MADAS M16 RM N.A., M16 RMOC N.A., M16 RMO N.A. Solenoid valve Instruction

MADAS M16 RM N.A., M16 RMOC N.A., M16 RMO N.A. Solenoid valve Instruction

Below you will find brief information for Solenoid valve M16 RM N.A., Solenoid valve M16 RMOC N.A., Solenoid valve M16 RMO N.A.. This document will describe how to install, operate and maintain the solenoid valve. It is important to read carefully the instruction sheet of each product.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Solenoid valve M16 RM N.A.,  M16 RMOC N.A.,  M16 RMO N.A. Instruction | Manualzz

© 2010 MADAS s.r.l.

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. M16/RMOC N.A. – M16/RMO N.A.

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

II 3G - II 3D

MADAS-09

0497

OPIS

Zasada funkcjonowania elektrozaworu

M16/RM N.A. jest bardzo prosta i niezwykle bezpieczna. Cewka, kiedy znajduje si pod napi ciem, uwalnia spr yn i zwalnia zawór.

Reset jest manualny w celu sprawdzenia przyczyny wykrycia gazu.

Przy normalnych warunkach nie ma poboru pr du,

Wersje M16/RMOC N.A. Mog by wyposa one w przycisk umo liwiaj cy czne zamkni cie gazu. Umo liwia on równie okresowe testowanie poprawnej pracy elektrozaworu. Zast puj c r czny zawór odcinaj cy

DESCRIPTION

The fonctioning principle of M16/RM N.A.

is very simple and extremely safe. The coil, when under tension, releases and springs up the closing device.

The reset is manual to check the causes for gas detection.

During normal conditions there is no electric absorption, no wear and tear.

The versions M16/RMOC N.A. can be equipped with a button that allows to close manually the gas substituting the manual tap of the gas line allowing also to test at intervals the good working of the solenoid valve.

DESCRIPTION

Le principe de fonctionnement des

électrovannes de la série M16/RM N.A. est très simple et pour cette raison extrèmêment sûr. Si la bobine électromagnétique est soumise à une tension, elle déclanche le dispositif de fermeture de la soupape qui est normalement ouverte. Le réarmêment est manuel pour vérifier les causes de cette apparition de gaz.

En condition normale il n'y a pas d’absorbement électrique et donc, outre à une économie d’énergie, aucun composant est soumis à l'usure.

Les versions M16/RMOC N.A. sont dotées aussi d’un bouton pour la fermeture manuelle de l’électrovanne qui peut être utilisé comme

élément de remplacement d’un robinet à fermeture manuelle.

DESCRIPCIÓN

El funcionamiento de las electroválvulas serie M16/RM N.A. es muy simple y por eso muy seguro. La bobina electromagnética, si sometida a tensión, desengancha el dispositivo de cierre de la válvula que es norm. abierta.

El rearme es manual para verificar las causas de la interceptación del gas.

Durante el normal ejercicio no hay absorción eléctrica y entonces, además del ahorro de energía, ningún órgano viene sometido a usura.

Las versiones M16/RMOC N.A. pueden ser equipadas con un botón para el cierre manual de la electroválvula, el que puede utilizarse como elemento sustitutivo de una llave de cierre manual.

Wersja 6 bar jest zgodna z dyrektyw

97/23/EC (Dyrektywa PED)

Zgodno z Dyrektyw 94/9/EC

(Dyrektywa ATEX)

Zgodno z Dyrektyw 2004/108/EC

(Dyrektywa o Kompatybilno ci

Elektromagnetycznej)

Zgodno z Dyrektyw 2006/95/EC

(Dyrektywa o Niskim Napi ciu)

6 bar versions in conformity with the

97/23/EC Directive (PED Directive)

In conformity with the 94/9/EC

Directive (ATEX Directive)

In conformity with the 2004/108/EC

Directive(ElectromagneticCompatibility)

In conformity with the 2006/95/EC

Directive (Low Voltage)

Versions 6 bar conformes à la Directive

97/23/CE (Directive PED)

Versiones 6 bar in conformidad a la

Directiva 97/23/CE (Directiva PED)

Conforme à la Directive 94/9/CE

(Directive ATEX)

Conforme Directiva 94/9/CE

(Directiva ATEX)

Conforme à la Directive 2004/108/CE

(Compatibilité électromagnétique)

Conforme Directiva 2004/108/CE

(Compatibilidad Electromagnética)

Conforme à la Directive 2006/95/CE

(Basse Tension)

Conforme Directiva 2006/95/CE

(Baja Tensión)

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

1

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

© 2010 MADAS s.r.l.

DANE TECHNICZNE

Zastosowanie:

Nieagresywne gazy trzeciej grupy

(gazy suche)

Po czenia gwintowe Rp:

(DN 15 ÷ DN 25) wed ug EN 10226

Po czenia gwintowe Rp:

(DN 20 ÷ DN 50) wed ug EN 10226

Po czenia ko nierzowe PN 16:

(DN 65 ÷ DN 300) wed ug ISO 7005

Zasilanie:

12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50

Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz

Tolerancja napi cia zasilania:

-15% ... +10%

Pobór pr du:

Patrz tabela (*)

Max. ci nienie pracy:

500 mbar lub 6 bar (patrz etykieta produktu)

Zakres temperatury rodowiska pracy:

-10÷ +60 C

Temperatura powierzchni:

70 C

Stopie ochrony:

IP65

Grupa:

2

Czas zamkni cia:

<1 s

Cewka: ywica poliamidowa pokryta

óknem szklanym. Typ z cza DIN 43650;

Klasa izolacji F (155 ) zaizolowany przewód miedziany klasa izolacji H (180 )

TECHNICAL DATA

• Use: not aggressive gases of the 3 families

(dry gases)

(dry gases)

• Threaded connections Rp (brass body):

(DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226

• Threaded connections Rp:

(DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226

• Flanged connections PN 16:

(DN 65 ÷ DN 300) according to ISO 7005

• On request ANSI 150 flanged connections

• Power supply voltage:

12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,

110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz

• Power supply voltage tolerance:

-15% ... +10%

• Power absorption: see table

• Max. working pressure:

500 mbar or 6 bar

(see product label)

• Environment temperature:

-15 ÷ +60 °C

• Max superficial temperature:

70 °C

• Protection degree:

IP65

• Group:

2

• Closing time:

<1 s

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

• Emploi: gaz non agressifs des 3 familles

(gaz secs)

• Fixations filetees Rp (corps en laiton):

(DN 15 ÷ DN 25) selon EN 10226

• Fixations filetees Rp:

(DN 20 ÷ DN 50) selon EN 10226

• Fixations bridees PN 16:

(DN 65 ÷ DN 300) selon ISO 7005

• Sur demande fixations bridees ANSI 150

• Tension d’alimentation:

12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,

110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz

• Tolérance sur tension d’alimentation:

-15% ... +10%

• Puissance absorbée: voir tableau

• Pression maximale en exercice:

500 mbar ou 6 bar

(Voir étiquette du produit)

• Température ambiante:

-15 ÷ +60 °C

• Température superficielle max:

70 °C

• Degré de protection:

IP65

• Groupe:

2

• Temps de fermeture:

< 1 s

CARATTERISTICAS TECNICAS

• Utilizaciòn: gases de las 3 familias

(secos y no agresivos)

• Conexiones roscadas Rp (cuerpo de latón):

(DN 15 ÷ DN 25) según EN 10226

• Conexiones roscadas Rp:

(DN 20 ÷ DN 50) según EN 10226

• Conexiones de brida PN 16:

(DN 65 ÷ DN 300) según ISO 7005

• A petición conexiones de brida ANSI 150

• Tension de alimentación:

12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,

110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz

• Tolerancia de tensión de alimentación:

-15% ... +10%

• Potencia absorbida: ver tabla

• Max. presion ejercicio:

500 mbar o 6 bar

(ver etiqueta producto)

• Temperatura ambiente:

-15 ÷ +60 °C

• Temperatura superficial máxima:

70 °C

• Grado de proteccion:

IP65

• Grupo:

2

• Tiempo de cierre:

<1 s

Coils: poliammidic resin encapsulated with glass fibre, connection type DIN 43650; the insulation class is F (155°) and the enamelled copper wire class is H (180°).

Bobines: encapsulées dans de la résine polyamide contenant des fibres de verre avec fixations de type DIN 43650; la classe d’isolement est la F (155°) et le fil émaillé est en classe H (180°).

Bobinas: encapsuladas en resina poliamídica con fibras de vidrio, conexión serie DIN 43650; la clase de aislamiento es F (155°) y la clase del hilo esmaltado es H (180°).

MATERIA Y

Aluminium odlewane ci nieniowo

(UNI EN 1706)

• Mosi dz OT-58 (UNI EN 12164)

• Aluminium 11 S (UNI 9002-5)

• Stal ocynkowana i stal nierdzewna 430 F

(UNI EN 10088)

Guma NBR (UNI 7702)

MATERIALS

• Die-cast aluminium (UNI EN 1706)

• OT-58 brass (UNI EN 12164)

• 11S aluminium (UNI 9002-5)

• galvanized and 430 F stainless steel

(UNI EN 10088)

• NBR rubber (UNI 7702)

MATÉRIELS

• Alluminium fondé dans la masse

(UNI EN 1706)

• laiton OT-58 (UNI EN 12164)

• alluminium 11S (UNI 9002-5)

• acier zingué et acier INOX 430 F

(UNI EN 10088)

• caoutchou anti-huile NBR (UNI 7702)

MATERIALES

• Aluminio inyectado a presiòn

(UNI EN 1706)

• latòn OT-58 (UNI EN 12164)

• aluminio 11S (UNI 9002-5)

• acero inox 430 F y galvanizado

(UNI EN 10088)

• goma antiaceite NBR (UNI 7702)

2

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Cap itolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

© 2010 MADAS s.r.l.

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

rys. 1

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

rys. 1

1.

czka do resetu

2.

Aluminiowa podk adka

3.

Zestaw os ony cewki

4.

Cewka elektryczna

5.

czka elektryczna

6.

Trzpie ruchomy

7.

Czop

8.

Uszczelka O-Ring

9.

Spr yna zamykaj ca

10. Dolna nakr tka

11. Podk adka uszczelniaj ca

12. Filtr (na yczenie)

13. Korpus

14. Przycisk do manualnego zamkni cia

(tylko w M16/RMOC N.A.)

15. Szpilka centralna

Attacchi

Po czenia

Fi xations

Conexiones

DN 15 *

DN 20 *

DN 25 * fig.1

1 - Reset handgrip

2 - Aluminium washer

3 - Coil armature assembly

4 - Electrical coil

5 - Electrical connector

6 - Plunger

7 - Obturator

8 - Seal O-Ring

9 - Closing spring

10 - Lower cap

11 - Seal washer

12 - Filtering organ (on request)

13 - Body valve

14 - Closing manual push button

(only on M16/RMOC N.A.)

15 - Central pin

fig. 1

1 - Manette de réarmêment

2 - Rondelle en alluminium

3 - Douille pour bobine

4 - Bobine électrique

5 - Connecteur électrique

6 - Noyau mobile

7 - Obturateur

8 - O-Ring de tenue

9 - Ressort de fermeture

10 - Bouchon inférieur

11 - Rondelle de tenue

12 - Organe filtrant (sur demande)

13 - Corps soupape

14 - Bouton de fermeture manuelle

(seulement sur M16/RMOC N.A.)

15 - Pivot central

fig. 1

1 - Botón de rearme

2 - Arandela aluminio

3 - Tubo para bobina

4 - Bobina eléctrica

5 - Conector eléctrico

6 - Núcleo móvil

7 - Obturador

8 - O-Ring de estanquidad

9 - Muelle de cierre

10 - Tapón inferior

11 - Rondana de estanquidad

12 - Órgano filtrante (bajo pedido)

13 - Cuerpo válvula

14 - Botón de cierre manual

(sólo en M16/RMOC N.A.)

