la red eléctrica, el alumbrado vuelve a arrancar directamente en modo alumbrado operatorio. Fonctionnement du témoin de la lampe défaillante Operation of lamp failure indicator Funcionamiento del testigo de la lámpara averiada Le témoin (5) jaune clignote lorsque l’alimentation est sous tension et qu’une l’ampoule est défaillante, ainsi que lors du fonctionnement en éclairage d’ambiance. Le témoin d’ampoule défaillante, situé sur l’extrémité de l’arceau, clignote The yellow indicator (5) flashes when the power supply is on and the bulb has failed and when operating with ambient light. El testigo (5) amarillo parpadea cuando la alimentación está en tensión y la bombilla está averiada así como durante el funcionamiento con alumbrado de ambiente. Pour la changer voir chapitre 4. For replacement, see chapter 4. Para cambiarla ver capítulo 4. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 19 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE HANDLE B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE FIG. 9.1 Mise en place de la poignée stérilisable Installing sterilizable handle Instalación de la empuñadura esterilizable FIG. 9.2 Retrait de la poignée stérilisable Removing sterilizable hande Retiro de la empuñadura esterilizable Coupole avec caméra Coupola with camera Cúpula con cámara Coupole sans caméra Coupola without camear Cúpula sin cámara La rotation de la poignée entraîne l'adaptation du volume de lumière. By rotating the sterilizable handle, image seen on the monitor is aligned with the view of the surgical field and video image. Rotating the sterilizable handle, adjusts the size of light volume. La rotación de la empuñadura esterilizable orienta la imagen hacia el monitor para que la visión del campo y de la imagen vídeo sean idénticas. La rotación de la empuñadura permite adaptar el volumen de luz. PRISMA12 PRISMA12B La rotation de la poignée stérilisable oriente l'image sur le moniteur afin que les visions du champ et l'image vidéo soient identiques. FIG. 9.3 20 FIG. 9.4 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE B ) F U N C T I O N A ND STERILIZABLE HANDLE USE OF 1) Mise en place et retrait 1) INSTALLING AND REMOVING HANDLE B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE 1) COLOCACIÓN Y DESMONTAJE MISE EN PLACE (Fig. 9.1) INSTALLING HANDLE (Fig. 9.1) COLOCACIÓN (Fig. 9.1) Insérer la poignée stérilisable sur son support situé au centre de la coupole jusqu’à ce que ceci produise un "clic" qui indiquera que cette poignée est bien verrouillée. Engage the sterilizable handle on its support to "click" it in to its locked position. Inserte la empuñadura esterilizable sobre su soporte situado en el centro de la cúpula hasta que éste produzca un "clic" que indicará que esta empuñadura está bien bloqueada. Tourner la poignée sur son axe, un second "clic" se produit. Turn the handle on its shaft untill it clicks again. Gire la empuñadura sobre su eje, se producirá un segundo "clic". RETRAIT (Fig. 9.2) REMOVING THE HANDLE (Fig. 9.2) DESMONTAJE (Fig. 9.2) Pour retirer la poignée stérilisable de la coupole, maintenir le bouton-poussoir appuyé tout en tirant vers le bas cette poignée, afin de l’extraire de son support. To remove the sterilizable handle, push and hold the button while pulling the handle downward to remove it from its support. Para retirar la empuñadura esterilizable de la cúpula, mantenga el botón pulsador presionado mientras que se tira hacia abajo esta empuñadura para extraerla de su soporte. 2) Fonction 2) FUNCTION 2) FUNCIÓN COUPOLE AVEC CAMERA (Fig. 9.3) + Les coupoles avec caméra ne possèdent pas de système de variation du volume de lumière. CUPOLA WITH CAMERA (Fig. 9.3) + Cupolas equipped with camera do not come with a light volume control system. CÚPULA CON CÁMARA (Fig. 9.3) + Las cúpulas con cámara no tienen sistema de variación del volumen de luz. La rotation de la poignée entraîne la rotation de l’image sur l’écran du moniteur afin que celle-ci soit toujours bien orientée par rapport à la position réelle des opérateurs et/ou observateurs. By rotating the handle, the image on the monitor screen is rotated so that it is always properly aligned with respect to the actual position of the operating team and/or observers. La rotación de la empuñadura ocasiona la rotación de la imagen en la pantalla del monitor, para que ésta esté siempre bien orientada con respecto a la posición real de los cirujanos y/o observadores. La caméra se met en marche automatiquement lors de l’allumage de l’éclairage PRISMALIX. L’obtention d’image n’est réalisée que si le PRISMALIX a été rendu connectable à un moniteur via un cordon et si ce câble est connecté. The camera starts automatically when PRISMALIX is switched on. The image is only generated provided the PRISMALIX has been connected to a monitor by means of a cable. La cámara se pone automáticamente en funcionamiento cuando se enciende la lámpara PRISMALIX. La imagen se obtiene sólo si el PRISMALIX ha podido conectarse con un monitor a través de un cordón y si este cable está conectado. L’utilisation de la caméra est simple car elle passe par l’orientation de celle-ci en direction du champ opératoire que l’on cherche à visualiser. L’objectif de cette caméra a été conçu pour couvrir un champ de 25 cm de diamètre à un mètre de distance. La taille de l’image obtenue dépend de la distance entre la caméra et le champ observé : plus la caméra se rapproche du champ opératoire, plus l’image du champ s’agrandit. L’image obtenue est nette lorsque la distance entre la poignée et le champ est comprise entre 70 cm et 170 cm (1,7 m). The camera is easy to use as it is directly aligned with the surgical light when directed to the surgical field. The camera lens is designed to cover a 25 cm diameter field at a distance of one meter. The size of the image depends on the distance between the camera and the field observed: the closer the surgical field, the larger the field image. The image is sharp for all distances between the handle and the surgical field between 70 cm and 170 cm (1.7 m). La utilización de la cámara es sensilla puesto que pasa por la orientación de ésta en dirección del campo operatorio que se desea visualizar. El objetivo de esta cámara ha sido diseñado para cubrir un campo de 25 cm de diámetro a un metro de distancia. El tamaño de la imagen obtenida depende de la distancia entre la cámara y el campo observado. Entre más se acerque la cámara del campo operatorio, más grande será la imagen del campo. La imagen obtenida es nítida cuando la distancia entre la empuñadura y el campo está incluida entre 70 cm y 170 cm (1,7 m). COUPOLE SANS CAMERA (Fig. 9.4) page 20 CUPOLA WITHOUTCAMERA (Fig.9.4) Page 20 CÚPULA SIN CÁMARA (Fig. 9.4) Página 20 Le chirurgien peut faire varier le volume de lumière par simple rotation de la poignée stérilisable. Ce qui permet de diminuer ou augmenter le diamètre du volume de lumière. Un blocage indique la fin de course de ce réglage. The surgeon can vary the light volume by simply rotating the sterilizable handle. In this way, the surgeon can decrease or increase the diameter of the light volume. A limit stop indicates the end of travel for the volume adjustment. El cirujano puede hacer variar el volumen de luz por simple rotación de la empuñadura esterilizable. De esta manera se puede disminuir o aumentar el diámetro del volumen de luz. Un bloqueo indica el fin de carrera de este ajuste. Par exemple : Premier temps opératoire, incision, plaie superficielle -> TACHE ELARGIE TRAVAIL EN PROFONDEUR -> TACHE CONCENTRée For example: INITIAL SURGICAL PROCEDURE, INCISION, SUPERFICIAL WOUND -> ENLARGED LIGHT SPOT IN-DEPTH WORK -> CONCENTRATED LIGHT SPOT Por ejemplo: PRIMER TIEMPO OPERATORIO, INCISIÓN, LLAGA SUPERFICIAL - > MANCHA AMPLIADA TRABAJO EN PROFUNDIDAD - > MANCHA CONCENTRADA Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 21 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano C) PREPOSITIONNEMENT DE L’ECLAIRAGE C) PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT C) PREPOSICIONAMIENTO DE LA LÁmpAra FIG. 10.1 VUE DE DESSUS DE L'éclairage et de la table d'opération TOP VIEW OF SURGICAL LIGHT AND OPERATING TABLE VISTA SUPERIOR DE LA LÁMPARA Y DEL QUIRÓFANO FIG. 10.2 prismalix 8001ACS 22 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano C) PREPOSITIONNEMENT DE L’ECLAIRAGE C) Il est important de prépositionner l’éclairage avant toute intervention afin de minimiser les manipulations ultérieures. Un bon prépositionnement adapté à chaque opération permettra de réduire les interactions potentielles avec les obstacles éventuels (Porte Sérum, bras de distribution...) The surgical light must be prepositioned prior to any procedure to minimize subsequent handling. By prepositioning the surgical light appropriately for each procedure, potential interactions with possible obstacles are limited (Serum holder, distribution arm, etc.). Es importante preposicionar la lámpara antes de cualquier intervención para reducir al mínimo las manipulaciones ulteriores. Un buen preposicionamiento adaptado a cada operación permitirá reducir las interacciones potenciales con los eventuales obstáculos (soporte para suero, brazo de distribución, etc.). Les coupoles peuvent être manipulées, grâce aux poignées extérieures (4) conçues à cet effet. Les rotations libres de 360° autour de l’axe principal d’accrochage sont là pour faciliter ces macromanipulations (Fig.10.1). The cupolas can be handled using the peripheral handles (4). Macro handling is facilitated by the lights ability to