- Industrial & lab equipment
- Electrical equipment & supplies
- Power conditioning
- Power adapters & inverters
- Madas
- M16 RMOC N.A.
- Operating instructions
- 13 Pages
MADAS M16 RM N.A., M16 RMOC N.A., M16 RMO N.A. Solenoid valve Instruction
Below you will find brief information for Solenoid valve M16 RM N.A., Solenoid valve M16 RMOC N.A., Solenoid valve M16 RMO N.A.. This document will describe how to install, operate and maintain the solenoid valve. It is important to read carefully the instruction sheet of each product.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
© 2010 MADAS s.r.l.
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. M16/RMOC N.A. – M16/RMO N.A.
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
II 3G - II 3D
MADAS-09
0497
OPIS
Zasada funkcjonowania elektrozaworu
M16/RM N.A. jest bardzo prosta i niezwykle bezpieczna. Cewka, kiedy znajduje si pod napi ciem, uwalnia spr yn i zwalnia zawór.
Reset jest manualny w celu sprawdzenia przyczyny wykrycia gazu.
Przy normalnych warunkach nie ma poboru pr du,
Wersje M16/RMOC N.A. Mog by wyposa one w przycisk umo liwiaj cy czne zamkni cie gazu. Umo liwia on równie okresowe testowanie poprawnej pracy elektrozaworu. Zast puj c r czny zawór odcinaj cy
DESCRIPTION
The fonctioning principle of M16/RM N.A.
is very simple and extremely safe. The coil, when under tension, releases and springs up the closing device.
The reset is manual to check the causes for gas detection.
During normal conditions there is no electric absorption, no wear and tear.
The versions M16/RMOC N.A. can be equipped with a button that allows to close manually the gas substituting the manual tap of the gas line allowing also to test at intervals the good working of the solenoid valve.
DESCRIPTION
Le principe de fonctionnement des
électrovannes de la série M16/RM N.A. est très simple et pour cette raison extrèmêment sûr. Si la bobine électromagnétique est soumise à une tension, elle déclanche le dispositif de fermeture de la soupape qui est normalement ouverte. Le réarmêment est manuel pour vérifier les causes de cette apparition de gaz.
En condition normale il n'y a pas d’absorbement électrique et donc, outre à une économie d’énergie, aucun composant est soumis à l'usure.
Les versions M16/RMOC N.A. sont dotées aussi d’un bouton pour la fermeture manuelle de l’électrovanne qui peut être utilisé comme
élément de remplacement d’un robinet à fermeture manuelle.
DESCRIPCIÓN
El funcionamiento de las electroválvulas serie M16/RM N.A. es muy simple y por eso muy seguro. La bobina electromagnética, si sometida a tensión, desengancha el dispositivo de cierre de la válvula que es norm. abierta.
El rearme es manual para verificar las causas de la interceptación del gas.
Durante el normal ejercicio no hay absorción eléctrica y entonces, además del ahorro de energía, ningún órgano viene sometido a usura.
Las versiones M16/RMOC N.A. pueden ser equipadas con un botón para el cierre manual de la electroválvula, el que puede utilizarse como elemento sustitutivo de una llave de cierre manual.
Wersja 6 bar jest zgodna z dyrektyw
97/23/EC (Dyrektywa PED)
Zgodno z Dyrektyw 94/9/EC
(Dyrektywa ATEX)
Zgodno z Dyrektyw 2004/108/EC
(Dyrektywa o Kompatybilno ci
Elektromagnetycznej)
Zgodno z Dyrektyw 2006/95/EC
(Dyrektywa o Niskim Napi ciu)
6 bar versions in conformity with the
97/23/EC Directive (PED Directive)
In conformity with the 94/9/EC
Directive (ATEX Directive)
In conformity with the 2004/108/EC
Directive(ElectromagneticCompatibility)
In conformity with the 2006/95/EC
Directive (Low Voltage)
Versions 6 bar conformes à la Directive
97/23/CE (Directive PED)
Versiones 6 bar in conformidad a la
Directiva 97/23/CE (Directiva PED)
Conforme à la Directive 94/9/CE
(Directive ATEX)
Conforme Directiva 94/9/CE
(Directiva ATEX)
Conforme à la Directive 2004/108/CE
(Compatibilité électromagnétique)
Conforme Directiva 2004/108/CE
(Compatibilidad Electromagnética)
Conforme à la Directive 2006/95/CE
(Basse Tension)
Conforme Directiva 2006/95/CE
(Baja Tensión)
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
1
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
© 2010 MADAS s.r.l.
