MADAS RG/2 MCS, MBZ Gas pressure regulator Technical Manual

MADAS RG/2 MCS, MBZ Gas pressure regulator Technical Manual

The RG/2MCS and RG/2MBZ are direct-operated gas pressure regulators with compensated obturator. They are designed for use with non-aggressive gases of the 3 families (dry gases). The RG/2MBZ can be equipped with the following safety devices and accessory: Outlet over pressure shut off device, Outlet low pressure shut off device, Relief valve, Pressure test point. The RG/2MCS can be equipped with the following safety devices and accessory: Relief valve, Pressure test point. Both regulators are in conformity with the 2009/142/EEC Directive (Gas Directive), EN 88.2 - EN 334, 97/23/EC Directive (PED Directive), and 94/9/EC Directive (ATEX Directive).

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

MADAS RG/2MCS RG/2MBZ Technical Manual | Manualzz

© 2011 MADAS s.r.l.

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RG/2MCS

RG/2MBZ

P. max 5 bar

II 2G - II 2D

MADAS-03

0497

DN 65 – DN 80 – DN 100

DESCRIZIONE

Riduttore di pressione per gas con otturatore compensato ad azione diretta.

Può essere dotato dei seguenti dispositivi di sicurezza e accessori:

• Dispositivo di blocco per sovrappressione a valle (solo RG/2MBZ):

interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore supera il valore di taratura del dispositivo

• Valvola di sfioro:

scarica all’esterno piccole portate di gas nel caso si verifichino sovrappressioni a valle del regolatore. Tale scarico è convogliabile all’esterno nel caso di installazioni in ambienti con scarsa ventilazione

DESCRIPTION

Direct-operated gas pressure regulator with compensated obturator.

It can be equipped with the following safety devices and accessory:

• Outlet over pressure shut off device

(only RG/2MBZ):

it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes up the device setting value

• Relief valve:

it vents outside small quantity of gas in case there are downstream regulator overpressure.That exhaust it is convoyed outside in case of installation in environment with bad ventilation

• Dispositivo di blocco di minima pressione a valle (solo RG/2MBZ):

interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore scende al di sotto del valore di taratura del dispositivo. Interviene anche in caso di mancanza di alimentazione a monte

• Outlet low pressure shut off device

(only RG/2MBZ):

it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes down the device setting value. pressure.

It closes even if there is no inlet

DESCRIPTION

Réducteur de pression pour gaz avec obturateur compensé à action directe.

Il peut être fourni avec les suivants dispositifs de sécurité et accessoires:

• Dispositifs d’arrêt en cas d’excès de pression

en aval (seulement RG/2MBZ):

Il arête le flux du gaz quand la pression sortant du régulateur dépasse la valeur tarée du dispositif.

• Valve de sécurité:

elle évacue à l’extérieur de petites quantités de gaz en cas de surpression en aval du régulateur.

Ce gaz peut être canalisé vers l’extérieur dans le cas d’installations dans des lieux fermés ou peu ventilés.

• Dispositif d’arrêt en cas de sous pression aval (seul RG/2MBZ):

Il arrête le fluxe du gaz quand la pression en sorite du régulateur baisse au dessous de la valeur de tarage du dispositif. Il ferme aussi dans le cas de manque d’alimentation amont.

DESCRIPCIÓN

Reductor de presión para gas con obturador compensado de acción directa.

Puede ser equipado con los siguientes dispositivos de seguridad y accesorios :

• Dispositivo de bloqueo por exceso de presión (solo RG/2MBZ):

interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador supera el valor de regulación del dispositivo

• Válvula de alivio:

descarga hacia el exterior pequeños caudales de gas en caso de que se averiguen excesos de presión en posición sucesiva al regulador. Es posible conducir hacia el exterior dicha descarga en caso de instalaciones en ambientes con ventilación escasa.

• Dispositivo de bloqueo por presión insuficiente (solo RG/2MBZ):

interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador es inferior al valor de regulación del dispositivo.

Entra en función también en caso de falta de alimentación en posición previa

• Presa di pressione in uscita.

• Outlet pressure test point.

Conforme Direttiva 2009/142/CEE

(Direttiva Gas)

Conforme EN 88.2 - EN 334

Conforme Direttiva 97/23/CE

(Direttiva PED)

Conforme Direttiva 94/9/CE

(Direttiva ATEX)

In conformity with the 2009/142/EEC

Directive (Gas Directive)

In conformity with EN 88.2 - EN 334

In conformity with the 97/23/EC

Directive (PED Directive)

In conformity with the 94/9/EC

Directive (ATEX Directive)

• Prise de pression à la sortie.

En conformité à la norme 2009/142/EEC

(Directive du Gaz)

En conformité à la norme EN 88.2 - EN 334

En conformité à la norme 97/23/EC

(Norme PED)

En conformité à la norme 94/9/EC

(Norme ATEX )

• Toma de presión en salida

En conformidad con la Directiva

2009/142/CEE (Directiva Gas)

En conformidad con EN 88.2 - EN 334

En conformidad con la Directiva

97/23/EC (Directiva PED)

En conformidad con la Directiva

94/9/EC (Directiva Atex)

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

1

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

© 2011 MADAS s.r.l.

CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS

• Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie

(gas secchi)

• Attacchi flangiati PN 16:

DN 65 ÷ DN 100 secondo ISO 7005

• Su richiesta attacchi flangiati ANSI 150

• Pressione max esercizio: 5 bar

• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C

• Temperatura superficiale max: 60 °C

• Classe accuratezza P2 (AC): 10

• Gruppo accuratezza blocco sovrapressione

(AG): 10

• Classe pressione di chiusura (SG): 30

• Campo pressione intervento: vedere tabella molle

• Tempo di chiusura blocco: < 1 s

• Valvola di sfioro: testata secondo indicazioni riportate su EN 334

• Connessione dello sfiato: G 3/4”

• Resistenza meccanica: Gruppo 2

(secondo EN 13611:2007)

• Fattore di sicurezza: f=4 (5*4 = 20 bar) secondo EN 88-2 punto 7.2

• Use: not aggressive gases of the 3 families

(dry gases)

• Flanged connections PN 16:

