Boldrin MVS 1, MVSP 1 Relief Valve Technical Manual

Boldrin MVS 1, MVSP 1 Relief Valve Technical Manual

Below you will find brief information for Relief Valve MVS 1, Relief Valve MVSP 1. The MVS/1 and MVSP/1 series relief valves are designed to absorb and release pressure peaks in the flow. These valves are ideal for use in all civil and industrial methane, butane, propane, and other non-corrosive gas applications. They are certified to meet the ATEX Directive requirements for installation in hazardous areas. The MVS/1 series is available with threaded connections (DN 8-50). The MVSP/1 series is a compact version with threaded connections (DN 15-25).

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Relief Valve MVS 1, MVSP 1 Technical Manual | Manualzz

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1

MVS/1 - MVSP/1

II 2G - II 2D

MADAS-07

0497

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25

DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN

Le valvole di sfi oro, con comando a molla e a scarico automatico, hanno il compito di assorbire e scaricare all'esterno i picchi di pressione (colpi d'ariete).

Per la loro capacità di scarico le valvole di sfi oro trovano ideale collocazione in tutte le utenze, civili ed industriali, di gas metano, butano, propano, ed altri gas non corrosivi.

The overfl ow valves with automatic exhaust spring control, absorb and release outside pressure peaks in the fl ow.

Thanks to their discharge capacity, these overfl ow valves fi nd ideal application in all civil and industrial methane, buthan, propane and other not corrosive gas users.

Les soupapes d’effl eurement, avec commande à ressort et à rejet automatique, ont le role d’absorber et rejetter à l’extérieur les pics de pression (coups de bélier).

Pour leur capacité de rejet les soupapes d’effl eurement trouvent des applications idéa les dans toutes les utilisations, civiles et industrielles, de gaz méthane, buthane, propane, et autres gaz non corrosifs.

Las válvulas de alivio, con control de muelle y con escape automático,tienen que absorber y descargar al exterior la corriente de carga máxima.

Para sus capacidades de escape, las válvulas de alivio encuentran ideal colocación en todos los puntos de consumo, civiles y industriales, de gas metano, butano, propano y oreos gases no corrosivos.

Conforme Direttiva 97/23/CE

(Direttiva PED)

Conforme Direttiva 94/9/CE

(Direttiva ATEX)

In conformity with the 97/23/EC Directive

(PED Directive)

In conformity with the 94/9/EC Directive

(ATEX Directive)

Conforme à la Directive 97/23/CE

(Directive PED)

Conforme à la Directive 94/9/CE

(Directive ATEX)

Conforme Directiva 97/23/CE

(Directiva PED)

Conforme Directiva 94/9/CE

(Directiva ATEX)

CARATTERISTICHE TECNICHE

Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi)

Attacchi fi lettati Rp:

(DN 8) secondo EN 10226

Attacchi fi lettati Rp:

(DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226

Pressione max esercizio:

1 bar o 2,5 bar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)

Temperatura ambiente:

-15 ÷ +60 °C

Temperatura superfi ciale max:

60 °C

MATERIALI

Alluminio pressofuso (UNI EN 1706), ottone OT-58 (UNI

EN 12164), alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio zincato e acciaio INOX 430 F (UNI EN 10088), gomma antiolio

NBR (UNI 7702).

TECHNICAL DATA

Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases)

Threaded connections Rp:

(DN 8) according to EN 10226

Threaded connections Rp:

(DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226

Max. working pressure:

1 bar or 2,5 bar or 6 bar (see product label)

Environment temperature:

-15 ÷ +60 °C

Max superfi cial temperature:

60 °C

MATERIALS

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Emploi: gaz non agressifs des 3 familles (gaz secs)

Fixations fi letees Rp:

(DN 8) selon EN 10226

Fixations fi letees Rp:

(DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226

Pression maximale en exercice:

1 bar ou 2,5 bar ou 6 bar (voir étiquette du produit)

Température ambiante:

-15 ÷ +60 °C

Température superfi cielle max:

60 °C

MATÉRIELS

CARATTERISTICAS TECNICAS

Utilizaciòn: gases de las 3 familias (secos y no agresivos)

Conexiones roscadas Rp:

(DN 8) según EN 10226

Conexiones roscadas Rp:

(DN 15 ÷ DN 50) según EN 10226

Max. presion ejercicio:

1 bar o 2,5 bar o 6 bar (ver etiqueta producto)

Temperatura ambiente:

-15 ÷ +60 °C

Temperatura superfi cial máxima:

60 °C

MATERIALES

Die-cast aluminium (UNI EN 1706), OT-58 brass (UNI

EN 12164), 11S aluminium (UNI 9002-5), galvanized and 430 F stainless steel (UNI EN 10088), NBR rubber

(UNI 7702).