DANE TECHNICZNE
Zastosowanie:
Nieagresywne gazy trzeciej grupy
(gazy suche)
Po czenia gwintowe Rp:
(DN 15 ÷ DN 25) wed ug EN 10226
Po czenia gwintowe Rp:
(DN 20 ÷ DN 50) wed ug EN 10226
Po czenia ko nierzowe PN 16:
(DN 65 ÷ DN 300) wed ug ISO 7005
Zasilanie:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50
Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
Tolerancja napi cia zasilania:
-15% ... +10%
Pobór pr du:
Patrz tabela (*)
Max. ci nienie pracy:
500 mbar lub 6 bar (patrz etykieta produktu)
Zakres temperatury rodowiska pracy:
-10÷ +60 C
Temperatura powierzchni:
70 C
Stopie ochrony:
IP65
Grupa:
2
Czas zamkni cia:
<1 s
Cewka: ywica poliamidowa pokryta
óknem szklanym. Typ z cza DIN 43650;
Klasa izolacji F (155 ) zaizolowany przewód miedziany klasa izolacji H (180 )
TECHNICAL DATA
• Use: not aggressive gases of the 3 families
(dry gases)
(dry gases)
• Threaded connections Rp (brass body):
(DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226
• Threaded connections Rp:
(DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226
• Flanged connections PN 16:
(DN 65 ÷ DN 300) according to ISO 7005
• On request ANSI 150 flanged connections
• Power supply voltage:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Power supply voltage tolerance:
-15% ... +10%
• Power absorption: see table
• Max. working pressure:
500 mbar or 6 bar
(see product label)
• Environment temperature:
-15 ÷ +60 °C
• Max superficial temperature:
70 °C
• Protection degree:
IP65
• Group:
2
• Closing time:
<1 s
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Emploi: gaz non agressifs des 3 familles
(gaz secs)
• Fixations filetees Rp (corps en laiton):
(DN 15 ÷ DN 25) selon EN 10226
• Fixations filetees Rp:
(DN 20 ÷ DN 50) selon EN 10226
• Fixations bridees PN 16:
(DN 65 ÷ DN 300) selon ISO 7005
• Sur demande fixations bridees ANSI 150
• Tension d’alimentation:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Tolérance sur tension d’alimentation:
-15% ... +10%
• Puissance absorbée: voir tableau
• Pression maximale en exercice:
500 mbar ou 6 bar
(Voir étiquette du produit)
• Température ambiante:
-15 ÷ +60 °C
• Température superficielle max:
70 °C
• Degré de protection:
IP65
• Groupe:
2
• Temps de fermeture:
< 1 s
CARATTERISTICAS TECNICAS
• Utilizaciòn: gases de las 3 familias
(secos y no agresivos)
• Conexiones roscadas Rp (cuerpo de latón):
(DN 15 ÷ DN 25) según EN 10226
• Conexiones roscadas Rp:
(DN 20 ÷ DN 50) según EN 10226
• Conexiones de brida PN 16:
(DN 65 ÷ DN 300) según ISO 7005
• A petición conexiones de brida ANSI 150
• Tension de alimentación:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Tolerancia de tensión de alimentación:
-15% ... +10%
• Potencia absorbida: ver tabla
• Max. presion ejercicio:
500 mbar o 6 bar
(ver etiqueta producto)
• Temperatura ambiente:
-15 ÷ +60 °C
• Temperatura superficial máxima:
70 °C
• Grado de proteccion:
IP65
• Grupo:
2
• Tiempo de cierre:
<1 s
Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).
Bobines: encapsulées dans de la résine polyamide contenant des fibres de verre avec fixations de type DIN 43650; la classe d’isolement est la F (155°) et le fil émaillé est en classe H (180°).
Bobinas: encapsuladas en resina poliamídica con fibras de vidrio, conexión serie DIN 43650; la clase de aislamiento es F (155°) y la clase del hilo esmaltado es H (180°).
•
MATERIA Y
Aluminium odlewane ci nieniowo
(UNI EN 1706)
• Mosi dz OT-58 (UNI EN 12164)
• Aluminium 11 S (UNI 9002-5)
• Stal ocynkowana i stal nierdzewna 430 F
(UNI EN 10088)
•
Guma NBR (UNI 7702)
MATERIALS
• Die-cast aluminium (UNI EN 1706)
• OT-58 brass (UNI EN 12164)
• 11S aluminium (UNI 9002-5)
• galvanized and 430 F stainless steel
(UNI EN 10088)
• NBR rubber (UNI 7702)
MATÉRIELS
• Alluminium fondé dans la masse
(UNI EN 1706)
• laiton OT-58 (UNI EN 12164)
• alluminium 11S (UNI 9002-5)
• acier zingué et acier INOX 430 F
(UNI EN 10088)
• caoutchou anti-huile NBR (UNI 7702)
MATERIALES
• Aluminio inyectado a presiòn
(UNI EN 1706)
• latòn OT-58 (UNI EN 12164)
• aluminio 11S (UNI 9002-5)
• acero inox 430 F y galvanizado
(UNI EN 10088)
• goma antiaceite NBR (UNI 7702)
2
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Cap itolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
© 2010 MADAS s.r.l.
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
rys. 1
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
rys. 1
1.
czka do resetu
2.
Aluminiowa podk adka
3.
Zestaw os ony cewki
4.
Cewka elektryczna
5.
czka elektryczna
6.
Trzpie ruchomy
7.
Czop
8.
Uszczelka O-Ring
9.
Spr yna zamykaj ca
10. Dolna nakr tka
11. Podk adka uszczelniaj ca
12. Filtr (na yczenie)
13. Korpus
14. Przycisk do manualnego zamkni cia
(tylko w M16/RMOC N.A.)
15. Szpilka centralna
Attacchi
Po czenia
Fi xations
Conexiones
DN 15 *
DN 20 *
DN 25 * fig.1
1 - Reset handgrip
2 - Aluminium washer
3 - Coil armature assembly
4 - Electrical coil
5 - Electrical connector
6 - Plunger
7 - Obturator
8 - Seal O-Ring
9 - Closing spring
10 - Lower cap
11 - Seal washer
12 - Filtering organ (on request)
13 - Body valve
14 - Closing manual push button
(only on M16/RMOC N.A.)
15 - Central pin
fig. 1
1 - Manette de réarmêment
2 - Rondelle en alluminium
3 - Douille pour bobine
4 - Bobine électrique
5 - Connecteur électrique
6 - Noyau mobile
7 - Obturateur
8 - O-Ring de tenue
9 - Ressort de fermeture
10 - Bouchon inférieur
11 - Rondelle de tenue
12 - Organe filtrant (sur demande)
13 - Corps soupape
14 - Bouton de fermeture manuelle
(seulement sur M16/RMOC N.A.)
