mio - Medtronic Diabetes

mio - Medtronic Diabetes
Š
Infusion set • Cathéter • Infusionsset • Equipo de infusión • Infusieset • Set di infusione •
Slangesett • Infuusiosetti • Infusionsset • Infusionssæt • Conjunto de infusão •
Infuzijski set • Infuzní set • Infúziós szerelék • Zestaw infuzyjny • İnfüzyon
seti • Infúzna sada • Σετ έγχυσης • Инфузионный набор • 输液器 •
‫أداة التشريب • סט עירוי‬
1
8
2
3
Front • Avant • Körpervorderseite • Parte delantera • Voorkant •
Back • Arrière • Körperrückseite • Parte trasera •
Davanti • Foran • Edessä • Fram • Forside • Frente • Spredaj •
Achterkant • Dietro • Bak • Takana • Bak • Bagside • Costas •
Čelní strana • elölnézet • Przód • Ön • Vpredu • Εμπρός •
Zadaj • Zadní strana • hátulnézet • Tył • Arka • Vzadu • Πίσω •
Передняя сторона • 前侧 • ‫الخلف • גב‬
Задняя сторона • 后侧 • ‫األمام • חזית‬
9
10
11
Click • Clic • Klicken • Clic • Vastklikken • Clic • Klikk •
Napsahdus • Klick • Klik • Clique • Klik • Kliknutí •
kattanás • Klik • Tık • Kliknutie • Κάντε κλικ • Щелчок •
喀哒 • ‫طقطقة • קליק‬
2
4
5
6
7
12
13
14
15
Click • Clic • Klicken • Clic • Vastklikken • Clic • Klikk •
Napsahdus • Klick • Klik • Clique • Klik • Kliknutí •
kattanás • Klik • Tık • Kliknutie • Κάντε κλικ • Щелчок •
喀哒 • ‫طقطقة • קליק‬
3
4
DISCONNECTING • Déconnexion •
Trennen • desconexión •
Loskoppelen • scollegamento •
KOBLE FRA • IRROTTAMINEN •
bortkoppling • frakobling •
Desconectar • ODKLOP •
odpojení • LEVÁLASZTÁS •
odłączanie • bağlantıyı kesme •
odpojenie • ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ •
ОТСОЕДИНЕНИЕ • 断开连接 •
‫الفصل • ניתוק‬
A
B
Click • Clic • Klicken • Clic • Vastklikken • Clic • Klikk •
Napsahdus • Klick • Klik • Clique • Klik • Kliknutí • kattanás •
Klik • Tık • Kliknutie • Κάντε κλικ • Щелчок • 喀哒 • ‫طقطقة • קליק‬
RECONNECTING • Reconnexion •
WiederanschlieSen •
reconexión • Aansluiten •
ricollegamento • KOBLE TIL
IGJEN • KYTKEMINEN TAKAISIN •
återanslutning • gentilslutning
• Voltar a conectar • PONOVNI
PRIKLOP • opětovné připojení •
ÚJRACSATLAKOZTATÁS •
ponowne podłączanie •
yeniden bağlama • opätovné
pripojenie • ΕΠΑΝΑΣΥΝΔΕΣΗ •
ВОССТАНОВЛЕНИЕ СОЕДИНЕНИЯ • 重新连接 • ‫• חיבור מחדש‬
‫إعادة التوصيل‬
C
D
E
Click
Click •• Clic • Klicken • Clic • Vastklikken •
Clic • Klikk • Napsahdus • Klick • Klik •
Clique • Klik • Kliknutí • kattanás • Klik •
Tık • Kliknutie • Κάντε κλικ • Щелчок •
喀哒 • ‫طقطقة • קליק‬
5
6
Š
See page 8
Se sidan 40
Pozrite stranu 72
Voir page 12
Se side 44
Βλ. σελίδα 76
Siehe Seite 16
Consulte a página 48
См. стр. 80
Consultar la página 20
Glejte stran 52
请参阅第 84 页
Zie blz. 24
Viz strana 56
5 ‫انظر الصفحة‬
Fare riferimento a pagina 28
Lásd: 60. oldal
1 ‫ראה עמוד‬
Se side 32
Patrz strona 64
Katso sivu 36
Bkz. sayfa 68
7
E N G L I S H
Indications for use
This product is indicated for the subcutaneous
infusion of insulin from an infusion pump.
■■
CONTRAINDICATIONS
This product is neither intended nor indicated
for intravenous (IV) infusion or the infusion of
blood or blood products.
■■
WARNINGS
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
8
Inaccurate medication delivery, infection
and/or site irritation may result from
improper insertion and maintenance of the
infusion site.
Ensure sterility by checking that the sterile
paper and tamper-proof seal are not
damaged.
Before insertion, clean the insertion site
with isopropyl alcohol.
Remove the needle guard before inserting
the infusion set.
If using this infusion set for the first time,
do the first set-up in the presence of your
healthcare professional.
Do not leave air in the infusion set. Prime
completely.
Check frequently to make sure the soft
cannula remains firmly in place as you may
■■
■■
■■
■■
■■
not feel pain if it pulls out. The soft cannula
must always be completely inserted to
receive the full amount of medication.
Release the tubing with caution as a hard
pull of the tubing can result in damage to
the infusion set/introducer needle. Ensure
that the infusion set is properly in place
when the tubing is fully released.
If the infusion site becomes inflamed,
replace the set, and use a new site until the
first site has healed.
Replace the infusion set if the tape
becomes loose, or if the soft cannula
becomes fully or partially dislodged from
the skin.
Replace the infusion set every 48-72 hours,
or per your healthcare professional’s
instructions.
Do not reinsert the introducer needle into
the infusion set. Re-insertion may cause
tearing of the soft cannula, which may result
in unpredictable medication flow.
Never prime the set or attempt to free
a clogged line while the set is inserted.
You may accidentally inject too much
medication.
Do not put disinfectants, perfumes, or
deodorants on the infusion set as these
may affect the integrity of the set.
Dispose of the infusion set and introducer
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
needle safely, in a sharps container, after a
single use. Do not clean or re-sterilize.
This device is sterile and non-pyrogenic
unless the package has been opened or
damaged. Do not use if the package has
been opened or damaged.
For Paradigm users, do not use the infusion
set if the tubing connector needle has been
damaged.
Store infusion sets in a cool, dry place. Do
not leave infusion sets in direct sunlight or
inside a vehicle.
Use aseptic techniques when temporarily
disconnecting the set and consult your
healthcare professional on how to
compensate for missed medication when
disconnected.
If infusing insulin, carefully monitor your
blood glucose levels when disconnected
and after reconnecting.
If infusing insulin, and your blood glucose
level becomes unexplainably high, or an
occlusion alarm occurs, check for clogs
and/or leaks.
If in doubt, change the infusion set because
the soft cannula may be dislodged, crimped
and/or partially clogged. Should any of
these problems arise, make a plan with your
healthcare professional for rapidly replacing
insulin. Test your blood glucose level to
E N G L I S H
make sure the problem is corrected.
Never point a loaded insertion device
towards any body part, where insertion is
not desired.
■■ If infusing insulin, do not change the
infusion set just before bedtime unless you
can check your blood glucose 1-3 hours
after insertion.
■■ Reuse of the infusion set may cause
damage to the cannula/needle and lead to
infection, site irritation, and/or inaccurate
medication delivery.
■■
Warranty
■■
or product warranty information, please
F
contact your local help line, representative,
or visit
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
9
E N G L I S H
Preparation and insertion
Instructions
This product is an infusion device which combines an infusion set (catheter) with an aid for insertion
(inserter). This single-use, sterile product is delivered assembled and ready for use. Ensure sterility
by checking that the sterile paper and tamper-proof seal are not damaged. Carefully examine the
instructions for use before inserting this product. Refer to pump and reservoir user guides for
installation and priming. Please see the corresponding illustrations on pages 2 and 3.
1 W
ash your hands.
2 Recommended injection areas. Do not use an
area right next to your previous insertion site.
3 Clean the insertion area with a disinfectant
as directed by your healthcare professional.
Be sure the area is dry before inserting the
infusion set.
4 Pull the red tape to remove the protective
seal.
5 Remove the sterile paper.
6 With one hand hold the bottom of the insertion
device while pressing the three raised dots on
each side of the lid firmly with the other hand.
Lift up the lid.
CAUTION: Be careful not to bend or touch the
introducer needle when preparing the inserter
and infusion set.
7 Unwinding
the tubing: Carefully twist the
beginning of the tubing out of the slot. Pull up
gently. Now unwind the tubing from the inser­
tion device by pulling it carefully upwards.
Caution: Do not touch the introducer needle
when unwinding the tubing. Be careful not to
pull too hard when the tubing is fully released.
You could accidentally remove the infusion
set from the introducer needle.
IMPORTANT NOTE! If the infusion set is not
Important note!
Contents
A. Lid
B. Needle guard
C. Soft cannula
D. Adhesive
E. Cannula housing
F. Connector needle
G. Tubing
10
H. Introducer needle
I. Insertion device
J. Sterile paper
K. Three raised dots – press here when lifting
the lid off (see Figure 6)
L. Lined indentations – press here when
loading (see Figure 10)
M. Round Indentations – press here when
releasing (see Figure 12)
N. Disconnect cover (see Figure B)
E N G L I S H
securely placed in the insertion device with
the needle pointing straight ahead prior to
insertion, pain or minor injury may occur. To
avoid this, please ensure that the following
steps are taken gently so the infusion set is
not loosened / removed by accident.
8 Connect tubing to a filled reservoir. Prime
infusion set. Ensure there are no air bubbles
in the reservoir or tubing before loading into
the pump.
Caution: When priming the infusion set,
hold the set with the needle pointing down
to ensure that medication does not come in
contact with the adhesive backing paper.
9 Pull up gently to remove the adhesive
backing paper.
10Prepare
the inserter: Place fingers on lined
indentations. Pull up the center of the inserter
until you hear a “click”.
11 Carefully remove the needle guard by gently
twisting and then pulling it off.
Caution: Before positioning the infusion
set over the previously cleaned insertion
site, place the tubing in the slot on the side
of the inserter to ensure that the tubing is
not caught underneath the device during
insertion.
12 Insert Set: Position device over the insertion
site. Simultaneously press the round
indentations on both sides of the insertion
device to insert the set.
13 Push gently on the center of the inserter to
secure the adhesive onto the skin.
14 Remove the inserter and introducer needle by
grasping the center of the inserter and pulling
it gently back. Massage the tape thoroughly
onto the skin. Fill the empty space in the
cannula with the following amount of insulin:
To Reconnect
C P
rime the infusion set until medication
dispenses from the needle.
Caution: When priming the infusion set,
hold the needle pointing down.
D Place a finger on the adhesive tape just in
front of the cannula housing.
E Push the connector needle straight in until
you hear a “click”.
U-100 insulin:
6 mm: 0.3 units (0.003 ml)
9 mm: 0.5 units (0.005 ml)
15 Push the lid back in place until you hear a
“click.”
To Disconnect
A T
his set allows you to temporarily disconnect
from your pump without having to change
the infusion set. Hold the adhesive in place
by placing a finger just in front of the cannula
housing, and gently squeeze the sides of the
connector. Pull the connector needle straight
out from the cannula housing.
B Insert the disconnect cover into the cannula
housing until you hear a “click”.
11
F R A N Ç A I S
Indications
■■
Ce produit est destiné à la perfusion en
sous-cutané de l’insuline avec une pompe à
perfusion.
CONTRE-INDICATIONS
■■
Ce produit n'est pas conçu ni indiqué pour une
utilisation en intraveineuse (IV) ni pour la
perfusion de sang ou autre produit sanguin.
AVERTISSEMENTS
■■
■■
■■
■■
■■
■■
12
Une perfusion médicamenteuse
inappropriée, une infection et/ou une
irritation locale au niveau du site d'insertion
peuvent être provoquées par une insertion
incorrecte et un mauvais entretien du site
de perfusion.
Assurez-vous que le produit est stérile en
vérifiant que l'opercule stérile et le sceau
inviolable sont intacts.
Avant l'insertion, nettoyez le site d'insertion
avec de l'alcool isopropylique.
Retirez la protection de l'aiguille avant
d'insérer le cathéter.
Si ce cathéter est utilisé pour la première
fois, nous recommandons de l'insérer en
présence du professionnel de santé.
Assurez-vous qu'il n'y a pas d'air dans le
■■
■■
■■
■■
■■
cathéter. Purgez le cathéter complètement.
Vérifier régulièrement que la canule souple
reste parfaitement en place. Il est possible
que celle-ci se déconnecte sans aucune
douleur. La canule souple doit toujours
être entièrement insérée pour permettre la
diffusion de la totalité du médicament.
Déroulez la tubulure avec précaution car
toute manipulation brusque risquerait
d'endommager le cathéter/l'aiguille guide.
Assurez-vous que le cathéter est bien
en place une fois la tubulure entièrement
déroulée.
En cas d'inflammation du site d'insertion,
remplacez le cathéter et utilisez un nouveau
site jusqu'à ce que le site précédent soit
guéri.
Remplacez le cathéter si le l’adhésif se
décolle ou si la canule sort entièrement ou
partiellement de la peau.
Remplacez le cathéter toutes les
48 – 72 heures ou suivant les instructions
du professionnel de santé.
Ne réinsérez pas l'aiguille guide dans le
cathéter. La réinsertion de l'aiguille risque
d'endommager la canule souple, ce qui
peut provoquer un débit de médicament
imprévisible.
Ne purgez jamais le cathéter et n'essayez
jamais de libérer une tubulure obstruée
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
tant que le cathéter est inséré. Ceci peut
provoquer une injection accidentelle et
excessive du médicament.
Ne mettez pas de désinfectant, parfum ou
déodorant sur le cathéter, ceux-ci pouvant
endommager l'intégrité du cathéter.
A près chaque utilisation, jetez le cathéter
et l'aiguille dans un conteneur pour
objets pointus. Ne pas les nettoyer, ni les
restériliser.
Ce produit est stérile et apyrogène, sauf si
son emballage a été ouvert ou endommagé.
Ne l'utilisez pas si l'emballage a été ouvert
ou endommagé.
Pour les utilisateurs d'une pompe
Paradigm, n'utilisez pas le cathéter si
l'aiguille du connecteur de la tubulure a été
endommagée.
Conservez les cathéters dans un endroit
frais et sec. Ne laissez pas les cathéters
exposés en plein soleil ou à l'intérieur d'un
véhicule.
Utilisez des techniques aseptiques pour
déconnecter le cathéter temporairement et
consultez le professionnel de santé pour
savoir comment compenser le volume de
médicament non injecté pendant cette
déconnexion.
En cas d'injection d'insuline, contrôlez
attentivement le niveau de glycémie lors de
F R A N Ç A I S
■■
■■
■■
■■
■■
la déconnexion et après avoir reconnecté
le cathéter.
En cas d'injection d'insuline, et si le niveau
de glycémie est soudainement élevé ou
si une alarme d'occlusion se déclenche,
vérifiez l'absence d'obstructions et/ou de
fuites.
En cas de doute, remplacez le cathéter
car la canule souple peut être déplacée,
ondulée et/ou partiellement obstruée.
Si l'un de ces problèmes survient,
prévoyez avec le professionnel de santé
le remplacement rapide de l'insuline.
Controlez le niveau de glycémie pour
vérifier que le problème est résolu.
Ne pointez jamais un appareil d'insertion
chargé vers une partie du corps autre que
le site d'insertion.
En cas d'injection d'insuline, ne changez
pas de cathéter juste avant de vous
coucher, sauf si le niveau de glycémie peut
être contrôlé 1 à 3 heures après l'insertion
du cathéter.
La réutilisation du cathéter peut
endommager la canule/l'aiguille et
provoquer une infection, une irritation
au niveau du site d'insertion et/ou
une administration de médicaments
inappropriée.
Garantie
■■
our obtenir des informations sur la
P
garantie, contactez l'aide en ligne, le
représentant local ou allez sur
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
13
F R A N Ç A I S
Préparation et insertion
Instructions
Ce produit est un appareil de perfusion combinant un cathéter et un accessoire destiné à faciliter
l’insertion (inserteur). Ce produit stérile à usage unique est livré assemblé et prêt à l’emploi.
Assurez-vous que le produit est stérile en vérifiant que l'opercule stérile et le sceau inviolable sont
intacts. Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’insérer ce produit. Référez-vous aux manuels
d'utilisation de la pompe et du réservoir pour l'installation et la purge. Veuillez vous reporter aux
illustrations correspondantes aux pages 2 et 3.
1 L
avez-vous les mains.
2 Zones d'injection recommandées. Ne
choisissez pas une zone proche du précédent
site d'insertion.
3 Nettoyez la zone à l'aide d'un désinfectant
selon les instructions du médecin traitant.
Assurez-vous que la zone est sèche avant
d'insérer le cathéter.
4 Tirez sur la bande rouge pour retirer le sceau
de protection.
5 Retirez l'opercule stérile.
6 D'une main, maintenez la partie inférieure
de l'appareil d'insertion tout en appuyant
fermement de l'autre main sur les trois
protubérances situées de chaque côté du
couvercle. Soulevez le couvercle.
ATTENTION : Veillez à ne pas plier ni toucher
l'aiguille guide lors de la préparation de
l'inserteur et du cathéter.
7 Déroulement
de la tubulure : Tournez
délicatement l'extrémité de la tubulure pour
l'extraire de la fente. Tirez doucement vers
le haut. Déroulez ensuite la tubulure hors de
l'appareil d'insertion en la tirant doucement
vers le haut.
Attention : Ne touchez pas l'aiguille guide
pendant le déroulement de la tubulure. Veillez
Remarque importante !
Contenu
A. Couvercle
B. Protection de
l'aiguille
C. Canule souple
D. Adhésif
E. Logement de la
canule
14
F. Aiguille du
connecteur
G. Tubulure
H. Aiguille guide
I. Appareil d'insertion
J. Opercule stérile
K. Trois protubérances – appuyez ici pour
retirer le couvercle (voir Figure 6)
L. Empreintes rainurées – appuyez ici pour
charger l'appareil (voir Figure 10)
M. Empreintes rondes – appuyez ici pour
dégager l'appareil (voir Figure 12)
N. Capuchon de déconnexion (voir Figure B)
F R A N Ç A I S
à ne pas tirer trop fort une fois la tubulure
entièrement déroulée. Vous pourriez par
inadvertance désolidariser le cathéter de
l'aiguille guide.
REMARQUE IMPORTANTE ! Si le cathéter
n'est pas correctement mis en place
dans l'appareil d'insertion, avec l'aiguille
pointée bien droite, avant l'insertion, cela
peut provoquer une douleur ou une petite
lésion. Pour éviter que cela ne se produise,
veillez à réaliser les étapes suivantes
sans précipitation, de manière à ne pas
accidentellement desserrer/détacher le
cathéter.
8 Connectez la tubulure à un réservoir
plein. Purgez le cathéter. Assurez-vous de
l'absence de bulles d'air dans le réservoir
et la tubulure avant le chargement dans la
pompe.
Attention : Lors de la purge du cathéter,
tenez le cathéter aiguille pointée vers le bas
pour éviter que le médicament n'entre en
contact avec la protection adhésive.
9 Décollez doucement la protection adhésive
en tirant vers le haut.
10Préparation
de l'inserteur : Placez vos
doigts sur les empreintes rainurées. Tirez
le centre de l'inserteur vers le haut jusqu'à
entendre un "clic".
11 Retirez délicatement la protection de l'aiguille
en la tournant doucement avant de l'enlever
en tirant.
Attention : Avant de positionner le cathéter
sur le site d'insertion préalablement nettoyé,
placez la tubulure dans la fente située sur le
côté de l'inserteur pour éviter que la tubulure
ne se coince sous l'appareil au cours de
l'insertion.
12 Insertion du cathéter : Positionnez
l'appareil sur le site d'insertion. Appuyez
simultanément sur les deux empreintes
rondes de chaque côté de l'appareil
d'insertion pour insérer le cathéter.
13 Appuyez doucement au milieu de l'inserteur
pour bien fixer l'adhésif à la peau.
14 Retirez l'inserteur et l'aiguille guide en
saisissant le centre de l'inserteur avant de
tirer doucement. Appliquez soigneusement
l'adhésif sur la peau. Purgez l'espace vide
dans la canule avec la quantité d'insuline
suivante :
Déconnexion
A C
e kit vous permet de déconnecter
temporairement la pompe sans qu'il soit
nécessaire de remplacer le cathéter.
Maintenez l'adhésif en place en posant un
doigt juste devant le logement de la canule
et pressez doucement sur les côté du
connecteur. Retirez l'aiguille du connecteur
du logement de la canule en la tenant bien
droite.
B Insérez le capuchon de déconnexion dans
le logement de la canule jusqu'à entendre
un « clic ».
Reconnexion
C P
urgez le cathéter jusqu'à ce que du
médicament s'écoule de l'aiguille.
Attention : Pendant la purge du cathéter,
maintenez l'aiguille pointée vers le bas.
D Placez un doigt sur l'adhésif juste devant le
logement de la canule.
E Poussez l'aiguille du connecteur en la tenant
bien droite jusqu'à entendre un « clic ».
insuline U-100 :
6 mm : 0,3 unités (0,003 ml)
9 mm : 0,5 unités (0,005 ml)
15 Poussez le couvercle jusqu'à entendre un
"clic" pour le remettre en place.
15
D E U T S C H
Einsatzbereich
■■
Dieses Produkt ist zur subkutanen Infusion von
Insulin mithilfe einer Infusionspumpe indiziert.
KONTRAINDIKATIONEN
Dieses Produkt ist für die intravenöse (i.v.)
Infusion oder die Infusion von Blut bzw.
Blutprodukten weder vorgesehen noch
indiziert.
■■
WARNHINWEISE
■■
■■
■■
■■
■■
■■
16
ei unsachgemäßer Einführung des
B
Infusionssets oder unzureichender Pflege
der Einführstelle kann es zu falsch dosierter
Arzneimittelabgabe, zu Infektionen und zu
Irritationen an der Einführstelle kommen.
Überzeugen Sie sich von der Sterilität,
indem Sie die Unversehrtheit
des Sterilpapiers und des
manipulationssicheren Siegels überprüfen.
Reinigen Sie vor dem Einführen die
Einführstelle mit Isopropylalkohol.
Entfernen Sie vor dem Einführen des
Infusionssets den Nadelschutz.
Führen Sie bei erstmaliger Verwendung
dieses Infusionssets die Einrichtung unter
Aufsicht Ihres Arztes durch.
Es dürfen sich keine Luftblasen im
■■
■■
■■
■■
Infusionsset befinden. Vollständig füllen.
Führen Sie regelmäßige Kontrollen durch
um sicherzustellen, dass die weiche Kanüle
sicher an der vorgesehenen Stelle bleibt. Es
könnte sein, dass Sie ein Herausrutschen
der Kanüle nicht bemerken, da dies nicht
unbedingt schmerzhaft ist. Die weiche
Kanüle muss immer auf ganzer Länge
eingeführt sein, damit die vollständige
Arzneimittelmenge abgegeben wird.
Lösen Sie den Schlauch stets mit
Vorsicht, da ein kräftiges Ziehen zu einer
Beschädigung des Infusionssets bzw. der
Einführnadel führen kann. Vergewissern
Sie sich, dass das Infusionsset nach dem
vollständigen Lösen des Schlauchs weiter
sicher an Ort und Stelle sitzt.
Sollte sich die Infusionsstelle entzünden,
so wechseln Sie das Infusionsset
unverzüglich aus und verwenden Sie eine
andere Einführstelle, bis die Entzündung
vollständig abgeheilt ist.
Wechseln Sie das Infusionsset aus, falls
sich das Pflaster löst oder die weiche
Kanüle teilweise oder ganz aus der Haut
herausrutscht.
Wechseln Sie das Infusionsset alle
48‑72 Stunden oder gemäß den
Anweisungen Ihres Arztes aus.
Die Einführnadel darf nicht wieder in
■■
■■
■■
■■
■■
■■
das Infusionsset eingeführt werden.
Ein Wiedereinführen kann zum Reißen
der weichen Kanüle und dadurch zu
unkontrolliertem Medikamentenfluss führen.
Führen Sie niemals einen Füllvorgang durch
und versuchen Sie nie, eine verstopfte
Leitung wieder durchgängig zu machen,
während das Infusionsset eingeführt ist. Es
könnte dabei zu einer Überdosierung des
Arzneimittels kommen.
Das Infusionsset darf nicht mit
Desinfektionsmitteln, Parfums oder
Deodorants in Berührung kommen, da
diese Substanzen das Set beschädigen
könnten.
Entsorgen Sie das Infusionsset und die
Einführnadel nach einmaliger Verwendung
im Abfallbehälter für spitze und scharfe
Abfälle. Nicht reinigen oder resterilisieren.
Bei ungeöffneter und unbeschädigter
Verpackung ist das Produkt steril und
nichtpyrogen. Nicht verwenden, wenn die
Verpackung bereits geöffnet wurde oder
Anzeichen für Beschädigungen aufweist.
Für Paradigm-Anwender: Verwenden
Sie das Infusionsset nicht, wenn die
Katheteranschlussnadel beschädigt ist.
Das Infusionsset an einem kühlen und
trockenen Ort aufbewahren. Infusionssets
nicht direktem Sonnenlicht aussetzen und
D E U T S C H
■■
■■
■■
■■
■■
■■
nicht im geparkten Fahrzeug lassen.
Behandeln Sie die Haut aseptisch, wenn
Sie das Set vorübergehend vom Körper
trennen, und fragen Sie Ihren Arzt,
inwiefern Sie die durch das Trennen
nicht zugeführte Arzneimittelmenge
kompensieren können/sollten.
Wenn Sie Insulin infundieren, müssen Sie
Ihren Blutzuckerspiegel sowohl für die
Dauer der Trennung als auch nach dem
Wiederanschließen des Infusionssets
sorgfältig überwachen.
Wenn Sie Insulin infundieren und Ihr
Blutzuckerspiegel unerklärlich ansteigt
oder ein Okklusionsalarm auftritt, müssen
Sie das Set auf Verstopfung oder Leckage
kontrollieren.
Wechseln Sie im Zweifelsfall das
Infusionsset aus, denn die weiche Kanüle
könnte verrutscht, gequetscht oder
teilweise verstopft sein. Sprechen Sie im
Falle solcher Probleme mit Ihrem Arzt
darüber, wie Sie das entgangene Insulin
schnellstmöglich zuführen können. Prüfen
Sie Ihren Blutzucker, um sicherzugehen,
dass das Problem behoben ist.
Richten Sie die gespannte Einführhilfe
niemals auf andere Körperregionen als die,
an der die Einführung vorgesehen ist.
Wenn Sie Insulin infundieren, so
wechseln Sie das Infusionsset nicht kurz
vor dem Schlafengehen aus, wenn Sie
nicht bereit oder in der Lage sind, Ihren
Blutzuckerspiegel 1-3 Stunden nach dem
Einführen zu kontrollieren.
■■ Das Wiederverwenden des Infusionssets
kann die Kanüle/Nadel beschädigen und
zu Irritationen und/oder Infektionen an
der Einführstelle und/oder zu einer falsch
dosierten Arzneimittelabgabe führen.
Garantieerklärung
■■
Informationen zur Garantie für dieses
Produkt erhalten Sie über die lokale
Produkt-Hotline, Ihren Medtronic DiabetesRepräsentanten oder auf der Webseite
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
17
D E U T S C H
Anweisungen
Vorbereitung und Einführen
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Infusionsgerät, das ein Infusionsset (Katheter) mit
einem Hilfsmittel für das Einführen (Einführhilfe) kombiniert. Das sterile Einwegprodukt wird
vollständig zusammengesetzt und gebrauchsfertig geliefert. Überzeugen Sie sich von der Sterilität,
indem Sie die Unversehrtheit des Sterilpapiers und des manipulationssicheren Siegels überprüfen.
Lesen Sie vor dem Einführen dieses Produkts aufmerksam die vorliegende Gebrauchsanweisung.
Informationen zur Installation und zum Füllen finden Sie in den Bedienungsanleitungen der Pumpe
und des Reservoirs. Beachten Sie auch die zugehörigen Abbildungen auf Seite 2 und 3.
Wichtiger Hinweis!
Packungsinhalt
A. Deckel
B. Nadelschutz
C. Weiche Kanüle
D. Pflasterrondell
E. Kanülengehäuse
F. Anschlussnadel
G. Schlauch
18
H. Einführnadel
I. Einführhilfe
J. Sterilpapier
K. Drei Noppen – zum Abnehmen des Deckels
hier drücken (siehe Abbildung 6)
L. Geriffelte Vertiefungen – zum Spannen hier
drücken (siehe Abbildung 10)
M. Runde Vertiefungen – zum Lösen hier
drücken (siehe Abbildung 12)
N. Trennabdeckung (siehe Abbildung B)
1 W
aschen Sie sich die Hände.
2 Empfohlene Bereiche für das Einführen: Wählen
Sie keine Bereiche, die unmittelbar neben der
vorherigen Einführstelle liegen.
3 Reinigen Sie den Einführbereich gemäß
den ärztlichen Anweisungen mit einem
Desinfektionsmittel. Vergewissern Sie sich,
dass der Bereich trocken ist, bevor Sie das
Infusionsset einführen.
4 Ziehen Sie an dem roten Band, um das
Schutzsiegel zu entfernen.
5 Entfernen Sie das Sterilpapier.
6 Halten Sie mit einer Hand das untere Teil der
Einführhilfe, während Sie mit der anderen Hand
die drei Noppen an beiden Seiten des Deckels
fest eindrücken. Nehmen Sie den Deckel ab.
VORSICHT: Achten Sie darauf, bei der
Vorbereitung der Einführhilfe und des
Infusionssets die Einführnadel weder zu
verbiegen noch zu berühren.
7 Abwickeln
des Schlauchs: Lösen Sie vorsichtig
den Anfang des Schlauchs aus der Kerbe und
ziehen Sie ihn vorsichtig hoch. Wickeln Sie
nun den Schlauch von der Einführhilfe, indem
Sie den Anfang des Schlauchs langsam weiter
nach oben ziehen.
Vorsicht: Beim Abwickeln des Schlauchs
nicht die Einführnadel berühren. Achten Sie
D E U T S C H
darauf, nicht zu fest am Schlauch zu ziehen,
nachdem Sie diesen vollständig abgewickelt
haben. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass
Sie das Infusionsset versehentlich von der
Einführnadel abziehen.
WICHTIGER HINWEIS! Wenn das Infusionsset
vor dem Einführen nicht ordnungsgemäß
und mit rechtwinklig abstehender Nadel in
der Einführhilfe sitzt, können Schmerzen
oder kleinere Verletzungen auftreten. Um
dies zu vermeiden ist darauf zu achten,
dass die nachfolgenden Schritte mit der
nötigen Vorsicht durchgeführt werden,
damit das Infusionsset nicht gelockert bzw.
unbeabsichtigt herausgezogen wird.
8 Schließen Sie den Schlauch an ein gefülltes
Reservoir an. Füllen Sie das Infusionsset.
Stellen Sie vor dem Anschließen der Pumpe
sicher, dass sich keine Luftblasen im
Reservoir oder dem Schlauch befinden.
Vorsicht: Beim Füllen des Infusionssets
das Infusionsset so halten, dass die Nadel
nach unten weist, um sicherzustellen, dass
kein Arzneimittel mit der Schutzfolie des
Pflasterrondells in Berührung kommt.
9 Die Schutzfolie vorsichtig anheben, um sie zu
entfernen.
10Vorbereiten
der Einführhilfe: Legen Sie die
Finger an die geriffelten Vertiefungen. Ziehen
Sie das Mittelstück der Einführhilfe hoch, bis
Sie ein Klicken hören.
11 Entfernen Sie vorsichtig den Nadelschutz
durch Drehen und Abziehen der Kappe.
Vorsicht: Führen Sie den Schlauch durch
die seitliche Kerbe aus der Einführhilfe
heraus, bevor Sie die Einführhilfe über die
zuvor gereinigte Einführstelle halten. Somit
wird gewährleistet, dass der Schlauch beim
Einführen des Infusionssets nicht unter der
Einführhilfe eingeklemmt wird.
