MADAS RG/2 MCS, MBZ Gas pressure regulator Technical Manual
The RG/2MCS and RG/2MBZ are direct-operated gas pressure regulators with compensated obturator. They are designed for use with non-aggressive gases of the 3 families (dry gases). The RG/2MBZ can be equipped with the following safety devices and accessory: Outlet over pressure shut off device, Outlet low pressure shut off device, Relief valve, Pressure test point. The RG/2MCS can be equipped with the following safety devices and accessory: Relief valve, Pressure test point. Both regulators are in conformity with the 2009/142/EEC Directive (Gas Directive), EN 88.2 - EN 334, 97/23/EC Directive (PED Directive), and 94/9/EC Directive (ATEX Directive).
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
© 2011 MADAS s.r.l.
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RG/2MCS
RG/2MBZ
P. max 5 bar
II 2G - II 2D
MADAS-03
0497
DN 65 – DN 80 – DN 100
DESCRIZIONE
Riduttore di pressione per gas con otturatore compensato ad azione diretta.
Può essere dotato dei seguenti dispositivi di sicurezza e accessori:
• Dispositivo di blocco per sovrappressione a valle (solo RG/2MBZ):
interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore supera il valore di taratura del dispositivo
• Valvola di sfioro:
scarica all’esterno piccole portate di gas nel caso si verifichino sovrappressioni a valle del regolatore. Tale scarico è convogliabile all’esterno nel caso di installazioni in ambienti con scarsa ventilazione
DESCRIPTION
Direct-operated gas pressure regulator with compensated obturator.
It can be equipped with the following safety devices and accessory:
• Outlet over pressure shut off device
(only RG/2MBZ):
it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes up the device setting value
• Relief valve:
it vents outside small quantity of gas in case there are downstream regulator overpressure.That exhaust it is convoyed outside in case of installation in environment with bad ventilation
• Dispositivo di blocco di minima pressione a valle (solo RG/2MBZ):
interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore scende al di sotto del valore di taratura del dispositivo. Interviene anche in caso di mancanza di alimentazione a monte
• Outlet low pressure shut off device
(only RG/2MBZ):
it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes down the device setting value. pressure.
It closes even if there is no inlet
DESCRIPTION
Réducteur de pression pour gaz avec obturateur compensé à action directe.
Il peut être fourni avec les suivants dispositifs de sécurité et accessoires:
• Dispositifs d’arrêt en cas d’excès de pression
en aval (seulement RG/2MBZ):
Il arête le flux du gaz quand la pression sortant du régulateur dépasse la valeur tarée du dispositif.
• Valve de sécurité:
elle évacue à l’extérieur de petites quantités de gaz en cas de surpression en aval du régulateur.
Ce gaz peut être canalisé vers l’extérieur dans le cas d’installations dans des lieux fermés ou peu ventilés.
• Dispositif d’arrêt en cas de sous pression aval (seul RG/2MBZ):
Il arrête le fluxe du gaz quand la pression en sorite du régulateur baisse au dessous de la valeur de tarage du dispositif. Il ferme aussi dans le cas de manque d’alimentation amont.
DESCRIPCIÓN
Reductor de presión para gas con obturador compensado de acción directa.
Puede ser equipado con los siguientes dispositivos de seguridad y accesorios :
• Dispositivo de bloqueo por exceso de presión (solo RG/2MBZ):
interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador supera el valor de regulación del dispositivo
• Válvula de alivio:
descarga hacia el exterior pequeños caudales de gas en caso de que se averiguen excesos de presión en posición sucesiva al regulador. Es posible conducir hacia el exterior dicha descarga en caso de instalaciones en ambientes con ventilación escasa.
• Dispositivo de bloqueo por presión insuficiente (solo RG/2MBZ):
interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador es inferior al valor de regulación del dispositivo.
Entra en función también en caso de falta de alimentación en posición previa
• Presa di pressione in uscita.
• Outlet pressure test point.
Conforme Direttiva 2009/142/CEE
(Direttiva Gas)
Conforme EN 88.2 - EN 334
Conforme Direttiva 97/23/CE
(Direttiva PED)
Conforme Direttiva 94/9/CE
(Direttiva ATEX)
In conformity with the 2009/142/EEC
Directive (Gas Directive)
In conformity with EN 88.2 - EN 334
In conformity with the 97/23/EC
Directive (PED Directive)
In conformity with the 94/9/EC
Directive (ATEX Directive)
• Prise de pression à la sortie.
En conformité à la norme 2009/142/EEC
(Directive du Gaz)
En conformité à la norme EN 88.2 - EN 334
En conformité à la norme 97/23/EC
(Norme PED)
En conformité à la norme 94/9/EC
(Norme ATEX )
• Toma de presión en salida
En conformidad con la Directiva
2009/142/CEE (Directiva Gas)
En conformidad con EN 88.2 - EN 334
En conformidad con la Directiva
97/23/EC (Directiva PED)
En conformidad con la Directiva
94/9/EC (Directiva Atex)
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
1
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
© 2011 MADAS s.r.l.
