Boldrin MVS 1, MVSP 1 Relief Valve Technical Manual
Below you will find brief information for Relief Valve MVS 1, Relief Valve MVSP 1. The MVS/1 and MVSP/1 series relief valves are designed to absorb and release pressure peaks in the flow. These valves are ideal for use in all civil and industrial methane, butane, propane, and other non-corrosive gas applications. They are certified to meet the ATEX Directive requirements for installation in hazardous areas. The MVS/1 series is available with threaded connections (DN 8-50). The MVSP/1 series is a compact version with threaded connections (DN 15-25).
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1
MVS/1 - MVSP/1
II 2G - II 2D
MADAS-07
0497
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN
Le valvole di sfi oro, con comando a molla e a scarico automatico, hanno il compito di assorbire e scaricare all'esterno i picchi di pressione (colpi d'ariete).
Per la loro capacità di scarico le valvole di sfi oro trovano ideale collocazione in tutte le utenze, civili ed industriali, di gas metano, butano, propano, ed altri gas non corrosivi.
The overfl ow valves with automatic exhaust spring control, absorb and release outside pressure peaks in the fl ow.
Thanks to their discharge capacity, these overfl ow valves fi nd ideal application in all civil and industrial methane, buthan, propane and other not corrosive gas users.
Les soupapes d’effl eurement, avec commande à ressort et à rejet automatique, ont le role d’absorber et rejetter à l’extérieur les pics de pression (coups de bélier).
Pour leur capacité de rejet les soupapes d’effl eurement trouvent des applications idéa les dans toutes les utilisations, civiles et industrielles, de gaz méthane, buthane, propane, et autres gaz non corrosifs.
Las válvulas de alivio, con control de muelle y con escape automático,tienen que absorber y descargar al exterior la corriente de carga máxima.
Para sus capacidades de escape, las válvulas de alivio encuentran ideal colocación en todos los puntos de consumo, civiles y industriales, de gas metano, butano, propano y oreos gases no corrosivos.
Conforme Direttiva 97/23/CE
(Direttiva PED)
Conforme Direttiva 94/9/CE
(Direttiva ATEX)
In conformity with the 97/23/EC Directive
(PED Directive)
In conformity with the 94/9/EC Directive
(ATEX Directive)
Conforme à la Directive 97/23/CE
(Directive PED)
Conforme à la Directive 94/9/CE
(Directive ATEX)
Conforme Directiva 97/23/CE
(Directiva PED)
Conforme Directiva 94/9/CE
(Directiva ATEX)
CARATTERISTICHE TECNICHE
•
•
•
•
•
•
Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi)
Attacchi fi lettati Rp:
(DN 8) secondo EN 10226
Attacchi fi lettati Rp:
(DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226
Pressione max esercizio:
1 bar o 2,5 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
Temperatura ambiente:
-15 ÷ +60 °C
Temperatura superfi ciale max:
60 °C
MATERIALI
Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI
EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio
NBR (UNI 7702).
TECHNICAL DATA
•
•
•
•
•
•
Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases)
Threaded connections Rp:
(DN 8) according to EN 10226
Threaded connections Rp:
(DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226
Max. working pressure:
1 bar or 2,5 bar or 6 bar (see product label)
Environment temperature:
-15 ÷ +60 °C
Max superfi cial temperature:
60 °C
MATERIALS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
•
•
•
•
•
•
Emploi: gaz non agressifs des 3 familles (gaz secs)
Fixations fi letees Rp:
(DN 8) selon EN 10226
Fixations fi letees Rp:
(DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226
Pression maximale en exercice:
1 bar ou 2,5 bar ou 6 bar (voir étiquette du produit)
Température ambiante:
-15 ÷ +60 °C
Température superfi cielle max:
60 °C
MATÉRIELS
CARATTERISTICAS TECNICAS
•
•
•
•
•
•
Utilizaciòn: gases de las 3 familias (secos y no agresivos)
Conexiones roscadas Rp:
(DN 8) según EN 10226
Conexiones roscadas Rp:
(DN 15 ÷ DN 50) según EN 10226
Max. presion ejercicio:
1 bar o 2,5 bar o 6 bar (ver etiqueta producto)
Temperatura ambiente:
-15 ÷ +60 °C
Temperatura superfi cial máxima:
60 °C
MATERIALES
Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI
EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber
(UNI 7702).