12 Einführen des Sets: Positionieren Sie die
Einführhilfe über die Einführstelle. Drücken
Sie zum Einführen des Sets gleichzeitig auf
die runden Vertiefungen an beiden Seiten der
Einführhilfe.
13 Drücken Sie leicht auf das Mittelstück der
Einführhilfe, um das Pflasterrondell auf der
Haut zu fixieren.
14 Entfernen Sie dann die Einführhilfe und
Einführnadel, indem Sie die Einführhilfe
an dem Einsatz in der Mitte greifen und
langsam zurückziehen. Drücken Sie das
Pflasterrondell gründlich auf der Haut an.
Füllen Sie das leere Volumen der Kanüle mit
der folgenden Menge Insulin:
U-100-Insulin:
6 mm: 0,3 Einheiten (0,003 ml)
9 mm: 0,5 Einheiten (0,005 ml)
15 Drücken Sie den Deckel wieder auf, bis Sie
ein Klicken hören.
Trennen
A D
ieses Set erlaubt es Ihnen, die Insulinpumpe
vorübergehend vom Körper zu trennen, ohne
dass dabei auch das Infusionsset gewechselt
werden muss. Halten Sie das Pflasterrondell
fest, indem Sie einen Finger direkt vor
das Kanülengehäuse legen, und drücken
Sie vorsichtig die Seiten des Anschlusses
zusammen. Ziehen Sie die Anschlussnadel
gerade aus dem Kanülengehäuse heraus.
B Führen Sie die Trennabdeckung in das
Kanülengehäuse ein, bis Sie ein Klicken
hören.
Wiederanschließen
C F
üllen Sie das Infusionsset, bis Arzneimittel
aus der Nadel austritt.
Vorsicht: Halten Sie die Nadel nach unten,
während Sie das Infusionsset füllen.
D Legen Sie unmittelbar vor dem
Kanülengehäuse einen Finger auf das
Pflasterrondell.
E Schieben Sie die Anschlussnadel gerade
hinein, bis Sie ein Klicken hören.
19
E S P A Ñ O L
Indicaciones de uso
■■
Este producto está indicado para la infusión
subcutánea de insulina mediante una bomba
de infusión.
CONTRAINDICACIONES
Este producto no está diseñado ni indicado
para infusión intravenosa (IV) ni para infusión
de sangre o hemoderivados.
■■
ADVERTENCIAS
■■
■■
■■
■■
■■
■■
20
a inserción incorrecta y el mantenimiento
L
inadecuado de la zona de infusión
pueden hacer que la administración de la
medicación sea inexacta o causar infección
o irritación en dicha zona.
Garantice la esterilidad comprobando que
el papel estéril y el precinto a prueba de
manipulación no estén dañados.
A ntes de llevar a cabo la inserción, limpie la
zona de inserción con alcohol isopropílico.
Quite el protector de la aguja antes de
insertar el equipo de infusión.
En el caso de que este equipo de infusión
se utilice por primera vez, haga la primera
preparación en presencia de su equipo
médico.
No deje que quede aire en el equipo de
■■
■■
■■
■■
infusión. Cébelo por completo.
C ompruebe con frecuencia que la cánula
flexible permanezca insertada firmemente,
ya que es posible que no sienta dolor si
esta se sale. La cánula flexible debe estar
siempre insertada totalmente para que
se pueda recibir la cantidad completa de
medicación.
Suelte el tubo con precaución, ya que un
tirón podría dañar el equipo de infusión o
la aguja introductora. Compruebe que el
equipo de infusión esté colocado en su sitio
cuando haya soltado el tubo totalmente.
Si la zona de infusión se inflama, sustituya
el equipo y use una nueva zona hasta que
la primera se haya curado.
Sustituya el equipo de infusión si la cinta
adhesiva se afloja o la cánula flexible se
sale total o parcialmente de la piel.
Sustituya el equipo de infusión cada
48-72 horas o según las instrucciones
proporcionadas por su equipo médico.
No reinserte la aguja introductora en el
equipo de infusión. La reinserción puede
causar la rotura de la cánula flexible, lo que
podría conllevar un flujo de medicación
impredecible.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
unca cebe el equipo ni intente liberar
N
una vía obstruida con el equipo insertado.
Podría inyectar de forma accidental
demasiada medicación.
No ponga desinfectantes, perfumes ni
desodorantes en el equipo de infusión,
ya que podría afectar a la integridad del
mismo.
Deseche el equipo de infusión y la aguja
introductora de manera segura en un
recipiente para objetos cortantes después
de un solo uso. No los limpie ni reesterilice.
Este dispositivo es estéril y apirógeno,
siempre que el envase no esté abierto
o dañado. No lo utilice si el envase está
abierto o dañado.
Para los usuarios de Paradigm: no utilice el
equipo de infusión si la aguja del conector
del tubo está dañada.
Conserve los equipos de infusión en un
lugar fresco y seco. No deje los equipos de
infusión expuestos a la luz solar directa ni
en el interior de un vehículo.
E S P A Ñ O L
■■
■■
■■
■■
■■
Utilice técnicas asépticas cuando
desconecte temporalmente el equipo y
consulte a su equipo médico cómo se
puede compensar la medicación que no se
ha administrado mientras el equipo estaba
desconectado.
En el caso de una infusión de insulina,
compruebe cuidadosamente los niveles de
glucosa en sangre cuando desconecte el
equipo y después de volver a conectarlo.
Si estuviera administrando insulina y
los niveles de glucosa en sangre fueran
inexplicablemente altos o se produjera
una alarma por oclusión, busque posibles
obstrucciones o fugas.
En caso de duda, cambie el equipo de
infusión, ya que es posible que la cánula
flexible se haya desplazado o doblado o
esté parcialmente obstruida. Si surgiera
alguno de estos problemas, establezca un
plan con su equipo médico para reponer
rápidamente la insulina. Compruebe el nivel
de glucosa en sangre para confirmar que el
problema se ha corregido.
Nunca dirija un dispositivo de inserción
cargado hacia una parte del cuerpo en la
que no desee realizar la inserción.
i estuviera administrando insulina, no
S
cambie el equipo de infusión justo antes
de irse a dormir, a menos que pueda
comprobar el nivel de glucosa en sangre
1-3 horas después de la inserción.
■■ L a reutilización del equipo de infusión
podría dañar la cánula o la aguja y, por
consiguiente, causar una infección o
irritación en la zona de infusión, así como la
administración incorrecta de la medicación.
■■
Garantía
■■
i desea obtener información sobre
S
la garantía del producto, póngase en
contacto con la línea de ayuda o con el
representante local, o visite
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
21
E S P A Ñ O L
Preparación e inserción
Instrucciones
Este producto es un dispositivo de infusión que combina un equipo de infusión (catéter) con un
dispositivo destinado a facilitar la inserción (insertador o dispositivo de inserción). Este producto
estéril para un solo uso se entrega montado y listo para usar. Garantice la esterilidad comprobando
que el papel estéril y el precinto a prueba de manipulación no estén dañados. Lea atentamente las
instrucciones de uso antes de insertar este producto. Consulte las guías del usuario de la bomba y
del reservorio para ver instrucciones sobre la instalación y el cebado. Consulte las ilustraciones
correspondientes en las páginas 2 y 3.
1 L
ávese las manos.
2 Zonas de inyección recomendadas. No utilice
zonas adyacentes a la que haya utilizado
anteriormente.
3 Limpie la zona de inserción con un
desinfectante siguiendo las instrucciones
de su equipo médico. Asegúrese de que la
zona esté seca antes de insertar el equipo
de infusión.
4 Tire de la cinta roja para quitar el precinto
protector.
5 Retire el papel estéril.
6 Sujete con una mano la parte inferior
del dispositivo de inserción mientras
presiona firmemente con la otra mano las
tres protuberancias a cada lado de la tapa.
Tire de la tapa hacia arriba.
PRECAUCIÓN: tenga cuidado de no doblar
ni tocar la aguja introductora cuando prepare
el dispositivo de inserción y el equipo de
infusión.
7 Desenrollado
del tubo: gire con cuidado la
parte inicial del tubo que sale de la ranura.
Tire suavemente hacia arriba. A continuación,
desenrolle el tubo del dispositivo de inserción
tirando de él hacia arriba con cuidado.
Precaución: no toque la aguja introductora
¡Nota importante!
Tabla de contenido
A. Tapa
B. Protector de la
aguja
C. Cánula flexible
D. Adhesivo
E. Alojamiento de la
cánula
22
F. Aguja del conector
G. Tubo
H. Aguja introductora
I. Dispositivo de
inserción o
insertador
J. Papel estéril
K. Tres protuberancias: presione aquí para
levantar la tapa (consulte la Figura 6)
L. Muescas lineales: presione aquí para cargar
(consulte la Figura 10)
M. Muescas redondeadas: presione aquí para
liberar (consulte la Figura 12)
N. Tapa de desconexión (consulte la Figura B)
E S P A Ñ O L
al desenrollar el tubo. Tenga cuidado de no
tirar demasiado fuerte cuando haya soltado
completamente el tubo. Podría desconectar
de forma accidental el equipo de infusión de
la aguja introductora.
¡NOTA IMPORTANTE! Si antes de la
inserción no se coloca de forma segura
el equipo de infusión en el dispositivo de
inserción con la aguja completamente recta
hacia delante, pueden producirse lesiones
leves o dolor. Para evitarlo, asegúrese
de realizar cuidadosamente los pasos
siguientes para que el equipo de infusión no
se suelte o se extraiga por error.
8 Conecte el tubo a un reservorio lleno. Cebe
el equipo de infusión. Asegúrese de que no
haya burbujas de aire en el reservorio ni en
el tubo antes de cargarlo en la bomba.
Precaución: cuando cebe el equipo de
infusión, sosténgalo con la aguja apuntando
hacia abajo para que la medicación no entre
en contacto con el papel del adhesivo de la
parte posterior.
9 Tire hacia arriba con cuidado para despegar
el papel del adhesivo de la parte posterior.
10Prepare
el dispositivo de inserción: ponga
los dedos en las muescas lineales. Tire hacia
arriba del centro del introductor hasta que
oiga un “clic”.
11 Quite cuidadosamente el protector de
la aguja girándolo suavemente y, a
continuación, tirando de él hacia fuera.
Precaución: antes de colocar el equipo de
infusión sobre la zona de inserción que ha
limpiado previamente, coloque el tubo en
la ranura que se encuentra en el lateral del
dispositivo de inserción para asegurar que
el tubo no quede atrapado bajo el dispositivo
durante la inserción.
12 Inserte el equipo: coloque el dispositivo
sobre la zona de inserción. Presione
simultáneamente las muescas redondeadas
que se encuentran a ambos lados del
dispositivo de inserción para insertar el
equipo.
13 Presione suavemente en el centro del
dispositivo de inserción para pegar el
adhesivo a la piel.
14 Retire el dispositivo de inserción y la aguja
introductora sujetando el introductor por
el centro y tirando de él suavemente hacia
atrás. Masajee la cinta adhesiva contra la
piel. Llene el espacio vacío de la cánula con
la siguiente cantidad de insulina:
Insulina U-100:
6 mm: 0,3 unidades (0,003 ml)
9 mm: 0,5 unidades (0,005 ml)
15 Ponga la tapa de nuevo presionando hasta
que oiga un “clic”.
Para desconectar
A E
ste equipo le permite desconectarse
temporalmente de la bomba sin tener que
cambiar el equipo de infusión. Mantenga
el adhesivo pegado poniendo un dedo
justo delante del alojamiento de la cánula y
presione suavemente los lados del conector.
Tire de la aguja del conector de forma recta
y hacia fuera hasta sacarla del alojamiento
de la cánula.
B Inserte la tapa de desconexión en el
alojamiento de la cánula hasta que oiga un
“clic”.
Para volver a conectar
C C
ebe el equipo de infusión hasta que salga
medicación por la aguja.
Precaución: cuando cebe el equipo de
infusión, mantenga la aguja apuntando
hacia abajo.
D Ponga un dedo sobre la cinta adhesiva justo
delante del alojamiento de la cánula.
E Presione la aguja del conector de forma
recta y hacia dentro hasta que oiga un “clic”.
23
N E D E R L A N D S
Gebruiksindicaties
Dit product is bedoeld voor het onderhuids
toedienen van insuline uit een infusiepomp.
■■
CONTRA-INDICATIES
Dit product is niet bedoeld en ook niet geschikt
voor intraveneuze infusie (rechtstreeks in een
ader), of voor de infusie van bloed of
bloedproducten.
WAARSCHUWINGEN
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
24
en onjuiste medicijnafgifte, infectie
E
en/of irritatie bij de infusieplaats kunnen het
resultaat zijn van een incorrecte inbrenging
en verzorging van de infusieplaats.
Controleer of het product nog steriel is; dit
is het geval als het steriele papier en het
veiligheidszegel onbeschadigd zijn.
Reinig vóór het inbrengen de inbrengplaats
met isopropylalcohol.
Verwijder de naaldbeschermer voordat u de
infusieset inbrengt.
Breng de eerste keer de infusieset samen
met uw diabetesverpleegkundige in.
Zorg dat er geen lucht in de infusieset
achterblijft. Vul de infusieset helemaal.
Controleer regelmatig of de zachte canule
nog goed op zijn plaats zit. Deze kan
■■
■■
■■
■■
■■
■■
losgaan zonder dat u het voelt. Voor een
juiste medicijnafgifte is het belangrijk dat de
zachte canule altijd volledig in de huid zit.
Maak de katheter voorzichtig los. Als
u te hard aan de katheter trekt, kan de
infusieset/inbrengnaald beschadigd raken.
Controleer na het losmaken van de katheter
of de infusieset nog goed op zijn plaats zit.
A ls de infusieplaats ontstoken raakt, moet
u de infusieset vervangen en een nieuwe
infusieplaats gebruiken tot de oude plek
genezen is.
Vervang de infusieset als de pleister los
begint te laten, of als de zachte canule
geheel of gedeeltelijk uit de huid steekt.
Vervang de infusieset elke 48‑72 uur,
of volgens de instructies van uw
diabetesbehandelteam.
Steek de inbrengnaald niet terug in de
infusieset. Door terugsteken kan de zachte
canule scheuren en de medicijnafgifte
ontregeld raken.
De infusieset nooit vullen of ontstoppen
terwijl deze aangesloten is. U kunt per
ongeluk te veel medicatie injecteren.
Gebruik geen ontsmettingsmiddel, parfum
of deodorant op de infusieset, want daar
kan het materiaal niet tegen.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
ooi de infusieset en inbrengnaald na
G
eenmalig gebruik weg in een afvalbak voor
naalden. Niet reinigen of hersteriliseren.
Het product is steriel en niet-pyrogeen,
tenzij de verpakking geopend of beschadigd
is. Niet gebruiken als de verpakking
geopend of beschadigd is.
Paradigm-gebruikers mogen de infusieset
niet gebruiken als de naald in de
katheterverbinding beschadigd is.
Infusiesets koel en droog bewaren. Niet in
direct zonlicht leggen of in een auto laten
liggen.
Ga aseptisch (bacterievrij) te werk als u de
infusieset tijdelijk loskoppelt, en vraag aan
uw diabetesverpleegkundige hoe u gemiste
medicatie moet compenseren.
A ls u insuline gebruikt, moet u uw
bloedglucosespiegel nauwlettend in
de gaten houden zolang de infusieset
losgekoppeld is en na het opnieuw
aankoppelen.
A ls u insuline gebruikt en uw
bloedglucosespiegel onverklaarbaar hoog
wordt of er een verstoppingsalarm optreedt,
moet u de infusieset controleren op een
mogelijke verstopping of lekkage.
Bij twijfel de infusieset altijd vervangen,
aangezien het probleem ook kan worden
veroorzaakt door een loszittende,
N E D E R L A N D S
gekreukelde en/of gedeeltelijk
verstopte canule. Bespreek met uw
diabetesverpleegkundige hoe u in geval
van problemen te werk moet gaan
om de insulinetoediening snel weer
op gang te brengen. Controleer of uw
bloedglucosespiegel weer normaal wordt.
■■ Richt een geladen inbrengapparaat nooit
op een lichaamsdeel waar inbrengen niet
gewenst is.
■■ A ls u insuline gebruikt, mag de infusieset
niet vlak voor het slapengaan vervangen
worden, tenzij u uw bloedglucosespiegel na
1-3 uur controleert.
■■ Hergebruik van de infusieset kan leiden tot
beschadiging van de canule/naald, infectie,
lokale irritatie en/of een onnauwkeurige
medicijnafgifte.
Garantie
■■
eem voor informatie over de garantie
N
contact op met Medtronic Diabetes,
of ga naar
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
25
N E D E R L A N D S
Voorbereiding en inbrengen
Instructies
Dit product is een infusieset (katheter) en inbrengapparaat in één. Dit steriele wegwerpproduct
wordt volledig gemonteerd en klaar voor gebruik geleverd. Controleer of het product nog steriel is;
dit is het geval als het steriele papier en het veiligheidszegel onbeschadigd zijn. Lees de
gebruiksinstructies zorgvuldig voordat u dit product inbrengt. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij
de pomp en het reservoir voor installatie- en vulinstructies. Zie de bijbehorende afbeeldingen op
blz. 2 en 3.
1 W
as uw handen.
2 Aanbevolen inbrengplaatsen. Gebruik geen
plekken vlakbij uw vorige inbrengplaats.
3 Reinig de inbrengplaats met een
ontsmettingsmiddel volgens de instructies
van uw diabetesverpleegkundige. Wacht
tot de inbrengplaats droog is alvorens u de
infusieset inbrengt.
4 Trek het rode veiligheidszegel los.
5 Verwijder het steriele papier.
6 Houd met uw ene hand de onderzijde van het
inbrengapparaat vast, en druk met de vingers
van uw andere hand stevig op de drie puntjes
aan weerszijden van het deksel. Til het deksel
op.
LET OP: Zorg dat u de inbrengnaald niet
aanraakt of verbuigt tijdens het gereedmaken
van het inbrengapparaat en de infusieset.
7 Afwikkelen
van de katheter: Draai het
beginstuk van de katheter voorzichtig los
uit de sleuf. Trek rustig omhoog. Wikkel de
katheter nu verder af door deze voorzichting
omhoog uit het inbrengapparaat te trekken.
Let op: Raak de inbrengnaald niet aan bij
het afwikkelen van de katheter. Trek nooit
te hard aan een volledig afgerolde katheter.
Hierdoor kan de infusieset losraken van de
inbrengnaald.
Belangrijke opmerking!
Onderdelen
A. Deksel
B. Naaldbeschermer
C. Zachte canule
D. Pleister
E. Canulehouder
F. Verbindingsnaald
G. Katheter
26
H. Inbrengnaald
I. Inbrengapparaat
J. Steriel papier
K. Drie puntjes – hierop drukken als u het
deksel optilt (zie Afbeelding 6)
L. Ribbellijntjes – hierop drukken als u het
inbrengmechanisme aanspant
(zie Afbeelding 10)
M. Vingeruitsparingen – hierop drukken als u
het inbrengmechanisme loslaat
(zie Afbeelding 12)
N. Afdekplaatje (zie Afbeelding B)
N E D E R L A N D S
BELANGRIJKE OPMERKING! Als de
infusieset vóór inbrenging niet op de juiste
wijze in het inbrengapparaat is geplaatst met
de naald recht naar voren stekend, kan pijn
of licht letsel optreden. Dit kunt u voorkomen
door de volgende stappen voorzichtig uit te
voeren, zodat de infusieset niet per ongeluk
los komt te zitten of helemaal losraakt.
8 Sluit de katheter aan op een gevuld
reservoir. Vul de infusieset. Zorg dat er geen
luchtbellen in het reservoir of de katheter
zitten alvorens u het reservoir in de pomp
plaatst.
Let op: Houd de infusieset tijdens het
vullen met de naald omlaag gericht om te
voorkomen dat er medicatie op de pleister
terechtkomt.
9 Trek het schutblad rustig omhoog van de
pleister af.
10Voorbereiden
van het inbrengapparaat:
Plaats uw vingers op de ribbellijntjes. Trek
het middenstuk van het inbrengapparaat
omhoog tot u een klik hoort.
11 Verwijder de naaldbeschermer door
er voorzichtig aan te draaien en hem
vervolgens voorzichtig weg te trekken.
Let op: Voordat u de infusieset boven de
ontsmette inbrengplaats positioneert, moet
u de katheter via de zijsleuf wegleiden zodat
deze tijdens het inbrengen niet klem komt te
zitten onder het inbrengapparaat.
12 Inbrengen van de infusieset: Positioneer
het apparaat boven de inbrengplaats.
Breng de infusieset in door gelijktijdig op de
vingeruitsparingen aan weerszijden van het
inbrengapparaat te drukken.
13 Duw zacht op het middenstuk van het
inbrengapparaat om de pleister op de huid te
bevestigen.
14 Verwijder het inbrengapparaat en de
inbrengnaald door het middenstuk van het
inbrengapparaat voorzichtig terug te trekken.
Wrijf de pleister stevig op de huid. Vul de
lege ruimte in de canule met de volgende
hoeveelheid insuline:
knijp zacht in weerszijden van de connector.
Trek de verbindingsnaald recht uit de
canulehouder.
B Bevestig het afdekplaatje op de
canulehouder tot u een klik hoort.
Aansluiten
C V
ul de infusieset tot er medicatie bij de naald
naar buiten komt.
Let op: Houd de infusieset tijdens het vullen
met de naald omlaag gericht.
D Houd de pleister met uw vinger net voor de
canulehouder tegen.
E Duw de verbindingsnaald recht naar binnen
tot u een klik hoort.
E100-insuline:
6 mm: 0,3 eenheden (0,003 ml)
9 mm: 0,5 eenheden (0,005 ml)
15 Duw het deksel terug op zijn plaats tot u een
klik hoort.
Loskoppelen
A Met deze infusieset kunt u de pomp tijdelijk
loskoppelen zonder dat u de infusieset hoeft
te vervangen. Houd de pleister met uw
vinger net voor de canulehouder tegen, en
27
I TA L I A N O
Indicazioni per l'uso
■■
Il prodotto è indicato per l’infusione
sottocutanea di insulina tramite microinfusore.
CONTROINDICAZIONI
Questo prodotto non è progettato né indicato
per l'infusione intravenosa (I.V.) o per
l'infusione di sangue o altri prodotti ematici.
■■
AVVERTENZE
■■
■■
■■
■■
■■
■■
28
e l'inserzione o il trattamento del sito
S
scelto per l'infusione non sono stati
eseguiti correttamente, possono verificarsi
un'erogazione di farmaco inappropriata,
infezioni e/o irritazioni del sito stesso.
Verificare la sterilità controllando che
la carta sterile e il sigillo a prova di
manomissione non siano danneggiati.
Prima dell'inserzione, pulire accuratamente
il sito di inserzione con alcool isopropilico.
Rimuovere la protezione dell'ago prima di
inserire il set di infusione.
Se si utilizza il set di infusione per la prima
volta, eseguire la procedura di inserzione in
presenza del proprio medico curante.
Assicurarsi che non vi siano bolle d'aria nel
set di infusione. Completare la procedura
di prime.
■■
■■
■■
■■
ontrollare il sito con regolarità per
C
accertarsi che la cannula flessibile rimanga
correttamente in posizione; la cannula
infatti potrebbe fuoriuscire senza che si
avverta alcun dolore. La cannula flessibile
deve essere sempre inserita fino in fondo
per permettere la corretta erogazione del
farmaco.
Rilasciare il catetere prestando attenzione
in quanto una trazione eccessiva del
catetere può causare danni al set di
infusione/all'ago introduttore. Assicurarsi
che il set di infusione sia correttamente in
posizione quando il catetere viene rilasciato
completamente.
In caso di infiammazione del sito di
inserzione, sostituire il set ed utilizzare un
nuovo sito fino alla completa guarigione del
sito precendente.
Sostituire il set di infusione se il cerotto
perde aderenza o se la cannula flessibile si
stacca completamente o parzialmente.
Sostituire il set di infusione ogni 48-72 ore o
come prescritto dal proprio medico curante.
Non inserire nuovamente l'ago introduttore
nel set di infusione. In caso contrario,
la cannula flessibile potrebbe rompersi,
determinando di conseguenza un'incorretta
erogazione del farmaco.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
on eseguire mai il prime del set e non
N
tentare mai di liberare il catetere da
eventuali ostruzioni con il set inserito per
evitare un'infusione eccessiva di farmaco.
Non applicare disinfettanti, profumi o
deodoranti sul set di infusione per non
comprometterne l'integrità.
Una volta utilizzati, eliminare il set
di infusione e l'ago introduttore in un
contenitore per strumenti acuminati: non
pulirli o risterilizzarli.
Il dispositivo è sterile e non pirogeno, a
condizione che la confezione non sia stata
aperta o danneggiata. Non utilizzarlo se la
confezione è aperta o danneggiata.
Per gli utenti dei modelli Paradigm: non
utilizzare il sito di infusione se l'ago
del connettore del catetere è stato
danneggiato.
Conservare i set di infusione in luogo fresco
e asciutto; non lasciarli esposti alla luce
diretta del sole o dimenticarli in auto.
I TA L I A N O
■■
■■
■■
■■
■■
■■
Utilizzare tecniche asettiche per scollegare
temporaneamente il set e consultare il
proprio medico curante per le istruzioni su
come compensare le quantità di farmaco
non erogate durante il periodo in cui il set
era scollegato.
Se si esegue un'infusione di insulina,
controllare il livello della glicemia quando il
set è scollegato e dopo averlo ricollegato.
Nel caso di un livello della glicemia
inspiegabilmente elevato (iperglicemia)
o qualora venga emesso un allarme di
occlusione, verificare la presenza di
eventuali ostruzioni e/o perdite.
In caso di dubbi, sostituire il set di
infusione in quanto la cannula flessibile
potrebbe essersi staccata, piegata e/o
essere parzialmente ostruita. Nel caso in
cui dovesse presentarsi uno degli eventi
appena menzionati, consultare il proprio
medico curante per le informazioni relative
a come sostituire rapidamente l'insulina.
Controllare il livello della glicemia per
accertarsi di avere risolto il problema.
Non puntare mai il dispositivo di inserzione
già caricato verso aree del corpo diverse
dal sito di inserzione desiderato.
Se si esegue un'infusione di insulina, non
sostituire il set di infusione prima di andare
a dormire a meno che non sia possibile
controllare il livello della glicemia 1-3 ore
dopo l'inserzione.
■■ N on riutilizzare il set di infusione per non
danneggiare la cannula/l'ago; in caso
contrario, possono verificarsi infezioni,
irritazioni in corrispondenza del sito di
inserzione e/o erogazione del farmaco
inappropriata.
Garanzia
■■
er le informazioni relative alla garanzia del
P
prodotto, contattare il servizio telefonico o
il rappresentante locale, oppure visitare il
sito web
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
29
I TA L I A N O
Preparazione ed inserzione
Istruzioni
Questo prodotto è un dispositivo di infusione che combina un set di infusione con un dispositivo di
inserzione automatico. Questo prodotto viene fornito montato e pronto per l'uso come unità
monouso sterile. Verificare la sterilità controllando che la carta sterile ed il sigillo a prova di
manomissione non siano danneggiati. Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di
eseguire l'inserzione del prodotto. Per l'installazione ed il prime, fare riferimento alle guide per
l'utente del microinfusore e del serbatoio. Fare riferimento alle illustrazioni riportate alle pagine 2 e
3.
1 L
avarsi le mani.
2 Aree di inserzione raccomandate. Non
scegliere un'area in prossimità del sito di
inserzione precedente.
3 Pulire l'area di inserzione con un disinfettante
nel modo indicato dal proprio medico curante.
Assicurarsi che l'area sia asciutta prima di
inserire il set di infusione.
4 Tirare il nastro rosso per rimuovere il sigillo di
protezione.
5 Rimuovere la carta sterile.
6 Tenere la base del dispositivo di inserzione
con una mano e premere con decisione i tre
punti in rilievo su ciascun lato del coperchio
con l'altra. Sollevare il coperchio.
ATTENZIONE: fare attenzione a non piegare
o toccare l'ago introduttore durante la
preparazione del dispositivo di inserzione e
del set di infusione.
7 Srotolamento
del catetere: estrarre
con cautela la parte iniziale del catetere
dall'alloggiamento. Tirare delicatamente
verso l'alto. A questo punto, srotolare
completamente il catetere dal dispositivo di
inserzione.
Attenzione: non toccare l'ago introduttore
quando si srotola il catetere. Fare attenzione
Importante
Componenti
A. Coperchio
B. Protezione dell'ago
C. Cannula flessibile
D. Adesivo
E. Alloggiamento della
cannula
F. Ago del connettore
G. Catetere
30
H. Ago introduttore
I. Dispositivo di
inserzione
J. Carta sterile
K. Tre punti in rilievo: premere qui per sollevare
il coperchio (fare riferimento alla figura 6)
L. Tacche diritte: premere qui per caricare
(fare riferimento alla figura 10)
M. Incavi circolari: premere qui per sganciare
(fare riferimento alla figura 12)
N. Cappuccio di protezione (fare riferimento
alla figura B)
I TA L I A N O
a non tirare con troppa forza una volta
srotolato completamente il catetere per non
rimuovere accidentalmente il set di infusione
dall'ago introduttore.
NOTA IMPORTANTE: prima dell'inserzione,
se il set di infusione non è fissato
correttamente in posizione nel dispositivo
di inserzione e l'ago introduttore non è
perfettamente dritto, il paziente potrebbe
avvertire dolore durante l'introduzione o
potrebbero verificarsi lesioni minori. Per
evitare questo problema, assicurarsi di
eseguire la procedura delicatamente in modo
che il set di infusione non venga
allentato/rimosso accidentalmente.
8 Collegare il catetere ad un serbatoio pieno.
Eseguire il prime del set di infusione.
Assicurarsi che non vi siano bolle d'aria nel
serbatoio o nel catetere prima di collegare il
microinfusore.
Attenzione: durante il prime del set di
infusione, tenere il set con l'ago puntato
verso il basso per fare in modo che il farmaco
non venga a contatto con il cerotto.
9 Tirare delicatamente verso l'alto per
rimuovere la carta protettiva del cerotto.
10Preparare
il dispositivo di inserzione:
posizionare le dita sulle tacche diritte.
Sollevare il centro del dispositivo di
inserzione fino a udire un "clic".
11 Prestando attenzione, rimuovere la
protezione dell'ago ruotandola con
delicatezza fino ad estrarla.
Attenzione: prima di posizionare il set di
infusione sopra il sito di inserzione pulito in
precedenza, inserire il catetere nell'apposito
alloggiamento ricavato ai lati del dispositivo
di inserzione per assicurarsi che il catetere
non intralci la procedura di inserzione.
12 Inserire il set: posizionare il dispositivo
sopra il sito di inserzione. Premere
contemporaneamente gli incavi circolari su
entrambi i lati del dispositivo di inserzione per
inserire il set.
13 Spingere delicatamente il centro del
dispositivo di inserzione per fissare l'adesivo
alla cute.
14 Rimuovere il dispositivo di inserzione
e l'ago introduttore afferrando il centro
del dispositivo e tirando delicatamente
all'indietro. Massaggiare l'adesivo
accuratamente sulla cute. Riempire la
cannula con la seguente dose di insulina:
Insulina U 100:
6 mm: 0,3 unità (0,003 ml)
9 mm: 0,5 unità (0,005 ml)
15 Spingere il coperchio di nuovo in posizione
fino a quando non si sente un "clic".
Scollegamento
A Q
uesto set può essere scollegato
temporaneamente dal microinfusore senza
la necessità di cambiare il set di infusione.
Tenere l'adesivo in posizione mettendo un
dito direttamente davanti all'alloggiamento
della cannula e premere delicatamente i
lati del connettore. Estrarre il connettore
direttamente dall'alloggiamento della
cannula.
B Inserire il cappuccio di protezione
nell'alloggiamento della cannula fino a
quando non si sente un "clic".
Ricollegamento
C E
seguire il prime del set di infusione fino a
quando il farmaco non fuoriesce dall'ago.
