ROBUS A2, 25, 30, 35, 40, 50, 60 coaxial reducer Technical manual
Below you will find brief information for coaxial reducer ROBUS A2, coaxial reducer ROBUS 25, coaxial reducer ROBUS 30, coaxial reducer ROBUS 35, coaxial reducer ROBUS 40, coaxial reducer ROBUS 50, coaxial reducer ROBUS 60. These coaxial reducer models are equipped with synthetic oil for long life, and can be mounted in any position after initial oil fill. They are provided with fill, drain and level control plugs. An anti-intrusion vent plug is also included. The user manual also includes information on installation, maintenance and troubleshooting.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
ROBUS réducteur coaxial reductor coaxial
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 1 of 27
LISTE COMPOSANTS (25-60 2 ÉTAGES) – LISTA DE COMPONENTES (25-60 2 ESTADIOS)
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 2 of 27
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 3 of 27
LISTE COMPOSANTS (25-60 3 ÉTAGES) – LISTA DE COMPONENTES (25-60 3 ESTADIOS)
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 4 of 27
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 5 of 27
LISTE COMPOSANTS (A2 2+3 ÉTAGES) – LISTA DE COMPONENTES (A2 2+3 ESTADIOS)
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 6 of 27
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 7 of 27
STOCKAGE
Ne pas stocker en plein air, dans des zones exposées aux intempéries ou trop humides.
Pour des périodes de stockage dépassant 60 jours, les surfaces impliquées dans des couplages et les parties en fonte qui ne sont pas peintes, telles que brides, arbres et bases de fixation, doivent
être protégées avec un produit antioxydant approprié.
Les bagues d'étanchéité doivent baigner dans l'huile. Avant la mise en service, il est nécessaire de rétablir le bon niveau d'huile.
Tous les 4-5 mois, il est nécessaire d'effectuer au moins une rotation de l'arbre lent.
ALMACENAMIENTO
Excluir zonas al aire libre, zonas expuestas a la intemperie o con demasiada humedad
Durante los períodos de almacenamiento superiores a 60 días, las superficies relativas a los acoplamientos y las partes de fundición que no estén pintadas como bridas, ejes y bases de fijación, se deben proteger con un producto antioxidante adecuado
Los anillos de retención se deben mojar con aceite. Antes de la puesta en servicio, el aceite se debe restablecer con la cantidad correcta establecida
Cada 4 ó 5 meses se debe efectuar una rotación del eje lento
Contrôler que la fixation du réducteur soit bien stable de manière
à éviter toute vibration.
Si l'on prévoit des chocs, surcharges prolongées ou possibilité de blocages, installer des joints hydrauliques, embrayages, limiteurs
électroniques de couple, unités de commande, etc.
Pour un bon rendement durant le fonctionnement, faire très attention à l'alignement du réducteur par rapport au moteur et à la machine qui doit être commandée.
Nous conseillons d'utiliser des joints élastiques autant que possible.
Faire très attention à l'alignement de tout éventuel support
Para un buen rendimiento en las condiciones operativas, preste mucha atención a la alineación del reductor respecto al motor y a la máquina que se debe comandar.
Siempre que sea posible, recomendamos el uso de juntas elásticas. externe, car toute erreur se traduit par des surcharges qui provoquent la destruction d'un coussinet ou de l'arbre.
Avant la mise en fonction de la machine, contrôler avec le bouchon de niveau que le niveau de lubrifiant soit conforme à la
Establezca con precisión la alineación de los soportes externos si los hubiera, ya que los posibles errores provocarías sobrecargas con la consiguiente destrucción de un rodamiento o del eje
Antes de la puesta en funcionamiento de la máquina asegúrese, position de montage du réducteur.
En cas d'installation en plein air, prévoir des protections appropriées et/ou des carters pour éviter l'exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayons du soleil.
Nous vous recommandons de nettoyer les arbres de jonction avec usando el tapón del nivel, de que la posición del nivel del lubricante esté conforme con la posición de montaje del reductor
En el caso de instalación al aire libre, coloque las protecciones adecuadas y/o cárteres con el fin de evitar la exposición directa de la graisse à base de cuivre (par exemple Castrol Optimol
Paste HT) pour éviter toute corrosion due à des frottements ou au grippage. Étant donné que le cuivre est un métal malléable, il se comporte comme une barrière lors du contact direct entre des métaux similaires, c'est ce contact qui est à l'origine des a los agentes atmosféricos y a la radiación solar
Recomendamos el pulido y lubricación de los ejes de unión con grasa a base de cobre (por ejemplo Castrol Optimol Paste HT) para evitar la corrosión producida por rozamiento y gripado. El cobre, siendo un metal maleable, constituye una barrera en el grippages. On peut également utiliser une graisse à base d'huile très visqueuse en mesure de rester collée au matériau appliqué
(par ex. Mobilgrease XTC).
Avec des charges externes, il est conseillé d'utiliser des boulons contacto directo entre metales similares, que origina los gripados. También se puede usar una grasa a base de aceite con una viscosidad alta que sea especialmente adhesiva al material aplicado (por ej. Mobilgrease XTC) d'arrêts positifs.
Dans les vis et les plans d'union il est indispensable d'utiliser des liens adhésifs autobloquants.
Dans la limite du possible, il est conseillé d'éviter le montage de les charges radiales.
INSTALLATION pignons en porte-à-faux. Dans tous les cas, il est nécessaire de minimiser la distance entre pignon et arbre de sortie pour réduire
Limiter la tension des courroies et des chaînes.
Ne jamais se servir du marteau pour le montage et le démontage des organes emboîtés, mais utiliser les trous taraudés prévus sur la tête des arbres des réducteurs.