Alluminium fondé dans la masse (UNI EN 1706), laiton OT-
58 (UNI EN 12164), alluminium 11S (UNI 9002-5), acier zingué et acier INOX 430 F (UNI EN 10088), caoutchou anti-huile NBR (UNI 7702).
Aluminio inyectado a presiòn (UNI EN 1706), latòn OT-
58 (UNI EN 12164), aluminio 11S (UNI 9002-5), acero inox 430 F (UNI EN 10088), goma antiaceite NBR (UNI
7702).
Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0)
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0)
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0)
MVS/1
1
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1 fi g. 1 fi g. 1
1 - Tappo alluminio
2 - Vite di regolazione
3 - Dado blocca membrana
4 - Tappo antipolvere
5 - Membrana di sicurezza
6 - Perno centrale
7 - Otturatore
8 - Corpo
9 - Rondella di tenuta
10 - Dischi per membrana
11 - Membrana di funzionamento
12 - Viti di fi ssaggio
13 - Disco superiore per membrana
14 - Molla di taratura
15 - Imbuto codice code code código
VS03
VS04
VS05
VS06
VS07 attacchi connections fi xations conexiones
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50 fi g.1
1 - Aluminium cap
2 - Regulation screw
3 - Nut for blocking diaphagm
4 - Antidust cap
5 - Safety diaphragm
6 - Central pin
7 - Obturator
8 - Body
9 - Seal washer
10 - Diaphragm discs
11 - Working diaphragm
12 - Fixing screws
13 - Diaphragm upper disc
14 - Setting spring
15 - Funnel fi g. 1
1 - Bouchon en aluminium
2 - Vis de réglage
3 - Boulon auto-bloquant
4 - Bouchon anti-poussière
5 - Membrane de sécurité
6 - Pivot central
7 - Obturateur
8 - Corps
9 - Rondelle de tenue
10 - Disque inférieur pour membrane
11 - Membrane de fonctionnement
12 - Vis de fi xage
13 - Disque supérieur pour membrane
14 - Ressort de tarage
15 - Entonnoir
Versione con attacchi G 1/4"
G 1/4" connections version
Version avec fi xations G 1/4”
Versiones con conexiones G 1/4”
fi g. 1
1 - Tapón de aluminio
2 - Tornillo de regulación
3 - Tuerca fi jación membrana
4 - Tapón antipolvo
5 - Membrana de seguridad
6 - Eje central
7 - Obturador
8 - Cuerpo
9 - Arandela de estanquidad
10 - Discos membrana
11 - Membrana de funcionamiento
12 - Tornillos de fi jación
13 - Disco superior membrana
14 - Muelle de tarado
15 - Embudo fi g. 2 codice code code código
VS01 attacchi connections fi xations conexiones
DN 8 fi g. 2
1 - Tappo di chiusura
2 - Vite di regolazione
3 - Molla di taratura
4 - Otturatore
5 - Tappo antipolvere
6 - Corpo
7 - Membrana
8 - Imbuto
2
MVS/1 Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0) fi g. 2
1 - Closing cap
2 - Regulation screw
3 - Setting spring
4 - Obturator
5 - Antidust cap
6 - Body
7 - Diaphagm
8 - Funnel
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0) fi g. 2
1 - Bouchon
2 - Vis de réglage
3 - Ressort de tarage
4 - Obturateur
5 - Bouchon anti-poussière
6 - Corps
7 - Membrane
8 - Entonnoir
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0) fi g. 2
1 - Tapón de cierre
2 - Tornillo de regulación
3 - Muelle de tarado
4 - Obturador
5 - Tapón antipolvo
6 - Cuerpo
7 - Membrana
8 - Embudo
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0)
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1
Versione compact MVSP/1
Compact version MVSP/1
Version compact MVSP/1
Versión compact MVSP/1
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25 fi g. 3 codice code code código
VSP02
VSP03
VSP04 attacchi connections fi xations conexiones
DN 15
DN 20
DN 25 fi g. 3
1 - Tappo di chiusura
2 - Molla di taratura
3 - Imbuto
4 - Viti di fi ssaggio
5 - Otturatore
6 - Rondella di tenuta
7 - Corpo
8 - Perno centrale
9 - Disco inferiore per membrana
10 - Membrana di funzionamento
11 - Disco superiore per membrana
12 - Membrana di sicurezza
13 - Tappo antipolvere
14 - Dado blocca membrana