DN 65 ÷ DN 100 according to ISO 7005

• On request ANSI 150 flanged connections

• Max. working pressure: 5 bar

• Environment temperature: -20 ÷ +60 °C

• Max superficial temperature: 60 °C

• P2 accuracy class (AC): 10

• Overpressure lockout accuracy group

(AG): 10

• Closing pressure class (SG): 30

• Trip pressure range: see springs table

• Shut off closure time: < 1 s

• Relief valve: tested according to EN 334

• Vent connection: G 3/4”

• Mechanical strength:

Group 2 (according to EN 13611:2007)

• Safety factor: f=4 (5*4 = 20 bar) according to EN 88-2 point 7.2

• Emploi: gaz non corrosifs des 3 familles

(gaz secs)

• Connecteurs flangés PN 16:

DN 65 ÷ DN 100 selon ISO 7005

• Sur demande connexions flangées ANSI 150

• Pression de fonctionnement max.: 5 bar

• Température ambiant : -20 ÷ +60 °C

• Température superficielle max.: 60 °C

• Classe de précision P2 (AC): 10

• Ensemble arrêt en cas de surpression

(AG): 10

• Classe pression de fermeture (SG): 30

• Gamme intervention pression: voir tableau des ressorts

• Temps de fermeture arrêt: < 1 s

• Valve de sécurité: testée selon les références EN 334

• Connecteur d’évacuation: G 3/4”

• Résistance mécanique: Groupe 2

(selon EN 13611:2007)

• Facteur de sécurité: f=4 (5*4 = 20 bar) selon EN 88-2 point 7.2

• Utilizo: gas no agresivos de las 3 familias

(gas secos)

• Enganches con bridas PN 16:

DN 65 ÷ DN 100 en conformidad con ISO 7005

• Bajo pedido enganches con bridas ANSI 150

• Presión Máx. de trabajo: 5 bar

• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C

• Temperatura superficial Máx.: 60 °C

• Clase de precisión P2 (AC): 10

• Grupo de precisión bloqueo exceso de presión (AG): 10

• Clase presión de cierre (SG): 30

• Campo presión intervención: véase tabla muelle

• Tiempo cierre bloqueo: < 1 s

• Válvula de alivio: testada en conformidad con EN 334

• Conexión del respiradero: G 3/4”

• Resistencia mecánica: Grupo 2

(en conformidad con EN 13611:2007)

• Factor de seguridad: f=4 (5*4 = 20 bar) en conformidad con EN 88-2 punto 7.2

MATERIALI

• Alluminio pressofuso

(UNI EN 1706)

• Ottone OT-58 (UNI EN 12164)

• Alluminio 11S (UNI 9002-5)

• Acciaio INOX (UNI EN 10088)

• Gomma antiolio NBR (UNI 7702)

MATERIALS

• Die-cast aluminium

(UNI EN 1706)

• OT-58 brass (UNI EN 12164)

• 11S aluminium (UNI 9002-5)

• Stainless steel (UNI EN 10088)

• NBR rubber (UNI 7702)

MATERIELS

• Aluminium fondé dans la masse

(UNI EN 1706)

• Laiton OT-58 (UNI EN 12164)

• Aluminium 11S (UNI 9002-5)

• Acier INOX (UNI EN 10088)

• Caoutchouc anti-huile NBR (UNI 7702)

MATERIALES

• Aluminio vaciadizo a presión

(UNI EN 1706)

• Latón OT-58 (UNI EN 12164)

• Aluminio11S (UNI 9002-5)

• Acero inoxidable (UNI EN 10088)

• Goma antiaceite (UNI 7702)

2 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

© 2011 MADAS s.r.l.

Attacco

Connections

Fixations

Conexiones

P2 (mbar)

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Regolatore (RG/2MCS)

Regulator (RG/2MCS)

Regulador (RG/2MCS)

Regulateur (RG/2MCS)

Codice senza sfioro

Code without relief valve

Code sans vanne de décharge

Código sin alivio

Codice con sfioro

Code with relief valve

Code avec vanne de décharge

Código con alivio

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

fig. 1

senza sfioro without relief valve sans vanne de décharge sin alivio

13 ÷ 27 RCS080000 X10 RCS080000 110

DN 65

22 ÷ 58

50 ÷ 130

RCS080000 X20

RCS080000 X30

RCS080000 120

RCS080000 130

DN 80

DN 100

110 ÷ 200

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

15 ÷ 27

27 ÷ 55

55 ÷ 130

130 ÷ 200

RCS080000 X40

RCS090000 X10

RCS090000 X20

RCS090000 X30

RCS090000 X40

RCS100000 X10

RCS100000 X20

RCS100000 X30

RCS100000 X40

RCS080000 140

RCS090000 110

RCS090000 120

RCS090000 130

RCS090000 140

RCS100000 110

RCS100000 120

RCS100000 130

RCS100000 140

fig. 2

con sfioro with relief valve avec vanne de décharge con alivio fig. 1

1. Tappo di chiusura

2. Regolazione pressione di uscita

3. Molla regolazione P2

4. Raccordo tubetto sensore esterno

5. Corpo

6. Otturatore regolatore

7. Viti fissaggio fondello

8. O-Ring di tenuta

9. Fondello

10. Dado di fissaggio

11. Sede di tenuta

12. Presa di pressione in uscita

13. Perno centrale

14. Membrana di compensazione

15. Disco per membrana

16. Membrana di funzionamento

17. Molla valvola sfioro

18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro

19. Taratura sfioro

20. Imbuto

30. Membrana di sicurezza

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

fig. 1

1. Closing cap

2. Outlet pressure calibration

3. P2 regulation spring

4. External sensing line connection

5. Body

6. Obturator of regulator

7. Bottom fixing screws

8. Seal O-Ring

9. Bottom

10. Fixing nut

11. Seal seat

12. Outlet pressure test nipple

13. Central pin

14. Compensation diaphragm

15. Diaphragm disc

16. Working diaphragm

17. Relief valve spring

18. Antidust cap/relief valve discharge

19. Relief valve calibration

20. Funnel

30. Safety diaphragm

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

fig. 1

1. Bouchon de fermeture

2. Réglage de la pression en sortie

3. Ressor de réglage P2

4. Raccord tuyau senseur extérieur

5. Corps

6. Obturateur du régulateur

7. Vis de fixage du basement

8. Joint du basement

9. Basement

10. Boulon de fixage

11. Logement d’étanchéité

12. Prise de pression en sortie

13. Pivot central

14. Membrane de compensation

15. Disque pour membrane

16. Membrane de fonctionnement

17. Ressort valve d’évacuation

18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité

19. Tarage évacuation de sécurité

20. Entonnoir

30. Membrane de sécurité

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

fig. 1

1. Tapón de cierre

2. Regulación de presión en salida

3. Muelle de regulación P2

4. Conexión del tubo sensor externo

5. Cuerpo

6. Obturador regulador

7. Tornillos de fisaje fondillos

8. O-Ring de estanquidad

9. Fondillos

10. Tuerca de fisaje

11. Alojamiento de retención

12. Toma de presión en salida

13. Eje central

14. Membrana de compensación

15. Disco para membrana

16. Membrana de funcionamiento

17. Muelle válvula de alivio

18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio

19. Calibrado alivio

20. Embudo

30. Membrana de seguridad

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

3

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

fig. 3

Regolatore pilotato (RG/2MCS)

