Télécharger PDF - Paul Forrer AG

Télécharger PDF - Paul Forrer AG
DS 2600 4S-4T (1.5 cu.in) - DS 3600 4S-4T (2.18 cu.in)
I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION MANUAL
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSHANDBUCH
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL BEDIENINGSHANDLEIDING
I
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza avere letto questo manuale con la massima attenzione. In questo manuale vengono fornite le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
Nota: le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si
riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene informazioni per la protezione personale dell’operatore. LEGGERLO. Conservarlo
in un luogo sicuro come riferimento. È importante conoscere l’unità prima di procedere all’assemblaggio della stessa. Una preparazione
e una manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal decespugliatore e garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito:
Attenzione: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali o gravi danni alle cose.
Avviso: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE: per garantire un uso sicuro e corretto del decespugliatore, tenere il presente manuale di uso e manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il decespugliatore senza il manuale di
uso e manutenzione.
ATTENZIONE: consentire l’uso del decespugliatore soltanto a persone in grado di comprendere il contenuto di questo manuale.
INTRODUCTION
GB
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find
explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change
without notice by the manufacturer.
THE OPERATOR’S MANUAL
Your operator’s manual is for your protection. READ IT. Keep it in a safe place for reference. Know what you are doing before you
begin assembly of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance of the brush cutter and
safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do not understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described below:
Warning: where there is a risk of an accident or personal injury or serious damage to property.
Caution: where there is a risk of damaging the machine or its individual components.
WARNING: To ensure safe and correct operation of the brush cutter, this operator’s manual should always be kept
with or near the machine. Do not lend or rent your brush cutter without the operator’s instruction manual.
WARNING: Allow only persons who understand this manual to operate your brush cutter.
INTRODUCTION
F
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce
manuel avec attention. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les instructions relatives
aux contrôles et aux procédures d’entretien requis.
Remarque: les illustrations et instructions présentes dans ce manuel peuvent varier en fonction des normes de chaque pays et
sont sujettes à modifications sans préavis par le fabricant.
MANUEL D’UTILISATION
Le manuel d’utilisation est destiné à votre propre protection. LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de façon à pouvoir s’y
référer au besoin. Ayez pris connaissance des procédures avant de commencer le montage de l’unité. Une préparation et un entretien
corrects vont de paire avec de bonnes performances de la machine et avec une sécurité optimale.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si vous ne comprenez pas certaines des instructions délivrées par le présent
manuel.
Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes requérant une attention particulière de
votre part.
Ces paragraphes sont signalés par les symboles décrits ci-dessous :
Avertissement: en cas de risque d’accident, de blessure corporelle ou de dégâts matériels.
Mise en garde: en cas de risque d’endommagement de la machine ou de ses composants.
AVERTISSEMENT : afin de garantir un fonctionnement correct et en toute sécurité de la débroussailleuse, il est
recommandé de toujours conserver le manuel d’utilisation à proximité de la machine. Ne prêtez ou ne louez jamais
votre débroussailleuse sans fournir le présent manuel d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT : seules les personnes ayant intégralement compris le présent manuel sont habilitées à utiliser votre
débroussailleuse.
2
EINLEITUNG
D
Bitte lesen Sie unbedingt dieses Handbuch durch, bevor Sie mit der Arbeit beginnen, damit Sie den Freischneider richtig benutzen
und Unfälle vermeiden. Sie finden hier Erläuterungen zur Bedienung der verschiedenen Teile sowie Anleitungen für die notwendigen
Prüfungen und die entsprechende Wartung.
Hinweis: Illustrationen und technische Angaben in diesem Handbuch können je nach den Vorschriften des jeweiligen Landes
unterschiedlich sein und können vom Hersteller ohne vorherige Mitteilung geändert werden.
BEDIENUNGSHANDBUCH
Das Bedienungshandbuch dient Ihrem Schutz. LESEN SIE ES DAHER SORGFÄLTIG. Bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf,
damit Sie jederzeit nachschlagen können. Seien Sie sich darüber im klaren, was Sie tun, bevor Sie das Gerät zusammenbauen. Richtige
Vorbereitung und Pflege sind Voraussetzungen für eine zufrieden stellende Leistung und sicheren Betrieb des Freischneiders.
Wenden Sie sich an den für Ihre Region zuständigen Händler, wenn Sie eine der Anweisungen in diesem Handbuch nicht verstehen.
Neben den Bedienhinweisen enthält dieses Handbuch Absätze, die Sie besonders beachten sollten.
Diese Absätze sind mit den nachfolgenden Symbolen gekennzeichnet:
Vorsicht: Es besteht die Gefahr eines Unfalls oder der Verletzung von Personen oder von schwerer Beschädigung von Sachen.
Achtung: Wenn die Gefahr einer Beschädigung der Maschine oder ihrer Bauteile besteht.
VORSICHT: Um einen sicheren und korrekten Betrieb des Freischneiders zu gewährleisten, sollte dieses
Bedienungshandbuch immer bei der Maschine aufbewahrt werden. Verleihen oder vermieten Sie den Freischneider
nicht ohne das Bedienungshandbuch.
VORSICHT: Lassen Sie nur Personen mit dem Freischneider arbeiten, die den Inhalt dieses Handbuchs verstanden
haben.
INTRODUCCIÓN
E
Para utilizar correctamente la desbrozadora y evitar accidentes, lea atentamente este manual antes de empezar a trabajar con ella. El
manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los distintos componentes, además de instrucciones para realizar las comprobaciones y el mantenimiento necesarios.
Nota: Tanto las ilustraciones como las especificaciones proporcionadas en este manual pueden variar según los requisitos de
cada país y están sujetas a cambios sin previo aviso por parte del fabricante.
MANUAL DEL OPERADOR
El manual del operador está destinado a proporcionar protección al usuario. LÉALO. Guárdelo en un sitio seguro para consultarlo en
el futuro. Conozca los procedimientos necesarios antes de comenzar a montar la unidad. La preparación y el mantenimiento adecuados
son elementos fundamentales para obtener la máxima seguridad y rendimiento de la desbrozadora.
Póngase en contacto con el concesionario o el distribuidor local si no comprende alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso, este manual contiene párrafos que requieren una especial atención.
Tales párrafos están marcados con los símbolos descritos a continuación:
Advertencia : si existe riesgo de accidente, lesiones personales o daños graves a la propiedad.
Precaución : si existe riesgo de producir daños en la máquina o en sus componentes individuales.
ADVERTENCIA: Para garantizar el funcionamiento seguro y correcto de la desbrozadora, este manual del operador
deberá conservarse siempre con la máquina o cerca de ella. No preste ni alquile la desbrozadora sin el manual de
instrucciones.
ADVERTENCIA: Sólo deberán utilizar la desbrozadora las personas que entiendan este manual.
INLEIDING
Om de bosmaaier correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen voor noodzakelijke controles
en het bijbehorende onderhoud.
Let op: Afbeeldingen en specificaties in deze handleiding kunnen variëren afhankelijk van de landelijke vereisten en zijn onderhevig aan wijzigingen zonder voorafgaande waarschuwing door de fabrikant.
NL
DE BEDIENINGSHANDLEIDING
Deze bedieningshandleiding is bedoeld voor uw bescherming. LEES HEM. Bewaar hem op een veilige plaats voor toekomstige raadpleging. Weet wat u doet voordat u begint met het assembleren van de bosmaaier. Goede voorbereiding en onderhoud gaan hand-in-hand
met bevredigende prestatie van de bosmaaier en veiligheid.
Neem contact op met uw plaatselijke dealer als u instructies in deze handleiding niet begrijpt.
Naast de bedieningsaanwijzingen bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw speciale aandacht vragen.
Dergelijke paragrafen zijn aangegeven met de hieronder beschreven symbolen:
Waarschuwing: wanneer er sprake is van een risico van een ongeval of persoonlijk letsel of ernstige schade aan eigendommen.
Voorzichtig: wanneer er sprake is van een risico om de machine of afzonderlijke onderdelen ervan te beschadigen.
WAARSCHUWING: Om veilige en correcte bediening van de bosmaaier te garanderen, dient deze bedieningshandleiding altijd bij of in de buurt van de machine bewaard te worden. Leen uw bosmaaier niet uit en verhuur hem niet
zonder de bedieningshandleiding.
WAARSCHUWING: Laat alleen mensen die deze handleiding begrijpen uw bosmaaier bedienen.
3
6 (2600-3600S)
C
(4S)
6 (3600T)
SCHEDA DEL PRODOTTO
I
Componenti del decespugliatore
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
11
-
Leva starter
Bulbo primer
Tappo del serbatoio del carburante
Impugnatura d’avviamento
Tappo del serbatoio dell’olio
Cinghiaggio semplice (DS 2600 4S - DS 2600 4T
- DS 3600 4S) – Cinghiaggio doppio (DS 3600 4T)
Chiave combinata
Perno di fissaggio
Disco / testina a fili di nylon
Coppia conica
Protezione dell’apparato di taglio
12
13
14
15
16
17
18
19
A
-
Tubo di trasmissione
Impugnatura semplice (4S) - Manubrio (4T)
Punto di attacco del cinghiaggio
Leva dell’acceleratore
Interruttore di massa
Leva di sicurezza
Protezione della marmitta
Protezione del filtro dell’aria
Avvertenza di sicurezza: velocità di rotazione dell’attrezzo
di taglio
B - Avvertenza di sicurezza: istruzioni generali
C - Targhetta identificativa
PRODUCT IDENTIFICATION
GB
Brush Cutter Components
4
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
11
-
Choke Lever
Purge Bulb
Fuel Tank Cap
Starter Handle
Oil Tank Cap
Simple Harness (DS 2600 4S - DS 2600 4T DS 3600 4S) – Double Harness (DS 3600 4T)
Combination Wrench
Locking Pin
Blade / Trimmer head
Bevel Gear
Cutting Attachment Guard
12
13
14
15
16
17
18
19
A
B
C
-
Shaft
Loop Handle (4S) - Bike Handle (4T)
Harness Attachment Point
Throttle Trigger
On/Off Switch
Throttle Trigger Lockout
Muffler Cover
Air Filter Cover
Safety warning: Cutting attachment rotation speed
Safety warning: General instructions
Identification plate
IDENTIFICATION DU PRODUIT
F
Composants de la débroussailleuse
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
11
-
Levier de starter
Poire d’amorçage
Bouchon du réservoir de carburant
Poignée du lanceur
Bouchon du réservoir d’huile
Harnais simple (DS 2600 4S - DS 2600 4T DS 3600 4S) – harnais double (DS 3600 4T)
Clé mixte
Goujon de fixation
Tête porte-lame / Tête de coupe à fils
Pignon conique
Protection de l’outil de coupe
12
13
14
15
16
17
18
19
A
-
Tube
Poignée boucle (4S) - Poignée de vélo (4T)
Point de fixation du harnais
Gâchette des gaz
Interrupteur Marche/Arrêt
Verrouillage de la gâchette des gaz
Protège-silencieux
Couvercle de filtre à air
Avertissement de sécurité : vitesse de rotation de l’outil
de coupe
B - Avertissement de sécurité: recommandations générales
C - Plaque d’identification
PRODUKTKENNZEICHNUNG
D
Bauteile des Freischneiders
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
-
Vergaserhebel
Dekompressionsventil
Tankverschluss
Anwerfgriff
Öltankverschluss
Einfacher Schultergurt (DS 2600 4S DS 2600 4T - DS 3600 4S) –
Doppelschultergurt (DS 3600 4T)
Kombischlüssel
Sicherungsstift
Sägeblatt / Trimmkopf
Winkelgetriebe
11
12
13
14
15
16
17
18
19
A
B
C
-
Werkzeugabdeckung
Schaft
Rundumgriff (4S) - Zweihandgriff (4T)
Befestigungspunkt für Schultergurt
Gashebel
Ein-/Ausschalter
Gashebelsperre
Abdeckung für Schalldämpfer
Luftfilterdeckel
Warnhinweis: Drehzahl des Schneidwerkzeugs
Warnhinweis: Allgemeine Anweisungen
Maschinennummer
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
E
Componentes de la desbrozadora
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
11
-
Palanca de estrangulación
Pera de purga
Tapón del depósito de combustible
Empuñadura del motor de arranque
Tapón del depósito de aceite
Arnés sencillo (DS 2600 4S - DS 2600 4T DS 3600 4S) – Arnés doble (DS 3600 4T)
Llave de combinación
Pasador de bloqueo
Hoja / Cabezal de recortadora
Engranaje cónico
Protector del accesorio de corte
12
13
14
15
16
17
18
19
A
-
Barra
Mango curvo (4S) - Manillar (4T)
Punto de enganche del arnés
Activador de aceleración
Interruptor de activación/desactivación
Bloqueo del activador de aceleración
Cubierta del amortiguador
Cubierta del filtro de aire
Advertencia de seguridad: Velocidad de rotación de la
herramienta de corte
B - Advertencia de seguridad: Instrucciones generales
C - Placa de identificación
PRODUCTIDENTIFICATIE
NL
Onderdelen Bosmaaier
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
11
-
Chokehendel
Zuiveringsbolletje
Dop brandstoftank
Starthendel
Dop brandstoftank
Enkelvoudig draagstel (DS 2600 4S - DS 2600 4T
- DS 3600 4S) – Dubbel draagstel (DS 3600 4T)
Combinatiemoersleutel
Vergrendelingspen
Maaiblad / Snoeimes
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuig
12
13
14
15
16
17
18
19
A
B
C
-
As
Beugelhandgreep (4S) - Stuur (4T)
Bevestigingspunt draagstel
Gashendel
On/Off-schakelaar
Uitsluiting gashendel
Deksel demper
Deksel luchtfilter
Veiligheidswaarschuwing: Draaisnelheid snijwerktuig
Veiligheidswaarschuwing: Algemene aanwijzingen
Identificatieplaatje
5
SIMBOLI DI SICUREZZA
I
- Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
- Il manuale contiene informazioni particolari che attirano l’attenzione su potenziali
questioni di sicurezza e danni all’unità, oltre
a informazioni utili per l’uso e la manutenzione. LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE INFORMAZIONI PER
EVITARE LESIONI PERSONALI E
DANNI ALL’UNITÀ.
- Indossare occhiali, cuffie e casco di protezione durante l’uso di questa unità.
- Indossare guanti protettivi da lavoro con
superficie antiscivolo nel contatto con il
decespugliatore e i dischi.
- Massima velocità dell’albero di uscita (numero di giri al minuto).
- Indossare calzature protettive munite
di suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione.
- Tenere presente il rischio di lancio di
oggetti.
- Tenere le altre persone a una distanza
di 15 m.
- Ogni 10 ore, controllare il livello
dell’olio motore.
- È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno (DS 2600
4S – DS 2600 4T – DS 3600 4S).
UNDERSTANDING SAFETY SYMBOLS
GB
- This symbol indicates Warning, and
Caution.
- Your manual contains special messages to
bring attention to potential safety concerns,
machine damage as well as helpful operating
and servicing information. PLEASE READ
ALL THE INFORMATION CAREFULLY
TO AVOID INJURY AND MACHINE
DAMAGE.
- Wear eye, hearing and head protection when
operating this equipment.
- Wear non-slip, heavy-duty protective gloves
when handling the brush cutter and blades.
- Max. speed of output shaft, RPM
- Wear safety strong shoes or boots
having skid-proof sole and anti-piercing insert.
- Be aware that objects can be thrown.
- Keep bystanders away 15 m.
- Every 10 hours, check the engine oil
level.
- Do not use the brush cutter with the
wood cutting disk (DS 2600 4S – DS
2600 4T –DS 3600 4S)
SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ
F
- Ce symbole signale un Avertissement et une
Mise en garde.
- Votre manuel contient des messages spéciaux
attirant votre attention sur les problèmes liés à
la sécurité, les dégâts éventuels de la machine,
ainsi que des informations utiles sur le fonctionnement et l’entretien. VEUILLEZ LIRE
TOUTES CES INFORMATIONS AVEC
ATTENTION AFIN D’ÉVITER DE
VOUS BLESSER OU D’ENDOMMAGER
LA MACHINE.
- Portez des lunettes de sécurité, des protègetympans, ainsi qu’un masque de protection
lorsque vous utilisez cette machine.
- Portez des gants de protection renforcés et
antidérapants pour la manipulation de la
débroussailleuse et des lames.
- Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min
6
- Portez des chaussures ou des bottes
de sécurité équipées de semelles
antidérapantes et coquées.
- Risque de projection.
- Maintenez une distance de sécurité
de 15 m avec les passants.
- Vérifier le niveau d’huile toutes les
10 heures.
- N’utilisez pas la débrousailleuse avec
le disque de coupe du bois (DS 2600
4S – DS 2600 4T – DS 3600 4S)
D
DAS SICHERHEITSSYMBOL
- Dieses Symbol bedeutet einen Warnhinweis.
- Das Handbuch enthält bestimmte Hinweise,
die Sie auf mögliche Sicherheitsrisiken und
Beschädigungen der Maschine aufmerksam
machen, sowie nützliche Informationen
für Betrieb und Wartung. BITTE
LESEN SIE ALLE INFORMATIONEN
SORGFÄLTIG, UM VERLETZUNGEN
UND EINE BESCHÄDIGUNG DER
MASCHINE ZU VERMEIDEN.
- Tragen Sie beim Betrieb dieses Geräts einen
Augen-, Gehör- und Kopfschutz.
- Tragen Sie beim Arbeiten mit dem
Freischneider und den Sägeblättern schwere,
rutschsichere Schutzhandschuhe.
- Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in
Umin
- Tragen Sie feste Sicherheitsschuhe
mit rutschsicherer und Sohle und
durchtrittsicherer Einlage.
- Achten Sie auf weggeschleuderte
Gegenstände.
- Zuschauer
müssen
einen
Sicherheitsabstand von 15 m einhalten.
- Den Ölstand alle 10 Betriebsstunden
überprüfen.
- Verwenden Sie den Freischneider
nicht mit der Holzschneidescheibe
(DS 2600 4S – DS 2600 4T – DS
3600 4S)
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
- Este símbolo
Precaución.
indica
Advertencia
y
- Este manual contiene mensajes especiales
para llamar la atención sobre cuestiones
de seguridad y de daños en la máquina,
así como información útil relativa al funcionamiento y al mantenimiento. PARA
EVITAR QUE SE PRODUZCAN
LESIONES Y DAÑOS EN LA MÁQUINA,
LEA ATENTAMENTE TODA LA
INFORMACIÓN PROPORCIONADA.
- Utilice protección para los ojos, los oídos y la
cabeza cuando emplee este equipo.
- Póngase guantes protectores antideslizantes
y de gran resistencia cuando manipule la
desbrozadora y las hojas.
- Velocidad máxima en el eje de salida, RPM
E
- Utilice zapatos o botas de seguridad
resistentes con suelas antideslizantes
y refuerzos antiperforación.
- Tenga presente que hay objetos que
pueden salir despedidos.
- No permita que nadie se acerque a
menos de 15 metros.
- Cada 10 horas compruebe el nivel
del aceite de motor.
- No utilice la desbrozadora con el
disco de corte para madera (DS 2600
4S – DS 2600 4T - DS 3600 4S)
VERKLARING VEILIGHEIDSSYMBOOL
- Dit symbool betekent Waarschuwing en
Voorzichtig.
- Deze handleiding bevat speciale mededelingen om de aandacht te vestigen op mogelijk gevaarlijke toestanden, schade aan de
machine evenals nuttige informatie over de
bediening en onderhoud. LEES AL DEZE
INFORMATIE AANDACHTIG DOOR
OM LETSEL EN SCHADE AAN DE
MACHINE TE VOORKOMEN.
- Draag oog-, gehoor- en hoofdbescherming
tijdens het werken met deze uitrusting.
- Draag antislip, heavy-duty beschermende
handschoenen bij het hanteren van de bosmaaier en de maaibladen.
- Max. snelheid uitgaande as, TPM
NL
- Draag stevige veiligheidsschoenen
met antislipzolen en stalen neuzen.
- Wees ervan bewust dat dingen weggeslingerd kunnen worden.
- Houd omstanders 15 meter uit de
buurt.
- Controleer het motoroliepeil indere
10 uur.
- Gebruik de bosmaaier niet met de
houtzaagschijf (DS 2600 4S – DS
2600 4T – DS 3600 4S)
7
1
I
2
Norme di sicurezza di base
ATTENZIONE: l’esposizione alle vibrazioni provocate dall’uso prolungato di strumenti manuali alimentati a benzina può
causare lesioni ai vasi sanguigni o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone soggette a disturbi circolatori o gonfiori
anomali. L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli individui
altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore o nella consistenza
della cute o perdita del tatto nelle dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo strumento e richiedere il parere di
un medico.
• Leggere attentamente questo manuale in modo da comprendere completamente e rispettare tutte le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere all’uso dell’unità.
• L’uso del decespugliatore è riservato a operatori adulti in grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni
contenute in questo manuale. L’uso del decespugliatore da parte di minorenni non deve essere mai consentito.
• Non maneggiare né utilizzare il decespugliatore in condizioni di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto di alcool, droghe o
farmaci. È necessario essere in buone condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso del decespugliatore è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico prima di procedere all’uso del decespugliatore (Fig.1). Prestare maggiore
attenzione prima delle pause e verso la fine del proprio turno di lavoro.
• Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno 15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o animali di avvicinarsi
al decespugliatore quando questo viene avviato o utilizzato (Fig.2).
• Quando si lavora con il decespugliatore, usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. La giacca e la salopette di protezione sono ideali. Non indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
GB
Basic Safety Precautions
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve
damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold
weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss
of strength, change in skin colour or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool
and seek medical attention.
• Read this manual carefully until you completely understand and can follow all safety rules, precautions, and operating instructions before
attempting to use the unit.
• Restrict the use of your brush cutter to adult users who understand and can follow safety rules, precautions, and operating instructions found
in this manual. Minors should never be allowed to use a brush cutter.
• Do not handle or operate a brush cutter when you are fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs, or medication. You must be
in good physical condition and mentally alert. Brush cutter work is strenuous. If you have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating a brush cutter (Fig.1). Be more cautious before rest periods and towards the end of your shift.
• Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15 meters away from the work area. Do not allow other people or animals to be near the
brush cutter when starting or operating the brush cutter (Fig.2).
• While working with the brush cutter, always use safety protective approved clothing. Protective jackets and dungarees are ideal. Do not wear
F
Précautions de base
AVERTISSEMENT : l’exposition aux vibrations générées lors de l’utilisation d’outils à moteurs thermiques peut entraîner
des lésions vasculaires ou nerveuses au niveau des doigts, des mains et des poignets chez les personnes sujettes à des troubles
de la circulation ou à des phénomènes de tuméfactions anormaux. En outre, il a été démontré que l’utilisation prolongée par
temps froid entraînait des lésions des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas d’apparitions de symptômes tels
que des engourdissements douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou des poignets, interrompez immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
• Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de précaution et les
instructions relatives au fonctionnement, et que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de la machine.
• Limitez l’utilisation de la débroussailleuse à des utilisateurs adultes capables de comprendre et d’appliquer les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement indiquées par le présent manuel. L’utilisation de la machine par des mineurs est fortement déconseillée.
• Ne manipulez pas la débroussailleuse ou ne l’utilisez pas lorsque vous êtes fatigué, malade ou perturbé, ou sous l’emprise de l’alcool, de drogues
ou de médicaments. Vous devez être en bonne forme physique et en pleine possession de vos capacités mentales. L’utilisation d’une débroussailleuse est ardue. Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre médecin
(Fig.1). Soyez plus vigilant avant les périodes de repos et à la fin de la période de travail.
• Maintenez les enfants, les passants et les animaux à une distance minimale de 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la présence d’aucune
personne ou animal à proximité immédiate de la débroussailleuse lors du démarrage ou en utilisation (Fig.2).
• Portez en permanence des équipements de sécurité homologués lorsque vous utilisez la débroussailleuse. Les vestes de protection et les salopettes
sont idéales. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
8
3
4
D
Grundlegende Sicherheitsmaßnahmen
VORSICHT: Vibrationen, die beim Betrieb von benzinbetriebenen Handgeräten auftreten, können bei Personen, die zu
Durchblutungsstörungen oder abnormen Schwellungen neigen, zu Schädigungen von Blutgefäßen und Nerven, Händen und
Handgelenken führen. Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen
auftreten. Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust, Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit diesem Gerät und suchen
Sie einen Arzt auf.
• Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
• Die Verwendung des Freischneiders darf nur Erwachsenen erlaubt werden, die die Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen in diesem Handbuch verstanden haben und befolgen können. Minderjährige dürfen niemals mit einem Freischneider
arbeiten.
• Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider, wenn Sie müde, krank oder aufgeregt sind oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten stehen. Sie müssen sich in guter körperlicher Verfassung befinden und geistig frisch sein. Arbeiten mit einem Freischneider ist
anstrengend. Wenn Sie sich in einer Verfassung befinden, die durch anstrengende Arbeit verschlimmert werden könnte, wenden Sie sich an
einen Arzt, bevor Sie mit einem Freischneider arbeiten (Abb.1) Seien Sie vor Ruhezeiten und gegen Ende Ihrer Schicht besonders vorsichtig.
• Kinder, Umstehende und Tiere müssen mindestens 15 m Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich halten. Halten Sie andere Personen oder Tiere
beim Starten und Gebrauch des Freischneiders in einem ausreichenden Sicherheitsabstand (Abb.2).
• Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Freischneider stets zugelassene Schutzkleidung. Ideal sind Schutzjacken und -latzhosen. Tragen Sie keine
Precauciones básicas de seguridad
E
ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso prolongado de herramientas manuales alimentadas con gasolina podría
provocar daños en los nervios o en los vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de personas propensas a sufrir
problemas de circulación o hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en
la textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta y acuda a
un médico.
• Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta que comprenda por completo todas las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
• La desbrozadora es para uso exclusivo de adultos que comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo
indicadas en este manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una desbrozadora.
• No maneje ni utilice la desbrozadora si está cansado, enfermo o indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o medicamentos.
Debe encontrarse en buen estado físico y con la mente despierta. Trabajar con una desbrozadora es agotador. Si tiene algún problema que se
pueda agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la desbrozadora (Fig.1). Preste más atención antes de las
pausas para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
• Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita que se acerquen a la
desbrozadora personas ni animales cuando la arranque o la utilice (Fig.2).
• Mientras trabaje con la desbrozadora, utilice siempre prendas protectoras de seguridad homologadas, como chaquetas protectoras y monos
de seguridad. Evite el uso de prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo,
NL
Fundamentele veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING: Blootstelling aan trillingen door langdurig gebruik van op benzine werkende handgereedschappen kan
schade toebrengen aan de bloedvaten en zenuwen in vingers, handen en polsen, bij mensen die vatbaar zijn voor storingen in de
bloedsomloop of abnormale zwellingen. Langdurig gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade aan de bloedvaten
bij overigens gezonde mensen. Als er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van kracht, verandering in huidskleur
of -weefsel, stop dan het gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
• Lees deze handleiding aandachtig tot u alle veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan
volgen voordat u probeert de bosmaaier te gebruiken.
• Laat uw bosmaaier uitsluitend gebruiken door volwassenen die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsinstructies die in
deze handleiding staan begrijpen en op kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een bosmaaier gebruiken.
• Hanteer of bedien een bosmaaier niet als u vermoeid, ziek of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie heeft gebruikt. U dient
in goede lichamelijke conditie te zijn en mentaal alert. Werken met een bosmaaier is inspannend. Als u aan een aandoening lijdt die verergerd
kan worden door inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met de bosmaaier gaat werken (Fig.1). Wees extra voorzichtig vlak
voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
• Houd kinderen, omstanders, en dieren op een afstand van minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen of dieren niet in de buurt
van de bosmaaier komen als u hem start of terwijl u er mee werkt (Fig.2).
• Draag tijdens het werken met de bosmaaier altijd goedgekeurde veiligheidskleding. Beschermende jacks en overalls zijn ideaal. Draag geen
kledingstukken, sjaals, dassen of armbanden die aan twijgen kunnen blijven hangen. Bind lang haar vast en bescherm het (bijvoorbeeld met
9
5
I
•
•
•
•
•
•
•
6
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e lamine
antiperforazione. Indossare gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi
per le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
Consentire l’uso del decespugliatore soltanto a persone che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno ricevuto istruzioni
adeguate per un uso sicuro e appropriato del decespugliatore.
Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non utilizzare mai decespugliatori danneggiati, modificati o riparati/assemblati in maniera inadeguata. Non rimuovere, danneggiare o rendere
inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare soltanto gli accessori da taglio indicati nell’apposita tabella (pag. 20). Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare se l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di appoggio saldi per
i piedi e se, nel caso dell’abbattimento di alberi, non è disponibile una via di uscita.
Tutti gli interventi sul decespugliatore, diversi da quelli indicati nel presente manuale, devono essere effettuati da personale competente.
Il decespugliatore deve essere utilizzato soltanto per il taglio e lo sfoltimento di erba e/o lo sfoltimento forestale. Non è consigliabile tagliare altri
tipi di materiale.
Non è consigliabile collegare all’unità strumenti o accessori non specificati dal costruttore.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità devono
essere sottoposte a verifica e manutenzione in base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non supera queste verifiche, rivolgersi a un’officina autorizzata per farla riparare.
GB
•
•
•
•
•
•
•
clothes, scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.). Safety
boots having skid-proof sole and anti-piercing insert. Wear protective goggles or face screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves that permit the maximum absorption of vibrations (Fig. 3-4-5-6).
Only allow others to use this brush cutter who have read this Operator’s Manual or received adequate instructions for the safe and proper use
of this brush cutter.
Check the brush cutter each day to ensure that each device, whether for safety or otherwise, is functional.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled brush cutter. Do not remove, damage or deactivate any of the safety
devices. Only use cutting tools indicated in the table (page 20). Always replace cutting tools or safety devices immediately if it becomes damaged,
broken or is otherwise removed.
Carefully plan your operation in advance. Do not start cutting until you have a clear work area, secure footing, and, if you are felling trees, a
planned retreat path.
All brush cutter service, other than the operations shown in the present manual, have to be performed by competent personnel.
The brush cutter must only be used for trimming grass, grass clearing and/or forestry clearing. It is unadvisable to cut other types of material.
It is unadvisable to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING: Never use a machine with faulty safety equipment. The machine’s safety equipment must be checked and maintained as described in this section. If your machine fails any of these checks contact your service agent to get it repaired.
F
•
•
•
•
•
•
•
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque, etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité coquées et équipées de
semelles antidérapantes et coquées. Portez des lunettes de protection ou un masque.. Utilisez des protections antibruit, notamment, un
casque antibruit ou des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
Limitez l’utilisation de la débroussailleuse aux personnes ayant préalablement lu le présent manuel d’utilisation ou ayant pris connaissance des
instructions appropriées à une utilisation correcte et en toute sécurité de cette machine.
Contrôlez quotidiennement votre débroussailleuse afin de garantir que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne correctement.
Ne travaillez jamais avec une débroussailleuse endommagée, modifiée, mal réparée ou mal montée. Ne démontez, endommagez ou neutralisez
jamais l’un des dispositifs de sécurité. Utilisez exclusivement les outils de coupe indiqués dans le tableau (page 20). Remplacez immédiatement
les outils de coupe ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou de quelque autre façon démontés.
Élaborez toujours votre plan de coupe à l’avance. Ne débutez aucun tâche avant d’avoir une zone de travail dégagée, une assise stable, et, en cas
d’abattage, un chemin de dégagement préalablement établi.
Adressez-vous à un professionnel qualifié pour toute autre intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
La débroussailleuse doit uniquement être utilisée pour la coupe d’herbe, de mauvaises herbes et/ou de broussailles. Il est fortement déconseillé
de couper un autre type de matériau.
Il est fortement déconseillé de raccorder à la prise de force de la débroussailleuse tout outil ou accessoire non spécifié par le fabricant.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de sécurité de
la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente section. Si le résultat
de ces vérifications est insatisfaisant, contactez le service après-vente pour faire réparer votre machine.
10
•
•
•
•
•
•
•
Kleider, Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken Sie es (zum
Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und durchtrittsicherer Einlage. Tragen
Sie eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder
Ohrstöpsel. Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
Lassen Sie nur Personen mit diesem Freischneider arbeiten, die dieses Bedienungshandbuch gelesen haben oder entsprechende Anweisungen für
den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb dieses Freischneiders erhalten haben.
Prüfen Sie den Freischneider täglich, um zu überprüfen, ob alle Vorrichtungen hinsichtlich der Sicherheit oder in sonstiger Hinsicht einwandfrei
arbeiten.
Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, veränderten oder nicht sachgemäß reparierten oder zusammengebauten Freischneider. Entfernen
Sie keine Sicherheitsvorrichtungen und beschädigen oder deaktivieren Sie sie nicht. Verwenden Sie ausschließlich die in der Tabelle aufgeführten
Schneidwerkzeuge (Seite20). Ersetzen Sie Schneidwerkzeuge und Sicherheitsvorrichtungen sofort, die beschädigt oder gebrochen sind oder in
sonstiger Weise entfernt wurden.
Planen Sie die Arbeitsweise sorgfältig im Voraus. Sorgen Sie vor Beginn der Arbeit dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine Hindernisse befinden.
Achten Sie auf sicheren Stand. Sorgen Sie beim Fällen von Bäumen für einen sicheren Rückzugsweg.
Wartungsarbeiten am Freischneider mit Ausnahme der in diesem Handbuch dargestellten Verrichtungen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Der Freischneider darf nur zum Trimmen von Rasen, zum Mähen von Gras und für Durchforstungsarbeiten verwendet werden. Es wird davon
abgeraten, andere Materialien zu schneiden.
Es wird davon abgeraten, Werkzeuge oder Anwendungen am Gerät anzukoppeln, die nicht vom Hersteller zugelassen sind.
D
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die Sicherheitsausstattung der
Maschine muss wie in diesem Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden. Wenn Ihre Maschine eine dieser
Prüfungen nicht besteht, wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren zu lassen.
•
•
•
•
•
•
•
recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos
antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores faciales.. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo,, protectores que
reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.34-5-6).
Permita únicamente utilizar esta desbrozadora a aquellas personas que hayan leído este manual del operador o que hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso correcto de la desbrozadora.
Compruebe la desbrozadora a diario para asegurarse de que todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de funcionamiento.
No utilice nunca la desbrozadora si está dañada, si se ha modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente. No desmonte, dañe ni
desactive ninguno de los dispositivos de seguridad. Utilice únicamente las herramientas de corte que se indican en la tabla (pág. 20). Sustituye
de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o desmontado.
Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo en el que vaya a
trabajar sea seguro. Igualmente, si va a talar árboles, debe haber planificado un sendero de retirada.
Sólo personal competente puede realizar trabajos de mantenimiento en la desbrozadora, excepto los indicados en este manual.
La desbrozadora sólo se debe utilizar para desbrozar y recortar hierba o desbrozar bosques. No se aconseja cortar otros tipos de material.
No se recomienda enganchar a la toma de fuerza herramientas o aplicaciones que no haya especificado el fabricante.
E
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones de comprobación y
mantenimiento de los dispositivos de seguridad se describen en esta sección. Si detecta problemas en la máquina durante las
comprobaciones, póngase en contacto con el agente del servicio de reparación.
•
•
•
•
•
•
•
een sjaal, pet, helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip zolen en teenbescherming. Draag een veiligheidsbril of een gezichtsscherm.