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS
• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie
(gas secchi)
• Attacchi flangiati PN 16:
DN 65 ÷ DN 100 secondo ISO 7005
• Su richiesta attacchi flangiati ANSI 150
• Pressione max esercizio: 5 bar
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Temperatura superficiale max: 60 °C
• Classe accuratezza P2 (AC): 10
• Gruppo accuratezza blocco sovrapressione
(AG): 10
• Classe pressione di chiusura (SG): 30
• Campo pressione intervento: vedere tabella molle
• Tempo di chiusura blocco: < 1 s
• Valvola di sfioro: testata secondo indicazioni riportate su EN 334
• Connessione dello sfiato: G 3/4”
• Resistenza meccanica: Gruppo 2
(secondo EN 13611:2007)
• Fattore di sicurezza: f=4 (5*4 = 20 bar) secondo EN 88-2 punto 7.2
• Use: not aggressive gases of the 3 families
(dry gases)
• Flanged connections PN 16:
DN 65 ÷ DN 100 according to ISO 7005
• On request ANSI 150 flanged connections
• Max. working pressure: 5 bar
• Environment temperature: -20 ÷ +60 °C
• Max superficial temperature: 60 °C
• P2 accuracy class (AC): 10
• Overpressure lockout accuracy group
(AG): 10
• Closing pressure class (SG): 30
• Trip pressure range: see springs table
• Shut off closure time: < 1 s
• Relief valve: tested according to EN 334
• Vent connection: G 3/4”
• Mechanical strength:
Group 2 (according to EN 13611:2007)
• Safety factor: f=4 (5*4 = 20 bar) according to EN 88-2 point 7.2
• Emploi: gaz non corrosifs des 3 familles
(gaz secs)
• Connecteurs flangés PN 16:
DN 65 ÷ DN 100 selon ISO 7005
• Sur demande connexions flangées ANSI 150
• Pression de fonctionnement max.: 5 bar
• Température ambiant : -20 ÷ +60 °C
• Température superficielle max.: 60 °C
• Classe de précision P2 (AC): 10
• Ensemble arrêt en cas de surpression
(AG): 10
• Classe pression de fermeture (SG): 30
• Gamme intervention pression: voir tableau des ressorts
• Temps de fermeture arrêt: < 1 s
• Valve de sécurité: testée selon les références EN 334
• Connecteur d’évacuation: G 3/4”
• Résistance mécanique: Groupe 2
(selon EN 13611:2007)
• Facteur de sécurité: f=4 (5*4 = 20 bar) selon EN 88-2 point 7.2
• Utilizo: gas no agresivos de las 3 familias
(gas secos)
• Enganches con bridas PN 16:
DN 65 ÷ DN 100 en conformidad con ISO 7005
• Bajo pedido enganches con bridas ANSI 150
• Presión Máx. de trabajo: 5 bar
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Temperatura superficial Máx.: 60 °C
• Clase de precisión P2 (AC): 10
• Grupo de precisión bloqueo exceso de presión (AG): 10
• Clase presión de cierre (SG): 30
• Campo presión intervención: véase tabla muelle
• Tiempo cierre bloqueo: < 1 s
• Válvula de alivio: testada en conformidad con EN 334
• Conexión del respiradero: G 3/4”
• Resistencia mecánica: Grupo 2
(en conformidad con EN 13611:2007)
• Factor de seguridad: f=4 (5*4 = 20 bar) en conformidad con EN 88-2 punto 7.2
MATERIALI
• Alluminio pressofuso
(UNI EN 1706)
• Ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Alluminio 11S (UNI 9002-5)
• Acciaio INOX (UNI EN 10088)
• Gomma antiolio NBR (UNI 7702)
MATERIALS
• Die-cast aluminium
(UNI EN 1706)
• OT-58 brass (UNI EN 12164)
• 11S aluminium (UNI 9002-5)
• Stainless steel (UNI EN 10088)
• NBR rubber (UNI 7702)
MATERIELS
• Aluminium fondé dans la masse
(UNI EN 1706)
• Laiton OT-58 (UNI EN 12164)
• Aluminium 11S (UNI 9002-5)
• Acier INOX (UNI EN 10088)
• Caoutchouc anti-huile NBR (UNI 7702)
MATERIALES
• Aluminio vaciadizo a presión
(UNI EN 1706)
• Latón OT-58 (UNI EN 12164)
• Aluminio11S (UNI 9002-5)
• Acero inoxidable (UNI EN 10088)
• Goma antiaceite (UNI 7702)
2 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
© 2011 MADAS s.r.l.
Attacco
Connections
Fixations
Conexiones
P2 (mbar)
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Regolatore (RG/2MCS)
Regulator (RG/2MCS)
Regulador (RG/2MCS)
Regulateur (RG/2MCS)
Codice senza sfioro
Code without relief valve
Code sans vanne de décharge
Código sin alivio
Codice con sfioro
Code with relief valve
Code avec vanne de décharge
Código con alivio
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
fig. 1
senza sfioro without relief valve sans vanne de décharge sin alivio
13 ÷ 27 RCS080000 X10 RCS080000 110
DN 65
22 ÷ 58
50 ÷ 130
RCS080000 X20
RCS080000 X30
RCS080000 120
RCS080000 130
DN 80
DN 100
110 ÷ 200
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
15 ÷ 27
27 ÷ 55
55 ÷ 130
130 ÷ 200
RCS080000 X40
RCS090000 X10
RCS090000 X20
RCS090000 X30
RCS090000 X40
RCS100000 X10
RCS100000 X20
RCS100000 X30
RCS100000 X40
RCS080000 140
RCS090000 110
RCS090000 120
RCS090000 130
RCS090000 140
RCS100000 110
RCS100000 120
RCS100000 130
RCS100000 140
fig. 2
con sfioro with relief valve avec vanne de décharge con alivio fig. 1
1. Tappo di chiusura
2. Regolazione pressione di uscita
3. Molla regolazione P2
4. Raccordo tubetto sensore esterno
5. Corpo
6. Otturatore regolatore
7. Viti fissaggio fondello
8. O-Ring di tenuta
9. Fondello
10. Dado di fissaggio
11. Sede di tenuta
12. Presa di pressione in uscita
13. Perno centrale
14. Membrana di compensazione