Piloted regulator (RG/2MCS)

Regulador servocontrôlée (RG/2MCS)

Regulateur servocontrolado (RG/2MCS)

Attacco

Connections

Fixations

Conexiones

Taratura (mbar)

Setting (mbar)

Tarage (mbar)

Tarado (mbar)

Codice senza sfioro

Code without relief valve

Code sans vanne de décharge

Código sin alivio

Codice con sfioro

Code with relief valve

Code avec vanne de décharge

Código con alivio

DN 65

170 ÷ 400

300 ÷ 530

530 ÷ 1300

800 ÷ 1500

RCS080055 X50

RCS080055 X60

RCS080055 X70

RCS080055 X80

RCS080055 150

RCS080055 160

RCS080055 170

RCS080055 180

DN 80

DN 100

170 ÷ 400

300 ÷ 530

530 ÷ 1300

800 ÷ 1500

170 ÷ 400

300 ÷ 530

530 ÷ 1300

800 ÷ 1500

RCS090055 X50

RCS090055 X60

RCS080055 X70

RCS090055 X80

RCS10055 X50

RCS10055 X60

RCS10055 X70

RCS100055 X80

RCS090055 150

RCS090055 160

RCS080055 170

RCS090055 180

RCS10055 150

RCS10055 160

RCS10055 170

RCS100055 180

© 2011 MADAS s.r.l.

fig. 2

1. Tappo di chiusura

2. Regolazione pressione di uscita

3. Molla regolazione P2

4. Raccordo tubetto sensore esterno

5. Corpo

6. Otturatore regolatore

7. Viti fissaggio fondello

8. O-Ring di tenuta

9. Fondello

10. Dado di fissaggio

11. Sede di tenuta

12. Presa di pressione in uscita

13. Perno centrale

14. Membrana di compensazione

15. Disco per membrana

16. Membrana di funzionamento

17. Molla valvola sfioro

18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro

19. Taratura sfioro

20. Imbuto

fig. 2

1. Closing cap

2. Outlet pressure calibration

3. P2 regulation spring

4. External sensing line connection

5. Body

6. Obturator of regulator

7. Bottom fixing screws

8. Seal O-Ring

9. Bottom

10. Fixing nut

11. Seal seat

12. Outlet pressure test nipple

13. Central pin

14. Compensation diaphragm

15. Diaphragm disc

16. Working diaphragm

17. Relief valve spring

18. Antidust cap/relief valve discharge

19. Relief valve calibration

20. Funnel

fig. 2

1. Bouchon de fermeture

2. Réglage de la pression en sortie

3. Ressor de réglage P2

4. Raccord tuyau senseur extérieur

5. Corps

6. Obturateur du régulateur

7. Vis de fixage du basement

8. Joint du basement

9. Basement

10. Boulon de fixage

11. Logement d’étanchéité

12. Prise de pression en sortie

13. Pivot central

14. Membrane de compensation

15. Disque pour membrane

16. Membrane de fonctionnement

17. Ressort valve d’évacuation

18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité

19. Tarage évacuation de sécurité

20. Entonnoir

fig. 2

1. Tapón de cierre

2. Regulación de presión en salida

3. Muelle de regulación P2

4. Conexión del tubo sensor externo

5. Cuerpo

6. Obturador regulador

7. Tornillos de fisaje fondillos

8. O-Ring de estanquidad

9. Fondillos

10. Tuerca de fisaje

11. Alojamiento de retención

12. Toma de presión en salida

13. Eje central

14. Membrana de compensación

15. Disco para membrana

16. Membrana de funcionamiento

17. Muelle válvula de alivio

18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio

19. Calibrado alivio

20. Embudo

4 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

© 2011 MADAS s.r.l.

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Regolatore con blocchi di sicurezza (RG/2MBZ)

Regulator with safety shut off (RG/2MBZ)

Regulador avec dispositif d’arrêt (RG/2MBZ)

Regulateur con dispositivo de bloqueo (RG/2MBZ)

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

fig. 4

senza sfioro without relief valve sans vanne de décharge sin alivio

Codice - Code - Code - Código

Attacco

Connections

Fixations

Conexiones

P2 (mbar)