rotate 360° around the main axis (Fig. 10.1). Las cúpulas pueden manipularse gracias a las empuñaduras exteriores (4) diseñadas para este efecto. Las rotaciones libres de 360º alrededor del eje principal de enganche están diseñadas para facilitar estas macromanipulaciones (Fig. 10.1). Par exemple, la coupole Principale (2) sera positionnée pour une opération à dominante thoracique au dessus de la plaque dossier de la table (1) alors que la coupole additionnelle (3) sera positionnée de telle sorte que l’incidence du faisceau apporte un appoint de lumière à l’équipe chirurgicale en évitant têtes et corps des intervenants. For example, for a thoracic operation, the main cupola (2) will be positioned above the back rest plate of the table (1) with the satellite cupola (3) positioned at an angle such that the light beam provides the surgical team with additional light, avoiding heads and bodies. Por ejemplo, se posicionará la cúpula principal (2) para una operación de carácter toráxico sobre la placa de respaldo de la mesa (1) mientras que se posicionará la cúpula adicional (3) de tal manera que la incidencia del haz aporte un complemento de luz al equipo quirúrgico evitando las cabezas y los cuerpos de los participantes. L’illustration de positionnement des deux coupoles l’une par rapport à l’autre n’est qu’un exemple de prépositionnement initial sachant que chaque intervention peut nécessiter un positionnement différent. The illustration showing the position of the two cupolas with respect to each other is given as an initial prepositioning example only, being understood that each surgical procedure can require different positioning. La ilustración de posicionamiento de las dos cúpulas, una con respecto a la otra, es sólo un ejemplo de posicionamiento inicial sabiendo que cada intervención puede requerir un posicionamiento diferente. Cette opération de prépositionnement doit être réalisée de préférence avant que le patient opéré soit amené dans la salle. Les poignées situées sur la coupole ainsi que sur les bras de coupoles (Série A.C.S.) peuvent être utilisées à cet effet (Fig. 10.2). The prepositioning operation should be performed, preferably, before the patient is brought into the operating theater. The handles on the cupola and the cupola arms (A.C.S Series) can be used for this purpose (Fig. 10.2). Esta operación de preposicionamiento debe realizarse preferentemente antes de que el paciente operado llegue al quirófano. Se pueden utilizar las empuñaduras situadas en la cúpula, así como en los brazos de las cúpulas (Serie A.C.S.) (Fig. 10.2), para conseguir este resultado. + + + Une fois que la poignée stérile est installée au centre de la coupole, celle-ci ne peut être touchée que par les membres de l’équipe chirurgicale. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT Once the sterile handle is installed at the center of the cupola, it should only be touched by the surgical team members. 011313003 C) PREPOSICIONAMIENTO DE LA LÁMPARA Una vez que la empuñadura estéril esté instalada en el centro de la cúpula, sólo los miembros del equipo quirúrgico pueden tocarla. 23 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano D) MANIPULATION DES ECLAIRAGES (AXES DE ROTATION) D) HANDLING THE SURGICAL LIGHTS (ROTATION AXES) D) MANIPULACIÓN DE Las lÁmparaS (EJES DE ROTACIÓN) FIG. 11.1 FIG. 11.2 Les suspensions S. Suspensions S. Las suspensiones S. Les suspensions S.A. Suspensions S.A. Las suspensiones S.A. FIG. 11.3 Les suspensions A.C.S. Suspensions A.C.S. Las suspensiones A.C.S. 24 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano D) MANIPULATION DES ECLAIRAGES D) 1) 1) Les suspensions S. et S.A. HANDLING THE SURGICAL LIGHTS S. AND S.A. SUSPENSIONS D) MANIPULACIÓN DE LAS lÁmparaS 1) SUSPENSIONES S. Y S.A Les mouvements permis par ces suspensions sont décrits dans les (Fig. 11.1 et Fig. 11.2). The movements enabled by the different suspensions are described in Figures 11.1 and 11.2. Los movimientos que esta suspensión permite, están descritos en las Figuras 11.1 y 11.2. L'inclinaison du bras de coupole est de 45° vers le haut et de 50° vers le bas. The cupola arm has an inclination of 45° upward and 50° downward. La inclinación del brazo de cúpula es de 45º hacia arriba y de 50º hacia abajo. Cet angle est ajustable afin d'éviter les chocs avec le plafond. The angle can be adjusted to avoid hitting the ceiling. 2) 2) Les suspensions A.C.S. A.C.S. SUSPENSIONS Les mouvements permis par ces suspensions sont décrits dans la (Fig. 11.3). The movements enabled by these suspensions are described in Figure 11.3. L'inclinaison du bras de coupole 6000 ou 8000 est de 15° vers le haut et de 180° vers le bas. The 6000 and 8000 cupola arms have an inclination of 15° upward and 180° downward. + + Il est à noter que le positionnement de la coupole, lorsque le bras d’équilibrage est complêtement replié sur luimême, peut être décalé par rapport à l’axe de l’ancrage. (Voir pages 26/27). Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización Note that the cupola position, with the balancing arm entirely folded against itself, can be offset with respect to the anchoring axis (See pages 26/27). 011313003 Este ángulo puede ajustarse para evitar los choques con el techo. 2) SUSPENSIONES A.C.S. Los movimientos que esta suspensión permite, están descritos en la Figura 11.3. La inclinación del brazo de cúpula de los modelos 6000 u 8000 es de 15º hacia arriba y de 180º hacia abajo. + Obsérvese que cuando el brazo de equilibrio está completamente plegado sobre sí, se puede desfasar el posicionamiento de la cúpula con respecto al eje de anclaje (Véase páginas 26/27) 25 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS 3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS 3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS Rotation complète du bras : 210° Complete rotation of arm: 210° Rotación completa del brazo: 210º FIG. 12.1 FIG. 12.3 FIG. 12.2 26 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS 3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS 3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS Tous les modèles PRISMALIX peuvent être positionnés avec une grande précision au dessus du champ opératoire. Le système ACS offre des avantages supplémentaires. Outre leur extrême souplesse, l'originalité des modèles de la série ACS réside dans le débattement que leur confère le boîtier de compensation. All PRISMALIX models can be positioned with a high degree of precision. The ACS system provides additional advantages in this respect. In addition to their high flexibility the uniqueness of the ACS series lights is due to the exceptional swivel capability provided by the compensation unit. To d o s l o s m o d e l o s P R I S M A L I X pueden posicionarse con una gran precisión sobre el campo operatorio. El sistema ACS brinda ventajas suplementarias. Además de su extrema flexibilidad, la originalidad de los modelos de la serie ACS radica en los desplazamientos que permite la caja de compensación. Ce système permet de passer d'une position dépliée A, à une position repliée B, sans aucune butée (Fig. 12.1). With this system the light can go from an extended position A to a folded position B with no limit stop (Fig. 12.1). En efecto, este sistema permite pasar de una posición desplegada A a una posición plegada B, sin ningún tope (Fig. 12.1). Ce mouvement est effectué grâce aux poignées situées sur les coupoles et sur les bras de coupole. The movement is performed using handles on the cupolas and the cupola arms. Pour tenir compte de la position de la table d'opérations et donc du patient, par rapport à l'axe de l'éclairage, il est parfois commode de procéder à un décalage de l'axe de la coupole par rapport à l'axe de son ancrage. To take into account the position of the operating table and the patient with respect to the lighting axis, it is sometimes useful to offset the cupola axis in reference to its anchoring axis. Para tomar en cuenta la posición de la mesa de operaciones, y por consiguiente del paciente, con respecto al eje de la lámpara, resulta a veces más cómodo desfasar el eje de la cúpula con respecto al eje de su anclaje. Les figures 12.2 et 12.3, illustrent ces deux positions en montrant clairement que le boîtier ACS permet à la coupole de tourner suivant le rayon d'action 1, lorsqu'il est en position normale et suivant le rayon d'action 2, s'il est en position déployée. Figures 12.2 and 12.3 illustrate these positions, clearly showing how the ACS unit allows the cupola to turn along action radius 1 when in the normal position, and along action radius 2 in the deployed position. Las Figuras 12.2 y 12.3 ilustran estas dos posiciones y muestran claramente que la caja ACS permite a la cúpula girar de acuerdo con el radio de acción 1, cuando está en posición normal, y de acuerdo con el radio de acción 2, si está en posición desplegada. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 Este movimiento se efectúa gracias a las empuñaduras situadas en las cúpulas y en los brazos de cúpula. 