Pour garantir un bon fonctionnement, sans vibrations et bruits, il est recommandé d'adopter des moteurs Motive. cualquier vibración.
INSTALACIÓN
Asegúrese de que la fijación del reductor sea estable, para evitar
Instale (si están previstos golpes, sobrecargas prolongadas o bloqueos) juntas hidráulicas, fricciones, limitadores electrónicos de par, unidades de control, etc.
Con cargas externas, sugerimos el empleo de clavijas de paradas positivas
En los tornillos y en las superficies de unión es indispensable usar adhesivos autobloqueantes
Siempre que sea posible, se aconseja evitar el montaje de los piñones en voladizo. En cualquier caso, reduzca la distancia entre el piñón y el eje de salida para disminuir las cargas radiales
Contenga al mínimo la tensión de las correas y de las cadenas
Nunca use el martillo para el montaje y desmontaje de las piezas acopladas, sino que debe usar los agujeros realizados en la cabeza de los ejes de los reductores
Para tener un funcionamiento correcto, sin vibraciones y ruidos, se recomienda el uso de motores Motive
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 8 of 27
CONTRÔLES PÉRIODIQUES
Contrôler périodiquement la propreté des surfaces externes et des passages d'air pour la ventilation.
Contrôler que le trou dans le bouchon d'évent soit bien propre.
Contrôler régulièrement l'absence de toute fuite de lubrifiant.
Contrôler périodiquement la bonne quantité de lubrifiant par le regard de niveau d'huile.
CONTROLES PERIÓDICOS
Controle periódicamente la limpieza de las superficies externas y de los pasajes del aire para la ventilación
Asegúrese de que el agujero del tapón de aireación esté limpio
Asegure con una buena frecuencia temporal que no se produzcan pérdidas de lubricante
Mediante la ventanilla del tapón de nivel, controle periódicamente cantidad correcta de lubricante.
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT
La température de fonctionnement est liée à de nombreux facteurs, comme le type d'automatisme utilisé pour la transmission, la quantité de lubrifiant, la vitesse et la puissance appliquées, le milieu dans lequel le réducteur fonctionne.
Pour un réducteur à engrenages hélicoïdaux standard, la température interne maximum applicable est de 80 °C.
Lors du contrôle, vérifier que la température opérationnelle à laquelle le réducteur se stabilise à plein régime soit constante : cela indique que le réducteur fonctionne sans phénomènes négatifs.
- En cas d'utilisation d'un moteur à 2 pôles avec une vitesse d'entrée d'environ 2800 tours/min, certains problèmes peuvent commencer à se manifester, comme la température atteinte à l'intérieur du réducteur en marche et la tendance à l'apparition de vibrations ou de bruits. En principe, nous conseillons d'utiliser des réducteurs à vis sans fin avec moteur à 2 pôles uniquement pour des applications avec facteur de service assez bas
(max. 1,25).
- pendant les 4 premières heures de marche, on peut constater une diminution de la température interne à cause du tassement des différentes parties en mouvement.
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO
La temperatura de funcionamiento depende de muchos factores, como por ejemplo el tipo de sistema cinemático empleado para la transmisión, la cantidad de lubricante, la velocidad y la potencia aplicada, el ambiente en el que el reductor trabaja.
Para un reductor de engranajes helicoidales estándar, la temperatura máxima interna aceptable es 80 °C.
En el caso de control, es importante comprobar que la temperatura operativa a la cual el reductor funciona a velocidad normal sea constante: esto es un síntoma de que el reductor está trabajando sin que se produzcan fenómenos negativos
- Si usamos un motor de 2 polos con una velocidad de entrada de aproximadamente 2800 revoluciones/minuto, se pueden producir algunos problemas, como la temperatura alcanzada dentro del reductor en condiciones operativas y la tendencia a provocar vibraciones o ruido. En línea general, recomendamos el uso de los reductores con tornillo sinfín, con motor de 2 polos, solo para aplicaciones con factor de servicio relativamente bajo (máx. 1,25)
- durante las primeras 4 horas de funcionamiento, podría tener lugar una disminución de la temperatura interna debido al asentamiento de las diferentes partes en movimiento.
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
ENTRETIEN
L'entretien se réduit aux prescriptions du chapitre « lubrification » et à un nettoyage extérieur soigné à l'aide de solvants peu agressifs qui n'abîment pas la peinture.
En cas de doute ou d'absence de compatibilité entre lubrifiants et s'il est nécessaire de rajouter de l'huile, il est conseillé de vidanger complètement le réducteur et, avant d'introduire de la nouvelle huile, d'effectuer un lavage pour éliminer tout résidu.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento está compuesto esencialmente por lo requerido en el capítulo “lubricación” y por una cuidadosa limpieza externa con disolventes suaves que no estropeen la pintura.
Cuando no existe o es dudosa la compatibilidad entre lubricantes y se debe efectuar un llenado, le recomendamos que vacíe completamente el reductor y, antes de introducir aceite nuevo, efectúe un lavado para eliminar los residuos page 9 of 27
LUBRIFICAZIONE – LUBRICATION
oil (lt)
ROBUS B3 B6 B7 B8 V5 V6 ISO type
A2 0,35 0,55 0,65 0,6 0,6 0,55
25
30
35
40
50
60
0,3 0,75 0,95 0,95
1,3
0,85
0,7 1,5 1,5 1,5
2,6
1,6
1,1 2,2 2,2 2 3,9 3,6
1,2 2,5 3,4 3,4
4,75
3,8
2,3 6,3 6,5 6,5
8,80
6,7
4,6 11,3 11,7 11,7 11,7
Chaque ROBUS est fourni avec de l'huile synthétique à longue durée, en quantité équivalente à celle demandée pour la position B3. Vous devez remplacer l’huile chaque 20.000 heures de fonctionnement, et de toute façon chaque 5 années
Après un éventuel ravitaillement en huile, chaque ROBUS peut
être monté dans n'importe quelle position, ce qui est très avantageux pour la gestion de l'entrepôt et des délais de livraison.