Attenzione: durante il prime del set di
infusione, tenere l'ago puntato verso il
basso.
D Mettere un dito sul cerotto direttamente
davanti all'alloggiamento della cannula.
E Spingere il connettore mantenendolo diritto
fino a quando non si sente un "clic".
31
N O R S K
Indikasjoner for bruk
■■
Dette produktet er beregnet for subkutan
infusjon av insulin fra en infusjonspumpe.
■■
KONTRAINDIKASJONER
Dette produktet er ikke beregnet for eller
indisert for intravenøs infusjon eller infusjon av
blod eller blodprodukter.
■■
ADVARSLER
■■
■■
■■
■■
■■
■■
32
Hvis kanylen ikke sitter riktig under huden
eller innstikkstedet ikke stelles riktig, kan
det føre til unøyaktig medikamenttilførsel,
infeksjon og/eller irritasjon ved innstikkstedet.
Forsikre deg om at produktet er sterilt,
ved å kontrollere at det sterile papiret og
forseglingen ikke er skadet.
Før innsetting må innstikkstedet rengjøres
med sprit.
Fjern kanylebeskytteren før du kobler til
slangesettet.
Hvis du ikke har brukt dette slangesettet før,
bør du første gangen foreta klargjøring og
tilkobling sammen med diabetessykepleier.
Pass på at det ikke er luftbobler i slangesettet. Det må fylles helt.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
ontroller jevnlig at den myke kanylen sitter
K
godt under huden, ettersom den kan dras ut
uten at du kjenner det. Den myke kanylen
må alltid være satt helt inn for fullstendig
tilførsel av medikament.
Vær forsiktig når du vikler ut slangen, ettersom et kraftig rykk kan føre til skade på
slangesettet/innsettingskanylen. Forsikre
deg om at slangesettet sitter riktig på plass
når slangen er viklet helt ut.
Hvis innstikkstedet blir rødt og irritert,
må du bytte slangesett og bruke et nytt
innstikksted til det første er helet.
Bytt slangesett hvis tapen løsner, eller hvis
den myke kanylen helt eller delvis faller ut.
Bytt slangesett hver 48.–72. time eller etter
instruksjoner fra diabetessykepleier.
Sett ikke innsettingskanylen inn i slangesettet på nytt. Hvis den settes inn på nytt,
kan den myke kanylen skades, noe som kan
føre til unøyaktig medikamenttilførsel.
Du må aldri fylle slangesettet eller fjern
tilstoppinger i en slange mens settet er satt
inn. Det kan føre til at det tilføres for mye
medikament ved et uhell.
Ha ikke desinfeksjonsmidler, parfyme eller
deodorant på slangesettet, ettersom dette
kan påvirke settets funksjonalitet.
Kast slangesettet og innsettingskanylen i
en sprøyteboks etter bruk. Utstyret er kun
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
for engangsbruk og skal ikke rengjøres eller
resteriliseres.
Dette utstyret er sterilt og pyrogenfritt når
emballasjen er uåpnet og uskadet. Skal ikke
brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet.
Brukere av Paradigm-pumper: Bruk ikke
slangesettet hvis slangens tilkoblingskanyle
er skadet.
Oppbevar slangesett på et kjølig og tørt
sted. La ikke slangesett ligge i direkte sollys
eller i en bil.
Bruk aseptisk teknikk når du skal koble
fra slangesettet midlertidig. Rådfør deg
med diabetessykepleier om hvordan du
kompenserer for manglende medikamenttilførsel mens settet er frakoblet.
Hvis du bruker insulinpumpe, må du
kontrollere blodsukkeret når du kobler
slangesettet fra og etter at du har koblet
det til igjen.
Hvis du bruker insulinpumpe og blodsukkeret blir uventet høyt eller pumpen
utløser en okklusjonsalarm, må du
kontrollere om slangesettet er tett og/eller
lekker.
Bytt slangesett hvis du er i tvil, ettersom
den myke kanylen kan ha løsnet, være
krøllet sammen og/eller være delvis
tilstoppet. Utarbeid i samarbeid med
diabetessykepleier en plan for hvordan du
N O R S K
raskt erstatter insulinet hvis noen av disse
problemene oppstår. Kontroller blodsukkeret for å være sikker på at problemet
er løst.
■■ Hold aldri en klargjort innsettingsenhet mot
kroppsdeler der du ikke vil at kanylen skal
settes inn.
■■ Hvis du bruker insulinpumpe, må du ikke
bytte slangesett rett før sengetid uten at du
kan kontrollere blodsukkeret 1–3 timer etter
at du har satt inn settet.
■■ Gjenbruk av slangesettet kan føre til
skade på kanylen/nålen og infeksjon,
irritasjon ved stikkstedet og/eller unøyaktig
medikamenttilførsel.
Garanti
■■
Hvis du ønsker informasjon om produktgaranti, kan du kontakte brukerstøtten eller
den lokale representanten eller besøke
nettstedet
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
33
N O R S K
Klargjøring og innsetting
Instruksjoner
Dette er et infusjonsprodukt som består av et slangesett (kateter) og et innsettingshjelpemiddel
(innsettingsenhet). Dette sterile engangsproduktet leveres ferdig montert og klart for bruk. Forsikre
deg om at produktet er sterilt, ved å kontrollere at det sterile papiret og forseglingen ikke er skadet.
Les bruksanvisningen nøye før du tar i bruk dette produktet. I bruksanvisningen for pumpen og
reservoaret står det informasjon om innsetting og fylling Se også illustrasjonene på side 2 og 3.
1 V
ask hendene.
2 Anbefalte innstikksteder. Bruk ikke et sted
som er like ved forrige innstikksted.
3 Rengjør innstikkstedet med desinfeksjonsmiddel som anvist av diabetessykepleier.
Forsikre deg om at stedet er tørt før innsetting
av slangesettet.
4 Trekk i den røde tapen for å fjerne den
beskyttende forseglingen.
5 Fjern det sterile papiret.
6 Hold nedre del av innsettingsenheten fast
med den ene hånden mens du trykker på de
tre opphøyde prikkene på hver side av lokket
med den andre hånden. Løft av lokket.
FORSIKTIG! Pass på at du ikke bøyer eller
berører innsettingskanylen når du klargjør
innsettingsenheten og slangesettet.
7 Vikle
ut slangen: Lirk forsiktig enden av
slangen ut av sporet. Trekk forsiktig oppover.
Vikle nå slangen ut av innsettingsenheten ved
å trekke den forsiktig oppover.
Forsiktig! Pass på at du ikke berører
innsettingskanylen når du vikler ut slangen.
Pass på at du ikke trekker for hardt når
slangen er viklet helt ut. Slangesettet kan
komme til å løsne fra innsettingsnålen ved
et uhell.
Viktig informasjon!
Innhold
A. Lokk
B. Kanylebeskytter
C. Myk kanyle
D. Klebedel
E. Kanylehus
F. Tilkoblingskanyle
G. Slange
34
H. Innsettingskanyle
I. Innsettingsenhet
J. Sterilt papir
K. Tre opphøyde prikker – trykk her når du
løfter av lokket (se figur 6)
L. Linjefordypninger – trykk her når du lader
(se figur 10)
M. Runde fordypninger – trykk her når du
utløser (se figur 12)
N. Fjern hetten (se figur B)
N O R S K
VIKTIG INFORMASJON! Hvis slangesettet
ikke er riktig plassert i innsettingsenheten
før innsetting (nålen skal peke rett frem), kan
det føre til smerte eller mindre skade. For
å unngå dette må du sørge for at følgende
trinn utføres forsiktig slik at slangesettet ikke
løsner/fjernes ved et uhell.
8 Koble slangen til et fylt reservoar. Fyll
slangesettet. Forsikre deg om at det ikke
finnes bobler i reservoaret eller slangen før
du fyller pumpen.
Forsiktig! Når du fyller slangesettet, må du
holde settet med kanylen pekende ned for å
forhindre at medikamentet kommer i kontakt
med klebepapiret.
9 Trekk klebepapiret forsiktig oppover for å
fjerne det.
10Klargjør
innsettingsenheten: Plasser
fingrene på linjefordypningene. Trekk midtre
del av innsettingsenheten opp til du hører
et "klikk".
11 Fjern forsiktig kanylebeskytteren ved å vri litt
og trekke den av.
Forsiktig! Før du posisjonerer slangesettet
over det rengjorte innstikkstedet, må du
plassere slangen i sporet på siden av
innsettingsenheten for å forsikre deg om at
slangen ikke blir sittende fast under slangesettet når det settes inn.
12 Sett inn slangesettet: Posisjoner slangesettet over innstikkstedet. Trykk på de
runde fordypningene på begge sider av
innsettingsenheten samtidig for å sette inn
slangesettet.
13 Trykk forsiktig midt på innsettingsenheten slik
at klebedelen festes til huden.
14 Fjern innsettingsenheten og innsettingskanylen ved å ta tak i midtre del av
innsettingsenheten og trekke den forsiktig
tilbake. Gni tapen godt fast på huden.
Fyll den tomme kanylen med følgende
insulinmengde:
B S
kyv frakoblingsdekslet inn i kanylehuset til
du hører et "klikk".
Koble til igjen
C F
yll slangesettet til medikamentet kommer
ut av kanylen.
Forsiktig! Når slangesettet fylles, må
kanylen peke ned.
D Plasser en finger på klebedelen, rett foran
kanylehuset.
E Skyv tilkoblingskanylen rett inn til du hører
et "klikk".
U-100-insulin:
6 mm: 0,3 enheter (0,003 ml)
9 mm: 0,5 enheter (0,005 ml)
15 Trykk lokket tilbake på plass til du hører et
"klikk".
Koble fra
A D
ette slangesettet kan kobles midlertidig
fra pumpen uten at du trenger å skifte
slangesett. Hold klebedelen på plass ved å
plassere en finger rett foran kanylehuset, og
trykk forsiktig på hver side av tilkoblingsdelen. Trekk tilkoblingskanylen rett ut av
kanylehuset.
35
S U O M I
Käyttöaiheet
Tämä laite on tarkoitettu insuliinin ihonalaiseen
infuusioon insuliinipumpulla.
■■
VASTA-AIHEET
Tätä tuotetta ei ole tarkoitettu eikä sitä saa
käyttää laskimonsisäiseen (i.v.) infuusioon
eikä veren tai verivalmisteiden infuusioon.
■■
VAARAT
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
36
Jos infuusiosetti asetetaan paikalleen
väärin tai jos infuusiokohtaa ei hoideta
oikein, seurauksena voi olla lääkkeen
epätarkka annostelu, infektio ja/tai
infuusiokohdan ärsytys.
Varmista steriiliys tarkistamalla, että steriili
paperi ja sinetti ovat ehjiä.
Puhdista asetuskohta isopropyylialkoholilla
ennen sisäänvientiä.
Irrota neulasuojus ennen infuusiosetin
sisäänvientiä.
Jos käytät tätä infuusiosettiä ensimmäisen
kerran, valmistele ja aseta se ihoon
terveydenhoidon ammattilaisen läsnä
ollessa.
Älä jätä infuusiosettiin ilmaa. Täytä se
kokonaan.
Varmista usein, että pehmeä kanyyli on
■■
■■
■■
■■
■■
hyvin paikallaan, koska sen irtoaminen ei
välttämättä aiheuta kipua. Pehmeän kanyylin
on oltava aina kokonaan ihossa, jotta
pumppu annostelee täyden määrän lääkettä.
Irrota letku varovasti, sillä kova
kiskaisu voi vaurioittaa infuusiosettiä/
sisäänvientineulaa. Varmista, että
infuusiosetti on kunnolla paikallaan,
kun letku on irrotettu kokonaan.
Jos infuusiokohta tulehtuu, vaihda setti
ja käytä toista infuusiokohtaa, kunnes
ensimmäinen kohta on parantunut.
Vaihda infuusiosetti, jos teippi irtoaa tai jos
pehmeä kanyyli irtoaa ihosta kokonaan tai
osittain.
Vaihda infuusiosetti 48–72 tunnin välein tai
terveydenhoidon ammattilaisen ohjeiden
mukaisesti.
Älä kiinnitä sisäänvientineulaa uudelleen
infuusiosettiin. Uudelleenkiinnitys saattaa
aiheuttaa pehmeän kanyylin repeämisen,
mikä puolestaan voi johtaa ennakoimattomaan
lääkeannosteluun.
Älä koskaan täytä settiä tai yritä poistaa letkun
tukosta, kun setti on asetettuna ihoon. Voit
vahingossa annostella liian paljon lääkettä.
Varo, ettei infuusiosettiin roisku
desinfiointiainetta, hajuvettä tai
deodoranttia, koska ne voivat
vaurioittaa sitä.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
Hävitä infuusiosetti ja sisäänvientineula
turvallisesti yhden käyttökerran jälkeen
asettamalla ne pistävien ja viiltävien
jätteiden astiaan. Älä puhdista tai steriloi
osia uudelleen.
Laite on steriili ja pyrogeeniton, jos pakkaus
on suljettu ja ehjä. Älä käytä laitetta, jos
pakkaus on avattu tai vaurioitunut.
Paradigm-käyttäjille: älä käytä
infuusiosettiä, jos letkuliittimen neula
on vaurioitunut.
Säilytä infuusiosetit viileässä ja kuivassa
paikassa. Älä jätä infuusiosettejä suoraan
auringonvaloon tai auton sisään.
Käytä aseptista tekniikkaa, jos irrotat setin
väliaikaisesti, ja kysy terveydenhoidon
ammattilaiselta, miten voit korvata tänä
aikana annostelematta jääneen lääkkeen.
Jos annostelet pumpulla insuliinia, tarkkaile
huolellisesti verensokeriarvoja pumpun
ollessa irrotettuna ja takaisinkytkennän
jälkeen.
Jos annostelet pumpulla insuliinia ja
verensokeri nousee selittämättömästä
syystä tai jos pumppu hälyttää tukoksesta,
tarkista tukokset ja/tai vuodot.
Jos et ole varma ongelman syystä,
vaihda infuusiosetti, koska pehmeä
kanyyli on voinut irrota, taittua ja/tai
tukkeutua osittain. Jos näitä ongelmia
S U O M I
esiintyy, keskustele terveydenhoidon
ammattilaisen kanssa, miten voit korvata
menetetyn insuliinin nopeasti. Mittaa
verensokeri varmistaaksesi, että ongelma
on korjaantunut.
■■ Älä koskaan osoita ladatulla asettimella
kehon osaa, johon infuusiosettiä ei ole
tarkoitus asettaa.
■■ Jos annostelet pumpulla insuliinia,
älä vaihda infuusiosettiä juuri ennen
nukkumaanmenoa, jos et voi tarkistaa
verensokeria 1–3 tunnin kuluttua setin
asettamisesta.
■■ Infuusiosetin uudelleenkäyttö voi johtaa
kanyylin/neulan vaurioitumiseen, infektioon,
infuusiokohdan ärtymiseen ja/tai lääkkeen
epätarkkaan annosteluun.
Takuu
■■
uotteen takuutiedot ovat saatavissa
T
paikallisesta puhelinpalvelusta,
paikalliselta edustajalta tai osoitteesta
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
37
S U O M I
Valmisteleminen ja asettaminen
Ohjeet
Tämä tuote on infuusiojärjestelmä, jossa on infuusiosetti (katetri) ja sisäänviennissä käytettävä
apuväline (asetin). Tuote on kertakäyttöinen, steriili, valmiiksi koottu ja käyttövalmis. Varmista
steriiliys tarkistamalla, että steriili paperi ja sinetti ovat ehjiä. Lue käyttöohjeet huolellisesti
ennen tuotteen sisäänvientiä. Katso asennus- ja täyttöohjeet pumpun ja säiliön käyttöoppaista.
Katso vastaavat kuvat sivuilla 2 ja 3.
1 P
ese kädet.
2 Suositellut pistoskohdat. Valitse uusi
asetuskohta muualta kuin edellisen
asetuskohdan läheltä.
3 Puhdista asetuskohta desinfiointiaineella
terveydenhoidon ammattilaisen ohjeiden
mukaisesti. Varmista, että kohta on kuiva,
ennen kuin asetat infuusiosetin paikalleen.
4 Irrota suojasinetti vetämällä punaisesta
nauhasta.
5 Irrota steriili paperi.
6 Pidä toisella kädellä kiinni asettimen pohjasta
ja paina samalla toisella kädellä kolmea
kohopistettä kannen molemmilla puolilla.
Nosta kansi.
VAROITUS: Älä taita sisäänvientineulaa
tai koske siihen valmistellessasi asetinta
ja infuusiosettiä.
7 Letkun
suoristaminen: Kierrä letkun
alkupää varovasti ulos urasta. Vedä varovasti.
Suorista letku asettimesta vetämällä sitä
varovasti ylöspäin.
Varoitus: Älä koske sisäänvientineulaan
letkua suoristaessasi. Älä vedä letkua liian
kovaa, kun letku on täysin suora. Muuten
infuusiosetti saattaa vahingossa irrota
sisäänvientineulasta.
Tärkeä huomautus!
Sisältö
A. Kansi
B. Neulasuojus
C. Pehmeä kanyyli
D. Teippi
E. Kanyylikotelo
F. Liitinneula
G. Letku
38
H. Sisäänvientineula
I. Asetin
J. Steriili paperi
K. Kolme kohopistettä – paina tätä kohtaa,
kun nostat kannen irti (katso kuva 6)
L. Uurteet – paina tätä kohtaa, kun lataat
asetinta (katso kuva 10)
M. Pyöreät syvennykset – paina tätä kohtaa,
kun vapautat asettimen (katso kuva 12)
N. Irrotuskansi (katso kuva B)
S U O M I
TÄRKEÄ HUOMAUTUS! Jos infuusiosettiä
ei ole asetettu asettimeen oikein siten, että
neula osoittaa suoraan eteenpäin ennen
asettamista, seurauksena saattaa olla
kipua tai lievä vamma. Voit estää tämän
noudattamalla seuraavia ohjeita, jottei
infuusiosetti löysty tai irtoa vahingossa.
8 Kytke letku täytettyyn säiliöön. Täytä
infuusiosetti. Varmista, ettei säiliössä tai
letkussa ole ilmakuplia ennen kiinnittämistä
pumppuun.
Varoitus: Kun täytät infuusiosetin, pidä
settiä niin, että neula osoittaa alaspäin.
Näin lääkettä ei pääse teipin taustapaperille.
9 Irrota teipin taustapaperi vetämällä sitä
varovasti ylöspäin.
10Asettimen
valmisteleminen: Aseta sormet
uurteiden päälle. Vedä asettimen keskikohtaa
ylöspäin, kunnes kuulet napsahduksen.
11 Irrota neulasuojus varovasti kiertämällä
ja vetämällä se pois.
Varoitus: Ennen kuin asetat
infuusiosetin aiemmin puhdistetulle iholle
sisäänvientikohdassa, aseta letku asettimen
sivussa olevaan uraan, jottei letku jää
asettimen alle kiinnittämisen aikana.
12 Setin kiinnittäminen: Aseta asetin iholle
sisäänvientikohdassa. Aseta setti paikalleen
painamalla samanaikaisesti pyöreitä
syvennyksiä asettimen molemmilla puolilla.
13 Kiinnitä teippi ihoon painamalla varovasti
asettimen keskikohtaa.
14 Irrota asetin ja sisäänvientineula tarttumalla
asettimen keskikohtaan ja vetämällä sitä
varovasti poispäin. Hiero teippi kunnolla
ihoon. Täytä tyhjä kanyyli seuraavalla
insuliinimäärällä:
U-100-insuliini:
6 mm: 0,3 yksikköä (0,003 ml)
9 mm: 0,5 yksikköä (0,005 ml)
15 Paina kansi takaisin paikalleen niin,
että kuulet napsahduksen.
Irrottaminen
A K
äyttäessäsi tätä infuusiosettiä voit
irrottaa pumpun väliaikaisesti vaihtamatta
infuusiosettiä. Pidä teippi paikallaan
asettamalla sormi aivan kanyylikotelon eteen
ja purista kevyesti liittimen sivuja. Vedä
liitinneula suoraan ulos kanyylikotelosta.
B Aseta irrotuskansi kanyylikoteloon niin,
että kuulet napsahduksen.
Kytkeminen takaisin
C T
äytä infuusiosettiä, kunnes lääkettä alkaa
tippua neulasta.
Varoitus: Kun täytät infuusiosettiä, pidä
neulaa alaspäin.
D Aseta sormi teipin päälle aivan
kanyylikotelon eteen.
E Paina liitinneulaa suoraan sisään, kunnes
kuulet napsahduksen.
39
S V E N S K A
Indikationer för användning
■■
■■
Denna produkt är avsedd att användas för
subkutan infusion av insulin från en
infusionspump.
KONTRAINDIKATIONER
■■
VARNINGAR
■■
Denna produkt är varken avsedd eller
indicerad för intravenös (IV) infusion eller för
infusion av blod eller blodprodukter.
■■
■■
■■
■■
■■
40
elaktig läkemedelstillförsel, infektion
F
och/eller irritation på infusionsstället kan
bli följden om produkten inte appliceras
korrekt eller om infusionsstället inte sköts
ordentligt.
Säkerställ sterilitet genom att kontrollera
att det sterila pappret och den
manipuleringssäkra förseglingen inte är
skadade.
Rengör appliceringsstället med
isopropylalkohol före applicering.
Ta bort nålskyddet innan du applicerar
infusionssetet.
Om det är första gången du använder
infusionssetet, gör den första inställningen i
närvaro av sjukvårdspersonal.
■■
■■
■■
■■
ämna inte kvar någon luft i infusionssetet.
L
Fyll infusionssetet helt.
Kontrollera ofta att den mjuka kanylen
sitter ordentligt på plats eftersom det inte är
säkert att du känner om den glider ut. Den
mjuka kanylen måste alltid vara helt införd
för att hela mängden läkemedel ska avges.
Ta loss slangen med försiktighet. Om du
drar för hårt i slangen kan infusionssetet
eller införingsnålen skadas. Se till att
infusionssetet sitter ordentligt på plats när
slangen har lossats helt.
O m infusionsstället blir inflammerat ska
du byta ut setet och använda ett nytt
infusionsställe tills det första har läkt.
Byt ut infusionssetet om tejpen lossnar
eller om den mjuka kanylen helt eller delvis
lossnar från huden.
Byt ut infusionssetet efter 48–72 timmar
eller enligt vårdpersonalens anvisningar.
Sätt inte in införingsnålen på nytt i
infusionssetet. Om du sätter in nålen på
nytt kan den slita sönder den mjuka kanylen
och det kan bli omöjligt att kontrollera den
mängd läkemedel som avges.
Fyll aldrig setet eller försök öppna upp
en igensatt slang på ett set som redan är
applicerat. Du kan av misstag injicera för
mycket läkemedel.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
nvänd inte desinfektionsmedel, parfym
A
eller deodoranter på infusionssetet
eftersom dessa kan skada setet.
Efter en användning ska infusionssetet och
införingsnålen kastas på ett säkert sätt i
behållare för skärande/stickande avfall. Får
inte rengöras eller omsteriliseras.
Denna enhet är steril och icke-pyrogen i
oöppnad och oskadad förpackning. Använd
inte produkten om förpackningen har
öppnats eller skadats.
Paradigmanvändare ska inte använda
infusionssetet om slangens anslutningsnål
är skadad.
Förvara infusionsseten svalt och torrt. Låt
inte infusionsseten ligga i direkt solljus eller
i bilen.
A nvänd aseptisk teknik när du tillfälligt
kopplar bort setet. Fråga vårdpersonalen
hur du ersätter det läkemedel som du
missar under tiden setet är bortkopplat.
Om du ger insulin ska du kontrollera dina
blodsockernivåer noga när setet kopplats
bort och när det ansluts igen.
Om du ger insulin och ditt blodsocker
blir oförklarligt högt, eller om du får ett
ocklusionslarm, ska du kontrollera om
slangen är igensatt och/eller läcker.
Byt infusionsset om du är tveksam,
eftersom den mjuka kanylen kan ha lossnat,
S V E N S K A
vikts och/eller delvis blivit igensatt. Gör upp
en plan tillsammans med din vårdpersonal
för hur du snabbt ersätter insulinet om
något av dessa problem skulle uppstå.
Testa din blodsockernivå så att du säkert
vet att problemet har rättats till.
■■ Rikta aldrig en laddad appliceringsenhet
mot någon annan kroppsdel än den där
appliceringen ska ske.
■■ O m du ger insulin ska du inte byta
infusionsset precis innan du går och
lägger dig om du inte kan kontrollera ditt
blodsocker 1–3 timmar efter appliceringen.
■■ Återanvändning av infusionssetet
kan orsaka skada på kanylen eller
nålen och leda till infektion, irritation
på infusionsstället och/eller felaktig
läkemedelstillförsel.
Garanti
■■
ör information om produktgaranti, kontakta
F
din lokala telefonsupport eller lokal
återförsäljare, eller gå in på
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
41
S V E N S K A
Förberedelse och applicering
Anvisningar
Denna produkt är en infusionsenhet som kombinerar ett infusionsset (kateter) med ett
appliceringshjälpmedel. Produkten är steril och avsedd för engångsbruk. Den levereras
färdigmonterad och klar för användning. Se till att produkten är steril genom att kontrollera att det
sterila pappret och den manipuleringssäkra förseglingen inte är skadade. Läs noga igenom
anvisningarna innan du applicerar produkten. Se bruksanvisningarna till pump och reservoar för
installation och fyllning. Se motsvarande bilder på sidan 2 och 3.
1 T
vätta händerna.
2 Rekommenderade injektionsområden.
Använd inte ett område som ligger precis intill
det appliceringsställe du använde senast.
3 Tvätta appliceringsområdet
med desinfektionsmedel enligt
sjukvårdspersonalens anvisningar.
Kontrollera att området är torrt innan du
applicerar infusionssetet.
4 Dra bort den röda tejpen för att ta bort
skyddsförseglingen.
5 Ta bort det sterila pappret.
6 Håll under appliceringshjälpmedlet med ena
handen och tryck bestämt på de tre upphöjda
punkterna på respektive sida av locket med
den andra handen. Lyft upp locket.
OBS! Var försiktig så att du inte böjer eller
rör vid införingsnålen när du förbereder
appliceringshjälpmedlet och infusionssetet.
7 Veckla
ut slangen: Vrid försiktigt ut slangens
ände ur skåran. Dra försiktigt uppåt. Veckla
nu ut slangen från appliceringsenheten
genom att försiktigt dra den uppåt.
OBS! Rör inte vid införingsnålen när du
vecklar ut slangen. Var försiktig så att du inte
drar för hårt när slangen är helt utdragen.
Du kan då råka avlägsna infusionssetet från
Viktigt!
Innehåll
A. Lock
B. Nålskydd
C. Mjuk kanyl
D. Självhäftande tejp
E. Kanylhållare
F. Anslutningsnål
G. Slang
42
H. Införingsnål
I. Appliceringsenhet
J. Sterilt papper
K. Tre upphöjda punkter – tryck här när du tar
av locket (se figur 6)
L. Streckade fördjupningar - tryck här när du
"laddar" (se figur 10)
M. Runda fördjupningar - tryck här när du frigör
(se figur 12)
N. Bortkopplingslock (se figur B)
S V E N S K A
införingsnålen.
VIKTIGT! Om infusionssetet inte sitter
ordentligt i appliceringsenheten med nålen
riktad rakt framåt före appliceringen kan
det leda till smärtor eller lättare skador. Du
undviker detta genom att utföra följande steg
med försiktighet så att infusionssetet inte
oavsiktligt lossnar eller faller av.
8 Anslut slangen till en fylld reservoar. Fyll
infusionssetet. Se till att det inte finns några
luftbubblor i reservoaren eller slangen innan
du laddar pumpen.
OBS! När du fyller infusionssetet ska setet
hållas med nålen pekande nedåt för att
läkemedlet inte ska komma i kontakt med det
självhäftande pappret på baksidan.
9 Dra försiktigt bort det självhäftande pappret.
10Förbered
appliceringshjälpmedlet:
Placera fingrarna på de streckade
fördjupningarna. Dra upp den mittersta delen
av appliceringshjälpmedlet tills du hör ett
"klick".
11 Ta försiktigt bort nålskyddet genom att vrida
det sakta och därefter dra bort det.
OBS! Innan du placerar infusionssetet
på det rengjorda appliceringsstället ska
slangen placeras i skåran på sidan av
appliceringshjälpmedlet för att den inte ska
komma i kläm under enheten när denna
appliceras.
12 Applicera setet: Placera enheten över
appliceringsstället. Tryck samtidigt på de
runda fördjupningarna på båda sidor av
appliceringshjälpmedlet för att applicera
setet.
13 Tryck försiktigt på mitten av
appliceringshjälpmedlet så att den
självhäftande tejpen fäster på huden.
14 Ta bort apppliceringshjälpmedlet och
införingsnålen genom att fatta tag mitt på
appliceringshjälpmedlet och försiktigt dra det
bakåt. Massera grundligt över tejpen så den
fäster på huden. Fyll det tomma utrymmet i
kanylen med följande mängd insulin:
ut från kanylhållaren.
B A
pplicera bortkopplingslocket på
kanylhållaren tills du hör ett "klick".
Återanslutning
C F
yll infusionssetet tills läkemedel kommer
ut ur nålen.
OBS! När infusionssetet fylls ska nålen peka
nedåt.
D Placera ett finger på tejpen strax framför
kanylhållaren.
E Tryck in anslutningsnålen rakt tills du hör
ett "klick".
U-100 insulin:
6 mm: 0,3 enheter (0,003 ml)
9 mm: 0,5 enheter (0,005 ml)
15 För tillbaka locket tills du hör ett "klick".
Bortkoppling
A Med detta set kan du tillfälligt koppla bort
pumpen utan att behöva byta infusionsset.
Håll den självhäftande tejpen på plats
genom att placera ett finger precis framför
kanylhållaren och tryck försiktigt på sidorna
av anslutningen. Dra anslutningsnålen rakt
43
D A N S K
Indikationer for brug
Dette produkt er indikeret til subkutan infusion
af insulin fra en infusionspumpe.
■■
KONTRAINDIKATIONER
Dette produkt er hverken beregnet til eller
indikeret for intravenøs (IV) infusion eller
infusion af blod eller blodprodukter.
■■
ADVARSLER
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
44
Ukorrekt afgivelse af lægemiddel, infektion
og/eller irritation af indstiksstedet kan
opstå pga. ukorrekt indstik og pleje af
infusionsstedet.
Sørg for sterilitet ved at kontrollere, at det
sterile papir og den manipuleringssikre
forsegling ikke er beskadiget.
Før indstik skal indstiksstedet renses med
isopropylalkohol.
Fjern nålebeskytteren, før infusionssættet
indstikkes.
Hvis det er første gang, infusionssættet
bruges, anbefaler vi, at dette gøres i
overværelse af Deres sundhedspersonale.
Der må ikke være luft i infusionssættet.
Foretag fuldstændig opfyldning.
Kontrollér ofte, for at sørge for, at den bløde
kanyle forbliver på sin plads, da De måske
■■
■■
■■
■■
■■
ikke altid vil kunne mærke det, hvis den
bliver trukket ud. Den bløde kanyle skal altid
være helt indstukket, for at modtage hele
mængden af lægemiddel.
Frigør slangen med forsigtighed, da et
kraftigt træk i slangen kan medføre skade
på infusionssættet/indføringsnålen. Sørg
for, at infusionssættet sidder korrekt på
plads, når slangen frigøres helt.
Hvis infusionsstedet bliver inflammeret, skal
sættet udskiftes og et andet indstikssted
skal bruges, indtil det første sted er helet.
Udskift infusionssættet, hvis tapen går løs,
eller hvis den bløde kanyle helt eller delvist
frigøres fra huden.
Udskift infusionssættet hver 2. eller 3. døgn
(hver 48-72 timer) eller ifølge vejledning fra
Deres sundhedspersonale.
Indføringsnålen må ikke indsættes i
infusionssættet igen. Gen-indsættelse
kan beskadige den bløde kanyle, hvilket
kan medføre uforudsigelig tilførsel af
lægemiddel.