15 - Eje central

Tensione di alimentne

Zasilanie

Tension d'alimentation

Alimentación eléctrica

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

Codice

Kod

Co de

Código

RO02 005

RO02 003

RO02 002

RO02 008

RO03 005

RO03 003

RO03 002

RO03 008

RO04 001

RO04 010

RO04 005

RO04 003

RO04 002

RO04 008

P. max = 500 mbar

Codice (con pulsante di chiusura manuale)

Kod (z r cznym przyciskiem resetu)

Code (avec bouton de fermeture manuelle)

Código (con botón de cierre manual)

RO02C 005

RO02C 003

RO02C 002

RO02C 008

RO03C 005

RO03C 003

RO03C 002

RO03C 008

RO04C 001

RO04C 010

RO04C 005

RO04C 003

RO04C 002

RO04C 008

P. max = 6 bar

Codice

Kod

Co de

Código

RO020000 005

RO020000 003

RO020000 002

RO020000 008

RO030000 005

RO030000 003

RO030000 002

RO030000 008

RO040000 005

RO040000 003

RO040000 005

RO040000 003

RO040000 002

RO040000 008

* = korpus mosi ny M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

brass body M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

corps en laiton M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

cuerpo de latón M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

3

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

rys. 2

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

© 2010 MADAS s.r.l.

P.max 500 mbar

Attacchi

Po czenia gwintowe

Po czenia ko nierzowe rys. 2

1-

2czka do resetu czka elektryczne

3Cewka elektryczna

4Pokrywa uszczelki O-Ring

5nakr tka samoblokuj ca si

6Korpus

7Czop

8Podk adka uszczelniaj ca

9ruby mocuj ce

10- Spr yna zamykaj ca

11- Pokrywa

12- Aluminiowa uszczelka

13- Blok mosi ny

14- Uszczelka O-Ring

fig. 2

1 - Manette de réarmêment

2 - Connecteur électrique

3 - Bobine électrique

4 - O-Ring de tenue du couvercle

5 - Boulon auto-bloquant

6 - Corps soupape

7 - Obturateur

8 - Rondelle de tenue

9 - Vis de fixage

10 - Ressort de fermeture

11 - Couvercle

12 - Rondelle en alluminium

13 - Bloque laiton

14 - O-Ring de tenue

fig. 2

1 - Reset handgrip

2 - Electrical connector

3 - Electrical coil

4 - O-Ring seal cover

5 - Self-blocking nut

6 - Body valve

7 - Obturator

8 - Seal washer

9 - Fixing screws

10 - Closing spring

11 - Cover

12 - Aluminium washer

13 - Brass block

14 - O-Ring seal

fig. 2

1 - Botón de rearme

2 - Conector eléctrico

3 - Bobina eléctrica

4 - O-Ring de estanquidad tapa

5 - Tuerca autobloqueante

6 - Cuerpo válvula

7 - Obturador

8 - Rondana de estanquidad

9 - Tornillos de fijación

10 - Muelle de cierre

11 - Tapa

12 - Arandela aluminio

13 - Bloque de latón

14 - O-Ring de estanquidad

Po czenia

Fixations

Conexiones

Rodzaj zasilania

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

Kod

RM05 005

RM05 003

RM05 002

RM05 008

RM06 001

RM06 010

RM06 005

RM06 003

RM06 002

RM06 008

RM07 001

RM07 010

RM07 005

RM07 003

RM07 002

RM07 008

RM03 001

RM03 010

RM03 005

RM03 003

RM03 002

RM03 008

RM04 001

RM04 010

RM04 005

RM04 003

RM04 002

RM04 008

RM05 001

RM05 010

Kod

RM32 005

RM32 003

RM32 002

RM32 008

RM40 001

RM40 010

RM40 005

RM40 003

RM40 002

RM40 008

RM50 001

RM50 010

RM50 005

RM50 003

RM50 002

RM50 008

-

-

-

-

-

-

RM25 001

RM25 010

RM25 005

RM25 003

RM25 002

RM25 008

RM32 001

RM32 010

4 M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

© 2010 MADAS s.r.l.

rys. 3

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

Attacchi

Po czenia gwintowe

P.max 6 bar

Po czenia ko nierzowe rys. 3

1 Szpilka do resetu

2 Uszczelka O-Ring

3 Korpus

4 Podk adka uszczelniaj ca

5 Pokrywa uszczelki O-Ring

6 ruby mocuj ce

7 Pokrywa

8 Blok mosi ny

9 cze elektryczne

10 Cewka elektryczna

11 Czop

fig. 3

1 - Reset pin

2 - O-Ring seal

3 - Body valve

4 - Seal washer

5 - Cover O-Ring seal

6 - Fixing screws

7 - Cover

8 - Brass block

9 - Electrical connector

10 - Electrical coil

11 - Obturator

Przycisk resetu (1) umieszczony pod korpusem zaworu (3) dost pne po czenia DN 15 ÷ DN 50; w wersjach DN 65 ÷ DN 200 wyst puje w tych samych wersjach jak w 500 mbar.

fig. 3

1 - Pivot de réarmêment

2 - O-Ring de tenue

3 - Corps soupape

4 - Rondelle de tenue

5 - O-Ring de tenue couverde

6 - Vis de fixage

7 - Couverde

8 - Bloque laiton

9 - Connecteur électrique

10 - Bobine électrique

11 - Obturateur

Le pivot de réarmêment (1) situé sous le corps de la soupape (3) est présent seulement dans les fixations DN 15 ÷

DN 50; dans les fixations DN 65 ÷ DN

200 le réarmêment est identique aux versions à 500 mbar.

The reset pin (1) located under the body valve (3) is available in DN 15

÷ DN 50 connections; in DN 65 ÷ DN

200 connections the reset is the same of the 500 mbar versions.

fig. 3

1 - Perno de rearme

2 - O-Ring de estanquidad

3 - Cuerpo válvula

4 - Arandela de retención

5 - O-Ring de estanquidad

6 - Tornillos de fijación

7 - Tapa

8 - Bloque de latón

9 - Conector eléctrico

10 - Bobina eléctrica

11 - Obturador

El eje de rearme (1) bajo dal cuerpo válvula (3) es presente sólo en las conexiones DN 15 ÷ DN 50; en las conexiones DN 65 ÷ DN 200 el rearme es igual a las versiones a 500 mbar.

