Ransomes FN & FP Mastiff 91 Reel Mower Safety, Operation & Maintenance Manual
Below you will find brief information for Reel Mower Mastiff 91. The Mastiff 91 is a heavy-duty reel mower designed for professional use. It features a 91cm cutting width and a height of cut adjustable from 13-35mm. The engine is a Briggs & Stratton 9hp Vanguard, providing reliable power. The machine also comes with a large capacity fiberglass tip-over grassbox.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
▼
Scroll to page 2
of
100
24804G-ES (rev.0) ® Safety, Operation & Maintenance Manual Manual de seguridad, funcionamiento y mantenimiento Ransomes Mastiff 91 Series: FN & FP Engine type: Briggs & Straton 9hp Vanguard Product code: LDEA230 & LDEA240 Serie: FN & FP Motor: Briggs & Straton 9 CV Vanguard Código de producto: LDEA230 & LDEA240 WARNING WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine. ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Si se usa de forma incorrecta, esta máquina puede causar graves lesiones. Cualquier persona que use y mantenga esta máquina deberá estar entrenada en su uso correcto, instruida de sus peligros y deberá leer el manual completamente antes de tratar de instalar, operar, ajustar o revisar la máquina. GB ES United Kingdom Spain RJL 100 February / Febrero 2010 Ransomes Jacobsen Limited reserves the right to make design changes without obligation to make these changes on units previously sold and the information contained in this manual is subject to change without notice. Ransomes Jacobsen Limited se reserva el derecho a realizar cambios de diseño sin obligación de realizar dichos cambios en unidades previamente vendidas y la información incluida en este manual puede cambiar sin aviso previo. © 2011, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved / Todos los derechos reservados SECTION ............................................................ PAGE SECTION............................................................. PAGE 2 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 INTRODUCTION IMPORTANT .......................................................... 4 PRODUCT IDENTIFICATION ................................ 4 GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS ........................................................... 5 DURING SERVICE LIFE ........................................ 5 END OF SERVICE LIFE ........................................ 5 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 SAFETY OPERATING INSTRUCTIONS .............................. 6 SAFETY SIGNS ..................................................... 6 STARTING THE ENGINE ...................................... 6 DRIVING THE MACHINE........................................ 6 TRANSPORTING ................................................... 6 LEAVING THE DRIVING POSITION ..................... 6 SLOPES .................................................................. 7 BLOCKED CUTTING UNITS ................................. 7 ADJUSTMENTS, LUBRICATION, MAINTENANCE & CLEANING ......................................................... 7 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 SPECIFICATION ENGINE SPECIFICATION ..................................... 9 MACHINE SPECIFICATION .................................. 9 DIMENSIONS ......................................................... 9 VIBRATION LEVEL .............................................. 10 RECOMMENDED LUBRICANTS ......................... 10 EC CONFORMITY CERTIFICATES ...................... 11 5 5.1 5.2 DECALS SAFETY DECALS EC ........................................... 18 INSTRUCTION DECALS ....................................... 19 6 6.1 6.2 6.3 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 CONTROLS THROTTLE CONTROL (A) ................................... 20 OPERATOR PRESENCE CONTROL (B) ............. 20 BRAKE (C) ............................................................ 20 FORWARD/REVERSE GEAR CHANGE (B) ........ 20 CYLINDER DRIVE CLUTCH LEVER (A) ............. 20 STARTER SWITCH (C) ........................................ 20 CHOKE CONTROL ............................................... 21 FUEL TAP AND FILTER BOWL ........................... 21 STOP SWITCH (A) ................................................ 21 7 7.1 7.2 OPERATION DAILY INSPECTION ............................................. 22 OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM .......................................... 23 OPERATING PROCEDURE ................................. 24 BEFORE STARTING THE ENGINE FOR THE FIRST TIME ........................................................... 25 STARTING THE MACHINE ................................... 26 STOPPING THE MACHINE ................................... 27 STOPPING THE ENGINE ...................................... 27 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 8 8.1 8.2 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.2.4 8.2.5 8.2.6 8.3 8.3.1 8.3.2 8.3.4 8.3.5 8.3.6 8.3.7 9 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 MAINTENANCE & LUBRICATION MAINTENANCE & LUBRICATION CHART ..........28 LUBRICATION ......................................................30 ENGINE .................................................................30 FIRST 5 AND EVERY 50 WORKING HOURS ......30 DRAIN ENGINE OIL ..............................................30 MACHINE ..............................................................31 DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) ...............31 LUBRICATE WITH ENGINE OIL ...........................31 APPLY CHAIN LUBRICANT .................................31 APPLY ENGINE OIL .............................................31 GEARBOX .............................................................32 CHECK OIL LEVEL ...............................................32 LANDROLL ...........................................................32 CHECK OIL LEVEL ...............................................32 MAINTENANCE .....................................................33 DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) ...............33 COOLING FINS AND AIR INTAKE .......................33 WEEKLY (EVERY 50 WORKING HOURS) ...........33 AIR CLEANER .......................................................33 BATTERY ..............................................................34 CLEAN FUEL FILTER ELEMENT .........................35 SPARK PLUG ........................................................35 ENGINE MAINTENANCE ......................................35 9.9 9.10 9.11 9.12 9.13 9.14 ADJUSTMENT HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ..........................36 HANDLE .................................................................36 CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT 37 CONCAVE .............................................................37 CHAIN TENSIONERS ...........................................38 BRAKE ..................................................................38 CLUTCH CONTROLS ...........................................39 REMOVING THE CUTTING CYLINDER AND BOTTOM BLADE ASSEMBLY .............................39 REMOVING THE LANDROLL ASSEMBLY ..........39 BALANCE BAR ......................................................40 SEAT.......................................................................40 STEERING CONTROL CABLE..............................40 TESTING GEAR SELECTION................................41 ADJUSTING GEAR SELECTION MECHANISMS .41 10 10.1 10.3 10.4 10.5 10.6 ACCESSORIES TRAILING SEAT (PEDESTRIAN MACHINE) .......43 GROOVED ROLL ..................................................43 BRUSH KIT ............................................................43 TIP-OVER GRASSBOX .........................................43 SIDE ROLLS ..........................................................43 11 11.1 TROUBLESHOOTING TROUBLESHOOTING GENERAL ........................44 12 12.1 SCHEMATICS ELECTRICAL CIRCUIT .........................................46 13 13.1 TORQUES TORQUES .............................................................48 14 GUARANTEE .........................................................49 GB-3 2 INTRODUCTION 2.1 IMPORTANT SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This SAFETY AND OPERATORS MANUAL should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine. This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use. Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance. Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times. Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or injury. It is important that during the life of the machine wearing and replaceable parts are disposed of in an environmentally responsible way using the resources available in the country where it is used. There are guidelines in this manual for the eventual decommissioning of the mower once it has no further use. Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to ensure the control of EC compliance. 2006/42/EC These are the Original instructions verified by Ransomes Jacobsen Limited 2.2 PRODUCT IDENTIFICATION Machine Serial Plate A Maximum front axle load in Kg (for machines being driven on the highway) B Gross weight (mass) in Kg C Maximum rear axle load in Kg (for machines being driven on the highway) D Power in Kw E Date code F Machine type (Designation) G Product code H Product name J Serial number GB-4 West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England A Kg B Kg F H C Kg D Kw E G J SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 2 INTRODUCTION 2.3 GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS 2.3.1 DURING SERVICE LIFE Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials and should be handled in a safe and environmentally responsible way. In the event of a fluid leak, contain the spill to prevent it entering the ground or drainage system. Local legislation will dictate how such spills are to treated. Following the maintenance procedures laid out in this manual will ensure that the impact the machine has on the local environment is controlled. When it has been identified that a turf care product has no further functional value and requires disposal, the following actions should be taken. 2.3.2 END OF SERVICE LIFE These guidelines should be used in conjunction with applicable Health, Safety and Environmental legislation and use of approved local facilities for waste disposal and recycling. • • • • • • • • Position the machine in a suitable location for any necessary lifting equipment to be used. Use appropriate tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take guidance from the technical manuals applicable to the machine. Remove and store appropriately: 1. Batteries 2. Fuel residue 3. Engine coolant 4. Oils Disassemble the structure of the machine referring to the technical manuals where appropriate. Special attention should be made for dealing with ‘stored energy’ within pressurised elements of the machine or tensioned springs. Any items that still have a useful service life as second hand components or can be re-serviced should be separated and returned to the relevant centre. Other worn out items should be separated into material groups for recycling and disposal consistent with available facilities. More common separation types are as follows: • Steel • Non ferrous metals • Aluminium • Brass • Copper •Plastics •Identifiable • Recyclable • Non recyclable • Not identified • Rubber • Electrical & Electronic Components Items that cannot be separated economically into different material groups should be added to the ‘General waste’ area. Do not incinerate waste. Finally update machinery records to indicate that the machine has been taken out of service and scrapped. Provide this serial number to Jacobsen Warranty department to close off relevant records GB-5 3 SAFETY INSTRUCTIONS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL • • This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators. • • 3.1 OPERATING INSTRUCTIONS • Ensure that the instructions in this book are read and fully understood. • No person should be allowed to operate this machine unless they are fully acquainted with all the controls and the safety procedures. • Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use this machine. Local regulations may restrict the age of the operator. 3.2 SAFETY SIGNS • It is essential all safety labels are kept legible, if they are missing or illegible they must be replaced. If any part of the machine is replaced and it originally carried a safety label, a new label must be affixed to the replacement part. New safety labels are obtainable from Ransomes dealers. 3.3 STARTING THE ENGINE • Before starting the engine check that the brakes are applied, drives are in neutral, guards are in position and intact, and bystanders are clear of the machine. • Do not run the engine in a building without adequate ventilation. 3.4 DRIVING THE MACHINE • Before moving the machine, check to ensure that all parts are in good working order, paying particular attention to brakes, tyres, steering and the security of cutting blades. • Replace faulty silencers, mow only in daylight or good artificial light • Always observe the Highway Code both on and off the roads. Keep alert and aware at all times. Watch out for traffic when crossing or near roadways. GB-6 • • • • • • Stop the blades rotating before crossing surfaces other than grass. Remember that some people are deaf or blind and that children and animals can be unpredictable. Keep travelling speeds low enough for an emergency stop to be effective and safe at all times, in any conditions. Remove or avoid obstructions in the area to be cut, thus reducing the possibility of injury to yourself and/or bystanders. When reversing, take special care to ensure that the area behind is clear of obstructions and/or bystanders. DO NOT carry passengers. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. When the machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless the transport locks are being used. While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment. If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately. 3.5 TRANSPORTING • Ensure that the cutting units are securely fastened in the transport position. Do not transport with cutting mechanism rotating. • Drive the machine with due consideration of road and surface conditions, inclines and local undulations. 3.6 LEAVING THE DRIVING POSITION • Park the machine on level ground. • Before leaving the driving position, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Remove the starter key. 3 SAFETY INSTRUCTIONS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 3.7 SLOPES TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON SLOPES • Local undulations and sinkage will change the general slope. Avoid ground conditions which can cause the machine to slide. • Keep machine speeds low on slopes and during tight turns. • Remember there is no such thing as a “safe” slope. • Travel on grass slopes requires particular care. • • • 3.8 BLOCKED CUTTING UNITS • Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. • Apply brakes and disengage all drives. • Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released. • Keep other people away from the cutting units as rotation of one can cause the others to rotate. 3.9 ADJUSTMENTS, LUBRICATION, MAINTENANCE & CLEANING • Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. • Apply brakes and disengage all drives. • When working on the Engine remove the spark plug • Read all the appropriate servicing instructions. • Use only the replacement parts supplied by the original manufacturer. • When adjusting the cutting cylinders take care not to get hands and feet trapped when rotating cylinders. • Make sure that other people are not touching the cutting unit. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer and battery compartments free of grass, leaves or excessive grease. • Replace worn or damaged parts for safety. • When working underneath lifted parts or machines, make sure adequate support Is provided. • Do not dismantle the machine without releasing or restraining forces which can cause parts to move suddenly. • Do not alter engine speed above maximum • • • • • • • • • • • quoted in Engine Specification. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT SMOKE. Add fuel before starting the engine, never add fuel while the engine is running. Use a funnel when pouring fuel from a can into the tank. Do not fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck. Replace all fuel tank and container caps securely. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refuelling. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapours have dissipated. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. Do not spill fuel onto hot components. When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and keep naked lights away. Do not place any metal objects across the terminals. When Pressure Washing the Mower. Turn the engine off and remove the starter key. If the engine has been running, it should be allowed to cool sufficiently to prevent damage to the block and exhaust manifold. Never force water into any electrical components, the air cleaner or exhaust muffler as water could enter the engine cylinder and cause damage. GB-7 3 SAFETY INSTRUCTIONS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury and property damage. It may also be used to alert against unsafe practices. WARNING California Proposition 65 Engine Exhaust, some of its constituents, and certain vehicle components contain or emit chemicals known to the state of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm WARNING Ear Protection Should be Worn When Operating Machines with Operator Ear Noise Levels above 85dB(A)Leq. WARNING Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns. WARNING When using on loading ramps or on undulating ground always ensure that the handle is adjusted to give adequate clearance above the legs. Failure to do this could result in a situation where the operators legs come into contact with the OPC and control is impaired. WARNING WARNING WARNING When lifting or transporting the mower, ensure that it is kept level and parallel to the ground at all times. GB-8 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 4.1 ENGINE SPECIFICATION TYPE: Briggs & Stratton 6.5KW @ 1800 RPM camshaft speed, single cylinder, 4stroke petrol (gasoline) engine, 296cc, with 12 volt electric start and recoil start Model: Vanguard 185467 Maximum Speed: 3000 RPM +/- 50 rpm Camshaft rotation 1500 RPM (No load) Idle Speed: 1500RPM +/- 50 rpm Camshaft rotation 750 RPM Oil Sump Capacity: 1.0 litres Fuel: Lead free petrol Fuel Tank Capacity: 7.9 litres Cutting ratio: 65 or 100 cuts / metre Height of cut: 13- 35mm Handles: Tubular steel adjustable at top. Grassbox: Large capacity fibreglass tip-over Cutting width: 91cm 4.3 DIMENSIONS Width of cut: 0.91 metres Overall width: 1.12 metres Overall height: 1.27 metres Overall length: 2.16 metres Overall weight of machine: 350Kg 4.2 MACHINE SPECIFICATION Chassis: Pressed steel welded fabrication. Transmission: Gearbox with half speed reverse to heavy duty roller chains to Landroll and cuttingcylinder. Clutches: Main centrifugal clutch. Separate Landroll clutch. Separate cylinder clutch. Front roll: One piece steel roll runningon ball bearings. Landroll: 3 piece cast iron with machine cut gear differentialrunning in oil bath, and expanding shoe brake. Cutting cylinder: All welded 6 or 9 knife, cylinder running on ball bearings. GB-9 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 4.4 VIBRATION LEVEL When the machine was tested for hand/arm vibration levels. The operator was seated in the normal operating position with both hands on the steering mechanism. The engine was running and the cutting device was rotating with the machine stationary. The Machinery Safety Directive 98/37/EC By compliance to: The Lawn mower Standard EN836:1997 Referenced to hand/Arm: EN1033:1996 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2001) When the machine was tested for Whole Body vibration levels. The operator was seated in the normal operating position with both hands on the steering mechanism. The cutting device was rotating with the machine driven in a straight line at 6 Km/hr on a level freshly cut lawn. Ransomes Mastiff 91 Series FN & FP Hand / Arm Acceleration Level Max. LH or RH Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Y Aeq 5.22 Ransomes Mastiff 91 Series FN & FP Whole Body Acceleration Level Max. Seat Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Y Aeq 1.54 Ransomes Mastiff 91 Series FN & FP Whole Body Acceleration Level Max. LH or RH Foot Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Y Aeq 2.68 The Machinery Safety Directive 98/37/EC By compliance to: Whole Body EN1032:2003 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997) 4.5 RECOMMENDED LUBRICANTS Engine oil: Should be to MIL-L-2104B/ or to A.P.I. Classification SC grades and as givenin the table below: Gearbox oil: Landroll oil: SAE 15W-40 SAE 15W-40 Grease: Shell Darina R2 or equivalent. GB-10 TEMPERATURE VISCOSITY Above 25°C (77°F) SAE30 or SAE10W-30 or SAE10W-40 0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE20 or SAE10W-30 or SAE10W-40 Below 0°C (32°F) SAE10W or SAE10W-30 or SAE10W-40 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 4.6 CERTIFICATES OF CONFORMITY DECLARATION OF CONFORMITY PROHLÁENÍ O SHOD OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CONFORMITEITSVERKLARING VASTAVUSDEKLARATSIOON VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS DECLARATION DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ATBILSTBAS DEKLAR!CIJA ATITIKTIES DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ DEKLARACJA ZGODNO"CI DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DECLARA#IE DE CONFORMITATE VYHLÁSENIE O ZHODE IZJAVA O SKLADNOSTI DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Business name and full address of the manufacturer Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse compl ète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers !"#$%& #'()*+ !*'*!& A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uz ,-muma nosaukums un pilna raot/ja adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummer0jali u indirizz s1i1 tal-fabbrikant Nazwa firmy i pe4ny adres producenta Nome da empresa e endereço completo do fabricante Denumirea comercial5 6i adresa complet5 a produc5torului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Product Code 8 : Kód výrobku Produktkode Productcode Toote kood Tuotekoodi Code produit Produktcode ;#<= $%><!%= Termékkód Codice prodotto Produkta kods Produkto kodas Kodi0i tal-Prodott Kod produktu Código do Produto Cod produs Kód výrobku Oznaka proizvoda Código de producto Produktkod LDEA230 LDEA240 Machine Name Q S Název stroje Maskinnavn Machinenaam Masina nimi Laitteen nimi Nom de la machine Maschinenbezeichnung X%* +"&!%= Gépnév Denominazione della macchina Iek /rtas nosaukums Mainos pavadinimas Isem tal-Magna Nazwa urz[dzenia Nome da Máquina Numele echipamentului Názov stroja Naziv stroja Nombre de la máquina Maskinens namn Ransomes mastiff 91 Designation ]^ Ozna_ení Betegnelse Benaming Nimetus Tyyppimerkintä Paym`jimas Bezeichnung x$!+$*<= Megnevezés Funzione Apz{m-jums Lithuanian Denominazzjoni Oznaczenie Designação Specifica}ie Ozna_enie Namen stroja Descripción Beteckning Serial Number ~ Sériové _íslo Serienummer Serienummer Seerianumber Valmistusnumero Numéro de série Seriennummer '$<= $)<= Sorozatszám Numero di serie S-rijas numurs Serijos numeris Numru Serjali Numer seryjny Número de Série Num5r de serie Sériové _íslo Serijska tevilka Número de serie Serienummer Engine Motor Motor Motor Mootor Moottori Moteur Motor +"& Modulnév Motore Dzin-js Variklis Sa11a Netta Installata Silnik Motor Motor Motor Motor Motor Motor Walk Behind Reel Mower FN000301 - FN999999 FP000301 - FP999999 Briggs & Stratton Vanguard 185467 Net Installed Power Q istý instalovaný výkon Installeret nettoeffekt Netto ge ïnstalleerd vermogen Installeeritud netovõimsus Asennettu nettoteho Puissance nominale nette Installierte Nettoleistung ;)$& '!'*!++ *"(= Nettó beépített teljesítmény Potenza netta installata Paredz-t/ t{kla jauda Grynoji galia Wisa tal-Qtug1 Moc zainstalowana netto Potência instalada Puterea instalat5 net5 istý intalovaný výkon Neto vgrajena mo_ Potencia instalada neta Nettoeffekt 6.5 kW @ 3000 RPM Cutting Width ^ íka ezu Skærebredde Maaibreedte Lõikelaius Leikkuuleveys Largeur de coupe Schnittbreite &%= *= Vágási szélesség Larghezza di taglio Grieanas platums Pjovimo plotis Tikkonforma mad-Direttivi Szeroko cicia Largura de Corte L5}imea de t5iere írka záberu irina reza Anchura de corte Klippbredd 91 cm Conforms to Directives Spluje podmínky smrnic Er i overensstemmelse med direktiver Voldoet aan de richtlijnen Vastab direktiividele Direktiivien mukainen Conforme aux directives Entspricht Richtlinien %%)&*!' *! != X#+'= Megfelel az irányelveknek Conforme alle Direttive Atbilst direkt{v/m Atitinka direktyv reikalavimus Valutazzjoni tal-Konformità Dyrektywy zwi[zane Cumpre as Directivas Respect5 Directivele Je v súlade so smernicami Skladnost z direktivami Cumple con las Directivas Uppfyller direktiv 2006/42/EC 2004/108/EC 2000/14/EC Conformity Assessment Hodnocení plnní podmínek Overensstemmelsesvurdering Conformiteitsbeoordeling Vastavushindamine Vaatimustenmukaisuuden arviointi Evaluation de conformité Konformitätsbeurteilung ¡*!*+ <$¢*+= Megfelel£ség-értékelés Valutazione della conformit à Atbilst{bas nov-rt-jums Atitikties ¤vertinimas Livell tal-Qawwa tal-¥oss Imkejjel Ocena zgodnoci Avaliação de Conformidade Evaluarea conformit5}ii Vyhodnotenie zhodnosti Ocena skladnosti Evaluación de conformidad Bedömning av överensstämmelse 2006/42/EC Annex VIII Measured Sound Power Level ¦ : Namený akustický výkon M ålte lydstyrkeniveau Gemeten geluidsniveau Mõõdetud helivõimsuse tase Mitattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore mesuré Gemessener Schalldruckpegel !)*% ''#% +"+!&= *"(%= Mért hangteljesítményszint Livello di potenza sonora misurato Izm -r{tais ska,as jaudas l{menis Imatuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc akustyczna mierzona Nível sonoro medido Nivelul m5surat al puterii acustice Nameraná hladina akustického výkonu Izmerjena raven zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora medido Uppmätt ljudeffektsniv å 97 dB(A) LWA Guaranteed Sound Power Level © : Garantovaný akustický výkon Garanteret lydstyrkeniveau Gegarandeerd geluidsniveau Garanteeritud helivõimsuse tase Taattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore garanti Garantierter Schalldruckpegel +% ''#% +"+!&= *"(%= Szavatolt hangteljesítményszint Livello di potenza sonora garantito Garant-tais ska,as jaudas l{menis Garantuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc akustyczna gwarantowana Nível sonoro farantido Nivelul garantat al puterii acustice Garantovaná hladina akustického výkonu Zajam_ena raven zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora garantizado Garanterad ljudeffektsniv å 100 dB(A) LWA Conformity Assessment Procedure (Noise) : (:) Postup hodnocení plnní podmínek (hluk) Procedure for overensstemmelsesvurdering (St øj) Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) Vastavushindamismenetlus (müra) Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) Procédure dévaluation de conformité (bruit) Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ¡#* «%<+*+= <$¢*+= (¬<$­%=) Megfelel£ség-értékelési eljárás (Zaj) Procedura di valutazione della conformit à (rumore) Atbilst{bas nov-rt-juma proced®ra (troksnis) Atitikties ¤vertinimo proced®ra (garsas) Pro0edura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (¥oss) Procedura oceny zgodnoci (poziom ha4asu) Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit 5}ii (zgomot) Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller) UK Notified Body for 2000/14/EC Q¯ ° 2000/14/± Úad certifikovaný podle smrnice _. 2000/14/EC Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ m õistes Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ;%%%+%= X$*<= ³% ´*'% 2000/14/; 2000/14/EK egyesült királyságbeli bejelentett szervezet Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE 2000/14/EK AK re¶istr-t/ organiz/cija JK notifikuotosios ¤staigos 2000/14/EC Korp Notifikat tar-Renju Unit g1al 2000/14/KE Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE Notifikovaný orgán Spojeného krá·ovstva pre smernicu 2000/14/ES Britanski priglaeni organ za 2000/14/ES Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien 2000/14/EC Annex VI Part 1 Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH GB-11 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Operator Ear Noise Level :¹ S: Hladina hluku v oblasti uí operátora Støjniveau i førers ørehøjde Geluidsniveau oor bestuurder Müratase operaatori kõrvas Melutaso käyttäjän korvan kohdalla Niveau de bruit à hauteur des oreilles de lopérateur Schallpegel am Bedienerohr '#% )%$(­% *' '!%$ A kezel£ fülénél mért zajszint Livello di potenza sonora allorecchio delloperatore Trok,a l{menis pie operatora auss Dirban_iojo su maina patiriamo triukmo lygis Livell tal-¥oss fil-Widna tal-Operatur Dopuszczalny poziom ha4asu dla operatora Nível sonoro nos ouvidos do operador Nivelul zgomotului la urechea operatorului Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora Raven hrupa pri uesu upravljavca Nivel sonoro en el oído del operador Ljudnivå vid förarens öra Harmonised standards used ¦ ¹ Pouité harmonizované normy Brugte harmoniserede standarder Gebruikte geharmoniseerde standaards Kasutatud ühtlustatud standardid Käytetyt yhdenmukaistetut standardit Normes harmonisées utilisées Angewandte harmonisierte Normen $%* $<! % "$+*%%&)+ Harmonizált szabványok Standard armonizzati applicati Izmantotie saska ,otie standarti Panaudoti suderinti standartai Standards armonizzati uºati Normy spójne powi[zane Normas harmonizadas usadas Standardele armonizate utilizate Pouité harmonizované normy Uporabljeni usklajeni standardi Estándares armonizados utilizados Harmoniserade standarder som används Technical standards and specifications used ¦ ¹^ ¯ Pouité technické normy a specifikace Brugte tekniske standarder og specifikationer Gebruikte technische standaards en specificaties Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät Spécifications et normes techniques utilisées Angewandte technische Normen und Spezifikationen »'" $<! $%#$¢= % "$+*%%&)+ M¼szaki szabványok és specifikációk Standard tecnici e specifiche applicati Izmantotie tehniskie standarti un specifik/cijas Panaudoti techniniai standartai ir technin ` informacija Standards u spe0ifikazzjonijiet tekni0i uºati Normy i specyfikacje techniczne powi[zane Normas técnicas e especificações usadas Standardele tehnice 6i specifica}iile utilizate Pouité technické normy a pecifikácie Uporabljeni tehni_ni standardi in specifikacije Estándares y especificaciones técnicas utilizadas Tekniska standarder och specifikationer som används 87 dB(A) Leq (2006/42/EC) EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-4:2007 EN 50081-1:1992 EN 50082-2:1995 EN ISO 3744:1995 EN ISO 3746:1995 ISO 5349:1986 ISO 2631-1:1985 EN 836:1987 EN ISO 14982:1998 BS EN 1033:1996 BS EN 1032:2003 The place and date of the declaration ½ Místo a datum prohláení Sted og dato for erklæringen Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration Ort und Datum der Erklärung »<%= +'$%+ #&*+= A nyilatkozat kelte (hely és id£) Luogo e data della dichiarazione Deklar /cijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wystawienia deklaracji Local e data da declaração Locul 6i data declara}iei Miesto a dátum vyhlásenia Kraj in datum izjave Lugar y fecha de la declaración Plats och datum för deklarationen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st October 2009 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ] ^ , : , ¾ ¿ ¹^ : ¹^ ¯¾ °. Podpis osoby oprávnné sestavit prohláení jménem výrobce, dret technickou dokumentaci a osoby oprávnné sestavit technické soubory a zaloené v rámci Evropského spole_enství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. À%$¢& !<% '«%*%#%!+% !+ *(!«+ !+= #&*+= ' $%= !% !*'*!&, % %%%= !"' !+ !'"& )'*+ "' !+ '«%*%#<!+*+ !«%&*' !% !'"< ¢'% % %%%= ' #%$*%= *!+ ;%<!+!. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m¼szaki dokumentációt £rzi, engedéllyel rendelkezik a m¼szaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. T/s personas paraksts, kura ir pilnvarota deklar/cijas sast/d{anai raot/ja v/rd/, kurai ir tehnisk/ dokument/cija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko re¶istru un kura ir apstiprin/ta Kopien/. Asmuo, kuris yra gana inomas, kuriam gamintojas suteik` ¤galiojimus sudaryti i[ deklaracij[, ir kuris j[ pasira`, turi vis[ technin informacij[ ir yra ¤galiotas sudaryti technin`s informacijos dokument[. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni fisem il-fabbrikant, g 1andha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaºnionej do sporz[dzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowuj[cej dokumentacj techniczn[, upowaºnion[ do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semn5tura persoanei împuternicite s5 elaboreze declara}ia în numele produc5torului, care de}ine documenta}ia tehnic5, este autorizat5 s5 compileze dosarul tehnic 6i este stabilit5 în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaÁ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spolo_enstve. Podpis osebe, poobla_ene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehni_no dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni_ne dokumentacije, ter ima sede v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Tim Lansdell Technical Director 1st October 2009 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Certificate Number Q ¯ íslo osvd_ení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat Bescheinigungsnummer $)<= Â*!%%+!%( Hitelesítési szám Numero del certificato Sertifik /ta numurs Sertifikato numeris Numru ta0-Ãertifikat Numer certyfikatu Número do Certificado Num5r certificat íslo osved_enia tevilka certifikata Número de certificado Certifikatsnummer GB-12 4155900 (Rev.1) 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten. Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet. Product Code Serial Number Description LMAB029 YD Trailing Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. GB-13 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem. Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st January 2011 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Tim Lansdell Technical Director 1st January 2011 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer GB-14 MBG5208 (rev.3) 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten. Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet. Product Code Serial Number Description LMAC253 FT Steering Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. GB-15 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem. Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st January 2011 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Tim Lansdell Technical Director 1st January 2011 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer GB-16 4157569 (rev.0) 4 SPECIFICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL GB-17 5 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL DECALS 5.1 SAFETY DECALS EC A. 009034910 Read Operator's Manual. B. 009034890 Keep a Safe Distance from the Machine. C. 009034920 Stay Clear of Hot Surfaces. D. 009034940 Caution Rotating Blades. E. 009034900 Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running. F. 009114100 Danger of Explosion if the Battery Terminals are Short Circuited. G. 4133706 Caution Lead Free Fuel H. 4153197 Caution, Stop Engine & Remove the Starter Key Before Pressure Washing J. 2000641 Danger, do not smoke when refueling. A B C D E F Pb 4153197 H G 2000641 J GB-18 5 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL DECALS 5.2 INSTRUCTION DECALS A B C D E 009034760 009034980 009034990 4157021 009039700 Decal - Noise 100dB Decal - Ignition Decal - Forward / Reverse Decal - Throttle Decal - Parking Brake A B 009034990 C D E GB-19 6 CONTROLS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 6.1 THROTTLE CONTROL (A) Move the throttle lever forward to increase the engine speed which in turn engages the centrifugal clutch thus driving the machine. The direction of travel and blade engagement is determined by the gearbox selection levers noted in 6.5 & 6.6 B A C 6.2 OPERATOR PRESENCE CONTROL (B) Pushing the OPC down on the top handlebar allows the operator to engage the transmission, forward / reverse or mower. When any of these functions are engaged releasing the OPC will stop the engine. The OPC may be released and the engine continue to run only if the transmission is disengaged 6.3 BRAKE (C) The brake can be released when the operator is ready to move the machine. The brake may be used to slow the forward movement of the machine if necessary but the engine speed should be reduced to release the clutch or the OPC should be released to stop the engine. 6.4 SERVICE BRAKE (C) This should be applied when the operator moves away from the operation position 6.5 FORWARD/REVERSE GEAR CHANGE (B) To obtain forward drive the lever (B) should be pushed to the left and then down from the neutral position. It may be necessary to momentarily increase the engine speed to ease the gear into transmission. For reverse drive the lever should be pushed to the left and pulled upwards from the neutral position. NOTE: It may be necessary to ‘blip’ the throttle to allow the gear to engage. 6.6 CYLINDER DRIVE CLUTCH LEVER (A) The clutch is engaged by pushing the lever (A) to the right and then down. To disengage pull the lever upwards and locate in slot at top of gate. 6.7 STARTER SWITCH (C) This is turned clockwise to start the engine and anticlockwise to stop the engine. GB-20 A B C 6 CONTROLS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 6.8 CHOKE CONTROL The lever on the right hand side of the carburetor will operate the choke control and should be used when the engine is cold. As soon as the engine warms up the choke should be returned to its normal running position (pointing to the rear of the machine). 