O pfyld aldrig sættet eller forsøg ikke at
skabe gennemløb i en blokeret slange,
mens sættet er indstukket. De kan ved et
uheld injicere for stor mængde lægemiddel.
Kom aldrig desinfektionsmidler, parfume
eller deodorant på infusionssættet, da dette
kan påvirke sættets integritet.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
fter en enkelt gangs brug skal
E
infusionssættet og indføringsnålen
kasseres på sikker vis i en beholder til
skarpe genstande. Må ikke rengøres eller
resteriliseres.
Denne enhed er steril og non-pyrogen,
medmindre emballagen er åbnet
eller beskadiget. Må ikke anvendes,
hvis emballagen er blevet åbnet eller
beskadiget.
For Paradigm-brugere: Brug ikke
infusionssættet, hvis nålen til
slangeforbindelsen er beskadiget.
Opbevar infusionssættet på et køligt og tørt
sted. Lad ikke infusionssættet ligge i direkte
sollys eller i en bil.
Brug aseptisk teknik ved midlertidig
frakobling af sættet, og spørg Deres
sundhedspersonale om, hvordan De skal
kompensere for manglende lægemiddel
under frakoblingen.
Ved infusion af insulin skal De holde nøje
øje med Deres blodsukkerniveauer, både
når infusionssættet er frakoblet, og efter at
det er tilsluttet igen.
Hvis De ved infusion af insulin bemærker, at
Deres blodsukkerniveau bliver uforklarligt
højt, eller hvis der forekommer en
tillukningsalarm, skal De kontrollere for
blokeringer og/eller lækager.
D A N S K
Hvis De er i tvivl, så udskift infusionssættet,
da den bløde kanyle kan være gået løs,
bøjet og/eller delvist blokeret. Udarbejd
sammen med Deres sundhedspersonale
en plan for hurtig erstatning af insulin, for
det tilfælde at et af disse problemer opstår.
Kontrollér Deres blodsukkerniveau for at
sikre, at problemet er afhjulpet.
■■ Hold aldrig en ladet indstiksenhed mod
andre dele af kroppen end lige der, hvor der
skal foretages indstik.
■■ Ved infusion af insulin må De ikke
udskifte infusionssættet lige før sengetid,
medmindre De kan kontrollere Deres
blodsukker 1-3 timer efter indføringen.
■■ G enbrug af infusionssættet kan forårsage
skade på kanylen/nålen og føre til infektion,
irritation på indstiksstedet og/eller unøjagtig
afgivelse af lægemiddel.
■■
Garanti
■■
or information om produktgaranti for
F
produktet bedes De kontakte den lokale
Hjælpelinje eller Medtronic-repræsentant,
eller De kan gå ind på
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
45
D A N S K
Klargøring og indstik
Instruktioner
Dette produkt er en infusionsenhed, som kombinerer et infusionssæt (kateter) med en enhed, der
hjælper med indstik (indstikskyder). Dette sterile produkt til engangsbrug leveres samlet og klar til
brug. Sørg for sterilitet ved at kontrollere, at det sterile papir og den manupuleringssikre forsegling
ikke er beskadiget. Gennemgå omhyggeligt brugsanvisningen før indstik af dette produkt.
Vedrørende installering og opfyldning henvises til brugsanvisningerne til pumpen og sprøjten. Se
de tilhørende illustrationer på side 2 og 3.
1 V
ask hænderne.
2 Anbefalede injektionsområder. Brug ikke
et område lige ved siden af det forrige
indstikssted.
3 Rengør indstiksområdet med et
desinfektionsmiddel som angivet af Deres
sundhedspersonale. Sørg for, at området er
tørt, før infusionssættet indstikkes.
4 Træk i den røde tape for at fjerne den
beskyttende forsegling.
5 Fjern det sterile papir.
6 Hold med den ene hånd fast på
indstiksenhedens bund, mens De med
den anden hånd trykker kraftigt på de tre
ophøjede prikker på hver side af låget. Løft
låget op.
FORSIGTIG: Vær omhyggelig med ikke at
bøje eller berøre indføringsnålen, når De
klargør indstikskyderen og infusionssættet.
7 Udretning
af slangen: Drej forsigtigt starten
af slangen ud af åbningen. Træk forsigtigt
opad. Rul nu slangen af indstiksenheden ved
at trække den forsigtigt opad.
Forsigtig: Undgå at berøre indføringsnålen,
når slangen rulles ud. Vær omhyggelig med
ikke trække for hårdt, når slangen er hel
frigjort. De kan ved et uheld komme til at
Vigtig bemærkning!
Indhold
A. Låg
B. Nålebeskytter
C. Blød kanyle
D. Selvklæbende tape
E. Kanylehus
F. Forbindelsesnål
G. Slange
46
H. Indføringsnål
I. Indstiksenhed
J. Sterilt papir
K. Tre ophøjede prikker – tryk her, når låget
skal løftes af (se Figur 6)
L. Stribede fordybninger – tryk her ved ladning
(se Figur 10)
M. Runde fordybninger – tryk her ved frigøring
(se Figur 12)
N. Frakoblingsdæksel (se Figur B)
D A N S K
trække infusionssættet af indføringsnålen.
VIGTIG BEMÆRKNING! Hvis
infusionssættet ikke anbringes korrekt i
indstiksenheden med nålen pegende lige ud,
inden indstik foretages, kan der opstå smerte
eller mindre læsion. For at undgå dette skal
De sikre, at følgende trin gennemføres med
forsigtighed, så infusionssættet ikke løsnes/
tages af ved et uheld.
8 Forbind slangen til en fyldt sprøjte. Fyld
infusionssættet op. Før indføring i pumpen
skal De sørge for, at der ikke er luftbobler i
sprøjten eller slangen.
Forsigtig: Når De fylder infusionssættet op,
så hold infusionssættet med nålen pegende
nedad for at sikre, at lægemidlet ikke kommer
i kontakt med det selvklæbende papir på
bagsiden.
9 Træk forsigtigt opad for at fjerne det
selvklæbende papir på bagsiden.
10Klargør
indstikskyderen: Anbring fingrene
på de stribede fordybninger. Træk opad i
midten af indstikskyderen, indtil De hører
et "klik".
11 Fjern forsigtigt nålebeskytteren ved at dreje
den forsigtigt og derefter trække den af.
Forsigtig: Før infusionssættet anbringes
over det i forvejen rengjorte indstikssted,
skal slangen placeres i rillen på siden af
indstikskyderen for at sikre, at slangen ikke
kommer i klemme under enheden under
indstik.
12 Indstik sæt: Placér enheden over
indstiksstedet. Tryk samtidigt på de
runde fordybninger på begge sider af
indstiksenheden for at indstikke sættet.
13 Skub forsigtigt midt på indstikskyderen, så
den klæber fast på huden.
14 Fjern indstikskyderen og indføringsnålen ved
at tage fat om midten af indstikskyderen og
forsigtigt trække den tilbage. Massér tapen
grundigt fast på huden. Fyld det tomme rum i
kanylen med følgende mængde insulin:
forbindelsesnålen lige ud af kanylehuset.
B Indfør frakoblingsdækslet i kanylehuset,
indtil De hører et klik.
Gentilslutning
C O
pfyld infusionssættet, indtil lægemidlet
løber ud af nålen.
Forsigtig: Ved opfyldning af infusionssættet
skal det holdes således, at nålen peger
nedad.
D Anbring en finger på den selvklæbende tape
lige foran kanylehuset.
E Skub forbindelsesnålen lige ind, indtil De
hører et "klik".
E-100 insulin:
6 mm: 0,3 enheder (0,003 ml)
9 mm: 0,5 enheder (0,005 ml)
15 Skub låget tilbage på plads, indtil De hører
et "klik".
Frakobling
A D
ette sæt giver Dem mulighed for at
frakoble fra Deres pumpe midlertidigt uden
at skulle udskifte infusionssættet. Hold den
selvklæbende tape på plads ved at anbringe
en finger lige foran kanylehuset og forsigtigt
klemme på konnektorens sider. Træk
47
P O R T U G U Ê S
Indicações de utilização
■■
Este produto está indicado para a infusão
subcutânea de insulina através de uma bomba
de infusão.
■■
CONTRA-INDICAÇÕES
Este produto não se destina nem está indicado
para infusão intravenosa (IV) ou infusão de
sangue ou produtos sanguíneos.
AVISOS
■■
■■
■■
■■
■■
■■
48
inserção e a manutenção incorrecta
A
do local de infusão podem resultar numa
administração incorrecta de medicação,
infecção e/ou irritação do local de inserção.
Garanta a esterilidade verificando que o
papel estéril e o selo inviolável não estão
danificados.
Limpe o local de inserção com álcool
isopropílico antes da inserção.
Retire a protecção da agulha antes de
inserir o conjunto de infusão.
Se está a utilizar este conjunto de infusão
pela primeira vez, efectue a primeira
aplicação na presença de um profissional
de saúde.
Não permita que exista ar no conjunto de
infusão. Encha-o completamente.
■■
■■
■■
■■
■■
erifique frequentemente se a cânula
V
flexível permanece firmemente no seu
lugar, pois é possível que esta saia sem
que sinta dor. A cânula flexível deve estar
sempre completamente inserida, para que
a medicação seja totalmente administrada.
Liberte o tubo com cuidado, uma vez que
puxá-lo com força pode resultar em danos
para o conjunto de infusão/agulha de
introdução. Assegure-se de que o conjunto
de infusão está no devido lugar quando o
cateter é libertado completamente.
Em caso de irritação do local de infusão,
substitua o conjunto e utilize outro local até
que o primeiro se cure.
Substitua o conjunto de infusão se o adesivo
se descolar ou se a cânula flexível se tiver
deslocado parcial ou totalmente da pele.
Substitua o conjunto de infusão a cada
48‑72 horas ou de acordo com as
instruções do seu profissional de saúde.
Não volte a inserir a agulha de introdução
no conjunto de infusão. A reinserção pode
rasgar a cânula flexível, que pode resultar
num débito de medicação imprevisível.
Nunca deve efectuar o enchimento ou
tentar desentupir um tubo obstruído,
enquanto o conjunto está inserido. Poderá
injectar acidentalmente uma quantidade
excessiva de medicação.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
ão coloque desinfectantes, perfumes nem
N
desodorizantes no conjunto de infusão,
uma vez que tal poderia comprometer a
integridade do conjunto.
Elimine de forma segura o conjunto de
infusão e a agulha de introdução num
contentor para objectos cortantes, após
uma utilização única. Não limpe nem
reesterilize.
Este dispositivo é estéril e apirogénico
excepto se a embalagem estiver aberta ou
danificada. Não utilizar se a embalagem
estiver aberta ou danificada.
Para utilizadores da Paradigm, não utilize
o conjunto de infusão se a agulha do
conector do tubo estiver danificada.
A rmazene os conjuntos de infusão num
lugar seco e fresco. Não exponha os
conjuntos de infusão à luz directa do sol
nem os deixe no interior de um automóvel.
Utilize técnicas assépticas para
desconectar temporariamente o conjunto e
consulte o seu profissional de saúde sobre
a forma de compensar a medicação não
administrada enquanto o dispositivo se
encontrar desconectado.
Se administra insulina, controle
atentamente os níveis de glicemia no
sangue sempre que desconectado e
também depois de voltar a conectar o
P O R T U G U Ê S
■■
■■
■■
■■
■■
conjunto de infusão.
Se administra insulina e os níveis de
glicemia no sangue aumentarem sem
motivo aparente ou se ocorre um alarme
de oclusão, verifique o conjunto de infusão
procurando obstruções e fugas.
Em caso de dúvida, troque o conjunto
de infusão uma vez que a cânula
flexível poderá estar solta, dobrada e/ou
parcialmente obstruída. Fale com o seu
profissional de saúde sobre o plano de
substituição rápida de insulina que deverá
seguir se detectar algum destes problemas.
Verifique o seu nível de glicemia no sangue
para comprovar ter corrigido o problema.
Nunca aponte um dispositivo de inserção
carregado na direcção de qualquer parte
do corpo onde não pretende efectuar a
inserção.
Se administra insulina, não troque o
conjunto de infusão imediatamente antes
de se deitar, a menos que possa controlar
os níveis de glicemia no sangue 1-3 horas
depois da inserção.
A reutilização do conjunto de infusão pode
danificar a cânula/agulha, o que pode
resultar numa infecção, irritação do local
de inserção e/ou numa administração
incorrecta da medicação.
Garantia
■■
ara obter informações sobre a garantia
P
do produto, contacte a sua linha telefónica
de assistência local, o seu representante
ou visite
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
49
P O R T U G U Ê S
Preparação e inserção
Instruções
Este produto é um dispositivo de infusão que combina um conjunto de infusão (cateter) com um
instrumento utilizado para ajudar à inserção (dispositivo de inserção). Este produto estéril
destinado a uma utilização única é entregue montado e pronto a ser utilizado. Garanta a
esterilidade verificando que o papel estéril e o selo inviolável não estão danificados. Antes de
inserir este produto, examine as instruções de utilização com cuidado. Consulte os guias do
utilizador da bomba de insulina e do reservatório para obter instruções de aplicação e enchimento.
Consulte as ilustrações correspondentes nas páginas 2 e 3.
1 L
ave as mãos.
2 Áreas recomendadas para injecção. Não
utilize uma área próxima do local de inserção
anterior.
3 Limpe a área de inserção com um
desinfectante, conforme as instruções do
seu profissional de saúde. Antes de colocar
o conjunto de infusão, certifique-se de que a
área está seca.
4 Puxe a fita vermelha para retirar o selo de
protecção.
5 Retire o papel estéril.
6 Segure a parte de baixo do dispositivo de
inserção com uma mão, enquanto prime
com firmeza os três pontos em relevo em
cada lado da tampa com a outra mão. Retire
a tampa.
ATENÇÃO: Tenha cuidado para não dobrar
ou tocar na agulha de inserção enquanto
prepara o dispositivo de inserção e o conjunto
de infusão.
7 Desenrolar
o tubo do cateter: Rode o
início do tudo do cateter com cuidado para
fora do encaixe. Levante cuidadosamente.
De seguida, desenrole o tubo do cateter
do dispositivo de inserção puxando-o
cuidadosamente para cima.
Aviso importante!
Índice
A. Tampa
B. Protecção da
agulha
C. Cânula flexível
D. Adesivo
E. Conector da cânula
F. Agulha do conector
50
G. Tubo
H. Agulha de
introdução
I. Dispositivo de
inserção
J. Papel estéril
K. Três pontos em relevo – prima aqui para
levantar a tampa (ver Figura 6)
L. Saliências lineares – prima aqui para
carregar (ver Figura 10)
M. Saliências arredondadas – prima aqui para
libertar (ver Figura 12)
N. Tampa de desconecção (ver Figura B)
P O R T U G U Ê S
tenção: Não toque na agulha de
A
introdução ao desenrolar o tubo do cateter.
Tenha cuidado para não puxar com
demasiada força quando o tudo do cateter
estiver totalmente solto. Poderia retirar a
agulha de inserção do conjunto de infusão
acidentalmente.
NOTA IMPORTANTE! Se o conjunto de
infusão não for colocado firmemente no
dispositivo de inserção antes da inserção,
podem ocorrer dores ou pequenas lesões.
Para o evitar, assegure-se de que as etapas
seguintes são seguidas cuidadosamente, de
forma a que o conjunto de infusão não fique
solto/seja removido acidentalmente.
8 Ligue o tubo do cateter a um reservatório
cheio. Encha o conjunto de infusão.
Assegure-se de que não há bolhas de ar no
reservatório ou no tubo do cateter antes de o
ligar à bomba de insulina.
Atenção: Ao encher o conjunto de infusão,
segure o conjunto com a agulha voltada para
baixo, para assegurar que a medicação não
entra em contacto com o papel de protecção
do adesivo.
9 Levante com cuidado para retirar o papel de
protecção do adesivo.
10Preparar
o dispositivo de inserção:
Coloque os dedos nas saliências lineares.
Levante o centro do dispositivo de inserção
até ouvir um "clique".
11 Retire cuidadosamente a protecção da
agulha rodando-a com cuidado e, em
seguida, puxando-a.
Atenção: Antes de posicionar o conjunto
de infusão sobre o local de inserção
previamente limpo, coloque o tubo do cateter
na ranhura na parte lateral do dispositivo de
inserção, para se certificar de que o tubo do
cateter não fica preso debaixo do dispositivo
durante a aplicação.
12 Aplicação do conjunto: Posicione o
dispositivo sobre o local de inserção. Para
aplicar o conjunto de infusão, prima as
saliências arredondadas em ambos os lados
do dispositivo de inserção simultaneamente.
13 Empurre o centro do dispositivo de inserção
com cuidado para fixar o adesivo à pele.
14 Retire o dispositivo de inserção e a agulha de
introdução agarrando o centro do dispositivo
de inserção e puxando-o para trás com
cuidado. Massage muito bem o adesivo na
pele. Encha o espaço vazio da cânula com a
seguinte quantidade de insulina:
15 Empurre a tampa de volta para o lugar até
ouvir um "clique".
Para desconectar
A E
ste conjunto permite-lhe desligar-se da
bomba de insulina temporariamente sem ter
de mudar o conjunto de infusão. Mantenha
o adesivo no lugar colocando um dedo em
frente ao conector da cânula e aperte as
partes laterais do conector com cuidado.
Puxe a agulha do conector para fora do
conector da cânula.
B Introduza a tampa de desconecção no
conector da cânula até ouvir um "clique".
Para voltar a conectar
C E
ncha o conjunto de infusão até a
medicação ser administrada pela agulha.
Atenção: Ao encher o conjunto de infusão,
mantenha a agulha voltada para baixo.
D Coloque um dedo na fita adesiva em frente à
protecção da cânula.
E Empurre a agulha do conector directamente
até ouvir um "clique".
Insulina U-100:
6 mm: 0,3 unidades (0,003 ml)
9 mm: 0,5 unidades (0,005 ml)
51
S L O V E N Š Č I N A
Indikacije za uporabo
Izdelek je namenjen subkutanemu infundiranju
insulina iz infuzijske črpalke.
■■
KONTRAINDIKACIJE
Izdelek ni namenjen niti ni indiciran za
intravensko (IV) infundiranje ali infundiranje
krvi ali krvnih izdelkov.
■■
OPOZORILA
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
52
epravilno vstavljanje in vzdrževanje mesta
N
vstavitve infuzijskega seta lahko povzroči
nenatančno dovajanje zdravila, okužbo in/
ali draženje na mestu vstavitve.
Sterilnost zagotovite tako, da se prepričate,
da sterilni papir in zaščitni pečat nista
poškodova.
Pred vstavitvijo očistite mesto vstavitve
z izopropilnim alkoholom.
Preden vstavite infuzijski set, odstranite
zaščito z igle.
Če infuzijski set uporabljate prvič, naj bo pri
pripravi navzoč zdravnik.
V infuzijskem setu ne sme biti zraka.
Popolnoma ga napolnite.
Pogosto preverite, ali je mehka kanila
vstavljena pravilno, saj morda ne boste
čutili bolečine, če se iztakne. Mehka kanila
■■
■■
■■
■■
■■
mora biti ves čas popolnoma vstavljena,
sicer ne boste prejeli celotnega odmerka
zdravila.
Cevje odvijte previdno; če premočno
potegnete cevko, lahko poškodujete
infuzijski set ali uvajalno iglo. Pazite, da je
infuzijski set pravilno nameščen, ko odvijete
cevje.
Če se mesto vstavitve infuzijskega seta
vname, zamenjajte set in ga vstavite na
novo mesto, dokler se prvo mesto ne zaceli.
Če se trak odlepi ali se mehka kanila delno
ali popolnoma iztakne iz kože, zamenjajte
infuzijski set.
Infuzijski set zamenjajte vsakih 48-72 ur ali
po navodilih zdravnika.
Uvajalne igle ne vstavljajte ponovno v
infuzijski set. Pri ponovnem vstavljanju
lahko pride do trganja mehke kanile, to pa
lahko povzroči nepredviden pretok zdravila.
Seta nikoli ne polnite oz. ne poskušajte
sprostiti zamašene cevke, kadar je set
vstavljen. Lahko si pomotoma injicirate
preveč zdravila.
Na infuzijski set ne nanašajte razkužil,
parfumov ali dezodorantov, saj lahko
vplivajo na njegovo celovitost.
Infuzijski set in uvajalno iglo po enkratni
uporabi varno odstranite v posodo za ostre
odpadke. Ne čistite ju in ju ne sterilizirajte.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
aprava je sterilna in apirogena, če je
N
ovojnina zaprta in nepoškodovana. Naprave
ne uporabljajte, če je bila njena ovojnina
odprta ali poškodovana.
Z a uporabnike naprave Paradigm:
infuzijskega seta ne uporabljajte, če je igla
konektorja cevja poškodovana.
Infuzijske sete hranite na hladnem, suhem
mestu. Ne puščajte jih na neposredni
sončni svetlobi ali v vozilu.
Kadar začasno odklopite set, uporabite
aseptično tehniko, z zdravnikom pa se
posvetujte o tem, kako nadomestiti zdravilo,
ki ga niste prejeli, ko je bil set odklopljen.
Če si infundirate insulin, pozorno
spremljajte ravni glukoze v krvi, kadar je set
odklopljen in potem ko ga priklopite nazaj.
Če si infundirate insulin in če se raven
glukoze v krvi nepričakovano zviša ali če se
sproži alarm za zamašitev, preverite, ali je
set zamašen in/ali če pušča.
Če niste prepričani, zamenjajte infuzijski
set, ker se je mehka kanila lahko zvila,
iztaknila in/ali delno zamašila. Če se
pojavi katera koli od teh težav, naredite z
zdravnikom načrt za hitro nadomeščanje
insulina. Preverite raven glukoze v krvi, da
se prepričate, ali je težava odpravljena.
S L O V E N Š Č I N A
apolnjene naprave za vstavljanje nikoli ne
N
usmerite proti delu telesa, kamor ne želite
vstaviti naprave.
■■ Č e si infundirate insulin, infuzijskega seta
ne zamenjajte, tik preden se odpravite spat,
razen če lahko preverite raven glukoze 1 do
3 ure po vstavitvi.
■■ Ponovna uporaba infuzijskega seta
lahko poškoduje kanilo/iglo in povzroči
okužbo, draženje na mestu vstavitve in/ali
nenatančno dovajanje zdravila.
■■
Garancija
■■
e želite informacije o garanciji izdelka,
Č
se obrnite na lokalno linijo za pomoč,
predstavnika ali obiščite spletno mesto
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
53
S L O V E N Š Č I N A
Priprava in vstavljanje
Navodila
Ta izdelek je infuzijska naprava, ki vključuje infuzijski set (kateter) in pripomoček za vstavljanje
(vložek). Dobavljen je sestavljen in pripravljen kot sterilna enota za enkratno uporabo. Sterilnost
zagotovite tako, da se prepričate, da sterilni papir in zaščitni pečat nista poškodovana. Pred
vstavitvijo izdelka natančno preberite navodila za uporabo. Navodila za namestitev in polnjenje
so v navodilih za uporabo za črpalko in rezervoar. Glejte ustrezne slike na straneh 2 in 3.
1 Umijte si roke.
2 Priporočljiva mesta vboda. Ne uporabljajte
mest, ki so v neposredni bližini tistih, ki ste jih
uporabili nazadnje.
3 Mesto vboda očistite z razkužilom, kot
vam je razložil zdravstveni delavec. Pred
vstavljanjem infuzijskega seta se prepričajte,
da je mesto vboda suho.
4 Potegnite rdeč trak, da odstranite zaščitni
pečat.
5 Odstranite sterilni papir.
6 Z eno roko držite spodnji del naprave za
vstavljanje, z drugo roko pa močno pritisnite
tri privzdignjene točke na obeh straneh
pokrova. Dvignite pokrov.
POZOR: Pri pripravi vložka in infuzijskega
seta pazite, da ne upognete ali se dotaknete
uvajalne igle.
7 Razvijanje
cevja: Previdno ukrivite začetek
cevja iz odprtine. Nežno ga potegnite
navzgor. Nato odvijte cevje iz naprave za
vstavljanje, tako da ga previdno potegnete
navzgor.
Pozor: Pri razvijanju cevja se ne dotikajte
uvajalne igle. Pazite, da ne potegnete
premočno, ko je cevka odvita. Tako lahko
Pomembno obvestilo
Vsebina
A. Pokrov
B. Zaščita za iglo
C. Mehka kanila
D. Obliž
E. Ohišje kanile
F. Igla konektorja
G. Cevje
54
H. Uvajalna igla
I. Naprava za
vstavljanje
J. Sterilni papir
K. Tri privzdignjene točke – pritisnite, ko želite
dvigniti pokrov (glejte sliko 6)
L. Začrtane zareze – pritisnite, ko želite
naložiti (glejte sliko 10)
M. Okrogle zareze – pritisnite, ko želite sprostiti
(glejte sliko 12)
N. Odklop pokrova (glejte sliko B)
S L O V E N Š Č I N A
nenamerno odklopite infuzijski set od
uvajalne igle.
POMEMBNO OPOZORILO! Če infuzijski
set pred vstavitvijo ni pravilno nameščen
v napravo za vstavljanje z iglo, usmerjeno
naravnost naprej, lahko pride do bolečin ali
manjših poškodb. Temu se izognete tako, da
upoštevate navedene korake in jih izvajate
nežno, tako da infuzijskega seta po pomoti
ne razrahljate ali odklopite.
8 Povežite cev s polnim rezervoarjem.
Napolnite infuzijski set. Pred vstavljanjem v
črpalko se prepričajte, da v rezervoarju ali
cevju ni zračnih mehurčkov.
Pozor: Pri polnjenju infuzijskega seta držite
set tako, da je igla usmerjena navzdol, da
zagotovite, da zdravilo ne pride v stik z
lepljivim zaščitnim papirjem.
9 Rahlo potegnite navzgor, da odstranite lepljiv
zaščitni papir.
10Pripravite
vložek: Položite prsta na začrtani
zarezi. Povlecite srednji del navzgor, da
zaslišite »klik«.
11 Previdno odstranite zaščito za iglo, tako da jo
nežno zasukate in nato povlečete stran.
Pozor: Preden namestite infuzijski set na
predhodno očiščeno mesto vstavljanja,
vstavite cevko v režo ob strani vložka in tako
preprečite, da bi se cevka med vstavljanjem
zataknila pod napravo.
12 Vstavljanje seta: Namestite napravo nad
mesto vstavljanja. Če želite vstaviti set,
istočasno pritisnite okrogle zareze na obeh
straneh naprave za vstavljanje.
13 Rahlo pritisnite na sredini vložka, da se obliž
oprime kože.
14 Odstranite vložek in uvajalno iglo, tako da
primete osrednji del vložka in ga nežno
povlečete proti sebi. Trak temeljito vmasirajte
na kožo. Prazen prostor v kanili npolnite
s spodnjo količino insulina:
Insulin U-100:
6 mm: 0,3 enote (0,003 ml)
9 mm: 0,5 enote (0,005 ml)
15 Pokrov potisnite nazaj na mesto, da zaslišite
»klik«.
Odklop
A T
a set vam omogoča začasni odklop od
črpalke, ne da bi morali zamenjati infuzijski
set. Obliž držite na mestu, tako da prst
položite tik pred ohišje kanile in nato nežno
stisnete strani konektorja. Iglo potegnite
naravnost iz ohišja kanile.
B Vstavite pokrov v ohišje kanile, dokler ne
zaslišite »klik«.
Ponovna povezava
C P
olnite infuzijski set, dokler ne začne iz igle
iztekati zdravilo.
Pozor: Pri polnjenju infuzijskega seta naj bo
igla obrnjena navzdol.
D Položite prst na lepljiv trak tik pred ohišjem
kanile.
E Iglo konektorja potisnite naravnost, dokler ne
zaslišite »klik«.
55
Č E S K Y
Indikace pro použití
Tento výrobek je určen k podkožní aplikaci
inzulinu dodávaného infuzní pumpou.
■■
KONTRAINDIKACE
Tento výrobek není určen ani indikován
k intravenózní (i.v.) infuzi či k infuzi krve nebo
krevních derivátů.
■■
VAROVÁNÍ
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
56
ři nesprávném zavedení a nevhodném
P
ošetřování místa zavedení infuzního setu
může dojít k nesprávnému podání léku,
infekci a/nebo k lokálnímu podráždění.
Ověřte sterilitu kontrolou neporušenosti
sterilního papíru a ochranného těsnění.
Před zavedením očistěte místo zavedení
izopropylalkoholem.
Před zavedením infuzního setu odstraňte
kryt jehly.
Pokud používáte infuzní set poprvé,
proveďte první zavedení za přítomnosti
vašeho odborného lékaře.
V infuzním setu neponechávejte vzduch.
Zcela jej naplňte.
Opakovaně kontrolujte, zda měkká
kanyla pevně drží na místě, protože při
jejím vytažení nemusíte pociťovat bolest.
■■
■■
■■
■■
■■
Aby bylo dodáno dostatečné množství
léku, měkká kanyla musí být vždy úplně
zavedena.
O patrně uvolněte hadičku, protože prudké
zatažení za hadičku může vést k poškození
infuzního setu/zaváděcí jehly. Po úplném
uvolnění hadičky zkontrolujte, zda je infuzní
set správně umístěn.
Pokud dojde v místě zavedení k zanícení,
set odstraňte a k zavedení nového zvolte
jiné místo, dokud se předchozí místo
nezahojí.
Infuzní set vyměňte, pokud se uvolní
náplast nebo když dojde k úplnému či
částečnému vytažení měkké kanyly
z podkoží.
Infuzní set vyměňujte každých 48 až
72 hodin nebo podle instrukcí lékaře či
školeného zdravotnického personálu.
Nevkládejte zaváděcí jehlu opakovaně do
infuzního setu. Opakované zavedení může
způsobit protržení měkké kanyly, což může
vést k neočekávanému průtoku léku.
Když je set zaveden, nikdy jej neplňte ani
se nepokoušejte zprůchodnit ucpanou
hadičku. Můžete si náhodně aplikovat
nadměrné množství léku.
Neaplikujte dezinfekční prostředky, parfémy
nebo deodoranty na infuzní set, protože tyto
látky mohou narušit jeho integritu.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
oužité infuzní sety a zaváděcí jehly
P
vyhoďte po jednom použití do kontejneru na
ostrý odpad. Nečistěte ani neresterilizujte je.
Z ařízení je sterilní a apyrogenní za
předpokladu, že nebyl otevřen nebo
poškozen obal. Je-li obal otevřen nebo
poškozen, zařízení nepoužívejte.
Uživatelé systému Paradigm nesmí
používat infuzní set v případě, že je
poškozená jehla spojovací části hadičky.
Infuzní sety uchovávejte na chladném,
suchém místě. Nevystavujte infuzní sety
přímému slunci ani je nenechávejte uvnitř
vozidla.
Při dočasném odpojení manipulujte se
setem za aseptických podmínek a poraďte
se se svým odborným lékařem, jakým
způsobem je po odpojení nutné chybějící
dávku léku podat.
Pokud si aplikujete infuzním setem inzulin,
při odpojení i po opětovném připojení
pečlivě sledujte hladiny glykémie.
Pokud si aplikujete infuzním setem inzulin
a zaznamenáte podezřele vysokou hladinu
glykémie nebo zazní-li alarm okluze,
přesvědčte se, že nedošlo k ucpání a/nebo
k úniku.
Pokud máte pochybnosti, vyměňte infuzní
set, protože měkká kanyla může být
uvolněná, zkroucená a/nebo částečně
Č E S K Y
ucpaná. Pokud nastane některý z těchto
problémů, proberte se svým odborným
lékařem, jak rychle nahradit inzulin. Změřte
si hladinu glykémie a přesvědčte se, že
problém je odstraněn.
■■ Nikdy nemiřte naplněným zavaděčem na
žádnou část těla, kde nemá být provedeno
zavedení.
■■ Pokud si aplikujete infuzním setem inzulin,
neměňte infuzní set těsně předtím, než
jdete spát, pokud nemáte jistotu, že si
budete moci 1-3 hodiny po zavedení
zkontrolovat glykémii.