15 - Pivot central
fig. 1
1 - Botón de rearme
2 - Arandela aluminio
3 - Tubo para bobina
4 - Bobina eléctrica
5 - Conector eléctrico
6 - Núcleo móvil
7 - Obturador
8 - O-Ring de estanquidad
9 - Muelle de cierre
10 - Tapón inferior
11 - Rondana de estanquidad
12 - Órgano filtrante (bajo pedido)
13 - Cuerpo válvula
14 - Botón de cierre manual
(sólo en M16/RMOC N.A.)
15 - Eje central
Tensione di alimentne
Zasilanie
Tension d'alimentation
Alimentación eléctrica
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
Codice
Kod
Co de
Código
RO02 005
RO02 003
RO02 002
RO02 008
RO03 005
RO03 003
RO03 002
RO03 008
RO04 001
RO04 010
RO04 005
RO04 003
RO04 002
RO04 008
P. max = 500 mbar
Codice (con pulsante di chiusura manuale)
Kod (z r cznym przyciskiem resetu)
Code (avec bouton de fermeture manuelle)
Código (con botón de cierre manual)
RO02C 005
RO02C 003
RO02C 002
RO02C 008
RO03C 005
RO03C 003
RO03C 002
RO03C 008
RO04C 001
RO04C 010
RO04C 005
RO04C 003
RO04C 002
RO04C 008
P. max = 6 bar
Codice
Kod
Co de
Código
RO020000 005
RO020000 003
RO020000 002
RO020000 008
RO030000 005
RO030000 003
RO030000 002
RO030000 008
RO040000 005
RO040000 003
RO040000 005
RO040000 003
RO040000 002
RO040000 008
* = korpus mosi ny M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
brass body M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
corps en laiton M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
cuerpo de latón M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
3
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
rys. 2
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
© 2010 MADAS s.r.l.
P.max 500 mbar
Attacchi
Po czenia gwintowe
Po czenia ko nierzowe rys. 2
1-
2czka do resetu czka elektryczne
3Cewka elektryczna
4Pokrywa uszczelki O-Ring
5nakr tka samoblokuj ca si
6Korpus
7Czop
8Podk adka uszczelniaj ca
9ruby mocuj ce
10- Spr yna zamykaj ca
11- Pokrywa
12- Aluminiowa uszczelka
13- Blok mosi ny
14- Uszczelka O-Ring
fig. 2
1 - Manette de réarmêment
2 - Connecteur électrique
3 - Bobine électrique
4 - O-Ring de tenue du couvercle
5 - Boulon auto-bloquant
6 - Corps soupape
7 - Obturateur
8 - Rondelle de tenue
9 - Vis de fixage
10 - Ressort de fermeture
11 - Couvercle
12 - Rondelle en alluminium
13 - Bloque laiton
14 - O-Ring de tenue
fig. 2
1 - Reset handgrip
2 - Electrical connector
3 - Electrical coil
4 - O-Ring seal cover
5 - Self-blocking nut
6 - Body valve
7 - Obturator
8 - Seal washer
9 - Fixing screws
10 - Closing spring
11 - Cover
12 - Aluminium washer
13 - Brass block
14 - O-Ring seal
fig. 2
1 - Botón de rearme
2 - Conector eléctrico
3 - Bobina eléctrica
4 - O-Ring de estanquidad tapa
5 - Tuerca autobloqueante
6 - Cuerpo válvula
7 - Obturador
8 - Rondana de estanquidad
9 - Tornillos de fijación
10 - Muelle de cierre
11 - Tapa
12 - Arandela aluminio
13 - Bloque de latón
14 - O-Ring de estanquidad
Po czenia
Fixations
Conexiones
Rodzaj zasilania
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
Kod
RM05 005
RM05 003
RM05 002
RM05 008
RM06 001
RM06 010
RM06 005
RM06 003
RM06 002
RM06 008
RM07 001
RM07 010
RM07 005
RM07 003
RM07 002
RM07 008
RM03 001
RM03 010
RM03 005
RM03 003
RM03 002
RM03 008
RM04 001
RM04 010
RM04 005
RM04 003
RM04 002
RM04 008
RM05 001
RM05 010
Kod
RM32 005
RM32 003
RM32 002
RM32 008
RM40 001
RM40 010
RM40 005
RM40 003
RM40 002
RM40 008
RM50 001
RM50 010
RM50 005
RM50 003
RM50 002
RM50 008
-
-
-
-
-
-
RM25 001
RM25 010
RM25 005
RM25 003
RM25 002
RM25 008
RM32 001
RM32 010
4 M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
© 2010 MADAS s.r.l.
rys. 3
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
Attacchi
Po czenia gwintowe
P.max 6 bar
Po czenia ko nierzowe rys. 3
1 Szpilka do resetu
2 Uszczelka O-Ring
3 Korpus
4 Podk adka uszczelniaj ca
5 Pokrywa uszczelki O-Ring
6 ruby mocuj ce
7 Pokrywa
8 Blok mosi ny
9 cze elektryczne
10 Cewka elektryczna
11 Czop
fig. 3
1 - Reset pin
2 - O-Ring seal
3 - Body valve
4 - Seal washer
5 - Cover O-Ring seal
6 - Fixing screws
7 - Cover
8 - Brass block
9 - Electrical connector
10 - Electrical coil
11 - Obturator
Przycisk resetu (1) umieszczony pod korpusem zaworu (3) dost pne po czenia DN 15 ÷ DN 50; w wersjach DN 65 ÷ DN 200 wyst puje w tych samych wersjach jak w 500 mbar.
fig. 3
1 - Pivot de réarmêment
2 - O-Ring de tenue
3 - Corps soupape
4 - Rondelle de tenue
5 - O-Ring de tenue couverde
6 - Vis de fixage
7 - Couverde
8 - Bloque laiton
9 - Connecteur électrique
10 - Bobine électrique
11 - Obturateur
Le pivot de réarmêment (1) situé sous le corps de la soupape (3) est présent seulement dans les fixations DN 15 ÷
DN 50; dans les fixations DN 65 ÷ DN
200 le réarmêment est identique aux versions à 500 mbar.