Tous les groupes sont fournis de série avec des bouchons de remplissage, vidange et contrôle de niveau. Un bouchon d'évent anti-intrusion est également fourni. Avant la mise en service, il est nécessaire de retirer le bouchon aveugle placé en haut du réducteur et de le remplacer par le bouchon d'évent.
Cada ROBUS se suministra ya con aceite sintético de larga duración, en una cantidad equivalente a la requerida para la posición B3. Tienes que remplazar el aceta cada 20.000 horas de funcionamento, y sin embargo cada min 5 años
Con una previa adición de aceite, cada ROBUS se puede montar en cualquier posición, dando grandes ventajas en la gestión del almacén y en el tiempo de entrega.
Todos los grupos se suministran de serie con tapones de abastecimiento, descarga y control del nivel. Además se adjunta un tapón de aireación anti-intrusión. Antes de efectuar la puesta en servicio, sería oportuno quitar el tapón ciego del lado superior del reductor, y sustituirlo con el tapón de aireación.
Les bouchons de niveau, positionnés de manière correcte conformément au tableau suivant, sont une référence utile pour contrôler la bonne quantité d'huile (bouchon entièrement couvert d'huile avec le réducteur à l'arrêt = quantité d'huile suffisante).
Los tapones de nivel, posicionados correctamente como en la siguiente tabla, son una referencia
útil para comprobar que haya la cantidad correcta de aceite
(tapón cubierto completamente con reductor parado = cantidad de aceite suficiente).
NO
YES
Uniquement dans la position V5/V1 et pour les versions
ROBUSA2, 25 et 60, la couverture du bouchon de niveau ne garantit pas la bonne quantité d'huile. Une bonne quantité d'huile permet de baigner tous les engrenages et les coussinets ouverts. Par conséquent, dans ce cas, ou bien si le bouchon de niveau ne peut pas être monté pour des problèmes d'interférence mécanique (possible pour le montage B7 ou V5) on peut se servir d'une tige pour mesurer la bonne quantité d'huile.
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 10 of 27
Solo en posición V5/V1, de manera limitada a las dimensiones
ROBUSA2, 25 y 60, la cubierta del tapón de nivel no garantiza que haya la cantidad de aceite correcta. Una cantidad correcta de aceite permite mojar todos los engranajes y los rodamientos abiertos. Por lo tanto en dichos casos, o si el tapón de nivel no se puede montar a causa de problemas de interferencia mecánica (posible para el montaje B7 o V5) se puede comprobar la cantidad correcta de aceite usando una varilla
V5/V1 B7
max mm
ROBUS
25
30
35
40
50 (PAM90-112)
50 (PAM132-160)
60
A (V5) B (B7)
20 65
45 85
45 90
45 90
47 115
62 115
80 170
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 11 of 27
Positions de montage – Posiciones de montaje
B3 B8 B6
V5 V6 B7
bouchon d'évent tapón de aireación bouchon de niveau bouchon de ravitaillement bouchon coudé (en option) tapón de nivel tapón de llenado tapón de codo (opcional)
B3 B8 B6
V5 V6 B7
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 12 of 27
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
REMPLACEMENT DU JOINT A LÈVRE
Lorsqu'un joint n'exerce plus sa fonction, il est nécessaire de le remplacer très rapidement, pour éviter que la fuite d'huile ne continue et que les dommages ne s'étendent également à d'autres composants.
Lors du montage d'un nouveau joint à lèvre, il est nécessaire de :
contrôler s'il est intact, en particulier si de longs stockages peuvent avoir provoqué son vieillissement, surtout en présence d'humidité excessive
contrôler que le siège du joint à lèvre ne présente aucun défaut superficiel. En cas de détérioration de la zone de contact du joint à lèvre d'étanchéité supérieure à
0,2-0,3 mm de profondeur, ne pas monter de nouveau joint à lèvre
faire en sorte d'éviter que la lèvre du nouveau joint à lèvre ne travaille exactement sur la même trace que le précédent
monter le joint à lèvre perpendiculairement à l'axe et avec la lèvre complètement libre, sans qu'elle ne se retourne ou ne soit pincée
orienter le joint à lèvre de manière à ce que la lèvre d'étanchéité soit tournée vers le fluide qui doit être arrêté
dans les bagues sans lèvre pare-poussière, couvrir de graisse la partie externe de la lèvre
remplir de graisse l'écart entre la lèvre d'étanchéité et la lèvre pare-poussière du joint à lèvre
graisser le siège du joint à lèvre sur l'arbre
n'utiliser aucun scellant, car si la lèvre d'étanchéité et la surface de l'arbre s'encrassent, elles se détériorent rapidement
l'effort pour l'emmanchement doit être exercé le plus près possible du diamètre externe
ne pas bloquer de manière axiale le joint à lèvre, ni le charger avec trop de force
se servir d'équipements appropriés, pour éviter d'endommager la lèvre d'étanchéité à cause de la présence de filetages, dispositifs de vidange, arêtes vives, logements pour languettes
protéger la lèvre d'étanchéité et son siège sur l'arbre si l'on repeint le réducteur
SUSTITUCIÓN DE LOS SELLOS DE ACEITE
Cuando una junta ya no cumple con su función, se debe sustituir rápidamente, para evitar que la pérdida de aceite se agrave y que el daño pueda extenderse a otros componentes.