6.9 FUEL TAP AND FILTER BOWL The fuel tap (B) is turned on by turning the lever vertically downwards. The tap is in the ‘off’ position when the lever is horizontal. The glass bowl beneath the tank gives visible indication that there is petrol (gasoline) when the tap is turned on 6.10 STOP SWITCH (A) The Stop switch can be used to stop the machine if a hazardous situation occurs. A B A To reset, turn the ignition key to the “OFF” position and reset the stop switch by rotating the knob. GB-21 7 OPERATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 7.1 DAILY INSPECTION THE DAILY INSPECTION SHOULD BE PERFORMED ONLY WHEN THE ENGINE IS OFF AND ALL FLUIDS ARE COLD. LOWER IMPLEMENTS TO THE GROUND, ENGAGE PARKING BRAKE, STOP ENGINE AND REMOVE IGNITION KEY. 1. Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, loose hardware and missing or damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and tubes are in good condition. 2. Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner is clean. All fluids must be at the full mark with the engine cold. 3. Make sure the cutting unit is adjusted correctly. 4. Test the operator presence and safety interlock system. GB-22 7 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL OPERATION 7.2 OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM 1. The engine can be started but drive cannot be engaged until the operator presence system has been engaged. When the primary drive is engaged the machine will move forward, the cylinder will only rotate if the cylinder clutch is engaged. When the operator presence lever is released the engine will stop. WARNING Never operate the equipment with the operator presence & safety interlock system disengaged or malfunctioning. Do not disconnect or bypass any switch. 2. Perform each of the following tests to ensure the operator presence system is functioning properly. Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail as listed below: • With the engine running, the gears in the neutral position and the operator presence lever released, the machine should not move forward and the cylinder should not rotate. • Engage the operator presence lever (see 6.1) and engage the cylinder clutch, once the machine is moving release the operator presence lever. The machine and all drives should come to a stop, the engine will also stop running. 3. Refer to the chart below for each test and follow the check () marks across the chart. Shut engine off between each test. Test1: With engine running and neutral gear selected depress emergency stop button. The engine should stop running and all functions will be disabled until the emergency stop is reset. Test 2: (This simulates normal cutting operation) With the engine running, operator presence lever engaged, the forward gear selected and the cylinder clutch engaged. The cylinder should rotate and the machine will be driven forward. Test 3: With the engine running and the cylinder clutch engaged. Releasing the operator presence lever will stop the engine and all drives. Test 4: (This simulates transportation of the machine) With the engine running and the cylinder clutch disengaged and the transmission engaged. When the operator presence lever is engaged the cylinder will not rotate and the machine will be driven forward. Test 5: With all drives in neutral the engine can be started, engaging the operator presence lever should not cause the machine to move forward nor the cylinder to rotate Test Operator Pressence Lever Engage 5 Cylinder clutch Disengage Disengage Cylinder Rotation Yes Engage 3 4 Engage 1 2 Disengage Transmission No Yes Forwrd Drive No GB-23 7 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL OPERATION 7.3 OPERATING PROCEDURE To help prevent injury, always wear safety glasses, leather work shoes or boots, a hard hat and ear protection 1. Under no circumstances should the engine be started with the operator presence system engaged. 2. Do not operate the machine or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever possible mow when grass is dry 3. First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the machine and control levers. Note: To prevent damage to the reel and bottom blade never operate the reels when they are not cutting grass. Excessive friction and heat will develop between the bottom blade and reel and damage the cutting edge. 4. Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or precautions. Pick up all debris you can find before mowing. Enter a new area cautiously Always operate at speeds that allow you to have complete control of the mower 5. Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their property. When a trailing seat is attached always reverse at slow speed and ensure that the trailing seat does not jacknife 6. Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment. 7. Disengage the cylinder drive when crossing paths or roads. Look out for traffic. GB-24 7 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL OPERATION Before you clean, adjust, or repair this equipment, always disengage all drives, lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove key from ignition switch to prevent injuries. 8. Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation. Read the Safety Instructions. 7.4 BEFORE STARTING THE ENGINE FOR THE FIRST TIME 1. Remove the sump filler plug (B) and with the machine on level ground fill the sump with a recommended engine oil up to the base of the threads on the dipstick (maximum level) of the filler plug. B NOTE: correct reading is obtained by replacing the filler plug completely and removing it again. Replace dipstick/filler plug after correct level of oil is obtained. 2. 3. 4. Remove cover from over gearbox and clutch shaft by releasing screws (two screws each side). Remove filler plug (C) and fillgearbox with oil (See section 8.1) up to the level indicated on the straight dipstick (supplied). Replace plug when oil level is obtained. Position the filler plug on the centre section of the landlord between the rear engine bearer and the main frame cross stay. Remove filler plug (D) and fill landroll with oil up to the level indicated on the cranked dipstick (supplied). Replace plug when correct level is obtained. A Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. C D Fill the petrol tank with unleaded petrol. GB-25 7 OPERATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 7.5 STARTING THE ENGINE 1. Electric Start Apply the brake.Turn starter switch (C) clockwise to the first position, then turn further clockwise to the start position and engine will start. If engine fails to start within 10 seconds, wait a further 30 seconds before attempting to start the engine again. A B C NOTE: The starter switch will automatically return to the run position from the start position when released. DO NOT turn switch to the off position as this will stop the engine. The switch acts as a cut out switch. 2. Recoil Starter (D) (a) Pull the recoil starter handle (D) slowly until resistance can be felt on compression, continue to pull until the resistance ceases. (b) Allow the rope to recoil slowly then pull handle sharply, the engine will then start. Failure to do this may result in the rope being broken if a backfire occurs. IMPORTANT: The starter rope should never be allowed to recoil sharply into its housing. The rope should recoil slowly under control to avoid breakage or damage. Broken starter ropes should be replaced - NOT REPAIRED. GB-26 Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. 7 OPERATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Before starting the engine, check or set the following points: 1. Check that the cylinder and landroll drive E clutches are disengaged and the brake is applied. 2. Turn the fuel tap E ‘on’ by positioning the lever vertically downwards. 3. Move the choke control lever (A) to the right for cold starting. Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. NOTE:DO NOT use choke control if engine is still warm. 4. Ensure starter switch is turned to first position. This only applies if using recoil starter to start engine. 5. Allow engine to warm up sufficiently before returning choke to its running position. 7.6 STOPPING THE MACHINE 1. Release the OPC and apply the brake.This is equally important when moving forward or when reversing. Set the drive clutch lever (B) into the neutral (N) position. Set the cutting clutch lever (C) into the disengaged position. Turn the starter switch (D) to the ‘off’ position to stop the engine. 2. 3. 4. 7.7 STOPPING THE ENGINE 1. Turn starter switch (C) to the ‘off’ position and the engine will stop. A Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. B C D A B C GB-27 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8 MAINTENANCE & LUBRICATION 8.1 MAINTENANCE & LUBRICATION CHART MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART Interval Item Section First 5 hours Change Engine Oil 8.2.1 Daily 10 hours Check Engine Oil Level. Clean Around Engine Exhaust, Springs & Linkages. Check Engine Cooling System for Debris Check Safety Interlock System. Lubricate Cylinder & Landroll Chains +. Lubricate Cylinder Bearings, Landroll Bearings, Front Rolls, Outer 8.2.1 8.3.1 8.3 7.2 8.22 8.2.4 Landrolls, Bearing & Pivot Levers & All Linkages $. Weekly Every 50 hours Check for Loose Components. Check Engine Oil. Clean Fuel Filter. Check Oil Level in Gearbox. Check Oil Level in Landroll. 7.3 8.2.1 8.3.5 8.2.5 8.2.6 Every 100 hours Service Engine Air Cleaner *. Replace Spark Plug. Clean Engine Cooling System. 8.3.2 8.3.6 8.3.1 End of season Every 1000 hours Check Battery Condition. Service Engine as per Engine Manufactures Instruction. Change Engine & Gearbox Oil. 8.3.4 8.3.7 8.2.1 & 8.2.5 * Check more often in dirty conditions + Lubricate with Chain Spray $ Lubricate with Engine Oil IMPORTANT Refer to Engine Manufactures Manual for Additional Engine Maintenance Procedures FLUID REQUIREMENTS GB-28 Quantity Type A Engine Oil 0.95 litres 10W 30 (SF/SG/SH/SJ) B Fuel 7.9 litres Minimum 85 Octane Lead Free C Gearbox 2.4 litres SAE 50 D Landroll 0.28 litres SAE 50 8 MAINTENANCE & LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8.2.1 8.2.6 8.2.1 8.2.2 8.2.5 8.3.4 GB-29 8 MAINTENANCE & LUBRICATION 8.2 LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Read the safety instructions Before using the machine for the first time lubricate all points. For recommended lubricants see section 8.1. Should the number of working hours that the machine is in use during the indicated period exceed the number quoted in brackets, then use the recommended ‘working hour’ guide as the lubrication schedule. 8.2.1 ENGINE Daily (Every 8 working hours) Clean the sump filler cap and surrounding area. Check level of oil in the sump. Remove dipstick plug (B) from either side of crankcase and check that the oil is up to the correct level. Maximum oil level: To top of filler hole threads. Minimum oil level: To bottom of dipstick. Top up with recommended oil if necessary. FIRST 5 AND EVERY 50 WORKING HOURS B A Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. Contact with engine oil can damage your skin. Use gloves when working with engine oil. If you come in contact with engine oil, wash it off immediately. DRAIN ENGINE OIL (a). After warming up the engine remove the drain plug (A) and drain all oil from the sump. Clean the plug and replace. (b). Refill the sump with the recommeded oil through the dipstick/filler plug hole (B) up to the correct level. (c). Replace filler plug (B) after filling. NOTE: Ensure machine is on level ground when checking oil level. GB-30 Dispose of used engine oil in accordance with local regulations 8 MAINTENANCE & LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8.2.2 MACHINE DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) LUBRICATE THE FOLLOWING WITH ENGINE OIL: Cutting cylinder bearings (A). Front rolls, or side rolls, where fitted (B). Landroll bearing housings (C). Outer landrolls on 91cm (36in) machine. 8.2.3 APPLY CHAIN LUBRICANT Landroll drive chain (A) Cutting cylinder drive chain (B) 8.2.4 APPLY ENGINE OIL Bearings for pivot levers NOTE: Safety guard has to be removed to gain access to the lubricating nipple. In addition to the above, lubricate all linkages, pivots and lever fulcrums etc. B A Contact with engine oil can damage your skin. Use gloves when working with engine oil. If you come in contact with engine oil, wash it off immediately. Dispose of used engine oil in accordance with local regulations GB-31 8 MAINTENANCE & LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8.2.5 GEARBOX CHECK OIL LEVEL (a) Release screws on both sides of cover and remove cover over gearbox and clutch shaft. (b) Remove filler plug (C) and using the straight dipstick check level of oil. (c) Top up, if necessary, to level indicated on the dipstick with recommended oil. (d) Replace filler plug, refit cover and secure with screws. C Contact with engine oil can damage your skin. Use gloves when working with engine oil. If you come in contact with engine oil, wash it off immediately. Dispose of used engine oil in accordance with local regulations 8.2.6 LANDROLL CHECK OIL LEVEL (a) (b) Position machine so that the filler plug (D) in the Landroll is visible between the rear engine bearer and the chassis cross stay. This position gives correct angle for the cranked dipstick. Clean around head of the plug and remove plug from Landroll. (c) Using the cranked dipstick (supplied) check level of oil. (d) Top up, if necessary, to the level indicated on the dipstick with recommended oil. (e) Replace plug securely after checking level of oil. D Contact with engine oil can damage your skin. Use gloves when working with engine oil. If you come in contact with engine oil, wash it off immediately. Dispose of used engine oil in accordance with local regulations GB-32 8 MAINTENANCE & LUBRICATION 8.3 MAINTENANCE SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Read the safety instructions Should the number of working hours that the machine is in use during the indicated period exceed the number quoted in brackets, then use the recommended ‘working hour’ guide as the maintenance schedule. DAILY (EVERY 10 WORKING HOURS) C B A 8.3.1 COOLING FINS AND AIR INTAKE Check to ensure that the air blower and cooling fins (C) Linkages (A) and exhaust (B) are kept free of all grass clippings and debris. This is essential to allow the free passage of air so that the cooling system functions correctly. A blocked cooling system will result in overheating and possible engine damage. Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. Clean more frequently under adverse conditions. WEEKLY (EVERY 50 WORKING HOURS) 8.3.2 AIR CLEANER B A Replace pre-cleaner (A) &/or cartridge (B) if very dirty or damaged. 1 2 Loosen screws. Remove cover & air cleaner assembly from base. Remove cartridge (B) & pre-cleaner (A). To service pre-cleaner (A), wash in liquid detergent & water. Squeeze dry in a clean cloth. Saturate in engine oil. Squeeze in clean absorbent cloth to remove all excess oil. To service cartidge (B), clean by tapping gently on a flat surface. Do not use petroleum solvents, e.g., kerosene, which will cause cartridge to deteriorate. Do not use pressurised air, which can damage cartridge. Do npt oil cartridge. 3 4 5 Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. IMPORTANT: Service more frequently if operating in dusty conditions. Install pre cleaner (A) in cover with mesh side towards cartridge (B). Install cartridge in cover base. Seat cover & air cleaner assembly squarely onto base Tighten cover screws securely. GB-33 8 MAINTENANCE & LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8.3.4 BATTERY (a) ‘Keep battery post corrosion free The battery is situated at the front of the machine under the clutch shaft cover. WARNING Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns. WARNING Battery posts, terminals and related accessories contain lead and lead compounds. WASH HANDS AFTER HANDLING WARNING Wear eye protection when servicing battery. Dispose of used batteries in accordance with local regulations GB-34 8 MAINTENANCE & LUBRICATION SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8.3.5 CLEAN FUEL FILTER ELEMENT C EVERY 100 WORKING HOURS (a) Close the fuel tap (A) (handle horizontal). (b) Unscrew and remove the bowl (B). (c) Clean out the filter bowl thoroughly to remove all sediment and water. (d) Clean filter screen (C). (d) Replace Screen & bowl with sealing ring. Open fuel tap and check for leaks. A B 10 mm Copyright Briggs & Stratton Corp. Used with Permission. 8.3.6 SPARK PLUG Remove spark plug and check condition. Good operating conditions are indicated if the plug has a light coating of grey or tan deposit. A white blistered coating could indicate overheating. A black (carbon) coating may indicate an over rich fuel mixture or incorrect carburettor adjustment. Do not sand blast, wire brush or otherwise service a plug in poor condition. Best results are obtained with a new plug. The plug gap should be set at 0.76mm. Adjust the gap if necessary 8.3.7 ENGINE MAINTENANCE REFER TO BRIGGS & STRATTON ENGINE OWNERS HANDBOOK FOR THE REQUIRED ENGINE MAINTENANCE DETAILS AND SCHEDULE. Engine maintenance must be carried out as instructed in the Briggs & Stratton engine handbook GB-35 9 ADJUSTMENTS 9.1 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT The cutting height is determined by the position of the front rolls in relation to the bottom blade; variation of this setting is made by adjusting the front roll: 1. 2. 3. Loosen the bolts securing the front roll brackets on both sides of the machine. Set the roll at the required height - raise the height of cut by lowering the front roll and reverse the procedure to reduce the height of cut. Check that the setting is the same onboth sides of the machine. Tighten the bolts. NOTE: The front roll should never be set so that the bottom blade is pressing on the turf; this will damage the spiral cutters, bottom blade and the turf. 9.2 HANDLE (PEDESTRIAN MACHINE ONLY) The height of the handle can be adjusted to suit the operator. Always raise the handle when fitting and using the trailing seat to give clearance for legs over undulating ground. To adjust: 1. Slacken the clamp bolts 2. Move the handle to the required height. 3. Re-tighten the bolts. GB-36 9 ADJUSTMENTS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 9.3 CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT To check that the cutting cylinder is set correctly to the bottom blade: tilt the machine back, hold a thin piece of paper between the edge of the blade and spiral cutters, and turn the cylinder manually. Wear gloves and keep hands clear of the blade The paper should be cut cleanly along the length of the bottom blade; if not, some adjustment is necessary, DO NOT OVERTIGHTEN. Adjustment is made by turning the adjustment screws clockwise to move the cylinder towards the blade. It is recommended that an 1/8 of turn is made alternatively to each screw, checking frequently with the paper until the correct setting is achieved. 