Honeywell HZ-370E Owner Manual
Below you will find brief information for HZ-370E, HZ-385E, HZ-3750E. These ceramic heaters offer efficient heating with different heat settings and a timer function. The models are designed with a focus on safety including overheat protection and an auto-off sensor (HZ-385E only). They also feature oscillation and a thermostat for temperature control. Keep the heater clean and follow the safety instructions for correct use.
Advertisement
Advertisement
GB
DE
FR
IT
ES
PT
NL
SE
NO
DK
FI
PL
HU
CZ
HR
SI
EE
LT
LV
TR
RU
GR
CERAMIC HEATER
User instructions
KERAMIK-HEIZGERÄT
Gebrauchsanweisung
RADIATEUR CERAMIQUE
Mode d’emploi
PANNELLO RADIANTE CERAMICO
Istruzioni per l'uso
CALEFACTOR CERÁMICO
Instrucciones de uso
AQUECEDOR DE CERÂMICA
Manual do utilizador
KERAMISCH VERWARMINGSTOESTEL
Gebruiksaanwijzing
KERAMISK VÄRMEAPPARAT
Bruksanvisning
KERAMISK VARMEAPPARAT
Bruksanvisning
KERAMIKVARMEAPPARAT
Betjeningsvejledning
KERAAMINEN LÄMMITIN
Käyttöohje
GRZEJNIK Z CERAMICZNYMI ELEMENTAMI GRZEJNYMI
Instrukcja obsługi
KERÁMIA VILLANYMELEGÍTŐ
Használati utasítás
KERAMICKÉ TOPNÉ TĚLESO
Návod k použití
KERAMIČKA GRIJALICA
Upute za uporabu
KERAMIČNI GRELEC
Navodilo za uporabo
KERAAMILINE KÜTTESEADE
Kasutusjuhend
KERAMINIS ŠILDYTUVAS
Naudojimo instrukcija
KERAMIKAS SILDĪŠANAS IEKĀRTA
Lietošanas instrukcija
SERAM‹K-ISITICI
Kullan›m Talimatlar›
КЕРАМИЧЕСКИЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ПРИБОР
Pуководство по эксплуатации
ΚΕΡΑΜΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΟΔΗΓIΕΣ XΡΗΣΗΣ
SA
HZ-370E
HZ-385E
HZ-3750E
220-240V~ 50Hz 1800W
CONTENTS 5 ENGLISH
INHALTSVERZEICHNIS 8 DEUTSCH
SOMMAIRE 12 FRANÇAIS
INDICE
ÍNDICE
16 ITALIANO
20 ESPAÑOL
INDICE
INHOUDSOPGAVE
24 PORTUGUÊS
28 NEDERLANDS
INNEHÅLLSFÖRTECKNING 31 SVENSKA
INNHOLDSFORTEGNELSE 34 NORSK
INDHOLDSFORTEGNELSE
SISÄLLYSLUETTELO
37 DANSK
40 SUOMI
SPIS TREŚCI 43 POLSKI
TARTALOMJEGYZÉK 46 MAGYAR
OBSAH 49 ČESKY
SADRŽAJ 52 HRVATSKI
VSEBINA 55 SLOVENSKO
SISUKORD 58 EESTI
TURINYS 61
SATURA RĀDĪTĀJS 64 LATVIEŠU
F‹HR‹ST 67 TÜRKÇE
COДEPЖAHИE 70 РУССКИЙ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 74 EΛΛHNIKA
81
HZ-370E/HZ-385E/HZ-3750E
12
3
14
12
14
12
14
3
HZ-370E
11
13
5
13
6
2
4
8
HZ-385E
8
11
13
HZ-3750E
8
11
HZ-370E/HZ-385E/HZ-3750E
Fig. 2
10
4
3
Fig. 4
1
HZ-370E
2
6
5
10
Fig.
8
HZ-385E/HZ-3750E
1
16+
17
15
HZ-385E
4
7
HZ-370E
9
7
HZ-385E/HZ-3750E
9
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Before starting to use the heater, read through all the instructions and keep this user manual in a safe place for future reference.
1.
Extreme care is essential when the heater is used in the vicinity of children or frail persons and when the heater is running without supervision.
2.
Do not use the heater outdoors.
3.
Only operate the fan heater when it is in an upright position.
4.
Unwind the power cord completely. An incompletely unwound power cord can lead to overheating and cause a fire. Do not touch the power cord with wet hands. Make sure that no objects are resting on the power cord or can come in contact with hot parts. Position the power cord so that nobody can trip over it and the power plug is easily accessible. Do not locate the power cord under carpets, rugs or similar fittings.
5.
Do not use an extension cord, a multi-way connector or a continuously variable speed controller. This can cause overheating, fire or electric shock.
6.
Connect the heater only to a single-phase power socket with the current as stated on the type plate of the appliance. The heater has double electric insulation (Class II) and does not therefore need to be earthed.
7.
Always switch the heater off with the thermostat switch and disconnect the power plug from the socket when the heater is not in use, or before you move, handle or clean it.
Do not tug at the power cord to pull the plug out. Only handle the heater with dry hands.
8.
Do not use the heater anywhere near easily inflammable gases or substances such as solvents, lacqueurs, glues, etc. Some of the parts inside the heater are hot and could melt or throw sparks.
9.
Do not position the heater immediately below a power socket.
10.
Do not use the heater in the immediate surroundings of a bath, a shower or a swimming pool. Do not locate the heater where it could fall into a bathtub or other water container.
11.
Do not use the heater in any kind of vehicle (e.g. portacabins, lifts, caravans, cars, sheds) or similar enclosed spaces.
12.
The use of a heater in small, enclosed spaces requires particular caution, especially if the heater does not have a thermostat. We recommend you to control the room temperature frequently.
13.
Caution: The heater gets very hot when it running.
Keep burnable materials such as cushions, bedding, furniture, paper, curtains and clothing at least 100cm away from the heater. To prevent burns, do not allow bare skin
5
CONSTRUCTION
1.
Main power switch
2.
Power switch
3.
Key for heat setting
4.
Rotary thermostat switch
5.
Oscillating key
6.
Timer key
7.
Air intake vent to come in contact with hot surfaces. Use the transport handle to transport the appliance.
14.
Keep the heater clean. Make sure that the air intake and outlet vents are open before starting to use the heater. Do not allow any objects to get into the air intake and outlet vents.
15.
WARNING: In order to avoid overheating, do not cover the heater (Symbol on the heater). This can lead to overheating, fire or electric shock. Do not use the heater on soft elastic surfaces such as beds, as the air intake and outlet vents could become blocked.
16.
Do not plunge the heater into water or any other liquids and do not pour water or any other liquids over the appliance or into the air intake and outlet vents.
17.
Clean the heater regularly by following the cleaning instructions.
18.
The heater may only be used according to the instructions in this user manual. Non-observance of these instructions could result in injuries, a fire, an electric shock or faults in the appliance.
19.
The appliance is intended only for private use indoors and not designed for commercial use.
20.
If the power cord of the heater is damaged, it must be replaced by a manufacturer-approved service centre or by similarly qualified persons, so as to avoid damage.
21.
Do not use this heater if it is damaged or shows signs of damage, if it has fallen over, or does not function properly. Pull the plug out of the power socket.
22.
This heater uses 12.5 Ampere short-term when in operation. To avoid the electric circuit becoming overloaded, do not connect the heater with a circuit to which other appliances are already connected.
23.
Although it is normal for the power plug to feel warm to the touch, a loose connection between power socket and power plug can cause overheating and faults in the socket. Contact a qualified electrician to get a loose or worn out socket replaced.
24.
The power output of this heater can vary and the temperature can get hot enough to burn unprotected skin.
Use of this heater is not recommended for persons with reduced sensitivity to heat or capacity of reaction, so that burns may be avoided.
ENGLISH
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Air outlet vent
Power cord with power plug
Transport handle
Base
Display
Temperature display
Safeguard System marker
Safety sensor Safety Sentinel™
Sensor warning lamp
Sensor key
7.
As soon as the desired temperature is programmed, the current room temperature appears on the display (12).
8.
The heating switches off shortly after the programmed room temperature has been reached and the temperature display (13) flashes.
9.
As soon as the room temperature drops below the programmed value, the heater automatically starts operating and will continue heating until the room temperature has reached the programmed value.
10.
Press the oscillating key (5) to switch the oscillation on. Switch the oscillation off by pressing the oscillating key again.
FIRST TIME OF USE
1.
Before starting to use the heater, read through all the instructions.
2.
Unpack the heater and the power cord. Remove all the packaging materials and dispose of them for recycling.
USER INSTRUCTIONS
1.
Place the heater only on a firm, even surface where the heater cannot fall over, fall down or be knocked over.
2.
Make sure that the main power switch (1) is on 0 so that the heater is switched off. Insert the power plug into the power socket. Do not touch the power cord with wet hands.
3.
Make sure that the air intake (7) and outlet (8) vents are not covered and that no objects have got inside. The air intake and outlet vents must always be free.
4.
Press the power key (2) to start the heating operation.
The heater is now operating continuously at the highest heating setting. On the display (12) and „max“ are lit up.
5.
By pressing the heat setting key (3) several times you can change the heating performance from 1800 Watts to the energy-saving mode rate continuously at 1100 Watts.
. Now the heater will opeappears on the display (12) and „max“ goes off. Press the key again to set the heater back to 1800 Watts continuous running.
goes off on the display (12) and „max“ lights up.
Please note: As long as no temperature has been selected with the rotary thermostat switch (4), the appliance will operate continuously.
6.
Turn the rotary thermostat switch (4) clockwise to raise the temperature. If you turn it anti-clockwise, you lower the temperature. The desired temperature can be selected between about 7 °C and 27 °C.
First the preset value of 24°C appears on the temperature display (13). You can then select the desired temperature of between about 7 °C and 27 °C.
Programming the timer
1.
The heater is equipped with a „TIMER“ function. This function switches the heater off at the end of the programmed running time. 1,2,4 or 8 hours running time can be selected.
2.
Press the timer key (6)
1 x = 1 hour. „1 hr“ appears on the display (12).
2 x = 2 hours. „2 hr“ appears on the display.
3 x = 4 hours. „4 hr“ appears on the display.
4 x = 8 hours . „8 hr“ appears on the display.
The heater switches off automatically after the programmed time period.
3.
When a temperature setting has been selected before the timer programming, the heater switches on and off automatically.
Safeguard™ System
This heater is equipped with a Safeguard™ System (14) which is located at the front on the air outlet vent (8).
When the appliance is heating, the Safeguard marker changes colour from black to red. This signalizes that the heater is hot and must not be touched until it has been switched off and the marker has turned completely black again.
Auto-Off Sensor (only for HZ-385E)
The heater is equipped with a safety sensor Safety Sentinel™ (15). If an object is perceived to be too near the heater, the warning light (16) at the side of the sensor flashes to warn about a blockage. If the object is not removed, the sensor switches the heater off after a few seconds. As soon as the object has been removed, the heater switches itself back on after a few seconds delay.
To deactivate this function, press the sensor key (17). To reactivate the function, press the sensor key again.
6
ENGLISH
Overheating shut-off for the heater
1.
The heater is equipped with overheating shut-off which switches the heater off automatically when the temperature inside the appliance exceeds the normal running temperature. This protective device applies only to the appliance itself and has no influence on room temperature regulation.
2.
The appliance will not function if the overheating shutoff is activated.
3.
Turn the power switch (2) to O and the thermostat switch (4) to the lowest position. Pull the power plug out of the socket.
4.
Now allow the heater to cool at least until the Safeguard marker is completely black.
5.
Remove any objects from inside or in front of the air intake (7) or outlet (8) vents, or use a vacuum cleaner to clean the openings which caused the faulty running or overheating. If heavy dust deposits are also visible inside the heater, please get the appliance cleaned at a service centre.
6.
Resume using the heater as described under „User instructions“.
Disposal
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal.
Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product.
This regulation is valid only in EU member states.
CONDITION OF PURCHASE
As condition of purchase the purchaser assumes responsibility for the correct use and care of this KAZ product according to these user instructions. The purchaser or user must himself or herself decide when and for how long this KAZ product is in use.
Further safety features
1.
This heater is equipped with a safety fuse which switches the heater off when it is operating at an above normal temperature.
2.
The heater is equipped with tilt protection, If the heater is not standing upright or tilts over, the tilt protection automatically switches the heater off.
WARNING: IF PROBLEMS ARISE WITH THIS KAZ PRO-
DUCT, PLEASE OBSERVE THE INSTRUCTIONS IN THE
GUARANTEE CONDITIONS. DO NOT ATTEMPT TO OPEN
OR REPAIR THE KAZ PRODUCT YOURSELF, AS THIS
COULD LEAD TO TERMINATION OF THE GUARANTEE
AND CAUSE DAMAGE TO PERSONS AND PROPERTY.
Technical modifications reserved
CLEANING, MAINTENANCE, DISPOSAL
We recommend you to clean the heater regularly. Follow the instructions for cleaning and maintenance, so as not to impair the functioning of the heater.
Cleaning
1.
Before you start with the cleaning, switch the heater off at the main power switch (1) and pull the power plug out of the socket. Allow the heater to cool at least until the
Safeguard marker is completely black again.
2.
Clean the air intake (7) and outlet (8) vents with a vacuum cleaner to remove dust from the motor and heating element.
3.
Clean the outside of the heater with a soft, dry cloth. Do not use water, wax, polish, or chemical cleaners.
7
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizgerätes alle
Anweisungen durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf.
1.
Höchste Vorsicht ist geboten, wenn das Heizgerät in der
Nähe von Kindern oder gebrechlichen Menschen benutzt wird und wenn das Heizgerät unbeaufsichtigt in Betrieb ist.
2.
Verwenden Sie das Heizgerät nicht im Freien.
3.
Verwenden Sie das Heizgerät nur in einer aufrechten
Position.
4.
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab. Ein nicht vollständig abgewickeltes Kabel kann zu Überhitzung führen und einen Brand verursachen. Fassen Sie das Netzkabel nicht mit nassen Händen an. Prüfen Sie, dass sich keine Gegenstände auf dem Netzkabel befinden und es nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es nicht zur Stolperfalle wird und dass der Netzstecker leicht zugänglich ist. Verlegen Sie das Netzkabel nicht unter Teppichen, Teppich-Läufern oder
ähnlichen Dingen.
5.
Verwenden Sie kein Verlängerungskabel, Steckerleiste oder stufenlosen Geschwindigkeitsregler. Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
6.
Schließen Sie das Heizgerät nur an eine einphasige
Steckdose mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung an. Das Heizgerät verfügt über eine doppelte
Elektroisolierung (Klasse II) und muss somit nicht geerdet werden.
7.
Schalten Sie das Heizgerät stets mit dem Thermostat-
Schalter aus und ziehen Sie stets den Netzstecker aus der
Steckdose, wenn das Heizgerät nicht gebraucht wird oder bevor Sie es bewegen, anfassen oder reinigen. Zum Herausziehen des Netzsteckers nicht am Netzkabel zerren.
Fassen Sie das Heizgerät nur mit trockenen Händen an.
8.
Verwenden Sie das Heizgerät nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Gasen oder Stoffen wie Lösungsmittel, Lacke, Kleber etc. Das Heizgerät hat innen heiße und schmorende oder funkenschlagende Teile.
9.
Stellen Sie das Heizgerät nicht unmittelbar unter einer
Steckdose auf.
10.
Verwenden Sie das Heizgerät nicht in der unmittelbaren Umgebung eines Bades, einer Dusche oder eines
Schwimmbades. Stellen Sie das Heizgerät nicht an einen
Ort, wo es in eine Badewanne oder einen anderen Wasserbehälter fallen kann.
11.
Verwenden Sie das Heizgerät nicht in Fahrzeugen aller
Art (z.B. Bauwagen, Fahrstühle, Campingwagen, Kraftfahrzeugen, Kabinen) und ähnlichen, geschlossenen Räumen.
12.
In kleinen, abgeschlossenen Räumen ist besondere
Vorsicht beim Gebrauch eines Heizgerätes geboten insbesondere bei einem Heizgerät ohne Thermostat. Wir empfehlen, die Raumtemperatur öfters zu kontrollieren.
8
13.
Vorsicht: Das Heizgerät wird während des Betriebes sehr heiß. Halten Sie brennbare Materialien wie Kissen,
Bettzeug, Möbel, Papier, Gardinen, Kleidung mindestens
100 cm entfernt vom Heizgerät. Um Verbrennungen zu vermeiden, lassen Sie unbedeckte Haut nicht mit heißen
Oberflächen in Berührung kommen. Um das Gerät zu transportieren, verwenden Sie den Tragegriff.
14.
Halten Sie das Heizgerät sauber. Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- und -austrittsöffnungen geöffnet sind, bevor das Heizgerät in Betrieb genommen wird.
Lassen Sie keine Gegenstände in die Lufteintritts- oder
-austrittsöffnung geraten.
15.
ACHTUNG: Um Überhitzung zu vermeiden, decken Sie das Heizgerät nicht zu (Symbol auf dem Heizgerät).
Dies kann zu Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
Verwenden Sie das Heizgerät nicht auf weichen, elastischen Oberflächen wie Betten, wo die Lufteintritts- und
Luftaustrittsöffnungen blockiert werden können.
16.
Tauchen Sie das Heizgerät nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein und schütten Sie nicht Wasser oder andere Flüssigkeiten über das Gerät oder in die Lufteintritts- und -austrittsöffnung.
17.
Reinigen Sie das Heizgerät regelmäßig und beachten
Sie dazu die Reinigungsanleitung.
18.
Das Heizgerät darf nur entsprechend den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann es zu Verletzungen, zu einem Brand, zu einem Stromschlag oder zu Gerätedefekten kommen.
19.
Das Heizgerät ist ausschließlich für den privaten
Gebrauch in Innenräumen und nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
20.
Wenn das Netzkabel des Heizgerätes beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder in einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten
Personen ersetzt werden, um Schaden zu vermeiden.
21.
Nehmen Sie dieses Heizgerät nicht in Betrieb, wenn es beschädigt ist oder Beschädigungen aufweisen könnte, herunter gefallen ist, oder nicht richtig funktioniert. Ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
22.
Dieses Heizgerät zieht kurzfristig 12,5 Ampere, wenn es in Betrieb ist. Um eine Überlastung des Stromkreises zu vermeiden, verbinden Sie das Heizgerät nicht mit einem Stromkreis, über den schon andere Geräte angeschlossen sind.
23.
Es ist normal, dass sich der Netzstecker bei Berührung warm anfühlt; dennoch kann eine lose Verbindung zwischen Steckdose und Netzstecker Überhitzung und
Störungen am Netzstecker verursachen. Kontaktieren Sie einen qualifizierten Elektriker, um eine lose oder abgenutzte Steckdose auszutauschen.
DEUTSCH
24.
Die Ausgangsleistung dieses Heizgerätes kann variieren und die Temperatur kann heiß genug werden, um ungeschützte Haut zu verbrennen. Die Verwendung dieses
Heizgerätes ist nicht empfohlen für Personen mit reduzierter Hitzempfindlichkeit oder Reaktionsvermögen, um Verbrennungen zu verhindern.
BAUWEISE
1.
Betriebshauptschalter
2.
Betriebstaste
3.
Heizstufentaste
4.
Thermostat-Drehschalter
5.
Ozillations-Taste
6.
Timer-Taste
7.
Lufteintrittsöffnung
8.
Luftaustrittsöffnung
9.
Netzkabel mit Netzstecker
10.
Tragegriff
11.
Standfuß
12.
Display
13.
Temperatur-Display
14.
Safeguard-System-Marke
15.
16.
17.
Sicherheitssensor Safety Sentinel™
Sensor-Warnlicht
Sensor-Taste stufe im Dauerbetrieb. Im Display (12) leuchtet und
„max“.
5.
Durch einmaliges Drücken der Heizstufentaste
(3) können Sie die Heizleistung von 1800 Watt auf den
Energiesparmodus setzen . Das Heizgerät arbeitet nun mit 1100 Watt im Dauerbetrieb und erscheint im
Display (12) und „max“ erlischt. Durch nochmaliges Drücken wechselt das Heizgerät wieder auf 1800 Watt und arbeitet im Dauerbetrieb. erlischt im Display (12) und „max“ leuchtet auf.
Hinweis: Solange keine Temperatur mit dem Thermostat-
Drehschalter (4) gewählt wurde, arbeitet das Heizgerät im Dauerbetrieb.
6.
Drehen Sie den Thermostat-Drehschalter (4) im
Uhrzeigersinn, um die Temperatur zu erhöhen. Wenn Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, verringern Sie die
Temperatur. Die gewünschte Temperatur kann zwischen ca. 7 °C und 27 °C gewählt werden.
Im Temperatur-Display (13) erscheint zunächst ein vorgegebener Wert von 24 °C, dann können Sie die gewünschte
Temperatur zwischen ca. 7 °C und 27 °C wählen.
7.
Sobald die gewünschte Temperatur eingestellt ist, erscheint die aktuelle Raumtemperatur im Display (12).
8.
Das Heizgerät schaltet den Betrieb aus, kurz nachdem die programmierte Raumemperatur erreicht ist und das
Temperatur-Display (13) blinkt.
9.
Sobald die Raumtemperatur unter den programmierten
Wert absinkt, nimmt das Heizgerät den Betrieb automatisch auf und wird solange heizen, bis die Raumtemperatur den programmierten Wert erreicht hat.
10.
Drücken Sie die Oszillations-Taste (5), um die
Oszillation einzuschalten. Durch nochmaliges Drücken schalten Sie die Oszillation aus.
ERSTE INBETRIEBNAHME
1.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizgerätes alle
Anweisungen durch.
2.
Packen Sie das Heizgerät und das Netzkabel aus, entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und entsorgen Sie diese umweltgerecht.
BETRIEBSANLEITUNG
1.
Stellen Sie das Heizgerät ausschließlich auf eine feste, ebene Fläche, wo das Heizgerät nicht umfallen, herunterfallen oder umgestoßen werden kann.
2.
Prüfen Sie, dass der Betriebshauptschalter (1) auf 0 steht so dass das Heizgerät ausgeschaltet ist. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Fassen Sie das Netzkabel nicht mit nassen Händen an.
3.
Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- (7) und -austrittsöffnung (8) nicht zugedeckt sind und dass keine
Gegenstände hineingeraten sind. Die Lufteintritts- und
-austrittsöffnung müssen immer frei sein.
4.
Drücken Sie die Betriebstaste (2), um den Heizbetrieb zu starten. Das Heizgerät arbeitet auf der höchsten Heiz-
9
Programmieren des Timers
1.
Das Heizgerät ist mit einer „TIMER“-Funktion ausgestattet. Diese Funktion schaltet das Heizgerät nach dem programmierten Zeitraum aus. Als Zeitraum können 1, 2, 4 oder 8 Stunden gewählt werden.
2.
Drücken Sie die Timer-Taste (6)
1 x = 1 Stunde. Im Display (12) erscheint „1 hr“.
2 x = 2 Stunden. Im Display erscheint „2 hr“.
3 x = 4 Stunden. Im Display erscheint „4 hr“.
4 x = 8 Stunden. Im Display erscheint „8 hr“.
5 x = Timer ist deaktiviert.
Das Heizgerät schaltet sich automatisch nach dem programmierten Zeitraum aus.
3.
Wenn vor der Timer-Progammierung eine Temperatureinstellung gewählt wurde, schaltet sich das Heizgerät automatisch ein und aus.
DEUTSCH
Safeguard™-System
Dieses Heizgerät ist mit einem Safeguard™-System (14) ausgestattet, das sich vorne auf der Luftaustrittsöffnung
(8) befindet. Wenn das Gerät im Heizbetrieb ist, verändert die Safeguard-Marke ihre Farbe von schwarz auf rot. Sie signalisiert so, dass das Heizgerät heiß ist und nicht angefasst werden darf, bis es ausgeschaltet wurde und die
Marke wieder vollständig schwarz ist.
Weitere Sicherheitsmerkmale
1.
Dieses Heizgerät hat eine Schmelzsicherung, die das
Heizgerät ausschaltet, wenn dieses mit einer höheren als der normalen Temperatur arbeitet.
2.
Das Heizgerät ist mit einem Kippschutz ausgestattet.
Wenn das Gerät nicht aufrecht steht oder umkippt, schaltet der Kippschutz das Heizgerät automatisch aus.
Auto-Off Sensor (nur für HZ-385E)
Das Heizgerät ist einem Sicherheitssensor Safety Sentinel™ (15) ausgestattet. Wenn sich ein Gegenstand zu nah am Heizgerät befindet, blinkt das Warnlicht (16) seitlich am Sensor auf und warnt vor einer Blockierung. Wenn der
Gegenstand nicht entfernt wird, schaltet der Sensor das
Heizgerät nach wenigen Sekunden aus. Sobald der Gegenstand entfernt wurde, schaltet sich das Heizgerät mit
Sekunden zeitverzögert wieder ein.
Um diese Funktion zu deaktivieren, drücken Sie die Sensor-Taste (17). Um die Funktion wieder zu aktivieren, drücken Sie erneut die Sensor-Taste.
Überhitzungsschutz für das Heizgerät
1.
Das Heizgerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, der das Heizgerät automatisch abschaltet, wenn die
Temperatur im Gerät die normale Betriebstemperatur übersteigt. Diese Schutzeinrichtung gilt nur für das Gerät und nimmt keinen Einfluss auf die Raumtemperatur-Regelung.
2.
Falls der Überhitzungsschutz aktiviert wurde, arbeitet das Gerät nicht.
3.
Drücken Sie die Betriebstaste (2) auf O und den Thermostat-Schalter (4) auf die niedrigste Position und ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
4.
Lassen Sie das Heizgerät nun mindestens solange abkühlen, bis die Safeguard-Marke wieder vollständig schwarz ist.
5.
Entfernen Sie jetzt ggf. Gegenstände in oder vor der
Luftein- (7) oder -austrittsöffnung (8), oder reinigen Sie mit einem Staubsauger die Öffnungen, die den fehlerhaften
Betrieb oder die Überhitzung ausgelöst haben. Sind außerdem im Inneren des Heizlüfters starke Staubablagerungen zu erkennen, lassen Sie bitte das Gerät bei einer Servicestelle reinigen.
6.
Nehmen Sie das Heizgerät wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.
REINIGUNG, WARTUNG, ENTSORGUNG
Wir empfehlen, das Heizgerät regelmäßig zu reinigen. Um die Funktion des Heizgerätes nicht zu beeinträchtigen, befolgen Sie bitte die Anweisungen für Reinigung und
Wartung.
Reinigung
1.
Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, schalten Sie das
Heizgerät mit Betriebshauptschalter (1) aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie das Heizgerät mindestens solange abkühlen, bis die Safeguard-
Marke wieder vollständig schwarz ist.
2.
Reinigen Sie die Lufteintritts- (7) und -austrittsöffnung
(8) mit einem Staubsauger, um den Staub vom Motor und
Heizelement zu entfernen.
3.
Reinigen Sie das Heizgerät außen mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie kein Wasser, Wachs,
Politur oder andere chemische Reinigungsmittel.
4.
Nehmen Sie das Heizgerät wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.
10
Entsorgung
Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.
KAUFBEDINGUNG
Der Käufer übernimmt als Kaufbedingung die Verantwortung für die richtige Verwendung und Pflege dieses KAZ-
Produktes gemäß dieser Bedienungsanleitung. Der Käufer und Benutzer muss selbst beurteilen, wann und wie lange er dieses KAZ-Produkt benutzt.
ACHTUNG: SOLLTEN PROBLEME MIT DIESEM KAZ-PRO-
DUKT AUFTRETEN, BEACHTEN SIE BITTE DIE ANWEI-
SUNGEN IN DEN GARANTIEBEDINGUNGEN. BITTE VER-
SUCHEN SIE NICHT, DIESES KAZ-PRODUKT SELBST ZU
ÖFFNEN ODER ZU REPARIEREN, DA DIES ZUM VERFALL
DER GARANTIE FÜHRT UND PERSONEN- UND SACH-
SCHÄDEN NACH SICH ZIEHEN KANN.
Technische Änderungen vorbehalten.
DEUTSCH
11
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la mise en service du radiateur. Conservez soigneusement le présent mode d'emploi.
1.
La plus grande prudence s’impose si le radiateur est utilisé
à proximité d'enfants ou de personnes infirmes et s’il fonctionne sans surveillance.
2.
N'utilisez pas le radiateur en plein air.
3.
N'utilisez le radiateur qu'en position debout.
4.
Déroulez complètement le cordon d'alimentation. Si le cordon n'est pas déroulé complètement, il peut y avoir surchauffe, ce qui risque de provoquer un incendie. Ne touchez pas le cordon d’alimentation si vous avez les mains humides. Vérifiez qu’aucun objet ne se trouve sur le cordon d’alimentation et que celui-ci n’est pas au contact de pièces très chaudes. Placez le cordon d’alimentation de telle sorte que personne ne risque de trébucher et que la fiche secteur soit facilement accessible. Ne placez pas le cordon d’alimentation sous des tapis, des tapis de passage, etc.
5.
N'utilisez pas de rallonge, ni de prise multiple, ni de régleur de vitesse en continu. Il peut en résulter une surchauffe, un incendie ou une électrocution.
6.
Ne branchez le radiateur qu'à une prise de courant monophasée, correspondant à la tension de secteur mentionnée sur la plaque signalétique. Le radiateur est équipé d'une isolation électrique double (classe II) et il n'est donc pas nécessaire de le raccorder à la terre.
7.
Coupez toujours le radiateur à l'aide du bouton thermostat et débranchez toujours la fiche secteur lorsque vous n'avez pas besoin du radiateur ou avant de le déplacer, de le toucher ou de le nettoyer. Pour débrancher la fiche secteur, ne pas tirer sur le cordon. Ne touchez le radiateur que les mains sèches.
8.
N'utilisez pas le radiateur à proximité de gaz ou de substances facilement inflammables, comme les solvants, les peintures, les colles, etc. Le radiateur comporte, à l’intérieur, des pièces très chaudes et susceptibles de
"griller" et de se carboniser ou de projeter des étincelles.
9.
Ne placez pas le radiateur directement sous une prise de courant.
10.
N’utilisez pas l’appareil de chauffage à proximité immédiate d’une baignoire, d’une douche ou d’une piscine. Ne placez pas le radiateur dans un endroit où il risque de tomber dans une baignoire ou un autre réservoir d’eau.
11.
N'utilisez pas le radiateur dans des véhicules de tous types (par exemple véhicules de chantier, ascenseurs, caravanes, véhicules motorisés, cabines) et autres lieux fermés comparables.
12.
Dans le cas de pièces petites et fermées, l'usage d'un radiateur doit s'accompagner de précautions particulières, en particulier dans le cas d'un radiateur sans thermostat. Nous
12 recommandons de contrôler fréquemment la température de la pièce.
13.
Attention : le radiateur devient très chaud lorsqu’il est utilisé. Maintenez les objets ou effets constitués de matériaux inflammables, tels que les coussins, la literie, les meubles, le papier, les rideaux, les vêtements, à au moins 100 cm du radiateur. Pour prévenir tout risque de brûlure, évitez tout contact de la peau nue avec les surfaces chaudes. Pour transporter l’appareil, utilisez la poignée de manutention.
14.
Tenez le radiateur propre. Assurez-vous que les orifices de sortie et d'entrée d'air sont ouverts avant de mettre le radiateur en marche. Veillez à ce qu'aucuns objets ne pénètrent dans les orifices de sortie et d'entrée d'air.
15.
ATTENTION: Afin d’éviter toute surchauffe, ne pas recouvrir l’appareil de chauffage (symbole sur le radiateur). Une surchauffe, un incendie ou une électrocution pourraient résulter du non-respect de cette consigne. N’utilisez pas le radiateur sur des surfaces molles et élastiques comme les lits : les orifices d’entrée et de sortie de l’air risqueraient d’être bloqués.
16.
Ne plongez pas le radiateur dans l'eau ni dans d'autres liquides et ne versez pas d'eau ni d'autres liquides sur l'appareil ni dans les orifices d'entrée et de sortie d'air.
17.
Nettoyez régulièrement le radiateur et respectez pour cela les instructions de nettoyage.
18.
N'utilisez le radiateur que conformément aux instructions du présent mode d'emploi. Le non respect de ces instructions peut entraîner des blessures, un incendie ou une électrocution, ou des dysfonctionnements de l'appareil.
19.
Le radiateur est conçu exclusivement pour un usage privé dans des pièces intérieures et non pour un usage commercial.
20.
Si le cordon d'alimentation du radiateur est endommagé, le faire remplacer par le fabricant ou par un atelier agréé par le fabricant ou des personnes qualifiées en conséquence, afin d'éviter un dommage.
21.
Ne mettez pas le radiateur en service s'il est endommagé ou pourrait présenter des endommagements, s'il est tombé ou ne fonctionne pas correctement. Débranchez alors la fiche secteur.
22.
Ce radiateur consomme brièvement 12,5 ampères quand il fonctionne. Pour éviter toute surcharge du circuit, ne connectez pas l’appareil à un circuit auquel d’autres appareils sont déjà raccordés.
23.
Il est normal que la fiche secteur soit chaude au toucher ; cependant, si la fiche secteur et la prise ne sont pas fermement raccordées, il existe un risque de surchauffe ou de perturbations au niveau de la fiche. Prenez contact avec un électricien qualifié pour remplacer une prise usée ou branlante.
24.
La puissance de sortie de ce radiateur peut varier et la température peut s’élever suffisamment pour qu’il existe un risque de brûlure en cas de contact avec la peau nue. Pour
FRANÇAIS
éviter les brûlures, l’utilisation de ce radiateur n’est pas recommandée aux personnes dont la capacité de réaction ou la sensibilité à la chaleur est limitée.
CONSTRUCTION
1.
Interrupteur principal
2.
Touche de service
3.
Touche de position de chauffe
4.
Bouton thermostat
5.
Touche oscillation
6.
Touche horloge
7.
Orifice d’entrée d’air
8.
Orifice de sortie d’air
9.
Cordon d’alimentation avec fiche secteur
10.
Poignée de manutention
11.
Pied
12.
Ecran
13.
Ecran de visualisation de la température
14.
Indicateur du système Safeguard
15.
16.
17.
Capteur de sécurité Safety Sentinel™
Lampe d’avertissement de capteur
Touche de capteur
5.
En appuyant une fois sur la touche de position de chauffe (3), vous pouvez faire passer la puissance de chauffage de 1800 watts au mode économie d’énergie
. Le radiateur consomme alors 1100 watts en service continu ; apparaît à l’écran (12) et « max » s’efface.
Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le radiateur revient à 1800 watts et fonctionne en service continu.
s’efface à l’écran (12) et « max » s’allume.
Remarque : Tant qu’aucune température n’a été sélectionnée avec le bouton thermostat (4), le radiateur fonctionne en service continu.
6.
Tournez le bouton thermostat (4) dans le sens des aiguilles d’une montre pour faire augmenter la température. Si vous le tournez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vous réduisez la température. La plage de température disponible s’étend d’environ 7 °C à 27 °C.
Une valeur prédéfinie de 24 °C apparaît d’abord à l’écran de visualisation de la température (13) ; vous pouvez ensuite régler la température sur une valeur située entre environ 7 °C et 27 °C.
7.
Dès que le réglage est effectué sur la température souhaitée, la température ambiante actuelle apparaît à l’écran
(12).
8.
Le radiateur s’arrête quelques instants après que la température ambiante programmée a été atteinte et l’écran de visualisation de la température (13) clignote.
9.
Dès que la température ambiante descend au-dessous de la valeur programmée, le radiateur se met automatiquement en marche et chauffe jusqu’à ce que la température ambiante ait atteint la valeur programmée.
10.
Appuyez sur la touche oscillation (5) pour activer l’oscillation. En appuyant une nouvelle fois, vous arrêtez l’oscillation.
PREMIERE MISE EN SERVICE
1.
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la mise en service du radiateur.
2.
Sortez de l'emballage le radiateur et le cordon d'alimentation, retirez l'ensemble des matériaux d'emballage et
éliminez-les en respectant les normes et prescriptions en matière de protection de l'environnement.
MODE D’EMPLOI
1.
N’installez le radiateur que sur une surface ferme et plane, de telle sorte qu’il ne puisse ni se renverser, ni tomber, ni être renversé.
2.
Assurez-vous que l’interrupteur principal (1) est sur 0, de telle sorte que le radiateur soit arrêté. Insérez la fiche secteur dans la prise. Ne touchez pas le cordon d’alimentation si vous avez les mains humides.
3.
Assurez-vous que les orifices d’entrée d’air (7) et de sortie d’air (8) ne sont pas recouverts et qu’aucun objet n’y a pénétré. Ces deux orifices doivent toujours être libres.
4.
Appuyez sur la touche de service (2) pour mettre le chauffage en marche. Le radiateur fonctionne sur la position de chauffe maximale en service continu. et
« max » sont allumés à l’écran (12).
13
Programmation de l’horloge
1.
Le radiateur est équipé d’une fonction « TIMER ». Cette fonction provoque l’arrêt du radiateur à l’issue de la période programmée. Il est possible de choisir entre quatre périodes dont les durées respectives sont 1, 2, 4 et 8 heures.
2.
Appuyez sur la touche d’horloge (6)
1 x = 1 heure. « 1 hr » apparaît à l’écran (12).
2 x = 2 heures. « 2 hr » apparaît à l’écran.
3 x = 4 heures. « 4 hr » apparaît à l’écran.
4 x = 8 heures. « 8 hr » apparaît à l’écran.
5 x = l’horloge est désactivée.
Le radiateur s’arrête automatiquement à l’issue de la période programmée.
FRANÇAIS
3.
Si un réglage de la température a eu lieu avant la programmation de l’horloge, le radiateur se met en marche et s’arrête automatiquement.
Système Safeguard™
Ce radiateur est équipé d’un système Safeguard™ (14) qui est situé devant, sur l’orifice de sortie d’air (8). Quand l’appareil est en mode de chauffe, l'indicateur du système
Safeguard passe du noir au rouge. Il signale ainsi que le radiateur est chaud et ne doit pas être touché avant qu’il ne soit éteint et que l'indicateur ne soit de nouveau entièrement noir.
Capteur Auto-Off (seulement pour le HZ-385E)
Le radiateur est équipé d’un capteur de sécurité Safety
Sentinel™ (15). Si un objet se trouve trop près du radiateur, la lampe d’avertissement (16) clignote latéralement sur le capteur et signale un risque de blocage. Si l’objet n’est pas retiré, le capteur coupe le radiateur au bout de quelques secondes. Si l’objet a été retiré, le radiateur se remet en marche avec une temporisation de quelques secondes.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche de capteur (17). Pour réactiver la fonction, appuyez de nouveau sur la touche de capteur.
Autres caractéristiques de sécurité
1.
Ce radiateur est muni d’un fusible qui l’arrête s’il fonctionne à une température supérieure à la température normale.
2.
Le radiateur est équipé d’une protection anti-renversement. Si l’appareil n’est pas vertical ou se renverse, la protection anti-renversement coupe automatiquement le radiateur.
NETTOYAGE, MAINTENANCE, ELIMINATION
Nous recommandons de nettoyer régulièrement le radiateur. Pour ne pas nuire à son bon fonctionnement, veuillez vous conformer aux instructions de nettoyage et de maintenance.
Nettoyage
1.
Avant de commencer le nettoyage, coupez le radiateur avec l’interrupteur principal (1) et retirez la fiche secteur de la prise de courant. Laissez le radiateur se refroidir au moins jusqu’à ce que l'indicateur du système Safeguard soit de nouveau entièrement noir.
2.
Nettoyez l’orifice d’entrée d’air (7) et de sortie d’air (8) avec un aspirateur pour éliminer la poussière du moteur et de l’élément chauffant.
3.
Nettoyez le radiateur extérieurement avec un chiffon doux et sec. N’utilisez ni eau, ni cire, ni produit de polissage, ni d’autres nettoyants chimiques.
4.
Remettez le radiateur en marche comme il est indiqué dans le « Mode d’emploi ».
Protection surchauffe du radiateur
1.
Le radiateur est équipé d’une protection surchauffe qui
éteint l’appareil automatiquement si la température dépasse la température de service normale à l’intérieur de celuici. Ce dispositif de protection n’est lié qu’à l’appareil et n’a aucune influence sur le système de réglage de la température ambiante.
2.
Si la protection surchauffe a été activée, l’appareil ne fonctionne pas.
3.
Mettez le touche de service (2) sur O, mettez le bouton thermostat (4) en position MIN et retirez la fiche secteur de la prise.
4.
Laissez maintenant le radiateur se refroidir au moins jusqu’à ce que l'indicateur du système Safeguard soit de nouveau entièrement noir.
5.
Retirez maintenant les objets éventuellement présents dans ou devant l’orifice d’entrée d’air (7) ou de sortie d’air
(8), ou nettoyez avec un aspirateur les orifices qui ont provoqué le dysfonctionnement ou la surchauffe. Si, en outre, vous constatez la présence d’épais dépôts de poussière à l’intérieur du radiateur soufflant, veuillez faire nettoyer l’appareil par un point S.A.V..
6.
Remettez le radiateur de nouveau en marche comme il est décrit dans le « Mode d’emploi ».
14
Elimination
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui. L'environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit.
Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez-vous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.
CONDITION D'ACHAT
L’acheteur assume la responsabilité d’utiliser et d’entretenir correctement ce produit KAZ, conformément au présent mode d’emploi. L’acheteur et l’utilisateur doivent euxmêmes estimer quand et pendant combien de temps ils souhaitent utiliser ce produit KAZ.
ATTENTION ! EN CAS DE PROBLEMES AVEC CE PRODUIT
KAZ, VEUILLEZ SUIVRE LES INSTRUCTIONS DECRITES
DANS LES CONDITIONS DE GARANTIE. N’ESSAYEZ PAS
D’OUVRIR OU DE REPARER VOUS-MEME CE PRODUIT
KAZ, CAR CELA ENTRAÎNERAIT L’EXTINCTION DE LA
GARANTIE ET POURRAIT CAUSER DES DOMMAGES
CORPORELS ET MATERIELS.