27 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano II - ENTRETIEN ET MAINTENANCE II - CLEANING AND MAINTENANCE II - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO A) NETTOYAGE/DESINFECTION STERILISATION L'utilisateur doit prendre contact avec les spécialistes sanitaires de son établissement. Les produits et procédures recommandés doivent être respectés. En cas de doute concernant la compatibilité des agents actifs à utiliser, contacter le service après vente MAQUET SA local. A) CLEANING/DISINFECTION STERILIZATION The user must contact the sanitary specialists at the medical center. The recommended products and procedures must be observed. In the event of doubt concerning the compatibility of active agents to be used, contact the local MAQUET SA customer service. A) LIMPIEZA/DESINFECCION/ ESTERILIZACION El usuario debe contactar con los especialistas sanitarios de su establecimiento. Se deben respetar los productos y procedimientos recomendados. En caso de dudas concernientes a la compatibilidad de los agentes activos a utilizar, contactar el servicio de postventa MAQUET SA local. 2.1 - Nettoyage et désinfection de l'éclairage: Avant tout nettoyage, vérifier que l'appareil est éteint et qu'il a refroidi. 2.1 - Cleaning and disinfection of the surgical lighting system : Before cleaning, ensure the power is turned off and the light is cooled down. 2.1 - Limpieza y desinfección de las lamparas de quirófano : Antes de limpiar, asegúrese que la unidad esté apagada y ya se haya enfriado. Consignes générales de nettoyage, de désinfection et de sécurité : - Déposer les poignées stérilisables. - Nettoyer le système au moyen d'un détergent de surface et respecter les recommandations de dilution et de température du fabricant. - Rincer l'appareil à l’eau à l’aide d’un chiffon, essuyer , laisser sécher. - Appliquer un produit désinfectant de manière uniforme en respectant les recommandations du fabricant. - Laisser sécher. - Rincer à l’eau, afin d’enlever toute matière résiduelle (en particulier les produits contenant des aldéhydes, de l'ammonium quaternaire, des agents tensioactifs). General instructions concerning cleaning, disinfection and safety : - Remove the sterilizable handle(s). - Clean the system using a surface detergent and observing the dilution and temperature guidelines recommended by the manufacturer. - Rinse with water by damp cloth, wipe and allow to dry. - Uniformly and homogeneously apply a disinfectant product observing instructions given by the manufacturer. - Allow to dry. - Rinse with clean water to remove residuals (in particular those products containing aldehydes, quaternary ammonium and surface active agents). Instrucciones generales para la limpieza, desinfección y seguridad : - Retire las empuñaduras esterilizables. - Limpie el sistema utilizando un detergente para superficies observando las guías bases de dilución y temperatura recomendadas por el fabricante. - Enjuagar con agua limpia, limpiar, dejar secar. - Aplique uniforme y homogéneamente el producto desinfectante observando las instrucciones del fabricante. - Deje que seque. - Enjuagar (en particular los productos que contienen aldehídos, amonio cuaternario, agentes tensioactivos). a) Exemples de produits recommandés - Produits GETINGE USA: TEC QUAT 256 - Produits ANIOS : HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (ammonium quaternaire, enzymes); SALVANIOS pH10 (ammonium quaternaire, guanidinium) ; ANIOS DDSH (ammonium quaternaire, guanidinium). - Produits Schülke & Mayr : Antifect Plus (Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol). a) Examples of recommended products - GETINGE USA Products: TEC QUAT 256 - ANIOS Products: HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ; SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Guanidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium, Guanidinium). - Schülke & Mayr Products: �������������� Antifect Plus (Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol). b) Exemples de produits déconseillés Glutaraldéhyde, phénol, Iode, eau de Javel, alcool éthylique. b) Examples of unsuitable products Glutaraldehyde, Phenol, Iodine, Bleach, Ethyl alcohol. a) Ejemplos de productos recomendados - Productos GETINGE USA: TEC QUAT 256 - Productos ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ; SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Guanidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium, Guanidinium). - Productos Schülke & Mayr: Antifect �������������� Plus (Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol). Toute solution contenant des Ions Chlorure est déconseillée. All solutions containing Chloride Ions are unsuitable 2.2 - Nettoyage et stérilisation des poignées 2.2 - Sterilizable handles: cleaning and sterilization 2.2.1 - Préparation avant nettoyage Immédiatement après l'utilisation de la poignée, prendre un chiffon doux pour nettoyer les salissures extérieures. Stocker les poignées dans un endroit permettant de les maintenir humide, afin de faciliter leur nettoyage futur. Veiller à les disposer de telle manière qu'on ne puisse pas salir l'intérieur. Veiller à ne pas rayer les hublots (poignées caméras uniquement). 2.2.1 - Preparation for Cleaning Use soft cloth to wipe away gross soils from light handle surface, immediately after its use. Place handles in containment device for transporting and keep soils moist to ease further cleaning. Avoiding situations that soil the inside surfaces of handles. This can help ease the required cleaning efforts. Do not scratch the lens (video handles only). 2.2.2 - Nettoyage Immerger les poignées dans une solution détergente1. Les détergents enzymatiques peuvent détériorer le matériau utilisé. Ils ne doivent pas être employés pour des trempages prolongés et doivent être éliminés par rinçage. Laisser le produit agir pendant 15 mn, puis les laver à la main, en utilisant une brosse douce et un tissu non pelucheux. 2.2.2 - Cleaning Submerge handles while soaking and washing with a detergent1 solution. 2.2.3 - Vérification de la propreté Au cours du nettoyage, vérifier régulièrement l'état de propreté des poignées, afin de s'assurer qu'aucune salissure interne et externe ne subsiste. Dans le cas contraire, reprendre le processus de nettoyage ou utiliser un processus de nettoyage ultrasonique. 2.2.3 - Inspect Cleanliness of Surfaces Inspect handle periodically to assure all soils are removed from outer and also inner surfaces. If soils are seen on internal parts, then repeat cleaning or use an ultrasonic cleaning process, as necessary. 28A Let handles soak for 15 minutes and then manually wash soils off, using soft cloth and soft brushes. 011313003 b) Ejemplos de productos inadecuados Glutaraldehído, fenol. iodina, lejía, alcohol etílico. Todas las soluciones que contienen Ions Cloruros son inadecuadas. 2.2 - Limpieza y esterilizacion de las empuñaduras esterilizables 2.2.1 - Preparación antes de la limpieza Inmediatamente después de la utilización de la empuñadura, tomar un paño suave para limpiar la suciedad exterior. Almacenar las empuñaduras en un lugar que permita mantenerlas húmedas, con el fin de facilitar su limpieza futura. Controlar que se les disponga de tal manera que no se pueda ensuciar el interior. Controlar que no se rayen las ventanillas (empuñaduras de cámara únicamente). 2.2.2 - Limpieza Sumergir las empuñaduras en una solución detergente1. Dejar actuar el producto durante 15 min y luego lavar con la mano, utilizando un cepillo suave y un paño sin pelusa. 2.2.3 - Verificación de la limpieza En el transcurso de la limpieza, verificar regularmente el estado de limpieza de las empuñaduras, con el fin de cerciorarse que no subsista ninguna suciedad interna y externa. En caso contrario, reanudar el proceso de limpieza o utilizar un proceso de limpieza ultrasónico. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Rinçage : Supprimer complètement la solution détergente, en rinçant abondamment à l'eau propre. Rinsing: Thoroughly rinse handle using a brisk stream of clean tap water to remove cleaning solutions. Inspect handle for material properties (no cracks, chips, or crazing), cleanliness and assure it functions properly. Enjuague: Suprimir completamente la solución detergente enjuagando con abundante agua limpia. 2.2.4 - Séchage Essuyer la poignée à l'aide d'un chiffon propre non pelucheux . Avant utilisation, les poignées doivent être stérilisées à la vapeur. 2.2.4 - Drying Wipe dry with freshly cleaned soft cloth. Prior to reuse, the light handles are required to be steam sterilized. 2.2.4 - Secado Secar la empuñadura con la ayuda de un paño limpio sin pelusa. Antes de la utilización, las empuñaduras se deben esterilizar al vapor. 2.2.5 - Désinfection Les poignées peuvent être désinfectées en machine (Clean MAQUET) et rincées à une température maximale de 93. 2.2.5 - Disinfection Handles coud be dinsinfected with a machine (Clean MAQUET) and rinced with a temperature maxi. of 93°. 