Ransomes FN & FP Mastiff 91 Reel Mower Safety, Operation & Maintenance Manual

Ransomes FN & FP Mastiff 91 Reel Mower Safety, Operation & Maintenance Manual

Below you will find brief information for Reel Mower Mastiff 91. The Mastiff 91 is a heavy-duty reel mower designed for professional use. It features a 91cm cutting width and a height of cut adjustable from 13-35mm. The engine is a Briggs & Stratton 9hp Vanguard, providing reliable power. The machine also comes with a large capacity fiberglass tip-over grassbox.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Ransomes Mastiff 91 Safety, Operation & Maintenance Manual | Manualzz
24804G-ES (rev.0)
®
Safety, Operation & Maintenance Manual
Manual de seguridad, funcionamiento y mantenimiento
Ransomes
Mastiff 91
Series: FN & FP
Engine type: Briggs & Straton 9hp Vanguard
Product code: LDEA230 & LDEA240
Serie: FN & FP
Motor: Briggs & Straton 9 CV Vanguard
Código de producto: LDEA230 & LDEA240
WARNING
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe
injury. Those who use and maintain this machine should be
trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA: Si se usa de forma incorrecta, esta máquina
puede causar graves lesiones. Cualquier persona que use y
mantenga esta máquina deberá estar entrenada en su uso
correcto, instruida de sus peligros y deberá leer el manual
completamente antes de tratar de instalar, operar, ajustar o
revisar la máquina.
GB ES
United
Kingdom
Spain
RJL 100 February / Febrero 2010
Ransomes Jacobsen Limited reserves the right to make design changes without obligation to make these
changes on units previously sold and the information contained in this manual is subject to change without notice.
Ransomes Jacobsen Limited se reserva el derecho a realizar cambios de diseño sin obligación de realizar dichos
cambios en unidades previamente vendidas y la información incluida en este manual puede cambiar sin aviso
previo.
© 2011, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved / Todos los derechos reservados
SECTION ............................................................ PAGE
SECTION............................................................. PAGE
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
INTRODUCTION
IMPORTANT .......................................................... 4
PRODUCT IDENTIFICATION ................................ 4
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP
PRODUCTS ........................................................... 5
DURING SERVICE LIFE ........................................ 5
END OF SERVICE LIFE ........................................ 5
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
SAFETY
OPERATING INSTRUCTIONS .............................. 6
SAFETY SIGNS ..................................................... 6
STARTING THE ENGINE ...................................... 6
DRIVING THE MACHINE........................................ 6
TRANSPORTING ................................................... 6
LEAVING THE DRIVING POSITION ..................... 6
SLOPES .................................................................. 7
BLOCKED CUTTING UNITS ................................. 7
ADJUSTMENTS, LUBRICATION, MAINTENANCE
& CLEANING ......................................................... 7
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATION ..................................... 9
MACHINE SPECIFICATION .................................. 9
DIMENSIONS ......................................................... 9
VIBRATION LEVEL .............................................. 10
RECOMMENDED LUBRICANTS ......................... 10
EC CONFORMITY CERTIFICATES ...................... 11
5
5.1
5.2
DECALS
SAFETY DECALS EC ........................................... 18
INSTRUCTION DECALS ....................................... 19
6
6.1
6.2
6.3
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
CONTROLS
THROTTLE CONTROL (A) ................................... 20
OPERATOR PRESENCE CONTROL (B) ............. 20
BRAKE (C) ............................................................ 20
FORWARD/REVERSE GEAR CHANGE (B) ........ 20
CYLINDER DRIVE CLUTCH LEVER (A) ............. 20
STARTER SWITCH (C) ........................................ 20
CHOKE CONTROL ............................................... 21
FUEL TAP AND FILTER BOWL ........................... 21
STOP SWITCH (A) ................................................ 21
7
7.1
7.2
OPERATION
DAILY INSPECTION ............................................. 22
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY
INTERLOCK SYSTEM .......................................... 23
OPERATING PROCEDURE ................................. 24
BEFORE STARTING THE ENGINE FOR THE
FIRST TIME ........................................................... 25
STARTING THE MACHINE ................................... 26
STOPPING THE MACHINE ................................... 27
STOPPING THE ENGINE ...................................... 27
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
8
8.1
8.2
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.2.4
8.2.5
8.2.6
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.4
8.3.5
8.3.6
8.3.7
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
MAINTENANCE & LUBRICATION
MAINTENANCE & LUBRICATION CHART ..........28
LUBRICATION ......................................................30
ENGINE .................................................................30
FIRST 5 AND EVERY 50 WORKING HOURS ......30
DRAIN ENGINE OIL ..............................................30
MACHINE ..............................................................31
DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) ...............31
LUBRICATE WITH ENGINE OIL ...........................31
APPLY CHAIN LUBRICANT .................................31
APPLY ENGINE OIL .............................................31
GEARBOX .............................................................32
CHECK OIL LEVEL ...............................................32
LANDROLL ...........................................................32
CHECK OIL LEVEL ...............................................32
MAINTENANCE .....................................................33
DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) ...............33
COOLING FINS AND AIR INTAKE .......................33
WEEKLY (EVERY 50 WORKING HOURS) ...........33
AIR CLEANER .......................................................33
BATTERY ..............................................................34
CLEAN FUEL FILTER ELEMENT .........................35
SPARK PLUG ........................................................35
ENGINE MAINTENANCE ......................................35
9.9
9.10
9.11
9.12
9.13
9.14
ADJUSTMENT
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ..........................36
HANDLE .................................................................36
CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT 37
CONCAVE .............................................................37
CHAIN TENSIONERS ...........................................38
BRAKE ..................................................................38
CLUTCH CONTROLS ...........................................39
REMOVING THE CUTTING CYLINDER AND
BOTTOM BLADE ASSEMBLY .............................39
REMOVING THE LANDROLL ASSEMBLY ..........39
BALANCE BAR ......................................................40
SEAT.......................................................................40
STEERING CONTROL CABLE..............................40
TESTING GEAR SELECTION................................41
ADJUSTING GEAR SELECTION MECHANISMS .41
10
10.1
10.3
10.4
10.5
10.6
ACCESSORIES
TRAILING SEAT (PEDESTRIAN MACHINE) .......43
GROOVED ROLL ..................................................43
BRUSH KIT ............................................................43
TIP-OVER GRASSBOX .........................................43
SIDE ROLLS ..........................................................43
11
11.1
TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING GENERAL ........................44
12
12.1
SCHEMATICS
ELECTRICAL CIRCUIT .........................................46
13
13.1
TORQUES
TORQUES .............................................................48
14
GUARANTEE .........................................................49
GB-3
2
INTRODUCTION
2.1
IMPORTANT
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and
maintained.
This SAFETY AND OPERATORS MANUAL should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new
and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the
machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine,
and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting
damage or injury.
It is important that during the life of the machine wearing and replaceable parts are disposed of in an environmentally responsible way using the resources available in the country where it is used. There are guidelines in
this manual for the eventual decommissioning of the mower once it has no further use.
Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to ensure the control of EC compliance.
2006/42/EC
These are the Original instructions verified by Ransomes Jacobsen Limited
2.2
PRODUCT IDENTIFICATION
Machine Serial Plate
A
Maximum front axle load in Kg (for
machines being driven on the highway)
B
Gross weight (mass) in Kg
C
Maximum rear axle load in Kg (for
machines being driven on the highway)
D
Power in Kw
E
Date code
F
Machine type (Designation)
G
Product code
H
Product name
J
Serial number
GB-4
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
2
INTRODUCTION
2.3
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS
2.3.1 DURING SERVICE LIFE
Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials and should be handled in a safe and environmentally responsible way.
In the event of a fluid leak, contain the spill to prevent it entering the ground or drainage system. Local legislation
will dictate how such spills are to treated.
Following the maintenance procedures laid out in this manual will ensure that the impact the machine has on the
local environment is controlled.
When it has been identified that a turf care product has no further functional value and requires disposal, the following actions should be taken.
2.3.2 END OF SERVICE LIFE
These guidelines should be used in conjunction with applicable Health, Safety and Environmental legislation and
use of approved local facilities for waste disposal and recycling.
•
•
•
•
•
•
•
•
Position the machine in a suitable location for any necessary lifting equipment to be used.
Use appropriate tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take guidance from the technical
manuals applicable to the machine.
Remove and store appropriately:
1. Batteries
2. Fuel residue
3. Engine coolant
4. Oils
Disassemble the structure of the machine referring to the technical manuals where appropriate. Special attention should be made for dealing with ‘stored energy’ within pressurised elements of the
machine or tensioned springs.
Any items that still have a useful service life as second hand components or can be re-serviced should
be separated and returned to the relevant centre.
Other worn out items should be separated into material groups for recycling and disposal consistent
with available facilities. More common separation types are as follows:
• Steel
• Non ferrous metals
• Aluminium
• Brass
• Copper
•Plastics
•Identifiable
• Recyclable
• Non recyclable
• Not identified
• Rubber
• Electrical & Electronic Components
Items that cannot be separated economically into different material groups should be added to the
‘General waste’ area.
Do not incinerate waste.
Finally update machinery records to indicate that the machine has been taken out of service and scrapped. Provide this serial number to Jacobsen Warranty department to close off relevant records
GB-5
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
•
•
This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be
alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
•
•
3.1 OPERATING INSTRUCTIONS
•
Ensure that the instructions in this book are
read and fully understood.
•
No person should be allowed to operate this
machine unless they are fully acquainted with
all the controls and the safety procedures.
•
Never allow children or people unfamiliar with
these instructions to use this machine. Local
regulations may restrict the age of the
operator.
3.2 SAFETY SIGNS
•
It is essential all safety labels are kept legible,
if they are missing or illegible they must be
replaced. If any part of the machine is
replaced and it originally carried a safety label,
a new label must be affixed to the
replacement part. New safety labels are
obtainable from Ransomes dealers.
3.3 STARTING THE ENGINE
•
Before starting the engine check that the
brakes are applied, drives are in neutral,
guards are in position and intact, and
bystanders are clear of the machine.
•
Do not run the engine in a building without
adequate ventilation.
3.4 DRIVING THE MACHINE
•
Before moving the machine, check to ensure
that all parts are in good working order, paying
particular attention to brakes, tyres, steering
and the security of cutting blades.
•
Replace faulty silencers, mow only in daylight
or good artificial light
•
Always observe the Highway Code both on
and off the roads. Keep alert and aware at all
times. Watch out for traffic when crossing or
near roadways.
GB-6
•
•
•
•
•
•
Stop the blades rotating before crossing
surfaces other than grass.
Remember that some people are deaf or blind
and that children and animals can be
unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an
emergency stop to be effective and safe at all
times, in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to
be cut, thus reducing the possibility of injury to
yourself and/or bystanders.
When reversing, take special care to ensure
that the area behind is clear of obstructions
and/or bystanders. DO NOT carry
passengers.
Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
When the machine is to be parked, stored or
left unattended, lower the cutting means
unless the transport locks are being used.
While mowing, always wear substantial
footwear and long trousers. Do not operate
the equipment when barefoot or wearing open
sandals.
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object
Inspect the lawnmower for damage and make
repairs before restarting and operating the
equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally,
check immediately.
3.5 TRANSPORTING
•
Ensure that the cutting units are securely
fastened in the transport position. Do not
transport with cutting mechanism rotating.
•
Drive the machine with due consideration of
road and surface conditions, inclines and local
undulations.
3.6 LEAVING THE DRIVING POSITION
•
Park the machine on level ground.
•
Before leaving the driving position, stop the
engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all
drives. Remove the starter key.
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
3.7 SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON SLOPES
•
Local undulations and sinkage will change the
general slope. Avoid ground conditions which
can cause the machine to slide.
•
Keep machine speeds low on slopes and
during tight turns.
•
Remember there is no such thing as a “safe”
slope.
•
Travel on grass slopes requires particular
care.
•
•
•
3.8 BLOCKED CUTTING UNITS
•
Stop the engine and make sure all moving
parts are stationary.
•
Apply brakes and disengage all drives.
•
Release blockages with care. Keep all parts of
the body away from the cutting edge. Beware
of energy in the drive which can cause rotation
when the blockage is released.
•
Keep other people away from the cutting units
as rotation of one can cause the others to
rotate.
3.9 ADJUSTMENTS, LUBRICATION,
MAINTENANCE & CLEANING
•
Stop the engine and make sure all moving
parts are stationary.
•
Apply brakes and disengage all drives.
•
When working on the Engine remove the
spark plug
•
Read all the appropriate servicing instructions.
•
Use only the replacement parts supplied by
the original manufacturer.
•
When adjusting the cutting cylinders take care
not to get hands and feet trapped when
rotating cylinders.
•
Make sure that other people are not touching
the cutting unit.
•
To reduce the fire hazard, keep the engine,
silencer and battery compartments free of
grass, leaves or excessive grease.
•
Replace worn or damaged parts for safety.
•
When working underneath lifted parts or
machines, make sure adequate support Is
provided.
•
Do not dismantle the machine without
releasing or restraining forces which can
cause parts to move suddenly.
•
Do not alter engine speed above maximum
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
quoted in Engine Specification. Do not
change the engine governor settings or
overspeed the engine. Operating the engine
at excessive speed may increase the hazard
of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO
NOT SMOKE. Add fuel before starting the
engine, never add fuel while the engine is
running.
Use a funnel when pouring fuel from a can
into the tank.
Do not fill the fuel tank beyond the bottom of
the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps
securely.
Store fuel in containers specifically designed
for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while
refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source
of ignition until fuel vapours have dissipated.
Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
Never store the equipment with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach an
open flame or spark.
If the fuel tank has to be drained, this should
be done outdoors.
Do not spill fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE,
and keep naked lights away.
Do not place any metal objects across the
terminals.
When Pressure Washing the Mower. Turn the
engine off and remove the starter key.
If the engine has been running, it should be
allowed to cool sufficiently to prevent damage
to the block and exhaust manifold. Never
force water into any electrical components,
the air cleaner or exhaust muffler as water
could enter the engine cylinder and cause
damage.
GB-7
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DANGER:
Indicates an imminently hazardous situation which,
if not avoided, WILL result in death or serious injury.
WARNING:
Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, COULD result in death or serious injury.
CAUTION:
Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, MAY result in minor or moderate injury
and property damage. It may also be used to alert
against unsafe practices.
WARNING
California Proposition 65
Engine Exhaust, some of its constituents,
and certain vehicle components contain
or emit chemicals known to the state of
California to cause cancer and birth
defects or other reproductive harm
WARNING
Ear Protection Should be Worn
When Operating Machines with
Operator Ear Noise Levels above
85dB(A)Leq.
WARNING
Batteries produce explosive gases and
contain corrosive acid and supply levels
of electrical current high enough to
cause burns.
WARNING
When using on loading ramps or on
undulating ground always ensure that
the handle is adjusted to give adequate
clearance above the legs. Failure to do
this could result in a situation where the
operators legs come into contact with the
OPC and control is impaired.
WARNING
WARNING
WARNING
When lifting or transporting the mower,
ensure that it is kept level and parallel to
the ground at all times.
GB-8
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.1 ENGINE SPECIFICATION
TYPE:
Briggs & Stratton 6.5KW @ 1800
RPM camshaft speed, single
cylinder, 4stroke petrol (gasoline)
engine,
296cc, with
12 volt electric start and recoil
start
Model:
Vanguard 185467
Maximum Speed:
3000 RPM +/- 50 rpm
Camshaft rotation
1500 RPM (No load)
Idle Speed:
1500RPM +/- 50 rpm
Camshaft rotation
750 RPM
Oil Sump Capacity:
1.0 litres
Fuel:
Lead free petrol
Fuel Tank Capacity:
7.9 litres
Cutting ratio:
65 or 100 cuts / metre
Height of cut:
13- 35mm
Handles:
Tubular steel adjustable at top.
Grassbox:
Large capacity fibreglass tip-over
Cutting width:
91cm
4.3 DIMENSIONS
Width of cut:
0.91 metres
Overall width:
1.12 metres
Overall height:
1.27 metres
Overall length:
2.16 metres
Overall weight of
machine:
350Kg
4.2 MACHINE SPECIFICATION
Chassis:
Pressed steel welded fabrication.
Transmission:
Gearbox with half speed reverse
to heavy duty roller chains to
Landroll and cuttingcylinder.
Clutches:
Main centrifugal clutch.
Separate Landroll clutch.
Separate cylinder clutch.
Front roll:
One piece steel roll runningon
ball bearings.
Landroll:
3 piece cast iron with machine
cut gear differentialrunning in oil
bath, and expanding shoe brake.
Cutting cylinder:
All welded 6 or 9 knife, cylinder
running on ball bearings.
GB-9
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.4 VIBRATION LEVEL
When the machine was tested for hand/arm
vibration levels. The operator was seated in the
normal operating position with both hands on the
steering mechanism. The engine was running and
the cutting device was rotating with the machine
stationary.
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
The Lawn mower Standard EN836:1997
Referenced to hand/Arm: EN1033:1996
Information Supplied for Physical Agents Directive
2002/44/EC
By reference to:
Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
When the machine was tested for Whole Body
vibration levels. The operator was seated in the
normal operating position with both hands on the
steering mechanism. The cutting device was
rotating with the machine driven in a straight line at
6 Km/hr on a level freshly cut lawn.
Ransomes Mastiff 91
Series FN & FP
Hand / Arm Acceleration
Level
Max. LH or RH
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Y Aeq
5.22
Ransomes Mastiff 91
Series FN & FP
Whole Body Acceleration
Level
Max. Seat
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Y Aeq
1.54
Ransomes Mastiff 91
Series FN & FP
Whole Body Acceleration
Level
Max. LH or RH Foot
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Y Aeq
2.68
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
Whole Body EN1032:2003
Information Supplied for Physical Agents Directive
2002/44/EC
By reference to:
Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997)
4.5 RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil:
Should be to MIL-L-2104B/ or to
A.P.I. Classification SC grades
and as givenin the table below:
Gearbox oil:
Landroll oil:
SAE 15W-40
SAE 15W-40
Grease:
Shell Darina R2 or equivalent.
GB-10
TEMPERATURE
VISCOSITY
Above 25°C (77°F)
SAE30 or
SAE10W-30 or SAE10W-40
0°C to 25°C (32°F to 77°F)
SAE20 or
SAE10W-30 or SAE10W-40
Below 0°C (32°F)
SAE10W or
SAE10W-30 or SAE10W-40
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.6 CERTIFICATES OF CONFORMITY