15 - Vite di regolazione fi g. 3
1 - Closing cup
2 - Setting spring
3 - Funnel
4 - Fixing screws
5 - Obturator
6 - Washer seal
7 - Body
8 - Central pin
9 - Lower disc for membrane
10 - Working membrane
11 - Upper disc for membrane
12 - Safety membrane
13 - Antidust cap
14 - Membrane blocking nut
15 - Regulation screw fi g. 3
1 - Bouchon de fermeture
2 - Ressort de tarage
3 - Entonnoir
4 - Vis de fi xage
5 - Obturateur
6 - Rondelle de tenue
7 - Corps
8 - Pivot central
9 - Disque inférieur pour membrane
10 - Membrane de fonctionnement
11 - Disque supérieur pour membrane
12 - Membrane de sécurité
13 - Bouchon anti-poussière
14 - Boulon bloque membrane
15 - Vis de réglage
Versione pressione di taratura 0,3 ÷ 6 bar
Setting pressure 0,3 ÷ 6 bar version
Version pression de tarage 0,3 ÷ 6 bar
Versión presión de tarado 0,3 ÷ 6 bar
fi g. 3
1 - Tapón de cierre
2 - Muelle de tarado
3 - Embudo
4 - Tornillos de fi jación
5 - Obturador
6 - Arandela de estanquidad
7 - Cuerpo
8 - Eje central
9 - Disco inferior membrana
10 - Membrana de trabajo
11 - Disco superior membrana
12 - Membrana de seguridad
13 - Tapón antipolvo
14 - Tuerca fi jación membrana
15 - Tornillo de regulación fi g. 4 codice code code código
VS030000
VS040000 attacchi connections fi xations conexiones
DN 20
DN 25 fi g. 4
1 - Vite di regolazione
2 - Corpo
Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0) fi g. 4
1 - Regulation screw
2 - Body
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0) fi g. 4
1 - Vis de réglage
2 - Corps
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0) fi g. 4
1 - Tornillo de regulación
2 - Cuerpo
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0)
MVS/1
3
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25 codice molla spring code code ressort código muelle
MO-0970
MO-1305
MO-2550 #
MO-2580 #
MO-0825
MO-0900
MO-0970 #
MO-1305 #
MO-1305
MO-1300
MO-1305 #
MO-2580 #
MO-0104
MO-0153
MO-0204
MO-0200
MO-0200
MO-0210
MO-0220
MO-0200
MO-0210
MO-0220
MO-0500
MO-0825
MO-0900
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1
Caratteristiche molle di regolazione
Regulation springs data
Caracteristiques des ressorts de reglage
Características muelle de regulación
dimensioni in mm (d x De x Lo x it)
dimensions in mm (d x De x Lo x it)
mesures en mm (d x De x Lo x it)
dimensiones en mm (d x De x Lo x it)
0,8x17x40x6
0,9X17X45X7
1x17x40x6
1x17x70x10
1x17x70x10
1,3x17x70x11
1,8X18X74X11
1x17x70x10
1,3x17x70x11
1,8X18X74X11
1,6x29x115x12
2,2x29x100x12
2,5x29x140x18,5
2,5x29x155x16
3,5x29,8x98x11,5
4X29X98X8
4,6x29,4x95x9
2,2x29x100x12
2,5x29x140x18,5
2,5x29x155x16
3,5x29,8x98x11,5
3,5x29,8x98x11,5
3,5x29,8x150x16
3,5x29,8x98x11,5
4,6x29,4x95x9
* = compact MVSP/1
compact MVSP/1
compact MVSP/1
compact MVSP/1
# = Versione con membrana rinforzata
Version with reinforced diaphragm
Version avec membrane renforée
Versión con membrana reforzada attacchi connections fi xations conexiones
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15*
DN 15*
DN 15*
DN 20* - DN 25*
DN 20* - DN 25*
DN 20* - DN 25*
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 20 - DN 25
DN 32 - DN 40
DN 32 - DN 40
DN 32 - DN 40
DN 32 - DN 40
DN 50
DN 50
DN 50
DN 50 taratura (mbar) setting (mbar) tarage (mbar) tarado (mbar)
140 ÷ 215
215 ÷ 500
200 ÷ 1000
700 ÷ 2100
30 ÷ 110
100 ÷ 170
160 ÷ 300
260 ÷ 500
35 ÷ 135
130 ÷ 200
200 ÷ 400
320 ÷ 500
40 ÷ 90
80 ÷ 180
100 ÷ 360
280 ÷ 500
18 ÷ 40
38 ÷ 90
80 ÷ 260
25 ÷ 50
48 ÷ 120
100 ÷ 300
16 ÷ 37
30 ÷ 110
100 ÷ 160 it= numero di spire totali it= total number of turns it= nombre total de spires it= número total de espiras codice code code código
VS01
VSP02
VSP03
VSP04
VS030000
VS040000
VS03
VS04
VS05
VS06
VS07