2.2.5 - Desinfección Las empuñaduras pueden desinfectarse a máquina (Clean MAQUET) y enjugarse a una temperatura máxima de 93º. Etape Etapa Temperatura Tiempo Température Temps Exp. Temp. Exp. Time Pré-lavage 18 - 35° C 60 sec Prewash 18 - 35° C 60 sec Prelavado 18 - 35° C 60 s Lavage 46 - 50° C 300 sec Wash 46 - 50° C 300 sec Lavado 46 - 50° C 300 s Neutralisation 41 - 43°C 30 sec Neutralization 41 - 43°C 30 sec Neutralización 41 - 43°C 30 s 24 - 28°C 30 se 92 - 93°C Stage Lavage 2 24 - 28°C 30 sec Wash 2 24 - 28°C 30 sec Lavado 2 Rinçage/Désinfection 92 - 93°C 600 sec Rinsing/Disinfection 92 - 93°C 600 sec Aclarado Séchage 20 min 2.2.6 - Stérilisation Les poignées préalablement nettoyées doivent être stérilisées à la vapeur, selon les instructions et les cycles suivants: Pays Drying Cycle De Température Temps Séchage Stérilisation [ °C ] [min] [ min ] USA & Canada Prevacuum2 132 - 135 10 France ATNC (Prion) (Prevacuum) 134 18 Autres pays Prevacuum 16 Se conformer aux règlements nationaux 20 min 2.2.6 - Sterilization Cleaned light handles are to be steam sterilized by using the following instructions and sterilization cycle: Country Sterilization Exp. Temp Exp.Time cycle [°C ] [min] USA & Canada Prevacuum2 132 - 135 10 France ATNC (Prion) (Prevacuum) 18 134 600 s Secado 20 min 2.2.6 - Esterilización Las empuñaduras previamente limpiadas se deben esterilizar al vapor, según las instrucciones y los siguientes ciclos: Ciclo de Temperatura Tiempo Secado esterilización [°C] [min] [min ] Dry [min ] País 16 EE.UU. y Canadá Prevacuum2 132 - 135 10 Francia ATNC (Prion) (Prevacuum) 134 18 Otros Países Prevacuum / national regulations Autres pays Prevacuum Follow local requirements 16 Conforme a los reglamentos nacionales - S’assurer de la propreté de chaque poignée, avant de continuer le processus. - Envelopper les poignées dans un emballage de stérilisation (emballage double ou équivalent). Les poignées peuvent également être emballées dans des poches papier/plastique de stérilisation3, afin de faciliter leur identification et leur réutilisation. - Placer les poignées, ouverture vers le bas, sur les plateaux du stérilisateur4. - Joindre les indicateurs biologiques et/ou chimiques permettant de surveiller le processus de stérilisation, suivant les règlements en vigueur. - Lancer le cycle de stérilisation, conformément aux instructions du fabricant du stérilisateur. - Re-inspect each handle to assure it is clean and free of defects before proceeding. - Wrap handle with sterilization wrapper material (double wrapper or equivalent). Alternatively, handles may be placed in paper/plastic sterilization pouches3 to ease identification after reprocessing and prior to reuse. -Place on perforated tray with handle opening facing downwards4. -Package with biological and/or chemical indicators for monitoring the sterilization process, per local regulations and facility policies. -Run sterilization cycle, abiding to sterilizer manufacturer's instructions for load configurations. - Cerciorarse de la limpieza de cada empuñadura antes de continuar el proceso. - Envolver las empuñaduras en un embalaje de esterilización (embalaje doble o equivalente). Las empuñaduras también se pueden embalar en bolsas de papel/plástico de esterilización3 con el fin de facilitar su identificación y reutilización. - Colocar las empuñaduras, con la apertura hacia abajo, sobre las plataformas del esterilizador.4 - Adjuntar los indicadores biológicos y/o químicos que permitan vigilar el proceso de esterilización, según los reglamentos en vigor. - Lanzar el ciclo de esterilización conforme a las instrucciones del fabricante del esterilizador. Pour garantir une bonne stérilisation, veiller à ne pas laisser pénétrer de souillures à l'intérieur de la poignée. To ensure correct sterilization, do not allow any soiling to penetrate inside the handle. Para garantizar una buena esterilización, no permitir que penetren mohos dentro de la empuñadura. Avec les paramètres de stérilisation mentionnés, les poignées stérilisables ne sont pas garanties au-delà des 50 utilisations. With the sterilization parameters indicated, the sterilizable handles are only guaranteed for no more than 50 utilisation cycles. Con los parámetros de esterilización mencionados, las empuñaduras esterilizables no se garantizan más allá de 50 utilizaciones. Leur élimination doit être similaire aux autres produits à risques de l’hôpital. Disposal of the sterilizable handles is subject to the standard rules governing disposal of hazardous products in a hospital environment. Su eliminación debe efectuarse de manera similar a la de otros productos riesgosos del hospital. Utiliser un détergent non enzymatique. Cette poignée est constituée d’une matière poreuse. Fournisseurs possibles des poches de stérilisation : Medical Action Industries SBW Médical Baxter International 4 Pour enlever l’air et accélérer le séchage 1 1 2 3 A non-enzyme-based detergent is recommended (e.g., Getinge USA NeutraWash). Many enzyme based detergents can adversely affect the plastic material used in this handle and should not be used for extended periods of soaking and will need to be thoroughly rinsed off, if used. 2 This light handle is a porous instrument. 3 Possible suppliers of sterilization pouches: Medical Action Industries SBW Medical Baxter International 4 For air removal and drying purposes Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 Utilizar un detergente no enzimático. Los detergentes enzimáticos pueden deteriorar el material utilizado. No se deben utilizar para remojados prolongados y se deben eliminar por enjuague. 2 Esta empuñadura está constituida de un material poroso. 3 Proveedores posibles de las bolsas de esterilización: Medical Action Industries SBW Médical Baxter International 4 Para retirar el aire y acelerar el secado 1 29 A éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano PROCEDURE DE CHANGEMENT D’AMPOULE BULB REPLACEMENT PROCEDURE PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DE BOMBILLA L'ampoule 100W du PRISMALIX et ses encoches de positionnement. PRIXMALIX 100W bulb with locating slots. La bombilla de 100 W del PRISMALIX y sus muescas de posicionamiento. FIG. 13.1 REPERAGE D’UNE AMPOULE DEFECTUEUSE A L’AIDE D’UNE FEUILLE DE PAPIER IDENTIFYING A FAULTY BULB USING A SHEET OF PAPER LOCALIZACIÓN DE LA BOMBILLA DEFECTUOSA MEDIANTE UNA HOJA DE PAPEL La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée. A dark ring on the lower or upper part of the sheet of paper means a cupola bulb must be replaced. La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior o superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse la bombilla de la cúpula. FIG. 13.2 Coupole 6000 (2 ampoules) / Coupola 6000 (2 bulbs) / Cúpula 6000 (2 bombillas) La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure, intermédiaire ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée. A dark ring on the lower, intermediate or upper part of the sheet of paper means a cupola bulb must be replaced. La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior, intermedia o superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse la bombilla de la cúpula. FIG. 13.3 30 Coupole 8000 (3 ampoules) / Coupola 8000 (3 bulbs) / Cúpula 8000 (3 bombillas) 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano B) MAINTENANCE 1)Maintenance préventive : Voir Les 4 clés de la maintenance dans notice technique client (ntc). + Entretien et contrôle (A faire réaliser par un technicien agréé). B) MAINTENANCE 1)Preventive maintenance: See Maintenance keys in customer technical manuel (ctm). + Maintenance and inspection (to be performed by a certified technician). B) MANTENIMIENTO 1)Mantenimiento preventivo: Véanse las 4 claves del mantenimiento en las instrucciones técnicas del cliente (ntc). + Mantenimiento y control (Deben hacerse por un técnico autorizado) Il est nécessaire, pour conserver les qualités originelles et la fiabilité de fonctionnement du matériel, de faire procéder à des entretiens et contrôles périodiques annuels, conformément au programme suivant : To preserve your surgical lights’ original performance and reliability, annual maintenance and inspections should be performed as follows: Para conservar las calidades originales y la fiabilidad de funcionamiento del material, es necesario proceder a mantenimientos y controles periódicos anuales, de conformidad con el siguiente programa: - en période de garantie par un technicien MAQUET SA ou de son distributeur agréé, - en période hors garantie par un technicien MAQUET SA ou de son distributeur agréé ou du service technique de l'hôpital. - during the warranty period, by an MAQUET SA technician or an MAQUET SA-certified distributor, - outside the warranty period, by an MAQUET SA technician or MAQUET SA-certified distributor, or the hospital’s engineering department. - En período de garantía, por un técnico de MAQUET SA o de su distribuidor autorizado, - En período fuera de garantía, por un técnico de MAQUET SA o de su distribuidor autorizado o del servicio técnico del hospital. La responsabilité MAQUET SA ne saurait être engagée dans le cas de manipulations non conformes aux présentes instructions. MAQUET SA will not accept liability resulting from handling operations which do not comply with the present instructions. En caso de manipulaciones no conformes con las presentes instrucciones, MAQUET SA no será responsable. 2)Mantenimiento de primer nivel 2)Maintenance de premier niveau 2)First level maintenance a) Contrôle journalier - F o n c t i o n n e m e n t d e s a m p o u l e s (Fig. 13.2 et 13.3). - Encliquetage et bon verrouillage de la poignée stérilisable (voir chapitre I.B.). a) Daily inspection - C h e c k t h a t b u l b s o p e r a t e c o r r e c t l y (Fig. 13.2 and 13.3). - Check that sterilizable handle clicks and locks in correctly (see chapter I.B). a) Control diario - F u n c i o n a m i e n t o d e l a s b o m b i l l a s (Fig. 13.2 y 13.3). - Enclavamiento y bloqueo correctos de la empuñadura esterilizable (véase Capítulo I.B). b) Contrôle mensuel - Fonctionnement sur secours par coupure de l'alimentation primaire. b) Monthly inspection - Check operation of light on backup power supply system if applicable used in the event of primary mains supply cutout. c) Replacement of factory parts PRELIMINARY REMARK: The bulbs have an average service life of 1000 hours. The bulb holders must be replaced on a yearly basis. MAQUET SA guaranties the optical performance of its PRISMALIX surgical lights provided they are equipped with bulbs ECL0001 solely, to the exclusion of any other type of bulb. b) Control mensual - Funcionamiento en socorro por corte de la alimentación primaria. Procédure de changement d'ampoule : (Fig. 13.1) Bulb replacement procedure: (Fig. 13.1) Procedimiento de cambio de bombilla : (Fig. 13.1) + + + c) Remplacement des pièces d'usine PREAMBULE : La durée d'utilisation moyenne des ampoules est de 1000 heures. Les supports-lampes doivent être remplacés tous les ans. MAQUET SA garantit les performances optiques de ses éclairages PRISMALIX, à la condition sine qua non que ceux-ci soient équipés d'ampoules ECL0001, à l'exclusion de tout autre. Eviter de toucher simultanément le patient et l'alimentation électrique. 