DECLARATION OF CONFORMITY PROHLÁŠENÍ O SHOD OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CONFORMITEITSVERKLARING VASTAVUSDEKLARATSIOON VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS DECLARATION DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ATBILSTBAS DEKLAR!CIJA ATITIKTIES DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ DEKLARACJA ZGODNO"CI DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE DECLARA#IE DE CONFORMITATE VYHLÁSENIE O ZHODE IZJAVA O SKLADNOSTI DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Business name and full address of the manufacturer Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse compl ète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers !"#$%& #'()*+ !*'*!& A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uz ,-muma nosaukums un pilna
ražot/ja adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummer0jali u indirizz s1i1 tal-fabbrikant Nazwa firmy i pe4ny adres producenta Nome da
empresa e endereço completo do fabricante Denumirea comercial5 6i adresa complet5 a produc5torului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in
polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code 8 :
Kód výrobku Produktkode Productcode Toote kood Tuotekoodi Code produit Produktcode ;#<= $%><!%= Termékkód Codice prodotto Produkta kods Produkto kodas Kodi0i tal-Prodott Kod produktu Código do Produto Cod produs Kód výrobku Oznaka proizvoda Código de
producto Produktkod
LDEA230
LDEA240
Machine Name Q S Název stroje Maskinnavn Machinenaam Masina nimi Laitteen nimi Nom de la machine Maschinenbezeichnung X%* +"&!%= Gépnév Denominazione della macchina Iek /rtas nosaukums Mašinos pavadinimas Isem tal-Magna Nazwa urz[dzenia Nome da
Máquina Numele echipamentului Názov stroja Naziv stroja Nombre de la máquina Maskinens namn
Ransomes mastiff 91
Designation ]^ Ozna_ení Betegnelse Benaming Nimetus Tyyppimerkintä Pažym`jimas Bezeichnung x$!+$*<= Megnevezés Funzione Apz{m-jums Lithuanian Denominazzjoni Oznaczenie Designação Specifica}ie Ozna_enie Namen stroja Descripción Beteckning
Serial Number ~ Sériové _íslo Serienummer Serienummer Seerianumber Valmistusnumero Numéro de série Seriennummer '$<= $)<= Sorozatszám Numero di serie S-rijas numurs Serijos numeris Numru Serjali Numer seryjny Número de Série Num5r de serie Sériové _íslo Serijska številka Número de serie Serienummer
Engine € Motor Motor Motor Mootor Moottori Moteur Motor +"& Modulnév Motore Dzin-js Variklis Sa11a Netta Installata Silnik Motor Motor Motor Motor Motor Motor
Walk Behind Reel Mower
FN000301 - FN999999
FP000301 - FP999999
Briggs & Stratton Vanguard 185467
Net Installed Power Q ‡ ˆistý instalovaný výkon Installeret nettoeffekt Netto ge ïnstalleerd vermogen Installeeritud netovõimsus Asennettu nettoteho Puissance nominale nette Installierte Nettoleistung ;)$& '‰!'*!+Š+ *"(= Nettó beépített teljesítmény Potenza netta installata Paredz-t/ t{kla jauda Grynoji galia Wisa’ tal-Qtug1 Moc zainstalowana netto Potência instalada Puterea instalat5 net5 ˆistý inštalovaný výkon Neto vgrajena mo_
Potencia instalada neta Nettoeffekt
6.5 kW @ 3000 RPM
Cutting Width ^ Ší‘ka ‘ezu Skærebredde Maaibreedte Lõikelaius Leikkuuleveys Largeur de coupe Schnittbreite &%= *Š’= Vágási
szélesség Larghezza di taglio Griešanas platums Pjovimo plotis Tikkonforma mad-Direttivi Szeroko“” ci•cia Largura de Corte L5}imea de t5iere Šírka záberu Širina reza Anchura de corte Klippbredd
91 cm
Conforms to Directives – Spl—uje podmínky sm˜rnic Er i overensstemmelse med direktiver Voldoet aan de richtlijnen Vastab
direktiividele Direktiivien mukainen Conforme aux directives Entspricht Richtlinien š%›%)&*!' *!œ != X#+‰'= Megfelel az irányelveknek Conforme alle
Direttive Atbilst direkt{v/m Atitinka direktyv reikalavimus Valutazzjoni tal-Konformità Dyrektywy zwi[zane Cumpre as Directivas Respect5 Directivele Je v súlade
so smernicami Skladnost z direktivami Cumple con las Directivas Uppfyller direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC
Conformity Assessment Ÿ Hodnocení pln˜ní podmínek Overensstemmelsesvurdering Conformiteitsbeoordeling Vastavushindamine Vaatimustenmukaisuuden arviointi Evaluation de conformité Konformitätsbeurteilung ¡*!*+ <$¢*+= Megfelel£ség-értékelés Valutazione della conformit à Atbilst{bas nov-rt-jums Atitikties ¤vertinimas Livell tal-Qawwa tal-¥oss Imkejjel Ocena zgodno“ci Avaliação de Conformidade Evaluarea conformit5}ii Vyhodnotenie zhodnosti Ocena skladnosti Evaluación de conformidad Bedömning av överensstämmelse
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ¦ :
‡ Nam˜‘ený akustický výkon M ålte lydstyrkeniveau Gemeten geluidsniveau Mõõdetud
helivõimsuse tase Mitattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore mesuré Gemessener Schalldruckpegel !)*Š% ''#% +"+!&= *"(%= Mért
hangteljesítményszint Livello di potenza sonora misurato Izm -r{tais ska,as jaudas l{menis Išmatuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc
akustyczna mierzona Nível sonoro medido Nivelul m5surat al puterii acustice Nameraná hladina akustického výkonu Izmerjena raven zvo_ne mo_i Nivel de
potencia sonora medido Uppmätt ljudeffektsniv å
97 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level © :
‡ Garantovaný akustický výkon Garanteret lydstyrkeniveau Gegarandeerd geluidsniveau Garanteeritud helivõimsuse tase Taattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore garanti Garantierter Schalldruckpegel ‰‰+Š% ''#% +"+!&= *"(%= Szavatolt hangteljesítményszint Livello di potenza sonora garantito Garant-tais ska,as jaudas l{menis Garantuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss
Iggarantit Moc akustyczna gwarantowana Nível sonoro farantido Nivelul garantat al puterii acustice Garantovaná hladina akustického výkonu Zajam_ena raven
zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora garantizado Garanterad ljudeffektsniv å
100 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) Ÿ : (:) Postup hodnocení pln˜ní podmínek (hluk) Procedure for overensstemmelsesvurdering (St øj) Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) Vastavushindamismenetlus (müra) Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) Procédure d’évaluation de conformité (bruit) Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ¡#* š«%›<‰+*+= <$¢*+= (¬<$­%=) Megfelel£ség-értékelési eljárás (Zaj) Procedura di valutazione della conformit à (rumore) Atbilst{bas nov-rt-juma proced®ra (troksnis) Atitikties ¤vertinimo proced®ra (garsas) Pro0edura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (¥oss) Procedura oceny zgodno“ci (poziom ha4asu) Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit 5}ii (zgomot) Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
UK Notified Body for 2000/14/EC Q¯ Ÿ° 2000/14/±Ÿ ڑad certifikovaný podle sm˜rnice _. 2000/14/EC Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ m õistes Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ;%%%+Š%= X$‰*<= ³Š% ´*›'% ‰ 2000/14/; 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet Organismo Notificato in GB per
2000/14/CE 2000/14/EK AK re¶istr-t/ organiz/cija JK notifikuotosios ¤staigos 2000/14/EC Korp Notifikat tar-Renju Unit g1al 2000/14/KE Dopuszczona jednostka
badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE Notifikovaný orgán Spojeného krá·ovstva pre smernicu 2000/14/ES Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
GB-11
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Operator Ear Noise Level Ÿ :¹ S: Hladina hluku v oblasti uší operátora Støjniveau i førers ørehøjde Geluidsniveau oor bestuurder Müratase operaatori kõrvas Melutaso käyttäjän korvan kohdalla Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur Schallpegel am Bedienerohr '#% )%$(­% *' ›'!%$‰ A kezel£ fülénél mért zajszint Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore Trokš,a l{menis pie operatora auss Dirban_iojo su mašina patiriamo triukšmo lygis Livell tal-¥oss fil-Widna tal-Operatur Dopuszczalny poziom ha4asu dla operatora Nível sonoro nos ouvidos do operador Nivelul zgomotului la urechea operatorului Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora Raven hrupa pri ušesu upravljavca Nivel sonoro en el oído del operador Ljudnivå vid förarens öra
Harmonised standards used ¦ ¹ Použité harmonizované normy Brugte harmoniserede standarder Gebruikte geharmoniseerde
standaards Kasutatud ühtlustatud standardid Käytetyt yhdenmukaistetut standardit Normes harmonisées utilisées Angewandte harmonisierte Normen $%*Š $<! % "$+*%%&)+ Harmonizált szabványok Standard armonizzati applicati Izmantotie saska ,otie standarti Panaudoti suderinti
standartai Standards armonizzati uºati Normy spójne powi[zane Normas harmonizadas usadas Standardele armonizate utilizate Použité harmonizované normy Uporabljeni usklajeni standardi Estándares armonizados utilizados Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ¦ ¹^
¯
Použité technické normy a specifikace Brugte tekniske standarder og specifikationer Gebruikte technische standaards en specificaties Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät Spécifications et normes techniques utilisées Angewandte technische Normen und Spezifikationen »'"œ $<! $%#‰$¢Š= % "$+*%%&)+ M¼szaki szabványok és specifikációk Standard
tecnici e specifiche applicati Izmantotie tehniskie standarti un specifik/cijas Panaudoti techniniai standartai ir technin ` informacija Standards u spe0ifikazzjonijiet tekni0i uºati Normy i specyfikacje techniczne powi[zane Normas técnicas e especificações usadas Standardele tehnice 6i specifica}iile utilizate Použité technické normy a špecifikácie Uporabljeni tehni_ni standardi in specifikacije Estándares y especificaciones técnicas utilizadas Tekniska standarder och specifikationer som används
87 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
EN 50081-1:1992
EN 50082-2:1995
EN ISO 3744:1995
EN ISO 3746:1995
ISO 5349:1986
ISO 2631-1:1985
EN 836:1987
EN ISO 14982:1998
BS EN 1033:1996
BS EN 1032:2003
The place and date of the declaration ½ Místo a datum prohlášení Sted og dato for erklæringen Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration Ort und Datum der Erklärung »<%= +'$%+
#&›*+= A nyilatkozat kelte (hely és id£) Luogo e data della dichiarazione Deklar /cijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wystawienia deklaracji Local e data da declaração Locul 6i data declara}iei Miesto a dátum vyhlásenia Kraj in datum izjave Lugar y fecha de la
declaración Plats och datum för deklarationen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st October 2009
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical
file, and who is established in the Community.
] ^
, :‡ , ¾ ¿‡
¹^
: ¹^
¯¾ °‡.
Podpis osoby oprávn˜né sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávn˜né
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole_enství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
À%‰$¢& !<% '«%*%#%!+Š% ‰ !+ *(!«+ !+= #&›*+= ' Š$%= !% !*'*!&, % %%%=
!Š"' !+ !'"& Š)'*+ Š"' !+ '«%*%#<!+*+ !«%&*' !% !'"< ¢œ'›% % %%%= '
#%$*Š%= *!+ ;%<!+!.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m¼szaki
dokumentációt £rzi, engedéllyel rendelkezik a m¼szaki fájl összeállításához, és aki a közösségben
letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T/s personas paraksts, kura ir pilnvarota deklar/cijas sast/d{šanai ražot/ja v/rd/, kurai ir tehnisk/
dokument/cija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko re¶istru un kura ir apstiprin/ta Kopien/.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik` ¤galiojimus sudaryti ši[ deklaracij[, ir kuris j[
pasiraš`, turi vis[ technin• informacij[ ir yra ¤galiotas sudaryti technin`s informacijos dokument[.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g 1andha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaºnionej do sporz[dzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowuj[cej dokumentacj•
techniczn[, upowaºnion[ do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn5tura persoanei împuternicite s5 elaboreze declara}ia în numele produc5torului, care de}ine documenta}ia
tehnic5, este autorizat5 s5 compileze dosarul tehnic 6i este stabilit5 în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaÁ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spolo_enstve.
Podpis osebe, pooblaš_ene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehni_no dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehni_ne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen.
Tim Lansdell
Technical Director
1st October 2009
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number Q ¯
ˆíslo osv˜d_ení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat Bescheinigungsnummer š$)<= Â*!%%+!%( Hitelesítési szám Numero del certificato Sertifik /ta numurs Sertifikato numeris Numru ta0-Ãertifikat Numer
certyfikatu Número do Certificado Num5r certificat ˆíslo osved_enia Številka certifikata Número de certificado Certifikatsnummer
GB-12
4155900 (Rev.1)
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ
INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ
Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ
ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos
aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ
Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAB029
YD
Trailing Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ
ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ.
Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ
șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ.
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma
tiesƯbƗm.
Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ.
Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u
mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial.
Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
GB-13
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ.
ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ.
2006/42/EC.
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ
2006/42/ǼȀ.
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és errĘl nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Mastiff 91
LDEA230 / LDEA240
DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ
Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ
Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ
Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ
A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ
DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ
Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ
Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ
Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ
Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st January 2011
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ
ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ
ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta
KopienƗ.
Tim Lansdell
Technical Director
1st January 2011
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ
Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka
certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
GB-14
MBG5208 (rev.3)
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ
INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ
Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ
ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos
aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ
Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAC253
FT
Steering Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ
ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ.
Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ
șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ.
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma
tiesƯbƗm.
Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ.
Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u
mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial.
Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
GB-15
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ.
ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ.
2006/42/EC.
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ
2006/42/ǼȀ.
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és errĘl nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Mastiff 91
LDEA230 / LDEA240
DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ
Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ
Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ
Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ
A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ
DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ
Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ
Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ
Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ
Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st January 2011
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ
ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ
ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta
KopienƗ.
Tim Lansdell
Technical Director
1st January 2011
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ
Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka
certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
GB-16
4157569 (rev.0)
4
SPECIFICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
GB-17
5
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECALS
5.1 SAFETY DECALS EC
A.
009034910 Read Operator's Manual.
B.
009034890 Keep a Safe Distance from the
Machine.
C.
009034920 Stay Clear of Hot Surfaces.
D.
009034940 Caution Rotating Blades.
E.
009034900 Do Not Remove Safety Shields
While Engine is Running.
F.
009114100 Danger of Explosion if the
Battery Terminals are Short
Circuited.
G.
4133706
Caution Lead Free Fuel
H.
4153197
Caution, Stop Engine & Remove
the Starter Key Before Pressure
Washing
J.
2000641
Danger, do not smoke when
refueling.
A
B
C
D
E
F
Pb
4153197
H
G
2000641
J
GB-18
5
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECALS
5.2 INSTRUCTION DECALS
A
B
C
D
E
009034760
009034980
009034990
4157021
009039700
Decal - Noise 100dB
Decal - Ignition
Decal - Forward / Reverse
Decal - Throttle
Decal - Parking Brake
A
B
009034990
C
D
E
GB-19
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.1 THROTTLE CONTROL (A)
Move the throttle lever forward to increase the
engine speed which in turn engages the centrifugal
clutch thus driving the machine. The direction of
travel and blade engagement is determined by the
gearbox selection levers noted in 6.5 & 6.6
B
A
C
6.2 OPERATOR PRESENCE CONTROL (B)
Pushing the OPC down on the top handlebar allows
the operator to engage the transmission, forward /
reverse or mower. When any of these functions are
engaged releasing the OPC will stop the engine. The
OPC may be released and the engine continue to
run only if the transmission is disengaged
6.3 BRAKE (C)
The brake can be released when the operator is
ready to move the machine. The brake may be used
to slow the forward movement of the machine if necessary but the engine speed should be reduced to
release the clutch or the OPC should be released to
stop the engine.
6.4 SERVICE BRAKE (C)
This should be applied when the operator moves
away from the operation position
6.5 FORWARD/REVERSE GEAR CHANGE (B)
To obtain forward drive the lever (B) should be
pushed to the left and then down from the neutral
position. It may be necessary to momentarily
increase the engine speed to ease the gear into
transmission.
For reverse drive the lever should be pushed to the
left and pulled upwards from the neutral position.
NOTE: It may be necessary to ‘blip’ the throttle to
allow the gear to engage.
6.6 CYLINDER DRIVE CLUTCH LEVER (A)
The clutch is engaged by pushing the lever (A) to the
right and then down. To disengage pull the lever
upwards and locate in slot at top of gate.
6.7 STARTER SWITCH (C)
This is turned clockwise to start the engine and anticlockwise to stop the engine.
GB-20
A
B
C
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.8 CHOKE CONTROL
The lever on the right hand side of the carburetor
will operate the choke control and should be used
when the engine is cold. As soon as the engine
warms up the choke should be returned to its normal running position (pointing to the rear of the
machine).
6.9 FUEL TAP AND FILTER BOWL
The fuel tap (B) is turned on by turning the lever
vertically downwards. The tap is in the ‘off’ position when the lever is horizontal. The glass bowl
beneath the tank gives visible indication that there
is petrol (gasoline) when the tap is turned on
6.10 STOP SWITCH (A)
The Stop switch can be used to stop the machine if
a hazardous situation occurs.
A
B
A
To reset, turn the ignition key to the “OFF” position
and reset the stop switch by rotating the knob.
GB-21
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.1 DAILY INSPECTION
THE DAILY INSPECTION SHOULD BE
PERFORMED ONLY WHEN THE ENGINE IS
OFF AND ALL FLUIDS ARE COLD. LOWER
IMPLEMENTS TO THE GROUND, ENGAGE
PARKING BRAKE, STOP ENGINE AND
REMOVE IGNITION KEY.
1.
Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, loose hardware and missing or
damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and
tubes are in good condition.
2.
Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner is clean. All fluids
must be at the full mark with the engine cold.
3.
Make sure the cutting unit is adjusted correctly.
4.
Test the operator presence and safety interlock system.
GB-22
7
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
OPERATION
7.2 OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM
1.
The engine can be started but drive cannot be engaged until the operator presence system has
been engaged. When the primary drive is engaged the machine will move forward, the cylinder will
only rotate if the cylinder clutch is engaged. When the operator presence lever is released the
engine will stop.
WARNING
Never operate the equipment with the
operator presence & safety interlock
system disengaged or malfunctioning.
Do not disconnect or bypass any switch.
2.
Perform each of the following tests to ensure the operator presence system is functioning properly.
Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail as listed below:
•
With the engine running, the gears in the neutral position and the operator presence lever released,
the machine should not move forward and the cylinder should not rotate.
•
Engage the operator presence lever (see 6.1) and engage the cylinder clutch, once the machine is
moving release the operator presence lever. The machine and all drives should come to a stop, the
engine will also stop running.
3.
Refer to the chart below for each test and follow the check () marks across the chart. Shut engine
off between each test.
Test1: With engine running and neutral gear selected depress emergency stop button. The engine
should stop running and all functions will be disabled until the emergency stop is reset.
Test 2: (This simulates normal cutting operation) With the engine running, operator presence lever
engaged, the forward gear selected and the cylinder clutch engaged. The cylinder should rotate and
the machine will be driven forward.
Test 3: With the engine running and the cylinder clutch engaged. Releasing the operator presence
lever will stop the engine and all drives.
Test 4: (This simulates transportation of the machine) With the engine running and the cylinder
clutch disengaged and the transmission engaged. When the operator presence lever is engaged the
cylinder will not rotate and the machine will be driven forward.
Test 5: With all drives in neutral the engine can be started, engaging the operator presence lever
should not cause the machine to move forward nor the cylinder to rotate
Test
Operator Pressence Lever
Engage