Senza sfioro

Without relief valve

Sans vanne de décharge

Sin alivio

Con sfioro

With relief valve

Avec vanne de décharge

Con alivio

13 ÷ 27 RB08Z X10 RB08Z 110

DN 80

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

200 ÷ 350

#

RB08Z X20

RB08Z X30

RB08Z X40

RB08Z X50

RB08Z 120

RB08Z 130

RB08Z 140

RB08Z 150

DN 80

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

200 ÷ 350

#

RB09Z X10

RB09Z X20

RB09Z X30

RB09Z X40

RB09Z X50

RB09Z 110

RB09Z 120

RB09Z 130

RB09Z 140

RB09Z 150

fig. 5

con sfioro with relief valve avec vanne de décharge con alivio

15 ÷ 27

27 ÷ 55

DN 100

55 ÷ 130

130 ÷ 200

RB10Z X10

RB10Z X20

RB10Z X30

RB10Z X40

RB10Z 110

RB10Z 120

RB10Z 130

RB10Z 140

200 ÷ 350

#

RB10Z X50

#

Con membrana rinforzata = With reinforced diaphragm

Avec membrane renforcée = Con membrana reforzada

RB10Z 150

29

fig. 3

1. Tappo di chiusura (regolatore)

2. Regolazione pressione di uscita

3. Molla regolazione P2

4. Raccordo tubetto sensore esterno

5. Corpo

6. Otturatore regolatore

7. Viti fissaggio fondello

8. O-Ring di tenuta

9. Fondello

10. Dado di fissaggio

11. Sede di tenuta

12. Presa di pressione in uscita

13. Otturatore (blocco)

14. Membrana di compensazione

15. Disco per membrana

16. Membrana di funzionamento

17. Molla valvola sfioro

18. Tappo antipolvere/scarico valvola sfioro

19. Taratura sfioro

20. Imbuto

21. Rubinetto

22. Molla blocco max

23. Tappo di chiusura (blocco)

24. Taratura blocco max

25. Riarmo del dispositivo di blocco

26. Taratura blocco min

27. Molla blocco min

28. Pulsante by-pass

29. Chiave speciale

30. Membrana di sicurezza

fig. 3

1. Closing cap (regulator)

2. Outlet pressure calibration

3. P2 regulation spring

4. External sensing line connection

5. Body

6. Obturator of regulator

7. Bottom fixing screws

8. Seal O-Ring

9. Bottom

10. Fixing nut

11. Seal seat

12. Outlet pressure test nipple

13. Obturator (shut off)

14. Compensation diaphragm

15. Diaphragm disc

16. Working diaphragm

17. Relief valve spring

18. Antidust cap/relief valve discharge

19. Relief valve calibration

20. Funnel

21. Tap

22. OPSO spring

23. Closing cap (shut off)

24. OPSO calibration

25. Reset of shut off device

26. UPSO calibration

27. UPSO spring

28. By-pass button

29. Special key

30. Safety diaphragm

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

fig. 3

1. Bouchon de fermeture (régulateur)

2. Réglage de la pression en sortie

3. Ressor de réglage P2

4. Raccord tuyau senseur extérieur

5. Corps

6. Obturateur du régulateur

7. Vis de fixage du basement

8. Joint du basement

9. Basement

10. Boulon de fixage

11. Logement d’étanchéité

12. Prise de pression en sortie

13. Obturateur d’arrêt

14. Membrane de compensation

15. Disque pour membrane

16. Membrane de fonctionnement

17. Ressort valve d’évacuation

18. Bouchon anti-poussière/évacuation de la vanne de sécurité

19. Tarage évacuation de sécurité

20. Entonnoir

21. Appuyez sur

22. Ressort d’arrêt du maximum

23. Bouchon de fermeture (arrêt)

24. Tarage d’arrêt de pression maximum

25. Réarmenemt du dispositif d’arrêt

26. Tarage d’arrêt de pression minimum

27. Ressort d’arrêt du minimum

28. Button by-pass

29. Clé spéciale

30. Membrane de sécurité

fig. 3

1. Tapón de cierre (regulador)

2. Regulación de presión en salida

3. Muelle de regulación P2

4. Conexión del tubo sensor externo

5. Cuerpo

6. Obturador regulador

7. Tornillos de fisaje fondillos

8. O-Ring de estanquidad

9. Fondillos

10. Tuerca de fisaje

11. Alojamiento de retención

12. Toma de presión en salida

13. Obturador bloqueo

14. Membrana de compensación

15. Disco para membrana

16. Membrana de funcionamiento

17. Muelle válvula de alivio

18. Tapón antipolvo/descarga de la válvula de alivio

19. Calibrado alivio

20. Embudo

21. Puntee

22. Muelle bloqueo máx.

23. Tapón de cierre (bloqueo)

24. Calibrado bloqueo de máx. presión

25. Rearme del dispositivo de bloqueo

26. Calibrado bloqueo de mín. presión

27. Muelle bloqueo mín.

28. Botón by-pass

29. Llave especial

30. Membrana de seguridad

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

5

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

© 2011 MADAS s.r.l.

Caratteristiche molle di regolazione - Regulation springs data - Caracteristiques des ressorts de reglage - Características muelle de regulación

Attacco

Connections

Fixations

Conexiones

P2

(mbar)

300 ÷ 530*

530 ÷ 1300*

800 ÷ 1500*

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

200 ÷ 350

#

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

170 ÷ 400*

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

200 ÷ 350

#

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

170 ÷ 400*

300 ÷ 530*

530 ÷ 1300*

800 ÷ 1500*

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

200 ÷ 350

#

13 ÷ 27

22 ÷ 58

50 ÷ 130

110 ÷ 200

170 ÷ 400*

300 ÷ 530*

530 ÷ 1300*

800 ÷ 1500*

range OPSO (mbar) range UPSO (mbar)

Codice senza sfioro

Code without relief valve

Code sans vanne de décharge

Código sin alivio

/

/

40 ÷ 110

40 ÷ 110

90 ÷ 210

180 ÷ 350

300 ÷ 600

/

180 ÷ 350

300 ÷ 600

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

40 ÷ 110

40 ÷ 110

90 ÷ 210

/

/

/

/

40 ÷ 110

40 ÷ 110

90 ÷ 210

180 ÷ 350

300 ÷ 600

/

/

/

/

/

7 ÷ 15

15 ÷ 25

25 ÷ 70

70 ÷ 110

70 ÷ 110

/

/

/

/

/

70 ÷ 110

70 ÷ 110

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

7 ÷ 15

15 ÷ 25

25 ÷ 70

/

/

/

/

7 ÷ 15

15 ÷ 25

25 ÷ 70

70 ÷ 110

70 ÷ 110

/

/

/

RB09Z X40

RB09Z X50

RCS090000 X10

RCS090000 X20

RCS090000 X30

RCS090000 X40

RCS090000 X50

RCS090000 X60

RCS090000 X70

RCS090000 X80

RB10Z X10

RB10Z X20

RB10Z X30

RB10Z X40

RB10Z X50

RCS100000 X10

RB08Z X10

RB08Z X20

RB08Z X30

RB08Z X40

RB08Z X50

RCS080000 X10

RCS080000 X20

RCS080000 X30

RCS080000 X40

RCS080000 X50

RCS080000 X60

RCS080000 X70

RCS080000 X80

RB09Z X10

RB09Z X20

RB09Z X30

RCS100000 X20

RCS100000 X30

RCS100000 X40

RCS100000 X50

RCS100000 X60

RCS100000 X70

RCS100000 X80

campo differenziale sfioro (mbar) differential relief valve range (mbar) plage différ. vanne de décharge (mbar) campo regulación alivio (mbar)