Cuando se monta un sello de aceite nuevo:
compruebe que esté en buen estado, especialmente después de largos períodos de almacenamiento que pueden provocar la degradación, sobre todo si hay una humedad excesiva
controle que la ubicación del sello de aceite no tenga defectos superficiales. no monte un sello de aceite nuevo si se ha producido un deterioro de la zona de contacto del sello del aceite, con una profundidad mayor que 0,2-0,3 mm
evite que el labio del sello de aceite nuevo trabaje exactamente sobre la misma línea del anterior
monte el sello de aceite perpendicularmente al eje y con el labio completamente libre y que no esté girado o pellizcado
oriente el sello de aceite de manera que el labio de retención esté dirigido hacia el fluido que se debe retener
en los anillos sin labio de protección del polvo, unte con grasa la zona externa del labio
llene con grasa el espacio entre el labio de retención y el labio de protección del polvo del sello de aceite
unte la ubicación del sello de aceite del eje
no use selladores ya que, si manchan el labio de retención y la superficie del eje, éstos se deterioran rápidamente
ejerza el esfuerzo de hincadura lo más cercano posible al diámetro externo
no bloquee axialmente el sello de aceite, ni tampoco lo cargue con fuerza
utilice herramientas adecuadas, para evitar posibles daños al labio de retención, a causa de la presencia de roscas, descargas, bordes agudos, ranuras
proteja el labio de retención y su lugar de ubicación en el eje si se volviera a pintar el reductor page 13 of 27
« KIT MF »
Le KIT MF se compose des parties nécessaires pour transformer de manière autonome un ROBUS bridé normal en un ROBUS+MF.
Pour monter un KIT MF, demander à Motive les instructions nécessaires.
Les centres de montage et les distributeurs autorisés par Motive uniquement peuvent effectuer ces opérations et l'essai final suivant.
“KIT MF”
El KIT MF está compuesto de las partes necesarias para transformar de manera autónoma un ROBUS con bridas normal en un ROBUS+MF.
Para montar un KIT MF, solicite las instrucciones a Motive.
A estas operaciones, y a la sucesiva prueba final, están autorizados solo los centros de montaje y los distribuidores autorizados por Motive
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 14 of 27
Max F
R1
(at 0Kg F
A1
) - ROBUS-MF
ROBUS-A2 ROBUS-25 ROBUS-30 ROBUS-35 ROBUS-40 ROBUS-50 ROBUS-60
(kg) (kg) (kg) (kg) (kg) (kg) (kg)
20 64 71 75 122 333 410
Max F
A2
(at 0Kg F
R2
)
i: (kg) i: (kg) i: (kg) i: (kg) i: (kg) i: (kg) i: (kg)
2,93
5,03
7,58
31 4,00
31 4,88
31 6,84
40
37
31
4,05
5,66
6,79
66 3,96
62 5,23
58 7,46
80
85
94
4,03
4,78
6,65
80 4,06
83 5,02
72 8,03
40
16
10
4,00 169
5,42 129
7,34 97
9,97 31 10,42 34 9,96 49 10,05 100 9,96 38 10,37 10
12,75 31 12,68 29 14,27 51 12,53 105 13,54 33 15,29 10
7,89 107
9,74 48
15,02 43 15,75 19 18,37 110 16,34 54 14,83 124 18,15 69 13,38 107
19,86 43 20,99 10 22,30 10 15,07 91 21,27 129 21,56 10 15,32 10
24,70 43 19,95 47 20,36 115 19,71 26 23,31 116 19,83 58 15,26 148
30,12 43 24,81 27 23,02 119 18,79 115 24,05 152 22,83 185 16,75 226
35,26 43 25,42 57 25,38 11 25,51 10 14,95 10 27,50 10 19,69 10
39,33 55 30,18 16 30,44 86 26,40 148 20,32 10 29,90 10 20,92 416
46,05 55 32,51 10 35,46 62 30,17 36 25,97 18 34,47 10 22,96 427
50,21 55 39,27 25 39,26 58 34,25 96 31,94 10 38,78 10 24,63 20
55,15 55 46,07 10 47,66 106 41,29 67 33,94 95 45,12 10 28,33 10
59,43 55 49,28 10 49,45 152 46,13 166 40,81 18 50,35 40 35,72 10
64,21 55 57,20 10 55,56 90 50,82 118 44,45 29 57,74 10 38,36 10
69,59 55 59,94 58 60,16 131 55,61 158 50,24 122 61,99 10 44,72 10
75,68 55 69,57 45 72,29 177 59,29 91 52,82 79 71,34 10 48,03 10
81,22 55 80,69 74 84,26 182 68,44 188 62,71 194 83,01 10 55,42 20
85,05 67 91,47 62 91,24 186 79,85 185 70,62 205 92,13 10 60,82 49
92,50 67 99,12 101 102,47 198 84,70 206 79,22 223 100,70 10 69,95 10
99,54 67 106,18 95 106,30 204 98,82 212 92,40 233 107,20 10 81,51 20
109,43 67 119,37 135 120,20 210 105,60 236 101,24 245 117,17 10 89,28 306
119,00 67 123,20 245 105,80 248 101,79 228
134,18 67 115,92 252 111,72 192
115,43 154
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 15 of 27
ROB-A2
FR2 max
(kg)
ROB-25
FR2 max
(kg)
ROB-30
Max F
R2
(at 0Kg FA2)
FR2
max
ROB-35
FR2 max
ROB-40
(kg) i: (kg) i:
FR2 max
(kg)
ROB-50
FR2 max
(kg)
ROB-60
FR2 max
(kg) i: i: i: i: i:
2,93
5,03
7,58
9,97
156
156
4,00
4,88
156 6,84
156 10,42
12,75
15,02
156 12,68
216 15,75
19,86 216 20,99
24,70 216 19,95
30,12 216 24,81
35,26 216 25,42
39,33 276 30,18
46,05 276 32,51