5
Cylinder clutch
Disengage


Disengage


Cylinder
Rotation
Yes




Engage


3
4
Engage

1
2
Disengage
Transmission
No
Yes



Forwrd
Drive
No










GB-23
7
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
OPERATION
7.3 OPERATING PROCEDURE
To help prevent injury, always wear
safety glasses, leather work shoes or
boots, a hard hat and ear protection
1.
Under no circumstances should the engine be started with the operator presence system engaged.
2.
Do not operate the machine or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever
possible mow when grass is dry
3.
First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the machine and control
levers.
Note:
To prevent damage to the reel and bottom blade never operate the reels when they are not cutting
grass. Excessive friction and heat will develop between the bottom blade and reel and damage the
cutting edge.
4.
Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the
grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or
precautions.
Pick up all debris you can find before
mowing. Enter a new area cautiously
Always operate at speeds that allow you
to have complete control of the mower
5.
Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in
operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to
their property.
When a trailing seat is attached always
reverse at slow speed and ensure that
the trailing seat does not jacknife
6.
Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones
discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the
equipment.
7.
Disengage the cylinder drive when crossing paths or roads. Look out for traffic.
GB-24
7
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
OPERATION
Before you clean, adjust, or repair this
equipment, always disengage all drives,
lower implements to the ground, engage
parking brake, stop engine and remove
key from ignition switch to prevent
injuries.
8.
Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine
begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation.
Read the Safety Instructions.
7.4 BEFORE STARTING THE ENGINE FOR THE
FIRST TIME
1.
Remove the sump filler plug (B) and with
the machine on level ground fill the sump
with a recommended engine oil up to the
base of the threads on the dipstick
(maximum level) of the filler plug.
B
NOTE: correct reading is obtained by replacing the
filler plug completely and removing it again. Replace
dipstick/filler plug after correct level of oil is obtained.
2.
3.
4.
Remove cover from over gearbox and
clutch shaft by releasing screws (two
screws each side). Remove filler plug
(C) and fillgearbox with oil (See section
8.1) up to the level indicated on the
straight dipstick (supplied).
Replace plug when oil level is obtained.
Position the filler plug on the centre
section of the landlord between the rear
engine bearer and the main frame cross
stay. Remove filler plug (D) and fill
landroll with oil up to the level indicated
on the cranked dipstick (supplied).
Replace plug when correct level is
obtained.
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
C
D
Fill the petrol tank with unleaded petrol.
GB-25
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.5
STARTING THE ENGINE
1.
Electric Start
Apply the brake.Turn starter switch
(C) clockwise to the first position,
then turn further clockwise to the start
position and engine will start. If
engine fails to start within 10
seconds, wait a further 30 seconds
before attempting to start the engine
again.
A
B
C
NOTE: The starter switch will automatically return
to the run position from the start position when
released.
DO NOT turn switch to the off position as this will
stop the engine. The switch acts as a cut out
switch.
2.
Recoil Starter (D)
(a)
Pull the recoil starter handle (D)
slowly until
resistance can be felt on
compression, continue to pull until
the resistance ceases.
(b)
Allow the rope to recoil slowly then
pull handle sharply, the engine will
then start. Failure to do this may
result in the rope being broken if a
backfire occurs.
IMPORTANT: The starter rope should never be
allowed to recoil sharply into its housing. The
rope should recoil slowly under control to avoid
breakage or damage.
Broken starter ropes should be replaced - NOT
REPAIRED.
GB-26
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Before starting the engine, check or set the following
points:
1.
Check that the cylinder and landroll drive
E
clutches are disengaged and the brake is
applied.
2.
Turn the fuel tap E ‘on’ by positioning the
lever vertically downwards.
3.
Move the choke control lever (A) to the
right for cold starting.
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
NOTE:DO NOT use choke control if engine is still
warm.
4.
Ensure starter switch is turned to first
position. This only applies if using recoil
starter to start engine.
5.
Allow engine to warm up sufficiently
before returning choke to its running
position.
7.6
STOPPING THE MACHINE
1.
Release the OPC and apply the
brake.This is equally important when
moving forward or when reversing.
Set the drive clutch lever (B) into the
neutral (N) position.
Set the cutting clutch lever (C) into the
disengaged position.
Turn the starter switch (D) to the ‘off’
position to stop the engine.
2.
3.
4.
7.7
STOPPING THE ENGINE
1.
Turn starter switch (C) to the ‘off’ position
and the engine will stop.
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
B
C
D
A
B
C
GB-27
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
8.1
MAINTENANCE & LUBRICATION CHART
MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
Interval
Item
Section
First 5
hours
 Change Engine Oil
8.2.1
Daily
10 hours
 Check Engine Oil Level.
 Clean Around Engine Exhaust, Springs & Linkages.
 Check Engine Cooling System for Debris
 Check Safety Interlock System.
 Lubricate Cylinder & Landroll Chains +.
 Lubricate Cylinder Bearings, Landroll Bearings, Front Rolls, Outer
8.2.1
8.3.1
8.3
7.2
8.22
8.2.4
Landrolls, Bearing & Pivot Levers & All Linkages $.
Weekly
Every 50
hours
 Check for Loose Components.
 Check Engine Oil.
 Clean Fuel Filter.
 Check Oil Level in Gearbox.
 Check Oil Level in Landroll.
7.3
8.2.1
8.3.5
8.2.5
8.2.6
Every
100
hours
 Service Engine Air Cleaner *.
 Replace Spark Plug.
 Clean Engine Cooling System.
8.3.2
8.3.6
8.3.1
End of
season
Every
1000
hours
 Check Battery Condition.
 Service Engine as per Engine Manufactures Instruction.
 Change Engine & Gearbox Oil.
8.3.4
8.3.7
8.2.1 &
8.2.5
* Check more often in dirty conditions
+ Lubricate with Chain Spray
$ Lubricate with Engine Oil
IMPORTANT
Refer to Engine Manufactures Manual for Additional Engine Maintenance
Procedures
FLUID REQUIREMENTS
GB-28
Quantity
Type
A
Engine Oil
0.95 litres
10W 30
(SF/SG/SH/SJ)
B
Fuel
7.9 litres
Minimum 85 Octane Lead Free
C
Gearbox
2.4 litres
SAE 50
D
Landroll
0.28 litres
SAE 50
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.2.1
8.2.6
8.2.1
8.2.2
8.2.5
8.3.4
GB-29
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
8.2
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Read the safety instructions
Before using the machine for the first
time lubricate all points.
For recommended lubricants see section 8.1.
Should the number of working hours that the
machine is in use during the indicated period exceed
the number quoted in brackets, then use the
recommended ‘working hour’ guide as the lubrication
schedule.
8.2.1 ENGINE
Daily (Every 8 working hours)
Clean the sump filler cap and surrounding area.
Check level of oil in the sump. Remove dipstick plug
(B) from either side of crankcase and check that the
oil is up to the correct level.
Maximum oil level: To top of filler hole threads.
Minimum oil level: To bottom of dipstick.
Top up with recommended oil if necessary.
FIRST 5 AND EVERY 50 WORKING HOURS
B
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
Contact with engine oil can damage your skin.
Use gloves when working with engine oil. If you
come in contact with engine oil, wash it off
immediately.
DRAIN ENGINE OIL
(a).
After warming up the engine remove the drain
plug (A) and drain all oil from the sump. Clean
the plug and replace.
(b).
Refill the sump with the recommeded oil
through the dipstick/filler plug hole (B) up to
the correct level.
(c).
Replace filler plug (B) after filling.
NOTE: Ensure machine is on level ground when
checking oil level.
GB-30
Dispose of used engine oil in accordance with
local regulations
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.2.2 MACHINE
DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS)
LUBRICATE THE FOLLOWING WITH ENGINE OIL:
Cutting cylinder bearings (A).
Front rolls, or side rolls, where fitted (B).
Landroll bearing housings (C).
Outer landrolls on 91cm (36in) machine.
8.2.3 APPLY CHAIN LUBRICANT
Landroll drive chain (A)
Cutting cylinder drive chain (B)
8.2.4 APPLY ENGINE OIL
Bearings for pivot levers
NOTE: Safety guard has to be removed to gain
access to the lubricating nipple.
In addition to the above, lubricate all linkages, pivots
and lever fulcrums etc.
B
A
Contact with engine oil can damage your skin.
Use gloves when working with engine oil. If you
come in contact with engine oil, wash it off
immediately.
Dispose of used engine oil in accordance with
local regulations
GB-31
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.2.5 GEARBOX
CHECK OIL LEVEL
(a)
Release screws on both sides of cover and
remove cover over gearbox and clutch shaft.
(b)
Remove filler plug (C) and using the straight
dipstick check level of oil.
(c)
Top up, if necessary, to level indicated on the
dipstick with recommended oil.
(d)
Replace filler plug, refit cover and secure with
screws.
C
Contact with engine oil can damage your skin.
Use gloves when working with engine oil. If you
come in contact with engine oil, wash it off
immediately.
Dispose of used engine oil in accordance with
local regulations
8.2.6 LANDROLL
CHECK OIL LEVEL
(a)
(b)
Position machine so that the filler plug (D) in
the Landroll is visible between the rear engine
bearer and the chassis cross stay. This
position gives correct angle for the cranked
dipstick.
Clean around head of the plug and remove
plug from Landroll.
(c)
Using the cranked dipstick (supplied) check
level of oil.
(d)
Top up, if necessary, to the level indicated on
the dipstick with recommended oil.
(e)
Replace plug securely after checking level of
oil.
D
Contact with engine oil can damage your skin.
Use gloves when working with engine oil. If you
come in contact with engine oil, wash it off
immediately.
Dispose of used engine oil in accordance with
local regulations
GB-32
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
8.3
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Read the safety instructions
Should the number of working hours
that the machine is in use during the indicated
period exceed the number quoted in brackets,
then use the recommended ‘working hour’ guide
as the maintenance schedule.
DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS)
C
B
A
8.3.1 COOLING FINS AND AIR INTAKE
Check to ensure that the air blower and cooling
fins (C) Linkages (A) and exhaust (B) are kept free
of all grass clippings and debris. This is essential
to allow the free passage of air so that the cooling
system functions correctly. A blocked cooling
system will result in overheating and possible
engine damage.
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
Clean more frequently under adverse conditions.
WEEKLY (EVERY 50 WORKING HOURS)
8.3.2 AIR CLEANER
B
A
Replace pre-cleaner (A) &/or cartridge (B) if very
dirty or damaged.
1
2
Loosen screws. Remove cover & air cleaner
assembly from base.
Remove cartridge (B) & pre-cleaner (A).
To service pre-cleaner (A), wash in liquid detergent
& water. Squeeze dry in a clean cloth. Saturate in
engine oil. Squeeze in clean absorbent cloth to
remove all excess oil.
To service cartidge (B), clean by tapping gently on a
flat surface. Do not use petroleum solvents, e.g.,
kerosene, which will cause cartridge to deteriorate.
Do not use pressurised air, which can damage
cartridge. Do npt oil cartridge.
3
4
5
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
IMPORTANT: Service more frequently if operating
in dusty conditions.
Install pre cleaner (A) in cover with mesh side
towards cartridge (B). Install cartridge in
cover base.
Seat cover & air cleaner assembly squarely
onto base
Tighten cover screws securely.
GB-33
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.3.4 BATTERY
(a)
‘Keep battery post corrosion free
The battery is situated at the front of the machine
under the clutch shaft cover.
WARNING
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
WARNING
Battery posts, terminals and related accessories
contain lead and lead compounds.
WASH HANDS AFTER HANDLING
WARNING
Wear eye protection when servicing battery.
Dispose of used batteries in accordance with
local regulations
GB-34
8
MAINTENANCE &
LUBRICATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.3.5 CLEAN FUEL FILTER ELEMENT
C
EVERY 100 WORKING HOURS
(a)
Close the fuel tap (A) (handle horizontal).
(b)
Unscrew and remove the bowl (B).
(c)
Clean out the filter bowl thoroughly to
remove all sediment and water.
(d)
Clean filter screen (C).
(d)
Replace Screen & bowl with sealing ring.
Open fuel tap and check for leaks.
A
B
10 mm
Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission.
8.3.6 SPARK PLUG
Remove spark plug and check condition. Good
operating conditions are indicated if the plug has a
light coating of grey or tan deposit. A white blistered
coating could indicate overheating. A black
(carbon) coating may indicate an over rich fuel
mixture or incorrect carburettor adjustment.
Do not sand blast, wire brush or otherwise service a
plug in poor condition. Best results are obtained
with a new plug. The plug gap should be set at
0.76mm. Adjust the gap if necessary
8.3.7 ENGINE MAINTENANCE
REFER TO BRIGGS & STRATTON ENGINE
OWNERS HANDBOOK FOR THE REQUIRED
ENGINE MAINTENANCE DETAILS AND
SCHEDULE.
Engine maintenance must be carried out as
instructed in the Briggs & Stratton engine handbook
GB-35
9
ADJUSTMENTS
9.1
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT
The cutting height is determined by the position of the
front rolls in relation to the bottom blade; variation of
this setting is made by adjusting the front roll:
1.
2.
3.
Loosen the bolts securing the front roll brackets
on both sides of the machine.
Set the roll at the required height - raise the
height of cut by lowering the front roll and
reverse the procedure to reduce the height of
cut. Check that the setting is the same onboth
sides of the machine.
Tighten the bolts.
NOTE: The front roll should never be set so that the
bottom blade is pressing on the turf; this will damage
the spiral cutters, bottom blade and the turf.
9.2
HANDLE (PEDESTRIAN MACHINE ONLY)
The height of the handle can be adjusted to suit the
operator. Always raise the handle when fitting and
using the trailing seat to give clearance for legs over
undulating ground.
To adjust:
1. Slacken the clamp bolts
2. Move the handle to the required height.
3. Re-tighten the bolts.
GB-36
9
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.3
CYLINDER TO BOTTOM BLADE
ADJUSTMENT
To check that the cutting cylinder is set correctly to the
bottom blade: tilt the machine back, hold a thin piece
of paper between the edge of the blade and spiral
cutters, and turn the cylinder manually. Wear gloves
and keep hands clear of the blade
The paper should be cut cleanly along the length of
the bottom blade; if not, some adjustment is
necessary, DO NOT OVERTIGHTEN.
Adjustment is made by turning the adjustment screws
clockwise to move the cylinder towards the blade.
It is recommended that an 1/8 of turn is made
alternatively to each screw, checking frequently with
the paper until the correct setting is achieved.
9.4 CONCAVE
If the grass clippings do not enter the grassbox
satisfactorily, the concave needs adjusting:
1.
Release the two setscrews as indicated at each
side, which secure the concave to the side
frame.
2.
Move the concave until there is approximately
1.5mm (1/16in) between the concave and
cutting cylinder, measured as near to the centre
line of the cylinder as possible.
3.
Ensure that the concave aligns correctly with the
bottom edge of the bottom block before
retightening the setscrew.
NOTE: The concave must not touch the cutting
cylinder.
GB-37
9
ADJUSTMENTS
9.5
CHAIN TENSIONERS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Automatic adjustment
Self adjusting Chain Tensioners need No adjustment.
9.6 BRAKE
If adjustment is necessary:
1.
Slacken the locknut (A).
2.
Turn the adjusting screw (B) anti-clockwise.
3.
Re-tighten the locknut.
Make certain that after adjusting there is still some
slack movement on the lever to avoid the brake
shoes rubbing against the landroll when the brake is
disengaged.
GB-38
B
A
9
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.7 CLUTCH CONTROLS
The clutch controls have been accurately set. Should
any adjustments be necessary contact your local
service centre.
9.8
REMOVING THE CUTTING CYLINDER AND
BOTTOM BLADE ASSEMBLY
1.
Remove the chaincase and the cylinder drive
chain.
2.
Tilt the machine back until it rests on the
handles. Ensure ithe machine is fully supported
before continuing
3.
Remove the front roll by extracting the pivot
studs (A) and adjusting bolts (B) from both sides
of the machine.
4.
Remove the three cylinder housing screws (C)
from both sides of the machine.
The complete cutting unit will then slide out. Reassemble in reverse order.
9.9
REMOVING THE LANDROLL ASSEMBLY
1.
Places wedges under the side frames for
support.
2.
Remove the chain cover and landroll drive chain.
3.
Disconnect brake cable by removing the split pin
and pin which connects the lower end of the
cable to the brake lever.
4.
Remove the bolts securing the landroll bearing
housings (D) at both sides of the machine.
The landroll assembly will then slide out.
Re-assemble in reverse order
GB-39
9
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.10 BALANCE BAR (PEDESTRIAN MACHINES
ONLY)
When the machine is used without the grassbox fitted,
the balance bar (Fig. 39), fitted at the base of the
handle, must be removed and fitted to the grassbox
arms.
9.11 SEAT (STEERING SEAT)
The seat is adjustable forwards or backwards.
(a)
Release setscrews underneath mounting and
slide seat to required position.
(b)
Retighten screws after adjusting.
9.12
STEERING CONTROL CABLE (STEERING
SEAT)
The cable should be kept taut without overstraining
and the adjusters (A) at the rear of the machine
should be used for this purpose.
If adjustment is found necessary, tighten or slacken
the locknuts (B) to suit.
Whilst every care must be taken to ensure the cable is
tight, the relationship between the steering bar and
the rear roll must be maintained, ie. When the
steering bar is straight across the machine the rear
roll should be in the straight ahead position.
GB-40
9
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.13 TESTING GEAR SELECTION
Perform the following tests to determine the correct
function of the gear selection mechanism; do not use
the machine until any failures have been rectified
1.
Select forward drive using the gear lever,
check the gear lever is still free to move and
does not catch in the gate.
2.
Select reverse gear using the gear lever. It
should be possible to do this without using
excess force and without the lever catching the
gate.
3.
Gently tap the gear lever out of reverse until the
lever just drops into neutral, check the landroll
drive cog is free to rotate and the machine is in
neutral.
NOTE: It is important not to pass the neutral position
when performing this test as this can give false
results.
9.14 ADJUSTING GEAR SELECTION
MECHANISMS
1.
Remove the chain cover and tensioner retaining plate before inserting the locking pin as
shown on both tensioners.
2.
Remove both the chains noting the orientation
of the king links before removal
3.
Remove the gearbox cover
4.
Slacken the locknut on both gear levers.
5.
Remove the locating pins noting the loction of
any washers before removal.
6.
Engage the cutting cylinder and forward
drive by pushing the bellcranks forward.
7.
Move the gear lever to forward in the gate
NOTE: The clutch spider has been removed for photograph.
GB-41
9
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.
Change the length of the gear lever by rotating
the clevis joint until the holes in the clevis joint
and the hole in the bellcrank align.
9.
Refit the locating pin and repeat the checks
detailed in section 9.13.
10.
If all checks are passed extend the gear lever