15. Disco per membrana
16. Membrana di funzionamento
17. Molla valvola sfioro
18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro
19. Taratura sfioro
20. Imbuto
30. Membrana di sicurezza
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
fig. 1
1. Closing cap
2. Outlet pressure calibration
3. P2 regulation spring
4. External sensing line connection
5. Body
6. Obturator of regulator
7. Bottom fixing screws
8. Seal O-Ring
9. Bottom
10. Fixing nut
11. Seal seat
12. Outlet pressure test nipple
13. Central pin
14. Compensation diaphragm
15. Diaphragm disc
16. Working diaphragm
17. Relief valve spring
18. Antidust cap/relief valve discharge
19. Relief valve calibration
20. Funnel
30. Safety diaphragm
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
fig. 1
1. Bouchon de fermeture
2. Réglage de la pression en sortie
3. Ressor de réglage P2
4. Raccord tuyau senseur extérieur
5. Corps
6. Obturateur du régulateur
7. Vis de fixage du basement
8. Joint du basement
9. Basement
10. Boulon de fixage
11. Logement d’étanchéité
12. Prise de pression en sortie
13. Pivot central
14. Membrane de compensation
15. Disque pour membrane
16. Membrane de fonctionnement
17. Ressort valve d’évacuation
18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité
19. Tarage évacuation de sécurité
20. Entonnoir
30. Membrane de sécurité
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
fig. 1
1. Tapón de cierre
2. Regulación de presión en salida
3. Muelle de regulación P2
4. Conexión del tubo sensor externo
5. Cuerpo
6. Obturador regulador
7. Tornillos de fisaje fondillos
8. O-Ring de estanquidad
9. Fondillos
10. Tuerca de fisaje
11. Alojamiento de retención
12. Toma de presión en salida
13. Eje central
14. Membrana de compensación
15. Disco para membrana
16. Membrana de funcionamiento
17. Muelle válvula de alivio
18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio
19. Calibrado alivio
20. Embudo
30. Membrana de seguridad
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
3
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
fig. 3
Regolatore pilotato (RG/2MCS)
Piloted regulator (RG/2MCS)
Regulador servocontrôlée (RG/2MCS)
Regulateur servocontrolado (RG/2MCS)
Attacco
Connections
Fixations
Conexiones
Taratura (mbar)
Setting (mbar)
Tarage (mbar)
Tarado (mbar)
Codice senza sfioro
Code without relief valve
Code sans vanne de décharge
Código sin alivio
Codice con sfioro
Code with relief valve
Code avec vanne de décharge
Código con alivio
DN 65
170 ÷ 400
300 ÷ 530
530 ÷ 1300
800 ÷ 1500
RCS080055 X50
RCS080055 X60
RCS080055 X70
RCS080055 X80
RCS080055 150
RCS080055 160
RCS080055 170
RCS080055 180
DN 80
DN 100
170 ÷ 400
300 ÷ 530
530 ÷ 1300
800 ÷ 1500
170 ÷ 400
300 ÷ 530
530 ÷ 1300
800 ÷ 1500
RCS090055 X50
RCS090055 X60
RCS080055 X70
RCS090055 X80
RCS10055 X50
RCS10055 X60
RCS10055 X70
RCS100055 X80
RCS090055 150
RCS090055 160
RCS080055 170
RCS090055 180
RCS10055 150
RCS10055 160
RCS10055 170
RCS100055 180
© 2011 MADAS s.r.l.
fig. 2
1. Tappo di chiusura
2. Regolazione pressione di uscita
3. Molla regolazione P2
4. Raccordo tubetto sensore esterno
5. Corpo
6. Otturatore regolatore
7. Viti fissaggio fondello
8. O-Ring di tenuta
9. Fondello
10. Dado di fissaggio
11. Sede di tenuta
12. Presa di pressione in uscita
13. Perno centrale
14. Membrana di compensazione
15. Disco per membrana
16. Membrana di funzionamento
17. Molla valvola sfioro
18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro
19. Taratura sfioro
20. Imbuto
fig. 2
1. Closing cap
2. Outlet pressure calibration
3. P2 regulation spring
4. External sensing line connection
5. Body
6. Obturator of regulator
7. Bottom fixing screws
8. Seal O-Ring
9. Bottom
10. Fixing nut
11. Seal seat
12. Outlet pressure test nipple
13. Central pin
14. Compensation diaphragm
15. Diaphragm disc
16. Working diaphragm
17. Relief valve spring
18. Antidust cap/relief valve discharge
19. Relief valve calibration
20. Funnel
fig. 2
1. Bouchon de fermeture
2. Réglage de la pression en sortie
3. Ressor de réglage P2
4. Raccord tuyau senseur extérieur
5. Corps
6. Obturateur du régulateur
7. Vis de fixage du basement
8. Joint du basement
9. Basement
10. Boulon de fixage
11. Logement d’étanchéité
12. Prise de pression en sortie
13. Pivot central
14. Membrane de compensation
15. Disque pour membrane
16. Membrane de fonctionnement
17. Ressort valve d’évacuation
18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité
19. Tarage évacuation de sécurité
20. Entonnoir
fig. 2
1. Tapón de cierre
2. Regulación de presión en salida
3. Muelle de regulación P2
4. Conexión del tubo sensor externo
5. Cuerpo
6. Obturador regulador
7. Tornillos de fisaje fondillos
8. O-Ring de estanquidad
9. Fondillos
10. Tuerca de fisaje
11. Alojamiento de retención
12. Toma de presión en salida
13. Eje central
14. Membrana de compensación
15. Disco para membrana
16. Membrana de funcionamiento
17. Muelle válvula de alivio
18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio
19. Calibrado alivio
20. Embudo
4 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
© 2011 MADAS s.r.l.