Gebruik bescherming tegen lawaai: bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen. Draag handschoenen met maximale trilingsabsorptie (Fig.34-5-6).
Laat anderen deze bosmaaier alleen gebruiken als ze deze bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende instructies hebben gekregen
over het correcte en veilige gebruik van deze bosmaaier.
Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
Gebruik nooit een beschadigd, gewijzigde, of onjuist gerepareerde of geassembleerde bosmaaier. Verwijder of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening niet en stel deze nooit buiten werking. Gebruik alleen snijwerktuigen die zijn aangegeven in de tabel (pag. 20). Vervang snijwerktuigen of veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd, kapot of verwijderd zijn.
Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet te snoeien voordat u een vrij werkgebied hebt, een veilige positie en, indien u een boom
wilt kappen, een van te voren geplande route om weg te lopen.
Alle snoeiwerkzaamheden, naast de handelingen die in deze handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door competent personeel.
De bosmaaier mag alleen gebruikt worden om gras te maaien, gras weg te halen en of struikgewas te verwijderen. Het is niet aan te raden om
andere soorten materiaal te snoeien.
Het is niet aan te raden gereedschappen of instrumenten, die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te koppelen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting van de machine
moet gecontroleerd en onderhouden worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op met uw dealer om het te laten repareren.
11
NL
7
I
8
Carburante
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o
del decespugliatore (Fig.7).
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio.
• Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori omologati per tale uso (Fig.8).
• Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o fiamme.
• Scegliere un terreno libero, arrestare il decespugliatore e attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del
tappo.
• Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato adeguatamente,
le vibrazioni provocate dall’unità possono causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di quantità di carburante.
• Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di
3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore (Fig.9).
GB
Fuel Handling
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the brush cutter (Fig.7).
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and make sure there is adequate ventilation.
•
•
•
•
•
•
•
F
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
Mix, store and transport fuel in a container approved for gasoline (Fig.8).
Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and
spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting engine
(Fig.9).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
Manipulation du carburant
AVERTISSEMENT : L’essence est un carburant hautement inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de source de flamme à proximité du
carburant ou de la débroussailleuse (Fig.7).
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits
bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur approuvé pour l’entreposage d’essence (Fig.8).
Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source d’étincelles ou de flammes.
Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez refroidir avant de faire le plein.
Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du carburant.
• Essuyez toute trace de carburant sur la débroussailleuse et attendez quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur (Fig.9)
•
•
•
•
•
12
9
Umgang mit Kraftstoff
D
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst
vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht von Kraftstoff und dem Freischneider fern
(Abb. 7).
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute
Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
•
•
•
•
•
•
•
•
Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür zugelassenen Behälter (Abb.8).
Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von Funken und offenem Licht.
Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen (Abb.9).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff wegzubrennen.
Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten Ort.
Manejo del combustible
E
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas
de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o fuego al combustible o a la desbrozadora (Fig. 7).
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar precauciones para manejar combustible y asegurarse
de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono.
Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor homologado para gasolina (Fig.8).
Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya chispas ni llamas.
Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de volver a cargar combustible.
Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor del
tapón.
• Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible.
• Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese
unos 3 metros del lugar donde ha repostado (Fig.9).
•
•
•
•
NL
Omgaan met brandstof
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare stof. Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of
een brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of vlam in de buurt van de bosmaaier (Fig.7).
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
Meng, bewaar en vervoer brandstof in een tank die goedgekeurd is voor benzine (Fig.8).
Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
Kies een kale ondergrond, zet de motor af, en laat hem afkoelen voordat u benzine bijvult.
Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof gemorst kan worden.
• Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.9).
•
•
•
•
•
13
10
I
•
•
•
•
•
•
•
•
•
11
Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante fuoriuscito.
Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e adeguatamente ventilato.
Non collocare mai il decespugliatore in aree con materiale infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc.
Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il carburante. In caso di versamento di carburante sui propri indumenti,
sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
Uso e sicurezza
ATTENZIONE: afferrare sempre il decespugliatore con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere
saldamente tra i pollici e le altre dita l’impugnatura del decespugliatore (Fig.10).
• Tenere le parti del corpo lontano dall’apparato di taglio quando il motore è in funzione.
GB
• Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
• Never place the brush cutter in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc.
• Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
• Never take the cap off the tank when the engine is running.
• Never use fuel for cleaning operations.
• Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
• Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
• Keep fuel out of reach of children.
Operation and Safety
WARNING: Always hold the brush cutter with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the brush cutter handles (Fig.10).
• Keep all parts of your body away from the cutting attachment when the engine is running.
• Always carry the brush cutter with the engine stopped and the muffler away from your body. When transporting your brush cutter, use the appropriate blade guard (Fig.11). When transporting in a vehicle, keep blade covered with the guard. Properly secure
F
• Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
• Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment ventilé.
• Ne placez jamais la débroussailleuse sur un matériau facilement inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
• Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
• Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le moteur tourne.
• N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
• Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos vêtements,
changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est déversé.
• N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
• Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
Fonctionnement et sécurité
AVERTISSEMENT : tenez toujours la débroussailleuse à deux mains lorsque le moteur tourne. Enserrez fermement les poignées de la débroussailleuse entre les doigts et les pouces (Fig.10).
• Tenez toutes les parties du corps à distance de l’outil de coupe lorsque le moteur tourne.
• Transportez toujours la débroussailleuse moteur coupé et en plaçant le silencieux d’échappement à distance de votre corps.
14
• Halten Sie den Freischneider fern von Bereichen mit brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
• Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können.
• Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
• Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
• Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
• Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung aus.
• Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
D
Bedienung und Sicherheit
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider mit beiden Händen fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger
müssen den Griff des Freischneiders fest umfassen (Abb.10).
• Halten Sie bei laufendem Motor alle Körperteile von der Schneidevorrichtung fern.
• Tragen Sie den Freischneider nur bei abgestelltem Motor und so, dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Verwenden Sie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No queme nunca el combustible que se haya derramado.
Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
No coloque nunca la desbrozadora en un lugar donde haya elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o
llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc.
No quite nunca el tapón del depósito con el motor en funcionamiento.
No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto de combustible, con agua y jabón.
No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
E
Funcionamiento y seguridad
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora con las dos manos cuando el motor esté en funcionamiento.
Sujete firmemente la desbrozadora colocando los pulgares y los dedos alrededor de la empuñadura (Fig.10).
• Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas del accesorio de corte cuando el motor esté en marcha.
• Transporte siempre la desbrozadora con el motor parado y el amortiguador alejado del cuerpo. Cuando transporte la desbroza•
•
•
•
•
•
•
•
•
Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde plaats.
Zet de bosmaaier nooit op een plaats met brandbare materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar brandstofdampen geen vonken of open vuur van verwarmingsketels, elektrische
motoren of schakelaars, ovens, enz. kunnen bereiken.
Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u
dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep.
Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
Werking en veiligheid
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier altijd met beide handen vast als de motor loopt. Houd de bosmaaier met
duimen en vingers rond de handvaten stevig vast (Fig.10).
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van het snijwerktuig als de motor loopt.
• Vervoer de bosmaaier altijd met uitgeschakelde motor en de geluiddemper uit de buurt van uw lichaam. Gebruik, tijdens het ver-
15
NL
12
I
13
• Trasportare sempre il decespugliatore a motore fermo e con la marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il trasporto del
decespugliatore, utilizzare sempre l’apposita protezione disco (Fig.11). Durante il trasporto all’interno di un veicolo, accertarsi che
la protezione disco sia montata. Fissare adeguatamente il decespugliatore per evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di carburante o
altri danni.
• Non utilizzare il decespugliatore con una sola mano. L’uso con una sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore, agli
assistenti, agli astanti o a una combinazione di tali persone. Il decespugliatore è progettato per essere utilizzato con entrambe
le mani.
• Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio non sia a contatto con alcun oggetto.
• Spegnere il motore prima di appoggiare il decespugliatore. Non lasciare incustodito il decespugliatore con il motore in funzione.
• Utilizzare il decespugliatore soltanto in luoghi adeguatamente ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o in
ambienti chiusi (Fig.12). Prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio.
• Non utilizzare il decespugliatore da una scala o su un albero. Tagliare sempre in una posizione stabile e sicura.
ATTENZIONE: prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in pendenza.
•
•
•
•
•
GB
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici.
Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di olio o miscela carburante.
Non utilizzare mai il decespugliatore a un’altezza superiore a quella delle proprie spalle (Fig.13).
Non utilizzare il decespugliatore senza la protezione del disco o della testina.
Non avviare il motore senza il braccio montato.
your brush cutter to prevent turnover, fuel spillage and damage.
• Do not operate a brush cutter with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination of these
persons may result from one-handed operation. A brush cutter is intended for two-handed use.
• Before you start the engine, make sure the cutting attachment is not contacting any object.
• Shut off the engine before setting down the brush cutter. Do not leave the engine running unattended.
• Only use the brush cutter in well-ventilated places, do not operate the brush cutter in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments (Fig.12). Beware of carbon monoxide poisoning.
• Do not operate brush cutter from a ladder or in a tree. Always cut from a firm-footed and safe position.
WARNING: Take great care when working on sloping ground.
•
•
•
•
•
F
•
•
•
•
•
Do not cut near electric cables.
Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
Never cut with the brush cutter above shoulder height (Fig.13).
Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
Do not start the engine with the arm not mounted.
Transportez toujours la débroussailleuse avec son protège-lame (Fig.11). Pour le transport à bord d’un véhicule, protégez la lame
avec le protège-lame. Fixez correctement la débroussailleuse afin d’éviter qu’elle ne se renverse, que le carburant ne s’écoule ou que
la machine ne soit endommagée.
N’utilisez jamais la débroussailleused’une seule main ! Une telle manipulation peut blesser gravement l’utilisateur ou les personnes se tenant dans la zone de travail. Une débroussailleuse s’utilise toujours à deux mains.
Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil de coupe n’est en contact avec aucun objet.
Coupez le moteur avant de poser la débroussailleuse. Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.
Utilisez exclusivement la débroussailleuse dans une zone suffisamment ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement explosif ou
inflammable ou dans des zones confinées (Fig.12). Soyez vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ou directement sur un arbre. Ayez toujours une assise stable et une position
appropriée.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
•
•
•
•
•
16
N’effectuez aucune opération de coupe à proximité de câbles électriques.
Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de carburant.
Ne travaillez jamais en plaçant la débroussailleuse au-dessus de la hauteur d’épaules (Fig.13).
N’utilisez jamais la débroussailleuse sans le protège-lame ou la tête porte-lame.
Ne démarrez pas le moteur sans le tube monté.
14
•
•
•
•
•
15
beim Transport des Freischneiders die entsprechende Schutzabdeckung (Abb.11). Lassen Sie beim Transport in einem Fahrzeug
die Abdeckung auf dem Werkzeug. Befestigen Sie den Freischneider in geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von
Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden.
Bedienen Sie einen Freischneider niemals einhändig! Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener, Helfern,
Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein Freischneider ist für beidhändigen Betrieb gedacht.
Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen. Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
Benützen Sie den Freischneider nur an gut gelüfteten Orten. Betreiben Sie den Freischneider nicht in einer explosions- oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in geschlossenen Räumen (Abb.12). Beachten Sie die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Der Freischneider darf nicht auf einer Leiter oder auf Bäumen verwendet werden. Schneiden Sie immer aus einem sicheren und
festen Stand.
D
VORSICHT: Seien Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem Gelände.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schneiden Sie nicht in der Nähe von Stromleitungen.
Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und Kraftstoffgemisch.
Schneiden Sie niemals mit dem Freischneider über Schulterhöhe (Abb.13).
Verwenden Sie den Freischneider niemals ohne Klingenschutz oder Kopf.
Starten Sie den Motor nicht, wenn der Arm nicht montiert ist.
dora, instale el protector de la hoja (Fig.11). Durante el transporte en un vehículo, mantenga puesto el protector de la hoja. Fije
correctamente la desbrozadora para evitar que vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
No utilice la desbrozadoracon una sola mano. En caso contrario, el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra
persona pueden sufrir lesiones graves. La desbrozadora está diseñada para utilizarse con las dos manos.
Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte no toca ningún objeto.
Apague el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo. No deje el motor en marcha sin vigilancia.
Utilice la desbrozadora únicamente en lugares bien ventilados, y no la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos
cerrados (Fig.12). Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono.
No utilice la desbrozadora mientras esté sobre una escalera o un árbol. Corte siempre desde una posición segura y estable.
E
ADVERTENCIA: Tenga mucho cuidado al trabajar en terrenos en pendiente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No corte cerca de cables eléctricos.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de combustible o aceite.
No sitúe la desbrozadora por encima de los hombros para cortar (Fig.13).
No utilice nunca la desbrozadora sin el protector de la hoja o el cabezal.
No arranque el motor si la barra no está colocada.
voer van uw bosmaaier, de geschikte maaibladbeschermingskap (Fig.11). Houd de beschermkap op het maaiblad tijdens transport
van de machine in een voertuig. Zet uw bosmaaier stevig vast om omvallen, morsen van brandstof en schade te voorkomen.
Bedien een bosmaaier nooitmet één hand! Bediening met één hand kan leiden tot ernstig letsel bij de operator, helpers,
omstanders, of willekeurig welke combinatie van personen. Een bosmaaier is bedoeld voor gebruik met twee handen.
Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start.
Schakel de motor uit voordat u de bosmaaier neerzet. Laat de motor niet zonder toezicht lopen.
Gebruik de bosmaaier alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de bosmaaier niet in explosieve of ontvlambare atmosfeer of
in gesloten ruimtes (Fig.12). Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
Gebruik de bosmaaier niet als u op een ladder staat of in een boom. Maai altijd vanuit een stevige en veilige positie.
WAARSCHUWING: Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
•
•
•
•
•
Maai niet in de buurt van elektrische kabels.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstofmengsel.
Gebruik de bosmaaier nooit boven schouderhoogte (Fig.13).
Gebruik de bosmaaier nooit zonder de maaibladbeschermkap of de kop.
Start de motor niet als de steel niet gemonteerd is.
17
NL
I
Precauzioni contro i contraccolpi
ATTENZIONE: evitare i contraccolpi poiché possono provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti da
movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali
grossi rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il disco per legno durante il taglio. Anche il contatto
con un corpo estraneo può determinare una perdita di controllo del decespugliatore.
Riduzione del rischio di contraccolpi
ATTENZIONE: tenere presente che la possibilità che si verifichino contraccolpi è effettiva. Conoscendo la dinamica dei contraccolpi, è possibile limitare al minimo l’elemento di sorpresa che contribuisce al rischio di incidenti.
• Non lasciare mai che il disco in movimento tocchi alcun oggetto.
• Liberare l’area di lavoro da ostacoli quali altri alberi, rami, pietre, staccionate, ceppi ecc. Eliminare o evitare qualsiasi ostacolo che
possa essere colpito dal disco durante il taglio.
• Tenere affilato il disco. Seguire le istruzioni di affilamento e manutenzione del disco fornite dal costruttore.
• Procedere al taglio mantenendo la massima velocità. Se il disco ruota a una velocità minore, il rischio di contraccolpi è maggiore.
Mantenimento del controllo (Fig.14-15, pag.17)
• Afferrare saldamente il decespugliatore con entrambe le mani quando il motore è in funzione, senza allentare la presa. Una presa
salda consente di ridurre il rischio di sbalzi e garantisce il controllo del decespugliatore. Stringere l’impugnatura tra i pollici e le
altre dita.
• Distribuire il proprio peso in maniera uniforme su entrambe le gambe.
• Non cercare di allungarsi eccessivamente. Potrebbe accadere di rimanere impigliati o di perdere l’equilibrio e il controllo del
decespugliatore.
GB
Precautions Against Kickout
WARNING: Avoid kickout which can result in serious injury. Kickout is the sideward or sudden forward motion
of the machine occurring when the blade contacts any object such as a log or stone, or when the wood closes in and
pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign object can also result in loss of brush cutter control.
Reduce the Risk of Kickout
WARNING: Recognize that kickout can happen. With a basic understanding of kickout, you can reduce the element of surprise which contributes to accidents.
• Never let the moving blade contact any object.
• Keep the working area free from obstructions such as other trees, branches, rocks, fences, stumps, etc. Eliminate or avoid any
obstruction that your blade could hit while you are cutting.
• Keep your blade sharp. Follow manufacturer’s blade sharpening and maintenance instructions.
• Begin and continue cutting at full speed. If the blade is moving at a slower speed, there is greater chance of kickout occurring.
Maintain Control (Fig.14-15, pag. 17)
• Keep a good, firm grip on the brush cutter with both hands when the engine is running and don’t let go. A firm grip will help
you reduce kickout and maintain control of the brush cutter. Keep the fingers encircling the handle.
• Stand with your weight evenly balanced on both feet.
• Do not overreach. You could be drawn or thrown off balance and lose control of the brush cutter.
F
Mesures de précaution contre l’effet de rebond
AVERTISSEMENT : évitez tout phénomène de rebond pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de la machine se produisant lorsque la lame entre en
contact avec un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de bois se referme et vient coincer la
lame dans le plan de coupe. Le contact avec un corps étranger peut également entraîner une perte de contrôle de
la débroussailleuse .
Comment réduire le risque de rebond
AVERTISSEMENT : vous devez admettre qu’il existe toujours un risque de rebond. C’est par la connaissance des
bases du principe du rebond que vous parviendrez à réduire l’effet de surprise souvent attribué aux accidents.
• Ne laissez jamais la lame en mouvement venir au contact d’un objet.
• Dégagez la zone de travail de tout objet encombrant, tel que les arbres, branches, rochers, haies, souches, etc. Retirez ou évitez
tout objet susceptible de venir au contact de la lame lors de la coupe.
• La lame de la débroussailleuse doit toujours être affûtée. Suivez les instructions d’affûtage et d’entretien fournies par le fabricant.
• Entamez et procédez à la coupe à plein régime. Le risque de rebond est plus grand lorsque la lame tourne lentement.
Comment garder le contrôle (Fig.14-15, page 17)
• Tenez fermement la débroussailleuse à deux mains lorsque le moteur tourne et ne la lâchez pas. En maintenant fermement la
débroussailleuse, vous réduirez le risque de rebond et garderez le contrôler de la machine. Vos doigts doivent toujours enserrer la
poignée.
• Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
• Ne vous penchez pas trop. sous peine de perdre l’équilibre et le contrôle de la machine.
18
Vorsichtsmaßnahmen gegen Rückschlag
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein
Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem
Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
Das Rückschlagrisiko verringern
VORSICHT: Seien Sie sich immer bewusst, dass ein Rückschlag auftreten kann. Wenn Sie wissen, wie es zu einem
Rückschlag kommen kann, können Sie das unfallträchtige Überraschungsmoment vermeiden.
• Vermeiden Sie es, dass das umlaufende Sägeblatt auf ein Objekt trifft.
• Halten Sie den Arbeitsbereich frei von Hindernissen wie anderen Bäumen, Zweigen, Steinen, Zäunen, Baumstümpfen usw.
Räumen Sie Hindernisse weg, auf die das Sägeblatt beim Schneiden auftreffen könnte, oder weichen Sie solchen Hindernissen
aus.
• Achten Sie stets darauf, dass das Sägeblatt scharf ist. Beachten Sie die Schärf- und Wartungsanweisungen des Herstellers.
• Setzen Sie den Schnitt mit höchster Drehzahl an und schneiden Sie mit höchster Drehzahl. Wenn die Klinge mit niedrigerer
Drehzahl läuft, ist die Gefahr eines Rückschlags größer.
D
Kontrolliert arbeiten (Abb.14-15, Seite 17)
• Halten Sie den Freischneider mit beiden Händen gut fest, wenn der Motor läuft, und lassen Sie ihn nicht los. Mit einem festen
Griff verringern Sie die Gefahr eines Rückschlags und behalten Sie den Freischneider unter Kontrolle. Umschließen Sie immer
mit den Fingern den Griff.
• Belasten Sie beide Füße gleichmäßig.
• Vermeiden Sie Bewegungen, bei denen Sie das Gleichgewicht verlieren könnten. Sie könnten dadurch die Kontrolle über den
Freischneider verlieren.
Precauciones contra sacudidas
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con algún objeto, como un tronco o una piedra, o
cuando la madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en contacto con un objeto extraño, se
puede perder el control de la desbrozadora.
Reducción del riesgo de sacudidas
ADVERTENCIA: Tenga en cuenta que pueden producirse sacudidas. El elemento sorpresa, que contribuye a que
ocurran accidentes, se puede evitar cuando se comprende básicamente del motivo por el que se producen las sacudidas.
E
• No permita nunca que la hoja entre en contacto con algún objeto mientras está en movimiento.
• Elimine cualquier obstáculo de la zona de trabajo, como otros árboles, ramas, rocas, vallas, tocones, etc. Elimine o evite cualquier
obstáculo que la hoja pueda golpear mientras corta.
• Mantenga la hoja afilada. Siga las instrucciones del fabricante relativas al mantenimiento y afilado de la hoja.
• Empiece y continúe cortando a velocidad máxima. El riesgo de que se produzcan sacudidas aumenta cuando la hoja se mueve a
menos velocidad.
Mantenga el control (Fig.14-15, pàg.17)
• Mientras el motor esté en marcha, mantenga la desbrozadora bien agarrada con ambas manos y no la suelte. Una sujeción firme reducirá
las sacudidas y permitirá mantener la desbrozadora controlada. Mantenga los dedos de la mano alrededor de la empuñadura.
• Manténgase erguido con el peso del cuerpo distribuido de manera uniforme sobre ambos pies.
• No eleve la desbrozadora. Podría perder el equilibrio y el control de la desbrozadora.
Voorzorgsmaatregelen tegen Kickout
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals
een houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te zitten in het hout. Het in aanraking komen met
een voorwerp kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
NL
Minimaliseer het risico op Kickout
WAARSCHUWING: Realiseer u dat kickout zich voor kan doen. Met een minimumbegrip van kickout, kunt u
het verrassingselement dat ongelukken in de hand werkt beperken.
• Laat het bewegende maaiblad nooit in aanraking komen met voorwerpen.
• Houd het werkgebied vrij van obstakels zoals andere bomen, takken, stenen, hekken, boomstronken, enz. Verwijder of vermijd
obstakels die u met het maaiblad kunt raken terwijl u snoeit.
• Houd het maaiblad scherp. Volgt de instructies van de fabrikant over het slijpen en het onderhoud van het maaiblad.
• Begin en ga door met snoeien op volle snelheid. Als het maaiblad langzamer draait is er een grotere kans op kickout.
Onder controle houden (Fig.14-15, pag. 17)
• Houd de bosmaaier met beide handen stevig vast als de motor loopt en laat hem niet los. Stevig vasthouden helpt u kickout te
voorkomen en de bosmaaier onder controle te houden. Houd uw vingers rond de handvaten.
• Sta met uw gewicht gelijkmatig verdeeld op beide voeten.
• Reik niet te ver. U zou uit uw evenwicht getrokken kunnen worden en de controle over de bosmaaier verliezen.
19
Accessori di taglio consigliati
I
Codice
1
2
3
4095605
4095597
4175157
Accessori di taglio
Descrizione
Disco in nylon a 3 denti, Ø 10”
Disco in nylon a 4 denti, Ø 10”
Testina “Pro Trim Universal” 3 lame, Ø 12”
Testina
“Tap’n go” a 2 fili nylon, Ø 5,1” con fili
4 63019007B
da 0,11”
Testina “Tap’n go” a 2 fili nylon Ø 5,1” con fili
5 61172019 da 0,094”
Testina universale multifilo, Ø 2,75 con 8 fili
6
4180053
(0,13”)
Testina universale multifilo, Ø 2,75 con 6 fili
7
4180052
(0,11”)
8
4180961 Testina universale multifilo, Ø 5,2 con 8 fili (0,11”)
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
15
4095638R Disco in acciaio a 3 denti, Ø 10”, spessore 0,05”
4095673R Disco in acciaio a 3 denti, Ø 10”, spessore 0,07”
4095674R Disco in acciaio a 3 denti, Ø 12”, spessore 0,09”
4095565R Disco in acciaio a 8 denti, Ø 9”, spessore
0,05”ness .05”
4095641R Disco in acciaio a 3 denti, Ø 10”, spessore 0,11”
4095666R Disco in acciaio a 22 denti, Ø 8”, spessore 0,06”
4095647
Disco in acciaio a 60 denti, Ø 10”, spessore 0,05”
Codice
Protezioni
Descrizione
Modello
61170127 Protezioni in plastica *
4174273A Protezioni in plastica *
4174273A Protezioni in plastica *
DS 2600
DS 3600
DS 3600
4174273A Protezioni in plastica
DS 3600
61170127 Protezioni in plastica
DS 2600
4174273A Protezioni in plastica
DS 3600
61170127 Protezioni in plastica
DS 2600
Protezioni in plastica
DS 2600
Protezioni in plastica *
DS 3600
Protezioni in plastica *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A
4174280
4174279
Protezioni in plastica *
Protezioni in plastica *
Protezioni in plastica *
DS 3600
Protezione metallica per disco a 22 denti DS 3600 4T
Protezione metallica per disco a 60 denti DS 3600 4T
* protezione cod. 4174283A non richiesta
ATTENZIONE: l’uso di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
ATTENZIONE: i dischi da legno non possono essere utilizzati con un’impugnatura semplice.
Recommended cutting attachments
GB
p. n.
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
4095605
4095597
4175157
Cutting attachments
Descriptions
Nylon blade with 3 teeth, Ø 10”
Nylon blade with 4 teeth, Ø 10”
“Pro Trim Univesral” Head 3 blades, Ø 12”
“Tap’n
go” head with 2 nylon lines Ø 5.1”
63019007B
with .11” line
“Tap’n go” head with 2 nylon lines Ø 5.1”
61172019 with .094” line
Universal multi-line head Ø 2.75”
4180053
with 8 lines (0.13”)
Universal multi-line head Ø 2.75”
4180052
with 6 lines (11”)
4180961
4095638R Steel blade with 3 teeth, Ø 10”, thickness .05”
4095673R Steel blade with 3 teeth, Ø 10”, thickness .05”
4095674R Steel blade with 3 teeth, Ø 12”, thickness .09”
4095565R Steel blade with 8 teeth, Ø 9”, thickness .05”
4095641R Steel blade with 3 teeth, Ø 10”, thickness .11”
4095666R Steel blade with 22 teeth, Ø 8”, thickness .06”
15 4095647 Steel blade with 60 teeth, Ø 10”, thickness .05”
p. n.
Guards
Descriptions
Models
61170127 Plastic guard *
4174273A Plastic guard *
4174273A Plastic guard *
DS 2600
DS 3600
DS 3600
4174273A Plastic guard
DS 3600
61170127 Plastic guard
DS 2600
4174273A Plastic guard
DS 3600
61170127 Plastic guard
DS 2600
Plastic guard
DS 2600
Plastic guard *
DS 3600
Plastic guard *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A
4174280
4174279
Plastic guard *
Plastic guard *
Plastic guard *
DS 3600
Metal guard for 22-tooth blade DS 3600 4T
Metal guard for 60-tooth blade DS 3600 4T
* protection p. n. 4174283A not needed
WARNING: The use of cutting devices not authorized by the manufacturer can generate
WARNING: A saw blade can not be used in connection with a loop handle.
20
safety risks.
Outils de coupe recommandés
Réf. de pièce
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
4095605
4095597
4175157
Outils de coupe
Description
Lame nylon 3 dents, Ø 10”
Lame nylon 4 dents, Ø 10”
“Tête “Pro Trim Universal” à 3 lames, Ø 12”
“Tête
“Tap’n go” à 2 fils en nylon, Ø 5.1” avec
63019007B
fil de .11”
“Tête “Tap’n go” à 2 fils en nylon, Ø 5.1” avec
61172019 fil de .094”
Tête universelle multifil, Ø 2.75” avec 8 fils
4180053
(0.13”)
Tête universelle multifil, Ø 2.75” avec 6 fils
4180052
(0.11”)
4180961 Tête universelle multifil, Ø 5.2” avec 8 fils (0.11”)
4095638R Lame acier 3 dents, Ø 10”, épaisseur de .05”
4095673R Lame acier 3 dents, Ø 10”, épaisseur de .07”
4095674R Lame acier 3 dents, Ø 12”, épaisseur de .09”
4095565R Lame acier 8 dents, Ø 9”, épaisseur de .05”
4095641R Lame acier 3 dents, Ø 10”, épaisseur de .11”
4095666R Lame acier 22 dents, Ø 8”, épaisseur de .06”
15 4095647 Lame acier 60 dents, Ø 10”, épaisseur de .05”
F
Réf. de pièce
Protections
Description
Modele
61170127 Protection en plastique *
4174273A Protection en plastique *
4174273A Protection en plastique *
DS 2600
DS 3600
DS 3600
4174273A Protection en plastique
DS 3600
61170127 Protection en plastique
DS 2600
4174273A Protection en plastique
DS 3600
61170127 Protection en plastique
DS 2600
Protection en plastique
DS 2600
Protection en plastique *
DS 3600
Protection en plastique *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A
4174280
4174279
Protection en plastique *
Protection en plastique *
Protection en plastique *
DS 3600
Protection métallique pour lame à 22 dents DS 3600 4T
Protection métallique pour lame à 60 dents DS 3600 4T
* Protection réf. 4174283A non requise
AVERTISSEMENT : l’utilisation de dispositifs de coupe non autorisés par le fabricant peut entraîner un risque
d’accident très élevé.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées qu’avec une poignée en boucle.
Empfohlene Schneidwerkzeuge
Best.Nr. (Bestellnummer)
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
4095605
4095597
4175157
Schneidwerkzeuge
Beschreibung
D
Best.Nr. (Bestellnummer)
Abdeckungen
Beschreibung
61170127 Kunststoffabdeckung *
4174273A Kunststoffabdeckung *
Mähkopf “Pro Trim Universal”, 3 Messer, Ø 12” 4174273A Kunststoffabdeckung *
63019007B Mähkopf “Tap’n Go” mit 2 Nylonfäden Ø 5,1”
4174273A Kunststoffabdeckung
mit 0,11” Faden
“Mähkopf “Tap’n Go” mit 2 Nylonfäden Ø 5,1”
61172019 mit 0,094 ” Faden
61170127 Kunststoffabdeckung
Universal-Mähkopf Multiline Ø 2,75” mit 8
4180053
4174273A Kunststoffabdeckung
Fäden (0,13”)
Universal-Mähkopf Multiline Ø 2,75” mit 6
4180052
61170127 Kunststoffabdeckung
Fäden (0,11”)
4180961 Universal-Mähkopf Multiline Ø 5,2 ” mit 8 Fäden (0,11”) 4174273A Kunststoffabdeckung
4095638R
4095673R
4095674R
4095565R
Nylonmesser mit 3 Zähnen, Ø 10”
Nylonmesser mit 4 Zähnen, Ø 10”
61170127
Stahlsägeblatt mit 3 Zähnen, Ø 10”, Dicke 0,05” 4174273A
61170127
Stahlsägeblatt mit 3 Zähnen, Ø 10”, Dicke 0,07”
4174273A
61170127
Stahlsägeblatt mit 3 Zähnen, Ø 12”, Dicke 0,09”
4174273A
Stahlsägeblatt mit 8 Zähnen, Ø 9”, Dicke 0,05” 61170127
4174273A
Stahlsägeblatt mit 3 Zähnen, Ø 10”, Dicke 0,11” 4174273A
4095641R
4095666R Stahlsägeblatt mit 22 Zähnen, Ø 8”, Dicke 0,06”
15 4095647 Stahlsägeblatt mit 60 Zähnen, Ø 10”, Dicke 0,05”
4174280
4174279
Modelle
DS 2600
DS 3600
DS 3600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 2600
Kunststoffabdeckung *
DS 3600
Kunststoffabdeckung *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
Kunststoffabdeckung *
Kunststoffabdeckung *
Kunststoffabdeckung *
DS 3600
Metallschutz für 22-zähniges Messer DS 3600 4T
Metallschutz für 60-zähniges Messer DS 3600 4T
* Abdeckung Best.Nr. 4174283A nicht erforderlich
VORSICHT: Die Verwendung von Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, , kann zu
Gefahrensituationen führen.
VORSICHT: Ein Sägeblatt kann nur in Verbindung mit einem Rundumgriff verwendet werden.
21
E
Accesorios de corte recomendados
Referencia
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
4095605
4095597
4175157
Accesorios de corte
Descripción
4095673R
4095674R
4095565R
Protectores
Descripción
Hoja de nailon con 3 dientes, diámetro 10 pulg 61170127 Protector de plástico *
Hoja de nailon con 4 dientes, diámetro 10 pulg 4174273A Protector de plástico *
“Cabezal “Pro Trim Universal” de 3 hojas, diámetro 12 pulg 4174273A Protector de plástico *
63019007B “Cabezal “Tap’n go” con 2 hilos de nailon,
diámetro 5,1 pulg con hilo de 0,11 pulg
“Cabezal “Tap’n go” con 2 hilos de nailon,
61172019 diámetro 5,1 pulg con hilo de 0,94 pulg
Cabezal multihilos universal con 8 hilos (0,13
4180053
pulg), diámetro 2,75 pulg
Cabezal multihilos universal con 6 hilos
4180052
(0,11pulg), diámetro 2,75 pulg
4180961 Cabezal multihilos universal con 8 hilos (0,11 pulg), diámetro 5,2 pulg
4095638R
Referencia
DS 2600
DS 3600
DS 3600
4174273A Protector de plástico
DS 3600
61170127 Protector de plástico
DS 2600
4174273A Protector de plástico
DS 3600
61170127 Protector de plástico
DS 2600
Protector de plástico
DS 2600
Protector de plástico *
DS 3600
Protector de plástico *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
4174273A
Hoja de acero con 3 dientes, diámetro 10 pulg, grosor 0,05 pulg 61170127
4174273A
Hoja de acero con 3 dientes, diámetro 10 pulg, grosor 0,07 pulg 61170127
4174273A
61170127
Hoja de acero con 3 dientes, diámetro 12 pulg, grosor 0,09 pulg
4174273A
Hoja de acero con 3 dientes, diámetro 9 pulg, 61170127
4174273A
grosor 0,05 pulg
4174273A
Hoja de acero con 3 dientes, diámetro 10 pulg, grosor 0,11 pulg
4095641R
4095666R Hoja de acero con 22 dientes, diámetro 8 pulg, grosor 0,06 pulg
15 4095647 Hoja de acero con 60 dientes, diámetro 10 pulg, grosor 0,05 pulg
Modelos
4174280
4174279
Protector de plástico *
Protector de plástico *
Protector de plástico *
DS 3600
Protector metálico para hojas de 22 dientes DS 3600 4T
Protector metálico para hojas de 60 dientes DS 3600 4T
* protezione cod. 4174283A non richiesta
ATTENZIONE: l’uso di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
ATTENZIONE: i dischi da legno non possono essere utilizzati con un’impugnatura semplice.