40 ÷ 200

40 ÷ 200

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

20 ÷ 100

20 ÷ 100

15 ÷ 50

20 ÷ 100

20 ÷ 100

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

40 ÷ 200

40 ÷ 200

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

40 ÷ 200

40 ÷ 200

40 ÷ 200

40 ÷ 200

15 ÷ 50

40 ÷ 200

40 ÷ 200

40 ÷ 200

40 ÷ 200

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

20 ÷ 100

20 ÷ 100

15 ÷ 50

15 ÷ 50

15 ÷ 50

Codice con sfioro

Code with relief valve

Code avec vanne de décharge

Código con alivio

#

* = pilotato = piloted = servocontrôlée = servocontrolado

Con membrana rinforzata = With reinforced diaphragm = Avec membrane renforcée = Con membrana reforzada

RB09Z 140

RB09Z 150

RCS090000 110

RCS090000 120

RCS090000 130

RCS090000 140

RCS090000 150

RCS090000 160

RCS090000 170

RCS090000 180

RB10Z 110

RB10Z 120

RB10Z 130

RB10Z 140

RB10Z 150

RCS100000 110

RB08Z 110

RB08Z 120

RB08Z 130

RB08Z 140

RB08Z 150

RCS080000 110

RCS080000 120

RCS080000 130

RCS080000 140

RCS080000 150

RCS080000 160

RCS080000 170

RCS080000 160

RB09Z 110

RB09Z 120

RB09Z 130

RCS100000 120

RCS100000 130

RCS100000 140

RCS100000 150

RCS100000 160

RCS100000 170

RCS100000 180

6 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

© 2011 MADAS s.r.l.

P

1

500 mbar

1 bar

2 bar

3 bar

4 bar

5 bar

P

1

500 mbar

1 bar

2 bar

3 bar

4 bar

5 bar

P

1

500 mbar

1 bar

2 bar

3 bar

4 bar

5 bar

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DN65

Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm

3

/h di gas naturale)

Results from stabilization test (flow rates in Nm

3

/h of natural gas)

P

2

= 20 mbar

1000

1490

1800

1625

1670

1750

P

2

= 30 mbar

1100

1240

2125

2230

1380

1480

DN80

P

2

= 50 mbar

1090

1450

1850

2230

2400

1850

Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm

3

/h di gas naturale)

Results from stabilization test (flow rates in Nm

3

/h of natural gas)

P

2

= 100 mbar

1100

1670

2100

2250

2400

1950

P

2

= 20 mbar

1350

1950

2450

2450

2450

2600

P

2

= 30 mbar

1450

2150

2650

2600

2700

2700

DN100

P

2

= 50 mbar

1240

2100

3100

2850

3100

3200

P

2

= 100 mbar

1350

2350

3450

3450

3700

3840

P

2

= 20 mbar

Risultati dal test di stabilizzazione (portata in Nm

3

/h di gas naturale)

Results from stabilization test (flow rates in Nm

3

/h of natural gas)

P

2

= 30 mbar P

2

= 50 mbar P

2

= 100 mbar

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

P

2

= 200 mbar

1050

1600

2400

2600

2700

2850

P

2

= 200 mbar

1240

2200

3400

3900

3900

4000

P

2

= 200 mbar

Dimensioni di ingombro in mm

Overall dimensions in mm

Mesures d’encombrement en mm

Dimensiones en mm

Attacchi

Connections

Fixations

Conexiones

RG/2MCS DN 65

RG/2MCS DN 65*

RG/2MBZ DN 65

RG/2MCS DN 80

RG/2MCS DN 80*

RG/2MBZ DN 80

RG/2MCS DN 100

RG/2MCS DN 100*

RG/2MBZ DN 100

A

290

290

290

310

310

310

350

350

350

B

525

535

504

551

561

471

518

528

478

* = pilotato = piloted = servocontrôlée = servocontrolado

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

7

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

© 2011 MADAS s.r.l.

INSTALLAZIONE

Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/

CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria

2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva

99/92/CE.

INSTALLATION

The regulator is in conformity with the

Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and

22) as classified in the attachment I to the

Directive 99/92/EC.

Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata

Direttiva 99/92/CE.

Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN

60079-10.

The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC.

To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.

L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente.

The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally.

Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature in caso di intervento della valvola di sfioro integrata o in caso di rottura delle membrane (di funzionamento (16) e di sicurezza (30) se presente). In quest'ultimo caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella

Direttiva 99/92/CE.

The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices when the integrated relief valve vents or in case of damage of the diaphragms (working one (16) and safety one (30) if there is). Only in this last case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive.

In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille,

è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature.

In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva canalizzando ad esempio all'esterno lo scarico della valvola si sfioro.

In conditions of particularly critic installation

(places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices.

In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material canalizing outside, for example, the relief valve discharge

INSTALLATION

Le régulateur est conforme à la Directive

94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme dispositif du groupe II, catégorie 2G et comme dispositif du groupe II, catégorie

2D; comme tel il peut être installé dans les zones 1 et 21 (ainsi que dans les zones 2 et 22) comme classée dans l’annexe I de la 99/92/EC.

Le régulateur n’est pas adapté pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/EC déjà citée.

Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.

INSTALACIÓN

El regulador es en conformidad con la

Directiva 94/9/CE (denominada Directiva

ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato del grupo II, categoría 2D; como tal, resulta adecuado para su instalación en las zonas 1 y 21 (así como en las zonas 2 y 22) según están clasificadas en el documento anexo I a la

Directiva 99/92/CE.

El regulador no es adecuado para la utilización en las zonas 0 y 20, según se define en la citada Directiva 99/92/CE.

Para determinar la calificación y la extensión de las zonas peligrosas, véase la norma EN

60079-10.

Si le dispositif est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifiques : en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il est prévu que seulement occasionnellement le régulateur puisse émettre dans l’atmosphère des substances inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible.

Le régulateur peut être dangereux à cause de la présence d’autres dispositifs à proximité seulement en cas de panne de la valve de sécurité ou en cas de rupture des membranes

(de functionnement (16) et de sécurité

(30) si présent). Uniquement dans ce cas le régulateur est une source d’émission d’atmosphère explosive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses O comme définies dans la

Directive 99/92/EC.

Dans des conditions d’installations particulièrement critiques (lieux non contrôlés, manqué d’entretien, faible ventilation) et surtout en présence à proximité du régulateur de sources potentielles d’amorçage et d’appareils dont le fonctionnement ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement la compatibilité entre le régulateur et ces appareils.