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Regolatore con blocchi di sicurezza (RG/2MBZ)
Regulator with safety shut off (RG/2MBZ)
Regulador avec dispositif d’arrêt (RG/2MBZ)
Regulateur con dispositivo de bloqueo (RG/2MBZ)
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
fig. 4
senza sfioro without relief valve sans vanne de décharge sin alivio
Codice - Code - Code - Código
Attacco
Connections
Fixations
Conexiones
P2 (mbar)
Senza sfioro
Without relief valve
Sans vanne de décharge
Sin alivio
Con sfioro
With relief valve
Avec vanne de décharge
Con alivio
13 ÷ 27 RB08Z X10 RB08Z 110
DN 80
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
200 ÷ 350
#
RB08Z X20
RB08Z X30
RB08Z X40
RB08Z X50
RB08Z 120
RB08Z 130
RB08Z 140
RB08Z 150
DN 80
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
200 ÷ 350
#
RB09Z X10
RB09Z X20
RB09Z X30
RB09Z X40
RB09Z X50
RB09Z 110
RB09Z 120
RB09Z 130
RB09Z 140
RB09Z 150
fig. 5
con sfioro with relief valve avec vanne de décharge con alivio
15 ÷ 27
27 ÷ 55
DN 100
55 ÷ 130
130 ÷ 200
RB10Z X10
RB10Z X20
RB10Z X30
RB10Z X40
RB10Z 110
RB10Z 120
RB10Z 130
RB10Z 140
200 ÷ 350
#
RB10Z X50
#
Con membrana rinforzata = With reinforced diaphragm
Avec membrane renforcée = Con membrana reforzada
RB10Z 150
29
fig. 3
1. Tappo di chiusura (regolatore)
2. Regolazione pressione di uscita
3. Molla regolazione P2
4. Raccordo tubetto sensore esterno
5. Corpo
6. Otturatore regolatore
7. Viti fissaggio fondello
8. O-Ring di tenuta
9. Fondello
10. Dado di fissaggio
11. Sede di tenuta
12. Presa di pressione in uscita
13. Otturatore (blocco)
14. Membrana di compensazione
15. Disco per membrana
16. Membrana di funzionamento
17. Molla valvola sfioro
18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro
19. Taratura sfioro
20. Imbuto
21. Rubinetto
22. Molla blocco max
23. Tappo di chiusura (blocco)
24. Taratura blocco max
25. Riarmo del dispositivo di blocco
26. Taratura blocco min
27. Molla blocco min
28. Pulsante by-pass
29. Chiave speciale
30. Membrana di sicurezza
fig. 3
1. Closing cap (regulator)
2. Outlet pressure calibration
3. P2 regulation spring
4. External sensing line connection
5. Body
6. Obturator of regulator
7. Bottom fixing screws
8. Seal O-Ring
9. Bottom
10. Fixing nut
11. Seal seat
12. Outlet pressure test nipple
13. Obturator (shut off)
14. Compensation diaphragm
15. Diaphragm disc
16. Working diaphragm
17. Relief valve spring
18. Antidust cap/relief valve discharge
19. Relief valve calibration
20. Funnel
21. Tap
22. OPSO spring
23. Closing cap (shut off)
24. OPSO calibration
25. Reset of shut off device
26. UPSO calibration
27. UPSO spring
28. By-pass button
29. Special key
30. Safety diaphragm
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
fig. 3
1. Bouchon de fermeture (régulateur)
2. Réglage de la pression en sortie
3. Ressor de réglage P2
4. Raccord tuyau senseur extérieur
5. Corps
6. Obturateur du régulateur
7. Vis de fixage du basement
8. Joint du basement
9. Basement
10. Boulon de fixage
11. Logement d’étanchéité
12. Prise de pression en sortie
13. Obturateur d’arrêt
14. Membrane de compensation
15. Disque pour membrane
16. Membrane de fonctionnement
17. Ressort valve d’évacuation
18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité
19. Tarage évacuation de sécurité
20. Entonnoir
21. Appuyez sur
22. Ressort d’arrêt du maximum
23. Bouchon de fermeture (arrêt)
24. Tarage d’arrêt de pression maximum
25. Réarmenemt du dispositif d’arrêt
26. Tarage d’arrêt de pression minimum
27. Ressort d’arrêt du minimum
28. Button by-pass
29. Clé spéciale
30. Membrane de sécurité
fig. 3
1. Tapón de cierre (regulador)
2. Regulación de presión en salida
3. Muelle de regulación P2
4. Conexión del tubo sensor externo
5. Cuerpo
6. Obturador regulador
7. Tornillos de fisaje fondillos
8. O-Ring de estanquidad
9. Fondillos
10. Tuerca de fisaje
11. Alojamiento de retención
12. Toma de presión en salida
13. Obturador bloqueo
14. Membrana de compensación
15. Disco para membrana
16. Membrana de funcionamiento
17. Muelle válvula de alivio
18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio
19. Calibrado alivio
20. Embudo
21. Puntee
22. Muelle bloqueo máx.
23. Tapón de cierre (bloqueo)
24. Calibrado bloqueo de máx. presión
25. Rearme del dispositivo de bloqueo
26. Calibrado bloqueo de mín. presión
27. Muelle bloqueo mín.
28. Botón by-pass
29. Llave especial
30. Membrana de seguridad
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
5
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
© 2011 MADAS s.r.l.
Caratteristiche molle di regolazione - Regulation springs data - Caracteristiques des ressorts de reglage - Características muelle de regulación
Attacco
Connections
Fixations
Conexiones
P2
(mbar)
300 ÷ 530*
530 ÷ 1300*
800 ÷ 1500*
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
200 ÷ 350
#
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
170 ÷ 400*
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
200 ÷ 350
#
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
170 ÷ 400*
300 ÷ 530*
530 ÷ 1300*
800 ÷ 1500*
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
200 ÷ 350
#
13 ÷ 27
22 ÷ 58
50 ÷ 130
110 ÷ 200
170 ÷ 400*
300 ÷ 530*
530 ÷ 1300*
800 ÷ 1500*
range OPSO (mbar) range UPSO (mbar)
Codice senza sfioro
Code without relief valve
Code sans vanne de décharge
Código sin alivio
/
/
40 ÷ 110
40 ÷ 110
90 ÷ 210
180 ÷ 350
300 ÷ 600
/
180 ÷ 350
300 ÷ 600
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
40 ÷ 110
40 ÷ 110
90 ÷ 210
/
/
/
/
40 ÷ 110
40 ÷ 110
90 ÷ 210
180 ÷ 350
300 ÷ 600
/
/
/
/
/
7 ÷ 15
15 ÷ 25
25 ÷ 70
70 ÷ 110
70 ÷ 110
/
/
/
/
/
70 ÷ 110
70 ÷ 110
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
7 ÷ 15
15 ÷ 25
25 ÷ 70
/
/
/
/
7 ÷ 15
15 ÷ 25
25 ÷ 70
70 ÷ 110
70 ÷ 110
/
/
/
RB09Z X40
RB09Z X50
RCS090000 X10
RCS090000 X20
RCS090000 X30