by unscrewing the clevis joint by half a rotation
and replacing the locating pin.
11.
Repeat steps 8 & 9 until the gear lever sticks in
the gate as shown in section 9.13. When this
happens shorten the gear lever by turning the
clevis joint half a rotation.
12.
Refit the locating pin and its washers before
tightening the locknut while holding the clevis
joint vertical. Repeat the checks in section 9.13
to ensure that the settings are correct.
The cutting cylinder engagement is set by positioning
the cutting cylinder gear lever into the cut position and
repeating steps 8-12 detailed above. The cutting cylinder gear lever should smoothly drop back to the left
and not stick in the gate when in neutral and cut.
·
·
Refit the drive chains and release the chain tensioners.
Refit the chain cover and gearbox cover.
Repeat the test in section 9.13 & perform all functional testing as per section 7.2 before using the
machine
GB-42
10
ACCESSORIES
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.1 TRAILING SEAT (PEDESTRIAN MACHINE)
LBMA029 - TRAILING SEAT ON IRON ROLLS
If required, a trailing seat, with adjustable drawbar
length, may be attached to the machine by means of
a single pin coupling.
An EU Certificate of Incorporation is included in this
manual
10.2 STEERING SEAT
LMAC253 - Kit - Mastiff Steering Seat
Serial No’s FP & FN
A steering seat is attached to the machine by
removing the frame and handle bars and replacing in
the same location with the frame supplied.
An EC Certificate of Incorporation is included in this
manual.
10.3 GROOVED ROLL
LMSE167-Grooved Front Roll Assembly
Refer to parts manual
10.4 BRUSH KIT
LMAB 997 - Brush Kit, Mastiff 91
Refer to parts manual
10.5 TIP-OVER GRASSBOX
LMAB885 - Standard Grassbox.
LMAA768D - Self Emptying Grassbox.
If required, a self-emptying grassbox can be fitted to
replace the Standard Grassbox.
10.6 SIDE ROLLS
The front roll may be removed and replaced with
side rolls for the cutting of longer grass.
Note: when using side Rolls a grass box must be
fitted
GB-43
11
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
11.1 TROUBLESHOOTING GENERAL
FAULT
REMEDY
variations in the height of cut grass across the
width of cut
Front rolls are not square with bottom blade.
Make necessary adjustment as per instruction in
section 9.1
Grass is cut unevenly in wavy or hummocky
fashion
Alignment of cutting cylinder has been upset,
probably through running into an obstruction.
Consult your local service centre.
Grass is torn off, instead of being cut evenly
Adjust cutting cylinder to bottom blade. See
section 9.3. If grass is still not cut cleanly, the
cylinder blades require sharpening. Consult
your local service centre.
Grass is removed entirely and mower labours
The bottom blade is set to low.
Raise height of cut. See section
Engine races but mower moves forwards
sluggishly
The cylinder may have run into an obstruction.
Stop the engine and clear any debris. If no
obstruction is present the problem may be due to
clutch slip. Consult your local service centre.
Cuttings not entering the grass box properly
Adjust the concave to obtain a better throw of
grass cuttings. section 9.4.
GB-44
11
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
GB-45
12
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
SCHEMATICS
12.1ELECTRICAL CIRCUIT
16
i
ii
iii
16a
16b
16c
iv
3
16d
v
1
4
5
2
vi
6
7
20
i
ii
iii
20a
20b
8
20c
9
iv
10
12
11
19
v
13
18
15
14
vi
17
GB-46
12
SCHEMATICS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
12.1 ELECTRICAL CIRCUIT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
16a
16b
16c
16d
17
18
19
20
20a
20b
20c
Starter, Main Terminal
Starter Solenoid
Engine Kill Wire
Battery Positive Cable
Battery Negative Cable
Earth
Key Switch Connector
Relay No. 1 Start Control
Relay No. 2 Stop Control
Fuse No. 1
Fuse No. 2
Split to Capacitor/Diode Assembly
Gear Switch Connector
Emergency Switch Connector
OPC Switch
Engine
Alternator
Regulator / Rectifier
Ignition Coil
Oil Level Sensor
Emergency Switch
Gear switch
Capacitor/Diode Assembly
Key Switch
Key Switch - Stop Position
Key Switch - Run Position
Key Switch - Start Position
CABLE COLOUR CODE
R
Red
G
Green
O
Orange
S
Grey
B
Black
W
White
K
Pink
P
Violet
Y
Yellow
U
Blue
N
Brown
LG
Light Green
GB-47
13
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
TORQUES
13.1 TORQUES
FINE PITCH METRIC THREADS
Dia
(mm)
COARSE PITCH METRIC THREADS
Grade
4.6
Grade
4.8
Grade
8.8
Grade
10.9
Grade
12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
6
0
0
0
0
0
8
12
16
32
45
10
24
31
63
12
42
57
14
67
16
Dia
(mm)
Grade
4.6
Grade
4.8
Grade
8.8
Grade
10.9
Grade
12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
6
5
6
12
17
21
54
8
11
15
30
42
51
88
106
10
22
30
59
84
100
113
159
191
12
39
52
104
146
175
90
179
252
302
14
62
82
165
232
278
103
137
274
385
462
16
96
129
257
362
434
20
209
279
557
783
940
20
188
251
502
706
847
22
281
375
750
1055
1266
22
256
341
683
960
1152
24
354
472
944
1327
1593
24
325
434
868
1220
1464
27
514
686
1371
1928
2314
27
476
635
1269
1785
2142
30
715
954
1908
2683
3219
30
646
862
1723
2424
2908
33
964
1286
2572
3616
4340
33
822
1097
2193
3084
3701
36
1196
1594
3189
4484
5381
36
1129
1506
3012
4235
5082
UNF THREADS
UNC THREADS
Dia (in) Grade
A
Grade
S
Grade
T
Grade
V
Grade
X
Dia (in) Grade
A
Grade
S
Grade
T
Grade
V
Grade
X
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
1/4
3.8
10.4
11.3
14.3
17.3
1/4
3.4
9.2
9.9
12.6
15.2
5/16
7.7
20.8
22.5
28.5
34.5
5/16
7
18.9
20.4
25.8
31.3
3/8
13.9
37.7
40.7
51.6
62.5
3/8
12.3
33.5
36.1
45.8
55.5
7/16
21.9
59.5
64.2
81.4
98.6
7/16
19.7
53.5
57.8
73.2
88.7
1/2
33.7
91.5
98.7
125
152
1/2
30.1
81.6
88
112
135
9/16
48.2
131
141
179
217
9/16
43.3
117
127
161
195
5/8
67.4
183
197
250
303
5/8
59.8
162
175
222
269
3/4
118
319
344
437
529
3/4
106
288
310
394
477
7/8
188
509
550
697
645
7/8
171
464
500
635
769
1
279
757
817
1036
1255
1
256
695
749
950
1152
1 1/8
405
1099
1186
1504
1823
1 1/8
363
984
1062
1347
1632
1 1/4
563
1529
1650
2093
2535
1 1/4
511
1387
1497
1899
2300
1 3/8
759
2061
2224
2821
3418
1 3/8
670
1820
1963
2490
3017
GB-48
14
GUARANTEE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWO
YEARS or two thousand hours (on models equipped with hour meters), or whichever occurs first.
Exception to this warranty will be Aeration products, which are covered for a period of TWO-YEARS or
five hundred hours (on models equipped with hour meters) or whichever occurs first.
We will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for
materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised dealer and that
the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the dealer.
This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law,
except that we accept no liability in respect of used/second-hand goods, or in respect of defects which
in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or
ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not
supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the
guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
The warranty is extended to the original purchaser only and is not transferable to subsequent owners.
The warranty period begins on the date the product is delivered to the end user (customer), unless
otherwise agreed with the manufacturer. At the end of the first year the owner must have the product
serviced by an authorised dealer to be eligible for the second year of warranty coverage.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are
available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period
your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered number of the
machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the
machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :-
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial number can be
found on the rocker cover.
Machine Number :Engine Number :-
GB-49
SECCION
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
INTRODUCCION
IMPORTANTE ...............................................................4
IDENTIFICACION DEL PRODUCTO ............................4
PAUTAS PARA LA ELIMINACION DE DESECHOS.....5
DURANTE LA VIDA UTIL .............................................5
DESPUES DE LA VIDA UTIL ........................................5
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE OPERACION .............................6
SEÑALES DE SEGURIDAD ..........................................6
ENCENDIDO DEL MOTOR ...........................................6
CONDUCCION DE LA MAQUINA .................................6
TRANSPORTE ..............................................................6
ABANDONO DE LA POSICION DE CONDUCCION ....6
PENDIENTES ................................................................7
UNIDADES DE CORTE BLOQUEADAS ......................7
AJUSTES, LUBRICACION, MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA ...................................................................7
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES DEL MOTOR .............................9
ESPECIFICACION DE LA MAQUINA ...........................9
DIMENSIONES ..............................................................9
NIVEL DE VIBRACION ...............................................10
LUBRICANTES RECOMENDADOS ...........................10
DECLARACION DE CONFORMIDAD .........................11
5
5.1
5.2
ETIQUETAS
ETIQUETAS DE SEGURIDAD - CE ............................18
ETIQUETAS DE INSTRUCCIONES ............................19
6
6.1
6.2
CONTROLES
CONTROL DEL ACELERADOR (A) ...........................20
CONTROL DE PRESENCIA DEL
OPERADOR (OPC) (B) ................................................20
FRENO (C) ...................................................................20
FRENO DE SERVICIO (C) ..........................................20
CAMBIO DE MARCHA HACIA DELANTE/
MARCHA ATRÁS (B) ..................................................20
PALANCA DE EMBRAGUE DE LA TRANSMISION
DEL CILINDRO (A) ......................................................20
INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ARRANQUE (C) ...20
CONTROL DEL ESTRANGULADOR .........................21
TAPON DE COMBUSTIBLE Y VASO DEL FILTRO ...21
INTERRUPTOR DE PARADA (A) ...............................21
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.6
7.7
SECCION
PAGINA
FUNCIONAMIENTO
INSPECCION DIARIA .................................................22
SISTEMA DE CONTROL DE PRESENCIA DEL
OPERADOR E INTERBLOQUEO
DE SEGURIDAD...........................................................23
PROCEDIMIENTO DE OPERACION ..........................24
ANTES DE ENCENDER EL MOTOR
POR PRIMERA VEZ .....................................................25
PARADA DE LA MAQUINA ........................................27
PARADA DEL MOTOR ...............................................27
8
8.1
8.2
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.2.4
8.2.5
8.2.6
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.4
8.3.5
8.3.6
8.3.7
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
9.11
9.12
9.13
9.14
PAGINA
MANTENIMIENTO Y LUBRICACION
CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION ... 28
LUBRICACION ............................................................ 30
MOTOR ........................................................................ 30
MAQUINA .................................................................... 31
APLICAR LUBRICANTE DE CADENA ...................... 31
APLICAR ACEITE DE MOTOR .................................. 31
CAJA DE ENGRANAJES ........................................... 32
RODILLO DESMENUZADOR ..................................... 32
MANTENIMIENTO ....................................................... 33
ALETAS DE REFRIGERACIÓN Y
ENTRADA DE AIRE .................................................... 33
FILTRO DE AIRE ........................................................ 33
BATERIA ..................................................................... 34
LIMPIE EL ELEMENTO DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE ........................................................... 35
BUJIA ......................................................................... 35
MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................ 35
AJUSTES
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE ........................ 36
MANILLAR (SOLO MAQUINA PEATONAL)............... 36
AJUSTE DEL CILINDRO A LA
CUCHILLA INFERIOR ................................................ 37
SECCION CONCAVA ................................................. 37
TENSORES DE CADENA ........................................... 38
FRENO ........................................................................ 38
CONTROLES DEL EMBRAGUE ................................ 39
RETIRADA DEL CILINDRO DE CORTE
Y LA CUCHILLA INFERIOR ...................................... 39
RETIRADA DEL RODILLO DESMENUZADOR ......... 39
BARRA COMPENSADORA (SOLO MAQUINAS
PEATONALES) ............................................................ 40
ASIENTO (ASIENTO DIRECCIONABLE)................... 40
CABLE DE CONTROL DESPLAZABLE
(ASIENTO DESPLAZABLE) ....................................... 40
PRUEBA DE LA SELECCION DE ENGRANAJE ....... 41
AJUSTE DE LOS MECANISMOS DE
SELECCION DE ENGRANAJE ................................... 41
10
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
ACCESORIOS
ASIENTO POSTERIOR (MAQUINA PEATONAL) ..... 43
ASIENTO DIRECCIONABLE ...................................... 43
RODILLO RANURADO ............................................... 43
JUEGO DE CEPILLO .................................................. 43
RECOGEDOR DE HIERBA BASCULANTE ............... 43
RODILLOS LATERALES ............................................ 43
11
11.1
RESOLUCION DE PROBLEMAS
RESOLUCION DE PROBLEMAS - GENERAL .......... 44
12
12.1
DIAGRAMAS
CIRCUITO ELECTRICO .............................................. 46
13
13.1
PARES DE TORSION
PARES DE TORSION ................................................. 48
14
GARANTIA ................................................................... 47
ES-3
2
INTRODUCCION
2.1
IMPORTANTE
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
IMPORTANTE: Esta máquina es de precisión y el servicio obtenido depende de la forma como se opere y
mantenga.
Este MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO deberá formar parte de la máquina.
Los proveedores de máquinas nuevas y de segunda mano deberán guardar la evidencia documentaria de que
este manual se ha entregado con la máquina.
Esta máquina está concebida para ser usada en las operaciones de corte de hierba normales. El uso en
cualquier otra forma se considera contrario al uso intencionado. El cumplimiento y seguimiento estricto de las
condiciones de operación, servicio y reparación, según lo especificado por el fabricante, también constituyen los
elementos esenciales del uso intencionado.
Antes de tratar de operar esta máquina, TODOS los operadores DEBEN leer este manual y familiarizarse a
fondo con las Instrucciones de seguridad, controles, lubricación y mantenimiento.
Se deberán observar en todo momento las normativas sobre prevención de accidentes, todas las demás
normativas reconocidas en general sobre seguridad y medicina ocupacional, y todas las normativas de tráfico
rodado.
Cualquier modificación arbitraria en esta máquina puede eximir al fabricante de la responsabilidad de cualquier
daño o lesión resultante.
Es importante que durante la vida de la máquina las piezas desgastadas y cambiadas sean desechadas de un
modo reponsable con el medioambiente usando los recursos disponiles en el país donde sea utilizada. Existen
pautas en este manual para la entrega del cortacésped cuando ya no es útil.
Use sólo piezas de repuesto originales Ransomes Jacobsen para garantizar el cumplimiento con las normas de
la CE.
2006/42/EC
Estas son las traducciones de las instrucciones originales verificadas por ACMTRAD SL.
2.2 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
Placa de datos de la máquina
A
Carga máxima en el eje delantero en kg
(para máquinas conducidas en vías
rápidas)
B
Peso bruto en kg
C
Carga máxima en el eje trasero en kg (para
máquinas conducidas en vías rápidas)
D
Potencia en kW
E
Código de fecha
F
Tipo de máquina (designación)
G
Código de producto
H
Nombre de producto
J
Número de serie
ES-4
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
2
INTRODUCCION
2.3
PAUTAS PARA LA ELIMINACION DE DESECHOS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
2.3.1 DURANTE LA VIDA UTIL
El aceite, filtros de aceite y refrigerante del motor usados son materiales peligrosos y deben manejarse de modo
seguro y respetuoso con el medio ambiente.
Si se produce una fuga de líquido conténgala lo más posible para impedir que toque el suelo o un desagüe. La
legislación local le dictará cómo tratar ese tipo de fugas.
Seguir los procedimientos mostrados en este manual garantizará que el impacto que esta máquina tenga en el
medio ambiente local esté controlado.
Cuando un producto de cuidado del césped no tenga más valor funcional y haya que eliminarlo, se deben
realizar las acciones siguientes.
2.3.2 DESPUES DE LA VIDA UTIL
Estas pautas deben utilizarse en conjunto con la legislación vigente aplicable sobre Sanidad, seguridad y
medioambiente y en instalaciones locales aprobadas para la eliminación y reciclado de desechos.
•
•
•
•
•
•
•
•
Colocar la máquina en un lugar adecuado para poder utilizar equipos de elevación.
Utilizar herramientas adecuadas, equipos de protección personal (PPE) y consultar los manuales
técnicos de la máquina.
Quitar y guardar lo siguiente
1. Baterías
2. Residuos de combustible
3. Refrigerante del motor
4. Aceites
Desmontar la estructura de la máquina consultando el manual técnico. Tener especial cuidado al
manejar 'energía acumulada' en elementos a presión o en muelles tensados.
Los elementos que todavía puedan utilizarse deben separarse y devolverse al centro relevante.
Otros componentes desgastados deberán separarse en grupos para reciclarlos y eliminarlos
correctamente según las instalaciones disponibles. Las separaciones más habituales son:
• Acero
• Metales no ferrosos
• Aluminio
• Latón
• Cobre
• Plásticos
• Identifcables
• Reciclables
• No reciclables
• No identificables
• Goma
• Componentes eléctricos y electrónicos
Los artículos que no puedan ser separados económicamente en grupos de materiales diferentes
deberán añadirse a la zona de ‘Resíduos generales’.
No incinerar residuos.
Por ultimo, se deben actualizar la documentación de la máquina para reflejar que la máquina está fuera de
servicio y se ha desguazado. Proporcione este número de serie al departamento de garantías de Jacobsen para
cerrar los registros pertinentes.
ES-5
3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
•
•
Este símbolo de seguridad indica la inclusión de
mensajes importantes de seguridad en este manual.
Cuando vea este símbolo, esté alerta sobre la
posibilidad de lesión, lea atentamente el mensaje
que le siga, e informe a los demás operadores.
3.1 INSTRUCCIONES DE OPERACION
•
•
•
Asegúrese de que se leen y entienden en su
totalidad las instrucciones de este manual.
No permita que ninguna persona opere esta
máquina, a no ser que esté totalmente
familiarizada con la totalidad de los
procedimientos de control y seguridad.
Nunca permita que niños o personas no
familiarizadas con estas instrucciones utilicen
esta máquina. Las reglamentaciones locales
podrán restringir la edad del operador.
•
•
•
•
•
3.2 SEÑALES DE SEGURIDAD
•
Es esencial que todas las etiquetas de
seguridad se mantengan legibles; si se
deterioran, o quedan ilegibles, deberán
reemplazarse. Cuando se cambie cualquier
parte de la máquina que originalmente cuente
con una etiqueta de seguridad, otra etiqueta
nueva se deberá fijar en la pieza de recambio.
Las etiquetas nuevas de seguridad pueden
obtenerse en distrobuidores Ransomes.
•
•
•
3.3 ENCENDIDO DEL MOTOR
Antes de cruzar superficies que no sean
césped, impida que las cuchillas giren.
Tenga en cuenta la existencia de personas
sordas y ciegas, así como la impredictibilidad
de los niños y de los animales.
Conduzca siempre a una velocidad lo
suficientemente baja como para que se pueda
efectuar en cualquier momento una parada de
emergencia de manera segura en
cualesquiera condiciones.
Remueva o evite obstáculos en el área a
cortar, reduciendo de esa manera la
posibilidad de lesionar a algún peatón o a Ud
mismo.
A la hora de dar marcha atrás preste especial
atención a que la zona situada detrás de Ud
no presente ningún obstáculo ni peatones.
NO lleve pasajeros.