Dimensioni di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Medidas de estorbo en mm
Attacchi
Connections
Fixations
Conexiones
DN 8
DN 15*
DN 20*
DN 25*
DN 20 (0,3 ÷ 6 bar)
DN 25 (0,3 ÷ 6 bar)
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
A
160
160
160
120
120
120
45
120
120
120
120
* = compact MVSP/1
compact MVSP/1
compact MVSP/1
compact MVSP/1
B
194
194
258
147
192
192
81
143
143
143
147
Peso
Weight
Poids
Peso
Kg
1,6
1,6
3,1
1,5
1,1
1,1
0,2
0,7
0,7
0,7
1,5
4
MVS/1 Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0)
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0)
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0)
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN
La valvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata
Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria
2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1,
21, 2 e 22 come classifi cate nell’allegato I alla Direttiva
99/92/CE.
La valvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come defi nite nella già citata Direttiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifi ca e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifi ci: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte della valvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infi ammabile solo occasionalmente.
La valvola può essere pericolosa rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento che della membrana di sicurezza: in tal caso (e solo in questo) la valvola costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come defi nite nella Direttiva
99/92/CE.
In condizioni di installazione particolarmente critica
(luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze della valvola di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille,
è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra la valvola e tali apparecchiature.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che la valvola sia origine di zone 0: ad esempio verifi ca periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modifi care il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.
A tal fi ne è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro fi lettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere in ottone.
Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.
The valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said
Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classifi ed in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
The valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classifi ed in the already said Directive 99/92/EC.
To determine the qualifi cation and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.
The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specifi c dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of infl ammable substance only occasionally.
The valve can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm or of the safety one: only in this case the valve is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defi ned in the 99/92/EC Directive.
In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the valve, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the valve and these devices.
In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the valve could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.
La vanne est conforme à la Directive 94/9/CE (appelée
Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil du groupe II, catégorie
2D; comme telle elle est peut être installée dans les zones 1, 21, 2 et 22 comme classées dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE.
La vanne n’est pas adaptée pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme défi nies dans la Directive 99/92/CE déjà citée.