Alluminium fondé dans la masse (UNI EN 1706), laiton OT-

58 (UNI EN 12164), alluminium 11S (UNI 9002-5), acier zingué et acier INOX 430 F (UNI EN 10088), caoutchou anti-huile NBR (UNI 7702).

Aluminio inyectado a presiòn (UNI EN 1706), latòn OT-

58 (UNI EN 12164), aluminio 11S (UNI 9002-5), acero inox 430 F (UNI EN 10088), goma antiaceite NBR (UNI

7702).

Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0)

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0)

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0)

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0)

MVS/1

1

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1 fi g. 1 fi g. 1

1 - Tappo alluminio

2 - Vite di regolazione

3 - Dado blocca membrana

4 - Tappo antipolvere

5 - Membrana di sicurezza

6 - Perno centrale

7 - Otturatore

8 - Corpo

9 - Rondella di tenuta

10 - Dischi per membrana

11 - Membrana di funzionamento

12 - Viti di fi ssaggio

13 - Disco superiore per membrana

14 - Molla di taratura

15 - Imbuto codice code code código

VS03

VS04

VS05

VS06

VS07 attacchi connections fi xations conexiones

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50 fi g.1

1 - Aluminium cap

2 - Regulation screw

3 - Nut for blocking diaphagm

4 - Antidust cap

5 - Safety diaphragm

6 - Central pin

7 - Obturator

8 - Body

9 - Seal washer

10 - Diaphragm discs

11 - Working diaphragm

12 - Fixing screws

13 - Diaphragm upper disc

14 - Setting spring

15 - Funnel fi g. 1

1 - Bouchon en aluminium

2 - Vis de réglage

3 - Boulon auto-bloquant

4 - Bouchon anti-poussière

5 - Membrane de sécurité

6 - Pivot central

7 - Obturateur

8 - Corps

9 - Rondelle de tenue

10 - Disque inférieur pour membrane

11 - Membrane de fonctionnement

12 - Vis de fi xage

13 - Disque supérieur pour membrane

14 - Ressort de tarage

15 - Entonnoir

Versione con attacchi G 1/4"

G 1/4" connections version

Version avec fi xations G 1/4”

Versiones con conexiones G 1/4”

fi g. 1

1 - Tapón de aluminio

2 - Tornillo de regulación

3 - Tuerca fi jación membrana

4 - Tapón antipolvo

5 - Membrana de seguridad

6 - Eje central

7 - Obturador

8 - Cuerpo

9 - Arandela de estanquidad

10 - Discos membrana

11 - Membrana de funcionamiento

12 - Tornillos de fi jación

13 - Disco superior membrana

14 - Muelle de tarado

15 - Embudo fi g. 2 codice code code código

VS01 attacchi connections fi xations conexiones

DN 8 fi g. 2

1 - Tappo di chiusura

2 - Vite di regolazione

3 - Molla di taratura

4 - Otturatore

5 - Tappo antipolvere

6 - Corpo

7 - Membrana

8 - Imbuto

2

MVS/1 Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0) fi g. 2

1 - Closing cap

2 - Regulation screw

3 - Setting spring

4 - Obturator

5 - Antidust cap

6 - Body

7 - Diaphagm

8 - Funnel

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0) fi g. 2

1 - Bouchon

2 - Vis de réglage

3 - Ressort de tarage

4 - Obturateur

5 - Bouchon anti-poussière

6 - Corps

7 - Membrane

8 - Entonnoir

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0) fi g. 2

1 - Tapón de cierre

2 - Tornillo de regulación

3 - Muelle de tarado

4 - Obturador

5 - Tapón antipolvo

6 - Cuerpo

7 - Membrana

8 - Embudo

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0)

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1

Versione compact MVSP/1

Compact version MVSP/1

Version compact MVSP/1

Versión compact MVSP/1

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25 fi g. 3 codice code code código