RCS090000 X40
RCS090000 X50
RCS090000 X60
RCS090000 X70
RCS090000 X80
RB10Z X10
RB10Z X20
RB10Z X30
RB10Z X40
RB10Z X50
RCS100000 X10
RB08Z X10
RB08Z X20
RB08Z X30
RB08Z X40
RB08Z X50
RCS080000 X10
RCS080000 X20
RCS080000 X30
RCS080000 X40
RCS080000 X50
RCS080000 X60
RCS080000 X70
RCS080000 X80
RB09Z X10
RB09Z X20
RB09Z X30
RCS100000 X20
RCS100000 X30
RCS100000 X40
RCS100000 X50
RCS100000 X60
RCS100000 X70
RCS100000 X80
campo differenziale sfioro (mbar) differential relief valve range (mbar) plage différ. vanne de décharge (mbar) campo regulación alivio (mbar)
40 ÷ 200
40 ÷ 200
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
20 ÷ 100
20 ÷ 100
15 ÷ 50
20 ÷ 100
20 ÷ 100
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
40 ÷ 200
40 ÷ 200
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
40 ÷ 200
40 ÷ 200
40 ÷ 200
40 ÷ 200
15 ÷ 50
40 ÷ 200
40 ÷ 200
40 ÷ 200
40 ÷ 200
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
20 ÷ 100
20 ÷ 100
15 ÷ 50
15 ÷ 50
15 ÷ 50
Codice con sfioro
Code with relief valve
Code avec vanne de décharge
Código con alivio
#
* = pilotato = piloted = servocontrôlée = servocontrolado
Con membrana rinforzata = With reinforced diaphragm = Avec membrane renforcée = Con membrana reforzada
RB09Z 140
RB09Z 150
RCS090000 110
RCS090000 120
RCS090000 130
RCS090000 140
RCS090000 150
RCS090000 160
RCS090000 170
RCS090000 180
RB10Z 110
RB10Z 120
RB10Z 130
RB10Z 140
RB10Z 150
RCS100000 110
RB08Z 110
RB08Z 120
RB08Z 130
RB08Z 140
RB08Z 150
RCS080000 110
RCS080000 120
RCS080000 130
RCS080000 140
RCS080000 150
RCS080000 160
RCS080000 170
RCS080000 160
RB09Z 110
RB09Z 120
RB09Z 130
RCS100000 120
RCS100000 130
RCS100000 140
RCS100000 150
RCS100000 160
RCS100000 170
RCS100000 180
6 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
© 2011 MADAS s.r.l.
P
1
500 mbar
1 bar
2 bar
3 bar
4 bar
5 bar
P
1
500 mbar
1 bar
2 bar
3 bar
4 bar
5 bar
P
1
500 mbar
1 bar
2 bar
3 bar
4 bar
5 bar
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DN65
Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm
3
/h di gas naturale)
Results from stabilization test (flow rates in Nm
3
/h of natural gas)
P
2
= 20 mbar
1000
1490
1800
1625
1670
1750
P
2
= 30 mbar
1100
1240
2125
2230
1380
1480
DN80
P
2
= 50 mbar
1090
1450
1850
2230
2400
1850
Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm
3
/h di gas naturale)
Results from stabilization test (flow rates in Nm
3
/h of natural gas)
P
2
= 100 mbar
1100
1670
2100
2250
2400
1950
P
2
= 20 mbar
1350
1950
2450
2450
2450
2600
P
2
= 30 mbar
1450
2150
2650
2600
2700
2700
DN100
P
2
= 50 mbar
1240
2100
3100
2850
3100
3200
P
2
= 100 mbar
1350
2350
3450
3450
3700
3840
P
2
= 20 mbar
Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm
3
/h di gas naturale)
Results from stabilization test (flow rates in Nm
3
/h of natural gas)
P
2
= 30 mbar P
2
= 50 mbar P
2
= 100 mbar
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
P
2
= 200 mbar
1050
1600
2400
2600
2700
2850
P
2
= 200 mbar
1240
2200
3400
3900
3900
4000
P
2
= 200 mbar
Dimensioni di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Dimensiones en mm
Attacchi
Connections
Fixations
Conexiones
RG/2MCS DN 65
RG/2MCS DN 65*
RG/2MBZ DN 65
RG/2MCS DN 80
RG/2MCS DN 80*
RG/2MBZ DN 80
RG/2MCS DN 100
RG/2MCS DN 100*
RG/2MBZ DN 100
A
290
290
290
310
310
310
350
350
350
B
525
535
504
551
561
471
518
528
478
* = pilotato = piloted = servocontrôlée = servocontrolado
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
7
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
© 2011 MADAS s.r.l.
INSTALLAZIONE
Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/
CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria
2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva
99/92/CE.
INSTALLATION
The regulator is in conformity with the
Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and
22) as classified in the attachment I to the
Directive 99/92/EC.
Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata
Direttiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN
60079-10.
The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.
To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature in caso di intervento della valvola di sfioro integrata o in caso di rottura delle membrane (di funzionamento (16) e di sicurezza (30) se presente). In quest'ultimo caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella
Direttiva 99/92/CE.
The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices when the integrated relief valve vents or in case of damage of the diaphragms (working one (16) and safety one (30) if there is). Only in this last case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille,
è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva canalizzando ad esempio all'esterno lo scarico della valvola si sfioro.
In conditions of particularly critic installation
(places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material canalizing outside, for example, the relief valve discharge
INSTALLATION
Le régulateur est conforme à la Directive
94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme dispositif du groupe II, catégorie 2G et comme dispositif du groupe II, catégorie
2D; comme tel il peut être installé dans les zones 1 et 21 (ainsi que dans les zones 2 et 22) comme classée dans l’annexe I de la 99/92/EC.
Le régulateur n’est pas adapté pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/EC déjà citée.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.
INSTALACIÓN
El regulador es en conformidad con la
Directiva 94/9/CE (denominada Directiva
ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato del grupo II, categoría 2D; como tal, resulta adecuado para su instalación en las zonas 1 y 21 (así como en las zonas 2 y 22) según están clasificadas en el documento anexo I a la
Directiva 99/92/CE.