Aanbevolen snijwerktuigen
NL
o. n. (onderdeelnummer)
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
4095605
4095597
4175157
Snijwerktuigen
Beschrijving
Nylon maaiblad met 3 tanden, Ø 10”
Nylon maaiblad met 4 tanden, Ø 10”
“Pro Trim Universal” Kop 3 bladen, Ø 12”
“Tap’n
go” kop met 2 nylon draden Ø 5.1” met
63019007B
.11” draad
“Tap’n go” kop met 2 nylon draden Ø 5.1” met
61172019 .094” draad
Universal multi-line kop Ø 2.75” met 8 draden
4180053
(0.13”)
Universal multi-line kop Ø 2.75” met 6 draden
4180052
(0.11”)
4180961 Universal multi-line kop Ø 5.2” met 8 draden (0.11”)
4095638R Stalen blad met 3 tanden, Ø 10”, dikte .05”
4095673R Stalen blad met 3 tanden, Ø 10”, dikte .07”
4095674R Stalen blad met 3 tanden, Ø 12”, dikte .09”
4095565R Stalen blad met 8 tanden, Ø 9”, dikte .05”
4095641R Stalen blad met 3 tanden, Ø 10”, dikte .11”
4095666R Stalen blad met 22 tanden, Ø 8”, dikte .06”
15 4095647 Stalen blad met 60 tanden, Ø 10”, dikte .05”
Beschermkappen
Beschrijving
o. n. (onderdeelnummer)
Modellen
61170127 Kunststof beschermkap *
4174273A Kunststof beschermkap *
4174273A Kunststof beschermkap *
DS 2600
DS 3600
DS 3600
4174273A Kunststof beschermkap
DS 3600
61170127 Kunststof beschermkap
DS 2600
4174273A Kunststof beschermkap
DS 3600
61170127 Kunststof beschermkap
DS 2600
Kunststof beschermkap
DS 2600
Kunststof beschermkap *
DS 3600
Kunststof beschermkap *
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A
4174280
4174279
Kunststof beschermkap *
Kunststof beschermkap *
Kunststof beschermkap *
DS 3600
Metalen beschermkap voor 22-tanden blad
DS 3600 4T
Metalen beschermkap voor 60-tanden blad DS 3600 4T
* bescherming onderdeelnr. 4174283A niet nodig
WAARSCHUWING: Het gebruik van niet door de fabrikant geautoriseerde snijwerktuigen kan veiligheidsrisico’s
opleveren.
WAARSCHUWING: Een zaagblad kan niet alleen gebruikt worden samen met een beugelhandgreep.
22
Precauzioni per la riduzione del rischio di vibrazioni
• Il decespugliatore è dotato di un sistema antivibrante (AV); non alterarlo né modificarlo.
• Indossare guanti e mantenere calde le mani.
• Tenere affilato il disco e sottoporre il decespugliatore, comprensivo del sistema AV, a un’adeguata manutenzione. L’uso di un
disco spuntato aumenta le vibrazioni trasmesse alle mani.
• Se viene utilizzato un accessorio con filo, accertarsi che questo sia avvolta correttamente; un accessorio sbilanciato contribuisce ad
aumentare il livello di vibrazione.
• Mantenere sempre una presa salda, senza tuttavia stringere costantemente e con forza l’impugnatura; effettuare pause frequenti.
Le suddette precauzioni non garantiscono l’immunità dall’insorgenza di sintomi di torpore o della sindrome del tunnel carpale.
Pertanto, si consiglia agli operatori che utilizzano questa unità continuamente e regolarmente di monitorare attentamente le
condizioni delle proprie mani e dita. Se si manifesta uno dei suddetti sintomi, rivolgersi immediatamente a un medico.
Precautions to Reduce Vibration Risk
• The brush cutter is provided with anti-vibration (AV) system; never alter or modify it.
• Wear gloves and keep your hands warm.
• Keep the blade sharp and the brush cutter, including the AV system, well maintained. A dull blade will increase the vibrations
transmitted to your hands.
• When using a string cord attachment check that the cord is correctly wound; an unbalanced attachment will highly increase the
vibration level.
• Maintain a firm grip at all times, but do not squeeze the handles with constant, excessive pressures, take frequent breaks. All the
above mentioned precautions do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore,
continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear,
seek medical advice immediately.
Mesures de précaution pour réduire les risques liés aux vibrations
• La débroussailleuse est équipée d’un système anti-vibration (AV) que vous ne devez pas altérer ou modifier.
• Portez des gants et tenez vos mains au chaud.
• Tenez toujours la lame affûtée et effectuez correctement l’entretien de la débroussailleuse, notamment le système AV. Une lame
émoussée augmente les vibrations transmises directement aux mains.
• Si vous utilisez un outil de coupe à bobine de fil, assurez-vous que le fil est correctement enroulé ; l’utilisation d’un outil coupe
déséquilibré augmente considérablement le niveau de vibration.
• Maintenez fermement la débroussailleuse sans pour cela “écraser” les poignées en continu ; faites de fréquentes pauses. Toutes
les mesures de précautions citées ci-dessus ne garantissent pas que vous ne souffriez pas du syndrome des doigts morts ou canal
carpien. Par conséquent, il est fortement recommandé aux utilisateurs réguliers de surveiller l’état de leurs mains et de leurs doigts.
En cas d’apparition de l’un des symptômes précédemment cités, consultez immédiatement un médecin.
I
GB
F
Vorsichtsmaßnahmen zur Verringerung von Vibrationsrisiken
• Der Freischneider ist mit einem Anti-Vibrationssystem (AV) ausgerüstet, das nicht verändert werden darf.
• Tragen Sie eine Schutzbrille und halten Sie die Hände warm.
• Halten Sie das Sägeblatt scharf und pflegen Sie den Freischneider einschließlich des AV-Systems sorgfältig. Ein stumpfes Sägeblatt
führt dazu, dass verstärkt Vibrationen auf die Hände übertragen werden.
• Prüfen Sie bei Verwendung eines Fadenkopfs, ob der Faden richtig aufgewickelt ist; Unwucht in einem Schneidwerkzeug verstärkt die Vibrationen erheblich.
• Halten Sie die Maschine immer gut fest, aber umklammern Sie die Griffe auch nicht mit beständigem übermäßigen Druck;
machen Sie öfters Pausen. Die vorgenannten Maßnahmen bieten jedoch keine Gewähr dafür, dass sich kein Raynaud-Syndrom
oder Karpaltunnelsyndrom entwickelt. Deshalb sollte man bei ständiger und regelmäßiger Benutzung den Zustand der Hände
und Finger stets im Auge behalten. Wenn Sie eines der oben genannten Symptome bei sich beobachten, sollten Sie sofort einen
Arzt aufsuchen.
D
Precauciones para reducir el riesgo de vibraciones
• La desbrozadora está provista de un sistema antivibración (AV) que no se debe modificar ni manipular bajo ningún concepto.
• Utilice guantes y mantenga las manos calientes.
• Mantenga la hoja afilada y la desbrozadora en buen estado, incluido el sistema AV. Las vibraciones que se transmiten a las manos
aumentan cuando la hoja está desafilada.
• Cuando utilice un accesorio para cabezales de corte con hilo, asegúrese de que el hilo está perfectamente enrollado. El nivel de
vibración aumentará en gran medida si el accesorio está descompensado.
• Agarre firmemente la unidad en todo momento, pero sin aplicar una presión constante y excesiva sobre las empuñaduras. Haga
pausas con frecuencia. Todas las precauciones indicadas anteriormente no garantizan que no vaya a sufrir alguna dolencia por
vibraciones en las manos o el síndrome de túnel carpiano. Por tanto, los usuarios que utilicen la unidad de forma continua y regular deberán supervisar atentamente el estado de sus manos y dedos. Si aparece alguno de los síntomas indicados anteriormente,
acuda inmediatamente a un médico.
E
Voorzorgsmaatregelen ter vermindering van risico’s van trillingen
• De bosmaaier is voorzien van een anti-trillingen (AV) systeem; breng door nooit wijzigingen in aan.
• Draag handschoenen en houd uw handen warm.
• Houd het maaiblad scherp en de bosmaaier, inclusief het AV-systeem, goed onderhouden. Een bot maaiblad vermeerdert de
trillingen naar uw handen.
• Controleer, bij het gebruik van een snijdraad, of deze goed opgewikkeld is; een werktuig dat niet in evenwicht is vergroot het
trillingsniveau aanzienlijk.
• Houd de handgrepen altijd stevig vast, maar oefen er niet continu te veel druk op, neem regelmatige pauzes. Alle bovengenoemde
voorzorgsmaatregelen garanderen niet dat u geen wittevingersyndroom of handworteltunnelsyndroom. Daarom dienen mensen
die voortdurend of regelmatig een bosmaaier bedienen de toestand van hun handen en vingers goed in de gaten te houden. Als
een van de bovenstaande symptomen zich openbaart, onmiddellijk een arts raadplegen.
NL
23
I
Precauzioni di manutenzione
ATTENZIONE: non utilizzare mai un decespugliatore danneggiato, riparato in maniera inadeguata o assemblato
in maniera non del tutto completa e sicura.
Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva dell’acceleratore viene rilasciata. Se l’apparato di taglio continua a funzionare alla velocità minima, potrebbe essere necessario regolare il carburatore; consultare la sezione Uso-Regolazione del carburatore. Se
l’apparato di taglio continua a funzionare alla velocità minima dopo la regolazione del carburatore, rivolgersi a un’officina autorizzata
e non utilizzare l’unità fino a quando non viene riparata.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sul decespugliatore, diversi da quelli indicati nel presente manuale di uso e
manutenzione, devono essere effettuati da personale tecnico competente.
• Non modificare mai il decespugliatore in alcun modo.
• Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di olio o carburante.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di ricambio omologate.
• Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire operazioni di manutenzione sul decespugliatore mentre il motore è in
funzione.
• Conservare il decespugliatore in un luogo asciutto, sollevato dal suolo, con la protezione disco montata e il serbatoio vuoto.
• Se il decespugliatore non è più utilizzabile, eliminarlo in maniera appropriata senza inquinare l’ambiente consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla corretta collocazione.
• Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza danneggiati o rotti.
GB
Maintenance Precaution
WARNING: Never operate a brush cutter that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely
assembled.
Be sure that the cutting attachment stops moving when the throttle control trigger is released. If the cutting attachment moves at
idle speed, the carburetor may need adjusting, see Operation-Carburetor Adjusting Section. If the cutting attachment still moves at
idle speed after adjustment has been made, contact a Servicing Dealer for adjustment and discontinue use until the repair is made.
WARNING: All brush cutter service, other than items in the Operator’s Manual maintenance instructions, must
be performed by competent brush cutter service personnel.
• Never modify your brush cutter in any way.
• Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel.
WARNING: Use only recommended accessories and replacement parts.
• Never touch the cutting attachment or attempt to service the brush cutter while the engine is running.
• Keep the brush cutter in a dry place, off the ground with the blade guard on and the tanks empty.
• If your brush cutter is no longer usable, dispose of it properly without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
• Replace immediately any safety device when damaged or broken.
F
Précautions d’entretien
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais une débroussailleuse endommagée, mal réglée, ou mal/partiellement
montée.
Vérifier que l’outil de coupe s’arrête lorsque vous relâchez la gâchette des gaz. Si l’outil de coupe tourne au ralenti, un réglage du
carburateur peut être nécessaire (voir la section Fonctionnement - Réglage du carburateur). Si le problème persiste après le réglage
du carburateur, contactez un réparateur et cessez d’utiliser la machine jusqu’à sa réparation.
AVERTISSEMENT : hormis les instructions d’entretien fournies par le Manuel d’utilisation, toutes les interventions sur la débroussailleuse doivent être effectuées par du personnel compétent.
• Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre débroussailleuse.
• Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes d’huile ou de carburant.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement des accessoires et des pièces de rechange préconisés.
• Ne touchez jamais l’outil de coupe ou n’effectuez jamais l’entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
• La débroussailleuse doit être entreposée dans un local sec, au-dessus du niveau du sol, la lame étant munie de sa protection et le
réservoir de la machine entièrement vidé.
• Lorsque la débroussailleuse atteint la fin de sa vie utile, mettez-la au rebut conformément à la réglementation en vigueur en matière
de protection de l’environnement en la ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure appropriée pour ce type de
machine.
• Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité endommagé ou cassé.
24
D
Vorbeugende Wartungsmaßnahmen
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Freischneider, der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig
und sicher zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht, muss gegebenenfalls der Vergaser neu eingestellt werden; siehe Betrieb - Abschnitt
Vergasereinstellung. Wenn sich das Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht, lassen Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und verwenden Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Freischneider mit Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten
dürfen nur von autorisiertem Freischneider-Wartungspersonal durchgeführt werden.
• Nehmen Sie am Freischneider keine baulichen Veränderungen vor.
• Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Kraftstoff.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und empfohlene Ersatzteile.
• Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie nicht, den Freischneider zu warten, während der Motor läuft.
• Bewahren Sie den Freischneider an einem trockenen Ort mit angebrachter Abdeckung und entleerten Tanks auf.
• Wenn der Freischneider unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn
ihrem örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße Entsorgung kümmert.
• Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen oder beschädigt sind.
Precauciones de mantenimiento
E
ADVERTENCIA: No utilice nunca una desbrozadora que esté dañada, mal ajustada o que no esté montada por
completo y de forma segura.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al soltar el activador del control de aceleración. Si el accesorio de corte funciona
al ralentí, es posible que necesite ajustar el carburador. Consulte la sección dedicada al ajuste del carburador. Si el accesorio de corte
sigue funcionando al ralentí después de ajustar el carburador, póngase en contacto con el concesionario de servicio para solicitar su
ajuste y deje de utilizarlo hasta que esté reparado.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las instrucciones de mantenimiento del manual del operador,
la revisión de la desbrozadora, deberá ser llevada a cabo por personal de servicio técnico competente.
• No modifique nunca la desbrozadora de ninguna manera.
• Mantenga las manos secas, limpias y sin restos de aceite o combustible.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de repuesto recomendadas..
• No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la desbrozadora con el motor en marcha.
• Guarde la desbrozadora en un lugar seco, sin apoyarla en el suelo, con el protector de la hoja instalado y los depósitos vacíos.
• Cuando la desbrozadora no sirva, tendrá que devolverla al concesionario local para que la desechen de forma correcta y ecológica.
• Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que estén rotos o dañados.
NL
Voorzorgsmaatregelen Onderhoud
WAARSCHUWING: werk nooit met een bosmaaier die beschadigd of verkeerd afgesteld, of die niet volledig en
veilig gemonteerd is.
Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien als de gashendel wordt losgelaten. Als het snijwerktuig bij stationair toerental
draait, moet de carburateur misschien worden afgesteld, zie Deel Werking-Carburateur afstellen. Als het snijwerktuig na afstelling
bij stationair toerental blijft draaien, neem dan contact op met uw dealer en gebruik de machine niet tot hij gerepareerd is.
WAARSCHUWING: Alle onderhoudswerkzaamheden aan de bosmaaier, behalve de handelingen die beschreven
zijn in de bedieningshandleiding, moeten uitgevoerd worden door competente vakmensen.
• Brengt nooit wijzigingen aan uw bosmaaier aan.
• Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstof.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en vervangingsonderdelen.
• Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit onderhoud te verrichten aan de bosmaaier als de motor loopt.
• Bewaar de bosmaaier op een droge plaats, van de grond en met de beschermkap op zijn plaats en de tank leeg.
• Als uw bosmaaier onbruikbaar geworden is, dank hem dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten door hem in te
leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg zal dragen voor de correcte verwerking tot afval.
• Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd zijn of kapot.
25
16
I
17
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore (ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si riscaldano
durante il funzionamento e continuano a rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore.
Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le altre parti quando sono calde.
ASSEMBLAGGIO
Montaggio dell’impugnatura semplice
Montare l’impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti (A, Fig.16), rondelle e dadi. La posizione dell’impugnatura è
registrabile in funzione delle esigenze dell’operatore.
Montaggio del manubrio
• Montare il manubrio sul tubo di trasmissione e fissarlo tramite viti (A, Fig.17), rondelle e dadi. La posizione dell’impugnatura è
registrabile in funzione delle esigenze dell’operatore.
• Regolare in maniera approssimativa e stringere leggermente le viti.
• Eseguire ora la regolazione definitiva con l’unità appesa al cinghiaggio, in modo da ottenere una posizione di lavoro confortevole
(Fig.17). Stringere le viti.
• Eseguire la regolazione definitiva dell’impugnatura di destra, bloccandola nella posizione più confortevole.
ATTENZIONE: prestare attenzione durante il montaggio del manubrio per evitare l’attorcigliamento dei cavi.
GB
WARNING: The muffler and other parts of the engine (e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot during
operation and remain hot for a while after stopping the engine. To reduce risk of burns do not touch the muffler
and other parts while they are hot.
ASSEMBLY
Fitting the loop handle
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A, Fig.16), washers, and nuts. The handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
Fitting the bike handle
• Fit the handle bar onto the shaft arm and secure it using screws (A, Fig.17), washers, and nuts. The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
• Adjust roughly and tighten the screws slightly.
• Now make a final adjustment, with the machine hanging from the harness, to obtain the most comfortable working position
(Fig.17). Tighten the screws.
• Make the final adjustment to the right handle and lock it in the most comfortable position.
WARNING: In mounting the handlebar be careful to avoid the cables getting twisted.
F
AVERTISSEMENT : le silencieux ainsi que d’autres pièces du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la
bougie d’allumage) atteignent des températures très élevées en fonctionnement et après arrêt de la machine. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces lorsqu’elles sont encore chaudes.
ASSEMBLAGE
Montage de la poignée en boucle
Montez la poignée sur le tube et fixez-la à l’aide des vis (A, Fig.16), rondelles et écrous. La position des poignées doit être réglée en
fonction des préférences de l’utilisateur.
Montage du guidon de type vélo
• Montez le guidon sur le tube en le fixant à l’aide des vis (A, Fig.17), rondelles et écrous fournis. La position des poignées doit être
réglée en fonction des préférences de l’utilisateur.
• Commencez par ajuster approximativement la position du guidon en serrant légèrement les vis.
• Procédez au réglage final, avec la machine suspendue au harnais, de façon à trouver la position de travail la plus confortable
(Fig.17). Serrez fermement les vis.
• Procédez de la même façon avec la poignée droite.
AVERTISSEMENT : lors du montage du guidon, veillez à ne pas tordre les fils.
26
D
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur
Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht.
MONTAGE
Montage des Rundumgriffs
Befestigen Sie den Griff mit Schrauben (A, Abb. 16), Scheiben und Muttern am Schaft. Die Griffposition wird je nach den
Bedürfnissen des Bedieners berechnet.
Montage des Zweihandgriffs
• Befestigen Sie den Zweihandgriff mit Schrauben (A, Abb.17), Scheiben und Muttern am Schaft. Die Griffposition wird je nach
den Bedürfnissen des Bedieners berechnet.
• Nehmen Sie eine Grobeinstellung vor und ziehen Sie die Schrauben leicht fest.
• Nehmen Sie dann, während die Maschine am Traggurt hängt, die endgültige Einstellung auf die angenehmste Arbeitsposition vor
(Abb.17). Ziehen Sie die Schrauben fest.
• Nehmen Sie die endgültige Einstellung am rechten Griff vor und befestigen Sie ihn in der angenehmsten Position.
VORSICHT: Achten Sie bei der Montage des Griffs darauf, dass sich die Kabel nicht verdrehen.
E
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se
calientan durante el funcionamiento y permanecen calientes algún tiempo después de parar el motor. Para reducir
el riesgo de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas mientras estén calientes.
MONTAJE
Instalación del mango curvo
Instale el mango en la barra de unión y fíjelo con los tornillos (A, Fig.16), las arandelas y las tuercas. La posición del mango depende
de las necesidades del operador.
Instalación del manillar
• Instale el manillar en la barra de unión y fíjelo con los tornillos (A, Fig.17), las arandelas y las tuercas. La posición del manillar
depende de las necesidades del operador.
• Ajústelo de forma aproximada y apriete un poco los tornillos.
• Con la máquina sujeta por el arnés, ajuste definitivamente el manillar en la posición que garantice la comodidad máxima durante
el trabajo (Fig.17). Apriete los tornillos.
• Ajuste la empuñadura derecha y bloquéela en la posición más cómoda.
ADVERTENCIA: Cuando monte la empuñadura, preste atención para no torcer los cables.
NL
WAARSCHUWING: De demper en andere delen van de motor (bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van brandwonden te
verminderen de demper en andere onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
MONTAGE
Montage van de beugelhandgreep
Monteer de handgreep op de steel en zet hem vast met de schroeven (A, Fig.16), ringen en moeren. De plaats van de handgreep
wordt berekend aan de hand van de behoefte van de operator.
Montage van het fietsstuur
• Monteer de handgreep op de steel en zet hem vast met de schroeven (A, Fig.17), ringen en moeren. De plaats van de handgreep
wordt berekend aan de hand van de behoefte van de operator.
• Stel bij benadering af en haal de schroeven lichtjes aan.
• Maak nu een uiteindelijke afstelling, met de machine hangend aan het draagstel, om de meest comfortabele werkhouding te verkrijgen (Fig.17). Draai de schroeven vast.
• Stel de rechter handgreep definitief af en blokkeer hem in de meest comfortabele stand.
WAARSCHUWING: Zorg er bij de montage van de handgreep voor dat de kabels niet omgedraaid worden.
27
18
I
19
Montaggio della protezione dell’apparato di taglio
Montaggio della protezione (Fig.18-19)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta all’operatore di lavorare in sicurezza.
NOTA: assemblare la protezione (C, Fig. 18) soltanto quando viene utilizzata la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve
essere fissata alla protezione (A) mediante la vite (D).
ATTENZIONE: se si utilizzano dischi per legno (a 22-60 denti), installare sempre la protezione metallica (vedere
Fig.19). (DS 3600 4T)
ATTENZIONE: non utilizzare mai un apparato di taglio privo di protezione omologata. Consultare la sezione
Accessori di taglio consigliati (pag. 20). L’uso di una protezione errata o difettosa può provocare gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: la protezione di cui è dotato il decespugliatore potrebbe non essere sufficiente a proteggere
l’operatore da tutti i corpi estranei (ghiaia, vetro, fili ecc.) lanciati dalla rotazione dell’apparato di taglio. Gli
oggetti così lanciati possono rimbalzare e colpire l’operatore.
ATTENZIONE: sostituire immediatamente le protezioni se sono rotte o danneggiate; non tentare mai di montarle
in posizione errata.
GB
Fitting the cutting attachment guard
Fitting the safety guard (Fig.18-19)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws (B) in a position allowing the operator to work safely.
NOTE: assemble the trimmer guard (C, Fig.18) when using the nylon heads. Secure the trimmer guard (C) to the protection
(A) by means of the screw (D).
WARNING: When using discs for wood (22-60 teeth), always set up metal guard (see Fig.19). (DS 3600 4T)
WARNING: Never use a cutting attachment without an approved guard. See section on Recommended cutting
attachments (Page 10). An incorrect or faulty guard may lead to serious personal injury.
WARNING: The deflector provided with your brush cutter may not protect the operator from all foreign objects
(gravel, glass, wire, etc.) thrown by the rotating cutting attachment. Thrown objects may also ricochet and strike the
operator.
WARNING: Immediately replace a broken or damaged guard; never try to mount the guard in incorrect position.
F
Montage de la protection de l’outil de coupe
Montage de la protection de sécurité (Fig.18-19)
Fixez le protège-lame (A) au tube à l’aide des vis (B) de façon à pouvoir travailler en toute sécurité.
REMARQUE : montez la protection de coupe (C, Fig.18) lorsque vous utilisez des têtes à fil en nylon. Fixez la protection de
coupe (C) à la protection (A) à l’aide de la vis (D).
AVERTISSEMENT : Lorsque vous utilisez des disques à bois (22 à 60 dents), installez toujours la protection métallique (voir la Fig.19). (DS 3600 4T)
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais un outil de coupe sans la protection adéquate. Reportez-vous à la section
relative aux Outils de coupe recommandés (Page 20). L’utilisation d’une protection inappropriée ou défectueuse
peut entraîner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : le déflecteur fourni avec la débroussailleuse peut ne pas protéger totalement l’utilisateur des
différents objets (gravier, verre, câbles, etc.) susceptibles d’être projetés par l’outil de coupe en mouvement. Les
objets projetés peuvent aussi ricocher et blesser l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : remplacez immédiatement toute protection cassée ou endommagée ; ne tentez jamais de
monter la protection dans une position autre que la sienne.
28
Anbringen der Schutzhaube
Anbringen der Schutzhaube (Abb. 18-19)
Montieren Sie die Schutzhaube (A) mit Schrauben am Schaftrohr (B) in einer solchen Weise, dass der Bediener sicher arbeiten
kann..
ANMERKUNG: Montieren Sie den Trimmschutz, wenn Sie die Nylonköpfe (C, Fig.18) verwenden. Befestigen Sie den
Trimmschutz (C) an Schutz (A) mittels der Schraube (D).
D
VORSICHT: Wenn Sie Scheiben für Holz verwenden (22-60-zähnig), bringen Sie stets den Metallschutz an (siehe
Abb.19). (DS 3600 4T)
VORSICHT: Verwenden Sie niemals einen Schneidvorsatz ohne vorgeschriebenen Schutz. Siehe Abschnitt über
empfohlene Schneidwerkzeuge S. 20). Ein falscher oder fehlerhafter Schutz kann zu schweren Verletzungen
führen.
VORSICHT: Der mit dem Freischneider mitgelieferte Abweiser schützt den Bediener nicht zwangsläufig vor allen
Gegenständen (Kies, Glas, Drahtstücke usw.), die vom Schneidvorsatz umhergeschleudert werden. Aufgewirbelte
Gegenstände können auch abprallen und den Bediener treffen.
VORSICHT: Ersetzen Sie eine gebrochene oder beschädigte Schutzabdeckung sofort; versuchen Sie niemals, die
Abdeckung an einer falschen Position zu befestigen.
Instalación del protector del accesorio de corte
Instalación del protector (Fig.18-19)
Fije el protector de la hoja (A) a la barra de unión con los tornillos (B) en una posición que permita al operador trabajar sin peligro.
NOTA: Cuando utilice cabezales de nailon, monte el protector de la recortadora (C, Fig. 18). Fije el protector de la recortadora
(C) a la protección (A) con los tornillos (D).
E
ADVERTENCIA: Cuando utilice los discos para madera (de 22 - 60 dientes), coloque siempre el protector metálico (consulte la Fig. 19). (DS 3600 4T)
ADVERTENCIA: Nunca utilice un accesorio de corte si no dispone de un protector homologado. Consulte la sección Accesorios de corte recomendados (pág. 20). El uso de un protector incorrecto o defectuoso puede ocasionar
graves daños personales.
ADVERTENCIA: Es posible que el deflector que incorpora la desbrozadora no pueda proteger al operador de
todos los objetos extraños (grava, vidrio, alambre, etc.) que salen despedidos cuando el accesorio de corte gira. Esos
objetos pueden rebotar y golpear al operador.
ADVERTENCIA: Sustituya de inmediato un protector dañado o roto; jamás intente montar el protector en otra
posición que no sea la correcta.
Montage van de beschermkap van het snijwerktuig
Montage van de beschermkap (Fig. 18-19)
Maak de beschermkap van het maaiblad (A) vast aan de steel met schroeven (B) in een stand die het de operator mogelijk maakt veilig te
werken.
LET OP: monteer de beschermkap van de trimmer (C, Fig.18) wanneer u de nylon koppen gebruikt. Zet de beschermkap van
de trimmer (C) vast op de bescherming (A) met de schroef (D).
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van houtschijven (22-60 tanden), altijd de metalen beschermkap (zie afb. 19)
monteren. (DS 3600 4T)
WAARSCHUWING: Gebruik een snijwerktuig nooit zonder goedgekeurde beschermkap. Zie het deel over
Aanbevolen snij werktuigen (Pag. 20). Een onjuist gemonteerde of defecte beschermkap kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING: De bij uw bosmaaier geleverde afbuiginrichting kan de operator niet tegen alle vreemde
voorwerpen (grind, glas, kabels, enz.) beschermen, die door het draaiende snijwerktuig weggeslingerd worden.
Weggeslingerde voorwerpen kunnen afketsen en de operator raken.
WAARSCHUWING: Vervang een kapotte of beschadigde beschermkap onmiddellijk; probeer nooit de
beschermkap in een verkeerde stand te monteren.
29
NL
20
I
21
Assemblaggio dell’apparato di taglio
ATTENZIONE: nel montaggio dell’apparato di taglio, è estremamente importante che la flangia conduttrice si
blocchi correttamente nel foro centrale dell’apparato di taglio. Il montaggio errato dell’apparato di taglio può
comportare lesioni personali gravi e/o letali.
ATTENZIONE: utilizzare l’apparato di taglio soltanto con le protezioni omologate. Consultare la sezione Accessori
di taglio consigliati (pag. 20). Fare riferimento alle istruzioni relative all’apparato di taglio per verificare la corretta
procedura di caricamento del filo e il corretto diametro dello stesso. Mantenere affilati i denti del disco. Attenersi alle
indicazioni fornite. Inoltre, fare riferimento alle istruzioni fornite sulla confezione del disco. Mantenere la corretta
installazione del disco.
ATTENZIONE: arrestare sempre il motore prima di intervenire sull’apparato di taglio. L’apparato continua a
ruotare anche dopo il rilascio dell’acceleratore. Assicurarsi che l’apparato di taglio sia completamente fermo e scollegare il cavo bobina dalla candela prima di eseguire l’intervento.
ATTENZIONE: l’uso di un apparato di taglio errato o di un disco affilato in maniera inadeguata aumenta il rischio
di contraccolpi.
GB
Assembling the cutting attachment
WARNING: When fitting the cutting attachment it is extremely important that the drive flange engages correctly
in the centre hole of the cutting attachment. If the cutting attachment is fitted incorrectly it can result in serious
and/or fatal personal injury.
WARNING: Only use cutting attachments with the guards we recommend! See the chapter on Recommended cutting attachments (Page 10). Refer to the instructions for the cutting attachment to check the correct way to load the
cord and the correct cord diameter. Keep the teeth of the blade correctly sharpened! Follow our recommendations.
Also refer to the instructions on the blade packaging. Maintain the correct blade setting! Follow our instructions.
WARNING: Always stop the engine before doing any work on the cutting attachment. The attachment continues
to rotate even after the throttle has been released. Ensure that the cutting attachment has stopped completely and
disconnect the HT lead from the spark plug before you start to work on it.
WARNING: Using an incorrect cutting attachment or an incorrectly sharpened blade increases the risk of kickout.
F
Montage de l’outil de coupe
AVERTISSEMENT : lors du montage de l’outil de coupe, il est primordial que la bride d’entraînement s’engage
correctement dans l’orifice central de l’outil de coupe. Le montage incorrect de l’outil de coupe peut entraîner des
blessures corporelles graves et/ou mortelles.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement les outils de coupe avec les protections recommandées ! Reportezvous au chapitre Outils de coupe recommandés (Page 20). Reportez-vous aux instructions fournies avec l’outil de
coupe pour vérifier le bon montage du fil et le diamètre approprié de ce dernier. Les dents de la lame doivent être
correctement affûtées ! Suivez nos recommandations. Reportez-vous également aux instructions mentionnées sur
l’emballage de la lame. Les spécifications correctes de la lame doivent être respectées ! Suivez nos instructions.
AVERTISSEMENT : arrêtez systématiquement le moteur avant d’intervenir de quelque façon que ce soit sur l’outil
de coupe. L’outil de coupe continue de tourner lorsque la commande des gaz est relâchée. Veillez à ce que l’outil
de coupe soit complètement arrêté et débranchez le câble de la bougie avant toute intervention.
AVERTISSEMENT : l’utilisation d’un outil de coupe inapproprié ou d’une lame mal affûtée augmente le risque
de rebond.
30
22
D
Montage des Schneidvorsatzes
VORSICHT: Bei der Montage des Schneidwerkzeugs ist es sehr wichtig, dass der Antriebsring richtig in der mittigen
Bohrung des Schneidwerkzeugs sitzt. Ein falsch montiertes Schneidwerkzeug kann zu schweren Verletzungen und zum
Tod führen.
VORSICHT: Nur Schneidwerkzeug mit von uns empfohlenen Schutzvorrichtungen verwenden! Siehe das Kapitel
Empfohlene Schneidwerkzeuge S. 20). Siehe die Anweisungen für das Schneidwerkzeug bezüglich Prüfung des richtigen Einsetzens des Fadens und des richtigen Fadendurchmessers. Die Zähne des Sägeblatts müssen immer gut geschärft
sein! Beachten Sie unsere Empfehlungen. Beachten Sie weiterhin die Anweisungen auf der Sägeblattverpackung.
Achten Sie auf richtige Einstellung des Sägeblatts! Beachten Sie unsere Anweisungen.
VORSICHT: Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie Arbeiten am Schneidwerkzeug durchführen. Das
Schneidwerkzeug undläuft noch einige Zeit weiter, nachdem der Gashebel losgelassen wurde. Achten Sie darauf,
dass das Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist, und nehmen Sie den Zündstecker ab, bevor Sie daran
Arbeiten durchführen.
VORSICHT: Verwendung eines falschen Schneidwerkzeugs oder eines falsch geschliffenen Sägeblatts erhöht die
Gefahr eines Rückschlags.
E
Montaje del accesorio de corte
ADVERTENCIA: Cuando se monta el accesorio de corte es muy importante asegurarse de que la brida de transmisión engrana perfectamente en el orificio central del accesorio. La instalación incorrecta del accesorio de corte
puede ocasionar lesiones graves o mortales.
ADVERTENCIA: Utilice solamente accesorios de corte con los protectores recomendados. Consulte la sección
Accesorios de corte recomendados (pág. 20). Consulte las instrucciones del accesorio de corte para colocar correctamente el hilo y elegir el hilo de diámetro adecuado. ¡Mantenga afilados los dientes de la hoja! Siga nuestras
recomendaciones. Consulte también las instrucciones incluidas en el paquete de la hoja. ¡Mantenga la hoja correctamente ajustada! Siga nuestras instrucciones.
ADVERTENCIA: Pare el motor antes de realizar cualquier operación en el accesorio de corte. El accesorio sigue
girando incluso después de soltar el control de aceleración. Compruebe que el accesorio de corte está completamente parado y desconecte el cable de alta tensión de la bujía antes de empezar a trabajar en él.
ADVERTENCIA: El riego de sacudidas aumenta cuando se utiliza un accesorio de corte incorrecto o la hoja está
mal afilada.
NL
Assemblage van het snijwerktuig
WAARSCHUWING: Bij het monteren van he snijwerktuig is het uiterst belangrijk dat de aandrijfflens in het middelste gat van het snijwerktuig grijpt. Als het snijwerktuig niet goed gemonteerd is kan dit leiden tot ernstig en/of
dodelijk persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING: Gebruik snijwerktuigen alleen met de door ons aanbevolen beschermkappen! Zie het hoofdstuk overAanbevolen snij- werktuigen (Pag. 20). Raadpleeg de instructies voor het snijwerktuig en controleer of de
draad correct geladen is en van de juiste diameter is. Houd de tanden van het maaiblad goed geslepen! Volg onze
aanbevelingen op. Raadpleeg ook de instructies op de verpakking van het maaiblad. Houd de juiste maaibladafstelling! Volg onze instructies op.
WAARSCHUWING: Zet altijd de motor uit voordat u werkzaamheden aan het snijwerktuig verricht. Het werktuig
blijft doordraaien ook nadat u de gashendel losgelaten heeft. Verzeker u ervan dat het snijwerktuig volledig tot
stilstand is gekomen en koppel de HT-leiding los van de bougie voordat u er werkzaamheden aan verricht.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een verkeerd snijwerktuig of een verkeerd geslepen maaiblad verhoogt het
risico op kickout.