VSP02

VSP03

VSP04 attacchi connections fi xations conexiones

DN 15

DN 20

DN 25 fi g. 3

1 - Tappo di chiusura

2 - Molla di taratura

3 - Imbuto

4 - Viti di fi ssaggio

5 - Otturatore

6 - Rondella di tenuta

7 - Corpo

8 - Perno centrale

9 - Disco inferiore per membrana

10 - Membrana di funzionamento

11 - Disco superiore per membrana

12 - Membrana di sicurezza

13 - Tappo antipolvere

14 - Dado blocca membrana

15 - Vite di regolazione fi g. 3

1 - Closing cup

2 - Setting spring

3 - Funnel

4 - Fixing screws

5 - Obturator

6 - Washer seal

7 - Body

8 - Central pin

9 - Lower disc for membrane

10 - Working membrane

11 - Upper disc for membrane

12 - Safety membrane

13 - Antidust cap

14 - Membrane blocking nut

15 - Regulation screw fi g. 3

1 - Bouchon de fermeture

2 - Ressort de tarage

3 - Entonnoir

4 - Vis de fi xage

5 - Obturateur

6 - Rondelle de tenue

7 - Corps

8 - Pivot central

9 - Disque inférieur pour membrane

10 - Membrane de fonctionnement

11 - Disque supérieur pour membrane

12 - Membrane de sécurité

13 - Bouchon anti-poussière

14 - Boulon bloque membrane

15 - Vis de réglage

Versione pressione di taratura 0,3 ÷ 6 bar

Setting pressure 0,3 ÷ 6 bar version

Version pression de tarage 0,3 ÷ 6 bar

Versión presión de tarado 0,3 ÷ 6 bar

fi g. 3

1 - Tapón de cierre

2 - Muelle de tarado

3 - Embudo

4 - Tornillos de fi jación

5 - Obturador

6 - Arandela de estanquidad

7 - Cuerpo

8 - Eje central

9 - Disco inferior membrana

10 - Membrana de trabajo

11 - Disco superior membrana

12 - Membrana de seguridad

13 - Tapón antipolvo

14 - Tuerca fi jación membrana

15 - Tornillo de regulación fi g. 4 codice code code código

VS030000

VS040000 attacchi connections fi xations conexiones

DN 20

DN 25 fi g. 4

1 - Vite di regolazione

2 - Corpo

Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0) fi g. 4

1 - Regulation screw

2 - Body

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0) fi g. 4

1 - Vis de réglage

2 - Corps

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0) fi g. 4

1 - Tornillo de regulación

2 - Cuerpo

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0)

MVS/1

3

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25 codice molla spring code code ressort código muelle

MO-0970

MO-1305

MO-2550 #

MO-2580 #

MO-0825

MO-0900

MO-0970 #

MO-1305 #

MO-1305

MO-1300

MO-1305 #

MO-2580 #

MO-0104

MO-0153

MO-0204

MO-0200

MO-0200

MO-0210

MO-0220

MO-0200

MO-0210

MO-0220

MO-0500

MO-0825

MO-0900

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1

Caratteristiche molle di regolazione

Regulation springs data

Caracteristiques des ressorts de reglage

Características muelle de regulación

dimensioni in mm (d x De x Lo x it)

dimensions in mm (d x De x Lo x it)

mesures en mm (d x De x Lo x it)

dimensiones en mm (d x De x Lo x it)

0,8x17x40x6

0,9X17X45X7

1x17x40x6

1x17x70x10

1x17x70x10

1,3x17x70x11

1,8X18X74X11

1x17x70x10

1,3x17x70x11

1,8X18X74X11

1,6x29x115x12

2,2x29x100x12

2,5x29x140x18,5

2,5x29x155x16

3,5x29,8x98x11,5

4X29X98X8

4,6x29,4x95x9

2,2x29x100x12

2,5x29x140x18,5

2,5x29x155x16

3,5x29,8x98x11,5

3,5x29,8x98x11,5

3,5x29,8x150x16

3,5x29,8x98x11,5

4,6x29,4x95x9

* = compact MVSP/1

compact MVSP/1

compact MVSP/1

compact MVSP/1

# = Versione con membrana rinforzata

Version with reinforced diaphragm

Version avec membrane renforée

Versión con membrana reforzada attacchi connections fi xations conexiones

DN 8

DN 8

DN 8

DN 8

DN 15*

DN 15*

DN 15*

DN 20* - DN 25*

DN 20* - DN 25*

DN 20* - DN 25*

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 20 - DN 25

DN 32 - DN 40

DN 32 - DN 40

DN 32 - DN 40

DN 32 - DN 40

DN 50

DN 50

DN 50

DN 50 taratura (mbar) setting (mbar) tarage (mbar) tarado (mbar)