The reset pin (1) located under the body valve (3) is available in DN 15
÷ DN 50 connections; in DN 65 ÷ DN
200 connections the reset is the same of the 500 mbar versions.
fig. 3
1 - Perno de rearme
2 - O-Ring de estanquidad
3 - Cuerpo válvula
4 - Arandela de retención
5 - O-Ring de estanquidad
6 - Tornillos de fijación
7 - Tapa
8 - Bloque de latón
9 - Conector eléctrico
10 - Bobina eléctrica
11 - Obturador
El eje de rearme (1) bajo dal cuerpo válvula (3) es presente sólo en las conexiones DN 15 ÷ DN 50; en las conexiones DN 65 ÷ DN 200 el rearme es igual a las versiones a 500 mbar.
Po czenia
Fixations
Conexiones
Rodzaj zasilania
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
Kod
RM030000 001
RM030000 010
RM030000 005
RM030000 003
RM030000 002
RM030000 008
RM040000 001
RM040000 010
RM040000 005
RM040000 003
RM040000 002
RM040000 008
RM050000 001
RM050000 010
RM050000 005
RM050000 003
RM050000 002
RM050000 008
RM060000 001
RM060000 010
RM060000 005
RM060000 003
RM060000 002
RM060000 008
RM070000 001
RM070000 010
RM070000 005
RM070000 003
RM070000 002
RM070000 008
Kod
-
-
-
-
-
-
RM250000 001
RM250000 010
RM250000 005
RM250000 003
RM250000 002
RM250000 008
RM320000 001
RM320000 010
RM320000 005
RM320000 003
RM320000 002
RM320000 008
RM400000 001
RM400000 010
RM400000 005
RM400000 003
RM400000 002
RM400000 008
RM500000 001
RM500000 010
RM500000 005
RM500000 003
RM500000 002
RM500000 008
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
5
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
N.A.
rys. 4
© 2010 MADAS s.r.l.
rys. 4
1czka do resetu
2cze
3- Cewka elektryczna
4- Korpus
5- ruby mocuj ce
6- Pokrywa
6
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
fig. 4
1 - Manette de réarmêment
2 - Connecteur
3 - Bobine électrique
4 - Corps soupape
5 - Vis de fixage
6 - Couvercle
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
fig. 4
1 - Reset handgrip
2 - Connector
3 - Electrical coil
4 - Body valve
5 - Fixing screws
6 - Cover
fig. 4
1 - Bóton de rearme
2 - Conector eléctrico
3 - Bobina eléctrica
4 - Cuerpo válvula
5 - Tornillos de fijación
6 - Tapa
Po czenia
Fixations
Conexiones
DN 65
DN 80
DN 100
Rodzaj zasilania
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
P. max = 500 mbar P. max = 6 bar
Kod
EX08 001
EX08 010
EX08 005
EX08 003
EX08 002
EX08 008
EX09 001
EX09 010
EX09 005
EX09 003
EX09 002
EX09 008
EX10 001
EX10 010
EX10 005
EX10 003
EX10 002
EX10 008
Kod
EX080000 001
EX080000 010
EX080000 005
EX080000 003
EX080000 002
EX080000 008
EX090000 001
EX090000 010
EX090000 005
EX090000 003
EX090000 002
EX090000 008
EX100000 001
EX100000 010
EX100000 005
EX100000 003
EX100000 002
EX100000 008
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
© 2010 MADAS s.r.l.
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
P. max = 500 mbar P. max = 6 bar
rys. 5
Po czenia
ones
Rodzaj zasilania
Kod
DN 125
DN 150
DN 200
DN 300
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
EX11 001
EX11 010
EX11 005
EX11 003
EX11 002
EX11 008
EX12 001
EX12 010
EX12 005
EX12 003
EX12 002
EX12 008
EX13 001
EX13 010
EX13 005
EX13 003
EX13 002
EX13 008
EX15 001
EX15 010
EX15 005
EX15 003
EX15 002
EX15 008
Kod
EX110000 001
EX110000 010
EX110000 005
EX110000 003
EX110000 002
EX110000 008
EX120000 001
EX120000 010
EX120000 005
EX120000 003
EX120000 002
EX120000 008
EX130000 001
EX130000 010
EX130000 005
EX130000 003
EX130000 002
EX130000 008
EX150000 001
EX150000 010
EX150000 005
EX150000 003
EX150000 002
EX150000 008
rys. 5
1 - R czka do resetu
2 - Pokrywa do resetu
3 - Cewka elektryczna
4 - Z cze elektryczne
5 - Korpus
fig. 5
1 - Manette de réarmêment
2 - Couvercle couvre-réarmêment
3 - Bobine électrique
4 - Connecteur électrique
5 - Corps soupape
fig. 5
1 - Reset handgrip
2 - Reset cover
3 - Electrical coil
4 - Electrical connector
5 - Body valve
fig. 5
1 - Bóton de rearme
2 - Tapa cubre-rearme
3 - Bobina eléctrica
4 - Conector eléctrico
5 - Cuerpo válvula
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
7
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
Wykres wydajno ci
© 2010 MADAS s.r.l.
1) metan
2) powietrze
3) gaz miejski
4) lpg
1) methane
2) air
3) town gas
4) lpg
1) méthane
2) air
3) gaz de ville
4) gaz liquide
1) methane
2) aire
3) gas de ciudad
4) glp
8
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
© 2010 MADAS s.r.l.