50,21 276 39,27
55,15 276 46,07
59,43 276 49,28
64,21 276 57,20
200
185
157
172
97
50
79
50
50
50
4,05
5,66
6,79
9,96
144 14,27
18,37
22,30
234 20,36
136 23,02
284 25,38
30,44
35,46
125 39,26
48 47,66
49,45
55,56
329
310
291
243
253
551
50
576
596
54
3,96
5,23
7,46
10,05
12,53
16,34
15,07
19,71
18,79
25,51
432 26,40
312 30,17
288 34,25
528 41,29
762 46,13
450 50,82
398
425
468
500
525
270
456
132
574
50
4,03
4,78
6,65
9,96
13,54
14,83
21,27
23,31
24,05
14,95
740 20,32
180 25,97
480 31,94
336 33,94
828 40,81
588 44,45
402
417
362
50
50
90
4,06
5,02
8,03
192 10,37
167 15,29
618 18,15
647 21,56
582 19,83
762 22,83
27,50
29,90
34,47
50 38,78
477 45,12
90 50,35
144 57,74
69,59 276 59,94
75,68 276 69,57
81,22 276 80,69
85,05 336 91,47
288
224
372
312
60,16
72,29
84,26
91,24
656
884
912
932
55,61
59,29
68,44
79,85
792
456
942
924
50,24
52,82
62,71
70,62
612
396
972
1026
61,99
71,34
83,01
92,13
92,50 336 99,12 504 102,47 992 84,70 1032 79,22 1116 100,70 50
99,54 336 106,18 477 106,30 1020 98,82 1062 92,40 1164 107,20 50
109,43 336 119,37 677 120,20 1050 105,60 1179 101,24 1224 117,17 50
50
50
50
50
201
78
50
50
4,00
5,42
7,34
7,89
50 9,74
345 13,38
50 15,32
292 15,26
924 16,75 1128
50 19,69 50
50
50
20,92
22,96
2079
2134
50
50
24,63
28,33
198 35,72
50 38,36
100
50
50
50
242
537
50
742
846
646
485
537
44,72
48,03
55,42
60,82
50
50
100
248
69,95 50
81,51 100
89,28 1530
119,00 336
134,18 336
123,20 1224 105,80 1242
115,92 1260
101,79
111,72
1140
960
115,43 770
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 16 of 27
STANDARD SPECIAL
Max FA2 x 5
Max FR2 x 3
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 17 of 27
.LIMITATORI DI COPPIA
TORQUE LIMITERS
Limitatori di coppia serie standard con regolazione della coppia di intervento
SAFEGUARD-SYNCHRON-SAFELIFTING-ROTA FREE
Durante il servizio normale il giunto di sicurezza trasmette la coppia dalla parte mobile (2) alla flangia (3) attraverso una corona di sfere (4° - SAFEGUARD) o di rulli (4b - SYNCHRON,
SAFE LIFTING, ROTA FREE, SAFEGUARD-R), costretti dalla pressione delle molle a tazza (6) dentro sedi ricavate sulle due metà (2) e (3) del giunto. Quando la coppia richiesta supera il valore pretarato dalla coppia di intervento, le sfere o i rulli sono spinti fuori dalle loro sedi. Le due metà (2) e (3) si sganciano per sovraccarico, trasmettendo una coppia residua molto bassa, e la parte mobile (2) spinge contro la forza delle molle a tazza (6), ad azionare l’interruttore (9) di comando dell’arresto di emergenza del motore. Il reinserimento è automatico al valore di coppia pretarato quando il sovraccarico cessa.
Nella versione SYNCHRON il reinserimento (a velocità ridotta) avviene dopo 360° dal distacco, così da rispettare il sincronismo fra le due metà (2) e (3) del giunto. Nella versione SAFE LIFTING
(impiegata per lo più per sollevamenti), i rulli (4b) non possono uscire completamente dalle sedi, la parte mobile (2) aziona l’interruttore, ma la trasmissione di coppia fra le due metà (2) e
(3) del giunto non viene interrotta. Nella versione ROTA FREE adatta per alte velocità, in caso di sovraccarico le due parti (2) e
(3) si sganciano completamente e la parte mobile (2) rallenta, folle, fino a fermarsi. Il reinserimento è manuale, martellando leggermente la parte (2) con un martello di gomma.
Torque limiters standard series with torque adjustment
SAFEGUARD-SYNCHRON-SAFELIFTING-ROTA FREE
During normal operations the torque limiter transmits the torque from the moving part (2) to the flange (3) through balls (4a -
SAFEGUARD) or rollers (4b - SYNCHRON, SAFE LIFTING,
ROTA FREE, SAFEGUARD-R) pressed by the disc springs (6) into the indentations on both halves (2) and (3).
In case of overload, when the torque demand exceeds the preset value, both halves (2) and (3) are disengaged and they transmit only a small residual torque. The balls or rollers are pressed out of the indentations, thus pushing the moving part (2) axially against the force of the disc springs (6), and activating a switch
(9) to begin the emergency stop of the motor. The re-engagement is automatic at the pre-set torque when the torque demand drops.
The SYNCHRON type re-engages (at slow speed) once per revolutions at a reference point and keep the two halves (2) and
(3) of the torque limiter synchronised. In the SAFE LIFTING type the rollers (4b) are not allowed to go out completely from the indentations, so that the moving part (2) can activitate the switch, but the torque transmission within the two halves (2) and (3) is not interrupted.