1- Repérez l'ampoule défectueuse. Vérifiez tout d'abord le type d'appareil en lisant la plaque signalétique apposée sur la coupole 2- Coupez l'alimentation électrique du projecteur. 3- Tournez le bouton quart de tour et ouvrez le capot supérieur. 4- ATTENTION : Avant toute manipulation, laissez refroidir le support-lampe du projecteur 5 minutes. 5- IExtraire le support lampe en prenant soin de ne pas heurter le globe chaud de l'ampoule sur une partie métallique. 6- ATTENTION : Ne manipulez jamais les ampoules ainsi que les pièces du support lampe à main nue. Utilisez un chiffon sec et non gras pour retirer la lampe défaillante. Escamoter les pinces ressorts pour dégager l'ampoule. 7- Retirer l'ampoule de sa housse. La saisir par les ailettes, en prenant soin de ne pas touher le bulbe.Présentez l'ampoule en respectant le sens de positionnement composé d'un trou circulaire à gauche et d'une fente à droite. Placer l'ampoule sur les lames en vérifiant le bon positionnement par rapport aux détrompeurs, puis immobiliser l'ampoule à l'aide des pinces ressorts. 8- Remettez en place le support-lampe, en vérifiant sa bonne insertion. 9- Refermez le capot et verrouillez l'ensemble avec le bouton quart de tour. Do not touch electrical connections and the patient at the same time. 1- Identify the faulty bulb. Start by checking the type of unit involved by reading the nameplate on the cupola. 2- Switch off the projector’s electrical power supply. 3- Turn the quarter-turn knob and open the upper cover. 4- Caution: Before starting any maintenance operation, allow the projector bulb holder to cool for 5 minutes. 5- Remove the lamp holder taking care not to knock the hot globe of the bulb against hard surface. 6- CAUTION: Never handle the bulb and the bulb holder with your bare hands. Always use a dry, non-greasy cloth to remove a faulty bulb. Retract the spring clamp to remove the bulb. 7- Remove the bulb from its cover. Take it by fins taking care to not toutch the onionshaped dome. Place the bulb on the leafs checking the right positionning with the foolproof plug and then clamp the bulb using the spring clamps. 8- Reinstall the bulb holder, checking its right insert. 9- Close the cover and lock the assembly by the quarter-turn knob. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 c) Reemplazo de las piezas de fábrica PREÁMBULO: El periodo de utilización medio de las bombillas es de 1000 horas, los soportes de las lámparas deben reemplazarse cada año. MAQUET SA garantiza los rendimientos ópticos de sus lámparas PRIMALIX, a condición de que éstos estén equipados con bombillas ECL0001, exceptuando cualquier otra. Evitar de ponerse en contacto de manera simultánea con la alimentación eléctrica y el paciente 1- Localice la bombilla defectuosa. Verifique primero el tipo de aparato leyendo la placa de identificación que se encuentra en el proyector. 2- Interrumpa la alimentación eléctrica del proyector. 3- Gire el botón un cuarto de vuelta y abra la tapa superior. 4- ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier manipulación, deje enfriar durante 5 minutos el soporte de lámpara del proyector. 5- Extraer el soporte de la lámpara, cuidando de no golpear el globo caliente de la bombilla sobre una parte metálica. 6- ATENCIÓN: Nunca manipule las bombillas lo mismo que las piezas del soporte de la lámpara con la mano desnuda. Utilice un trapo seco y sin grasa para retirar la lámpara defectuosa. Escamotear las pinzas a muelle para sacar la bombilla. 7- Sacar la bombilla de su funda. Agarrar-la por sus aletas poniendo cuidado en no tocar el bulbo. Presente la bombilla respetando el sentido de posicionamiento compuesto de un agujero circular hacia la izquierda y de una ranura hacia la derecha. Poner la bombilla sobre las láminas verificando la buena posición con el desengañador.Pués, immobilizar la bombilla con la ayuda de las pinzas a muelle. 8- Vuelva a colocar en su sitio el soporte de lámpara verificando su buena inserción. 9- Vuelva a cerrar la tapa y bloquee el conjunto con el botón un cuarto de vuelta. 31 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano FORMULAIRE D'AIDE A LA COMMANDE D'ACCESSOIRES PRISMALIX / ORDER FORM FOR PRISMALIX ACCESSORIES / FORMULARIO DE AYUDA PARA PEDIR ACCESORIOS PRIMALIX REFERENCE PART N° REFERENCIA SCHEMA DIAGRAM ESQUEMA PRIX UNIT. QTE UNIT PRICE QTY CANTID. PRECIO UNIT. TOTAL Lot de 10 ampoules halogènes 23 V/100W PRISMALIX ECL0001. Package of 10 -100 W -23 V Halogen bulbs PRISMALIX ECL0001. Paquete de 10 bombillas halógenas 23 V/100 W PRIMALIX ECL0001. 5 672 03 125 Lot de 5 poignées stérilisables pour coupoles sans caméra. Package of 5 sterilisable handles for cupolas without camera. Paquete de 5 empuñaduras esterilizables para cúpulas sin cámara. 3 672 03 976 Lot de 5 poignées stérilisables pour coupoles avec caméra CFF. Package of 5 sterilisable handles for cupolas with CFF camera. Paquete de 5 empuñaduras esterilizables para cúpulas con cámara CFF. 3 672 03 975 5 672 02 492 Porte lampes pour coupole type 4000. Holder for one 100 W bulb for type 4000 cupola. Portalámparas para cúpulas de tipo 4000. 5 672 02 491 Porte lampes pour coupole type 6000. Holder for two 100 W bulb for type 6000 cupola. Portalámparas para cúpulas de tipo 6000. 5 672 02 490 Porte lampes pour coupole type 8000. Holder for three 100 W bulb for type 8000 cupola. Portalámparas para cúpulas de tipo 8000. DESIGNATION DESIGNATION DESIGNACIÓN 6 062 01 001 ECL NET 6 062 01 002 ECL NET Bidon de 1 litre de produit nettoyant antistatique. Antistatic cleaning fluid, 1 liter can. Botella de 1 litro de producto de limpieza antiestático. Vaporisateur de 500 ml. Antistatic cleaning fluid 500 ml. Vaporizador de 500 ml. PIECES DE RECHANGES, ACCESSOIRES SPARE PARTS, ACCESORIES PIEZAS DE REPUESTO, ACCESORIOS 32B 011313003 TOTAL GENERAL GENERAL TOTAL TOTAL GENERAL Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Attention : le démontage de certains sous-ensembles peut affecter le fonctionnement et sa sécurité comme par exemple : - intervention sur l'alimentation électrique, - intervention sur les bras de suspension et système d'équilibrage, - intervention sur le système optique des coupoles qui sont équipées de filtres destinés à éliminer les radiations invisibles pour le patient. En aucun cas, l'appareil ne doit fonctionner sans ces filtres. Pour ce type d'intervention, contacter le service technique agréé par MAQUET SA. ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT ANOMALIES q La coupole ne s’éclaire pas alors que le témoin de l’alimentation est vert. q La coupole est éclairée au maximum et la commande est inopérante. CAUSE PROBABLE 1 - défaillance ou absence d’ampoule. Eteindre l’alimentation et remplacer les ampoules. 2 - autre cause. Contacter le service technique. 1 - Le témoin de l'alimentation est rouge : il y a une défaillance du secteur et l'appareil fonctionne grâce au 24 V secours de l'hôpital. 2 - Coupure secteur 1- Attendez le retour à un régime de fonctionnement normal ou le démarrage du groupe électrogène de l’hopital. 3 - Autre cause. q Toutes les coupoles ne sont pas allumées. q L’alimentation ne s’allume pas. q La coupole 6000 ou 8000 s’éteint lorsqu’on la manipule. REMÈDE/ACTION - Il y a une commande individuelle pour chaque éclairage 2- Vérifier si un autre appareil fonctionne à partir du même réseau. 3- Contacter le service technique. Vérifiez que toutes les alimentations sont bien allumées (témoin vert). 1 - Défaut du secteur Vérifiez le fonctionnement d'un autre matériel situé sur le même réseau électrique. 2 - Autre cause Contacter le service technique. 1 - Déclenchement de la protection lorsque la coupole dépasse la position verticale. Remettre la coupole dans une position normale d’utilisation (voir descriptif coupole page 15). 2 - Autre cause Contacter le service technique. q Extinction complète de l’appareil au cours d’une opération. - Défaut d'alimentation ou position anormale de la coupole. Vérifier la présence de l’alimentation principale sur le boîtier de contrôle : - le voyant vert doit être allumé. S’il n’est pas allumé, contacter le service technique, - S’il est allumé, vérifier la position de la coupole qui ne doit pas dépasser la position verticale. q Les ampoules ont une faible durée de vie. - Non conformité des ampoules ou surtension. 1) S’assurer que vous utilisez les ampoules conseillées par MAQUET SA. Ne pas utiliser les ampoules d'éclairages de génération précédente (PRISMATIC) qui ne sont pas compatibles en puissance et dimensions. 2) Faire vérifier par les services techniques la tension des batteries (24 Volts) de secours de l'hôpital. 3) Faire vérifier par le service technique la tension efficace vraie aux bornes des ampoules ) 23 VEFF ( V AC+DC Vérifier le fonctionnement du mécanisme d’encliquetage de cette poignée ainsi que l’intégralité de la poignée. RMS q La poignée stérilisable ne s’enfiche pas correctement sur son support. 