9.4 CONCAVE If the grass clippings do not enter the grassbox satisfactorily, the concave needs adjusting: 1. Release the two setscrews as indicated at each side, which secure the concave to the side frame. 2. Move the concave until there is approximately 1.5mm (1/16in) between the concave and cutting cylinder, measured as near to the centre line of the cylinder as possible. 3. Ensure that the concave aligns correctly with the bottom edge of the bottom block before retightening the setscrew. NOTE: The concave must not touch the cutting cylinder. GB-37 9 ADJUSTMENTS 9.5 CHAIN TENSIONERS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL Automatic adjustment Self adjusting Chain Tensioners need No adjustment. 9.6 BRAKE If adjustment is necessary: 1. Slacken the locknut (A). 2. Turn the adjusting screw (B) anti-clockwise. 3. Re-tighten the locknut. Make certain that after adjusting there is still some slack movement on the lever to avoid the brake shoes rubbing against the landroll when the brake is disengaged. GB-38 B A 9 ADJUSTMENTS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 9.7 CLUTCH CONTROLS The clutch controls have been accurately set. Should any adjustments be necessary contact your local service centre. 9.8 REMOVING THE CUTTING CYLINDER AND BOTTOM BLADE ASSEMBLY 1. Remove the chaincase and the cylinder drive chain. 2. Tilt the machine back until it rests on the handles. Ensure ithe machine is fully supported before continuing 3. Remove the front roll by extracting the pivot studs (A) and adjusting bolts (B) from both sides of the machine. 4. Remove the three cylinder housing screws (C) from both sides of the machine. The complete cutting unit will then slide out. Reassemble in reverse order. 9.9 REMOVING THE LANDROLL ASSEMBLY 1. Places wedges under the side frames for support. 2. Remove the chain cover and landroll drive chain. 3. Disconnect brake cable by removing the split pin and pin which connects the lower end of the cable to the brake lever. 4. Remove the bolts securing the landroll bearing housings (D) at both sides of the machine. The landroll assembly will then slide out. Re-assemble in reverse order GB-39 9 ADJUSTMENTS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 9.10 BALANCE BAR (PEDESTRIAN MACHINES ONLY) When the machine is used without the grassbox fitted, the balance bar (Fig. 39), fitted at the base of the handle, must be removed and fitted to the grassbox arms. 9.11 SEAT (STEERING SEAT) The seat is adjustable forwards or backwards. (a) Release setscrews underneath mounting and slide seat to required position. (b) Retighten screws after adjusting. 9.12 STEERING CONTROL CABLE (STEERING SEAT) The cable should be kept taut without overstraining and the adjusters (A) at the rear of the machine should be used for this purpose. If adjustment is found necessary, tighten or slacken the locknuts (B) to suit. Whilst every care must be taken to ensure the cable is tight, the relationship between the steering bar and the rear roll must be maintained, ie. When the steering bar is straight across the machine the rear roll should be in the straight ahead position. GB-40 9 ADJUSTMENTS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 9.13 TESTING GEAR SELECTION Perform the following tests to determine the correct function of the gear selection mechanism; do not use the machine until any failures have been rectified 1. Select forward drive using the gear lever, check the gear lever is still free to move and does not catch in the gate. 2. Select reverse gear using the gear lever. It should be possible to do this without using excess force and without the lever catching the gate. 3. Gently tap the gear lever out of reverse until the lever just drops into neutral, check the landroll drive cog is free to rotate and the machine is in neutral. NOTE: It is important not to pass the neutral position when performing this test as this can give false results. 9.14 ADJUSTING GEAR SELECTION MECHANISMS 1. Remove the chain cover and tensioner retaining plate before inserting the locking pin as shown on both tensioners. 2. Remove both the chains noting the orientation of the king links before removal 3. Remove the gearbox cover 4. Slacken the locknut on both gear levers. 5. Remove the locating pins noting the loction of any washers before removal. 6. Engage the cutting cylinder and forward drive by pushing the bellcranks forward. 7. Move the gear lever to forward in the gate NOTE: The clutch spider has been removed for photograph. GB-41 9 ADJUSTMENTS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 8. Change the length of the gear lever by rotating the clevis joint until the holes in the clevis joint and the hole in the bellcrank align. 9. Refit the locating pin and repeat the checks detailed in section 9.13. 10. If all checks are passed extend the gear lever by unscrewing the clevis joint by half a rotation and replacing the locating pin. 11. Repeat steps 8 & 9 until the gear lever sticks in the gate as shown in section 9.13. When this happens shorten the gear lever by turning the clevis joint half a rotation. 12. Refit the locating pin and its washers before tightening the locknut while holding the clevis joint vertical. Repeat the checks in section 9.13 to ensure that the settings are correct. The cutting cylinder engagement is set by positioning the cutting cylinder gear lever into the cut position and repeating steps 8-12 detailed above. The cutting cylinder gear lever should smoothly drop back to the left and not stick in the gate when in neutral and cut. · · Refit the drive chains and release the chain tensioners. Refit the chain cover and gearbox cover. Repeat the test in section 9.13 & perform all functional testing as per section 7.2 before using the machine GB-42 10 ACCESSORIES SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 10.1 TRAILING SEAT (PEDESTRIAN MACHINE) LBMA029 - TRAILING SEAT ON IRON ROLLS If required, a trailing seat, with adjustable drawbar length, may be attached to the machine by means of a single pin coupling. An EU Certificate of Incorporation is included in this manual 10.2 STEERING SEAT LMAC253 - Kit - Mastiff Steering Seat Serial No’s FP & FN A steering seat is attached to the machine by removing the frame and handle bars and replacing in the same location with the frame supplied. An EC Certificate of Incorporation is included in this manual. 10.3 GROOVED ROLL LMSE167-Grooved Front Roll Assembly Refer to parts manual 10.4 BRUSH KIT LMAB 997 - Brush Kit, Mastiff 91 Refer to parts manual 10.5 TIP-OVER GRASSBOX LMAB885 - Standard Grassbox. LMAA768D - Self Emptying Grassbox. If required, a self-emptying grassbox can be fitted to replace the Standard Grassbox. 10.6 SIDE ROLLS The front roll may be removed and replaced with side rolls for the cutting of longer grass. Note: when using side Rolls a grass box must be fitted GB-43 11 TROUBLESHOOTING SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 11.1 TROUBLESHOOTING GENERAL FAULT REMEDY variations in the height of cut grass across the width of cut Front rolls are not square with bottom blade. Make necessary adjustment as per instruction in section 9.1 Grass is cut unevenly in wavy or hummocky fashion Alignment of cutting cylinder has been upset, probably through running into an obstruction. Consult your local service centre. Grass is torn off, instead of being cut evenly Adjust cutting cylinder to bottom blade. See section 9.3. If grass is still not cut cleanly, the cylinder blades require sharpening. Consult your local service centre. Grass is removed entirely and mower labours The bottom blade is set to low. Raise height of cut. See section Engine races but mower moves forwards sluggishly The cylinder may have run into an obstruction. Stop the engine and clear any debris. If no obstruction is present the problem may be due to clutch slip. Consult your local service centre. Cuttings not entering the grass box properly Adjust the concave to obtain a better throw of grass cuttings. section 9.4. GB-44 11 TROUBLESHOOTING SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL GB-45 12 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL SCHEMATICS 12.1ELECTRICAL CIRCUIT 16 i ii iii 16a 16b 16c iv 3 16d v 1 4 5 2 vi 6 7 20 i ii iii 20a 20b 8 20c 9 iv 10 12 11 19 v 13 18 15 14 vi 17 GB-46 12 SCHEMATICS SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL 12.1 ELECTRICAL CIRCUIT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 16a 16b 16c 16d 17 18 19 20 20a 20b 20c Starter, Main Terminal Starter Solenoid Engine Kill Wire Battery Positive Cable Battery Negative Cable Earth Key Switch Connector Relay No. 1 Start Control Relay No. 2 Stop Control Fuse No. 1 Fuse No. 2 Split to Capacitor/Diode Assembly Gear Switch Connector Emergency Switch Connector OPC Switch Engine Alternator Regulator / Rectifier Ignition Coil Oil Level Sensor Emergency Switch Gear switch Capacitor/Diode Assembly Key Switch Key Switch - Stop Position Key Switch - Run Position Key Switch - Start Position CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green GB-47 13 SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL TORQUES 13.1 TORQUES FINE PITCH METRIC THREADS Dia (mm) COARSE PITCH METRIC THREADS Grade 4.6 Grade 4.8 Grade 8.8 Grade 10.9 Grade 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 0 0 0 0 0 8 12 16 32 45 10 24 31 63 12 42 57 14 67 16 Dia (mm) Grade 4.6 Grade 4.8 Grade 8.8 Grade 10.9 Grade 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 5 6 12 17 21 54 8 11 15 30 42 51 88 106 10 22 30 59 84 100 113 159 191 12 39 52 104 146 175 90 179 252 302 14 62 82 165 232 278 103 137 274 385 462 16 96 129 257 362 434 20 209 279 557 783 940 20 188 251 502 706 847 22 281 375 750 1055 1266 22 256 341 683 960 1152 24 354 472 944 1327 1593 24 325 434 868 1220 1464 27 514 686 1371 1928 2314 27 476 635 1269 1785 2142 30 715 954 1908 2683 3219 30 646 862 1723 2424 2908 33 964 1286 2572 3616 4340 33 822 1097 2193 3084 3701 36 1196 1594 3189 4484 5381 36 1129 1506 3012 4235 5082 UNF THREADS UNC THREADS Dia (in) Grade A Grade S Grade T Grade V Grade X Dia (in) Grade A Grade S Grade T Grade V Grade X (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) 1/4 3.8 10.4 11.3 14.3 17.3 1/4 3.4 9.2 9.9 12.6 15.2 5/16 7.7 20.8 22.5 28.5 34.5 5/16 7 18.9 20.4 25.8 31.3 3/8 13.9 37.7 40.7 51.6 62.5 3/8 12.3 33.5 36.1 45.8 55.5 7/16 21.9 59.5 64.2 81.4 98.6 7/16 19.7 53.5 57.8 73.2 88.7 1/2 33.7 91.5 98.7 125 152 1/2 30.1 81.6 88 112 135 9/16 48.2 131 141 179 217 9/16 43.3 117 127 161 195 5/8 67.4 183 197 250 303 5/8 59.8 162 175 222 269 3/4 118 319 344 437 529 3/4 106 288 310 394 477 7/8 188 509 550 697 645 7/8 171 464 500 635 769 1 279 757 817 1036 1255 1 256 695 749 950 1152 1 1/8 405 1099 1186 1504 1823 1 1/8 363 984 1062 1347 1632 1 1/4 563 1529 1650 2093 2535 1 1/4 511 1387 1497 1899 2300 1 3/8 759 2061 2224 2821 3418 1 3/8 670 1820 1963 2490 3017 GB-48 14 GUARANTEE SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL GUARANTEE We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWO YEARS or two thousand hours (on models equipped with hour meters), or whichever occurs first. Exception to this warranty will be Aeration products, which are covered for a period of TWO-YEARS or five hundred hours (on models equipped with hour meters) or whichever occurs first. We will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the dealer. This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in respect of used/second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee. Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee. The warranty is extended to the original purchaser only and is not transferable to subsequent owners. The warranty period begins on the date the product is delivered to the end user (customer), unless otherwise agreed with the manufacturer. At the end of the first year the owner must have the product serviced by an authorised dealer to be eligible for the second year of warranty coverage. SALES & SERVICE A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered number of the machine. If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine. KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here: Starter Switch :- It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded. The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial number can be found on the rocker cover. Machine Number :Engine Number :- GB-49 SECCION 2 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 INTRODUCCION IMPORTANTE ...............................................................4 IDENTIFICACION DEL PRODUCTO ............................4 PAUTAS PARA LA ELIMINACION DE DESECHOS.....5 DURANTE LA VIDA UTIL .............................................5 DESPUES DE LA VIDA UTIL ........................................5 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD INSTRUCCIONES DE OPERACION .............................6 SEÑALES DE SEGURIDAD ..........................................6 ENCENDIDO DEL MOTOR ...........................................6 CONDUCCION DE LA MAQUINA .................................6 TRANSPORTE ..............................................................6 ABANDONO DE LA POSICION DE CONDUCCION ....6 PENDIENTES ................................................................7 UNIDADES DE CORTE BLOQUEADAS ......................7 AJUSTES, LUBRICACION, MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA ...................................................................7 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES DEL MOTOR .............................9 ESPECIFICACION DE LA MAQUINA ...........................9 DIMENSIONES ..............................................................9 NIVEL DE VIBRACION ...............................................10 LUBRICANTES RECOMENDADOS ...........................10 DECLARACION DE CONFORMIDAD .........................11 5 5.1 5.2 ETIQUETAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD - CE ............................18 ETIQUETAS DE INSTRUCCIONES ............................19 6 6.1 6.2 CONTROLES CONTROL DEL ACELERADOR (A) ...........................20 CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR (OPC) (B) ................................................20 FRENO (C) ...................................................................20 FRENO DE SERVICIO (C) ..........................................20 CAMBIO DE MARCHA HACIA DELANTE/ MARCHA ATRÁS (B) ..................................................20 PALANCA DE EMBRAGUE DE LA TRANSMISION DEL CILINDRO (A) ......................................................20 INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ARRANQUE (C) ...20 CONTROL DEL ESTRANGULADOR .........................21 TAPON DE COMBUSTIBLE Y VASO DEL FILTRO ...21 INTERRUPTOR DE PARADA (A) ...............................21 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.6 7.7 SECCION PAGINA FUNCIONAMIENTO INSPECCION DIARIA .................................................22 SISTEMA DE CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR E INTERBLOQUEO DE SEGURIDAD...........................................................23 PROCEDIMIENTO DE OPERACION ..........................24 ANTES DE ENCENDER EL MOTOR POR PRIMERA VEZ .....................................................25 PARADA DE LA MAQUINA ........................................27 PARADA DEL MOTOR ...............................................27 8 8.1 8.2 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.2.4 8.2.5 8.2.6 8.3 8.3.1 8.3.2 8.3.4 8.3.5 8.3.6 8.3.7 9 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 9.9 9.10 9.11 9.12 9.13 9.14 PAGINA MANTENIMIENTO Y LUBRICACION CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION ... 28 LUBRICACION ............................................................ 30 MOTOR ........................................................................ 30 MAQUINA .................................................................... 31 APLICAR LUBRICANTE DE CADENA ...................... 31 APLICAR ACEITE DE MOTOR .................................. 31 CAJA DE ENGRANAJES ........................................... 32 RODILLO DESMENUZADOR ..................................... 32 MANTENIMIENTO ....................................................... 33 ALETAS DE REFRIGERACIÓN Y ENTRADA DE AIRE .................................................... 33 FILTRO DE AIRE ........................................................ 33 BATERIA ..................................................................... 34 LIMPIE EL ELEMENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ........................................................... 35 BUJIA ......................................................................... 35 MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................ 35 AJUSTES AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE ........................ 36 MANILLAR (SOLO MAQUINA PEATONAL)............... 36 AJUSTE DEL CILINDRO A LA CUCHILLA INFERIOR ................................................ 37 SECCION CONCAVA ................................................. 37 TENSORES DE CADENA ........................................... 38 FRENO ........................................................................ 38 CONTROLES DEL EMBRAGUE ................................ 39 RETIRADA DEL CILINDRO DE CORTE Y LA CUCHILLA INFERIOR ...................................... 39 RETIRADA DEL RODILLO DESMENUZADOR ......... 39 BARRA COMPENSADORA (SOLO MAQUINAS PEATONALES) ............................................................ 40 ASIENTO (ASIENTO DIRECCIONABLE)................... 40 CABLE DE CONTROL DESPLAZABLE (ASIENTO DESPLAZABLE) ....................................... 40 PRUEBA DE LA SELECCION DE ENGRANAJE ....... 41 AJUSTE DE LOS MECANISMOS DE SELECCION DE ENGRANAJE ................................... 41 10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 ACCESORIOS ASIENTO POSTERIOR (MAQUINA PEATONAL) ..... 43 ASIENTO DIRECCIONABLE ...................................... 43 RODILLO RANURADO ............................................... 43 JUEGO DE CEPILLO .................................................. 43 RECOGEDOR DE HIERBA BASCULANTE ............... 43 RODILLOS LATERALES ............................................ 43 11 11.1 RESOLUCION DE PROBLEMAS RESOLUCION DE PROBLEMAS - GENERAL .......... 44 12 12.1 DIAGRAMAS CIRCUITO ELECTRICO .............................................. 46 13 13.1 PARES DE TORSION PARES DE TORSION ................................................. 48 14 GARANTIA ................................................................... 