In a high speed application, at the moment of overload, the ROTA
FREE type will disconnect driven from driver shaft by the complete disengagement of part (2) from part (3), while ring (2) will slow down, idle, up to a stop. Re-engagement must be done manually, lightly taping the part (2) with a soft mallet.
Coppie trasmissibili
Transmissible torque min. max.
2,5 Nm Diametri fori disponibili
8200 Nm Hole diameters available min. max.
7 mm
100 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 18 of 27
ZBC-NBC Limitatori di coppia a gioco zero
Durante il servizio normale il limitatore di coppia ZBC - NBC
(fig.2) trasmette la coppia dal mozzo (1) alla flangia (3) attraverso la corona di sfere (4) costrette dalla pressione delle molle a tazza
(6) sulla flangia mobile (2) dentro sedi ricavate sulle parti (1) e
(3). In caso di sovraccarico, quando la coppia richiesta supera il valore pretarato, le sfere sono spinte fuori dalle sedi della flangia
(3): le due parti (1) e (3) si sganciano trasmettendo una coppia residua molto bassa, e la parte mobile (2) vincendo la spinta delle molle a tazza (6), aziona l’interruttore (9) che comanda l’arresto di emergenza del motore. Il reinserimento è automatico al valore di coppia pretarato quando il sovraccarico cessa.
Nella versione SYNCHRON il reinserimento avviene da fermo o a velocità basse dopo 360° dal distacco, così da rispettare il sincronismo tra la flangia (3) e il mozzo (1). Le molle a tazza lavorano nel solo campo negativo della curva (fig.1) e quindi la ghiera di regolazione (7), ruotata in senso antiorario fornisce un carico crescente alle molle a tazza
(6) e quindi una coppia di intervento maggiore. La ghiera (7) è mantenuta in posizione dal bloccaggio della vite di fermo (8).
ZBC porta 8 fori filettati di fissaggio e un cuscinetto per servizio pesante, NBC 6 fori filettati di fissaggio e un cuscinetto per servizio leggero.
ZBC-NBC Zero backlash torque limiters
the torque from the hub (1) to the flange (3) through a ball crown
(4) forced by the pressure of the disc springs (6) on the moving flange (2) into the seats on the two parts (1) and (3). In case of overload, when the torque demand exceeds the pre-set value, both the parts (1) and (3) are disengaged and they transmit only a small residual torque: the balls are pressed out of the indentations of the flange (3), thus pushing the moving part (2) axially against the force of the disc springs (6), and activating the emergency stop switch of the motor (9). The re-engangement is automatic at the pre-set torque when the torque demand drops.
The SYNCHRON type re-engages during stoppage or at low speed once per revolution at a reference point and keep the hub
(1) and the flange (3) of the torque limiter synchronised. The disc springs are working only in the negative area of their characteristics (fig.1), so the adjustment nut (7), when tightened anticlockwise, provides an increasing axial load to the disc springs (6) and a higher disengaging torque: when the pre-set torque level is reached the nut (7) is locked in position by means of the locking screw (8). ZBC holds 8 fixing threaded holes and a heavy duty bearing, NBC 6 fixing threaded holes and a light duty bearing.
Coppie trasmissibili
Transmissible torque min. max.
0,65 Nm Diametri fori disponibili
3100 Nm Hole diameters available min. max.
6 mm
80 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 19 of 27
SECUREX Limitatori di coppia a strisciamento con regolazione della coppia di intervento
Il limitatore di coppia Securex agisce come una protezione dai sovraccarichi in azionamenti che impiegano ingranaggi o pulegge.
Si tratta di un dispositivo di impiego molto semplice ed efficace, che offre una completa affidabilità operativa ed è adatto ad applicazioni che comportano sovraccarichi occasionali a basse velocità. Il limitatore di coppia protegge parti meccaniche o macchine che possono essere soggette a sovraccarichi, slittando quando la coppia richiesta oltrepassa un valore pretarato. Mantiene inoltre il reinserimento automatico al valore di coppia pre-tarato quando il sovraccarico cessa. La coppia di slittamento è tarata al valore richiesto tramite la regolazione del carico delle molle a tazza sulle guarnizioni di attrito.
Coppie trasmissibili min.
SECUREX Friction torque limiters with torque adjustment
The torque limiter Securex acts as an overload protection in machine drives using sprockets or pulleys. These devices are extremely simple to use and offer complete operating security for applications involving occasional overloads at low speed.
The torque limiter protects mechanical parts and machines which may be subjected to overloading of various kinds, by slipping when the torque demand exceeds a preset value. It maintains re-engagement at pre-set torque when the overload torque has passed; no resetting is required. Slip torque is presetted by adjustment of the spring force on the pressure plate and friction surfaces.
2 Nm Diametri fori disponibili min. 5 mm
Transmissible torque max. 10000 Nm Hole diameters available max. 120 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 20 of 27
FLEXSTEEL-Giunti lamellari
Flexsteel è un giunto a gioco zero che impiega come elemento di trasmissione un pacco di lamelle in acciaio inossidabile, torsionalmente rigido, ma assialmente e angolarmente flessibile, per compensare disallineamenti fra due alberi; due mozzi metallici sono collegati al pacco lamellare da boccole di precisione e viti ad alta resistenza.
FLEXSTEEL-Lamellar couplings
Flexsteel is a zero backlash coupling which uses a disc pack made of stainless spring steel as a drive element, torsionally stiff, but axially and angulary flexible, to compensate shafts misalignments. Two metal hubs are connected to the discs pack by micrometric precision bushings and highly resistant screws.
Coppie trasmissibili
Transmissible torque min. max.