Recuerde que el operador o usuario es
responsable de accidentes o emergencias
que ocurran a otra gente o a su propiedad.
Al aparcar, guardar o dejar la máquina sin
vigilar, baje los mecanismos de corte a menos
que se estén utilizando las trabas de
transporte.
Al segar lleve siempre calzado fuerte y
pantalones largos. No opere el equipo
descalzo ni con sandalias.
Controle frecuentemente si el colector de
césped está desgastado o deteriorado.
Después de dar contra un cuerpo extraño
inspeccione el cortacésped para determinar si
ha sufrido daño y repárelo antes de volver a
encenderlo y utilizarlo.
Si la máquina comenzara a vibrar de modo
anormal, comprobarla inmediatamente.
3.5 TRANSPORTE
•
•
Antes de encender el motor, se deberá
comprobar que los frenos estén echados, las
transmisiones en punto muerto, las
protecciones colocadas e intactas y que no
haya personas en las proximidades de la
máquina.
No ponga en funcionamiento el motor en un
local cerrado si el mismo carece de
ventilación apropiada.
3.4 CONDUCCION DE LA MAQUINA
•
•
•
Antes de utilizar la máquina verifique que
todos los componentes se encuentran en
buen estado, especialmente frenos, cubiertas,
dirección y seguridad de las cuchillas de
corte.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Corte solamente con luz del día o buena luz
artificial.
Se deberán observar en todo momento las
normas del código de circulación por
carretera, tanto si se circula por una como si
no. Preste atención al tráfico al cruzar
calzadas o cerca de éstas.
ES-6
•
•
Asegúrese de que las unidades de corte
estén bien aseguradas en la posición de
transporte. Nunca transporte la máquina con
el mecanismo de corte girando.
Conduzca de acuerdo al estado de la
carretera y capa de afirmado, declives y
ondulaciones del lugar.
3.6 ABANDONO DE LA POSICION DE
CONDUCCION
•
•
Aparque la máquina en terreno llano.
Antes de abandonar la posición de
conducción, detenga la máquina y asegúrese
de que todos los componentes móviles estén
totalmente parados. Ponga los frenos y
desactive todas las transmisiones. Quite la
llave de encendido.
3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
3.7 PENDIENTES
A LA HORA DE OPERAR EN PENDIENTES SE
DEBERA PRESTAR UNA ATENCION ESPECIAL
•
Las ondulaciones y hundimientos cambiarán
la pendiente general. Evite las condiciones de
terreno que puedan hacer que la máquina
patine.
•
Mantenga bajas velocidades en pendientes y
curvas cerradas.
•
Recuerde: las pendientes “seguras” no
existen.
•
El movimiento en pendientes de césped
requiere atención especial.
3.8 UNIDADES DE CORTE BLOQUEADAS
•
•
•
•
Pare el motor y asegúrese de que todas las
piezas móviles estén paradas.
Ponga el freno y desactive todas las
transmisiones.
Suelte los bloqueos con cuidado. Mantenga
todos los componentes de la carrocería
alejados de la arista cortante.
Tenga cuidado de que no haya nadie cerca de
las unidades de corte, ya que la rotación de
un cilindro puede propiciar el giro de los otros.
3.9 AJUSTES, LUBRICACION Y
MANTENIMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pare el motor y asegúrese de que todas las
piezas móviles estén paradas.
Ponga el freno y desactive todas las
transmisiones.
Quite la bujía cuando trabaje en el motor.
Lea todas las instrucciones de mantenimiento
pertinentes.
Sólo se deberán utilizar las piezas de
recambio suministradas por el fabricante
original.
Al ajustar los cilindros de corte se deberá
tener cuidado de que no se queden atrapados
manos y pies cuando giren dichos cilindros.
Asegúrese de que nadie toque ninguna
unidad de corte, ya que la rotación de un
cilindro puede propiciar el giro de los demás.
Para reducir el peligro de incendio, mantenga
el motor, los silenciadores y los
compartimientos de la batería libres de
césped, hojas o grasa excesiva.
Por motivos de seguridad, reemplace las
piezas desgastadas o dañadas.
Cuando se esté operando debajo de piezas o
máquinas izadas, verifique que se
proporciona un soporte adecuado.
Nunca desmonte la máquina sin soltar o
contener fuerzas que puedan hacer que las
piezas se muevan repentinamente.
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No modifique la velocidad del motor por
encima del máximo dado en las
especificaciones del motor. No altere las
consignas de regulación del motor ni lo haga
funcionar a sobrevelocidad. El operar el
motor a velocidad excesiva podrá aumentar el
peligro de heridas personales.
Cuando reaprovisione combustible, PARE EL
MOTOR Y NO FUME. Añada combustible
antes de encender el motor; nunca agregue
combustible cuando el motor está en marcha.
Utilice un embudo cuando eche combustible
en el depósito desde una lata.
No llene el depósito de combustible más allá
de la parte inferior del tubo de llenado.
Vuelva a colocar las tapas del depósito de
combustible y de todos los contenedores y
asegúrelas.
Guarde el combustible en los contenedores
específicamente diseñados para este fin.
Reabastezca de combustible al aire libre
únicamente y no fume mientras lo hace.
Si se derrama combustible, no intente
encender el motor; aleje la máquina del área
del derrame y evite crear fuentes de ignición
hasta que se hayan disipado los vapores del
combustible.
Deje que el motor se enfríe antes de guardar
la máquina en un recinto.
Nunca guarde el equipo con combustible en el
depósito en un edificio donde los vapores
puedan alcanzar una llama al descubierto o
chispas.
Si es necesario vaciar el depósito de
combustible, esto se deberá hacer al aire
libre.
No derrame combustible sobre componentes
calientes.
NO FUME cuando se realice un servicio en
las baterías y mantenga alejadas las llamas
desnudas.
No coloque ningún objeto de metal sobre los
bornes.
Cuando lave el cortacésped a presión,
apague el motor y saque la llave de
encendido. Si el motor ha estado
funcionando, deje que se enfríe para evitar
daños al bloque y al manguito del escape. No
meta nunca agua en los componentes
eléctricos, el filtro de aire o el silenciador del
escape ya que podría entrar agua en el
cilindro del motor y provocar daños.
ES-7
3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO:
Indica una situación vigente que es potencialmente
peligrosa y que, de no tomarse las medidas
pertinentes, OCASIONARA lesiones graves o
accidentes mortales.
ADVERTENCIA:
Indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no tomarse las medidas pertinentes, PODRIA
OCASIONAR lesiones graves o accidentes mortales.
PRECAUCION:
Indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no tomarse las medidas pertinentes, PODRIA
LLEGAR A OCASIONAR pequeńas lesiones y
desperfectos materiales. Puede además utilizarse
para advertir contra las prácticas laborales
peligrosas.
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Proposición 65 de California
El escape del motor, algunos de sus
componentes y algunos componentes del
vehículo contienen o emiten productos
químicos que en el estado de California se
conoce que producen cáncer, defectos
congénitos y otros daños reproductivos.
ADVERTENCIA
Cuando se maneje máquinas con niveles de
ruido para el operador superiores a 85
dB(A)Leq deberá llevarse protección en los
oídos.
ADVERTENCIA
Las baterías producen gases explosivos,
contienen ácidos corrosivos y pueden
producir unos niveles de corriente eléctrica
lo suficientemente altos como para causar
quemaduras.
ADVERTENCIA
Cuando lo use en rampas de carga o en suelo
irregular, asegúrese siempre de que el asa
esté ajustada para dar la dstancia adecuada
por encima de las piernas. De no hacerlo se
podría producir una situación donde las
piernas del operador tocaran el OPC y el
control se vería afectado.
ADVERTENCIA
Cuando levante o transporte el cortacésped,
asegúrese de que esté nivelado y paralelo al
suelo en todo momento.
ES-8
4
ESPECIFICACIONES
4.1
ESPECIFICACIONES DEL MOTOR
Tipo:
Briggs & Stratton 6,5 kW @
1800 rpm de velocidad de eje de
levas, cilindro simple, motor de
gasolina de 4 tiempos, 296 cc,
encendido eléctrico de 12 V y
encendido de retroceso
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Rodillo
delantero:
Rodillo de acero de una pieza sobre
cojinetes de bolas.
Rodillo
desmenuzador: Hierro fundido de 3 piezas con
diferencial de engranajes cortado en
máquina y con baño de aceite, y
freno de zapata regulable.
Modelo:
Vanguard 185467
Velocidad
máxima:
Cilindro de
corte:
3000 rpm +/- 50 rpm
Cilindro de 6 o 9 cuchillas soldadas
funcionando en cojinetes de bola.
Radio de corte: 65 o 100 cortes/metro
Rotación del
eje de levas:
1500 rpm (sin carga)
Altura de corte: 13 - 35 mm
Ralentí:
1500 rpm +/- 50 rpm
Asas:
Rotación del
eje de levas:
750 rpm
Recogedor
de hierba:
Acero tubular ajustable en la parte
superior.
Capacidad del
cárter de
aceite:
1,0 litros
Combustible
Gasolina sin plomo
4.3
Capacidad del
depósito de
combustible:
4.2
Anchura de
corte:
7,9 litros
ESPECIFICACION DE LA MAQUINA
Inclinable, de fibra de vidrio y de
gran capacidad
91 cm
DIMENSIONES
Anchura de
corte:
0,91 metros
Anchura total: 1,12 metros
Chasis:
Acero fresado soldado.
Altura total:
Transmisión:
Caja de engranajes con marcha
atrás de media velocidad a cadenas
de rodillo para trabajos pesados a
rodillo desmenuzador y cilindro de
corte.
Longitud total: 2,16 metros
Embragues:
1,27 metros
Peso total
de la máquina: 350 kg
Embrague centrífugo principal.
Embrague de rodillo desmenuzador
independiente.
Embrague de cilindro
independiente.
ES-9
4
ESPECIFICACIONES
4.4
NIVEL DE VIBRACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
La máquina ha sido probada en cuanto a niveles de
vibración en mano/brazo. El operador estaba
sentado en la posición normal de operación con
ambas manos sobre el mecanismo de dirección. El
motor estaba funcionando y la unidad de corte
estaba girando con la máquina parada.
Ransomes Mastiff 91
Serie FN & FP
Nivel de aceleración
mano/brazo
Aceleración máxima
izquierda o derecha
m/s²
Valor medio de X, Y, Z Aeq
5,22
Directiva de seguridad de maquinaria 98/37/CE
Según:
El reglamento sobre cortacéspedes EN836:1997
Referentes a manos/brazos: EN1033:1996
Ransomes Mastiff 91
Serie FN & FP
Nivel de aceleración
de cuerpo entero
Aceleración máxima
en asiento
m/s²
Valor medio de X, Y, Z Aeq
1,54
Información suministrada para la Directiva sobre
agentes físicos 2002/44/CE
Según:
Estándares sobre mano/brazo:
BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
La máquina ha sido probada en cuanto a niveles de
vibración de todo el cuerpo. El operador estaba
sentado en la posición normal de operación con
ambas manos sobre el mecanismo de dirección. La
unidad de corte estaba girando con la máquina
conducida en línea recta a 6 km/h sobre un superficie
de césped recién cortado
Ransomes Mastiff 91
Serie FN & FP
Nivel de aceleración
de cuerpo entero
Aceleración de pie máxima izquierda
o derecha
m/s²
Valor medio de X, Y, Z Aeq
2,68
.
Directiva de seguridad de maquinaria 98/37/CE
Según:
Cuerpo entero EN1032:2003
Información suministrada para la Directiva sobre
agentes físicos 2002/44/CE
Según:
Estándares sobre cuerpo entero BS EN ISO 2631-1
(1997)
4.5
LUBRICANTES RECOMENDADOS
Aceite de motor:
Debe seguir los grados SC de
MIL-L-2104B/ o Clasificación
A.P.I. y como aparece en la
siguiente tabla:
Aceite de la caja
de engranajes:
Aceite del rodillo
SAE 15W-40
desmenuzador:
SAE 15W-40
Grasa:
Shell Darina R2 o equivalente.
ES-10
TEMPERATURA
VISCOSIDAD
Superior a 25°C
SAE30 o
SAE10W-30 o SAE10W-40
0°C a 25°C
SAE20 o
SAE10W-30 o SAE10W-40
Inferior a 0°C
SAE10W o
SAE10W-30 o SAE10W-40
4
4.6
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
CERTIFICADOS DE CONFORMIDAD
DECLARATION OF CONFORMITY PROHLÁŠENÍ O SHOD OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CONFORMITEITSVERKLARING VASTAVUSDEKLARATSIOON VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS DECLARATION DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ATBILSTBAS DEKLAR!CIJA ATITIKTIES DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ DEKLARACJA ZGODNO"CI DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE DECLARA#IE DE CONFORMITATE VYHLÁSENIE O ZHODE IZJAVA O SKLADNOSTI DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Business name and full address of the manufacturer Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse compl ète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers !"#$%& #'()*+ !*'*!& A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uz ,-muma nosaukums un pilna
ražot/ja adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummer0jali u indirizz s1i1 tal-fabbrikant Nazwa firmy i pe4ny adres producenta Nome da
empresa e endereço completo do fabricante Denumirea comercial5 6i adresa complet5 a produc5torului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in
polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code 8 :
Kód výrobku Produktkode Productcode Toote kood Tuotekoodi Code produit Produktcode ;#<= $%><!%= Termékkód Codice prodotto Produkta kods Produkto kodas Kodi0i tal-Prodott Kod produktu Código do Produto Cod produs Kód výrobku Oznaka proizvoda Código de
producto Produktkod
LDEA230
LDEA240
Machine Name Q S Název stroje Maskinnavn Machinenaam Masina nimi Laitteen nimi Nom de la machine Maschinenbezeichnung X%* +"&!%= Gépnév Denominazione della macchina Iek /rtas nosaukums Mašinos pavadinimas Isem tal-Magna Nazwa urz[dzenia Nome da
Máquina Numele echipamentului Názov stroja Naziv stroja Nombre de la máquina Maskinens namn
Ransomes mastiff 91
Designation ]^ Ozna_ení Betegnelse Benaming Nimetus Tyyppimerkintä Pažym`jimas Bezeichnung x$!+$*<= Megnevezés Funzione Apz{m-jums Lithuanian Denominazzjoni Oznaczenie Designação Specifica}ie Ozna_enie Namen stroja Descripción Beteckning
Serial Number ~ Sériové _íslo Serienummer Serienummer Seerianumber Valmistusnumero Numéro de série Seriennummer '$<= $)<= Sorozatszám Numero di serie S-rijas numurs Serijos numeris Numru Serjali Numer seryjny Número de Série Num5r de serie Sériové _íslo Serijska številka Número de serie Serienummer
Engine € Motor Motor Motor Mootor Moottori Moteur Motor +"& Modulnév Motore Dzin-js Variklis Sa11a Netta Installata Silnik Motor Motor Motor Motor Motor Motor
Walk Behind Reel Mower
FN000301 - FN999999
FP000301 - FP999999
Briggs & Stratton Vanguard 185467
Net Installed Power Q ‡ ˆistý instalovaný výkon Installeret nettoeffekt Netto ge ïnstalleerd vermogen Installeeritud netovõimsus Asennettu nettoteho Puissance nominale nette Installierte Nettoleistung ;)$& '‰!'*!+Š+ *"(= Nettó beépített teljesítmény Potenza netta installata Paredz-t/ t{kla jauda Grynoji galia Wisa’ tal-Qtug1 Moc zainstalowana netto Potência instalada Puterea instalat5 net5 ˆistý inštalovaný výkon Neto vgrajena mo_
Potencia instalada neta Nettoeffekt
6.5 kW @ 3000 RPM
Cutting Width ^ Ší‘ka ‘ezu Skærebredde Maaibreedte Lõikelaius Leikkuuleveys Largeur de coupe Schnittbreite &%= *Š’= Vágási
szélesség Larghezza di taglio Griešanas platums Pjovimo plotis Tikkonforma mad-Direttivi Szeroko“” ci•cia Largura de Corte L5}imea de t5iere Šírka záberu Širina reza Anchura de corte Klippbredd
91 cm
Conforms to Directives – Spl—uje podmínky sm˜rnic Er i overensstemmelse med direktiver Voldoet aan de richtlijnen Vastab
direktiividele Direktiivien mukainen Conforme aux directives Entspricht Richtlinien š%›%)&*!' *!œ != X#+‰'= Megfelel az irányelveknek Conforme alle
Direttive Atbilst direkt{v/m Atitinka direktyv reikalavimus Valutazzjoni tal-Konformità Dyrektywy zwi[zane Cumpre as Directivas Respect5 Directivele Je v súlade
so smernicami Skladnost z direktivami Cumple con las Directivas Uppfyller direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC
Conformity Assessment Ÿ Hodnocení pln˜ní podmínek Overensstemmelsesvurdering Conformiteitsbeoordeling Vastavushindamine Vaatimustenmukaisuuden arviointi Evaluation de conformité Konformitätsbeurteilung ¡*!*+ <$¢*+= Megfelel£ség-értékelés Valutazione della conformit à Atbilst{bas nov-rt-jums Atitikties ¤vertinimas Livell tal-Qawwa tal-¥oss Imkejjel Ocena zgodno“ci Avaliação de Conformidade Evaluarea conformit5}ii Vyhodnotenie zhodnosti Ocena skladnosti Evaluación de conformidad Bedömning av överensstämmelse
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ¦ :
‡ Nam˜‘ený akustický výkon M ålte lydstyrkeniveau Gemeten geluidsniveau Mõõdetud
helivõimsuse tase Mitattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore mesuré Gemessener Schalldruckpegel !)*Š% ''#% +"+!&= *"(%= Mért
hangteljesítményszint Livello di potenza sonora misurato Izm -r{tais ska,as jaudas l{menis Išmatuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc
akustyczna mierzona Nível sonoro medido Nivelul m5surat al puterii acustice Nameraná hladina akustického výkonu Izmerjena raven zvo_ne mo_i Nivel de
potencia sonora medido Uppmätt ljudeffektsniv å
97 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level © :
‡ Garantovaný akustický výkon Garanteret lydstyrkeniveau Gegarandeerd geluidsniveau Garanteeritud helivõimsuse tase Taattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore garanti Garantierter Schalldruckpegel ‰‰+Š% ''#% +"+!&= *"(%= Szavatolt hangteljesítményszint Livello di potenza sonora garantito Garant -tais ska,as jaudas l{menis Garantuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss
Iggarantit Moc akustyczna gwarantowana Nível sonoro farantido Nivelul garantat al puterii acustice Garantovaná hladina akustického výkonu Zajam_ena raven
zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora garantizado Garanterad ljudeffektsniv å
100 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) Ÿ : (:) Postup hodnocení pln˜ní podmínek (hluk) Procedure for overensstemmelsesvurdering (St øj) Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) Vastavushindamismenetlus (müra) Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) Procédure d’évaluation de conformité (bruit) Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ¡#* š«%›<‰+*+= <$¢*+= (¬<$­%=) Megfelel£ség-értékelési eljárás (Zaj) Procedura di valutazione della conformit à (rumore) Atbilst{bas nov-rt-juma proced®ra (troksnis) Atitikties ¤vertinimo proced®ra (garsas) Pro0edura tal-Valutazzjoni tal-Konformit à (¥oss) Procedura oceny zgodno“ci (poziom ha4asu) Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit 5}ii (zgomot) Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
UK Notified Body for 2000/14/EC Q¯ Ÿ° 2000/14/±Ÿ ڑad certifikovaný podle sm˜rnice _. 2000/14/EC Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ m õistes Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ;%%%+Š%= X$‰*<= ³Š% ´*›'% ‰ 2000/14/; 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet Organismo Notificato in GB per
2000/14/CE 2000/14/EK AK re¶istr-t/ organiz/cija JK notifikuotosios ¤staigos 2000/14/EC Korp Notifikat tar-Renju Unit g1al 2000/14/KE Dopuszczona jednostka
badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE Notifikovaný orgán Spojeného krá·ovstva pre smernicu 2000/14/ES Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
ES-11
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Operator Ear Noise Level Ÿ :¹ S: Hladina hluku v oblasti uší operátora Støjniveau i førers ørehøjde Geluidsniveau oor bestuurder Müratase operaatori kõrvas Melutaso käyttäjän korvan kohdalla Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur Schallpegel am Bedienerohr '#% )%$(­% *' ›'!%$‰ A kezel£ fülénél mért zajszint Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore Trokš,a l{menis pie operatora auss Dirban_iojo su mašina patiriamo triukšmo lygis Livell tal-¥oss fil-Widna tal-Operatur Dopuszczalny poziom ha4asu dla operatora Nível sonoro nos ouvidos do operador Nivelul zgomotului la urechea operatorului Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora Raven hrupa pri ušesu upravljavca Nivel sonoro en el oído del operador Ljudnivå vid förarens öra
Harmonised standards used ¦ ¹ Použité harmonizované normy Brugte harmoniserede standarder Gebruikte geharmoniseerde
standaards Kasutatud ühtlustatud standardid Käytetyt yhdenmukaistetut standardit Normes harmonisées utilisées Angewandte harmonisierte Normen $%*Š $<! % "$+*%%&)+ Harmonizált szabványok Standard armonizzati applicati Izmantotie saska ,otie standarti Panaudoti suderinti
standartai Standards armonizzati uºati Normy spójne powi[zane Normas harmonizadas usadas Standardele armonizate utilizate Použité harmonizované normy Uporabljeni usklajeni standardi Estándares armonizados utilizados Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ¦ ¹^
¯
Použité technické normy a specifikace Brugte tekniske standarder og specifikationer Gebruikte technische standaards en specificaties Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät Spécifications et normes techniques utilisées Angewandte technische Normen und Spezifikationen »'"œ $<! $%#‰$¢Š= % "$+*%%&)+ M¼szaki szabványok és specifikációk Standard