1 - Durée de vie moyenne d’une poignée stérilisable : 100 cycles de stérilisation de 20 minutes à 134° ± 4 °C. 2 - La durée de vie moyenne est dépassée/La poignée est déformée. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 Contacter le service technique. 33 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT ANOMALIES CAUSE PROBABLE REMÈDE/ACTION q Dérive de la coupole. Contacter le service technique. q Manipulation trop souple ou trop difficile. Contacter le service technique. q La variation du volume de lumière ne fonctionne pas. 1 - Seules certaines coupoles comportent le système de variation du volume de lumière. Vérifier si la coupole est équipée ou non de caméra. Si la coupole comporte une caméra, celle-ci n’est pas équipée de la fonction variation du volume de lumière (VOIR. Chap. I § B 2). Si la coupole ne comporte pas de caméra, contacter le service technique. q La distinction entre petite et grande tâche est difficile. q L’éclairement baisse brusquement sans interruption de l’alimentation (coupole 6000 et 8000). q Le voltmètre affiche une valeur maxi d'environ 20 volts. 34 2 - Autre cause. Contacter le service technique. 1 - La coupole n'est pas placé à la bonne distance de la tâche de lumière. Vérifier le fonctionnement de la variation du volume de lumière en se positionnant à 1 m de la surface éclairée. - Lorsque la poignée est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la tâche de lumière est élargie (Grande) - Lorsque la poignée est tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la tâche de lumière est réduite (Petite). 2 - Autre cause. Si ce mécanisme ne fonctionne pas, contacter le service technique. - Défaillance d'une ampoule en cours de fonctionnement. Eteindre l'alimentation et remplacer la ou les ampoules (à la fin de l'intervention). - Les coupoles 6000 et 8000 ont plusieurs ampoules. Certaines sont inopérantes. Le voltmère n'est pas adapté à la forme de la tension mesurée. 011313003 Consulter la notice technique ou contacter nos services techniques. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Caution: Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example: - when intervening on the electrical power supply, - when intervening on the suspension arms and balancing system, - when intervening on the optical system of the copulas which are equipped with filters intended to eliminate radiations not visible by the patient. The unit should not be operated, under any circumstances, without these filters. For this type of intervention, contact the MAQUET SA-approved product support service. TROUBLESHOOTING ANOMALy q Cupola does not come on though green power supply indicator light is lit. q Light volume variation control does not operate. PROBABLE CAUSE 1 - Bulb failure or missing bulb. Switch off power supply and replace bulb(s). 2 - Other cause Call engineering department. 1 - Power supply indicator light is red: mains system has failed and unit is operating on hospital 24V backup system. 1- Wait for return to normal power system or startup of hospital power generator. 2- Check if another equipement is connected. 2 - Power cut. 3- Call engineering department. 3 - Other cause. q All cupolas not lit q Power supply does not come on. q6000 or 8000 cupola goes off when handled. CORRECTIVE ACTION - Each cupola has its own individual control. 1 - Mains power failure Check that all the power supplies are properly switched on (green indicator light). Check if another piece of equipment is operating on the same electrical power system. 2 - Other cause Call engineering department. 1 - Protection device trips when cupola exceeds vertical position. Return cupola to normal utilization position (see cupola description, page 15). 2 - Other cause Call engineering department. q Unit goes off completely during an operation - Power supply failure or abnormal cupola position. Check for presence of the main power system on the control unit: - green indicator light should be lit. If not lit, call engineering department. - if lit, check position of cupola which should not go past the vertical position. q Low bulb service life - Bulbs do not comply or overvoltage condition is present. 1) Ensure you are using bulbs recommended by MAQUET SA. Do not use bulbs used with surgical lights of previous generation (PRISMATIC) which are not compatible for power and size. 2) Call engineering department to verify the voltage of batteries (24 Volts) of emergency supply . 3) Call engineering department to verify AC voltage at bulb terminals. 23 VEFF ( q Sterilizable handle does not engage correctly on its support. ) AC+DC V RMS 1 - Average service life of sterilizable handle: 100 sterilization cycles at 134° ± 4°C for 20 minutes. Check operation of handle lock mechanism (click) and overall handle. 2 - Average service life exceeded / Handle is deformed. Call engineering department. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 35 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano TROUBLESHOOTING ANOMALy PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION q Cupola drift Call engineering department. q Cupola too loose or too difficult to handle. Call engineering department. q Light volume variation control does not operate. 1 - Only certain systems are equipped with light volume variation system. Check if cupola is equipped or not with a camera. If cupola is equipped with a camera, cupola does not have a light volume variation function (see chapter I, para B2). If cupola is not equipped with a camera, call engineering department. q Difference between small and large light spot is difficult to distinguish. 2 - Other cause Call engineering department. 1 - User is not positioned at correct distance with respect to light spot. Check operation of light volume variation control by taking position at 1 meter from illuminated surface. - When handle is turned clockwise to its limit stop position, light spot is enlarged (Wide). - When handle is turned counter-clockwise to its limit stop position, light spot is reduced (Narrow). If mechanism does not operate, call engineering department. 2 - Other cause q Lighting level drops abruptly though power supply has not been interrupted (6000 and 8000 cupola) - Bulb has failed during operation. - 6000 and 8000 cupolas have several bulbs. Certain bulbs do not operate. Switch off power supply and replace bulb(s) (at end of surgical procedure). q Voltmeter indicates a maximum value of around 20 V Voltmeter not suited to shape of voltage measured Refer to technical manual or contact our product support service 36 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Atención: el desmontaje de algunos sub-conjuntos puede afectar el funcionamiento y su seguridad, como por ejemplo: - intervención en la alimentación eléctrica, - intervención en los brazos de suspensión y en el sistema de equilibrio, - intervención en el sistema óptico de las cúpulas que están equipadas de filtros destinados a eliminar las radiaciones invisibles para el paciente. En ningún caso el aparato debe funcionar sin estos filtros. Para este tipo de intervención, contactar al servicio técnico autorizado por MAQUET SA. ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN q La cúpula no se enciende cuando el indicador de alimentación está verde. 1 - Fallo o ausencia de bombilla Apague la alimentación y reemplace las bombillas. 2 - Otra causa Póngase en contacto con el servicio técnico. q La cúpula está encendida al máximo y el mando es inoperante. 1 - El indicador de alimentación está rojo: hay un fallo de alimentación desde la red y el aparato funciona gracias a la alimentación de socorro de 24 V del hospital. 1 - Espere que se regrese a un régimen de funcionamiento normal o un nuevo arranque del grupo electrógeno del hospital. q Todas las cúpulas no están encendidas. q La alimentación no se enciende. q La cúpula 6000 u 8000 se apaga cuando se la manipula. 2 - Corte électrico 2 - Verifique que uno otro equipo no esta conectado con la misma la red. 3 - Otra causa. 3 - Póngase en contacto con el servicio técnico. - Hay un mando individual para cada lámpara Verifique que todas las alimentaciones estén bien encendidas (indicador luminoso verde). 1 - Defecto de alimentación de la red. Verifique el funcionamiento de otro material situado en la misma red eléctrica. 2 - Otra causa Póngase en contacto con el servicio técnico. 1 - Puesta en marcha de la protección cuando la cúpula sobrepasa la posición vertical Vuelva a poner la cúpula en una posición normal de utilisación (ver descripción de la cúpula en la página 15) 2 - Otra causa Póngase en contacto con el servicio técnico. q Extinción completa del aparato durante una operación. - Defecto de alimentación o posición anormal de la cúpula. q Las bombillas tienen un período de vida corto. - No hay conformidad de las bombillas o hay sobretensión. Verifique la presencia de la alimentación principal en la caja de control: - el indicador luminoso verde debe estar encendido. Si no está encendido, ponerse en contacto con le servicio técnico, - si esta encendido, verifique la posición de la cúpula, que no debe sobrepasar la posición vertical. 1)Cerciórese que utiliza las bombillas recomendadas por MAQUET SA. No utilice las bombillas de lámpara de la generación anterior (PRISMATIC) que no son compatibles en el tamaño y en la potencia. 2)Haga verificar por lo servicios técnicos la batería (24 voltios). 