31
23
I
24
ATTENZIONE: eliminare sempre il disco se è piegato, distorto, incrinato, rotto o danneggiato in altro modo (Fig.20). Non tentare mai
di raddrizzare un disco distorto per poterlo riutilizzare. Utilizzare soltanto dischi originali del tipo specificato.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di lesioni gravi, non utilizzare mai cavi o fili con anima in metallo o altro materiale al posto dei
fili di taglio in nylon. I cavi o i fili metallici perderebbero frammenti ad alta velocità che potrebbero colpire l’operatore o gli astanti.
Montaggio della testina di trimmer (Fig.20-21, pag.30)
Inserire la flangia superiore (A). Premere il pulsante di fissaggio della testina (B) e serrare la testina (C) in senso antiorario con la sola forza delle mani.
Montaggio del disco (Fig.23-24)
Allentare il dado (A) per DS 2600 o la vite (A) per DS 3600 in senso orario; rimuovere la coppa (B) e la flangia inferiore (C). Fissare il disco (D) sulla flangia
superiore (E) verificando che la direzione della rotazione sia corretta. Fissare la flangia inferiore (C), la coppa (B) e stringere il dado (A) per DS 2600 o la vite
(A) per DS 3600 in senso antiorario. Premere il pulsante di fissaggio (F) per bloccare il disco e consentire il serraggio del dado (A) a 2,5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE: le frecce riportate sulla protezione dell’apparato di taglio (Fig.25) indicano la direzione di rotazione corretta del
dispositivo di taglio.
ATTENZIONE: applicare la protezione disco (M) cod. 4196086 nel modo indicato (Fig.26) prima di trasportare o conservare il
decespugliatore.
AVVISO: non utilizzare il decespugliatore senza la coppa (B, Fig.23-24) per evitare di danneggiare la filettatura.
GB
WARNING: Always discard a blade that is bent, twisted, cracked, broken or damaged in any other way (Fig.20). Never attempt to
straighten a twisted blade so that it can be reused. Only use original blades of the specified type.
WARNING: To reduce the risk of serious injury, never use wire or metal-reinforced line or other material in place of the nylon cutting
lines. Pieces of wire could break off and be thrown at high speed toward the operator or bystanders.
Fitting the trimmer head (Fig.21-22, page 30)
Put the upper (A) flange in place. Push the head fixing button (B) and tighten the head (C) counter-clockwise by hand.
Fitting the blade (Fig.23-24)
Loosen the nut (A) for DS 2600 or screaw (A) for DS 3600 clockwise; remove cup (B) and lower flange (C). Fix the blade (D) onto the upper flange (E)
making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower flange (C), the cup (B) and tighten nut (A) for DS 2600 or screaw (A) for DS 3600 counterclockwise. Push the fixing button (F) to block the blade and allow the nut (A) to be tightened to 2,5 km (25 Nm).
WARNING: Arrows on the cutting attachment guard (Fig.25) show the correct direction of rotation of the cutting tool.
WARNING: Fit the blade protection (M) p.n. 4196086 as shown (Fig.26) before transporting or storing the brush cutter.
CAUTION: Never use the brush cutter without the cup (B, Fig.23-24) to avoid damages to the thread.
F
AVERTISSEMENT : débarrassez-vous systématiquement des lames pliées, tordues, fissurées, cassées ou endommagées de quelque autre
façon (Fig.20). Ne tentez jamais de redresser une lame tordue pour la réutiliser. Utilisez exclusivement des lames d’origine, du type
spécifié.
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, n’utilisez jamais de fil câblé ou à renfort métallique ou tout autre
matériau à la place du fil de coupe en nylon. Les fils câblés peuvent se rompre et être projetés à grande vitesse en direction de
l’utilisateur ou de passants.
Montage de la tête de coupe à fils (Fig.21-22, page 30)
Mettez la bride supérieure (A) en place. Appuyez sur le bouton de fixation de la tête (B) et serrez celle-ci (C) en la vissant, à la main, dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Montage de la lame (Fig.22-23)
Dévissez l’écrou (A) pour le modèle DS 2600 ou la vis (A) pour le modèle DS 3600 dans le sens horaire; retirez le carter (B) et la bride inférieure (C).
Montez la lame (D) sur la bride supérieure (E) en vérifiant que le sens de rotation est correct. Montez la bride inférieure (C), le carter (B) et vissez l’écrou
(A) pour le DS 2600 ou la vis (A) pour le DS 3600 dans le sens anti-horaire. Appuyez sur le bouton de fixation (F) pour bloquer la lame et serrer l’écrou
à 2,5 km (25 Nm).
AVERTISSEMENT : les flèches figurant sur la protection de l’outil de coupe (Fig.25) indiquent le sens de rotation correct de l’outil
de coupe.
AVERTISSEMENT : montez le protège-lame (M), référence 4196086, comme illustré (Fig.26) avant de transporter ou de remiser la
débroussailleuse.
MISE EN GARDE : n’utilisez jamais la débroussailleuse sans le carter (B, Fig.23-24) sous peine d’endommager le filetage.
32
25
26
D
VORSICHT: Werfen Sie Sägeblätter weg, die verbogen, verdreht, gerissen, gebrochen oder in einer sonstigen Weise beschädigt sind
(Abb.20). Versuchen Sie niemals, ein verbogenes Sägeblatt gerade zu richten und wieder zu verwenden. Verwenden Sie nur OriginalSägeblätter des vorgeschriebenen Typs.
VORSICHT: Verwenden Sie zur Vermeidung der Gefahr schwerer Verletzungen niemals einen Metall- oder metallverstärkten Faden
anstelle des Nylonfadens. Es können Drahtstücke abbrechen und mit hoher Geschwindigkeit auf den Bediener oder Umstehende
geschleudert werden.
Montage des Fadenkopfs (Abb.21-22, S. 30)
Setzen Sie den oberen (A) Ring auf. Drücken Sie den Kopfarretierungsknopf (B) und ziehen Sie den Kopf (C) im Gegenuhrzeigersinn von Hand fest.
Einsetzen des Sägeblatts (Abb.23-24)
Lösen Sie die Mutter (A) bei DS 2600 bzw. die Schraube (A) bei DS 3600 im Uhrzeigersinn; nehmen Sie den Becher (B) und den unteren Ring (C) ab.
Befestigen Sie das Sägeblatt (D) am oberen Ring (E) und achten Sie dabei auf richtigen Drehsinn. Bringen Sie den unteren Ring (C), und den Becher (B)
an und ziehen Sie die Mutter (A) bei DS 2600 bzw. die Schraube (A) bei DS 3600 im Gegenuhrzeigersinn fest. Drücken Sie den Fixierknopf (F) um das
Sägeblatt zu arretieren und ziehen Sie die Mutter (A) mit 2.5 kgm (25 Nm) fest.
VORSICHT: Pfeile auf der Abdeckung des Schneidwerkzeugs (Abb.25) geben den richtigen Drehsinn des Schneidwerkzeugs an.
VORSICHT: Bringen Sie den Sägeblattschutz (M) Best.Nr. 4196086 wie gezeigt (Abb.26) an, bevor Sie den Freischneider transportieren oder lagern.
ACHTUNG: Verwenden Sie den Freischneider niemals ohne den Becher (B, Abb.23-24), um eine Beschädigung des Gewindes zu
vermeiden.
ADVERTENCIA: Deseche las hojas que estén dobladas, torcidas, agrietadas, rotas o que presenten otros defectos (Fig.20). No intente
enderezar una hoja torcida para volver a usarla. Utilice solamente hojas originales del tipo especificado.
E
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves, no utilice hilos metálicos o reforzados con metal u otro material en lugar
de hilos de corte de nailon. El hilo podría romperse en pedazos, que saldrían despedidos a gran velocidad en dirección al operador o
las personas que se encuentren cerca.
Instalación del cabezal de recortadora (Fig.21-22, pág. 30)
Coloque la brida superior (A) en su lugar. Presione el botón que fija el cabezal (B) y apriete el cabezal (C) a mano moviéndolo hacia la izquierda.
Instalación de la hoja (Fig.23-24)
Afloje la tuerca (A) para la DS 2600 o el tornillo (A) para la DS 3600 girándolo hacia la izquierda; retire el anillo exterior (B) y baje la brida inferior (C).
Fije la hoja (D) a la brida superior (E) y compruebe que gira en la dirección correcta. Fije la brida inferior (C), el anillo exterior (B) y apriete la tuerca (A)
para la DS 2600 o el tornillo (A) para la DS 3600 girándolo hacia la derecha. Presione el botón de sujeción (F) para bloquear la hoja y fije la tuerca (A)
aplicando un par de apriete de 2.5 kgm (25 Nm).
ADVERTENCIA: La flecha que hay en el protector del accesorio de corte (Fig.25) indica la dirección de rotación correcta de la herramienta.
ADVERTENCIA: Antes de transportar o guardar la desbrozadora, instale la protección de la hoja (M), con referencia 4196086, como
se muestra (Fig.26).
PRECAUCIÓN: No utilice la desbrozadora sin el anillo externo (B, Fig.23-24) para evitar daños al hilo.
WAARSCHUWING: Gooi een maaiblad dat verbogen, krom, gescheurd, kapot of anderszins beschadigd is altijd weg (Fig.20). Probeer
een krom maaiblad nooit recht te buigen om het opnieuw te kunnen gebruiken. Gebruik alleen originele maaibladen van het gespecificeerde type.
NL
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig letsel te verminderen, nooit kabel of met metaal verstevigd draad of ander materiaal
gebruiken in plaats van de nylon snijdraden. Stukken kabel kunnen afbreken en met grote snelheid naar de operator of omstanders
geslingerd worden.
Montage van de snoeikop (Fig.21-22, pag. 30)
Zet de bovenste (A) flens op zijn plaats. Druk de knop om de kop vast te zetten naar beneden (B) en zet de kop vast (C) tegen de klok in met de hand.
Montage van het maaiblad (Fig.23-24)
Draai de moer (A) voor DS 2600 of de schroef (A) voor DS 3600 met de klok mee los; verwijder het deksel (B) en de onderste flens (C). Zet het maaiblad
vast (D) op de bovenste flens (E) zorg ervoor dat de draairichting correct is. Zet de onderste flens vast (C), het deksel (B) en draai de moer (A) voor DS
2600 of schroef (A) voor DS 3600 tegen de klok in vast. Druk op de bevestigingsknop (F) om het maaiblad te vergrendelen en haal de moer (A) aan tot
2.5 kgm (25 Nm).
WAARSCHUWING: Pijlen op de beschermkap van het snijwerktuig (Fig.25) geven de correcte draairichting van het snijgereedschap
aan.
WAARSCHUWING: Monteer de maaibladbescherming (M) o.n. 4196086 zoals afgebeeld (Fig.26) voordat u de bosmaaier vervoert
of opbergt.
VOORZICHTIG: Gebruik de bosmaaier nooit zonder het deksel (B, Fig.23-24) om beschadiging aan de draad te voorkomen.
33
27
I
28
USO
ATTENZIONE: non toccare né regolare mai il disco mentre il motore è in funzione. Il disco è molto affilato; indossare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione.
ATTENZIONE: dopo l’uso, la coppia conica può essere molto calda; indossare sempre guanti protettivi durante
le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig.29)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi. Conservare la benzina senza piombo in contenitori puliti omologati per tale
uso (Fig.27).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA
SENZA PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig.28).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
GB
OPERATION
WARNING: Never touch or adjust the blade while the motor is running. The blade is very sharp, always wear
protective gloves when performing maintenance.
WARNING: After use, the bevel gear may be very hot, always wear protective gloves when performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig.29)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig.27).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.28).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
F
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : ne touchez ou ne réglez jamais la lame alors que le moteur tourne. La lame est un outil très
affûté, il convient donc de toujours porter des gants de protection avant toute intervention.
AVERTISSEMENT : le pignon, conique peut devenir très chaud après l’utilisation de la machine, il convient donc
de toujours porter des gants de protection avant toute intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 29)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez l’essence sans plomb dans un récipient homologué pour l’essence (Fig. 27).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS
PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR
(Fig. 28).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans
le réservoir d’essence.
34
29
D
BETRIEB
VORSICHT: Berühren Sie das Sägeblatt nicht und nehmen Sie keine Einstellungen vor, wenn der Motor läuft. Das
Sägeblatt ist sehr scharf; tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
VORSICHT: Nach der Verwendung , kann das Winkelgetriebe sehr heiß sein; tragen Sie bei Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb.29)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb.27).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN (Abb.28).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein
Wasser in den Tank gelangen.
E
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: No toque ni ajuste nunca la hoja con el motor en marcha, ya que está muy afilada. Lleve siempre
guantes protectores cuando realice operaciones de mantenimiento en la hoja.
ADVERTENCIA: El engranaje, cónico puede estar muy caliente después del uso. Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig.29)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig.27).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R +
M] / 2) O MÁS (Fig.28).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
NL
WERKING
WAARSCHUWING: Raak het maaiblad nooit aan en stel het niet af als de motor loopt. Het maaiblad is erg scherp,
draag altijd veiligheidshandschoenen als u onderhoud verricht aan de maaibladen.
WAARSCHUWING: Na gebruik, kan het kegelwiel erg heet zijn, draag altijd veiligheidshandschoenen bij het
verrichten van onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig.29)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor. Bewaar loodvrije benzine in een schone tank die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.27).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER
(Fig.28).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank terecht
komt.
35
30
I
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: attenersi alle istruzioni di sicurezza relative all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore
prima di eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante all’unità quando il motore è in funzione o è
ancora caldo. Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore (Fig.30). NON
FUMARE.
1.
2.
3.
4.
5.
Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare contaminazioni.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la guarnizione.
Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima di
utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina autorizzata.
GB
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.30).
DO NOT SMOKE!
1.
2.
3.
4.
5.
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
Loosen fuel cap slowly.
Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
F
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : respectez les mesures de sécurité pour la manipulation du carburant. Coupez toujours le
moteur avant d’approvisionner la machine en carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant alors que le
moteur tourne ou s’il est encore chaud. Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur (Fig.30). NE FUMEZ PAS !
1.
2.
3.
4.
5.
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.
Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
Remontez et serrez immédiatement le bouchon de carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant. Contactez
un réparateur agréé si nécessaire.
36
D
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken
stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1.
2.
3.
4.
5.
Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine Verschmutzung zu vermeiden.
Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein Verschütten.
Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das Sieb.
Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie
sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
E
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas al manejo de combustible. Apague siempre el motor
antes de repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el motor esté en marcha o caliente. Aléjese
al menos 3 metros del lugar de recarga de combustible antes de arrancar el motor (Fig.30). ¡NO FUME!
1.
2.
3.
4.
5.
Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible para evitar la contaminación.
Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione la junta.
Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la
unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si es necesario.
NL
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de motor uit
voordat u brandstof vult. Voeg nooit brandstof toe aan een machine met een lopende of hete motor. Loop minstens
3 m van de plek weg waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor start (Fig.30). NIET ROKEN!
1.
2.
3.
4.
5.
Maak het gebied rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.
Draai de dop langzaam los.
Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom morsen.
Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken en inspecteren.
Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem, indien
nodig, contact op met uw dealer.
37
31
I
32
Serbatoio dell’olio per motore
1. Livello dell’olio per motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello d’olio insufficiente può causare gravi danni al motore.
Esaminare il motore posizionandolo su una superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio (A, Fig.31) e verificare il livello dell’olio: questo deve raggiungere l’estremità superiore
del bocchettone (B).
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio fino all’estremità superiore (C, Fig.32) del bocchettone con l’olio consigliato.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare il livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino all’estremità superiore
del bocchettone dopo ogni 10 ore di utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi Efco o un altro olio di qualità equivalente altamente detergente omologato per rispettare
o superare i requisiti dei costruttori di automobili statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si consiglia SAE10W-30 (Fig.33).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
GB
Engine Oil Tank
1. Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient oil can cause serious engine damage. Be sure to check the engine
on a level surface with the engine stopped.
1. Remove the oil filler cap (A, Fig.31) and check the oil level: it should reach the top of the oil filler neck (B).
2. If the level is low, fill to the top (C, Fig.32) of the oil filler neck with the recommended oil.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil up to the top of the oil filler neck if the engine is operated for more than
10 hours continuously.
Use Efco 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile manufacturer’s requirements for service classifications SG, SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation on the container.
SAE10W-30 (Fig.33) is recommended for general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to 40 °C.
F
Réservoir d’huile du moteur
1. Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile (A, Fig.31) et vérifiez le niveau d’huile : il doit atteindre le haut du col de remplissage
d’huile (B).
2. Si le niveau est bas, remplissez jusqu’en haut (C, Fig.32) du col de remplissage avec l’huile recommandée.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile moteur et remplissez jusqu’en haut du col de remplissage si le moteur
fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur Efco 4-temps, ou une huile moteur haut de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées SG, SF
indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30 (Fig.33) est recommandée pour utilisation générale toutes températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la longévité
du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se situe entre –5 °C et 40 °C.
38
33
Motoröltank
1. Ölstand
D
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen. Prüfen
Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb.31) ab und prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des Einfüllstutzens
(B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante (C, Abb.32) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen Öl nach.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor länger
als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Verwenden Sie Efco-Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die Forderungen
der US-amerikanischen Automobilhersteller für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind
auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb.33) wird für die allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen
empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwischen –5 °C und 40 °C.
Depósito de aceite del motor
1. Nivel de aceite del motor
E
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig.31) y compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del cuello de llenado del
aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado hasta alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig.32).
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada aceite hasta
llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Utilice aceite Efco para motores de 4 tiempos, o cualquier otro de alto grado detergente y máxima calidad con certificado de que cumple
o supera los requisitos de los fabricantes de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites de motor SG, SF llevan esta
designación en el recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig.33) es el recomendado para usos generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la vida útil
del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor es de -5 °C a 40 °C.
NL
Motorolietank
1. Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor met onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt controleren.
1. Verwijder de oliedop (A, Fig.31) en controleer het oliepeil: de olie moet tot de rand van de hals staan (B).
2. Als het peil te laag is, bijvullen tot de bovenkant (C, Fig.32) van de hals met de aanbevolen olie.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen, de capaciteit van de motorolietank is gering.
Controleer het motoroliepeil om de 10 uur, en vul olie bij tot de bovenkant van de hals als de motor langer dan 10 uur continu
heeft gelopen.
Gebruik Efco 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit predikaat. SAE10W-30 (Fig.33) wordt aanbevolen voor algemeen gebruik, bij elke temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot 40 °C.
39
34
I
35
Preparazione per il taglio
ATTENZIONE: se vengono utilizzati dischi rigidi, evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di edifici,
tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il disco.
Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un decespugliatore sopra il livello del terreno o con l’apparato di taglio in
posizione perpendicolare al terreno. Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliaerba.
ATTENZIONE: se il disco si allenta dopo essere stato fissato correttamente, interrompere immediatamente l’uso.
È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi al rivenditore locale. Non utilizzare mai il
decespugliatore con il disco allentato.
Procedura di taglio di base
1. Indossare guanti con superficie antiscivolo per un livello massimo di presa e protezione.
GB
Preparation for Cutting
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or other
such objects that could cause the brush cutter to kick out or could cause damage to the blade. We recommends
use of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased possibility of ricochets in such situations.
WARNING: never use of a brush cutter above ground level or with the cutting attachment perpendicular to the
ground. Never use your brush cutter as a hedge trimmer.
WARNING: If the blade loosens after being properly tightened, stop work immediately. The retaining nut may be
worn or damaged and should be replaced. Never use unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues
to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a loose blade.
Basic Cutting Procedure
1. Wear non-slip gloves for maximum grip and protection.
F
Préparation à la coupe
AVERTISSEMENT : si vous utilisez des lames rigides, évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures, des
bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est considérablement accru.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais une débroussailleuse au-dessus du sol ou avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. N’utilisez jamais la débroussailleuse comme taille-haie.
AVERTISSEMENT : si la lame se desserre après avoir été correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il
est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur. N’utilisez jamais la débroussailleuse
avec une lame mal fixée.
Méthode de coupe de base
1. Portez des gants antidérapants pour une adhérence et une protection optimales.
40
36A
36B
D
Vorbereitungen zum Mähen
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung
des Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in
diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Verwenden Sie den Freischneider niemals zum Heckenschneiden.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals
nicht zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an
den Händler. Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.
Grundlegende Vorgehensweise beim Mähen
1. Tragen Sie rutschfeste Handschuhe für sicheren Griff und guten Schutz.
Preparación para cortar
E
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles,
piedras u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. Jamás utilice la desbrozadora como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es
posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la
hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora
con una hoja suelta.
Procedimiento de corte básico
1. Utilice guantes antideslizantes para obtener el máximo agarre y protección.
Voorbereiding voor snijwerkzaamheden
NL
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij hekken,
kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de bosmaaier
kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het
gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke omstandigheden alert te zijn op afketsen.
WAARSCHUWING: gebruik een bosmaaier nooit boven het grondoppervlak of met het snijwerktuig in verticale
stand. Gebruik uw bosmaaier nooit om heggen te snoeien.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad los blijft zitten, contact opnemen met uw
dealer. Gebruik een bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Fundamentele snoeiprocedure
1. Draag antislip-handschoenen voor maximaal houvast en bescherming.
41
37
38A
ATTENZIONE: afferrare saldamente il decespugliatore con entrambe le mani (Fig.34, pag. 40). Tenersi sempre
con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori mancini devono attenersi alle
stesse istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata (Fig.35).
I
2. Mantenere una presa adeguata (Fig.34) sul decespugliatore mentre il motore è in funzione. Le dita devono avvolgere l’impugnatura,
mentre i pollici devono passare sotto l’impugnatura.
Montaggio del cinghiaggio semplice (4S) o del cinghiaggio doppio (4T)
La corretta regolazione del cinghiaggio consente un bilanciamento adeguato del decespugliatore, a un’altezza appropriata dal terreno
(Fig.36A-B):
• Indossare il cinghiaggio semplice o doppio.
• Fissare il decespugliatore al cinghiaggio con l’apposito gancio (A, Fig.37).
• Posizionare il gancio (B, Fig.37) in modo da ottenere il bilanciamento ottimale del decespugliatore.
• Posizionare la fibbia (C, Fig.38A-B) in modo da ottenere l’altezza ottimale del decespugliatore.
ATTENZIONE: nell’uso di dischi per il taglio del legno (a 22-60 denti) (DS 3600 4T), è necessario indossare un
cinghiaggio doppio con meccanismo di sgancio rapido.
Precauzioni nell’area di lavoro
ATTENZIONE: tagliare soltanto erba o erbacce. Tagliare il legno soltanto con il disco appropriato. Non tagliare
metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno.
GB
WARNING: Hold the brush cutter firmly with both hands (Fig.34, page 40). Always keep your body is to the left
of tube. Never use a cross-handed grip. Left-handers should follow these instructions too.
Keep a proper cutting stance (Fig.35).
2. Maintain a proper grip (Fig.34) on the brush cutter whenever the engine is running. The fingers should encircle the handlebar
and the thumb is wrapped under the handlebar.
Fitting the simple harness or double harness (DS 3600 4T)
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground
(Fig.36A-B):
• Put on the single or double harness.
• Hook the brush cutter to the harness using the hook (A, Fig.37).
• Position the hook (B, Fig.37) to obtain the best brush cutter balance.
• Position the buckle (C, Fig.38A-B) to obtain the correct brush cutter height.
WARNING: When using wood-cutting blades (22-60 teeth) (DS 3600 4T) a double harness with quick-release
mechanism must be worn.
Work Area Precautions
WARNING: Cut only grass or weed. Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut metal, plastics,
masonry, or non-wood building materials.
AVERTISSEMENT : tenez toujours la débroussailleuse à deux mains (Fig.34, page 40). Votre corps doit toujours
se tenir à gauche du tube. Vous devez maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives s’appliquent également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte (Fig. 35).
F
2. Gardez une bonne prise en main (Fig.34) de la débroussailleuse lorsque le moteur tourne. Les doigts doivent venir enserrer la
poignée et le pouce s’enrouler sous la poignée.
Montage du harnais simple (4S) ou double (4T)
Un réglage correct du harnais permet un bon équilibre de la débroussailleuse, à une hauteur appropriée au-dessus du sol (Fig.36AB):
• Placez le harnais simple ou double sur vos épaules
• Accrochez la débroussailleuse à l’aide du mousqueton (A, Fig.37).
• Placez le mousqueton (B, Fig.37) de sorte à obtenir le meilleur équilibre de la débroussailleuse.
• Placez la boucle (C, Fig.38A-B) de sorte à obtenir la hauteur appropriée pour la débroussailleuse.
AVERTISSEMENT : lorsque vous utilisez des lames pour le bois (22 à 60 dents) (DS 3600 4T) vous devez porter
un harnais double équipé d’un mécanisme d’ouverture rapide.
Précautions relatives à la zone de travail
AVERTISSEMENT : ne coupez que de l’herbe ou des mauvaises herbes. Pour la coupe de bois, utilisez une lame
de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux, ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois.
42
38B
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb.34, S. 40). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung
gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein (Abb.35).
2. Halten Sie den Freischneider(Abb.34) immer sicher fest, wenn der Motor läuft. Die Finger müssen den Griff umgreifen, und der
Daumen muss unter dem Griff liegen.
Anlegen des einfachen (4S) oder doppelten Schultergurts (4T)
Richtige Einstellung des Schultergurts sorgt dafür, dass der Freischneider richtig ausbalanciert und in der richtigen Höhe über dem
Boden gehalten werden kann (Abb.36A-B):
• Legen Sie den einfachen oder doppelten Schultergurt an.
• Hängen Sie den Freischneider mit dem Haken am Gurt ein (A, Abb.37).
• Positionieren Sie den Haken (B, Abb.37) so, dass der Freischneider optimal ausbalanciert ist.
• Verstellen Sie die Schnalle (C, Abb.38A-B) so, dass der Freischneider in der richtigen Höhe liegt.
D
VORSICHT: Bei der Verwendung von Holzsägeblättern (22-60 Zähne) (DS 3600 4T) muss ein DoppelSchultergurt mit Schnelllösemechanismus getragen werden.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
VORSICHT: Mähen Sie nur Gras und Unkraut. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden
Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als Holz.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora con las dos manos (Fig.34, pág. 40). Asegúrese de mantener
el cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar (Fig.35).
E
2. Mantenga la desbrozadora correctamente agarrada (Fig.34) mientras el motor esté en marcha. Los dedos deben rodear la empuñadura y el pulgar debe quedar debajo de ella.
Instalación del arnés sencillo (4S) o el arnés doble (4T)
Una correcta regulación del arnés permite un buen equilibrio de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato
cortante (Fig.36A-B):
• Póngase el arnés sencillo o el arnés doble.
• Enganche la desbrozadora al arnés por medio del gancho (A, Fig.37).
• Ponga el gancho (B, Fig.37) en la posición adecuada para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
• Ponga la hebilla (C, Fig.38A-B) en la posición adecuada para la altura correcta de la desbrozadora.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas de corte para madera (de 22 - 60 dientes) (DS 3600 4T) es necesario llevar
puesto un arnés doble con mecanismo de liberación rápida.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
ADVERTENCIA: Corte solamente hierba o maleza. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada. No
corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig met beide handen vast (Fig.34, pag. 40). Houd de steel altijd aan
de rechterkant van uw lichaam. Houd de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze
instructies ook op te volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien (Fig.35).
NL
2. Houd de bosmaaier steeds stevig vast (Fig.34) als de motor loopt. De vingers moeten het handvat omcirkelen en de duim moet
onder het handvat gevouwen zijn.
Het aandoen van het enkele draagstel (4S) of het dubbele draagstel (4T)
Door correcte afstelling van het draagstel kan de bosmaaier goed gebalanceerd zijn en op de juiste hoogte van de grond gehouden
worden (Fig.36A-B):
• Trek het enkele of dubbele draagstel aan.
• Bevestig de bosmaaier aan de haak (A, Fig.37).
• Plaats de haak (B, Fig.37) zodanig dat de bosmaaier optimaal in balans is.
• Zet de gesp (C, Fig.38A-B) om de bosmaaier op de correcte hoogte te krijgen.
WAARSCHUWING: Als u houtzaagbladen (22-60 tanden) (DS 3600 4T) gebruikt moet u een dubbel draagstel
met snel-ontkoppelingsmechanisme dragen.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
WAARSCHUWING: Maai alleen gras of onkruid. Zaag hout alleen met een geschikte zaagblad. Zaag geen metaal,
kunststof, metselwerk, of bouwmaterialen die niet van hout zijn.
43
I
• Non consentire mai l’uso del decespugliatore ai bambini. Consentire l’uso di questo decespugliatore soltanto a persone che
hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato del
decespugliatore.
• Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile per evitare di perdere l’equilibrio.
• Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro
(radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema attenzione durante il taglio
su terreni in pendenza.
• Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
• Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa operazione a operatori professionisti.
• Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce consentono una visione chiara.
• Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente pericolosa.
• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo estraneo. Esaminare il decespugliatore e riparare le eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un disco e ad
aumentare il rischio di contraccolpi.
• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
• Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
• Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in pendenza o sconnessi.
ATTENZIONE: non utilizzare mai dischi rigidi per tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare
sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e
altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini,
gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una
persona, arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità senza avere prima verificato l’eventuale presenza
di persone nell’area di lavoro.
ATTENZIONE: non tagliare mai se la visibilità è scarsa o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
GB
• Never allow children to operate your brush cutter. Only allow others to use this brush cutter who have read this Operator’s
Manual or received adequate instructions for the safe and proper use of this brush cutter.
• Always cut with both feet on solid ground to prevent being pulled off balance.
• Make sure you can move and stand safely. Check the area around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly. Take great care when working on sloping ground.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher is difficult to control against kickout forces.
• Do not work near electrical wires. Leave this operation for professionals.
• Cut only when visibility and light are adequate for you to see clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
• Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object. Inspect the brush cutter and repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of kickout.
• Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing protection because such equipment may restrict your ability to hear
sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
• Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground.
WARNING: Never use rigid blades when cutting in stony areas. Thrown objects or damaged blades may result in
serious or fatal injury to the operator or bystanders. Watch out for thrown objects. Always wear approved eye protection. Never lean over the cutting attachment guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a distance. Children, animals, onlookers and helpers
should be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine immediately if anyone approaches. Never swing
the machine around without first checking behind you to make sure no- one is within the safety zone.
WARNING: Never cut when visibility is poor or in very high or low temperatures or in freezing weather.
F
• Ne laissez jamais un enfant utiliser la débroussailleuse. Toute autre personne susceptible d’utiliser la débroussailleuse doit avoir préalablement lu le présent
Manuel d’utilisation ou avoir pris connaissance des instructions appropriées à une utilisation correcte et en toute sécurité de cette débroussailleuse.
• Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de façon à éviter toute perte d’équilibre.
• Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel (racines,
rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement. Prenez toutes les précautions nécessaires sur les
terrains en pente.
• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas de
rebond.
• Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir des professionnels dans de pareilles situations.
• Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité vous permettent d’y voir clairement.
• N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est extrêmement dangereux.
• Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en contact avec un objet. Inspectez le dispositif de coupe et procédez à la
réparation des pièces endommagées si nécessaire.
• Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser une
lame et augmenter le risque de rebond.
• Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre les
signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou sur des surfaces irrégulières.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais de lames rigides pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité.
Ne vous penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou des débris peuvent être projetés
au niveau des yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité. Maintenez toute personne non autorisée
à une distance de sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et les assistants à une distance minimale
de 15 mètres de la zone de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine. N’appliquez jamais un
mouvement circulaire à la machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de toute personne dans la zone de
sécurité.
AVERTISSEMENT : n’effectuez jamais à un travail de coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
44
• Lassen Sie niemals Kinder den Freischneider bedienen. Es dürfen nur Personen mit diesem Freischneider arbeiten, die dieses Bedienungshandbuch gelesen haben oder ordnungsgemäß in die sichere und richtige Bedienung dieses Freischneiders eingewiesen wurden.
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich bewegen müssen. Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten
auf abschüssigem Gelände.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf einen Gegenstand auftrifft. Überprüfen Sie den Freischneider und reparieren Sie gegebenenfalls beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise
Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder unebenem Gelände.
D
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände
oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über
die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert
werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Halten Sie unbefugte Personen
fern. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m bleiben. Stellen Sie
die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu
prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb der Sicherheitszone aufhält.
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals unter schlechten Sichtverhältnissen, bei sehr hohen oder sehr niedrigen Temperaturen und
bei Frost.
• Jamás permita que los niños utilicen la desbrozadora. Esta desbrozadora sólo debe ser manejada por personas que hayan leído este
manual del operador o que hayan recibido las instrucciones adecuadas para utilizar la máquina de forma correcta y segura.
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces,
rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora, examínela y repare los componentes que sea necesario.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y que
aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos
que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos desnivelados.
E
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas
pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen
despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio de
corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer
fuera de la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. No
haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de
seguridad.
ADVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a temperaturas bajo
cero.
• Laat kinderen nooit uw bosmaaier gebruiken. Laat alleen anderen deze bosmaaier gebruiken als zij deze handleiding gelezen hebben of passende instructies hebben gekregen over het correcte en veilige gebruik van deze bosmaaier.
• Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
• Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken,
sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen. Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
• Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk over aan deskundigen.
• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk te kunnen zien.
• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
• Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de bosmaaier en repareer onderdelen als dat nodig is.
• Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op kickout
vergroten.
• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
• Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
• Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of ongelijkmatig terrein.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator
of omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen. Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u
nooit over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en
blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand. Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15 m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. Zwaai de
machine nooit rond voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om zeker te weten- dat er niemand in
de veiligheidszone staat.
WAARSCHUWING: Werk nooit als er slecht zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer het vriest.
45
NL
39
I
40
Avviamento del motore
ATTENZIONE: quando il motore viene avviato con lo starter attivato o l’acceleratore premuto, l’apparato di taglio
inizia immediatamente a ruotare.
• Appoggiare il decespugliatore su un terreno orizzontale e accertarsi che nelle immediate vicinanze non siano presenti oggetti od
ostacoli che potrebbero venire a contatto con l’apparato di taglio. Tenere il corpo dell’unità a terra con la mano sinistra (AVVISO:
non con un piede); vedere Fig.39.
• Premere lentamente il bulbo primer 6-8 volte (A Fig.40).
• Premere la leva dell’acceleratore (C, Fig.41) fermandosi a metà corsa; spostare l’interruttore di massa (B) sulla posizione
,
quindi rilasciare la leva dell’acceleratore (C).
• Portare la leva starter (D, Fig.42) nella posizione chiusa (CLOSE).
• Tirare la fune di avviamento (Fig.39) fino a udire la prima accensione del motore (non più di cinque (5) tentativi). Se l’unità è
nuova, potrebbero essere necessari ulteriori tentativi.
• Non avvolgere mai la fune di avviamento intorno alla mano.
• Appena il motore viene avviato, portare gradualmente la leva starter (D, Fig.43, pag. 48) nella posizione aperta (OPEN).
• Dopo l’avviamento del motore, premere la leva dell’acceleratore (C, Fig.41) per rilasciarla dalla posizione di metà corsa e lasciare
il motore acceso al minimo. Riscaldare il motore fino a ottenere un funzionamento uniforme.