tecnici e specifiche applicati Izmantotie tehniskie standarti un specifik/cijas Panaudoti techniniai standartai ir technin ` informacija Standards u spe0ifikazzjonijiet tekni0i uºati Normy i specyfikacje techniczne powi[zane Normas técnicas e especificações usadas Standardele tehnice 6i specifica}iile utilizate Použité technické normy a špecifikácie Uporabljeni tehni_ni standardi in specifikacije Estándares y especificaciones técnicas utilizadas Tekniska standarder och specifikationer som används
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
EN 50081-1:1992
EN 50082-2:1995
EN ISO 3744:1995
EN ISO 3746:1995
ISO 5349:1986
ISO 2631-1:1985
EN 836:1987
EN ISO 14982:1998
BS EN 1033:1996
BS EN 1032:2003
The place and date of the declaration ½ Místo a datum prohlášení Sted og dato for erkl æringen Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration Ort und Datum der Erklärung »<%= +'$%+
#&›*+= A nyilatkozat kelte (hely és id£) Luogo e data della dichiarazione Deklar /cijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wystawienia deklaracji Local e data da declaração Locul 6i data declara}iei Miesto a dátum vyhlásenia Kraj in datum izjave Lugar y fecha de la
declaración Plats och datum för deklarationen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st October 2009
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical
file, and who is established in the Community.
] ^
, :‡ , ¾ ¿‡
¹^
: ¹^
¯¾ °‡.
Podpis osoby oprávn˜né sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávn˜né
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spole_enství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
À%‰$¢& !<% '«%*%#%!+Š% ‰ !+ *(!«+ !+= #&›*+= ' Š$%= !% !*'*!&, % %%%=
!Š"' !+ !'"& Š)'*+ Š"' !+ '«%*%#<!+*+ !«%&*' !% !'"< ¢œ'›% % %%%= '
#%$*Š%= *!+ ;%<!+!.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m¼szaki
dokumentációt £rzi, engedéllyel rendelkezik a m¼szaki fájl összeállításához, és aki a közösségben
letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
T/s personas paraksts, kura ir pilnvarota deklar/cijas sast/d{šanai ražot/ja v/rd/, kurai ir tehnisk/
dokument/cija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko re¶istru un kura ir apstiprin/ta Kopien/.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteik` ¤galiojimus sudaryti ši[ deklaracij[, ir kuris j[
pasiraš`, turi vis[ technin• informacij[ ir yra ¤galiotas sudaryti technin`s informacijos dokument[.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, g 1andha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaºnionej do sporz[dzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowuj[cej dokumentacj•
techniczn[, upowaºnion[ do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semn5tura persoanei împuternicite s5 elaboreze declara}ia în numele produc5torului, care de}ine documenta}ia
tehnic5, este autorizat5 s5 compileze dosarul tehnic 6i este stabilit5 în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaÁ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spolo_enstve.
Podpis osebe, pooblaš_ene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehni_no dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehni_ne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen.
Tim Lansdell
Technical Director
1st October 2009
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number Q ¯
ˆíslo osv˜d_ení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat Bescheinigungsnummer š$)<= Â*!%%+!%( Hitelesítési szám Numero del certificato Sertifik /ta numurs Sertifikato numeris Numru ta0-Ãertifikat Numer
certyfikatu Número do Certificado Num5r certificat ˆíslo osved_enia Številka certifikata Número de certificado Certifikatsnummer
ES-12
87 dB(A) Leq (2006/42/EC)
4155900 (Rev.1)
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ
INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ
Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ
ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos
aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ
Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAB029
YD
Trailing Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ
ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ.
Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ
șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ.
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma
tiesƯbƗm.
Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ.
Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u
mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial.
Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
ES-13
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ.
ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ.
2006/42/EC.
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ
2006/42/ǼȀ.
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és errĘl nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Mastiff 91
LDEA230 / LDEA240
DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ
Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ
Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ
Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ
A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ
DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ
Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ
Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ
Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ
Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st January 2011
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ
ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ
ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta
KopienƗ.
Tim Lansdell
Technical Director
1st January 2011
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ
Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka
certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
ES-14
MBG5208 (rev.3)
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ
INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’
INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O
ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS
ERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam
en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse
des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ
Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante
ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus.
ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ
ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos
aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ
Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria
parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet.
Product Code
Serial Number
Description
LMAC253
FT
Steering Seat
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property
rights of the manufacturer of the partly completed machinery.
ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ
ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ.
Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a
nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení.
Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold
for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine.
We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke
kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie.
Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina
tootja õigusi intellektuaalsele omandile.
Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita
valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia.
Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans
préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck
übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken.
ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ
șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ.
Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A
nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik.
Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e
lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma
tiesƯbƗm.
Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio
išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ.
Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u
mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment.
Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona
przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia.
Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy
e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial.
Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce
atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial.
Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia.
Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia.
Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice
intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja.
Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será
transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada.
Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men
för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter.
Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt
framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins.
Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten
av det delvis ferdigstilte maskineriet.
ES-15
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive
2006/42/EC.
ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ.
ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ.
2006/42/EC.
Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2006/42/EF.
Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een
conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG.
Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks.
Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi.
La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CE
Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG erklärt worden ist.
ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ
2006/42/ǼȀ.
A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges
változatba, és errĘl nem nyilatkoznak.
La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva
2006/42/CE.
These accessories have been designed
to be fitted to the
Ransomes Mastiff 91
LDEA230 / LDEA240
DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus.
Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva
2006/42/KE.
Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z
wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE.
O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da
Directiva 2006/42/CE.
Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE.
Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami
smernice 2006/42/ES.
Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES.
La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE.
Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG.
Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC.
Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ
Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ
Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ
Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ
Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ
A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ
DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ
Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ
Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ
Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ
Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ
Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
1st January 2011
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised
to compile the technical file, and who is established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ
ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske
journal, og som er baseret på stedet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te
stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on
sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la
Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ
ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a
közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve
essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta
KopienƗ.
Tim Lansdell
Technical Director
1st January 2011
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs
informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz
wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está
estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în
Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está
establecido en la Comunidad.
Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska
informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er
viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den
tekniske filen og som har tilhold i EU.
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ
Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka
certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
ES-16
4157569 (rev.0)
4
ESPECIFICACIONES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ES-17
5
ETIQUETAS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
5.1 ETIQUETAS DE SEGURIDAD - CE
A.
009034910 Lea el manual del operador.
B.
009034890 Manténgase a una distancia
segura de la máquina.
C.
009034920 Manténgase alejado de las
superficies calientes.
D.
009034940 Precaución - Cuchillas girando.
E.
009034900 No quite los protectores de
seguridad con el motor
funcionando.
F.
009114100 Riesgo de explosión si se
produce un cortocircuito en los
terminales de la batería.
G.
4133706
Precaución – Combustible sin
plomo.
H.
4153197
Precaución: Pare el motor y
saque la llave de encendido
antes de lavar a presión.
J.
2000641
Peligro – No fumar al repostar.
A
B
C
D
E
F
Pb
4153197
H
G
2000641
J
ES-18
5
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ETIQUETAS
5.2 ETIQUETAS DE INSTRUCCIONES
A
B
C
009034760
009034980
009034990
D
E
4157021
009039700
Etiqueta – Ruido 100 dB
Etiqueta – Encendido
Etiqueta – Marcha adelante /
Marcha atrás
Etiqueta – Acelerador
Etiqueta – Freno de
estacionamiento
A
B
009034990
C
D
E
ES-19
6
CONTROLES
6.1
CONTROL DEL ACELERADOR (A)
Mueva la palanca del acelerador hacia delante para
aumentar la velocidad del motor, lo cual también activa el
embrague centrífugo para conducir la máquina. La
dirección de recorrido y la activación de la cuchilla se
determinan con las palancas de selección de la caja de
engranajes citada en 6.5 y 6.6.
6.2
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
B
A
C
CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR
(OPC) (B)
Bajar el OPC en la barra superior permite al operador
activar la transmisión, la marcha delantera/marcha atrás
o el cortacésped. Cuando alguna de estas funciones esté
activada y se suelte el OPC, el motor se parará. El OPC
puede soltarse y el motor seguirá funcionando sólo si se
desactiva la transmisión.
6.3
FRENO (C)
El freno puede soltarse cuando el operador esté listo
para mover la máquina. El freno puede usarse para
desacelerar el movimiento hacia delante de la máquina si
es necesario, pero para soltar el embrague debe
reducirse la velocidad del motor o debe soltarse el OPC
para parar el motor.
6.4
FRENO DE SERVICIO (C)
Debe activarse cuando el operador se aleja de la
posición de trabajo.
6.5
CAMBIO DE MARCHA HACIA DELANTE/
MARCHA ATRÁS (B)
Para moverse hacia delante, debe ponerse la palanca (B)
a la izquierda y después abajo desde punto muerto.
Puede que sea necesario aumentar temporalmente la
velocidad del motor para que la marcha entre mejor en la
transmisión.
Para moverse marcha atrás, la palanca debe ponerse a la
izquierda y tirar hacia arriba desde punto muerto.
NOTA: Puede que sea necesario pisar y soltar el
acelerador para permitir activar la marcha.
6.6
PALANCA DE EMBRAGUE DE LA
TRANSMISION DEL CILINDRO (A)
El embrague se activa colocando la palanca (A) a la
derecha y hacia abajo. Para soltar, suba la palanca y
colóquela en el tope de la parte superior de la puerta.
6.7
INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ARRANQUE (C)
Se gira a la derecha para encender el motor y a la
izquierda para pararlo.
ES-20
A
B
C
6
CONTROLES
6.8
CONTROL DEL ESTRANGULADOR
La palanca de la derecha del carburador activa el
control del estrangulador y debe usarse con el
motor fío. Cuando el motor se haya calentado el
estrangulador debe volver a su posición normal
de funcionamiento (mirando a la parte trasera de
la máquina).
6.9
TAPON DE COMBUSTIBLE Y VASO DEL
FILTRO
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
A
B
El tapón de combustible (B) se activa girando la
palanca verticalmente hacia abajo. El tapón está
en la posición “OFF” cuando la palanca está
horizontal. El vaso de cristal debajo del depósito
permite ver si hay gasolina cuando se activa el
tapón.
6.10 INTERRUPTOR DE PARADA (A)
A
El interruptor de parada puede usarse para parar
la máquina si se produce una situación peligrosa.
Con una marcha engranada, el motor se parará si
se activa el interruptor de parada. Cando la
máquina esté en punto muerto el motor seguirá
funcionando.
Para reajustar, gire la llave de encendido a la
posición “OFF” y reajuste el interruptor de parada
girando el botón.
ES-21
7
FUNCIONAMIENTO
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
7.1 INSPECCION DIARIA
PRECAUCION
LA INSPECCION DIARIA SOLO DEBE
REALIZARSE CON EL MOTOR APAGADO Y
CON TODOS LOS LIQUIDOS FRIOS. BAJE
LAS UNIDADES AL SUELO, PONGA EL
FRENO DE ESTACIONAMIENTO, APAGUE EL
MOTOR Y QUITE LA LLAVE DE ENCENDIDO.
1.
Realice una inspección visual de toda la unidad, en busca de indicios de desgaste, piezas sueltas y
componentes averiados o ausentes. Compruebe si hay o no fugas de combustible o de aceite para
cerciorarse de la tensión de las conexiones y de que los tubos y mangueras están en buen estado.
2.
Compruebe el suministro de combustible, el nivel de aceite en el cárter y el depurador del aire. Todos los
líquidos deben estar al nivel de la marca de llenado máximo cuando el motor esté frío.
3.
Asegúrese de que la unidad de corte esté ajustada a la misma altura de corte.
4.
Pruebe el sistema de control de presencia del operador e interbloqueo de seguridad.
ES-22
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
7
FUNCIONAMIENTO
7.2
SISTEMA DE CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR E INTERBLOQUEO DE SEGURIDAD
1.
Este sistema impide poner en marcha el motor a menos que se haya soltado la lengüeta de punto muerto
y se haya apagado el dispositivo de segado. También para el motor si el operador abandona el asiento
con el dispositivo de segado encendido o la lengüeta de punto muerto pisada.
ADVERTENCIA
No opere nunca el equipo si el sistema de
control de presencia del operador e
interbloqueo de seguridad está desactivado
o funciona incorrectamente. No desconecte
ni derive ningún interruptor.
2.
Realice todas las pruebas que siguen para cerciorarse de que el sistema de control de presencia del
operador e interbloqueo de seguridad funciona correctamente. Interrumpa la prueba y haga que revisen y
reparen el sistema si falla alguna de las pruebas que se citan a continuación:
•
Con el motor funcionando, en punto muerto y el manillar soltado, la máquina no debe moverse hacia
adelante y el cilindro no debe girar.
•
Aplique el Control de Presencia del Operador (ver 6.1), y una vez que la máquina se mueva suelte el
manillar. La máquina debe detenerse de un modo controlado, al igual que la dirección y el cilindro (si está
aplicado), con el motor funcionando.
3.
Consulte el siguiente cuadro para cada prueba y siga las marcas de comprobación () del mismo.
Apague el motor entre una prueba y otra.
Prueba 1: (Representa el procedimiento normal de corte). Con el motor funcionando y el embrague del
cilindro puesto. Cuando se aplique el Control de presencia del operador el cilindro deberá girar y la
máquina se moverá hacia adelante.
Prueba 2: Con el motor funcionando y el embrague del cilindro puesto. Con el Control de presencia del
operador quitado el cilindro no girará y la máquina no se moverá hacia adelante.
Prueba 3: (Representa el transporte de la máquina). Con el motor funcionando y el embrague del cilindro
puesto. Con el Control de presencia del operador quitado el cilindro no girará y la máquina se moverá
hacia adelante.
Prueba 4: Con el motor funcionando y el embrague del cilindro quitado. Con el Control de presencia del
operador quitado el cilindro no girará y la máquina no se moverá hacia adelante.
Prueba
Palanca de presencia
del operador
Activada
1