Sous réserve de modifications techniques.
FRANÇAIS
15
ITALIANO
IMPORTANTI AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Prima di utilizzare il pannello radiante leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Dopo aver letto le istruzioni per l’uso, conservarle con cura per la futura consultazione.
1.
Prestare la massima attenzione quando il pannello radiante viene utilizzato in prossimità di bambini o persone deboli e quando viene lasciato incustodito durante il funzionamento.
2.
Non utilizzare il pannello radiante all’aperto.
3.
Utilizzare il pannello radiante soltanto in posizione verticale.
4.
Srotolare completamente il cavo di alimentazione. Un cavo non completamente srotolato può causare surriscaldamento e provocare incendi. Non toccare il cavo di alimentazione con le mani bagnate. Assicurarsi che non vi siano oggetti sopra il cavo di alimentazione o a contatto con le parti calde. Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non sia d’intralcio e che la presa sia facilmente raggiungibile. Non posizionare il cavo di alimentazione sotto tappeti, passatoie od oggetti simili.
5.
Non usare prolunghe, strisce di prese a innesto o regolatori continui di velocità. Questo potrebbe causare surriscaldamento, incendi o scosse.
6.
Collegare il pannello radiante esclusivamente a una presa di corrente monofase, accertandosi che la tensione di alimentazione coincida con quella riportata sulla targhetta. Il pannello radiante è dotato di un doppio isolamento elettrico (classe II) e pertanto non richiede alcuna messa a terra.
7.
Spegnere sempre il pannello radiante con l’interruttore del termostato ed estrarre sempre la spina dalla presa di corrente, quando non si usa il pannello radiante o prima di spostarlo, afferrarlo o pulirlo. Si raccomanda di eseguire quest’operazione senza tirare il cavo di alimentazione.
Afferrare il pannello radiante soltanto con mani asciutte.
8.
Non utilizzare il pannello radiante in prossimità di gas o sostanze facilmente infiammabili quali solventi, vernici, colle ecc. Il pannello radiante contiene al suo interno parti calde e che si scaldano progressivamente o producono scintille.
9.
Non montare il pannello radiante direttamente sotto a una presa di corrente.
10.
Non utilizzare il pannello radiante in prossimità di vasche, docce o piscine. Non posizionare il pannello radiante in punti da cui possa cadere in vasche o altri contenitori d’acqua.
11.
Non utilizzare il pannello radiante in veicoli di alcun tipo (es. container, ascensori, roulotte, autoveicoli, cabine) né in ambienti chiusi analoghi.
12.
In ambienti piccoli e chiusi occorre prestare particolare attenzione quando si utilizza un pannello radiante, in particolare un pannello radiante senza termostato. Si raccomanda di controllare frequentemente la temperatura ambiente.
13.
Attenzione: il pannello radiante si riscalda notevolmente durante il funzionamento. Posizionare il pannello radiante a una distanza non inferiore a 100 cm da materiali infiammabili quali cuscini, coperte, mobili, carta, tende, abiti. Onde evitare ustioni, non mettere la pelle nuda a contatto con le superfici calde. Utilizzare l’apposita maniglia per trasportare l’apparecchio.
14.
Tenere pulito il pannello radiante. Prima di accendere il pannello radiante, assicurarsi che le bocchette di entrata e di uscita dell’aria siano aperte. Assicurarsi che non vi sia nessun oggetto all’interno delle bocchette di entrata o di uscita dell’aria.
15.
ATTENZIONE: Per evitare il surriscaldamento, non coprire il pannello radiante (simbolo sul pannello radiante). Questo potrebbe causare surriscaldamento, incendi o scosse. Non utilizzare il pannello radiante su superfici morbide ed elastiche come letti, che potrebbero bloccare le bocchette di entrata e di uscita dell’aria.
16.
Non immergere il pannello radiante in acqua o in altri liquidi. Non versare tali sostanze sull’apparecchio o nelle bocchette di entrata e di uscita dell’aria.
17.
Pulire regolarmente il pannello radiante seguendo le relative istruzioni per la pulizia.
18.
Il pannello radiante deve essere utilizzato attenendosi alle indicazioni contenute in queste istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto di tali indicazioni può causare lesioni, incendi, scosse o difetti dell’apparecchio.
19.
Il pannello radiante è destinato esclusivamente ad uso privato in ambienti chiusi e non ad uso commerciale.
20.
Se il cavo di alimentazione del pannello radiante è danneggiato, la sostituzione deve essere eseguita dal produttore o in un centro assistenza autorizzato dal produttore, onde evitare danni a cose o a persone.
21.
Non accendere il pannello radiante nel caso in cui sia danneggiato, sia caduto o non funzioni correttamente.
Estrarre la spina dalla presa di corrente.
22.
Questo pannello radiante assorbe in breve tempo 12,5 ampere, quando è in funzione. Onde evitare un sovraccarico del circuito elettrico, non collegare il pannello radiante a un circuito a cui siano già collegati altri apparecchi.
23.
È normale che la spina sia calda al tatto; tuttavia, un collegamento allentato tra presa e spina può causare surriscaldamento e problemi alla spina. Contattare un elettricista qualificato per sostituire una presa allentata o usurata.
24.
La potenza d’uscita di questo pannello radiante può variare e la temperatura può aumentare tanto da ustionare la pelle non protetta. Onde evitare ustioni, l’utilizzo di questo pannello radiante è sconsigliato alle persone con scarsa sensibilità al calore o capacità di reazione.
16
ITALIANO
NOMI DELLE PARTI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Interruttore principale di funzionamento
Interruttore di funzionamento
Tasto dei livelli di riscaldamento
Interruttore rotante del termostato
Tasto oscillazione
Tasto timer
Bocchetta di entrata dell’aria
Bocchetta di uscita dell’aria
Cavo di alimentazione e relativa spina
Maniglia per il trasporto
Piede d’appoggio
Display
Display della temperatura
Piastrina del sistema Safeguard
Sensore di sicurezza Safety Sentinel™
Spia del sensore
Tasto del sensore tre “max” si spegne. Premendo ancora una volta il tasto, il pannello radiante passa nuovamente a 1800 watt e lavora in regime di funzionamento continuo. si spegne sul display (12) e si accende “max”.
Attenzione: se non si sceglie nessuna temperatura con l’interruttore rotante del termostato (4), il pannello radiante lavora in regime di funzionamento continuo.
6.
Girare l’interruttore rotante del termostato (4) in senso orario per alzare la temperatura. Girarlo in senso antiorario per abbassare la temperatura. La temperatura desiderata può oscillare tra circa 7 °C e 27 °C.
Sul display della temperatura (13) appare anzitutto un valore predefinito di 24 °C, dopodiché è possibile scegliere la temperatura desiderata tra circa 7 °C e 27 °C.
7.
Non appena si imposta la temperatura desiderata, la temperatura ambiente attuale compare sul display (12).
8.
Il pannello radiante interrompe il funzionamento dopo che la temperatura ambiente programmata è stata raggiunta e il display della temperatura (13) ha iniziato a lampeggiare.
9.
Non appena la temperatura ambiente scende sotto il valore programmato, il pannello radiante riprende automaticamente il funzionamento e riscalda finché la temperatura ambiente non raggiunge il valore programmato.
10.
Premere il tasto oscillazione (5) per avviare l’oscillazione. Premere ancora una volta per interrompere l’oscillazione.
PREPARATIVI PER L’USO
1.
Prima di utilizzare il pannello radiante leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
2.
Disimballare il pannello radiante e il cavo di alimentazione, rimuovere tutti gli imballaggi e smaltirli nel rispetto delle norme ambientali vigenti.
ISTRUZIONI PER L’USO
1.
Posizionare il pannello radiante soltanto su una superficie piana e stabile, dove non possa cadere, rovesciarsi o essere fatto cadere.
2.
Assicurarsi che l’interruttore principale di funzionamento (1) si trovi su 0, in modo che il pannello radiante sia spento. Inserire la spina nella presa di corrente. Non toccare il cavo di alimentazione con le mani bagnate.
3.
Accertarsi che le bocchette di entrata e di uscita dell’aria
(7+8) non siano coperte e che non vi sia alcun oggetto al loro interno. Le bocchette di entrata e di uscita dell’aria devono essere sempre libere.
4.
Premere il tasto di funzionamento (2) per avviare la funzione di riscaldamento. Il pannello radiante lavora al livello di riscaldamento più alto in regime di funzionamento continuo. Sul display (12) si accende e “max”.
5.
Premendo una volta il tasto dei livelli di riscaldamento
(3) si può far passare la potenza di riscaldamento da
1800 watt alla modalità di risparmio energetico . Il pannello radiante lavora ora a 1100 watt in regime di funzionamento continuo e appare sul display (12), men-
Programmazione del timer
1.
Il pannello radiante è dotato di una funzione “TIMER”.
Questa funzione spegne il pannello radiante una volta trascorso il tempo programmato. Si può scegliere tra 1, 2, 4 o 8 ore.
2.
Premere il tasto timer
1 x = 1 ora. Sul display (12) compare “1hr”.
2 x = 2 ore. Sul display compare “2hr”.
3 x = 4 ore. Sul display compare “4hr”.
4 x = 8 ore. Sul display compare “8hr”.
5 x = il timer è disattivato.
(6)
Il pannello radiante si spegne automaticamente una volta trascorso il tempo programmato.
3.
Se prima della programmazione del timer era stata scelta un’impostazione di temperatura, il pannello radiante si spegne e riaccende automaticamente.
17
Sistema Safeguard™
Questo pannello radiante è dotato di un sistema Safeguard™ (14), collocato anteriormente sulla bocchetta di uscita dell’aria (8). Quando l’apparecchio si trova nella fun-
ITALIANO zione di riscaldamento, la piastrina Safeguard cambia colore da nero a rosso per segnalare che il pannello radiante è caldo e che non deve essere afferrato finché non viene spento e la piastrina torna ad essere completamente nera.
Sensore auto-off (solo per HZ-385E)
Il pannello radiante è dotato di un sensore di sicurezza
Safety Sentinel™ (15). Quando un oggetto si trova troppo vicino al pannello radiante, la spia (16) sul lato del sensore inizia a lampeggiare per segnalare il rischio di blocco. Se l’oggetto non viene allontanato, il sensore spegne il pannello radiante dopo pochi secondi. Quando l’oggetto viene rimosso, il pannello radiante si riaccende dopo qualche secondo.
Per disattivare questa funzione, premere il tasto del sensore (17). Per riattivare la funzione, premere nuovamente il tasto del sensore.
Protezione contro il surriscaldamento per il pannello radiante
1.
Il pannello radiante è dotato di una protezione contro il surriscaldamento che lo spegne automaticamente, quando la temperatura nell’apparecchio supera la normale temperatura d’esercizio. Questo dispositivo di protezione riguarda il solo apparecchio e non esercita alcuna influenza sulla regolazione della temperatura ambiente.
2.
Se si attiva la protezione contro il surriscaldamento, l’apparecchio non funziona.
3.
Girare l’interruttore di funzionamento (2) su O e l’interruttore del termostato (4) sulla posizione più bassa ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
4.
Quindi lasciar raffreddare il pannello radiante almeno finché la piastrina Safeguard non torna ad essere completamente nera.
5.
Pulire poi con un aspirapolvere le bocchette di entrata o di uscita dell’aria (7+8) e rimuovere gli eventuali oggetti davanti o all’interno delle bocchette che hanno provocato il malfunzionamento o il surriscaldamento. Se si riscontra la presenza di accumuli di polvere all’interno del termoventilatore, far pulire l’apparecchio presso un centro assistenza autorizzato dal produttore.
6.
Riaccendere il pannello radiante seguendo le “Istruzioni per l’uso”.
Altre caratteristiche di sicurezza
1.
Questo pannello radiante è dotato di un fusibile che spegne il pannello radiante quando questo lavora a una temperatura più alta del normale.
2.
Il pannello radiante è dotato di una protezione antirovesciamento. Se l’apparecchio non si trova in posizione verticale o si rovescia, la protezione antirovesciamento spegne automaticamente il pannello radiante.
PULIZIA, MANUTENZIONE, SMALTIMENTO
Si raccomanda di pulire regolarmente il pannello radiante.
Per non pregiudicare il funzionamento del pannello radiante, attenersi alle istruzioni per la pulizia e manutenzione.
Pulizia
1.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia, spegnere il pannello radiante con l’interruttore principale di funzionamento (1) ed estrarre la spina dalla presa. Lasciar raffreddare il pannello radiante almeno finché la piastrina
Safeguard non torna ad essere completamente nera.
2.
Pulire le bocchette di entrata e di uscita dell’aria (7+8) con un aspirapolvere per rimuovere la polvere dal motore e dal riscaldatore.
3.
Pulire la superficie esterna del pannello radiante con un panno morbido asciutto. Non utilizzare acqua, cera, lucido o altri detergenti chimici.
4.
Riaccendere il pannello radiante seguendo le “Istruzioni per l’uso”.
18
Smaltimento
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo al corretto smaltimento di questo prodotto, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Uno smaltimento scorretto costituisce un pericolo per l'ambiente e la salute.
Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
CONDIZIONI D’ACQUISTO
Le condizioni d’acquisto prevedono che l’acquirente si assuma la responsabilità per il corretto utilizzo e per la manutenzione di questo prodotto KAZ secondo quanto riportato nel presente manuale. L’acquirente e l’utente dovranno valutare personalmente in quali circostanze e per quale durata utilizzare questo prodotto KAZ.
ATTENZIONE: IN CASO DI PROBLEMI CON QUESTO PRO-
DOTTO KAZ, ATTENERSI A QUANTO RIPORTATO NELLE
CONDIZIONI DI GARANZIA. NON CERCARE DI APRIRE O
RIPARARE QUESTO PRODOTTO KAZ DA SOLI PER EVITA-
RE IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA O L’INSORGERE
DI DANNI A PERSONE E COSE.
Con riserva di modifiche tecniche.
ITALIANO
19
ESPAÑOL
INDICACIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha del calefactor. Conserve cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
1.
Se requiere una extremada precaución, cuando el calefactor se utiliza en las cercanías de niños o personas de movilidad reducida y cuando el calefactor se encuentra en servicio sin vigilancia.
2.
No utilice el calefactor al aire libre.
3.
Utilice el calefactor sólo en una posición vertical.
4. Desenrolle completamente el cable de red. Un cable no desenrollado completamente puede conducir a sobrecalentamientos y provocar un incendio. No toque el cable de red con las manos mojadas. Compruebe, que ningún objeto se encuentre sobre el cable de red y que no entre en contacto con elementos calientes. Tienda el cable de red de tal manera, que no se convierta en un riesgo de tropiezos y que la clavija de red esté bien accesible. No tienda el cable de red debajo de alfombras, alfombrillas o cosas similares.
5.
No utilice cables de prolongación, regletas de enchufes o reguladores de velocidad sin escalonamientos. Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o descargas eléctricas.
6. Conecte el calefactor sólo a una caja de enchufe monofásica con la tensión de red indicada en la placa de características. El calefactor dispone de una aislación eléctrica doble
(clase II) y por esta razón no necesita ser puesto a tierra.
7.
Desconecte el calefactor siempre con el interruptor de termostato y extraiga siempre la clavija de red de la caja de enchufe, cuando no utilice el calefactor o antes que lo mueva, toque o limpie. No tirar del cable para extraer la clavija de la red. Toque el calefactor únicamente con las manos secas.
8. No utilice el calefactor en las cercanías de gases fácilmente inflamables o productos como disolventes, pinturas, adhesivos, etc. El calefactor posee internamente piezas calientes y carbonizables o generadoras de chispas.
9.
No instale el calefactor directamente debajo de una caja de enchufe.
10.
No utilice el calentador en la proximidad inmediata de una bañera, ducha o piscina. No coloque el calefactor en un lugar donde pueda caer dentro de una bañera u otro recipiente de agua.
11.
No utilice el calefactor en vehículos de cualquier tipo
(p.ej. remolques para obras, ascensores, caravanas, vehículos a motor, cabinas) y recintos cerrados similares.
12. En recintos cerrados pequeños se debe tener una especial precaución durante la utilización de un calefactor, especialmente un calefactor sin termostato. Recomendamos controlar frecuentemente la temperatura ambiente.
13.
Precaución: El calefactor se calienta mucho durante el funcionamiento. Mantenga materiales combustibles como almohadas, cubrecamas, muebles, papel, cortinas y ropa como mínimo a una distancia de 100 cm del calefactor. Para evitar quemaduras, no permita que la piel descubierta entre en contacto con superficies calientes. Para transportar el aparato, emplee el asidero de transporte.
14.
Mantenga el calefactor limpio. Asegúrese, que los orificios de entrada y de salida de aire están abiertos antes de poner el termoventilador en servicio. No deje ningún que objeto penetre en los orificios de entrada y salida de aire.
15.
ATENCIÓN: No cubra el calentador a fin de evitar que se sobrecaliente (símbolo sobre el calefactor). Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o descargas eléctricas. No utilice el calefactor sobre superficies blandas, elásticas como camas, donde los orificios de entrada y de salida de aire puedan ser bloqueados.
16.
No sumerja el calefactor en agua u otros líquidos y no vuelque agua u otros líquidos sobre el aparato o en los orificios de entrada y salida de aire.
17.
Limpie el calefactor regularmente y observe para ello las instrucciones de limpieza.
18.
El calefactor sólo puede ser utilizado de acuerdo a las indicaciones de estas instrucciones de manejo. En caso de inobservancia de estas instrucciones pueden producirse lesiones, un incendio o una descarga eléctrica u ocasionarse defectos en el aparato.
19.
El calefactor está determinado exclusivamente para un uso privado en recintos cerrados y no para un uso comercial.
20.
En caso de que el cable de red del calefactor esté dañado, debe ser sustituido por el fabricante o un taller autorizado por el fabricante o por personas similarmente calificadas, para evitar daños.
21.
No ponga este calefactor en servicio, si está dañado, podría presentar daños, se haya caído, o no funcione correctamente. Extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
22.
El aparato consume a corto plazo 12,5 amperios, cuando se encuentra en servicio. Para evitar una sobrecarga del circuito de corriente, no conecte el calefactor a través de un circuito de corriente sobre el actual ya se encuentran conectados otros aparatos.
23. Es normal, que al tocar la clavija de red esta se sienta caliente, no obstante una conexión floja entre la caja de enchufe y la clavija puede ocasionar sobrecalentamientos y averías en la clavija. Contacte un electricista profesional calificado, para sustituir una caja de enchufe floja o desgastada.
24.
La potencia de salida de este calefactor puede variar, y la temperatura puede ser lo suficientemente elevada para quemar la piel desprotegida. El empleo de este calefactor no está recomendado para personas con reducida sensibilidad al calor o capacidad de reacción, para evitar quemaduras.
20
ESPAÑOL
CONSTRUCCIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Interruptor principal de funcionamiento
Tecla de funcionamiento
Tecla de etapas de calefacción
Interruptor rotatorio de termostato
Tecla de oscilación
Tecla del temporizador
Orificio de entrada de aire
Orificio de salida de aire
Cable de red con clavija
Asidero de transporte
Pata de apoyo
Display
Display de temperatura
Marca Safeguard-System
Sensor de seguridad Safety Sentinel™
Piloto de advertencia del sensor
Tecla del sensor
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
1.
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha del calefactor.
2.
Desembale el calefactor y el cable de red, retire todo el material de embalaje y elimine este con respeto al medio ambiente. aparece en el display (12) y „máx“ se apaga. Oprimiendo nuevamente, el calefactor cambia nuevamente a 1800
Watt y trabaja en funcionamiento continuo. se apaga en el display (12) y „máx“ se enciende.
Nota: Mientras no se haya seleccionado ninguna temperatura con el interruptor rotatorio de termostato (4), el calefactor trabaja en servicio continuo.
6.
Gire el interruptor rotatorio de termostato (4) en el sentido de las agujas del reloj, para incrementar la temperatura. Si lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj, reduce la temperatura. La temperatura deseada puede ser seleccionada entre aprox. 7 ºC y 27 ºC.
En el display de temperatura (13) aparece en principio un valor predeterminado de 24 ºC, a continuación puede seleccionar la temperatura deseada entre aprox. 7 ºC y
27 ºC.
7.
En el momento en que está ajustada la temperatura deseada, aparece la temperatura ambiente actual en el display (12).
8.
El calefactor desconecta el funcionamiento, poco después que se haya alcanzado la temperatura ambiente programada y el display de temperatura (13) parpadea.
9.
En el momento que la temperatura ambiente desciende por debajo del valor programado, el calefactor asume el funcionamiento automáticamente hasta que la temperatura ambiente haya alcanzado el valor programado.
10.
Pulse la tecla de oscilación (5), para conectar la oscilación. Oprimiendo nuevamente, desconecta la oscilación.
INSTRUCCIONES DE MANEJO
1.
Coloque el calefactor exclusivamente sobre una superficie firme y nivelada, donde el calefactor no pueda volcarse, caerse o se tumbado.
2.
Compruebe, que el interruptor principal de funcionamiento (1) se encuentre en 0 y que el calefactor esté desconectado. Enchufe la clavija de red en la caja de enchufe.
No toque el cable de red con las manos mojadas.
3.
Asegúrese, que los orificios de entrada (7) y de salida de aire (8) no estén cubiertos y que ningún objeto haya caído dentro. Los orificios de entrada y salida de aire deben estar siempre libres.
4.
Pulse la tecla de funcionamiento (2), para iniciar el funcionamiento de calefacción. El calefactor trabaja en la etapa más alta de calefacción en funcionamiento continuo.
En el display (12) se enciende y „máx“.
5.
Oprimiendo una vez la tecla de etapas de calefacción
(3) puede colocar la potencia calefactora de 1800 Watt al modo de ahorro de energía . El calefactor trabaja ahora con 1100 Watt en funcionamiento continuo,
Programación del temporizador
1.
El calefactor está equipado con una función „TIMER“.
Esta función desconecta el ventilador tras un espacio de tiempo programado. Como espacio de tiempo se puede seleccionar 1, 2, 4 u 8 horas.
2.
Pulse la tecla del temporizador (6)
1 x = 1 hora. En el display (12) aparece "1 hr".
2 x = 2 horas En el display aparece "2 hr".
3 x = 4 horas En el display aparece "4 hr".
4 x = 8 horas En el display aparece "8 hr".
5 x = El temporizador está desactivado.
El calefactor se desconecta automáticamente tras un espacio de tiempo programado.
3.
Si antes de la programación del temporizador ha sido seleccionado un ajuste de temperatura, el calefactor se conecta y desconecta automáticamente.
21
ESPAÑOL
Safeguard™-System
Este calefactor está equipado con un sistema de seguridad
Safeguard™-System (14), que se encuentra delante sobre el orificio de salida de aire (8). Cuando el aparato se encuentra en servicio de calefacción, la marca Safeguard modifica su color de negro a rojo. De esta manera señaliza, que el calefactor está caliente y no puede ser tocado, hasta que se haya desconectado y la marca esté de nuevo completamente negra.
Otras características de seguridad:
1.
Este calefactor posee un fusible, que desconecta el aparato, cuando trabaja con una temperatura superior a la normal.
2.
El calefactor está equipado con una protección antivuelco. Cuando el aparato no está ubicado de forma vertical, la protección antivuelco desconecta automáticamente el calefactor.
Sensor Auto-Off (sólo para HZ-385E)
El calefactor está equipado con un sensor de seguridad
Safety Sentinel™ (15). Cuando un objeto se encuentra demasiado cerca del calefactor, parpadea el piloto de advertencia (16) lateralmente en el sensor y advierte de un bloqueo. Si el objeto no se retira, el sensor desconecta el calefactor tras pocos segundos. En el momento que el objeto ha sido retirado, el calefactor se vuelve a conectar con un retardo de unos segundos de tiempo.
Para desactivar esta función, pulse la tecla del sensor (17).
Para volver a reactivar esta función, pulse nuevamente la tecla del sensor.
Protección contra sobrecalentamiento para el calefactor
1.
El calefactor está equipado con una protección contra sobrecalentamiento, que desconecta automáticamente el calefactor, cuando la temperatura en el aparato sobrepasa la temperatura normal de servicio. Esta instalación de protección vale sólo para el aparato y no tiene ninguna influencia sobre la regulación de la temperatura ambiente.
2.
En caso de que se haya activado la protección contra sobrecalentamiento, el aparato no trabaja.
3.
Gire el tecla de funcionamiento (2) a O y el interruptor de termostato (4) a la posición más baja y extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
4.
Deje enfriar el calefactor como mínimo el tiempo necesario hasta que la marca Safeguard esté de nuevo completamente negra.
5.
Retire ahora los objetos que en caso dado estén delante o dentro de los orificios de entrada (7) o de salida de aire
(8), o limpie los orificios con una aspiradora de polvo, que hayan ocasionado el servicio deficiente o activado el sobrecalentamiento. En caso que además en el interior del termoventilador se puedan detectar intentos depósitos de polvo, por favor encargue la limpieza en un punto de asistencia técnica.
6.
Vuelva a poner el ventilador en servicio, como se describe bajo "Instrucciones de manejo".
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Recomendamos limpiar regularmente el calefactor. Para no afectar el funcionamiento del calefactor, siga por favor las instrucciones para limpieza y mantenimiento.
Limpieza
1.
Antes de comenzar con la limpieza, desconecte el interruptor de funcionamiento principal (1) y extraiga la clavija de red de la caja de enchufe. Deje enfriar el calefactor como mínimo el tiempo necesario, hasta que la marca
Safeguard esté de nuevo completamente negra.
2.
Limpie los orificios de entrada (7) y de salida de aire (8) con una aspiradora de polvo, para eliminar el polvo del motor y el elemento calefactor.
3.
Limpie en calefactor externamente con un paño seco, suave. No utilice agua, cera, pulimento u otros agentes limpiadores químicos.
4.
Vuelva a poner el ventilador en servicio, como se describe bajo "Instrucciones de manejo".
22
Eliminación
Este símbolo en el producto o en su embalaje indica que aquél no debe ser tratado como basura doméstica normal, sino que ha de ser entregado a un centro colector para el reciclado de equipos eléctricos.
Mediante su aporte a la gestión correcta de este producto, usted protegerá el medio ambiente y la salud de los demás. El medio ambiente y la salud son puestos en peligro por la gestión incorrecta.
Más informaciones sobre el reciclado correcto de este producto le serán brindadas en su Ayuntamiento, por su servicio de recolección de basuras o por la tienda donde usted lo compró.
Esta normativa rige únicamente en los países miembros de la UE.
CONDICIÓN DE COMPRA
El comprador asume como condición de compra la responsabilidad por el uso y mantenimiento correctos de este producto KAZ conforme a las presentes instrucciones de uso.
El comprador y el usuario deberán juzgar por sí mismo cuándo y por cuánto tiempo utilizan este producto KAZ.
ATENCIÓN: EN CASO DE PROBLEMAS CON ESTE PRO-
DUCTO KAZ, SÍRVASE CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIO-
NES MENCIONADAS EN LAS CONDICIONES DE GARAN-
TÍA. NO INTENTE ABRIR NI REPARAR POR SÍ MISMO
ESTE PRODUCTO KAZ, YA QUE ESO CONLLEVA LA
ANULACIÓN DE LA GARANTÍA Y PUEDE PROVOCAR
DAÑOS PERSONALES Y MATERIALES.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas.
ESPAÑOL
23
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Guarde este manual de instruções num local seguro.
1.
É necessário ter o máximo de cuidado quando o aquecedor é utilizado na proximidade de crianças ou pessoas debilitadas e se estiver a funcionar sem supervisão.
2.
Não utilize o aquecedor em espaços ao ar livre.
3.
Utilize o aquecedor eléctrico apenas em posição vertical.
4.
Desenrole completamente o cabo de alimentação. Um cabo que não esteja todo desenrolado pode originar um sobreaquecimento e provocar um incêndio. Não toque no cabo de alimentação com as mãos molhadas. Certifique-se de que não há objectos sobre o cabo de alimentação e de que não está em contacto com componentes quentes. Disponha o cabo de alimentação de modo a não tropeçar nele e a permitir um acesso fácil. Não coloque o cabo de alimentação por baixo de tapetes, passadeiras ou semelhantes.
5.
Não utilize cabos de extensão, suportes de fichas ou reguladores de velocidade contínuos, dado que podem originar sobreaquecimento, incêndios ou choques eléctricos.
6.
Ligue o aquecedor apenas a uma tomada monofásica com a tensão de rede indicada na placa de características.
O aquecedor dispõe de um isolamento eléctrico duplo
(classe II), pelo que não é necessário ligá-lo à terra.
7.
Sempre que o aquecedor não estiver a ser utilizado ou antes de o deslocar, lhe tocar ou de o limpar, desligue-o através do selector do termóstato e retire a ficha da tomada.
Não puxe o cabo de alimentação para retirar a ficha da tomada. Toque no aquecedor apenas se tiver as mãos secas.
8.
Não utilize o aquecedor próximo de gases ou substâncias facilmente inflamáveis, tais como dissolventes, vernizes, colas, etc. O aquecedor tem no interior componentes quentes e que derretem ou produzem faíscas.
9.
Não instale o aquecedor directamente por baixo de uma tomada de corrente.
10.
Não use o aquecimento nos arredores directos da banheira, chuveiro ou piscina. Não coloque o aquecedor num local onde possa cair para dentro de uma banheira ou outro tipo recipiente com água.
11. Não utilize o aquecedor dentro de quaisquer tipos de veículos (p. ex., contentores de obras, elevadores, roulotes, automóveis, cabines) e outros espaços fechados idênticos.
12.
É preciso ter muito cuidado quando o aquecedor for utilizado em espaços pequenos e fechados, em particular se o aparelho não dispuser de um termóstato. Recomendamos que a temperatura ambiente seja regularmente controlada.
13.
Atenção: o aquecedor aquece muito quando está em funcionamento. Mantenha materiais inflamáveis, como almofadas, roupa de cama, móveis, papel, cortinados ou roupa em geral a uma distância mínima de 100 cm do aquecedor. Para evitar queimaduras, não deixe a pele exposta entrar em contacto com as superfícies quentes.
Utilize a pega para transportar o aparelho.
14.
Mantenha o aquecedor limpo. Certifique-se de que as aberturas de entrada e de saída de ar estão abertas, antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Preste aten-
ção, para que não entrem quaisquer objectos nas aberturas de entrada ou de saída de ar.
15.
ATENÇÃO: Para evitar sobreaquecimento, não cobra o aquecimento (símbolo no aquecedor). Não utilize o aquecedor em superfícies moles ou flexíveis, tais como camas, onde existe o perigo de bloquear as aberturas de entrada e saída de ar.
16.
Não mergulhe o aquecedor em água ou outros líquidos, nem deite água ou outros líquidos sobre o aparelho ou nas aberturas de entrada e de saída de ar.
17.
Limpe o aquecedor regularmente e preste atenção às instruções de limpeza.
18.
O aquecedor deverá apenas ser utilizado de acordo com as instruções do presente manual de operação. Da não observância das presentes instruções podem resultar ferimentos, incêndios, choques eléctricos ou a avaria do aparelho.
19.
O aquecedor destina-se unicamente ao uso privado em espaços interiores e não ao uso em espaços comerciais.
20.
Se o cabo de alimentação do aquecedor estiver danificado, tem de ser substituído pelo fabricante ou por uma oficina autorizada por este ou ainda por pessoal com qualificações equivalentes, de forma a evitar danos no aparelho.
21.
Não coloque este aquecedor em funcionamento se estiver danificado, apresentar danos ou não estiver a funcionar correctamente. Retire a ficha da tomada.
22.
O aquecedor apresenta a curto prazo uma corrente de
12,5 A quando está em funcionamento. Para evitar uma sobrecarga do circuito eléctrico, não ligue o aquecedor a um circuito eléctrico através do qual já estão ligados outros aparelhos.
23.
É normal que a ficha aqueça ligeiramente, no entanto, um mau contacto entre a tomada e a ficha, podo provocar sobreaquecimento e interferências na ficha. Deve contactar um electricista qualificado para proceder à substituição da tomada solta ou que apresente sinais de desgaste.
24.
A potência de saída deste aquecedor é variável e a temperatura pode aquecer ao ponto de provocar queimaduras na pele exposta. Para evitar queimaduras, não é
24
PORTUGUÊS aconselhável a utilização deste aquecedor por parte de pessoas com uma sensibilidade ao calor menor ou uma capacidade de reacção reduzida.
ESTRUTURA
1.
Interruptor principal
2.
Botão de operação
3.
Botão do nível de aquecimento
4.
Selector rotativo de termóstato
5.
Botão para oscilação
6.
Botão do Timer (temporizador)
7.
Abertura de entrada de ar
8.
Abertura de saída de ar
9.
Cabo de alimentação com ficha
10.
Pega
11.
Pé
12.
Display
13.
Display da temperatura
14.
Indicação do sistema Safeguard
15.
16.
17.
Sensor de segurança Safety Sentinel™
Luz de aviso do sensor
Botão do sensor
5.
Se premir uma vez o botão do nível de aquecimento
(3) é possível definir a potência de aquecimento de 1800
Watt para o modo de economia de energia . Agora o aquecedor funciona com uma potência de 1100 Watt no modo permanente e no display (12) aparece (12), apagando-se a indicação “máx“. Se premir novamente este botão, o aquecedor volta para os 1800 Watt e funciona em modo permanente. No display (12) apaga-se e acende-se “máx.“.
Nota: Enquanto não for seleccionada uma temperatura com o selector rotativo do termóstato (4) o aquecedor funciona em modo permanente.
6.
Rode o selector rotativo do termóstato (4) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a temperatura. Se o rodar no sentido contrário aos ponteiros do relógio, reduz a temperatura. Pode seleccionar a temperatura desejada entre aprox. 7 °C e 27 °C.
No display da temperatura (13) é exibido primeiro um valor predefinido de 24 °C. Em seguida pode seleccionar a temperatura desejada entre aprox. 7 °C e 27 °C.
7.
Assim que a temperatura desejada estiver definida é exibida a temperatura ambiente actual no display (12).
8.
O aquecedor desliga assim que a temperatura ambiente programada é atingida e o display da temperatura (13) fica intermitente.
9.
Assim que a temperatura ambiente atinge uma temperatura inferior à programada o aquecedor liga-se automaticamente e permanece em funcionamento até a temperatura ambiente atingir novamente o valor programado.
10.
Prima o botão de oscilação (5) para activar o modo de oscilação. Para desactivar a oscilação prima novamente este botão.
PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1.
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor em funcionamento.
2.
Desembale o aquecedor e o cabo de alimentação e elimine todos os materiais de embalagem de acordo com os regulamentos para protecção do meio ambiente.
MANUAL DE INSTRUÇÕES
1.
Coloque o aquecedor apenas em superfícies planas e firmes para não tombar nem cair e não poder ser derrubado.
2.
Certifique-se de que o interruptor principal (1) se encontra na posição 0 e o aquecedor desligado. Insira a ficha na tomada. Não toque no cabo de alimentação com as mãos molhadas.
3.
Certifique-se de que as aberturas de entrada (7) e de saída de ar (8) se encontram desobstruídas e não tenham entrado quaisquer objectos para o interior do aparelho. As aberturas de entrada e de saída de ar têm de estar sempre desobstruídas.
4.
Prima o botão de operação (2) para iniciar o modo de aquecimento. O aquecedor funciona em modo permanente quando está programado no nível de aquecimento máximo. No display (12) acendem as indicações e “máx“.
25
Programar o temporizador
1.
O aquecedor dispõe da função “TIMER“ (temporizador).
Esta função permite desligar o aquecedor depois de decorrido o período programado. É possível programar períodos de 1, 2, 4 ou 8 horas.
2.
Prima o botão do temporizador (6)
1 x = 1 hora. No display (12) aparece “1 hr“.
2 x = 2 horas. No display aparece “2 hr“.
3 x = 4 horas. No display aparece “4 hr“.
4 x = 8 horas. No display aparece “8 hr“.
5 x = Temporizador está desactivado.
O aquecedor desliga automaticamente depois de decorrido o período programado.
3.
O aquecedor liga e desliga automaticamente quando é definida uma temperatura antes de se programar o temporizador.
PORTUGUÊS
Sistema Safeguard™
O aquecedor está equipado com um sistema Safeguard™
(14). Este sistema encontra-se na parte frontal junto à abertura de saída de ar (8). Se o aparelho estiver em modo de aquecimento, a indicação Safeguard muda de preto ou escuro para vermelho, informando assim que o aquecedor está quente e que não se deve tocar nele até ser desligado e a indicação voltar a estar totalmente escura.
Outras características de segurança
1.
O aquecedor está equipado com um fusível que o desliga quando funciona a uma temperatura superior à normal.
2.
O aquecedor dispõe de uma protecção antiqueda. Se o aparelho não estiver em posição vertical ou tombar esta protecção serve para o desligar automaticamente.
LIMPEZA, MANUTENÇÃO, ELIMINAÇÃO
Recomendamos que sejam efectuadas limpezas ao aquecedor numa base regular. Para que o aquecedor funcione sem problemas deverão observar-se as instruções de limpeza e manutenção.
Sensor Auto-Off (apenas no modelo HZ-385E)
O aquecedor dispõe de um sensor de segurança Safety
Sentinel™ (15). Caso um objecto esteja demasiado próximo do aquecedor, a luz de aviso (16) começa a piscar na parte lateral do sensor e adverte para a possibilidade de bloqueios. Se o objecto não for removido, o sensor desliga o aquecedor após alguns segundos. Depois do objecto ser removido o aquecedor voltar a ligar após alguns segundos.
Para desactivar esta função, prima o botão do sensor (17).
Prima novamente a tecla do sensor para voltar a activar a função.
Limpeza
1.
Antes de começar a limpeza, desligue o aquecedor através do interruptor principal (1) e retire a ficha da tomada.
Deixe o aquecedor arrefecer pelo menos até a indicação
Safeguard voltar a estar totalmente escura.
2.
Limpe as aberturas de entrada (7) e de saída de ar (8) com um aspirador para remover o pó do motor e do elemento de aquecimento.
3.
Limpe o aquecedor por fora com um pano macio e seco. Não utilize água, cera, produtos de polimento ou outros produtos de limpeza à base de químicos.
4.
Volte a colocar o aquecedor em funcionamento conforme descrito no “Manual de Instruções".
Protecção contra sobreaquecimento do aquecedor
1.
O aquecedor está equipado com uma protecção contra sobreaquecimento, que desliga automaticamente o aquecedor quando a temperatura no aparelho excede a temperatura de serviço normal. Este dispositivo de protecção só se aplica ao aparelho e não tem qualquer influência sobre a regulação da temperatura ambiente.
2.
O aparelho não funciona no caso da protecção contra sobreaquecimento ter sido activada.
3.
Rode o botão de operação (2) para a poisção O e o selector do termóstato (4) para a posição mais baixa e retire a ficha da tomada.
4.
Deixe o aquecedor arrefecer pelo menos até a indicação
Safeguard voltar a estar totalmente escura.
5.
Remova eventuais objectos, que estejam na origem do mau funcionamento do aquecedor ou do sobreaquecimento, de dentro ou da frente das aberturas de entrada (7) e de saída de ar (8) ou então limpe as aberturas com um aspirador. Verificando-se ainda depósitos de pó no interior do aquecedor é necessário mandar limpar o aparelho num centro de assistência técnica.
6.
Volte a colocar o aquecedor em funcionamento conforme descrito no “Manual de Instruções".
26
Eliminação
Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A elimina-
ção incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para os Estados-membros da
UE.
CONDIÇÃO DE COMPRA
Como condição de compra, o comprador assume a responsabilidade pela utilização e manutenção correctas deste produto KAZ, respeitando as instruções do presente manual. O comprador e utilizador tem de saber avaliar quando e quanto tempo deve utilizar este produto KAZ.
ATENÇÃO: CASO SURJAM PROBLEMAS COM ESTE PRO-
DUTO KAZ, DEVE CONSULTAR AS CONDIÇÕES DA
GARANTIA. POR FAVOR NÃO TENTE ABRIR OU REPARAR
ESTE PRODUTO KAZ, DADO QUE CESSA A GARANTIA E
PODEM OCORRER DANOS PESSOAIS E MATERIAIS.
Reservamo-nos o direito de efectuar alterações técnicas.
PORTUGUÊS
27
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees voor ingebruikname van het verwarmingstoestel alle instructies door. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere referentie.
1. Wees voorzichtig als het verwarmingstoestel in de buurt van kinderen of zwakke personen wordt gebruikt en als het verwarmingstoestel zonder toezicht in bedrijf is.
2. Gebruik het verwarmingstoestel niet buiten.
3. Gebruik het verwarmingstoestel alleen rechtop staand.
4.
Rol de netkabel volledig af. Een niet volledig afgerolde kabel kan tot oververhitting leiden en brand veroorzaken.
Raak de netkabel niet met natte handen aan. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen op de netkabel staan en dat de kabel niet in aanraking komt met hete voorwerpen. Plaats de netkabel zodanig dat niemand over de kabel kan vallen en dat de netstekker toegankelijk is. Plaats de netkabel niet onder vloerkleden, lopers of soortgelijke voorwerpen.
5.
Gebruik geen verlengsnoer, stekkerdoos of traploze snelheidsregelaar. Dit kan tot oververhitting, brandgevaar of een elektrische schok leiden.
6. Sluit het verwarmingstoestel alleen aan op een eenfasige contactdoos met de op het typeplaatje aangegeven netspanning. Het verwarmingstoestel beschikt over een dubbele elektrische isolatie (klasse II) en hoeft daarom niet te worden geaard.
7. Schakel het verwarmingstoestel altijd uit via de thermostaatschakelaar en trek altijd de netstekker uit de contactdoos als het verwarmingstoestel niet wordt gebruikt of als het wordt verplaatst, aangeraakt of gereinigd. Trek niet aan de netkabel als u het apparaat loskoppelt van het lichtnet.
Raak het verwarmingstoestel alleen met droge handen aan.
8. Gebruik het verwarmingstoestel niet in de buurt van licht ontvlambare gassen of stoffen, zoals oplosmiddelen, lak, lijm enz. Het verwarmingstoestel beschikt aan de binnenkant over hete en smeulende of vonkende onderdelen.