Po czenia

Fixations

Conexiones

Rodzaj zasilania

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

Kod

RM030000 001

RM030000 010

RM030000 005

RM030000 003

RM030000 002

RM030000 008

RM040000 001

RM040000 010

RM040000 005

RM040000 003

RM040000 002

RM040000 008

RM050000 001

RM050000 010

RM050000 005

RM050000 003

RM050000 002

RM050000 008

RM060000 001

RM060000 010

RM060000 005

RM060000 003

RM060000 002

RM060000 008

RM070000 001

RM070000 010

RM070000 005

RM070000 003

RM070000 002

RM070000 008

Kod

-

-

-

-

-

-

RM250000 001

RM250000 010

RM250000 005

RM250000 003

RM250000 002

RM250000 008

RM320000 001

RM320000 010

RM320000 005

RM320000 003

RM320000 002

RM320000 008

RM400000 001

RM400000 010

RM400000 005

RM400000 003

RM400000 002

RM400000 008

RM500000 001

RM500000 010

RM500000 005

RM500000 003

RM500000 002

RM500000 008

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

5

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

N.A.

rys. 4

© 2010 MADAS s.r.l.

rys. 4

1czka do resetu

2cze

3- Cewka elektryczna

4- Korpus

5- ruby mocuj ce

6- Pokrywa

6

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

fig. 4

1 - Manette de réarmêment

2 - Connecteur

3 - Bobine électrique

4 - Corps soupape

5 - Vis de fixage

6 - Couvercle

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

fig. 4

1 - Reset handgrip

2 - Connector

3 - Electrical coil

4 - Body valve

5 - Fixing screws

6 - Cover

fig. 4

1 - Bóton de rearme

2 - Conector eléctrico

3 - Bobina eléctrica

4 - Cuerpo válvula

5 - Tornillos de fijación

6 - Tapa

Po czenia

Fixations

Conexiones

DN 65

DN 80

DN 100

Rodzaj zasilania

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

P. max = 500 mbar P. max = 6 bar

Kod

EX08 001

EX08 010

EX08 005

EX08 003

EX08 002

EX08 008

EX09 001

EX09 010

EX09 005

EX09 003

EX09 002

EX09 008

EX10 001

EX10 010

EX10 005

EX10 003

EX10 002

EX10 008

Kod

EX080000 001

EX080000 010

EX080000 005

EX080000 003

EX080000 002

EX080000 008

EX090000 001

EX090000 010

EX090000 005

EX090000 003

EX090000 002

EX090000 008

EX100000 001

EX100000 010

EX100000 005

EX100000 003

EX100000 002

EX100000 008

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

© 2010 MADAS s.r.l.

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

P. max = 500 mbar P. max = 6 bar

rys. 5

Po czenia

ones

Rodzaj zasilania

Kod

DN 125

DN 150

DN 200

DN 300

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

EX11 001

EX11 010

EX11 005

EX11 003

EX11 002

EX11 008

EX12 001

EX12 010

EX12 005

EX12 003

EX12 002

EX12 008

EX13 001

EX13 010

EX13 005

EX13 003

EX13 002

EX13 008

EX15 001

EX15 010

EX15 005

EX15 003

EX15 002

EX15 008

Kod

EX110000 001

EX110000 010

EX110000 005

EX110000 003

EX110000 002

EX110000 008

EX120000 001

EX120000 010

EX120000 005

EX120000 003

EX120000 002

EX120000 008

EX130000 001

EX130000 010

EX130000 005

EX130000 003

EX130000 002

EX130000 008

EX150000 001

EX150000 010

EX150000 005

EX150000 003

EX150000 002

EX150000 008

rys. 5

1 - R czka do resetu

2 - Pokrywa do resetu

3 - Cewka elektryczna

4 - Z cze elektryczne

5 - Korpus

fig. 5

1 - Manette de réarmêment

2 - Couvercle couvre-réarmêment

3 - Bobine électrique

4 - Connecteur électrique

5 - Corps soupape

fig. 5

1 - Reset handgrip

2 - Reset cover

3 - Electrical coil

4 - Electrical connector

5 - Body valve

fig. 5

1 - Bóton de rearme

2 - Tapa cubre-rearme

3 - Bobina eléctrica

4 - Conector eléctrico

5 - Cuerpo válvula

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

7

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

Wykres wydajno ci

© 2010 MADAS s.r.l.

1) metan

2) powietrze

3) gaz miejski

4) lpg

1) methane

2) air

3) town gas

4) lpg

1) méthane

2) air

3) gaz de ville

4) gaz liquide

1) methane

2) aire

3) gas de ciudad

4) glp

8

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

© 2010 MADAS s.r.l.

Misure di ingombro in mm (P.max 500 mbar)

Wymiary w [mm] (P.max 500 mbar)

Mesures d’encombrement en mm (P.max 500 mbar)

Dimensiones en mm (P.max 500 mbar)

Po czenia gwintowe

Po czenia ko nierzowe

A B

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

DN 15*

DN 20*

DN 25*

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

-

DN 32

DN 40

DN 50

DN 65

DN 80

DN 100

DN 125

DN 150

DN 200

DN 300

-

-

-

-

-

DN 25

-

-

-

Misure di ingombro in mm (P.max 6 bar)

Wymiary w [mm] (P.max 6 bar)

Mesures d’encombrement en mm (P.max 6 bar)

Dimensiones en mm (P.max 6 bar)

280

280

280

290

310

350

480

480

600

737

120

120

160

160

160

192

66

66

82

233

233

257

328

335

360

445

460

540

730

149

149

196

196

216

174

109

109

122

Po czenia gwintowe

Po czenia ko nierzowe

A B

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

-

-

-

-

-

-

-

-

-

DN 15*

DN 20*

DN 25*

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

-

-

DN 40

DN 50

DN 65

DN 80

DN 100

DN 125

DN 150

DN 200

DN 300

-

-

DN 25

DN 32

-

-

-

-

-

-

* = korpus mosi ny M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. brass body corps en laiton M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

cuerpo de latón M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A.