4
Activada
Desactivada


2
3
Desactivada
Transmisión

Activado
Desactivado




Embrague del cilindro

Rotación
del cilindro
Sí
No


Movimiento
delantero
Sí
No









ES-23
7
7.3
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
FUNCIONAMIENTO
PROCEDIMIENTO DE OPERACION
PRECAUCION
Lleve siempre gafas de seguridad, zapatos o
botas de trabajo fabricados de cuero, un
casco y protectores de oídos para no
lesionarse.
1.
El motor no debe arrancarse bajo ninguna circunstancia con el sistema de presencia del operador
activado.
2.
No opere la máquina o los accesorios que tengan componentes sueltos, dañados o perdidos.
Siempre que sea posible corte el césped cuando esté seco.
3.
Corte primero en una zona de prueba hasta familiarizarse con el funcionamiento de la máquina y
las palancas de control.
NOTA:
Para evitar daño al carrete y a la cuchilla inferior, no operar nunca los carretes cuando no estén
cortando hierba. Se producirá fricción y calor excesivos entre la cuchilla inferior y el carrete,
dañando el filo de corte.
4.
Estudie la zona para determinar el mejor y más seguro procedimiento de operación. Tenga en
cuenta la altura del césped, el tipo de terreno y el estado de la superficie. Este estado requerirá
realizar ciertos ajustes y tomar precauciones.
PRECAUCION
Recoja todos los desechos que haya en el
césped antes de segarlo. Entre en la zona
nueva con cuidado. Trabaje siempre a
velocidades que le permitan controlar
totalmente el cortacésped.
5.
No descargue nunca directamente el material hacia los peatones ni deje que nadie se acerque a la
máquina mientras ésta esté en funcionamiento. El propietario/oprador es responsable de las
lesiones producidas a los peatones y/o daño a su propiedad.
PRECAUCION
Cuando haya un asiento posterior instalado,
vaya marcha atrás despacio y asegúrese de
que dicho asiento no se levante.
6.
Sea precavido cuando siegue cerca de zonas con grava (carreteras, zonas de estacionamiento,
caminos, etc.). Las piedras que salgan disparadas de la máquina pueden lesionar gravemente a los
peatones y/o dañar el equipo.
7.
Desconecte los motores de accionamiento y levante los accesorios cuando cruce caminos o
carreteras. Controle el tráfico.
ES-24
7
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCION
Antes de limpiar, ajustar o reparar el equipo
desconecte siempre las transmisiones, baje
los accesorios al suelo, ponga el freno de
estacionamiento, apague el motor y quite la
llave de encendido para así evitar lesiones.
8.
Pare y revise el equipo en busca de daños inmediatamente después de haber golpeado algún
objeto o si la máquina comienza a vibrar de forma anormal. Haga que reparen el equipo antes de
seguir trabajando.
Lea las instrucciones de seguridad.
.
7.4
ANTES DE ENCENDER EL MOTOR POR
PRIMERA VEZ
1.
Saque el tapón del colector (B) y, con la
máquina en terreno llano, llene el colector con
aceite recomendado hasta la base de las
ranuras de la varilla (nivel máximo) del tapón
de llenado.
NOTA:
La lectura correcta se obtiene colocando el
tapón de llenado y quitándolo de nuevo. Vuelva
a colocar la varilla/el tapón de llenado cuando
se alcance el nivel correcto de aceite.
2.
3.
4.
Saque la tapa de la caja de engranajes y el eje
del embrague quitando los tornillos (dos a cada
lado). Saque el tapón de llenado (C) y llene la
caja de engranajes de aceite (ver sección 8.1)
hasta el nivel indicado en la varilla recta
(suministrada).
Vuelva a colocar el tapón cuando llegue al
nivel de aceite correcto.
Coloque el tapón de llenado en la sección
central del rodillo desmenuzador entre la caja
trasera del motor y la sección cruzada del
marco principal. Saque el tapón de llenado (D)
y llene el rodillo desmenuzador de aceite hasta
el nivel indicado en la varilla acodada
(suministrada). Vuelva a colocar el tapón
cuando llegue al nivel de aceite correcto.
B
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
C
D
Llene el depósito de combustible con gasolina
sin plomo.
ES-25
7
FUNCIONAMIENTO
7.5
ARRANQUE DEL MOTOR
1.
Encendido eléctrico:
Ponga el freno de estacionamiento. Gire el
interruptor del motor de arranque (C) a la
derecha hasta la primera posición, y a
continuación mueva más a la derecha
hasta la posición de encendido y el motor
se encenderá. Si el motor no se enciende
en 10 segundos, espere otros 30 segundos
antes de intentar encender el motor de
nuevo.
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
A
B
C
NOTA: El interruptor del motor de arranque vuelve
automáticamente a la posición de funcionamiento
desde la posición de encendido cuando se suelta.
NO gire el interruptor a la posición “OFF” porque
se pararía el motor. El interruptor actúa como
interruptor de corte.
2.
Motor de arranque de retroceso (D):
(a)
Tire lentamente del asa del motor de
arranque de retroceso (D) hasta que note
cierta resistencia, y siga tirando hasta deje
de notar esa resistencia.
(b)
Deje que la soga retroceda lentamente y
tire del asa con firmeza y el motor se
encenderá. De no hacerlo se puede
romper la soga si se produce un encendido
prematuro.
IMPORTANTE: La soga del motor de arranque
no debe retroceder nunca firmemente en su
alojamiento. La soga debe retroceder lentamente y con control para evitar que se rompa y
se produzcan daños.
Las sogas del motor de arranque rotas deben
cambiarse – NO DEBEN REPARARSE.
ES-26
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
7
FUNCIONAMIENTO
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Antes de encender el motor, compruebe o ajuste los
siguientes puntos:
1.
Compruebe que los embragues de transmisión
del cilindro y el rodillo desmenuzador estén
desactivados y el freno puesto.
2.
Active el tapón de combustible (E) colocando
la palanca verticalmente hacia abajo.
3.
Mueva la palanca de control del estrangulador
(A) a la derecha para un encendido en frío.
NOTA: NO use el control del estrangulador si el motor
está todavía caliente.
E
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
ESTRANGULADOR FUNCIONAMIENTO
4.
Asegúrese de que el interruptor del motor de
arranque esté colocado en la primera posición.
Esto sólo es aplicable si use el motor de
arranque de retroceso para encender el motor.
5.
Deje que se caliente el motor lo suficiente
antes de volver a colocar el estrangulador a su
posición de funcionamiento.
7.6
PARADA DE LA MAQUINA
1.
Suelte el OPC y ponga el freno. Esto es igual
de importante al moverse hacia delante o
marcha atrás.
Coloque la palanca de embrague de
transmisión (B) en la posición (N).
Coloque la palanca de embrague de corte (C)
en la posición de desactivación.
Coloque el interruptor del motor de arranque
(D) en la posición “OFF” para parar el motor.
2.
3.
4.
7.7
PARADA DEL MOTOR
1.
Coloque el interruptor del motor de arranque
(C) en la posición “OFF” y el motor se parará.
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
B
C
D
A
B
C
ES-27
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
8.1
CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION
CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION
Intervalo
Artículo
Sección
Primeras
5 horas
 Cambiar el aceite del motor.
8.2.1
Diariamente
10 horas
 Comprobar el nivel de aceite del motor.
 Limpiar alrededor del escape, los muelles y las uniones del motor.
 Comprobar el sistema de refrigerción del motor en busca de suciedad.
 Comprobar el sistema de interbloqueo de seguridad.
 Lubricar las cadenas del clindro y el rodillo desmenuzador. +
 Lubricaar los cojinetes del cilindro, cojinetes del rodillo
8.2.1
8.3.1
8.3
7.2
8.2.2
8.2.4
desmenuzador, rodillos delanteros, rodillos desmenuzadores
exteriores, palancas del cojinete y del pivote y las uniones. $
Semanalmente
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Fin de
temporada
Cada
1000 horas
 Comprobar que no haya componentes sueltos.
 Cambiar el aceite del motor.
 Limpiar el filtro de combustible.
 Comprobar el nivel de aceite en la caja de engranajes.
 Comprobar el nivel de aceite en el rodillo desmenuzador.
7.3
 Realizar servicio en el filtro de aire del motor.
 Cambiar la bujía.
 Limpiar el sistema de refrigeración del motor.
8.3.2
 Comprobar el estado de la batería.
 Realizar servicio en el motor siguiendo las instrucciones del
8.3.4
fabricante del motor.
 Cambiar el aceite del motor y la caja de engranajes.
8.2.1 &
8.2.5
8.3.5
8.2.5
8.2.6
8.3.6
8.3.1
* Comprobar más a menudo en ambientes sucios
+ Lubricar con spray para cadena
$ Lubricar con aceite de motor
IMPORTANTE
Consulte el manual del fabricante pra procedimientos de mantenimiento del motor
adicionales.
REQUISITOS DE LIQUIDOS
ES-28
8.2.1
Cantidad
Tipo
A
Aceite de motor
0,95 litros
10W 30
(SF/SG/SH/SJ
B
Combustible
7,9 litros
85 octanos sin plomo como mínimo
C
Caja de engranajes
2,4 litros
SAE 50
D
Rodillo desmenuzador
0,28 litros
SAE 50
8.3.7
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
8.2.1
8.2.6
8.2.1
8.2.2
8.2.5
8.3.4
ES-29
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
8.2
LUBRICACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Lea las instrucciones de seguridad.
Antes de usar la máquina por primera vez, lubrique
todos los puntos.
Consulte la sección 8.1 para conocer detalles sobre
los lubricantes recomendados.
En caso de que el número de horas de trabajo en el
que la máquina está funcionando durante el período
indicado exceda del número indicado entre
paréntesis, utilice la guía recomendada "hora de
trabajo" como el esquema de lubricación.
8.2.1 MOTOR
Diariamente (cada 8 horas de trabajo)
Limpie el tapón de llenado del colector y la zona de
alrededor. Revise el nivel de aceite en el colector.
Saque el tapón de la varilla (B) de los lados del
cárter y compruebe que el aceite esté al nivel
correcto.
Nivel máximo de aceite: Hasta la parte superior de
las ranuras del orificio de llenado. Nivel mínimo de
aceite: Hasta la parte inferior de la varilla.
Rellenar con aceite recomendado en caso
necesario.
Primeras 5 y cada 50 horas de trabajo
Vaciar el aceite del motor
(a)
Después de calentar el motor, saque el tapón
de vaciado (A) y vacíe el aceite del colector.
Limpie y vuelva colocar el tapón.
(b)
Rellene el colector con aceite recomendado a
través del orificio de la varilla/tapón de llenado
(B) al nivel correcto.
(c)
Vuelva a colocar el tapón de llenado (B)
después de rellenar.
NOTA: Asegúrese de que la máquina esté en
terreno llano al comprobar el nivel de aceite.
ES-30
B
A
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
PRECAUCION
El contacto con aceite de motor puede dañar
su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite
de motor. Si toca el aceite de motor, lávese
inmediatamente.
PRECAUCION
Deshágase del aceite de motor usado según
los reglamentos locales.
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
8.2.2 MAQUINA
Diariamente (cada 10 horas de trabajo)
LUBRIQUE LO SIGUIENTE CON ACEITE DE
MOTOR:
Cojinetes del cilindro de corte (A).
Rodillos delanteros o laterales cuando estén
instalados (B).
Alojamientos de los cojinetes del rodillo
desmenuzador (C).
Rodillos desmenuzadores exteriores en la máquina
de 91 cm.
8.2.3 APLICAR LUBRICANTE DE CADENA
Cadena de transmisión del rodillo desmenuzador (A).
Cadena de transmisión del cilindro de corte (B).
8.2.4 APLICAR ACEITE DE MOTOR
Cojinetes para las palancas del pivote.
NOTA: La protección de seguridad debe quitarse
para tener acceso a la boquilla de lubricación.
Además de lo citado arriba, lubrique todas las
uniones, puntos de giro, etc.
B
A
PRECAUCION
El contacto con aceite de motor puede dañar
su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite
de motor. Si toca el aceite de motor, lávese
inmediatamente.
PRECAUCION
Deshágase del aceite de motor usado según
los reglamentos locales.
ES-31
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
8.2.5 CAJA DE ENGRANAJES
Revisar el nivel de aceite
(a)
Suelte los tornillos de los lados de la tapa y
sáquela sobre la caja de engranajes y el eje
de embrague.
(b)
Saque el tapón de llenado (C) compruebe el
nivel de aceite usando la varilla recta.
(c)
Rellene con aceite recomendado si es
necesario hasta el nivel superior indicado en
la varilla.
(d)
Vuelva a colocar el tapón de llenado, vuelva a
colocarla tapa y ponga los tornillos.
PRECAUCION
C
PRECAUCION
El contacto con aceite de motor puede dañar
su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite
de motor. Si toca el aceite de motor, lávese
inmediatamente.
Deshágase del aceite de motor usado según
los reglamentos locales.
8.2.6 RODILLO DESMENUZADOR
Revisar el nivel de aceite
(a)
Coloque la máquina de tal modo que el tapón
de llenado (D) del rodillo desmenuzador esté
visible entre la caja trasera del motor y la
sección cruzada del marco principal. Esta
posición da el ángulo correcto para la varilla
acodada.
(b)
Limpie alrededor de la cabeza del tapón y
quite el tapón del rodillo desmenuzador.
(c)
Usando la varilla acodada (suministrada),
compruebe el nivel de aceite.
(d)
Rellene si es necesario hasta el nivel indicado
en la varilla con aceite recomendado.
(e)
Vuelva a poner el tapón después de
comprobar el nivel de aceite.
D
PRECAUCION
El contacto con aceite de motor puede dañar
su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite
de motor. Si toca el aceite de motor, lávese
inmediatamente.
PRECAUCION
Deshágase del aceite de motor usado según
los reglamentos locales.
ES-32
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
8.3
MANTENIMIENTO
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Lea las instrucciones de seguridad.
En caso de que el número de horas de trabajo en
el que la máquina está funcionando durante el
período indicado exceda del número indicado
entre paréntesis, utilice la guía recomendada
"hora de trabajo" como el esquema de lubricación.
8.3.1 ALETAS DE REFRIGERACIÓN Y
ENTRADA DE AIRE
C
B
A
Diariamente (cada 10 horas de trabajo)
Asegúrese de que las uniones (A) y el escape (B)
del soplador de aire y las aletas de refrigeración
(C) no tengan hierba ni suciedad. Esto es
esencial para permitir el acceso libre de aire para
que el sistema de refrigeración funcione
correctamente. Un sistema de refrigeración
bloqueado provocará un sobrecalentamiento y un
posible daño al motor.
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
Limpie más a menudo en condiciones adversas.
8.3.2 FILTRO DE AIRE
Diariamente (cada 10 horas de trabajo)
B
A
Vuelva a colocar el prelimpiador (A) y/o el cartucho
(B) si está muy sucio o dañado.
1
2
Afloje los tornillos. Saque la tapa y el filtro de
aire de la base.
Quite el cartucho (B) y el prelimpiador (A).
Para revisar el prelimpiador (A), lave con
detergente líquido y agua. Escurra en un paño
limpio. Moje en aceite de motor. Seque en un
trapo absorbente seco para eliminar el exceso de
aceite.
Para realizar servicio en el cartucho (B), limpie
golpeando ligeramente en una superficie plana. No
use disolventes de petróleo, por ejemplo
queroseno, que puedan hacer que se deteriore el
cartucho. No use aire a presión ya que podría
dañar el cartucho. No eche aceite en el cartucho.
3
4
5
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
IMPORTANTE: Realice el servicio más a
menudo si trabaja en lugares con mucho polvo.
Instale el prelimpiador (A) en la tapa con el
lado de la malla hacia el cartucho (B).
Instale el cartucho en la base de la tapa.
Asiente la tapa y el filtro de aire en la base.
Apriete los tornillos de la tapa.
ES-33
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
8.3.4 BATERIA
(a)
Mantenga la batería libre de corrosión.
La batería está situada en la parte delantera de la
máquina, bajo la tapa del eje del embrague.
ADVERTENCIA
Las baterías producen gases explosivos,
contienen ácidos corrosivos y pueden
producir unos niveles de corriente eléctrica
lo suficientemente altos como para causar
quemaduras.
ADVERTENCIA
Los bornes, terminales y accesorios
relacionados de las baterÌas contienen plomo
y compuestos de plomo.
LAVESE LAS MANOS DESPUES DE
TOCARLAS.
ADVERTENCIA
Lleve protección en los ojos cuando revise
una batería.
PRECAUCION
Deshágase de las baterías usadas según los
reglamentos locales.
ES-34
8
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
8.3.5 LIMPIE EL ELEMENTO DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
C
A
Cada 100 horas de trabajo
(a)
Cierre la tapa de combustible (A) (asa
horizontal).
(b)
Desatornille y saque el vaso (B).
(c)
Limpie el exterior del vaso del filtro para
eliminar los sedimentos y el agua.
(d)
Limpie la pantalla del filtro (C).
B
10 mm
Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso.
(e)
Vuelva a colocar la pantalla y el vaso con el
anillo de sellado.
Abra la tapa de combustible y compruebe
que no haya fugas.
8.3.6 BUJIA
Quite la bujía y compruebe su estado. Unas
buenas condiciones de funcionamiento se indican
si la bujía tiene una capa fina de depósito verde u
oscuro. Una capa de burbujas blancas podría
indicar sobrecalentamiento. Una capa negra
(carbón) podría indicar una mezcla excesivamente
rica en combustible o un ajuste incorrecto del
carburador.
No limpie con chorro de arena, con cepillo de
alambre ni realice servicio en un tapón en malas
condiciones. Lo mejor es sustituir el tapón por uno
nuevo. El hueco del tapón debe ajustarse a
0,76 mm. Ajuste el hueco si es necesario.
8.3.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO DEL
MOTOR BRIGGS & STRATTON PARA OBTENER
INFORMACION SOBRE DETALLES Y ESQUEMA
DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR.
El mantenimiento del motor debe realizarse como se
cita en el manual del motor Briggs & Stratton.
ES-35
9
AJUSTES
9.1
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE
La altura de corte se determina por la posición del
rodillo delantero en relación con la cuchilla inferior; la
variación de este ajuste se hace ajustando el rodillo
delantero:
1.
Afloje los pernos que sujetan las abrazaderas del
rodillo delantero en ambos lados de la máquina.
2.
Ajuste el rodillo a la altura deseada - suba la
altura de corte bajando el rodillo delantero e
invierta el procedimiento para reducir la altura e
corte. Compruebe que el ajuste sea el mismo en
ambos lados de la máquina.
3.
Apriete los pernos.
NOTA: El rodillo delantero no debe ajustarse nunca de
tal modo que la cuchilla inferior haga presión en el
césped; esto dañará los cortadores espirales, la
cuchilla inferior y el césped.
9.2