El regulador no es adecuado para la utilización en las zonas 0 y 20, según se define en la citada Directiva 99/92/CE.
Para determinar la calificación y la extensión de las zonas peligrosas, véase la norma EN
60079-10.
Si le dispositif est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifiques : en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il est prévu que seulement occasionnellement le régulateur puisse émettre dans l’atmosphère des substances inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible.
Le régulateur peut être dangereux à cause de la présence d’autres dispositifs à proximité seulement en cas de panne de la valve de sécurité ou en cas de rupture des membranes
(de functionnement (16) et de sécurité
(30) si présent). Uniquement dans ce cas le régulateur est une source d’émission d’atmosphère explosive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses O comme définies dans la
Directive 99/92/EC.
Dans des conditions d’installations particulièrement critiques (lieux non contrôlés, manqué d’entretien, faible ventilation) et surtout en présence à proximité du régulateur de sources potentielles d’amorçage et d’appareils dont le fonctionnement ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement la compatibilité entre le régulateur et ces appareils.
De toute façon il faut prendre toutes les précautions nécessaires afin d’éviter que le régulateur engendre des zones 0: par exemple, vérification annuelle du bon fonctionnement, possibilité de modifier le degré d’émission de la source ou d’intervenir sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive.
El regulador, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, el regulador provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables sólo accidentalmente.
El regulador puede ser peligroso por la presencia en su proximidad de otros aparatos, en caso de intervención de la válvula de alivio integrada o en caso de rotura de la membranas (de funcionamiento
(16) y de seguridad (30) si está presente.
En este último caso (y solo en este último caso) el regulador constituye una fuente de creación de atmósfera explosiva de grado continuo y, como tal, puede generar zonas peligrosas 0 tal como se establece en la
Directiva 99/92/CE.
En condiciones de instalación especialmente críticas (lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y, sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones del regulador de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser suscetibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar previamente la compatibilidad entre el regulador y dichos aparatos.
En cualquier caso será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que la válvula pueda dar origen a zonas
0: por ejemplo, habrá que verificar con periodicidad anual su bien funcionamiento y contemplar la posibilidad de modificar el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva, por ejemplo canalizando hacia el exterior la descarga de la válvula de alivio.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
WARNING: all installation/ maintenance work must be carried out by skilled staff.
A T T E N T I O N : l e s o p é r a t i o n s d’installation/entretien doivent être
exécutées par du personnel qualifié.
ATENCIÓN: las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser efectuadas por personal calificado.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• Verificare che la pressione di linea NON
SIA SUPERIORE alla pressione
massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (5) rivolta verso l’utenza.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Check that the line pressure DOES NOT
EXCEED the maximum pressure stated
on the product label.
• The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (5) towards the user.
• Il est nécessaire de fermer le gaz avant l’installation.
• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT
PAS SUPERIEURE à la pression
maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Le régulateur est normalement positionné avant le point d’utilisation. La flèche en relief sur le corps (5) doit être tournée vers le point d’utilisation.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Verificar que la presión de la línea NO
SEA SUPERIOR a la presión máxima
indicada en la etiqueta del producto.
• El regulador suele estar situado antes del aparato. Ha de instalarse con la flecha en relieve en el cuerpo (5) aputando hacia el usuario.
8 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
© 2011 MADAS s.r.l.
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
• Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1, 2 e 3).
All’esterno del regolatore e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione
(14) per il controllo della pressione di regolazione.
• Collegare la presa di impulso (4) con attacco
G3/8" a valle del regolatore. Su RG/2MBZ collegare insieme alla presa d'impulso anche l'uscita del rubinetto (21) (vedi esempi di installazione).
• Canalizzare all'esterno lo scarico (18) della valvola di sfioro (se presente). Vedi esempi di installazione.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
• It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1, 2 and 3).
Outside the regulator and downstream of it there is a checking pressure-tap (14) for the control of the regulation pressure.
• Connect the G3/8” connection pulse tap
(4) to downstream regulator pipe. On
RG/2MBZ you have to connect together with the impulse grip the tap outlet as well
(21) (please see installation examples).
• Canalize outside the relief valve discharge
(18) (if there is). Please see installation examples).
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.
• Check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by overtightening the device’s bolts.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
• Il peut être installé en n’importe quelle position, même s’il est préférable que l’installation soit faite avec le ressort à la verticale (voire fig. 1, 2 et 3). A l’extérieur du régulateur et en aval de celui-ci se trouve une prise de pression (14) pour le contrôle de la pression de réglage.
• Connecter la prise d'impulsion (4) avec un raccord G3/8" en aval du régulateur.
Sur RG/2MBZ connecter conjointement
à la prise d'impulsion la sortie du robinet
(21) (voir les exemples d'installation).
• Canalisez à l’extérieur la valve de sécurité (18)
(s'il est présent) pour l’évacuation des surplus de pression. Voir exemples d’installation.
• Pendant l’installation, évitez que des détruits ou des résidus métalliques pénètrent dans le dispositif.
• Ne pas utiliser la protection du ressort comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié.
• Vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons du dispositif.
• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.
Lire attentivement les instructions pour chaque produit.
• Se puede instalar en cualquier posición, pero es preferible la instalación con el muelle vertical (véase fig. 1, 2 y 3).
Fuera del regulador, después del mismo está colocada una toma de presión
(14) para el control de la presión de regulación.
• Conecte la toma de impulso (4) con conexión G3/8" después del regulador.
En RG/2MBZ conecte junto a la toma de impulso la salida del grifo (21) (vea los ejemplos de instalación).
• Canalizar hacia el exterior la descarga (18) de la válvula de alivio (si está presente).
Véase ejemplos de instalación.
• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
• No se utilice el contenedor del muelle como eje para el atornillado sino utilizar el utensilio apropiado.
• Verificar que las contrabridas de entrada y salida sean perfectamente paralelas para evitar de someter el cuerpo a inutiles esfuerzos mecánicos, calcular también el espacio para insertar la guarnición de estanquidad. Si una vez insertadas las guarniciones el espacio que queda es excesivo no se intente llenarlo apretando excesivamente los pernos del aparato.