280

280

290

310

350

480

480

600

737

160

160

192

280

66

66

82

120

120

160

230

257

328

335

360

445

460

540

730

230

257

194

230

109

109

122

194

194

230

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Kg

7,3

9,2

6,5

6,9

11,8

25,9

27,7

61,5

103

2,1

2,4

4

6,6

0,5

0,5

1

1,3

1,3

2,1

Kg

6,6

7,3

9,1

6,5

6,9

11,8

25,9

27,7

61,5

103

1,1

1,1

2,1

2,1

2,3

3,8

0,5

0,5

1

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

9

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

© 2010 MADAS s.r.l.

INSTALACJA

Zawór elektromagnetyczny jest zgodny z dyrektyw 94/9/CE (dyrektywa ATEX 100 a) jako urz dzenie grupy II, kategoria 3G i urz dzenie grupy II, kategorii 3D, dlatego mog by instalowane w strefie 2 i strefie

22 wg klasyfikacji w za czniku pierwszym do dyrektywy, 99/92/EC.

Zawór elektromagnetyczny nie jest zaprojektowany, aby móg by wykorzystany do pracy w strefach 1 i 21 oraz co jest oczywiste w strefach 0 i 20 sklasyfikowanych w dyrektywie 99/92/EC.

Aby okre li stopie stref zagro enia sprawd norm EN 60079-10.

Urz dzenie, je eli jest zainstalowane oraz serwisowane w zgodzie z wszelkimi warunkami i instrukcjami technicznymi zawartymi w tym dokumencie, nie jest ród em zagro dok adniej, podczas poprawnego u ytkowania nie przewidziano emisji przez zawór elektromagnetyczny do atmosfery substancji atwopalnych, mog cym tworzy mieszanin wybuchow .

Wa ne jest, aby dok adnie zapozna si z instrukcjami danego produktu.

INSTALLATION

The solenoid valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX

100 a) as device of group II, category 3G and as device of group II, category 3D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.

The solenoid valve is not suitable to be used in zones 1 and 21 and, all the more so, in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.

To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.

The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is not forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of inflammable substance in way to cause an explosive atmosphere.

It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.

INSTALLATION

L’électrovanne est conforme à la Directive

94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 3G et comme appareil du groupe II, catégorie

3D; comme telle elle peut être installée dans les zones 2 et 22, comme classée dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE.

L'électrovanne n’est pas adaptée pour l’utilisation dans les zones 1 et 21 et, encore moins, dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà citée.Pour

déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme

EN 60079-10.

L'appareil, s’il est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifiques: en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il n’est pas prévu que l’électrovanne émette dans l’atmosphère des substances inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible.

Lire attentivement les instructions pour chaque produit.

INSTALACIÓN

La electroválvula es conforme a la Directiva

94/9/CE (denominada Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría

3G y como aparato del grupo II, categoría

3D; como tal, resulta adecuada para su instalación en las zonas 2 y 22, según están clasificadas en el documento adjunto I a la

Directiva 99/92/CE.

La electroválvula no es adecuada para su utilización en las zonas 1 y 21 y, aún menos, en las zonas 0 y 20, según se definen en la citada Directiva 99/92/CE.

Para determinar la calificación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN

60079-10.

El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, la electroválvula no provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables con características tales que puedan provocar deflagraciones.

Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.

Uwaga: wszystkie monta e, po czenia kablowe, przegl dy techniczne, musz by wykonywane przez wykwalifikowany personel.

• Przed po czeniem nale y zakr ci

g ówny zawór gazu

• Sprawd czy dostarczane do zaworu

ci nienie gazu nie jest wy sze ni

znamionowe urz dzenia

• Normalnym sposobem monta u zaworu

jest usytuowanie zaworu na instalacji za

urz dzeniami regulacyjnymi, strza (na

bloku zaworu) musi by zgodna

z kierunkiem przep ywu.

DN 15 ÷ DN 300: mog by równie

instalowane w pozycji pionowej. Nie mog

by instalowane z r czk do resetu w

pozycji ku do owi.

• Podczas instalacji nale y zadba , aby do

rodka urz dzenia nie dosta y si

zabrudzenia i/lub obiekty mog ce

uszkodzi zawór.

• Je eli urz dzenie jest gwintowane nale y

sprawdzi czy gwintowana rura nie

wchodzi zbyt g boko, zbyt d ugie

po czenie mo e spowodowa

uszkodzenie korpusu zaworu. Nie wolno

u ywa cewki zaworu jako d wigni

podczas umiejscowienia zaworu w

danej pozycji, do tego celu

nale y u ywa wymaganych narz dzi.

• Je eli urz dzenie jest instalowane do

istniej cej instalacji nale y sprawdzi czy

kryzy wej ciowe i wyj ciowe dok adnie do

siebie pasuj , aby zapobiec mog cym

wyst pi napr eniom na korpusie

podczas skr cania instalacji. Równie ,

je eli przestrze jest zbyt du a nale y

zastosowa podk adki, je eli po

zastosowaniu podk adki przestrze jest zbyt du a nie nale y u ywa rub do

zmniejszenia tej przestrzeni, mo e to

skutkowa uszkodzeniem korpusu zaworu.

• Zawsze nale y sprawdzi szczelno

po czenia po monta u

WARNING: all installation/wiring/ maintenance work must be carried out by skilled staff.

• The gas supply must be shut off before installation.

• Check that the line pressure DOES NOT

EXCEED the maximum pressure stated

on the product label.

• They are normally installed upstream of the regulator devices and must be installed with the arrow (on the body of the device) facing towards the user appliance.

• DN 15 ÷ DN 300: they will function equally

effectively if installed vertical.

They must not be installed upside down

(with the coil underneath).

• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.

ATTENTION: les opérations d ’ i n s t a l l a t i o n / c â b l a g e / e n t r e t i e n doivent être exécutées par du personnel qualifié.