47 ES-3 2 INTRODUCCION 2.1 IMPORTANTE MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO IMPORTANTE: Esta máquina es de precisión y el servicio obtenido depende de la forma como se opere y mantenga. Este MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO deberá formar parte de la máquina. Los proveedores de máquinas nuevas y de segunda mano deberán guardar la evidencia documentaria de que este manual se ha entregado con la máquina. Esta máquina está concebida para ser usada en las operaciones de corte de hierba normales. El uso en cualquier otra forma se considera contrario al uso intencionado. El cumplimiento y seguimiento estricto de las condiciones de operación, servicio y reparación, según lo especificado por el fabricante, también constituyen los elementos esenciales del uso intencionado. Antes de tratar de operar esta máquina, TODOS los operadores DEBEN leer este manual y familiarizarse a fondo con las Instrucciones de seguridad, controles, lubricación y mantenimiento. Se deberán observar en todo momento las normativas sobre prevención de accidentes, todas las demás normativas reconocidas en general sobre seguridad y medicina ocupacional, y todas las normativas de tráfico rodado. Cualquier modificación arbitraria en esta máquina puede eximir al fabricante de la responsabilidad de cualquier daño o lesión resultante. Es importante que durante la vida de la máquina las piezas desgastadas y cambiadas sean desechadas de un modo reponsable con el medioambiente usando los recursos disponiles en el país donde sea utilizada. Existen pautas en este manual para la entrega del cortacésped cuando ya no es útil. Use sólo piezas de repuesto originales Ransomes Jacobsen para garantizar el cumplimiento con las normas de la CE. 2006/42/EC Estas son las traducciones de las instrucciones originales verificadas por ACMTRAD SL. 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO Placa de datos de la máquina A Carga máxima en el eje delantero en kg (para máquinas conducidas en vías rápidas) B Peso bruto en kg C Carga máxima en el eje trasero en kg (para máquinas conducidas en vías rápidas) D Potencia en kW E Código de fecha F Tipo de máquina (designación) G Código de producto H Nombre de producto J Número de serie ES-4 West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England A Kg B Kg F H C Kg D Kw E G J 2 INTRODUCCION 2.3 PAUTAS PARA LA ELIMINACION DE DESECHOS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 2.3.1 DURANTE LA VIDA UTIL El aceite, filtros de aceite y refrigerante del motor usados son materiales peligrosos y deben manejarse de modo seguro y respetuoso con el medio ambiente. Si se produce una fuga de líquido conténgala lo más posible para impedir que toque el suelo o un desagüe. La legislación local le dictará cómo tratar ese tipo de fugas. Seguir los procedimientos mostrados en este manual garantizará que el impacto que esta máquina tenga en el medio ambiente local esté controlado. Cuando un producto de cuidado del césped no tenga más valor funcional y haya que eliminarlo, se deben realizar las acciones siguientes. 2.3.2 DESPUES DE LA VIDA UTIL Estas pautas deben utilizarse en conjunto con la legislación vigente aplicable sobre Sanidad, seguridad y medioambiente y en instalaciones locales aprobadas para la eliminación y reciclado de desechos. • • • • • • • • Colocar la máquina en un lugar adecuado para poder utilizar equipos de elevación. Utilizar herramientas adecuadas, equipos de protección personal (PPE) y consultar los manuales técnicos de la máquina. Quitar y guardar lo siguiente 1. Baterías 2. Residuos de combustible 3. Refrigerante del motor 4. Aceites Desmontar la estructura de la máquina consultando el manual técnico. Tener especial cuidado al manejar 'energía acumulada' en elementos a presión o en muelles tensados. Los elementos que todavía puedan utilizarse deben separarse y devolverse al centro relevante. Otros componentes desgastados deberán separarse en grupos para reciclarlos y eliminarlos correctamente según las instalaciones disponibles. Las separaciones más habituales son: • Acero • Metales no ferrosos • Aluminio • Latón • Cobre • Plásticos • Identifcables • Reciclables • No reciclables • No identificables • Goma • Componentes eléctricos y electrónicos Los artículos que no puedan ser separados económicamente en grupos de materiales diferentes deberán añadirse a la zona de ‘Resíduos generales’. No incinerar residuos. Por ultimo, se deben actualizar la documentación de la máquina para reflejar que la máquina está fuera de servicio y se ha desguazado. Proporcione este número de serie al departamento de garantías de Jacobsen para cerrar los registros pertinentes. ES-5 3 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO • • Este símbolo de seguridad indica la inclusión de mensajes importantes de seguridad en este manual. Cuando vea este símbolo, esté alerta sobre la posibilidad de lesión, lea atentamente el mensaje que le siga, e informe a los demás operadores. 3.1 INSTRUCCIONES DE OPERACION • • • Asegúrese de que se leen y entienden en su totalidad las instrucciones de este manual. No permita que ninguna persona opere esta máquina, a no ser que esté totalmente familiarizada con la totalidad de los procedimientos de control y seguridad. Nunca permita que niños o personas no familiarizadas con estas instrucciones utilicen esta máquina. Las reglamentaciones locales podrán restringir la edad del operador. • • • • • 3.2 SEÑALES DE SEGURIDAD • Es esencial que todas las etiquetas de seguridad se mantengan legibles; si se deterioran, o quedan ilegibles, deberán reemplazarse. Cuando se cambie cualquier parte de la máquina que originalmente cuente con una etiqueta de seguridad, otra etiqueta nueva se deberá fijar en la pieza de recambio. Las etiquetas nuevas de seguridad pueden obtenerse en distrobuidores Ransomes. • • • 3.3 ENCENDIDO DEL MOTOR Antes de cruzar superficies que no sean césped, impida que las cuchillas giren. Tenga en cuenta la existencia de personas sordas y ciegas, así como la impredictibilidad de los niños y de los animales. Conduzca siempre a una velocidad lo suficientemente baja como para que se pueda efectuar en cualquier momento una parada de emergencia de manera segura en cualesquiera condiciones. Remueva o evite obstáculos en el área a cortar, reduciendo de esa manera la posibilidad de lesionar a algún peatón o a Ud mismo. A la hora de dar marcha atrás preste especial atención a que la zona situada detrás de Ud no presente ningún obstáculo ni peatones. NO lleve pasajeros. Recuerde que el operador o usuario es responsable de accidentes o emergencias que ocurran a otra gente o a su propiedad. Al aparcar, guardar o dejar la máquina sin vigilar, baje los mecanismos de corte a menos que se estén utilizando las trabas de transporte. Al segar lleve siempre calzado fuerte y pantalones largos. No opere el equipo descalzo ni con sandalias. Controle frecuentemente si el colector de césped está desgastado o deteriorado. Después de dar contra un cuerpo extraño inspeccione el cortacésped para determinar si ha sufrido daño y repárelo antes de volver a encenderlo y utilizarlo. Si la máquina comenzara a vibrar de modo anormal, comprobarla inmediatamente. 3.5 TRANSPORTE • • Antes de encender el motor, se deberá comprobar que los frenos estén echados, las transmisiones en punto muerto, las protecciones colocadas e intactas y que no haya personas en las proximidades de la máquina. No ponga en funcionamiento el motor en un local cerrado si el mismo carece de ventilación apropiada. 3.4 CONDUCCION DE LA MAQUINA • • • Antes de utilizar la máquina verifique que todos los componentes se encuentran en buen estado, especialmente frenos, cubiertas, dirección y seguridad de las cuchillas de corte. Reemplace los silenciadores defectuosos. Corte solamente con luz del día o buena luz artificial. Se deberán observar en todo momento las normas del código de circulación por carretera, tanto si se circula por una como si no. Preste atención al tráfico al cruzar calzadas o cerca de éstas. ES-6 • • Asegúrese de que las unidades de corte estén bien aseguradas en la posición de transporte. Nunca transporte la máquina con el mecanismo de corte girando. Conduzca de acuerdo al estado de la carretera y capa de afirmado, declives y ondulaciones del lugar. 3.6 ABANDONO DE LA POSICION DE CONDUCCION • • Aparque la máquina en terreno llano. Antes de abandonar la posición de conducción, detenga la máquina y asegúrese de que todos los componentes móviles estén totalmente parados. Ponga los frenos y desactive todas las transmisiones. Quite la llave de encendido. 3 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 3.7 PENDIENTES A LA HORA DE OPERAR EN PENDIENTES SE DEBERA PRESTAR UNA ATENCION ESPECIAL • Las ondulaciones y hundimientos cambiarán la pendiente general. Evite las condiciones de terreno que puedan hacer que la máquina patine. • Mantenga bajas velocidades en pendientes y curvas cerradas. • Recuerde: las pendientes “seguras” no existen. • El movimiento en pendientes de césped requiere atención especial. 3.8 UNIDADES DE CORTE BLOQUEADAS • • • • Pare el motor y asegúrese de que todas las piezas móviles estén paradas. Ponga el freno y desactive todas las transmisiones. Suelte los bloqueos con cuidado. Mantenga todos los componentes de la carrocería alejados de la arista cortante. Tenga cuidado de que no haya nadie cerca de las unidades de corte, ya que la rotación de un cilindro puede propiciar el giro de los otros. 3.9 AJUSTES, LUBRICACION Y MANTENIMIENTO • • • • • • • • • • • Pare el motor y asegúrese de que todas las piezas móviles estén paradas. Ponga el freno y desactive todas las transmisiones. Quite la bujía cuando trabaje en el motor. Lea todas las instrucciones de mantenimiento pertinentes. Sólo se deberán utilizar las piezas de recambio suministradas por el fabricante original. Al ajustar los cilindros de corte se deberá tener cuidado de que no se queden atrapados manos y pies cuando giren dichos cilindros. Asegúrese de que nadie toque ninguna unidad de corte, ya que la rotación de un cilindro puede propiciar el giro de los demás. Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, los silenciadores y los compartimientos de la batería libres de césped, hojas o grasa excesiva. Por motivos de seguridad, reemplace las piezas desgastadas o dañadas. Cuando se esté operando debajo de piezas o máquinas izadas, verifique que se proporciona un soporte adecuado. Nunca desmonte la máquina sin soltar o contener fuerzas que puedan hacer que las piezas se muevan repentinamente. MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO • • • • • • • • • • • • • • • No modifique la velocidad del motor por encima del máximo dado en las especificaciones del motor. No altere las consignas de regulación del motor ni lo haga funcionar a sobrevelocidad. El operar el motor a velocidad excesiva podrá aumentar el peligro de heridas personales. Cuando reaprovisione combustible, PARE EL MOTOR Y NO FUME. Añada combustible antes de encender el motor; nunca agregue combustible cuando el motor está en marcha. Utilice un embudo cuando eche combustible en el depósito desde una lata. No llene el depósito de combustible más allá de la parte inferior del tubo de llenado. Vuelva a colocar las tapas del depósito de combustible y de todos los contenedores y asegúrelas. Guarde el combustible en los contenedores específicamente diseñados para este fin. Reabastezca de combustible al aire libre únicamente y no fume mientras lo hace. Si se derrama combustible, no intente encender el motor; aleje la máquina del área del derrame y evite crear fuentes de ignición hasta que se hayan disipado los vapores del combustible. Deje que el motor se enfríe antes de guardar la máquina en un recinto. Nunca guarde el equipo con combustible en el depósito en un edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama al descubierto o chispas. Si es necesario vaciar el depósito de combustible, esto se deberá hacer al aire libre. No derrame combustible sobre componentes calientes. NO FUME cuando se realice un servicio en las baterías y mantenga alejadas las llamas desnudas. No coloque ningún objeto de metal sobre los bornes. Cuando lave el cortacésped a presión, apague el motor y saque la llave de encendido. Si el motor ha estado funcionando, deje que se enfríe para evitar daños al bloque y al manguito del escape. No meta nunca agua en los componentes eléctricos, el filtro de aire o el silenciador del escape ya que podría entrar agua en el cilindro del motor y provocar daños. ES-7 3 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PELIGRO: Indica una situación vigente que es potencialmente peligrosa y que, de no tomarse las medidas pertinentes, OCASIONARA lesiones graves o accidentes mortales. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no tomarse las medidas pertinentes, PODRIA OCASIONAR lesiones graves o accidentes mortales. PRECAUCION: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no tomarse las medidas pertinentes, PODRIA LLEGAR A OCASIONAR pequeńas lesiones y desperfectos materiales. Puede además utilizarse para advertir contra las prácticas laborales peligrosas. MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO ADVERTENCIA Proposición 65 de California El escape del motor, algunos de sus componentes y algunos componentes del vehículo contienen o emiten productos químicos que en el estado de California se conoce que producen cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. ADVERTENCIA Cuando se maneje máquinas con niveles de ruido para el operador superiores a 85 dB(A)Leq deberá llevarse protección en los oídos. ADVERTENCIA Las baterías producen gases explosivos, contienen ácidos corrosivos y pueden producir unos niveles de corriente eléctrica lo suficientemente altos como para causar quemaduras. ADVERTENCIA Cuando lo use en rampas de carga o en suelo irregular, asegúrese siempre de que el asa esté ajustada para dar la dstancia adecuada por encima de las piernas. De no hacerlo se podría producir una situación donde las piernas del operador tocaran el OPC y el control se vería afectado. ADVERTENCIA Cuando levante o transporte el cortacésped, asegúrese de que esté nivelado y paralelo al suelo en todo momento. ES-8 4 ESPECIFICACIONES 4.1 ESPECIFICACIONES DEL MOTOR Tipo: Briggs & Stratton 6,5 kW @ 1800 rpm de velocidad de eje de levas, cilindro simple, motor de gasolina de 4 tiempos, 296 cc, encendido eléctrico de 12 V y encendido de retroceso MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Rodillo delantero: Rodillo de acero de una pieza sobre cojinetes de bolas. Rodillo desmenuzador: Hierro fundido de 3 piezas con diferencial de engranajes cortado en máquina y con baño de aceite, y freno de zapata regulable. Modelo: Vanguard 185467 Velocidad máxima: Cilindro de corte: 3000 rpm +/- 50 rpm Cilindro de 6 o 9 cuchillas soldadas funcionando en cojinetes de bola. Radio de corte: 65 o 100 cortes/metro Rotación del eje de levas: 1500 rpm (sin carga) Altura de corte: 13 - 35 mm Ralentí: 1500 rpm +/- 50 rpm Asas: Rotación del eje de levas: 750 rpm Recogedor de hierba: Acero tubular ajustable en la parte superior. Capacidad del cárter de aceite: 1,0 litros Combustible Gasolina sin plomo 4.3 Capacidad del depósito de combustible: 4.2 Anchura de corte: 7,9 litros ESPECIFICACION DE LA MAQUINA Inclinable, de fibra de vidrio y de gran capacidad 91 cm DIMENSIONES Anchura de corte: 0,91 metros Anchura total: 1,12 metros Chasis: Acero fresado soldado. Altura total: Transmisión: Caja de engranajes con marcha atrás de media velocidad a cadenas de rodillo para trabajos pesados a rodillo desmenuzador y cilindro de corte. Longitud total: 2,16 metros Embragues: 1,27 metros Peso total de la máquina: 350 kg Embrague centrífugo principal. Embrague de rodillo desmenuzador independiente. Embrague de cilindro independiente. ES-9 4 ESPECIFICACIONES 4.4 NIVEL DE VIBRACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO La máquina ha sido probada en cuanto a niveles de vibración en mano/brazo. El operador estaba sentado en la posición normal de operación con ambas manos sobre el mecanismo de dirección. El motor estaba funcionando y la unidad de corte estaba girando con la máquina parada. Ransomes Mastiff 91 Serie FN & FP Nivel de aceleración mano/brazo Aceleración máxima izquierda o derecha m/s² Valor medio de X, Y, Z Aeq 5,22 Directiva de seguridad de maquinaria 98/37/CE Según: El reglamento sobre cortacéspedes EN836:1997 Referentes a manos/brazos: EN1033:1996 Ransomes Mastiff 91 Serie FN & FP Nivel de aceleración de cuerpo entero Aceleración máxima en asiento m/s² Valor medio de X, Y, Z Aeq 1,54 Información suministrada para la Directiva sobre agentes físicos 2002/44/CE Según: Estándares sobre mano/brazo: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2001) La máquina ha sido probada en cuanto a niveles de vibración de todo el cuerpo. El operador estaba sentado en la posición normal de operación con ambas manos sobre el mecanismo de dirección. La unidad de corte estaba girando con la máquina conducida en línea recta a 6 km/h sobre un superficie de césped recién cortado Ransomes Mastiff 91 Serie FN & FP Nivel de aceleración de cuerpo entero Aceleración de pie máxima izquierda o derecha m/s² Valor medio de X, Y, Z Aeq 2,68 . Directiva de seguridad de maquinaria 98/37/CE Según: Cuerpo entero EN1032:2003 Información suministrada para la Directiva sobre agentes físicos 2002/44/CE Según: Estándares sobre cuerpo entero BS EN ISO 2631-1 (1997) 4.5 LUBRICANTES RECOMENDADOS Aceite de motor: Debe seguir los grados SC de MIL-L-2104B/ o Clasificación A.P.I. y como aparece en la siguiente tabla: Aceite de la caja de engranajes: Aceite del rodillo SAE 15W-40 desmenuzador: SAE 15W-40 Grasa: Shell Darina R2 o equivalente. ES-10 TEMPERATURA VISCOSIDAD Superior a 25°C SAE30 o SAE10W-30 o SAE10W-40 0°C a 25°C SAE20 o SAE10W-30 o SAE10W-40 Inferior a 0°C SAE10W o SAE10W-30 o SAE10W-40 4 4.6 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO CERTIFICADOS DE CONFORMIDAD DECLARATION OF CONFORMITY PROHLÁENÍ O SHOD OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CONFORMITEITSVERKLARING VASTAVUSDEKLARATSIOON VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS DECLARATION DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ATBILSTBAS DEKLAR!CIJA ATITIKTIES DEKLARACIJA DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ DEKLARACJA ZGODNO"CI DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DECLARA#IE DE CONFORMITATE VYHLÁSENIE O ZHODE IZJAVA O SKLADNOSTI DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Business name and full address of the manufacturer Obchodní jméno a plná adresa výrobce Producentens firmanavn og fulde adresse Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant Tootja ärinimi ja täielik aadress Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite Nom commercial et adresse compl ète du fabricant Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers !"#$%& #'()*+ !*'*!& A gyártó üzleti neve és teljes címe Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante Uz ,-muma nosaukums un pilna raot/ja adrese Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas Isem kummer0jali u indirizz s1i1 tal-fabbrikant Nazwa firmy i pe4ny adres producenta Nome da empresa e endereço completo do fabricante Denumirea comercial5 6i adresa complet5 a produc5torului Obchodný názov a úplná adresa výrobcu Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Product Code 8 : Kód výrobku Produktkode Productcode Toote kood Tuotekoodi Code produit Produktcode ;#<= $%><!