• De toda manera verificar la estanquidad del sistema una vez efectuada la instalación.
Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE (RG/2MCS)
INSTALLATION EXAMPLE (RG/2MCS)
EXEMPLE D’INSTALLATION (RG/2MCS)
EJEMPLO DE INSTALACIÓN (RG/2MCS)
Manómetro alta presión
Manomètre de haute pression evacuation à l’air libre escape en aire libre
Manómetro basse presión
Manomètre baja pression
rete pipe réseau red utenza user utilisateur usuario
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
9
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
© 2011 MADAS s.r.l.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE (RG/2MBZ)
INSTALLATION EXAMPLE (RG/2MBZ)
EXEMPLE D’INSTALLATION (RG/2MBZ)
EJEMPLO DE INSTALACIÓN (RG/2MBZ)
Manómetro alta presión
Manomètre de haute pression evacuation à l’air libre escape en aire libre
Manómetro basse presión
Manomètre baja pression
Valvola a sfera
Ball valve rete pipe réseau red utenza user utilisateur usuario
RIARMO MANUALE (solo RG/2MBZ):
Per riarmo del dispositivo di blocco occorre seguire le indicazioni riportate nello schema di pag. 13.
A operazione di riarmo terminata si deve tirare lentamente verso il basso il perno di riarmo
(25) (per evitare che sia a contatto con il perno di riarmo interno).
MANUAL RESET (only RG/2MBZ):
In order to reset the shut off device, you need to follow the instructions mentioned in the schedule you may find on page 13.
When the reset operation must be completed slowly pull down the reset pin (25) (to avoid any contact with the internal reset pin).
REARMEMENT MANUEL
(seulement RG/2MBZ):
Pour réenclencher le dispositif de blocage, il faut suivre les indications fournies dans le schéma p.13.A la fin de l'opération de réenclenchement, il faut tirer lentement vers en bas le bras de réenclenchement (25) (pour
éviter qu'il soit en contact avec le bras de réenclenchement interne).
REARME MANUAL (solo RG/2MBZ):
Para rearmar el dispositivo de bloqueo se deben seguir las indicaciones que se encuentran en el esquema de la pág. 13.Cuando se concluye la operación de rearmado, el perno de rearmado
(25) se debe tirar lentamente hacia abajo (para evitar que entre en contacto con el perno de rearmado interno).
TARATURA P2
Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta.
Nelle versioni con sfioro si deve agire direttamente sulla vite di regolazione (2), nelle versioni senza sfioro è necessario svitare il tappo (1). A fine operazione riavvitare il tappo (1) nella posizione originale.
(versioni RG/2MCS)
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.
• Posizionare la vite di regolazione (2) al minimo di taratura (completamente svitata).
• Avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare la vite di regolazione (2) fino al valore di pressione desiderata.
(versioni RG/2MBZ)
• Svitare il tappo (23).
• Svitare e rimuovere la parte finale del perno (25).
• Con apposita chiave (29) avvitare al massimo la vite di regolazione (24) e posizionare al minimo la vite di regolazione (26).
CALIBRATION P2
Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed regulation pressure.
On versions with relief valve, you must act directly on the adjustment regulation screw
(2), on versions without relief valve you have to unscrew the cap (1).When the regulator is set, rescrew the cap (1) in the original position.
(RG/2MCS versions)
• Open slowly open the upstream closing valve.
• Calibrate the regulator (2) at the minimum
(completely unscrewed).
• Start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure value.
TARAGE P2
Avant de démarrer le système, assurez-vous que le ressort du régulateur est adapte à la pression de réglage de fonctionnement.
Pour les versions avec soupape d'effleurement vous devez tourner la vis de régulation (2), dans les versions sans vanne de décharge il est necessaire dèvisser le bouchon (1) dans la position d'origine.
(versions RG/2MCS)
• Ouvrez lentement la valve d’interception amont.
• Tarez la vis de tarage (2) au minimum
(totalement dévissée).
• Démarrez le système et vissez la vis de tarage, en contrôlant la pression de réglage, jusqu’à la pression voulue (2).
(versions RG/2MBZ)
• Unscrew the cap (23).
• Unscrew and remove the final part of the pin (25).
• By the special key (29) screw completely the regulation screw (24) and put at minimum the regulation screw (26).
(versions RG/2MBZ)
• Dévisser le bouchon (23).
• Dévisser et retirer l'extrémité du pivot (25).
• Par la clé appropriée (29) visser complètement la vis de réglage (24) et positionner la vis de réglage (26) au minimum.
CALIBRADO P2
Antes del arranque del sistema, asegurarse de que el muelle en dotación al regulador sea adecuado a la presión de regulación requerida.
En las versiones con válvula de alivio, se debe accionar directamente sobre el tornillo de regulación (2); en las versiones sin válvula de alivio es necesario desenroscar el tapón (1).
Una vez finalizada la operación será preciso volver a roscar el tapón (1) dejándolo en su posición original.
(versiones RG/2MCS)
• Abrir lentamente la válvula de interceptación precedente.
• Posicionar el tornillo de regulación
(2) hasta el calibrado mínimo
(completamente desenroscado)
• Poner en marcha el sistema y, controlando la presión de regulación, enroscar el tornillo de regulación (2) hasta el valor de presión deseado.
(versiones RG/2MBZ)
• Desenroscar el tapón (23).
• Desatornille y quite la parte final del perno
(25).
• Utilizando la llave especial (29) enroscar completamente los tornillos de regulación
(24) y poner al mínimo el tornillo de regulación (26).
10 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
© 2011 MADAS s.r.l.
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
ESEMPIO
• Pressione necessaria di regolazione 20 mbar
• Intervento blocco max 40 mbar
• Intervento valvola di sfioro 30 mbar
• Intervento blocco min 10 mbar
EXAMPLE
• Needed regulation pressure 20 mbar
• Maximum shut off intervention 40 mbar
• Relief valve intervention 30 mbar
• Minimum shut off intervention 10 mbar
EXEMPLE
• Pression de réglage nécessaire 20 mbar
• Intervention arrêt maximum 40 mbar
• Intervention valve d’évacuation 30 mbar
• Intervention arrêt minimum 10 mbar
EJEMPLO
• Presión de regulación necesaria 20 mbares
• Valor de bloqueo máx. 40 mbares
• Intervención válvula de alivio 30 mbares
• Valor de bloqueo mínimo 10 mbares
• Aumentare il valore della pressione P2 agendo sulla vite di regolazione (2), di
20-25 mbar rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro.