Misure di ingombro in mm (P.max 500 mbar)
Wymiary w [mm] (P.max 500 mbar)
Mesures d’encombrement en mm (P.max 500 mbar)
Dimensiones en mm (P.max 500 mbar)
Po czenia gwintowe
Po czenia ko nierzowe
A B
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DN 15*
DN 20*
DN 25*
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
-
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
DN 200
DN 300
-
-
-
-
-
DN 25
-
-
-
Misure di ingombro in mm (P.max 6 bar)
Wymiary w [mm] (P.max 6 bar)
Mesures d’encombrement en mm (P.max 6 bar)
Dimensiones en mm (P.max 6 bar)
280
280
280
290
310
350
480
480
600
737
120
120
160
160
160
192
66
66
82
233
233
257
328
335
360
445
460
540
730
149
149
196
196
216
174
109
109
122
Po czenia gwintowe
Po czenia ko nierzowe
A B
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DN 15*
DN 20*
DN 25*
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
-
-
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
DN 200
DN 300
-
-
DN 25
DN 32
-
-
-
-
-
-
* = korpus mosi ny M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. brass body corps en laiton M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
cuerpo de latón M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.
280
280
290
310
350
480
480
600
737
160
160
192
280
66
66
82
120
120
160
230
257
328
335
360
445
460
540
730
230
257
194
230
109
109
122
194
194
230
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Kg
7,3
9,2
6,5
6,9
11,8
25,9
27,7
61,5
103
2,1
2,4
4
6,6
0,5
0,5
1
1,3
1,3
2,1
Kg
6,6
7,3
9,1
6,5
6,9
11,8
25,9
27,7
61,5
103
1,1
1,1
2,1
2,1
2,3
3,8
0,5
0,5
1
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
9
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
© 2010 MADAS s.r.l.
INSTALACJA
Zawór elektromagnetyczny jest zgodny z dyrektyw 94/9/CE (dyrektywa ATEX 100 a) jako urz dzenie grupy II, kategoria 3G i urz dzenie grupy II, kategorii 3D, dlatego mog by instalowane w strefie 2 i strefie
22 wg klasyfikacji w za czniku pierwszym do dyrektywy, 99/92/EC.
Zawór elektromagnetyczny nie jest zaprojektowany, aby móg by wykorzystany do pracy w strefach 1 i 21 oraz co jest oczywiste w strefach 0 i 20 sklasyfikowanych w dyrektywie 99/92/EC.
Aby okre li stopie stref zagro enia sprawd norm EN 60079-10.
Urz dzenie, je eli jest zainstalowane oraz serwisowane w zgodzie z wszelkimi warunkami i instrukcjami technicznymi zawartymi w tym dokumencie, nie jest ród em zagro dok adniej, podczas poprawnego u ytkowania nie przewidziano emisji przez zawór elektromagnetyczny do atmosfery substancji atwopalnych, mog cym tworzy mieszanin wybuchow .
Wa ne jest, aby dok adnie zapozna si z instrukcjami danego produktu.
INSTALLATION
The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX
100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
INSTALLATION
L’électrovanne est conforme à la Directive
94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 3G et comme appareil du groupe II, catégorie
3D; comme telle elle peut être installée dans les zones 2 et 22, comme classée dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE.
L'électrovanne n’est pas adaptée pour l’utilisation dans les zones 1 et 21 et, encore moins, dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà citée.Pour
déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme
EN 60079-10.
L'appareil, s’il est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifiques: en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il n’est pas prévu que l’électrovanne émette dans l’atmosphère des substances inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible.
Lire attentivement les instructions pour chaque produit.
INSTALACIÓN
La electroválvula es conforme a la Directiva
94/9/CE (denominada Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría
3G y como aparato del grupo II, categoría
3D; como tal, resulta adecuada para su instalación en las zonas 2 y 22, según están clasificadas en el documento adjunto I a la
Directiva 99/92/CE.
La electroválvula no es adecuada para su utilización en las zonas 1 y 21 y, aún menos, en las zonas 0 y 20, según se definen en la citada Directiva 99/92/CE.
Para determinar la calificación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN
60079-10.
El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, la electroválvula no provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables con características tales que puedan provocar deflagraciones.
Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.
Uwaga: wszystkie monta e, po czenia kablowe, przegl dy techniczne, musz by wykonywane przez wykwalifikowany personel.
• Przed po czeniem nale y zakr ci
g ówny zawór gazu
• Sprawd czy dostarczane do zaworu
ci nienie gazu nie jest wy sze ni
znamionowe urz dzenia
• Normalnym sposobem monta u zaworu
jest usytuowanie zaworu na instalacji za
urz dzeniami regulacyjnymi, strza (na
bloku zaworu) musi by zgodna
z kierunkiem przep ywu.
• DN 15 ÷ DN 300: mog by równie
instalowane w pozycji pionowej. Nie mog
by instalowane z r czk do resetu w
pozycji ku do owi.
• Podczas instalacji nale y zadba , aby do
rodka urz dzenia nie dosta y si
zabrudzenia i/lub obiekty mog ce
uszkodzi zawór.
• Je eli urz dzenie jest gwintowane nale y
sprawdzi czy gwintowana rura nie
wchodzi zbyt g boko, zbyt d ugie
po czenie mo e spowodowa
uszkodzenie korpusu zaworu. Nie wolno
u ywa cewki zaworu jako d wigni
podczas umiejscowienia zaworu w
danej pozycji, do tego celu
nale y u ywa wymaganych narz dzi.
• Je eli urz dzenie jest instalowane do
istniej cej instalacji nale y sprawdzi czy
kryzy wej ciowe i wyj ciowe dok adnie do
siebie pasuj , aby zapobiec mog cym
wyst pi napr eniom na korpusie
podczas skr cania instalacji. Równie ,
je eli przestrze jest zbyt du a nale y
zastosowa podk adki, je eli po
zastosowaniu podk adki przestrze jest zbyt du a nie nale y u ywa rub do
zmniejszenia tej przestrzeni, mo e to
skutkowa uszkodzeniem korpusu zaworu.