• Fermer le gaz avant l’installation.

ATENCIÓN: las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.

• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.

• Verificar que la presión de la línea NO

SEA SUPERIOR a la presión máxima

indicada en la etiqueta del producto.

• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT

PAS SUPÉRIEURE à la pression

maximum déclarée sur l’étiquette du produit.

• Normalement on les installe en amont des organes de réglage et avec la flèche

(indiquée sur le corps de l’appareil) tournée vers l’appareil.

• DN 15 ÷ DN 300: elles peuvent aussi

être installées en position verticale sans que cela empêche leur fonctionnement correct. Elles ne peuvent pas être positionnées retournées (avec la bobine tournée vers le bas).

• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.

• Normalmente deben instalarse en posición previa a los órganos de regulación, con la flecha (que aparece en el cuerpo del aparato) dispuesta hacia el dispositivo utilizador.

• DN 15 ÷ DN 300: También pueden

instalarse en posición vertical, puesto que ello no perjudica su correcto funcionamiento. No deben posicionarse volcadas (con la bobina dispuesta hacia abajo).

• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.

• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. Do not use the coil for leverage when screwing into position; use the appropriate tool.

• If the device is counterflanged check that the inlet and outlet flanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.

• Always check that the system is gas-tight after installation.

• Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage. Ne pas utiliser la bobine comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié.

• Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour

éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.

• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.

• En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. La bobina no debe utilizarse como palanca para el enroscado: utilizar para ello la respectiva herramienta.

• En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente paralelas a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no intentar reducirlo.

apretar demasiado los pernos del aparato para

• De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.

10

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

© 2010 MADAS s.r.l.

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

PRZYK AD INSTALACJI

1. M16/RM N.A. r cznie kasowalny

zawór

2. R cznie sterowany zawór serii SM

w cz/wy cz

3. Regulator ci nienia z filtrem serii FRG/2MC

4. Manometr

5. Detektor gazu

6. R czka do sterowania zaworem

w cz/wy cz

EXAMPLE OF INSTALLATION

1. M16/RM N.A. manual reset solenoid valve

2. SM series jerk handle ON/OFF valve

3. FRG/2MC series filter pressure regulator

4. Manometer

5. Gas detector

6. Lever for remote SM ON/OFF valve control

EXEMPLE D’INSTALLATION

1. Electrovanne à réarmêment manuel

M16/RM N.A.

2. Soupape à déchirement SM

3. Filtre régulateur FRG/2MC

4. Manomètre

5. Révélateur de gaz

6. Levier de commande à distance soupape

à déchirement SM

EJEMPLO DE INSTALACIÓN

1. Electroválvula a rearme manual

M16/RM N.A.

2. Válvula de corte SM

3. Filtroregulador FRG/2MC

4. Manómetro

5. Revelador gas

6. Palanca para actuación de la válvula de corte SM rete - pipe

rura utenza - user ytkownik

PO CZENIA ELEKTRYCZNE

• Przed wykonaniem po cze

elektrycznych, sprawd czy napi cie

sieciowe jest takie same jak przewidziane

zosta o do zasilania urz dzenia. Dane

umiejscowione na tabliczce znamionowej.

• Od cz napi cie zasilania przed

wykonywaniem instalacji.

• Przewód cz cy przyk adowy (H05RN-F

3X0,75mm2 ) dopuszczalna rednica

zewn trzna powinna by z przedzia u 6,2

mm ÷ 8,1mm zwracaj c uwag aby

przewód posiada stopie izolacji IP65.

• Przy pod czeniu urz dzenia u ywaj tulej

kablowych na ko cówkach

• Po cz zasilanie do odpowiednich

ko cówek:zacisk1 L1(faza) 1,

zacisk2 N (przewód neutralny),

PE (przewód ochronny) do .

ELECTRICAL CONNECTIONS

• Before making electrical connections, check that the mains voltage is the same as the power supply voltage stated on the product label.

• Disconnect the power supply before wiring.

BRANCHEMENTS ELÉCTRICAS

• Avant d’effectuer les connexions électriques, vérifier que la tension de réseau corresponde avec la tension d’alimentation indiquée sur l’étiquette du produit.

• Avant le câblage, interrompre l’alimentation.

• W i re t h e c o n n e c t o r w i t h H 0 5 R N - F

3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a

8,1 mm, taking care to ensure that the device has IP65 protection.

• Use the cable terminals when wiring the connector.

• Connect the power supply to terminals 1 and 2 and the ground wire to terminal .

• Câbler le connecteur avec un câble type

H05RN-F 3X0,75mm², Ø extérieur de

6,2 à 8,1mm en ayant soin d’assurer le degré IP65 du produit.

• Pour câbler le connecteur, utiliser les bornes spéciales pour câbles.

• Connecter à l’alimentation les bornes 1 et 2 et le câble de terre à la borne .

CONEXIONES ÉLECTRIQUES

• Antes de efectuar conexiones eléctricas controlar que la tensión de red corresponda a la tensión de alimentación indicada en la etiqueta del producto.

• Desconectar la alimentación antes de efectuar el cableado.

• Cablear el conector mediante cable de tipo

H05RN-F 3X0,75 mm², Ø externo entre

6,2 y 8,1 mm, prestando atención a fin de garantizar el grado IP65 del producto.

• Al efectuar el cableado del conector utilizar los respectivos terminales para cables.

• Conectar la alimentación a los bornes 1 y 2 y el cable de tierra al borne .

CZNY RESET

DN 15 ÷ DN 25 (P. max 500 mbar i 6

bar) mosi ny korpus (patrz rys.1)

Nacisn r czk do resetu (1) poczeka chwil do wyrównania ci nienia a do zatrza ni cia zaworu.

Czerwona etykieta znajduj ca si poni ej cznego, resetu (1) je eli jest widoczna, pokazuje e zawór jest zamkni ty.

Aby r cznie zamkn elektrozawór, nale y nacisn przycisk, (14) je eli zawór jest wyposa ony w t opcj .