9.
Plaats het verwarmingstoestel niet direct onder een contactdoos.
10.
Gebruik het verwarmingstoestel niet in de directe nabijheid van ligbad, douche of zwembad. Plaats het verwarmingstoestel niet op een locatie waar het in een bad of ander waterreservoir kan vallen.
11.
Gebruik het verwarmingstoestel niet in voertuigen
(bijvoorbeeld bouwwagens, liften, campers, auto’s, cabines) en soortgelijke, gesloten ruimten.
12.
In kleine, gesloten ruimten dient u een verwarmingstoestel, in het bijzonder een apparaat zonder thermostaat, uiterst voorzichtig te hanteren. Wij raden u aan de kamertemperatuur regelmatig te controleren.
13.
Let op: Het verwarmingstoestel wordt tijdens het bedrijf erg heet. Brandbare materialen zoals kussens, bed-
28 dengoed, meubels, papier, gordijnen, kleding moeten minimaal 100 cm buiten het bereik van het verwarmingstoestel worden gehouden. Voorkom huidaanraking met hete oppervlakken om brandwonden te verhinderen. Gebruik de draaggreep voor het transport van het apparaat.
14. Houd het verwarmingstoestel schoon. Controleer of de luchtinlaat- en -uitlaatopening geopend zijn, voordat het verwarmingstoestel in bedrijf wordt genomen. Er mogen geen voorwerpen in de luchtinlaat- en -uitlaatopeningen komen.
15.
OPGELET: om oververhitting te vermijden mag het toestel niet worden afgedekt (symbool op het toestel).
Dit kan tot oververhitting, brand of een elektrische schok leiden. Gebruik het verwarmingstoestel niet op zachte, elastische oppervlakken zoals bedden, waar de luchtinlaaten -uitlaatopeningen kunnen worden geblokkeerd.
16.
Dompel het toestel niet onder in water of andere vloeistoffen en giet geen water of andere vloeistoffen over het apparaat of in de luchtinlaat- en -uitlaatopening.
17. Reinig het verwarmingstoestel regelmatig en volg hierbij de reinigingsinstructies.
18.
Het verwarmingstoestel mag alleen conform de instructies van deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
Bij niet-navolging van deze instructies bestaat risico op lichamelijk letsel, brand, een elektrische schok of defecten.
19.
Het verwarmingstoestel mag alleen voor privé-gebruik binnenshuis worden gebruikt en is niet voor commercieel gebruik bestemd.
20.
Als de netkabel van het verwarmingstoestel beschadigd is, dient deze door de fabrikant of een door de fabrikant goedgekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd personeel te worden vervangen om schade te voorkomen.
21.
Gebruik het verwarmingstoestel niet als het is beschadigd of beschadigingen vertoont, gevallen is of niet goed werkt. Koppel het apparaat los van het lichtnet.
22.
Dit verwarmingstoestel gebruikt tijdelijk 12,5 Ampère als het in bedrijf is. Om een overbelasting van het stroomcircuit te voorkomen, mag u het toestel niet aansluiten op een stroomcircuit waarop al andere apparaten zijn aangesloten.
23.
Het is normaal als de netstekker bij aanraking warm is; toch kan een losse verbinding tussen contactdoos en netstekker tot oververhitting en defecten aan de netstekker leiden. Neem contact op met een gekwalificeerde elektricien om een losse of versleten contactdoos te vervangen.
24.
Het uitgangsvermogen van dit verwarmingstoestel kan variëren en de temperatuur kan zo ver stijgen dat u zich kunt verbranden. Het gebruik van dit verwarmingstoestel wordt afgeraden voor personen met een verminderde warmtegevoeligheid of een verminderd reactievermogen ter voorkoming van brandwonden.
NEDERLANDS
CONSTRUCTIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Hoofdbedrijfschakelaar
Bedrijfstoets
Toets verwarmingsniveau
Thermostaatdraaischakelaar
Oscillatietoets
Timer-toets
Luchtinlaatopening
Luchtuitlaatopening
Netkabel met netstekker
Draaggreep
Standvoet
Display
Temperatuurdisplay
Safeguard-systeemindicator
Veiligheidssensor Safety Sentinel™
Waarschuwingslicht sensor
Sensortoets
EERSTE INGEBRUIKNAME
1. Lees voor ingebruikname van het verwarmingstoestel alle instructies door.
2. Pak het apparaat en de netkabel uit, verwijder het verpakkingsmateriaal en verwijder het volgens de milieurichtlijnen. over op 1800 Watt en werkt het in continubedrijf. verdwijnt van de display (12) en “max” verschijnt.
Opmerking: Zolang er geen temperatuur via de thermostaatdraaischakelaar (4) wordt ingesteld, werkt het toestel in continubedrijf.
6.
Draai de thermostaatdraaischakelaar (4) met de wijzers van de klok mee om de temperatuur te verhogen.
Als u de schakelaar tegen de wijzers van de klok in draait, verlaagt u de temperatuur. De gewenste temperatuur kan tussen ca. 7 °C en 27 °C worden gekozen.
Op de temperatuurdisplay (13) verschijnt eerst een vooraf ingestelde waarde van 24 °C. U kunt dan de gewenste temperatuur tussen ca. 7 °C en 27 °C instellen.
7.
Zodra de gewenste temperatuur is ingesteld, verschijnt de huidige kamertemperatuur op de display (12).
8.
Het verwarmingstoestel schakelt het bedrijf uit als de geprogrammeerde kamertemperatuur is bereikt en de temperatuurdisplay (13) knippert.
9.
Zodra de kamertemperatuur onder de geprogrammeerde waarde daalt, schakelt het verwarmingstoestel automatisch in en zal zolang verwarmen, totdat de kamertemperatuur de geprogrammeerde waarde heeft bereikt.
10.
Druk op de oscillatietoets (5) om de oscillatie in te schakelen. Door opnieuw op de toets te drukken, schakelt u de oscillatie uit.
GEBRUIKSAANWIJZING
1.
Plaats het verwarmingstoestel alleen op een vast, stabiel oppervlak, zodat het verwarmingstoestel niet kan omvallen, omlaag kan vallen of kan worden omgestoten.
2.
Controleer of de hoofdbedrijfschakelaar (1) op 0 staat, zodat het verwarmingstoestel is uitgeschakeld. Stop de netstekker in de contactdoos. Raak de netkabel niet met natte handen aan.
3.
Controleer of de luchtinlaat- (7) en –uitlaatopeningen
(8) open zijn en of er geen voorwerpen inzitten. De lichtinlaat- en -uitlaatopeningen moeten altijd open zijn.
4.
Druk op de bedrijfstoets (2) om het verwarmingsbedrijf te starten. Het verwarmingstoestel werkt op het hoogste niveau in continubedrijf. Op de display (12) verschijnt en “max”.
5.
Door de toets verwarmingsniveau (3) een keer in te drukken, kunt u de verwarmingscapaciteit van 1800 Watt op de energiespaarmodus instellen . Het verwarmingstoestel werkt nu op 1100 Watt in continubedrijf en verschijnt op de display (12) en “max” gaat uit. Als u opnieuw op de knop drukt, schakelt het apparaat weer
Timer programmeren
1.
Het verwarmingstoestel is voorzien van een “TIMER”functie. Deze functie schakelt het verwarmingstoestel na de geprogrammeerde periode uit. Als periode kunt u 1, 2,
4 of 8 uur instellen.
2.
Druk op de Timer-toets (6).
1 x = 1 uur. Op de display (12) verschijnt "1 hr".
2 x = 2 uur. Op de display verschijnt "2 hr".
3 x = 4 uur. Op de display verschijnt "4 hr".
4 x = 8 uur. Op de display verschijnt "8 hr".
5 x = timer is gedeactiveerd.
Het verwarmingstoestel schakelt zich na de geprogrammeerde periode automatisch uit.
3.
Als voor de timerprogrammering een temperatuurinstelling is gekozen, schakelt zich het verwarmingstoestel automatisch aan en uit.
Safeguard™-systeem
Dit verwarmingstoestel is voorzien van een Safeguard™systeem (14). Het bevindt zich aan de voorkant op de luchtuitlaatopening (8). Als het apparaat in bedrijf is, verandert de Safeguard-indicator van kleur: hij gaat van zwart naar
29
NEDERLANDS rood. Zo wordt aangegeven dat het verwarmingstoestel heet is en niet mag worden aangeraakt, totdat het is uitgeschakeld en de indicator weer helemaal zwart is.
REINIGING, ONDERHOUD, VERWIJDERING
Wij bevelen een regelmatige reiniging van het verwarmingstoestel aan. Volg de onderstaande instructies voor reiniging en onderhoud om de werking van het verwarmingstoestel niet te schaden.
Auto-off-sensor (alleen voor HZ-385E)
Het verwarmingstoestel is voorzien van een veiligheidssensor Safety Sentinel™ (15). Als het verwarmingstoestel te dicht op een bepaald voorwerp staat, knippert het waarschuwingslicht (16) aan de zijkant van de sensor en waarschuwt voor een blokkering. Als het voorwerp niet wordt verwijderd, wordt het verwarmingstoestel na enkele seconden door de sensor uitgeschakeld. Zodra het voorwerp wordt verwijderd, wordt het verwarmingstoestel met enige seconden vertraging weer ingeschakeld.
Als u deze functie wilt deactiveren, drukt u op de sensortoets (17). Als u de functie weer wilt activeren, drukt u opnieuw op de sensortoets.
Reiniging
1.
Voor de reiniging schakelt u het toestel via de hoofdbedrijfschakelaar (1) uit en trekt u de netstekker uit de contactdoos. Laat het verwarmingstoestel zolang afkoelen, totdat de Safeguard-indicator weer helemaal zwart is.
2.
Reinig de luchtinlaat- (7) en –uitlaatopening (8) met een stofzuiger om het stof van de motor en het verwarmingselement te verwijderen.
3.
Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, droge doek. Gebruik geen water, was, politoer of andere chemische reinigingsmiddelen.
4.
Neem het verwarmingstoestel weer in gebruik zoals beschreven onder “Gebruiksaanwijzing”.
Oververhittingsbeveiliging voor het verwarmingstoestel
1.
Het verwarmingstoestel is voorzien van een oververhittingsbeveiliging die het apparaat automatisch uitschakelt als de temperatuur in het apparaat de normale bedrijfstemperatuur overstijgt. Deze veiligheidsinstallatie geldt alleen voor het apparaat en heeft geen invloed op de regeling van de kamertemperatuur.
2.
Wanneer de oververhittingsbeveiliging is geactiveerd, werkt het toestel niet.
3.
Draai de bedrijfstoets (2) op O en de thermostaatschakelaar (4) op de laagste positie en trek de netstekker uit de contactdoos.
4.
Laat het verwarmingstoestel zolang afkoelen, totdat de
Safeguard-indicator weer helemaal zwart is.
5.
Verwijder nu eventueel voorwerpen in of voor de luchtinlaat- (7) of –uitlaatopening (8), of reinig de openingen met een stofzuiger, die de storing of de oververhitting hebben veroorzaakt. Wanneer bovendien binnen in het apparaat stofafzettingen te zien zijn, dient u het apparaat door een servicedienst te laten reinigen.
6.
Neem het verwarmingstoestel weer in gebruik zoals beschreven onder “Gebruiksaanwijzing”.
Verwijdering
Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten.
KOOPVOORWAARDE
De koper aanvaardt als koopvoorwaarde de verantwoordelijkheid voor het juiste gebruik en onderhoud van dit KAZproduct in overeenstemming met deze bedieningshandleiding. De koper en gebruiker moet zelf beoordelen wanneer en hoe lang hij dit KAZ-product gebruikt.
Aanvullende veiligheidskenmerken
1.
Dit apparaat is voorzien van een smeltzekering die het toestel uitschakelt als de temperatuur van het toestel boven de normale temperatuur stijgt.
2.
Het verwarmingstoestel is voorzien van een kiepbeveiliging. Als het toestel niet rechtop staat of omvalt, wordt het door de kiepbeveiliging automatisch uitgeschakeld.
30
LET OP: WANNEER PROBLEMEN MET DIT KAZ-PRODUCT
OPTREDEN, NEEM DAN DE AANWIJZINGEN IN DE GAR-
ANTIEVOORWAARDEN IN ACHT. PROBEER NOOIT DIT
KAZ-PRODUCT ZELF TE OPENEN OF TE REPAREREN,
OMDAT HIERDOOR DE GARANTIE VERVALT EN DIT PER-
SOONLIJK LETSEL EN MATERIËLE SCHADE TOT GEVOLG
KANN HEBBEN.
Technische veranderingen voorbehouden.
SVENSKA
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs noga genom alla anvisningar innan du startar värmeapparaten. Förvara denna bruksanvisning på en säker plats.
1.
Se upp extra noga om värmeapparaten används i närheten av barn eller handikappade personer och om den är igång utan tillsyn.
2.
Använd inte värmeapparaten utomhus.
3.
Använd värmeapparaten endast när den står upprätt.
4.
Rulla ut nätsladden fullständigt. En inte helt utrullad sladd kan medföra överhettning och orsaka brand. Ta inte i nätsladden med våta händer. Se till att det inte finns några föremål på nätsladden och lägg den så att den inte kommer i kontakt med heta ytor. Dra nätsladden så att man inte snavar på den, och så att stickkontakten är lätt åtkomlig. Lägg inte sladden under en heltäckande matta, gångmattor eller liknande.
5.
Använd inte förlängningskabel, kontaktlist eller steglösa hastighetsregulatorer. Detta kan medföra överhettning, brand eller strömstötar.
6.
Anslut värmeapparaten endast till ett enfasigt eluttag med den nätspänning som anges på typskylten. Värmeapparaten har dubbel elisolering (klass II) och behöver därför inte jordas.
7.
Stäng alltid av värmeapparaten med termostatknappen och dra alltid ut stickkontakten ur eluttaget, när värmeapparaten inte ska användas. Låt apparaten svalna minst 20 minuter, innan du flyttar den, tar tag i den eller rengör den.
Ryck inte i nätsladden när du vill dra ut stickkontakten.
Fatta endast tag i värmeapparaten med torra händer.
8. Använd inte värmeapparaten i närheten av lättantändliga gaser eller ämnen som lösningsmedel, lacker, lim mm.
Apparaten har inuti heta och glödande eller gnistrande komponenter.
9.
Placera inte värmeapparaten direkt under ett eluttag.
10.
Värmeapparaten får inte användas i omedelbar närhet av bad, duschar eller swimmingpooler. Undvik att ställa den i utrymmen, där den kan falla ner i badkar eller i en annan vattenbehållare.
11.
Använd inte värmeapparaten i fordon av olika slag
(t.ex. byggvagn, hissar, campingvagnar, motorfordon, kabiner) och andra slutna utrymmen.
12.
I små, slutna rum måste man vara varsam vid användningen av värmeapparaten, speciellt när värmeapparaten saknar en termostat. Vi rekommenderar att kontrollera rumstemperaturen lite oftare.
13. Obs! Värmeapparaten blir mycket het under drift.
Brännbara material som kuddar, sängkläder, möbler, papper, gardiner, kläder måste vara på minst 100 cm avstånd från värmeapparaten. Undvik förbränningar genom att inte vidröra heta delar på utsidan med oskyddad hud. Använd bärhandtaget för att transportera värmeapparaten.
14.
Håll värmeapparaten ren. Se till att öppningarna till luftinlopp och -utlopp är öppna, innan värmeapparaten tas i drift. Det får inte finnas några föremål som blockerar
öppningarna till luftinlopp och -utlopp.
15.
OBS: För att undvika överhettning, täck inte över värmeapparaten (symbol på värmeapparaten). Detta kan medföra överhettning, brand eller strömstötar. Använd inte värmeapparaten på mjuka, elastiska ytor som sängar, där
öppningarna till luftintag och luftutlopp kan bli blockerade.
16.
Doppa inte värmeapparaten i vatten eller andra vätskor, och häll inte vatten eller andra vätskor över apparaten eller i öppningarna till luftinlopp och -utlopp.
17.
Rengör värmeapparaten regelbundet, och följ anvisningarna för rengöring.
18. Värmeapparaten får endast användas enligt anvisningarna i denna bruksanvisning. Om du inte följer dessa anvisningar riskerar du kroppsskada, brand eller strömstötar och apparaten kan bli defekt.
19.
Värmeapparaten är endast avsedd för privat användning inomhus, och inte för kommersiellt bruk.
20. Om värmeapparatens nätsladd är skadad, måste den bytas av tillverkaren, eller i en av tillverkaren auktoriserad verkstad, eller av personer med samma kvalifikation, för undvikande av skador.
21.
Starta inte värmeapparaten om den är skadad eller möjligtvis är skadad, fallit ner eller inte fungerar normalt.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget.
22.
Under drift drar denna värmeapparat 12,5 ampere under en kort tid . För att undvika en överbelastning av elkretsen bör du inte ansluta till en krets som redan har andra anslutna apparater.
23.
Det är normalt att stickkontakten är lite varm; men
ändå kan en lös förbindelse mellan eluttag och stickkontakt orsaka störningar på kontakten. Kontakta en kvalificerad elektriker för att byta ut ett löst sittande eller utslitet eluttag.
24.
Värmeapparatens utgångseffekt kan variera och temperaturen kan bli hög nog, för att man kan få brännskador på oskyddad hud. Personer med sämre värmekänslighet eller reaktionsförmåga avråder vi att använda denna värmeapparat, för undvikande av brännskador.
KONSTRUKTION
1. Huvudbrytare
2.
Funktionsknapp
3.
Knapp för värmeläge
4.
Vridknapp för termostat
5.
Oscilleringsknapp
31
SVENSKA
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Timerknapp
Öppning till luftintag
Öppning till luftutlopp
Nätsladd med stickkontakt
Bärhandtag
Fot
Display
Temperaturdisplay
Safeguardsystem-markering
Säkerhetssensor Safety Sentinel™
Sensor-varningslampa
Sensorknapp
I temperaturdisplayn (13) visas nu den förinställda temperaturen på 24 °C, sedan kan du välja önskad temperatur mellan ca 7 °C och 27 °C.
7.
När du har ställt in den önskade temperaturen visas den aktuella rumstemperaturen i displayn (12).
8.
Värmeapparaten frånkopplar driften strax efter det den inprogrammerade rumstemperaturen uppnåtts och temperaturdisplayn (13) blinkar upp.
9.
När rumstemperaturen sjunker under det inställda värdet startar värmeapparaten automatiskt igen och går så länge i värmedrift, tills den inställda rumstemperaturen
åter uppnåtts igen.
10.
Tryck på oscilleringsknappen (5) för att starta oscilleringen. När du trycker på knappen en gång till stänger du av oscilleringen.
FÖRSTA IDRIFTTAGNING
1.
Läs alla anvisningar innan du startar värmeapparaten för första gången.
2.
Packa upp värmeapparaten och nätsladden, ta bort allt förpackningsmaterial, och bortskaffa detta på ett miljövänligt vis.
BRUKSANVISNING
1. Ställ värmeapparaten endast på en plan och fast yta, där den inte kan välta, falla ned eller stötas omkull.
2.
Kontrollera att huvudbrytaren (1) står på 0, så att värmeapparaten är avstängd. Stick in kontakten i eluttaget.
Ta inte i nätsladden med våta händer.
3.
Se till att öppningarna till luftintag (7) och luftutlopp (8) inte är övertäckta, och att det inte finns några föremål i dem. Öppningarna till luftintag och luftutlopp måste alltid vara fria.
4.
Tryck på funktionsknappen (2), för att starta värmedriften. Värmeapparaten arbetar nu i permanentdrift i högsta värmeläge. I displayn (12) lyser det och „max“.
5.
Genom en enskild tryckning på knappen för värmelägen
(3) kan du ställa in värmeeffekten från 1800 Watt till ekonomidrift . Värmeapparaten arbetar nu med 1100
Watt i permanentdrift och i displayn (12) visas , medan ”max“ slocknar. När du trycker på knappen en gång till byter värmeapparaten igen till 1800 Watt och arbetar i permanentdrift.
”max“ lyser åter upp. försvinner från displayn (12) och
Obs: Så länge du inte väljer en temperatur med vridknappen för termostaten (4), går värmeapparaten i permanentdrift.
6.
Vrid knappen för termostaten (4) nu medurs för att höja temperaturen. Om du vrider den moturs, sänker du temperaturen. Den önskade temperaturen kan väljas mellan ca 7 °C och 27 °C.
Programmering av timern
1.
Värmeapparaten är utrustad med en ”TIMER“-funktion.
Denna funktion stänger av värmeapparaten efter en förinställd tid. Som tid kan du välja mellan 1, 2, 4 eller 8 timmar.
2.
Tryck på timerknappen (6)
1 x = 1 timme. I displayn (12) visas ”1 hr“.
2 x = 2 timmar. I displayn visas ”2 hr“.
3 x = 4 timmar. I displayn visas ”4 hr“.
4 x = 8 timmar. I displayn visas ”8 hr“.
5 x = Timern är avaktiverad.
Värmeapparaten frånkopplas automatiskt efter den förinställda tiden.
3.
Om du har valt en temperaturinställning före programmeringen av timern, från- och tillkopplas värmeapparaten automatiskt.
Safeguard™-system
Denna värmeapparat är utrustad med ett safeguard™-system (14), som finns framme på öppningen till luftutloppet
(8). När apparaten är i värmedrift ändrar safeguard-markeringen sin färg från svart till rött. Så signalerar den att apparaten är het och inte får röras tills den stängts av och markeringen är helt svart igen.
32
Auto-Off sensor (endast för HZ-385E)
Värmeapparaten är utrustad med en säkerhetssensor Safety
Sentinel™ (15). Om ett föremål befinner sig för nära värmeapparaten, blinkar varningslampan (16) vid sidan om sensorn och varnar så för en eventuell blockering. Om föremålet inte tas bort frånkopplar sensorn värmeapparaten efter några sekunder. När föremålet har tagits bort startar värmeapparaten med några sekunder tidsfördröjning.
SVENSKA
För att avaktivera denna funktion trycker du på sensorknappen (17). För att aktivera funktionen trycker du åter på sensorknappen.
3.
Rengör värmeapparaten utvändigt med en mjuk och torr lapp. Använd inte vatten, vax, polityr eller andra kemiska rengöringsmedel.
4.
Starta värmeapparaten igen, så som beskrivs i ”Bruksanvisning“.
Överhettningsskydd till värmeapparaten
1.
Värmeapparaten är utrustad med ett överhettningsskydd, som automatiskt stänger av värmeapparaten när temperaturen i apparaten överstiger den normala drifttemperaturen. Denna skyddsanordning gäller endast apparaten och påverkar inte regleringen av rumstemperaturen.
2.
Om överhettningsskyddet aktiverats, arbetar inte apparaten.
3.
Vrid funktionsknappen (2) till O och termostatknappen
(4) på det lägsta läget och dra ut stickkontakten ur eluttaget.
4.
Låt sedan värmeapparaten svalna så länge tills safeguard-markeringen har blivit helt svart igen.
5.
Ta nu bort eventuella föremål i eller framför öppningarna till luftintag (7) eller luftutlopp (8), eller rengör de öppningar som orsakat felaktig drift eller överhettning med en dammsugare. Om det dessutom finns större dammavlagringar i värmeapparaten måste denna rengöras i en serviceverkstad.
6.
Starta värmeapparaten igen, så som beskrivs i ”Bruksanvisning“.
Hantering som avfall
Denna symbol på produkten eller dess förpackning visar att denna produkt inte får hanteras som vanligt hushållsavfall, utan ska lämnas på en miljöstation för återvinning av elektriska eller elektroniska apparater.
Genom ditt bidrag till korrekt avfallshantering skyddar du miljön, och människors hälsa. Felaktig hantering utgör en miljö- och hälsorisk.
Hos din kommun, renhållningsverket eller den affär där du köpt denna produkt, kan du få mera information om återvinningen av denna produkt.
Dessa föreskrifter gäller endast för EU:s medlemsstater.
KÖPVILLKOR
Som köpvillkor övertar köparen ansvaret för att denna
KAZ-produkt används och sköts korrekt i enlighet med bruksanvisningen. Köparen och användaren måste själva bedöma när och hur länge denna KAZ-produkt ska användas.
Övrig säkerhetsutrustning
1.
Denna värmeapparat har en inbyggd smältsäkring, som frånkopplar värmeapparaten när den arbetar med en onormalt hög temperatur.
2.
Denna värmeapparat är utrustad med ett vältskydd. När apparaten inte står upprätt eller välter omkull, frånkopplar vältskyddet värmeapparaten automatiskt.
OBSERVERA: OM DET SKULLE UPPSTÅ PROBLEM MED
DENNA KAZ-PRODUKT, VAR GOD BEAKTA ANVISNIN-
GARNA I GARANTIVILLKOREN. FÖRSÖK INTE ATT
ÖPPNA OCH REPARERA DENNA KAZ-PRODUKT SJÄLV,
EFTERSOM DET LEDER TILL ATT GARANTIN FÖRFALLER
OCH KAN MEDFÖRA PERSON- OCH SAKSKADOR.
Tekniska ändringar förbehålles.
RENGÖRING, UNDERHÅLL, AVFALLSHANTERING
Vi rekommenderar att du regelbundet rengör värmeapparaten. För att inte värmeapparatens funktion ska försämras, bör du följa anvisningarna för rengöring och underhåll.
Rengöring
1.
Innan du börjar med rengöringen, stänger du av värmeapparaten med huvudbrytaren (1) och drar ut stickkontakten ur eluttaget. Låt sedan värmeapparaten svalna tills safeguard-markeringen är helt svart igen.
2.
Rengör öppningarna till luftintag (7) och luftutlopp (8) med en dammsugare, för att få bort dammet från motorn och värmeelementet.
33
NORSK
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSER
Før igangsettingen av varmeapparatet må du lese igjennom alle anvisningene. Ta godt vare på bruksanvisningen.
1.
Vær spesielt forsiktig ved bruk av varmeapparatet i nærheten av barn eller syke personer og når varmeapparatet er uten oppsyn mens det er i drift.
2.
Ikke benytt varmeapparatet ute.
3.
Bruk varmeapparatet bare i oppreist posisjon.
4.
Vikle nettkabelen helt ut. Hvis nettkabelen ikke vikles helt ut, kan det føre til overoppheting og brann. Ikke ta på nettkabelen med våte hender. Kontroller at det ikke befinner seg gjenstander på nettkabelen og at den ikke berører varme deler. Legg nettkabelen slik at man ikke kan falle i den og at det er lett å komme til ved stikkontakten. Ikke legg nettkabelen under tepper, løpere og lignende.
5.
Ikke benytt skjøteledning, stikkontaktlist eller trinnløs hastighetsregulator. Det kan føre til overoppheting, brann eller støt.
6.
Varmeapparatet må kun kobles til en enfaset stikkontakt med den nettspenningen som er angitt på typeskiltet. Varmeapparatet har en dobbelt elektroisolering (klasse II) og det er derfor ikke nødvendig å jorde det.
7.
Slå varmeapparatet alltid av ved hjelp av termostatbryteren. Trekk støpselet alltid ut av stikkontakten hvis varmeapparatet ikke er i bruk eller før det skal beveges, tas på eller rengjøres. Ikke dra i nettledningen for å trekke ut støpselet. Ikke grip fatt i varmeapparatet med våte hender.
8.
Ikke benytt varmeapparatet nær brennbare gasser eller stoffer som løsningsmiddel, lakk, lim osv. Innerst i varmeapparatet er det varme deler som kan smelte eller slå gnister.
9.
Ikke plasser varmeapparatet direkte under en stikkontakt.
10.
Ikke benytt varmeapparatet i umiddelbar nærhet av bad, dusj eller swimmingpool. Ikke plasser varmeapparatet der det kan falle ned i badekaret eller i en annen vannbeholder.
11.
Ikke benytt varmeapparatet i kjøretøyer (f. eks. byggevogn, heis, campingvogn, biler, kabiner) og lignende lukkete rom.
12.
Ved bruk av varmeapparatet i små, lukkete rom må man være forsiktig, spesielt hvis varmeapparatet ikke har termostat. Vi anbefaler at romtemperaturen kontrolleres ofte.
13.
Obs! Varmeapparatet blir veldig varmt når det er i bruk. Hold brennbare materialer som puter, sengetøy, møbler, papir, gardiner og klær på minst 100 cm avstand fra varmeapparatet. For å unngå forbrenninger, ikke få utildekket hud komme i kontakt med varme overflater. For
å transportere apparatet, bruk bærehåndtaket.
34
KONSTRUKSJON
1.
Hovedbryter for drift
2.
Driftstast
3.
Varmetrinntast
4.
Termostatdreieknapp
5.
Knapp med dreiefunksjon
6.
Timertast
7.
Luftinnløpsåpning
8.
Luftutløpsåpning
9.
Nettkabel med støpsel
14.
Hold varmeapparatet rent. Sikre at luftinnløps- og utløpsåpningene er åpne, før varmeapparatet tas i bruk. Ikke la gjenstander komme inn i luftinnløps- eller utløpsåpningen.
15.
OBS: Varmeapparatet må ikke tildekkes for å unngå overoppheting (symbolet på varmeapparatet). Det kan føre til overoppheting, brann eller elektrisk støt. Ikke bruk varmeapparatet på myke og elastiske overflater som senger der luftinnløps- og luftutløpsåpningen kan blokkeres.
16.
Ikke dypp varmeapparatet i vann eller andre væsker og ikke hell vann eller andre væsker over apparatet eller i luftinnløps- og utløpsåpningen.
17.
Rengjør varmeapparatet regelmessig og ta hensyn til rengjøringsanvisningen.
18.
Varmeapparatet må kun benyttes som beskrevet i bruksanvisningen. Hvis man ikke tar hensyn til anvisningene, kan det oppstå skader, branner, støt eller feil ved apparatet.
19.
Varmeapparatet er kun ment til privat bruk inne og ikke ment til bruk i yrkessammenheng.
20.
Hvis varmeapparatets nettkabel er skadet, må den byttes ut av produsenten eller et verksted som er autorisert av produsenten, for å unngå skader.
21.
Ikke ta i bruk varmeapparatet når det er eller kan være skadet, hvis det har falt ned eller ikke fungerer riktig. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
22.
Dette varmeapparatet trekker kortsiktig 12,5 ampere når det er i bruk. For å unngå en overbelastning i strømkretsen, ikke koble varmeapparatet til strømkretsen som andre apparater allerede er koblet til.
23.
Det er normalt at støpselet er varmt når det berøres.
Allikevel kan en løs forbindelse mellom stikkontakt og støpsel føre til overoppheting og feil i støpselet. Ta kontakt med en kvalifisert elektriker for å få byttet ut en løs eller slitt stikkontakt.
24.
Varmeapparatets utgangseffekt kan variere, og det kan bli høy nok temperatur til å brenne ubeskyttet hud. For å unngå forbrenninger anbefales det ikke at dette varmeapparatet brukes av personer med redusert varmefølsomhet eller reaksjonsevne.
NORSK
10.
Bærehåndtak
11.
Fot
12.
Display
13.
Temperaturdisplay
14.
Safeguard-systemmerke
15.
Sikkerhetssensor Safety Sentinel™
16.
Varsellampe for sensor
17.
Sensorbryter
9.
Når romtemperaturen synker under den programmerte verdien, blir varmeapparatet automatisk aktivert og er i drift inntil romtemperaturen har nådd den programmerte verdien.
10.
Trykk på knappen for dreiefunksjon (5) for å starte dreiefunksjonen. Trykk enda en gang på knappen for å avslutte dreiefunksjonen.
FØRSTE IGANGSETTING
1.
Før igangsettingen av varmeapparatet må du lese igjennom alle anvisningene.
2.
Pakk ut varmeapparatet og nettkabelen, fjern all emballasje og kast den på miljøvennlig måte.
DRIFTSINSTRUKSER
1.
Still varmeapparatet kun på en fast, jevn flate der varmeapparatet ikke kan velte eller falle ned.
2.
Kontroller at hovedbryteren for drift (1) står på 0 slik at varmeapparatet er slått av. Stikk støpselet inn i stikkontakten. Ikke ta på nettkabelen med våte hender.
3.
Sørg for at luftinnløps- (7) og luftutløpsåpningen (8) ikke er tildekket og at det ikke er kommet gjenstander inn i åpningene. Luftinnløps- og -utløpsåpningen må alltid være fri.
4.
Trykk på driftstasten (2) for å starte varmedriften. På høyeste varmetrinn er varmeapparatet i kontinuerlig drift. I displayet (12) lyser og "maks".
5.
Ved å trykke på varmetrinntasten (3) en eneste gang, kan du sette varmeytelsen fra 1800 watt til energisparemodus . Varmeapparatet er nå i kontinuerlig drift og arbeider med 1100 watt, vises i displayet (12) og "maks" slukner. Ved å trykke på denne tasten enda en gang, skifter varmeapparatet til 1800 watts kontinuerlig drift. slukner i displayet (12) og "maks" vises.
NB! Så lenge temperaturen ikke velges ved hjelp av termostatdreieknappen (4), er varmeapparatet i kontinuerlig drift.
6.
Vri termostatdreieknappen (4) medurs for å øke temperaturen. Hvis knappen vris moturs, reduseres temperaturen. Ønsket temperatur kan ligge mellom ca. 7 °C og
27 °C.
I temperaturdisplayet (13) vises det først en standardverdi på 24 °C, og så kan du velge ønsket temperatur mellom ca.
7 °C og 27 °C.
7.
Når ønsket temperatur er innstilt, vises den aktuelle romtemperaturen i displayet (12).
8.
Varmeapparatet deaktiveres kort tid etter at den programmerte romtemperaturen er nådd, og temperaturdisplayet (13) blinker.
35
Programmering av timer
1.
Varmeapparatet er utstyrt med en "TIMER"-funksjon.
Denne funksjonen sørger for at varmeapparatet blir slått av etter et programmert tidsrom. Det er mulig å velge mellom et tidsrom på 1, 2, 4 eller 8 timer.
2.
Trykk på timertasten (6)
1 x = 1 time. Displayet (12) viser "1 hr".
2 x = 2 timer. Displayet viser "2 hr".
3 x = 4 timer. Displayet viser "4 hr".
4 x = 8 timer. Displayet viser "8 hr".
5 x = Timer er deaktivert.
Varmeapparatet slår seg automatisk av etter programmert tidsrom.
3.
Hvis det ble valgt en temperaturinnstilling før programmeringen av timer, vil varmeapparatet slå seg automatisk av og på.
Safeguard™-system
Dette varmeapparatet er utstyrt med et Safeguard™-system
(14) som befinner seg foran på luftutløpsåpningen (8). Når apparatet er i varmedrift, endres fargen på Safeguard-merket fra svart til rødt. Slik signaliserer dette merket at varmeapparatet er varmt og at det ikke må røres inntil det er slått av og merket igjen er blitt helt svart.
Auto off-sensor (gjelder kun HZ-385E)
Varmeapparatet er utstyrt med sikkerhetssensoren Safety
Sentinel™ (15). Hvis det befinner seg en gjenstand for nær varmeapparatet, blinker en varsellampe (16) ved siden av sensoren og varsler om en blokkering. Hvis gjenstanden ikke fjernes, vil sensoren slå av varmeapparatet i løpet av noen få sekunder. Med en gang gjenstanden er fjernet, vil varmeapparatet slå seg på igjen med noen sekunders tidsforsinkelse.
For å deaktivere denne funksjonen, trykk på sensorbryteren
(17). For å aktivere denne funksjonen, trykk enda en gang på sensorbryteren.
Overopphetingsvern for varmeapparatet
1.
Varmeapparatet er utstyrt med et overopphetingsvern som automatisk slår av varmeapparatet når temperaturen i apparatet overstiger normal driftstemperatur. Denne ver-
NORSK neinnretningen gjelder bare for selve apparatet og har ingen innflytelse på reguleringen av romtemperaturen.
2.
Hvis overopphetingsvernet er aktivert, arbeider apparatet ikke.
3.
Vri driftstast (2) til O og termostatdreieknapp (4) til laveste posisjon. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
4.
La varmeapparatet avkjøle inntil Safeguard-merket er helt svart igjen.
5.
Fjern ev. gjenstander i eller utenfor luftinnløps- (7) eller luftutløpsåpningen (8), eller rengjør åpningene som har ført til feil drift eller overoppheting med en støvsuger. Hvis det også er et tykt støvbelegg innerst i varmeviften, få apparatet rengjort på et servicested.
6.
Ta varmeapparatet i bruk igjen som beskrevet under
"Driftsinstrukser".
Avfallsdeponering
Dette symbolet på produktet eller dets emballasje henviser til at dette produktet ikke må håndteres som vanlig husavfall, men at det må deponeres på et samlested for resirkulering av elektriske og elektroniske apparater.
Med ditt bidrag til en korrekt deponering av dette produktet, beskytter du miljøet og dine medmenneskers helse.
Som følge av feilaktig avfallsdeponering utsetter du miljøet og helsen for fare.
Ytterligere informasjoner vedr. resirkulering av dette produktet får du hos ansvarlig myndighet, renovasjonsverket eller forretningen der du kjøpte produktet.
Denne forskriften er kun gyldig i EU-medlemslandene.
Flere sikkerhetsegenskaper
1.
Dette varmeapparatet har en smeltesikring som slår av varmeapparatet når det arbeider med en temperatur høyere enn normal temperatur.
2.
Varmeapparatet er utstyrt med et veltevern. Hvis apparatet ikke står i oppreist posisjon eller velter, sørger veltevernet for at varmeapparatet slås av automatisk.
RENGJØRING, VEDLIKEHOLD, AVFALLSDEPONERING
Vi anbefaler at varmeapparatet rengjøres regelmessig. For at ikke varmeapparatets funksjon skal påvirkes, vennligst følg anvisningene for rengjøring og vedlikehold.
KJØPSBETINGELSER
Ved kjøp forplikter kjøperen seg til å bruke og vedlikeholde dette KAZ-produktet i henhold til denne bruksanvisningen.
Kjøperen/brukeren er selv ansvarlig for å bedømme når og hvor lenge dette KAZ-produktet skal være i bruk.
ADVARSEL: DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER
MED DETTE KAZ-PRODUKTET, BER VI DEG FØLGE
ANVISNINGENE I GARANTIBESTEMMELSENE. IKKE FOR-
SØK Å ÅPNE ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKTET
PÅ EGEN HÅND. DETTE VIL MEDFØRE AT GARANTIEN
OPPHØRER, OG KAN DESSUTEN FORÅRSAKE PERSON-
SKADER OG MATERIELLE SKADER.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Rengjøring
1.
Før du begynner med rengjøringen, slå av varmeapparatet ved hjelp av hovedbryteren for drift (1) og trekk støpselet ut av stikkontakten. La varmeapparatet avkjøle inntil Safeguardmerket er helt svart igjen.
2.
Rengjør luftinnløps- (7)- og luftutløpsåpningen (8) med en støvsuger for å fjerne støv fra motoren og varmeelementet.
3.
Rengjør varmeapparatets utside med en myk og tørr klut.
Bruk ikke vann, voks, politur eller andre kjemiske rensemidler.
36
DANSK
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Før du tager varmeapparatet i brug skal du læse alle instruktioner. Opbevar denne betjeningsvejledning et sikkert sted.
1.
Vær meget forsigtig, når varmeapparatet bruges i nærheden af børn eller skrøbelige mennesker og når varmeapparatet bruges uden opsyn.
2.
Brug ikke varmeapparatet udendfor.
3.
Brug varmeapparatet kun, når det befinder sig i en lodret position.
4.
Netledningen skal udrulles fuldstændigt. En ledning, der ikke er blevet rullet ud fuldstændigt, kan føre til overophedning og forårsage brand. Rør ikke netledningen med våde hænder. Kontroller, at der ikke befinder sig nogen genstande på netledningen og at den ikke har kontakt med varme dele. Forlæg netledningen således, at man ikke falder over den og at netstikket er let tilgængeligt. Forlæg netledningen ikke under gulvtæpper, løbere og lignende.
5.
Brug hverken forlængerledning, kantkonnektor eller trinløs hastighedsregulator. Dette kan forårsage overopvarmning, brand eller strømstød.
6.
Tilslut varmeapparatet kun til en enfaset stikkontakt med den netspænding der angivet på mærkelastskiltet.
Varmeapparatet har en dobbelt elektroisolering (klasse II) og har derfor ikke brug for at blive jordet.
7.
Sluk varmeapparatet altid med termostatens kontakt og træk altid netstikket fra stikkontakten, når varmeapparatet ikke bliver brugt eller før du bevæger det, rører ved det eller renser det. Træk ikke i netledningen for at fjerne netstikket. Rør varmeapparatet kun med tørre hænder.
8.
Brug varmeapparatet ikke i nærheden af let antændelige gasser eller materialer som opløsningsmiddel, lak, lim osv.
Inden i varmeapparatet befinder sig varme og snurrende dele eller dele, der slår gnister.
9.
Placer varmeapparatet ikke umiddelbart under en stikkontakt.
10.
Brug ikke varmeapparatet i umiddelbar nærhed af badeværelse, brusebad eller swimmingpool. Placer ikke varmeapparatet et sted, hvor det kan falde ned i et badekar eller en anden vandbeholder.
11.
Tag varmeapparatet aldrig i brug i nogen som helst form for befordringsmidler (f.eks. containere på byggepladser, elevatorer, motorkøretøjer, kabiner) eller lignende aflukkede rum.
12.
I små, aflukkede rum er det nødvendigt at være forsigtig ved brug af varmeapparatet, specielt ved et varmeapparat uden termostat. Vi anbefaler at kontrollere rumtemperaturen med jævne mellemrum.
13.
Forsigtigt: varmeapparatet bliver meget varmt når det er i drift. Sørg for at overholde en afstand på mindst 100 cm mellem apparatet og brændbare materialer som puder, sengetøj, møbler, papir, gardiner, tøj. For at forhindre forbrændelser må du ikke lade din hud komme i kontakt med overfladen. Brug bærehåndtaget til transport.
14.