GB
Starting The Engine
WARNING: When the engine is started with the choke in either the choke or start throttle positions the cutting
attachment will start to rotate immediately.
• Place the brush cutter on level ground and ensure that no objects or obstructions are in immediate vicinity which could come in
contact with the cutting attachment. Hold the body of the machine on the ground using your left hand (CAUTION! Not with
your foot!), see Fig.39.
• Slowly push the purge bulb 6 to 8 times (A Fig.40).
• Pull the throttle trigger (C, Fig.41) and stop it at half-throttle put the ON/OFF switch (B) in the
position then release the
throttle trigger (C).
• Pull the choke lever (D, Fig.42) in the CLOSE position.
• Pull the starter rope (Fig.39) until the first firing of the engine is heard (no more than five (5) pulls). A new unit may require
additional pulls.
• Never wrap the starter cord around your hand.
• When the engine starts, gradually move the choke lever (D, Fig.43, page 48) to the OPEN position.
• Once the engine has started, press throttle trigger (C, Fig.41) to release it from the half-throttle position and let the engine idle.
Warm up the engine until it run smoothly.
F
Démarrage du moteur
AVERTISSEMENT : au démarrage du moteur, avec l’étrangleur en position d’étranglement ou d’accélérateur de
démarrage l’outil de coupe commence immédiatement à tourner.
• Placez la débroussailleuse au niveau du sol et inspectez la zone de travail pour vous assurer qu’aucun objet ou obstacle ne risque
d’entrer en contact avec l’outil de coupe. Maintenez le corps de la machine sur le sol avec votre main gauche (ATTENTION !
Jamais avec le pied !), voir la Fig.39.
• Actionnez lentement la poire d’amorçage 6 à 8 fois (A, Fig.40).
• Tirez la gâchette des gaz (C, Fig.41) et arrêtez-la à mi-course placez le commutateur MARCHE/ARRÊT (B) en position
et
relâchez la gâchette (C).
• Tirez le levier de starter (D, Fig.42) de façon à l’amener en position FERMER (CLOSE).
• Tirez sur le lanceur (Fig.39) jusqu’à entendre le premier allumage du moteur (pas plus de cinq (5) tractions). Il est possible
qu’une machine neuve nécessite des tentatives de lancement supplémentaires.
• N’enroulez jamais le lanceur autour de votre main.
• Au démarrage du moteur, remettez graduellement le levier de starter (D, Fig.43, page 48) en position OUVERT (OPEN).
• Une fois le moteur démarré, appuyez sur la gâchette des gaz (C, Fig.41) pour la libérer de la position à mi-course et laissez le
moteur tourner au ralenti. Faites chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il tourne régulièrement.
46
41
42
D
Anwerfen des Motors
VORSICHT: Wenn der Motor in Choke- oder Vergaserstellung gestartet wird beginnt das Schneidwerkzeug sofort
zu laufen.
• Stellen Sie den Freischneider auf einen ebenen Untergrund und stellen Sie sicher, dass sich keine Gegenstände und Hindernisse
in unmittelbarer Nähe befinden, die mit dem Schneidwerkzeug in Kontakt kommen könnten. Halten Sie den Maschinenkörper
mit der linken Hand auf dem Boden (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!), siehe Abb.39.
• Drücken Sie das Dekompressionsventil langsam 6 bis 8 Mal (A Abb.40).
• Bringen Sie den Gashebel (C, Abb.41) in die Halbgasstellung. Bringen Sie den EIN/AUS-Schalter (B) in Stellung
und lassen
Sie den Gashebel los (C).
• Bringen Sie den Chokehebel (D, Abb.42) in Stellung GESCHLOSSEN.
• Ziehen Sie am Anwerfseil (Abb.39), bis der Motor erstmals zündet (nicht öfter als fünf (5) Mal ziehen). Bei neuen Maschinen
kann häufigeres Ziehen erforderlich sein.
• Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand.
• Wenn der Motor anspringt, bewegen Sie den Chokehebel (D, Abb.43, S. 48) langsam in die Stellung OFFEN.
• Wenn die Motor angesprungen ist, drücken Sie den Gashebel, (C, Abb.41) damit er sich aus der Halbgasstellung löst, und lassen
Sie den Motor im Leerlauf laufen. Lassen Sie den Motor warmlaufen, bis er rund läuft.
E
Arranque del motor
ADVERTENCIA: Cuando se arranca el motor con el estrangulador en la posición de estrangulación o de aceleración inicial el accesorio de corte empieza a girar al instante.
• Coloque la desbrozadora en terreno llano y asegúrese de que no haya objetos ni obstáculos en las proximidades que puedan entrar
en contacto con el accesorio de corte. Mantenga el bastidor de la máquina sobre el suelo con la mano izquierda. (¡PRECAUCIÓN!
No utilice el pie). Consulte la Fig.39.
• Presione lentamente la pera de purga entre 6 y 8 veces (A Fig.40).
• Tire del acelerador (C, Fig.41) y fíjelo en aceleración media, ponga el interruptor ON/OFF, (B) en la posición
y suelte el
acelerador (C).
• Ponga la palanca de estrangulación (D, Fig.42) en la posición de cierre (CLOSE).
• Tire de la cuerda del motor de arranque (Fig.39) hasta que se oiga el primer encendido del motor (no más de cinco (5) tirones).
Es posible que una unidad nueva requiera más tirones.
• No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano.
• Cuando arranque el motor, mueva gradualmente la palanca de estrangulación (D, Fig.43, pág. 48) hasta la posición de apertura
(OPEN).
• Una vez arrancado el motor, apriete el acelerador (C, Fig.41) para desbloquearlo de la posición de aceleración media y déjelo
funcionar al mínimo. Caliente el motor hasta que funcione con suavidad.
NL
Starten van de motor
WAARSCHUWING: Als de motor gestart wordt met de choke in stand choke of start zal het snijwerktuig onmiddellijk gaan draaien.
• Leg de bosmaaier op een vlakke ondergrond en verzeker u ervan dat er geen voorwerpen of obstakels in de buurt zijn die in
aanraking kunnen komen met het snijwerktuig. Houd het centrale deel van de machine tegen de grond met uw linkerhand
(VOORZICHTIG! Niet met uw voet!), zie Fig.39.
• Druk het zuiveringsbolletje 6 tot 8 keer langzaam in (A Fig.40).
• Trek aan de gashendel (C, Fig.41) tot halverwege, zet de ON/OFF-schakelaar (B) in de stand
en laat vervolgens de gashendel
los (C).
• Trek de chokehendel (D, Fig.42) in de stand CLOSE (DICHT).
• Trek aan het startkoord (Fig.39) tot u de eerste aanslag van de motor hoort (niet vaker dan vijf (5) keer trekken). Bij een nieuwe
machine kan vaker trekken nodig zijn.
• Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
• Wanneer de motor start, de chokehendel (D, Fig.43, pag. 48) geleidelijk in de stand OPEN zetten.
• Zodra de motor gestart is, de gashendel (C, Fig.41) indrukken om deze uit de stand halverwege te halen en de motor stationair
laten lopen. Laat de motor opwarmen tot hij soepel loopt.
47
43
I
44
• Quando viene tirata la fune di avviamento, non utilizzare l’intera lunghezza della fune poiché questa potrebbe rompersi. Non
lasciare tornare di scatto la fune di avviamento. Tenere la maniglia e attendere il riavvolgimento lento della fune.
ATTENZIONE: usare la posizione di semi accelerazione soltanto nella fase di avviamento del motore quando
questo è freddo.
Per avviare il motore quando è caldo, l’interruttore (E) deve essere posizionato nel modo indicato in Fig.44.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare la posizione CLOSE per riavviare il motore.
ATTENZIONE: le condizioni meteorologiche e l’altitudine possono influire sulla carburazione. Non consentire ad
altre persone di avvicinarsi al decespugliatore durante la registrazione del carburatore.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta la durata delle operazioni di taglio.
GB
• When pulling the starter rope, do not use the full extent of the rope as this can cause the rope to break. Do not let starter rope
snap back. Hold the handle and let the rope rewind slowly.
WARNING: Use the half-throttle device only in the phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (E) must be positioned as shown in Fig.44.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do not use the CLOSE position for start up again.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect carburetion. Do not allow bystanders close to the brush
cutter while adjusting the carburetor.
Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
F
• Lorsque vous tirez sur le lanceur, n’utilisez pas toute la longueur de la corde au risque de la briser. Ne laissez pas le lanceur claquer
sans l’accompagner au retour. Maintenez la poignée et laissez la corde s’enrouler lentement.
AVERTISSEMENT : n’utilisez le dispositif à mi-course que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
Pour démarrer le moteur à chaud, le commutateur (E) doit être placé comme illustré dans la Fig.44.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas la position FERMER maximal pour redémarrer le moteur.
AVERTISSEMENT : les conditions climatiques et l’altitude peuvent affecter la carburation. Tenez les tierces personnes à distance de la débroussailleuse lors du réglage du carburateur.
Maintenez le régime moteur maximal pendant toute la durée de la coupe.
48
45
46
• Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum Anschlag, da sonst das Seil reißen kann. Lassen Sie das Anwerfseil nicht zurückschnappen.
Halten Sie den Griff fest und lassen Sie das Seil langsam zurückgleiten.
D
VORSICHT: Verwenden Sie die albgasstellung nur zum Anwerfen des kalten Motors.
Zum Starten des warmen Motors muss sich der Schalter (E) in der in Abb.44 gezeigten Stellung befinden.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN MOTORS:
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber verwenden Sie beim erneuten Anwerfen nicht die Position GESCHLOSSEN.
VORSICHT: Die Witterungsbedingungen und die Höhe können sich auf die Gemischbildung auswirken. Halten
Sie andere Personen beim Einstellen des Vergasers vom Freischneider fern.
Arbeiten Sie beim Schneiden stets mit höchster Drehzahl.
• Cuando tire de la cuerda del motor de arranque, no utilice la longitud total de la cuerda, ya que se puede romper. No deje que la
cuerda del motor de arranque se enrolle rápidamente. Agarre la empuñadura y deje que la cuerda vuelva a enrollarse lentamente.
E
ADVERTENCIA: El dispositivo de aceleración media sólo debe utilizarse en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
Para la puesta en marcha en caliente, sitúe el interruptor (E) como se muestra en la Fig.44.
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE:
Siga las instrucciones de arranque indicadas anteriormente, pero no utilice la posición CLOSE para volver a arrancar la unidad.
ADVERTENCIA: Las condiciones meteorológicas y la altitud pueden afectar a la carburación. No permita que
nadie se acerque a la desbrozadora mientras ajusta el carburador.
Mantenga el motor a aceleración máxima mientras realiza el corte.
• Wanneer u aan het startkoord trekt, niet de volledige lengte van het koord gebruiken want dan kan het koord breken. Laat het
startkoord niet terugschieten. Houd de handgreep vast en laat het koord langzaam terugwikkelen.
WAARSCHUWING: Gebruik de halve gasstand alleen bij het starten van een koude motor.
Om een warme motor te starten moet de schakelaar (E) geplaatst worden zoals afgebeeld in Fig.44.
LET OP - EEN WARME MOTOR STARTEN:
Volg de hierboven beschreven startinstructies, maar gebruik de stand CLOSE (DICHT) niet bij het opnieuw starten.
WAARSCHUWING: Weersomstandigheden en hoogte kunnen invloed hebben op de carburatie. Laat omstanders
niet in de buurt van de bosmaaier komen tijdens het afstellen van de carburateur.
Houd het gas altijd volledig open gedurende de gehele tijd dat u snoeit.
49
NL
I
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria-benzina del carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni peggiorano, mentre il
consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore viene utilizzato
sempre ad altitudini superiori a 1.500 m sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata Efco di effettuare tali modifiche al carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento di altitudine.
L’effetto dell’altitudine sulla potenza del motore sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine minore di quella per la quale è stato registrato il getto del carburatore può comportare prestazioni ridotte, surriscaldamento e gravi danni al motore causati da una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità di carburante in eccesso
può essere rimossa dal motore ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di
massa sia in posizione ON. L’avviamento può comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a seconda
del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
• Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
• Allentare la vite del coperchio (1, Fig.45, pag. 49).
• Smontare il coperchio (2).
• Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela (3, Fig.46).
• Sollevare il cappuccio della candela.
• Svitare e asciugare la candela.
• Aprire completamente la farfalla.
• Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
• Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione; riassemblare le altre parti.
• Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di avviamento.
• Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
• Avviare ora il motore.
GB
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air-fuel mixture will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel consumption will
increase.
High altitude performance can be improved by specific modifications to the carburetor. If you always operate the engine at altitudes higher
than 1.500 m above sea level, have your authorized Efco dealer perform these carburettor modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine horse power will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase in altitude. The effect
of altitude on the horse power will be greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at an altitude lower than the carburettor is jetted for may result in reduced performance, overheating, and serious engine damage caused by an excessively lean air / fuel mixture.
F
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not make the machine function idly at full throttle, to avoid excessive functioning stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of excess fuel by following
the warm engine starting procedure listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the ON position. Starting could require pulling the
starter rope handle many times depending on how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
• Set the on/off switch to STOP.
• Unscrew the screw on the cover (1, Fig.45, page 49).
• Remove the cover (2).
• Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig.46).
• Pry off the spark plug boot.
• Unscrew and dry off the spark plug.
• Open the throttle wide.
• Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
• Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly – reassemble the other parts.
• Set the on/off switch to I, the starting position.
• Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
• Now start the engine.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites pour une consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent être améliorées grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si vous utilisez toujours le
moteur à des altitudes supérieures à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé Efco de réaliser ces modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres d’altitude. L’effet
de l’altitude sur la puissance développée est plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur à une altitude inférieure à celle correspondant au gicleur peut produire
des performances réduites, une surchauffe et des dégâts importants du moteur provoqués par un mélange air-carburant
trop pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant trop importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné 10 fois
le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite
ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur de marche/arrêt est en position de marche (ON). Le démarrage peut nécessiter un grand nombre
d’actionnements du lanceur en fonction de l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
• Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
• Dévissez la vis sur le capot (1, Fig.45, page 49).
• Retirez le capot (2).
• Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig.46).
• Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
• Dévissez et séchez la bougie.
• Ouvrez l’accélérateur à fond.
• Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
• Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement– remontez les autres pièces.
• Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
• Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
• Démarrez à présent le moteur.
50
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der Kraftstoffverbrauch
steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die Maschine regelmäßig
in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem Efco-Händler vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa 3,5%. Ohne
entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann zu einer
Reduzierung der Leistung, Überhitzung und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs
führen.
EINLAUFEN LASSEN DES MOTORS
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht Betriebsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe des oben
aufgeführten Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung EIN befindet. Je
nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
• Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
• Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb.45, S. 49).
• Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
• Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (3, Abb.46).
• Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
• Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
• Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
• Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften.
• Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.– Bringen Sie die übrigen
Teile wieder an.
• Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
• Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
• Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible en el carburador será excesivamente rica, por lo que disminuirá el rendimiento
y aumentará el consumo de combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es necesario realizar modificaciones específicas en el carburador. Si el motor funciona
siempre en altitudes superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario autorizado Efco que realice estas modificaciones
en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la potencia del motor se reducirá aproximadamente en un 3,5% por cada 300 metros
de aumento en altitud. El efecto de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se modifica el carburador.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del carburador
puede reducir el rendimiento del motor, sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados por el excesivo paso de mezcla
de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su potencia máxima tras un período de actividad de 5 a 8 horas.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de combustible se puede
eliminar siguiendo el procedimiento de arranque del motor en caliente indicado anteriormente. Asegúrese de que el interruptor ON/STOP
se encuentra en la posición ON. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de
arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
• Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP.
• Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.45, pág. 49).
• Retire la tapa (2).
• Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig.46).
• Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
• Desenrosque la bujía y séquela.
• Abra el acelerador por completo.
• Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión.
• Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas.
• Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I.
• Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.
• Ahora, arranque el motor.
Werken op grote hoogte
Op grote hoogte zal het standaard lucht-brandstof mengsel in de carburateur buitensporig rijk zijn. De prestatie vermindert en het brandstofverbruik zal hoger zijn.
De prestatie op grote hoogte kan verbeterd worden door specifieke wijzigingen aan de carburateur aan te brengen. Als u de motor altijd op
een hoogte van meer dan 1500 m boven zeeniveau gebruikt, laat uw geautoriseerde Efco-dealer deze wijzigingen aan de carburateur dan
uitvoeren.
Zelfs als de carburateur goed spuit, zal het motorvermogen ongeveer met 3,5% per 300 m hoogteverschil afnemen. Het effect van de hoogte
op de paardenkracht zal nog groter zijn als er geen wijzigingen aan de carburateur zijn aangebracht.
VOORZICHTIG: Werking van de motor op een hoogte die lager is dan waarvoor het spuiten van de carburateur
is afgesteld kan leiden tot geringere prestatie, oververhitting, en ernstige schade aan de motor veroorzaakt door een
excessief arm lucht / brandstof mengsel.
Inlopen van de motor
De motor bereikt het maximumvermogen na 5-8 uur gelopen te hebben.
Tijdens deze inloopperiode de machine niet vol gas stationair laten lopen, om overmatige werkbelasting te voorkomen.
Moeilijkheden bij het starten (of het starten van een verzopen motor)
De motor zal verzopen zijn door te veel brandstof als hij na 10 maal aan het startkoord trekken niet gestart is. Verzopen motoren kunnen
ontdaan worden van het teveel aan brandstof door de hierboven beschreven procedure voor het starten van een warme motor te volgen.
Zorg ervoor dat de ON/STOP-schakelaar in de ON-stand staat. Het kan gebeuren dat u heel vaak aan het startkoord moet trekken om de
motor te starten, dit hangt af van de mate waarin de motor verzopen is.
Motor is verzopen
• Zet de on/off-schakelaar op STOP.
• Draai de schroef op het deksel (1, Fig.45, pag. 49) los.
• Verwijder het deksel (2).
• Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (3, Fig.46).
• Wrik de dop van de bougie.
• Draai de bougie los en maak hem droog.
• Zet het gas helemaal open.
• Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken.
• Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden – monteer de andere onderdelen weer.
• Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
• Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
• Start de motor.
51
D
E
NL
47A
I
47B
Arresto del motore
Rilasciare la leva dell’acceleratore (C, Fig.47A-B) e mantenere il funzionamento del motore al minimo. Per arrestare il motore, portare l’interruttore di massa (B) nella posizione STOP. Non appoggiare il decespugliatore a terra mentre l’apparato di taglio è ancora
in movimento.
Nel caso in cui la posizione STOP dell’interruttore non funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE (Fig.42, pag.47) per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
ATTENZIONE: L’APPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI RUOTARE QUANDO IL MOTORE È AL
MINIMO. Girare in senso antiorario la vite “T” della velocità minima per ridurre il numero di giri al minuto
del regime minimo, oppure rivolgersi a un’officina autorizzata per la registrazione e non utilizzare l’unità fino a
quando non viene riparata.
La rotazione dell’apparato di taglio quando il motore è al minimo può provocare lesioni personali gravi.
L’uso di una frizione danneggiata può causare la rotazione dell’apparato di taglio alla velocità minima e l’aumento del rischio di
lesioni personali dovute alla perdita del controllo e al contatto con il dispositivo di taglio.
GB
Stopping The Engine
Release the throttle trigger (C, Fig.47A-B) and let the engine return to idle. To stop the engine, move the on/off switch (B) to the
“STOP” position. Do not put the brush cutter on the ground when the cutting attachment is still moving.
In the event that the “ STOP” position of the switch will not function, pull the choke lever in the CLOSE position, (Fig.42, page
47) to stop the engine.
Pre-Operation Checking
WARNING: THE CUTTING ATTACHMENT SHOULD NEVER TURN AT IDLE. Turn the idle speed screw
“T” counter-clockwise to reduce the idle RPM, or contact a Servicing Dealer for adjustment and discontinue use
until the repair is made.
Serious personal injury may result from the cutting attachment turning at idle.
A damaged clutch may cause a cutting attachment to rotate at idle speed and increase the risk of personal injury from loss of control
and from contact with the cutting tool.
F
Arrêt du moteur
Relâchez la gâchette des gaz (C, Fig.47A-B) et laissez le moteur tourner au ralenti. Pour couper le moteur, basculez l’interrupteur de
marche/arrêt (B) sur la position STOP. Ne reposez pas la débroussailleuse tant que l’outil de coupe est encore en mouvement.
Au cas où la position “STOP” de l’interrupteur ne fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier d’accélérateur sur la
position FERMER (Fig. 42, page 47) pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
AVERTISSEMENT : L’OUTIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS TOURNER AU RALENTI. Tournez la vis de
réglage du ralenti “T” dans le sens anti-horaire pour réduire le régime de ralenti ou contactez un réparateur agréé
pour procéder au réglage ; n’utilisez pas la machine avant que la réparation n’ait été effectuée.
Des blessures corporelles graves peuvent résulter du fonctionnement au ralenti de l’outil de coupe.
Un embrayage défectueux peut être à l’origine du mouvement au ralenti de l’outil de coupe et augmenter le risque de blessure corporelle lié à la perte de contrôle de la machine ou au contact accidentel avec l’outil de coupe.
52
D
Abstellen des Motors
Lassen Sie den Gashebel los (C, Abb.47A-B) und warten Sie, bis der Motor im Leerlauf läuft. Bringen Sie zum Abstellen des Motors
den Ein-/Ausschalter (B) in Stellung “STOP”. Setzen Sie den Freischneider nicht auf den Boden ab, wenn sich das Schneidwerkzeug
noch dreht.
Falls die Position “STOP” des Schalters nicht funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung GESCHLOSSEN, (Abb.42,
S. 47) um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die
Leerlauf-Stellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie sich
an den Kundendienst und verwenden Sie die Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von Verletzungen
aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug.
Parada del motor
Suelte el activador de aceleración (C, Fig.47A-B) y deje que el motor vuelva al estado de ralentí. Para parar el motor, ponga el interruptor de activación/desactivación (B) en la posición “STOP”. No deje la desbrozadora en el suelo si el accesorio de corte está aún
en movimiento.
Si la posición “STOP” del interruptor no funciona, lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE (Fig. 42, pág. 47)
para detener el motor.
E
Comprobación previa al funcionamiento
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM de ralentí o póngase en contacto con el concesionario
de servicio para que lo ajuste; no utilice la unidad hasta que se haya realizado la reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden producir daños personales graves.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo de lesiones por pérdida de
control o por contacto con la herramienta de corte.
Stoppen van de motor
Laat de gashendel (C, Fig.47A-B) los en laat de motor stationair lopen. Om de motor uit te schakelen, de on/off-schakelaar (B) op
de stand “STOP” zetten. Zet de bosmaaier niet op de grond als het snijwerktuig nog draait.
In het geval dat de “STOP” stand van de schakelaar niet werkt, de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT) trekken, (Fig.42,
pag. 47) om de motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
WAARSCHUWING: HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT DRAAIEN ALS DE MOTOR STATIONAIR LOOPT.
Draai de stationair toerental schroef “T” naar links om het stationaire toerental te verlagen, of neem contact op met
een dealer om de schroef te laten afstellen, de machine niet gebruiken tot deze reparatie verricht is.
Als het snijwerktuig draait bij stationair lopen van de motor kan dit leiden tot ernstig persoonlijke letsel.
Een beschadigde koppeling kan de oorzaak zijn van het draaien van het snijwerktuig bij stationair toerental en kan het risico op
persoonlijk letsel door verlies van controle en contact met het snijgereedschap verhogen.
53
NL
I
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: in questa sezione vengono descritte le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto possa interferire con il controllo dell’unità;
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i frammenti
lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non si ha la possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio sul
terreno, direzione di abbattimento imprevedibile ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro
(radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema attenzione durante il
taglio su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in funzione.
• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
GB
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety precautions for working with clearing saws and trimmers. If
you encounter a situation where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your dealer
or your service workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond your capability. You must understand
the difference between forestry clearing, grass clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
• To ensure that people, animals or other things cannot affect your control of the machine.
• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact with the cutting attachment or loose objects that are thrown out
by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are able to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad weather is
tiring and often brings added risks, such as icy ground, unpredictable felling direction, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly. Take great care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
• Always use the correct equipment.
F
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :cette section décrit les précautions de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des
doutes quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le
service d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos capacités. Avant de commencer, il
est important de connaître les différences qui existent entre le débroussaillage, le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé par les
objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine si vous n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas
d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo (épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé ou
d’un sens d’abattage imprévisible, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque vous
travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
54
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
D
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit
Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst:
Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied
zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken verbunden
wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer Fallrichtung usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
E
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar
con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras
forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los objetos
que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El trabajo
en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado cuando
trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
NL
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken met
kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te
raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat
het buiten uw capaciteiten valt. U moet het verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en grasmaaien
voordat u begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen die door het
snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij slecht weer
is vermoeiend en brengt vaak extra risico’s met zich mee, zoals bevroren grond, het niet kunnen voorzien naar welke kant een te
vellen boom valt, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken,
sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen. Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
• Gebruik altijd de juiste uitrusting.
55
I
•
•
•
•
•
•
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata.
Attenersi alle norme di sicurezza.
Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia a tagliare con il disco.
Utilizzare sempre dischi affilati.
Evitare il contatto con le pietre.
ATTENZIONE: non tentare di rimuovere il materiale tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio
è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima di rimuovere
il materiale impigliato intorno al tubo del disco per evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può
riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa
può provocare ustioni.
ATTENZIONE: può accadere talvolta che alcuni rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e
l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della pulizia.
Verifiche preliminari
• Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area in prossimità del foro centrale non presenti incrinature. Eliminare il
disco se presenta incrinature (Fig.48, pag. 58).
• Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia di
supporto se appare incrinata (Fig.49).
• Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio deve essere
di 25 Nm (Fig.49).
• Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato. Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig.50).
• Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione del
trimmer se appaiono incrinate (Fig.50).
GB
•
•
•
•
•
•
Make sure the equipment is well adjusted.
Follow the safety precautions.
Organise your work carefully.
Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
Avoid stones.
WARNING: Neither the operator of the machine nor anyone else may attempt to remove the cut material while
the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine and
cutting equipment before you remove material that has wound around the blade shaft as otherwise there is a risk
of injury. The bevel gear can get hot during use and may remain so for a while afterwards. You could get burnt if
you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught between the guard and cutting attachment. Always stop the
engine before cleaning.
Check before starting
• Check the blade to ensure that no cracks have formed at the bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if cracks
are found. (Fig.48, page 58)
• Check that the support flange is not cracked due to fatigue or due to being tightened too much. Discard the support flange if it
is cracked. (Fig.49)
• Ensure the locking nut has not lost its captive force. The tightening torque of the locking nut should be 25 Nm. (Fig.49)
• Check that the blade guard is not damaged or cracked. Replace the blade guard if it is cracked. (Fig.50)
• Check that the trimmer head and trimmer guard are not damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer guard if they
have been cracked. (Fig.50)
F
•
•
•
•
•
•
Veillez au bon réglage de l’équipement.
Respectez les précautions de sécurité.
Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux de coupe avec une lame.
Utilisez toujours des lames bien affûtées.
Évitez les pierres.
AVERTISSEMENT : ni l’utilisateur ni aucune autre personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque
le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter. Arrêtez
le moteur et l’outil de coupe avant de procéder au retrait de débris enroulés autour de la lame car cette opération
présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut devenir très chaud après l’utilisation de la machine
et le rester un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : des branches ou de l’herbe peuvent se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
• Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est formée à la base des dents ou au niveau de l’orifice central. Débarrassezvous de la lame si vous observez des fissures. (Fig.48, page 58)
• Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.
(Fig.49)
• Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de 25 Nm.
(Fig.49)
• Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré. Remplacez-le s’il est fissuré. (Fig.50)
• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe à fils ou
la protection si l’une ou l’autre présente des fissures. (Fig.50)
56
•
•
•
•
•
•
D
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
Halten Sie die Maschine von Steinen fern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen.
Stellen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug ab, bevor Sie Material entfernen, das sich um die Messerwelle
gewickelt hat; es besteht Verletzungsgefahr. Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach
noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie
das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb.48, S. 58).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine
gerissene Halterung weg (Abb.49).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz. Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm. (Abb.49) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist
(Abb.50).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb.50).
•
•
•
•
•
•
E
Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
Siga las medidas precautorias de seguridad.
Planifique el trabajo con cuidado.
Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la hoja.
Utilice siempre hojas afiladas.
Evite las piedras.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves.
Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en el eje de la hoja, ya que existe
el riego de lesiones. El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse hasta un tiempo después.
Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central. Si detecta
grietas, deseche la hoja (Fig.48, pág. 58)
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo si
está agrietada (Fig.49)
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm.
(Fig.49)
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado (Fig.50)
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector si
presentan grietas (Fig.50)
•
•
•
•
•
•
Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
Volg de veiligheidsvoorschriften op.
Organiseer uw werk zorgvuldig.
Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het maaiblad.
Gebruik altijd scherpe maaibladen.
Vermijd stenen.
NL
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond de as van het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u
kans op letsel. Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een tijd heet blijven. U kunt zich verbranden
als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor
altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
• Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het maaiblad
weg als u barsten aantreft. (Fig.48, pag. 58)
• Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens weg als hij
gebarsten is. (Fig.49)
• Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn. (Fig. 49)
• Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is.
(Fig.50)
• Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap als deze
gebarsten zijn. (Fig.50)
57
48
I
49
ATTENZIONE: non utilizzare mai l’unità senza la protezione o con una protezione difettosa. Non utilizzare mai
l’unità senza l’albero di trasmissione.
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza di
pietre, fossi ecc.
• Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire uno spazio da cui partire.
• Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In
tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità in entrambe le direzione e l’operatore può procedere in un’area di lavoro pratica
e varia.
• Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il lavoro.
• Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che salire e
scendere più volte per la china.
• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione della
fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento forestale con disco per legno (soltanto DS 3600 4T)
• Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori. Evitare pertanto di tagliare con un’area di azione del disco
compresa tra le ore 12 e le ore 3 (Fig.51).
• Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base dell’albero verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale
verso il basso a destra, esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente spingere il fusto utilizzando la protezione del disco.
GB
WARNING: Never use the machine without a guard or with a defective guard. Never use the machine without the
transmission shaft.
Forestry clearing
• Before you start clearing, check the clearing area, the type of terrain, the slope of the ground, whether there are stones, hollows
etc.
• Start at whichever end of the area is easiest, and clear an open space from which to work.
• Work systematically to and fro across the area, clearing a width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full reach of the
machine in both directions and gives the operator a convenient and varied working area to work in.
• Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work progresses.
• On sloping ground you should work along the slope. It is much easier to work along a slope than it is to work up and down it.
• You should plan the strip so that you avoid going over ditches or other obstacles on the ground. You should also orient the strip
to take advantage of wind conditions, so that cleared stems fall in the cleared area of the stand.
Forestry clearing using a saw blade (only for DS 3600 4T)
• The risk of kickout increases with increasing stem size. You should therefore avoid cutting with the area of the blade between 12
o’clock and 3 o’clock. (Fig.51)
• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right. Tilt the blade and bring it diagonally down to the right,
exerting firm pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with the area of the blade between 3 o’clock
F
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine sans protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans
l’arbre de transmission.
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence de
pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage. Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail pratique et
variée pour l’utilisateur.
• Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
• Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de la
monter pour la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à orienter les
bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe coupée tombe dans la zone dégagée.
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (DS 3600 4T seulement)
• Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux. Évitez donc de couper avec la zone de la lame
correspondant à la tranche 12h/3h heures d’un cadrant de montre. (Fig.51)
• Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement
en diagonal de haut en bas, de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez simultanément sur l’arbre
58
50
51
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
D
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von
Steinen, Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu
arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten
Bereich fallen.
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt (nur bei DS 3600 4T)
• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr
und 15 Uhr zu schneiden (Abb.51).
• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es
diagonal mit kräftigem Druck nach unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm. Schneiden
E
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la barra de transmisión.
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el
alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente, y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la
orientación en función del viento para que los troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado forestal con una hoja de sierra (sólo para la DS 3600 4T)
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de
la hoja (Fig.51)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal
hacia la derecha mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el protector de la hoja. Utilice el tercio
NL
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik de
machine nooit zonder de transmissie-as.
Verwijderen van struikgewas
• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten zijn,
enz.
• Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is, maak een open ruimte van waaruit u kunt werken.
• Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende gebruikt
u het volledige bereik van de machine in beide richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie.
• Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de brandstoftank naar gelang het werk vordert.
• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden naar
boven.
• U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook de
werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte gebied
vallen.
Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
• Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen. Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met
het gedeelte van het blad tussen 12 en 3 uur. (Fig.51)
• Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar rechts geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het
diagonaal naar rechts naar beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de beschermkap tegen de stam. Zaag met het
59
I
•
•
•
•
53
52
Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno regime
di funzionamento del motore (Fig.52).
Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale
verso l’alto a destra. Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5, in modo che la direzione di rotazione
del disco spinga la base degli alberi verso sinistra (Fig.53).
Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero verso destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento
rapido e deciso (Fig.54).
Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.
Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla. Questa operazione può danneggiare il disco, la coppia
conica, il tubo o il manubrio. Rilasciare il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani e tirare delicatamente l’unità per sbloccarla.
Uso del disco circolare per legno (soltanto DS 3600 4T)
ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro
massimo di 5 cm. Non tentare di tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può rimanere bloccato e
balzare in avanti. Questa condizione può danneggiare il disco o determinare la perdita del controllo dell’unità con
conseguente rischio di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati soltanto con la protezione appropriata (vedere tabella
a pag. 20), il manubrio e il cinghiaggio doppio dotato di meccanismo di sgancio.
GB
and 5 o’clock. Apply full throttle before advancing the blade. (Fig.52)
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left. Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut
with the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the direction of rotation of the blade pushes the bottom of the
tree to the left. (Fig.53)
• To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards. Pull the blade backwards with a quick, firm movement.
(Fig.54)
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged.
Release the handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.
Using the circular saw blade (only for DS 3600 4T)
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush and cutting small trees up to a diameter of 5 cm.
Do not attempt to cut trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the clearing saw forward. This
may cause damage to the blade or loss of control of the clearing saw which may result in serious injury.
WARNING: A saw blade can only be used in connection with the proper guard (see table pag.20) a twin handle
and double harness with release mechanism.
F
•
•
•
•
en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/5h d’un cadrant de montre.
Utilisez l’étranglement maximum avant d’avancer la lame. (Fig.52)
Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement
en diagonal de bas en haut, de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de
montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse la base de l’arbre vers la gauche. (Fig.53)
Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers l’arrière. Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide et ferme. (Fig.54)
Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner librement dans le vide. Cela pourrait endommager
la lame, le pignon conique, le tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube et dégagez-la.
Utilisation d’une lame de scie circulaire (DS 3600 4T seulement)
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe de petits buissons ou arbrisseaux dont le
diamètre ne dépasse pas 5 cm. Ne tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de se
bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers l’avant. Cela peut endommager la lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées qu’avec la protection appropriée (voir le
tableau page 20), à savoir deux poignées et un harnais double avec mécanisme de libération.
60
54
55
Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 15 und 17 Uhr. Geben Sie Vollgas, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.52).
• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal
nach oben rechts. Sägen Sie im Sägeblattbereich zwischen 15:00 Uhr und 17:00 Uhr, so dass die Drehrichtung des Sägeblatts den
unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.53)
• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit
einer schnellen, kräftigen Bewegung nach hinten (Abb.54).
• Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit entsprechend an.
• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer
Beschädigung des Sägeblatts, des Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los, fassen Sie den
Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig heraus.
D
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt (nur DS 3600 4T)
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz und zum Kappen kleiner Bäume bis zu
einem Durchmesser von 5 cm. Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich
das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies kann zu einer Beschädigung des
Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über die Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach
sich ziehen kann.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen Abdeckung (siehe Tabelle S. 20), einem
Doppelgriff und einem Doppelgurt mit Auslösemechanismus verwendet werden.
inferior de la hoja para cortar. Aplique la velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.52)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal
hacia la derecha. Para que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol hacia la izquierda, realice el corte
con el tercio inferior de la hoja (Fig.53)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento
rápido y firme (Fig.54)
• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje
cónico, la barra o la empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y tire suavemente de la máquina para
desatascarla.
E
Uso de una hoja de sierra circular (sólo para la DS 3600 4T)
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si no quiere que la
hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o
la pérdida de control de la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 20), una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur. Zet het gas helemaal open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt. (Fig.52)
• Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar links geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het
diagonaal naar rechts naar boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur zodat de draairichting van het blad de
onderkant van de boom naar links duwt. (Fig.53)
• Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom naar achteren getrokken worden. Trek het zaagblad
met een snelle, stevige beweging naar achteren. (Fig.54)
• Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.
• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u dat doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het
handvat beschadigd raken. Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek de machine voorzichtig los.
Het gebruik van het cirkelzaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het uitdunnen van struiken en het omzagen van kleine
bomen met een doorsnede tot 5 cm. Probeer geen bomen om te zagen die een grotere doorsnede hebben, omdat
het blad vast kan slaan of de kapzaag naar voren kan trekken. Dit kan schade veroorzaken aan het blad of leiden
tot verlies van controle over de kapzaag, hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden samen met de geschikte beschermkap (zie tabel
pag. 20) een dubbele handgreep en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.
61
NL
56A
I
56B
Decespugliamento con disco per legno (soltanto DS 3600 4T)
• I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato, da un lato all’altro.
• Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.
• In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti
esterni del gruppo nella parte più alta, in modo da evitare un ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza richiesta.
Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a partire dal centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora difficile,
tagliare i fusti nella parte più alta e lasciarli cadere. In tal modo viene ridotto il rischio di ingombro eccessivo (Fig.55, pag. 61).
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
• Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba alta o erbaccia.
• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il movimento
da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore 12) (Fig.56A-B).
• Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento, l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore facilità,
ad esempio, con un rastrello.
• Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
• Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a evitare che il disco tocchi il terreno.
• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
GB
Brush cutting with a saw blade (only for DS 3600 4T)
• Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement, swinging sideways.
• Try to cut several stems in a single sawing movement.
• With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start by cutting the stems high up around the outside of the group
to avoid jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in with the blade and cut from the centre of the
group. If it is still difficult to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce the risk of jamming. (Fig.55,
page 61)
Grass clearing using a grass blade
• Grass blades and grass cutters must not be used on woody stems.
• A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways, swinging movement, where the movement from right-to-left is the clearing stroke and the
movement from left-to-right is the return stroke. Let the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do the cutting.
(Fig.56A-B)
• If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by raking.
• Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart. Move forward after the return stroke and stand firmly again.
• Let the support cup rest lightly against the ground. It is used to protect the blade from hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around the blade by following these instructions:
F
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (DS 3600 4T seulement)
• Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.
• Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.
• Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours. Coupez le haut des branches autour de la zone de travail
pour éviter tout blocage de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent d’introduire la lame au
centre des branchages pour effectuer la coupe à partir de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en
les laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage. (Fig.55, page 61)
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
• Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être utilisés pour la coupe de bois.
• Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe, grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche correspond à la
coupe et le mouvement de gauche à droite au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche de la lame (entre
les positions 8h et 12h). (Fig.56A-B)
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée. Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti. Avancez après
le retour de coupe et tenez-vous de nouveau fermement sur vos deux jambes.
• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à protéger la lame de tout contact avec le sol.
• Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la lame, suivez les instructions ci-dessous :
62
57
58
Freischneiden mit einem Sägeblatt (nur DS 3600 4T)
• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu schneiden.
• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am
äußeren Rand der Gruppe hoch ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die erforderliche Höhe
ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch
schwierig ist, Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden fallen. Dadurch senken Sie das
Risiko eines Verklemmens (Abb.55, S. 61).
D
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung
und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen 8
und 12 Uhr) (Abb.56A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter gesa
melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der
Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen
beachten:
Desbrozado con una hoja de sierra (sólo para la DS 3600 4T)
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
• Intente cortar varios troncos de una sola vez.
• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A continuación, córtelos a la altura
que necesite. Luego intente introducir la hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado, corte la parte
superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará que la hoja quede atrapada (Fig.55, pág. 61)
E
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar a la
posición de partida, respectivamente. Realice el corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior). (Fig.56AB)
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con un
rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga estas instrucciones:
Bosmaaien met een zaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
• Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met een zaagbeweging, door een zijwaartse beweging te maken.
• Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te maaien.
• Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond de groep vrijmaken. Begin met het snoeien van de hogere stammen
rond de buitenkant van de groep om vastraken te voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste hoogte. Probeer nu
het blad naar binnen te brengen en snoei vanuit het midden van de groep. Als het nog steeds moeilijk bereikbaar is, snoei dan de
bovenkant van de stammen en laat ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen zitten verkleinen. (Fig.55, pag.
61)
Grasmaaien met een grasmaaiblad
• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige stengels.
• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang of grof gras.
• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien. (Fig.56A-B)
• Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt, zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het verzamelen, bijv.
met een hark, makkelijker.
• Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig
staan.
• Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt ervoor dat het blad de grond niet raakt.
• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond de steel door de volgende instructies op te volgen:
63
NL
59
I
60A
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa di ritorno.
• Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: non utilizzare un filo più lungo del diametro specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
• Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non spingere
mai il filo nell’area da tagliare (Fig.57, pag. 63).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può danneggiare
la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i pali delle staccionate.
• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena sopra il
terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti analoghi (Fig.58).
GB
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
• Stop the engine, unclip the harness and place the machine on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer than the intended diameter. With a properly mounted guard,
the built-in cutter will automatically adjust the line to its proper length. Overly long lines can overload the engine,
resulting in damage to the clutch mechanism and nearby parts.
Trimming
• Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It is the end of the cord that does the work. Let the cord work at its
own pace. Never press the cord into the area to be cut. (Fig.57, pag. 63)
• The cord can easily remove grass and weeds up against walls, fences, trees and borders, however it can also damage sensitive bark
on trees and bushes, and damage fence posts.
• Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
• The clearing technique removes all unwanted vegetation. Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let the end of
the cord strike the ground around trees, posts, statues and the like. (Fig.58)
F
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : la longueur du fil de coupe ne doit pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la protection
appropriée montée, le dispositif de coupe règlera automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les
pièces à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil dans la zone de coupe. (Fig.57, page 63)
• Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des bordures.
Toutefois, il peut également endommager l’écorce des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à fils juste
au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et autres. (Fig.58)
64
60B
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
D
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die
Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge
ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt
werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der
Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb.57, S. 63).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden, Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die
Motordrehzahl verringern.
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt. Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen usw. ab. (Abb.58)
E
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después de instalar correctamente el protector.
El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague
como en las piezas próximas.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que
el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la zona que está cortando (Fig.57, pág. 63)
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje
que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig.58)
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat verzamelen.
Grasmaaien met een snoeimes
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange
draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij
gelegen onderdelen.
Maaien
• Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet worden. (Fig.57, pag. 63)
• De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en palen van hekken beschadigen.
• Verminder het risico van beschadiging aan planten door de draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te verlagen.
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie. Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van
de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke raken. (Fig.58)
65
NL
I
AVVISO: questa tecnica comporta un aumento dell’usura del filo.
• Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito in
prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
• Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare a un regime più basso di quello pieno per consentire una durata
maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
• Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio, mantenere il
filo in posizione parallela rispetto al terreno. Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare il prato e danneggiare
l’unità (Fig.59, pag. 64).
• Evitare un contatto costante della testina con il terreno durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante può danneggiare
e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo sopra il
terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire movimenti avanti e indietro alternati (Fig.60A-B).
• Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: non tagliare mai se la visibilità è scarsa o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
ATTENZIONE: se l’apparato di taglio o il deflettore è intasato o bloccato, arrestare sempre il motore e accertarsi
che l’apparato di taglio sia fermo prima di intervenire. Rimuovere regolarmente erba, erbacce e altro materiale
dall’apparato di taglio.
GB
CAUTION: This technique increases the wear on the cord.
• The cord wears quicker and must be fed forward more often when working against stones, brick, concrete, metal fences, etc., than
when coming into contact with trees and wooden fences.
• When trimming and clearing you should use less than full throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear on the
trimmer head.
Cutting
• The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to the ground
when cutting. Avoid pressing the trimmer head against the ground as this can ruin the lawn and damage the tool. (Fig.59, page
64)
• Do not allow the trimmer head to constantly come into contact with the ground during normal cutting. Constant contact of this
type can cause damage and wear to the trimmer head.
Sweeping
• The fan effect of the rotating cord can be used for quick and easy clearing up. Hold the cord parallel to and above the area to be
swept and move the tool to and fro. (Fig.60A-B)
• When cutting and sweeping you should use full throttle to obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in very high or low temperatures or in freezing weather.
WARNING: If the cutting tool or deflector becomes clogged or stuck, always turn off the engine and make sure
the cutting tool has stopped before cleaning. Grass, weeds, etc. should be cleaned off the cutting tool at regular
intervals.
F
MISE EN GARDE : cette technique de coupe augmente l’usure du fil.
• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de clôtures
métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour d’arbres ou de clôtures en bois.
• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête de coupe à
fils sera moins importante.
Coupe
• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle au sol lors
de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil de coupe. (Fig.59,
page 64)
• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de ce type
peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
• L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au
sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la machine. (Fig.60A-B)
• Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : n’effectuez jamais à un travail de coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
AVERTISSEMENT : si l’outil de coupe ou le déflecteur s’encrasse ou s’embourbe, arrêtez toujours le moteur et assurezvous que l’outil de coupe est à l’arrêt avant de procéder au nettoyage. Il convient de retirer l’herbe, les brindilles, etc.
qui peuvent rester collées sur l’outil de coupe à intervalle régulier.
66
D
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten Fadenverschleiß.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw.
arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim
Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen
ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann (Abb.59, S. 64).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie den
Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her (Abb.60A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen
und bei Frost.
VORSICHT: Wenn das Schneidwerkzeug oder der Abweiser verstopft oder blockiert sind, stellen Sie stets den
Motor ab und warten Sie, bis sich das Schneidwerkzeug nicht mehr dreht. Das Schneidwerkzeug sollte regelmäßig
von Gras, Unkraut usw. befreit werden.
E
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el hilo
dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al
suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la herramienta (Fig.59, pág. 64)
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el
hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig.60A-B)
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración máxima durante el corte y el barrido.
ADVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a temperaturas bajo cero.
ADVERTENCIA: Si la herramienta de corte o el deflector se obstruyen o atascan, apague el motor y espere a que
la herramienta de corte se pare antes de limpiarlos. Hay que quitar la hierba, la maleza y demás de la herramienta
de corte de forma periódica.
NL
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage van de draad.
• De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz., werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen en houten hekken.
• Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage van de
maaikop verminderd wordt.
Maaien
• De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het maaien
parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap beschadigen. (Fig.59,
pag. 64).
• Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan schade en
slijtage toebrengen aan de maaikop.
Vegen
• Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd de draad
parallel aan en boven het gebied dat geveegd moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer. (Fig.60A-B)
• Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas te werken om de beste resultaten te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer het
vriest.
WAARSCHUWING: Als het snijwerktuig of de afbuiginrichting verstopt of geblokkeerd raakt, altijd de motor
uitzetten en u ervan verzekeren dat het snijwerktuig tot stilstand is gekomen voordat u het schoonmaakt. Gras,
onkruid, enz. moet regelmatig van het snijwerktuig worden verwijderd.
67
MANUTENZIONE
I
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
x
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Verificare il funzionamento
x
Serbatoio del carburante
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
x
Pulire
Filtro del carburante
x
Ispezionare
Pulire, sostituire l’elemento del filtro (2)
Accessori di taglio
x
Verificare la tensione
x
x
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
x
Campana della frizione (2)
Ispezionare (danni e usura)
x
Protezione dell’apparato di taglio
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Reticella para-scintille (nella marmitta)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Pulire o sostituire
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazio- Ispezionare
ne)
Stringere nuovamente
Filtro dell’aria
Pulire
Fune di avviamento
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Carburatore
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Candela
Check Electrode Gap
Dado e viti dell’apparato di taglio
Olio per motore (1)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Ispezionare (danni e usura)
x
x
x
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio
sia sufficientemente serrato
x
Verificare il serraggio di dadi e viti
x
Verificare il livello
x
x
Cambiare
Gioco della valvola (2)
Verificare la regolazione
Camera di combustione
Pulire
Tubi del carburante
Verificare
Tubi dell’olio
Verificare
x
x
Sostituzione da parte del rivenditore
Dado e viti dell’apparato di taglio
x
x
Sostituire
Antivibranti
x
x
Sostituire
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
x
x
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Affilare
Coppia conica
1 anno o 100 ore
6 mesi o 50 ore
In base alle
esigenze
In caso di danni o
malfunzionamento
Mensilmente
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono
essere ravvicinate in maniera appropriata
Prima di
ciascun utilizzo
Tabella di manutenzione
x
x
Ogni 300 ore (2)
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
(1) Dopo il primo mese, cambiare l’olio per motore.
(2) Se non si dispone della strumentazione e della competenza meccanica necessarie, affidare la manutenzione di queste parti a un’officina autorizzata.
NORMALE PERIODO DI MANUTENZIONE: per l’uso commerciale, registrare le ore di utilizzo per determinare con esattezza le frequenze di manutenzione.
68
MAINTENANCE
GB
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
x
Clean after finishing daily work
x
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Check Operation
x
Fuel Tank
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
x
x
Clean
Fuel Filter
x
Inspect
Clean, Replace Filter Element (2)
Cutting Attachments
x
Check Tension
x
x
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
x
Clutch Drum (2)
Inspect (Damage and Wear)
x
Cutting Attachments Guard
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Spark Arrestor Screen (in Muffler)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Air Filter
Clean
x
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Spark Plug
Check Electrode Gap
Cutting Attachments nuts and screws
Engine Oil (1)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Inspect (Damage, and Wear)
x
x
x
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
x
Check that nuts and screwx are tight
x
Check level
x
x
Change
Valve clearance (2)
Check - adjust
Combustion chamber
Clean
Fuel tubes
Check
Oil tubes
Check
x
x
Replace by Dealer
Cutting Attachments nuts and screws
x
x
Replace
Vibration Mounts
x
x
Replace
Carburetor
x
x
x
Starter Rope
x
x
Clean or Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
x
x
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Cylinder Fins
Starter System Vents
x
x
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Sharpen
Bevel Gear
1 year or 100 hrs.
6 mouths or 50 hrs.
As Required
If Damaged or
Faulty
Monthly
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily
work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should
be shortened accordingly.
Before Each Use
Maintenance Chart
x
x
After every 300 hrs. (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
(1) After first mouth change Engine Oil.
(2) These items should be serviced by your servicing dealer, unless you have the proper tools and are mechanically proficient.
REGULAR SERVICE PERIOD: For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.
69
ENTRETIEN
F
Intégralité de la débroussailleuse
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
x
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur,
Contrôle du fonctionnement
gâchette des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
x
x
Nettoyage
Filtre du carburant
x
Inspection
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante (2)
Outils de coupe
x
Contrôle de la tension
x
x
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
x
Tambour d’embrayage (2)
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
Protection des outils de coupe
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Pare-étincelles (au niveau du silencieux)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Filtre à air
Nettoyage
x
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas
tourner au régime de ralenti)
Bougie
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Écrou et vis des outils de coupe
Huile moteur (1)
x
x
x
x
x
x
Vérification du serrage des écrous et des vis
x
Vérifier le niveau
x
Chambre de combustion
Nettoyer
Tuyaux de carburant
Vérifier
Tuyaux d’huile
Vérifier
x
x
x
Vérifier - régler
x
x
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage
de l’outil de coupe est correctement serré
Jeu aux soupapes (2)
x
x
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Renouveler
x
x
Remplacement par le distributeur
Écrou et vis des outils de coupe
x
x
Remplacement
Amortisseurs de vibrations
x
x
Remplacement
Carburateur
x
x
x
Corde de lanceur
x
x
Nettoyage ou remplacement
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Remplacement
x
x
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
x
x
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Affûtage
Pignon conique
Tous les ans ou
100h
Tous les 6 mois
ou 50h
Selon besoins
Si endommagée
ou défectueuse
Une fois par mois
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions
normales. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si
les conditions de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Avant chaque
utilisation
Tableau d’entretien
x
x
x
Après toutes les 300 h (2)
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
(1) Après le premier mois, renouveler l’huile moteur.
(2) L’entretien de ces éléments doit être confié à un revendeur, à moins d’être qualifié en mécanique et de posséder les outils nécessaires.
FRÉQUENCE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE : Dans le cadre d’une utilisation commerciale, noter les heures de fonctionnement afin de pouvoir établir la fréquence
de l’entretien.
70
WARTUNG
D
Komplette Maschine
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
x
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel,
Funktion prüfen
Gashebelsperre)
Kraftstofftank
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
x
x
x
Reinigen
Kraftstofffilter
x
Prüfen
Reinigen, Filterelement austauschen(2)
Schneidwerkzeuge
x
Spannung prüfen
x
x
Winkelgetriebe
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß
und Fettschmierung)
x
Kupplungstrommel (2)
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Funkenschutzgitter (im Schalldämpfer)
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Reinigen oder austauschen
Prüfen
Nachziehen
x
Luftfilter
Reinigen
x
Anwerfseil
Vergaser
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Zündkerze
Elektrodenabstand prüfen
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
x
x
Vom Händler ersetzen lassen
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
x
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
x
Motoröl (1)
Füllstand prüfen
x
x
Wechseln
Ventilspiel (2)
Prüfen, einstellen
Verbrennungsraum
Reinigen
Kraftstoffleitungen
Prüfen
Ölleitungen
Prüfen
x
x
Austauschen
Vibrationsdämpfer
x
x
Austauschen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
x
x
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Schärfen
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
1 Jahr oder 100
Std.
6 Monate oder 50
Std.
Wie erforderlich
Falls beschädigt
oder fehlerhaft
Monatlich
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle
entsprechend verkürzt werden
Vor jedem
Gebrauch
Wartungsplan
x
x
Alle 300 Stunden (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
(1) Nach dem ersten Betriebmonat Motoröl wechseln.
(2) Diese Punkte sollten von Ihrem Händler gewartet werden, sofern Sie nicht über entsprechende Werkzeuge und technische Fertigkeiten verfügen.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM: Halten Sie bei gewerblichem Einsatz die Betriebsstunden fest, um die richtigen Wartungsintervalle festzulegen.
71
MANTENIMIENTO
E
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
x
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación,
Comprobar el funcionamiento
activador de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
x
x
Limpiar
Filtro de combustible
x
Inspeccionar
Limpiar, sustituir el elemento de filtro (2)
Accesorios de corte
x
Comprobar la tensión
x
x
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
x
Tambor del embrague (2)
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Protector de los accesorios de corte
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Pantalla de supresión de chispas (en el amortiguador)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Limpiar o sustituir
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de Inspeccionar
ajuste)
Volver a apretar
Filtro de aire
Limpiar
Cuerda del motor de arranque
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Carburador
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no
debe girar al ralentí)
Bujía
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Aceite de motor (1)
Comprobar el nivel
x
Tubos de aceite
Comprobar
x
x
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar
x
x
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tubos de combustible
x
x
x
Limpiar
x
x
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de
corte está correctamente apretada.
Cámera de combustión
x
x
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar-ajustar
x
x
Sustituir en el concesionario
Holgura de válvulas (2)
x
x
Inspeccionar (daños y desgaste)
Cambiar
x
x
Remplacement
Soportes de vibración
x
x
Sustituir
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
x
x
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Afilar
Engranaje cónico
Cada año
o 100 horas
Cada año
o 50 horas
Según sea
necesario
Si hay daños o
defectos
Mensualmente
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de
funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del
normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Antes de cada uso
Tabla de mantenimiento
x
x
x
Después de cada 300 horas (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
(1) Cambie el aceite del motor después del primer mes de funcionamiento.
(2) El servicio de estos elementos debe realizarlos elsu concesionario, a menos que seusted disponga de las herramientas adecuadas y los conocimientos mecánicos
necesarios.
PERÍODO DE SERVICIO REGULAR: Para uso comercial, anote las horas de funcionamiento para determinar los intervalos de mantenimiento apropiados.
72
ONDERHOUD
NL
Werking controleren
x
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
x
Chokehendel,
Brandstoftank
jaarlijks of elke
100 uur
x
Bedieningselementen (Contactschakelaar,
Gashendel, Interlockstarter)
6 maanden of om
de 50 uur
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Zoals vereist
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Indien beschadigd
of defect
Complete Machine
Elke maand
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden
Vóór elk gebruik
Onderhoudstabel
x
Schoonmaken
Brandstoffilter
x
Inspecteren
Schoonmaken, Filterelement vervangen (2)
Snijwerktuigen
x
Spanning controleren
x
x
Slijpen
Kegelwiel
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
x
Koppelingstrommel (2)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
Beschermkap snijwerktuigen
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Scherm vonkenafleider (In Demper)
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
Schoonmaken of vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
x
Luchtfilter
Schoonmaken
x
Startkoord
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Carburateur
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de opening van de elektrode
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
x
Door dealer laten vervangen
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
x
Motorolie (1)
Peil controleren
x
x
x
Vervangen
Klepspeling (2)
Afstelling controleren
Verbrandingskamer
Schoonmaken
Brandstofleidingen
Controleren
Olieleidingen
Controleren
x
x
Vervangen
Trillingstandaards
x
x
Vervangen
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
Na elke 300 uur (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
(1) Na de eerste maand motorolie vervangen.
(2) Deze onderdelen dienen een onderhoudsbeurt te krijgen van uw dealer, tenzij u de geschikte gereedschappen heeft en vakkundig bent op het gebied van mechanica.
REGULIERE ONDERHOUDSPERIODE: Voor commercieel gebruik, werkurenverslag om de juiste onderhoudsintervals te bepalen.
73
61
I
62
Manutenzione dell’apparato di taglio
ATTENZIONE: è assolutamente essenziale rispettare i valori di inclinazione e le dimensioni specificate di seguito.
Se il disco non viene affilato correttamente, aumenta il rischio di contraccolpi del decespugliatore e lancio di materiale tagliato con conseguente pericolo di lesioni.
La mancata sostituzione o riparazione di un apparato di taglio danneggiato può causare gravi lesioni personali.
Le lame sono molto affilate; indossare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione.
Istruzioni generali
• Utilizzare l’apparato di taglio soltanto con le protezioni omologate. Consultare la sezione Accessori di taglio consigliati
(pag.20).
• Mantenere affilati i denti del disco. Attenersi alle istruzioni e impiegare una lima della misura consigliata. L’uso di un disco affilato
in maniera inadeguata o danneggiato aumenta il rischio di incidenti (Fig.61).
• Installare correttamente il disco. Attenersi alle istruzioni fornite. L’uso di un disco non installato correttamente aumenta il rischio
di inceppamenti e sbalzi e può danneggiare il disco.
• Verificare che l’apparato di taglio non presenti danni o incrinature. Sostituire sempre l’apparato di taglio se è danneggiato
(Fig.62).
• Riaffilare frequentemente, rimuovendo una quantità di materiale minima; sono sufficienti due o tre applicazioni della lima.
Per evitare sbilanciamenti:
• Riaffilare le lame in maniera uniforme; non alterare in alcun modo il profilo originale del disco.
• Dopo cinque riaffilature, richiedere al rivenditore di esaminare il disco.
GB
Cutting Attachment Maintenance
WARNING: It is absolutely essential to comply with the angles and dimensions specified below. If the blade is
incorrectly sharpened there is a risk of increased kickout of the brush cutter and increase risk of thrown objects
with resulting risk of injury.
Failure to replace or repair damaged cutting attachment can cause serious injury.
The blades are very sharp, always wear protective gloves when performing maintenance to the blades.
General rules
• Only use cutting attachments with the guards we recommend! See Recommended cutting attachments (Page 20).
• Keep the teeth of the blade correctly sharpened! Follow our instructions and use the recommended file gauge. An incorrectly
sharpened or damaged blade increases the risk of accidents. (Fig.61)
• Keep the correct setting on the saw blade! Follow our instructions. An incorrectly set saw blade increases the risk of jamming and
kickout, and damage to the saw blade.
• Check the cutting attachment for damage or cracks. A damaged cutting attachment should always be replaced. (Fig.62)
• Resharpen frequently, take away as little material as possible – two or three strokes of the file are usually enough.
To avoid out-of-balance:
• Resharpen the cutters uniformly – do not alter the contour of the parent blade in any way.
• After resharpening about 5 times, have blade checked by your dealer.
F
Entretien des outils de coupe
AVERTISSEMENT : le respect des angles et des dimensions spécifiés ci-dessous est absolument essentiel. Le mauvais affûtage de la lame augmente le risque de rebond de la débroussailleuse, ainsi que le risque de projections, ce
qui peut entraîner des blessures corporelles.
Le fait de ne pas remplacer ou réparer un outil de coupe endommagé peut entraîner des blessures graves.
La lame est un outil très affûté, il convient donc de toujours porter des gants de protection avant toute intervention.
Règles générales
• Utilisez exclusivement les outils de coupe avec les protections recommandées ! Reportez-vous à la section Outils de coupe recommandés (Page
21).
• Les dents de la lame doivent être correctement affûtées ! Suivez nos instructions et respectez les gabarits d’affûtage recommandés.
Une lame mal affûtée ou endommagée augmente le risque d’accident. (Fig.61, page 74)
• Respectez la cote sur les lames de scie ! Suivez nos instructions. Le réglage incorrect des lames de scie peut contribuer à augmenter
le risque de blocage de la lame et l’effet de rebond et à endommager celle-ci.
• Assurez-vous que l’outil de coupe n’est ni endommagé ni fissuré. Un outil de coupe endommagé doit être systématiquement remplacé.
(Fig.62)
• Affûtez régulièrement la lame, en veillant à éliminer aussi peu de matière que possible (deux ou trois coups d’affûtage sont généralement suffisants).
Pour éviter un balourd :
• Affûtez les dents uniformément, sans altérer le contour proprement dit de la lame.
• Après 5 affûtages, faites contrôler la lame par votre distributeur.
74
63
64
D
Wartung des Schneidwerkzeugs
VORSICHT: Die nachfolgenden Winkel und Maße müssen unbedingt eingehalten werden. Wenn das Sägeblatt
falsch geschliffen wird, besteht ein erhöhtes Rückschlagrisiko und ein erhöhtes Risiko, dass Gegenstände umhergeschleudert werden und Verletzungen verursachen.
Wenn beschädigte Schneidwerkzeuge nicht ersetzt oder repariert werden, kann dies zu schweren Verletzungen
führen.
Die Sägeblätter sind sehr scharf; tragen Sie bei Wartungsarbeiten an den Sägeblättern stets Schutzhandschuhe.
Allgemeine Regeln
• Verwenden Sie ausschließlich Schneidwerkzeug mit den von uns empfohlenen Schutzvorrichtungen! Siehe Empfohlene
Schneidwerkzeuge (S. 21).
• Die Zähne des Sägeblatts müssen immer gut geschärft sein! Halten Sie unsere Anweisungen ein und verwenden Sie die empfohlene
Feillehre. Ein falsch geschärftes oder beschädigtes Sägeblatt erhöht die Unfallgefahr. (Abb.61)
• Beachten Sie die richtige Einstellung auf dem Sägeblatt! Beachten Sie unsere Anweisungen. Ein falsch eingestelltes Sägeblatt
erhöht die Gefahr des Einklemmens und eines Rückschlags und einer Beschädigung des Sägeblatts.
• Prüfen Sie das Schneidwerkzeug auf Beschädigungen und Risse. Ein beschädigtes Schneidwerkzeug muss immer ersetzt werden
(Abb.62).
• Schärfen Sie oft nach, nehmen Sie wenig Material weg – zwei bis drei Feilenstriche genügen meist.
Unwucht vermeiden:
• Schärfen Sie die Schneidwerkzeuge gleichmäßig – ändern Sie die Kontur des Grundsägeblatts in keiner Weise.
• Lassen Sie nach fünfmaligem Nachschärfen das Sägeblatt von Ihrem Händler überprüfen.
E
Mantenimiento del accesorio de corte
ADVERTENCIA: Es fundamental ajustarse a los ángulos y dimensiones que se especifican a continuación. Si la
hoja no está bien afilada, existe el riesgo de que las sacudidas de la desbrozadora aumenten y que salgan despedidos
más objetos que puedan causar lesiones.
Si el accesorio de corte se daña y no se sustituya o repara, se pueden producir lesiones graves.
Las hojas están muy afiladas. Lleve siempre guantes protectores cuando realice operaciones de mantenimiento en las hojas.
Reglas generales
• Utilice solamente accesorios de corte con los protectores recomendados. Consulte Accesorios de corte recomendados (pág.
22).
• ¡Mantenga afilados los dientes de la hoja! Siga nuestras instrucciones y utilice el calibrador de limado recomendado. El riesgo de
accidentes aumenta cuando la hoja está mal afilada o dañada (Fig.61)
• ¡Mantenga la hoja de sierra correctamente ajustada! Siga nuestras instrucciones. Cuando la hoja de sierra está mal instalada aumenta el riesgo de que se atasque y sufra daños, así como de que produzcan sacudidas.
• Compruebe si el accesorio de corte está dañado o agrietado. Sustituya siempre los accesorios de corte que estén dañados (Fig.62)
• Afile la hoja con frecuencia, tratando de limarla lo menos posible. Basta con pasar dos o tres veces la lima.
Para evitar descompensaciones:
• Afile las cuchillas de manera uniforme, sin modificar el contorno de la hoja original.
• Lleve la hoja al concesionario para que la comprueben después de afilarla unas 5 veces.
Onderhoud snijwerktuigen
NL
WAARSCHUWING: Het is absoluut noodzakelijk om de hoeken en afmetingen die hieronder zijn gespecificeerd
te respecteren. Als het maaiblad verkeerd is geslepen bestaat er een groter risico op kickout van de bosmaaier en
een verhoogd risico op het wegslingeren van voorwerpen met het hieruit voortvloeiende risico op letsel.
Het niet vervangen of repareren van een beschadigd snijwerktuig kan ernstig letsel veroorzaken.
De maaibladen zijn erg scherp, draag altijd veiligheidshandschoenen als u onderhoud verricht aan de maaibladen.
Algemene voorschriften
• Gebruik snijwerktuigen alleen met de door ons aanbevolen beschermkappen! Zie Aanbevolen snijwerktuigen (pag. 22).
• Houd de tanden van het maaiblad goed geslepen! Volg onze instructies op en gebruik de aanbevolen vijlmaat. Een verkeerd geslepen of beschadigd maaiblad verhoogt het risico op ongelukken. (Fig.61)
• Houd de juiste afstelling op het zaagblad! Volg onze instructies op. Een verkeerd afgesteld zaagblad verhoogt het risico op blokkeren en kickout, en schade aan het zaagblad.
• Controleer het snijwerktuig op schade of scheuren. Een beschadigd snijwerktuig moet altijd vervangen worden. (Fig.62)
• Slijp het blad regelmatig, verwijder zo weinig mogelijk materiaal – twee of drie slagen met de vijl zijn gewoonlijk voldoende.
Om verlies van evenwicht te vermijden:
• Slijp de messen gelijkmatig – verander de contouren van het blad op geen enkele manier.
• Laat het maaiblad controleren door uw dealer nadat u het ongeveer 5 keer geslepen hebt.
75
65
I
66
ATTENZIONE: non saldare, raddrizzare o modificare la forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di
ripararli. Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o
letali.
Affilatura dei dischi per erba
• Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione dell’apparato di taglio. Affilare dischi per erba con una lima
piatta a taglio singolo.
• Affilare tutti i bordi in maniera uniforme per mantenere il bilanciamento del disco (Fig.61, pag. 74).
ATTENZIONE: eliminare sempre il disco se è piegato, distorto, incrinato, rotto o danneggiato in altro modo. Non
tentare mai di raddrizzare un disco distorto per poterlo riutilizzare. Utilizzare soltanto dischi originali del tipo
specificato.
Affilatura del disco per legno (soltanto DS 3600 4T)
• Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione dell’apparato di taglio.
L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame
(Fig.63).
• Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante l’affilatura. Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.
• L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un dente e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato
graffiato da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente l’estremità superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso,
eseguire questa affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le estremità superiori devono essere limate in maniera uniforme per
tutti i denti (Fig.64).
GB
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by welding, straightening or modifying the shape. This
may cause parts of the cutting tool to come off and result in serious or fatal injuries.
Sharpening grass cutters and grass blades
• See the cutting attachment packaging for correct sharpening instructions. Sharpen blades and cutters using a single-cut flat file.
• Sharpen all edges equally to maintain the balance of the blade (Fig.61, page 74).
WARNING: Always discard a blade that is bent, twisted, cracked, broken or damaged in any other way. Never
attempt to straighten a twisted blade so that it can be reused. Only use original blades of the specified type.
Sharpening the saw blade (only for DS 3600 4T)
• See the cutting attachment packaging for correct sharpening instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw
(Fig.63).
• Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a 5.5 mm round file.
• The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in between to the left. If the blade has been heavily pitted by
stones it may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file, in exceptional cases. If so, this should be done before
filing with a round file. The top edges must be filed down by the same amount for all the teeth. (Fig.64)
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais de réparer un outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
F
Affûtage des coupe-herbe et des lames pour herbe
• Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions d’affûtage précises. Affûtez les lames et les dents de lame à
l’aide d’une lime plate à section simple.
• Affûtez tous les bords de façon uniforme pour préserver l’équilibre de la lame (Fig.61, page 74).
AVERTISSEMENT : débarrassez-vous systématiquement des lames pliées, tordues, fissurées, cassées ou endommagées de quelque autre façon. Ne tentez jamais de redresser une lame tordue pour la réutiliser. Utilisez exclusivement
des lames d’origine, du type spécifié.
Affûtage d’une lame de scie (DS 3600 4T seulement)
• Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions d’affûtage précises.
L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse (Fig.63).
• Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une lime ronde de 5,5 mm .
• L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes.
Dans des circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser
les bords supérieurs des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être effectuée avant l’affûtage avec une
lime circulaire. Les bords supérieurs des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents. (Fig.64)
76
67
68
D
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung
der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Schärfen von Grasschneideblättern
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung des Schneidwerkzeugs. Schärfen Sie Messer mit einer
einhiebigen Flachfeile.
• Schärfen Sie alle Schneiden gleichmäßig, damit keine Unwucht am Sägeblatt entsteht (Abb.61, S. 74).