• Svitare lentamente la vite di regolazione
(24) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar.
• Svitare di qualche giro la vite di regolazione (2) del regolatore e riarmare premendo il perno
(25). (Vedere istruzioni per riarmo).
• Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 10 mbar.
• Avvitare la vite di regolazione (26) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar.
• Avvitare la vite di regolazione (2) di qualche giro e riamare premendo il perno (25). (Vedere istruzioni per riarmo).
• Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata
(in questo caso 20 mbar).
• Avvitare la parte finale del perno (25) nella sua posizione originale e avvitare il tappo (23).
• Increase the pressure P2 acting on the regulation screw (2) by 20-25 mbar respect to the pressure you want, checking it with a manometer.
• Unscrew slowly the regulation screw (24) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar.
• Unscrew some turns the regulation screw (2) of the regulator and reset pushing the pin
(25). (See instructions reset)
• Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 10 mbar.
• Régler la vis de réglage (2) et porter la pression P2 à 10 mbar.
• Screw the regulation screw (26) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar.
• Screw some turn the regulation screw (2) and reset pushing the pin (25). (See instructions reset).
• Screw the regulation screw (2) till to have the regulation pressure you want (in this case 20 mbar).
• Screw the final part of the pin (25) in its original position and screw the cap (23).
• Régler la vis de réglage (2) pour augmenter la pression P2 de 20-25 mbar par rapport
à la pression désirée. Contrôler avec un manomètre.
• Dévisser lentement la vis de réglage (24) jusqu’au déclenchement du dispositif d’arrêt de pression maximum qui à ce point est taré à 40 mbar.
• Dévisser de quelques tours la vis de réglage
(2) du régulateur et le réarmer appuyant sur le pivot (25).
• Visser la vis de réglage (26) jusqu’ au déclenchement du dispositif d’arrêt de pression minimum qui à ce point est taré
à 10 mbar.
• Visser la vis de réglage de quelques tours
(2) et réarmer appuyant sur le pivot (25).
• Visser la vis de réglage (2) jusqu’à la valeur de la pression désirée (en ce cas 20 mbar).
• Visser l'extrémité du pivot (25) dans sa position originale et visser le bouchon (23).
• Operar con el tornillo de regulación (2) para aumentar el valor de presión P2 en la medida de 20-25 mbares respecto a la presión requerida, controlándola con un manómetro.
• Desenroscar lentamente el tornillo de regulación (24) hasta obtener la intervención del dispositivo de bloqueo de presión máxima que, de esta forma, queda calibrado en 40 mbares.
• Desenroscar, en la medida de algunas vueltas, el tornillo de regulación (2) del regulador y rearmar presionando el perno
(25).
• Operar con el tornillo de regulación (2) para disponer el valor de la presión P2 en
10 mbares.
• Enroscar el tornillo de regulación (26) hasta conseguir la intervención del dispositivo de bloqueo que de esta forma queda calibrado en 10 mbares.
• Enroscar en la medida de algunas vueltas el tornillo de regulación (2) y rearmar presionando el perno (25).
• Enroscar el tornillo de regulación (2) hasta obtener la presión de regulación requerida
(en este caso 20 mabares).
• Atornille la parte final del perno (25) en su posición original y enrosque el tapón (23).
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Les opérations ci-dessus doivent être effectuées par des techniciens qualifiés.
Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos calificados.
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
11
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
22.2
RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ
REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ
Istruzioni per riarmo dispositivo di blocco su versioni RG/2MBZ
Instruction for the reset of shut off device on RG/2MBZ
Instructions pour le réarmement du dispositif de blocage sur les versions RG/2MBZ
Instrucciones para el rearme del dispositivo de bloqueo en las versiones RG/2MBZ
© 2011 MADAS s.r.l.
12 RG/2MCS - RG/2MBZ
DN 65 - 80 - 100
Manuale Tecnico 2011
Capitolo 22.2 (Rev. 0)
Valvola a sfera
Ball valve
Riarmo Blocco
Shut-Off Reset
Chiudere la valvola a sfera a valle del regolatore
Close the ball valve downstream of the regulator
Chiudere rubinetto blocco ( 21)
Close the shut off tap ( 21)
Premere il pulsante by-pass ( 28)
Push the by-pass button ( 28)
Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)
Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)
NO
Aprire rubinetto blocco ( 21)
Open the shut off tap ( 21)
Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)
Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)
Riarma?
Does it reset?
YES
Aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore
Slowly open the ball valve downstream the regulator
Aprire il rubinetto del blocco (
21)
Open the shut off tap (
21)
NO
Aprire la valvola a sfera a valle del regolatore
Open the ball valve downstream of the regulator
Chiudere rubinetto blocco ( 21)
Close the shut-off tap ( 21)
Chiudere la valvola a sfera a valle del regolatore
Close the ball valve downstream of the regulator
Premere pulsante by-pass ( 28)
Push the by-pass button ( 28)
Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)
Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)
Una volta riarmato, aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore
Once rearmed, slowly open the ball valve downstream of the regulator
Aprire il rubinetto del blocco ( 21)
Open the shut-off tap ( 21)
Riarma?
Does it reset?
YES
Aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore
Slowly open the ball valve downstream of the regulator
2011 Technical Manual
Chapter 22.2 (Rev. 0)
Manuel Technique 2011
Chapitre 22.2 (Rev. 0)
Manual Técnico 2011
Capítulo 22.2 (Rev. 0)
advertisement
Key Features
- Direct-operated
- Compensated obturator
- Non-aggressive gas
- Safety shut-off devices
- Relief valve
- Pressure test point
- ATEX certified
- PED certified
- Gas Directive compliant