Hold varmeapparatet rent. Kontroller, at luftindgangs- og luftudgangsåbningerne er åbne, før varmeapparatet tages i brug. Sørg for, at ingen genstande kan komme ind i luftindgangs- og luftudgangsåbningerne.
15.
ADVARSEL: For at undgå overopvarmning må varmeapparatet ikke dækkes til (symbol på varmeapparatet).
Det kan føre til overopvarmning, brand eller strømstød.
Brug ikke varmeapparatet på bløde, elastiske overflader som senge, hvor luftindgangs- og luftudgangsåbningerne kan blive blokeret.
16.
Dyp ikke varmeapparatet i vand eller andre former for væske og hæld ikke vand eller andre former for væske over apparatet eller i luftindgangs- og luftudgangsåbningen.
17.
Rens varmeapparatet regelmæssigt og følg rengøringsinstruktionerne.
18.
Varmeapparatet må kun bruges ifølge denne betjeningsvejledning. Følger du ikke vejledningen, kan det forårsage personskader, brand, strømstød eller materialeskader.
19.
Varmeapparatet må kun benyttes til privat brug indenfor og ikke til håndværksmæssig brug.
20.
Er varmeapparatets netledning beskadiget, skal den erstattes af producenten eller et reparaturværksted, der er godkendt af producenten eller af en ligeledes kvalificeret person for at undgå skader.
21.
Tag varmeapparatet ikke i brug når det er beskadiget eller viser tegn på beskadigelse, er faldet ned eller ikke fungerer korrekt. Træk netstikket ud af stikkontakten.
22. Dette varmeapparat bruger 12,5 ampere kortsigtet , når det er i drift. For at forhindre en overbelastning af strømkredsen skal du ikke tilslutte varmeapparatet til en strømkreds der allerede er brugt til andre apparater.
23.
Det er normalt, at netstikket føles varmt når du rører ved det; alligevel kan en løs forbindelse mellem stikkontakten og netstikket forårsage overopvarmning og forstyrrelser af netstikket. Kontakter en kvalificeret elektriker for at få en løs eller forslidt stikkontakt skiftet ud.
24.
Varmeapparatets udgangseffekt kan variiere og temperaturen kan blive høj nok til at forbrænde hud, der ikke er beskyttet. Varmeapparatets anvendelse bliver ikke anbefalet for personer med nedsat varmesensibilitet eller reaktionstid for at forhindre forbrændinger.
KONSTRUKTIONSART
1. Driftstaste
2.
Driftskontakt
37
DANSK
3.
Tast til opvarmningstrin
4.
Termostatens omskifter
5.
Oscillationstast
6.
Timertast
7.
Luftindgangsåbning
8.
Luftudgangsåbning
9.
Netledning med netstik
10.
Bærehåndtag
11.
Fod
12.
Display
13.
Temperaturdisplay
14.
Safeguard-system-mærke
15.
Sikkerhedstransor Safety Sentinel™
16.
Transorens advarselslys
17.
Transortast temperaturen. Når den drejes mod uret, forringes temperaturen. Den ønskede temperatur kan vælges mellem ca. 7 °C und
27 °C.
I temperaturdisplayet (13) dukker først en fastlagt værdi på
24 °C op, derefter kan du vælge den ønskede temperatur mellem ca. 7 °C und 27 °C.
7.
Så snart den ønskede temperatur er blevet indstillet, viser displayet (12) den aktuelle rumtemperatur.
8.
Varmeapparatet standser driften kort efter at den programmerede rumtemperatur er opnået og temperaturdisplayet
(13) blinker.
9.
Så snart rumtemperaturen synker under den programmerede værdi, genoptager varmeapparatet driften automatisk og varmer op, til rumtemperaturen har opnået den programmerede værdi.
10.
Tryk oscilleringstasten (5) for at starte oscilleringen.
Stands oscilleringen med et fornyet tryk.
FØRSTE IBRUGTAGNING
1. Læs alle instruktioner før du tager varmeapparatet i brug.
2.
Pak varmeapparatet og netledningen ud, fjern al emballage og bortskaf denne miljøvenligt.
BETJENINGSVEJLEDNING
1.
Placer varmeapparatet udelukkende på en fast, jævn overflade hvor varmeapparatet ikke kan vælte, falde ned eller blive væltet omkuld.
2.
Kontroller, at driftstasten (1) er stillet på 0, så varmeapparatet er slukket. Sæt netstikket i stikkontakten. Rør ikke netledningen med våde hænder.
3.
Vær sikker på, at luftindgangs- (7) og –udgangsåbningen
(8) ikke er dækket til og at ingen genstande er kommet ind i dem. Luftindgangs- og –udgangsåbningerne må aldrig være blokeret.
4.
Tryk driftstasten (2) for at starte opvarmningsdriften. Varmeapparatet arbejder i konstant drift på højeste opvarmningstrin. På displayet (12) lyser og „max“.
5.
Idet du trykker tasten til opvarmningstrin (3) en gang kan du indstille opvarmningsydelsen fra 1800 watt på energiopsparingsdriftsarten . Varmeapparatet arbejder nu med 1100 watt i konstant drift, displayet (12) viser og
„max“ slukkes. Trykker du tasten igen, skifter varmeapparatet tilbage på 1800 watt og arbejder i konstant drift. slukkes og „max“ lyser op.
Bemærk: så længe der ikke er blevet udvalgt en temperatur med termostatens omskifter (4), arbejder varmeapparatet i konstant drift.
6.
Drej termostatens omskifter (4) med uret for at øge
Programmer timeren
1.
Varmeapparatet er udstyret med en „TIMER“-funktion.
Denne funktion standser varmeapparatet efter det programmerede tidsrum. Som tidsrum kan du vælge 1,2,4 eller 8 timer.
2.
Tryk timertasten (6)
1 x = 1 time. Display (12) viser „1 hr“.
2 x = 2 timer. Display viser „2 hr“.
3 x = 4 timer. Display viser „4 hr“.
4 x = 8 timer. Display viser „8 hr“.
5 x = Timer er deaktiveret.
Varmeapparatet standser automatisk efter det programmerede tidsrum.
3.
Varmeapparatet standser og starter automatisk, hvis du har valgt en temperaturindstilling før du programmerede timeren.
Safeguard™-system
Dette varmeapparat er udstyret med et Safeguard™-system
(14), som befinder sig på forsiden af luftudgangsåbningen
(8). Når apparatet er i drift, forandrer Safeguard-mærket sin farve fra sort til rødt. Sådan signaliserer det, at varmeapparatet er hedt og ikke må røres, til det er blevet stoppet og mærket atter er blevet fuldstændigt sort.
38
Auto-Off Sensor (kun for HZ-385E)
Varmeapparatet er udstyret med en sikkerhedstransor Safety
Sentinel™ (15). Er der en genstand, der befinder sig for tæt ved varmeapparatet, blinker advarselslyset (16) på siden af transoren og advarer mod en blokage. Bliver genstanden ikke fjernet, standser transoren varmeapparatet efter få sekunder.
Så snart genstanden er blevet fjernet, starter varmeapparatet driften med en udsættelse på få sekunder.
DANSK
For at deaktivere denne funktion, tryk transortasten (17). For atter at aktivere denne funktion, tryk transortasten igen.
Varmeapparatets beskyttelse mod overopvarmning
1.
Varmeapparatet er udstyret med en beskyttelse mod overopvarmning, som standser varmeapparatet automatisk, når temperaturen overstiger den normale driftstemperatur. Denne beskyttelsesindretning gælder kun for apparatet og har ingen indflydelse på rumtemperaturens regulering.
2.
Skulle beskyttelsen mod overopvarming blive aktiveret, arbejder apparatet ikke
3.
Drej driftskontakten (2) på O og termostatens kontakt (4) på den laveste position og fjern netstikket fra stikkontakten.
4.
Varmepparatet skal nu mindst køle af, til Safeguard-mærket atter er fuldstændig sort.
5.
Fjern evt. genstande i eller foran luftindgangs- (7) og – udgangsåbningen (8) og rens de åbninger, der har forårsaget den fejlagtige drift eller overopvarmningen, med en støvsuger.
Kan du derudover se stærke støvaflejringer i varmeblæserens indre, bedes du lade apparatet rense hos forhandleren.
6.
Tag varmeapparatet atter i drift som beskrevet i „Betjeningsvejledning“.
Bortskaffelse
Dette symbol på produktet eller dets emballage henviser til, at dette produkt ikke skal behandles som almindeligt husholdningsaffald, men skal afleveres på en genbrugsplads for genanvendelse af elektriske og elektroniske apparater.
Med en korrekt bortskaffelse af dette produkt bidrager du til beskyttelsen af miljøet og dine medmenneskers sundhed. Miljø og sundhed bringes i fare ved forkert bortskaffelse.
Du kan få flere oplysninger om genanvendelse af dette produkt hos kommunens tekniske forvaltning, hos renovationsselskabet eller i den forretning, hvor du har købt produktet.
Denne forskrift er kun gyldig for medlemsstater i EU.
KØBSBETINGELSE
Køber overtager som betingelse ved købet ansvaret for korrekt anvendelse og pleje af dette KAZ-produkt i overensstemmelse med denne betjeningsvejledning. Det er op til køberen eller brugeren, hvornår og hvor længe han vil bruge dette KAZ-produkt.
Yderligere sikkerhedsegenskaber
1.
Varmeapparatet er udstyret med en smeltesikring, som standser varmeapparatet, hvis det skulle arbejde med en temperatur, der er højere end normalt.
2.
Varmeapparatet er udstyret med en vippebeskyttelse. Står apparatet ikke lodret eller vælter, standser vippebeskyttelsen varmeapparatet automatisk.
BEMÆRK! HVIS DER OPSTÅR PROBLEMER MED DETTE
KAZ-PRODUKT, SKAL DU FØLGE ANVISNINGERNE I GA-
RANTIBETINGELSERNE. FORSØG IKKE SELV AT ÅBNE
ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKT, DA DETTE
MEDFØRER, AT GARANTIEN BORTFALDER OG DET
DERUDOVER KAN FORÅRSAGE PERSON- ELLER MATE-
RIALESKADE.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer.
RENGØRING, OPBEVARING, BORTSKAFFELSE
Vi anbefaler at rense varmeapparatet regelmæssigt. For ikke at indskrænke varmeapparatets funktion bedes du følge instruktionerne for rengøring og pleje.
Rengøring
1.
Før du begynder med rengøringen, sluk for varmeapparatet med hovedafbryderen (1) og fjern netstikket fra stikkontakten.
Varmepparatet skal nu mindst køle af, til Safeguard-mærket atter er fuldstændig sort.
2.
Rens luftindgangs- (7) og luftudgangsåbningen (8) med en støvsuger for at fjerne støvet fra motoren og opvarmningselementet.
3.
Rens varmeapparatet med en blød, fugtig klud udefra. Brug ikke vand, voks, polermiddel eller andre kemiske rensemidler.
4.
Tag varmeapparatet i drift igen som beskrevet i „Betjeningsvejledning“.
39
SUOMI
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämmittimen käyttöä. Säilytä käyttöohje huolellisesti.
1. Erityinen varovaisuus on tarpeen, jos lämmitintä käytetään lasten tai sairaiden henkilöiden lähellä tai jos sitä käytetään ilman valvontaa.
2.
Älä käytä lämmitintä ulkona.
3.
Käytä lämmitintä vain pystyasennossa.
4.
Pura virtajohto rullalta kokonaan. Vain osittain puretun virtajohdon käyttö voi aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen, mistä voi olla seurauksena tulipalo. Älä koske virtajohtoon märillä käsillä. Varmista, ettei virtajohdon päällä ole esineitä ja ettei johto pääse koskettamaan laitteen kuumiin osiin. Sijoita virtajohto siten, ettei siihen kompastu ja että pistoke on helppopääsyisessä paikassa. Älä sijoita virtajohtoa lattiamattojen, käytävämattojen tai vastaavien alle.
5.
Älä käytä laitteessa jatkojohtoa, liitinrimaa tai portaatonta tehonsäädintä. Niiden käyttö voi johtaa laitteen ylikuumenemiseen, tulipaloon tai sähköiskuun.
6.
Liitä lämmitin vain yksivaiheiseen pistorasiaan, jonka verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitearvoa. Lämmittimessä on kaksinkertainen sähköeristys (luokka II) eikä sitä siksi tarvitse maadoittaa.
7. Kytke lämmitin pois päältä termostaattikytkimestä ja irrota pistoke pistorasiasta aina, kun laitetta ei käytetä tai kun sitä liikutetaan, käsitellään tai puhdistetaan. Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä. Lämmittimeen saa koskea vain kuivilla käsillä.
8.
Älä käytä lämmitintä herkästi syttyvien kaasujen tai aineiden, kuten liuottimien, maalien, liimojen jne., läheisyydessä. Lämmittimen sisällä on kuumia ja hohtavia tai kipinöiviä osia.
9.
Älä sijoita lämmitintä aivan pistorasian alapuolelle.
10. Älä käytä lämmityslaitetta kylpyammeen, suihkun tai uima-altaan välittömässä läheisyydessä. Älä sijoita lämmitintä paikkaan, mistä se voi pudota kylpyammeeseen tai muuhun vesiastiaan.
11.
Älä käytä lämmitintä ajoneuvoissa (esim. siirrettävissä parakeissa, hisseissä, asuntovaunuissa, kuorma-autoissa, hyteissä) tai muissa vastaavanlaisissa suljetuissa tiloissa.
12. Lämmittimen, erityisesti termostaatittoman lämmittimen, käytössä on noudatettava erityistä varovaisuutta pieniä, suljettuja tiloja lämmitettäessä. Huoneen lämpötilan tarkistaminen säännöllisesti on suositeltavaa.
13. Varoitus: Lämmitin lämpenee käytön aikana erittäin kuumaksi.
Pidä palavat materiaalit, kuten tyynyt, vuodevaatteet, huonekalut, paperi, verhot ja vaatteet, vähintään metrin päässä lämmittimestä.
Palovammojen välttämiseksi älä päästä suojaamatonta ihoa kosketuksiin lämmittimen kuumien pintojen kanssa. Kuljeta laitetta aina kantokahvasta.
14. Pidä lämmitin puhtaana. Varmista, että ilmantulo- ja -poistoaukko on auki ennen lämmittimen käyttöä. Ilmantulo- ja -poistoaukkoon ei saa päästä mitään esineitä.
15. HUOMIO: älä peitä lämmityslaitetta ylikuumentumisen välttämiseksi (huomioi lämmittimeen kiinnitetty merkintä). Siitä voi olla seurauksena laitteen ylikuumeneminen, tulipalo tai sähköisku. Älä aseta toiminnassa olevaa lämmitintä pehmeille, joustaville pinnoille, kuten sängylle, koska laitteen ilmantulo- ja ilmanpoistoaukot voivat mennä tällöin tukkoon.
16.
Älä upota lämmitintä veteen tai muihin nesteisiin, äläkä kaada vettä tai muita nesteitä laitteen päälle tai sen ilmantulo- ja -poistoaukkoon.
17.
Puhdista lämmitin säännöllisesti puhdistusohjeita noudattaen.
18.
Käytä lämmitintä aina käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti. Ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi olla seurauksena loukkaantuminen, tulipalo tai sähköisku.
19.
Lämmitin on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön sisätiloissa eikä se siksi sovellu ammattimaiseen käyttöön.
20.
Vahinkojen välttämiseksi lämmittimen vaurioituneen virtajohdon saa vaihtaa vain valmistaja tai valmistajan valtuuttama korjauspiste tai vastaava pätevä henkilö.
21. Älä ota lämmitintä käyttöön, jos se vaurioitunut, viallinen tai pudonnut seinältä, tai jos se ei toimi kunnolla. Irrota pistoke pistorasiasta.
22.
Tämä lämmitin vie lyhytaikaisesti 12,5 ampeeria ollessaan käytössä. Virtapiirin ylikuormittumisen estämiseksi älä liitä lämmitintä samaan virtapiiriin muiden laitteiden kanssa.
23.
On normaalia, että pistoke tuntuu kosketettaessa lämpimältä; pistokkeen ollessa kuitenkin löysästi kiinni pistorasiassa voi aiheutua laitteen ylikuumenemista ja pistokkeen toimintahäiriöitä. Pyydä pätevää sähköasentajaa vaihtamaan löysä tai rikkinäinen pistorasia.
24.
Lämmittimen lähtöteho voi vaihdella ja lämpötila voi muodostua niin kuumaksi, että se aiheuttaa palovammoja suojaamattomalle iholle. Tämän lämmittimen käyttöä ei suositella henkilöille, joilla on heikentynyt lämpöherkkyys tai reaktiokyky estää palovammojen syntyminen.
RAKENNE
1. Käyttöpääkytkin
2.
Käyttöpainike
3.
Lämmitystasopainike
4.
Termostaatin kiertokytkin
5.
Oskillointipainike
6.
Timer-painike
7 . Ilmantuloaukko
8.
Ilmanpoistoaukko
9.
Virtajohto ja pistoke
10.
Kantokahva
11.
Tukijalka
12.
Näyttö
40
SUOMI
13.
14.
15.
16.
17
Lämpötilanäyttö
Safeguard-järjestelmän merkki
Turva-anturi Safety Sentinel™
Anturin varoitusvalo
. Anturipainike
KÄYTTÖÖNOTTO
1.
2.
Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämmittimen käyttöä.
Pura lämmitin ja virtajohto pakkauksesta, poista kaikki pakkausmateriaalit ja hävitä ne ympäristöystävällisesti.
KÄYTTÖOHJE
1. Aseta lämmitin aina tasaiselle ja tukevalle alustalle, mistä se ei pääse kaatumaan tai putoamaan.
2.
Varmista, että käyttöpääkytkin (1) on 0-asennossa, jolloin lämmitin on kytkettynä pois päältä. Työnnä pistoke pistorasiaan. Älä koske virtajohtoon märillä käsillä.
3.
Varmista, ettei ilmantulo- (7) ja -poistoaukkoa (8) ole peitetty ja ettei niiden sisään ole päässyt mitään esineitä. Ilmantulo- ja -poistoaukon on oltava aina auki.
4.
Käynnistä lämmitystoiminto painamalla käyttöpainiketta (2). Lämmitin toimii suurimmalla lämmitystasolla jatkuvan käytön tilassa.
Näytöllä (12) palaa ja "max“.
5.
1800 watin lämmitysteho voidaan asettaa energiansäästötilaan painamalla kerran lämmitystasopainiketta (3). Lämmitin toimii tällöin 1100 watin teholla jatkuvan käytön tilassa, ja näytölle (12) ilmestyy ja "max“ sammuu. Painettaessa painiketta uudelleen lämmittimen tehoksi vaihtuu jälleen 1800 wattia ja lämmitin toimii jatkuvan käytön tilassa. palamaan. sammuu näytöltä (12) ja "max" syttyy
Huomio: Lämmitin toimii jatkuvan käytön tilassa niin kauan, kunnes termostaatin kiertokytkimellä (4) valitaan lämpötila.
6.
Lämpötilaa voidaan nostaa kiertämällä termostaatin kiertokytkintä
(4) myötäpäivään. Lämpötilaa voidaan laskea kiertämällä kytkintä vastapäivään. Haluttu lämpötila voidaan valita väliltä n. 7 - 27 °C.
Lämpötilanäytölle (13) ilmestyy ensin esiasetettu arvo 24 °C, jonka jälkeen haluttu lämpötila voidaan valita väliltä n. 7 - 27 °C.
7.
Halutun lämpötilan asettamisen jälkeen näytölle (12) ilmestyy senhetkinen huoneen lämpötila.
8.
Lämmitin kytkee lämmitystoiminnon pois päältä pian sen jälkeen, kun ohjelmoitu huoneen lämpötila on saavutettu ja lämpötilanäyttö
(13) vilkkuu.
9.
Jos huoneen lämpötila laskee ohjelmoidun arvon alapuolelle, lämmitin kytkee lämmitystoiminnon automaattisesti päälle ja lämmittää niin kauan, kunnes huoneen lämpötila on saavuttanut jälleen ohjelmoidun arvon.
10.
Oskillointi voidaan kytkeä päälle painamalla oskillointipainiketta
(5). Oskillointi voidaan pysäyttää painamalla painiketta uudelleen.
Ajastimen ohjelmoiminen
1.
Lämmitin on varustettu "TIMER“-toiminnolla. Tämä toiminto kytkee lämmittimen pois päältä ohjelmoidun ajan kuluttua. Ajastusajaksi voidaan valita 1, 2, 4 tai 8 tuntia.
2.
Paina Timer-painiketta (6)
1 x = 1 tunti. Näytölle (12) ilmestyy "1 hr".
2 x = 2 tuntia. Näytölle ilmestyy "2 hr".
3 x = 4 tuntia. Näytölle ilmestyy "4 hr".
4 x = 8 tuntia. Näytölle ilmestyy "8 hr".
5 x = Ajastin kytketään pois toiminnasta.
Lämmitin kytkeytyy automaattisesti pois päältä ohjelmoidun ajan kuluttua.
3.
Jos ennen ajastimen ohjelmointia on valittu lämpötila, lämmitin kytkeytyy automaattisesti päälle ja pois.
Safeguard™-järjestelmä
Tämä lämmitin on varustettu Safeguard™-järjestelmällä (14), joka sijaitsee ilmanpoistoaukon (8) edessä. Laitteen ollessa lämmitystilassa Safeguard-merkin väri muuttuu mustasta punaiseksi. Merkki osoittaa tällä tavalla, että lämmitin on kuuma eikä siihen saa koskea, ennen kuin se on kytketty pois päältä ja merkki on jälleen täysin musta.
Auto-Off-anturi (vain HZ-385E)
Lämmitin on varustettu turva-anturilla Safety Sentinel™ (15). Jos jokin esine on liian lähellä lämmitintä, anturin kyljessä oleva varoitusvalo (16) vilkkuu varoittaen näin tukoksesta. Jos esinettä ei poisteta, anturi kytkee lämmittimen pois päältä muutaman sekunnin kuluttua.
Kun esine on poistettu, lämmitin kytkeytyy jälleen päälle muutaman sekunnin viiveellä.
Tämä toiminto voidaan ottaa pois käytöstä painamalla anturipainiketta (17). Toiminto voidaan ottaa jälleen käyttöön painamalla anturipainiketta uudelleen.
Lämmittimen ylikuumenemissuoja
1.
Lämmitin on varustettu ylikuumenemissuojalla, joka kytkee lämmittimen automaattisesti pois päältä, jos laitteen lämpötila ylittää normaalin käyttölämpötilan. Tämän suojalaitteen tehtävänä on vain suojata laitetta eikä se vaikuta millään tavoin huoneen lämpötilan säätelyyn.
2.
Laite ei toimi ylikuumenemissuojan lauettua.
3.
Kierrä käyttöpainike (2) asentoon O ja termostaattikytkin (4) pienimpään asentoon, ja irrota pistoke pistorasiasta.
4.
Anna lämmittimen jäähtyä nyt vähintään niin kauan, että Safeguard-merkki on jälleen täysin musta.
5.
Puhdista sitten ilmantulo- (7) ja -poistoaukko (8) pölynimurilla tai poista näissä aukoissa tai niiden edessä mahdollisesti olevat esineet,
41
SUOMI jotka ovat aiheuttaneet laitteen toimintahäiriön tai ylikuumenemisen.
Jos havaitset lämmittimen sisällä lisäksi paksuja pölykerrostumia, vie laite puhdistettavaksi huoltopisteeseen.
6.
Ota lämmitin jälleen käyttöön kappaleessa "Käyttöohje" annettuja ohjeita noudattaen.
Muita turvaominaisuuksia
1.
Tässä lämmittimessä on sulake, joka kytkee laitteen pois päältä sen käyttölämpötilan ollessa normaalia korkeampi.
2.
Lämmitin on varustettu kaatumissuojalla. Jos laite ei ole pystyasennossa tai se on kaatunut, kaatumissuoja kytkee lämmittimen automaattisesti pois päältä.
Jätehuolto
Tämä laitteeseen tai sen pakkaukseen kiinnitetty merkintä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa laittaa tavallisten keittiöjätteiden joukkoon, vaan se on toimitettava sähkö- ja elektroniikkatuotteiden keräyspisteeseen.
Hävittämällä laitteen oikein suojelet ympäristöä ja lähimmäistesi terveyttä. Vääränlainen hävittäminen voi vaarantaa ympäristöä ja ihmisten terveyttä.
Lisätietoja laitteen kierrätyksestä saat kunnaltasi, jätteenkuljetusyrityksistä tai laitteen ostopaikasta.
Tämä määräys koskee vain EU:n jäsenvaltioita.
PUHDISTUS, HUOLTO, JÄTEHUOLTO
Suosittelemme puhdistamaan lämmittimen säännöllisesti. Jotta lämmittimen toiminta ei häiriytyisi, noudata puhdistusta ja huoltoa koskevia ohjeita.
KAUPPAEHTO
Kauppaehtona ostaja ottaa vastuun tämän KAZ-tuotteen asianmukaisesta käytöstä ja hoidosta näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Ostajan ja käyttäjän on itse arvioitava, missä tilanteissa ja miten kauan hän voi käyttää tätä tuotetta.
Puhdistus
1.
Kytke lämmitin pois päältä käyttöpääkytkimestä (1) ja irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista. Anna lämmittimen jäähtyä vähintään niin kauan, että Safeguard-merkki on jälleen täysin musta.
2.
Poista moottoriin ja lämmityselementtiin kertynyt pöly imuroimalla ilmantulo- (7) ja -poistoaukko (8) pölynimurilla.
3.
Puhdista lämmittimen ulkopinnat pehmeällä, kuivalla liinalla. Älä käytä puhdistukseen vettä, vahaa, kiillotusaineita tai muita kemiallisia puhdistusaineita.
4.
Ota lämmitin jälleen käyttöön kappaleessa "Käyttöohje" annettuja ohjeita noudattaen.
HUOMIO: JOS HAVAITSET KAZ-TUOTTEESSASI HÄIRIÖITÄ,
NOUDATA TAKUUEHDOISSA ANNETTUJA OHJEITA. ÄLÄ YRITÄ
AVATA TAI KORJATA TÄTÄ KAZ-TUOTETTA ITSE, SILLÄ SE JOH-
TAA TAKUUN RAUKEAMISEEN JA VOI AIHEUTTAA HENKILÖ- TAI
AINEVAHINKOJA.
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
42
POLSKI
WAŻNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem grzejnika prosimy o przeczytanie wszystkich informacji. Instrukcję obsługi należy starannie przechowywać.
1.
Należy zachować najwyższą ostrożność w przypadku użytkowania grzejnika w pobliżu dzieci lub osób niedołężnych albo jeżeli urządzenie użytkowane jest bez nadzoru.
2.
Nie wolno użytkować grzejnika na wolnym powietrzu.
3. Grzejnik należy użytkować tylko w pozycji pionowej.
4. Należy rozwinąć cały przewód zasilający. Niezupełnie rozwinięty kabel może prowadzić do przegrzania i spowodować pożar. Nie dotykać przewodu zasilającego mokrymi rękoma. Sprawdzić, czy na kablu zasilającym nie ma żadnych przedmiotów i czy nie styka się on z gorącymi powierzchniami. W taki sposób ułożyć kabel zasilający, aby nie stanowił przeszkody, o którą się można potknąć oraz, aby wtyczka sieciowa była łatwo dostępna. Nie wolno układać przewodu zasilającego pod dywanami, chodnikami itp.
5.
Nie wolno stosować przedłużacza, listwy zasilającej ani bezstopniowego regulatora prędkości. Może to prowadzić do przegrzania, pożaru albo porażenia prądem.
6. Grzejnik wolno podłączyć tylko do gniazdka jednofazowego, zasilanego napięciem sieciowym o wartości podanej na tabliczce znamionowej. Grzejnik posiada podwójną izolację ochronną (klasa II), a zatem nie musi być uziemiony.
7.
W przypadku nieużytkowania, przenoszenia, dotykania lub czyszczenia grzejnika należy go zawsze wyłączyć pokrętłem termostatu i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego. Wyciągając wtyczkę z gniazdka nie wolno ciągnąć za przewód. Grzejnik wolno dotykać tylko suchymi rękoma.
8.
Nie wolno użytkować grzejnika w pobliżu łatwopalnych gazów lub materiałów takich, jak rozpuszczalniki, lakiery i farby, kleje itp. Grzejnik posiada wewnątrz gorące i parzące lub iskrzące się elementy.
9. Nie ustawiać grzejnika bezpośrednio pod gniazdkiem sieciowym.
10. Nie należy używać grzejnika w bezpośrednim otoczeniu wanny.
natrysku lub basenu. Nie ustawiać grzejnika w miejscu, z którego mógłby wpaść do wanny lub innego zbiornika z wodą.
11.
Nie wolno użytkować grzejnika w żadnych pojazdach (np.
barakowozy, windy, przyczepy kampingowe, pojazdy mechaniczne, kabiny) i w innych, podobnych, zamkniętych pomieszczeniach.
12.
W małych, zamkniętych pomieszczeniach należy zachować szczególną ostrożność przy użytkowaniu grzejnika, zwłaszcza jeśli nie posiada on termostatu. Zalecamy częstą kontrolę temperatury pomieszczenia.
13.
Uwaga: grzejnik mocno się nagrzewa podczas pracy. Materiały łatwopalne typu: poduszki, pościel, meble, papier, firany, odzież należy trzymać w odległości co najmniej 100 cm od grzejnika. Aby zapobiec oparzeniom nie wolno zbliżać nieosłoniętej skóry do gorących powierzchni grzejnika. Do przenoszenia urządzenia używać uchwytu do przenoszenia.
14. Utrzymywać grzejnik w czystości. Przed uruchomieniem grzejnika upewnić się, że otwory wlotowe i wylotowe powietrza są otwarte. Nie
43
BUDOWA
1.
wyłącznik główny
2.
przycisk wyłącznika
3.
przycisk przełącznika mocy grzejnej
4.
pokrętło termostatu
5.
przycisk włącznika oscylacji
6.
przycisk czasomierza dopuszczać, aby do otworów wlotowych lub wylotowych wpadły jakieś przedmioty.
15. UWAGA: Nie wolno nakrywać grzejnika - może doprowadzić to jego przegrzania (Symbol umieszczony na grzejniku)! Może to prowadzić do przegrzania, pożaru albo porażenia prądem. Nie wolno ustawiać grzejnika na miękkich, elastycznych powierzchniach, takich jak łóżka, gdzie otwory wlotowe i wylotowe powietrza mogłyby zostać zablokowane.
16. Nie wolno zanurzać grzejnika w wodzie ani w innych cieczach, polewać go wodą lub innymi cieczami, ani wlewać płynów do otworu wlotowego lub wylotowego powietrza.
17. Czyścić systematycznie grzejnik i przestrzegać przy tym instrukcji czyszczenia.
18. Grzejnik należy użytkować zgodnie z zaleceniami zawartymi w poniższej instrukcji obsługi. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może spowodować obrażenia, pożar, porażenie prądem lub uszkodzenie urządzenia.
19. Grzejnik przewidziany jest wyłącznie do użytku prywatnego, wewnątrz pomieszczeń, nie wolno go używać do celów profesjonalnych.
20.
W razie uszkodzenia przewodu zasilającego grzejnika, należy go naprawić u producenta lub w autoryzowanym przez producenta punkcie naprawczym albo u specjalisty o podobnych kwalifikacjach, co pozwoli na uniknięcie szkód.
21. Nie wolno uruchamiać grzejnika, jeżeli jest uszkodzony lub może wykazywać uszkodzenia, jeżeli upadł albo nie działa prawidłowo.
Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
22.
Opisywany grzejnik podczas pracy pobiera krótkotrwale 12,5 amperów. W celu uniknięcia przeciążenia obwodu elektrycznego, grzejnika nie należy podłączać do obwodu, do którego podłączone są już inne urządzenia.
23.
Jest rzeczą normalną, że wtyczka przewodu sieciowego jest ciepła, gdy się ją dotyka, jednak chwilowy brak styku między gniazdkiem sieciowym a wtyczką może spowodować przegrzanie i uszkodzenie wtyczki. Należy skontaktować się z uprawnionym elektrykiem, jeżeli zachodzi konieczność wymiany obluzowanego lub zużytego gniazdka sieciowego.
24.
Moc wyjściowa tego grzejnika może się zmieniać i temperatura może być wystarczająco wysoka, aby oparzyć nieosłoniętą skórę.
Opisywanego grzejnika nie powinny użytkować osoby o ograniczonej wrażliwości na ciepło lub ograniczonej zdolności reakcji, aby nie dopuścić do oparzeń.
POLSKI
7.
otwór wlotowy powietrza
8.
otwór wylotowy powietrza
9.
przewód zasilający z wtyczką
10.
uchwyt do przenoszenia
11.
noga
12.
wyświetlacz
13.
wyświetlacz temperatury
14.
znak systemu Safeguard
15.
16.
17 czujnik bezpieczeństwa Safety Sentinel™ lampka ostrzegawcza czujnika
. przycisk czujnika
Na wyświetlaczu temperatury (13) pojawia się najpierw fabrycznie zaprogramowana wartość 24 °C, następnie można ustawić wymaganą temperaturą w zakresie od ok. 7 °C do 27 °C.
7.
Po ustawieniu wymaganej temperatury na wyświetlaczu pojawia się aktualna temperatura w pomieszczeniu (12).
8.
Grzejnik przestaje grzać wkrótce potem, gdy zostanie osiągnięta zaprogramowana temperatura pomieszczenia i miga wyświetlacz temperatury (13).
9.
Skoro tylko temperatura pomieszczenia opadnie poniżej zaprogramowanej wartości, grzejnik włącza się automatycznie i grzeje dopóki temperatura pomieszczenia nie osiągnie zaprogramowanej wartości.
10.
W celu włączenia oscylacji, wcisnąć przycisk włącznika oscylacji
(5). Ponowne naciśnięcie przycisku wyłącza oscylację.
PIERWSZE URUCHOMIENIE
1.
Przed uruchomieniem grzejnika prosimy o przeczytanie wszystkich informacji.
2. Rozpakować grzejnik i przewód zasilający, zdjąć wszystkie materiały opakowania i zutylizować je w sposób przyjazny dla środowiska naturalnego.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1.
Grzejnik ustawiać wyłącznie na wytrzymałej, poziomej i równej powierzchni, tak aby się nie przewrócił, nie spadł ani nie został przewrócony.
2.
Sprawdzić, czy wyłącznik główny (1) ustawiony jest na 0, tak aby grzejnik był wyłączony. Podłączyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka sieciowego. Nie dotykać przewodu zasilającego mokrymi rękoma.
3.
Sprawdzić, czy otwór wlotowy (7) i wylotowy powietrza (8) nie jest zakryty i czy nie dostały się do środka żadne przedmioty. Otwór wlotowy i wylotowy powietrza musi być zawsze drożny.
4.
W celu uruchomienia grzejnika należy nacisnąć przycisk wyłącznika (2). Grzejnik pracuje w trybie stałym na najwyższym stopniu mocy.
Na wyświetlaczu (12) świeci symbol i „max“.
5.
Naciskając jednokrotnie przycisk przełącznika mocy grzejnej
(3) można przełączyć moc grzejną z 1800 W na tryb energooszczędny . Grzejnik pracuje w trybie stałym z mocą tylko 1100 W, na wyświetlaczu (12) pojawia się symbol , a wskazanie „max“ gaśnie. Przez jednokrotne naciśnięcie przycisku grzejnik przełącza się ponownie na 1800 W i pracuje w trybie stałym. Symbol gaśnie na wyświetlaczu (12), a pojawia się wskazanie „max“.
Wskazówka: Dopóki pokrętłem termostatu (4) nie zostanie ustawiona temperatura, grzejnik pracuje w trybie stałym.
6.
Aby zwiększyć temperaturę, należy obrócić pokrętło termostatu
(4) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Obracając pokrętło w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, zmniejsza się temperaturę. Temperaturę można ustawić w zakresie od ok. 7 °C do 27 °C.
Programowanie czasomierza
1.
Grzejnik posiada funkcję czasomierza „TIMER“. Funkcja ta wyłącza grzejnik po upływie zaprogramowanego czasu. Czas można ustawić na 1, 2, 4 lub osiem godzin.
2.
Wcisnąć przycisk czasomierza (6).
1 x = 1 godzina. Na wyświetlaczu (12) pojawia się symbol „1 hr“.
2 x = 2 godziny. Na wyświetlaczu pojawia się symbol „2 hr“.
3 x = 4 godziny. Na wyświetlaczu pojawia się symbol „4 hr“.
4 x = 8 godziny. Na wyświetlaczu pojawia się symbol „8 hr“.
5 x = czasomierz jest wyłączony.
Grzejnik wyłącza się automatycznie po upływie zaprogramowanego czasu.
3.
Jeżeli przed zaprogramowaniem czasomierza wybrano funkcję ustawiania temperatury, grzejnik włącza i wyłącza się automatycznie.
System Safeguard™
Opisywany grzejnik wyposażony jest w system Safeguard™ (14), który znajduje się z przodu na otworze wylotowym powietrza (8).
Jeżeli grzejnik jest włączony i grzeje, to znak Safeguard zmienia kolor z czarnego na czerwony. W ten sposób sygnalizowane jest, że grzejnik jest gorący i nie można go dotykać, dopóki nie zostanie wyłączony i znak nie będzie znowu całkiem czarny.
44
Czujnik Auto-Off (tylko model HZ-385E)
Grzejnik wyposażony jest w czujnik bezpieczeństwa Safety Sentinel™ (15). Jeśli jakiś przedmiot znajduje się zbyt blisko grzejnika, to miga lampka ostrzegawcza (16) umieszczona z boku czujnika, ostrzegając przed zablokowaniem urządzenia. Jeżeli przedmiot nie zostanie usunięty, to po paru sekundach czujnik wyłączy urządzenie. Natychmiast po usunięciu przedmiotu grzejnik włącza się ponownie z kilkusekundowym opóźnieniem.
W celu wyłączenia tej funkcji, należy wcisnąć przycisk czujnika (17).
W celu uaktywnienia tej funkcji, należy ponownie wcisnąć przycisk czujnika.
POLSKI
Zabezpieczenie przed przegrzaniem grzejnika
1.
Grzejnik wyposażony jest w zabezpieczenie przed przegrzaniem, które wyłączy go automatycznie, jeżeli temperatura wewnątrz urządzenia przekroczy normalną temperaturę pracy. To zabezpieczenie dotyczy tylko samego urządzenia i nie ma żadnego wpływu na regulację temperatury w pomieszczeniu.
2.
W przypadku zadziałania zabezpieczenia przed przegrzaniem urządzenie nie pracuje.
3.
Ustawić wyłącznik (2) urządzenia na O, pokrętło termostatu (4) w najniższej pozycji i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
4.
Pozostawić grzejnik, aby ostygł co najmniej do momentu, gdy znak
Safeguard znowu zmieni kolor na całkiem czarny.
5.
Usunąć też ewent. przedmioty z (lub sprzed) otworu wlotowego (7) lub wylotowego powietrza (8) lub wyczyścić odkurzaczem otwory, które były przyczyną błędnego funkcjonowania lub przegrzania urządzenia. Jeżeli we wnętrzu grzejnika widać dużo nagromadzonego kurzu, należy oddać urządzenie do czyszczenia do punktu serwisowego.
6.
Uruchomić ponownie grzejnik w sposób opisany w „Instrukcji obsługi”.
Utylizacja
Symbol ten umieszczony na produkcie lub jego opakowaniu informuje, że urządzenia nie można wyrzucać do śmieci, lecz należy je oddać do punktu zbiórki sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prawidłowo utylizując urządzenie wnosicie Państwo wkład w ochronę środowiska i zdrowia współobywateli. Nieprawidłowa utylizacja stanowi zagrożenie dla środowiska i zdrowia.
Dalsze informacje na temat recyklingu produktu można otrzymać w ratuszu miejskim, przedsiębiorstwie oczyszczania miasta lub w punkcie sprzedaży urządzenia.
Przepisy te obowiązują tylko w krajach członkowskich UE.
WARUNEK ZAKUPU
Nabywca produktu firmy KAZ przejmuje na siebie, jako warunek kupna, odpowiedzialność za prawidłowe użytkowanie i konserwację nabytego urządzenia zgodnie z treścią instrukcji obsługi. Nabywca lub użytkownik musi samodzielnie zdecydować, kiedy i jak długo będzie użytkować produkt firmy KAZ.
Inne zabezpieczenia
1.
Opisywany grzejnik posiada bezpiecznik topikowy, który wyłącza urządzenie, jeżeli osiągnie temperaturę wyższą od normalnej temperatury pracy.
2.
Grzejnik posiada zabezpieczenie przed przewróceniem. Jeżeli urządzenie nie jest ustawione pionowo lub przewraca się, wówczas zabezpieczenie to wyłącza automatycznie grzejnik.
UWAGA: W RAZIE WYSTĄPIENIA PROBLEMÓW Z OPISYWANYM
PRODUKTEM FIRMY KAZ NALEŻY STOSOWAĆ SIĘ DO WSKA-
ZÓWEK PODANYCH W WARUNKACH GWARANCJI. NIE NALEŻY
PODEJMOWAĆ PRÓB OTWIERANIA LUB SAMODZIELNEJ
NAPRAWY URZĄDZENIA FIRMY KAZ, PONIEWAŻ POWODUJE
TO UTRATĘ UPRAWNIEŃ GWARANCYJNYCH ORAZ GROZI
WYPADKIEM LUB SZKODAMI MATERIALNYMI.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, UTYLIZACJA
Zalecamy systematyczne czyszczenie grzejnika. Dla zachowania sprawności technicznej grzejnika należy przestrzegać instrukcji czyszczenia i konserwacji.
Czyszczenie
1.
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyłączyć urządzenie wyłącznikiem głównym (1) i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego. Pozostawić grzejnik, aby ostygł co najmniej do momentu, gdy znak Safeguard znowu zmieni kolor na całkiem czarny.
2.
Wyczyścić odkurzaczem otwór wlotowy (7) i wylotowy powietrza
(8), aby usunąć pył z silnika i elementu grzejnego.
3.