De toute façon il faut prendre toutes les précautions nécessaires afin d’éviter que le régulateur engendre des zones 0: par exemple, vérification annuelle du bon fonctionnement, possibilité de modifier le degré d’émission de la source ou d’intervenir sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive.

El regulador, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, el regulador provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables sólo accidentalmente.

El regulador puede ser peligroso por la presencia en su proximidad de otros aparatos, en caso de intervención de la válvula de alivio integrada o en caso de rotura de la membranas (de funcionamiento

(16) y de seguridad (30) si está presente.

En este último caso (y solo en este último caso) el regulador constituye una fuente de creación de atmósfera explosiva de grado continuo y, como tal, puede generar zonas peligrosas 0 tal como se establece en la

Directiva 99/92/CE.

En condiciones de instalación especialmente críticas (lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y, sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones del regulador de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser suscetibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar previamente la compatibilidad entre el regulador y dichos aparatos.

En cualquier caso será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que la válvula pueda dar origen a zonas

0: por ejemplo, habrá que verificar con periodicidad anual su bien funcionamiento y contemplar la posibilidad de modificar el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva, por ejemplo canalizando hacia el exterior la descarga de la válvula de alivio.

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.

WARNING: all installation/ maintenance work must be carried out by skilled staff.

A T T E N T I O N : l e s o p é r a t i o n s d’installation/entretien doivent être

exécutées par du personnel qualifié.

ATENCIÓN: las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser efectuadas por personal calificado.

• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.

• Verificare che la pressione di linea NON

SIA SUPERIORE alla pressione

massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.

• Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (5) rivolta verso l’utenza.

• The gas supply must be shut off before installation.

• Check that the line pressure DOES NOT

EXCEED the maximum pressure stated

on the product label.

• The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (5) towards the user.

• Il est nécessaire de fermer le gaz avant l’installation.

• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT

PAS SUPERIEURE à la pression

maximum déclarée sur l’étiquette du produit.

• Le régulateur est normalement positionné avant le point d’utilisation. La flèche en relief sur le corps (5) doit être tournée vers le point d’utilisation.

• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.

• Verificar que la presión de la línea NO

SEA SUPERIOR a la presión máxima

indicada en la etiqueta del producto.

• El regulador suele estar situado antes del aparato. Ha de instalarse con la flecha en relieve en el cuerpo (5) aputando hacia el usuario.

8 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

© 2011 MADAS s.r.l.

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

• Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in fig. 1, 2 e 3).

All’esterno del regolatore e a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione

(14) per il controllo della pressione di regolazione.

• Collegare la presa di impulso (4) con attacco

G3/8" a valle del regolatore. Su RG/2MBZ collegare insieme alla presa d'impulso anche l'uscita del rubinetto (21) (vedi esempi di installazione).

• Canalizzare all'esterno lo scarico (18) della valvola di sfioro (se presente). Vedi esempi di installazione.

• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.

• Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.

• Verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.

• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.

Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.

• It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see fig. 1, 2 and 3).

Outside the regulator and downstream of it there is a checking pressure-tap (14) for the control of the regulation pressure.

• Connect the G3/8” connection pulse tap

(4) to downstream regulator pipe. On

RG/2MBZ you have to connect together with the impulse grip the tap outlet as well

(21) (please see installation examples).

• Canalize outside the relief valve discharge

(18) (if there is). Please see installation examples).

• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.

• Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool.

• Check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by overtightening the device’s bolts.

• Always check that the system is gas-tight after installation.

It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.

• Il peut être installé en n’importe quelle position, même s’il est préférable que l’installation soit faite avec le ressort à la verticale (voire fig. 1, 2 et 3). A l’extérieur du régulateur et en aval de celui-ci se trouve une prise de pression (14) pour le contrôle de la pression de réglage.

• Connecter la prise d'impulsion (4) avec un raccord G3/8" en aval du régulateur.

Sur RG/2MBZ connecter conjointement

à la prise d'impulsion la sortie du robinet

(21) (voir les exemples d'installation).

• Canalisez à l’extérieur la valve de sécurité (18)

(s'il est présent) pour l’évacuation des surplus de pression. Voir exemples d’installation.

• Pendant l’installation, évitez que des détruits ou des résidus métalliques pénètrent dans le dispositif.

• Ne pas utiliser la protection du ressort comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié.

• Vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons du dispositif.

• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.

Lire attentivement les instructions pour chaque produit.

• Se puede instalar en cualquier posición, pero es preferible la instalación con el muelle vertical (véase fig. 1, 2 y 3).

Fuera del regulador, después del mismo está colocada una toma de presión

(14) para el control de la presión de regulación.

• Conecte la toma de impulso (4) con conexión G3/8" después del regulador.

En RG/2MBZ conecte junto a la toma de impulso la salida del grifo (21) (vea los ejemplos de instalación).

• Canalizar hacia el exterior la descarga (18) de la válvula de alivio (si está presente).

Véase ejemplos de instalación.

• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.

• No se utilice el contenedor del muelle como eje para el atornillado sino utilizar el utensilio apropiado.

• Verificar que las contrabridas de entrada y salida sean perfectamente paralelas para evitar de someter el cuerpo a inutiles esfuerzos mecánicos, calcular también el espacio para insertar la guarnición de estanquidad. Si una vez insertadas las guarniciones el espacio que queda es excesivo no se intente llenarlo apretando excesivamente los pernos del aparato.

• De toda manera verificar la estanquidad del sistema una vez efectuada la instalación.

Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.

ESEMPIO DI INSTALLAZIONE (RG/2MCS)

INSTALLATION EXAMPLE (RG/2MCS)

EXEMPLE D’INSTALLATION (RG/2MCS)

EJEMPLO DE INSTALACIÓN (RG/2MCS)

Manómetro alta presión

Manomètre de haute pression evacuation à l’air libre escape en aire libre

Manómetro basse presión

Manomètre baja pression

rete pipe réseau red utenza user utilisateur usuario

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

9

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

© 2011 MADAS s.r.l.

ESEMPIO DI INSTALLAZIONE (RG/2MBZ)

INSTALLATION EXAMPLE (RG/2MBZ)

EXEMPLE D’INSTALLATION (RG/2MBZ)

EJEMPLO DE INSTALACIÓN (RG/2MBZ)

Manómetro alta presión

Manomètre de haute pression evacuation à l’air libre escape en aire libre

Manómetro basse presión

Manomètre baja pression

Valvola a sfera

Ball valve rete pipe réseau red utenza user utilisateur usuario

RIARMO MANUALE (solo RG/2MBZ):

Per riarmo del dispositivo di blocco occorre seguire le indicazioni riportate nello schema di pag. 13.