• Zawsze nale y sprawdzi szczelno
po czenia po monta u
WARNING: all installation/wiring/ maintenance work must be carried out by skilled staff.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Check that the line pressure DOES NOT
EXCEED the maximum pressure stated
on the product label.
• They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance.
• DN 15 ÷ DN 300: they will function equally
effectively if installed vertical.
They must not be installed upside down
(with the coil underneath).
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
ATTENTION: les opérations d ’ i n s t a l l a t i o n / c â b l a g e / e n t r e t i e n doivent être exécutées par du personnel qualifié.
• Fermer le gaz avant l’installation.
ATENCIÓN: las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Verificar que la presión de la línea NO
SEA SUPERIOR a la presión máxima
indicada en la etiqueta del producto.
• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT
PAS SUPÉRIEURE à la pression
maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Normalement on les installe en amont des organes de réglage et avec la flèche
(indiquée sur le corps de l’appareil) tournée vers l’appareil.
• DN 15 ÷ DN 300: elles peuvent aussi
être installées en position verticale sans que cela empêche leur fonctionnement correct. Elles ne peuvent pas être positionnées retournées (avec la bobine tournée vers le bas).
• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
• Normalmente deben instalarse en posición previa a los órganos de regulación, con la flecha (que aparece en el cuerpo del aparato) dispuesta hacia el dispositivo utilizador.
• DN 15 ÷ DN 300: También pueden
instalarse en posición vertical, puesto que ello no perjudica su correcto funcionamiento. No deben posicionarse volcadas (con la bobina dispuesta hacia abajo).
• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.
• If the device is counterflanged check that the inlet and outlet flanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
• Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage. Ne pas utiliser la bobine comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié.
• Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour
éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.
• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.
• En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. La bobina no debe utilizarse como palanca para el enroscado: utilizar para ello la respectiva herramienta.
• En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente paralelas a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no intentar reducirlo.
apretar demasiado los pernos del aparato para
• De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.
10
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
© 2010 MADAS s.r.l.
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
PRZYK AD INSTALACJI
1. M16/RM N.A. r cznie kasowalny
zawór
2. R cznie sterowany zawór serii SM
w cz/wy cz
3. Regulator ci nienia z filtrem serii FRG/2MC
4. Manometr
5. Detektor gazu
6. R czka do sterowania zaworem
w cz/wy cz
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. M16/RM N.A. manual reset solenoid valve
2. SM series jerk handle ON/OFF valve
3. FRG/2MC series filter pressure regulator
4. Manometer
5. Gas detector
6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
EXEMPLE D’INSTALLATION
1. Electrovanne à réarmêment manuel
M16/RM N.A.
2. Soupape à déchirement SM
3. Filtre régulateur FRG/2MC
4. Manomètre
5. Révélateur de gaz
6. Levier de commande à distance soupape
à déchirement SM
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Electroválvula a rearme manual
M16/RM N.A.
2. Válvula de corte SM
3. Filtroregulador FRG/2MC
4. Manómetro
5. Revelador gas
6. Palanca para actuación de la válvula de corte SM rete - pipe
rura utenza - user ytkownik
PO CZENIA ELEKTRYCZNE
• Przed wykonaniem po cze
elektrycznych, sprawd czy napi cie
sieciowe jest takie same jak przewidziane
zosta o do zasilania urz dzenia. Dane
umiejscowione na tabliczce znamionowej.
• Od cz napi cie zasilania przed
wykonywaniem instalacji.
• Przewód cz cy przyk adowy (H05RN-F
3X0,75mm2 ) dopuszczalna rednica
zewn trzna powinna by z przedzia u 6,2
mm ÷ 8,1mm zwracaj c uwag aby
przewód posiada stopie izolacji IP65.
• Przy pod czeniu urz dzenia u ywaj tulej
kablowych na ko cówkach
• Po cz zasilanie do odpowiednich
ko cówek:zacisk1 L1(faza) 1,
zacisk2 N (przewód neutralny),
PE (przewód ochronny) do .
ELECTRICAL CONNECTIONS
• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.
• Disconnect the power supply before wiring.
BRANCHEMENTS ELÉCTRICAS
• Avant d’effectuer les connexions électriques, vérifier que la tension de réseau corresponde avec la tension d’alimentation indiquée sur l’étiquette du produit.
• Avant le câblage, interrompre l’alimentation.
• W i re t h e c o n n e c t o r w i t h H 0 5 R N - F
3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a
8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection.
• Use the cable terminals when wiring the connector.
• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .
• Câbler le connecteur avec un câble type
H05RN-F 3X0,75mm², Ø extérieur de
6,2 à 8,1mm en ayant soin d’assurer le degré IP65 du produit.
• Pour câbler le connecteur, utiliser les bornes spéciales pour câbles.
• Connecter à l’alimentation les bornes 1 et 2 et le câble de terre à la borne .
CONEXIONES ÉLECTRIQUES
• Antes de efectuar conexiones eléctricas controlar que la tensión de red corresponda a la tensión de alimentación indicada en la etiqueta del producto.
• Desconectar la alimentación antes de efectuar el cableado.
• Cablear el conector mediante cable de tipo
H05RN-F 3X0,75 mm², Ø externo entre
6,2 y 8,1 mm, prestando atención a fin de garantizar el grado IP65 del producto.
• Al efectuar el cableado del conector utilizar los respectivos terminales para cables.
• Conectar la alimentación a los bornes 1 y 2 y el cable de tierra al borne .