Wyczyścić powierzchnię zewnętrzną grzejnika miękką, wilgotną szmatką. Nie stosować wody, wosku, politury lub innych, chemicznych środków czyszczących.
4.
Uruchomić ponownie grzejnik w sposób opisany w „Instrukcji obsługi”.
45
MAGYAR
FONTOS BIZTONSÁGI ÚTMUTATÁSOK
A villanymelegítő használatba vétele előtt olvassa el az összes útmutatást! Ezt a kezelési utasítást gondosan őrizze meg!
1.
A legnagyobb elővigyázatosságra van szükség, ha a villanymelegítőt gyermekek vagy nagyon idős emberek közelében használja, és ha a villanymelegítő felügyelet nélkül van üzemben.
2.
Ne használja a villanymelegítőt a szabadban!
3.
Csak álló helyzetben használja a villanymelegítőt!
4.
A hálózati kábelt teljesen tekerje le! A nem teljesen letekert kábel túlmelegedéshez vezethet, és tüzet okozhat. Ne fogja meg a hálózati kábelt vizes kézzel! Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak a hálózati kábelen, és hogy nem érintkezik-e a forró alkatrészekkel! A hálózati kábelt úgy helyezze el, hogy ne lehessen megbotlani benne, és hogy a hálózati villás dugó könnyen hozzáférhető legyen! Ne helyezze a hálózati kábelt szőnyegek, futószőnyegek vagy hasonló dolgok alá!
5.
Ne használjon hosszabbító kábelt, csatlakozó-elosztót vagy fokozat nélküli sebességszabályozót! Ez túlmelegedéshez, tűzhöz vagy áramütéshez vezethet.
6.
A villanymelegítőt csak a típustáblán megadott hálózati feszültséggel rendelkező egyfázisú dugaszoló aljzatra csatlakoztassa! A villanymelegítő kettős villamos szigeteléssel (II-es osztály) rendelkezik,
és így nem kell földelni.
7.
A villanymelegítőt mindig a termosztát-kapcsolóval kapcsolja ki, és mindig húzza ki a villás dugót a dugaszoló aljzatból, ha nem használja a villanymelegítőt, vagy mielőtt megmozdítja, hozzányúl vagy tisztítja! Ne a hálózati kábelnél fogva húzza ki a villás dugót! Csak száraz kézzel fogja meg a villanymelegítőt!
8.
Ne használja a villanymelegítőt nagyon gyúlékony gázok vagy olyan anyagok közelében, mint az oldószerek, lakkok, ragasztók, stb.!
A villanymelegítőnek belül forró és izzó vagy szikrázó alkatrészei vannak.
9.
A villanymelegítőt ne állítsa közvetlenül a dugaszoló aljzat alá!
10.
Ne használja a fűtőkészüléket fürdőkád, zuhanyfürdő vagy medence közvetlen közelében. Ne tegye olyan helyre a villanymelegítőt, ahol fürdőkádba vagy másféle víztartályba eshet!
11.
Semmilyen gépjárműben (pl. építési felvonulási kocsikban, személyfelvonók, kempingautók, gépkocsik, kabinok) és hasonló, zárt helyiségekben ne használja a villanymelegítőt!
12.
Kis, zárt helyiségekben különösen óvatosnak kell lenni a villanymelegítő, különösen a termosztát nélküli villanymelegítő használatakor. Azt ajánljuk, hogy gyakrabban ellenőrizze a szobahőmérsékletet!
13.
Vigyázat! A villanymelegítő használat közben nagyon forró lesz. A villanymelegítőtől legalább 100 cm távolságban kell tartani az éghető anyagokat, pl. párnákat, ágyneműt, bútorokat, papírt, függönyöket, ruhákat. Az égési sérülések elkerülése érdekében vigyázzon, hogy a fedetlen bőr ne kerüljön érintkezésbe a forró felületekkel! A készülék szállításához használja a tartófogantyút!
14.
Tartsa tisztán a villanymelegítőt! Bizonyosodjon meg róla, hogy a levegő-belépő- és -kilépőnyílások nyitva vannak-e, mielőtt a villany-
FELÉPÍTÉS
1.
Üzemi főkapcsoló
2.
Üzemi gomb
3.
Fűtőfokozat-gomb
4.
Forgó termosztát-kapcsoló
5.
Oszcilláció-gomb
6.
Timer-gomb
7.
Levegő-belépőnyílás
8.
Levegő-kilépőnyílás melegítőt használatba veszi! Ne hagyja, hogy tárgyak kerüljenek a levegő-belépő- vagy -kilépőnyílásba!
15.
FIGYELEM: Ne takarja le a fűtőkészüléket, mert az túlhevülhet
áramütéshez vezethet. Ne használja a villanymelegítőt puha, rugalmas felületen, mint pl. ágyban, ahol a levegő-belépő- és kilépőnyílások elzáródhatnak!
16.
Ne merítse bele a villanymelegítőt vízbe vagy más folyadékokba,
és ne csorgasson vizet vagy más folyadékot a készülék fölé vagy a levegő-belépő- és -kilépőnyílásba!
17.
Rendszeresen tisztítsa meg a villanymelegítőt, és közben vegye figyelembe a tisztítási utasítást!
18.
A villanymelegítőt csak az ebben a használati utasításban foglalt előírásoknak megfelelően szabad használni. Ezen útmutatások be nem tartása sérülésekhez, tűzhöz, áramütéshez vagy a készülék meghibásodásához vezethet.
19.
A villanymelegítő kizárólag belső terekben történő magánhasználatra készült, nem pedig ipari felhasználásra.
20.
Ha a villanymelegítő hálózati kábele megsérült, a károk elkerülése érdekében csak a gyártó vagy egy gyártó által jóváhagyott műhelyben vagy hasonlóan kvalifikált személyek cserélhetik ki azt.
21.
Ne vegye használatba ezt a villanymelegítőt ha megsérült, vagy ha sérülésre utaló jelek mutatkoznának, ha leesett vagy nem működik megfelelően! Húzza ki a villás dugót a dugaszoló aljzatból!
22.
Ez a villanymelegítő rövid távon 12,5 A-t von el, ha üzemben van. Az áramkör túlterhelését elkerülendő, ne kösse össze a villanymelegítőt olyan áramkörrel, amelyre már más készüléket is csatlakoztatott!
23.
Teljesen szokványos, hogy érintésnél melegnek érzi a villás dugót; mindazonáltal a dugaszoló aljzat és a villás dugó közti laza
érintkezés túlmelegedést és hibát okozhat a villás dugón. Lépjen kapcsolatba egy villanyszerelővel, hogy kicserélje a laza vagy kopott dugaszoló aljzatot!
24.
E villanymelegítő kimenő teljesítménye változhat, és a hőmérséklet elég forró lehet ahhoz, hogy megégesse a védtelen bőrt. E villanymelegítő használatát nem ajánljuk olyan személyeknek, akiknek csökkent a hőérzékenysége vagy a reakcióképessége az égések megakadályozásához.
46
MAGYAR
9.
Hálózati kábel villás dugóval
10.
Tartófogantyú
11.
Talp
12.
Kijelző
13.
Hőmérséklet-kijelző
14.
Safeguard-rendszer jel
15.
Safety Sentinel™ biztonsági érzékelő
16.
Érzékelő-jelzőfény
17.
Érzékelő-gomb
7 . Amint a kívánt hőmérsékletet beállította, a kijelzőn (12) megjelenik a pillanatnyi szobahőmérséklet.
8.
A villanymelegítő kikapcsolja az üzemet röviddel azután, hogy elérte a beprogramozott szobahőmérsékletet, és a hőmérsékletkijelző (13) villogni kezd.
9.
Amint a szobahőmérséklet a beprogramozott érték alá esik, a villanymelegítő automatikusan működésbe lép, és addig fűt, amíg a szobahőmérséklet el nem érte a kívánt értéket.
10.
Az oszcilláció bekapcsolásához nyomja meg az oszcillációgombot (5)! Ha újból megnyomja, kikapcsolja az oszcillációt.
ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTEL
1.
A villanymelegítő használatba vétele előtt olvassa el az összes
útmutatást!
2. Csomagolja ki a villanymelegítőt és a hálózati kábelt, távolítsa el az
összes csomagolóanyagot, és környezetkímélő módon távolítsa el!
KEZELÉSI UTASÍTÁS
1. A villanymelegítőt kizárólag stabil, sima felületre helyezze, ahol a villanymelegítőt nem lehet felborítani, leejteni vagy feldönteni!
2.
Ellenőrizze, hogy az üzemi főkapcsoló (1) 0-n áll-e, azaz ki van-e kapcsolva! Dugja be a villás dugót a dugaszoló aljzatba! Ne fogja meg a hálózati kábelt vizes kézzel!
3.
Győződjön meg róla, hogy a levegő-belépő- (7) és -kilépőnyílás (8) nincs-e lefedve és hogy nem kerültek-e bele tárgyak! A levegőbelépő- és -kilépőnyílásnak mindig szabadnak kell lennie.
4.
A fűtőüzem indításához nyomja meg az üzemi gombot (2)! A villanymelegítő folyamatos üzemben a legmagasabb fűtési fokozaton működik. A kijelzőn (12) a és a „max“ világít.
5.
A fűtőfokozat-gomb (3) egyszeri megnyomásával a fűtési teljesítményt 1800 W-ról energiatakarékos üzemmódra állíthatja.
A villanymelegítő most 1100 W-tal folyamatos üzemben működik, és a kijelzőn (12) megjelenik a jelzés, és kialszik a „max“ felirat.
Újbóli megnyomással a villanymelegítő visszaáll 1800 W-ra, és folyamatos üzemben működik. A kijelzőn (12) kialszik a jelzés
és felgyullad a „max“ felirat.
Útmutatás: Ameddig a hőmérsékletet nem választotta ki a forgó termosztát-kapcsolóval (4), a villanymelegítő folyamatos üzemben működik.
6.
Forgassa el a forgó termosztát-kapcsolót (4) az óramutató járásával megegyezően, hogy növelje a hőmérsékletet! Ha az óramutató járásával ellentétesen forgatja el, csökkenti a hőmérsékletet. A kívánt hőmérsékletet kb. 7 °C és 27 °C között lehet kiválasztani.
A hőmérséklet-kijelzőn (13) először megjelenik az előre megadott
24 °C érték, majd ki lehet választani a kívánt hőmérsékletet kb. 7 °C
és 27 °C között.
A timer beprogramozása
1.
A villanymelegítő „TIMER“ funkcióval rendelkezik. Ez a funkció a beprogramozott időtartam letelte után kikapcsolja a villanymelegítőt.
Időtartamként 1, 2, 4 vagy 8 órát lehet választani.
2.
Nyomja meg a timer-gombot (6)!
1 x = 1 óra. A kijelzőn (12) megjelenik az „1 hr” felirat.
2 x = 2 óra. A kijelzőn megjelenik a „2 hr” felirat.
3 x = 4 óra. A kijelzőn megjelenik a „4 hr” felirat.
4 x = 8 óra. A kijelzőn megjelenik a „8 hr” felirat.
5 x = a timer inaktív lett.
A villanymelegítő automatikusan kikapcsol a beprogramozott időtartam letelte után.
3.
Ha a timer-programozás előtt kiválasztott egy hőmérséklet-beállítást, a villanymelegítő automatikusan be- és kikapcsol.
Safeguard™ rendszer
Ez a villanymelegítő Safeguard™ rendszerrel (14) van felszerelve, amely elöl található a levegő-kilépőnyíláson (8). Ha a készülék fűtési
üzemben van, a Safeguard-jel színe feketéről vörösre változik. Így jelzi, hogy a villanymelegítő forró és nem szabad hozzányúlni, amíg ki nem kapcsolta, és a jel ismét teljesen fekete nem lesz.
Auto-off érzékelő (csak a HZ-385E számára)
A villanymelegítő Safety Sentinel™ biztonsági érzékelővel (15) van felszerelve. Ha valamely tárgy túl közel van a villanymelegítőhöz, oldalt az érzékelőn felgyullad a jelzőfény (16) és megóvja a készüléket az eltorlaszolástól. Ha a tárgyat nem távolítja el, az érzékelő néhány másodperc múltán kikapcsolja a villanymelegítőt. Amint eltávolította a tárgyat, a villanymelegítő pár másodperces késleltetéssel újra bekapcsol.
Ennek a funkciónak az inaktívvá tételéhez nyomja meg az érzékelőgombot (17)! A funkció újbóli aktiválásához újra nyomja meg az
érzékelő-gombot!
47
MAGYAR
Túlmelegedés elleni védelem a villanymelegítő számára
1.
A villanymelegítő túlmelegedés elleni védelemmel van ellátva, amely automatikusan kikapcsolja a villanymelegítőt, ha a hőmérséklet a készülékben meghaladja a normál üzemi hőmérsékletet. Ez a védőberendezés csak a készülék számára érvényes, és nem befolyásolja a szobahőmérséklet szabályozását.
2.
Ha aktiválódott a túlmelegedés elleni védelem, a készülék nem működik.
3.
Forgassa az üzemi gombot (2) O-ra és a termosztát-kapcsolót (4) a legalacsonyabb fokozatra, és húzza ki a villás dugót a dugaszoló aljzatból!
4.
Most legalább annyi ideig hagyja hűlni a villanymelegítőt, amíg a
Safeguard-jel ismét teljesen fekete nem lesz!
5.
Adott esetben távolítsa el most a levegő-belépő- (7) vagy kilépőnyílásban (8), vagy előtte levő tárgyakat, adott esetben porszívóval tisztítsa ki a nyílásokat, amelyek a hibás működést vagy a túlmelegedést okozták! Ezen kívül, ha a villanymelegítő belsejében vastag porlerakódásokat észlel, a készüléket a szervizben tisztíttassa meg!
6.
Ismét vegye használatba a villanymelegítőt a „Kezelési utasítás”ban leírtak szerint!
Ártalmatlanítás
Ez a szimbólum, mely a terméken vagy annak csomagolásán található arra utal, hogy ezt a terméket nem lehet normál háztartási hulladékként kezelni, hanem le kell adni a gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus készülékek
újrahasznosításával foglalkoznak.
E termék korrekt ártalmatlanításához való hozzájárulásával Ön védi a környezetet és embertársai egészségét. A helytelen hulladék-kezelés veszélyezteti a környezetet és az egészséget.
E termék újrahasznosításával kapcsolatban további információkat kap a helyi önkormányzatnál, szemétszállító cégnél vagy abban az
üzletben, ahol a terméket vásárolta.
Ez az előírás csak az EU tagországai számára érvényes.
VÁSÁRLÁSI FELTÉTEL
A vásárló a vásárlás feltételeként felelősséget vállal e KAZ termék rendeltetésszerű használatáért az ebben a kezelési utasításban foglaltak szerint. A vásárlónak vagy a felhasználónak magának kell megítélnie, mikor és meddig használja ezt a KAZ terméket.
További biztonsági jellemzők
1.
Ennek a villanymelegítőnek olvadóbiztosítója van, amely kikapcsolja a villanymelegítőt, ha az a normálisnál magasabb hőmérséklettel működik.
2.
A villanymelegítő billenésvédelemmel van ellátva. Ha a készülék nem áll egyenesen vagy felborul, a billenésvédelem automatikusan kikapcsolja a villanymelegítőt.
FIGYELEM: HA PROBLÉMÁK MERÜLNÉNEK FEL EZZEL A KAZ
TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN, VEGYE FIGYELEMBE A GARAN-
CIÁLIS FELTÉTELEKBEN TALÁLHATÓ ÚTMUTATÁSOKAT! KÉR-
JÜK, NE PRÓBÁLJA SAJÁT MAGA FELNYITNI VAGY JAVÍTANI
EZT A KAZ TERMÉKET, MERT EZ A GARANCIA ELVESZTÉSÉHEZ
VEZET, ÉS SZEMÉLYI ÉS TÁRGYI SÉRÜLÉSEKET VONHAT MAGA
UTÁN!
A műszaki változtatások joga fenntartva!
TISZTÍTÁS, KARBANTARTÁS, ÁRTALMATLANÍTÁS
Azt javasoljuk, hogy rendszeresen tisztítsa meg a villanymelegítőt!
Tartsa be a tisztítási és ápolási utasításokat, hogy ne romoljon a villanymelegítő működési hatásfoka!
Tisztítás
1.
Mielőtt hozzáfogna a tisztításhoz, kapcsolja ki a villanymelegítőt az
üzemi főkapcsolóval (1) és húzza ki a villás dugót a dugaszoló aljzatból! Most legalább annyi ideig hagyja hűlni a villanymelegítőt, amíg a
Safeguard-jel ismét teljesen fekete nem lesz!
2.
Porszívóval tisztítsa meg a levegő-belépő- (7) és -kilépőnyílást (8), hogy eltávolítsa a port a motorról és a fűtőelemről!
3.
A villanymelegítő külső részét egy puha, száraz kendővel tisztítsa meg! Ne használjon vizet, viaszt, fényezőszert vagy más kémiai tisztítószereket!
4.
Ismét vegye használatba a villanymelegítőt a „Kezelési utasítás”ban leírtak szerint!
48
ČESKY
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než uvedete topné těleso do provozu, přečtěte si všechny pokyny.
Tento návod k obsluze pečlivě uschovejte.
1.
Je-li přístroj používán v přítomnosti dětí, starých lidí nebo je-li používán bez dozoru, je nutno dbát zvýšené pozornosti.
2. Topné těleso nepoužívejte v exteriéru.
3.
Topné těleso používejte pouze v případě, že je ve svislé poloze.
4. Přívodní kabel zcela odmotejte. Pokud by nebyl kabel zcela odmotán, může dojít k přehřátí, což může mít za následek vznik požáru. Pokud máte mokré ruce, nedotýkejte se přívodního kabelu.
Zkontrolujte, že se na přívodním kabelu nenacházejí žádné předměty a že se kabel nedotýká horkých částí. Umístěte přívodní kabel tak, aby nepřekážel v cestě a aby byl zajištěn snadný přístup k zástrčce.
Přívodní kabel nesmí být veden pod kobercem, běhounem nebo podobnými materiály.
5.
Nepoužívejte prodlužovačku, zásuvnou lištu ani regulátor rychlosti s průběžným nastavením hodnot. Mohlo by dojít k přehřátí, požáru nebo zásahu elektrickým proudem.
6. Topné těleso zapojujte pouze do jednofázové zásuvky se jmenovitým napětím, které je uvedeno na typovém štítku. Topné těleso je opatřeno dvojitou elektrickou izolací (třída II), a proto nemusí být uzemněno.
7.
Topné těleso vždy vypínejte pomocí termostatického spínače a vždy, když není používáno nebo než s ním budete manipulovat, čistit ho nebo se ho dotýkat, vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Při vytahování zástrčky netahejte za přívodní kabel. Topného tělesa se dotýkejte vždy jen suchýma rukama.
8.
Topné těleso nepoužívejte v blízkosti snadno vznětlivých plynů nebo v blízkosti látek, jako jsou rozpouštědla, laky, lepidla atd. Uvnitř topného tělesa jsou velmi horké součásti, z nichž mohou vycházet jiskry.
9.
Topné těleso nestavte bezprostředně pod zásuvku.
10.
Nepoužívejte ohřívač v bezprostřední blízkosti vany, sprchy nebo bazénu. Topné těleso nestavte na místo, odkud by mohlo spadnout do vany nebo do nějaké jiné nádoby s vodou.
11. Topné těleso nepoužívejte ve vozidlech jakéhokoli druhu (např. v buňkách, ve výtazích, v obytných přívěsech, v automobilech, kabinách) ani v obdobných uzavřených prostorách.
12.
V malých uzavřených prostorách je při používání topného tělesa nutno dbát zvýšené pozornosti – především, není-li těleso vybaveno termostatem. Doporučujeme, abyste teplotu v místnosti častěji kontrolovali.
13. Upozornění: Topné těleso je během provozu velmi horké. Hořlavé materiály, jako jsou krabice, peřiny, nábytek, papír, záclony nebo oblečení, musí být od přístroje vzdáleny nejméně 100 cm. Abyste předešli popálení, zabraňte styku pokožky s horkými povrchy. Pro manipulaci s přístrojem používejte držadlo.
14.
Topné těleso udržujte čisté. Dříve než topné těleso uvedete do chodu, ujistěte se, že jsou vstupní a výstupní otvory vzduchu otevřené. Do vstupních a výstupních otvorů vzduchu nesmějí vniknout žádné předměty.
49
15.
UPOZORNĚNÍ: Nezakrývejte ohřívač, abyste tak předešli přehřátí
(symbol na tělese). Mohlo by dojít k přehřátí, požáru nebo zásahu elektrickým proudem. Topné těleso nestavte na měkké povrchy, které se mohou prohnout - jako např. na postel. Mohlo by dojít k zablokování vstupních a výstupních otvorů vzduchu.
16.
Topné těleso neponořujte do vody ani do jiných kapalin a na něj ani do vstupních a výstupních otvorů vzduchu nelijte vodu ani jiné kapaliny.
17.
Topné těleso pravidelně čistěte a dodržujte pokyny v návodu k čištění.
18. Topné těleso se smí používat pouze podle pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze. V případě nedodržování těchto pokynů může dojít k poranění, požáru, zásahu elektrickým proudem nebo k poškození přístroje.
19. Topné těleso je určeno výlučně pro soukromé použití v interiérech, nikoliv pro použití v podnikatelské oblasti.
20.
Aby se předešlo případným škodám, musí být přívodní kabel topného tělesa v případě poškození vyměněn výrobcem ventilátoru, autorizovanou servisní dílnou výrobce nebo osobou s obdobnou kvalifikací.
21.
Pokud topné těleso je nebo by mohlo být poškozeno, pokud spadlo na zem nebo pokud nepracuje správně, nespouštějte jej.
Zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
22.
Je-li topné těleso v provozu, vstupuje do něj krátkodobě proud
12,5 A. Abyste předešli přetížení elektrického okruhu, nezapojujte topné těleso do okruhu, kam jsou již napojeny jiné přístroje.
23.
Je normální, že se zástrčka zahřívá. Přesto je možné, že přehřátí nebo poruchy projevující se na zástrčce jsou způsobeny nepevným zapojení zástrčky do zásuvky. Kontaktujte kvalifikovaného elektrikáře, ten vám uvolněnou nebo porouchanou zásuvku vymění.
24.
Výstupní výkon tohoto topného tělesa se může měnit a těleso se může natolik rozpálit, že při kontaktu s nechráněnou pokožkou dojde k popálení. Přístroj by neměly používat osoby, které hůře snášejí vysoké teploty nebo se hůře přizpůsobují teplotním změnám.
Předejde se tak vzniku popálenin.
KONSTRUKCE
1. Hlavní provozní spínač
2.
Provozní spínač
3.
Tlačítko pro volbu vytápěcího stupně
4.
Otočný volič termostatu
5.
Tlačítko pro oscilaci
6.
Tlačítko časovače
7.
Vstupní otvor vzduchu
8.
Výstupní otvor vzduchu
9.
Přívodní kabel se zástrčkou
10.
Držadlo
11.
Patka
ČESKY
12.
Displej
13.
Displej udávající teplotu
14.
Značka systému Safeguard
15.
Bezpečnostní senzor Safety Sentinel™
16.
17.
Výstražná kontrolka senzoru
Tlačítko senzoru
PRVNÍ UVEDENÍ DO PROVOZU
1.
Než uvedete topné těleso do provozu, přečtěte si všechny pokyny.
2.
Topné těleso a přívodní kabel vybalte, odstraňte veškerý obalový materiál a ekologicky jej zlikvidujte.
NÁVOD K OBSLUZE
1. Topné těleso postavte vždy výhradně na pevnou, rovnou plochu, kde nemůže spadnout, převrhnout se ani se zřítit.
2.
Zkontrolujte, zda je hlavní provozní spínač (1) v pozici 0 a že je topné těleso vypnuté. Zástrčku zasuňte do zásuvky. Pokud máte mokré ruce, nedotýkejte se přívodního kabelu.
3.
Ujistěte se, že vstupní (7) ani výstupní otvor vzduchu (8) není přikryt a že do nich nemohou vniknout žádné předměty. Vstupní a výstupní otvor vzduchu musí být vždy volný.
4.
Provoz topného tělesa zahájíte stiskem provozního tlačítka (2).
Topné těleso pracuje na nejvyšší stupeň v nepřetržitém provozu. Na displeji (12) svítí a „max“.
5.
Jedním stiskem tlačítka pro volbu vytápěcího stupně (3) můžete topný výkon přepnout z 1800 W na stupeň úspory energie
. Topné těleso nyní pracuje na 1100 W v nepřetržitém provozu a na displeji (12) se rozsvítí a zhasne „max“. Dalším stiskem se topné těleso znova přepne na 1800 W a pracuje v nepřetržitém provozu. Na displeji (12) zhasne a rozsvítí se „max“.
Upozornění: Dokud nebude pomocí otočného voliče termostatu
(4) zvolena teplota, bude topné těleso pracovat v nepřetržitém provozu.
6.
Chcete-li zvýšit teplotu, otočte voličem termostatu (4) po směru hodinových ručiček. Teplotu snížíte otočením voliče termostatu proti směru hodinových ručiček. Můžete volit teplotu mezi 7°C a
27°C.
Na displeji udávajícím teplotu (13) se nejprve objeví předprogramovaná hodnota 24 °C, pak můžete zvolit požadovanou teplotu v rozmezí zhruba 7 °C a 27 °C.
7.
Jakmile nastavíte požadovanou teplotu, objeví se na displeji (12) aktuální teplota v místnosti.
8.
Krátce poté, co bude v místnosti dosažena požadovaná teplota a displej udávající teplotu se rozbliká (13), ukončí topné těleso svůj provoz.
9.
Jakmile teplota v místnosti klesne pod požadovanou hodnotu, topné těleso automaticky opět zahájí svůj provoz a bude topit tak dlouho, dokud teplota v místnosti nedosáhne požadované hodnoty.
10.
Pro zahájení oscilace stiskněte tlačítko pro oscilaci
Dalším stisknutím tohoto tlačítka oscilaci vypnete.
(5).
Programování časovače
1.
Topné těleso je vybaveno funkcí časovače „TIMER“. Tato funkce topné těleso po určité požadované době vypne. Topné těleso se pomocí časovače může vypnout za 1, 2, 4 nebo 8 hodin.
2.
Stiskněte tlačítko časovače (6)
1 x = 1 hodina Na displeji (12) se objeví „1 hr“.
2 x = 2 hodiny Na displeji se objeví „2 hr“.
3 x = 4 hodiny Na displeji se objeví „4 hr“.
4 x = 8 hodin Na displeji se objeví „8 hr“.
5 x = časovač deaktivován
Topné těleso po zadané době automaticky vypne.
3.
Byla-li před programováním časovače nastavena požadovaná teplota, topné těleso se automaticky zapíná a vypíná.
Systém Safeguard™
Toto topné těleso je vybaveno systémem Safeguard™ (14). Tento systém se nachází vpředu na výstupním otvoru vzduchu (8). Během provozu tělesa mění značka Safeguard svou barvu z černé na červenou. Zčervenání značky signalizuje, že je topné těleso horké a že se ho nesmíte dotýkat, dokud značka po vypnutí přístroje opět nezčerná.
Senzor pro automatické vypnutí (pouze u modelu HZ-385E)
Topné těleso je vybaveno bezpečnostním senzorem Safety Sentinel™
(15). Jestliže se příliš blízko u přístroje nachází nějaký předmět, rozbliká se výstražná kontrolka (16) umístěná na straně senzoru a upozorní na nebezpečí zablokování. Nebude-li předmět odstraněn, senzor po několika málo sekundách topné těleso vypne. Jakmile bude předmět odstraněn, topné těleso se s několikasekundovým zpožděním opět zapne.
Tuto funkci můžete deaktivovat stiskem tlačítka senzoru (17). Dalším stiskem tohoto tlačítka funkci opět zapnete.
Ochrana topného tělesa proti přehřátí
1.
Topné těleso je vybaveno ochranou proti přehřátí, díky které se topné těleso automaticky vypne, pokud teplota přístroje přesáhne normální provozní teplotu. Toto ochranné opatření se týká pouze přístroje a nemá vliv na nastavení požadované teploty v místnosti.
2.
Jestliže byla aktivována ochrana proti přehřátí, přístroj nepracuje.
3.
Otočte provozní spínač (2) do polohy O a termostatický spínač (4) do nejnižší polohy a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
4.
Nyní nechte topné těleso chladnout tak dlouho, dokud značka
Safeguard opět úplně nezčerná.
5.
Je-li to nutné, odstraňte ze vstupního (7) a výstupního otvoru
50
ČESKY vzduchu (8) předměty, které chybný provoz nebo přehřátí způsobily, nebo otvory vyčistěte vysavačem. Pokud je topné těleso uvnitř silně zaneseno prachem, nechte ho prosím vyčistit v některém ze servisů.
6.
Topné těleso opět uveďte do provozu tak, jak je to uvedeno v kapitole „Návod k obsluze“.
Další bezpečnostní pokyny
1.
Toto topné těleso je vybaveno tepelnou pojistkou, která v případě, že těleso pracuje s vyšší než běžnou teplotou, těleso vypne.
2.
Topné těleso je vybaveno ochranou proti převrhnutí. Nestojí-li topné těleso rovně nebo pokud se překlopí, tato funkce ho automaticky vypne.
Likvidace
Tento symbol uvedený na výrobku nebo na jeho obalu upozorňuje na to, že daný výrobek nepatří do běžného domácího odpadu, ale musí být odevzdán na sběrném místě určeném pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů.
Tím, že zajistíte správnou likvidaci tohoto výrobku, chráníte životní prostředí a zdraví ostatních lidí. Nesprávnou likvidací ohrožujete životní prostředí i zdraví druhých.
Další informace o recyklaci tohoto výrobku získáte na vašem obecním úřadě, u firmy, která zajišťuje odvoz odpadu, nebo v obchodě, kde jste tento výrobek zakoupili.
Tento předpis se vztahuje pouze na členské státy EU.
ČIŠTĚNÍ, ÚDRŽBA, LIKVIDACE
Doporučujeme topné těleso pravidelně čistit. Aby se funkce topného tělesa nezhoršovala, postupujte podle pokynů pro čištění a údržbu.
KUPNÍ PODMÍNKY
Kupní podmínkou je, že kupující přebírá odpovědnost za správné používání a péči o tento produkt KAZ, a to v souladu s tímto návodem k obsluze. Kupující a uživatel musí sám posoudit, kdy a jak dlouho tento výrobek používat.
Čištění
1.
Než začnete s čištěním, topné těleso vypněte pomocí hlavního provozního spínače (1) a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Nechte topné těleso chladnout tak dlouho, dokud značka Safeguard opět
úplně nezčerná.
2.
Vyčistěte vstupní (7) a výstupní otvor vzduchu (8) pomocí vysavače, abyste odstranili prach z motoru a topného prvku.
3.
Topné těleso očistěte zvenku měkkým suchým hadrem.
Nepoužívejte vodu, vosk, leštěnku ani jiné chemické čisticí prostředky.
4.
Topné těleso opět uveďte do provozu tak, jak je to uvedeno v kapitole „Návod k obsluze“.
POZOR: POKUD BY SE S TÍMTO VÝROBKEM KAZ VYSKYTLY
NĚJAKÉ PROBLÉMY, ŘIĎTE SE, PROSÍM, POKYNY UVEDENÝMI
V ZÁRUČNÍCH PODMÍNKÁCH. NEPOKOUŠEJTE SE, PROSÍM,
TENTO VÝROBEK KAZ SAMI OTEVÍRAT NEBO OPRAVOVAT,
PROTOŽE BY TO MĚLO ZA NÁSLEDEK ZRUŠENÍ PLATNOSTI
ZÁRUKY A MOHLO BY TO VÉST K PORANĚNÍ OSOB
A K VĚCNÝM ŠKODÁM.
Právo na technické změny vyhrazeno.
51
HRVATSKI
VAŽNE SIGURNOSNE NAPOMENE
Prije prvog uključivanja grijalice pročitajte upute za uporabu. Pohranite ove upute na sigurno mjesto.
1.
Morate biti posebno obazrivi ako grijalicu koristite u blizini djece ili onemoćalih osoba te ako grijalica radi bez nadzora.
2.
Ne rabite grijalicu na otvorenom prostoru.
3. Grijalica smije raditi isključivo u uspravnom položaju.
4.
Potpuno odmotajte strujni kabel. Kabel koji nije u potpunosti odmotan, može dovesti do pregrijavanja i izazvati požar. Ne dodirujte strujni kabel mokrim rukama. Provjerite sa se na strujnom kabelu ne nalaze nikakvi predmeti te da isti ne dolazi u dodir ni sa kakvim vrućim predmetima. Strujni kabel položite tako da ne postoji opasnost od spoticanja o njega te da je strujni utikač dobro dostupan.
Nemojte polagati strujni kabel ispod tepiha, staza i sličnog.
5.
Ne koristite produžni kabel, utičnu letvu niti nestupnjeviti regulator brzine. To može dovesti do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar.
6.
Priključujte grijalicu samo na jednofaznu utičnicu s mrežnim naponom koji je naveden na natpisnoj pločici. Grijalica posjeduje dvostruku električnu izolaciju (klasa II) te se stoga ne mora uzemljavati.
7. Uvijek isključujte grijalicu podešavačem termostata i obavezno izvucite utikač iz utičnice kada se grijalica ne koristi ili prije nego što je želite pomaknuti, dodirnuti ili očistiti. Pri izvlačenju utikača ne vucite za strujni kabel. Grijalicu dodirujte samo suhim rukama.
8.
Ne rabite grijalicu u blizini lako zapaljivih plinova ili materijala kao
što su otapala, lakovi, ljepila itd. U unutrašnjosti grijalice nalaze se vreli dijelovi koji se mogu usijati ili iskriti.
9. Nemojte postavljati grijalicu neposredno ispod utičnica.
10.
Ne upotrebljavajte električno grijalo u neposrednoj blizini kupatila, tuša ili plivaćeg bazena! Ne postavljajte grijalicu na mjesto s kojeg može pasti u kadu ili neku posudu s vodom.
11.
Ne koristite grijalicu u vozilima bilo koje vrste (kontejneri za gradilišta, dizala, kamp-prikolice, kamioni, kabine) i sličnim zatvorenim prostorima.
12.
U malim, zatvorenim prostorijama grijalicu treba koristiti posebno obazrivo, a naročito onda ako je bez termostata. Preporučujemo Vam da često provjeravate temperaturu prostorije.
13.
Oprez: Grijalica se jako zagrijava prilikom rada. Zapaljive predmete kao što su jastuci, posteljina, namještaj, papir, zavjese, odjeća držite najmanje 100 cm udaljeno od grijalice. Radi sprječavanja opeklina ne dodirujte vrele površine golom kožom. Za prijenos ure đ aja koristite ručku.
14.
Održavajte grijalicu u čistom stanju. Uvjerite se da su otvori za usis i ispuh zraka slobodni prije no što uključite grijalicu. Ne dopustite da u otvore za usis i ispuh zraka dospiju strani predmeti.
15.
Pozor: Da bi se izbjeglo pregrijavanje, ne prekrivajte električno grijalo (simbol na grijalici)! To može dovesti do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar. Ne držite grijalicu na mekanim i elastičnim površinama kao što su kreveti, gdje može doći do začepljivanja otvora za usis i ispuh zraka.
16.
Ne uranjajte grijalicu u vodu ili druge tekućine te ne sipajte vodu ili druge tekućine na grijalicu odnosno u otvore za usis i ispuh zraka.
17.
Redovito čistite grijalicu i pritom se pridržavajte uputa za čišćenje.
18.
Grijalica se smije koristiti samo u skladu s navodima ovih uputa za uporabu. U slučaju nepoštivanja ovih uputa može doći do ozljeda, požara, strujnog udara ili kvara ure đ aja.
19.
Grijalica je namijenjena isključivo za privatnu uporabu u unutarnjim prostorijama, a ne za profesionalnu primjenu.
20. Oštećen strujni kabel grijalice smiju zamjenjivati samo proizvo đ ač, radionice ovlaštene od strane proizvo đ ača ili slično kvalificirane osobe, kako bi se spriječio nastanak šteta.
21.
Ne koristite ovu grijalicu ako je oštećena ili ako postoje znaci oštećenja, ako je pala odnosno ako ne funkcionira ispravno. Izvucite utikač iz utičnice.
22. Kad je uključena, ova grijalica povlači 12,5 ampera. Kako biste spriječili preopterećenje strujnog kruga, grijalicu nemojte priključivati na strujne krugove na koje je već priključen neki drugi ure đ aj.
23.
Normalno je da je utikač topao kad se dodirne, ali se me đ utim neučvršćenim spojem utikača i utičnice može izazvati pregrejavanje i smetnje u radu. Obratite se kvalificiranom električaru u slučaju da je potrebno zamijeniti nedovoljno pričvršćenu ili neispravnu zidnu utičnicu.
24.
Izlazna snaga ove grijalice može varirati, a sam se ure đ aj može toliko zagrijati da postoji opasnost od opeklina nezaštićene kože.
Osobama koje su osjetljive na toplinu ili mogu reagirati na nju, ne preporuča se korištenje ove grijalice kako bi izbjegle opekline.
IZVEDBA
1. Glavna sklopka za rad
2.
Glavna tipka
3.
Tipka grijača
4.
Okretni podešavač termostata
5.
Oscilacijska tipka
6.
Tipka vremenske sklopke
7.
Otvor za usis zraka
8.
Otvor za ispuh zraka
9.
Strujni kabel s utikačem
10.
Ručka za nošenje
11.
Stopa
12.
Pokazivač
13.
Prikaz temperature
14.
Oznaka sustava Safeguard
15.
Sigurnosni senzor Safety Sentinel™
16.
Upozoravajuće svjetlo senzora
17.
Tipka senzora
52
HRVATSKI
PRVO KORIŠTENJE
1.
2.
Prije prvog uključivanja grijalice pročitajte upute za uporabu.
Otpakirajte grijalicu i strujni kabel, odstranite svu ambalažu i zbrinite je u skladu s propisima za očuvanje okoliša.
3 x = 4 sata. Na pokazivaču se pojavljuje "4 hr".
4 x = 8 sati. Na pokazivaču se pojavljuje "8 hr".
5 x = Vremenska sklopka je deaktivirana.
Grijalica se nakon programiranog vremena samostalno isključuje.
3.
Ako je prije programiranja vremenske sklopke podešena željena temperatura, onda se grijalica u odabranom vremenu automatski isključuje i uključuje.
UPUTE ZA RUKOVANJE
1.
Grijalicu postavite isključivo na ravnu i čvrstu podlogu, tako da ne može pasti niti se prevrnuti.
2.
Provjerite da li se glavna sklopka za rad (1) nalazi u položaju 0, to znači da je grijalica isključena. Utaknite utikač u utičnicu. Ne dodirujte strujni kabel mokrim rukama.
3.
Uvjerite se da su otvori za usis (7) i ispuh (8) zraka slobodni i da u njima nema nikakvih predmeta. Otvori za usis i ispuh zraka moraju uvijek biti slobodni.
4.
Pritisnite glavnu tipku (2) kako biste uključili grijanje. Grijalica stalno grije najvećom snagom. Na pokazivaču (12) svijetli i "max".
5.
Jednostrukim pritiskom na tipku grijača (3) moguće je snagu grijanja sa 1800 W smanjiti na snagu za štednju energije .
Grijalica u tom slučaju trajno radi s 1100 W, na pokazivaču (12) se pojavljuje , a oznaka "max" se gasi. Ponovnim pritiskom na istu tipku grijalica opet počinje trajno raditi snagom od 1800 W. S pokazivača (12) nestaje natpis i ponovo stoji "max".
Napomena: Sve dok na okretnom podešavaču termostata nije odabrana niti jedna temperatura, grijalica radi bez prestanka.
(4)
6.
Za povećanje temperature okrećite podešavač termostata
(4) u smjeru kazaljke sata. Niža temperatura se bira okretanjem pode-
šavača u suprotnom smjeru. Željena se temperatura može odabrati u rasponu od oko 7°C do 27°C.
Na prikazu temperature (13) najprije se pojavljuje standardna vrijednost od 24°C. Nakon toga se može odabrati željena temperatura izme
7.
pojavljuje trenutna temperatura u prostoriji.
8.
temperatura prostorije, a prikaz temperature (13) počne treperiti.
9.
grijalica automatski počinje ponovo grijati i to čini sve dok se u prostoriji iznova ne dostigne željena temperatura.
10.
đ u oko 7°C i 27°C.
Nakon što je podešena željena temperatura, na pokazivaču (12) se
Grijalica prestaje raditi ubrzo nakon što se dostigne programirana
Čim temperatura prostorije opadne ispod programirane vrijednosti,
Pritisnite oscilacijsku tipku (5) kako biste uključili osciliranje.
Ponovnim pritiskom na istu tipku osciliranje se isključuje.
Sustav Safeguard™
Ova je grijalica opremljena sustavom Safeguard™ (14), koji se nalazi sprijeda na otvoru za usis zraka (8). Kada ure đ aj grije, oznaka Safeguard mijenja svoju boju od crne ka crvenoj. Na taj se način ukazuje na to da je grijalica vrela, tako da se ne smije dodirnuti sve dok se ne isključi i pričeka da oznaka ponovo potpuno pocrni.
Auto-Off senzor (samo za HZ-385E)
Grijalica je opremljena sigurnosnim senzorom Safety Sentinel™ (15).
Kada se neki predmet nalazi preblizu grijalice, na bočnoj strani senzora počinje treperiti svjetlo (16), koje upozorava na opasnost od zapriječenja. Ako se predmet ne udalji, senzor će nakon nekoliko sekundi isključiti grijalicu. Čim se predmet udalji, grijalica se nekoliko sekundi kasnije ponovo uključuje.
Za deaktiviranje ove funkcije pritisnite tipku senzora (17). Za ponovno aktiviranje ove funkcije iznova pritisnite tipku senzora.
Zaštita od pregrijavanja grijalice
1.
Grijalica je opremljena zaštitom od pregrijavanja, koja je automatski isključuje u slučaju da temperatura u ure đ aju prekorači normalnu radnu temperaturu. Ova zaštita vrijedi samo za ure đ aj i nema nikakvog utjecaja na regulaciju temperature u prostoriji.