A operazione di riarmo terminata si deve tirare lentamente verso il basso il perno di riarmo

(25) (per evitare che sia a contatto con il perno di riarmo interno).

MANUAL RESET (only RG/2MBZ):

In order to reset the shut off device, you need to follow the instructions mentioned in the schedule you may find on page 13.

When the reset operation must be completed slowly pull down the reset pin (25) (to avoid any contact with the internal reset pin).

REARMEMENT MANUEL

(seulement RG/2MBZ):

Pour réenclencher le dispositif de blocage, il faut suivre les indications fournies dans le schéma p.13.A la fin de l'opération de réenclenchement, il faut tirer lentement vers en bas le bras de réenclenchement (25) (pour

éviter qu'il soit en contact avec le bras de réenclenchement interne).

REARME MANUAL (solo RG/2MBZ):

Para rearmar el dispositivo de bloqueo se deben seguir las indicaciones que se encuentran en el esquema de la pág. 13.Cuando se concluye la operación de rearmado, el perno de rearmado

(25) se debe tirar lentamente hacia abajo (para evitar que entre en contacto con el perno de rearmado interno).

TARATURA P2

Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta.

Nelle versioni con sfioro si deve agire direttamente sulla vite di regolazione (2), nelle versioni senza sfioro è necessario svitare il tappo (1). A fine operazione riavvitare il tappo (1) nella posizione originale.

(versioni RG/2MCS)

• Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte.

• Posizionare la vite di regolazione (2) al minimo di taratura (completamente svitata).

• Avviare l’impianto e controllando la pressione di regolazione avvitare la vite di regolazione (2) fino al valore di pressione desiderata.

(versioni RG/2MBZ)

• Svitare il tappo (23).

• Svitare e rimuovere la parte finale del perno (25).

• Con apposita chiave (29) avvitare al massimo la vite di regolazione (24) e posizionare al minimo la vite di regolazione (26).

CALIBRATION P2

Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed regulation pressure.

On versions with relief valve, you must act directly on the adjustment regulation screw

(2), on versions without relief valve you have to unscrew the cap (1).When the regulator is set, rescrew the cap (1) in the original position.

(RG/2MCS versions)

• Open slowly open the upstream closing valve.

• Calibrate the regulator (2) at the minimum

(completely unscrewed).

• Start the system and checking the regulation pressure, screw the regulator (2) up to the needed pressure value.

TARAGE P2

Avant de démarrer le système, assurez-vous que le ressort du régulateur est adapte à la pression de réglage de fonctionnement.

Pour les versions avec soupape d'effleurement vous devez tourner la vis de régulation (2), dans les versions sans vanne de décharge il est necessaire dèvisser le bouchon (1) dans la position d'origine.

(versions RG/2MCS)

• Ouvrez lentement la valve d’interception amont.

• Tarez la vis de tarage (2) au minimum

(totalement dévissée).

• Démarrez le système et vissez la vis de tarage, en contrôlant la pression de réglage, jusqu’à la pression voulue (2).

(versions RG/2MBZ)

• Unscrew the cap (23).

• Unscrew and remove the final part of the pin (25).

• By the special key (29) screw completely the regulation screw (24) and put at minimum the regulation screw (26).

(versions RG/2MBZ)

• Dévisser le bouchon (23).

• Dévisser et retirer l'extrémité du pivot (25).

• Par la clé appropriée (29) visser complètement la vis de réglage (24) et positionner la vis de réglage (26) au minimum.

CALIBRADO P2

Antes del arranque del sistema, asegurarse de que el muelle en dotación al regulador sea adecuado a la presión de regulación requerida.

En las versiones con válvula de alivio, se debe accionar directamente sobre el tornillo de regulación (2); en las versiones sin válvula de alivio es necesario desenroscar el tapón (1).

Una vez finalizada la operación será preciso volver a roscar el tapón (1) dejándolo en su posición original.

(versiones RG/2MCS)

• Abrir lentamente la válvula de interceptación precedente.

• Posicionar el tornillo de regulación

(2) hasta el calibrado mínimo

(completamente desenroscado)

• Poner en marcha el sistema y, controlando la presión de regulación, enroscar el tornillo de regulación (2) hasta el valor de presión deseado.

(versiones RG/2MBZ)

• Desenroscar el tapón (23).

• Desatornille y quite la parte final del perno

(25).

• Utilizando la llave especial (29) enroscar completamente los tornillos de regulación

(24) y poner al mínimo el tornillo de regulación (26).

10 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

© 2011 MADAS s.r.l.

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

ESEMPIO

• Pressione necessaria di regolazione 20 mbar

• Intervento blocco max 40 mbar

• Intervento valvola di sfioro 30 mbar

• Intervento blocco min 10 mbar

EXAMPLE

• Needed regulation pressure 20 mbar

• Maximum shut off intervention 40 mbar

• Relief valve intervention 30 mbar

• Minimum shut off intervention 10 mbar

EXEMPLE

• Pression de réglage nécessaire 20 mbar

• Intervention arrêt maximum 40 mbar

• Intervention valve d’évacuation 30 mbar

• Intervention arrêt minimum 10 mbar

EJEMPLO

• Presión de regulación necesaria 20 mbares

• Valor de bloqueo máx. 40 mbares

• Intervención válvula de alivio 30 mbares

• Valor de bloqueo mínimo 10 mbares

• Aumentare il valore della pressione P2 agendo sulla vite di regolazione (2), di

20-25 mbar rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro.

• Svitare lentamente la vite di regolazione

(24) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar.

• Svitare di qualche giro la vite di regolazione (2) del regolatore e riarmare premendo il perno

(25). (Vedere istruzioni per riarmo).

• Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 10 mbar.

• Avvitare la vite di regolazione (26) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar.

• Avvitare la vite di regolazione (2) di qualche giro e riamare premendo il perno (25). (Vedere istruzioni per riarmo).

• Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata

(in questo caso 20 mbar).

• Avvitare la parte finale del perno (25) nella sua posizione originale e avvitare il tappo (23).

• Increase the pressure P2 acting on the regulation screw (2) by 20-25 mbar respect to the pressure you want, checking it with a manometer.