MANUAL RESET

RÉARMEMENT MANUEL

DN 15 ÷ DN 25

(P. max 500 mbar and 6 bar) brass body

(see fig. 1): push the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.

The red label under the manual reset (1), if visible, shows that the valve is closed.

To close maually the solenoid valve, push the closing push button (14) when it there is.

DN 15 ÷ DN 25

(P. max 500 mbar et 6 bar) corps en laiton

(voir fig. 1): appuyer sur la manette de réarmement (1) jusqu’à l’enclenchement.

La plaquette rouge placée sous la manette de réarmement (1), si elle est visible, indique que l’électrovanne est fermée.

Pour fermer manuellement l’électrovanne, appuyer sur le bouton de fermeture (14).

REARME MANUAL

DN 15 ÷ DN 25

(P. max 500 mbar y 6 bar) cuerpo de latón

(ver. fig.1 ): tirar hacia arriba el botón de rearme (1) hasta la conexión.

En caso de estar visible, la placa roja situada debajo del mando de rearme (1) indica que la electroválvula está cerrada.

Para cerrar manualmente la electroválvula, presionar el botón de cierre (14).

DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)

(patrz rys.2)

Poci gn do góry r czk do resetu (1) do zatrza ni cia zaworu.

DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)

(see fig. 2): pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.

DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar)

(voir fig. 2): tirer vers le haut la manette de réarmêment

(1) jusqu’à l’accrochage.

DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (ver.

fig.2): tirar hacia arriba el mando de rearme (1) hasta obtener el enganche.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Techn ical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

11

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

© 2010 MADAS s.r.l.

DN 20 ÷ DN 50

(P. max 6 bar) (patrz rys.3)

Nacisn szpilk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania ci nienia i zatrza ni cia zaworu.

DN 65 ÷ DN 150

(P. max 500 mbar i 6 bar) (patrz rys.4)

Poci gn do góry r czk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania ci nienia

Nast pnie poci gn do góry r czk do resetu (1) a do zatrza ni cia zaworu.

DN 200 - 300

(P. max 500 mbar i 6 bar) (patrz rys.5)

Odkr ci ca kowicie ma zabezpieczaj nakr tk i za pomoc 32 mm zwyk ego klucza przekr ci lekko zgodnie z ruchem wskazówek zegara r czk do resetu (1) i poczeka chwil do wyrównania wlotowego i wylotowego ci nienia zaworu.

Nast pnie odkr ci do ko ca zgodnie z ruchem wskazówek zegara r czk do resetu (1) a do zatrza ni cia zaworu.

Pokr ci rub zabezpieczaj do oryginalnego po enia.

DN 20 ÷ DN 50

(P. max 6 bar) (see fig. 3):

push the reset pin (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s up to the hooking.

DN 65 ÷ DN 150

(P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 4):

pull up the reset handgrip (1) and wait an instant to balance the pression from and to the user’s.

Then pull up the reset handgrip (1) up to the hooking.

DN 20 ÷ DN 50

(P. max 6 bar) (voir fig. 3):

appuyer à fond le pivot de réarmêment (1) et attendre quelques instants qui se produise l’équilibre de pression entre le haut et le bas jusqu'à l’accrochage.

DN 65 ÷ DN 150

(P. max 500 mbar et 6 bar) (voir fig. 4):

tirer vers le haut la manette de réarmêment

(1) et attendre quelques instants qui se produise l’équilibre de pression entre le haut et le bas.

Successivement tirer vers le haut la manette de réarmêment (1) jusqu’à l’accrochage.

DN 20 ÷ DN 50

(P. max 6 bar) (ver. fig.3):

tirar hacia arriba el botón de rearme (1) y esperar unos momentos el equilibrio de las presiones entre entrada y salida hasta la conexión.

DN 65 ÷ DN 150

(P. max 500 mbar y 6 bar) (ver. fig. 4):

tirar hacia arriba el mando de rearme (1) y esperar algunos instantes hasta que se verifique el equilibrio de presión entre las zonas precedente y sucesiva a la válvula. A continuación, tirar hacia arriba el mando de rearme (1) hasta obtener el enganche.

DN 200 - 300

(P. max 500 mbar and 6 bar) (see fig. 5):

unscrew completely the protective small cap and by a 32 mm commercial key turn slightly clockwise the reset handgrip (1) and wait for an istant the balance between the inlet and outlet pressure of the valve.

Then turn to the end clockwise the reset handgrip (1) up to the hooking

Rescrew in the original position the possible protective small cap and to seal it in that position.

DN 200 - 300

(P. max 500 mbar et 6 bar) (voir fig. 5):

tourner légèrement dans le sens des aiguilles d’une montre, avec une clé commerciale de

32 mm, la manette de réarmêment (1) et attendre quelques instants que l’équilibre de pression entre le haut et le bas de la soupape se fasse.

Successivement tourner jusqu’à la fin de course, toujours dans le sens des aiguilles d’une montre, la manette de réarmêment

(1) jusqu’à l’accrochage. Revisser dans la position initiale le petit ouvercle de protection et éventuellement le sceller dans cette position.

DN 200 - 300

(P. max 500 mbar y 6 bar) (ver. fig.5):

desenroscar por completo la tapa de protección girar ligeramente en sentido orario, con una llave comercial 32mm, el botón de rearme (1) esperar unos momentos el equilibrio de las presiones entre entrada y salida.

Luego girar hasta el final de carrera, siempre en sentido orario, el botón de rearme (1) hasta la conexión.

Atornillar en la posición de origen la tapa de protección y sellarla en aquella posición.

SERWIS

We wszystkich przypadkach, przed kontrol lub napraw nale y si upewni , e:

1. Napi cie zasilaj ce jest od czone od

urz dzenia.

2. Upewni si , e nie ma ci nienia

w urz dzeniu.

DN 15 ÷ DN 25 mosi ny korpus

(patrz rys.1).

Odkr ci doln nakr tk (10) od korpusu zaworu (13), nast pnie sprawdzi czop (7) i w razie konieczno ci wymieni gumowy komponent uszczelniaj cy (11).