2.
Ako je aktivirana zaštita od pregrijavanja, ure đ aj ne radi.
3.
Okrenite glavni prekidač (2) u položaj O, a podešavač termostata
(4) u najniži položaj i izvucite utikač iz utičnice.
4.
Grijalicu potom ostavite da se ohladi najmanje tako dugo dok oznaka Safeguard ponovo ne postane sasvim crna.
5.
Odstranite moguće predmete iz otvora za usis (7) ili ispuh (8) zraka ili očistite usisavačem iz otvora nečistoću koja je dovela do greške u radu ili izazvala pregrijavanje. Ukoliko se u unutrašnjosti ure đ aja mogu učiti jake naslage prašine, molimo Vas da ga date servisnoj službi na čišćenje.
6.
Grijalicu uključite ponovo kao što je opisano u "Uputama za rukovanje".
Programiranje vremenske sklopke
1.
Grijalica je opremljena vremenskom sklopkom ("TIMER"). Njome se grijalica nakon programiranog vremena samostalno isključuje. Kao vremenski interval možete odabrati 1, 2, 4 ili 8 sati.
2.
Pritisnite tipku vremenske sklopke (6)
1 x = 1 sat. Na pokazivaču (12) pojavljuje se "1 hr".
2 x = 2 sata. Na pokazivaču se pojavljuje "2 hr".
53
Ostale sigurnosne karakteristike
1.
Ova je grijalica opremljena taljivim osiguračem, kojim se grijalica isključuje čim počne raditi na temperaturi višoj od normalne.
2.
Grijalica je opremljena zaštitom od prevrtanja. Ako ure đ aj ne stoji uspravno ili se prevrće, zaštita od prevrtanja će ga automatski isključiti.
HRVATSKI
ČIŠĆENJE, ODRŽAVANJE, ZBRINJAVANJE U OTPAD
Preporučamo Vam da grijalicu redovito čistite. Da se ispravnost grijalice ne bi ugrožavala, molimo Vas da se pridržavate uputa za čišćenje i održavanje.
Čišćenje
1.
Prije nego što počnete sa čišćenjem, isključite grijalicu uz pomoć glavne sklopke (1) i izvucite utikač iz utičnice. Ostavite grijalicu da se ohladi najmanje tako dugo dok oznaka Safeguard ponovo ne postane sasvim crna.
2.
Otvor za usis (7) i ispuh (8) zraka čistite usisavačem, kako biste odstranili prašinu s motora i grijaćeg elementa.
3.
Grijalicu očistite s vanjske strane mekanom i suhom krpom. Ne koristite vodu, vosak, politure niti bilo kakva kemijska sredstva za čišćenje.
4.
Grijalicu uključite ponovo kao što je opisano u "Uputama za rukovanje".
Zbrinjavanje u otpad
Ovaj simbol na proizvodu ili njegovoj ambalaži ukazuje na to da se ovaj proizvod ne tretira kao uobičajen kućanski otpad, već ga treba predati sabirnom mjestu za recikliranje električnih i elektronskih ure ∂ aja.
Vašim sudjelovanjem u postupku ispravnog zbrinjavanja ovog proizvoda doprinosite očuvanju okoliša i zaštiti ljudskog zdravlja.
Nepravilnim zbrinjavanjem u otpad ugrožavaju se okoliš i zdravlje ljudi.
Daljnje informacije o recikliranju ovog proizvoda dobit ćete u Vašoj vijećnici, poduzeću zaduženom za odvoženje otpada ili u trgovini u kojoj ste kupili ure ∂ aj.
Ovaj propis vrijedi samo u zemljama koje su članice EU.
UVJETI KUPNJE
Kupac preuzima kao uvjet kupnje odgovornost za ispravno korištenje i njegu ovog KAZ proizvoda shodno ovim uputama za rukovanje.
Kupac i korisnik moraju sami ocijeniti kada će i koliko dugo koristiti ovaj KAZ proizvod.
PAŽNJA: UKOLIKO DO ≠ E DO PROBLEMA PRI UPORABI OVOG
KAZ PROIZVODA, MOLIMO VAS OBRATITE POZORNOST NA
ODREDBE IZ JAMSTVENIH UVJETA. MOLIMO VAS NE POKUŠA-
VAJTE SAMI OTVARATI ILI POPRAVLJATI OVAJ KAZ PROIZVOD,
JER TO MOŽE DOVESTI DO GUBITKA PRAVA NA JAMSTVENE
USLUGE, OŠTEĆENJA ZDRAVLJA I MATERIJALNE ŠTETE.
Zadržano pravo na tehničke izmjene.
54
SLOVENSKO
POMEMBNI NAPOTKI ZA VARNOST
Pred zagonom grela preberite vsa navodila. Skrbno shranite ta navodila za uporabo.
1.
Zapovedana je največja previdnost, ko se grelo uporablja v bližini otrok ali bolehnih ljudi in ko grelo deluje nenadzorovano.
2.
Grela ne uporabljajte na prostem.
3.
Kalorifer uporabljajte le v pokončnem položaju.
4.
Priključni kabel popolnoma odvijte. Priključni kabel, ki ni popolnoma odvit, lahko vodi do pregrevanja in povzroči požar. Ne prijemajte priključnega kabla z mokrimi rokami. Preverite, da se na priključnem kablu ne nahajajo nobeni predmeti in da ne pride v stik z vročimi deli.
Priključni kabel položite tako, da ne bo past za spotikanje in da je vtikač lahko dostopen. Ne polagajte priključnega kabla pod preproge, tekače-preproge ali podobne stvari.
5.
Ne uporabljajte podaljška, podaljška z več vtičnicami ali brezstopenjske nastavitve hitrosti. To lahko vodi do pregrevanja, požara ali električnega udara.
6.
Grelo priključite le na enofazno vtičnico z omrežno napetostjo, navedeno na napisni tablici. Grelo razpolaga z dvojno elektro-izolacijo (razred II) in ga tako ni potrebno ozemljiti.
7. Grelo vedno izklapljajte s stikalom termostata in vedno izvlecite vtikač iz vtičnice, če grela ne uporabljate ali preden ga premikate, prijemate ali čistite. Za izvlečenje vtikača ne vlecite za priključni kabel.
Kalorifer prijemajte le s suhimi rokami.
8.
Ne uporabljajte grela v bližini lahko vnetljivih plinov ali materiala kot so razredčila, laki, lepila itd. Grelo ima v notranjosti vroče in tleče ali iskreče dele.
9. Ne postavljajte grela neposredno pod vtičnico.
10. Grela ne uporabljajte v neposredni bližini kopalnice, prhe ali bazena. Grela nikoli ne postavljajte na mesto, kjer lahko pade v kopalno kad ali drugo posodo z vodo.
11.
Ne uporabljajte grela v vozilih katerekoli vrste (npr. gradbenih vozičkih, dvigalih, avtodomih, tovornih vozilih, kabinah) in podobnih zaprtih prostorih.
12. V majhnih zaprtih prostorih je potrebna posebna previdnost pri uporabi grela, še posebej pri grelu brez termostata. Priporočamo, da se sobna temperatura pogosteje kontrolira.
13. Previdno: Grelo postane med obratovanjem zelo vroče. Gorljivi materiali, kot so blazine, posteljnina, pohištvo, papir, zavese, oblačila, naj bodo od grela oddaljeni najmanj 100 cm. Da bi preprečili opekline, ne pustite, da bi nepokrita koža prišla v dotik z vročimi površinami. Za transportiranje aparata uporabljajte nosilni ročaj.
14. Skrbite, da bo grelo vedno čisto. Zagotovite, da so odprtine za vstop in izstop zraka odprte, preden zaženete grelo. V odprtine za vstop ali izstop zraka ne smejo pasti nobeni predmeti.
15. POZOR! Da bi preprečili pregrevanje, ne pokrivajte grela (simbol na grelu). To lahko vodi do pregrevanja, požara ali električnega udara. Ne uporabljajte grela na mehkih, elastičnih površinah kot so postelje, kjer se lahko odprtine za vstop in izstop zraka blokirajo.
16. Ne potapljajte grela v vodo ali druge tekočine, in ne zlivajte vode ali drugih tekočin na aparat ali v odprtine za vstop in izstop zraka.
17.
Redno čistite grelo in pri tem upoštevajte navodilo za čiščenje.
18.
Grelo se sme uporabljati le v skladu z navodili tega navodila za uporabo. Ob neupoštevanju teh navodil lahko pride do poškodb, požara, električnega udara ali do okvar aparata.
19.
Grelo je namenjeno predvsem za zasebno uporabo v notranjih prostorih in ne za gospodarsko uporabo.
20.
Če je priključni kabel grela poškodovan, ga mora proizvajalec ali s strani proizvajalca odobrena delavnica ali podobno usposobljena oseba zamenjati, da se preprečijo škode.
21.
Ne uporabljajte tega grela, če je poškodovano ali bi lahko izkazovalo poškodbe, če je padlo ali če ne deluje pravilno. Izvlecite vtikač iz vtičnice.
22.
Kadar deluje, vleče to grelo kratkoročno 12,5 Amperov. Da bi preprečili preobremenitev tokokroga, ne povežite grela s tokokrogom, preko katerega so že priključeni drugi aparati.
23.
Običajno je, da je vtikač na dotik topel; kljub temu lahko gibljiva povezava med vtičnico in vtikačem povzroči pregrevanje in okvare na vtikaču. Kontaktirajte usposobljenega električarja, da zamenja gibljivo ali izrabljeno vtičnico.
24.
Izhodna moč tega grela se lahko spreminja in temperatura lahko postane dovolj vroča, da ožge nezaščiteno kožo. Za preprečitev opeklin, uporaba tega grela ni priporočljiva za osebe z zmanjšano toplotno občutljivostjo ali odzivnostjo.
IZVEDBA
1. Glavni gumb za izklop/vklop
2.
Tipka za izklop/vklop
3.
Tipka stopnje gretja
4.
Gumb termostata
5.
Tipka za zasuk vetrnice levo/desno
6.
Tipka časovne nastavitve
7.
Odprtina za vstop zraka
8.
Odprtina za izstop zraka
9.
Električni kabel z električnim vtičem
10.
Nosilni ročaj
11.
Podnožje
12.
Zaslon
13.
Temperaturni zaslon
14.
Znamka Safeguard-Sistem
15.
Varnostni senzor Safety Sentinel™
16.
Opozorilna luč senzorja
17.
Tipka senzorja
55
SLOVENSKO
PRVA UPORABA
1. Pred zagonom grela preberite vsa navodila.
2.
Razpakirajte grelo in priključni kabel, odstranite vse embalaže in jih okolju primerno odvrzite.
NAVODILO ZA UPORABO
1. Postavite grelo izključno na trdno, ravno površino, kjer se grelo ne more prevrniti, pasti ali podreti.
2.
Preverite, ali je glavni gumb za izklop/vklop (1) na 0, tako da je grelo izklopljeno. Vtikač vtaknite v vtičnico. Ne prijemajte priključnega kabla z mokrimi rokami.
3.
Zagotovite, da odprtine za vstop zraka (7) in izstop zraka (8) niso pokrite in da v njih niso padli kakšni predmeti. Odprtine za vstop zraka in izstop zraka morajo biti vedno proste.
4.
Za začetek delovanja grela pritisnite tipko za vklop/izklop (2). Grelo deluje na najvišji stopnji gretja pri neprekinjenem obratovanju. Na zaslonu (12) sveti in „max“.
5.
Z enkratnim pritiskom tipke stopnje gretja (3) lahko moč gretja s 1800 Watt postavite na modus energijskega varčevanja
Grelo sedaj deluje s 1100 Watt pri neprekinjenem obratovanju in
.
se prikaže na zaslonu (12) in „max“ ugasne. S ponovnim pritiskom grelo ponovno preklopi na 1800 Watt in deluje pri neprekinjenem obratovanju.
na zaslonu (12) ugasne in „max“ zasveti.
Opozorilo: Dokler ni bila z gumbom termostata (4) izbrana nobena temperatura, dela grelo pri neprekinjenem obratovanju.
6.
Obrnite gumb termostata (4) v smeri urinega kazalca, da povečate temperaturo. Če obrnete v nasprotni smeri urinega kazalca, temperaturo zmanjšate. Želena temperatura se lahko izbere med ca.
7 °C in 27 °C.
Na temperaturnem zaslonu (13) se najprej pojavi vnaprej dana vrednost 24 °C, nato lahko želeno temperaturo izberete med ca. 7 °C in
27 °C.
7.
Takoj ko je želena temperatura nastavljena, se na zaslonu (12) pojavi aktualna sobna temperatura.
8.
Grelo se izklopi kmalu potem, ko je dosežena programirana sobna temperatura in temperaturni zaslon (13) utripa.
9.
Takoj ko se sobna temperatura zniža pod programirano vrednost, se grelo avtomatsko zažene in greje tako dolgo, dokler sobna temperatura ne doseže programirane vrednosti.
10.
Za vklop zasuka pritisnite tipko za zasuk vetrnice (5). S ponovnim pritiskom zasuk izklopite.
Programiranje časomerilca (timer)
1.
Grelo je opremljeno s funkcijo časovne nastavitve („TIMER“). Ta funkcija grelo po programiranem časovnem obdobju izklopi. Kot časovno obdobje se lahko izbere 1, 2, 4 ali 8 ur.
2.
Pritisnite tipko časovne nastavitve (6).
1 x = 1 ura. Na zaslonu (12) se prikaže „1 hr“.
2 x = 2 uri. Na zaslonu se prikaže „2 hr“.
3 x = 4 ure. Na zaslonu se prikaže „4 hr“.
4 x = 8 ur. Na zaslonu se prikaže „8 hr“.
5 x = časomerilec je deaktiviran.
Grelo se po programiranem časovnem obdobju avtomatsko izklopi.
3.
Če je bila pred programiranjem časomerilca izbrana temperaturna nastavitev, se grelo avtomatsko vklaplja in izklaplja.
Safeguard™-Sistem
To grelo je opremljeno s Safeguard™-Sistemom (14), ki se nahaja spredaj na odprtini za izstop zraka (8). Ko aparat greje, znamka Safeguard spreminja svojo barvo od črne na rdečo. Tako signalizira, da je grelo vroče in se ga ne sme prijeti, dokler se ga ne izklopi in je znamka ponovno popolnoma črna.
Senzor samodejnega izklopa (le za HZ-385E)
Grelo je opremljeno z varnostnim senzorjem Safety Sentinel™ (15).
Če se nek predmet nahaja preblizu grela, utripa opozorilna lučka (16) ob strani senzorja in opozarja pred blokiranjem. Če predmet ni odstranjen, senzor grelo po nekaj sekundah izklopi. Takoj ko je predmet odstranjen, se grelo z nekaj sekundno zakasnitvijo ponovno vklopi.
Za deaktiviranje te funkcije pritisnite tipko senzorja (17). Za ponovno aktiviranje te funkcije, ponovno pritisnite tipko senzorja.
Zaščita od pregrevanja za grelo
1.
Grelo je opremljeno z zaščito od pregrevanja, ki grelo avtomatsko izklopi, ko temperatura v aparatu preseže običajno delovno temperaturo. Ta zaščitna naprava velja le za aparat in nima nobenega vpliva na regulacijo sobne temperature.
2.
V kolikor se zaščita od pregrevanja aktivira, aparat ne deluje.
3.
Obrnite tipko za izklop/vklop (2) na O in stikalo termostata (4) na najnižji položaj in izvlecite vtikač iz vtičnice.
4.
Pustite grelo sedaj najmanj tako dolgo, da se ohladi, dokler znamka Safeguard ni ponovno popolnoma črna.
5.
Po potrebi odstranite predmete v ali pred odprtinami za vstop (7) ali izstop (8) zraka, ali očistite s sesalnikom odprtine, ki so sprožile napačno delovanje ali pregrevanje. Če je poleg tega mogoče v notranjosti grela zaznati velike obloge prahu, prosimo, da aparat očistijo na servisu.
6.
Ponovno zaženite grelo, kot opisano v „navodilu za uporabo“.
56
SLOVENSKO
Druge varnostne značilnosti
1.
To grelo ima talilno varovalko, ki grelo izklopi, ko le-ta dela z višjo temperaturo kot je normalna.
2.
Grelo je opremljeno s prevesno zaščito. Če aparat ne stoji pokonci ali se prevrača, prevesna zaščita avtomatsko izklopi grelo.
ČIŠČENJE, VZDRŽEVANJE, ODSTRANJEVANJE
Priporočamo, da grelo redno čistite. Da ne bi škodovali delovanju grela, sledite prosimo naslednjim navodilom za čiščenje in vzdrževanje.
Odstranjevanje odpadkov
Ta simbol na proizvodu ali njegovi embalaži pomeni, da se ta proizvod ne sme odvreči skupaj z navadnimi gospodinjskimi odpadki, temveč ga je potrebno oddati na zbirnem mestu za recikliranje električnih in elektronskih aparatov.
S korektnim načinom ravnanja z odpadki tega proizvoda prispevate k varovanju okolja in zaščiti zdravja ljudi. V primeru napačnega ravnanja s tovrstnimi odpadki se ogroža okolje in zdravje ljudi.
Nadaljnje informacije o recikliranju tega proizvoda lahko dobite na vaši občini, komunalnem podjetju za odvoz odpadkov ali v trgovini, kjer ste ta proizvod kupili.
Ta predpis je veljaven le v državah članicah Evropske Unije.
Čiščenje
1.
Preden pričnete s čiščenjem, izklopite grelo s pritiskom glavnega gumba za vklop/izklop (1) in izvlecite vtikač iz vtičnice. Pustite grelo najmanj tako dolgo, da se ohladi, dokler znamka Safeguard ni ponovno popolnoma črna.
2.
Očistite odprtine za vstop (7) in izstop (8) zraka s sesalnikom, da odstranite prah z motorja in grelca.
3.
Grelo očistite zunaj z mehko, suho krpo. Ne uporabljajte vode, voska, politure ali drugih kemičnih čistilnih sredstev.
4.
Ponovno zaženite grelo, kot opisano v „navodilu za uporabo“.
POGOJI NAKUPA
Ob nakupu prevzame kupec, kot pogoj nakupa, vso odgovornost za pravilno uporabo in vzdrževanje tega KAZ-izdelka in sicer skladno s pogoji, navedenimi v tem navodilu za uporabo. Kupec oziroma uporabnik mora sam presoditi, kdaj, na kakšen način in kako dolgo bo ta KAZ-izdelek uporabljal.
POZOR: ČE BOSTE S KUPLJENIM IZDELKOM IMELI TEŽAVE,
PROSIMO, DA UPOŠTEVATE NAPOTKE V ZVEZI Z GARANCIJ-
SKIMI POGOJI. IZDELKA NE POSKUŠAJTE ODPRETI OZIROMA
POPRAVLJATI SAMI, SAJ V TEM PRIMERU GARANCIJA NE BO
VEČ VELJALA, PRAV TAKO PA LAHKO OB TEM PRIDE DO OSEB-
NIH POŠKODB IN/ALI MATERIALNE ŠKODE.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
57
EESTI
OLULISED OHUTUSJUHISED
Enne kütteseadme kasutamist lugege läbi kõik juhised. Hoidke käesolev kasutusjuhend hoolikalt alles.
1.
Nõutav on äärmine ettevaatlikkus, kui kütteseadet kasutatakse laste või invaliidide läheduses ning kui kütteseade töötab järelevalveta.
2.
Ärge kasutage kütteseadet vabas õhus.
3. Kasutage kütteseadet ainult püstises asendis.
4. Harutage toitejuhe täielikult lahti. Täielikult lahtikerimata juhe võib põhjustada ülekuumenemise ja tulekahju. Ärge puutuge toitejuhet märgade kätega. Kontrollige, et toitejuhtme peal poleks esemeid ning toitejuhe ei puutuks kokku kuumade osadega. Paigutage toitejuhe nii, et sellesse ei saaks takerduda ja et toitepistik oleks kergesti ligipääsetav. Ärge paigutage toitejuhet vaipade, trepi- ja koridorivaipade või teiste sarnaste esemete alla.
5.
Ärge kasutage pikendusjuhet, harupistmikku ega astmestamata kiiruseregulaatorit. See võib põhjustada ülekuumenemise, tulekahju või elektrilöögi.
6. Ühendage kütteseade üksnes ühefaasilise pistikupesasse, mille võrgupinge vastab tüübisildil antule. Kütteseadmel on kahekordne elektriisolatsioon (klass II) ning seega ei ole seda vaja maandada.
7. Lülitage kütteseade alati termostaat-lülitist välja ja tõmmake alati toitepistik pistikupesast välja, kui kütteseadet ei kasutata või enne seda, kui Te kütteseadet liigutate, puudutate või puhastate. Toitepistiku väljatõmbamiseks ärge tirige toitejuhtmest (19). Puudutage kütteseadet ainult kuivade kätega.
8.
Ärge kasutage kütteseadet kergesti süttivate gaaside või lahustite, lakkide, liimide jt ainete läheduses. Kütteseadme sees asuvad kuumad ja hõõguvad või sädemeid pilduvad osad.
9.
Ärge paigutage kütteseadet vahetult pistikupesa alla.
10. Ärge kasutage kütteseadet vanni, dušši või basseini vahetus läheduses. Ärge paigutage kütteseadet kohta, kus ta võib vanni või mõnda teise veemahutisse kukkuda.
11. Keelatud on kasutada kütteseadet mis tahes liiki sõidukites (nt ehitusvagunid, kämping-autod, furgoonid, kabiinid) ja teistes sarnastes suletud ruumides.
12.
Väikestes suletud ruumides tuleb kütteseadme kasutamisel eriti ettevaatlik olla, seda eelkõige termostaadita kütteseadme puhul. Me soovitame ruumi temperatuuri sageli kontrollida.
13.
Ettevaatust: kütteseade muutub töötamise ajal väga kuumaks.
Hoidke põlevaid materjale nagu patju, voodiriideid, mööblit, paberit, kardinaid, riideid kütteseadmest vähemalt 100 cm kaugusel. Selleks, et vältida põletusi, jälgige, et nahk ei puutuks kokku kuumade pealispindadega. Seadme transportimiseks kasutage kandekäepidet.
14.
Hoidke kütteseadet puhtana. Enne kütteseadme kasutamist veenduge, et õhu sissevoolu- ja väljavooluavad oleksid vabad. Ärge laske mingitel esemetel õhu sissevoolu- (l/m) või väljavooluavadesse
(d) sattuda.
15. TÄHELEPANU! Ülekuumenemise vältimiseks ärge katke kütteseadet kinni (sümbol kütteseadme peal). See võib põhjustada
ülekuumenemise, tulekahju või elektrilöögi. Ärge kasutage kütteseadet pehmetel, elastsetel pealispindadel nagu vooditel, kus õhu sisseja väljalaskeavad võivad blokeeruda.
16.
Ärge kastke kütteseadet vette ega teistesse vedelikesse ja ärge pritsige vett ega teisi vedelikke seadme kohal ega selle õhu sissevoolu- ja väljavooluavasse.
17.
Puhastage kütteseadet regulaarselt ja järgige seejuures puhastusjuhendit.
18.
Kütteseadet tohib kasutada ainult vastavalt käesoleva kasutusjuhendi juhistele. Nende juhiste eiramine võib põhjustada vigastusi, tulekahju, elektrilöögi või seadme rikkeid.
19. Kütteseade on mõeldud üksnes koduseks kasutamiseks siseruumides ja mitte tööstuslikuks otstarbeks.
20.
Juhul kui kütteseadme toitejuhe on vigastatud, peab kahjustuste vältimiseks selle välja vahetama kas tootja, tootja volitatud parandustöökoda või vajaliku kvalifikatsiooniga isik.
21.
Ärge kasutage seda kütteseadet, kui see on vigastatud või kui te kahtlustate vigastusi, ega siis, kui see on alla kukkunud või ei tööta korralikult. Tõmmake toitepistik pistikupesast välja.
22.
See kütteseade vajab töötamisel lühiajaliselt 12,5 amprit. Ärge
ühendage kütteseadet vooluringi, millesse juba teised seadmed on
ühendatud, et vältida vooluringi ülekoormamist.
23.
See on normaalne, et toitepistik katsumisel soe tundub; siiski võib nõrk side pistikupesa ja toitepistiku vahel põhjustada ülekuumenemist ja häireid toitepistiku töös. Võtke ühendust kvalifitseeritud elektrikuga, et nõrk või kulunud pistikupesa välja vahetada.
24. Antud kütteseadme väljundvõimsus võib varieeruda ning temperatuur võib muutuda küllalt kuumaks, et põhjustada põletusi kaitsmata nahal. Selleks, et ära hoida põletusi, ei soovitata antud kütteseadet kasutada madala kuumatundlikkuse või aeglase reaktsiooniga inimestel.
EHITUS
1. Töörežiimi põhilüliti
2.
Töörežiimilüliti
3.
Kütteastme reguleerimise nupp
4.
Termostaadi pöördlüliti
5.
Ostsilleerimise nupp
6.
Taimeri nupp
7.
Õhu sissevooluava
8.
Õhu väljavooluava
9.
Toitejuhe koos toitepistikuga
10.
Kandekäepide
11.
Tugijalg
12.
Ekraan
13.
Temperatuuri ekraan
14.
Ohutussüsteemi märk
58
EESTI
15.
16.
17.
Ohutussensor Safety Sentinel™
Sensori hoiatustuli
Sensori nupp
ESMANE KASUTUSELEVÕTT
1.
2.
Enne kütteseadme kasutamist lugege läbi kõik juhised.
Pakkige kütteseade ja toitejuhe lahti, eemaldage kõik pakkematerjalid ja kõrvaldage need vastavalt keskkonnaeeskirjadele.
KASUTUSJUHEND
1.
Asetage kütteseade ainult kõvale, tasasele pinnale, kus see ei saa
ümber ega maha kukkuda ning kus seda ei ole võimalik kummuli lükata.
2.
Veenduge, et töörežiimi põhilüliti (1) on seatud 0 peale, nii et kütteseade on välja lülitatud. Torgake toitepistik pistikupessa. Ärge puutuge toitejuhet märgade kätega.
3.
Veenduge, et õhu sissevoolu- (7) ja väljavooluava (8) pole kaetud ning et mingid esemed ei ole nende sisse sattunud. Õhu sissevooluja väljavooluava peavad alati vabad olema.
4.
Vajutage töölüliti nuppu (2), et käivitada kütterežiim. Kestval kasutusel töötab kütteseade maksimaalsel kütteastmel. Ekraanil (12)
5.
Vajutades kütteastme nuppu (3) ühe korra, saate lülitada küttevõimsuse 1800 W-lt energiasäästurežiimile . Nüüd töötab kütteseade kestval kasutusel 1100 W võimsusega ning ekraanile (12) ilmub ja „max“ kustub. Veelkord vajutades muudab kütteseade võimsuse jälle 1800 W-le ja töötab kestval kasutusel. Ekraanil
(12) kustub ja süttib „max“.
Märkus: Kütteseade töötab kestval kasutusel seni, kuni temperatuuri väärtust ei ole termostaadi pöördlüliti (4) abil seadistatud.
(4) 6.
Temperatuuri tõstmiseks keerake termostaadi pöördlülitit päripäeva. Kui keerate seda vastupäeva, langetate temperatuuri.
Soovitud temperatuuri saab valida 7 °C ja 27 °C vahel.
Kõigepealt ilmub temperatuuri ekraanile (13) etteantud väärtus 24 °C, seejärel saate valida soovitud temperatuuri 7 °C ja 27 °C vahel.
7.
Niipea kui soovitud temperatuur on seatud, ilmub ekraanile (12) tegelik toatemperatuuri väärtus.
8.
Kui programmeeritud toatemperatuur on saavutatud, lülitab kütteseade lühikese aja pärast töörežiimi välja ning temperatuuri ekraan
(13) vilgub.
9.
Niipea kui toatemperatuur langeb alla programmeeritud väärtuse, lülitab kütteseade töörežiimi automaatselt sisse ja soojendab nii kaua, kuni programmeeritud toatemperatuur on saavutatud.
10.
Vajutage ostsilleerimise nuppu (5), et ostsilleerimisrežiim sisse lülitada. Vajutades veelkordselt, lülitate ostsilleerimisrežiimi välja.
Taimeri programmeerimine
1.
Kütteseadmel on "TIMER“-funktsioon. See funktsioon lülitab kütteseadme pärast programmeeritud ajavahemiku möödumist välja.
Ajavahemikuks saab valida 1, 2, 4 või 8 tundi.
2.
Vajutage taimeri nuppu (6).
1 x = 1 tund. Ekraanile (12) ilmub "1 hr".
2 x = 2 tundi. Ekraanile ilmub "2 hr".
3 x = 4 tundi. Ekraanile ilmub "4 hr".
4 x = 8 tundi. Ekraanile ilmub "8 hr".
5 x = taimer on välja lülitatud.
Kütteseade lülitub pärast programmeeritud ajavahemiku möödumist automaatselt välja.
3.
Kui enne taimeri programmeerimist seadistati temperatuur, lülitub kütteseade automaatselt sisse ja välja.
Ohutussüsteem Safeguard™
See kütteseade on varustatud Safeguard™-ohutussüsteemiga (14), mis asub seadme esiküljel õhu väljavooluaval (8). Kui kütteseadme kütterežiim on sisse lülitatud, värvub ohutussüsteemi must märk punaseks. Sellega annab kütteseade märku, et see on kuum ja seda ei tohi puutuda, seni kui see on välja lülitatud ning märk on jälle täielikult mustaks värvunud.
Automaatse väljalülitamise sensor (ainult HZ-385E margil)
Kütteseade on varustatud Safety Sentinel™ ohutussensoriga (15).
Kui mõni ese asub kütteseadmele liiga ligidal, süttib hoiatustuli (16) sensori küljel ning hoiatab blokeeringu eest. Kui eset ei eemaldata, lülitab sensor kütteseadme mõne sekundi pärast välja. Kohe kui ese on eemaldatud, lülitub kütteseade mõne sekundi möödudes jälle sisse.
Selle funktsiooni väljalülitamiseks vajutage sensori nuppu (17).
Funktsiooni taasaktiveerimiseks vajutage uuesti sensori nuppu.
Kütteseadme ülekuumenemiskaitse
1.
Kütteseade on varustatud ülekuumenemiskaitsega, mis lülitab kütteseadme automaatselt välja, kui temperatuur seadmes ületab normaalse töötemperatuuri. See kaitseseadis toimib ainult seadme suhtes ja sellel ei ole mingit mõju toatemperatuuri reguleerimisele.
2. Kui ülekuumenemiskaitse on aktiveeritud, siis seade ei tööta.
3.
Keerake töörežiimilüliti (2) O peale ja termostaat-lüliti (4) madalaimale astmele ning tõmmake toitepistik pistikupesast välja.
4.
Kütteseade peab jahtuma vähemalt nii kaua, kui ohutussüsteemi märk jälle täielikult mustaks on värvunud.
5.
Eemaldage nüüd vastavalt põhjusele esemed õhu sissevoolu- (7) või väljavooluava (8) eest või seest või puhastage tolmuimeja abil avaused, mis põhjustasid häired või ülekuumenemise. Kui lisaks sellele märkate kütteseadme sisemuses rohkesti tolmu, laske seade mõnes teeninduses puhastada.
59
EESTI
6.
Seejärel rakendage kütteseade uuesti tööle, nii nagu on kirjeldatud pealkirja „Kasutusjuhend“ all.
Muud ohutusabinõud
1.
Sellel kütteseadmel on sulavkaitse, mis lülitab kütteseadme välja, kui see töötab normaalsest kõrgemal temperatuuril.
2.
Kütteseadmel on kallutamiskaitse. Kui seade ei ole püstises asendis või kui see kukub ümber, siis lülitab kallutamiskaitse kütteseadme automaatselt välja.
Jäätmekäitlus
See tähis tootel või selle pakendil tähendab, et seda toodet ei käidelda tavalise olmejäätmena, vaid see tuleb
ära anda ringlussevõetavate elektri- ja elektroonikaseadmete kogumispunkti.
Käideldes toodet korrektselt, kaitsete ümbritsevat keskkonda ning kaasinimeste tervist. Ebaõige käitlemine ohustab keskkonda ja tervist.
Rohkem teavet käesoleva toote ringlusseandmise kohta saate prügiveoga tegelevatelt instantsidelt või kauplusest, kust toode on ostetud.
Käesolev eeskiri kehtib ainult EL liikmesriikidele.
PUHASTAMINE, HOOLDAMINE, JÄÄTMEKÄITLUS
Soovitame kütteseadet regulaarselt puhastada. Kütteseadme tõrgeteta töö tagamiseks järgige palun puhastus- ja hooldusjuhiseid.
Puhastamine
1.
Enne kui alustate puhastamist, vajutage kütteseade töörežiimi põhilüliti nupust (1) välja ja tõmmake toitepistik pistikupesast välja.
Kütteseade peab jahtuma vähemalt nii kaua, kui ohutussüsteemi märk on jälle täielikult mustaks värvunud.
2.
Tolmu eemaldamiseks mootorilt ja kütteelemendilt puhastage õhu sissevoolu- (7) ja väljavooluava (8) tolmuimejaga.
3.
Puhastage kütteseade väljastpoolt pehme, kuiva lapiga. Ärge kasutage vett, vaha, polituuri ega muid keemilisi puhastusvahendeid.
4.
Seejärel rakendage kütteseade uuesti tööle, nagu kirjeldatud pealkirja „Kasutusjuhend“ all.
TÄHELEPANUKS OSTMISEL
Ostja võtab ostmisega üle vastutuse KAZi toote õige kasutamise ja hooldamise eest vastavalt käesolevale kasutusjuhendile. Ostja või kasutaja otsustab oma äranägemise järgi, millal ja kui kaua ta seda
KAZi toodet kasutab.
TÄHELEPANU! PROBLEEMIDE PUHUL, MIS VÕIVAD KÄESOLEVA
TOOTE JUURES TEKKIDA, JÄRGIGE PALUN GARANTIITINGI-
MUSTE JUHISEID. ÄRGE PÜÜDKE SEDA TOODET ISE LAHTI
VÕTTA VÕI PARANDADA. VASTASEL KORRAL GARANTII ENAM
EI KEHTI, SAMUTI VÕIVAD INIMESED VÕI ESEMED VIGASTADA
SAADA.
Tootjal on õigus teha toote juures tehnilisi muudatusi.
60
SVARBŪS SAUGOS REIKALAVIMAI
Prieš pradėdami naudotis šildytuvu, perskaitykite visus nurodymus.
Saugokite šią naudojimo instrukciją.
1. Reikia būti ypač atsargiems, kai keraminis šildytuvas naudojamas
šalia vaikų ar lengvai pažeidžiamų žmonių ir kai paliekamas veikti be priežiūros.
2. Šildytuvo nenaudokite lauke.
3. Naudokite tik pastatytą šildytuvą.
4.
Išvyniokite visą maitinimo laidą. Ne iki galo išvyniotas laidas gali perkaisti ir sukelti gaisrą. Maitinimo laido nelieskite šlapiomis rankomis. Ant laido nieko nedėkite ir saugokite, kad jis nesusiliestų su karštais daiktais. Paklokite laidą taip, kad už jo nebūtų galima užkliūti, tačiau būtų galima lengvai pasiekti kištuką. Neklokite laido po kilimais, kiliminiais takais ir pan.
5. Nenaudokite ilgintuvo, šakotuvo arba tolydžiojo srovės reguliatoriaus. Jie gali perkaisti, sukelti gaisrą arba elektros smūgį.
6. Šildytuvą junkite tik prie vienfazio elektros tinklo, kuriame yra gaminio lentelėje nurodyta įtampa. Šildytuve įrengta dviguba elektros izoliacija (II klasės), todėl jo nereikia įžeminti.
7.
Kai nesinaudojate šildytuvu arba prieš jį judindami, liesdami ar valydami, visada jį išjunkite termostato perjungikliu ir ištraukite kištuką iš elektros lizdo. Kištuko netraukite paėmę už laido. Šildytuvą lieskite tik sausomis rankomis.
8.
Nenaudokite šildytuvo arti lengvai užsiliepsnojančių dujų arba medžiagų, pvz.: tirpiklių, lakų, klijų ir t. t. Šildytuvo viduje yra karštų, įkaistančių arba kibirkščiuojančių dalių.
9.
Šildytuvo nestatykite po elektros lizdu.
10.
Nenaudokite šildytuvo arti vonios, dušo ar baseino. Nestatykite
šildytuvo tokioje vietoje, kur jis galėtų įkristi į vonią arba kitą vandens indą.
12. Mažose, uždarose patalpose šildytuvą be termostato naudokite ypač atsargiai. Rekomenduojame dažnai patikrinti patalpos temperatūrą.
13. Atsargiai! Veikdamas šildytuvas labai įkaista. Degius daiktus, pvz., pagalves, patalynę, baldus, popierių, užuolaidas, drabužius laikykite bent 100 cm atstumu nuo šildytuvo. Siekdami išvengti nudegimų, nesilieskite prie karštų paviršių neužsidengę odos. Prietaisą neškite paėmę už rankenos.
14.
Saugokite šildytuvą nuo nešvarumų. Prieš įjungdami šildytuvą, patikrinkite, ar neuždengtos oro įtraukimo ir išpūtimo angos. Saugokite, kad į oro įtraukimo ir išpūtimo angas nepatektų jokių daiktų.
15.
DĖMESIO! Neapdenkite šildytuvo, kad jis neperkaistų (simbolis ant prietaiso). Jis gali perkaisti, sukelti gaisrą arba elektros smūgį. Nedėkite šildytuvo ant minkštų, elastingų paviršių (pvz., lovų), galinčių uždengti oro įtraukimo ir išpūtimo angas.
16. Nenardinkite šildytuvo į vandenį ar kitus skysčius ir neaptaškykite jo arba oro įtraukimo ir išpūtimo angų vandeniu ar kitais skysčiais.
17.
Reguliariai valykite šildytuvą vadovaudamiesi valymo instrukcija.
18.
Šildytuvu leidžiama naudotis tik laikantis šios naudojimo instrukcijos. Nesilaikydami šių nurodymų, galite susižaloti, sukelti gaisrą, gauti elektros smūgį arba sugadinti prietaisą.
19. Šildytuvas skirtas tik asmeniniam naudojimui patalpose, o ne pramoninėms reikmėms.
20.
Pažeistą šildytuvo maitinimo laidą turi keisti gamintojas arba jo įgaliota taisykla ar kvalifikuoti asmenys, kad prietaisas nebūtų sugadintas.
21. Nenaudokite sugadinto arba gedimo požymių turinčio, nukritusio arba netinkamai veikiančio šildytuvo. Kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
22.
Veikiančio šildytuvo trumpalaikis suvartojimas siekia 12,5 amperų. Norėdami išvengti elektros grandinės perkrovos, nejunkite
šildytuvo prie elektros grandinės, prie kurios jau prijungti kiti prietaisai.
23.
Normalu, jei palietę elektros kištuką pajusite šilumą; tačiau dėl kištuko laisvumo elektros lizde jis gali perkaisti ir sugesti. Kreipkitės į kvalifikuotą elektriką, kad pakeistų laisvus arba susidėvėjusius elektros lizdus.
24. Šio šildytuvo išėjimo galia gali kisti, o temperatūra pakilti pakankamai aukštai, kad nudegintų neapsaugotas rankas. Norint išvengti nudegimų, šio šildytuvo nerekomenduojama naudoti sulėtėjusios reakcijos asmenims arba asmenims, kurių jautrumas karščiui yra sumažėjęs.
KONSTRUKCIJA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
16.
17.
Pagrindinis maitinimo jungiklis
Maitinimo jungiklis
Šildymo padėčių mygtukas
Sukamasis termostato perjungiklis
Osciliavimo funkcijos mygtukas
Laikmačio mygtukas
Oro įtraukimo anga
Oro išpūtimo anga
Maitinimo laidas su kištuku
Rankena
Kojelė
Ekranas
Temperatūros ekranas
"Safeguard" sistemos ženklas
15.
Apsauginis jutiklis "Safety Sentinel
Įspėjamoji jutiklio lemputė
Jutiklio mygtukas
TM "
PRIEŠ PRADEDANT NAUDOTIS
1. Prieš pradėdami naudotis šildytuvu, perskaitykite visus nurodymus.
61
2. Išpakuokite šildytuvą ir maitinimo laidą, nuimkite visas pakuotės dalis ir išmeskite jas pagal vietos atliekų tvarkymo reikalavimus.
NAUDOJIMAS
1. Šildytuvą statykite tik ant tvirto, lygaus paviršiaus, kad jis negalėtų parvirsti, nukristi arba būti užkliudytas.
2.
Patikrinkite, ar pagrindinis maitinimo jungiklis (1) nustatytas į padėtį "O" – tai reiškia, kad prietaisas išjungtas. Kištuką įkiškite į elektros lizdą. Maitinimo laido nelieskite šlapiomis rankomis.
3.
Prieš įjungdami šildytuvą, patikrinkite, ar neuždengtos oro įtraukimo (7) ir išpūtimo angos (8) ir ar į jas nepatekę kokių nors daiktų. Oro įtraukimo ir išpūtimo angos visada turi būti laisvos.
4.
Norėdami įjungti šildymo režimą, paspauskite maitinimo jungiklį
(2). Nustačius į aukščiausią padėtį, šildytuvas veiks nepertraukiamai.
Ekrane (12) užsidegs ir „max“.
5.
Vienąkart paspausdami šildymo padėčių mygtuką (3), galite
šildymo galią sumažinti nuo 1800 W iki energijos taupymo režimo
. Dabar šildytuvas veiks nepertraukiamai 1100 W galia, ekrane
(12) pasirodys , o „max“ užges. Dar kartą paspaudus, šildytuvas vėl persijungs į 1800 W režimą ir veiks nepertraukiamai. Ekrane
(12) užges ir užsidegs „max“.
Pastaba. Kol sukamuoju termostato perjungikliu (4) nepasirenkama kokia nors temperatūra, šildytuvas veikia nepertraukiamai.