140 ÷ 215

215 ÷ 500

200 ÷ 1000

700 ÷ 2100

30 ÷ 110

100 ÷ 170

160 ÷ 300

260 ÷ 500

35 ÷ 135

130 ÷ 200

200 ÷ 400

320 ÷ 500

40 ÷ 90

80 ÷ 180

100 ÷ 360

280 ÷ 500

18 ÷ 40

38 ÷ 90

80 ÷ 260

25 ÷ 50

48 ÷ 120

100 ÷ 300

16 ÷ 37

30 ÷ 110

100 ÷ 160 it= numero di spire totali it= total number of turns it= nombre total de spires it= número total de espiras codice code code código

VS01

VSP02

VSP03

VSP04

VS030000

VS040000

VS03

VS04

VS05

VS06

VS07

Dimensioni di ingombro in mm

Overall dimensions in mm

Mesures d’encombrement en mm

Medidas de estorbo en mm

Attacchi

Connections

Fixations

Conexiones

DN 8

DN 15*

DN 20*

DN 25*

DN 20 (0,3 ÷ 6 bar)

DN 25 (0,3 ÷ 6 bar)

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

A

160

160

160

120

120

120

45

120

120

120

120

* = compact MVSP/1

compact MVSP/1

compact MVSP/1

compact MVSP/1

B

194

194

258

147

192

192

81

143

143

143

147

Peso

Weight

Poids

Peso

Kg

1,6

1,6

3,1

1,5

1,1

1,1

0,2

0,7

0,7

0,7

1,5

4

MVS/1 Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0)

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0)

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0)

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0)

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN

La valvola è conforme alla Direttiva 94/9/CE (denominata

Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria

2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1,

21, 2 e 22 come classifi cate nell’allegato I alla Direttiva

99/92/CE.

La valvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come defi nite nella già citata Direttiva 99/92/CE.

Per determinare la qualifi ca e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10.

L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifi ci: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte della valvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infi ammabile solo occasionalmente.

La valvola può essere pericolosa rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di guasto sia della membrana di funzionamento che della membrana di sicurezza: in tal caso (e solo in questo) la valvola costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come defi nite nella Direttiva

99/92/CE.

In condizioni di installazione particolarmente critica

(luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze della valvola di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille,

è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra la valvola e tali apparecchiature.

In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che la valvola sia origine di zone 0: ad esempio verifi ca periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modifi care il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva.

A tal fi ne è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro fi lettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere in ottone.

Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto.

The valve is in conformity with the Directive 94/9/CE (said

Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1, 21, 2 and 22 as classifi ed in the attachment I to the Directive 99/92/EC.

The valve is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classifi ed in the already said Directive 99/92/EC.

To determine the qualifi cation and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10.

The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specifi c dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the solenoid valve, the emission in the atmosphere of infl ammable substance only occasionally.

The valve can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the working diaphragm or of the safety one: only in this case the valve is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defi ned in the 99/92/EC Directive.

In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the valve, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the valve and these devices.

In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the valve could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material.

La vanne est conforme à la Directive 94/9/CE (appelée

Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil du groupe II, catégorie

2D; comme telle elle est peut être installée dans les zones 1, 21, 2 et 22 comme classées dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE.

La vanne n’est pas adaptée pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme défi nies dans la Directive 99/92/CE déjà citée.

Pour déterminer la qualifi cation et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10.

L’appareil, s’il est installé et soumis à entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, n’est pas une source de dangers spécifi ques : en particulier, au cours du fonctionnement normal, il est prévu que la vanne

émette dans l’atmosphère une substance infl ammable seulement occasionnellement.

La vanne peut être dangereuse à cause de la présence d’autres appareils à proximité seulement en cas de panne aussi bien de la membrane de fonctionnement que de celle de sécurité: uniquement dans ce cas la vanne est une source d’émission d’atmosphère explosive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses 0 comme défi nies dans la Directive 99/92/

CE.

Dans des conditions d’installation particulièrement critique (lieux non contrôlés, manque d’entretien, faible ventilation) et surtout en présence à proximité de la vanne de sources potentielles d’amorçage et/ou d’appareils dont le fonctionnement ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement la compatibilité entre la vanne et ces appareils.