Pour déterminer la qualifi cation et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.
L’appareil, s’il est installé et soumis à entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, n’est pas une source de dangers spécifi ques : en particulier, au cours du fonctionnement normal, il est prévu que la vanne
émette dans l’atmosphère une substance infl ammable seulement occasionnellement.
La vanne peut être dangereuse à cause de la présence d’autres appareils à proximité seulement en cas de panne aussi bien de la membrane de fonctionnement que de celle de sécurité: uniquement dans ce cas la vanne est une source d’émission d’atmosphère explosive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses 0 comme défi nies dans la Directive 99/92/
CE.
Dans des conditions d’installation particulièrement critique (lieux non contrôlés, manque d’entretien, faible ventilation) et surtout en présence à proximité de la vanne de sources potentielles d’amorçage et/ou d’appareils dont le fonctionnement ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement la compatibilité entre la vanne et ces appareils.
De toute façon il faut prendre toutes les précautions nécessaires afi n d’éviter que la vanne engendre des zones 0: par exemple, vérifi cation annuelle du bon fonctionnement, possibilité de modifi er le degré d’émission de la source ou d’intervenir sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive.
To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass antidust cap.
Pour cela il est possible de raccorder à l’extérieur par l’intermédiaire d’un tuyau en laiton le trou fi leté G ¼” en enlevant le bouchon anti-poussière en laiton.
La válvula es conforme a la Directiva 94/9/CE (denominada
Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato del grupo II, categoría
2D; como tal, resulta adecuada para su instalación en las zonas 1, 21, 2 y 22, según están clasifi cadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE.
La válvula no es adecuada para la utilización en las zonas
0 y 20, según se defi nen en la citada Directiva 99/92/
CE.
Para determinar la califi cación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN 60079-10.
El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, la electroválvula provoca la emisión a la atmósfera de sustancias infl amables sólo accidentalmente.
La válvula puede ser peligrosa, si se da la presencia en sus inmediaciones de otros aparatos, únicamente en caso de avería de la membrana de funcionamiento o de la membrana de seguridad: en tal caso (y sólo en ese caso) la válvula constituye una fuente de emisión de atmósfera explosiva de grado continuo y, como tal, puede originar zonas peligrosas 0, según la defi nición de la Directiva 99/92/CE.
En condiciones de instalación especialmente críticas
(lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y, sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones de la válvula de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser susceptibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar previamente la compatibilidad entre la válvula y dichos aparatos.
En cualquier caso será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que la válvula pueda dar origen a zonas 0: por ejemplo, habrá que verifi car con periodicidad anual su buen funcionamiento y contemplar la posibilidad de modifi car el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva.
Para ello, el orifi cio roscado G ¼”, quitando el tapón antipolvo de latón, se puede conectar al exterior a través de un tubo de cobre.
It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.
Lire attentivement les instructions pour chaque produit.
Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualifi cato.
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
ATTENTION: les opérations d’installation/ entretien doivent être exécutées par du personnel qualifi é.
ATENCIÓN: las operaciones de instalación, y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualifi cado.
•
•
•
•
•
•
E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
care che la pressione di linea NON SIA
SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
Le valvole di sfi oro vengono installate a valle dei regolatori e possono essere installate in qualsiasi posizione.
Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
•
•
•
The gas supply must be shut off before installation.
Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
The relief valves are installed downstream the regulators and can be installed in any position.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
•
Se l’apparecchio è fi lettato verifi care che la lunghezza del fi letto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.
care che le controfl ange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
•
•
If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
•
If the device is fl anged check that the inlet and outlet counterfl unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fi t the seal. If the gap left after the seal is fi tted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
•
•
•
•
Fermer le gaz avant l’installation.
Vérifi er que la pression de ligne NE SOIT PAS
SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
Les soupapes d’effl eurement sont installées en bas des régulateurs et peuvent être installées dans l’importe quelle position.
Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
•
•
•
Si l’appareil est fi leté, vérifi er que le fi let de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage.
Si l’appareil est bridé, vérifi er que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
Verifi car que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.
Las válvulas de alivio se instalan aguas abajo de los reguladores y en cualquier posición.
•
•
Durante la instalación prestar atención a fi n de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
En el caso de aparato roscado será necesario verifi car que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo.
En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente paralelas a fi n de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no apretar demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.
• In ogni caso dopo l’installazione verifi care la tenuta dell’impianto.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Valvola a strappo SM
2. Valvola di blocco MVB/1 di massima pressione
3. Filtro gas serie FM
4. Regolatore gas serie RG/2MC
5. Valvola di sfi oro MVS/1
6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
• Always check that the system is gas-tight after installation.
•
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. SM series jerk handle ON/OFF valve
2. MVB/1 maximum downstream pressure closing valve
3. FM series gas fi lter
4. RG/2MC series pressure regulator
5. MVS/1 relief valve
6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
De toute façon, après l’installation vérifi er l’étanchéité de l’installation.
EXEMPLE D’INSTALLATION
1. Soupape à déchirement SM
2. Soupape de bloc MVB/1 de pression maximale
3. Filtre gaz série FM
4. Régulateur gaz série RG/2MC
5. Soupape d’effl eurement MVS/1
6. Levier de comande à distance soupape
à déchirement SM
• De todas formas, verifi car la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Válvula de corte SM
2. Válvulas de bloqueo por máxima presión serie MVB/1
3. Filtro gas serie FM
4. Regulador gas serie RG/2MC
5. Válvula de alivio MVS/1
6. Palanca para actuación de de la válvula de corte SM
Scarico in aria libera
Free air exhaust
Evacuation à l’air libre
Escape en aire libre rete - pipe réseau - red
Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0)
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0)
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0) utenza - user utilisateur - punto de consumo
MVS/1
5
Capitolo - Chapter
Chapitre - Capítulo
25
TARATURA
VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1
RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1
SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1
VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1
Esempio di taratura per una valvola di sfi oro installata a valle di un regolatore RG/2MC:
•
•
• pressione uscita regolatore: 20 mbar taratura valvola di blocco: 50 mbar occorre tarare la valvola di sfi oro a 40 mbar
Procedere nel seguente modo (vedi fi g. 1):
Avvitare al massimo la vite di regolazione (2), regolare la pressione di uscita del regolatore (per mezzo dell'apposita vite di regolazione) al valore di pressione di sfi oro voluta
(in questo caso 40 mbar), svitare la vite di regolazione (2) della valvola di sfi oro fi nchè quest'ultima inizia a sfi orare. A questo punto la valvola è tarata, ripristinare quindi il valore di taratura del regolatore (in questo caso 20 mbar).
CALIBRATION TARAGE TARADO
Example a calibration of an overfl ow valve installed downstream a RG/2MC regulator:
Exemple de tarage pour une soupape d’effl eurement installée en bas d’un régulateur RG/2MC:
Ejemplo de tarado para una válvula de alivio instalada aguas abajo de un regulador RG/2MC:
•
•
• regulator outlet pressure: 20 mbar setting closing valve: 50 mbar the overfl ow valve must be set at 40 mbar
Proceed as follows (see fi g.1):
•
•
• pression sortie régulateur: 20 mbar tarage soupape de bloc: 50 mbar il faut tarer la soupape d’effl eurement à 40 mbar
Procéder de façon suivante (voir fi g. 1):
•
•
• presión salida regulador: 20 mbar tarado válvula de bloqueo: 50 mbar es necesario tarar la válvula de alivio a 40 mbar
Proceder en el siguiente modo (véanse fi g.1):
Screw at maximum the regulation screw (2), then set the output regulator pressure (by the setting screw) to the needed overfl ow pressure value (in this case 40 mbar), unscrew the regulation screw (2) of the overfl ow valve as long as it starts to exhaust. Then restore the regulator setting value (in this case 20 mbar).