6.
Norėdami padidinti temperatūrą, sukamąjį termostato perjungiklį
(4) pasukite pagal laikrodžio rodyklę. Sukdami jį prieš laikrodžio rodyklę, temperatūrą sumažinsite. Pageidaujamą temperatūrą galima pasirinkti nuo 7 °C iki 27 °C.
Temperatūros ekrane (13) pirmiausiai užsidega pirminė 24 °C vertė, tada galite pasirinkti pageidaujamą temperatūrą nuo maždaug 7 °C iki 27 °C.
7.
Kai tik nustatoma pageidaujama temperatūra, ekrane pradedama rodyti esama patalpos temperatūra (12).
8.
Šildytuvas išsijungia, kai tik pasiekiama užprogramuota temperatūra, o temperatūros ekrano rodmenys mirksi (13).
9.
Kai tik patalpos temperatūra nukris žemiau užprogramuotos vertės, šildytuvas automatiškai įsijungs ir šildys tol, kol patalpa įšils iki užprogramuotos temperatūros.
10.
Norėdami įjungti osciliavimą, paspauskite osciliavimo funkcijos mygtuką (5). Dar kartą jį paspausdami, osciliavimą išjungsite.
3 x = 4 valandos. Ekrane atsiras „4 hr“.
4 x = 8 valandos. Ekrane atsiras „8 hr“.
5 x = Laikmatis išjungtas.
Šildytuvas išsijungs automatiškai praėjus užprogramuotam laikui.
3.
Jei prieš programuojant laikmatį nustatoma temperatūra, šildytuvas automatiškai įsijungs ir išsijungs.
"Safeguard TM" sistema
Šiame šildytuve ant oro išpūtimo angos (8) įrengta "Safeguard TM" sistema (14). Veikiant prietaisui šildymo režimu, "Safeguard" ženklas pakeičia spalvą iš juodos į raudoną. Taip įspėjama, kad šildytuvas karštas ir jo negalima liesti, kol nebus išjungtas – tada visas ženklas vėl įgaus juodą spalvą.
Automatinio išsijungimo jutiklis (tik HZ-385E)
Šildytuve yra automatinis apsauginis jutiklis "Safety Sentinel TM " (15).
Jei prie šildytuvo per arti atsiranda koks nors daiktas, pradeda mirksėti jutiklio šone esanti įspėjamoji lemputė (16), įspėdama apie blokavimą. Jei tas daiktas nepašalinamas, po kelių sekundžių jutiklis išjungia šildytuvą. Tik pašalinus kliudantį daiktą, po kelių sekundžių
šildytuvas įsijungia.
Norėdami išjungti šią funkciją, paspauskite jutiklio mygtuką (17).
Norėdami vėl ją įjungti, dar kartą paspauskite jutiklio mygtuką.
Šildytuvo apsauga nuo perkaitimo
1.
Šildytuve įrengtas apsaugos nuo perkaitimo įtaisas, automatiškai išjungiantis šildytuvą, kai tik prietaise viršijama įprastinė darbinė temperatūra. Šis apsauginis įtaisas skirtas tik šildytuvui ir neturi įtakos patalpos temperatūros reguliavimui.
2.
Suveikus apsaugai nuo perkaitimo, prietaisas išsijungia.
3.
Pasukite maitinimo jungiklį (2) į „O“ padėtį, o termostato perjungiklį
(4) į žemiausią padėtį ir ištraukite laidą iš elektros lizdo.
4.
Dabar leiskite šildytuvui bent jau tiek atvėsti, kad "Safeguard" ženklas vėl taptų visiškai juodas.
5.
Iš oro įtraukimo (7) ir išpūtimo angų (8) ar nuo jų paimkite pašalinius daiktus (jei jų ten yra) arba siurbliu išsiurbkite angas, dėl kurių
šildytuvas blogai veikia arba perkaito. Jei šildytuvo viduje susikaupė labai daug dulkių, kreipkitės į taisyklą, kad ten prietaisą išvalytų.
6.
Šildytuvą vėl įjunkite vadovaudamiesi skyriumi „Naudojimas“.
Laikmačio programavimas
1.
Šildytuvas turi laikmačio funkciją „TIMER“. Naudojant šią funkciją
šildytuvas išjungiamas praėjus užprogramuotam laikui. Galima nustatyti 1, 2, 4 arba 8 valandų išjungimo laiką.
2.
Paspauskite laikmačio mygtuką (6)
1 x = 1 valanda. Ekrane (12) atsiras „1 hr“.
2 x = 2 valandos. Ekrane atsiras „2 hr“.
Kiti saugos požymiai
1. Šildytuve yra lydusis saugiklis, kuris išjungia šildytuvą, kai tik šio darbinė temperatūra viršija įprastinę.
2.
Šildytuve yra apsaugos nuo virtimo įtaisas. Jei prietaisas stovi ne vertikaliai arba parvirsta, apsaugos nuo virtimo įtaisas šildytuvą automatiškai išjungia.
62
VALYMAS, PRIEŽIŪRA, UTILIZAVIMAS
Rekomenduojame šildytuvą reguliariai valyti. Kad nesugadintumėte
šildytuvo, laikykitės valymo ir priežiūros nurodymų.
Valymas
1.
Prieš valydami šildytuvą, išjunkite jį pagrindiniu maitinimo jungikliu
(1) ir iš elektros lizdo ištraukite kištuką. Leiskite šildytuvui bent jau tiek atvėsti, kad "Safeguard" ženklas vėl taptų visiškai juodas.
2.
Siurbliu išsiurbkite oro įtraukimo (7) ir išpūtimo angas (8), kad nuo variklio ir kaitinimo elemento pašalintumėte dulkes.
3.
Šildytuvo išorę nuvalykite minkštu, sausu skudurėliu. Nenaudokite vandens, vaško, poliruoklių arba kitų cheminių valymo priemonių.
4.
Šildytuvą vėl įjunkite vadovaudamiesi skyriumi „Naudojimas“.
Utilizavimas
Šis simbolis ant gaminio ar jo pakuotės reiškia, kad šio gaminio negalima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis, o jį reikia atiduoti perdirbimui į elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimo punktą.
Tinkamai utilizuodami produktą tausosite aplinką ir žmonių sveikatą.
Netinkamai utilizuojant, bus padaryta žala aplinkai ir žmonių sveikatai.
Daugiau apie šio gaminio perdirbimą sužinosite savo savivaldybėje, komunalinėje įmonėje arba parduotuvėje, kurioje įsigijote prietaisą.
Šis reikalavimas galioja tik ES šalyse.
PIRKIMO SĄLYGOS
Pirkėjas pirkimo sąlygose prisiima atsakomybę už tinkamą šio „KAZ“ gaminio naudojimą ir priežiūrą pagal šią naudojimo instrukciją.
Pirkėjas ir naudotojas turi patys nuspręsti, kada ir kiek laiko naudosis
šiuo „KAZ“ gaminiu.
DĖMESIO! JEI SU ŠIUO „KAZ“ GAMINIU KILTŲ PROBLEMŲ,
LAIKYKITĖS GARANTINĖSE SĄLYGOSE PATEIKTŲ NURODYMŲ.
PATYS NEBANDYKITE ATIDARYTI ARBA TAISYTI ŠIO „KAZ“
GAMINIO, NES NEBEBUS TAIKOMA GARANTIJA, O ASMENIMS
IR TURTUI GALI BŪTI PADARYTA ŽALA.
Galimi techniniai pakeitimai.
63
LATVIEŠU
SVARĪGAS DROŠĪBAS NORĀDES
Pirms sildīšanas iekārtas lietošanas izlasiet visas norādes. Rūpīgi saglabājiet šo lietošanas instrukciju.
1.
Vislielākā uzmanība nepieciešama, ja sildīšanas iekārtu lieto bērnu vai vecāku cilvēku tuvumā un ja sildīšanas iekārtu lieto, to neuzmanot.
2.
Neizmantojiet sildīšanas iekārtu brīvā dabā.
3. Lietojiet sildīšanas iekārtu tikai horizontālā pozīcijā.
4. Pilnībā atritiniet strāvas vadu. Neatritināts vads var sakarst un izraisīt ugunsgrēku. Nepieskarieties strāvas vadam ar slapjām rokām.
Pārbaudiet, vai uz strāvas vada nav novietoti kādi priekšmeti un vai tas nesaskaras ar kaut ko karstu. Nostipriniet strāvas vadu, lai pār to nepakluptu, un raugieties, lai tā kontaktdakša būtu viegli pieejama.
Nelieciet strāvas vadu zem paklājiem, celiņiem, vai līdzīgām lietām.
5. Neizmantojiet nekāda veida pagarinātājvadus vai bezpakāpju jaudas regulatorus. Tas var izraisīt pārkaršanu, ugunsgrēku vai elektrošoku.
6.
Pieslēdziet sildīšanas iekārtu vienīgi vienfāzes kontaktligzdai, uz kuras norādīts attiecīgais strāvas stipruma apzīmējums. Sildīšanas iekārtai ir dubulta elektroizolācija (II klase) un tādēļ tā nav jāsazemē.
7. Izslēdziet sildīšanas iekārtu vienmēr ar termostata slēdzi un neatstājiet kontaktdakšu iespraustu kontaktligzdā, ja sildīšanas iekārtu neizmanto. Atvienojot kontaktdakšu, neraujiet aiz strāvas vada.
Sildīšanas iekārtai drīkst pieskarties tikai ar sausām rokām.
8. Sildīšanas iekārtu nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu gāzu vai vielu, piemēram, šķīdinātāja, lakas, līmes u.tml., tuvumā. Sildīšanas iekārtas iekšpusē ir karstas un kausējošas vai dzirksteļojošas daļas.
9. Nenovietojiet sildīšanas iekārtu tieši zem kontaktligzdas.
10.
Nelietot sildāmaparātu vannas istabas, dušas vai peldbaseina tiešā apkārtnē. Neuzstādiet sildīšanas iekārtu vietā, kur tā var iekrist vannā vai citā ūdens tvertnē.
11.
Neizmantojiet sildīšanas iekārtu visa veida transporta līdzekļos
(piemēram, dzīvojamos vagoniņos, liftos, dzīvojamās piekabēs, automašīnās, kabīnēs) un slēgtās telpās.
12. Mazās, slēgtās telpās lietojot sildīšanas iekārtu, nepieciešama īpaša piesardzība, it īpaši ja tai ir termostats. Mēs iesakām bieži kontrolēt istabas temperatūru
13.
Uzmanību! Sildīšanas iekārta darbības laikā ļoti sakarst. Degošus materiālus – spilvenus, gultasveļu, mēbeles, papīru, aizkarus un apģērbu - turiet vismaz 100 cm atstatu no sildīšanas iekārtas. Lai izvairītos no apdegumiem, neļaujiet ādai saskarties ar karstajām virsmām. Lai transportētu iekārtu, lietojiet nešanas rokturi.
14.
Turiet sildīšanas iekārtu tīru. Nodrošiniet, ka gaisa plūsmas ieejas un izejas ir atvērtas, pirms uzsākt sildīšanas iekārtas ekspluatāciju.
Neļaujiet gaisa plūsmas ieejās vai izejās iekļūt priekšmetiem.
15.
UZMANĪBU: lai izsargāties no pārkurināšanas, nenosegt sildāmaparātu (simbols uz apsildes iekārtas). Tas var izraisīt pārkaršanu, ugunsgrēku vai elektrošoku. Nelietojiet sildīšanas iekārtu uz mīkstām, elastīgām virsmām, piemēram, uz gultām, kas var bloķēt gaisa ieplūdes un izplūdes atveres.
16.
Nemērciet sildīšanas iekārtu ūdenī vai citā šķidrumā, kā arī nepiliniet ūdeni vai citus šķidrumus uz sildīšanas iekārtas vai tās gaisa plūsmas ieejas (6) un izejas (7).
17. Regulāri tīriet sildīšanas iekārtu un ievērojiet visas uz tīrīšanu attiecināmās norādes.
18. Sildīšanas iekārtu drīkst izmantot tikai atbilstoši lietošanas instrukcijas norādēm. Neievērojot norādes, var gūt savainojumus, izraisīt ugunsgrēku, elektrošoku vai arī sabojāt ierīci.
19.
Sildīšanas iekārta paredzēta vienīgi personīgai lietošanai iekštelpās, nevis komerciāliem mērķiem.
20. Sildīšanas iekārtas strāvas vada bojājuma gadījumā, lai nerastos zaudējumi, vads jānomaina ražotājam, ražotāja sertificētā darbnīcā vai atbilstošas kvalifikācijas speciālistam.
21. Neizmantojiet sildīšanas iekārtu, ja tā ir bojāta, redzamas iespējama bojājuma pazīmes, nokritusi zemē vai arī atbilstoši nedarbojas.
Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
22.
Šai sildīšanas iekārtai esot ieslēgtai , īslaicīgi nepieciešami 12,5 ampēri. Lai novērstu strāvas loka pārslodzi, nesavienojiet iekārtu ar strāvas loku, kam pieslēgtas citas iekārtas.
23.
Ir normāli, ja kontaktdakša ir silta, taču vaļīgs savienojums starp kontaktdakšu un kontaktligzdu var izraisīt pārkaršanu un kontaktdakšas bojājumus. Lai nomainītu vaļīgu, vai nolietotu kontaktligzdu, sazinieties ar kvalificētu elektriķi.
24.
Šīs iekārtas izejas jauda var mainīties, un temperatūra var būt pietiekami karsta, lai gūtu apdegumus. Lai izvairītos no apdegumiem,
šo iekārtu nav ieteicams lietot personām ar pazeminātu karstuma jutīgumu vai reakciju.
UZBŪVE
1.
Galvenais darbības slēdzis
2.
Darbības slēdzis
3.
Sildīšanas pakāpes taustiņš
4.
Termostata pagriežamais slēdzis
5.
Mainīgas gaisa plūsmas taustiņš
6.
Taimera taustiņš
7.
Gaisa plūsmas ieeja
8.
Gaisa plūsmas izeja
9.
Strāvas vads ar kontaktdakšu
10.
Nešanas rokturis
11.
Balsta kāja
12.
Displejs
13.
Temperatūras displejs
14.
Safeguard-System marķējums
15.
Safety Sentinel™ drošības sensors
16.
Sensora brīdinājuma lampiņa
17.
Sensora taustiņš
64
LATVIEŠU
PIRMS LIETOŠANAS
1. Pirms sildīšanas iekārtas lietošanas izlasiet visas norādes.
2. Izsaiņojiet sildīšanas iekārtu un strāvas vadu, savāciet visus iesaiņojuma materiālus un utilizējiet tos saskaņā ar vides aizsardzības noteikumiem.
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
1. Novietojiet sildīšanas iekārtu tikai uz līdzenas virsmas, kur tā nevar apgāzties, nokrist, un to nevar apgāzt.
2.
Pārliecinieties, ka galvenais darbības slēdzis (1) ir pozīcijā 0 un sildīšanas iekārta ir izslēgta. Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā.
Nepieskarieties strāvas vadam ar slapjām rokām.
3.
Pārliecinieties, ka gaisa plūsmas ieeja (7) un izeja (8) nav nosegtas un tajās nav iekļuvis kāds priekšmets. Gaisa plūsmas ieejai un izejai vienmēr jābūt brīvai.
4.
Nospiediet darbības taustiņu (2), lai uzsāktu apsildes režīmu.
Sildīšanas iekārta augstākajā apsildes pakāpē strādā nepārtrauktā darba režīmā. Displejā (12) deg un „maks“.
5.
Vienreiz nospiežot sildīšanas pakāpes taustiņu (3), jūs varat iestatīt sildīšanas jaudu no 1800 vatiem enerģijas taupības režīmā
. Tagad sildīšanas iekārta strādā nepārtrauktā darba režīmā ar
1100 vatu jaudu, displejā (12) parādās un „maks“ nodziest.
Nospiežot vēlreiz, sildīšanas iekārta pārslēdzas uz 1800 vatiem un strādā nepārtrauktā darba režīmā. Displejā (12) nodziest un iedegās „maks“.
Norāde: kamēr ar termostata pagriežamo slēdzi (4) nav izvēlēta temperatūra, sildīšanas iekārta strādā nepārtrauktā darba režīmā.
6.
Lai palielinātu temperatūru, grieziet pagriežamo termostata slēdzi
(4) pulksteņa rādītāja virzienā. Ja griezīsiet to pretēji pulksteņa rādītāja virzienam, temperatūra pazemināsies. Vēlamo temperatūru var iestatīt intervālā no aptuveni 7 °C līdz 27 °C.
Temperatūras displejā (13) vispirms parādās norādītā 24 °C vērtība, tad varat iestatīt vēlamo temperatūru no aptuveni 7 °C līdz 27 °C.
7.
Kad ir iestatīta vēlamā temperatūra, displejā (12) parādās esošā telpas temperatūra.
8.
Sildīšanas iekārta pārtrauc darbību neilgi pēc tam, kad ir sasniegta ieprogrammētā telpas temperatūra un temperatūras displejs (13) mirgo.
9.
Tiklīdz kā telpas temperatūra noslīd zemāk par ieprogrammēto vērtību, sildīšanas iekārta automātiski uzsāk darbību un silda tik ilgi, kamēr telpas temperatūra atkal sasniedz ieprogrammēto vērtību.
10.
Lai ieslēgtu oscilāciju, nospiediet mainīgas gaisa plūsmas taustiņu (5). Nospiežot taustiņu vēlreiz, jūs izslēgsiet mainīgo gaisa plūsmu.
Taimera programmēšana
1.
Sildīšanas iekārta ir aprīkota ar „TIMER“ funkciju. Šī funkcija izslēdz sildīšanas iekārtu pēc ieprogrammētā laika intervāla. Kā laika intervālu var izvēlēties 1, 2, 4 vai 8 stundas.
2.
Nospiediet taimera taustiņu (6)
1 x = 1 stunda. Displejā (12) parādās„1 hr“.
2 x = 2 stundas. Displejā (12) parādās„2 hr“.
3 x = 4 stundas. Displejā (12) parādās„4 hr“.
4 x = 8 stundas. Displejā (12) parādās„8 hr“.
5 x = Taimeris ir dezaktivēts.
Sildīšanas iekārta automātiski izslēdzas pēc ieprogrammētā laika intervāla.
3.
Ja pirms taimera programmēšanas ir izvēlēts temperatūras iestatījums, sildīšanas iekārta automātiski ieslēdzas un izslēdzas.
Safeguard™-System
Šī sildīšanas iekārta ir aprīkota ar Safeguard™-System (14), kas atrodas priekšā uz gaisa izplūdes atveres (8). Kad iekārta atrodas apsildes režīmā, Safeguard marķējums maina krāsu no melnas uz sarkanu. Šādi tas signalizē, ka sildīšanas iekārta ir karsta un to nedrīkst aizskart, līdz tā ir izslēgta un marķējums ir pilnībā melns.
Auto izslēgšanās sensors (tikai HZ-385E)
Sildīšanas iekārta ir aprīkota ar drošības sensoru Safety Sentinel™
(15). Ja sildīšanas iekārtai pārāk tuvu atrodas kāds priekšmets, sensora sānos mirgo brīdinājuma lampiņa (16), brīdinot par bloķēšanos.
Ja priekšmetu nenoņem, sensors sildīšanas iekārtu pēc dažām sekundēm izslēdz. Kad priekšmets ir noņemts, sildīšanas iekārta pēc dažu sekunžu aiztures ieslēdzas.
Lai dezaktivētu šo funkciju, nospiediet sensora taustiņu (17). Lai atkal aktivizētu funkciju, atkārtoti nospiediet sensora taustiņu.
Sildīšanas iekārtas aizsardzība pret pārkaršanu
1.
Sildīšanas iekārta ir aprīkota ar aizsardzību pret pārkaršanu, kura automātiski izslēdz iekārtu, kad temperatūra pārsniedz normālo ekspluatācijas temperatūru. Šī aizsargierīce derīga tika iekārtai un nekādā veidā neietekmē telpas temperatūras regulāciju.
2.
Ja ir ieslēdzies pārkaršanas aizsardzības mehānisms, sildīšanas iekārta nedarbojas.
3.
Pagrieziet darbības slēdzi (2) uz O un termostata slēdzi (4) zemākajā pozīcijā, izvelciet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
65
LATVIEŠU
4.
Tagad ļaujiet sildīšanas iekārtai atdzist vismaz tik ilgi, līdz Safeguard marķējums atkal ir pilnībā melns.
5.
Tagad attīriet gaisa plūsmas ieeju (7) un izeju (8) no iespējamiem netīrumiem vai arī ar putekļu sūcēju attīriet atveres, kas izraisījušas iekārtas kļūmīgu darbību vai pārkaršanu. Ja arī sildīšanas iekārtas iekšpusē redzami putekļu nosēdumi, tad tīrīšanu uzticiet kvalificētam servisam.
6.
Sāciet atkal lietot sildīšanas iekārtu, kā aprakstīts ”Lietošanas pamācībā”.
UTILIZĀCIJA
Šis simbols uz produkta vai iepakojuma norāda, ka izstrādājums nav izmetams sadzīves atkritumos, bet gan nododams elektropreču pārstrādes pieņemšanas punktā.
Ar jūsu palīdzību, pareizi utilizējot šo produktu, tiek saudzēta daba un līdzcilvēku veselība. Nepareiza produkta utilizācija apdraud apkārtējo vidi un veselību.
Plašāku informāciju par šī produkta pārstrādi iegūsiet pašvaldībā, atkritumu savākšanas uzņēmumā vai arī veikalā, kurā produktu iegādājāties.
Šie noteikumi ir spēkā vienīgi ES valstīs.
Turpmākas drošības norādes
1. Šai sildīšanas iekārtai ir aizsardzība pret kušanu, kas izslēdz sildīšanas iekārtu, ja tā strādā ar temperatūru, kas augstāka par normālo.
2.
Sildīšanas iekārta ir aprīkota ar aizsardzību pret sasvēršanos. Ja iekārta nestāv taisni vai apgāžas, aizsardzību pret sasvēršanos automātiski izslēdz.
PĀRDOŠANAS NOSACĪJUMI
Veicot pirkumu, pircējs uzņemas atbildību par KAZ izstrādājuma pareizu izmantošanu un apkopi atbilstoši šai lietošanas instrukcijai.
Pircējam un lietotājam pašam jālemj, kad un cik ilgi tas izstrādājumu lieto.
TĪRĪŠANA, APKOPE, UTILIZĀCIJA
Mēs iesakām sildīšanas iekārtu tīrīt regulāri. Lai sildīšanas iekārta darbotos nevainojami, lūdzu, ievērojiet tīrīšanas un apkopes norādes.
Tīrīšana
1.
Pirms sākat tīrīšanu, izslēdziet sildīšanas iekārtu ar galveno darbības slēdzi (1) un atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas. Tagad ļaujiet sildīšanas iekārtai atdzist vismaz tik ilgi, līdz Safeguard marķējums atkal ir pilnībā melns.
2.
Tīriet gaisa plūsmas ieeju (7) un izeju (8) ar putekļusūcēju, lai notīrītu putekļus no motora un sildelementa.
3.
No ārpuses notīriet sildīšanas iekārtu ar mīkstu, mitru drānu. Nelietojiet ūdeni, vasku, pulējamos vai citus ķīmiskus tīrīšanas līdzekļus.
4.
Sāciet atkal lietot sildīšanas iekārtu, kā aprakstīts ”Lietošanas pamācībā”.
UZMANĪBU: JA ELEKTRISKĀ IZSTRĀDĀJUMA LIETOŠANAS
LAIKĀ RODAS SAREŽĢĪJUMI, LŪDZU, IEVĒROJIET GARANTI-
JAS NOTEIKUMOS SNIEGTOS NORĀDĪJUMUS. LŪDZU,
NEMĒĢINIET PAŠI ATVĒRT VAI REMONTĒT ELEKTRISKO
IZSTRĀDĀJUMU, JO LĪDZ AR TO VAIRS NEBŪS SPĒKĀ TĀ
GARANTIJA UN RADĪSIES RISKS GŪT TRAUMU VAI CIEST
MATERIĀLUS ZAUDĒJUMUS.
Izgatavotājs saglabā tiesības veikt izstrādājumam tehniskus uzlabojumus.
66
TÜRKÇE
ÖNEML‹ GÜVENL‹K UYARILARI
Lütfen ›s›tma cihaz›n› kullanmadan önce ilgili tüm talimatlar› okuyunuz. Bu kullanma talimatlar›n› itinal› bir biçimde saklay›n›z.
1.
Bu ›s›tma cihaz›n›n çocuklar›n veya ayakta durma zorlu¤u bulunan insanlar›n yak›nlar›nda çal›flt›r›lmas› ile kontrolsüz bir biçimde
çal›flt›r›lmas› durumunda, son derece dikkatli olunmal›d›r.
2. Bu ›s›tma cihaz›n› aç›k alanlarda kullanmay›n›z.
3.
Bu ›s›tma cihaz›n› sadece dik konumda çal›flt›r›n›z.
4. Sar›l› olan elektrik kablosunu tamamen aç›n›z. Sar›l› bir kablo tamamen aç›lmam›fl ise bu durum afl›r› ›s›nmaya ve yang›na sebebiyet verebilmektedir. Elektrik kablosunu ›slak eller ile tutmay›n›z. Elektrik kablosu üzerinde di¤er nesnelerin bulunmad›¤›ndan ve kablonun s›cak k›s›mlar ile temas etmedi¤inden emin olunuz. Kabloyu kimsenin düflmeyece¤i ve ayn› zamanda ba¤l› oldu¤u prizin ulafl›labilir olmas› biçiminde döfleyiniz. Elektrik kablosunu hiçbir zaman hal›lar›n, yolluklar›n ve benzer yer döflemelerinin alt›ndan döflemeyiniz.
5.
Uzatma kablolar›, çoklu priz soketleri ve kademesiz h›z ayarlama cihazlar› kullanmay›n›z. Bu durum afl›r› ›s›nmalara, yang›na ve elektrik çarpmas›na neden olabilmektedir.
6. Is›tma cihaz›n› sadece tek fazl› olan ve cihaz›n tip levhas› üzerinde gösterilmifl olan flebeke gerilimine sahip bir elektrik prizine tak›n›z. Bu
›s›tma cihaz› çift izolasyonlu (s›n›f II) olarak donat›lm›flt›r ve böylelikle topraklama gerektirmemektedir.
7.
Is›tma cihaz›n› her zaman için üzerinde bulunan termostat flalteri ile kapat›n›z ve ayn› zamanda her seferinde olmak üzere, cihaz› hareket ettirmeden, eliniz ile tutmadan ve temizlik ifllemini yapmadan
önce, cihaz›n elektrik fifline de elektrik prizinden çekiniz. Cihaz›n elektrik fiflini ba¤lant› kablosundan çekerek, elektrik prizinden ay›rmay›n›z. Bu cihaz› sadece ellerinizin kuru olduklar› zaman tutunuz.
8. Is›tma cihaz›n› kolay parlayabilir veya yanabilir nitelikte olan gazlar ve mesela çözeltici maddeler, vernikler, yap›flt›r›c› maddeler ve saire yanlar›nda çal›flt›rmay›n›z. Is›tma cihaz›n›n içersinde çok s›cak, tav halinde parçalar ile k›v›lc›m oluflumuna neden olan parçalar bulunmaktad›r.
9.
Is›tma cihaz›n› bir elektrik prizinin hemen alt›nda kurup
çal›flt›rmay›n›z.
10. Is›tma cihaz›n› banyo, dufl veya yüzme havuzunun do¤rudan yak›n›nda kullanmay›n›z. Is›tma cihaz›n› bir banyo küvetinin veya di¤er türlerde bir su deposunun içersine düflebilece¤i bir biçimde konumland›rmay›n›z.
11.
Bu ›s›tma cihaz›n› hiçbir araç türünde (mesela flantiye karavanlar›, asansörler, kamp karavanlar›, motorlu tafl›tlar, kabinler) ve buna benzer kapal› alanlarda kullanmay›n›z.
12.
Küçük ve kapal› mekânlarda ve bilhassa bu alanlarda termostat donan›m› bulunmayan cihazlarda, bilhassa dikkatli olunmal›d›r. Bu durumlarda mekân›n ›s› derecesinin s›k olan aral›klar do¤rultusunda kontrol edilmesini önermekteyiz.
13.
Dikkat: Bu ›s›tma cihaz› çal›flt›¤› durumlarda afl›r› derecede
›s›nmaktad›r. Yast›k, yatak çarflaflar› ve nevresim tak›mlar›, mobilya,
67 k⤛t, perdeler, elbiseler ve benzer nesneleri en az olarak ›s›tma cihaz›ndan 100 cm mesafede tutunuz. Yanmalar›n önlenmesi bak›m›ndan cihaz›n yüzeyleri ile ç›plak cildinizi temas ettirmeyiniz.
Is›tma cihaz›n› bir yerden di¤erine tafl›mak için, tafl›ma tutama¤›n› kullan›n›z.
14.
Is›tma cihaz›n› temiz tutunuz. Cihaz çal›flt›r›lmadan önce, hava girifl kanallar› ile hava ç›k›fl kanallar›n›n aç›k olduklar›n› ve olas› nesneler taraf›ndan kapat›lmad›klar›ndan emin olunuz. Cihaz›n hava girifl ve hava ç›k›fl kanallar›na nesnelerin girmesini önleyiniz.
15. D‹KKAT: Afl›r› ›s›nmay› önlemek için ›s›tma cihaz›n›n üzerini
örtmeyiniz (›s›tma cihaz› üzerinde bulunan sembolü). Bu durum afl›r› ›s›nmaya, yang›n veya elektrik çarpmas›na neden olabilmektedir.
Bu durum afl›r› ›s›nmalara, yang›na veya elektrik çarpmalar›na yol açabilmektedir. Bu ›s›tma cihaz›n› hava girifl kanallar› ile hava ç›k›fl kanallar›n›n t›kanabilece¤i, yatak veya döflemeler gibi yumuflak yüzeyler üzerinde konumland›rmay›n›z.
16.
Is›tma cihaz›n› kesinlikle suyun veya di¤er bir s›v›n›n içersine bat›rmay›n›z ve cihaz›n üzerine, hava girifl veya hava ç›k›fl kanallar›ndan cihaz›n içerisine, su veya di¤er bir s›v› dökmeyiniz.
17. Is›tma cihaz›n› belirli aral›klarda temizleyiniz ve temizleme ifllemi için kullanma talimat›nda bulunan ilgili bölümü dikkate al›n›z.
18. Bu ›s›tma cihaz› sadece ilgili kullanma talimatlar›nda belirtilen amaç ve talimatlar do¤rultusunda kullan›labilmektedir. ‹flbu talimatlar›n dikkate al›nmamalar› durumunda yaralanmalar, yang›n, elektrik
çarpmalar› veya cihaz üzerinde hasarlar meydana gelebilmektedir.
19. Bu ›s›tma cihaz› sadece özel ortamlarda ve kapal› alanlarda kullan›lmak üzere tasarlanm›fl olup, ticari amaçlar ile kullan›m› öngörülmemifltir.
20.
Is›tma cihaz›n›n elektrik kablosu hasar gördü¤ünde, zararlar›n
önlenmesi bak›m›ndan, üretici veya ilgili üretici taraf›ndan yetkilendirilmifl bir servis kuruluflu ve e¤itimli kifliler taraf›ndan de¤ifltirilmelidir.
21.
Bu ›s›tma cihaz›n› cihaz hasarl› oldu¤unda veya hasarl› oldu¤una dair bulgular söz konusu oldu¤unda, cihaz yere düfltü¤ünde veya düzgün olarak çal›flmad›¤›nda, kesinlikle çal›flt›rmay›n›z. Cihaz›n elektrik fiflini, elektrik prizinden çekiniz.
22.
Bu ›s›tma cihaz›n çal›flma s›ras›nda k›sa süreli olarak 12,5
Amper elektrik gücü çekmektedir. Ba¤l› oldu¤u elektrik devresinin afl›r› yüklenimlere maruz kalmamas› için, bu ›s›tma cihaz›n› hali haz›rda di¤er tüketicilerin de ba¤l› olduklar› elektrik devrelerine ba¤lamay›n›z.
23. Çal›flma s›ras›nda elektrik fiflinin ›s›nmas› normal bir durum olup, yine de elektrik fifli ile elektrik prizi aralar›nda gevflek olan bir ba¤lant› durumu sonucu olarak afl›r› ›s›nma durumlar› ile elektrik fiflinde ar›zalar meydana gelebilmektedir. Gevflek veya y›pranm›fl olan bir elektrik prizinin onar›lmas› veya de¤ifltirilmesi için bir yetkili elektrikçiyi görevlendiriniz.
24.
Bu ›s›tma cihaz›n›n ç›k›fl gücü de¤iflken olabilmektedir ve korunmas›z olan cilt yüzeylerine, onlar› yakarak zarar verebilecek ›s› derecelerine ulaflabilmektedir. Yanmalara yol açmamak bak›m›ndan bu
›s›tma cihaz›n›n kullan›m›, ›s›ya karfl› afl›r› derecede hassasiyet gösteren, yanmalar› önleyemeyecek derecede tepkisel rahats›zl›klar› bulunan kifliler için tavsiye edilmemektedir.
TÜRKÇE
YAPI fiEKL‹
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
‹flletim ana flalteri
‹flletim tuflu
Is› kademeleri tuflu
Termostat donan›ml› çevirmeli flalter
Sal›n›m tuflu
Timer tuflu
Hava girifl kanal›
Hava ç›k›fl kanal›
Elektrik kablosu ile elektrik fifli
Tafl›ma tutama¤›
Destek aya¤›
Gösterge
Is› derecesi göstergesi
Safeguard-Sistem-Markas›
Emniyet sensoru Safety Sentinel™
Sensor uyar›
(12) bulunan maktad›r.
iflareti sönmektedir ve „max“ iflareti yeniden yan-
Uyar›: Termostat donan›ml› çevirmeli flalter (4) arac›l›¤› ile herhangi bir ›s› derecesi seçilmedi¤i durumlarda, ›s›tma cihaz› sürekli iflletim konumunda çal›flmaya devam edecektir.
6.
Is› derecesini yükseltmek için termostat donan›ml› çevirmeli flalteri
(4) saat yönünde çevirmelisiniz. fialteri saat yönüne ayk›r› olan yönde çevirdi¤inizde ›s› derecesini düflüreceksiniz. ‹stenilen ›s› derecesi takriben 7 °C ile 27 °C dereceleri aras›nda seçilebilmektedir. Is› derecesi göstergesinde (13) önceden belirlenmifl olan 24 °C derece de¤eri görülmekte olup, bunun ard›ndan taraf›n›zca takriben 7 °C ile
27 °C derece aras›nda bir ›s› derecesi seçilebilmektedir.
7.
Taraf›n›zca istenilen ›s› derecesi ayarland›¤›nda, göstergede (12) odan›n flu anda olan ›s› derecesi gösterilecektir.
8.
Programlanan oda ›s› derecesine ulafl›ld›¤›nda, ›s›tma cihaz› taraf›ndan hemen sonra ›s›tma ifllemi durdurulacakt›r ve ›s› derecesi göstergesi (13) yan›p sönecektir.
9.
Oda ›s› derecesi programlanm›fl olan ›s› derecesinin alt›na düfltü¤ünde, ›s›tma ifllemine ›s›tma cihaz› taraf›ndan otomatik olarak, programlanm›fl olan oda ›s› derecesi de¤erine yeniden ulafl›lana dek
›s›tma ifllemi sürdürülmektedir.
10.
Is›tma cihaz›n›n sal›n›m fonksiyonunu çal›flt›rmak için sal›n›m tufluna (5) bas›n›z. Sal›n›m tufluna tekrar bast›¤›n›zda ise sal›n›m ifllevi kapat›lacakt›r.
‹LK ‹fiLET‹M
1. Is›tma cihaz›n›n ilk iflletiminden önce tüm talimatlar› okuyunuz.
2.
Is›tma cihaz› ile elektrik kablosunu ambalaj›ndan ç›kart›n›z ve tüm ambalaj malzemelerini yerlerinden söküp, ilgili çevre koruma kurallar› do¤rultusunda at›k giderme ifllemine kat›n›z.
‹fiLET‹M TAL‹MATI
1. Is›tma cihaz›n› sadece afla¤›ya düflemeyece¤i, devrilemeyece¤i veya devrilmesine sebebiyet verilemeyece¤i düz ve sa¤lam olan zeminlere kurunuz.
2.
Is›tma cihaz›n›n kapal› oldu¤undan emin olabilmeniz için iflletim ana flalterinin (1) 0 konumunda oldu¤undan emin olunuz. fiimdi cihaz›n elektrik fiflini elektrik prizine tak›n›z. Cihaz›n elektrik fiflini ve ba¤lant› kablosunu elleriniz ›slak ise ellemeyiniz.
3.
Hava ç›k›fl kanal› (8) ile hava girifl kanal›n›n (7) kapat›lmam›fl olduklar›n› kontrol ediniz ve içlerine yabanc› maddelerin girip girmediklerini kontrol ediniz. Hava girifl kanal› ile hava ç›k›fl kanal› her zaman aç›k tutulmal›d›r.
4.
fiimdi ›s›tma ifllemini bafllatmak için iflletim tufluna (2) bas›n›z.
fiimdi ›s›tma cihaz› en yüksek ›s›tma kademesinde ve sürekli iflletim konumunda çal›flmaktad›r. Gösterge (12) üzerinde ise ve „max“ yanmaktad›r.
5.
Is›tma kademeleri (3) tufluna bir kez bas›ld›¤›nda, ›s›tma gücünü 1800 vattan enerji tasarruf konumu olan konumuna getirebilirsiniz. fiimdi ›s›tma cihaz› 1100 vat güç ile sürekli iflletim konumunda çal›flmaktad›r ve göstergede (12) görülmekte olup, „max“ iflareti sönmektedir. Is›tma kademeleri tufluna (3) bir kez daha bas›ld›¤›nda, ›s›tma cihaz› yeniden 1800 vat ›s›tma gücü kademesine ve ayn› zamanda sürekli iflletim konumuna geçmektedir. Göstergede
Timer fonksiyonunun programlanmas›
1.
Bu ›s›tma cihaz› bir „TIMER“-Fonksiyonu ile donat›lm›flt›r. Bu fonksiyon sayesinde ›s›tma cihaz› programlanm›fl olan zaman dilimleri içersinde kendili¤inden çal›flt›r›labilmektedir. Zaman dilimleri olarak 1,
2, 4 veya 8 saatlik süreler seçilebilmektedir.
2.
Timer tufluna bas›n›z (6)
1 kez = 1 saat. Göstergede (12) „1 hr“ görünecektir.
2 kez = 2 saat. Göstergede (12) „2 hr“ görünecektir.
3 kez = 3 saat. Göstergede (12) „4 hr“ görünecektir.
4 kez = 4 saat. Göstergede (12) „8 hr“ görünecektir.
5 kez = Timer art›k aktif durumda de¤ildir.
Is›tma cihaz› programlanm›fl olan zaman diliminin ard›ndan otomatik olarak kapat›lacakt›r.
3.
Timer programlama iflleminden önce herhangi bir ›s› derecesi ayar› seçildi¤inde ise ›s›tma cihaz› otomatik olarak aç›l›p kapanacakt›r.
68
Safeguard™-Sistemi
Bu ›s›tma cihaz›, cihaz›n ön k›sm›nda bulunan hava ç›k›fl kanal› (8)
üzerinde konumland›r›lm›fl olan bir Safeguard™-Sistemi (14) ile donat›lm›flt›r. Is›tma cihaz›n›n çal›fl›r durumda olmas› halinde, Safeguard-Markas› rengini siyah renginden, k›rm›z› rengine de¤ifltirmektedir. Böylelikle bu sistem taraf›ndan cihaz›n flu anda s›cak oldu¤u ve bu durumda cihaz kapat›lana ve markan›n yeniden tamamen siyah rengine geri dönmesine dek el ile tutulmamas› gerekti¤i gösterilmektedir.
TÜRKÇE
Otomatik kapatma Sensoru (Sadece HZ-385E modelinde)
Bu ›s›tma cihaz› bir Safety Sentinel™ (15) emniyet sensoru ile donat›lm›flt›r. Herhangi bir nesnenin ›s›tma cihaz›na afl›r› yak›n bir konumda durmas› durumunda, sensorun yan k›sm›nda bulunan uyar›
›fl›¤› (16) yanmaktad›r ve ›s›tma cihaz›n›n olas› bir bloke edilme olay›na karfl› uyarmaktad›r. Söz konusu nesne ›s›tma cihaz›n›n yak›n›ndan uzaklaflt›r›lmad›¤› takdirde, ›s›tma cihaz› emniyet sensoru taraf›ndan birkaç saniye içersinde kapat›lmaktad›r. Söz konusu nesnenin ›s›tma cihaz›n›n yak›n›ndan uzaklaflt›r›lmas› ile birlikte, ›s›tma cihaz› birkaç saniyelik önleme süresinin ard›ndan yeniden çal›flmaya bafllamaktad›r.
Is›tma cihaz›n›n bu fonksiyonunu aktif konumundan ç›kartmak için sensor tufluna (17) bas›n›z. Söz konusu emniyet fonksiyonunu yeniden aktif duruma getirmek için, sensor tufluna tekrar bas›lmas› yeterli olacakt›r.
Is›tma cihaz› için afl›r› ›s›nma emniyeti
1.
Bu ›s›tma cihaz› bir afl›r› ›s›nma emniyet sistemi ile donat›lm›flt›r ve
›s›tma cihaz›n›, cihaz dâhilinde meydana gelen ›s› derecesi, normal
çal›flma ›s› derecesinin üzerine ç›kt›¤›nda, ›s›tma cihaz›n› otomatik olarak kapatmaktad›r. Bu emniyet donan›m› sadece cihaz›n korunmas› ile ilgili olarak görev yapmakta olup, oda s›cakl›¤› ›s› ayar›n› etkilememektedir.
2.
Afl›r› ›s›nma emniyeti devreye girdi¤inde cihaz çal›flmamaktad›r.
3.