• Unscrew slowly the regulation screw (24) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar.

• Unscrew some turns the regulation screw (2) of the regulator and reset pushing the pin

(25). (See instructions reset)

• Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 10 mbar.

• Régler la vis de réglage (2) et porter la pression P2 à 10 mbar.

• Screw the regulation screw (26) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar.

• Screw some turn the regulation screw (2) and reset pushing the pin (25). (See instructions reset).

• Screw the regulation screw (2) till to have the regulation pressure you want (in this case 20 mbar).

• Screw the final part of the pin (25) in its original position and screw the cap (23).

• Régler la vis de réglage (2) pour augmenter la pression P2 de 20-25 mbar par rapport

à la pression désirée. Contrôler avec un manomètre.

• Dévisser lentement la vis de réglage (24) jusqu’au déclenchement du dispositif d’arrêt de pression maximum qui à ce point est taré à 40 mbar.

• Dévisser de quelques tours la vis de réglage

(2) du régulateur et le réarmer appuyant sur le pivot (25).

• Visser la vis de réglage (26) jusqu’ au déclenchement du dispositif d’arrêt de pression minimum qui à ce point est taré

à 10 mbar.

• Visser la vis de réglage de quelques tours

(2) et réarmer appuyant sur le pivot (25).

• Visser la vis de réglage (2) jusqu’à la valeur de la pression désirée (en ce cas 20 mbar).

• Visser l'extrémité du pivot (25) dans sa position originale et visser le bouchon (23).

• Operar con el tornillo de regulación (2) para aumentar el valor de presión P2 en la medida de 20-25 mbares respecto a la presión requerida, controlándola con un manómetro.

• Desenroscar lentamente el tornillo de regulación (24) hasta obtener la intervención del dispositivo de bloqueo de presión máxima que, de esta forma, queda calibrado en 40 mbares.

• Desenroscar, en la medida de algunas vueltas, el tornillo de regulación (2) del regulador y rearmar presionando el perno

(25).

• Operar con el tornillo de regulación (2) para disponer el valor de la presión P2 en

10 mbares.

• Enroscar el tornillo de regulación (26) hasta conseguir la intervención del dispositivo de bloqueo que de esta forma queda calibrado en 10 mbares.

• Enroscar en la medida de algunas vueltas el tornillo de regulación (2) y rearmar presionando el perno (25).

• Enroscar el tornillo de regulación (2) hasta obtener la presión de regulación requerida

(en este caso 20 mabares).

• Atornille la parte final del perno (25) en su posición original y enrosque el tapón (23).

Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati.

The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.

Les opérations ci-dessus doivent être effectuées par des techniciens qualifiés.

Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos calificados.

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

11

Capitolo - Chapter

Chapìtre - Capitulo

22.2

RIDUTTORI DI PRESSIONE PER GAS CON OTTURATORE COMPENSATO AD AZIONE DIRETTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

DIRECT OPERATED GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSATED OBTURATOR TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTEUR DE PRESSION DU GAZ AVEC OBTURATEUR COMPENSE A ACTION DIRECTE TYPE RG/2MCS - RG/2MBZ

REDUCTOR DE PRESIÓN PARA GAS CON OBTURADOR COMPENSADO DE ACCIÓN DIRECTA TIPO RG/2MCS - RG/2MBZ

Istruzioni per riarmo dispositivo di blocco su versioni RG/2MBZ

Instruction for the reset of shut off device on RG/2MBZ

Instructions pour le réarmement du dispositif de blocage sur les versions RG/2MBZ

Instrucciones para el rearme del dispositivo de bloqueo en las versiones RG/2MBZ

© 2011 MADAS s.r.l.

12 RG/2MCS - RG/2MBZ

DN 65 - 80 - 100

Manuale Tecnico 2011

Capitolo 22.2 (Rev. 0)

Valvola a sfera

Ball valve

Riarmo Blocco

Shut-Off Reset

Chiudere la valvola a sfera a valle del regolatore

Close the ball valve downstream of the regulator

Chiudere rubinetto blocco ( 21)

Close the shut off tap ( 21)

Premere il pulsante by-pass ( 28)

Push the by-pass button ( 28)

Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)

Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)

NO

Aprire rubinetto blocco ( 21)

Open the shut off tap ( 21)

Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)

Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)

Riarma?

Does it reset?

YES

Aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore

Slowly open the ball valve downstream the regulator

Aprire il rubinetto del blocco (

21)

Open the shut off tap (

21)

NO

Aprire la valvola a sfera a valle del regolatore

Open the ball valve downstream of the regulator

Chiudere rubinetto blocco ( 21)

Close the shut-off tap ( 21)

Chiudere la valvola a sfera a valle del regolatore

Close the ball valve downstream of the regulator

Premere pulsante by-pass ( 28)

Push the by-pass button ( 28)

Riarmare premendo il perno ( 25) (vedi fig. 3)

Reset pushing the pin ( 25) (see fig. 3)

Una volta riarmato, aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore

Once rearmed, slowly open the ball valve downstream of the regulator

Aprire il rubinetto del blocco ( 21)

Open the shut-off tap ( 21)

Riarma?

Does it reset?

YES

Aprire lentamente la valvola a sfera a valle del regolatore

Slowly open the ball valve downstream of the regulator

2011 Technical Manual

Chapter 22.2 (Rev. 0)

Manuel Technique 2011

Chapitre 22.2 (Rev. 0)

Manual Técnico 2011

Capítulo 22.2 (Rev. 0)

advertisement

Key Features

  • Direct-operated
  • Compensated obturator
  • Non-aggressive gas
  • Safety shut-off devices
  • Relief valve
  • Pressure test point
  • ATEX certified
  • PED certified
  • Gas Directive compliant

Frequently Answers and Questions

What is the maximum working pressure for these regulators?
The maximum working pressure is 5 bar.
What types of gases can these regulators be used with?
They are designed for use with non-aggressive gases of the 3 families (dry gases).
What safety devices are available for the RG/2MBZ?
The RG/2MBZ can be equipped with an outlet over pressure shut off device, an outlet low pressure shut off device, and a relief valve.
What safety devices are available for the RG/2MCS?
The RG/2MCS can be equipped with a relief valve.
What is the temperature range for these regulators?
The ambient temperature range is -20°C to +60°C. The maximum superficial temperature is 60°C.

Related manuals

Download PDF

advertisement