Visser au maximum la vis de réglage (2), régler la pression de sortie du régulateur (au moyen de la vis de réglage spéciale) à la valeur de pression d’effl eurement voulue
(dans ce cas 40 mbar), dévisser la vis de réglage (2) de la soupape d’effl eurement jusqu’à ce que cette dernière commence à effl eurer. A ce stade la soupape est tarée, rétablir la valeur de tarage du régulateur (dans ce cas
20 mbar).
Atornillar al máximo el tornillo de regulación (2), regular la presión de salida del regulador (por el apropiado tornillo de regulación) al valor de presión de alivio deseado (en este caso 40 mbar), destornillar el tornillo de regulación
(2) de la válvula de alivio hasta que esta empieze a salir.
Ahora la válvula está tarada, restablecer el valor de tarado del regulador (en este caso 20mbar).
MANUTENZIONE (vedi fi g. 1)
In caso di necessità, per controllare l'integrità degli elementi interni della valvola, procedere nel seguente modo:
SERVICING (see fi g. 1) MANUTENTION (voir fi g. 1) MANTENIMIENTO (véanse fi g. 1)
If necessary to check the valve seal component proceed as follows:
En cas de nécessité, pour contrôler l’intégrité des
éléments internes de la soupape, procéder de façon suivante:
Si necesario, para controlar la integridad de los elementos internos de la válvula, proceder así: svitare il tappo di chiusura (1) e la vite di regolazione (2) e sfi lare la molla di taratura (14). Dopo aver svitato le viti di fi ssaggio (12), togliere l'imbuto (15), sfi lare la membrana di sicurezza (5) e l'otturatore (7) verifi cando l'integrità della membrana (11) e della guarnizione di tenuta (9), se necessario effettuare la sostituzione.
Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.
unscrew the closing cap (1) and the setting screw (2) then take off the setting spring (14).
After unscrewing the fi xing screws (12) take off the funnel
(15) the safety diaphragm (5) and the obturator (7) and check that the diaphragm (11) and the seal component
(9) are good. If necessary substitute them.
Reassemble doing backward the same operation.
dévisser le bouchon de fermeture (1) et la vis de réglage
(2) et enlever le ressort de tarage (14).
Après avoir dévisser les vis de fi xage (12), enlever l’entonnoir (15), enlever la membrane de sécurité (5) et l’obturateur (7) en vérifi ant l’intégrité de la membrane
(11) et de la garnition de tenue (9), si nécessaire effectuer la substitution.
Procéder ensuite au remontage en faisant les opérations inverses.
destornillar el tapón de cierre (1) y el tornillo de regulación (2) y soltar el muelle de tarado (14).
Después de haber destornillado los tornillos de fi jación
(12), quitar el embudo (15), soltar la membrana de seguridad (5) y el obturador (7) verifi cando la integridad de la membrana (11) y de la arandela de estanquidad
(9), si necesario efectuar la sustitución.
Proceder al montaje realizando el proceso inverso.
Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualifi cati.
The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.
Les opérations mentionnées ci-dessus doivent être exécutées exclusivement
par des techniciens qualifi és.
Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualifi cados.
Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) fl angiati
Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with fl anged connections
Versions avec fi xations (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) bridees
Versiones con conexiones (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) de brida
Misure di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Dimensiones en mm attacchi connections fi xations conexiones
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
A
192
280
280
280
B
225
270
275
295
Peso
Weight
Poids
Peso
Kg
3,8
6,1
6,8
10,1
6
MVS/1 Manuale Tecnico 2009
Capitolo 25 (Rev. 0)
2009 Technical Manual
Chapter 25 (Rev. 0)
Manuel Technique 2009
Chapitre 25 (Rev. 0)
Manual Técnico 2009
Capítulo 25 (Rev. 0)
advertisement
Key Features
- Pressure relief
- Automatic exhaust
- Spring control
- ATEX certified
- Threaded connections
- Compact version
- Multiple pressure settings