CZNY RESET
DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar i 6
bar) mosi ny korpus (patrz rys.1)
Nacisn r czk do resetu (1) poczeka chwil do wyrównania ci nienia a do zatrza ni cia zaworu.
Czerwona etykieta znajduj ca si poni ej cznego, resetu (1) je eli jest widoczna, pokazuje e zawór jest zamkni ty.
Aby r cznie zamkn elektrozawór, nale y nacisn przycisk, (14) je eli zawór jest wyposa ony w t opcj .
MANUAL RESET
RÉARMEMENT MANUEL
DN 15 ÷ DN 25
(P. max 500 mbar and 6 bar) brass body
(see fig. 1): push the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
The red label under the manual reset (1), if visible, shows that the valve is closed.
To close maually the solenoid valve, push the closing push button (14) when it there is.
DN 15 ÷ DN 25
(P. max 500 mbar et 6 bar) corps en laiton
(voir fig. 1): appuyer sur la manette de réarmement (1) jusqu’à l’enclenchement.
La plaquette rouge placée sous la manette de réarmement (1), si elle est visible, indique que l’électrovanne est fermée.
Pour fermer manuellement l’électrovanne, appuyer sur le bouton de fermeture (14).
REARME MANUAL
DN 15 ÷ DN 25
(P. max 500 mbar y 6 bar) cuerpo de latón
(ver. fig.1 ): tirar hacia arriba el botón de rearme (1) hasta la conexión.
En caso de estar visible, la placa roja situada debajo del mando de rearme (1) indica que la electroválvula está cerrada.
Para cerrar manualmente la electroválvula, presionar el botón de cierre (14).
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)
(patrz rys.2)
Poci gn do góry r czk do resetu (1) do zatrza ni cia zaworu.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)
(see fig. 2): pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)
(voir fig. 2): tirer vers le haut la manette de réarmêment
(1) jusqu’à l’accrochage.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (ver.
fig.2): tirar hacia arriba el mando de rearme (1) hasta obtener el enganche.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Techn ical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
11
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
© 2010 MADAS s.r.l.
DN 20 ÷ DN 50
(P. max 6 bar) (patrz rys.3)
Nacisn szpilk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania ci nienia i zatrza ni cia zaworu.
DN 65 ÷ DN 150
(P. max 500 mbar i 6 bar) (patrz rys.4)
Poci gn do góry r czk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania ci nienia
Nast pnie poci gn do góry r czk do resetu (1) a do zatrza ni cia zaworu.
DN 200 - 300
(P. max 500 mbar i 6 bar) (patrz rys.5)
Odkr ci ca kowicie ma zabezpieczaj nakr tk i za pomoc 32 mm zwyk ego klucza przekr ci lekko zgodnie z ruchem wskazówek zegara r czk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania wlotowego i wylotowego ci nienia zaworu.
Nast pnie odkr ci do ko ca zgodnie z ruchem wskazówek zegara r czk do resetu (1) a do zatrza ni cia zaworu.
Pokr ci rub zabezpieczaj do oryginalnego po enia.
DN 20 ÷ DN 50
(P. max 6 bar) (see fig. 3):
push the reset pin (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.
DN 65 ÷ DN 150
(P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 4):
pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s.
Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.
DN 20 ÷ DN 50
(P. max 6 bar) (voir fig. 3):
appuyer à fond le pivot de réarmêment (1) et attendre quelques instants qui se produise l’équilibre de pression entre le haut et le bas jusqu'à l’accrochage.
DN 65 ÷ DN 150
(P. max 500 mbar et 6 bar) (voir fig. 4):
tirer vers le haut la manette de réarmêment
(1) et attendre quelques instants qui se produise l’équilibre de pression entre le haut et le bas.
Successivement tirer vers le haut la manette de réarmêment (1) jusqu’à l’accrochage.
DN 20 ÷ DN 50
(P. max 6 bar) (ver. fig.3):
tirar hacia arriba el botón de rearme (1) y esperar unos momentos el equilibrio de las presiones entre entrada y salida hasta la conexión.
DN 65 ÷ DN 150
(P. max 500 mbar y 6 bar) (ver. fig. 4):
tirar hacia arriba el mando de rearme (1) y esperar algunos instantes hasta que se verifique el equilibrio de presión entre las zonas precedente y sucesiva a la válvula. A continuación, tirar hacia arriba el mando de rearme (1) hasta obtener el enganche.
DN 200 - 300
(P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 5):
unscrew completely the protective small cap and by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (1) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve.
Then turn to the end clockwise the reset handgrip (1) up to the hooking
Rescrew in the original position the possible protective small cap and to seal it in that position.
DN 200 - 300
(P. max 500 mbar et 6 bar) (voir fig. 5):
tourner légèrement dans le sens des aiguilles d’une montre, avec une clé commerciale de
32 mm, la manette de réarmêment (1) et attendre quelques instants que l’équilibre de pression entre le haut et le bas de la soupape se fasse.
Successivement tourner jusqu’à la fin de course, toujours dans le sens des aiguilles d’une montre, la manette de réarmêment
(1) jusqu’à l’accrochage. Revisser dans la position initiale le petit ouvercle de protection et éventuellement le sceller dans cette position.
DN 200 - 300
(P. max 500 mbar y 6 bar) (ver. fig.5):
desenroscar por completo la tapa de protección girar ligeramente en sentido orario, con una llave comercial 32mm, el botón de rearme (1) esperar unos momentos el equilibrio de las presiones entre entrada y salida.
Luego girar hasta el final de carrera, siempre en sentido orario, el botón de rearme (1) hasta la conexión.
Atornillar en la posición de origen la tapa de protección y sellarla en aquella posición.
SERWIS
We wszystkich przypadkach, przed kontrol lub napraw nale y si upewni , e:
1. Napi cie zasilaj ce jest od czone od
urz dzenia.