De toute façon il faut prendre toutes les précautions nécessaires afi n d’éviter que la vanne engendre des zones 0: par exemple, vérifi cation annuelle du bon fonctionnement, possibilité de modifi er le degré d’émission de la source ou d’intervenir sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive.

To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the brass antidust cap.

Pour cela il est possible de raccorder à l’extérieur par l’intermédiaire d’un tuyau en laiton le trou fi leté G ¼” en enlevant le bouchon anti-poussière en laiton.

La válvula es conforme a la Directiva 94/9/CE (denominada

Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato del grupo II, categoría

2D; como tal, resulta adecuada para su instalación en las zonas 1, 21, 2 y 22, según están clasifi cadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE.

La válvula no es adecuada para la utilización en las zonas

0 y 20, según se defi nen en la citada Directiva 99/92/

CE.

Para determinar la califi cación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN 60079-10.

El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, la electroválvula provoca la emisión a la atmósfera de sustancias infl amables sólo accidentalmente.

La válvula puede ser peligrosa, si se da la presencia en sus inmediaciones de otros aparatos, únicamente en caso de avería de la membrana de funcionamiento o de la membrana de seguridad: en tal caso (y sólo en ese caso) la válvula constituye una fuente de emisión de atmósfera explosiva de grado continuo y, como tal, puede originar zonas peligrosas 0, según la defi nición de la Directiva 99/92/CE.

En condiciones de instalación especialmente críticas

(lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y, sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones de la válvula de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser susceptibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar previamente la compatibilidad entre la válvula y dichos aparatos.

En cualquier caso será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que la válvula pueda dar origen a zonas 0: por ejemplo, habrá que verifi car con periodicidad anual su buen funcionamiento y contemplar la posibilidad de modifi car el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva.

Para ello, el orifi cio roscado G ¼”, quitando el tapón antipolvo de latón, se puede conectar al exterior a través de un tubo de cobre.

It is always important to read carefully the instruction sheet of each product.

Lire attentivement les instructions pour chaque produit.

Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto.

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/ manutenzione devono essere eseguite da personale qualifi cato.

WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.

ATTENTION: les opérations d’installation/ entretien doivent être exécutées par du personnel qualifi é.

ATENCIÓN: las operaciones de instalación, y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualifi cado.

E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.

care che la pressione di linea NON SIA

SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.

Le valvole di sfi oro vengono installate a valle dei regolatori e possono essere installate in qualsiasi posizione.

Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.

The gas supply must be shut off before installation.

Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.

The relief valves are installed downstream the regulators and can be installed in any position.

• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.

Se l’apparecchio è fi lettato verifi care che la lunghezza del fi letto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento.

care che le controfl ange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.

If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.

If the device is fl anged check that the inlet and outlet counterfl unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fi t the seal. If the gap left after the seal is fi tted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.

Fermer le gaz avant l’installation.

Vérifi er que la pression de ligne NE SOIT PAS

SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.

Les soupapes d’effl eurement sont installées en bas des régulateurs et peuvent être installées dans l’importe quelle position.

Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.

Si l’appareil est fi leté, vérifi er que le fi let de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage.

Si l’appareil est bridé, vérifi er que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.

• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.

Verifi car que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.

Las válvulas de alivio se instalan aguas abajo de los reguladores y en cualquier posición.

Durante la instalación prestar atención a fi n de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.

En el caso de aparato roscado será necesario verifi car que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo.

En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente paralelas a fi n de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no apretar demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.

• In ogni caso dopo l’installazione verifi care la tenuta dell’impianto.

ESEMPIO DI INSTALLAZIONE

1. Valvola a strappo SM

2. Valvola di blocco MVB/1 di massima pressione

3. Filtro gas serie FM

4. Regolatore gas serie RG/2MC

5. Valvola di sfi oro MVS/1

6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM

• Always check that the system is gas-tight after installation.

EXAMPLE OF INSTALLATION

1. SM series jerk handle ON/OFF valve

2. MVB/1 maximum downstream pressure closing valve

3. FM series gas fi lter

4. RG/2MC series pressure regulator

5. MVS/1 relief valve

6. Lever for remote SM ON/OFF valve control

De toute façon, après l’installation vérifi er l’étanchéité de l’installation.