%= Termékkód Codice prodotto Produkta kods Produkto kodas Kodi0i tal-Prodott Kod produktu Código do Produto Cod produs Kód výrobku Oznaka proizvoda Código de producto Produktkod LDEA230 LDEA240 Machine Name Q S Název stroje Maskinnavn Machinenaam Masina nimi Laitteen nimi Nom de la machine Maschinenbezeichnung X%* +"&!%= Gépnév Denominazione della macchina Iek /rtas nosaukums Mainos pavadinimas Isem tal-Magna Nazwa urz[dzenia Nome da Máquina Numele echipamentului Názov stroja Naziv stroja Nombre de la máquina Maskinens namn Ransomes mastiff 91 Designation ]^ Ozna_ení Betegnelse Benaming Nimetus Tyyppimerkintä Paym`jimas Bezeichnung x$!+$*<= Megnevezés Funzione Apz{m-jums Lithuanian Denominazzjoni Oznaczenie Designação Specifica}ie Ozna_enie Namen stroja Descripción Beteckning Serial Number ~ Sériové _íslo Serienummer Serienummer Seerianumber Valmistusnumero Numéro de série Seriennummer '$<= $)<= Sorozatszám Numero di serie S-rijas numurs Serijos numeris Numru Serjali Numer seryjny Número de Série Num5r de serie Sériové _íslo Serijska tevilka Número de serie Serienummer Engine Motor Motor Motor Mootor Moottori Moteur Motor +"& Modulnév Motore Dzin-js Variklis Sa11a Netta Installata Silnik Motor Motor Motor Motor Motor Motor Walk Behind Reel Mower FN000301 - FN999999 FP000301 - FP999999 Briggs & Stratton Vanguard 185467 Net Installed Power Q istý instalovaný výkon Installeret nettoeffekt Netto ge ïnstalleerd vermogen Installeeritud netovõimsus Asennettu nettoteho Puissance nominale nette Installierte Nettoleistung ;)$& '!'*!++ *"(= Nettó beépített teljesítmény Potenza netta installata Paredz-t/ t{kla jauda Grynoji galia Wisa tal-Qtug1 Moc zainstalowana netto Potência instalada Puterea instalat5 net5 istý intalovaný výkon Neto vgrajena mo_ Potencia instalada neta Nettoeffekt 6.5 kW @ 3000 RPM Cutting Width ^ íka ezu Skærebredde Maaibreedte Lõikelaius Leikkuuleveys Largeur de coupe Schnittbreite &%= *= Vágási szélesség Larghezza di taglio Grieanas platums Pjovimo plotis Tikkonforma mad-Direttivi Szeroko cicia Largura de Corte L5}imea de t5iere írka záberu irina reza Anchura de corte Klippbredd 91 cm Conforms to Directives Spluje podmínky smrnic Er i overensstemmelse med direktiver Voldoet aan de richtlijnen Vastab direktiividele Direktiivien mukainen Conforme aux directives Entspricht Richtlinien %%)&*!' *! != X#+'= Megfelel az irányelveknek Conforme alle Direttive Atbilst direkt{v/m Atitinka direktyv reikalavimus Valutazzjoni tal-Konformità Dyrektywy zwi[zane Cumpre as Directivas Respect5 Directivele Je v súlade so smernicami Skladnost z direktivami Cumple con las Directivas Uppfyller direktiv 2006/42/EC 2004/108/EC 2000/14/EC Conformity Assessment Hodnocení plnní podmínek Overensstemmelsesvurdering Conformiteitsbeoordeling Vastavushindamine Vaatimustenmukaisuuden arviointi Evaluation de conformité Konformitätsbeurteilung ¡*!*+ <$¢*+= Megfelel£ség-értékelés Valutazione della conformit à Atbilst{bas nov-rt-jums Atitikties ¤vertinimas Livell tal-Qawwa tal-¥oss Imkejjel Ocena zgodnoci Avaliação de Conformidade Evaluarea conformit5}ii Vyhodnotenie zhodnosti Ocena skladnosti Evaluación de conformidad Bedömning av överensstämmelse 2006/42/EC Annex VIII Measured Sound Power Level ¦ : Namený akustický výkon M ålte lydstyrkeniveau Gemeten geluidsniveau Mõõdetud helivõimsuse tase Mitattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore mesuré Gemessener Schalldruckpegel !)*% ''#% +"+!&= *"(%= Mért hangteljesítményszint Livello di potenza sonora misurato Izm -r{tais ska,as jaudas l{menis Imatuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc akustyczna mierzona Nível sonoro medido Nivelul m5surat al puterii acustice Nameraná hladina akustického výkonu Izmerjena raven zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora medido Uppmätt ljudeffektsniv å 97 dB(A) LWA Guaranteed Sound Power Level © : Garantovaný akustický výkon Garanteret lydstyrkeniveau Gegarandeerd geluidsniveau Garanteeritud helivõimsuse tase Taattu äänitehotaso Niveau de puissance sonore garanti Garantierter Schalldruckpegel +% ''#% +"+!&= *"(%= Szavatolt hangteljesítményszint Livello di potenza sonora garantito Garant -tais ska,as jaudas l{menis Garantuotas garso stiprumo lygis Livell tal-Qawwa tal-¥oss Iggarantit Moc akustyczna gwarantowana Nível sonoro farantido Nivelul garantat al puterii acustice Garantovaná hladina akustického výkonu Zajam_ena raven zvo_ne mo_i Nivel de potencia sonora garantizado Garanterad ljudeffektsniv å 100 dB(A) LWA Conformity Assessment Procedure (Noise) : (:) Postup hodnocení plnní podmínek (hluk) Procedure for overensstemmelsesvurdering (St øj) Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) Vastavushindamismenetlus (müra) Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) Procédure dévaluation de conformité (bruit) Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ¡#* «%<+*+= <$¢*+= (¬<$­%=) Megfelel£ség-értékelési eljárás (Zaj) Procedura di valutazione della conformit à (rumore) Atbilst{bas nov-rt-juma proced®ra (troksnis) Atitikties ¤vertinimo proced®ra (garsas) Pro0edura tal-Valutazzjoni tal-Konformit à (¥oss) Procedura oceny zgodnoci (poziom ha4asu) Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformit 5}ii (zgomot) Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller) UK Notified Body for 2000/14/EC Q¯ ° 2000/14/± Úad certifikovaný podle smrnice _. 2000/14/EC Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ m õistes Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ;%%%+%= X$*<= ³% ´*'% 2000/14/; 2000/14/EK egyesült királyságbeli bejelentett szervezet Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE 2000/14/EK AK re¶istr-t/ organiz/cija JK notifikuotosios ¤staigos 2000/14/EC Korp Notifikat tar-Renju Unit g1al 2000/14/KE Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE Notifikovaný orgán Spojeného krá·ovstva pre smernicu 2000/14/ES Britanski priglaeni organ za 2000/14/ES Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien 2000/14/EC Annex VI Part 1 Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH ES-11 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Operator Ear Noise Level :¹ S: Hladina hluku v oblasti uí operátora Støjniveau i førers ørehøjde Geluidsniveau oor bestuurder Müratase operaatori kõrvas Melutaso käyttäjän korvan kohdalla Niveau de bruit à hauteur des oreilles de lopérateur Schallpegel am Bedienerohr '#% )%$(­% *' '!%$ A kezel£ fülénél mért zajszint Livello di potenza sonora allorecchio delloperatore Trok,a l{menis pie operatora auss Dirban_iojo su maina patiriamo triukmo lygis Livell tal-¥oss fil-Widna tal-Operatur Dopuszczalny poziom ha4asu dla operatora Nível sonoro nos ouvidos do operador Nivelul zgomotului la urechea operatorului Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora Raven hrupa pri uesu upravljavca Nivel sonoro en el oído del operador Ljudnivå vid förarens öra Harmonised standards used ¦ ¹ Pouité harmonizované normy Brugte harmoniserede standarder Gebruikte geharmoniseerde standaards Kasutatud ühtlustatud standardid Käytetyt yhdenmukaistetut standardit Normes harmonisées utilisées Angewandte harmonisierte Normen $%* $<! % "$+*%%&)+ Harmonizált szabványok Standard armonizzati applicati Izmantotie saska ,otie standarti Panaudoti suderinti standartai Standards armonizzati uºati Normy spójne powi[zane Normas harmonizadas usadas Standardele armonizate utilizate Pouité harmonizované normy Uporabljeni usklajeni standardi Estándares armonizados utilizados Harmoniserade standarder som används Technical standards and specifications used ¦ ¹^ ¯ Pouité technické normy a specifikace Brugte tekniske standarder og specifikationer Gebruikte technische standaards en specificaties Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät Spécifications et normes techniques utilisées Angewandte technische Normen und Spezifikationen »'" $<! $%#$¢= % "$+*%%&)+ M¼szaki szabványok és specifikációk Standard tecnici e specifiche applicati Izmantotie tehniskie standarti un specifik/cijas Panaudoti techniniai standartai ir technin ` informacija Standards u spe0ifikazzjonijiet tekni0i uºati Normy i specyfikacje techniczne powi[zane Normas técnicas e especificações usadas Standardele tehnice 6i specifica}iile utilizate Pouité technické normy a pecifikácie Uporabljeni tehni_ni standardi in specifikacije Estándares y especificaciones técnicas utilizadas Tekniska standarder och specifikationer som används EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-4:2007 EN 50081-1:1992 EN 50082-2:1995 EN ISO 3744:1995 EN ISO 3746:1995 ISO 5349:1986 ISO 2631-1:1985 EN 836:1987 EN ISO 14982:1998 BS EN 1033:1996 BS EN 1032:2003 The place and date of the declaration ½ Místo a datum prohláení Sted og dato for erkl æringen Plaats en datum van de verklaring Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev Vakuutuksen paikka ja päivämäärä Lieu et date de la déclaration Ort und Datum der Erklärung »<%= +'$%+ #&*+= A nyilatkozat kelte (hely és id£) Luogo e data della dichiarazione Deklar /cijas vieta un datums Deklaracijos vieta ir data Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni Miejsce i data wystawienia deklaracji Local e data da declaração Locul 6i data declara}iei Miesto a dátum vyhlásenia Kraj in datum izjave Lugar y fecha de la declaración Plats och datum för deklarationen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st October 2009 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ] ^ , : , ¾ ¿ ¹^ : ¹^ ¯¾ °. Podpis osoby oprávnné sestavit prohláení jménem výrobce, dret technickou dokumentaci a osoby oprávnné sestavit technické soubory a zaloené v rámci Evropského spole_enství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. À%$¢& !<% '«%*%#%!+% !+ *(!«+ !+= #&*+= ' $%= !% !*'*!&, % %%%= !"' !+ !'"& )'*+ "' !+ '«%*%#<!+*+ !«%&*' !% !'"< ¢'% % %%%= ' #%$*%= *!+ ;%<!+!. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a m¼szaki dokumentációt £rzi, engedéllyel rendelkezik a m¼szaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. T/s personas paraksts, kura ir pilnvarota deklar/cijas sast/d{anai raot/ja v/rd/, kurai ir tehnisk/ dokument/cija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko re¶istru un kura ir apstiprin/ta Kopien/. Asmuo, kuris yra gana inomas, kuriam gamintojas suteik` ¤galiojimus sudaryti i[ deklaracij[, ir kuris j[ pasira`, turi vis[ technin informacij[ ir yra ¤galiotas sudaryti technin`s informacijos dokument[. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni fisem il-fabbrikant, g 1andha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaºnionej do sporz[dzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowuj[cej dokumentacj techniczn[, upowaºnion[ do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semn5tura persoanei împuternicite s5 elaboreze declara}ia în numele produc5torului, care de}ine documenta}ia tehnic5, este autorizat5 s5 compileze dosarul tehnic 6i este stabilit5 în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaÁ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spolo_enstve. Podpis osebe, poobla_ene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehni_no dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehni_ne dokumentacije, ter ima sede v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Tim Lansdell Technical Director 1st October 2009 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Certificate Number Q ¯ íslo osvd_ení Certifikatnummer Certificaatnummer Sertifikaadi number Hyväksyntänumero Numéro de certificat Bescheinigungsnummer $)<= Â*!%%+!%( Hitelesítési szám Numero del certificato Sertifik /ta numurs Sertifikato numeris Numru ta0-Ãertifikat Numer certyfikatu Número do Certificado Num5r certificat íslo osved_enia tevilka certifikata Número de certificado Certifikatsnummer ES-12 87 dB(A) Leq (2006/42/EC) 4155900 (Rev.1) 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten. Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet. Product Code Serial Number Description LMAB029 YD Trailing Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. ES-13 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem. Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st January 2011 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Tim Lansdell Technical Director 1st January 2011 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer ES-14 MBG5208 (rev.3) 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOŁU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i pełny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten. Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada. ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna. ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins. ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet. Product Code Serial Number Description LMAC253 FT Steering Seat We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞciła sobie Īadnych praw do własnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet. ES-15 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mastiff 91 LDEA230 / LDEA240 DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem. Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF. The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st January 2011 Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Tim Lansdell Technical Director 1st January 2011 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer ES-16 4157569 (rev.0) 4 ESPECIFICACIONES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO ES-17 5 ETIQUETAS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 5.1 ETIQUETAS DE SEGURIDAD - CE A. 009034910 Lea el manual del operador. B. 009034890 Manténgase a una distancia segura de la máquina. C. 009034920 Manténgase alejado de las superficies calientes. D. 009034940 Precaución - Cuchillas girando. E. 009034900 No quite los protectores de seguridad con el motor funcionando. F. 009114100 Riesgo de explosión si se produce un cortocircuito en los terminales de la batería. G. 4133706 Precaución – Combustible sin plomo. H. 4153197 Precaución: Pare el motor y saque la llave de encendido antes de lavar a presión. J. 2000641 Peligro – No fumar al repostar. A B C D E F Pb 4153197 H G 2000641 J ES-18 5 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO ETIQUETAS 5.2 ETIQUETAS DE INSTRUCCIONES A B C 009034760 009034980 009034990 D E 4157021 009039700 Etiqueta – Ruido 100 dB Etiqueta – Encendido Etiqueta – Marcha adelante / Marcha atrás Etiqueta – Acelerador Etiqueta – Freno de estacionamiento A B 009034990 C D E ES-19 6 CONTROLES 6.1 CONTROL DEL ACELERADOR (A) Mueva la palanca del acelerador hacia delante para aumentar la velocidad del motor, lo cual también activa el embrague centrífugo para conducir la máquina. La dirección de recorrido y la activación de la cuchilla se determinan con las palancas de selección de la caja de engranajes citada en 6.5 y 6.6. 6.2 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO B A C CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR (OPC) (B) Bajar el OPC en la barra superior permite al operador activar la transmisión, la marcha delantera/marcha atrás o el cortacésped. Cuando alguna de estas funciones esté activada y se suelte el OPC, el motor se parará. El OPC puede soltarse y el motor seguirá funcionando sólo si se desactiva la transmisión. 6.3 FRENO (C) El freno puede soltarse cuando el operador esté listo para mover la máquina. El freno puede usarse para desacelerar el movimiento hacia delante de la máquina si es necesario, pero para soltar el embrague debe reducirse la velocidad del motor o debe soltarse el OPC para parar el motor. 6.4 FRENO DE SERVICIO (C) Debe activarse cuando el operador se aleja de la posición de trabajo. 6.5 CAMBIO DE MARCHA HACIA DELANTE/ MARCHA ATRÁS (B) Para moverse hacia delante, debe ponerse la palanca (B) a la izquierda y después abajo desde punto muerto. Puede que sea necesario aumentar temporalmente la velocidad del motor para que la marcha entre mejor en la transmisión. Para moverse marcha atrás, la palanca debe ponerse a la izquierda y tirar hacia arriba desde punto muerto. NOTA: Puede que sea necesario pisar y soltar el acelerador para permitir activar la marcha. 6.6 PALANCA DE EMBRAGUE DE LA TRANSMISION DEL CILINDRO (A) El embrague se activa colocando la palanca (A) a la derecha y hacia abajo. Para soltar, suba la palanca y colóquela en el tope de la parte superior de la puerta. 6.7 INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ARRANQUE (C) Se gira a la derecha para encender el motor y a la izquierda para pararlo. ES-20 A B C 6 CONTROLES 6.8 CONTROL DEL ESTRANGULADOR La palanca de la derecha del carburador activa el control del estrangulador y debe usarse con el motor fío. Cuando el motor se haya calentado el estrangulador debe volver a su posición normal de funcionamiento (mirando a la parte trasera de la máquina). 6.9 TAPON DE COMBUSTIBLE Y VASO DEL FILTRO MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO A B El tapón de combustible (B) se activa girando la palanca verticalmente hacia abajo. El tapón está en la posición “OFF” cuando la palanca está horizontal. El vaso de cristal debajo del depósito permite ver si hay gasolina cuando se activa el tapón. 6.10 INTERRUPTOR DE PARADA (A) A El interruptor de parada puede usarse para parar la máquina si se produce una situación peligrosa. Con una marcha engranada, el motor se parará si se activa el interruptor de parada. Cando la máquina esté en punto muerto el motor seguirá funcionando. Para reajustar, gire la llave de encendido a la posición “OFF” y reajuste el interruptor de parada girando el botón. ES-21 7 FUNCIONAMIENTO MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 7.1 INSPECCION DIARIA PRECAUCION LA INSPECCION DIARIA SOLO DEBE REALIZARSE CON EL MOTOR APAGADO Y CON TODOS LOS LIQUIDOS FRIOS. BAJE LAS UNIDADES AL SUELO, PONGA EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO, APAGUE EL MOTOR Y QUITE LA LLAVE DE ENCENDIDO. 1. Realice una inspección visual de toda la unidad, en busca de indicios de desgaste, piezas sueltas y componentes averiados o ausentes. Compruebe si hay o no fugas de combustible o de aceite para cerciorarse de la tensión de las conexiones y de que los tubos y mangueras están en buen estado. 2. Compruebe el suministro de combustible, el nivel de aceite en el cárter y el depurador del aire. Todos los líquidos deben estar al nivel de la marca de llenado máximo cuando el motor esté frío. 3. Asegúrese de que la unidad de corte esté ajustada a la misma altura de corte. 4. Pruebe el sistema de control de presencia del operador e interbloqueo de seguridad. ES-22 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 7 FUNCIONAMIENTO 7.2 SISTEMA DE CONTROL DE PRESENCIA DEL OPERADOR E INTERBLOQUEO DE SEGURIDAD 1. Este sistema impide poner en marcha el motor a menos que se haya soltado la lengüeta de punto muerto y se haya apagado el dispositivo de segado. También para el motor si el operador abandona el asiento con el dispositivo de segado encendido o la lengüeta de punto muerto pisada. ADVERTENCIA No opere nunca el equipo si el sistema de control de presencia del operador e interbloqueo de seguridad está desactivado o funciona incorrectamente. No desconecte ni derive ningún interruptor. 