3)Haga verificar por el servicio técnico la tensión en los bornes de las bombillas (máximo 23 voltios). 23 VEFF ( V AC+DC ) Verifique el funcionamiento del mecanismo de bloqueo de esta empuñadura, así como toda la empuñadura. RMS q La empuñadura esterilizable no entra correctamente en su soporte. 1 - Período de vida medio de una empuñadura esterilizable: 100 ciclos de esterilización de 20 minutos a 134º ± 4ºC. 2 - Se ha excedido el período de vida medio/la empuñadura está deformada. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 Póngase en contacto con el servicio técnico. 37 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN q Deriva de la cúpula. Póngase en contacto con el servicio técnico. q Manipulación demasiado suave o muy difícil. Póngase en contacto con el servicio técnico. q La variación del volumen de luz no funciona. 1 - Sólo ciertas cúpulas disponen del sistema de variación del volumen de luz Verifique si la cúpula está equipada o no con una cámara. Si la cúpula tiene una cámara, ésta no está equipada con la función de variación del volumen de luz (VER Capítulo I § B2). Si la cúpula no tiene cámara, póngase en contacto con el servicio técnico. q Es difícil hacer la distinción entre mancha grande y pequeña. q La lámpara baja repentinamente sin interrupción de la alimentación (cúpula 6000 y 8000). q El voltímetro arroja un valor máximo de alrededor de 20 voltios. 38 2 - Otra causa. Póngase en contacto con el servicio técnico. 1 - El usuario no está situado a la distancia correcta de la mancha de luz. Verifique el funcionamiento de la variación del volumen de luz posicionándose a 1 m de la superficie alumbrada. - Cuando la empuñadura está girada en el sentido de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la mancha de luz es más grande. - Cuando la empuñadura está girada en el sentido contrario al de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la mancha de luz es más pequeña. 2 - Otra causa Si este mecanismo no funciona, póngase en contacto con el servicio técnico. - Fallo de una bombilla en funcionamiento. Apague la alimentación y reemplace la o las bombillas (al final de la intervención). -Las cúpulas 6000 y 8000 tienen varias bombillas. Algunas son inoperantes. El voltímetro no está adaptado a la forma de la tensión medida. 011313003 Consultar el manual técnico o contactar nuestros servicios técnicos. Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano CARACTERISTIQUES GENERALES DES ECLAIRAGES OPERATOIRES PRISMALIX (SUIVANT LA NORME IEC 601-2-41) GENERAL CHARACTERISTICS OF PRISMALIX SURGICAL LIGHTS (PER STANDARD IEC 601-2-41) CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LAS ILUMINACIONES QUIRÚRGICAS PRISMALIX (SEGÚN LA NORMA IEC 601-2-41) DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS 5 SHADOW DILUTION 5 DILUTION DES OMBRES 5 Caractéristiques (note 1) Characteristics (note 1) Características (nota 1) Eclairement central (Ec) (note 2) Central illumination (Ec) (note 2) Iluminación central (Ec) (nota 2) Diamètre du champ éclairé (note 3) Diameter of illuminated field (note 3) Diámetro del campo iluminado (nota 3) Diamètre d50 (note 4) Diameter d50 (note 4) Diámetro d50 (nota 4) Profondeur d’éclairement Illumination depth Profundidad de iluminación En présence d’un masque With one mask En presencia de una máscara Unité Unit Unidad lx Coupole 4000/Cupola 4000/Cupula 4000 Coupole 6000/Cupola 6000/Cupula 6000 Coupole 8000/Cupola 8000/Cupula 8000 100 000 110 000 120 000 cm 14 17 20 cm 10 12 13 cm 130 (40 à/to 170) 125 (55 à/to 180) 120 (40 à/to 160) lx 16 000 70 000 85 000 % lx 16% 45 000 65% 55 000 70% 65 000 % lx 45% 100 000 50% 100 000 55% 90 000 % lx 99% 15 000 90% 60 000 75% 50 000 % lx 15% 40 000 55% 45 000 40% 45 000 % K 40% 3300+/-200 40% 3300+/-200 40% 3300+/-200 % 95+/-2 95+/-2 95+/-2 mW.m-2.lx-1 5.5 4.5 4.5 W/m2 550 495 540 En présence de deux masques With two masks En presencia de dos máscaras Au fond d’un tube At bottom of a tube En el fondo de un tubo En présence d’un masque, au fond d’un tube With one mask and at bottom of a tube En presencia de una máscara en el fondo de un tubo En présence de deux masques, au fond d’un tube With two masks and at bottom of a tube En presencia de dos máscaras en el fondo de 1 tubo Température de couleur Temperature color Temperatura del color Indice de rendu de couleur Color rendition index Índice de efecto del color Radiant énergétique Radiant energy Irradiante energético Irradiance (Ee) Irradiance (Ee) Irradiancia (Ee) NOTES : NOTES: NOTAS: (1) Toutes les mesures sont effectuées à 1 m en dessous du point le plus bas de la sousface éclairante, en tache concentrée. (1) All measures taken at 1 m below lowest point of illuminating underside with concentrated spot. (1) Todas las medidas se efectúan a 1 m por debajo del punto más bajo de la subcara iluminante en mancha concentrada. (2) L'éclairement central (Ec) est un minimum garantit à l'achat du produit. (2) Central illumination (Ec) is the minimum illumination guarantied on purchase of the product. (2) La iluminación central (Ec) es un mínimo garantizado en el momento de la compra del producto. (3) Périphérie de la tâche lumineuse où l'éclairement atteint 10 % de l'éclairement central. (3) Periphery of light spot where illumination reaches 10% of central illumination. (3) Periferia de la mancha luminosa en la que la iluminación alcanza el 10% de la iluminación central. (4) Cercle où l'éclairement atteint 50 % de l'éclairement central. (4) Circle where illumination reaches 50% of central illumination. (4) Círculo en el que la iluminación alcanza el 50% de la iluminación central. (5) Toutes ces valeurs sont issues des mesures relatives à l'Eclairement central (Ec). (5) All of these values are defined with respect to the central illumination (Ec) measurements. (5) Todos estos valores son el resultado de medidas relativas a la iluminación central (Ec). Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 39A éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 40 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano FICHE DE CONTRÔLE (exemplaire à renvoyer à votre Agence ou Distributeur MAQUET SA) N° affaire MAQUET SA N° de série Date de livraison ou mise à FOB Réf. appareil Date d'installation Réf. bloc opératoire Date de mise en service Réf. salle d'opération RECEPTION CLIENT : Nom du représentant Client : Service Après-Vente Identification du Client Fonction : Maniabilité aisée : q oui q non Stabilité correcte : q oui q non VISA VISA Nom de l'installateur Tampon Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué 1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension 2 Fonctionnement des lampes 3 Tension maxi aux q ce ou gen RMS otre A AC+DC 23 V ) porte-lampes er à v (V ) q oy SA à renv QUET plaire uteur MA m e x (e 4 Verticalité du tube de suspension Distrib q 5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) q 6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) q 7 Vérification de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les configurations standarts S). q 8 EFF Réglage des freins d'articulation - suspension principale : - suspension coupole additionnelle : • Plafonnière q • Plafonnière • Bras supérieur q • Bras supérieur • Bras Intermédiaire q • Bras intermédiaire • bras intermédiaire/fourche de coupole q • Rotation de la coupole • Rotation de la fourche q • Rotation de la coupole q q q q q q q 10 Fonctionnement de la caméra * Mise en route caméra focale fixe : - Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre support - Positionner la caméra à un mètre du support - Mettre la coupole en marche - La balance des blancs s'initialise q ✃ 9 Encliquetage des poignées stérilisables Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 41 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q OBSERVATIONS Bras supérieur Etiquette code barre ou N° de série avec référence Coupole principale Bras intermédiaire de la coupole principale Etiquette code barre ou N° de série avec référence Coupole secondaire Bras intermédiaire de la coupole secondaire Etiquette code barre ou N° de série avec référence Coupole trio Bras intermédiaire de la coupole trio Etiquette code barre ou N° de série avec référence Etiquette code barre ou N° de série avec référence Etiquette code barre ou N° de série avec référence Etiquette code barre ou N° de série avec référence N° de série caméra PRV2 : N° de série boîtier d'alimentation PRV2 : Coffret d'alimentation WPS : Fourche coupole principale Etiquette code barre ou N° de série avec référence Fourche coupole secondaire (6000) Etiquette code barre ou N° de série avec référence 42A 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano INSPECTION SHEET (copy to be sent to your MAQUET SA Agency or Distributor) MAQUET SA project No. Serial No. Date of delivery or of dispatch FOB Product Ref. Date of installation Operating theatre ref. Date of commissioning Operating room ref. After Sales Department CUSTOMER'S RECEPTION : Customer identification Customer representative name : Office : Easy handiness : q yes q no Correct stability : q yes q no VISA Inspections to be carried out before placing in service 1 Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw Inspection carried out (V RMS AC+DC r cy o gen SA A ) 4 Verticality of suspension tube q 2 Operation of light bulbs 3 Maximum voltage at bulb-holder 23 VEFF VISA Installator name Stamp y to (cop ent be s ET AQU to M utor) ib Distr q q q 5 Balancing of intermediate arm (main cupola) Balancing of suspension arm (satellite cupola) q 6 Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola) q 