VORSICHT: Werfen Sie Sägeblätter weg, die verbogen, verdreht, gerissen, gebrochen oder in sonstiger Weise
beschädigt sind. Versuchen Sie niemals, ein verbogenes Sägeblatt gerade zu richten und wieder zu verwenden.
Verwenden Sie nur Original-Sägeblätter des vorgeschriebenen Typs.
Schärfen des Sägeblatts (nur DS 3600 4T)
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.63).
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke
Einkerbungen durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die oberen Kanten der Zähne mit einer
Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen Kanten müssen bei
allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.64).
E
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
Afilado de cuchillas y hojas para hierba
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de corte. Utilice una lima plana de filo único para afilar las hojas
y las cuchillas.
• Para evitar que la hoja se descompense, afile todas las aristas por igual (Fig.61, pág. 74).
ADVERTENCIA: Deseche las hojas que estén dobladas, torcidas, agrietadas, rotas o que presenten otros defectos.
No intente enderezar una hoja torcida para volver a usarla. Utilice solamente hojas originales del tipo especificado.
Afilado de la hoja de sierra (sólo para la DS 3600 4T)
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora
(Fig.63).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice una rima redonda de 5,5 mm.
• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja
presenta muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar las aristas superiores del diente con una lima plana.
Esto sólo debe realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda. Las aristas superiores de todos los dientes deben
afilarse por igual (Fig.64)
NL
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm
ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel
veroorzaken.
Het slijpen van grassnijders en grasmaaibladen
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen voor het slijpen. Slijp baden en snijders met behulp van een
platte vijl met groeven in één richting.
• Maak alle snijkanten even scherp om het evenwicht van het blad te behouden (Fig.61, pag. 74).
WAARSCHUWING: Gooi een maaiblad dat verbogen, krom, gescheurd, kapot of anderszins beschadigd is altijd
weg. Probeer een krom maaiblad nooit recht te buigen om het opnieuw te kunnen gebruiken. Gebruik alleen originele maaibladen van het gespecificeerde type.
Het slijpen van het zaagblad (alleen voor DS 3600 4T)
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen voor het slijpen.
Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen werken en om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag te voorkomen
(Fig.63).
• Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u het vijlt. Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.
• De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en degene er tussenin naar links. Als het blad veel putjes van stenen
vertoont kan het, in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn de bovenste snijkant met een platte vijl bij te werken. Als dat zo is, dan
moet dit gedaan worden voordat u met de ronde vijl gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle tanden gelijkmatig
gevijld worden. (Fig.64)
77
69
I
70A
70B
Regolare l’inclinazione dei denti. Deve essere di 1 mm (Fig.65, pag. 76).
Testina a fili di nylon
AVVISO: accertarsi sempre che il filo sia avvolto in maniera salda e uniforme intorno alla bobina; in caso contrario,
l’unità genera vibrazioni nocive.
• Utilizzare soltanto le testine e i fili consigliati. Queste parti sono state collaudate dal costruttore e sono adatte a particolari dimensioni di motore.
• Utilizzare soltanto fili di diametro uguale a quello originale per evitare di sovraccaricare il motore (Fig.66).
• Per ottenere una lunghezza di filo maggiore dalla testina di taglio, colpire leggermente il terreno durante l’uso (Fig.67). NOTA:
non colpire mai superfici dure, quali cemento o pietre, con la testina a fili di nylon; può rivelarsi pericoloso.
Sostituzione del filo di nylon
1. Premere la linguetta (Fig.68) e rimuovere il coperchio e la bobina interna.
2. Piegare il filo a metà lasciando un’estremità più lunga dell’altra di 14 cm. Inserire il filo nell’apposita asola (A, Fig.69). Avvolgere
in maniera uniforme il filo in direzione della freccia; ogni filo deve trovarsi nel proprio alloggiamento e non deve intrecciarsi.
3. Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle apposite feritoie (Fig.70A). Montare la molla. Inserire il filo attraverso gli
occhielli (Fig.70B) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
GB
Adjust the blade setting. This should be 1 mm. (Fig.65, page 76)
Trimmer head
CAUTION: Always ensure the trimmer cord is wound tightly and evenly around the drum, otherwise the machine
will generate harmful vibration.
• Only use the recommended trimmer heads and trimmer cords. These have been tested by the manufacturer to suit a particular
engine size.
• Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading the engine (Fig.66).
• In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on the ground while working (Fig.67). NOTE: never hit the nylon
head against hard spots such as concrete or stones, it could be dangerous.
Replacing the nylon line
1. Press the tab (Fig.68) and remove the cover and the internal spool.
2. Double back the line, leaving one end 5.5 in. (14 cm) longer than the other one. Lock the line in the notch (A, Fig.68). Wind
the line in the direction of the arrow, each end in its chink, regularly, without crossing them.
3. At the end of the winding, lock in the slits (Fig.70A) Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig.70B) and pull it
towards the outside. Lock the head with the cover.
F
Ajustez la voie de la lame. Elle doit être de 1 mm. (Fig.65, page 76)
Tête de coupe à fils
MISE EN GARDE : assurez-vous toujours que le fil est correctement enroulé autour du tambour, sous peine de
voir la machine générer des vibrations parfois douloureuses.
• Utilisez exclusivement les têtes de coupe à fils et les fils recommandés. Ceux-ci ont été testés par le fabricant pour une taille de
moteur spécifique.
• Utilisez uniquement un fil de même diamètre que le fil d’origine pour éviter toute surcharge du moteur (Fig.66).
• Pour allonger le fil pendant la coupe, tapez légèrement la tête de coupe sur le sol (Fig.67). REMARQUE : ne tapez jamais la tête
nylon contre des matières dures, comme du ciment ou des pierres, car cela peut s’avérer dangereux.
Remplacement du fil en nylon
1. Appuyez sur la languette (Fig.68) et enlevez le couvercle et la bobine interne.
2. Pliez le fil en deux, en laissant une partie plus longue d’environ 14 cm par rapport à l’autre. Bloquez le fil dans l’encoche (A,
Fig.69). Enroulez le fil dans le sens de la flèche, en maintenant chaque fil dans son logement, uniformément et sans les croiser.
3. Après avoir enroulé le fil, bloquez-le dans les fentes (Fig.70A) Montez le ressort. Introduisez le fil à travers l’oeillet (Fig.70B) et
tirez-le vers l’extérieur. Bloquez la tête avec le couvercle.
78
71
72
Justieren der Blatteinstellung. Die Justierung sollte 1 mm betragen (Abb.65, S. 76).
D
Fadenkopf
ACHTUNG: Achten Sie stets darauf, dass der Faden fest und gleichmäßig auf die Trommel aufgewickelt ist.
Andernfalls treten an der Maschine schädliche Vibrationen auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Fadenköpfe und Fäden. Diese wurden vom Hersteller getestet und passen zu Ihrer
Maschine.
• Verwenden Sie nur Fäden des Originaldurchmessers, um eine Überlastung der Maschine zu vermeiden (Abb.66).
• Um den Faden nachzustellen, tippen Sie den Fadenkopf bei der Arbeit leicht auf den Boden auf (Abb.67). ANMERKUNG:
Schlagen Sie den Fadenkopf niemals gegen harte Stellen wie Beton oder Steine; dies könnte gefährlich sein.
Erneuern des Nylonfadens
1. Drücken Sie auf die Lasche (Abb.68) und entfernen Sie die Abdeckung und die Innenspule.
2. Knicken Sie den Faden so in der Mitte, dass ein Ende 5,5 in (14 cm) übersteht. Ziehen Sie den Faden in der Kerbe fest (A,
Abb.69). Wickeln Sie den Faden in Pfeilrichtung gleichmäßig so auf, dass jedes Ende in seiner Kerbe liegt und sie sich nicht
überkreuzen.
3. Klemmen Sie nach dem Aufwickeln den Faden in den Schlitzen fest (Abb.70A) Montieren Sie die Feder. Ziehen Sie den Faden
durch die Fadenführung (Abb.70B) nach außen. Sichern Sie den Fadenkopf mit der Abdeckung.
E
Ajuste la sujeción de la hoja en 1 mm. (Fig.65, pág. 76)
Cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el hilo de la recortadora está enrollado alrededor del cilindro de manera firme
y uniforme si no quiere que la máquina genere vibraciones perjudiciales.
• Utilice los cabezales y el tipo de hilo recomendados y especificados por el fabricante como aptos para un motor en particular
después de someterlos a pruebas.
• Utilice solamente hilo que tenga el mismo diámetro que el original si no quiere sobrecargar el motor (Fig.66).
• Para que salga más hilo del cabezal, golpéelo suavemente contra el suelo mientras trabaja (Fig.67). NOTA: Nunca golpee el
cabezal de nailon contra superficies duras, como asfalto o piedras, ya que podría ser peligroso.
Cambio del hilo de nailon
1. Presione la lengüeta (Fig.68) y quite la tapa junto con la bobina interna.
2. Doble el hilo hacia atrás y deje un extremo 14 cm más largo que el otro. Bloquee el hilo en la muesca (A, Fig.69). Con cada
extremo en la ranura correspondiente y sin cruzarlos, enrolle el hilo en la dirección que indica la flecha.
3. Cuando termine de enrollarlo, enganche el hilo en las hendiduras (Fig.70A) y monte el resorte. Inserte el hilo por el orificio
pequeño redondo (Fig.70B) y tire del hilo hacia fuera. Bloquee el cabezal con la tapa.
NL
Het afstellen van het maaiblad. Dit dient 1 mm te zijn. (Fig.65, pag. 76)
Snoeikop
VOORZICHTIG: Zorg er altijd voor dat de snoeidraad stevig en gelijkmatig rond de trommel is opgewikkeld,
anders produceert de machine schadelijke trillingen.
• Gebruik alleen de aanbevolen snoeikoppen en snoeidraden. Deze zijn door de fabrikant getest zodat ze geschikt zijn voor een
specifiek motorformaat.
• Gebruik alleen draad met dezelfde doorsnede als de originele om overbelasting van de motor te voorkomen (Fig.66).
• Teneinde meer draad uit de snijkop te kunnen trekken, de kop tijdens het werken zachtjes op de grond tikken (Fig.67). NB.: sla
de nylon kop nooit tegen harde plaatsen zoals beton of stenen, dat kan gevaarlijk zijn.
Het vervangen van de nylon draad
1. Druk op het lipje (Fig.68) en verwijder het deksel en de binnenste spoel.
2. Vouw de draad dubbel naar achteren, laat het ene eind 5.5 in. (14 cm) langer dan het andere. Blokkeer de draad in de inkeping
(A, Fig.69). Wind de draad in de richting van de pijl, elk uiteinde in zijn eigen opening, regelmatig, zonder ze te kruisen.
3. Na afloop van het winden, in de gleuven blokkeren (Fig.70A) Monteer de veer. Trek de draad door het oogje (Fig.70B) en trek
hem naar buiten. Sluit de kop met het deksel.
79
73
I
74
Manutenzione
Regolazione del carburatore
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire le prese d’aria del coperchio (Fig.71, pag. 79) e il filtro dell’aria (Fig.72); per
ulteriori dettagli, fare riferimento alle sezioni Uso-Unità di avviamento e Manutenzione-Filtro dell’aria. Attendere il riscaldamento
del motore prima di procedere alla regolazione del carburatore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità allo standard EURO fase 2. Il carburatore viene registrato in fabbrica e non
dovrebbe richiedere ulteriori regolazioni. È possibile effettuare soltanto la regolazione della vite “T” (Fig.73).
ATTENZIONE: le modifiche al carburatore non devono comportare un funzionamento del motore non conforme
alle norme sulle emissioni.
Regolazione del minimo
• Se il motore si avvia, funziona e accelera regolarmente, ma non mantiene il minimo, ruotare la vite “T” in senso orario per aumentare la velocità minima (Fig.73).
• Se l’apparato di taglio continua a muoversi anche al minimo, ruotare la vite “T” in senso antiorario per ridurre il numero di
giri al minuto e arrestare il movimento dell‘apparato di taglio. Se l’apparato di taglio continua a funzionare alla velocità minima,
rivolgersi a un’officina autorizzata e non utilizzare l’unità fino a quando non viene riparata.
Filtro del carburante
Verificare periodicamente il filtro del carburante (Fig.74). Sostituirlo se appare sporco o danneggiato.
GB
Maintenance
Carburetor Adjustment
Before adjusting the carburetor, clean the cover vents as shown in Fig.71, page 79, and air filter as shown in Fig.72, refer to
Operation-Starting Unit and Maintenance-Air Filter Sections for details. Allow the engine to warm up prior to carburetor adjustment.
This engine is designed and manufactured in order to comply with EURO Phase 2 regulations. The carburetor is factory set and
should not require adjusting. The carburetor will permit only adjustment of the “T” screw (Fig.73).
WARNING: Don’t modify the carburetor in any way in such case the engine will not run in compliance with emissions regulations.
Idle Speed Adjustment
• If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle; turn the idle speed screw “T” clockwise to increase idle speed
(Fig.73).
• If the cutting attachment turns at idle, turn the idle speed screw “T” counter-clockwise to reduce the idle RPM and stop the
cutting attachment movement. If the cutting attachment still moves at idle speed, contact a Servicing Dealer for adjustment and
discontinue use until the repair is made.
Fuel Filter
Check the fuel filter (Fig.74) periodically. Replace it if contaminated or damaged.
F
Entretien
Réglage du carburateur
Avant de procéder au réglage du carburateur, nettoyez les aérateurs du couvercle comme indiqué à la Fig.71, page 79, ainsi que le
filtre à air comme indiqué à la Fig.72. Reportez-vous aux sections Fonctionnement - Démarrage de la machine et Entretien - Filtre
à air pour de plus amples détails. Laissez chauffer le moteur avant de procéder au réglage du carburateur.
Ce moteur est conçu et fabriqué conformément aux réglementations EURO Phase 2. Le carburateur est réglé en usine et ne nécessite
normalement aucun réglage. Ce modèle de carburateur ne permet que le réglage de la vis “T”(Fig.73).
AVERTISSEMENT : ne modifiez en aucune façon le carburateur, car cela pourrait affecter la conformité du moteur
aux réglementations en matière d’émissions.
Réglage du ralenti
• Si le moteur démarre, tourne et accélère mais ne tient pas le ralenti, tournez la vis de réglage du ralenti “T” dans le sens horaire
pour augmenter le ralenti (Fig.73).
• Si l’outil de coupe tourne au ralenti, tournez la vis de réglage du ralenti “T” dans le sens anti-horaire pour réduire le régime du
ralenti et arrêter le mouvement de l’outil de coupe. Si l’outil de coupe continue de tourner au ralenti, contactez un réparateur afin
de procéder au réglage et n’utilisez pas la machine jusqu’à sa réparation.
Filtre du carburant
Contrôlez le filtre à carburant (Fig.74) périodiquement. Remplacez-le s’il est contaminé ou endommagé.
80
75
76
Wartung
Vergasereinstellung
Reinigen Sie vor dem Einstellen des Vergasers die Lüftungsschlitze wie in Abb.71, S. 79 gezeigt und die Luftfilter wie in Abb. Abb.72
gezeigt. Näheres siehe unter Betrieb - Anwerfen der Maschine, und Wartung - Luftfilter. Lassen Sie den Motor vor Einstellungen
am Vergaser warmlaufen.
Dieser Motor erfüllt die Vorschriften von EURO Phase 2. Der Vergaser ist werksseitig optimal eingestellt. Es sollten keine weiteren
Einstellungen erforderlich sein. Am Vergaser ist lediglich ein Verstellen der Schraube “T” möglich (Abb.73).
D
VORSICHT: Nehmen Sie am Vergaser keine baulichen Veränderungen vor. In diesem Fall würden die
Emissionsvorschriften nicht mehr eingehalten.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
• Wenn der Motor anspringt, läuft und beschleunigt, aber im Leerlauf abstirbt, drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube im “T”
Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen (Abb.73).
• Wenn das Schneidwerkzeug im Leerlauf des Motors mitdreht, drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn,
um die Drehzahl zu verringern und die Bewegung des Schneidwerkzeugs zu beseitigen. Wenn das Schneidwerkzeug im Leerlauf
des Motors weiterhin mitdreht, wenden Sie sich an den Kundendienst, um die Einstellung vornehmen zu lassen. Verwenden Sie
die Maschine nicht, solange die Reparatur nicht durchgeführt wurde.
Kraftstofffilter
Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen den (Abb.74) Kraftstofffilter. Ersetzen Sie ihn, wenn er verschmutzt oder beschädigt ist.
Mantenimiento
Ajuste del carburador
Antes de ajustar el carburador, limpie las salidas de ventilación como se muestra en la Fig.71, pág. 79, y el filtro de aire como se indica
en la Fig.72 . Para obtener más información, consulte las secciones de funcionamiento de la unidad de arranque y de mantenimiento
del filtro de aire. Deje que el motor se caliente antes de ajustar el carburador.
El motor está diseñado y fabricado para cumplir las normas de Fase 2 de EURO. El carburador se ha ajustado en fábrica y no debería
requerir ningún ajuste. En el carburador sólo se puede ajustar el tornillo “T”(Fig.73).
E
ADVERTENCIA: No altere nunca el carburador, ni siquiera en situaciones en las que el motor no cumpla las
normas de emisiones.
Ajuste de la velocidad de ralentí
• Si el motor arranca, se pone en marcha y acelera pero no se pone a ralentí, gire el tornillo de velocidad de ralentí “ T ” hacia la
derecha para aumentar la velocidad de ralentí (Fig.73).
• Si el accesorio de corte gira al ralentí, gire el tornillo de la velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM de
ralentí y detener el movimiento del accesorio. Si el accesorio de corte sigue funcionando al ralentí, póngase en contacto con el
concesionario de servicio para solicitar su ajuste y deje de utilizarlo hasta que esté reparado.
Filtro de combustible
Compruebe periódicamente el filtro de combustible (Fig.74). Sustitúyalo si está contaminado o dañado.
Onderhoud
Afstelling carburateur
Voordat u de carburateur schoonmaakt, de ventilatiegaten in het deksel schoonmaken zoals afgebeeld in Fig.71, pag. 79, en het
luchtfilter zoals afgebeeld in Fig.72, raadpleeg de delen Werking starteenheid en Onderhoud luchtfilter voor details. Laat de motor
warmlopen voordat u de carburateur afstelt.
Deze motor is ontworpen en gefabriceerd conform de EURO Fase 2 voorschriften. De carburateur is in de fabriek afgesteld en heeft
geen nadere afstelling nodig. Van de carburateur mag alleen de “T” schroef (Fig.73) worden afgesteld.
WAARSCHUWING: Breng op geen enkele manier wijzigingen aan de carburateur aan anders zal de motor niet
conform de emissievoorschriften lopen.
Afstelling stationair toerental
• Als de motor start, loopt, en accelereert maar niet stationair wil lopen; de schroef van het stationair toerental “T” naar rechts
draaien om het stationair toerental te verhogen (Fig.73).
• Als het snijwerktuig draait bij stationair toerental, de schroef van het stationair toerental “T” naar links draaien om het stationair
TPM te verlagen en het draaien van het snijwerktuig te stoppen. Als het snijwerktuig bij stationair toerental blijft draaien, neem
dan contact op met uw dealer en gebruik de machine niet tot hij gerepareerd is.
Brandstoffilter
Controleer het brandstoffilter (Fig.74) regelmatig. Vervang het als het vervuild of beschadigd is.
81
NL
77
I
78
Filtro dell’aria
ATTENZIONE: non pulire il filtro con benzina o altri soventi infiammabili per evitare di generare il pericolo di
incendio o di produrre esalazioni nocive.
Se si nota un netto peggioramento della potenza, verificare il filtro dell’aria.
Portare la leva starter (A, Fig.75, pag. 81) nella posizione CLOSE (in alto).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la linguetta superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due linguette
inferiori (D).
Verificare il filtro dell’aria (E) ogni giorno; sostituirlo se è sporco o danneggiato. Lavare l’elemento con un solvente non infiammabile o con punto di infiammabilità elevato e asciugarlo accuratamente. Immergere il filtro in olio per motore pulito e spremerlo per
consentire la fuoriuscita dell’olio in eccesso. Reinstallare il filtro dell’aria. Reinstallare il coperchio del filtro dell’aria (B) inserendo le
linguette inferiori (D) e la linguetta superiore (D).
Non è possibile pulire completamente un filtro d’aria usato. È consigliabile sostituirlo con uno nuovo dopo un anno o 100 ore di
utilizzo. Accertarsi che il coperchio e il supporto siano puliti prima di montare il nuovo filtro.
AVVISO: non utilizzare mai il motore senza il filtro dell’aria; questa condizione può causare gravi danni.
Accertarsi che il filtro dell’aria sia sistemato correttamente nel relativo coperchio prima di rimontarlo.
Sostituire sempre il filtro se è danneggiato.
Non pulire il filtro con un pennello.
GB
Air Filter
WARNING: Do not clean filter in gasoline or other flammable solvent to avoid creating a fire hazard or producing
harmful evaporative emissions.
If a power drop is noticed, check the air filter.
Move the choke lever (A, Fig.75, page 81) to the CLOSE (upwards) position.
Remove the air filter cover (B) by unhooking the upper tab (C) on the top of the air filter cover and its two lower tabs (D).
Check the air filter (E) each day; change the filter if it not clean or damaged. Wash the element in a nonflammable or high flash
point solvent and dry it thoroughly. Soak the filter in clean engine oil and squeeze out the excess oil. Reinstall the air filter. Reinstall
the air filter cover (B) by inserting the lower tabs (D), then insert the upper tab (C).
A used air filter can never be completely cleaned. It is advisable to replace your air filter with a new one after 1 year or 100 hours of
operation. Make sure the cover and the support are clean before fitting the new filter.
CAUTION: Never run the engine without the air filter, serious damage could result.
Make sure the air filter is correctly placed in the air filter cover before reassembly.
Always replace damaged filters.
Do not clean a filter with a brush.
F
Filtre à air
AVERTISSEMENT : ne nettoyez pas le filtre à air à l’essence ou avec tout autre produit inflammable afin d’éviter
tout risque d’incendie ou de générer des vapeurs nocives.
En cas de perte de puissance, vérifiez le filtre à air.
Déplacez le levier de starter (A, Fig.75, page 81) en position FERMER (CLOSE) (en haut).
Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la languette supérieure (C) sur le dessus du couvercle de filtre à air ainsi que ses
deux languettes inférieures (D).
Vérifiez le filtre à air (E) quotidiennement ; changez-le s’il est sale ou endommagé. Lavez l’élément avec un solvant non inflammable ou à point d’éclair élevé et séchez-le complètement. Faites tremper le filtre dans de l’huile moteur propre et essorez l’excédent
d’huile. Remontez le filtre à air. Remontez le couvercle du filtre à air (B) en insérant les languettes inférieures (D), puis la languette
supérieure (C).
Un filtre à air usagé ne peut jamais être complètement nettoyé. Il est recommandé de remplacer le filtre à air par un neuf après 1 an ou
100 heures d’utilisation. Vérifiez que le couvercle et le support du filtre à air sont propres avant de mettre en place le nouveau filtre.
MISE EN GARDE : ne faites jamais tourner le moteur sans le filtre à air au risque de l’endommager.
Vérifiez que le filtre à air est correctement logé dans le couvercle de filtre à air avant procéder au remontage de l’ensemble.
Remplacez toujours un filtre à air endommagé.
Ne nettoyez pas le filtre à l’aide d’une brosse.
82
80
79
Luftfilter
D
VORSICHT: Reinigen Sie den Filter nicht in Benzin oder einer anderen entzündlichen Flüssigkeit, um eine
Brandgefahr und Emissionen schädlicher Dämpfe zu vermeiden.
Prüfen Sie bei einem Leistungsabfall der Maschine den Luftfilter.
Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb.75, S. 81) in die Stellung GESCHLOSSEN (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren
Laschen (D) aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich; wechseln Sie den Luftfilter, wenn er verschmutzt oder beschädigt ist. Waschen Sie ihn
in einem unbrennbaren Lösungsmittel oder einem Lösungsmittel mit hohem Flammpunkt und lassen Sie ihn gründlich trocknen.
Tauchen Sie den Filter in sauberes Motoröl und drücken Sie überschüssiges Öl aus Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Bringen Sie
den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren Laschen wieder an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
Gebrauchte Luftfilter kann man nie vollständig reinigen. Es empfiehlt sich, den Luftfilter nach einem Jahr oder 100 Betriebsstunden
zu ersetzen. Achten Sie darauf, dass der Deckel und die Halterung sauber sind, bevor Sie einen neuen Luftfilter einsetzen.
ACHTUNG: Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter laufen; dies kann zu schweren Schäden führen.
Achten Sie vor dem Zusammenbau darauf, dass der Luftfilter richtig in den Luftfilterdeckel eingesetzt ist.
Ersetzen Sie beschädigte Filter stets.
Filter nicht mit einer Bürste reinigen.
Filtro de aire
E
ADVERTENCIA: No limpie el filtro con gasolina u otros disolventes inflamables a fin de evitar que se cree el peligro de incendio o que se generen emisiones de evaporación perjudiciales.
Si detecta una reducción de la potencia, compruebe el filtro de aire.
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig.75, pág. 81) a la posición CLOSE (hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de
aire y sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Cámbielo si está sucio o dañado. Lave el elemento con disolvente no inflamable o con un punto
de inflamación alto y séquelo a fondo. Empape el filtro en aceite de motor limpio y escurra el exceso de aceite. Vuelva a instalar el
filtro de aire. Vuelva a instalar la cubierta del filtro de aire (B) insertando primero las lengüetas inferiores (D) y, a continuación, la
lengüeta superior (C).
Un filtro de aire usado nunca se puede limpiar por completo. Se recomienda sustituir el filtro de aire por otro nuevo después de 1
año o 100 de funcionamiento. Asegúrese de que la cubierta y el soporte están limpios antes de instalar un filtro nuevo.
PRECAUCIÓN: No ponga nunca el motor en marcha sin el filtro de aire, ya que se pueden producir daños importantes.
Compruebe que el filtro de aire está correctamente colocado en su cubierta antes de volver a montarlo.
Sustituya siempre el filtro si está dañado.
No limpie el filtro con un cepillo.
NL
Luchtfilter
WAARSCHUWING: Reinig het filter niet in benzine of andere brandbare oplossingen om te voorkomen dat er
brand ontstaat of dat er schadelijke verdampingsgassen worden uitgestoten.
Als u vermogenverlies constateert, het luchtfilter controleren.
Zet de chokehendel (A, Fig.75, pag. 81) in de stand CLOSE (naar boven).
Verwijder het deksel van het luchtfilter (B) door het bovenste lipje (C) bovenop het luchtfilter en de twee onderste lipjes (D) los te
maken.
Controleer het luchtfilter (E) dagelijks; vervang het filter als het niet schoon of beschadigd is. Was het element in niet ontvlambaar
of hoog vlampunt oplosmiddel en maak het goed droog. Week het filter in schone motorolie en knijp de overtollige olie eruit. Zet
het luchtfilter weer op zijn plaats. Zet het deksel van het luchtfilter (B) terug door de onderste lipjes (D), en vervolgens het bovenste
lipje (C) weer vast te maken.
Een gebruikt luchtfilter kan nooit helemaal schoongemaakt worden. Het is raadzaam om het luchtfilter na 1 jaar of 100 werkuren te
vervangen door een nieuwe filter. Zorg ervoor dat het deksel en de steun schoon zijn voordat u het nieuwe filter plaatst.
VOORZICHTIG: Laat de motor nooit zonder luchtfilter lopen, dit kan tot ernstige schade leiden.
Zorg ervoor dat het luchtfilter correct in het deksel geplaatst is voordat u het weer monteert.
Vervang beschadigde filters altijd.
Maak een filter niet schoon met een borstel.
83
81
I
82
Avviamento
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe saltare causando gravi lesioni personali. Non tentare
mai di smontarla o di modificarla.
Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa o con un pennello (Fig.76, pag. 81). L’accumulo di impurità sul
cilindro può provocare un surriscaldamento pericoloso del motore.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non sono installate correttamente tutte le parti, compreso il carter di
avviamento.
A causa del rischio di rottura delle parti e del pericolo di lancio di oggetti, affidare la riparazione del volano e della
frizione al personale di un’officina autorizzata.
Candela
Questo motore utilizza una candela NBK CMR5H con una distanza di 0,6-0,7 mm tra gli elettrodi (Fig.77). Utilizzare candele
sostitutive dello stesso tipo e sostituirle ogni sei mesi o più spesso, se necessario.
Utilizzare soltanto candele del tipo con resistore di gamma approvata.
I seguenti fattori:
GB
Starter Unit
WARNING: The coil spring is under tension and could fly apart causing serious injuries. Never try to disassemble
or modify it.
Engine
Clean the cylinder fins with compressed air or a brush periodically (Fig.76, page 81). Dangerous overheating of engine may occur
due to impurities on the cylinder.
WARNING: Never run the machine without all the parts, including the starting housing, securely in place.
Because parts can fracture and pose a danger of thrown objects, leave repairs to the flywheel and clutch to trained
Servicing Dealers.
Spark Plug
This engine uses a NBK CMR5H with 0.6-0.7 mm electrode gap (Fig.77). Use an exact replacement and replace every six months
or more frequently, if necessary.
Use only resistor type spark plugs of the approved range.
Factors such as:
F
Démarreur
AVERTISSEMENT : le ressort à enroulement est sous tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant de graves
blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou de le modifier.
Moteur
Nettoyez périodiquement les ailettes du moteur à l’air comprimé ou à l’aide d’une brosse (Fig.76, page 81). Les impuretés incrustées
sur le cylindre peuvent entraîner une surchauffe dangereuse du moteur.
AVERTISSEMENT : ne faites jamais fonctionner la débroussailleuse si toutes les pièces ne sont pas correctement
montées, notamment le carter du démarreur.
Dans la mesure où les pièces peuvent se casser et voler en éclat, faites réparer le volant-moteur et l’embrayage à un
réparateur agréé.
Bougie
Ce moteur utilise une bougie NBK CMR5H avec un espacement entre les électrodes de 0,6 à 0,7 mm (Fig.77). Remplacez-la par
une bougie identique tous les six mois ou plus fréquemment si nécessaire.
Utilisez exclusivement des bougies antiparasites de la gamme préconisée.
Les facteurs tels que :
84
83
D
Anwerfvorrichtung
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere
Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
Motor
Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders regelmäßig mit Druckluft oder einer Bürste (Abb.76, S. 81). Verschmutzungen des
Zylinders können zu einer gefährlichen Überhitzung des Motors führen.
VORSICHT: Maschine nur mit allen angebauten Teilen einschließlich des Anwerfgehäuses laufen lassen.
Da Teile brechen können und weggeschleuderte Teile eine Gefährdung verursachen können, dürfen Reparaturen
am Schwungrad und an der Kupplung nur von der Fachwerkstatt durchgeführt werden.
Zündkerze
Dieser Motor wird mit einer Zündkerze NBK CMR5H mit einem Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm betrieben (Abb.77). Setzen
Sie nur Original-Zündkerzen ein und wechseln Sie sie halbjährlich, ggf. auch häufiger.
Verwenden Sie nur Zündkerzen des Widerstandstyps mit dem zugelassenen Wärmewert.
Faktoren wie:
Unidad de motor de arranque
E
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
Motor
Limpie periódicamente las aletas del cilindro con aire comprimido o con un cepillo (Fig.76, pág. 81). Si hay impurezas en el cilindro,
es posible que el motor se recaliente de forma peligrosa.
ADVERTENCIA: No ponga nunca la máquina en marcha sin estar todas las piezas correctamente colocadas en su
sitio, incluido el alojamiento de arranque.
Puesto que las piezas se pueden romper y salir despedidas, los trabajos de reparación del volante y el embrague los
debe realizar personal de un concesionario de servicio con la formación adecuada.
Bujía
Este motor utiliza una bujía NBK CMR5H con una separación entre las puntas del electrodo de 0,6 - 0,7 mm (Fig.77). Utilice una
bujía de repuesto exactamente igual a la original y sustitúyala cada seis meses o con mayor frecuencia, si es necesario.
Utilice solamente bujías de tipo resistor de gama homologada.
Factores tales como:
NL
Starteenheid
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken.
Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen aan te brengen.
Motor
Maak de cilinderribben regelmatig schoon met perslucht of een borstel (Fig.76, pag. 81). Gevaarlijke oververhitting van de motor
kan ontstaan door onzuiverheden op de cilinder.
WAARSCHUWING: Laat de machine nooit werken als niet alle onderdelen, inclusief de startbehuizing, stevig op
hun plaats zitten.
Omdat onderdelen kunnen breken en gevaar opleveren van weggeslingerde voorwerpen, reparaties aan het
vliegwiel en de koppeling overlaten aan opgeleide dealers.
Bougie
Deze motor gebruikt een NBK CMR5H met 0,6-0,7 mm elektrode opening (Fig.77). Gebruik een exacte vervanging en vervang de
bougie om de zes maanden of vaker, indien nodig.
Gebruik alleen weerstandtype bougies van de goedgekeurde serie.
Factoren zoals:
85
I
- filtro dell’aria sporco
- condizioni di funzionamento avverse, ad esempio, utilizzo con carico parziale
possono determinare il rapido deterioramento della candela.
Marmitta
Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella para-scintille (Fig.78, pag. 82), la quale deve essere esaminata settimanalmente
e pulita se necessario.
Per pulire:
• Attendere il raffreddamento della marmitta.
• Rimuovere le due (2) viti del deflettore (A).
• Rimuovere il deflettore (B, Fig.79) con la reticella para-scintille.
• Pulire e ispezionare la reticella para-scintille. Se la reticella para-scintille è danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
• Riassemblare i componenti in ordine inverso a quello della rimozione e stringere la vite con una forza di 4,9 Nm.
ATTENZIONE: se la reticella para-scintille è danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
Il sistema anti-scintille necessita di una manutenzione e una pulizia periodiche e accurate, in particolare:
- verificare periodicamente la reticella para-scintille e sostituirla se presenta fori, piegature o deformazioni;
- verificare attentamente la presenza di polvere, particelle o materiale organico sulle parti del sistema anti-scintille; pulire spesso con
strumenti o aria compressa.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso
di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio di incendio e perdita dell’udito.
GB
- dirty air filter;
- unfavourable running conditions, e.g. operating at part load;
may result in rapid deterioration of the spark plug.
Spark Arresting Muffler
Through normal use the screen can become dirty and should be inspected weekly and cleaned as required.
To clean:
• Allow the muffler to cool.
• Remove the two (2) deflector screws (A).
• Remove the deflector (B, Fig.78, page 82) and spark arrester (C).
• Clean and inspect the spark arrester screen. If the spark arrester screen is damaged, faulty or deteriorated, replace the screen.
• Reassemble components in reversed order of removal and torque the screw to 4.9 Nm.
WARNING: If the spark arrester screen is damaged, faulty or deteriorated, replace the screen or entire muffler assembly.
The Spark Arrester System needs a periodic and accurate maintenance and cleaning, in particular:
- check periodically the spark arrester screen and substitute it when holes, bends or deformations appear;
- check carefully if dust, debris or organic material is in contact with parts of the Spark Arrester System; clean it often with tools or
shop air.
WARNING: Do not operate your brush cutter if the muffler is damaged, missing or modified. An improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.