Zmontowa ponownie wykonuj c wstecz te same operacje.

SERVICING

In all cases, before performing any internal checks make sure that:

1. the power supply to the device is disconnected

2. there is no pressurised gas inside the device

MANUTENTION

Avant de faire des vérifications internes, s’assurer: que l’appareil n’est pas alimenté

électriquement

2. qu’il n’y ait pas de gaz sous pression dans l’appareil

MANTENIMIENTO

De todas formas, antes de efectuar verificaciones internas, controlar que: el eléctricamente

2. en su interior no haya gas en presión.

DN 15 ÷ DN 25 brass body (see fig. 1):

unscrew the lower cap (10) from the body vale (13), then check the obturator (7) and if necessary change the rubber seal component

(11).

Reassemble doing backward the same operation of dismantling.

DN 15 ÷ DN 25 corps en laiton (voir fig. 1):

Dévisser le bouchon inférieur (10) du corps de la vanne (13), contrôler l’obturateur

(7) en vérifiant d’éventuelles anomalies; si nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité en caoutchouc (11). Passer au montage en effectuant les opérations en sens inverse du démontage.

DN 15 ÷ DN 25 cuerpo latón (ver. fig.1):

destornillar el bloque de latón (10) del cuerpo válvula (13), controlar el obturador

(7), verificando la eventual anomalía, si es necesario sustituir el órgano de cierre de goma (11).

Proceder al montaje realizando el proceso inverso.

DN 20 ÷ DN 300 (patrz rys.2).

Zdj pokryw (11) z korpusu zaworu odkr caj c ruby mocuj ce (9), nast pnie sprawdzi czop (7) i w razie konieczno ci wymieni gumowy komponent uszczelniaj cy (8).

Zmontowa ponownie wykonuj c wstecz te same operacje.

DN 20 ÷ DN 300 (see fig. 2):

take the cover (11) off the body of the valve unscrewing the fixing screws (9), then check the obturator (7)and if necessary change the rubber seal component (8).

Reassemble doing backward the same operation of dismantling.

DN 20 ÷ DN 300 (voir fig. 2):

dévisser les vis de fixage (11) et, en faisant très attention, enlever le couvercle

(9), ensuite controller l’obturateur (7), en vérifiant d’éventuelles anomalies et si nécessaire substituer le composant de tenue en caoutchou (8). Ensuite procéder au remontage en faisant les opérations en sens inverses.

DN 20 ÷ DN 300 (ver. fig.2):

quitar la tapa (11) destornillando los tornillos de fijación (9), controlar el obturador (7), verificando la eventual anomalía, si es necesario sustituir el órgano de cierre de goma (8) y proceder al montaje realizando el proceso inverso.

Wszelkie czynno ci mog by wykonywane jedynie przez do wiadczony personel.

The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.

Les opérations mentionnées ci-dessus doivent être exécutées exclusivement par des techniciens qualifiés.

Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados.

12

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

© 2010 MADAS s.r.l.

Po czenia

DN 25 ko

NORMALNIE OTWARTY ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY Z R CZNYM RESETEM

M16/RM N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RMO N.A.

Cewki i przy cza do elektrozaworów

M16/RMO N.A. - M16/RM N.A.

Rodzaj zasilania

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

12 Vdc

12 V/50 Hz

24 Vdc

24 V/50 Hz

110 V/50 Hz

230 V/50-60 Hz

Cechy cewki

12 V DC

12 V 50-60 Hz

24 V DC

24 V 50-60 Hz

110 V 50-60 Hz

230 V 50-60 Hz

12 V DC R

12 V DC

24 V DC R

24 V 50 Hz D

110 V 50 Hz D

230 V 50-60 Hz V

12 V DC

12 V DC

24 V DC

24 V 50 Hz D

110 V 50 Hz D

230 V 50-60 Hz D

V 12 DC W45

V 12 DC W45

V 24 DC W45

V 24 DC W45

V 98 DC W 45

V 196 DC W 45

Kod

BO-0010

BO-0020

BO-0070

BO-0105

BO-0110

BO-0040

BO-0070

BO-0105

BO-0120

BO-0010

BO-0600

BO-0800

BO-0610

BO-0810

BO-0820

BO-0830

BO-0030

BO-0010

BO-0290

BO-0290

BO-0300

BO-0300

BO-0310

BO-0320

Kod cewki

CN-0050

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0010

CN-0050

CN-0010

CN-0050

CN-0010

CN-0050

CN-0045

CN-0045

Zu ycie energii (VA) Rezystancja ( )

20 VA

21 VA

22 VA

21 VA

23 VA

8 VA

22 VA

21 VA

8 VA

20 VA

4 VA

7 VA

8 VA

20 VA

6 VA

4 VA

6 VA

4 VA

40 VA

40 VA

45 VA

45 VA

53 VA

57 VA

850

2770

16,8

7

22,8

9,5

97

40

66,8

5,6

144

1435

7

7

26

3,3

3,3

12,8

12,8

5,6

144

580

213

870

Rozdzia

Chapìtre - Capitulo

5

Manuale Tecnico 2010

Capitolo 5 (Rev. 0)

2010 Technical Manual

Chapter 5 (Rev. 0)

Manuel Technique 2010

Chapitre 5 (Rev. 0)

Manual Técnico 2010

Capítulo 5 (Rev. 0)

M16/RMO N.A.

M16/RMOC N.A.

M16/RM N.A.

13

advertisement

Key Features

  • Normally open solenoid valve
  • Manual reset
  • For dry gases
  • ATEX certified
  • Different versions for connections
  • Versions for different pressures
  • Compact and easy to install

Frequently Answers and Questions

What is the maximum working pressure of the M16 solenoid valve?
The maximum working pressure is 500 mbar or 6 bar (see product label).
What is the protection degree of the M16 solenoid valve?
The protection degree is IP65, meaning it is protected against dust and water jets.
What are the electrical connections for the M16 solenoid valve?
The solenoid valve can be supplied with 12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz. Refer to the instruction manual for detailed wiring information.

Related manuals

Download PDF

advertisement