18 Nm Diametri fori disponibili
46000 Nm Hole diameters available min. max.
7 mm
180 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 21 of 27
METALFLEX-Giunti a soffietto
METALFLEX è un giunto altamente innovativo, ideale per applicazioni ad alte prestazioni che richiedano ripetibilità, posizionamenti precisi, controllo dei movimenti e dei sincronismi, alte velocità. METALFLEX è composto da due mozzi di alluminio con bloccaggio a morsetto, collegati da una speciale molla in acciaio inossidabile a parete sottile, che rimane rigida sotto carico torsionale, ma è fl essibile assialmente, radialmente, angolarmente, per compensare disallineamenti fra gli alberi da collegare: ne risulta un giunto senza gioco, con bassi momenti di inerzia, ad alta rigidità torsionale. Il vantaggio di METALFLEX in confronto ad altri giunti a gioco zero disponibili sul mercato, quali giunti elicoidali o giunti con corona elastica precompressa, consiste nella più alta rigidità torsionale, fattore determinante per la precisione dei posizionamenti: più il giunto è torsionalmente rigido, più precisa è la trasmissione del moto dal motore al componente condotto.
METALFLEX-Bellow couplings
MeTalflex is an innovative coupling for high performance applications requiring repeatability, accuracy in positioning, motion and synchronization control at high speed.
MeTalflex is an assembly of two aluminium clamping hubs and a thin walled stainless steel bellow, which remains rigid under torsional load, but it is axially, radially and angularly fl exible in order to compensate misalignments within the connecting shafts: the result is a zero backlash high torsional stiffness low inertia coupling.
The advantage of MeTalflex against other zero backlash couplings on the market, as beam or curved jaw couplings, is a higher torsional stiffness, key factor for the precision in positioning: a higher torsional stiffness means more accuracy in the motion transmission from the motor to the driven component.
Coppie trasmissibili
Transmissible torque min. max.
1,1 Nm Diametri fori disponibili
500 Nm Hole diameters available min. max.
3 mm
70 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 22 of 27
COMPOLASTIC-Giunti elastici
COMPOLASTIC é una serie di giunti composti da due corone dentate in ghisa G25 accuratamente lavorate all'utensile i cui denti lavorano unicamente a compressione su un elemento elastico .
Il particolare e nuovo disegno dell'elemento elastico garantisce una trasmissione del moto con caratteristiche di silenziosità e di durata di vita che sono ai vertici della categoria ed ineguagliabili da ogni altro sistema.
COMPOLASTIC consente inoltre una trasmissione positiva e sicura in ogni circostanza, assorbe le vibrazioni torsionali e compensa importanti disallineamenti assiali, angolari, radiali degli alberi da collegare.
Il materiale dell'elemento elastico centrale consente a
COMPOLASTIC di essere impiegato in una gamma di temperature da -30°C a +80°C.
COMPOLASTIC-Elastic couplings
COMPOLASTIC is a series of coupling consisting of two toothed hubs in G25 cast iron, precision machined, whose teeth work only at compression against an elastic element .
The special new design of the elastic element guarantees silent drive transmission and maximum durability for the category that is unequalled by any other system.
COMPOLASTIC ensures a fail safe drive under all conditions, it absorbs torsional vibrations and compensates for important axial, angular and radial misalignments of the shafts to be connected.
COMPOLASTIC can be used at a temperature range of -30°C to
+80°C
Coppie trasmissibili
Transmissible torque min. max.
19 Nm Diametri fori disponibili
2000 Nm Hole diameters available min. max.
8 mm
100 mm
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 23 of 27
CALETTATORI SHRINK DISCS
CALETTATORE CONEX SD
Servizio normale
Blocco dall’esterno
Concentricità ottima
CONEX SD-SHRINK DISC
Standard duty
External coupling
Excellent concentricity
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 24 of 27
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
PROBLÈMES, CAUSES, SOLUTIONS
PROBLÈMES CAUSES SOLUTION (1) SOLUTION (2)
le moteur ne démarre pas a) problèmes d'alimentation b) moteur défectueux c) mauvais dimensionnement du contrôle de l'alimentation moteur remplacement du moteur
électrique l'absorption du moteur électrique est plus élevée que les valeurs indiquées sur la plaque mauvais dimensionnement du moteur la température mesurée sur la caisse du moteur est très élevée contrôle de l'application remplacement du moteur
électrique et éventuellement
également du réducteur a) moteur défectueux b) mauvais dimensionnement du moteur c) mauvaise évaluation de la température du moteur b-contrôle de l'application c-mesurer
T interne de l'enroulement du moteur moyennant la variation de la résistance remplacement du moteur
électrique et éventuellement
également du réducteur la température mesurée sur la caisse du réducteur est très
élevée a) mauvais dimensionnement du réducteur b) position de mise en place non conforme à la commande contrôle de l'application c) quantité de lubrifiant insuffisante les tours de l'arbre de sortie du réducteur sont différents de ceux prévus a) rapport de réduction différent de celui prévu b) moteur avec vitesse différente de celle prévue a) contrôle du rapport de réduction b) contrôle de la vitesse du moteur rétablissement des bonnes conditions de travail : position de mise en place et/ou niveau de lubrifiant remplacement du réducteur et/ou du moteur électrique fuite d'huile à partir des arbres a) joints à lèvre endommagés b) sièges d'étanchéité sur les arbres usés a) remplacement du joint à lèvre b) remplacer les joints à lèvre et les monter un peu plus en arrière ou remplacer les arbres envoi du groupe à Motive fuite d'huile à partir des joints l'arbre de sortie tourne dans le mauvais sens a) serrages insuffisants b) joints d'étanchéité défectueux ou endommagés a) serrer les brides b) remplacer les joints en contrôlant si les plans d'étanchéité sont réalisés correctement mauvais raccordement du moteur électrique inverser les deux phases de l'alimentation du moteur envoi du groupe à Motive bruit cyclique de l'automatisme bosses sur les engrenages bruit non cyclique de l'automatisme bruit (sifflement) provenant de l'automatisme vibrations sur le moteur