2. Realice todas las pruebas que siguen para cerciorarse de que el sistema de control de presencia del operador e interbloqueo de seguridad funciona correctamente. Interrumpa la prueba y haga que revisen y reparen el sistema si falla alguna de las pruebas que se citan a continuación: • Con el motor funcionando, en punto muerto y el manillar soltado, la máquina no debe moverse hacia adelante y el cilindro no debe girar. • Aplique el Control de Presencia del Operador (ver 6.1), y una vez que la máquina se mueva suelte el manillar. La máquina debe detenerse de un modo controlado, al igual que la dirección y el cilindro (si está aplicado), con el motor funcionando. 3. Consulte el siguiente cuadro para cada prueba y siga las marcas de comprobación () del mismo. Apague el motor entre una prueba y otra. Prueba 1: (Representa el procedimiento normal de corte). Con el motor funcionando y el embrague del cilindro puesto. Cuando se aplique el Control de presencia del operador el cilindro deberá girar y la máquina se moverá hacia adelante. Prueba 2: Con el motor funcionando y el embrague del cilindro puesto. Con el Control de presencia del operador quitado el cilindro no girará y la máquina no se moverá hacia adelante. Prueba 3: (Representa el transporte de la máquina). Con el motor funcionando y el embrague del cilindro puesto. Con el Control de presencia del operador quitado el cilindro no girará y la máquina se moverá hacia adelante. Prueba 4: Con el motor funcionando y el embrague del cilindro quitado. Con el Control de presencia del operador quitado el cilindro no girará y la máquina no se moverá hacia adelante. Prueba Palanca de presencia del operador Activada 1 4 Activada Desactivada 2 3 Desactivada Transmisión Activado Desactivado Embrague del cilindro Rotación del cilindro Sí No Movimiento delantero Sí No ES-23 7 7.3 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO FUNCIONAMIENTO PROCEDIMIENTO DE OPERACION PRECAUCION Lleve siempre gafas de seguridad, zapatos o botas de trabajo fabricados de cuero, un casco y protectores de oídos para no lesionarse. 1. El motor no debe arrancarse bajo ninguna circunstancia con el sistema de presencia del operador activado. 2. No opere la máquina o los accesorios que tengan componentes sueltos, dañados o perdidos. Siempre que sea posible corte el césped cuando esté seco. 3. Corte primero en una zona de prueba hasta familiarizarse con el funcionamiento de la máquina y las palancas de control. NOTA: Para evitar daño al carrete y a la cuchilla inferior, no operar nunca los carretes cuando no estén cortando hierba. Se producirá fricción y calor excesivos entre la cuchilla inferior y el carrete, dañando el filo de corte. 4. Estudie la zona para determinar el mejor y más seguro procedimiento de operación. Tenga en cuenta la altura del césped, el tipo de terreno y el estado de la superficie. Este estado requerirá realizar ciertos ajustes y tomar precauciones. PRECAUCION Recoja todos los desechos que haya en el césped antes de segarlo. Entre en la zona nueva con cuidado. Trabaje siempre a velocidades que le permitan controlar totalmente el cortacésped. 5. No descargue nunca directamente el material hacia los peatones ni deje que nadie se acerque a la máquina mientras ésta esté en funcionamiento. El propietario/oprador es responsable de las lesiones producidas a los peatones y/o daño a su propiedad. PRECAUCION Cuando haya un asiento posterior instalado, vaya marcha atrás despacio y asegúrese de que dicho asiento no se levante. 6. Sea precavido cuando siegue cerca de zonas con grava (carreteras, zonas de estacionamiento, caminos, etc.). Las piedras que salgan disparadas de la máquina pueden lesionar gravemente a los peatones y/o dañar el equipo. 7. Desconecte los motores de accionamiento y levante los accesorios cuando cruce caminos o carreteras. Controle el tráfico. ES-24 7 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO FUNCIONAMIENTO PRECAUCION Antes de limpiar, ajustar o reparar el equipo desconecte siempre las transmisiones, baje los accesorios al suelo, ponga el freno de estacionamiento, apague el motor y quite la llave de encendido para así evitar lesiones. 8. Pare y revise el equipo en busca de daños inmediatamente después de haber golpeado algún objeto o si la máquina comienza a vibrar de forma anormal. Haga que reparen el equipo antes de seguir trabajando. Lea las instrucciones de seguridad. . 7.4 ANTES DE ENCENDER EL MOTOR POR PRIMERA VEZ 1. Saque el tapón del colector (B) y, con la máquina en terreno llano, llene el colector con aceite recomendado hasta la base de las ranuras de la varilla (nivel máximo) del tapón de llenado. NOTA: La lectura correcta se obtiene colocando el tapón de llenado y quitándolo de nuevo. Vuelva a colocar la varilla/el tapón de llenado cuando se alcance el nivel correcto de aceite. 2. 3. 4. Saque la tapa de la caja de engranajes y el eje del embrague quitando los tornillos (dos a cada lado). Saque el tapón de llenado (C) y llene la caja de engranajes de aceite (ver sección 8.1) hasta el nivel indicado en la varilla recta (suministrada). Vuelva a colocar el tapón cuando llegue al nivel de aceite correcto. Coloque el tapón de llenado en la sección central del rodillo desmenuzador entre la caja trasera del motor y la sección cruzada del marco principal. Saque el tapón de llenado (D) y llene el rodillo desmenuzador de aceite hasta el nivel indicado en la varilla acodada (suministrada). Vuelva a colocar el tapón cuando llegue al nivel de aceite correcto. B A Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. C D Llene el depósito de combustible con gasolina sin plomo. ES-25 7 FUNCIONAMIENTO 7.5 ARRANQUE DEL MOTOR 1. Encendido eléctrico: Ponga el freno de estacionamiento. Gire el interruptor del motor de arranque (C) a la derecha hasta la primera posición, y a continuación mueva más a la derecha hasta la posición de encendido y el motor se encenderá. Si el motor no se enciende en 10 segundos, espere otros 30 segundos antes de intentar encender el motor de nuevo. MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO A B C NOTA: El interruptor del motor de arranque vuelve automáticamente a la posición de funcionamiento desde la posición de encendido cuando se suelta. NO gire el interruptor a la posición “OFF” porque se pararía el motor. El interruptor actúa como interruptor de corte. 2. Motor de arranque de retroceso (D): (a) Tire lentamente del asa del motor de arranque de retroceso (D) hasta que note cierta resistencia, y siga tirando hasta deje de notar esa resistencia. (b) Deje que la soga retroceda lentamente y tire del asa con firmeza y el motor se encenderá. De no hacerlo se puede romper la soga si se produce un encendido prematuro. IMPORTANTE: La soga del motor de arranque no debe retroceder nunca firmemente en su alojamiento. La soga debe retroceder lentamente y con control para evitar que se rompa y se produzcan daños. Las sogas del motor de arranque rotas deben cambiarse – NO DEBEN REPARARSE. ES-26 Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. 7 FUNCIONAMIENTO MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Antes de encender el motor, compruebe o ajuste los siguientes puntos: 1. Compruebe que los embragues de transmisión del cilindro y el rodillo desmenuzador estén desactivados y el freno puesto. 2. Active el tapón de combustible (E) colocando la palanca verticalmente hacia abajo. 3. Mueva la palanca de control del estrangulador (A) a la derecha para un encendido en frío. NOTA: NO use el control del estrangulador si el motor está todavía caliente. E Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. ESTRANGULADOR FUNCIONAMIENTO 4. Asegúrese de que el interruptor del motor de arranque esté colocado en la primera posición. Esto sólo es aplicable si use el motor de arranque de retroceso para encender el motor. 5. Deje que se caliente el motor lo suficiente antes de volver a colocar el estrangulador a su posición de funcionamiento. 7.6 PARADA DE LA MAQUINA 1. Suelte el OPC y ponga el freno. Esto es igual de importante al moverse hacia delante o marcha atrás. Coloque la palanca de embrague de transmisión (B) en la posición (N). Coloque la palanca de embrague de corte (C) en la posición de desactivación. Coloque el interruptor del motor de arranque (D) en la posición “OFF” para parar el motor. 2. 3. 4. 7.7 PARADA DEL MOTOR 1. Coloque el interruptor del motor de arranque (C) en la posición “OFF” y el motor se parará. A Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. B C D A B C ES-27 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION 8.1 CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION CUADRO DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACION Intervalo Artículo Sección Primeras 5 horas Cambiar el aceite del motor. 8.2.1 Diariamente 10 horas Comprobar el nivel de aceite del motor. Limpiar alrededor del escape, los muelles y las uniones del motor. Comprobar el sistema de refrigerción del motor en busca de suciedad. Comprobar el sistema de interbloqueo de seguridad. Lubricar las cadenas del clindro y el rodillo desmenuzador. + Lubricaar los cojinetes del cilindro, cojinetes del rodillo 8.2.1 8.3.1 8.3 7.2 8.2.2 8.2.4 desmenuzador, rodillos delanteros, rodillos desmenuzadores exteriores, palancas del cojinete y del pivote y las uniones. $ Semanalmente Cada 50 horas Cada 100 horas Fin de temporada Cada 1000 horas Comprobar que no haya componentes sueltos. Cambiar el aceite del motor. Limpiar el filtro de combustible. Comprobar el nivel de aceite en la caja de engranajes. Comprobar el nivel de aceite en el rodillo desmenuzador. 7.3 Realizar servicio en el filtro de aire del motor. Cambiar la bujía. Limpiar el sistema de refrigeración del motor. 8.3.2 Comprobar el estado de la batería. Realizar servicio en el motor siguiendo las instrucciones del 8.3.4 fabricante del motor. Cambiar el aceite del motor y la caja de engranajes. 8.2.1 & 8.2.5 8.3.5 8.2.5 8.2.6 8.3.6 8.3.1 * Comprobar más a menudo en ambientes sucios + Lubricar con spray para cadena $ Lubricar con aceite de motor IMPORTANTE Consulte el manual del fabricante pra procedimientos de mantenimiento del motor adicionales. REQUISITOS DE LIQUIDOS ES-28 8.2.1 Cantidad Tipo A Aceite de motor 0,95 litros 10W 30 (SF/SG/SH/SJ B Combustible 7,9 litros 85 octanos sin plomo como mínimo C Caja de engranajes 2,4 litros SAE 50 D Rodillo desmenuzador 0,28 litros SAE 50 8.3.7 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 8.2.1 8.2.6 8.2.1 8.2.2 8.2.5 8.3.4 ES-29 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION 8.2 LUBRICACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Lea las instrucciones de seguridad. Antes de usar la máquina por primera vez, lubrique todos los puntos. Consulte la sección 8.1 para conocer detalles sobre los lubricantes recomendados. En caso de que el número de horas de trabajo en el que la máquina está funcionando durante el período indicado exceda del número indicado entre paréntesis, utilice la guía recomendada "hora de trabajo" como el esquema de lubricación. 8.2.1 MOTOR Diariamente (cada 8 horas de trabajo) Limpie el tapón de llenado del colector y la zona de alrededor. Revise el nivel de aceite en el colector. Saque el tapón de la varilla (B) de los lados del cárter y compruebe que el aceite esté al nivel correcto. Nivel máximo de aceite: Hasta la parte superior de las ranuras del orificio de llenado. Nivel mínimo de aceite: Hasta la parte inferior de la varilla. Rellenar con aceite recomendado en caso necesario. Primeras 5 y cada 50 horas de trabajo Vaciar el aceite del motor (a) Después de calentar el motor, saque el tapón de vaciado (A) y vacíe el aceite del colector. Limpie y vuelva colocar el tapón. (b) Rellene el colector con aceite recomendado a través del orificio de la varilla/tapón de llenado (B) al nivel correcto. (c) Vuelva a colocar el tapón de llenado (B) después de rellenar. NOTA: Asegúrese de que la máquina esté en terreno llano al comprobar el nivel de aceite. ES-30 B A Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. PRECAUCION El contacto con aceite de motor puede dañar su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite de motor. Si toca el aceite de motor, lávese inmediatamente. PRECAUCION Deshágase del aceite de motor usado según los reglamentos locales. 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 8.2.2 MAQUINA Diariamente (cada 10 horas de trabajo) LUBRIQUE LO SIGUIENTE CON ACEITE DE MOTOR: Cojinetes del cilindro de corte (A). Rodillos delanteros o laterales cuando estén instalados (B). Alojamientos de los cojinetes del rodillo desmenuzador (C). Rodillos desmenuzadores exteriores en la máquina de 91 cm. 8.2.3 APLICAR LUBRICANTE DE CADENA Cadena de transmisión del rodillo desmenuzador (A). Cadena de transmisión del cilindro de corte (B). 8.2.4 APLICAR ACEITE DE MOTOR Cojinetes para las palancas del pivote. NOTA: La protección de seguridad debe quitarse para tener acceso a la boquilla de lubricación. Además de lo citado arriba, lubrique todas las uniones, puntos de giro, etc. B A PRECAUCION El contacto con aceite de motor puede dañar su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite de motor. Si toca el aceite de motor, lávese inmediatamente. PRECAUCION Deshágase del aceite de motor usado según los reglamentos locales. ES-31 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 8.2.5 CAJA DE ENGRANAJES Revisar el nivel de aceite (a) Suelte los tornillos de los lados de la tapa y sáquela sobre la caja de engranajes y el eje de embrague. (b) Saque el tapón de llenado (C) compruebe el nivel de aceite usando la varilla recta. (c) Rellene con aceite recomendado si es necesario hasta el nivel superior indicado en la varilla. (d) Vuelva a colocar el tapón de llenado, vuelva a colocarla tapa y ponga los tornillos. PRECAUCION C PRECAUCION El contacto con aceite de motor puede dañar su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite de motor. Si toca el aceite de motor, lávese inmediatamente. Deshágase del aceite de motor usado según los reglamentos locales. 8.2.6 RODILLO DESMENUZADOR Revisar el nivel de aceite (a) Coloque la máquina de tal modo que el tapón de llenado (D) del rodillo desmenuzador esté visible entre la caja trasera del motor y la sección cruzada del marco principal. Esta posición da el ángulo correcto para la varilla acodada. (b) Limpie alrededor de la cabeza del tapón y quite el tapón del rodillo desmenuzador. (c) Usando la varilla acodada (suministrada), compruebe el nivel de aceite. (d) Rellene si es necesario hasta el nivel indicado en la varilla con aceite recomendado. (e) Vuelva a poner el tapón después de comprobar el nivel de aceite. D PRECAUCION El contacto con aceite de motor puede dañar su piel. Use guantes cuando trabaje con aceite de motor. Si toca el aceite de motor, lávese inmediatamente. PRECAUCION Deshágase del aceite de motor usado según los reglamentos locales. ES-32 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION 8.3 MANTENIMIENTO MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Lea las instrucciones de seguridad. En caso de que el número de horas de trabajo en el que la máquina está funcionando durante el período indicado exceda del número indicado entre paréntesis, utilice la guía recomendada "hora de trabajo" como el esquema de lubricación. 8.3.1 ALETAS DE REFRIGERACIÓN Y ENTRADA DE AIRE C B A Diariamente (cada 10 horas de trabajo) Asegúrese de que las uniones (A) y el escape (B) del soplador de aire y las aletas de refrigeración (C) no tengan hierba ni suciedad. Esto es esencial para permitir el acceso libre de aire para que el sistema de refrigeración funcione correctamente. Un sistema de refrigeración bloqueado provocará un sobrecalentamiento y un posible daño al motor. Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. Limpie más a menudo en condiciones adversas. 8.3.2 FILTRO DE AIRE Diariamente (cada 10 horas de trabajo) B A Vuelva a colocar el prelimpiador (A) y/o el cartucho (B) si está muy sucio o dañado. 1 2 Afloje los tornillos. Saque la tapa y el filtro de aire de la base. Quite el cartucho (B) y el prelimpiador (A). Para revisar el prelimpiador (A), lave con detergente líquido y agua. Escurra en un paño limpio. Moje en aceite de motor. Seque en un trapo absorbente seco para eliminar el exceso de aceite. Para realizar servicio en el cartucho (B), limpie golpeando ligeramente en una superficie plana. No use disolventes de petróleo, por ejemplo queroseno, que puedan hacer que se deteriore el cartucho. No use aire a presión ya que podría dañar el cartucho. No eche aceite en el cartucho. 3 4 5 Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. IMPORTANTE: Realice el servicio más a menudo si trabaja en lugares con mucho polvo. Instale el prelimpiador (A) en la tapa con el lado de la malla hacia el cartucho (B). Instale el cartucho en la base de la tapa. Asiente la tapa y el filtro de aire en la base. Apriete los tornillos de la tapa. ES-33 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 8.3.4 BATERIA (a) Mantenga la batería libre de corrosión. La batería está situada en la parte delantera de la máquina, bajo la tapa del eje del embrague. ADVERTENCIA Las baterías producen gases explosivos, contienen ácidos corrosivos y pueden producir unos niveles de corriente eléctrica lo suficientemente altos como para causar quemaduras. ADVERTENCIA Los bornes, terminales y accesorios relacionados de las baterÌas contienen plomo y compuestos de plomo. LAVESE LAS MANOS DESPUES DE TOCARLAS. ADVERTENCIA Lleve protección en los ojos cuando revise una batería. PRECAUCION Deshágase de las baterías usadas según los reglamentos locales. ES-34 8 MANTENIMIENTO Y LUBRICACION 8.3.5 LIMPIE EL ELEMENTO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO C A Cada 100 horas de trabajo (a) Cierre la tapa de combustible (A) (asa horizontal). (b) Desatornille y saque el vaso (B). (c) Limpie el exterior del vaso del filtro para eliminar los sedimentos y el agua. (d) Limpie la pantalla del filtro (C). B 10 mm Copyright Briggs & Stratton Corp. Usado con permiso. (e) Vuelva a colocar la pantalla y el vaso con el anillo de sellado. Abra la tapa de combustible y compruebe que no haya fugas. 8.3.6 BUJIA Quite la bujía y compruebe su estado. Unas buenas condiciones de funcionamiento se indican si la bujía tiene una capa fina de depósito verde u oscuro. Una capa de burbujas blancas podría indicar sobrecalentamiento. Una capa negra (carbón) podría indicar una mezcla excesivamente rica en combustible o un ajuste incorrecto del carburador. No limpie con chorro de arena, con cepillo de alambre ni realice servicio en un tapón en malas condiciones. Lo mejor es sustituir el tapón por uno nuevo. El hueco del tapón debe ajustarse a 0,76 mm. Ajuste el hueco si es necesario. 8.3.