EXEMPLE D’INSTALLATION

1. Soupape à déchirement SM

2. Soupape de bloc MVB/1 de pression maximale

3. Filtre gaz série FM

4. Régulateur gaz série RG/2MC

5. Soupape d’effl eurement MVS/1

6. Levier de comande à distance soupape

à déchirement SM

• De todas formas, verifi car la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.

EJEMPLO DE INSTALACIÓN

1. Válvula de corte SM

2. Válvulas de bloqueo por máxima presión serie MVB/1

3. Filtro gas serie FM

4. Regulador gas serie RG/2MC

5. Válvula de alivio MVS/1

6. Palanca para actuación de de la válvula de corte SM

Scarico in aria libera

Free air exhaust

Evacuation à l’air libre

Escape en aire libre rete - pipe réseau - red

Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0)

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0)

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0)

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0) utenza - user utilisateur - punto de consumo

MVS/1

5

Capitolo - Chapter

Chapitre - Capítulo

25

TARATURA

VALVOLA DI SFIORO TIPO MVS/1 - MVSP/1

RELIEF VALVE TYPE MVS/1 - MVSP/1

SOUPAPE D’EFFLEUREMENT TYPE MVS/1 - MVSP/1

VÁLVULA DE ALIVIO TIPO MVS/1 - MVSP/1

Esempio di taratura per una valvola di sfi oro installata a valle di un regolatore RG/2MC:

• pressione uscita regolatore: 20 mbar taratura valvola di blocco: 50 mbar occorre tarare la valvola di sfi oro a 40 mbar

Procedere nel seguente modo (vedi fi g. 1):

Avvitare al massimo la vite di regolazione (2), regolare la pressione di uscita del regolatore (per mezzo dell'apposita vite di regolazione) al valore di pressione di sfi oro voluta

(in questo caso 40 mbar), svitare la vite di regolazione (2) della valvola di sfi oro fi nchè quest'ultima inizia a sfi orare. A questo punto la valvola è tarata, ripristinare quindi il valore di taratura del regolatore (in questo caso 20 mbar).

CALIBRATION TARAGE TARADO

Example a calibration of an overfl ow valve installed downstream a RG/2MC regulator:

Exemple de tarage pour une soupape d’effl eurement installée en bas d’un régulateur RG/2MC:

Ejemplo de tarado para una válvula de alivio instalada aguas abajo de un regulador RG/2MC:

• regulator outlet pressure: 20 mbar setting closing valve: 50 mbar the overfl ow valve must be set at 40 mbar

Proceed as follows (see fi g.1):

• pression sortie régulateur: 20 mbar tarage soupape de bloc: 50 mbar il faut tarer la soupape d’effl eurement à 40 mbar

Procéder de façon suivante (voir fi g. 1):

• presión salida regulador: 20 mbar tarado válvula de bloqueo: 50 mbar es necesario tarar la válvula de alivio a 40 mbar

Proceder en el siguiente modo (véanse fi g.1):

Screw at maximum the regulation screw (2), then set the output regulator pressure (by the setting screw) to the needed overfl ow pressure value (in this case 40 mbar), unscrew the regulation screw (2) of the overfl ow valve as long as it starts to exhaust. Then restore the regulator setting value (in this case 20 mbar).

Visser au maximum la vis de réglage (2), régler la pression de sortie du régulateur (au moyen de la vis de réglage spéciale) à la valeur de pression d’effl eurement voulue

(dans ce cas 40 mbar), dévisser la vis de réglage (2) de la soupape d’effl eurement jusqu’à ce que cette dernière commence à effl eurer. A ce stade la soupape est tarée, rétablir la valeur de tarage du régulateur (dans ce cas

20 mbar).

Atornillar al máximo el tornillo de regulación (2), regular la presión de salida del regulador (por el apropiado tornillo de regulación) al valor de presión de alivio deseado (en este caso 40 mbar), destornillar el tornillo de regulación

(2) de la válvula de alivio hasta que esta empieze a salir.

Ahora la válvula está tarada, restablecer el valor de tarado del regulador (en este caso 20mbar).