2. Upewni si , e nie ma ci nienia
w urz dzeniu.
DN 15 ÷ DN 25 mosi ny korpus
(patrz rys.1).
Odkr ci doln nakr tk (10) od korpusu zaworu (13), nast pnie sprawdzi czop (7) i w razie konieczno ci wymieni gumowy komponent uszczelniaj cy (11).
Zmontowa ponownie wykonuj c wstecz te same operacje.
SERVICING
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
1. the power supply to the device is disconnected
2. there is no pressurised gas inside the device
MANUTENTION
Avant de faire des vérifications internes, s’assurer: que l’appareil n’est pas alimenté
électriquement
2. qu’il n’y ait pas de gaz sous pression dans l’appareil
MANTENIMIENTO
De todas formas, antes de efectuar verificaciones internas, controlar que: el eléctricamente
2. en su interior no haya gas en presión.
DN 15 ÷ DN 25 brass body (see fig. 1):
unscrew the lower cap (10) from the body vale (13), then check the obturator (7) and if necessary change the rubber seal component
(11).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
DN 15 ÷ DN 25 corps en laiton (voir fig. 1):
Dévisser le bouchon inférieur (10) du corps de la vanne (13), contrôler l’obturateur
(7) en vérifiant d’éventuelles anomalies; si nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité en caoutchouc (11). Passer au montage en effectuant les opérations en sens inverse du démontage.
DN 15 ÷ DN 25 cuerpo latón (ver. fig.1):
destornillar el bloque de latón (10) del cuerpo válvula (13), controlar el obturador
(7), verificando la eventual anomalía, si es necesario sustituir el órgano de cierre de goma (11).
Proceder al montaje realizando el proceso inverso.
DN 20 ÷ DN 300 (patrz rys.2).
Zdj pokryw (11) z korpusu zaworu odkr caj c ruby mocuj ce (9), nast pnie sprawdzi czop (7) i w razie konieczno ci wymieni gumowy komponent uszczelniaj cy (8).
Zmontowa ponownie wykonuj c wstecz te same operacje.
DN 20 ÷ DN 300 (see fig. 2):
take the cover (11) off the body of the valve unscrewing the fixing screws (9), then check the obturator (7)and if necessary change the rubber seal component (8).
Reassemble doing backward the same operation of dismantling.
DN 20 ÷ DN 300 (voir fig. 2):
dévisser les vis de fixage (11) et, en faisant très attention, enlever le couvercle
(9), ensuite controller l’obturateur (7), en vérifiant d’éventuelles anomalies et si nécessaire substituer le composant de tenue en caoutchou (8). Ensuite procéder au remontage en faisant les opérations en sens inverses.
DN 20 ÷ DN 300 (ver. fig.2):
quitar la tapa (11) destornillando los tornillos de fijación (9), controlar el obturador (7), verificando la eventual anomalía, si es necesario sustituir el órgano de cierre de goma (8) y proceder al montaje realizando el proceso inverso.
Wszelkie czynno ci mog by wykonywane jedynie przez do wiadczony personel.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Les opérations mentionnées ci-dessus doivent être exécutées exclusivement par des techniciens qualifiés.
Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados.
12
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
© 2010 MADAS s.r.l.
Po czenia
DN 25 ko
NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM
M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.
Cewki i przy cza do elektrozaworów
M16/RMO N.A. - M16/RM N.A.
Rodzaj zasilania
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
12 Vdc
12 V/50 Hz
24 Vdc
24 V/50 Hz
110 V/50 Hz
230 V/50-60 Hz
Cechy cewki
12 V DC
12 V 50-60 Hz
24 V DC
24 V 50-60 Hz
110 V 50-60 Hz
230 V 50-60 Hz
12 V DC R
12 V DC
24 V DC R
24 V 50 Hz D
110 V 50 Hz D
230 V 50-60 Hz V
12 V DC
12 V DC
24 V DC
24 V 50 Hz D
110 V 50 Hz D
230 V 50-60 Hz D
V 12 DC W45
V 12 DC W45
V 24 DC W45
V 24 DC W45
V 98 DC W 45
V 196 DC W 45
Kod
BO-0010
BO-0020
BO-0070
BO-0105
BO-0110
BO-0040
BO-0070
BO-0105
BO-0120
BO-0010
BO-0600
BO-0800
BO-0610
BO-0810
BO-0820
BO-0830
BO-0030
BO-0010
BO-0290
BO-0290
BO-0300
BO-0300
BO-0310
BO-0320
Kod cewki
CN-0050
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0010
CN-0050
CN-0010
CN-0050
CN-0010
CN-0050
CN-0045
CN-0045
Zu ycie energii (VA) Rezystancja ( )
20 VA
21 VA
22 VA
21 VA
23 VA
8 VA
22 VA
21 VA
8 VA
20 VA
4 VA
7 VA
8 VA
20 VA
6 VA
4 VA
6 VA
4 VA
40 VA
40 VA
45 VA
45 VA
53 VA
57 VA
850
2770
16,8
7
22,8
9,5
97
40
66,8
5,6
144
1435
7
7
26
3,3
3,3
12,8
12,8
5,6
144
580
213
870
Rozdzia
Chapìtre - Capitulo
5
Manuale Tecnico 2010
Capitolo 5 (Rev. 0)
2010 Technical Manual
Chapter 5 (Rev. 0)
Manuel Technique 2010
Chapitre 5 (Rev. 0)
Manual Técnico 2010
Capítulo 5 (Rev. 0)
M16/RMO N.A.
M16/RMOC N.A.
M16/RM N.A.
13
advertisement
Key Features
- Normally open solenoid valve
- Manual reset
- For dry gases
- ATEX certified
- Different versions for connections
- Versions for different pressures
- Compact and easy to install