■■ O pětovné použití infuzního setu může
poškodit kanylu/jehlu a způsobit infekci,
lokální podráždění a/nebo nesprávné
podání léku.
Záruka
■■
Informace o záruce k výrobku získáte od
pracovníků místní linky podpory, místního
zástupce nebo na adrese
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
57
Č E S K Y
Příprava a zavedení
Pokyny
Tento výrobek je infuzní zařízení, které je kombinací infuzního setu (katetru) a pomůcky pro
zavedení (zavaděče). Tento sterilní výrobek k jednomu použití se dodává sestavený a připravený k
použití. Ověřte sterilitu kontrolou neporušenosti sterilního papíru a ochranného těsnění. Před
zavedením tohoto výrobku si pečlivě prostudujte návod k použití. Pokyny k instalaci a naplnění
naleznete v uživatelských příručkách k pumpě a zásobníku. Prohlédněte si prosím odpovídající
obrázky na stranách 2 a 3.
1 Umyjte si ruce.
2 Doporučené oblasti zavedení. Nepoužívejte
oblasti v těsné blízkosti předchozího místa
zavedení.
3 Oblast zavedení očistěte desinfekčním
prostředkem podle pokynů vašeho odborného
lékaře. Před zavedením infuzního setu
zkontrolujte, zda je oblast suchá.
4 Zatažením za červenou pásku odstraňte
ochranné těsnění.
5 Odstraňte sterilní papír.
6 Jednou rukou držte spodní část zavaděče a
druhou rukou pevně stiskněte tři vystouplé
body na obou stranách víka. Zvedněte víko.
UPOZORNĚNÍ: Při přípravě zavaděče a
infuzního setu dávejte pozor, abyste neohnuli
zaváděcí jehlu nebo se jí nedotkli.
7 Odvinutí
hadičky: Opatrně natočte začátek
hadičky ven ze štěrbiny. Pomalu vytáhněte.
Nyní hadičku ze zavaděče odviňte tak, že ji
opatrně vytáhnete směrem vzhůru.
Upozornění: Při odvíjení hadičky se
nedotýkejte zaváděcí jehly. Když se hadička
zcela uvolní, dávejte pozor, abyste za ni
netahali příliš silně. Mohli byste neúmyslně
odstranit infuzní set ze zaváděcí jehly.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ! Není-li infuzní
Důležité upozornění!
Obsah
A. Víko
B. Kryt jehly
C. Měkká kanyla
D. Náplast
E. Pouzdro kanyly
F. Jehla spojovací
části
58
G. Hadička
H. Zaváděcí jehla
I. Zavaděč
J. Sterilní papír
K. Tři vystouplé body – zde stiskněte při
odklopení víka (viz Obrázek 6)
L. Rovné zářezy – zde stiskněte při zavádění
(viz Obrázek 10)
M. Kruhové zářezy – zde stiskněte při
uvolňování (viz Obrázek 12)
N. Kryt používaný při odpojení (viz Obrázek B)
Č E S K Y
set před zavedením správně umístěn v
zavaděči s jehlou směřující dopředu, může
být zavedení bolestivé nebo způsobit menší
zranění. Chcete-li tomu předejít, proveďte
prosím následující kroky opatrně, aby se
infuzní set náhodně neuvolnil / neodstranil.
8 Připojte hadičku k naplněnému zásobníku.
Naplňte infuzní set. Před zavedením do
pumpy zkontrolujte, zda zásobník ani hadička
neobsahují žádné vzduchové bublinky.
Upozornění: Při plnění držte infuzní set tak,
aby jehla směřovala dolů, aby lék nepřišel do
kontaktu s krycím papírem náplasti.
9 Nadzvedněte krycí papír náplasti a jemným
tahem jej odstraňte.
10Připravte
zavaděč: Umístěte prsty na rovné
zářezy. Zatáhněte za střední část zavaděče,
dokud nezaslechnete „kliknutí“.
11 Opatrně odstraňte kryt jehly. Nejprve kryt
jehly mírně pootočte a pak jej stáhněte.
Upozornění: Před umístěním infuzního setu
nad dříve očištěné místo zavedení umístěte
hadičku do štěrbiny na boku zavaděče, aby
se hadička během zavádění nezachytila pod
zařízením.
12 Zaveďte set: Umístěte zařízení nad místo
zavedení. Současným stisknutím kruhových
zářezů na obou stranách zavaděče zaveďte
set.
13 Jemně zatlačte na střední část zavaděče,
aby náplast přilnula ke kůži.
14 Odstraňte zavaděč a jehlu zavaděče
uchopením střední část zavaděče a
opatrným zatažením směrem dozadu.
Důkladně přitlačte náplast ke kůži. Prázdný
prostor v kanyle naplňte následujícím
množství inzulínu:
Opětovné připojení
C N
aplňte infuzní set tak, aby lék vytékal z
jehly.
Upozornění: Při plnění infuzního setu držte
jehlu hrotem směrem dolů.
D Položte prst na náplast těsně před pouzdro
kanyly.
E Zatlačte dovnitř jehlu spojovací části, dokud
nezaslechnete „kliknutí“.
Inzulin U-100:
6 mm: 0,3 jednotek (0,003 ml)
9 mm: 0,5 jednotek (0,005 ml)
15 Zatlačte víko zpět na místo, dokud
nezaslechnete „kliknutí“.
Odpojení
A T
ento set je možné dočasně odpojit od
pumpy bez nutnosti výměny infuzního
setu. Přidržte náplast na místě přiložením
prstu těsně před pouzdro kanyly a opatrně
stiskněte boční strany spojovací části.
Vytáhněte jehlu spojovací části ven z
pouzdra kanyly.
B Do pouzdra kanyly zasuňte kryt používaný
při odpojení, dokud nezaslechnete „kliknutí“.
59
M A G YA R
Alkalmazási terület
■■
Ez a termék inzulin infúziós pumpából,
szubkután infúzió formájában történő
beadására szolgál.
ELLENJAVALLATOK
■■
Ez a termék nem alkalmazható és nem is
javallott intravénás (IV) infúzióhoz, illetve vér
vagy vérkészítmények infúziójához.
FIGYELMEZTETÉSEK
■■
■■
■■
■■
■■
■■
60
nem megfelelő bevezetés és az infúzió
A
helyének nem megfelelő kezelése pontatlan
gyógyszeradagoláshoz, fertőzéshez,
továbbá fertőzéshez és/vagy a hely
irritációjához vezethet.
A sterilitás biztosításához ellenőrizze, hogy
a steril papír és a biztonsági réteg nem
sérült meg.
Bevezetés előtt tisztítsa meg az infúzió
bevezetési helyét izopropil-alkohollal.
A z infúziós szerelék bevezetése előtt
távolítsa el a tűvédőt.
Ha először használja ezt az infúziós
szereléket, az első beállítást egészségügyi
szakember jelenlétében végezze.
Ne hagyjon levegőt az infúziós szerelékben.
A rendszert teljesen fel kell tölteni.
■■
■■
■■
■■
■■
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a lágy
kanül megfelelően van-e rögzítve a helyén,
mivel annak kimozdulása nem feltétlenül
okoz fájdalmat. A lágy kanülnek mindig a
teljesen bevezetett helyzetben kell lennie
ahhoz, hogy a teljes gyóygszermennyiséget
megkapja.
Óvatosan eressze ki a csővezetéket, mivel
annak erőteljes megrántása kárt okozhat
az infúziós szerelékben vagy a bevezető
tűben. A csővezeték teljes kiengedését
követően ellenőrizze, hogy az infúziós
szerelék megfelelően a helyén van-e.
Ha az infúziós célhely területén gyulladás
lép fel, cserélje ki a szereléket, és a terület
gyógyulása idejére válasszon másik helyet.
Ha a tapasz meglazul, vagy ha a lágy kanül
részben vagy teljesen kimozdul a bőrből,
cserélje ki az infúziós szereléket.
A z infúziós szereléket 48 – 72 óránként,
illetve az egészségügyi szakember
utasításai szerint kell cserélni.
Ne helyezze vissza a bevezető tűt az
infúziós szerelékbe. Az ismételt bevezetés
a lágy kanül szakadását okozhatja, melynek
beláthatatlan következményei lehetnek a
gyógyszer adagolására vonatkozóan.
Soha ne töltse fel a szereléket, illetve ne
próbálja kitisztítani az eltömődött vezetéket,
ha a szerelék be van helyezve. Véletlenül
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
túl sok gyógyszert fecskendezhet be.
A z infúziós szerelékbe nem kerülhetnek
fertőtlenítőszerek, parfümök vagy illatszerek,
mert ezek károsíthatják a szereléket.
A z infúziós szereléket és a bevezetőtűt
egyszeri használat után biztonságosan
helyezze el az éles/hegyes tárgyak
gyűjtésére szolgáló hulladéktárolóban.
Ne tisztítsa meg és ne sterilizálja újra.
A z eszköz csak bontatlan és sértetlen
csomagolásban steril és pirogénmentes.
Tilos felhasználni, ha a csomagolás sérült
vagy felbontották.
A Paradigm készülék használói nem
használhatják az infúziós szereléket, ha
annak csőcsatlakozó tűje sérült.
A z infúziós szerelékeket hűvös, száraz
helyen tárolja. Ne hagyja az infúziós
szereléket a közvetlenül a napon vagy
járműben.
A szerelék ideiglenes leválasztását
aszeptikus körülmények között
kell végezni. Kérdezzen meg egy
egészségügyi szakembert, hogy hogyan
pótolhatja a leválasztás miatt kimaradt
gyógyszermennyiséget.
Inzulin befecskendezése esetén
leválasztáskor, illetve a visszahelyezést
követően gondosan figyelje
vércukorszintjét.
M A G YA R
■■
■■
■■
■■
■■
Ha inzulin befecskendezése esetén a
vércukorszint indokolatlanul magasra
emelkedik, vagy ha a rendszer elzáródásra
figyelmeztet, ellenőrizze, nincs-e elzáródás
vagy szivárgás.
Ha kétségei vannak, cserélje ki az infúziós
szereléket, mert lehet, hogy a lágy kanül
kimozdult, meghajlott és/vagy részben
elzáródott. Az egészségügyi szakemberrel
beszélje meg, hogyan pótolható gyorsan
az inzulin, ha esetleg valamilyen hasonló
probléma adódik. A vércukorszint
mérésével ellenőrizze, hogy megoldódott-e
a probléma.
Soha ne irányítsa a betöltött
bevezetőeszközt olyan testrészre, ahol
bevezetésre nincs szükség.
Inzulininfúzió esetén közvetlenül lefekvés
előtt csak akkor cseréljen infúziós
szereléket, ha a bevezetés után 1 – 3 órával
meg tudja mérni a vércukorszintjét.
A z infúziós szerelék ismételt felhasználása
a kanül és a tű károsodását okozhatja,
valamint fertőzéshez, a behelyezés
helyének irritációjához és nem megfelelő
gyógyszerbevitelhez vezethet.
segélyvonat, lépjen kapcsolatba a területi
képviselővel, vagy látogasson el a
www.medtronicdiabetes.com/warranty
weboldalra.
Szavatosság
■■
termékkel kapcsolatos szavatosság
A
tekintetében kérjük hívja a helyi telefonos
61
M A G YA R
Előkészítés és bevezetés
Utasítások
Ez a termék egy olyan infúziós eszköz, amely egy infúziós szerelékből (katéter) és egy, a
bevezetést segítő eszközből (bevezetőből) áll. Az egyszer használatos, steril termék összeszerelt
és használatra kész állapotban áll rendelkezésre. A sterilitás biztosításához ellenőrizze, hogy a
steril papír és és a biztonsági réteg nem sérült meg. A termék bevezetése előtt figyelmesen
tanulmányozza át a használati útmutatót. Az összeszereléssel és az üzembe helyezéssel
kapcsolatban lásd a pumpa és a tartály használati útmutatóját. Kérjük nézze meg a vonatkozó
illusztrációkat a 2. és a 3. oldalon.
1 Mosson kezet.
2 A z injekciózáshoz ajánlott területek. Ne
használja az előző bevezetési hellyel
közvetlenül szomszédos területeket.
3 A z egészségügyi szakember utasításának
megfelelő fertőtlenítőszerrel tisztítsa meg
a bevezetési helyet. Az infúziós szerelék
behelyezése előtt a hely legyen száraz.
4 A védőréteg eltávolításához húzza meg a
piros ragasztószalagot.
5 Távolítsa el a steril papírt.
6 Egyik kezével tartsa a bevezető eszköz alját,
míg a másik kezével határozottan nyomja a
meg a fedél oldalain található három domború
pontot. Emelje fel a fedőt.
FIGYELEM: A bevezető eszköz és az infúziós
szerelék előkészítése során ne hajlítsa vagy
érintse meg a bevezető tűt.
7 A
csővezeték lefejtése: Óvatosan tekerje
ki a csővezeték elejét a nyílásból. Óvatosan
húzza felfelé. Ekkor óvatos felfelé húzással
fejtse le a csővezetéket a bevezető eszközből.
Figyelem! A cső kiegyenesítése közben ne
érintse a bevezetőtűt. Figyeljen arra, hogy
ne húzza meg erősen a teljesen kioldott
csővezetéket. Véletlenül eltávolíthatja az
infúziós szereléket a bevezetőtűről.
Fontos megjegyzés!
Tartalom
A. fedél
B. tűvédő
C. lágy kanül
D. tapasz
E. a kanül burkolata
F. csatlakozótű
G. csővezeték
62
H. bevezetőtű
I. bevezető eszköz
J. steril papír
K. három domború pont – nyomja meg a fedél
felemelése közben (lásd: 6. ábra)
L. vonalas bemetszések – nyomja meg a
betöltés közben (lásd: 10. ábra)
M. kerek bemetszések – nyomja meg a
felengedés közben (lásd: 12. ábra)
N. leválasztási fedél (lásd: B. ábra)
M A G YA R
FONTOS MEGJEGYZÉS! Ha behelyezés
előtt az infúziós szerelék nincsen szorosan
a bevezető eszközbe helyezve, úgy, hogy
a tű pontosan előre nézzen, akkor fájdalom
vagy kisebb sérülés alakulhat ki. Ennek
elkerülése érdekében óvatosan hajtsa végre
a következő lépéseket, hogy az infúziós
szerelék véletlenül se mozduljon ki vagy
váljon le.
8 A csővezeték csatlakoztatása egy feltöltött
tartályhoz. Töltse fel az infúziós szereléket.
Biztosítsa, hogy a pumpa feltöltése előtt
ne legyen légbuborék a tartályban vagy a
csővezetékben.
Figyelem! Az infúziós szerelék feltöltése
során úgy tartsa a szereléket, hogy a tű lefelé
nézzen. Így megakadályozhatja a ragasztó
hátlapja gyógyszerrel érintkezzen.
9 Óvatosan felfelé húzva távolítsa el a ragasztó
hátlapját.
10Készítse
elő a bevezetőt: Helyezze az
ujjait a vonalas bemetszésekre. A bevezető
közepét húzza felfelé, amíg "kattanást" nem
hall.
11 Csavarással és az azt követő lehúzással
óvatosan távolítsa el a tűvédőt.
Figyelem! Mielőtt az infúziós szereléket az
előzetesen már megtisztított bevezetési hely
fölé helyezné, vezesse a bevezető oldalán
található nyílásba a csővezetéket úgy, hogy
a csővezeték ne kerülhessen az eszköz alá a
beszúrás során.
12 A szerelék behelyezése: Helyezze az
eszközt a bevezetési hely fölé. A szerelék
bevezetéséhez egyszerre nyomja meg a
bevezető eszköz két oldalán található kör
alakú bemetszéseket.
13 A ragasztó bőrhöz tapadásához ovatosan
nyomja meg a bevezető eszköz közepét.
14 Távolítsa el a bevezetőt és a bevezető tűt
úgy, hogy fogja meg a bevezető közepét
és óvatosan húzza hátrafelé. Alaposan
nyomkodja a ragasztót a bőrhöz. A
kanül üres részét töltse fel az következő
mennyiségű inzulinnal:
egyik ujját közvetlenül a kanül burkolata elé
helyezi. Óvatosan kezdje összenyomni a
csatlakozó széleit. Egyenesen húzza ki a
csatlakozó tűt a kanül burkolatából.
B Addig vezesse a leválasztási fedelet a kanül
burkolatába, amíg "kattanást" nem hall.
Az újracsatlakozás
C T
öltse az infúziós szereléket addig, amíg
a tűn keresztül megindul a gyógyszer
adagolása.
Figyelem! Az infúziós szerelék töltése alatt
tartsa lefelé a tűt.
D Közvetlenül a kanül burkolata elé helyezze
az egyik ujját a ragasztótapaszra.
E Nyomja a csatlakozó tűt egyenesen, amíg
"kattanást" nem hall.
U-100 inzulin:
6 mm: 0,3 egység (0,003 ml)
9 mm: 0,5 egység (0,005 ml)
15 Nyomja vissza a fedelet a helyére, amíg
"kattanást" nem hall.
A leválasztás
A E
z a szerelék lehetővé teszi, hogy az
infúziós szerelék cseréje nélkül átmenetileg
lecsatlakozzon a pumpáról. Tartsa
mozdulatlanul a ragasztót úgy, hogy az
63
P O L S K I
Wskazania
■■
Ten produkt jest przeznaczony do
podskórnego podawania insuliny z pompy
infuzyjnej.
■■
PRZECIWWSKAZANIA
Produkt nie jest przeznaczony ani wskazany
do infuzji dożylnych (IV) bądź infuzji krwi lub
preparatów krwiopochodnych.
■■
OSTRZEŻENIA
■■
■■
■■
■■
■■
64
ieprawidłowe wprowadzenie
N
zestawu i nieodpowiednia pielęgnacja
miejsca wkłucia mogą prowadzić do
nieprawidłowego podawania leków,
zakażenia i (lub) podrażnienia miejsca
wprowadzenia.
Upewnić się co do sterylności,
sprawdzając, czy sterylny papier i plomba
zabezpieczająca nie zostały uszkodzone.
Przed wprowadzeniem zestawu należy
oczyścić miejsce wprowadzenia alkoholem
izopropylowym.
Przed wprowadzeniem zestawu infuzyjnego
należy usunąć osłonę igły.
W przypadku korzystania z zestawu
infuzyjnego po raz pierwszy początkowe
ustawienie urządzenia należy
■■
■■
■■
■■
przeprowadzić w obecności lekarza.
Nie należy pozostawiać powietrza
w zestawie infuzyjnym. Cały zestaw należy
napełnić insuliną.
Należy często sprawdzać, czy miękka
kaniula znajduje się w prawidłowym
położeniu, ponieważ jej wysunięcie może
nie być odczuwalne. Aby została podana
cała dawka leku, miękka kaniula musi
zostać całkowicie wprowadzona.
Dren należy rozwijać ostrożnie, ponieważ
mocne pociągnięcie za dren może
spowodować uszkodzenie zestawu
infuzyjnego/igły do wprowadzania.
Upewnić się, że zestaw infuzyjny znajduje
się we właściwym miejscu, gdy dren jest
całkowicie rozwinięty.
W przypadku wystąpienia stanu zapalnego
w miejscu infuzji należy wymienić zestaw
i używać nowego miejsca infuzji do czasu
wygojenia się poprzedniego.
Należy wymienić zestaw infuzyjny, jeśli
taśma jest poluzowana bądź miękka kaniula
całkowicie lub częściowo wysunęła się
z miejsca wkłucia.
Zestaw infuzyjny powinien być wymieniany
co 48–72 godz. lub zgodnie z instrukcjami
lekarza prowadzącego.
Nie należy ponownie umieszczać igły do
wprowadzania w zestawie infuzyjnym.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
Ponowne wprowadzenie może spowodować
rozerwanie miękkiej kaniuli, co z kolei
może doprowadzić do nieprzewidzianego
dopływu leku.
Nigdy nie należy wypełniać zestawu ani
próbować odblokować drenu, podczas
gdy zestaw jest wprowadzony, ponieważ
przypadkowo można wstrzyknąć zbyt dużą
dawkę leku.
Nie należy stosować środków
dezynfekujących, perfum ani dezodorantów,
ponieważ może to wpłynąć na integralność
zestawu.
Po jednorazowym użyciu zestaw infuzyjny
i igłę do wprowadzania należy ostrożnie
umieścić w pojemniku na odpady ostre.
Nie czyścić ich ani nie resterylizować.
To urządzenie jest sterylne i niepirogenne,
o ile jego opakowanie nie zostało otwarte
ani uszkodzone. Nie należy używać, jeśli
opakowanie jest otwarte lub uszkodzone.
Użytkownicy pomp Paradigm: nie używać
zestawu infuzyjnego, jeśli uszkodzona
została igła na złączu drenu.
Zestawy infuzyjne przechowywać
w chłodnym i suchym miejscu. Nie
narażać ich na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych ani nie zostawiać
w samochodzie.
Przy tymczasowym odłączaniu zestawu
P O L S K I
■■
■■
■■
■■
■■
należy stosować technikę aseptyczną i
zwrócić się do personelu lekarskiego po
instrukcje, jak zrekompensować ilość leku
niepodaną, gdy zestaw był odłączony.
W przypadku podawania insuliny należy
dokładnie monitorować stężenie glukozy
we krwi podczas odłączania i po ponownym
podłączeniu zestawu.
Jeśli podczas podawania insuliny
stężenie glukozy we krwi wzrośnie z
niewyjaśnionych powodów lub wystąpi
alarm zatoru, należy sprawdzić, czy nie ma
zatorów ani wycieków.
W razie wątpliwości należy wymienić
zestaw infuzyjny, ponieważ mogło
nastąpić przemieszczenie, zaciśnięcie lub
częściowe zatkanie miękkiej kaniuli. Na
wypadek pojawienia się takich problemów
zaplanować wraz z lekarzem specjalistą
schemat szybkiego uzupełnienia insuliny.
Aby upewnić się, że problem został
rozwiązany, sprawdzić stężenie glukozy
we krwi.
Nigdy nie należy kierować załadowanego
przyrządu do wprowadzania na
żadną część ciała, w którą nie będzie
wprowadzany.
W przypadku podawania insuliny nie
należy wymieniać zestawu infuzyjnego tuż
przed snem, chyba że istnieje możliwość
sprawdzenia stężenia glukozy we krwi
1–3 godz. po wprowadzeniu zestawu.
■■ W ielokrotne używanie zestawu infuzyjnego
może spowodować uszkodzenie kaniuli/
igły oraz doprowadzić do zakażenia,
podrażnienia miejsca wprowadzenia i/lub
nieprawidłowego podawania leków.
Gwarancja
■■
by uzyskać informacje na temat
A
gwarancji produktu, należy skontaktować
się z przedstawicielem lub skorzystać z
regionalnej infolinii bądź strony internetowej
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
65
P O L S K I
Przygotowanie i zakładanie
Instrukcja
Produkt jest urządzeniem do infuzji, które składa się z zestawu infuzyjnego (cewnika) i przyrządu
ułatwiającego zakładanie zestawu. Dostarczony produkt jest przeznaczony do jednorazowego
użycia, sterylny, fabrycznie zmontowany i gotowy do użytku. Należy upewnić się co do sterylności,
sprawdzając, czy sterylny papier i plomba zabezpieczająca nie zostały uszkodzone. Przed
założeniem zestawu należy dokładnie zapoznać się z instrukcją użytkowania. Informacje na temat
instalacji i wypełniania można znaleźć w podręcznikach użytkownika pompy i zbiornika.
Odpowiednie ilustracje zamieszczono na stronach 2 i 3.
1 Umyć ręce.
2 Zalecane miejsca iniekcji. Nie wprowadzać
bezpośrednio obok miejsca, w którym zestaw
był poprzednio założony.
3 Oczyścić miejsce założenia zestawu
środkiem dezynfekującym, zgodnie z
instrukcją uzyskaną od lekarza. Przed
założeniem zestawu infuzyjnego upewnić się,
że miejsce założenia jest suche.
4 Pociągnąć za czerwoną taśmę, aby zdjąć
plombę.
5 Zdjąć sterylny papier.
6 Jedną ręką chwycić spód urządzenia do
zakładania, a drugą mocno nacisnąć miejsca
oznaczone trzema wypukłymi kropkami po
obu stronach pokrywy. Podnieć pokrywę.
PRZESTROGA: Należy uważać, aby nie
wygiąć ani nie dotknąć igły do wprowadzania
podczas przygotowywania przyrządu do
zakładania i zestawu infuzyjnego.
7 Rozwijanie
drenu: Ostrożnie odwinąć
początek drenu ze szczeliny. Delikatnie
pociągnąć. Teraz odwinąć dren z przyrządu
do zakładania, pociągając go ostrożnie do
góry.
Przestroga: Nie dotykać igły do
wprowadzania podczas rozwijania drenu.
Ważna uwaga!
Legenda
A. Pokrywa
B. Osłona igły
C. Miękka kaniula
D. Przylepiec
E. Obudowa kaniuli
F. Igła łącząca
G. Dren
66
H. Igła do
wprowadzania
I. Urządzenie do
zakładania
J. Papier sterylny
K. Trzy wypukłe punkty – nacisnąć tutaj,
podnosząc pokrywę (patrz Rysunek 6)
L. Poziome nacięcia – nacisnąć tutaj podczas
ładowania (patrz Rysunek 10)
M. Okrągłe nacięcia – nacisnąć tutaj podczas
zwalniania (patrz Rysunek 12)
N. Osłona używana na czas rozłączenia (patrz
Rysunek B)
P O L S K I
Gdy dren będzie całkowicie rozwinięty,
nie należy zbyt mocno za niego pociągać.
Mogłoby to doprowadzić do przypadkowego
odłączenia zestawu infuzyjnego od igły do
wprowadzania.
WAŻNA UWAGA! Jeśli zestaw infuzyjny
nie zostanie przed wprowadzeniem
prawidłowo umieszczony w przyrządzie
do wprowadzania igłą skierowaną prosto
do przodu, może wystąpić bolesność
lub niewielkie urazy. Aby tego uniknąć,
należy następne czynności wykonywać
delikatnie, tak aby zestaw infuzyjny nie został
przypadkowo poluzowany/odłączony.
8 Podłączyć dren do napełnionego zbiornika.
Napełnić zestaw infuzyjny. Przed
załadowaniem pompy upewnić się, że w
zbiorniku lub drenie nie ma pęcherzyków
powietrza.
Przestroga: Podczas napełniania zestawu
infuzyjnego należy trzymać zestaw igłą
skierowaną w dół, tak aby lek nie zetknął się
z papierem pokrywającym przylepiec.
9 Delikatnie zdjąć papier pokrywający
przylepiec, odciągając go.
10Przygotować
przyrząd do zakładania:
Położyć palce na poziomych nacięciach.
Pociągnąć za środkową część przyrządu do
góry, aż do usłyszenia kliknięcia.
11 Ostrożnie zdjąć osłonę igły, delikatnie ją
obracając, a następnie zsuwając.
Przestroga: Przed umieszczeniem zestawu
infuzyjnego nad wcześniej oczyszczonym
miejscem założenia zestawu należy włożyć
dren do szczeliny z boku przyrządu do
zakładania, aby podczas zakładania dren nie
został zgnieciony pod urządzeniem.
12 Założyć zestaw: Umieścić urządzenie nad
miejscem założenia. Jednocześnie nacisnąć
okrągłe nacięcia po obu stronach przyrządu
do zakładania, aby założyć zestaw.
13 Delikatnie nacisnąć środek przyrządu, aby
przykleić przylepiec do skóry.
14 Wyjąć przyrząd do zakładania i igłę
do wprowadzania, chwytając środek
przyrządu i delikatnie odciągając. Dokładnie
rozmasować taśmę samoprzylepną palcami,
aby dobrze przylegała do skóry. Wypełnić
pustą przestrzeń kaniuli następującą ilością
insuliny:
Odłączanie
A Z
estaw można tymczasowo odłączyć od
pompy, co nie powoduje konieczności
wymiany zestawu. Przytrzymać przylepiec,
przykładając palce bezpośrednio przed
obudową kaniuli, i delikatnie ścisnąć boki
złącza. Wyciągnąć igłę łączącą prosto z
obudowy kaniuli.
B Wsunąć osłonę używaną na czas
rozłączenia do obudowy kaniuli, tak aby
słyszalne było kliknięcie.
Ponowne podłączanie
C N
apełnić zestaw infuzyjny, tak aby lek zaczął
wypływać z igły.
Przestroga: Podczas napełniania zestawu
igła powinna być skierowana w dół.
D Przyłożyć palec do taśmy samoprzylepnej,
bezpośrednio przed obudową kaniuli.
E Prosto wsuwać igłę łączącą, aż rozlegnie
się kliknięcie.
Insulina U-100:
6 mm: 0,3 jednostki (0,003 ml)
9 mm: 0,5 jednostki (0,005 ml)
15 Założyć z powrotem pokrywę, naciskając ją
aż do usłyszenia kliknięcia.
67
T Ü R K Ç E
Kullanım endikasyonları
Bu ürün, insülinin bir infüzyon pompasından
subkütan infüzyonu için endikedir.
■■
KONTRENDİKASYONLAR
Ürün intravenöz (IV) infüzyon veya kan ya da
kan ürünlerinin infüzyonu için ne tasarlanmıştır
ne de endikedir.
■■
UYARILAR
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
68
Yanlış yerleştirme veya infüzyon bölgesine
yanlış bakım yapılması nedeniyle hatalı ilaç
iletimi, enfeksiyon ve/veya bölgede tahriş
oluşabilir.
Steril kağıdın ve kurcalamaya dayanıklı
mührün hasarlı olup olmadığını kontrol
ederek sterillikten emin olun.
Yerleştirme işleminden önce yerleştirme
bölgesini izopropil alkol ile temizleyin.
İnfüzyon setini yerleştirmeden önce iğne
koruyucuyu çıkarın.
İnfüzyon setini ilk kez kullanıyorsanız,
ilk kurulumu sağlık uzmanınızla beraber
gerçekleştirin.
İnfüzyon seti içerisinde hava bırakmayın.
Tamamen doldurarak hazırlayın.
İğne yerinden çıkarsa acı
hissetmeyebileceğiniz için yumuşak
■■
■■
■■
■■
kanülün yerinde olup olmadığını sıklıkla
kontrol edin. İlaç miktarının tam olarak
alınabilmesi için yumuşak kanül tamamen
yerleştirilmiş olmalıdır.
Hortumları temkinli biçimde salın, çünkü
hortumlara sertçe asılmak infüzyon setinde/
introdüser iğnede hasara neden olabilir.
Hortum tamamen salındığı zaman infüzyon
setinin, yerine gerektiği gibi oturduğundan
emin olun.
İnfüzyon bölgesinde iltihaplanma görülürse
seti değiştirin ve ilk bölge iyileşene kadar
yeni bir bölge kullanın.
Bant gevşerse veya yumuşak kanül
tamamen veya kısmen yerinden çıkarsa
infüzyon setini değiştirin.
İnfüzyon setini her 48-72 saatte bir
veya sağlık uzmanınızın talimatları
doğrultusunda değiştirin.
İntrodüser iğneyi infüzyon setinin
içine yeniden yerleştirmeyin. Yeniden
yerleştirilmesi, yumuşak kanülün
yırtılmasına neden olabilir ve bu durum ilaç
akışının beklenenden farklı olmasına yol
açabilir.
Takılı durumdayken seti asla doldurarak
hazırlamayın veya tıkanmış bir hattı
açma girişiminde bulunmayın. Yanlışlıkla
gereğinden fazla ilacın enjekte edilmesine
neden olabilirsiniz.
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
etin bütünlüğünü bozabileceği için
S
infüzyon setine dezenfektan, parfüm veya
deodorant sıkmayın.
Tek kullanımdan sonra infüzyon setini ve
introdüser iğneyi güvenli bir şekilde keskin
aletler kabına atın. Temizlemeyin ya da
yeniden sterilize etmeyin.
A mbalajı açılmadığı veya hasar görmediği
sürece cihaz sterildir ve pironejik değildir.
Ambalaj açılmışsa veya hasar görmüşse
kullanmayın.
Paradigm kullanıcıları için, hortum
konektörü iğnesi hasar görmüşse infüzyon
setini kullanmayın.