MANUTENZIONE (vedi fi g. 1)

In caso di necessità, per controllare l'integrità degli elementi interni della valvola, procedere nel seguente modo:

SERVICING (see fi g. 1) MANUTENTION (voir fi g. 1) MANTENIMIENTO (véanse fi g. 1)

If necessary to check the valve seal component proceed as follows:

En cas de nécessité, pour contrôler l’intégrité des

éléments internes de la soupape, procéder de façon suivante:

Si necesario, para controlar la integridad de los elementos internos de la válvula, proceder así: svitare il tappo di chiusura (1) e la vite di regolazione (2) e sfi lare la molla di taratura (14). Dopo aver svitato le viti di fi ssaggio (12), togliere l'imbuto (15), sfi lare la membrana di sicurezza (5) e l'otturatore (7) verifi cando l'integrità della membrana (11) e della guarnizione di tenuta (9), se necessario effettuare la sostituzione.

Procedere quindi al montaggio facendo a ritroso l'operazione di smontaggio.

unscrew the closing cap (1) and the setting screw (2) then take off the setting spring (14).

After unscrewing the fi xing screws (12) take off the funnel

(15) the safety diaphragm (5) and the obturator (7) and check that the diaphragm (11) and the seal component

(9) are good. If necessary substitute them.

Reassemble doing backward the same operation.

dévisser le bouchon de fermeture (1) et la vis de réglage

(2) et enlever le ressort de tarage (14).

Après avoir dévisser les vis de fi xage (12), enlever l’entonnoir (15), enlever la membrane de sécurité (5) et l’obturateur (7) en vérifi ant l’intégrité de la membrane

(11) et de la garnition de tenue (9), si nécessaire effectuer la substitution.

Procéder ensuite au remontage en faisant les opérations inverses.

destornillar el tapón de cierre (1) y el tornillo de regulación (2) y soltar el muelle de tarado (14).

Después de haber destornillado los tornillos de fi jación

(12), quitar el embudo (15), soltar la membrana de seguridad (5) y el obturador (7) verifi cando la integridad de la membrana (11) y de la arandela de estanquidad

(9), si necesario efectuar la sustitución.

Proceder al montaje realizando el proceso inverso.

Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualifi cati.

The above-said operations must be carried out only by qualified technicians.

Les opérations mentionnées ci-dessus doivent être exécutées exclusivement

par des techniciens qualifi és.

Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualifi cados.

Versione con attacchi (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) fl angiati

Versions (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) with fl anged connections

Versions avec fi xations (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) bridees

Versiones con conexiones (DN 25 - DN 32 - DN 40 - DN 50) de brida

Misure di ingombro in mm

Overall dimensions in mm

Mesures d’encombrement en mm

Dimensiones en mm attacchi connections fi xations conexiones

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

A

192

280

280

280

B

225

270

275

295

Peso

Weight

Poids

Peso

Kg

3,8

6,1

6,8

10,1

6

MVS/1 Manuale Tecnico 2009

Capitolo 25 (Rev. 0)

2009 Technical Manual

Chapter 25 (Rev. 0)

Manuel Technique 2009

Chapitre 25 (Rev. 0)

Manual Técnico 2009

Capítulo 25 (Rev. 0)

advertisement

Key Features

  • Pressure relief
  • Automatic exhaust
  • Spring control
  • ATEX certified
  • Threaded connections
  • Compact version
  • Multiple pressure settings

Frequently Answers and Questions

What is the maximum working pressure of the MVS/1 and MVSP/1 relief valves?
The maximum working pressure varies depending on the model. It can be 1 bar, 2.5 bar or 6 bar. Please refer to the product label for specific details.
Where can I install the MVS/1 and MVSP/1 relief valves?
These valves should be installed downstream of the regulators and can be placed in any position. The valves are suitable for use in zones 1, 21, 2 and 22 as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC.
How do I calibrate the MVS/1 and MVSP/1 relief valves?
To calibrate the valves, first, screw the regulation screw (2) in completely. Then adjust the regulator's output pressure (using the regulator's own setting screw) to the desired pressure relief value. Next, slowly unscrew the regulation screw (2) of the relief valve until it begins to exhaust. At this point, the valve is calibrated. Finally, restore the original regulator pressure setting.
How do I service the MVS/1 and MVSP/1 relief valves?
To service the valves, unscrew the closing cap (1) and the regulation screw (2). Then, remove the setting spring (14). After unscrewing the fixing screws (12), remove the funnel (15), the safety diaphragm (5), and the obturator (7). Inspect the diaphragm (11) and the seal component (9) for damage. If necessary, replace them. Reassemble the valve by reversing the disassembly steps.

Related manuals

Download PDF

advertisement