7 Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm (only for the standard S configuration) q 8 Adjustment of swivel brakes - Main suspension : - Satellite cupola suspension : • Ceiling arm q • Ceiling arm • Upper arm q • Upper arm • Intermediate arm q • Intermediate arm • Intermediate arm/cupola fork q • Cupola rotation • Fork rotation q • Cupola rotation q 9 Click-in locking of sterilizable handles q q ✃ 10 Camera operation * Start the fixed focal camera : - Place a pale surgical field on the operating table or on other support - Place the camera at 1 m from the support. - Put the cupola on operation - White balance boot up q q q q Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 43B éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 13 General aspect and cleaning q REMARKS Upper arm Intermediate arm of main cupola Intermediate arm of secondary cupola Intermediate arm of trio cupola Bar code label Bar code label Bar code label Main cupola Bar code label Secondary cupola Bar code label Trio cupola Bar code label Serial number for PRV2 camera : Bar code label Serial number for PRV2 power supply box : WPS power supply unit: Fork of main cupola Fork of secondary cupola (6000) 44 Bar code label Bar code label 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano FICHA DE CONTROL (ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor MAQUET SA) N° de pedido MAQUET SA N° de serie Fecha de suministro o puesta en FOB Ref. aparato. Fecha de intalación Ref. bloque operatorio Fecha de puesta en marcha Ref. quirófano RECEPCION POR EL CLIENTE : Servicio postventa Nombre y apellido del representante del cliente : Identificación del cliente Función: manejabilidad facil : q si q no estabilidad correcta : q si q no VISA VISA Nombre y apellido del instalador Sello Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha 1 Continuidad de las masas : del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión Control efectuado 2 Funcionamiento de las lámparas q 3 Tensión maxima en los portalámparas 23 VEFF (V RMS AC+DC 4 Verticalidad el cilindro de suspensión ) (Eje 5 Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal) Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional) or ibuid istr cia o D n e g su A SA) ar a envi AQUET a r M mpla q q q q 6 Posición de los topes maximo y minimo del brazo de suspension (cúpula adicional) q 7 Verificación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro el brazo principale (unicamente para las configuraciones estandard S) q 8 Ajuste de los frenos de articulación - Suspensión principale : - Suspensión de cupula adicional : • Brazo de quirófano q • Brazo de quirófano • Brazo superior q • Brazo superior • Brazo intermedio q • Brazo intermedio • Brozo intermedio / Horquilla de la cúpula q • Rotación de la cúpula • Rotación de la horquilla q • Rotación de la cúpula q 9 Enganche de las empuñaduras esterilizables q q ✃ 10 Funcionamiento de la cámara * Puesta en marcha de la cámara con focal fijo - Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte - Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte - Poner la cúpula en funcionamiento - La balanza de los blancos se inicializa q q q q Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 45 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano 13 Aspecto general y limpieza q OBSERVACIONES Brazo superior Brazo intermedio de la cúpula principale Brazo intermedio de la cúpula secundaria Brazo intermedio de la cupula trio Etiqueta código de barras Etiqueta código de barras Etiqueta código de barras Cúpula principale Cúpula secundaria Cúpula trio Etiqueta código de barras Etiqueta código de barras Etiqueta código de barras Número de serie camára PRV2 : Etiqueta código de barras Número de serie caja de alimentación PRV2 : Caja de alimentación WPS: Horquilla de la cúpula principale Etiqueta código de barras Horquilla de la cúpula secundaria (6000) Etiqueta código de barras 46 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano FICHE DE CONTRÔLE - INSPECTION SHEET FICHA DE CONTROL (exemplaire à conserver par le client ) (copy to be kept by the customer) (Ejemplar para el cliente) N° affaire MAQUET SA MAQUET SA project No. N° de pedido MAQUET SA N° de série Serial No. N° de serie Date de livraison ou mise à FOB Date of delivery or of dispatch FOB Fecha de suministro o puesta en FOB Réf. appareil Product Ref. Réf. aparato Date d'installation Date of installation Fecha de instalación Réf. bloc opératoire Operating theatre ref. Réf. bloque operatorio Date de mise en service(*) Date of commissioning Fecha de puesta en marcha Réf. salle d'opération Operating room ref. Réf. quirófano Service Après-Vente After Sales Department Servicio postventa Identification du Client Customer identification Identificación del Cliente Nom du représentant Client Customer representative name Nombre y apellido del representante Cliente Nom de l'installateur Installator name Nombre y apellido del instalador Visa Visa Tampon/Stamp/Sello Contrôle à effectuer avant toute mise en service Inspections to be carried out before placing in service Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Contrôle effectué Inspection carried out Control efectuado A - Par le Client/By the Cutomer/Por el cliente : - Maniabilité aisée/Easy handiness/manejabilidad fácil - Stabilité correcte/Correct stability/estabilidad correcta q q B - Par l'installateur/By the Fitter/Por el instalador : 1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw Continuidad de las masas: del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión q 2 Fonctionnement des lampes/Operation of light bulbs/Funcionamiento de las lámparas q 3 Tension maxi aux porte-lampes 23 VEFF Maximum voltage at bulb-holder Tensión máxima en los portalámparas (V RMS AC+DC ) q 4 Verticalité du tube de suspension Verticality of suspension tube Verticalidad del cilindro de suspensión q 5 q Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) Equilibrage du bras de suspension (coupole additionnelle) Balancing of intermediate arm (main cupola) Balancing of suspension arm (satellite cupola) Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal). Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional). 6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola) Posición de los topes máximo y mínimo del brazo de suspensión (cúpula adicional) Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 q 47 éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Contrôle à effectuer avant toute mise en service Inspections to be carried out before placing in service Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Contrôle effectué Inspection carried out Control efectuado 7 Vérification de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les configurations standarts S). Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm (only for the standard S configuration) Verificación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro el brazo principale (unicámente para las configuraciones estandard S). 8 Réglage des freins d'articulation/Adjustment of swivel brakes/Ajuste de los frenos de articulación: - suspension principale : - suspension coupole additionnelle : - main suspension: - satellite cupola suspension: - suspensión principal: - suspensión de cúpula adicional: q • Plafonnière q •Plafonnière Ceiling arm Ceiling arm Brazo de quirófano Brazo de quirófano q • Bras supérieur Upper arm Brazo superior q •Bras supérieur Upper arm Brazo superior q • bras intermédiaire/fourche de coupole intermediate arm/cupola fork brazo intermedio/horquilla de cúpula q •Rotation de la coupole Cupola swivel Rotación de la cúpula q • Rotation de la fourche Swivel fork Rotación de la horquilla • Rotation de la coupole Copula swivel Rotación de la cúpula q 9 Encliquetage des poignées stérilisables Click-in locking of sterilizable handles Enganche de las empuñaduras esterilizables q q 10 Fonctionnement de la caméra/Camera operation/Funcionamiento de la cámara * Mise en route caméra focale fixe : - Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre support - Positionner la caméra à un mètre du support - Mettre la coupole en marche - La balance des blancs s'initialise. * Start the fixed focal camera : - Place a pale surgical field on the operating table or on other support - Place the camera at 1 m from the support. - Put the cupola on operation - White balance boot up. * Puesta en marcha de la cámara con focal fijo - Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte - Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte - Poner la cúpula en funcionamiento - La balanza de los blancos se inicializa. q 13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q OBSERVATIONS REMARKS OBSERVACIONES 48 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización éclairage opératoire Surgical light Lámpara de quirófano Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 49 Notre réseau reste à votre entière disposition pour répondre à vos questions. Our network is at your disposal if you have any queries. Nuestro servicio queda a su entera disposición para responder a sus preguntas en caso de necesidad. MAQUET SA Parc de Limère Avenue de la Pomme de Pin ARDON 45074 ORLéANS CEDEX 2 FRANCE Tél. : (33) 02.38.25.88.88 Fax : (33) 02.38.25.88.00 Internet : www.maquet-sa.fr
advertisement
Key Features
- Revolutionary optical design
- Adjustable Volume of Light (AVL) technology
- Unmatched Shadow dilution
- Accurate Color shade restoration
- Automatic Compensated Suspension (ACS) system