İnfüzyon setlerini serin ve kuru bir yerde
muhafaza edin. İnfüzyon setlerini doğrudan
güneş ışığına maruz bırakmayın veya bir
taşıt aracı içinde saklamayın.
Setin bağlantısını geçici olarak keserken
aseptik teknikleri kullanın ve bağlantının
kesik olduğu dönemde alınamayan ilacın
nasıl telafi edileceği konusunda sağlık
uzmanınıza danışın.
İnsülin infüzyonu yapıyorsanız bağlantı
kesildiğinde ve yeniden bağlandıktan
sonraki kan şekeri seviyelerini dikkatli bir
şekilde takip edin.
T Ü R K Ç E
■■
■■
■■
■■
■■
İnsülin infüzyonu yapıyorsanız ve kan glikoz
seviyeniz açıklanamayacak derecede yükselirse
veya bir oklüzyon alarmı alırsanız tıkanma ve/
veya sızıntı olup olmadığını kontrol edin.
Yumuşak kanül yerinden çıkmış, kıvrılmış
ve/veya kısmen tıkanmış olabileceği
için, şüpheli durumlarda infüzyon setini
değiştirin. Bu sorunlardan herhangi biri
meydana gelirse, insülini vakit kaybetmeden
yenilemek için sağlık uzmanınızla birlikte bir
plan yapın. Sorunun giderildiğinden emin
olmak için kan şekeri seviyenizi test edin.
Yüklü yerleştirme cihazını hiçbir zaman,
vücudun yerleştirme yapılmak istenmeyen
bir bölümüne doğrultmayın.
İnsülin infüzyonu yapıyorsanız kan
şekeri seviyenizi yerleştirme işleminden
1-3 saat sonra kontrol edebilecek durumda
değilseniz, infüzyon setini uyku zamanından
önce değiştirmeyin.
İnfüzyon setinin yeniden kullanılması
kanüle/iğneye hasar verebilir ve
enfeksiyona, bölgede tahrişe ve/veya hatalı
ilaç iletimine neden olabilir.
Garanti
■■
rün garanti bilgileri için, lütfen yerel yardım
Ü
hattınızı ya da temsilcinizi arayın veya
www.medtronicdiabetes.com/warranty
adresini ziyaret edin.
69
T Ü R K Ç E
Hazırlama ve yerleştirme
Talimatlar
Bu ürün, yerleştirmeye yönelik yardımcı araçla (yerleştirici) infüzyon setinin (kateter) birleştirildiği
bir infüzyon cihazıdır. Tek kullanımlık, steril ürün, birleştirilmiş ve kullanıma hazır olarak teslim edilir.
Steril kağıdın ve kurcalamaya dayanıklı mührün hasarlı olup olmadığını kontrol ederek sterillikten
emin olun. Bu ürünü yerleştirmeden önce kullanım talimatlarını dikkatle inceleyin. Kurulum ve
hazırlık dolumu için pompa ve rezervuar kullanıcı kılavuzlarına bakın. Lütfen 2. ve 3. sayfalardaki
ilgili çizimlere bakın.
1 E
llerinizi yıkayın.
2 Tavsiye edilen enjeksiyon alanları. Önceki
yerleştirme bölgenizin hemen yanındaki bir
bölgeyi kullanmayın.
3 Yerleştirme bölgesini sağlık uzmanınızın
yönergelerine uygun olarak, dezenfektan ile
temizleyin. İnfüzyon setini yerleştirmeden
önce alanın kuru olduğundan emin olun.
4 Kırmızı bandı çekerek koruyucu mührü
çıkarın.
5 Steril kağıdı çıkarın.
6 Bir elinizle yerleştirme cihazını altından
tutarken diğer elinizle kapağın her iki
tarafındaki üç kabartmalı noktanın üzerine
sıkıca bastırın. Kapağı yukarı kaldırın.
DİKKAT: Yerleştiriciyi ve infüzyon setini
hazırlarken introdüser iğneyi bükmemeye
veya iğneye dokunmamaya dikkat edin.
7 Sarılı
hortumun açılması: Hortumun
başlangıç noktasını dikkatlice döndürerek
yuvadan çıkarın. Nazikçe yukarı çekin.
Ardından, sarılı hortumu açarak ve dikkatlice
yukarı doğru çekerek hortumu yerleştirme
cihazından çıkarın.
Dikkat: Sarılı hortumu açarken introdüser
iğneye dokunmayın. Hortum tamamen
serbest kaldığında fazla sert bir biçimde
Önemli not!
İçindekiler
A. Kapak
B. İğne koruyucu
C. Yumuşak kanül
D. Yapışkan
E. Kanül muhafazası
F. Konektör iğnesi
G. Hortum
70
H. İntrodüser iğne
I. Yerleştirme cihazı
J. Steril kağıt
K. Üç adet kabartmalı nokta – kapağı
kaldırarak çıkarırken buraya bastırın (bkz.
Şekil 6)
L. Sıralı çentikler – yüklerken buraya bastırın
(bkz. Şekil 10)
M. Yuvarlak Çentikler – serbest bırakırken
buraya bastırın (bkz. Şekil 12)
N. Bağlantı kesme kapağı (bkz. Şekil B)
T Ü R K Ç E
çekmemeye dikkat edin. Aksi halde
infüzyon setini introdüser iğneden kazara
çıkarabilirsiniz.
ÖNEMLİ NOT! Yerleştirmeden önce
infüzyon setinin yerleştirme cihazında, iğne
dosdoğru ileriye bakacak şekilde, sağlam
biçimde konumlandırılmaması halinde acı
veya küçük bir zedelenme oluşabilir. Bundan
kaçınmak için, lütfen infüzyon setinin kazara
gevşememesini / çıkarılmamasını sağlamak
amacıyla, aşağıdaki adımların nazikçe
uygulandığından emin olun.
8 Hortumu dolu bir rezervuara takın. İnfüzyon
setini doldurarak hazırlayın. Pompaya
yüklemeden önce rezervuar ya da hortumda
hiçbir hava kabarcığı olmadığından emin
olun.
Dikkat: İnfüzyon setini doldurarak
hazırlarken, seti iğne aşağıya dönük olacak
şekilde tutarak, ilacın yapışkan arka yüz
kağıdıyla temasa geçmemesini sağlayın.
9 Yapışkan arka yüz kağıdını çıkarmak için
nazikçe yukarıya çekin.
10Yerleştiriciyi
hazırlayın: Parmaklarınızı
sıralı çentikler üzerine yerleştirin.
Yerleştiriciyi, “tık” sesi duyuncaya kadar
ortasından yukarıya çekin.
11 İğne koruyucusunu nazikçe döndürerek,
ardından çekerek, dikkatlice çıkarın.
Dikkat: İnfüzyon setini daha önceden
temizlenmiş olan yerleştirme bölgesinin
üzerinde konumlandırmadan önce, hortumu
yerleştirici tarafındaki yuvanın içine koyarak,
hortumun yerleştirme esnasında cihazın
altına sıkışmamasını sağlayın.
12 Seti Yerleştirin: Cihazı yerleştirme
bölgesinin üzerinde konumlandırın.
Yerleştirme cihazının her iki tarafındaki
yuvarlak çentiklere eş zamanlı biçimde
basarak seti yerleştirin.
13 Yapışkanın cilde sabitlenmesini sağlamak
için yerleştiriciyi ortasından nazikçe itin.
14 Yerleştiriciyi ve introdüser iğneyi yerleştiriciyi
ortasından kavrayarak ve nazikçe geriye
doğru çekerek çıkarın. Bandın cilde tamamen
yapışmasını sağlamak için üzerinden
masaj yapın. Kanüldeki boş alanı aşağıdaki
miktarda insülin ile doldurun:
U-100 insülin:
6 mm: 0,3 ünite (0,003 ml)
9 mm: 0,5 ünite (0,005 ml)
Bağlantıyı kesmek için
A B
u set, pompanızın bağlantısını, infüzyon
setini değiştirmeye gerek kalmaksızın,
geçici olarak kesmenize imkan verir. Kanül
muhafazasının hemen ön kısmına bir
parmağınızı koyarak yapışkanı yerinde
tutun ve konektörü yanlardan nazikçe sıkın.
Konektör iğnesini kanül muhafazasından
dosdoğru çekerek çıkarın.
B Bağlantıyı kesme kapağını kanül
muhafazasına, “tık” sesi duyuncaya kadar
geçirin.
Yeniden takmak için
C İnfüzyon setini iğne ucundan ilaç gelene
kadar doldurarak hazırlayın.
Dikkat: İnfüzyon setini doldurarak
hazırlarken iğneyi ucu aşağıya dönük olarak
tutun.
D Kanül muhafazasının hemen önündeki
yapışkan banda parmağınızı koyun.
E Konektör iğnesini, “tık” sesi duyuncaya
kadar dosdoğru itin.
15 Kapağı, “tık” sesi duyuncaya kadar yerine
geri itin.
71
S L O V E N Č I N A
Pokyny na použitie
Tento produkt je určený na subkutánnu infúziu
inzulínu pomocou infúznej pumpy.
■■
KONTRAINDIKÁCIE
Tento produkt nie je určený ani indikovaný na
intravenózne (I.V.) podanie alebo infúziu krvi
alebo krvných produktov.
■■
UPOZORNENIA:
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
72
ásledkom nesprávneho zavedenia
N
a starostlivosti o miesto zavedenia infúzie
môže dôjsť k nesprávnemu podaniu
liečiva, infekcii a/alebo podráždeniu miesta
aplikácie.
Overte sterilitu a skontrolujte, či sterilný
papier a utesňovací uzáver nie sú poškodené.
Pred zavedením očistite miesto zavedenia
izopropylalkoholom.
Pred zavedením infúznej sady odstráňte
kryt ihly.
A k túto infúznu sadu používate po prvýkrát,
úvodnú zostavu vykonajte v prítomnosti
zdravotníckeho pracovníka.
Infúzna sada nesmie obsahovať žiadny
vzduch. Sadu úplne naplňte.
Neustále kontrolujte a overte, či mäkká
kanyla zostáva pevne na svojom mieste,
■■
■■
■■
■■
■■
pretože pri jej povytiahnutí nemusíte pocítiť
bolesť. Na prijatie celej dávky liečiva je
potrebné, aby bola mäkká kanyla vždy
úplne zavedená.
Hadičku uvoľňujte opatrne, pretože
rýchle trhnutie hadičkou môže spôsobiť
poškodenie infúznej sady/zavádzacej
ihly. Akonáhle hadičku úplne uvoľníte,
skontrolujte, či je infúzna sada správne
umiestnená.
A k vznikne zápal v mieste zavedenia
infúzie, vymeňte sadu a vyberte nové
miesto zavedenia, kým sa pôvodné miesto
nezahojí.
A k sa páska uvoľní, alebo ak sa mäkká
kanyla úplne alebo čiastočne vytiahne
z kože, infúznu sadu vymeňte.
Infúznu sadu vymeňte každých 48 až
72 hodín alebo v závislosti od pokynov
zdravotníckeho pracovníka.
Z avádzaciu ihlu opakovane nezavádzajte
do infúznej sady. Opakovaným zavádzaním
sa môže mäkká kanyla pretrhnúť, čo môže
spôsobiť neočakávaný prietok liečiva.
Sadu nikdy nenapĺňajte, ani sa nepokúšajte
uvoľniť nepriechodnú hadičku, keď už
je sada zavedená. Mohli by ste pri tom
náhodne podať príliš veľa liečiva.
Z abráňte styku infúznej sady
s dezinfekčnými prostriedkami, parfémami
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
alebo deodorantmi, pretože tieto látky by
mohli narušiť integritu sady.
Po jednom použití infúznu sadu
a zavádzaciu ihlu bezpečne zahoďte do
nádoby na ostré predmety. Nečistite, ani
opakovane nesterilizujte.
Toto zariadenie je sterilné a apyrogénne iba
v tom prípade, ak balenie nebolo otvorené
alebo poškodené. Ak je balenie otvorené
alebo poškodené, zariadenie nepoužívajte.
Pacienti používajúci Paradigm by nemali
infúznu sadu použiť, ak je ihla konektora
hadičky poškodená.
Infúzne sady skladujte na chladnom
a suchom mieste. Nevystavujte
ich priamemu slnečnému žiareniu
a nenechávajte ich vo vozidle.
Pri dočasnom odpojení sady používajte
aseptický postup. Poraďte sa so svojím
zdravotníckym pracovníkom, ako vynahradiť
dávky liečiva, ktoré neboli podané počas
obdobia, kedy bola sada odpojená.
A k si infúzne podávate inzulín, pri odpojení
a po opätovnom pripojení si starostlivo
monitorujte hladinu glykémie.
Ak si infúzne podávate inzulín a hladina
glykémie sa z nevysvetliteľnej príčiny zvýši,
alebo ak alarm začne signalizovať upchanie,
skontrolujte, či nedošlo k upchaniu a/alebo
k úniku infúzneho roztoku.
S L O V E N Č I N A
k máte pochybnosti, vymeňte infúznu
A
sadu, pretože mohlo dôjsť k vysunutiu,
ohnutiu a/alebo čiastočnému upchaniu
mäkkej kanyly. Ak sa vyskytol ktorýkoľvek
z týchto problémov, urobte so svojím
zdravotníckym pracovníkom plán na rýchlu
náhradu inzulínu. Skontrolujte si hladinu
glykémie, aby ste sa uistili, že problém je
odstránený.
■■ Z asadenú pomôcku na zavedenie nikdy
nenasmerovávajte na žiadnu časť tela, do
ktorej si zariadenie neželáte zaviesť.
■■ A k si infúzne podávate inzulín,
nevymieňajte si infúznu sadu tesne
pred spaním, pokiaľ si nebudete môcť
skontrolovať hladinu glykémie 1 až 3 hodiny
po zavedení.
■■ O pakované použitie infúznej sady môže
poškodiť kanylu/ihlu, čo môže spôsobiť
infekciu, podráždenie miesta zavedenia
a/alebo nepresné podávanie liečiva.
■■
Záruka
■■
re informácie o záruke na produkt sa, prosím,
P
obráťte na svoju miestnu linku pomoci, na
svojho zástupcu alebo navštívte stránku
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
73
S L O V E N Č I N A
Príprava a zavedenie
Pokyny
Tento produkt je infúzne zariadenie, ktoré kombinuje infúznu sadu (katéter) s pomocným nástrojom
na zavedenie (zavádzač). Tento jednorazový, sterilný výrobok sa dodáva zložený a pripravený na
použitie. Overte sterilitu a skontrolujte, či sterilný papier a utesňovací uzáver nie sú poškodené.
Pred zavedením tohto produktu si pozorne prečítajte pokyny na použitie. Informácie o zostavení
a plnení nájdete v používateľskej príručke k pumpe a zásobníku. Prezrite si, prosím, zodpovedajúce
obrázky na strane 2 a 3.
1 Umyte si ruky.
2 Odporúčané miesta zavedenia. Nepoužívajte
miesta, ktoré sú v tesnej blízkosti
s predchádzajúcim miestom zavedenia.
3 Očistite miesto zavedenia dezinfekčným
prostriedkom podľa pokynov zdravotníckeho
pracovníka. Pred zavedením infúznej sady sa
uistite, že dané miesto je suché.
4 Potiahnite za červenú pásku a odstráňte
ochranný uzáver.
5 Odstráňte sterilný papier.
6 Jednou rukou pridržte dolnú časť pomôcky
na zavedenie a druhou rukou pevne stlačte
tri vyvýšené bodky na oboch stranách krytu.
Nadvihnite kryt.
VAROVANIE: Dávajte pozor, aby ste neohli
alebo sa nedotkli zavádzacej ihly počas
prípravy zavádzača a infúznej sady.
7 Odmotanie
hadičky: Opatrne pretočte
začiatok hadičky z otvoru. Jemne ju
vytiahnite. Teraz odmotajte hadičku od
pomôcky na zavedenie opatrným vytiahnutím
smerom nahor.
Varovanie: Pri odmotávaní hadičky sa
nedotýkajte zavádzacej ihly. Dávajte pozor,
aby ste po úplnom uvoľnení hadičky za ňu
neťahali príliš veľkou silou. Mohli by ste
Dôležité upozornenie!
Obsah
A. Kryt
B. Kryt ihly
C. Mäkká kanyla
D. Náplasť
E. Puzdro kanyly
F. Ihla konektora
G. Hadička
74
H. Zavádzacia ihla
I. Pomôcka na
zavedenie
J. Sterilný papier
K. Tri vyvýšené bodky – tu stlačte pri
nadvihovaní krytu (pozrite obrázok 6)
L. Zarovnané zárezy – tu stlačte pri zavádzaní
(pozrite obrázok 10)
M. Kruhové zárezy – tu stlačte pri uvoľňovaní
(pozrite obrázok 12)
N. Odpojovací kryt (pozrite obrázok B)
S L O V E N Č I N A
náhodne odpojiť infúznu sadu od zavádzacej
ihly.
DÔLEŽITÁ POZNÁMKA! Ak infúzna sada
nie je pred zavedením bezpečne umiestnená
v pomôcke na zavedenie s ihlou smerujúcou
priamo dopredu, môže dôjsť k drobnému
poraneniu alebo bolesti. Tejto situácii
zabránite tak, že zaistíte, aby nasledujúce
kroky boli vykonané opatrne, takže sa
infúzna sada náhodne neuvoľní/nevytiahne.
8 Pripojte hadičku k naplnenému zásobníku.
Infúznu sadu naplňte. Pred zavedením
do pumpy sa uistite, že v zásobníku ani
v hadičke nie sú prítomné žiadne vzduchové
bubliny.
Varovanie: Pri plnení infúznej sady ju držte
tak, aby ihla smerovala smerom nadol, čím
zaistíte, že sa liečivo nedostane do kontaktu
s papierovou vrstvou náplaste.
9 Opatrným ťahom smerom nahor odstráňte
papierovú vrstvu náplaste.
10Príprava
zavádzača: Prsty položte
na zarovnané zárezy. Potiahnite stred
zavádzača, kým nebudete počuť kliknutie.
11 Opatrne odstráňte kryt ihly pomalým
otáčaním a následným vytiahnutím.
Varovanie: Pred umiestnením infúznej
sady na vopred očistené miesto zavedenia,
vložte hadičku do otvoru na boku zavádzača
a uistite sa, že hadička nie je počas
zavádzania zachytená pod zariadením.
12 Zavedenie sady: Umiestnite zariadenie nad
miesto zavádzania. Súčasne stlačte kruhové
zárezy na oboch stranách pomôcky na
zavedenie a zaveďte sadu.
13 Jemne zatlačte na stred zavádzača a zaistite
náplasť na koži.
14 Odstráňte zavádzač a zavádzaciu ihlu
uchopením strednej časti zavádzača
a opatrným stiahnutím. Pásku náplasti
masírovaním starostlivo zaistite na
koži. Doplňte prázdny priestor v kanyle
nasledovnou dávkou inzulínu:
B V
ložte odpojovací kryt do puzdra kanyly,
kým nebudete počuť kliknutie.
Opätovné pripojenie
C N
aplňte infúznu sadu, kým liečivo nebude
vytekať z ihly.
Varovanie: Pri plnení infúznej sady držte
ihlu hrotom smerom nadol.
D Položte prst na pásku náplasti tesne pred
puzdro kanyly.
E Zatlačte ihlu konektora rovno dovnútra, kým
nebudete počuť kliknutie.
inzulín U-100:
6 mm: 0,3 jednotky (0,003 ml)
9 mm: 0,5 jednotky (0,005 ml)
15 Zatlačte kryt späť na miesto, kým nebudete
počuť kliknutie.
Odpojenie
A T
áto sada umožňuje dočasné odpojenie od
pumpy bez potreby výmeny infúznej sady.
Držte náplasť na mieste položením prsta
tesne pred puzdro kanyly a opatrne stlačte
bočné strany konektora. Vytiahnite ihlu
konektora rovno von z puzdra kanyly.
75
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
Ενδείξεις χρήσης
■■
Το παρόν προϊόν ενδείκνυται για την
υποδόρια έγχυση ινσουλίνης από αντλία
έγχυσης.
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Το παρόν προϊόν δεν προορίζεται και δεν
ενδείκνυται για ενδοφλέβια (IV) έγχυση ή
έγχυση αίματος ή προϊόντων αίματος.
■■
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
■■
■■
■■
■■
■■
■■
76
εσφαλμένη εισαγωγή και φροντίδα του
Η
σημείου έγχυσης ενδέχεται να οδηγήσει
σε μη ακριβή χορήγηση φαρμακευτικής
αγωγής, λοίμωξη ή/και τοπικό ερεθισμό.
Δ ιασφαλίστε τη στειρότητα ελέγχοντας ότι
το στείρο χαρτί και η σφράγιση ασφαλείας
δεν έχουν υποστεί βλάβη.
Πριν από την εισαγωγή, καθαρίστε το
σημείο εισαγωγής με ισοπροπυλική
αλκοόλη.
Πριν από την εισαγωγή του σετ έγχυσης,
αφαιρέστε το προστατευτικό βελόνας.
Εάν χρησιμοποιείτε το παρόν σετ έγχυσης
για πρώτη φορά, πραγματοποιήστε
την αρχική ρύθμιση παρουσία ενός
επαγγελματία υγείας.
Μην αφήνετε αέρα μέσα στο σετ έγχυσης.
■■
■■
■■
■■
Γεμίστε το πλήρως.
Να ελέγχετε συχνά για να βεβαιωθείτε ότι
η μαλακή κάνουλα παραμένει σταθερή
στη θέση της, καθώς ενδέχεται να μην
αισθανθείτε πόνο εάν αποσπαστεί.
Η μαλακή κάνουλα πρέπει να είναι
πάντα πλήρως εισηγμένη προκειμένου
να λαμβάνεται ολόκληρη η ποσότητα
φαρμακευτικής αγωγής.
Απελευθερώστε τη σωλήνωση με
προσοχή, καθώς το δυνατό τράβηγμα της
σωλήνωσης μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη
του σετ έγχυσης/της βελόνας εισαγωγέα.
Βεβαιωθείτε ότι το σετ έγχυσης βρίσκεται
σωστά στη θέση του μετά την πλήρη
απελευθέρωση της σωλήνωσης.
Εάν παρουσιαστεί φλεγμονή στο σημείο
έγχυσης, αντικαταστήστε το σετ και
χρησιμοποιήστε ένα νέο σημείο έως ότου
να επουλωθεί το πρώτο σημείο.
Αντικαταστήστε το σετ έγχυσης σε
περίπτωση που χαλαρώσει η ταινία ή εάν η
μαλακή κάνουλα έχει εκτοπιστεί πλήρως ή
μερικώς από το δέρμα.
Αντικαταστήστε το σετ έγχυσης κάθε
48-72 ώρες ή σύμφωνα με τις οδηγίες του
επαγγελματία υγείας.
Μην επανατοποθετείτε τη βελόνα
εισαγωγέα μέσα στο σετ έγχυσης.
Η επανεισαγωγή μπορεί να προκαλέσει
■■
■■
■■
■■
■■
■■
σχίσιμο της μαλακής κάνουλας, γεγονός
που μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτη
ροή του φαρμάκου.
Μη γεμίζετε ποτέ το σετ και μην επιχειρείτε
να απελευθερώσετε μια αποφραγμένη
γραμμή ενώ το σετ είναι εισηγμένο.
Ενδέχεται να εγχύσετε κατά λάθος
υπερβολικά μεγάλη ποσότητα φαρμάκου.
Μη βάζετε απολυμαντικά, αρώματα ή
αποσμητικά στο σετ έγχυσης καθώς
ενδέχεται να επηρεάσουν την ακεραιότητα
του σετ.
Μετά από μία χρήση, να απορρίπτετε
με ασφάλεια το χρησιμοποιημένο σετ
έγχυσης και τη βελόνα εισαγωγέα σε δοχείο
αιχμηρών αντικειμένων. Μην καθαρίζετε και
μην επαναποστειρώνετε.
Το παρόν προϊόν είναι στείρο και μη
πυρετογόνο, εκτός εάν η συσκευασία
έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί βλάβη. Μην
το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει
ανοιχτεί ή έχει υποστεί βλάβη.
Για χρήστες της Paradigm, μη
χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης εάν η
βελόνα του συνδέσμου σωλήνωσης έχει
υποστεί βλάβη.
Αποθηκεύστε τα σετ έγχυσης σε δροσερό,
ξηρό μέρος. Μην αφήνετε τα σετ έγχυσης
εκτεθειμένα απευθείας στην ηλιακή
ακτινοβολία ή μέσα σε οχήματα.
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
■■
■■
■■
■■
■■
ρησιμοποιήστε άσηπτες τεχνικές όταν
Χ
αποσυνδέετε προσωρινά το σετ και
συμβουλευτείτε τον επαγγελματία υγείας
σχετικά με τον τρόπο αναπλήρωσης
ποσότητας φαρμάκου που ενδέχεται να
απωλέσθει κατά την αποσύνδεση.
Εάν εγχύετε ινσουλίνη, να παρακολουθείτε
προσεκτικά τα επίπεδα γλυκόζης του
αίματος όταν είναι αποσυνδεδεμένο και
μετά την επανασύνδεση.
Εάν εγχύετε ινσουλίνη και το επίπεδο
γλυκόζης του αίματός σας αυξηθεί
ανεξήγητα ή εάν ακουστεί συναγερμός
απόφραξης, ελέγξτε για τυχόν αποφράξεις
ή/και διαρροές.
Σε περίπτωση αμφιβολιών, αλλάξτε το σετ
έγχυσης επειδή η μαλακή κάνουλα μπορεί
να έχει εκτοπιστεί, πτυχωθεί
ή/και μερικώς αποφραχθεί. Σε περίπτωση
που παρουσιαστεί οποιοδήποτε από τα
προβλήματα αυτά, κάντε ένα σχέδιο με τον
επαγγελματία υγείας σας για την ταχεία
αναπλήρωση της ινσουλίνης. Ελέγξτε
το επίπεδο γλυκόζης του αίματός σας
για να βεβαιωθείτε ότι το πρόβλημα έχει
διορθωθεί.
Μη σημαδεύετε ποτέ φορτωμένη συσκευή
εισαγωγής προς οποιοδήποτε σημείο του
σώματος στο οποίο δεν είναι επιθυμητό να
γίνει η εισαγωγή.
άν εγχύετε ινσουλίνη, μην αλλάζετε
Ε
το σετ έγχυσης αμέσως πριν την ώρα
κατάκλισης, εκτός εάν μπορείτε να ελέγξετε
τη γλυκόζη του αίματός σας 1-3 ώρες μετά
την εισαγωγή.
■■ Η επαναχρησιμοποίηση του σετ έγχυσης
ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στην
κάνουλα/βελόνα και να προκαλέσει
λοίμωξη, τοπικό ερεθισμό ή/και μη ορθή
χορήγηση φαρμακευτικής αγωγής.
■■
Εγγύηση
■■
ια πληροφορίες εγγύησης του προϊόντος,
Γ
επικοινωνήστε με την τοπική σας
τηλεφωνική γραμμή βοήθειας ή τον
τοπικό αντιπρόσωπο, ή επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
77
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
Προετοιμασία και εισαγωγή
Οδηγίες
Το παρόν προϊόν αποτελεί μια συσκευή έγχυσης η οποία συνδυάζει ένα σετ έγχυσης (καθετήρας)
με ένα βοήθημα εισαγωγής (εισαγωγέας). Αυτό το στείρο προϊόν μίας χρήσης παρέχεται
συναρμολογημένο και έτοιμο για χρήση. Διασφαλίστε τη στειρότητα ελέγχοντας ότι το στείρο χαρτί
και η σφράγιση ασφαλείας δεν έχουν υποστεί βλάβη. Ελέγξτε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν
από την εισαγωγή του παρόντος προϊόντος. Ανατρέξτε στους οδηγούς χρήσης της αντλίας και της
δεξαμενής για την τοποθέτηση και την πλήρωση. Παρακαλούμε, δείτε τις αντίστοιχες απεικονίσεις
στις σελίδες 2 και 3.
1 Π
λύνετε τα χέρια σας.
2 Συνιστώμενες περιοχές έγχυσης. Μη
χρησιμοποιείτε μια περιοχή ακριβώς δίπλα
από το προηγούμενο σημείο εισαγωγής.
3 Καθαρίστε την περιοχή εισαγωγής με
απολυμαντικό σύμφωνα με τις οδηγίες του
επαγγελματία υγείας. Πριν από την εισαγωγή
του σετ έγχυσης, βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
είναι στεγνή.
4 Τραβήξτε την κόκκινη ταινία για να αφαιρέσετε
την προστατευτική σφράγιση.
5 Αφαιρέστε το στείρο χαρτί.
6 Με το ένα χέρι, κρατήστε το κάτω μέρος της
συσκευής εισαγωγής πιέζοντας ταυτόχρονα
σταθερά τις τρεις υπερυψωμένες τελείες σε
κάθε πλευρά του καπακιού με το άλλο χέρι.
Ανασηκώστε το καπάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέξτε να μην λυγίσετε ή
αγγίξετε τη βελόνα εισαγωγέα κατά την
προετοιμασία του εισαγωγέα και του σετ
έγχυσης.
7 Εκτύλιξη
της σωλήνωσης: Στρέψτε
προσεκτικά την αρχή της σωλήνωσης έξω
από την εγκοπή. Τραβήξτε την απαλά προς
τα επάνω. Τώρα, εκτυλίξτε τη σωλήνωση
από τη συσκευή εισαγωγής τραβώντας την
προσεκτικά προς τα επάνω.
Προσοχή: Μην αγγίζετε τη βελόνα εισαγωγέα
Σημαντική σημείωση!
Περιεχόμενα
A. Καπάκι
B. Προστατευτικό
βελόνας
C. Μαλακή κάνουλα
D. Αυτοκόλλητο
E. Περίβλημα
κάνουλας
78
F. Βελόνα συνδέσμου
G. Σωλήνωση
H. Βελόνα εισαγωγέας
I. Συσκευή εισαγωγής
J. Στείρο χαρτί
K. Τρεις υπερυψωμένες τελείες – πιέστε εδώ
όταν ανασηκώσετε το καπάκι (βλ. Εικόνα 6)
L. Γραμμωτές εσοχές – πιέστε εδώ κατά τη
φόρτωση (βλ. Εικόνα 10)
M. Στρογγυλές εσοχές – πιέστε εδώ κατά την
απελευθέρωση (βλ. Εικόνα 12)
N. Καπάκι αποσύνδεσης (βλ. Εικόνα Β)
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
κατά την εκτύλιξη της σωλήνωσης. Προσέξτε
να μην τραβήξετε πολύ δυνατά τη σωλήνωση
μόλις αυτή απελευθερωθεί πλήρως. Θα
μπορούσατε να απομακρύνετε κατά λάθος το
σετ έγχυσης από τη βελόνα εισαγωγέα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Εάν το σετ
έγχυσης δεν είναι ασφαλώς τοποθετημένο
στη συσκευή εισαγωγής με τη βελόνα
στραμμένη προς τα εμπρός πριν από την
εισαγωγή, ενδέχεται να προκληθεί πόνος
ή μικρός τραυματισμός. Για να αποφύγετε
κάτι τέτοιο, παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι
πραγματοποιείτε τα ακόλουθα βήματα
απαλά έτσι ώστε να μην χαλαρώσει /
αφαιρεθεί κατά λάθος το σετ έγχυσης.
8 Συνδέστε τη σωλήνωση σε μια γεμάτη
δεξαμενή. Γεμίστε το σετ έγχυσης.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες
αέρα στη δεξαμενή ή στη σωλήνωση πριν
από τη φόρτωση στην αντλία.
Προσοχή: Κατά την πλήρωση του σετ
έγχυσης, κρατήστε το σετ με τρόπο ώστε η
βελόνα να είναι στραμμένη προς τα κάτω για
να βεβαιωθείτε ότι το φάρμακο δεν έρχεται σε
επαφή με το αυτοκόλλητο χαρτί στήριξης.
9 Τραβήξτε απαλά προς τα επάνω για να
αφαιρέσετε το αυτοκόλλητο χαρτί στήριξης.