Bu durumda iflletim flalterini (2) 0 konumuna çeviriniz, termostat donan›ml› olan flalteri (4), en düflük konuma getiriniz ve elektrik fiflini elektrik prizinden çekiniz.
4.
fiimdi ›s›tma cihaz›n› en az Safeguard-Markas›n›n tamamen siyah rengine dönmesine dek so¤umaya b›rak›n›z.
5.
fiimdi hava girifl kanal› (7) veya hava ç›k›fl kanal› (8) içlerinde veya
önlerinde bulunan ve kapanmalar›na sebep olan yabanc› cisimleri uzaklaflt›r›n›z veya gerekti¤inde, cihaz›n afl›r› ›s›nmas›na sebep olan kirlilikleri bir elektrik süpürgesi yard›m› ile temizleyiniz. Ayr›ca ›s›tma cihaz›n›n iç k›sm›nda yo¤un bir biçimde toz birikintileri söz konusu oldu¤unda, ›s›tma cihaz›n›n temizlenmesi için, cihaz› bir yetkili servis kurulufluna b›rak›n›z.
6.
Bunun ard›ndan ›s›tma cihaz›n› ayn› “kullanma talimatlar›nda” tarif edildi¤i biçimde yeniden iflletime al›n›z.
TEM‹ZLEME, BAKIM, ‹MHA
Bu ›s›tma cihaz›n›n belirli zaman aral›klar›nda temizlenmesini tavsiye etmekteyiz. Bu ifllemler s›ras›nda ›s›tma cihaz›n›n çal›flma durumlar›n›n aksat›lmamalar› için, lütfen ilgili kullanma talimatlar›nda bulunan temizleme ve bak›m talimatlar›na uyunuz.
Temizleme
1.
Temizleme ifllemine bafllamadan önce ›s›tma cihaz›n› iflletim ana flalterini (1) kapatarak kapat›n›z ve elektrik fiflini elektrik prizinden
çekiniz. fiimdi ›s›tma cihaz›n› en az Safeguard-Markas›n›n tamamen siyah rengine dönmesine dek so¤umaya b›rak›n›z.
2.
Motor ve ›s›tma eleman› üzerinde meydana gelmifl olan tozlar ile hava girifl kanal› (7) ve hava ç›k›fl kanal› (8) üzerinde bulunan kirlilikleri, bir elektrik süpürgesi yard›m› ile temizleyiniz.
3.
Is›tma cihaz›n›n d›fl k›s›mlar›n› yumuflak ve kuru bir bez ile silerek temizleyiniz. Temizlik s›ras›nda su, pasta türü parlat›c›lar, cila ve di¤er kimyasal özellikte temizlik maddeleri kullanmay›n›z.
4.
Bunun ard›ndan ›s›tma cihaz›n› ayn› “kullanma talimat›” içersinde belirtildi¤i gibi çal›flt›r›n›z.
‹mha
Ürünün veya ambalajın üzerindeki bu sembol, ürünün normal ev atıkları ile birlikte atılmaması gerekti¤ini, elektrikli ve elektronik cihazların geri dönüflümüne yönelik toplama noktalarına ulafltırılması gerekti¤ini göstermektedir.
Bu ürünü do¤ru flekilde imha etti¤iniz takdirde, do¤anın ve insan sa¤lı¤ının korunmasına katkıda bulunmufl olacaksınız. Yanlıfl imha, do¤aya ve insan sa¤lı¤ına zarar verecektir.
Bu ürünün geri dönüflümü hakkında daha fazla bilgiyi belediyenizden,
çöp toplama servisinizden veya ürünü satın aldı¤ınız dükkandan edinebilirsiniz.
Bu kural sadece AB üyesi ülkeler için geçerlidir.
Di¤er güvenlik özellikleri
1.
Bu ›s›tma cihaz› bir termik sigorta ile donat›lm›flt›r ve ›s›tma cihaz›n›n ›s› derecesinin normalin üzerine ç›kmas› durumunda cihaz›n otomatik olarak kapat›lmas›n› sa¤lamaktad›r.
2.
Bu ›s›tma cihaz› bir devrilme emniyeti tertibat› ile donat›lm›flt›r.
Is›tma cihaz›n›n dik konumda durmamas› veya devrilmesi durumunda
›s›tma cihaz› devrilme emniyeti tertibat› taraf›ndan otomatik olarak kapat›lmaktad›r.
SATIN ALMA KOfiULU
Alıcı, satın alma koflulu olarak, bu KAZ-ürününü bu kullanma kılavuzu do¤rultusunda kullanaca¤ını ve bakımını yapaca¤ını kabul etmektedir. Alıcı ve kullanıcı, bu KAZ-ürünü ne zaman ve ne kadar süreyle kullanaca¤ına kendisi karar verecektir.
D‹KKAT: BU KAZ-ÜRÜNÜ ‹LE ‹LG‹L‹ SORUNLARIN ORTAYA ÇIK-
MASI DURUMUNDA LÜTFEN GARANT‹ KOfiULLARINDAK‹
TAL‹MATLARA D‹KKAT ED‹N‹Z. LÜTFEN BU KAZ-ÜRÜNÜNÜ
KEND‹ BAfiINIZA AÇMAYA VEYA ONARMAYA ÇALIfiMAYINIZ,
AKS‹ TAKD‹RDE BU, GARANT‹ HAKKININ Y‹T‹R‹LMES‹NE
NEDEN OLUR VE YARALANMALARA VE MADD‹ HASARA YOL
AÇAB‹L‹R.
Teknik de¤ifliklik yapma hakkı saklıdır.
69
РУССКИЙ
НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом использования нагревательного прибора прочитайте все необходимые технические требования.
Сохраните данную инструкцию по эксплуатации.
1. Проявляйте большую осторожность, если нагревательный прибор используется в непосредственной близости от детей или немощных людей, и если нагревательный прибор эксплуатируется без присмотра.
2. Не пользуйтесь нагревательным прибором на открытом воздухе.
3.
Используйте электротепловентилятор только в вертикальном положении.
4.
Полностью размотайте кабель сетевого питания.
Неразмотанный полностью кабель может явиться причиной перегрева или пожара. Не прикасайтесь к кабелю сетевого питания мокрыми руками. Проверьте, чтобы на сетевом кабеле не находились предметы, и чтобы он не соприкасался с горячими деталями. Укладывайте сетевой кабель так, чтобы не было возможности споткнуться, и была легко доступна штепсельная вилка. Не укладывайте кабель сетевого питания под ковриками, дорожками или схожими предметами.
5.
Не используйте удлинительный кабель, монтажную планку с вилками соединителей или бесступенчатый регулятор мощности. Это может привести к перегреву, пожару или поражению электрическим током.
6. Подключайте нагревательный прибор только к однофазной розетке с указанным на заводской табличке напряжением сети.
Нагревательный прибор имеет двойную электроизоляцию (класс
II), и поэтому не должен быть заземлен.
7. Всегда выключайте нагревательный прибор переключателем термостата и всегда вытягивайте штепсельную вилку из розетки, если вы не пользуйтесь нагревательным прибором, или перед тем как передвинуть его, прикоснуться к нему или осуществить чистку. Не дергайте за кабель сетевого питания, чтобы выдернуть штепсельную вилку. Прикасайтесь к нагревательному прибору только сухими руками.
8. Не используйте нагревательный прибор вблизи легко воспламеняемых газов или веществ, таких как растворители, лаки, клей и т.п. Внутри нагревательного прибора имеются горячие и жарящие или искрообразующие детали.
9.
Не устанавливайте нагревательный прибор непосредственно под розеткой.
10. Не пользуйтесь обогревателем в непосредственной близи от ванны, душа или бассейна. Не устанавливайте нагревательный прибор в местах, где он может упасть в ванну или другие резервуары для воды.
11. Запрещается использовать нагревательный прибор в транспортных средствах любого вида (например, строительных машинах, лифтах, жилых прицепах, автомобилях, кабинах) и схожих замкнутых пространствах.
12. Обратить особое внимание при использовании нагревательного прибора в малых, закрытых помещениях, в особенности для нагревательного прибора без термостата. Мы рекомендуем чаще проверять температуру в помещении.
13. Осторожно: Во время работы нагревательный прибор нагревается. Соблюдайте расстояние до горючих материалов, таких как подушки, постельные принадлежности, мебель, бумага, занавески, одежда не менее 100 см. Во избежание ожогов избегайте прикосновения неприкрытой кожей с горячими поверхностями. Для транспортировки прибора пользуйтесь ручкой для переноса.
14. Содержите нагревательный прибор в чистоте. Перед эксплуатацией нагревательного прибора убедитесь, что отверстия для поступления и выхода воздуха. Не давайте предметам проникать в отверстия для поступления и выхода воздуха.
15.
ВНИМАНИЕ: не накрывайте обогреватель во избежание его перегрева (символ на нагревательном приборе). Это может привести к перегреву, пожару или поражению электрическим током. Не пользуйтесь нагревательным прибором на мягких, эластичных поверхностях, таких как постели, где могут блокироваться отверстия для поступления и выхода воздуха.
16.
Не погружайте нагревательный прибор в воду или другие жидкости и не разливайте над прибором и не наливайте в отверстие для поступления и выхода воздуха воду или другие жидкости.
17.
Регулярно производите чистку нагревательного прибора, следуя при этом руководству по проведению чистки.
18.
Нагревательный прибор можно использовать только в соответствии с указаниями, приведенными в данной инструкции по эксплуатации. В случае несоблюдения этих указаний возможны травмы, пожар, удар электрическим током или неисправности прибора.
19.
Нагревательный прибор предназначен исключительно для частного использования во внутренних помещениях, но не для промышленного использования.
20. В случае повреждения кабеля сетевого питания нагревательного прибора во избежание ущерба для его замены необходимо обратиться к производителю или в имеющую от производителя на проведение такого рода работ мастерскую или к квалифицированному специалисту.
21. Запрещается включать этот нагревательный прибор при его повреждении или появлении повреждений, а также при его неправильной работе. Вытащите сетевую штепсельную вилку из розетки.
22.
Этот нагревательный прибор кратковременно потребляет
12,5 ампер, когда он находится в работе. Во избежание перегрузки цепи тока, не соединяйте нагревательный прибор с цепью ток, к которой подключены другие приборы.
23.
Это вполне нормально, если, прикоснувшись к штепсельной вилке, вы чувствуете тепло. Однако слабое соединение
70
РУССКИЙ штепсельной вилки и розетки может привести к перегреву и неисправностям штепсельной вилки. Обратитесь к квалифицированному электрику для замены расшатанной или изношенной розетки.
24.
Выходная мощность этого нагревательного прибора может варьироваться, а температура может быть такой, чтобы обжечь незащищенную кожу. Во избежание ожогов пользоваться этим нагревательным прибором не рекомендуется людям с пониженной чувствительностью к теплу или пониженной быстротой реакции.
КОНСТРУКЦИЯ
1. главный выключатель режима работы
2.
кнопка режима работы
3.
кнопка ступени нагрева
4.
поворотный выключатель термостата
5.
кнопка осциллирования
6.
кнопка таймера
7.
отверстие для поступления воздуха
8.
отверстие для выхода воздуха
9.
кабель сетевого питания со штепсельной вилкой
10.
ручка для переноса
11.
подставка
12.
дисплей
13.
дисплей температуры
14.
указатель системы Safeguard
15.
16.
17.
предохранительный сенсор Safety Sentinel™ предупредительный световой сигнал сенсора кнопка сенсора
3.
Убедитесь, что отверстия для поступления (7) и выхода воздуха (8) не закрыты, и что вовнутрь не попали никакие предметы. Отверстия для поступления и выхода воздуха всегда должны быть свободны.
4.
Нажмите кнопку режима работы (2), чтобы включить режим нагревания. Нагревательный прибор работает на максимальной ступени нагрева в длительном режиме работы. На дисплее горит (12) и „max“.
5.
Трехкратным нажатием кнопки ступени нагрева (3) вы можете установить мощность нагрева с 1800 Ватт в режим экономии энергии . Теперь нагревательный прибор работает в длительном режиме работы с мощностью 1100 Ватт, и на дисплее (12) появляется , а „max“ гаснет. При повторном нажатии нагревательный прибор снова переключается на 1800 Ватт и работает в длительном режиме, гаснет на дисплее (12) и загорается „max“.
Указание: Пока поворотным выключателем термостата
(4) не была выбрана температура, нагревательный прибор работает в длительном режиме.
6.
Поверните поворотный выключатель термостата (4) по часовой стрелке, чтобы увеличить температуру. Если вы его вращаете против часовой стрелки, то температура уменьшается. Требуемую температуру можно выбирать в пределах примерно 7 °C - 27 °C.
Сначала на дисплее температуры (13) появляется предварительно заданное значение 24 °C, затем вы можете выбрать требуемую температуру в пределах примерно 7 °C -
27 °C.
7.
Как только установлена требуемая температура, на дисплее
(12) появляется фактическая температура помещения.
8.
Нагревательный прибор выключается сразу же по достижении запрограммированной температуры помещения и дисплей температуры (13) мигает.
9.
Как только температура помещения опускается ниже запрограммированного значения, нагревательный прибор автоматически включается и осуществляет нагрев до тех пор, пока температура помещения не достигнет запрограммированного значения.
10.
Нажмите кнопку осциллирования (5), чтобы включить осцилляцию. Выключите осцилляцию повторным нажатием.
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1.
Перед началом использования нагревательного прибора прочитайте все необходимые технические требования.
2.
Распакуйте нагревательный прибор и кабель сетевого питания, удалите все упаковочные материалы и утилизируйте их, не загрязняя окружающую среду.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Ставьте нагревательный прибор исключительно на прочную, ровную поверхность, откуда он не может опрокинуться или упасть.
2.
Проверьте, чтобы главный выключатель режима работы (1) находился на 0, так чтобы нагревательный прибор был выключен. Вставьте сетевую штепсельную вилку в розетку. Не прикасайтесь к кабелю сетевого питания мокрыми руками.
71
Программирование таймера
1.
У нагревательного прибора имеется функция „TIMER“. Эта функция выключает нагревательный прибор по прошествии запрограммированного промежутка времени. В качестве промежутка времени могут быть выбраны 1, 2, 4 или 8 часов.
2.
Нажмите кнопку таймера (6)
1 x = 1 час. На дисплее (12) появляется „1 hr“.
2 x = 2 часа. На дисплее (12) появляется „2 hr“.
3 x = 4 часа. На дисплее (12) появляется „4 hr“.
РУССКИЙ
4 x = 8 часов. На дисплее (12) появляется „8 hr“.
5 x = таймер деактивирован.
Нагревательный прибор автоматически выключается по прошествии запрограммированного промежутка времени.
3.
Если перед программированием таймера была осуществлена установка температуры, то нагревательный прибор автоматически включается и выключается.
Система Safeguard™
Этот нагревательный прибор оснащен системой Safeguard™ (14), расположенной впереди на отверстии для выхода воздуха (8).
Если прибор находится в режиме нагревания, указатель Safeguard меняет свой цвет с черного на красный. Это означает, что нагревательный прибор горячий и к нему нельзя прикасаться, пока он не будет выключен и указатель снова не станет полностью черным.
Сенсор автоматического выключения (только для HZ-385E)
Нагревательный прибор оборудован предохранительным сенсором Safety Sentinel™ (15). Если какой-либо предмет находится слишком близко к нагревательному прибору, сбоку от сенсора начинает мигать предупредительный световой сигнал
(16) и предупреждает о блокировке. Если предмет не убран, то по прошествии нескольких секунд сенсор выключает нагревательный прибор. Как только был убран предмет, нагревательный прибор снова включается с секундной задержкой.
Для того чтобы деактивировать эту функцию, нажмите кнопку сенсора (17). Для того чтобы снова активировать эту функцию, снова нажмите кнопку сенсора. перегрева. В случае если внутри электротепловентилятора присутствуют сильные отложения пыли, отнесите прибор для проведения чистки в сервисную службу.
6.
Снова включите нагревательный прибор, как это описано в разделе «Руководство по эксплуатации».
Прочие признаки безопасности
1.
Этот нагревательный прибор оборудован предохранителем с плавкой вставкой, выключающим нагревательный прибор, если он работает при температуре выше, чем нормальная.
2.
Нагревательный прибор оборудован защитой от опрокидывания. Если прибор стоит не вертикально или опрокидывается, защита от опрокидывания автоматически выключает нагревательный прибор.
ЧИСТКА, ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, УТИЛИЗАЦИЯ
Мы рекомендуем регулярно чистить нагревательный прибор.
Во избежание оказания отрицательного влияния на работу нагревательного прибора, пожалуйста, следуйте инструкциям по чистке и техническому обслуживанию.
Очистка
1.
Перед тем как начать чистку, выключите прибор главным выключателем режима работы (1) и вытащите сетевую штепсельную вилку из розетки. Дайте нагревательному прибору остыть как минимум до того состояния, чтобы указатель Safeguard сталь снова полностью черным.
2.
Очистите отверстие для поступления (7) и выхода воздуха (8) пылесосом, чтобы удалить пыль с двигателя и нагревательного элемента.
3.
Очистите нагревательный прибор снаружи мягкой, сухой тряпкой. Не пользуйтесь водой, воском, полировкой или другими химическими средствами для очистки.
4.
Снова включите нагревательный прибор, как это описано в разделе «Руководство по эксплуатации».
Защита от перегрева нагревательного прибора
1.
Нагревательный прибор оборудован защитой от перегрева, автоматически отключающей нагревательный прибор, если температура в приборе превышает обычную рабочую температуру. Это защитное устройство действует только для прибора и не оказывает влияния на регулировку температуры помещения.
2.
Если защита от перегрева была активирована, прибор не работает.
3.
Поверните выключатель режима работы (2) на O, а переключатель термостата (4) в самое минимальное положение, и выньте штепсельную вилку из розетки.
4.
Дайте прибору остыть как минимум до того состояния, чтобы указатель Safeguard сталь снова полностью черным.
5.
При необходимости, удалите предметы, находящиеся в отверстии для поступления (7) или выхода воздуха (8) или перед ними, или очистите пылесосом отверстия, приведшие к неправильной эксплуатации или срабатыванию защиты от
72
Утилизация
Этот символ, расположенный на продукте или его упаковке, указывает на то, что обходиться с этим продуктом следует не как с обычными бытовыми отходами. Его необходимо сдать в сборный пункт по вторичному использованию электрических и электронных приборов.
Внеся свой вклад в правильную утилизацию этого продукта, вы защищаете окружающую среду и здоровье окружающих. При неправильной утилизации наносится вред здоровью и окружающей среде.
Более подробную информацию о вторичном использовании этого продукта вы можете получить в вашем муниципалитете, в фирме по вывозу мусора или в магазине, в котором был приобретен продукт.
Это предписание действительно только для государств-членов
ЕС.
УСЛОВИЕ ПОКУПКИ
В качестве условия покупки покупатель берет на себя ответственность за правильное использование и уход за данным продуктом фирмы KAZ в соответствии с данным руководством по эксплуатации. Покупатель и пользователь сам определяет, где и как долго использовать этот продукт фирмы KAZ.
ВНИМАНИЕ: В СЛУЧАЕ ПОЯВЛЕНИЯ НЕПОЛАДОК В
ДАННОМ ПРОДУКТЕ ФИРМЫ KAZ, ПОЖАЛУЙСТА, В
КАЧЕСТВЕ ИНСТРУКЦИЙ ПОСМОТРИТЕ УКАЗАНИЯ,
ПРИВЕДЕННЫЕ В УСЛОВИЯХ ГАРАНТИИ. ПОЖАЛУЙСТА,
НЕ ПЫТАЙТЕСЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТКРЫТЬ ИЛИ
ОТРЕМОНТИРОВАТЬ ДАННЫЙ ПРОДУКТ ФИРМЫ KAZ, ТАК
КАК ЭТО ВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ГАРАНТИИ И ПРИЧИНЕННОМУ
ЛИЦАМ ВРЕДУ И МАТЕРИАЛЬНОМУ УЩЕРБУ.
Мы оставляем за собой право на технические изменения.
РУССКИЙ
73
EΛΛHNIKA
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Διαβάστε προσεκτικά πριν τη θέση σε
λειτουργία της συσκευής θέρμανσης λες τις
υποδείξεις. Φυλάξτε προσεκτικά αυτές τις
οδηγίες χειρισμού.
1.
Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή, ταν η συσκευή
θέρμανσης χρησιμοποιείται κοντά σε παιδιά ή
ανάπηρους και ταν η συσκευή θέρμανσης
βρίσκεται σε λειτουργία χωρίς επίβλεψη.
2.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης
στο ύπαιθρο.
3.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης μνο
σε ρθια θέση.
4.
Ξετυλίξτε εντελώς το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο. Ένα ηλεκτρικ καλώδιο σύνδεσης που
δεν είναι εντελώς ξετυλιγμένο μπορεί να
οδηγήσει σε υπερθέρμανση και σε μια
πυρκαγιά. Μην πιάνετε το καλώδιο σύνδεσης
στο δίκτυο με υγρά χέρια. Ελέγξτε, τι δε
βρίσκονται αντικείμενα πάνω στο καλώδιο
σύνδεσης στο δίκτυο και τι το καλώδιο δεν
μπορεί να έρθει σε επαφή με καυτά μέρη.
Τοποθετήστε το καλώδιο έτσι, ώστε να μην
αποτελεί αιτία σκοντάματος και να είναι το φις
εύκολα προσιτ. Μην τοποθετείτε το καλώδιο
σύνδεσης στο δίκτυο κάτω απ τάπητες,
διαδρμους (χαλιά) ή παρμοια αντικείμενα.
5.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα καλώδιο
επέκτασης (παλαντέζα), πολύπριζο ή ρυθμιστή
ταχύτητας χωρίς βαθμίδες. Αυτ μπορεί να
οδηγήσει σε μια υπερθέρμανση, πυρκαγιά ή
ηλεκτροπληξία.
6.
Συνδέστε τη συσκευή θέρμανσης μνο σε μια
μονοφασική πρίζα του ρεύματος με την τάση
δικτύου που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου. Η
συσκευή θέρμανσης διαθέτει μια διπλή
ηλεκτρική μνωση (κατηγορία II) και έτσι δεν
πρέπει να γειωθεί.
7.
Απενεργοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης
πάντοτε με το διακπτη του θερμοστάτη και
τραβάτε πάντοτε το φις απ την πρίζα, ταν δε
χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης ή
προτού τη μετακινήσετε, την πιάσετε ή την
καθαρίσετε. Για να βγάλετε το φις απ την πρίζα
μην το τραβήξετε απ το καλώδιο σύνδεσης
στο δίκτυο. Πιάνετε τη συσκευή θέρμανσης
μνο με στεγνά χέρια.
8.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης
κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή εύφλεκτες ουσίες
πως διαλύτες, βερνίκια, κλλες κτλ. Η συσκευή
θέρμανσης έχει εσωτερικά καυτά και
πυρακτωμένα εξαρτήματα ή εξαρτήματα που
δημιουργούν σπινθήρες.
74
9.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή θέρμανσης άμεσα κάτω απ μια πρίζα του ρεύματος.
10.
Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή
θέρμανσης πολύ κοντά σε χώρους μπανίου,
ντούς ή πισίνας. Μην τοποθετείτε τη συσκευή
θέρμανσης σε μια θέση, απ την οποία μπορεί
να πέσει μέσα σε μια μπανιέρα ή ένα άλλο
δοχείο νερού.
11.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης
σε οχήματα κάθε είδους (π.χ. κοντέηνερ
εργοταξίου, ανελκυστήρες, τροχσπιτα,
μηχανοκίνητα οχήματα, καμπίνες) και άλλους
παρμοιους, κλειστούς χώρους.
12.
Σε μικρούς, κλειστούς χώρους χρειάζεται
ιδιαίτερη προσοχή κατά τη χρήση μιας
συσκευής θέρμανσης, ιδιαίτερα σε περίπτωση
μιας συσκευής θέρμανσης χωρίς θερμοστάτη.
Εμείς συνιστούμε, το συχν έλεγχο της
θερμοκρασίας του χώρου.
13.
Προσοχή: Η συσκευή θέρμανσης ζεσταίνεται
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας πάρα πολύ.
Κρατάτε τα εύφλεκτα υλικά, πως μαξιλάρια,
σεντνια, έπιπλα, χαρτιά, κουρτίνες, ρούχα το
ελάχιστο σε μια απσταση 100 εκατοστών
μακριά απ τη συσκευή θέρμανσης. Για την
αποφυγή εγκαυμάτων, μην αφήνετε το
ακάλυπτο δέρμα σας να έρθει σε επαφή με τις
καυτές επιφάνειες. Για τη μεταφορά της
συσκευής, χρησιμοποιείτε τη λαβή μεταφοράς.
14.
Διατηρείτε τη συσκευή θέρμανσης καθαρή.
Προτού να θέσετε τη συσκευή θέρμανσης σε
λειτουργία, βεβαιωθείτε, τι το άνοιγμα εισδου
του αέρα και το άνοιγμα εξδου είναι ανοιχτά.
Μην αφήσετε κανένα αντικείμενο να περάσει
στο άνοιγμα εισδου και στο άνοιγμα εξδου
του αέρα.
15.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Γιά να αποφύγετε την
υπερθέρμανση, μην σκεπάζετε την συσκευή
θέρμανσης (σύμβολο πάνω στη συσκευή
θέρμανσης). Αυτ μπορεί να οδηγήσει σε
υπερθέρμανση, πυρκαγιά ή ηλεκτροπληξία. Μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή θέρμανσης πάνω σε
μαλακές, ελαστικές επιφάνειες πως κρεβάτια,
που τα ανοίγματα εισδου και εξδου του αέρα
μπορούν να φράξουν.
16.
Μη βυθίζετε τη συσκευή θέρμανσης στο
νερ ή σε άλλα υγρά και μη χύνετε νερ ή άλλα
υγρά πάνω απ τη συσκευή ή στο άνοιγμα
εισδου και στο άνοιγμα εξδου του αέρα.
17.
Καθαρίζετε τη συσκευή θέρμανσης τακτικά,
προσέχοντας τις οδηγίες καθαρισμού.
18.
Η συσκευή θέρμανσης επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί μνο αντίστοιχα με τις
EΛΛHNIKA
υποδείξεις αυτών των οδηγιών χρήσης. Σε
περίπτωση μη τήρησης αυτών των υποδείξεων
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί, πυρκαγιά,
ηλεκτροπληξία ή ζημιές στη συσκευή.
19.
Η συσκευή θέρμανσης προορίζεται
αποκλειστικά για ιδιωτική χρήση στον
εσωτερικ χώρο και χι για την επαγγελματική
χρήση.
20.
Εάν το καλώδιο σύνδεσης της συσκευής
θέρμανσης στο ηλεκτρικ δίκτυο είναι
χαλασμένο, πρέπει να αντικατασταθεί απ τον
κατασκευαστή ή σ’ ένα εξουσιοδοτημένο απ
τον κατασκευαστή συνεργείο ή απ ομοίως
ειδικευμένα άτομα, για την αποφυγή ζημιάς.
21.
Μη θέσετε αυτ τη συσκευή θέρμανσης σε
λειτουργία, ταν έχει ζημιά ή θα μπορούσε να
παρουσιάσει ζημιά, να έχει πέσει κάτω ή σε
περίπτωση που δε λειτουργεί σωστά. Τραβήξτε
το φις απ την πρίζα του ρεύματος.
22.
Αυτή η συσκευή θέρμανσης, ταν βρίσκεται
σε λειτουργία, καταναλώνει για λίγο 12,5 A. Για
την αποφυγή μιας υπερφρτωσης του
ηλεκτρικού κυκλώματος, μη συνδέσετε τη
συσκευή θέρμανσης με ένα ηλεκτρικ κύκλωμα,
στο οποίο είναι ήδη συνδεδεμένες και άλλες
συσκευές.
23.
Το ζέσταμα του φις είναι κάτι το κανονικ,
αλλά μια λυμένη σύνδεση μεταξύ πρίζας και φις
μπορεί να δημιουργήσει υπερθέρμανση και
βλάβες στο φις. Ελάτε σε επαφή με έναν
ειδικευμένο ηλεκτρολγο, για την
αντικατάσταση μιας λυμένης ή φθαρμένης
πρίζας.
24.
Η ισχύς εξδου αυτής της συσκευής
θέρμανσης μπορεί να μεταβάλλεται και η
θερμοκρασία μπορεί να ανέβει τσο πολύ, ώστε
να δημιουργήσει εγκαύματα στο ακάλυπτο
δέρμα. Για την αποφυγή εγκαυμάτων η χρήση
αυτής της συσκευής θέρμανσης δε συνίσταται
για άτομα με ελαττωμένη ευαισθησία
θερμτητας ή μειωμένα αντανακλαστικά.
ΔΟΜΗ
1.
Γενικς διακπτης λειτουργίας
2.
Πλήκτρο λειτουργίας
3.
4.
5.
6.
7.
Πλήκτρο βαθμίδας θέρμανσης
Περιστροφικς θερμοστάτης
Πλήκτρο παλινδρμησης
Πλήκτρο χρονομετρητή
Άνοιγμα εισδου αέρα
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Άνοιγμα εξδου αέρα
Καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο με φις
Λαβή μεταφοράς
Πδι στήριξης
Οθνη
Οθνη θερμοκρασίας
Μάρκα συστήματος Safeguard
15.
Αισθητήρας ασφαλείας Safety Sentinel
16.
17.
Προειδοποιητική λυχνία αισθητήρα
Πλήκτρο αισθητήρα
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ
1.
Διαβάστε προσεκτικά πριν τη θέση σε
λειτουργία της συσκευής θέρμανσης λες τις
υποδείξεις.
2.
Ξεπακετάρετε τη συσκευή θέρμανσης και το
καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο, αφαιρέστε λα
τα υλικά συσκευασίας και αποσύρετέ τα
σύμφωνα με τους καννες προστασίας του
περιβάλλοντος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1.
Τοποθετήστε τη συσκευή θέρμανσης
αποκλειστικά πάνω σε μια σταθερή, επίπεδη
επιφάνεια, πάνω στην οποία η συσκευή
θέρμανσης δεν μπορεί να ανατραπεί, να πέσει
κάτω ή να σπρωχτεί.
2.
Ελέγξτε, τι ο γενικς διακπτης λειτουργίας
(1) βρίσκεται στο 0 έτσι, ώστε η συσκευή
θέρμανσης να είναι απενεργοποιημένη.
Τοποθετήστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
Μην πιάσετε το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο
με υγρά χέρια.
TM
3.
Βεβαιωθείτε, τι το άνοιγμα εισδου (7) και
το άνοιγμα εξδου του αέρα (8) δεν είναι
καλυμμένο και τι δεν έχει πέσει μέσα κανένα
αντικείμενο. Το άνοιγμα εισδου του αέρα και
το άνοιγμα εξδου του αέρα πρέπει να είναι
πάντοτε ελεύθερο.
4.
Πατήστε το πλήκτρο λειτουργίας (2), για να
ξεκινήσετε τη λειτουργία θέρμανσης. Η
συσκευή θέρμανσης εργάζεται στην υψηλτερη
βαθμίδα θέρμανσης σε συνεχή λειτουργία. Στην
οθνη (12) ανάβει και η ένδειξη"max".
75
5.
Πατώντας μια φορά το πλήκτρο της βαθμίδας
θέρμανσης (3) μπορείτε να θέσετε τη
θερμαντική ισχύ απ τα 1800 W στη λειτουργία
εξοικονμησης ενέργειας . Η συσκευή
θέρμανσης λειτουργεί τώρα με 1100 W στη
συνεχή λειτουργία και στην οθνη (12)
EΛΛHNIKA
εμφανίζεται και σβήνει η ένδειξη "max".
Πατώντας ακμα μια φορά το πλήκτρο αλλάζει η
συσκευή θέρμανσης ξανά στα 1800 W και
εργάζεται στη συνεχή λειτουργία. Το
σβήνει στην οθνη (12) και ανάβει η ένδειξη
"max".
Υπδειξη: Dσο δεν έχει επιλεγεί καμία
θερμοκρασία με τον περιστροφικ θερμοστάτη
(4), εργάζεται η συσκευή θέρμανσης στη
συνεχή λειτουργία.
6.
Γυρίστε τον περιστροφικ θερμοστάτη
(4) προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού, για
να αυξήσετε τη θερμοκρασία. Dταν τον
γυρίσετε ενάντια στη φορά των δεικτών του
ρολογιού, μειώνετε τη θερμοκρασία. Η
επιθυμητή θερμοκρασία μπορεί να επιλεχθεί
περίπου μεταξύ 7 °C και 27 °C . Στην οθνη
θερμοκρασίας (13) εμφανίζεται πρώτα μια
προκαθορισμένη τιμή απ 24 °C , μετά μπορείτε
να επιλέξετε την επιθυμητή θερμοκρασία
περίπου μεταξύ 7 °C και 27 °C .
7.
Dσο είναι ρυθμισμένη η επιθυμητή
θερμοκρασία, εμφανίζεται η τρέχουσα
θερμοκρασία του χώρου στην οθνη (12).
8.
Η συσκευή θέρμανσης απενεργοποιεί τη
λειτουργία, λίγο μετά την επίτευξη της
προγραμματισμένης θερμοκρασίας του χώρου
και αναβοσβήνει η οθνη θερμοκρασίας (13).
9.
Μλις πέσει η θερμοκρασία του χώρου κάτω
απ την προγραμματισμένη τιμή, τίθεται η
συσκευή θέρμανσης αυτματα σε λειτουργία
και θερμαίνει τσο, μέχρι να φθάσει η
θερμοκρασία του χώρου την προγραμματισμένη
τιμή.
10.
Πατήστε το πλήκτρο παλινδρμησης (5),
για να ενεργοποιήσετε την παλινδρομική
κίνηση. Πατώντας άλλη μια φορά το πλήκτρο,
απενεργοποιείτε την παλινδρομική κίνηση.
4 x = 8 ώρες. Στην οθνη εμφανίζεται "8 hr".
5 x = Ο χρονομετρητής είναι
απενεργοποιημένος. Η συσκευή θέρμανσης
απενεργοποιείται αυτματα μετά το
προγραμματισμένο χρονικ διάστημα
3.
Dταν πριν απ τον προγραμματισμ του
χρονομετρητή επιλεγεί μια ρύθμιση της
θερμοκρασίας, ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται αυτματα η συσκευή
θέρμανσης.
Σύστημα Safeguard TM
Αυτή η συσκευή θέρμανσης είναι εξοπλισμένη
με ένα σύστημα Safeguard TM (14), το οποίο
βρίσκεται μπροστά πάνω στο άνοιγμα εξδου
του αέρα (8). Dταν η συσκευή βρίσκεται στη
λειτουργία θέρμανσης, αλλάζει η μάρκα Safeguard το χρώμα της απ μαύρο σε κκκινο.
Σηματοδοτεί έτσι, τι η συσκευή θέρμανσης
είναι ζεστή και δεν επιτρέπεται να την πιάσετε, ώσπου να απενεργοποιηθεί και να γίνει ξανά η
μάρκα εντελώς μαύρη.
Αισθητήρας Auto-Off (μ!νο για HZ-385E)
Η συσκευή θέρμανσης είναι εξοπλισμένη με έναν αισθητήρα ασφαλείας Safety Sentinel TM
(15). Dταν βρίσκεται ένα αντικείμενο πολύ
κοντά στη συσκευή θέρμανσης, αναβοσβήνει η
προειδοποιητική λυχνία (16) πλευρικά στον
αισθητήρα και προειδοποιεί για τυχν εμπλοκή.
Εάν δεν απομακρυνθεί το αντικείμενο,
απενεργοποιεί ο αισθητήρας τη συσκευή
θέρμανσης μετά απ μερικά δευτερλεπτα.
Μλις απομακρυνθεί το αντικείμενο,
ενεργοποιείται ξανά η συσκευή θέρμανσης με
καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων.
Για να απενεργοποιήστε αυτή τη λειτουργία,
πατήστε το πλήκτρο του αισθητήρα (17). Για να
ενεργοποιήστε ξανά τη λειτουργία, πατήστε
ξανά το πλήκτρο του αισθητήρα.
Προγραμματισμ!ς του χρονομετρητή
1.
Η συσκευή θέρμανσης είναι εξοπλισμένη με
μια λειτουργία "TIMER". Αυτή η λειτουργία
απενεργοποιεί τη συσκευή θέρμανσης μετά το
προγραμματισμένο χρονικ διάστημα. Ως
χρονικ διάστημα μπορούν να επιλεγούν 1, 2, 4 ή 8 ώρες.
2.
Πατήστε το πλήκτρο του χρονομετρητή (6)
1 x = 1 ώρα. Στην οθνη (12) εμφανίζεται "1 hr".
2 x = 2 ώρες. Στην οθνη εμφανίζεται "2 hr".
3 x = 4 ώρες. Στην οθνη εμφανίζεται "4 hr".
Προστασία υπερθέρμανσης της συσκευής
θέρμανσης
1.
Η συσκευή θέρμανσης είναι εξοπλισμένη με
μια προστασία υπερθέρμανσης, η οποία
απενεργοποιεί αυτματα τη συσκευή
θέρμανσης, ταν η θερμοκρασία στη συσκευή
ανέβει πάνω απ την κανονική θερμοκρασία
λειτουργίας. Αυτή η εγκατάσταση προστασίας
ισχύει μνο για τη συσκευή και δεν έχει καμία
76
EΛΛHNIKA
επιρροή στη ρύθμιση της θερμοκρασίας χώρου.
2.
Σε περίπτωση που ενεργοποιηθεί η
προστασία υπερθέρμανσης, δε λειτουργεί η
συσκευή.
3.
Γυρίστε το γενικ διακπτη λειτουργίας (2)
στο O και το διακπτη του θερμοστάτη (4) στη
χαμηλτερη θέση και τραβήξτε το φις απ την
πρίζα του ρεύματος.
4.
Αφήστε τη συσκευή θέρμανσης τώρα να
κρυώσει το λιγτερο τσο, ώσπου να γίνει ξανά
η μάρκα Safeguard εντελώς μαύρη.
5.
Αφαιρέστε τώρα ενδεχομένως τα αντικείμενα
που βρίσκονται μέσα ή μπροστά απ το άνοιγμα
εισδου (7) ή το άνοιγμα εξδου (8) του αέρα,
τα οποία προκάλεσαν την εσφαλμένη
λειτουργία ή την υπερθέρμανση, ή καθαρίστε
με μια ηλεκτρική σκούπα τα ανοίγματα. Dταν
επίσης στο εσωτερικ της συσκευής θέρμανσης
υπάρχει μεγάλη ποστητα σκνης, αναθέστε
τον καθαρισμ της συσκευής σε ένα συνεργείο
σέρβις.
6.
Θέστε τη συσκευή θέρμανσης ξανά σε
λειτουργία, πως περιγράφεται στην εντητα
"Οδηγίες λειτουργίας".
2.
Καθαρίστε το άνοιγμα εισδου (7) και το άνοιγμα εξδου του αέρα (8) με μια ηλεκτρική
σκούπα, για να απομακρύνετε τη σκνη απ τον
κινητήρα και το θερμαντικ στοιχείο.
3.
Καθαρίστε τη συσκευή θέρμανσης εξωτερικά
με ένα μαλακ, στεγν πανί. Μη
χρησιμοποιήσετε νερ, κερί, λούστρο ή άλλα
χημικά υγρά καθαρισμού.
4.
Θέστε τη συσκευή θέρμανσης ξανά σε
λειτουργία, πως περιγράφεται στην εντητα
"Οδηγίες λειτουργίας".
Περαιτέρω χαρακτηριστικά ασφαλείας
1.
Αυτή η συσκευή θέρμανσης έχει μια
ασφάλεια τήξης, η οποία απενεργοποιεί τη
συσκευή θέρμανσης, ταν αυτή εργάζεται με
μια θερμοκρασία υψηλτερη απ την κανονική.
2.
Η συσκευή θέρμανσης είναι εξοπλισμένη με
μια προστασία ανατροπής. Dταν η συσκευή δε
στέκεται ρθια ή ανατρέπεται, η προστασία
ανατροπής απενεργοποιεί αυτματα τη
συσκευή θέρμανσης.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Εμείς συνιστούμε τον τακτικ καθαρισμ της
συσκευής θέρμανσης. Για να μην επηρεάσετε
αρνητικά τη λειτουργία της συσκευής
θέρμανσης, τηρείτε τις υποδείξεις για τον
καθαρισμ και συντήρηση.
Καθαρισμ!ς
1.
Προτού αρχίσετε με τον καθαρισμ,
απενεργοποιήστε με το γενικ διακπτη
λειτουργίας (1) τη συσκευή θέρμανσης και
τραβήξτε το φις απ την πρίζα του ρεύματος.
Αφήστε τη συσκευή θέρμανσης να κρυώσει το
λιγτερο τσο, ώσπου να γίνει ξανά η μάρκα
Safeguard εντελώς μαύρη.
Διατηρούμε το δικαίωμα των τεχνικών αλλαγών.
77
78
79
80
81
KAZ Hausgeräte GmbH
Westerhaar 54
D-58739 Wickede
Phone: +49 2377 9289-0 www.kaz.com
The Honeywell trademark is used by
Kaz, Inc. under licence from Honeywell
Intellectual Properties, Inc.
HZ-370E/HZ-385E/HZ-3750E-OM//0//2006-07-13

Download
Advertisement
Key features
Adjustable thermostat for personalized comfort
Oscillation function for wide heat distribution
Timer settings for programmed operation
Multiple heat settings: 1100W and 1800W
Overheat protection for safety
Tip-over switch for automatic shut-off
HZ-385E includes an auto-off sensor
Frequently asked questions
Press the timer key repeatedly to select 1, 2, 4, or 8 hours. The heater will automatically switch off after the programmed time period.
Turn the rotary thermostat switch clockwise to increase the temperature, and anti-clockwise to decrease it. The desired temperature can be selected between about 7 °C and 27 °C.
When the appliance is heating, the Safeguard marker changes color from black to red. This indicates that the heater is hot and must not be touched until it has been switched off and the marker has turned completely black again.