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO DEL MOTOR BRIGGS & STRATTON PARA OBTENER INFORMACION SOBRE DETALLES Y ESQUEMA DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR. El mantenimiento del motor debe realizarse como se cita en el manual del motor Briggs & Stratton. ES-35 9 AJUSTES 9.1 AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE La altura de corte se determina por la posición del rodillo delantero en relación con la cuchilla inferior; la variación de este ajuste se hace ajustando el rodillo delantero: 1. Afloje los pernos que sujetan las abrazaderas del rodillo delantero en ambos lados de la máquina. 2. Ajuste el rodillo a la altura deseada - suba la altura de corte bajando el rodillo delantero e invierta el procedimiento para reducir la altura e corte. Compruebe que el ajuste sea el mismo en ambos lados de la máquina. 3. Apriete los pernos. NOTA: El rodillo delantero no debe ajustarse nunca de tal modo que la cuchilla inferior haga presión en el césped; esto dañará los cortadores espirales, la cuchilla inferior y el césped. 9.2 MANILLAR (SOLO MAQUINA PEATONAL) La altura del manillar se puede ajustar de dos modos para adaptarse al operador. Suba siempre el manillar cuando instale y use el asiento posterior para que haya espacio para las piernas en terreno irregular. Para ajustar: 1. Afloje los pernos de anclaje. 2. Mueva el manillar a la altura deseada. 3. Apriete de nuevo los pernos. ES-36 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 9 AJUSTES 9.3 AJUSTE DEL CILINDRO A LA CUCHILLA INFERIOR MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Para comprobar que el cilindro de corte está ajustado correctamente a la cuchilla inferior: incline la máquina, coloque un trozo fino de papel entre el filo de la cuchilla y los espaciadores espirales y gire el cilindro manualmente. Lleve guantes y aleje las manos de la cuchilla. El papel deberá cortarse claramente a lo largo de la longitud de la cuchilla inferior; de no ser así será necesario realizar algún ajuste. NO APRIETE DEMASIADO. El ajuste se hace girando los tornillos de ajuste (A) en dirección a las agujas del reloj para mover el cilindro hacia la cuchilla. Alternativamente, se recomienda hacer un octavo de giro a cada tornillo, comprobando frecuentemente con el papel hasta que se consiga el ajuste correcto. 9.4 SECCION CONCAVA Si los restos de hierba no entran correctamente en la caja de hierba se necesitará ajustar la sección cóncava. 1. Suelte los dos tornillos de fijación, como se indica en cada lado, que fijan la sección cóncava al marco lateral. 2. Mueva la sección cóncava hasta que haya aproximadamente 1,5 mm entre la sección cóncava y el cilindro de corte, medido tan cerca del punto central del cilindro como sea posible. 3. Asegúrese de que la sección cóncava está alineada correctamente con el borde inferior del bloque inferior antes de volver a apretar los tornillos de fijación. NOTA: La sección cóncava no debe tocar el cilindro de corte. ES-37 9 AJUSTES 9.5 TENSORES DE CADENA Ajuste automático. Los tensores de cadena autajustables no necesitan ajustes. 9.6 FRENO Si es necesario realizar algún ajuste: 1. Afloje la tuerca de fijación (A). 2. Gire a la izquierda el tornillo de ajuste (B). 3. Vuelva a apretar la tuerca de fijación. Asegúrese de que después del ajuste exista algo de movimiento libre en la palanca para evitar que las zapatas del freno rocen el rodillo desmenuzador cuando se suelta del freno. ES-38 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO B A 9 AJUSTES 9.7 CONTROLES DEL EMBRAGUE MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO Los controles del embrague se han ajustado con exactitud. Si hay que realizar algún ajuste póngase en contacto con su centro de servicio local. 9.8 RETIRADA DEL CILINDRO DE CORTE Y LA CUCHILLA INFERIOR 1. Quite el cárter de la cadena y la cadena de transmisión del cilindro. 2. Incline la máquina hacia atrás hasta que descanse sobre el manillar. Asegúrese de que la máquina esté bien apoyada antes de continuar. 3. Saque el rodillo delantero extrayendo los pasadores del pivote (A) y los pernos de ajuste (B) de ambos lados de la máquina. 4. Saque los tres tornillos del alojamiento del cilindro (C) de ambos lados de la máquina. De este modo saldrá toda la unidad de corte. Vuelva a montar en el orden inverso. 9.9 RETIRADA DEL RODILLO DESMENUZADOR 1. Coloque cuñas debajo de los marcos laterales. 2. Quite la tapa de la cadena y la cadena de transmisión del rodillo desmenuzador. 3. Desconecte el cable del freno quitando el pasador de aletas y el pasador que conecta el extremo inferior del cable a la palanca del freno. 4. Quite los pernos que fijan los alojamientos del cojinete del rodillo desmenuzador (D) en ambos extremos de la máquina. De este modo saldrá el rodillo desmenuzador. Vuelva a montar en el orden inverso. ES-39 9 AJUSTES 9.10 BARRA COMPENSADORA (SOLO MAQUINAS PEATONALES) Cuando la máquina se usa sin recogedor de hierba, la barra compensadora (Fig. 39) instalada en la base del manillar, debe quitarse y montarse a los brazos del recogedor de hierba. 9.11 ASIENTO (ASIENTO DIRECCIONABLE) El asiento es ajustable hacia delante y hacia atrás. (a) Suelte los tornillos de presión bajo el montaje y mueva el asiento hasta la posición deseada. (b) Vuelva a apretar los tornillos después de ajustar. 9.12 CABLE DE CONTROL DESPLAZABLE (ASIENTO DESPLAZABLE) El cable debe mantenerse tensado sin tensar excesivamente y los ajustadores (A) de la parte trasera de la máquina deben usarse para este objetivo. Si hay que realizar algún ajuste, apriete o afloje las tuercas de fijación (B) lo necesario. Aunque debe tenerse sumo cuidado para asegurarse de que el cable esté tensado, debe mantenerse la relación entre la barra de dirección y el rodillo trasero, por ejemplo, cuando la barra de dirección está recta en toda la máquina el rodillo trasero debe estar en la posición recta delantera. ES-40 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 9 AJUSTES MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 9.13 PRUEBA DE LA SELECCIÓN DE ENGRANAJE HACIA DELANTE Realice las siguientes pruebas para comprobar el funcionamiento correcto del mecanismo de selección de engranaje y no utilice la máquina hasta que haya rectificado cualquier anomalía encontrada. 1. 2. 3. Seleccione desplazamiento hacia delante con la palanca de engranajes y compruebe que la palanca de engranajes siga pudiéndose mover y no se enganche en la compuerta. MARCHA ATRÁS Seleccione marcha atrás con la palanca de engranajes. Es posible hacerlo sin hacer excesiva fuerza y sin que la palanca se enganche en la compuerta. HACIA DELANTE Saque suavemente la palanca de marcha atrás hasta que quede fijada en punto muerto, compruebe que la sección dentada de la transmisión del rodillo desmenuzador gire libremente y que la máquina esté en punto muerto. NOTA: Es importante no pasar la posición de punto muerto al realizar esta prueba ya que daría resultados falsos. 9.14 AJUSTE DE LOS MECANISMOS DE SELECCIÓN DE ENGRANAJE 1. Quite la tapa de la cadena y la placa de retención del tensor antes de meter el pasador de fijación tal y como se muestra en ambos tensores. 2. Quite las cadenas y anote la orientación de los eslabones antes de quitarlas. 3. Quite la tapa de la caja de engranajes. MARCHA ATRÁS METER EL PASADOR DE FIJACIÓN PASADOR DE FIJACIÓN SITUADO AQUÍ TUERCA DE FIJACIÓN 4. Afloje la tuerca de fijación en ambas palancas de engranajes. 5. Quite los pasadores de posicionamiento y anote la ubicación de las arandelas antes de quitarlas. 6. Active el cilindro de corte y la tracción hacia delante empujando la palanca acodada hacia delante. 7. Mueva la palanca de engranajes hacia delante en la compuerta. PALANCA DE ENGRANAJES DE TRANSMISIÓN JUNTA DE PASADOR 890007926 PASADOR DE POSICIONAMIENTO MAA0318A PALANCA DE ENGRANAJES DEL CILINDRO PALANCA ACODADA DE TRANSMISIÓN MAA0310 PALANCA ACODADA DE CILINDRO MAA0311 NOTA: La araña de embrague ha sido quitada para realizar la fotografía. ES-41 9 8. AJUSTES Cambie la longitud de la palanca de engranajes girando junta de pasador hasta que los orificios de la junta de pasador y el orificio de la palanca acodada queden alineados. 9. Vuelva a colocar el pasador de posicionamiento y repita las comprobaciones detalladas en la sección 9.13. 10. Si todas las pruebas son satisfactorias extienda la palanca de engranajes desatornillando la junta de pasador medio giro y volviendo a colocar el pasador de posicionamiento. 11. Repita los pasos 8 & 9 hasta que la palanca de engranajes quede junto a la compuerta tal y como se muestra en la sección 9.13. Cuando esto suceda, acorte la palanca de engranajes girando la junta de pasador medio giro. 12. Vuelva a colocar el pasador de posicionamiento y sus arandelas antes de apretar la tuerca de fijación manteniendo la junta de pasador vertical. Repita las comprobaciones de la sección 9.13 para asegurarse de que los ajustes son los correctos. La activación del cilindro de corte se consigue colocando la palanca de engranajes del cilindro de corte en la posición de corte y repitiendo los pasos 812 detallados anteriormente. La palanca de engranajes del cilindro de corte debe volver suavemente a la izquierda y no quedar enganchada en la compuerta cuando esté en punto muerto y en corte. · Vuelca colocar las cadenas de transmisión y suelte los tensores de cadena. · Vuelva a colocar la tapa de la cadena y la tapa de la caja de engranajes. Repita la prueba de la sección 9.13 y realice todas las pruebas de funcionamiento citadas en la sección 7.2 antes de utilizar la máquina. ES-42 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DESATORNILLAR PARA EXTENDER ALINEAR ORIFICIOS 10 ACCESORIOS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 10.1 ASIENTO POSTERIOR (MAQUINA PEATONAL) LBMA029 - Asiento posterior en rodillos de hierro. Si se necesita, se puede instalar un asiento para acompañante a la máquina por medio del acoplamiento de una sola pinza. En este manual se incluye un Certificado de incorporación UE. 10.2 ASIENTO DIRECCIONABLE LMAC253 - Juego – Asiento direccionable Mastiff. Números de serie FP & FN. El asiento direccionable se acopla a la máquina quitando las barras del marco y del asa y colocando en la misma posición con el marco suministrado. En este manual se incluye un Certificado de incorporación CE. 10.3 RODILLO RANURADO LMSE167- Rodillo delantero ranurado. Consulte el manual de piezas. 10.4 JUEGO DE CEPILLO LMAB 997 - Juego de cepillo, Mastiff 91. Consulte el manual de piezas. 10.5 RECOGEDOR DE HIERBA BASCULANTE LMAB885 – Recogedor de hierba estándar. LMAA768D – Recogedor de hierba vaciado automáticamente. Si es necesario, puede instalarse un recogedor de hierba vaciado automáticamente para sustituir al recogedor de hierba estándar. 10.6 RODILLOS LATERALES El rodillo delantero puede quitarse y sustituirse por rodillos laterales para cortar césped más alto. NOTA: Cuando use rodillos laterales debe instalar el recogedor de hierba. ES-43 11 RESOLUCION DE PROBLEMAS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 11.1 RESOLUCION DE PROBLEMAS - GENERAL FALLO REMEDIO Variaciones en la altura del ésped cortado en la anchura de corte. Los rodillos delanteros no están paralelos con la cuchilla inferior. Realice los ajustes necesarios según las instrucciones de la sección 9.1. El césped queda cortado de modo irregular. Alineación si el cilindro de corte ha sido movido, probablemente debido a un golpe con una obstrucción. Consulte con su centro de servicio local. El césped está rasgado en lugar que quedar cortado de modo regular. Ajuste el cilindro de corte a la cuchilla inferior, ver sección 9. Si el césped todavía no está cortado de forma regular, habrá que afilar los cortadores. Consulte con su centro de servicio local. El césped queda demasiado cortado y el cortacésped vibra. Ajuste de la cuchilla inferior demasiado bajo. Suba la altura de corte. Ver sección 9.1. El motor acelera pero el cortacésped se mueve muy despacio. El cilindro puede haber golpeado un obstáculo. Pare el motor y quite el obstáculo. Si no hay ninguna obstrucción, el problema puede ser debido a un deslizamiento del embrague. Consulte con su centro de servicio local. Los recortes no entran en el recogedor de césped correctamente. Ajuste la excentricidad de la sección cóncava, ver sección 9.4. ES-44 11 RESOLUCION DE PROBLEMAS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO ES-45 12 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DIAGRAMAS 12.1 CIRCUITO ELECTRICO 16 i ii iii 16a 16b 16c iv 3 16d v 1 4 5 2 vi 6 7 20 i ii iii 20a 20b 8 20c 9 iv 10 12 11 19 v 13 18 15 14 vi 17 ES-46 12 DIAGRAMAS MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO 12.1 CIRCUITO ELECTRICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 16a 16b 16c 16d 17 18 19 20 20a 20b 20c Terminal principal del motor de arranque Solenoide del motor de arranque Cable de apagado del motor Cable positivo de la batería Cable negativo de la batería Tierra Conector del interruptor de encendido Control de encendido del relé 1 Control de apagado del relé 2 Fusible 1 Fusible 2 División de condensador/diodo Conector del interruptor de engranajes Conector del interruptor de emeregencia Interruptor OPC Motor Alternador Regulador / Rectificador Bobina de encendido Sensor de nivel de aceite Interruptor de emeregencia Interruptor de engranajes Condensador / Diodo Interruptor de encendido Interruptor de encendido – Posición de parada Interruptor de encendido – Posición de funcionamiento Interruptor de encendido – Posición de encendido CODIGO DE COLORES DE CABLES R G O S B W K P Y U N Rojo Verde Naranja Gris Negro Blanco Rosa Violeta Amarillo Azul Marrón LG Verde claro ES-47 13 MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO PARES DE TORSION 13.1 PARES DE TORSION ROSCA METRICA DE PASO FINO Diám. (mm) ROSCA METRICA DE PASO ANCHO Grado 4.6 Grado 4.8 Grado 8.8 Grado 10.9 Grado 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 0 0 0 0 0 8 12 16 32 45 10 24 31 63 12 42 57 14 67 16 Diám. (mm) Grado 4.6 Grado 4.8 Grado 8.8 Grado 10.9 Grado 12.9 (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) 6 5 6 12 17 21 54 8 11 15 30 42 51 88 106 10 22 30 59 84 100 113 159 191 12 39 52 104 146 175 90 179 252 302 14 62 82 165 232 278 103 137 274 385 462 16 96 129 257 362 434 20 209 279 557 783 940 20 188 251 502 706 847 22 281 375 750 1055 1266 22 256 341 683 960 1152 24 354 472 944 1327 1593 24 325 434 868 1220 1464 27 514 686 1371 1928 2314 27 476 635 1269 1785 2142 30 715 954 1908 2683 3219 30 646 862 1723 2424 2908 33 964 1286 2572 3616 4340 33 822 1097 2193 3084 3701 36 1196 1594 3189 4484 5381 36 1129 1506 3012 4235 5082 ROSCA DE PASO FINO UNIFICADO Diám. (in) ROSCA DE PASO ANCHO UNIFICADO Grado A Grado S Grado T Grado V Grado X (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) 1/4 3,8 10,4 11,3 14,3 17,3 5/16 7,7 20,8 22,5 28,5 3/8 13,9 37,7 40,7 7/16 21,9 59,5 1/2 33,7 9/16 Grado A Grado S Grado T Grado V Grado X (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) (lbf. ft) 1/4 3,4 9,2 9,9 12,6 15,2 34,5 5/16 7 18,9 20,4 25,8 31,3 51,6 62,5 3/8 12,3 33,5 36,1 45,8 55,5 64,2 81,4 98,6 7/16 19,7 53,5 57,8 73,2 88,7 91,5 98,7 125 152 1/2 30,1 81.6 88 112 135 48,2 131 141 179 217 9/16 43,3 117 127 161 195 5/8 67,4 183 197 250 303 5/8 59,8 162 175 222 269 3/4 118 319 344 437 529 3/4 106 288 310 394 477 7/8 188 509 550 697 645 7/8 171 464 500 635 769 1 279 757 817 1036 1255 1 256 695 749 950 1152 1 1/8 405 1099 1186 1504 1823 1 1/8 363 984 1062 1347 1632 1 1/4 563 1529 1650 2093 2535 1 1/4 511 1387 1497 1899 2300 1 3/8 759 2061 2224 2821 3418 1 3/8 670 1820 1963 2490 3017 ES-48 Diám. (in) 14 GARANTIA MANUAL DE SEGURIDAD, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO GARANTIA La GARANTIA cubre los defectos de fabricación o de material en los equipos durante un período de DOS AÑOS o dos mil horas (en modelos equipados con contador de horas), sea cual fuere lo primero. Se excluyen de esta garantía los productos de aireación, que está cubiertos por un período de DOS AÑOS o quinientas horas (en modelos equipados con contador de horas) sea cual fuere lo primero. A nuestro criterio, realizaremos la reparación o sustituiremos la pieza defectuosa sin cargo alguno por mano de obra o materiales, a condición de que se realice una reclamación a través de un distribuidor autorizado y la pieza defectuosa se envíe a nosotros o al distribuidor, si así lo solicitamos. Esta garantía complementa y no excluye las condiciones o garantías implícitas por ley, a excepción de que no se aceptará responsabilidad alguna en relación con equipos usados o de segunda mano, o en relación con los defectos que, a nuestro criterio, se atribuyan de forma o alcance alguno a un mal uso, cuidado irresponsable o desgaste o daños habituales, o en relación con el montaje de piezas de recambio, equipos sustituidos o componentes adicionales que no hayan sido suministrados por nosotros para este propósito. El uso de aceite o lubricante no recomendado invalidará esta garantía. Esta garantía no cubre los daños producidos por el transporte o el desgaste normal. La garantía se aplica únicamente al comprador original y no es transferible a los futuros propietarios. El período de garantía da comienzo en la fecha de entrega del equipo al usuario final (cliente), a menos que se acuerde lo contrario con el fabricante. Al final del primer año, el propietario debe enviar el producto para su mantenimiento por parte de un distribuidor autorizado para tener derecho al segundo año de garantía. VENTAS & SERVICIO Existe disponible una red de centros autorizados de Ventas y Mantenimiento, y su proveedor le puede proporcionar los detalles necesarios. Debe ponerse en contacto con su proveedor o distribuidor autorizado cuando sea necesario realizar un servicio o cuando se necesiten piezas de recambio para la máquina, dentro o fuera del período de garantía. Indique siempre el número de registro de la máquina. Si hay un daño evidente en el momento del envío, notifique los detalles inmediatamente al proveedor de la máquina. NUMEROS DE REFERENCIA. Se recomienda anotar aquí todos los números de referencia: Interruptor del motor de arranque: También se recomienda anotar los números de la máquina y del motor. El número de serie de la máquina se encuentra en la placa de la matrícula y el número de serie del motor está debajo del colector de escape, sobre el motor de arranque. Número de la máquina: Número del motor: ES-49 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT, Inglaterra Número de registro de empresa inglesa 1070731 www.ransomesjacobsen.com Jacobsen, A Textron Company 11108 Quality Drive, Charlotte, NC 28273, EE.UU. www.Jacobsen.com
advertisement
Key Features
- Heavy-duty reel mower
- 91cm cutting width
- Adjustable height of cut
- Briggs & Stratton 9hp Vanguard engine
- Large capacity fiberglass tip-over grassbox
Frequently Answers and Questions
What is the cutting width of the Mastiff 91?
The Mastiff 91 has a cutting width of 91cm.
What type of engine does the Mastiff 91 have?
The Mastiff 91 is equipped with a Briggs & Stratton 9hp Vanguard engine.
What is the adjustable height of cut range for the Mastiff 91?
The height of cut can be adjusted from 13mm to 35mm.