10Προετοιμάστε
τον εισαγωγέα:
Τοποθετήστε τα δάχτυλά σας στις γραμμωτές
εσοχές. Τραβήξτε το κεντρικό τμήμα του
εισαγωγέα προς τα επάνω μέχρι να ακούσετε
ένα «κλικ».
11 Αφαιρέστε προσεκτικά το προστατευτικό
βελόνας περιστρέφοντας και έπειτα
τραβώντας το απαλά προς τα έξω.
Προσοχή: Πριν τοποθετήσετε το σετ
έγχυσης επάνω από το σημείο εισαγωγής
που καθαρίσατε προηγουμένως,
τοποθετήστε τη σωλήνωση μέσα στην
εγκοπή από την πλευρά του εισαγωγέα
για να βεβαιωθείτε ότι η σωλήνωση δεν
παγιδεύεται κάτω από τη συσκευή κατά την
εισαγωγή.
12 Εισαγωγή του σετ: Τοποθετήστε τη
συσκευή επάνω από το σημείο εισαγωγής.
Πιέστε ταυτοχρόνως τις στρογγυλές
εσοχές και στις δύο πλευρές της συσκευής
εισαγωγής για να εισαγάγετε το σετ.
13 Σπρώξτε απαλά το κεντρικό τμήμα
του εισαγωγέα για να στερεώσετε το
αυτοκόλλητο επάνω στο δέρμα.
14 Αφαιρέστε τον εισαγωγέα και τη βελόνα
εισαγωγέα πιάνοντας το κεντρικό τμήμα του
εισαγωγέα και τραβώντας το απαλά προς
τα πίσω. Πιέστε καλά την ταινία επάνω στο
δέρμα. Γεμίστε τον κενό χώρο της κάνουλας
με την ακόλουθη ποσότητα ινσουλίνης:
Ινσουλίνη U-100:
6 mm: 0,3 μονάδες (0,003 ml)
9 mm: 0,5 μονάδες (0,005 ml)
15 Πιέστε το καπάκι πίσω στη θέση του μέχρι να
ακούσετε ένα «κλικ».
Για αποσύνδεση
A Α
υτό το σετ σας επιτρέπει να το
αποσυνδέετε προσωρινά από την αντλία
σας χωρίς να πρέπει να αλλάξετε το σετ
έγχυσης. Κρατήστε το αυτοκόλλητο στη
θέση του τοποθετώντας ένα δάχτυλο
ακριβώς μπροστά από το περίβλημα της
κάνουλας και πιέζοντας απαλά τις πλευρές
του συνδέσμου. Τραβήξτε τη βελόνα
συνδέσμου ευθεία προς τα έξω από το
περίβλημα της κάνουλας.
B Εισαγάγετε το αποσυνδεδεμένο καπάκι στο
περίβλημα της κάνουλας μέχρι να ακούσετε
ένα «κλικ».
Για επανασύνδεση
C Γ
εμίστε το σετ έγχυσης μέχρι να χορηγηθεί
φάρμακο από τη βελόνα.
Προσοχή: Κατά την πλήρωση του σετ
έγχυσης, κρατήστε τη βελόνα με τρόπο ώστε
να είναι στραμμένη προς τα κάτω.
D Τοποθετήστε ένα δάχτυλο επάνω στην
αυτοκόλλητη ταινία ακριβώς μπροστά από
το περίβλημα της κάνουλας.
E Πιέστε τη βελόνα του συνδέσμου ευθεία
προς τα μέσα μέχρι να ακούσετε ένα «κλικ».
79
Н А
Р У С С К О М
Я З Ы К Е
Показания к применению
■■
Этот продукт предназначен для подкожной
инфузии инсулина из инфузионной помпы.
■■
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Этот продукт не предназначен для
внутривенного введения или введения
крови или препаратов крови. Он не должен
использоваться для этих целей.
■■
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
■■
■■
■■
■■
■■
80
еверное введение и неправильная
Н
обработка места инфузии могут
привести к ошибочной доставке
препарата, инфицированию и/или
раздражению места инфузии.
Убедитесь в стерильности, проверив
целостность стерильной бумажной
мембраны и пломбы для защиты от
несанкционированного вскрытия.
Перед введением обработайте место
инфузии изопропиловым спиртом.
Перед введением инфузионного набора
удалите предохранитель иглы.
Если Вы пользуетесь инфузионным
набором впервые, установите его под
контролем Вашего лечащего врача.
■■
■■
■■
■■
е допускайте наличия в инфузионном
Н
наборе воздуха. Заправляйте его
полностью.
Чаще проверяйте надежность фиксации
мягкой канюли, поскольку, если она
выпадет, Вы можете не почувствовать
боль. Чтобы лекарственный препарат
вводился в полном объеме, мягкая
канюля должна быть всегда введена
полностью.
Осторожно извлекайте трубку, поскольку
при сильном вытягивании трубки
возможно повреждение инфузионного
набора / иглы интродьюсера. При
полном извлечении трубки проверьте
правильность установки инфузионного
набора.
Если место инфузии воспалилось,
удалите набор и установите новый
набор на новом месте до полного
заживления первого места.
Если Вы обнаружили, что пленка
прилегает неплотно или мягкая канюля
полностью или частично вышла из кожи,
замените инфузионный набор.
Меняйте инфузионный набор каждые
48—72 часа или по указаниям Вашего
лечащего врача.
Не вводите повторно иглу
интродьюсера в инфузионный набор.
■■
■■
■■
■■
Повторное введение может привести
к повреждению мягкой канюли, что
способно вызвать поступление
лекарственного препарата в
непредсказуемом количестве.
Никогда не заправляйте набор и не
пытайтесь прочистить закупоренную
линию, когда набор подключен к
пациенту. Вы можете случайно ввести
чрезмерное количество лекарственного
препарата.
Не допускайте попадания на
инфузионный набор дезинфицирующих
средств, дезодорантов и парфюмерных
изделий, поскольку они могут нарушить
целостность набора.
Утилизируйте инфузионный набор
и иглу интродьюсера в специальном
контейнере для острых предметов,
в соответствии с правилами техники
безопасности. Инфузионный набор
и игла интродьюсера являются
одноразовыми, Не очищайте и не
стерилизуйте повторно.
Если упаковка не открыта и
её целостность не нарушена,
устройство стерильно и апирогенно.
Не используйте, если упаковка открыта
или повреждена.
Н А
■■
■■
■■
■■
■■
■■
сли Вы используете помпу Paradigm, не
Е
применяйте инфузионный набор, если
повреждена игла коннектора трубки.
Х раните инфузионные наборы в сухом
прохладном месте. Не оставляйте
инфузионные наборы под прямыми
солнечными лучами или в автомобиле.
При временном отсоединении набора
соблюдайте правила асептики.
Проконсультируйтесь с лечащим
врачом о компенсации лекарственного
препарата, недополученного за время
отсоединения.
При инфузии инсулина внимательно
отслеживайте уровень глюкозы крови
при отсоединении и после повторного
подсоединения.
Если при инфузии инсулина уровень
глюкозы крови возрос без видимых
причин или подан сигнал тревоги в
связи с окклюзией, проверьте набор на
отсутствие закупорок и/или протечек.
В сомнительном случае замените
инфузионный набор, так как мягкая
канюля может быть смещена,
перекручена и/или частично
непроходима. При возникновении
любой из перечисленных выше проблем
составьте совместно с Вашим лечащим
врачом план быстрого возмещения
Р У С С К О М
Я З Ы К Е
недополученного инсулина. Чтобы
удостовериться в том, что проблема
решена, проверьте уровень глюкозы
крови.
■■ Н икогда не направляйте устройство
для введения во взведенном состоянии
на те участки тела, в которые не
планируется введение.
■■ П ри инфузии инсулина не меняйте
инфузионный набор непосредственно
перед отходом ко сну, если не сможете
проверить уровень глюкозы крови через
1—3 часа после введения.
■■ П овторное использование
инфузионного набора может привести
к повреждению канюли / иглы, что
может стать причиной инфицирования,
раздражения места инфузии и / или
неточному введению препарата.
Гарантия
■■
ведения о гарантии на продукт можно
С
получить по местному телефону
линии поддержки, в региональном
представительстве корпорации или на
сайте
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
81
Н А
Р У С С К О М
Я З Ы К Е
Инструкции
Подготовка и введение
Этот продукт представляет собой инфузионное устройство, сочетающее в себе
инфузионный набор (катетер) и инструмент для введения (устройство для введения). Этот
одноразовый стерильный продукт поставляется в собранном и готовом для использования
виде. Убедитесь в стерильности, проверив целостность стерильной бумажной мембраны и
пломбы для защиты от несанкционированного вскрытия. Перед введением этого продукта
тщательно изучите инструкцию по эксплуатации. Сведения об установке и заправке см. в
руководствах пользователя помпой и резервуаром. Соответствующие иллюстрации см. на
стр. 2 и 3.
Важное замечание!
Содержание
A. Крышка
B. Предохранитель
иглы
C. Мягкая канюля
D. Клейкая
поверхность
E. Корпус канюли
F. Игла коннектора
82
G. Трубка
H. Игла
интродьюсера
I. Устройство для
введения
J. Стерильная
бумажная
мембрана
K. Три выступающие точки — нажмите
здесь при поднятии крышки (см. рис. 6)
L. Насечки — нажмите здесь при загрузке
(см. рис. 10)
M. Округлые ямки — нажмите здесь при
спуске (см. рис. 12)
N. Отсоединительная крышка (см. рис. B)
1 В
ымойте руки.
2 Рекомендуемые области инъекции. Не
используйте участки тела, находящиеся
в непосредственной близости от места
предыдущего введения.
3 Очищайте место введения
дезинфицирующим средством согласно
указаниям лечащего врача. Перед
введением инфузионного набора
убедитесь, что участок сухой.
4 Потяните за красную пленку, чтобы снять
защитную мембрану.
5 Удалите стерильную бумажную мембрану.
6 Одной рукой удерживайте дно устройства
для введения, с усилием нажимая
другой рукой на три выступающие точки,
расположенные с каждой стороны
крышки. Поднимите крышку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При подготовке
устройства для введения и инфузионного
набора постарайтесь не сгибать иглу
интродьюсера и не касаться ее.
7 Раскручивание
трубки: Аккуратно
выкрутите начало трубки из паза. Слегка
потяните. Теперь раскрутите трубку из
устройства для введения, аккуратно
потянув ее вверх.
Предупреждение: При раскручивании
трубки не касайтесь иглы интродьюсера.
Н А
Когда трубка полностью извлечена,
старайтесь не тянуть слишком сильно.
В противном случае можно случайно
отсоединить инфузионный набор от иглы
интродьюсера.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ! В случае если
инфузионный набор перед введением
не был надежно закреплен в устройстве
для введения, с иглой, направленной
прямо вперед, это может причинить боль
или нанести травму. Во избежание этого
следующие действия следует выполнять
аккуратно, чтобы случайно не ослабить
фиксацию / не удалить инфузионный набор.
8 Подсоедините трубку к заполненному
резервуару. Заправьте инфузионный
набор. Перед загрузкой в помпу
убедитесь, что в резервуаре и трубке нет
пузырьков воздуха.
Предупреждение: При заправке
инфузионного набора держите его так,
чтобы игла была направлена вниз, чтобы
препарат не попадал на бумажную
подложку клейкой поверхности.
9 Аккуратно отделите бумажную подложку
клейкой поверхности.
10Подготовьте
устройство для введения:
Поместите пальцы на насечки. Потяните
вверх центральную часть устройства для
введения до щелчка.
11 Аккуратно снимите предохранитель иглы,
сняв его вращательными движениями.
Предупреждение: Перед размещением
инфузионного набора над
предварительно очищенным местом
инфузии вставьте трубку в паз на боковой
части устройства для введения, чтобы
трубка не была зажата под устройством
во время введения.
12 Введите набор: Разместите устройство
над местом инфузии. Для введения
набора одновременно нажмите на
округлые ямки, расположенные по обеим
сторонам устройства для введения.
13 Аккуратно нажмите на центр устройства
для введения, чтобы оно приклеилось
к коже.
14 Удалите устройство для введения
и иглу интродьюсера, захватив
центральную часть устройства для
введения и аккуратно потянув ее назад.
Тщательно помассируйте пленку на коже.
Заполните пустое пространство в канюле
следующим количеством инсулина:
инсулин 100 ед/мл:
6 мм: 0,3 единицы (0,003 мл)
9 мм: 0,5 единицы (0,005 мл)
Р У С С К О М
Я З Ы К Е
Для отсоединения
A Э
тот набор позволяет временно
отсоединить его от помпы без
необходимости в замене инфузионного
набора. Удерживайте клейкую
поверхность неподвижно, поместив
палец непосредственно перед
корпусом канюли, аккуратно сдавите
боковые стороны коннектора. Вытяните
направленную вперед иглу коннектора из
корпуса канюли.
B Вставьте отсоединительную крышку в
корпус канюли до щелчка.
Для восстановления
соединения
C З
аправьте инфузионный набор, чтобы
препарат начал выходить из иглы.
Предупреждение: При заправке
инфузионного набора держите иглу
кончиком вниз.
D Поместите палец на клейкую пленку
непосредственно перед корпусом
канюли.
E Продвиньте иглу коннектора прямо
вперед до щелчка.
15 Продвиньте крышку на свое место до
щелчка.
83
简 体 中 文
适应症
■■
■■
本产品可用于将胰岛素通过输液泵输入皮下。
■■
禁忌症
本产品不适合用于静脉 (IV) 输液、输血或输注血
液制品。
■■
■■
警告
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
84
针不当或进针部位维护不当可能会导致用药
插
量不准确、感染或进针部位发炎。
检查无菌纸和防揭换密封有无破损,以确保
无菌性。
插入前,使用异丙醇清洁插入部位。
插入输液器之前,取下针套。
如果是首次使用这种输液器,在健康专家在场
的情况下进行首次设置。
切勿使输液器中残留空气。务必完全充注。
经常检查以确保软套管牢固地保留在原位,因为
套管拔出时可能感觉不到疼痛。软套管必须完
全插入,才能足量地输注药物。
小心地松开管路,因为用力拔出管路可能会损坏
输液器/导针。确保完全松开管路后输液器处在
正确的位置。
如果输液部位发红,更换输液器,在新部位进
针,直到最初的进针部位愈合。
如果粘合条松动,或者软套管在皮肤上完全或
部分移位,则更换输液器。
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
■■
隔 48-72 小时更换输液装置,或根据您健
每
康护理专业人员的指示进行更换。
切勿将导针重新插入输液器。重新插入可能会
导致软套管撕裂,造成药物流量无法预测。
在插入输液器时,切勿充注输液器或尝试疏通
堵塞的管路。那样可能会意外注入过多的药物。
切勿将消毒剂、香料或除臭剂放在输液器上,这
样可能会影响输液器的完整性。
每次使用后,应在锐器盒中安全地处理输液器
和导针。切勿清洗或重新灭菌。
本器械是无菌无热原器械,除非包装已打开或
破损。如果包装已打开或破损,请勿使用。
如果管接头针已损坏,切勿在示范用户身上使
用输液器。
输液器应存放在低温干燥处。切勿使输液器直
接受到阳光照射或将其放在车内。
临时断开输液器连接时应使用无菌技术,并咨
询健康专家断开时如何补偿损失的药物。
如果输注胰岛素,断开时和重新连接后认真监
测血糖水平。
如果输注胰岛素时您的血糖水平异常偏高,或者
出现堵塞警报,应检查有无凝块和/或渗漏。
如有疑问,更换输液器,因为软套管可能移位、
弯曲和/或部分堵塞。如果出现任何上述问题,
与健康专家共同制定快速取代胰岛素的计划。
检测血糖水平以确保问题得到纠正。
切勿将已贮液的输液装置指向任何不适合插入
的身体部位。
果输注胰岛素,切勿在即将就寝时更换输液
如
器,除非在插入后 1-3 小时内能够检查血糖
水平。
■■ 重复使用输液器可能会损坏套管/针并引起感
染、进针部位发炎和/或用药量不准确。
■■
保证
■■
关产品保证的信息,请致电当地帮助热线或
有
代表,或访问
www.medtronicdiabetes.com/warranty。
简 体 中 文
85
简 体 中 文
准备和插入
说明
本产品是由输液器(导管)与插针辅助器械(插针器)共同组成的输液器械。本产品为一次性使用的无菌产
品,发货时已装配好,开封即用。检查无菌纸和防揭换密封有无破损,以确保无菌性。在插针之前,请仔细阅
读本产品的使用说明。请参阅泵和储液器的用户指南,以了解安装和充注信息。请参考第 2 页和第 3 页相
应的插图。
1 请先洗手。
2 推荐的注射区域。
切勿使用上次的进针部位旁
边的区域。
3 按照健康专家的指示使用消毒剂清洁插针区域。
插入输液器之前,确保该区域干燥。
4 撕开红色的带子以除去保护密封。
5 除去无菌纸。
6 一手握住插入器械底部,
同时用另一只手用力按
下盖子每侧的三个凸点。向上打开盖子。
小心:准备插针器和输液器时,小心不要弄弯
或接触到导针。
7 展开管路:小心地将管路端部从槽中牵出。
轻轻
拉起。现在小心地向上拉起管路,以将其从插针
器械中展开。
小心:展开管路时切勿接触导针。完全释放管路
后,小心操作,不要用力过大。否则可能会意外
地从导针中带出输液器。
重要注意事项!如果输液器在插入前未牢固放
置在插针器械内且针头指向正前,则可能引起
疼痛或轻微损伤。为避免出现这种情况,请确
保小心地执行下列步骤,以使输液器不会意外
松动/脱落。
8 将管路连接到注满的储液器。
充注输液器。在装
到泵上之前,确保储液器和管路中没有气泡。
小心:充注输液器时,握住输液器,使针头指向
下方,以确保药物不会接触到粘版纸。
9 轻轻向上拉起粘版纸以将其除去。
内容
A. 盖子
B. 针套
C. 软套管
D. 粘合剂
E. 套管壳体
F. 接头针
G. 管路
86
重要注意事项!
H. 导针
I. 插针器械
J. 无菌纸
K. 三个凸点 – 打开盖子时按住此处(见图 6)
L. 线状凹痕 – 贮液时按住此处(见图 10)
M. 圆形凹痕 – 释放时按住此处(见图 12)
N. 断开盖(见图 B)
简 体 中 文
10准备插针器:将手指放在线状凹痕处。
向上拉
插针器中央部位,直到发出“喀哒”声。
11轻轻扭转针套并拉脱,
以取下针套。
小心:在将输液器放置在前面清洁过的进针部
位之前,将导管放入插针器侧面的槽中,以确保
插入过程中导管不会缠在器械下部。
12
插入输液器: 将器械置于进针部位。同时按住
插针器械两侧的圆形凹痕将输液器插入。
13轻推插针器中央,
以使粘合条粘到皮肤上。
14抓住插针器中央并轻轻拔出,以取下插针器和
导针。轻轻地将整条带子粘到皮肤上。向套管的
空腔中注入以下量的胰岛素:
U-100 胰岛素:
6 mm:0.3 单位 (0.003 ml)
9 mm:0.5 单位 (0.005 ml)
断开连接
A 此输液器可临时从泵断开,而无需更换输液
器。手指放在套管壳体正前方将粘合条固定在
适当位置,并轻轻挤压接头侧面。直接从套管
壳体拔出接头针。
B 在套管壳体中插入断开盖,直到发出“喀哒”
声。
重新连接
C 充
注输液器,直到药物从针头中滴出。
小心:充注输液器时,将针头朝下固定。
D 将手指放在套管壳体正前方的粘合条上。
E 直接推进接头针,直到发出“喀哒”声。
15
将盖子推回原位,直到发出“喀哒”声。
87
87
‫العربية‬
‫تنبيه‪ :‬عند تحضير أداة التشريب‪ ،‬أمسك األداة على أن تكون‬
‫اإلبرة متجهة إلى أسفل كي تضمن أن الدواء ال يالمس ورق‬
‫الدعم الالصق‪.‬‬
‫‪9 9‬اسحب ألعلى برفق إلزالة ورق الدعم الالصق‪.‬‬
‫‪110‬قم بتحضير أداة اإلدخال‪ :‬ضع أصابع على السنون ذات‬
‫الخطوط‪ .‬اسحب مركز أداة اإلدخال ألعلى إلى أن تسمع صوت‬
‫"طقطقة"‪.‬‬
‫‪11‬قم بنزع واقي اإلبرة بحرص من خالل لفها برفق ثم سحبها‬
‫‪1‬‬
‫للخارج‪.‬‬
‫تنبيه‪ :‬قبل وضع أداة التشريب على موقع اإلدخال الذي تم‬
‫تنظيفه مسبقًا‪ ،‬ضع األنبوب في الفتحة الموجودة على جانب‬
‫أداة اإلدخال للتأكد من عدم تثبيت األنبوب تحت الجهاز أثناء‬
‫عملية اإلدخال‪.‬‬
‫‪112‬أدخل الجهاز‪ :‬ضع الجهاز على موقع اإلدخال‪ .‬في نفس الوقت‬
‫قم بالضغط على السنون الدائرية الموجودة على كال جانبي جهاز‬
‫اإلدخال وذلك إلدخال الجهاز‪.‬‬
‫‪13‬اضغط برفق على مركز جهاز اإلدخال لتثبيت المادة الالصقة‬
‫‪1‬‬
‫على الجلد‪.‬‬
‫‪14‬قم بإزالة أداة اإلدخال وإبرة اإلدخال من خالل اإلمساك بمركز‬
‫‪1‬‬
‫أداة اإلدخال وسحبها برفق للخلف‪ .‬قم بتدليك الشريط بالكامل‬
‫على الجلد‪ .‬قم بملء المساحة الفارغة في القنية بالكمية التالية‬
‫من األنسولين‪:‬‬
‫للفص‬
‫أتتيح لك هذه األداة إمكانية االنفصال المؤقت عن المضخة‬
‫الخاصة بك دون االضطرار إلى تغيير أداة التشريب‪ .‬قم بتثبيت‬
‫المادة الالصقة من خالل وضع أصبع في قبالة مجموعة القنية‪،‬‬
‫ثم الضغط برفق على جوانب الموصل‪ .‬اسحب إبرة الموصل‬
‫مباشرة من مجموعة القنية‪.‬‬
‫بأدخل غطاء الفصل في مجموعة القنية إلى أن تسمع صوت‬
‫“طقطقة”‪.‬‬
‫إلعادة التوصيل‬
‫ جقم بتحضير أداة التشريب إلى أن يخرج الدواء من اإلبرة‪.‬‬
‫تنبيه‪ :‬عند تحضير أداة التشريب‪ ،‬اجعل اإلبرة متجهة إلى أسفل‪.‬‬
‫دضع أصبعًا على الشريط الالصق أمام مجموعة القنية مباشرة‪.‬‬
‫ هادفع إبرة الموصل مباشرة إلى أن تسمع صوت “طقطقة”‪.‬‬
‫‪‎‬عبوة األنسولين ‪:U-100‬‬
‫‪ ‎6‎‬ملم‪ 0.3 :‬وحدة (‪ 0.003‬مللي)‬
‫‪ 9‬ملم‪ 0.5 :‬وحدة (‪ 0.005‬مللي)‬
‫‪15‬ادفع الغطاء للخلف في مكانه إلى أن تسمع صوت "طقطقة"‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪8‬‬
‫‪88‬‬
‫العربية‬
‫اإلعداد واإلدخال‬
‫التعليمات‬
‫هذا المنتج عبارة عن جهاز للتشريب يضم أداة للتشريب (قسطرة) مع وسيلة مساعدة لإلدخال (أداة اإلدخال)‪ .‬يتم إرسال هذا المنتج‬
‫المعقم ذو االستخدام لمرة واحدة مجمعًا وجاهزً ا لالستخدام‪ .‬تأكد من القيام بعملية التعقيم من خالل التحقق من عدم تلف األوراق‬
‫المعقمة أو الصمام المضاد للعبث‪ .‬قم بمعاينة التعليمات بحرص للتعرف على االستخدام قبل إدخال هذا المنتج‪ .‬ارجع إلى أدلة‬
‫المستخدم الخاصة بالمضخة والخزان إلجراء التركيب والتحضير‪ .‬الرجاء مراجعة الرسوم التوضيحية المقابلة في الصفحتين ‪ 2‬و‪.3‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫‪7‬‬
‫مالحظة هامة!‬
‫المحتويات‬
‫‪A .A‬الغطاء‬
‫‪B .B‬واقي اإلبرة‬
‫‪C .C‬القنية اللينة‬
‫‪D .D‬مادة الصقة‬
‫‪E .E‬مجموعة القنية‬
‫‪F .F‬إبرة الموصل‬
‫‪G .G‬األنبوب‬
‫‪7‬‬
‫‪89‬‬
‫‪H .H‬إبرة اإلدخال‬
‫‪I .I‬جهاز اإلدخال‬
‫‪J .J‬ورق معقم‬
‫‪K .K‬ثالث نقاط مرتفعة ‪ -‬اضغط هنا عن رفع الغطاء (انظر الشكل‬
‫رقم ‪)6‬‬
‫‪L .L‬سنون ذات خطوط ‪ -‬اضغط هنا عند التحميل (انظر‪ ‬الشكل‬
‫رقم‪)10 ‬‬
‫‪M.M‬سنون دائرية ‪ -‬اضغط هنا عند التحرير (انظر الشكل رقم ‪)12‬‬
‫‪N .N‬غطاء الفصل (راجع الشكل‪ ‬ب)‬
‫‪8‬‬
‫‪1‬أغسل يديك‪.‬‬
‫‪2‬مناطق الحقن الموصى بها‪ .‬ال تستخدم منطقة مجاورة لموقع‬
‫اإلدخال السابق مباشرة‪.‬‬
‫‪3‬قم بتنظيف منطقة اإلدخال مستخدمًا مادة مطهرة حسب التوجيهات‬
‫المقدمة من أخصائي الرعاية الصحية‪ .‬تأكد من أن المنطقة جافة‬
‫قبل إدخال أداة التشريب‪.‬‬
‫‪4‬اسحب الشريط األحمر إلزالة غطاء الحماية‪.‬‬
‫‪5‬قم بإزالة الورق المعقم‪.‬‬
‫‪6‬أمسك أسفل جهاز اإلدخال بيد واحدة مع الضغط على النقاط‬
‫الثالثة البارزة على كال جانبي الغطاء بإحكام مستخدمًا اليد‬
‫األخرى‪ .‬ارفع الغطاء لألعلى‪.‬‬
‫تنبيه‪ :‬انتبه جيدًا لئال تثني أو تلمس إبرة اإلدخال عند إعداد أداة‬
‫اإلدخال وأداة التشريب‪.‬‬
‫‪7‬فك األنبوب‪ :‬أخرج بداية األنبوب بحرص شديد خارج الفتحة عند‬
‫طريق اللف‪ .‬اسحبها برفق‪ .‬قم بفك األنبوب من جهاز اإلدخال من‬
‫خالل سحبه بعناية إلى أعلى‪.‬‬
‫حريصا أال‬
‫ً‬
‫تنبيه‪ :‬ال تلمس إبرة اإلدخال عند فك األنبوب‪ .‬كن‬
‫تسحب بعنف شديد عند تحرير األنبوب بالكامل‪ .‬فقد تقوم عن دون‬
‫قصد بإخراج أداة التشريب من إبرة اإلدخال‪.‬‬
‫مالحظة هامة! إذا تم وضع أداة التشريب بطريقة غير آمنة‬
‫في جهاز اإلدخال بحيث تكون اإلبرة متجهة نحو األمام‪ ،‬قبل‬
‫اإلدخال‪ ،‬قد تشعر بألم أو قد يحدث جرح بسيط‪ .‬ولتجنب ذلك‪،‬‬
‫الرجاء التأكد من اتخاذ الخطوات التالية برفق حتى ال ترتخي أداة‬
‫التشريب أو يتم نزعها بدون قصد‪.‬‬
‫‪8‬قم بتوصيل األنبوب بخزان ممتلئ‪ .‬قم بتحضير أداة التشريب‪.‬‬
‫تأكد من عدم وجود فقاعات هواء في الخزان أو األنبوب قبل‬
‫تحميله داخل المضخة‪.‬‬
‫العربية‬
‫الكفالة‬
‫■ ■للحصول على معلومات حول ضمان المنتج‪ ،‬يرجى‬
‫االتصال بخط المساعدة المحلي‪ ،‬أو ممثل الشركة‪ ،‬أو‬
‫تفضل بزيارة الموقع اإللكتروني‬
‫‪www.medtronicdiabetes.com/warranty.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪90‬‬
‫العربية‬
‫دواعي االستعمال‬
‫هذا المنتج مخصص لتشريب اإلنسولين من تحت الجلد من مضخة‬
‫التشريب‪.‬‬
‫موانع االستعمال‬
‫هذا المنتج غير مخصص وال يوصى باستخدامه للتشريب الوريدي‬
‫(‪ )IV‬أو تشريب الدم أو منتجات الدم‪.‬‬
‫تحذيرات‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫‪591‬‬
‫■قد ينتج ضخ غير دقيق للدواء‪ ،‬عدوى و‪/‬أو تهيج موقع‬
‫الحقن نتيجة إدخال أو صيانة غير مالئمين لموقع‬
‫التشريب‪.‬‬
‫■تأكد من القيام بعملية التعقيم من خالل التحقق من عدم‬
‫تلف األوراق المعقمة أو الصمام المضاد للعبث‪.‬‬
‫■قبل اإلدخال‪ ،‬قم بتنظيف موقع اإلدخال باستخدام كحول‬
‫األيزوبروبيل‪.‬‬
‫■قم بنزع واقي اإلبرة قبل إدخال أداة التشريب‪.‬‬
‫■إذا كنت تستخدم أداة التشريب هذه للمرة األولى‪ ،‬قم بعمل‬
‫المعايرة األولى في حضور أخصائي العناية الصحية‪.‬‬
‫■قم بتفريغ الهواء من أداة التشريب‪ .‬قم بعمل التحضير‬
‫بشكل كامل‪.‬‬
‫■قم بالتحقق من حين آلخر للتأكد من بقاء القنية اللينة‬
‫بإحكام في مكانها حيث أنك لن تشعر بألم إذا كانت‬
‫منزوعة‪ .‬يجب إدخال القنية اللينة بالكامل طوال الوقت‬
‫الستقبال الكمية الكاملة من الدواء‪.‬‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■اترك األنبوب متوخ يًا الحذر الشديد نظرًا ألن سحب‬
‫األنبوب بعنف قد يؤدي إلى إتالف أداة التشريب‪/‬إبرة‬
‫اإلدخال‪ .‬تأكد من أن أداة التشريب في مكانها الصحيح‬
‫عند تحرير األنبوب بالكامل‪.‬‬