MANILLAR (SOLO MAQUINA PEATONAL)
La altura del manillar se puede ajustar de dos modos
para adaptarse al operador. Suba siempre el manillar
cuando instale y use el asiento posterior para que
haya espacio para las piernas en terreno irregular.
Para ajustar:
1. Afloje los pernos de anclaje.
2. Mueva el manillar a la altura deseada.
3. Apriete de nuevo los pernos.
ES-36
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
9
AJUSTES
9.3
AJUSTE DEL CILINDRO A LA CUCHILLA
INFERIOR
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Para comprobar que el cilindro de corte está ajustado
correctamente a la cuchilla inferior: incline la máquina,
coloque un trozo fino de papel entre el filo de la
cuchilla y los espaciadores espirales y gire el cilindro
manualmente. Lleve guantes y aleje las manos de la
cuchilla.
El papel deberá cortarse claramente a lo largo de la
longitud de la cuchilla inferior; de no ser así será
necesario realizar algún ajuste. NO APRIETE
DEMASIADO.
El ajuste se hace girando los tornillos de ajuste (A) en
dirección a las agujas del reloj para mover el cilindro
hacia la cuchilla.
Alternativamente, se recomienda hacer un octavo de
giro a cada tornillo, comprobando frecuentemente con
el papel hasta que se consiga el ajuste correcto.
9.4
SECCION CONCAVA
Si los restos de hierba no entran correctamente en la
caja de hierba se necesitará ajustar la sección
cóncava.
1.
Suelte los dos tornillos de fijación, como se
indica en cada lado, que fijan la sección
cóncava al marco lateral.
2.
Mueva la sección cóncava hasta que haya
aproximadamente 1,5 mm entre la sección
cóncava y el cilindro de corte, medido tan cerca
del punto central del cilindro como sea posible.
3.
Asegúrese de que la sección cóncava está
alineada correctamente con el borde inferior del
bloque inferior antes de volver a apretar los
tornillos de fijación.
NOTA: La sección cóncava no debe tocar el cilindro de
corte.
ES-37
9
AJUSTES
9.5
TENSORES DE CADENA
Ajuste automático.
Los tensores de cadena autajustables no necesitan
ajustes.
9.6
FRENO
Si es necesario realizar algún ajuste:
1.
Afloje la tuerca de fijación (A).
2.
Gire a la izquierda el tornillo de ajuste (B).
3.
Vuelva a apretar la tuerca de fijación.
Asegúrese de que después del ajuste exista algo de
movimiento libre en la palanca para evitar que las
zapatas del freno rocen el rodillo desmenuzador
cuando se suelta del freno.
ES-38
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
B
A
9
AJUSTES
9.7
CONTROLES DEL EMBRAGUE
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Los controles del embrague se han ajustado con
exactitud. Si hay que realizar algún ajuste póngase
en contacto con su centro de servicio local.
9.8
RETIRADA DEL CILINDRO DE CORTE Y LA
CUCHILLA INFERIOR
1.
Quite el cárter de la cadena y la cadena de
transmisión del cilindro.
2.
Incline la máquina hacia atrás hasta que
descanse sobre el manillar. Asegúrese de que
la máquina esté bien apoyada antes de
continuar.
3.
Saque el rodillo delantero extrayendo los
pasadores del pivote (A) y los pernos de ajuste
(B) de ambos lados de la máquina.
4.
Saque los tres tornillos del alojamiento del
cilindro (C) de ambos lados de la máquina.
De este modo saldrá toda la unidad de corte. Vuelva a
montar en el orden inverso.
9.9
RETIRADA DEL RODILLO DESMENUZADOR
1.
Coloque cuñas debajo de los marcos laterales.
2.
Quite la tapa de la cadena y la cadena de
transmisión del rodillo desmenuzador.
3.
Desconecte el cable del freno quitando el
pasador de aletas y el pasador que conecta el
extremo inferior del cable a la palanca del freno.
4.
Quite los pernos que fijan los alojamientos del
cojinete del rodillo desmenuzador (D) en ambos
extremos de la máquina.
De este modo saldrá el rodillo desmenuzador.
Vuelva a montar en el orden inverso.
ES-39
9
AJUSTES
9.10 BARRA COMPENSADORA (SOLO
MAQUINAS PEATONALES)
Cuando la máquina se usa sin recogedor de hierba, la
barra compensadora (Fig. 39) instalada en la base del
manillar, debe quitarse y montarse a los brazos del
recogedor de hierba.
9.11 ASIENTO (ASIENTO DIRECCIONABLE)
El asiento es ajustable hacia delante y hacia atrás.
(a)
Suelte los tornillos de presión bajo el montaje y
mueva el asiento hasta la posición deseada.
(b)
Vuelva a apretar los tornillos después de ajustar.
9.12 CABLE DE CONTROL DESPLAZABLE
(ASIENTO DESPLAZABLE)
El cable debe mantenerse tensado sin tensar
excesivamente y los ajustadores (A) de la parte
trasera de la máquina deben usarse para este
objetivo.
Si hay que realizar algún ajuste, apriete o afloje las
tuercas de fijación (B) lo necesario.
Aunque debe tenerse sumo cuidado para asegurarse
de que el cable esté tensado, debe mantenerse la
relación entre la barra de dirección y el rodillo trasero,
por ejemplo, cuando la barra de dirección está recta en
toda la máquina el rodillo trasero debe estar en la
posición recta delantera.
ES-40
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
9
AJUSTES
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
9.13 PRUEBA DE LA SELECCIÓN DE
ENGRANAJE
HACIA DELANTE
Realice las siguientes pruebas para comprobar el
funcionamiento correcto del mecanismo de selección
de engranaje y no utilice la máquina hasta que haya
rectificado cualquier anomalía encontrada.
1.
2.
3.
Seleccione desplazamiento hacia delante con
la palanca de engranajes y compruebe que la
palanca de engranajes siga pudiéndose mover
y no se enganche en la compuerta.
MARCHA ATRÁS
Seleccione marcha atrás con la palanca de
engranajes. Es posible hacerlo sin hacer
excesiva fuerza y sin que la palanca se
enganche en la compuerta.
HACIA DELANTE
Saque suavemente la palanca de marcha
atrás hasta que quede fijada en punto muerto,
compruebe que la sección dentada de la
transmisión del rodillo desmenuzador gire
libremente y que la máquina esté en punto
muerto.
NOTA: Es importante no pasar la posición de punto
muerto al realizar esta prueba ya que daría resultados
falsos.
9.14 AJUSTE DE LOS MECANISMOS DE
SELECCIÓN DE ENGRANAJE
1.
Quite la tapa de la cadena y la placa de
retención del tensor antes de meter el pasador
de fijación tal y como se muestra en ambos
tensores.
2.
Quite las cadenas y anote la orientación de los
eslabones antes de quitarlas.
3.
Quite la tapa de la caja de engranajes.
MARCHA ATRÁS
METER EL PASADOR
DE FIJACIÓN
PASADOR DE
FIJACIÓN
SITUADO AQUÍ
TUERCA DE FIJACIÓN
4.
Afloje la tuerca de fijación en ambas palancas
de engranajes.
5.
Quite los pasadores de posicionamiento y
anote la ubicación de las arandelas antes de
quitarlas.
6.
Active el cilindro de corte y la tracción hacia
delante empujando la palanca acodada hacia
delante.
7.
Mueva la palanca de engranajes hacia delante
en la compuerta.
PALANCA DE
ENGRANAJES DE
TRANSMISIÓN
JUNTA DE PASADOR
890007926
PASADOR DE
POSICIONAMIENTO
MAA0318A
PALANCA DE
ENGRANAJES
DEL CILINDRO
PALANCA ACODADA
DE TRANSMISIÓN
MAA0310
PALANCA ACODADA
DE CILINDRO MAA0311
NOTA: La araña de embrague ha sido quitada para realizar la
fotografía.
ES-41
9
8.
AJUSTES
Cambie la longitud de la palanca de engranajes
girando junta de pasador hasta que los orificios
de la junta de pasador y el orificio de la palanca
acodada queden alineados.
9.
Vuelva a colocar el pasador de posicionamiento
y repita las comprobaciones detalladas en la
sección 9.13.
10.
Si todas las pruebas son satisfactorias extienda
la palanca de engranajes desatornillando la
junta de pasador medio giro y volviendo a
colocar el pasador de posicionamiento.
11.
Repita los pasos 8 & 9 hasta que la palanca de
engranajes quede junto a la compuerta tal y
como se muestra en la sección 9.13. Cuando
esto suceda, acorte la palanca de engranajes
girando la junta de pasador medio giro.
12.
Vuelva a colocar el pasador de posicionamiento
y sus arandelas antes de apretar la tuerca de
fijación manteniendo la junta de pasador vertical.
Repita las comprobaciones de la sección 9.13
para asegurarse de que los ajustes son los
correctos.
La activación del cilindro de corte se consigue
colocando la palanca de engranajes del cilindro de
corte en la posición de corte y repitiendo los pasos 812 detallados anteriormente. La palanca de
engranajes del cilindro de corte debe volver
suavemente a la izquierda y no quedar enganchada
en la compuerta cuando esté en punto muerto y en
corte.
·
Vuelca colocar las cadenas de transmisión y
suelte los tensores de cadena.
·
Vuelva a colocar la tapa de la cadena y la tapa de
la caja de engranajes.
Repita la prueba de la sección 9.13 y realice todas las
pruebas de funcionamiento citadas en la sección 7.2
antes de utilizar la máquina.
ES-42
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
DESATORNILLAR
PARA EXTENDER
ALINEAR ORIFICIOS
10
ACCESORIOS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
10.1 ASIENTO POSTERIOR (MAQUINA
PEATONAL)
LBMA029 - Asiento posterior en rodillos de
hierro.
Si se necesita, se puede instalar un asiento para
acompañante a la máquina por medio del
acoplamiento de una sola pinza.
En este manual se incluye un Certificado de
incorporación UE.
10.2 ASIENTO DIRECCIONABLE
LMAC253 - Juego – Asiento direccionable
Mastiff.
Números de serie FP & FN.
El asiento direccionable se acopla a la máquina
quitando las barras del marco y del asa y colocando
en la misma posición con el marco suministrado.
En este manual se incluye un Certificado de
incorporación CE.
10.3 RODILLO RANURADO
LMSE167- Rodillo delantero ranurado.
Consulte el manual de piezas.
10.4 JUEGO DE CEPILLO
LMAB 997 - Juego de cepillo, Mastiff 91.
Consulte el manual de piezas.
10.5 RECOGEDOR DE HIERBA BASCULANTE
LMAB885 – Recogedor de hierba estándar.
LMAA768D – Recogedor de hierba vaciado
automáticamente.
Si es necesario, puede instalarse un recogedor de
hierba vaciado automáticamente para sustituir al
recogedor de hierba estándar.
10.6 RODILLOS LATERALES
El rodillo delantero puede quitarse y sustituirse por
rodillos laterales para cortar césped más alto.
NOTA: Cuando use rodillos laterales debe instalar el
recogedor de hierba.
ES-43
11
RESOLUCION DE PROBLEMAS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
11.1 RESOLUCION DE PROBLEMAS - GENERAL
FALLO
REMEDIO
Variaciones en la altura del ésped cortado en la
anchura de corte.
Los rodillos delanteros no están paralelos con la
cuchilla inferior.
Realice los ajustes necesarios según las
instrucciones de la sección 9.1.
El césped queda cortado de modo irregular.
Alineación si el cilindro de corte ha sido movido,
probablemente debido a un golpe con una obstrucción.
Consulte con su centro de servicio local.
El césped está rasgado en lugar que quedar
cortado de modo regular.
Ajuste el cilindro de corte a la cuchilla inferior,
ver sección 9. Si el césped todavía no está
cortado de forma regular, habrá que afilar los
cortadores.
Consulte con su centro de servicio local.
El césped queda demasiado cortado y el
cortacésped vibra.
Ajuste de la cuchilla inferior demasiado bajo.
Suba la altura de corte. Ver sección 9.1.
El motor acelera pero el cortacésped se mueve
muy despacio.
El cilindro puede haber golpeado un obstáculo.
Pare el motor y quite el obstáculo. Si no hay
ninguna obstrucción, el problema puede ser
debido a un deslizamiento del embrague.
Consulte con su centro de servicio local.
Los recortes no entran en el recogedor de
césped correctamente.
Ajuste la excentricidad de la sección cóncava,
ver sección 9.4.
ES-44
11
RESOLUCION DE PROBLEMAS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ES-45
12
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
DIAGRAMAS
12.1 CIRCUITO ELECTRICO
16
i
ii
iii
16a
16b
16c
iv
3
16d
v
1
4
5
2
vi
6
7
20
i
ii
iii
20a
20b
8
20c
9
iv
10
12
11
19
v
13
18
15
14
vi
17
ES-46
12
DIAGRAMAS
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
12.1 CIRCUITO ELECTRICO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
16a
16b
16c
16d
17
18
19
20
20a
20b
20c
Terminal principal del motor de arranque
Solenoide del motor de arranque
Cable de apagado del motor
Cable positivo de la batería
Cable negativo de la batería
Tierra
Conector del interruptor de encendido
Control de encendido del relé 1
Control de apagado del relé 2
Fusible 1
Fusible 2
División de condensador/diodo
Conector del interruptor de engranajes
Conector del interruptor de emeregencia
Interruptor OPC
Motor
Alternador
Regulador / Rectificador
Bobina de encendido
Sensor de nivel de aceite
Interruptor de emeregencia
Interruptor de engranajes
Condensador / Diodo
Interruptor de encendido
Interruptor de encendido – Posición de parada
Interruptor de encendido – Posición de
funcionamiento
Interruptor de encendido – Posición de
encendido
CODIGO DE COLORES DE CABLES
R
G
O
S
B
W
K
P
Y
U
N
Rojo
Verde
Naranja
Gris
Negro
Blanco
Rosa
Violeta
Amarillo
Azul
Marrón
LG
Verde claro
ES-47
13
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
PARES DE TORSION
13.1 PARES DE TORSION
ROSCA METRICA DE PASO FINO
Diám.
(mm)
ROSCA METRICA DE PASO ANCHO
Grado
4.6
Grado
4.8
Grado
8.8
Grado
10.9
Grado
12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
6
0
0
0
0
0
8
12
16
32
45
10
24
31
63
12
42
57
14
67
16
Diám.
(mm)
Grado
4.6
Grado
4.8
Grado
8.8
Grado
10.9
Grado
12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
6
5
6
12
17
21
54
8
11
15
30
42
51
88
106
10
22
30
59
84
100
113
159
191
12
39
52
104
146
175
90
179
252
302
14
62
82
165
232
278
103
137
274
385
462
16
96
129
257
362
434
20
209
279
557
783
940
20
188
251
502
706
847
22
281
375
750
1055
1266
22
256
341
683
960
1152
24
354
472
944
1327
1593
24
325
434
868
1220
1464
27
514
686
1371
1928
2314
27
476
635
1269
1785
2142
30
715
954
1908
2683
3219
30
646
862
1723
2424
2908
33
964
1286
2572
3616
4340
33
822
1097
2193
3084
3701
36
1196
1594
3189
4484
5381
36
1129
1506
3012
4235
5082
ROSCA DE PASO FINO UNIFICADO
Diám.
(in)
ROSCA DE PASO ANCHO UNIFICADO
Grado
A
Grado
S
Grado
T
Grado
V
Grado
X
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
1/4
3,8
10,4
11,3
14,3
17,3
5/16
7,7
20,8
22,5
28,5
3/8
13,9
37,7
40,7
7/16
21,9
59,5
1/2
33,7
9/16
Grado
A
Grado
S
Grado
T
Grado
V
Grado
X
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
1/4
3,4
9,2
9,9
12,6
15,2
34,5
5/16
7
18,9
20,4
25,8
31,3
51,6
62,5
3/8
12,3
33,5
36,1
45,8
55,5
64,2
81,4
98,6
7/16
19,7
53,5
57,8
73,2
88,7
91,5
98,7
125
152
1/2
30,1
81.6
88
112
135
48,2
131
141
179
217
9/16
43,3
117
127
161
195
5/8
67,4
183
197
250
303
5/8
59,8
162
175
222
269
3/4
118
319
344
437
529
3/4
106
288
310
394
477
7/8
188
509
550
697
645
7/8
171
464
500
635
769
1
279
757
817
1036
1255
1
256
695
749
950
1152
1 1/8
405
1099
1186
1504
1823
1 1/8
363
984
1062
1347
1632
1 1/4
563
1529
1650
2093
2535
1 1/4
511
1387
1497
1899
2300
1 3/8
759
2061
2224
2821
3418
1 3/8
670
1820
1963
2490
3017
ES-48
Diám.
(in)
14
GARANTIA
MANUAL DE SEGURIDAD,
FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
GARANTIA
La GARANTIA cubre los defectos de fabricación o de material en los equipos durante un período de
DOS AÑOS o dos mil horas (en modelos equipados con contador de horas), sea cual fuere lo primero.
Se excluyen de esta garantía los productos de aireación, que está cubiertos por un período de DOS
AÑOS o quinientas horas (en modelos equipados con contador de horas) sea cual fuere lo primero.
A nuestro criterio, realizaremos la reparación o sustituiremos la pieza defectuosa sin cargo alguno por
mano de obra o materiales, a condición de que se realice una reclamación a través de un distribuidor
autorizado y la pieza defectuosa se envíe a nosotros o al distribuidor, si así lo solicitamos.
Esta garantía complementa y no excluye las condiciones o garantías implícitas por ley, a excepción de
que no se aceptará responsabilidad alguna en relación con equipos usados o de segunda mano, o en
relación con los defectos que, a nuestro criterio, se atribuyan de forma o alcance alguno a un mal uso,
cuidado irresponsable o desgaste o daños habituales, o en relación con el montaje de piezas de
recambio, equipos sustituidos o componentes adicionales que no hayan sido suministrados por
nosotros para este propósito. El uso de aceite o lubricante no recomendado invalidará esta garantía.
Esta garantía no cubre los daños producidos por el transporte o el desgaste normal.
La garantía se aplica únicamente al comprador original y no es transferible a los futuros propietarios.
El período de garantía da comienzo en la fecha de entrega del equipo al usuario final (cliente), a menos
que se acuerde lo contrario con el fabricante. Al final del primer año, el propietario debe enviar el
producto para su mantenimiento por parte de un distribuidor autorizado para tener derecho al segundo
año de garantía.
VENTAS & SERVICIO
Existe disponible una red de centros autorizados de Ventas y Mantenimiento, y su proveedor le puede
proporcionar los detalles necesarios.
Debe ponerse en contacto con su proveedor o distribuidor autorizado cuando sea necesario realizar
un servicio o cuando se necesiten piezas de recambio para la máquina, dentro o fuera del período de
garantía. Indique siempre el número de registro de la máquina.
Si hay un daño evidente en el momento del envío, notifique los detalles inmediatamente al proveedor
de la máquina.
NUMEROS DE REFERENCIA. Se recomienda anotar aquí todos los números de referencia:
Interruptor del motor de arranque:
También se recomienda anotar los números de la máquina y del motor.
El número de serie de la máquina se encuentra en la placa de la matrícula y el número de serie del
motor está debajo del colector de escape, sobre el motor de arranque.
Número de la máquina:
Número del motor:
ES-49
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT, Inglaterra
Número de registro de empresa inglesa 1070731
www.ransomesjacobsen.com
Jacobsen, A Textron Company
11108 Quality Drive, Charlotte,
NC 28273, EE.UU.
www.Jacobsen.com

advertisement

Key Features

  • Heavy-duty reel mower
  • 91cm cutting width
  • Adjustable height of cut
  • Briggs & Stratton 9hp Vanguard engine
  • Large capacity fiberglass tip-over grassbox

Frequently Answers and Questions

What is the cutting width of the Mastiff 91?
The Mastiff 91 has a cutting width of 91cm.
What type of engine does the Mastiff 91 have?
The Mastiff 91 is equipped with a Briggs & Stratton 9hp Vanguard engine.
What is the adjustable height of cut range for the Mastiff 91?
The height of cut can be adjusted from 13mm to 35mm.

Related manuals

Download PDF

advertisement