électrique salissures à l'intérieur du réducteur a) coussinets défectueux ou mal positionnés b) engrenages avec des défauts d'engrenage c) faible quantité de lubrifiant erreurs géométriques sur le couplage aucun problème pratique si le bruit n'a pas d'importance effective dans l'application spécifique envoi du groupe à Motive si le bruit a une importance effective dans l'application spécifique aucun problème pratique si le bruit n'a pas d'importance effective dans l'application spécifique ou bien s'il disparaît après trois heures de marche envoi du groupe à Motive si le bruit a une importance effective dans l'application spécifique a) remise en place ou remplacement des coussinets b) remplacement des engrenages c) contrôle de la bonne quantité de lubrifiant a) contrôle des tolérances géométriques de la bride du moteur envoi du groupe à Motive
électrique b) contrôle des tolérances et géométries de la languette de l'arbre moteur et éventuellement remplacement par une autre qui soit remplacement du moteur
électrique appropriée c) contrôle de la vibration du moteur page 25 of 27
PROBLEMAS, CAUSAS, SOLUCIONE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES (1) SOLUCIONES (2)
el motor no arranca
Ruido cíclico del sistema cinemático
Ruido que no es cíclico en el sistema cinemático
Ruido (silbido) proveniente del sistema cinemático
Vibración en el motor eléctrico a) problemas en la alimentación. b) Motor defectuoso. c) Preparación incorrecta del motor
Abolladuras en los engranajes
Suciedad dentro del reductor a) Rodamientos defectuosos o mal colocados b) Engranajes con errores de engranaje. c) Cantidad escasa de lubricante
Errores geométricos en el acoplamiento controle la alimentación sustituya el motor eléctrico la absorción del motor eléctrico resulta mayor respecto a los valores de la placa
Pérdidas de aceite por las juntas preparación incorrecta del motor controle la aplicación sustituya el motor eléctrico y posiblemente también el reductor la temperatura medida en la caja del motor es muy elevada la temperatura medida en la caja del reductor es muy elevada las revoluciones del eje de salida del reductor son diferentes a las establecidas
Pérdidas de aceite por los ejes a) motor defectuoso. b) Preparación incorrecta del motor c) Valoración incorrecta de la temperatura del motor b - controle la aplicación c- mida
T interna del enrollamiento del motor mediante la variación de la resistencia sustituya el motor eléctrico y posiblemente también el reductor a) preparación incorrecta del reductor. b) Posición de colocación disconforme con el pedido. c) Cantidad insuficiente de lubricante controle la aplicación restablezca las condiciones correctas de trabajo: posición de colocación y/o nivel del lubricante a) relación de reducción diferente de la establecida. b) Motor con velocidad diferente de la establecida. a) Sellos del aceite dañados b) Asiento de la junta en los ejes desgastado a) Compruebe la relación de reducción. b) Compruebe la velocidad del motor. a) Sustituya el sello de aceite b) Sustituya los sellos de aceite y móntelos en una posición ligeramente desplazada o sustituya los ejes
Sustituya el reductor y/o el motor eléctrico.
Envío del grupo a Motive a) Apretado insufficiente b) Juntas de retención defectuosas o dañadas a) Apriete las bridas. b) Sustituya las juntas comprobando que los planos de retención estén trabajados perfectamente
Envío del grupo a Motive
El eje de salida da vueltas en sentido contrario
Conexión incorrecta del motor eléctrico
Invierta dos fases de la alimentación del motor
Ningún problema práctico si el ruido no es importante en la aplicación específica
Envío del grupo a Motive si el ruido es importante en la aplicación específica
Ningún problema práctico si el ruido no es importante en la aplicación específica, o si desaparece después de 3 horas de funcionamiento
Envío del grupo a Motive si el ruido es importante en la aplicación específica a) Vuelva a posicionar o a sustituir los rodamientos b) Sustituya los engranajes c) Control de la cantidad correcta de lubricante
Envío del grupo a Motive a) Controle las tolerancias geométricas de la brida del motor eléctrico. b) Controle las tolerancias y geometrías de la lengüeta del eje del motor y, de ser necesario, sustitúyala con una adecuada c) Controle las vibraciones del motor remplacement du moteur
électrique
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 26 of 27
Par www.motive.it vous pouvez télécharger le rapport d’essai final de chaque moteur ou réducteur, avec une recherche par numéro de série
En www.motive.it, puedes descargar el final test report de cada motor o reductor motive, introduciendo su número de serie
Motive prend en considération les réclamations des clients dans les limites de ses obligations de garantie (voir catalogue Motive) à condition que toutes les prescriptions en matière de stockage, préparation, mise en service et utilisation soient respectées. Toute éventuelle réclamation doit être communiquée en indiquant le numéro de série sur la plaque et tous les détails et informations importantes
Motive s.r.l. [email protected] www.motive.it
T +39 030 3367902
F +39 030 3367910
Motive tomará en consideración las reclamaciones del cliente, dentro de los límites de las obligaciones de la garantía (consulte el catálogo Motive), si todos los requisitos relativos al almacenamiento, preparación, puesta en servicio y uso se cumplen. Las posibles reclamaciones se deben comunicar junto al número de serie en la placa y junto a cada detalle y evidencia importante
power transmission
MANUEL - MANUAL ROBUS rev.02
page 27 of 27
advertisement
Key Features
- Long life synthetic oil
- Multiple mounting positions
- Fill, drain and level control plugs
- Anti-intrusion vent plug
- Easy maintenance
- Troubleshooting guide