‫■إذا تهيج موقع التشريب‪ ،‬فاستبدل األداة واستخدم موقع‬
‫جديد إلى أن يلتئم الموقع األول‪.‬‬
‫■استبدل أداة التشريب إذا أصبح الشريط غير محكم‪ ،‬أو إذا‬
‫تم نزع القنية اللينة بشكل كامل أو جزئي من الجلد‪.‬‬
‫■اإستبدل أداة التشريب كل ‪ 48‬إلى ‪ 72‬ساعة‪ ،‬أو حسب‬
‫إرشادات أخصائي العناية الصحية‪.‬‬
‫■ال تقم بإعادة إدخال إبرة اإلدخال في أداة التشريب‪ .‬فقد‬
‫تؤدي إعادة اإلدخال إلى تمزيق القنية اللينة‪ ،‬األمر الذي قد‬
‫يؤدي إلى تدفق الدواء غير المتوقع‪.‬‬
‫■ال تقم أبداً بتحضير األداة أو تحاول تحرير خط مسدود‬
‫أثناء إدخال األداة‪ .‬قد تقوم عن دون قصد بحقن كمية كبيرة‬
‫جداً من الدواء‪.‬‬
‫■ال تضع مطه رات‪ ،‬أو عطور أو مزيل عرق على أداة‬
‫التشريب فقد يؤثر ذلك على تكامل األداة‪.‬‬
‫■تخلص بأمان من أداة التشريب وإبرة اإلدخال‪ ،‬بوضعها في‬
‫حاوية خاصة بالتخلص من األدوات الحادة‪ ،‬بعد استخدامها‬
‫لمرة واحدة‪ .‬ال تقم بتنظيفها أو إعادة تعقيمها‪.‬‬
‫■يعتبر هذا الجهاز معقم اً وال ينتج عنه ح رارة شديدة إال إذا‬
‫تم فتح العلبة أو إتالفها‪ .‬ال تقم باالستخدام إذا كانت العلبة‬
‫مفتوحة أو ظهرت عليها عالمات التلف‪.‬‬
‫■بالنسبة لمستخدمي ‪ ،Paradigm‬ال يجب استخدام أداة‬
‫التشريب إذا كانت إبرة موصل األنبوب تالفة‪.‬‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■احفظ أدوات التشريب في مكان بارد وجاف‪ .‬ال تترك‬
‫أدوات التشريب معرضة لضوء الشمس المباشر أو في‬
‫داخل مركبة‪.‬‬
‫■استخدم تقنيات التعقيم عند فصل أداة التشريب لفترة‬
‫مؤقتة واستشر أخصائي الرعاية الصحية حول كيفية‬
‫تعويض الدواء المفقود أثناء عملية الفصل‪.‬‬
‫■في حالة تشريب األنسولين‪ ،‬راقب بحرص مستويات‬
‫غلوكوز الدم لديك خالل عملية الفصل وإعادة التوصيل‪.‬‬
‫■في حالة تشريب األنسولين‪ ،‬وإذا أصبحت مستويات‬
‫غلوكوز الدم لديك مرتفعة بدون سبب‪ ،‬أو ظهور إنذار‬
‫انسداد‪ ،‬تحقق من وجود انسداد و‪/‬أو تسرب‪.‬‬
‫■إذا ساورك الشك‪ ،‬قم بتغيير أداة التشريب ألنه ربما تكون‬
‫القنية اللينة قد نزعت‪ ،‬أو تجعدت و‪/‬أو انسدت بشكل‬
‫جزئي‪ .‬في حالة حدوث أي من هذه المشكالت السابقة‪،‬‬
‫يتعين عليك التنسيق مع أخصائي العناية الصحية الذي‬
‫يتابع حالتك لإلس راع في استبدال األنسولين‪ .‬اختبر مستوى‬
‫غلوكوز الدم لديك لكي تتأكد من تصحيح المشكلة‪.‬‬
‫■ال تقم أبداً بتوجيه جهاز إدخال محمل نحو أي جزء من‬
‫الجسد ال ترغب في استخدامه لإلدخال‪.‬‬
‫■في حالة تشريب األنسولين‪ ،‬ال تقم بتغيير أداة التشريب‬
‫قبل وقت النوم مباشرة إال إذا كان بإمكانك فحص غلوكوز‬
‫الدم لديك من‪ 3-1 ‬ساعات بعد اإلدخال‪.‬‬
‫■قد تؤدي إعادة استخدام أداة التشريب إلى التسبب في تلف‬
‫القنية‪/‬اإلبرة واإلصابة بعدوى‪ ،‬تهيج موقع الحقن‪ ،‬و‪/‬أو‬
‫ضخ غير دقيق للدواء‪.‬‬
‫ע ב ר י ת‬
‫‪8 8‬חבר את הצינורית למיכל מלא‪ .‬מלא את סט העירוי‪.‬‬
‫לפני הטעינה למשאבה‪ ,‬ודא שאין בועות אוויר במיכל‬
‫או בצינורית‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬כשאתה ממלא את סט העירוי‪ ,‬אחוז בסט‬
‫כשהמחט מצביעה כלפי מטה כדי להבטיח שהתרופה‬
‫לא תבוא במגע עם נייר הציפוי הדביק‪.‬‬
‫‪9 9‬משוך בעדינות כלפי מעלה כדי להסיר את נייר הציפוי‬
‫הדביק‪.‬‬
‫‪110‬הכן את המחדיר‪ :‬הנח את האצבעות על הקווים‬
‫המחורצים‪ .‬משוך את מרכז המחדיר כלפי מעלה עד‬
‫שתשמע "קליק"‪.‬‬
‫‪11‬הסר בזהירות את מגן המחט על ידי סיבוב עדין‬
‫‪1‬‬
‫ומשיכה‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬לפני הנחת סט העירוי מעל לאתר ההחדרה‬
‫שנוקה מראש‪ ,‬הכנס את הצינורית לתוך החריץ שבצד‬
‫המחדיר כדי לוודא שהיא לא תילכד מתחת להתקן‬
‫במהלך ההחדרה‪.‬‬
‫‪112‬החדר את הסט‪ :‬הנח את ההתקן מעל לאזור‬
‫ההחדרה‪ .‬לחץ במקביל על השקעים העגולים בשני‬
‫צדי התקן ההחדרה כדי להחדיר את הסט‪.‬‬
‫‪13‬לחץ בעדינות על מרכז המחדיר כדי להצמיד את‬
‫‪1‬‬
‫הסרט הדביק לעור‪.‬‬
‫‪14‬הסר את המחדיר ואת מחט ההחדרה על ידי אחיזת‬
‫‪1‬‬
‫מרכז המחדיר ומשיכה שלו לאחור בעדינות‪ .‬עסה‬
‫ביסודיות את הסרט והצמד אותו לעור‪ .‬מלא את החלל‬
‫הריק בקנולה בכמות הבאה של אינסולין‪:‬‬
‫אינסולין‪U -100‎‬‏‪:‬‬
‫‪ 6‬מ"מ‪ 0.3 :‬יחידות (‪ 0.003‬מ"ל)‬
‫‪ 9‬מ"מ‪ 0.5 :‬יחידות (‪ 0.005‬מ"ל)‬
‫‪15‬לחץ את המכסה חזרה למקומו עד שתשמע "קליק"‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫לניתוק‬
‫אסט זה מאפשר לך לבצע ניתוק זמני מהמשאבה מבלי‬
‫להחליף את סט העירוי‪ .‬החזק את הסרט הדביק‬
‫במקומו על ידי הנחת אצבע בדיוק לפני בית הקנולה‪,‬‬
‫ולחץ בעדינות על צדי המחבר‪ .‬משוך את מחט‬
‫המחבר היישר אל מחוץ לבית הקנולה‪.‬‬
‫בהכנס את כיסוי הניתוק אל תוך בית הקנולה עד‬
‫שתשמע “קליק”‪.‬‬
‫לחיבור מחדש‬
‫ גמלא את סט העירוי עד שהתרופה תטפטף החוצה‬
‫מהמחט‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬כשאתה ממלא את סט העירוי‪ ,‬אחוז את‬
‫המחט כשהיא פונה כלפי מטה‪.‬‬
‫דהנח אצבע על הסרט הדביק‪ ,‬בדיוק לפני בית‬
‫הקנולה‪.‬‬
‫ההכנס את מחט המחבר היישר פנימה עד שתשמע‬
‫"קליק"‪.‬‬
‫‪492‬‬
‫ע ב ר י ת‬
‫הכנה והחדרה‬
‫הוראות‬
‫מוצר זה הוא התקן עירוי‪ ,‬המשלב סט עירוי (צנתר) ואמצעי עזר להחדרה (מחדיר)‪ .‬מוצר סטרילי וחד‪-‬פעמי זה מסופק‬
‫כשהוא מורכב ומוכן לשימוש‪ .‬ודא סטריליות על ידי בדיקה שהנייר הסטרילי ואטם הבטיחות אינם פגומים‪ .‬קרא‬
‫בקפידה את הוראות השימוש לפני החדרת מוצר זה‪ .‬עיין במדריכים למשתמש במשאבה ובמיכל בנוגע להתקנה‬
‫ומילוי‪ .‬נא עיין בתרשימים המתאימים בעמודים ‪ 2‬ו ‪-‬‏‪.3‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫‪7‬‬
‫הערה חשובה!‬
‫תוכן‬
‫‪A .A‬מכסה‬
‫‪B .B‬מגן מחט‬
‫‪C .C‬קנולה רכה‬
‫‪D .D‬סרט דביק‬
‫‪E .E‬בית הקנולה‬
‫‪F .F‬מחט המחבר‬
‫‪G .G‬צינורית‬
‫‪393‬‬
‫‪H .H‬מחט החדרה‬
‫‪I .I‬התקן החדרה‬
‫‪J .J‬נייר סטרילי‬
‫‪K .K‬שלוש נקודות בולטות – לחץ כאן כשאתה מרים‬
‫את המכסה כדי להסירו (ראה תרשים ‪)6‬‬
‫‪L .L‬קווים מחורצים – לחץ כאן במהלך הטעינה‬
‫(ראה תרשים ‪)10‬‬
‫‪M.M‬שקעים עגולים – לחץ כאן במהלך השחרור‬
‫(ראה תרשים ‪)12‬‬
‫‪N .N‬כיסוי ניתוק (ראה תרשים ב)‬
‫‪1‬רחץ את ידיך‪.‬‬
‫‪2‬אזורים מומלצים להזרקה‪ .‬אין להשתמש באזור הסמוך‬
‫לאזור ההחדרה הקודם‪.‬‬
‫‪3‬נקה את אזור ההחדרה בחומר חיטוי על פי הנחיות‬
‫איש הצוות הרפואי‪ .‬ודא שהאזור יבש לפני החדרת‬
‫סט העירוי‪.‬‬
‫‪4‬משוך את הסרט האדום כדי להסיר את אטם המגן‪.‬‬
‫‪5‬הסר את הנייר הסטרילי‪.‬‬
‫‪6‬אחוז בתחתית התקן ההחדרה ביד אחת תוך כדי‬
‫שאתה לוחץ היטב בידך השנייה על שלוש הנקודות‬
‫הבולטות בשני צידי הכיסוי‪ .‬הרם את המכסה‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬היזהר לא לכופף את מחט ההחדרה ולא‬
‫לגעת בה כשאתה מכין את המחדיר ואת סט העירוי‪.‬‬
‫‪7‬שחרור הצינורית‪ :‬סובב בזהירות את תחילת‬
‫הצינורית אל מחוץ לחריץ‪ .‬משוך בעדינות כלפי מעלה‪.‬‬
‫כעת שחרר את הצינורית מהתקן ההחדרה על ידי‬
‫משיכה זהירה שלה כלפי מעלה‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬אל תיגע במחט ההחדרה כשאתה משחרר‬
‫את הצינורית‪ .‬היזהר לא למשוך חזק מדי כשהצינורית‬
‫משוחררת לחלוטין‪ .‬אתה עלול להוציא בטעות את סט‬
‫העירוי ממחט ההחדרה‪.‬‬
‫הערה חשובה! אם סט העירוי אינו ממוקם היטב בתוך‬
‫התקן ההחדרה לפני ההחדרה (כשהמחט מצביעה‬
‫קדימה)‪ ,‬ייתכנו כאב או פציעה קלה‪ .‬כדי להימנע מכך‪,‬‬
‫הקפד לבצע את הפעולות הבאות בעדינות כדי לא‬
‫לשחרר‪/‬להוציא את סט העירוי בטעות‪.‬‬
‫ע ב ר י ת‬
‫אחריות‬
‫■ ■לקבלת מידע אודות האחריות למוצר‪ ,‬פנה לקו‬
‫העזרה המקומי או לנציג המקומי‪ ,‬או בקר באתר‬
‫‪www.medtronicdiabetes.com/warranty.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪94‬‬
‫ע ב ר י ת‬
‫התוויות לשימוש‬
‫■‬
‫מוצר זה מותווה לעירוי תת‪-‬עורי של אינסולין ממשאבת‬
‫עירוי‪.‬‬
‫■‬
‫התוויות‪-‬נגד‬
‫מוצר זה לא נועד ואינו מותווה לעירוי תוך‪-‬ורידי (‪ )IV‬או‬
‫לעירוי דם‪/‬מוצרי דם‪.‬‬
‫■‬
‫■‬
‫אזהרות‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫‪1‬‬
‫‪95‬‬
‫■החדרה לא נכונה או טיפול לא נכון באזור העירוי‬
‫עלולים לגרום לאספקה לא מדויקת של התרופה‪,‬‬
‫לזיהום ו‪/‬או לגירוד באזור‪.‬‬
‫■ודא סטריליות על ידי בדיקה שהנייר הסטרילי ואטם‬
‫הבטיחות אינם פגומים‪.‬‬
‫■לפני ההחדרה‪ ,‬נקה את אזור ההחדרה בעזרת‬
‫אלכוהול איזופרופילי‪.‬‬
‫■הסר את מגן המחט לפני החדרת סט העירוי‪.‬‬
‫■אם אתה משתמש בסט עירוי זה לראשונה‪ ,‬בצע את‬
‫ההחדרה הראשונה בנוכחות איש הצוות הרפואי‬
‫המטפל בך‪.‬‬
‫■אל תשאיר אוויר בסט העירוי‪ .‬הקפד על מילוי‬
‫מוחלט‪.‬‬
‫■בדוק בתכיפות כדי לוודא שהקנולה הרכה מחוזקת‬
‫היטב במקומה‪ ,‬מאחר שייתכן כי לא תחוש כאב אם‬
‫היא יוצאת מהמקום‪ .‬יש לוודא כי הקנולה הרכה‬
‫תמיד תוחדר במלואה כדי לקבל את המינון המלא‬
‫של התרופה‪.‬‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■שחרר את הצינורית בזהירות‪ ,‬כיוון שמשיכה חזקה‬
‫שלה עלולה לגרום נזק לסט העירוי‪/‬למחט ההחדרה‪.‬‬
‫ודא שסט העירוי ממוקם כהלכה כשהצינורית‬
‫משוחררת במלואה‪.‬‬
‫■אם אזור ההחדרה נהיה דלקתי‪ ,‬החלף את הסט‬
‫והשתמש באזור חדש עד שהאזור הראשון יירפא‪.‬‬
‫■החלף את סט העירוי אם הסרט נהיה רופף‪ ,‬או אם‬
‫הקנולה הרכה נעקרת במלואה או בחלקה מהעור‪.‬‬
‫■החלף את סט העירוי כל ‪48‬‏‪-‬‏‪ 72‬שעות‪ ,‬או לפי‬
‫הנחיות הצוות הרפואי‪.‬‬
‫■אל תחדיר שנית את מחט ההחדרה לסט העירוי‪.‬‬
‫החדרה חוזרת עלולה לגרום לקריעת הקנולה‬
‫הרכה‪ ,‬מה שעלול לגרום לזרימה בלתי צפויה של‬
‫התרופה‪.‬‬
‫■לעולם אל תמלא את הסט ואל תנסה לשחרר‬
‫סתימה בעת שהסט מוחדר לגופך‪ .‬אתה עלול‬
‫להזריק בטעות תרופה במינון גבוה מדי‪.‬‬
‫■אל תמרח חומר חיטוי‪ ,‬בושם או דיאודורנט על סט‬
‫העירוי‪ ,‬מכיוון שחומרים אלה עלולים לגרום נזק‬
‫לשלמות הסט‪.‬‬
‫■השלך את סט העירוי ואת מחט ההחדרה בצורה‬
‫בטוחה‪ ,‬במכל לחפצים חדים‪ ,‬לאחר שימוש יחיד‪ .‬אין‬
‫לנקות או לחטא מחדש‪.‬‬
‫■התקן זה הוא סטרילי ואינו פירוגני‪ ,‬אלא אם האריזה‬
‫נפתחה או ניזוקה‪ .‬אין להשתמש אם האריזה‬
‫נפתחה או ניזוקה‪.‬‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■‬
‫■לתשומת לב משתמשי ‪ ,Paradigm‬אין להשתמש‬
‫בסט העירוי אם מחט מחבר הצינורית ניזוקה‪.‬‬
‫■אחסן את הסטים לעירוי במקום קריר ויבש‪ .‬אין‬
‫להשאיר את הסטים לעירוי באור שמש ישיר או‬
‫בתוך רכב‪.‬‬
‫■כשאתה מנתק זמנית את הסט‪ ,‬הקפד לשמור על‬
‫סטריליות‪ ,‬והתייעץ עם איש הצוות הרפואי כיצד‬
‫לפצות על מנת התרופה שהוחמצה במהלך הניתוק‪.‬‬
‫■אם מדובר בעירוי אינסולין‪ ,‬הקפד לנטר את רמות‬
‫הסוכר בדם בעת הניתוק ולאחר החיבור מחדש‪.‬‬
‫■אם מדובר בעירוי אינסולין‪ ,‬ורמת הסוכר בדם נהיית‬
‫גבוהה באופן בלתי מוסבר‪ ,‬או אם מתרחשת אזעקת‬
‫חסימה‪ ,‬בדוק אם קיימות סתימות ו‪/‬או דליפות‪.‬‬
‫■אם קיים ספק‪ ,‬החלף את סט העירוי מכיוון שייתכן‬
‫כי הקנולה הרכה נעקרה ממקומה‪ ,‬הסתלסלה ו‪/‬או‬
‫נסתמה חלקית‪ .‬אם מתעוררת אחת מהבעיות הללו‪,‬‬
‫תכנן עם איש הצוות הרפואי המטפל בך כיצד לקבל‬
‫אינסולין תחליפי באופן מהיר‪ .‬בדוק את רמת הסוכר‬
‫בדם כדי לוודא שהבעיה נפתרה‪.‬‬
‫■לעולם אל תכוון התקן החדרה טעון לאזור כלשהו‬
‫בגוף שאליו אינך מעוניין להחדירו‪.‬‬
‫■אם מדובר בעירוי אינסולין‪ ,‬אל תחליף את סט‬
‫העירוי ממש לפני השינה‪ ,‬אלא אם כן תוכל לבדוק‬
‫את רמת הסוכר ‪1‬‏‪-‬‏‪ 3‬שעות לאחר ההחדרה‪.‬‬
‫■שימוש חוזר בסט העירוי עלול לגרום נזק לקנולה‪/‬‬
‫מחט ולהוביל לזיהום‪ ,‬לגירוי באזור ו‪/‬או לאספקה לא‬
‫מדויקת של תרופה‪.‬‬
Use by (year / month)
Do not re-use
Method of sterilization: ethylene oxide
Non Pyrogenic
No Latex
Utiliser avant (année / mois)
Ne pas réutiliser
Méthode de stérilisation : oxyde d’éthylène
Apyrogène
Exempt de latex
Zu verwenden bis (Jahr / Monat)
Nicht wiederverwenden
Sterilisierung: Äthylenoxid
Nichtpyrogen
Latexfrei
No utilizar después de (año/mes)
No reutilizar
Método de esterilización: óxido de etileno
Apirógeno
Sin látex
Te gebruiken tot en met (jaar / maand)
Voor eenmalig gebruik
Sterilisatiemethode: ethyleenoxide
Niet-pyrogeen
Latexvrij
Data di scadenza (anno / mese)
Non riutilizzare
Metodo di sterilizzazione: ossido di etilene
Non pirogeno
Senza lattice
Siste forbruksdag
Skal ikke brukes flere ganger
Steriliseringsmetode: etylenoksid
Pyrogenfri
Lateksfri
Käytettävä ennen (vuosi/kuukausi)
Kertakäyttöinen
Sterilointimenetelmä: etyleenioksidi
Pyrogeeniton
Ei sisällä lateksia
Används senast (år / månad)
Endast för engångsbruk
Steriliseringsmetod: etylenoxid
Icke-pyrogen
Innehåller ej latex
Anvendes inden (år/måned)
Må ikke genbruges
Steriliseringsmetode: etylenoxid
Non-pyrogen
Latex-fri
Não utilizar depois de (ano/mês)
Não reutilizável
Método de esterilização: óxido de etileno
Apirogénico
Isento de látex
Uporabno do (leto, mesec)
Za enkratno uporabo
Metoda sterilizacije: etilenoksid
Apirogeno
Brez lateksa
Spotřebovat do (rok / měsíc)
Nepoužívejte opakovaně
Způsob sterilizace: ethylenoxid
Apyrogenní
Neobsahuje latex
Lejárat (év/hónap)
Tilos ismételten felhasználni
A sterilizálás módja: etilén-oxid
Nem pirogén
Latexmentes
Data ważności (rok / miesiąc)
Nie używać ponownie
Metoda sterylizacji: tlenek etylenu
Niepirogenny
Nie zawiera lateksu
Son kullanma tarihi (yıl / ay)
Yeniden kullanmayın
Sterilizasyon yöntemi: etilen oksit
Pirojenik değildir
Lateks içermez
Spotrebujte do (rok – mesiac)
Nepoužívajte opakovane
Spôsob sterilizácie: etylénoxidom
Apyrogénne
Neobsahuje latex
Χρήση έως (έτος / μήνας)
Μην επαναχρησιμοποιείτε
Μέθοδος αποστείρωσης: οξείδιο του αιθυλενίου
Μη πυρετογόνο
Χωρίς λάτεξ
Использовать до (год / месяц)
Не используйте повторно
Метод стерилизации: этиленоксид
Апирогенно
Не содержит латекса
有效期(年/月)
切勿重复使用
灭菌方法:环氧乙烷
无热原
不含橡胶
(‫ الشهر‬/ ‫تاريخ الصالحية (السنة‬
‫ال تعيد االستخدام‬
‫ أكسيد اإليثيلين‬:‫طريقة التعقيم‬
‫ال ينتج عنه حرارة شديدة‬
‫خالي من الالتكس‬
)‫ חודש‬/ ‫לשימוש עד (שנה‬
‫אין לבצע שימוש חוזר‬
‫ אתילן אוקסיד‬:‫שיטת הסטריליזציה‬
‫אינו פירוגני‬
‫אינו מכיל לטקס‬
Catalogue number
Batch code
Manufacturer
Replace every 3 days
Attention: see instructions for use
Open here
Numéro de référence
Numéro du lot
Fabricant
À remplacer tous les 3 jours
Attention : voir mode d’emploi
Ouvrir ici
Katalognummer
Losnummer
Hersteller
All 3 Tage austauschen
Achtung: Gebrauchsanweisung beachten
Hier öffnen
Número de catálogo
Código de lote
Fabricante
Sustituir cada 3 días
Atención: consultar las instrucciones de uso
Abrir aquí
Catalogusnummer
Partijnummer
Fabrikant
Om de 3 dagen vervangen
Let op: zie gebruiksaanwijzing
Hier openen
Numero di catalogo
Numero di lotto
Produttore
Sostituire ogni 3 giorni
Attenzione: vedere le istruzioni per l’uso
Aprire qui
Artikkelnummer
Batchkode
Produsent
Skal byttes hver 3. dag
OBS! Les bruksanvisningen.
Åpnes her
Tuotenumero
Eräkoodi
Valmistaja
Vaihda 3 päivän välein
Huomio: katso käyttöohjeet
Avaa tästä
Katalognummer
Lotnummer
Tillverkare
Byt ut var 3:e dag
OBS! Se bruksanvisning
Öppna här
Katalognummer
Partikode
Fabrikant
Udskift hver 3. dag
OBS! Se brugsanvisning
Åbnes her
Número de catálogo
Código do lote
Fabricante
Substitua a cada 3 dias
Atenção: ver instruções de utilização
Abrir aqui
Kataloška številka
Številka serije
Izdelovalec
Zamenjajte vsake 3 dni
Pozor: glejte navodila za uporabo
Odprite tukaj
Katalogové číslo
Kód šarže
Výrobce
Vyměňujte každé 3 dny
Pozor: viz návod k použití
Zde otevřete
Katalógusszám
Tételkód
Gyártó
Háromnaponta cserélendő
Figyelem! Lásd a használati útmutatót
Itt nyílik
Numer katalogowy
Kod serii
Producent
Wymieniać co 3 dni
Uwaga: należy zapoznać się z instrukcją użytkowania
Otwierać tutaj
Katalog numarası
Parti kodu
İmalatçı
Her 3 günde bir değiştirin
Dikkat: kullanım talimatlarına bakın
Buradan açın
Katalógové číslo
Sériové číslo
Výrobca
Vymeňte každé 3 dni
Pozor: pozrite pokyny na použitie
Tu otvoriť
Αριθμός καταλόγου
Κωδικός παρτίδας
Κατασκευαστής
Αντικαταστήστε κάθε 3 ημέρες
Προσοχή: βλ. οδηγίες χρήσης
Ανοίξτε εδώ
Номер по каталогу
Код партии
Изготовитель
Заменять каждые 3 дня
Внимание! См. инструкцию по эксплуатации
Открывать здесь
产品目录编号
批次代码
制造商
每 3 天更换一次
注意:参见使用说明
由此处打开
‫رقم الكتالوج‬
‫رمز المجموعة‬
‫المصنّع‬
‫ أيام‬3 ‫استبدل كل‬
‫ راجع تعليمات االستخدام‬:‫انتباه‬
‫افتح هنا‬
‫מספר קטלוגי‬
‫קוד אצווה‬
‫יצרן‬
‫ ימים‬3 ‫החלף כל‬
‫ עיין בהוראות השימוש‬:‫שים לב‬
‫פתח כאן‬
Contacts:
Africa:
Medtronic Africa (Pty) Ltd.
Tel: +27 (0) 11 677 4800
Australia:
Medtronic Australasia Pty. Ltd.
Tel: 1800 777 808 (cust. help)
Tel: 1800 668-680 (orders)
China:
Medtronic (Shanghai) Ltd.
24 Hour HelpLine (Cell):
+86 400-820-1981
24 Hour HelpLine (Land):
+86 800-820-1981
Croatia:
Oktal Pharma
Tel: +385 1 659 57 77
Hellas:
Macedonia:
Hong Kong:
Magyarország:
Medtronic Hellas S.A.
Tel: +30 210677-9099
Medtronic International Ltd.
Tel: +852 2919-1300
To order supplies: +852 2919-1322
24-hour helpline: +852-2919-6441
India:
Azerbaijan:
Croatia:
Bangladesh:
Danmark:
Indonesia:
Deutschland:
Israel:
Albatros Health Care
Tel: +994 12 498 9537
Sonargaon Healthcare Pvt Ltd.
Mobile: (+91)-9903995417
or (+880)-1714217131
Belarus:
Badgin Ltd
Tel: +375 (172) 665128
België/Belgique:
N.V. Medtronic Belgium S.A.
Tel: 0800-90805
Bosnia and Herzegovina:
Intermedical
Tel: +387 33 202 183
Brasil:
Medtronic Comercial Ltda.
Tel: +(11) 3707-3707
Bulgaria:
Interagro-90 Ltd
Tel: +359 888 636 033
Canada:
Medtronic of Canada Ltd.
Tel: 1-800-284-4416
Medtronic B.V.
Tel: +385 1 488 11 20
Medtronic Danmark A/S
Tel: +45 32 48 18 00
Medtronic GmbH
Geschäftsbereich Diabetes
Telefon: +49 2159 8149-370
24-Stdn-Hotline: 0800 6464633
Eire:
Accu-Science LTD.
Tel: +353 45 433000
España:
Medtronic Ibérica S.A.
Tel: +34 91 625 05 42
24 horas: +34 901 120 335
Europe:
Medtronic Europe S.A. Europe,
Middle East and Africa HQ
Tel: +41 (0) 21-802-7000
France:
Medtronic France S.A.S.
Tel: +33 (0) 1 55 38 17 00
India Medtronic Pvt. Ltd
Tel: (+91)-80-22112245 / 32972359
Mobile: (+91)-9611633007
Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
Agentek
Tel: +972 3649 3111
Italia:
Medtronic Italia S.p.A.
Tel: +39 02 24137 261
Servizio assistenza tecnica:
N° verde 24h: 800 20 90 20
Japan
Medtronic Japan Co. Ltd.
Tel: +81-3-6430-2019
Kemofarm
Tel: +389 2 260 36 03
Medtronic Hungária Kft.
Tel: +36 1 889 0688
Malaysia:
Medtronic International Ltd.
Tel: +603 7946 9000
Middle East and North
Africa:
Regional Office
Tel: +961-1-370 670
Montenegro:
Glosarij
Tel: +382 20 642 495
Fax: +382 20 642 540
Nederland, Luxembourg:
Medtronic B.V.
Tel: +31 (0) 45-566-8291
Gratis: 0800-3422338
New Zealand:
Medica Pacifica
Phone: 64 9 414 0318
Free Phone: 0800 106 100
Kazakhstan:
Norge:
Latin America:
Philippines:
Medtronic Kazakhstan B.V.
Tel: +77273110580
Medtronic, Inc.
Tel: 1(305) 500-9328
Latvija:
Ravemma Ltd.
Tel: +371 7273780
Medtronic Norge A/S
Tel: +47 67 10 32 00
Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
POCCИЯ:
Medtronic B.V.
Tel: +7 495 580 73 77
24h: 8-800-200-76-36
Polska:
Medtronic Poland Sp. Z.o.o.
Tel: +48 22 465 6934
Portugal:
Medtronic Portugal Lda
Tel: +351 21 7245100
Puerto Rico:
Medtronic Puerto Rico
Tel: 787-753-5270
Republic of Korea:
Medtronic Korea, Co., Ltd.
Tel: +82.2.3404.3600
Romania:
Trustmed SRL
Tel: +40 (0) 21 220 6477
Schweiz:
Medtronic (Schweiz) AG
Tel: + 41 (0) 31 868 0160
24-Stunden-Hotline: 0800 633333
Serbia:
Epsilon
Tel: +381 11 311 5554
Singapore:
Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
Slovenia:
Zaloker & Zaloker d.o.o.
Tel: +386 1 542 51 11
Slovenská republika:
United Kingdom:
Sri Lanka:
Österreich:
Suomi:
Česká republika:
Medtronic Slovakia o.z.
Tel: +421 26820 6986
Swiss Biogenics Ltd.
Mobile: (91)-9003077499 or
(+94)-777256760
Medtronic Finland Oy
Tel: +358 20 7281 200
Help line: +358 400 100 313
Sverige:
Medtronic AB
Tel: +46 8 568 585 10
Taiwan:
Medtronic-Taiwan Ltd.
Tel: +886.2.2183.6068
Toll Free: +886.0800.005.285
Thailand:
Medtronic (Thailand) Ltd.
Tel: +662 232 7400
Turkiye:
Medtronic Medikal Teknoloji
Ticaret Ltd. Sirketi.
Tel: +90 216 4694330
Ukraine:
Med EK Service Ltd.
Tel: +380445457705
USA:
Medtronic Diabetes Global
Headquarters
Tel: +1-800-826-2099
24 Hour HelpLine: +1-818-576-5555
To order supplies: +1-800-843-6687
Medtronic Ltd.
Tel: +44 1923-205167
Medtronic Österreich GmbH
Tel: +43 (0) 1 240 44-0
24 – Stunden – Hotline: 0820 820 190
Medtronic Czechia s.r.o.
Tel: +420 233 059 401
Non-stop help line: +420 233 059 059
Distributor • Distributeur • Vertriebspartner • Distribuidor • Distributeur • Distributore • Distributør •
Jakelija • Distributör • Distributør • Distribuidor • Distributer • Distribuce • Forgalmazó •
Dystrybutor • Dağıtımcı • Distribútor • Διανομέας • Дистрибьютор • 经销商 • ‫מפיץ • الموزع‬
Medtronic MiniMed • 18000 Devonshire Street • Northridge, CA 91325, USA
(800) 646-4633
(818) 576-5555
Medtronic B.V. • 6422 PJ Heerlen • The Netherlands
www.medtronicdiabetes.com
Made in Mexico • Fabriqué au Mexique • Hergestellt in Mexico • Fabricado en México • Geproduceerd in Mexico •
Prodotto in messico • Produsert i Mexico • Valmistettu Meksikossa • Tillverkad i Mexico • Fremstillet i Mexico •
Fabricado no México • Narejeno v Mehiki • Vyrobeno v Mexiku • Mexikóban készült • Wyprodukowano w Meksyku •
Meksika’da Üretilmiştir • Vyrobené v Mexiku • Κατασκευάζεται στο Μεξικό • Сделано в Мексике • 墨西哥制造 • ‫• תוצרת מקסיקו • صنع في المكسيك‬
Legal Manufacturer: Unomedical a/s • Aaholmvej 1-3 • Osted • 4320 Lejre • Denmark • www.infusion-set.com
6025632-22A2_c
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project