F
- un filtre à air encrassé ;
- des conditions de fonctionnement défavorables, notamment le fonctionnement en charge partielle ;
peuvent entraîner une détérioration rapide de la bougie.
Silencieux pare-étincelles
Dans des conditions d’utilisation normale, ce dispositif (Fig.78, page 82) peut s’encrasser et doit être contrôlé toutes les semaines et
nettoyé en fonction de son état.
Pour procéder au nettoyage :
• Laissez refroidir le silencieux.
• Retirez les deux (2) vis du déflecteur (A).
• Retirez le déflecteur (B, Fig.79) et le pare-étincelles.
• Nettoyez et contrôlez l’écran pare-étincelles. Si l’écran pare-étincelles est endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le.
• Remontez les composants dans l’ordre inverse de la dépose et serrez la vis à un couple de 4,9 Nm.
AVERTISSEMENT : si l’écran pare-étincelles est endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le ou remplacez
l’intégralité du silencieux.
Le dispositif pare-étincelles nécessite un entretien et un nettoyage périodiques et précis, notamment pour ce qui concerne les points suivants:
- contrôlez périodiquement l’écran pare-étincelles et remplacez-le s’il est perforé, tordu ou déformé ;
- vérifiez minutieusement si de la poussière, des débris ou toute substance organique est en contact avec les pièces du dispositif pareétincelles ; nettoyez-le souvent à l’aide d’outils ou à l’air comprimé.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais votre débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé ou modifié.
Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.
86
D
- verschmutzer Luftfilter;
- ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B. Teillast;
können zu einer raschen Verschlechterung der Zündkerze führen.
Schalldämpfer mit Funkenschutz
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig.78, S. 82) verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Reinigung:
• Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
• Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
• Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb.79) und den Funkenschutz (C).
• Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter. Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie
es.
• Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an und ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die gesamte
Schalldämpferbaugruppe.
Das Funkenschutzsystem muss in regelmäßigen Abständen sorgfältig gewartet und gereinigt werden. Insbesondere ist Folgendes zu
tun:
- Kontrollieren Sie regelmäßig das Funkenschutzgitter und ersetzen Sie es, wenn es Löcher, Knicke oder Verformungen aufweist;
- Prüfen Sie sorgfältig, ob Staub, Fremdkörper oder organisches Material an Teilen des Funkenschutzsystems anhaften; reinigen Sie
es häufig mit geeigneten Werkzeugen oder Druckluft.
VORSICHT: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert
wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust.
- filtro de aire sucio;
- condiciones de funcionamiento desfavorables (por ejemplo, funcionamiento con carga parcial);
pueden provocar que la bujía se deteriore rápidamente.
Amortiguador de supresión de chispas
La pantalla (Fig.78, pág. 82) puede ensuciarse con el uso normal, por lo que deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según
sea necesario.
Para limpiarla:
• Deje que el amortiguador se enfríe.
• Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
• Quite el deflector (B, Fig.79) y el supresor de chispas.
• Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas. Sustituya la pantalla de supresión de chispas si está dañada, defectuosa
o deteriorada.
• Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9 Nm.
E
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la pantalla
o el conjunto completo del amortiguador.
El sistema de supresión de chispas necesita un mantenimiento y una limpieza periódicos y precisos, en particular:
- compruebe periódicamente la pantalla de supresión de chispas y sustitúyala si aparecen orificios, partes dobladas o deformaciones;
- compruebe cuidadosamente si hay polvo, residuos o material orgánico en contacto con piezas del sistema de supresión de chispas.
Límpielo a menudo con herramientas o aire de taller.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el
amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad
de audición.
NL
- vervuild luchtfilter;
- ongunstige omstandigheden, bijv. werking op gedeeltelijke belasting;
kunnen leiden tot snelle achteruitgang van de bougie.
Vonkafleider
Bij normaal gebruik kan het scherm (Fig.78, pag. 82) vuil worden en moet het wekelijks gecontroleerd en schoongemaakt worden,
zoals vereist.
Om hem schoon te maken:
• Laat de vonkafleider afkoelen.
• Verwijder de twee (2) schroeven van de afbuiginrichting (A).
• Verwijder de afbuiginrichting (B, Fig.79) en de vonkafleider.
• Maak het scherm van de vonkafleider schoon en inspecteer het. Als het scherm van de vonkafleider beschadigd is, defect of slechter
geworden, het scherm vervangen.
• Monteer de onderdelen in omgekeerde volgorde van de demontage en haal de schroef aan tot 4,9 Nm.
WAARSCHUWING: Als het scherm van de vonkafleider beschadigd, defect of slechter geworden is, het scherm of
het gehele vonkafleidersamenstel vervangen.
Het vonkafleidersysteem moet regelmatig en zorgvuldig onderhouden en schoongemaakt worden, in het bijzonder:
- controleer het scherm van de vonkafleider regelmatig en vervang het wanneer het gaten, deuken of misvormingen vertoont;
- controleer zorgvuldig of er stof, gruis of organisch materiaal in aanraking is met onderdelen van het vonkafleidersysteem; maak
het vaak schoon met gereedschap of perslucht.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als de demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een onvoldoende onderhouden demper verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
87
I
Coppia conica (Fig.80, pag. 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Riempire di grasso la coppia conica fino al livello dell’estremità inferiore del foro di accesso utilizzando l’apposito tubo (A). Non
utilizzare più di 10 grammi.
AVVISO: non utilizzare una pistola per grasso. La pressione elevata può danneggiare i cuscinetti e le guarnizioni.
Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno.
Protezione
ATTENZIONE: se l’apparato di taglio o il deflettore è intasato o bloccato, arrestare sempre il motore e accertarsi
che l’apparato di taglio sia fermo prima di intervenire. Rimuovere regolarmente erba, erbacce e altro materiale
dall’apparato di taglio.
Sostituire la protezione se è danneggiata.
Cambio dell’olio
Vuotare il serbatoio dell’olio mentre il motore è ancora caldo per garantire una fuoriuscita rapida e completa.
1. Verificare che il tappo del serbatoio del carburante (A, Fig.82) sia chiuso saldamente.
2. Togliere il tappo del serbatoio dell’olio e vuotare l’olio in un contenitore inclinando il motore dal lato del bocchettone (B).
3. Riempire il serbatoio dell’olio con un tipo di olio consigliato (pagina 39) e verificare il livello dell’olio (C, Fig.83).
4. Riapplicare il tappo del serbatoio dell’olio.
In caso di versamento di quantità di olio, accertarsi di pulirle con un panno.
Dopo avere maneggiato l’olio, lavarsi le mani con acqua e sapone.
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità alle norme per il rispetto dell’ambiente. Si suggerisce di consegnare a un’officina autorizzata l’olio usato in un contenitore sigillato. Non gettarlo nella spazzatura, né versarlo sul terreno o in un lavandino.
GB
Bevel Gear (Fig.80, page 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Fill with grease using the correct tube to the level of the lower lip of the access hole (A). Do not use more than 10 grams.
CAUTION: do not use a grease gun. The high pressure can damage the bearings and seals.
Use high quality molybdenum bisulphide grease.
Guard
WARNING: If the cutting tool or deflector becomes clogged or stuck, always turn off the engine and make sure
the cutting tool has stopped before cleaning. Grass, weeds, etc. should be cleaned off the cutting tool at regular
intervals.
Replace guard if damaged.
Oil Change
Drain the oil while the engine is still warm to assure rapid and complete draining.
1. Check the fuel filler cap (A, Fig.82) is tightened.
2. Remove the oil filler cap and drain the oil into the oil container by inclining the engine toward the oil filler neck (B).
3. Refill with the recommended oil (see page 39) and check the oil level (C, Fig.83).
4. Install the oil filler cap.
If any oil is spilled, make sure to wipe it.
Wash your hands with soap and water after handling used oil.
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take it in a sealed
container to your local service station for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on the ground, or down a drain.
F
Pignon conique (Fig.80, page 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Graissez le pignon au moyen du tube approprié et jusqu’au niveau du bord inférieur de l’orifice d’accès (A). N’utilisez pas plus de
10 grammes de graisse.
MISE EN GARDE : n’utilisez pas de pistolet graisseur pour cette opération. La haute pression pourrait endommager les roulements et les joints.
Utilisez une graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
Protection
AVERTISSEMENT : si l’outil de coupe ou le déflecteur s’encrasse ou s’embourbe, arrêtez toujours le moteur et
assurez-vous que l’outil de coupe est à l’arrêt avant de procéder au nettoyage. Il convient de retirer l’herbe, les
brindilles, etc. qui peuvent rester collées sur l’outil de coupe à intervalle régulier.
Remplacez la protection si elle est endommagée.
Vidange de l’huile
Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore chaud pour garantir une vidange rapide et complète.
1. Vérifiez que le bouchon de remplissage du carburant (A, Fig.82) est serré.
2. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vidangez l’huile dans le récipient en inclinant le moteur vers le col de remplissage
(B).
3. Remplissez avec l’huile recommandée (voir la page 39) et vérifiez le niveau d’huile (C, Fig.83).
4. Remettez le bouchon de remplissage d’huile.
Ne manquez pas d’essuyer l’huile éventuellement renversée.
Lavez-vous les mains à l’eau et au savon après avoir manipulé l’huile usagée.
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une façon compatible avec le respect de l’environnement. Nous suggérons de la porter
à une station de récupération dans un récipient étanche. Ne la mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni dans un égout.
88
Winkelgetriebe (Abb.80, S. 83 – DS 2600) – (Abb.81 – DS 3600)
Befüllen Sie das Getriebe mit dem passenden Schlauch bis zur Höhe der unteren Lippe der Zugangsbohrung (A). Verwenden Sie
nicht mehr als 10 g.
D
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Fettpresse. Durch den hohen Druck können die Lager und Dichtungen beschädigt
werden.
Verwenden Sie hochwertiges MOS2-Fett.
Schutzabdeckung
VORSICHT: Wenn das Schneidwerkzeug oder der Abweiser verstopft oder blockiert sind, stellen Sie stets den
Motor ab und warten Sie, bis sich das Schneidwerkzeug nicht mehr dreht. Das Schneidwerkzeug sollte regelmäßig
von Gras, Unkraut usw. befreit werden.
Ersetzen Sie eine beschädigte Schutzabdeckung.
Ölwechsel
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ab, um eine schnelle und vollständige Entleerung zu erreichen.
1. Prüfen Sie, ob der Verschluss des Öleinfüllstutzens (A, Abb.82) aufgeschraubt ist.
2. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens ab und lassen Sie das Öl in den Ölbehälter ab, indem Sie den Motor in
Richtung des Öleinfüllstutzens (B) neigen.
3. Füllen Sie das empfohlene Öl nach (siehe S. 39) und prüfen Sie den Ölstand (C, Abb.83).
4. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens wieder auf.
Wenn Öl verschüttet wurde, wischen Sie es auf.
Waschen Sie nach dem Arbeiten mit Altöl die Hände mit Wasser und Seife.
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Wir empfehlen, es in einem dichten Behälter zum Wartungsbetrieb zur
Wiederverwertung zu bringen. Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in den Ausguss.
Engranaje cónico (Fig.80, pág. 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Llene el engranaje cónico de grasa. Para ello, coloque el tubo a la altura del borde inferior del orificio de acceso (A). No aplique más
de 10 gramos.
E
PRECAUCIÓN: No utilice pistolas de engrase. La inyección de grasa a alta presión puede dañar los cojinetes y las
juntas.
Utilice grasa de bisulfuro de molibdeno de alta calidad.
Protector
ADVERTENCIA: Si la herramienta de corte o el deflector se obstruyen o atascan, apague el motor y espere a que
la herramienta de corte se pare antes de limpiarlos. Hay que quitar la hierba, la maleza y demás de la herramienta
de corte de forma periódica.
Sustituya el protector si está dañado.
Cambio de aceite
Drene el aceite mientras el motor esté todavía caliente para asegurar así un drenaje rápido y completo.
1. Compruebe si el tapón de llenado del aceite (A, Fig.82) está apretado.
2. Extraiga el tapón de llenado del aceite y drene el aceite en el recipiente inclinando el motor hacia el cuello del orificio de llenado
(B).
3. Añada el aceite recomendado (consulte la página 39) y compruebe el nivel del aceite (C, Fig.83).
4. Instale el tapón del orificio de llenado.
Asegúrese de limpiar el aceite que pueda haberse derramado.
Lávese las manos con agua y jabón después de manipular aceite usado.
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas medioambientales aplicables. Se aconseja llevarlo en un recipiente cerrado a una gasolinera para que se deshagan de él en la forma apropiada. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje
a una alcantarilla.
Kegelwiel (Fig.80, pag. 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Vul met vet via het juiste buisje tot het peil van de onderste rand van het toegangsgat (A). Gebruik niet meer dan 10 gram.
NL
VOORZICHTIG: gebruik geen vetspuit. De hoge druk kan de lagers en afdichtingen beschadigen.
Gebruik goede kwaliteit molybdeen bisulfide vet.
Beschermkap
WAARSCHUWING: Als het snijwerktuig of de afbuiginrichting verstopt of geblokkeerd raakt, altijd de motor
uitzetten en u ervan verzekeren dat het snijwerktuig tot stilstand is gekomen voordat u het schoonmaakt. Gras,
onkruid, enz. moet regelmatig van het snijwerktuig worden verwijderd.
Vervang de kap als hij beschadigd is.
Olie verversen
Tap de olie af als de motor nog warm is om zeker te zijn van snel en volledig afvoeren.
1. Controleer of de brandstofdop (A, Fig.82) goed is afgesloten.
2. Verwijder de oliedop en laat de olie in de olietank lopen door de machine scheef te houden in de richting van de hals (B).
3. Opnieuw vullen met aanbevolen olie (zie pagina 39) en het oliepeil controleren (C, Fig.83).
4. Installeer de oliedop.
Als er olie gemorst is, meteen opvegen.
Was uw handen met water en zeep nadat u met afgewerkte olie bent omgegaan.
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke manier weg. Wij raden u aan het in een dichte tank naar uw plaatselijke
benzinestation te brengen voor terugwinning. Gooi het niet bij het afval, giet het niet op de grond, of door een gootsteen.
89
I
RIMESSAGGIO
ATTENZIONE: arrestare il motore e attendere che si raffreddi; inoltre, fissare l’unità prima di conservarla o di
trasportarla in un veicolo. Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del carburante non
possano venire a contatto con scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc. Conservare l’unità dopo avere applicato tutte le protezioni. Posizionare l’unità in modo che le parti
affilate non possano provocare lesioni accidentali alle persone. Conservare l’unità fuori dalla portata dei bambini
e di altre persone non autorizzate.
1. Vuotare e pulire il serbatoio del carburante in un luogo ben ventilato.
2. Vuotare il serbatoio del carburante versando il carburante in un contenitore omologato per tale uso. Fare funzionare il motore fino
al suo arresto. In tal modo, viene eliminata tutta la benzina residua che altrimenti potrebbe lasciare tracce di vernice e gomma nel
sistema di alimentazione.
3. Eliminare tutto il materiale estraneo dal decespugliatore. Tenere lontano da agenti corrosivi quali sostanze chimiche per il giardinaggio e sali anti-gelo.
4. Osservare tutte le norme nazionali e locali relative al rimessaggio e al maneggiamento sicuri della benzina. Il carburante rimosso
dal serbatoio deve essere utilizzato in altri sistemi con motore a benzina a quattro tempi.
GB
STORAGE
WARNING: Stop engine and allow to cool, and secure the unit before storing or transporting in a vehicle. Store
unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc. Store unit with all guards in place. Position so that any sharp object cannot accidentally
cause injury to passers-by. Store the unit out of reach of children and other unauthorized persons.
1. Drain and clean the fuel tank in a well ventilated area.
2. Drain all fuel from tank into a container approved for gasoline. Run engine until it stops. This will remove all gasoline which
could become stale and leave varnish and gum in the fuel system.
3. Clean all foreign material from the brush cutter. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts.
4. Abide by all Federal and local regulations for the safe storage and handling of gasoline. Excess fuel should be used in other 4-cycle
engine powered equipment.
F
REMISAGE
AVERTISSEMENT : coupez le moteur et laissez-le refroidir, puis arrimez la machine avant remisage ou transport
dans un véhicule. Remisez la machine et le carburant dans un endroit où lesvapeurs de carburant ne seront en
contact avec aucune source d’étincelles ou de flammes nues, notamment à proximité de chaudières, de moteurs ou
d’interrupteurs électriques, de fours, etc. Montez toutes les protections fournies avec la machine pour le remisage.
Rangez la machine de telle sorte que les parties tranchantes ne puissent blesser accidentellement toute personne
passant à proximité. Remisez la machine hors de portée des enfants ou de toute autre personne non habilitée à
l’utiliser.
1. Vidangez et nettoyez le réservoir de carburant dans un lieu suffisamment aéré.
2. Vidangez l’intégralité du carburant dans un récipient adapté au stockage de l’essence. Faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il
s’arrête de lui-même. Cela permet d’évacuer l’essence susceptible de s’éventer et de laisser un dépôt de vernis et de gomme dans
le circuit d’alimentation de carburant.
3. Nettoyez toutes les substances étrangères accumulées sur la débroussailleuse. Maintenez la machine à distance de tous agents corrosif tels que les engrais de jardin ou les sels de anti-verglas.
4. Respectez la réglementation locale et nationale en matière de stockage et de manipulation de l’essence. Le surplus de carburant
peut être utilisé dans un autre équipement à moteur quatre temps.
90
D
LAGERUNG
VORSICHT: Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn abkühlen. Befestigen Sie das Gerät sicher, bevor Sie es
lagern oder in einem Fahrzeug transportieren. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in
dem keine Kraftstoffdämpfe an Funken oder offenes Licht von Boilern, Elektromotoren oder Schaltern, Öfen usw.
gelangen können. Bewahren Sie das Gerät mit angebrachten Abdeckungen auf. Platzieren Sie es so, dass scharfe
Gegenstände Vorübergehende nicht verletzen können. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern und anderen unbefugten Personen auf.
1. Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung.
2. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank in einen für Benzin zugelassenen Behälter ab. Fahren Sie den Tank leer. Damit wird aller
Kraftstoff entfernt, der überlagert werden könnte und Lack und Gummi im Kraftstoffsystem hinterlassen könnte.
3. Entfernen Sie alle Fremdkörper vom Freischneider. Lagern Sie das Gerät abseits von aggressiven Stoffen wie Gartenchemikalien
und Streusalz.
4. Beachten Sie alle staatlichen und lokalen Vorschriften bezüglich der sicheren Lagerung und des sicheren Umgangs mit Benzin.
Verwenden Sie überschüssigen Kraftstoff in einem anderen Viertaktmotor.
E
ALMACENAMIENTO
ADVERTENCIA: Pare el motor, deje que se enfríe y asegure la unidad antes de guardarla o de transportarla en
un vehículo. Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar
en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc. Guarde
la unidad con todos los protectores colocados. Colóquela de forma que ningún objeto afilado pueda causar lesiones de forma accidental a los transeúntes. Guarde la unidad fuera del alcance de los niños y de otras personas no
autorizadas.
1. Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado.
2. Vacíe todo el combustible del depósito en un contenedor homologado para gasolina. Ponga el motor en marcha hasta que se pare.
De esta forma, se eliminará toda la mezcla de combustible y aceite que podría deteriorarse y dejar barniz y goma en el sistema de
combustible.
3. Elimine cualquier material extraño que haya en la desbrozadora. Manténgala alejada de agentes corrosivos, como productos químicos de jardinería y sales antihielo.
4. Cumpla todas las regulaciones estatales y locales relativas al almacenamiento y manejo seguros de gasolina. El exceso de combustible se debe utilizar en otros equipos accionados por motores de 4 ciclos.
NL
OPSLAG
WAARSCHUWING: Stop de motor en laat hem afkoelen, zet de machine goed vast voordat u hem opbergt of
vervoert in een voertuig. Bewaar de machine en de brandstof op een plaats waar brandstofdampen niet in de buurt
kunnen komen van vonken of open vuur van boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens, enz. Bewaar de
machine met alle beschermkappen op hun plaats. Zet de machine zodanig neer dat scherpe voorwerpen voorbijgangers niet per ongeluk kunnen verwonden. Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen en andere niet
geautoriseerde personen.
1. Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte.
2. Tap alle brandstof uit de tank af in een tank die goedgekeurd is voor het bewaren van benzine. Laat de motor lopen tot hij stopt.
Dit verwijdert alle benzine die oud kan worden en aanslag en gum in het brandstofsysteem kan achterlaten.
3. Verwijder al het vreemde materiaal van de bosmaaier. Houd de machine uit de buurt van agressieve middelen zoals tuinchemicaliën en strooizout.
4. Houd u aan alle landelijke en plaatselijke voorschriften voor veilige opslag en hantering van benzine. Overschot aan brandstof
moet gebruikt worden in andere machines met een 4-takt motor.
91
I
DATI TECNICI
DS 2600 4S – 4T
DS 3600 4S – 4T
MOTORE:
Cilindrata:
25,0 cm3 (4 tempi)
35,8 cm3 (4 tempi)
1,2 kW (7.000 min-1)
Potenza:
0.81 kW (7.000 min-1)
N° giri minimo:
3.100 ± 300 min-1
3.100 ± 300 min-1
Massima velocità dell’albero di uscita:
9.000 min-1
8.500 min-1
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita: 12.150 min-1
11.700 min-1
SISTEMI CON CARBURANTE E OLIO:
Carburatore:
Membrana
Membrana
Capacità serbatoio carburante:
550 cm3 (0,55 l)
650 cm3 (0,65 l)
Capacità serbatoio olio:
80 cm3 (0,08 l)
100 cm3 (0,10 l)
SISTEMA DI ACCENSIONE:
Candela:
NGK CMR5H
NGK CMR5H
Distanza elettrodi candela:
0,6-0,7 mm
0,6-0,7 mm
PESO:
5,6 kg (4S) – 5,9 kg (4T)
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
LARGHEZZA DI TAGLIO:
38 cm
44 cm
PRESSIONE, POTENZA e LIVELLO DI VIBRAZIONE:
Livello pressione LpA av EN 11806 – ISO 7917
90 dB (A) (disco) – 97 dB (A) (testina a fili di nylon)
Livello potenza garantito LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884
110 dB (A)
110 dB (A)
Livello vibrazione ISO 22867 (disco)
4,9 m/s2 (sx) / 7,2 m/s2 (dx) – 4S
3,2 m/s2 (sx) / 6,4 m/s2 (dx)
4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx) – 4T
4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx)
Livello vibrazione ISO 22867 (testina a fili di nylon)
4,5 m/s2 (sx) / 6,0 m/s2 (dx) – 4S
4,9 m/s2 (sx) / 8,1 m/s2 (dx)
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) – 4T
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx)
Incertezza EN 12096
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)
GB
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
TECHNICAL DATA
ENGINE:
Displacement:
Power:
Idle Speed:
Maximum speed of output spindle:
Engine speed at maximum outputspindle speed:
FUEL AND OIL SYSTEMS:
Carburetor:
Fuel Tank Capacity:
Oil Tank Capacity:
IGNITION SYSTEM:
Spark Plug:
Spark Plug Gap:
WEIGH:
CUTTING WIDTH:
PRESSURE, POWER and VIBRATION LEVEL:
Pressure level LpA av EN 11806 – ISO 7917
Guaranted power level LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884
Vibration level ISO 22867 (disk)
DS 2600 4S - 4T
DS 3600 4S – 4T
25.0 cm3 (4 Stroke)
0.81 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
9,000 min-1
12,150 min-1
35.8 cm3 (4 Stroke)
1.2 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
8,500 min-1
11,700 min-1
Diaphragm
550 cm3 (0.55 l)
80 cm3 (0.08 l)
Diaphragm
650 cm3 (0.65 l)
100 cm3 (0.10 l)
NGK CMR5H
0.6-0.7 mm
5.6 kg (4S) – 5.9 kg (4T)
38 cm
NGK CMR5H
0.6-0.7 mm
6.7 kg (4S) – 7.0 kg (4T)
44 cm
90 dB (A) (blade) – 97 dB (A) (trimmer head)
110 dB (A)
4.9 m/s2 (sx)
4.6 m/s2 (sx)
4.5 m/s2 (sx)
3.9 m/s2 (sx)
0.8 m/s2 (sx)
Vibration level ISO 22867 (trimmer head)
Uncertainty EN 12096
/
/
/
/
/
7.2
3.9
6.0
4.2
1.3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
110 dB (A)
3.2 m/s2 (sx)
4.6 m/s2 (sx)
4.9 m/s2 (sx)
3.9 m/s2 (sx)
0.8 m/s2 (sx)
/
/
/
/
/
6.4
3.9
8.1
4.2
1.3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
F
MOTEUR :
Cylindrée :
Puissance :
Régime de ralenti :
Vitesse maximale de l’axe de sortie :
Régime moteur à la vitesse maximale de l’axe de sortie :
CIRCUITS D’ALIMENTATION DE CARBURANT ET D’HUILE :
Carburateur :
Capacité du réservoir de carburant :
Capacité du réservoir d’huile :
SYSTÈME D’ALLUMAGE :
Bougie :
Écartement des électrodes :
POIDS :
LARGEUR DE COUPE :
NIVEAUX DE PRESSION, DE PUISSANCE et DE VIBRATION :
Niveau de pression LpA av EN 11806 – ISO 7917
Niveau de puissance garanti LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884
Niveau de vibration ISO 22867 (disque)
Niveau de vibration ISO 22867 (tête de coupe à fils)
Incertitude EN 12096
92
DS 2600 4S – 4T
DS 3600 4S – 4T
25.0 cm3 (4 temps)
0.81 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
9,000 min-1
12,150 min-1
35.8 cm3 (4 temps)
1.2 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
8,500 min-1
11,700 min-1
diaphragme
550 cm3 (0.55 l)
80 cm3 (0.08 l)
diaphragme
650 cm3 (0.65 l)
100 cm3 (0.10 l)
NGK CMR5H
0.6-0.7 mm
5.6 kg (4S) – 5.9 kg (4T)
38 cm
NGK CMR5H
0.6-0.7 mm
6.7 kg (4S) – 7.0 kg (4T)
44 cm
90 dB (A) (lame) – 97 dB (A) (tête de coupe à fils)
110 dB (A)
4.9 m/s2 (sx) / 7.2 m/s2 (dx) – 4S
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T
4.5 m/s2 (sx) / 6.0 m/s2 (dx) – 4S
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T
0.8 m/s2 (sx) / 1.3 m/s2 (dx)
110 dB (A)
3.2 m/s2 (sx) / 6.4 m/s2 (dx) – 4S
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T
4.9 m/s2 (sx) / 8.1 m/s2 (dx) – 4S
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T
0.8 m/s2 (sx) / 1.3 m/s2 (dx)
D
TECHNISCHE DATEN
MOTOR:
Hubraum:
Leistung:
Leerlaufdrehzahl:
Maximale Drehzahl der Abtriebswelle:
Motordrehzahl bei maximaler Drehzahl der Abtriebswelle:
KRAFTSTOFF- UND ÖLANLAGE:
Vergaser:
Tankinhalt:
Inhalt Ölbehälter:
ZÜNDSYSTEM:
Zündkerze:
Elektrodenabstand:
GEWICHT:
SCHNITTBREITE:
SCHALLDRUCK, LEISTUNG und VIBRATIONSNIVEAU:
SCHALLDRUCK LpA av EN 11806 – ISO 7917
Garantierte Leistung LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884
Schalldruck ISO 22867 (Scheibe)
Vibrationsniveau ISO 22867 (Fadenkopf)
Unsicherheit EN 12096
DS 2600 4S – 4T
DS 3600 4S – 4T
25,0 cm3 (Viertakt)
0.81 kW (7.000 min-1)
3.100 ± 300 min-1
9.000 min-1
12.150 min-1
35,8 cm3 (Viertakt)
1,2 kW (7.000 min-1)
3.100 ± 300 min-1
8.500 min-1
11.700 min-1
Membrana
550 cm3 (0,55 l)
80 cm3 (0,08 l)
Membrana
650 cm3 (0,65 l)
100 cm3 (0,10 l)
NGK CMR5H
0,6-0,7 mm
5,6 kg (4S) – 5,9 kg (4T)
38 cm
NGK CMR5H
0,6-0,7 mm
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
44 cm
90 dB (A) (Messer) – 97 dB (A) (Fadenkopf)
110 dB (A)
4,9 m/s2 (sx)
4,6 m/s2 (sx)
4,5 m/s2 (sx)
3,9 m/s2 (sx)
0,8 m/s2 (sx)
/
/
/
/
/
7,2
3,9
6,0
4,2
1,3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
110 dB (A)
3,2 m/s2 (sx)
4,6 m/s2 (sx)
4,9 m/s2 (sx)
3,9 m/s2 (sx)
0,8 m/s2 (sx)
/
/
/
/
/
6,4
3,9
8,1
4,2
1,3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
E
DATOS TÉCNICOS
DS 2600 4S – 4T
DS 3600 4S – 4T
MOTOR:
Desplazamiento:
25,0 cm3 (4 tiempos)
35,8 cm3 (4 tiempos)
Potencia:
0.81 kW (7,000 mín-1)
1,2 kW (7,000 mín-1)
Velocidad al ralentí:
3,100 ± 300 mín-1
3,100 ± 300 mín-1
Velocidad máxima del huso de salida:
9,000 mín-1
8,500 mín-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima del huso de salida: 12,150 mín-1
11,700 mín-1
SISTEMAS DE COMBUSTIBLE Y ACEITE:
Carburador:
Diagrama
Diagrama
Capacidad del depósito de combustible:
550 cm3 (0,55 l)
650 cm3 (0,65 l)
Capacidad del depósito de aceite:
80 cm3 (0,08 l)
100 cm3 (0,10 l)
SISTEMA DE ENCENDIDO:
Bujía:
NGK CMR5H
NGK CMR5H
Separación de la bujía:
0,6 - 0,7 mm
0,6 - 0,7 mm
PESO:
5,6 kg (4S) – 5,9 kg (4T)
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
ANCHURA DE CORTE:
38 cm
44 cm
NIVELES DE PRESIÓN, POTENCIA y VIBRACIÓN:
Nivel de presión LpA prom. EN 11806 – ISO 7917
90 dB (A) (hoja) – 97 dB (A) (cabezal de recortadora)
Nivel de potencia garantizado LwA 2000/14/CE –
EN ISO 3744 – ISO 10884
110 dB (A)
110 dB (A)
Nivel de vibración ISO 22867 (disco)
4,9 m/s2 (sx) / 7,2 m/s2 (dx) – 4S
3,2 m/s2 (sx) / 6,4 m/s2 (dx)
4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx) – 4T
4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx)
Nivel de vibración ISO 22867 (cabezal de recortadora)
4,5 m/s2 (sx) / 6,0 m/s2 (dx) – 4S
4,9 m/s2 (sx) / 8,1 m/s2 (dx)
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) – 4T
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx)
Incertidumbre EN 12096
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
TECHNISCHE GEGEVENS
MOTOR:
Slagvolume:
Vermogen:
Stationair toerental:
Maximaal toerental uitgaande as:
Motortoerental bij maximaal toerental uitgaande as:
BRANDSTOF- EN OLIESYSTEMEN:
Carburateur:
Inhoud brandstoftank:
Inhoud olietank:
ONTSTEKINGSSYSTEEM:
Bougie:
Opening bougie:
GEWICHT:
MAAIBREEDTE:
DRUK, VERMOGEN en TRILLINGSNIVEAU:
Druk niveau LpA av EN 11806 – ISO 7917
Gegarandeerd vermogensniveau LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884
Trillingsniveau ISO 22867 (schijf)
Trillingsniveau ISO 22867 (snoeikop)
Onbetrouwbaarheid EN 12096
NL
DS 2600 4S – 4T
DS 3600 4S – 4T
25,0 cm3 (4 takt)
0.81 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
9,000 min-1
12,150 min-1
35,8 cm3 (4 takt)
1,2 kW (7,000 min-1)
3,100 ± 300 min-1
8,500 min-1
11,700 min-1
Diafragma
550 cm3 (0,55 l)
80 cm3 (0,08 l)
Diafragma
650 cm3 (0,65 l)
100 cm3 (0,10 l)
NGK CMR5H
0,6-0,7 mm
5,6 kg (4S) – 5,9 kg (4T)
38 cm
NGK CMR5H
0,6-0,7 mm
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
44 cm
90 dB (A) (maaiblad) – 97 dB (A) (snoeikop)
110 dB (A)
4,9 m/s2 (sx)
4,6 m/s2 (sx)
4,5 m/s2 (sx)
3,9 m/s2 (sx)
0,8 m/s2 (sx)
/
/
/
/
/
7.2
3,9
6.0
4,2
1,3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
110 dB (A)
3.2 m/s2 (sx)
4,6 m/s2 (sx)
4.9 m/s2 (sx)
3,9 m/s2 (sx)
0,8 m/s2 (sx)
/
/
/
/
/
6.4
3,9
8.1
4,2
1,3
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
m/s2
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
(dx)
–
–
–
–
4S
4T
4S
4T
93
I
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro
mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose
dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati
dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in
tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della
stessa.
GB
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall
terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven
defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of
defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine
resulting from the said defects.
F
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à compter
de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à six mois en cas d’emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des
défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le
revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le
fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant
d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLO - MODEL - MODELE
DATA - DATE
SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER - REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. - ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
94
GARANTIEZERTIFIKAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate
bei Vermietung.
D
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte
gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung
verursacht wurden.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de la fecha de
compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
E
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción,
mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o
vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la
fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado
por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del
motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada
del funcionamiento de la misma.
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig
maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
NL
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en
productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen
van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te
tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon
met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de
fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit
van de machine.
MODELLE - MODELO - MODEL
DATUM - DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs
vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
95
ATTENZIONE:
per garantire un uso sicuro e corretto del decespugliatore, tenere il presente manuale di uso e manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il decespugliatore senza il manuale di uso e manutenzione.
GB
WARNING: To ensure safe and correct operation of the brush cutter, this
operator’s manual should always be kept with or near the machine. Do not lend or
rent your brush cutter without the operator’s instruction manual.
F
AVERTISSEMENT: Afin de garantir un fonctionnement correct et en
toute sécurité de la débroussailleuse, il est recommandé de toujours conserver le manuel de l’utilisateur à proximité de la machine. Ne prêtez ou ne louez
jamais votre débroussailleuse sans fournir le présent manuel d’utilisation et
d’entretien.
D
VORSICHT: Um einen sicheren und korrekten Betrieb des Freischneiders zu
E
ADVERTENCIA: Para garantizar el funcionamiento seguro y correcto de
NL
WAARSCHUWING: Om de veilige en correcte werking van de bosmaaier te
verzekeren, moet deze bedieningshandleiding altijd bij of in de buurt van de machine
bewaard worden. Leen uw bosmaaier niet uit en verhuur hem niet zonder de bedieningshandleiding.
gewährleisten, sollte dieses Bedienungshandbuch immer bei der Maschine aufbewahrt werden. Verleihen oder vermieten Sie den Freischneider nicht ohne das
Bedienungshandbuch.
la desbrozadora, este manual del operador deberá conservarse siempre con
la máquina o estar cerca de ella. No preste ni alquile la desbrozadora sin el
manual de instrucciones del operador.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
Mod. 61260016 - Feb/2007 - GRAFITALIA Group R.E. - Printed in Italy
I
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising