User Guide • Manuel d`utilisation • Gebrauchsanweisung • Guía del

User Guide • Manuel d`utilisation • Gebrauchsanweisung • Guía del
User Guide • Manuel d’utilisation •
Gebrauchsanweisung • Guía del usuario •
Gebruiksaanwijzing • Guida per l’utente •
Bruksanvisning • Käyttöopas • Bruksanvisning •
Brugsanvisning • Guia do utilizador • Navodila za
uporabo • Uživatelská příručka • Használati
útmutató • Podręcznik użytkownika • Kullanıcı
Kılavuzu • Používateľská príručka • Οδηγός
χρήστη • Руководство пользователя
‫دليل المستخدم • מדריך למשתמש‬
MiniLink tester
MiniLink (transmitter)
MiniLink charger
A complete MiniLink kit includes:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink tester (MMT-7706)
• Sen-serter®
• MiniLink charger (MMT-7705 OR MMT-7715)
• AAA or LR-03 alkaline battery(ies)
• Occlusive dressing
Indications for use
The MiniLink is indicated for use as a component of select Medtronic
continuous glucose sensing systems and Medtronic MiniMed sensorenabled pump systems.
Contraindications
Do not expose your MiniLink to MRI equipment or other devices that
generate strong magnetic fields. If your MiniLink is inadvertently exposed
to a strong magnetic field, discontinue use and contact your physician.
Warnings
Product contains small parts and may pose a choking hazard for young
children.
Do not use the MiniLink to send glucose readings to the monitor while
onboard an aircraft. Disconnect the MiniLink from the sensor while
travelling on an aircraft or if interference with other transmitting devices
occurs.
-1-
English
The Medtronic MiniLink® transmitter (MiniLink) is a component of select
continuous glucose sensing systems and sensor-enabled insulin pump
systems. The MiniLink powers the glucose sensor, collects glucose data,
and wirelessly sends the data to a monitor. The monitor is a Medtronic
continuous glucose sensing monitor or Medtronic MiniMed® sensorenabled insulin pump.
The sensor should be removed if redness, bleeding, pain, tenderness, irritation,
or inflammation develops at insertion site, or if you experience unexplained fever.
An optional occlusive dressing should be removed if irritation or reaction to the
tape develops.
The sensor may create special needs regarding your medical conditions or
medications. Discuss with your doctor before using the sensor.
Wait 5 minutes after sensor insertion before connecting the transmitter to the
sensor.
•
•
Make sure that the site is not bleeding before connection.
If bleeding occurs, apply steady pressure with a sterile gauze or clean cloth
at the insertion site until bleeding stops. After bleeding stops, attach the
MiniLink to the sensor.
• If bleeding persists after 3 minutes, remove the sensor and discard. Insert a
new sensor in a different location.
Contact the HelpLine or your local representative listed on the enclosed
International Contact card if you experience any adverse reactions associated
with the MiniLink or sensor.
Note: The MiniLink is designed to withstand common electromagnetic
interference, including airport security systems.
Precautions
Establish a rotation schedule for choosing new sensor sites. Avoid sites that are
constrained by clothing, have scar tissue, or are subject to rigorous movement
during exercise.
FCC notice
This device complies with the United States Federal Communications
Commission (FCC) and international standards for electromagnetic compatibility.
This device complies with Part 15 Rules. Operation is subject to the following two
conditions: (1) this device may not cause harmful interference, and (2) this device
must accept any interference received, including interference that may cause
undesirable operation.
The MiniLink does not interfere with any radio frequency signals transmitted
from outside sources. These FCC standards are designed to provide reasonable
protection against excessive radio frequency interference and prevent
undesirable operation of the device from unwanted electromagnetic interference.
-2-
RF Interference from other devices
Common consumer electronic devices that transmit in the same frequency
band used by the MMT-7703 MiniLink transmitter may prevent the
receiving device (Guardian® REAL-Time monitor or MiniMed Paradigm®
REAL-Time insulin pump) from receiving the glucose information sent
by the transmitter. Most cellular (mobile) phones and 900 MHz cordless
phones, when transmitting or receiving, may cause significant interruption
of transmitter-receiver communication. It is likely that other devices
operating in similar frequency ranges will have a similar effect. This
interference, however, will not cause any incorrect data to be sent and will
not cause any harm to your MiniLink.
Guardian REAL-Time monitors and MiniMed Paradigm REAL-Time insulin
pumps include a programmable “Weak Sensor” alert that notifies you
when one or more expected MiniLink transmissions were not received as
expected by the receiving device. (The receiving device will also issue
a “Lost Sensor” alert if communication is interrupted for approximately
40 minutes.)
Communication problems can typically be resolved by ensuring that the
distance between transmitter and receiving device is less than 6 feet
(1.8 meters), and by turning off or moving away from other RF transmitting
devices. You can also reorient or relocate the MiniLink and/or the
receiving device to try to correct the interference. Testing conducted with
several different cellular phones suggests that interference will not be a
problem if the phone is at least 12 inches (31 cm) from the transmitter or
receiving device while it is being used (greater separation distance may
be required for certain devices).
MiniLink charger
The MiniLink contains a non-replaceable, rechargeable battery that you
can recharge as needed with the charger. The charger has a green light
that shows the charging status and a red light that communicates any
problems during charging. If you see a red light, see the Troubleshooting
section. The charger needs a AAA or LR-03 battery to operate.
-3-
English
Important: Changes or modifications not expressly approved by the
party responsible for compliance could void the user’s authority to
operate the equipment.
Installing a new charger battery (Blue Charger MMT-7705)
1. Remove the charger battery cap by turning it counter-clockwise 1/4 turn using
a coin in the groove of the cap.
2. Insert a new AAA or LR-03 battery with the flat (-)
end first. Make sure that you align the small bumps
on the battery cap with the small notches in the
charger’s battery opening. Push in the cap all the
way using a coin. Turn the cap clockwise 1/4 turn to
close.
Installing a new charger battery (Gray Charger MMT-7715)
LOT
LOT
1. Push the battery cover in and slide it off (as shown in the illustration).
2. Insert a new AAA or LR-03 battery. Make sure the (+/-) symbols on the battery
align with the symbols shown on the charger.
3. Slide the battery cover back on the charger.
Note: A new AAA or LR-03 battery contains enough power to recharge the
MiniLink more than 40 times. If the battery is installed incorrectly or
is low, the charger will not work. Repeat the battery installation steps
using a new battery.
Charging the MiniLink
Before using the MiniLink for the first time, you must fully charge the MiniLink
battery which may take up to 8 hours. It is recommended to recharge the
MiniLink after each sensor use. If you choose to recharge the MiniLink after a
3-day sensor use, the charging time will be less than 20 minutes. A fully charged
MiniLink battery will work more than 14 days without recharging. After 14 days of
use, the MiniLink will fully recharge in less than 2 hours.
-4-
2. Connect the MiniLink to the charger
by lining it up, flat side down, with the
charger. Push the two components
together fully.
3. Within 10 seconds after the MiniLink
is connected, a green light on the
charger will flash for 1-2 seconds as the
charger powers on. For the rest of the
charging time, the charger’s green light
will continue to flash in a pattern of four
flashes with a pause between the four
flashes.
green light
4. When charging is complete, the green light on the charger will stay
on, without flashing, for 15-20 seconds and then turn off.
5. After the green charger light turns off,
disconnect the MiniLink from the charger.
The green light on the MiniLink will flash
for about 5 seconds and then turn off.
Setting up the MiniLink
The serial number is on the flat side of the
transmitter, as shown on the right. See your
monitor user guide for steps on entering this
number.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
1234
-5-
IPX8
English
1. If a green light on the MiniLink is lit or flashing, do not connect it to the
charger. The MiniLink will not charge with its green light on. Wait for
the green light to turn off (approximately 30 seconds), then connect
the MiniLink to the charger.
Connecting to the sensor
The MiniLink must be fully charged before connecting it to the sensor.
1. After the sensor is inserted (follow the instructions provided with your sensor),
wait 5 minutes before connecting the transmitter. Check for bleeding. Make
sure that bleeding has stopped (see Warnings page for details), then connect
the MiniLink to the sensor.
2. Touch the inserted sensor at back of assembly to prevent movement.
3. Hold the MiniLink as shown to line up the two
notches on both sides with the flexible side
arms of the sensor. The MiniLink flat side with
the label should face the skin.
4. Slide the MiniLink onto the sensor and push
it in firmly until the flexible side arms of the
sensor “click” into the notches on both sides
of the MiniLink. In the next 20 seconds the
MiniLink will flash green for about 10 seconds
with a proper connection.
sensor
5. If the MiniLink light does not flash, disconnect it from the sensor, wait for
several seconds and then reconnect. If the MiniLink light still does not flash,
charge the MiniLink.
6. After the MiniLink light flashes green, use your monitor to start communicating
with the sensor and to start the sensor initialization (see your monitor user
guide for instructions).
7. After the MiniLink successfully sends signals to the monitor, you may choose
to put an occlusive dressing over the MiniLink and the sensor.
Bathing and swimming
After the MiniLink and sensor are connected, they form a water-tight seal to a
depth of 8 feet (2.4 meters) for up to 30 minutes. You can shower and swim
without removing them. No occlusive dressing is needed.
-6-
Disconnecting from sensor
MiniLink tester
The blue tester is used to test the MiniLink and to make sure it is
working.
Connecting the tester
1. Hold the MiniLink and the tester as
shown. Line up the flat side of the tester
with the flat side of the MiniLink.
2. Push the tester into the MiniLink until the flexible side arms of the
tester click into the notches on both sides of the MiniLink.
3. Within 20 seconds the green light on the MiniLink will flash for about
10 seconds when properly connected.
4. Check the sensor icon on the monitor to ensure that the MiniLink is
sending a signal (see the monitor user guide).
Disconnecting the tester
1. Hold the MiniLink body as shown and
pinch the side arms of the tester.
2. With the tester arms pinched, gently pull
the MiniLink away from the tester.
-7-
English
1. Hold the MiniLink as shown, and pinch the
flexible side arms of the sensor between your
thumb and forefinger.
2. Gently pull the MiniLink away from the sensor
assembly.
Note: To save MiniLink battery life, do NOT leave the tester connected after
testing.
Troubleshooting
Question: Why did the flashing green charger light turn off and a longer flashing
red charger light turn on during charging?
about 2 secs
about 2 secs
about 2 secs
Answer: The MiniLink battery is very low. Leave the MiniLink on the charger for 8
hours to completely recharge. If the red light is still flashing after 8 hours, call the
HelpLine or your local representative. It may be time to replace your MiniLink.
Question: Why do I see quick flashing red lights on the charger?
about 2 secs
about 2 secs
Answer: Your charger battery is low. Make sure the MiniLink is not connected to
the charger and replace the charger battery with a new AAA or LR-03 battery.
Question: Why do I see a mix of quick and long flashing red lights on the
charger?
about
1 sec
about
1 sec
about 2 secs
about
1 sec
about
1 sec
Answer: Your charger AND MiniLink batteries are very low. Replace the
charger’s AAA or LR-03 battery. If you now get the pattern for very low MiniLink
battery, leave the MiniLink on the charger for 8 hours to recharge. If the red light
is still flashing after 8 hours, call the HelpLine or your local representative. It may
be time to replace your MiniLink.
Question: I had my MiniLink on the charger for a day. Will this damage my
MiniLink?
Answer: It will not damage the MiniLink. You cannot overcharge it.
-8-
Answer: Is the sensor inserted in the body? If it is not inserted, the
MiniLink will not flash green or send signals to a monitoring device.
If the sensor is inserted in the body, you need to disconnect the MiniLink
from the sensor, wait for several seconds and then reconnect. If the green
light still does not flash, charge the MiniLink.
Question: Why didn’t I see the MiniLink green light flash after connecting
it to the tester?
Answer: Check the connection. If you still do not see a green light flash,
fully recharge the MiniLink battery. Test the MiniLink with the tester. If
you still do not see a green light flash, call the HelpLine or your local
representative. It may be time to replace your MiniLink.
Cleaning the MiniLink
Caution: Do NOT discard the MiniLink in a medical waste container
or otherwise subject it to incineration. MiniLink contains a battery
which may explode upon incineration.
For single-patient use
1. Wash your hands thoroughly.
2. Attach the tester to the MiniLink to make sure that NEITHER water
NOR disinfectant NOR alcohol gets inside the connector.
3. Dampen a clean cloth with mild liquid soap and warm water. Wipe the
outside of the MiniLink.
4. Rinse the MiniLink under warm tap water but do NOT get water inside
the connector. If you get water inside the connector, shake the water
out and allow it to air dry.
5. Using an antibacterial hand-sanitizer (available at a local drugstore) on
a clean, dry cloth, wipe the MiniLink’s surface. Do NOT get any handsanitizer inside the connector. Repeated exposure to the hand-sanitizer
could damage the connectors and affect the MiniLink’s performance
as a result. If you get hand-sanitizer inside the connector, allow it to air
dry.
6. Disconnect the tester from the MiniLink.
-9-
English
Question: What should I do if the MiniLink green light does not flash
when connected to the sensor?
7. Place the MiniLink on a clean, dry cloth and air dry for 2-3 minutes.
For multiple-patient use
Warning: Always clean the MiniLink after removing it from the patient and
before attaching it to the charger. If there is any blood inside the connector,
the MiniLink must be discarded.
Caution: Dispose the MiniLink according to the local regulations for battery
disposal (non-incineration).
Follow this procedure to clean the MiniLink after each patient use.
1. Wash your hands thoroughly.
2. Attach the tester to the MiniLink to make sure that NEITHER water NOR
disinfectant NOR alcohol gets inside the connector.
3. Dampen a clean cloth with a mild liquid soap solution. Wipe the outside of the
MiniLink.
4. Rinse the MiniLink under warm tap water but do NOT get water inside the
connector. If you get water inside the connector, shake the water out and allow
it to air dry.
5. Apply 3-4 drops of a quaternary ammonium compound disinfectant (for
example, Cavicide®) on a clean, dry cloth and wipe the MiniLink.
6. Hold the MiniLink and rinse with 70% Isopropyl alcohol.
7. Disconnect the tester from the MiniLink.
8. Place the MiniLink on a clean, dry, non-shedding cloth and air dry.
9. Once it is completely dry, place it in a sealed bag labeled with the cleaning
date (see label example below).
Example: Multiple-use cleaning label
Device:
Date:
Method of Decontamination:
Wash:
Disinfectant:
Cleaning the MiniLink charger or tester
Caution: The charger and tester are NOT watertight. Do NOT immerse in
water or any other cleaning agent. If liquid gets inside the black connector
of the tester, shake the liquid out and allow to air dry.
- 10 -
For single-patient use
For multiple-patient use
Warning: Always clean the MiniLink after removing it from the patient
and before attaching it to the charger. If blood comes in contact with
any surface areas of the charger or tester, the contaminated device
must be discarded. The charger contains a battery which may explode upon incineration.
Caution: Dispose the charger according to the local regulations for
battery disposal (non-incineration).
Follow this procedure to clean the charger or tester after each patient use.
1. Use a damp cloth with mild cleaning solution, such as Dial®
Dishwashing detergent, to clean any dirt or foreign material from the
outside of the charger or tester. Never use organic solvents such as
paint thinner or acetone to clean the charger or tester.
2. Apply three to four drops of a quaternary ammonium compound
disinfectant (for example, Cavicide®) on a clean, dry cloth and wipe all
the surface areas of the charger or tester.
3. Slightly dampen a clean cloth with isopropyl alcohol and wipe all the
surface areas of the charger or tester.
4. Place the charger or tester on a clean dry, non-shedding cloth and
allow to air dry.
5. Once it is completely dry, place it in a sealed bag labeled with the
cleaning date (see label example below).
- 11 -
English
1. Use a damp cloth with mild cleaning solution, such as Dial®
Dishwashing detergent, to clean any dirt or foreign material from the
outside of the charger or tester. Never use organic solvents such as
paint thinner or acetone to clean the charger or tester.
2. Apply three to four drops of a quaternary ammonium compound
disinfectant (for example, Cavicide®) on a clean, dry cloth and wipe all
the surface areas of the charger or tester.
3. Slightly dampen a clean cloth with isopropyl alcohol and wipe all the
surface areas of the charger or tester.
4. Place the charger or tester on a clean, dry, non-shedding cloth and
allow to air dry.
Example: Multiple-use cleaning label
Device:
Date:
Method of Decontamination:
Wash:
Disinfectant:
Storage
Store the MiniLink, charger and tester in a clean, dry location at room
temperature. Although not required, you may store the MiniLink on the charger.
If the MiniLink is not in use, you must charge the MiniLink at least once every 60
days.
Specifications
Biocompatibility
MiniLink: Complies with ISO 10993-1 for body
contact
Applied parts
Transmitter
Sensor
Operating conditions
MiniLink Temperature: +32° to +122°F (0° to
50°C)
Caution: When operating the transmitter on
a tester in air temperatures greater than 41°C
(106°F), the temperature of the transmitter
may exceed 43°C (109°F).
MiniLink Relative Humidity: 10% to 95% with no
condensation
Charger Temperature: +50° to +104°F (10° to
40°C)
Charger Relative Humidity: 30% to 75% with no
condensation
- 12 -
Battery life
MiniLink: 14 days of continuous glucose
monitoring immediately following a full charge
Charger: Completes 40 typical charging
operations using a new AAA or LR-03 battery
Transmitter frequency
MMT-7703NA 916.5 megahertz
MMT-7703WW 868.35 megahertz
Warranty
Medtronic MiniMed warrants the Medtronic MiniLink to the purchaser of
the product against defects in material and workmanship for a period of
six (6) months and the MiniLink charger for up to six (6) months from the
date of purchase.
During the warranty period, Medtronic MiniMed will repair or replace, at
its discretion, any defective MiniLink or MiniLink charger, subject to the
conditions and exclusions stated herein. This warranty applies only to new
devices. In the event a MiniLink or charger is repaired or replaced, the
warranty period will not be extended past its original expiration date.
This warranty is valid only if the Medtronic MiniLink or charger is used in
accordance with the manufacturer’s instructions. Without limitation, this
warranty will not apply:
•
•
•
•
If damage results from changes or modifications made to the MiniLink
or charger by the user, or third parties, after the date of sale;
If service or repairs are performed by any person or entity other than
the manufacturer;
If damage results from a Force Majeur or other event beyond the
control of the manufacturer;
If damage results from negligence or improper use, including but not
- 13 -
English
Storage conditions
MiniLink Temperature: -4° to +131°F (-20° to
+55°C)
MiniLink Relative Humidity: 10% to 100% with
condensation
Charger Temperature: +14° to +122°F (-10° to
+50°C)
Charger Relative Humidity: 10% to 95% with no
condensation
limited to: improper storage, submersion in fluid, physical abuse (such as
dropping); or
• If blood or water has entered the inside of the MiniLink connector.
This warranty shall be personal to the original user. Any sale, rental or other
transfer or use of the product covered by this warranty to or by a user other
than the original user shall cause this warranty to immediately terminate. This
warranty does not apply to Glucose Sensors and other accessories.
The remedies provided for in this warranty are the exclusive remedies available
for any defects in material or workmanship in the product. Any statutory rights
granted to consumers under any applicable legislation are reserved. Neither
Medtronic MiniMed nor its suppliers or distributors shall be liable for any
incidental, consequential, punitive or special damages of any nature or kind
caused by or arising out of a defect in the product.
All other warranties, except any applicable mandatory statutory warranties,
expressed or implied, are excluded and specifically disclaimed, including, but not
limited to, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.
Icon table
SN
Serial number
REF
Catalogue number
(1X)
One per container/package
Date of manufacture
Manufacturer
Follow instructions for use
Fragile product
Storage temperature range
0459
European conformity. This symbol means the device fully complies with
MDD93/42/EEC (NB 0459).
- 14 -
Signifies compliance to Australian EMC and Radio communications
requirements
Radio communication device
Configuration
Type BF Device (protection from electrical shock)
Signifies compliance with Industry Canada EMC and radio
communications requirements.
IPX8
MiniLink: Protected against the effects of continuous immersion in water
(8 feet or 2.4 meters immersion for 30 minutes)
Attention: Read all warnings and precautions in instructions for use.
Storage humidity range
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. All rights reserved.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm®, and Sen-serter® are registered trademarks of Medtronic MiniMed.
Cavicide® is a registered trademark of Metrex.
- 15 -
English
0976
European conformity. This symbol means the device complies with
R&TTE1999/5/EC directives (NB 0976). Applies to 868.35 MHz device
(WW configuration).
- 16 -
Le transmetteur MiniLink® de Medtronic (MiniLink) est un composant
des systèmes de pointe de mesure du glucose en continu et des
systèmes intégrés capteur/pompe. Le MiniLink alimente le capteur de
glucose, collecte les taux de glucose et les envoie vers un moniteur
par communication sans fil. Le moniteur est un système de mesure du
glucose en continu de Medtronic ou un système intégré capteur/pompe de
Medtronic MiniMed®.

MiniLink
(transmetteur)
Chargeur MiniLink
Le kit complet du MiniLink inclut :
• MiniLink (MMT-7703)
• Testeur MiniLink (MMT-7706)
• Sen-serter®
• Chargeur MiniLink (MMT-7705 OU MMT-7715)
• Pile(s) alcaline(s) AAA ou LR-03
• Pansement occlusif
Indications
Le MiniLink est conçu pour être utilisé comme composant des systèmes
de mesure du glucose en continu de Medtronic et des systèmes intégrés
capteur/pompe de Medtronic MiniMed.
Contre-indications
N'exposez pas le MiniLink à un équipement IRM ou autre appareil
pouvant générer des champs magnétiques de forte intensité. En cas
d’exposition involontaire du MiniLink à un champ magnétique de forte
intensité, arrêtez l’utilisation et contactez le médecin.
Avertissements
Le produit comporte des pièces de petite taille qui peuvent consitituer un
risque pour les jeunes enfants.
N'utilisez pas le MiniLink à bord d'un avion pour transmettre des mesures
de taux de glucose au moniteur. Déconnectez le MiniLink du capteur
- 17 -
Français
Testeur MiniLink
lors d'un voyage en avion ou en cas d'interférence avec d'autres appareils de
transmission.
Le capteur doit être retiré en cas de rougeur, saignement, douleur, sensibilité,
irritation ou inflammation au niveau du site d'insertion, ou en cas de fièvre
inexpliquée.
Le pansement occlusif optionnel doit être retiré en cas de réaction ou d'irritation
due à la bande adhésive.
Le capteur peut créer des besoins spécifiques concernant l'état de santé ou les
médicaments de l'utilisateur. Avant d'utiliser le capteur, consultez le médecin.
Après l'insertion du capteur, attendez 5 minutes avant de connecter le
transmetteur au capteur.
•
Avant la connexion, assurez-vous de l'absence de saignement au niveau du
site d'insertion.
• En cas de saignement, appliquez une pression constante avec une gaze
stérile ou un tissu propre sur le site d'insertion jusqu'à l'arrêt du saignement.
Lorsque le saignement est arrêté, connectez le MiniLink au capteur.
• Si le saignement persiste plus de 3 minutes, retirez le capteur et jetez-le.
Mettez en place un nouveau capteur à un autre endroit.
En cas d'effets secondaires dus à l'utilisation du MiniLink ou du capteur,
contactez l'aide en ligne ou un représentant local mentionné sur la carte de
contact internationale.
Remarque : Le MiniLink est conçu pour supporter des interférences
électromagnétiques normales, y compris celles produites par
les systèmes de sécurité des aéroports.
Précautions
Établissez un programme de rotation pour le choix des nouveaux sites d'insertion
du capteur. Évitez de choisir les endroits du corps enserrés par les vêtements,
ceux soumis à des mouvements violents lors d'exercices physiques, ainsi que les
tissus cicatriciels.
Notice de la FCC
L'appareil est conforme à la réglementation de la FCC (Commission fédérale
américaine des communications) et aux normes internationales de compatibilité
électromagnétique.
- 18 -
Cet appareil est conforme à la section 15 de la réglementation FCC.
Son fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes : (1) cet
appareil ne doit pas provoquer de brouillage nuisible et (2) cet appareil
doit accepter les brouillages reçus, y compris ceux pouvant entraîner un
fonctionnement indésirable.
Le MiniLink n'interfère pas avec les signaux de radiofréquence transmis
par des sources extérieures. Ces normes FCC ont pour but d'assurer
une protection raisonnable contre les interférences de radiofréquence
excessives et d'éviter un fonctionnement indésirable de l'appareil causé
par des interférences électromagnétiques.
Interférences RF provenant d'autres appareils
Les appareils électroniques d'usage courant qui transmettent dans la
même bande de fréquence utilisée par le transmetteur MiniLink
MMT-7703 peuvent empêcher le récepteur (moniteur Guardian®
REAL-Time ou pompe à insuline MiniMed Paradigm® REAL-Time) de
recevoir les informations de glycémie envoyées par le transmetteur. La
plupart des téléphones cellulaires (portables) et des téléphones sans fil
de 900 MHz, lorsqu'ils émettent ou reçoivent, peuvent provoquer des
perturbations significatives de la communication transmetteur-récepteur.
Il est probable que d'autres appareils fonctionnant dans des plages de
fréquences similaires auraient le même effet. Toutefois, ces interférences
ne provoquent aucun envoi de données incorrectes et ne causent aucun
dommage au MiniLink.
Les moniteurs Guardian REAL-Time et les pompes à insuline MiniMed
Paradigm REAL-Time comprennent une alerte programmable "Capteur
faible" qui vous informe si une ou plusieurs transmissions MiniLink
attendues n'ont pas été reçues comme prévu par le récepteur. (L'appareil
récepteur émet également une alerte "Capteur perdu" si la communication
est interrompue pendant environ 40 minutes.)
Les problèmes de communication peuvent généralement être résolus
en s'assurant que la distance entre le transmetteur et le récepteur
est inférieure à 1,8 mètre (6 pieds) et en désactivant ou en éloignant
- 19 -
Français
Important : Tous changements ou modifications non expressément
approuvés par la partie responsable de la conformité peuvent
annuler le droit d'usage de l'équipement de l'utilisateur.
les autres appareils émetteurs de radiofréquences. Le MiniLink et/ou le
récepteur peut également être réorienté ou déplacé pour tenter de corriger les
interférences. Des essais réalisés avec plusieurs téléphones portables différents
indiquent que les interférences ne présentent pas de problèmes si le téléphone
se trouve à 31 cm (12 pouces) au moins du transmetteur ou du récepteur
pendant son utilisation (une distance plus importante peut être requise pour
certains appareils).
Chargeur MiniLink
Le MiniLink contient une pile rechargeable non remplaçable qui peut être
rechargée selon les besoins à l'aide du chargeur. Le chargeur possède un témoin
lumineux vert indiquant le statut du chargement et un témoin lumineux rouge
indiquant un éventuel problème de chargement. Si le témoin lumineux rouge
s'allume, consultez la section Problèmes et solutions. Le chargeur nécessite une
pile AAA ou LR-03 pour fonctionner.
Installation d'une nouvelle pile dans le chargeur (chargeur bleu MMT7705)
1. Retirez le capuchon de la pile en insérant une pièce dans la fente du
capuchon pour faire pivoter celui-ci d'un quart de tour dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
2. Insérez une pile AAA ou LR-03 neuve, l'extrémité
plate (-) en premier. Vérifiez que les bossettes du
capuchon de la pile sont alignées avec les petites
encoches de l'ouverture du chargeur. Remettez le
capuchon en place à l'aide d'une pièce de monnaie.
Tournez la pièce d'un quart de tour dans le sens
des aiguilles d'une montre pour fermer le capuchon.
Installation d'une pile neuve dans le chargeur (chargeur gris MMT-7715)
1. Enfoncez le couvercle du compartiment de la pile et faites le glisser pour
l'enlever (comme illustré).
2. Insérez une pile AAA ou LR-03 neuve. Vérifiez que les symboles +/- de la pile
sont alignés avec les symboles du chargeur.
3. Glissez le couvercle du compartiment de la pile sur le chargeur pour le
remettre en place.
- 20 -
LOT
LOT

Avant d'utiliser le MiniLink pour la première fois, il est nécessaire de
charger complètement la pile du MiniLink, ce qui peut prendre 8 heures.
Il est conseillé de recharger le MiniLink après chaque utilisation du
capteur. Si le MiniLink n'est rechargé qu'après 3 jours d'utilisation du
capteur, le temps de chargement sera inférieur à 20 minutes. Une pile
du MiniLink entièrement rechargée a une capacité de fonctionnement
de 14 jours sans recharge. Après 14 jours d'utilisation, le MiniLink se
recharge complètement en moins de 2 heures.
1. Si un témoin lumineux vert est allumé ou clignote sur le MiniLink,
ne le connectez pas au chargeur. Le MiniLink ne se recharge pas
tant que le témoin lumineux vert est allumé. Attendez que le témoin
lumineux s'éteigne (environ 30 secondes) avant de connecter le
MiniLink au chargeur.
2. Connectez le MiniLink au chargeur en
l'alignant (côté plat vers le bas) avec le
chargeur. Poussez les deux éléments à
fond l'un dans l'autre.
- 21 -
Français
Remarque : Une pile AAA ou LR-03 neuve contient suffisamment
d'énergie pour recharger le MiniLink plus de 40 fois.
Si la pile n'est pas insérée correctement ou si elle est
faiblement chargée, le chargeur ne fonctionnera pas. Le
cas échéant, répétez les étapes d'insertion ci-dessus
avec une pile neuve.
Chargement du MiniLink
3. Dans les 10 secondes après la connexion
du MiniLink, un témoin lumineux vert
clignote sur le chargeur pendant 1 à
2 secondes, au démarrage du chargeur.
Pendant le reste du temps de charge,
le témoin vert du chargeur clignote
continuellement par série de quatre
éclairs suivis d'une pause entre les quatre
éclairs.

Témoin lumineux vert
4. Une fois la recharge terminée, le témoin lumineux vert du chargeur
s'allume en continu pendant 15 à 20 secondes, puis s'éteint.
5. Une fois le témoin lumineux vert éteint,
déconnectez le MiniLink du chargeur. Le
témoin lumineux vert du MiniLink clignote
pendant 5 secondes environ, puis s'éteint.
Configuration du MiniLink
Le numéro de série se trouve sur la face plate
du transmetteur, comme illustré à droite. Pour
procéder à la saisie de ce numéro, consultez le
manuel d'utilisation du moniteur.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Connexion au capteur
Le MiniLink doit être entièrement chargé avant d'être connecté au capteur.
1. Une fois le capteur inséré (suivez les instructions fournies avec le
capteur), attendez 5 minutes avant de connecter le transmetteur.
Vérifiez l'absence de saignement. Assurez-vous que le saignement
est complètement arrêté (pour plus de détails, voir la section
Avertissements), puis connectez le MiniLink au capteur.
- 22 -
2. Maintenez le capteur inséré à l'aide d'un doigt pour empêcher tout
mouvement.
3. Tenez le MiniLink comme illustré afin
d'aligner les deux encoches situées
de chaque côté avec les branches
latérales flexibles du capteur. La face
plate du MiniLink (avec l'étiquette) doit
être placée côté peau.
Capteur
Toilette et natation
Une fois le MiniLink et le capteur connectés, ils forment un ensemble
étanche à l'eau jusqu'à une profondeur de 2,4 mètres (8 pieds) environ,
pendant un maximum de 30 minutes. Par conséquent, il est possible de
vous doucher et de nager sans les enlever. Un pansement occlusif n'est
pas nécessaire.
- 23 -
Français
4. Glissez le MiniLink sur le capteur et poussez-le fermement jusqu’à ce
que les branches latérales flexibles du capteur s’enclenchent dans
les encoches situées de chaque côté du MiniLink. Si la connexion
est correcte, le témoin lumineux vert du MiniLink clignote pendant
10 secondes environ, dans les 20 secondes qui suivent la connexion.
5. Si le témoin lumineux du MiniLink ne s'allume pas, déconnectez le
MiniLink du capteur, attendez quelques secondes, puis reconnectezle. Si le témoin lumineux ne s'allume toujours pas, rechargez le
MiniLink.
6. Une fois que le témoin lumineux vert du MiniLink s'est allumé, utilisez
le moniteur pour démarrer la communication avec le capteur et
initialiser ce dernier (consultez les instructions du manuel d'utilisation
du moniteur).
7. Une fois que le MiniLink transmet normalement des signaux au
moniteur, mettez en place un pansement occlusif sur le MiniLink et le
capteur.
Déconnexion du capteur
1. Tenez le MiniLink comme illustré et appuyez
sur les branches latérales flexibles du capteur
avec le pouce et l'index.
2. Tirez doucement sur le MiniLink pour le
séparer du capteur.
Testeur MiniLink
Le testeur bleu permet de contrôler que le MiniLink fonctionne normalement.
Connexion du testeur
1. Tenez le MiniLink et le testeur comme
illustré. Alignez la face plate du testeur
avec la face plate du MiniLink.
2. Poussez le testeur dans le MiniLink jusqu'à ce que les branches latérales
flexibles du testeur s'enclenchent dans les encoches situées de chaque côté
du MiniLink.
3. Si la connexion est correcte, le témoin lumineux vert du MiniLink clignote
pendant 10 secondes environ, dans les 20 secondes suivant l'insertion.
4. Contrôlez l'icône du capteur sur le moniteur pour vérifier que le MiniLink
envoie un signal (référez-vous au manuel d'utilisation du moniteur).
Déconnexion du testeur
1. Tenez le corps du MiniLink comme illustré
et appuyez sur les branches du testeur.
2. En maintenant les branches du testeur
enfoncées, tirez doucement sur le MiniLink
pour le séparer du testeur.
- 24 -
Remarque : Pour préserver la durée de vie de la pile du MiniLink, ne
laissez PAS le testeur connecté après avoir effectué un
test.
Problèmes et solutions
Question : Pendant le chargement, pourquoi le témoin lumineux vert du
chargeur s'arrête-t-il de clignoter et pourquoi le témoin lumineux rouge du
chargeur clignote-t-il longuement ?
environ 2 sec.
environ 2 sec.
environ 2 sec.
Réponse : La pile du MiniLink est faiblement chargée. Laissez le MiniLink
connecté au chargeur pendant 8 heures pour le recharger complètement.
Si le témoin lumineux rouge continue de clignoter au bout de 8 heures,
contactez l'aide en ligne ou le représentant local. Il est possible que le
MiniLink doive être remplacé.
Question : Pourquoi le témoin lumineux rouge du chargeur clignote-t-il
rapidement ?

environ 2 sec.
environ 2 sec.
Réponse : La pile du chargeur est faible. Assurez-vous que le MiniLink
n'est pas connecté au chargeur et remplacez la pile du chargeur par une
pile AAA ou LR-03 neuve.
Question : Pourquoi le témoin lumineux rouge du chargeur clignote-t-il
rapidement puis longuement de manière successive ?

environ
1 sec.
environ
1 sec.
environ 2 sec.
environ
1 sec.
environ
1 sec.
Réponse : La pile du chargeur ET la pile du MiniLink sont faibles.
Remplacez la pile AAA ou LR-03 du chargeur. Ensuite, si la séquence
indiquant que la pile du MiniLink est faible apparaît, laissez le MiniLink
connecté au chargeur pendant 8 heures pour le recharger. Si le témoin
- 25 -
Français

lumineux rouge continue de clignoter au bout de 8 heures, contactez l'aide en
ligne ou le représentant local. Il est possible que le MiniLink doive être remplacé.
Question : Le MiniLink est resté connecté au chargeur pendant toute une
journée. Le MiniLink risque-t-il d'être endommagé ?
Réponse : Le MiniLink ne sera pas endommagé. Il est impossible de le
surcharger.
Question : Quelle est la procédure à suivre si le témoin lumineux vert du
MiniLink ne s'allume pas lors de la connexion au capteur ?
Réponse : Le capteur est-il inséré dans le corps du sujet ? Si le capteur
n'est pas inséré, le témoin lumineux vert du MiniLink ne clignotera pas ou ne
transmettra pas de signaux au moniteur.
Si le capteur est inséré dans le corps du sujet, déconnectez le MiniLink du
capteur, attendez quelques secondes puis reconnectez-le. Si le témoin lumineux
ne s'allume toujours pas, rechargez le MiniLink.
Question : Pourquoi le témoin lumineux vert du MiniLink ne clignote-t-il pas une
fois connecté au testeur ?
Réponse : Vérifiez la connexion. Si le témoin lumineux vert ne s'allume toujours
pas, rechargez complètement la pile du MiniLink. Contrôlez le MiniLink avec le
testeur. Si le témoin lumineux vert ne clignote toujours pas, contactez l'aide en
ligne ou le représentant local. Il est possible que le MiniLink doive être remplacé.
Nettoyage du MiniLink
Attention : Ne jetez PAS le MiniLink dans un conteneur de déchets médicaux ou autre conteneur destiné à être incinéré. Le MiniLink contient une
pile qui peut exploser lors de l'incinération.
Pour une utilisation sur un seul patient
1. Lavez-vous soigneusement les mains.
2. Connectez le testeur au MiniLink pour vous assurer que NI de l'eau, NI du
désinfectant, NI de l'alcool ne s'infiltre dans le connecteur.
3. Humidifiez un tissu propre avec une solution de savon liquide doux et d'eau
chaude. Essuyez les surfaces externes du MiniLink.
4. Rincez le MiniLink à l'eau chaude du robinet mais ÉVITEZ toute pénétration
d'eau dans le connecteur. Le cas échéant, éliminez l'eau du connecteur et
laissez-le sécher à l'air.
- 26 -
5. Essuyez les surfaces externes du MiniLink à l'aide d'une solution antibactérienne pour les mains (disponible en pharmacie) appliquée sur
un tissu propre et sec. ÉVITEZ toute pénétration de cette solution à
l'intérieur du connecteur. Un contact répété du connecteur avec une
solution anti-bactérienne peut endommager le connecteur et, par suite,
compromettre les performances du MiniLink. Le cas échéant, laissez
sécher le connecteur à l'air.
6. Déconnectez le testeur du MiniLink.
7. Placez le MiniLink sur un tissu propre et sec et laissez-le sécher à l'air
pendant 2 à 3 minutes.
Avertissement : Nettoyez toujours le MiniLink après l'avoir retiré du
patient et avant de l'attacher au charger. Si du sang a pénétré dans le
connecteur, le MiniLink doit être jeté.
Attention : Éliminez le MiniLink conformément à la réglementation
locale applicable à l'élimination des piles (sans incinération).
Suivez la procédure suivante pour nettoyer le MiniLink après chaque
utilisation sur un patient.
1. Lavez-vous soigneusement les mains.
2. Connectez le testeur au MiniLink pour vous assurer que NI de l'eau, NI
du désinfectant, NI de l'alcool ne s'infiltre dans le connecteur.
3. Imbibez un chiffon propre avec une solution de savon liquide doux.
Essuyez les surfaces externes du MiniLink.
4. Rincez le MiniLink à l'eau chaude du robinet mais ÉVITEZ toute
pénétration d'eau dans le connecteur. Le cas échéant, éliminez l'eau
du connecteur et laissez-le sécher à l'air.
5. Appliquez 3 à 4 gouttes d'un désinfectant à base de composé
ammonium quaternaire, par exemple du Cavicide®, sur un tissu propre
et sec et essuyez le MiniLink.
6. Tenez le MiniLink et rincez-le avec de l'alcool isopropylique à 70%.
7. Déconnectez le testeur du MiniLink.
8. Placez le MiniLink sur un tissu non pelucheux propre et sec et laissezle sécher à l'air.
- 27 -
Français
Pour une utilisation sur plusieurs patients
9. Une fois le MiniLink sec, placez-le dans un sac fermé, marqué avec la date de
nettoyage (voir l'exemple ci-dessous).
Exemple : Étiquette de nettoyage pour appareil destiné à un usage multiple
Appareil :
Date :
Procédé de décontamination :
Lavage :
Désinfectant :
Nettoyage du chargeur ou testeur MiniLink
Attention : Le chargeur et le testeur ne sont PAS étanches à l'eau. Ne les
immergez PAS dans l'eau ou tout autre agent nettoyant. Si du liquide rentre
dans le connecteur noir du testeur, éliminez le liquide du connecteur et
laissez-le sécher à l'air.
Pour une utilisation sur un seul patient
1. Utilisez un tissu humide avec une solution nettoyante douce, telle que le
détergent liquide pour vaisselle Dial®, pour nettoyer toute trace de saleté ou
de corps étrangers des surfaces externes du chargeur ou testeur. N'utilisez
jamais de solvants organiques, tel qu’un diluant ou de l'acétone pour nettoyer
le chargeur ou le testeur.
2. Appliquez 3 à 4 gouttes d'un désinfectant à base de composé ammonium
quaternaire, par exemple du Cavicide®, sur un tissu propre et sec et essuyez
toutes les surfaces du chargeur ou du testeur.
3. Nettoyez toutes les surfaces du chargeur ou testeur avec un chiffon
légèrement humecté d'alcool isopropylique.
4. Placez le chargeur ou testeur sur un tissu non pelucheux propre et sec et
laissez-le sécher à l'air.
Pour une utilisation sur plusieurs patients
Avertissement : Nettoyez toujours le MiniLink après l'avoir retiré du patient
et avant de l'attacher au charger. Si du sang entre en contact avec une des
surfaces du chargeur ou du testeur, l'appareil contaminé doit étre jeté. Le
chargeur contient une pile qui peut exploser lors de l'incinération.
Attention : Éliminez le chargeur conformément à la réglementation locale
applicable à l'élimination des piles (sans incinération).
- 28 -
Suivez la procédure suivante pour nettoyer le chargeur ou testeur après
chaque utilisation sur un patient.
Exemple : Étiquette de nettoyage pour appareil destiné à un usage multiple
Appareil :
Date :
Procédé de décontamination :
Lavage :
Désinfectant :
Stockage
Conservez le MiniLink, chargeur et testeur dans un endroit propre et sec
à une température ambiante. Bien que ce n'est pas requise, le MiniLink
peut être stocké sur le chargeur. Si le MiniLink n'est pas utilisé, il doit être
rechargé au moins tous les 60 jours.
Caractéristiques
Biocompatibilité
MiniLink : Conforme à la norme ISO 10993-1 pour
contact corporel
Pièces appliquées
Transmetteur
Capteur
- 29 -
Français
1. Utilisez un tissu humide avec une solution nettoyante douce, telle que
le détergent liquide pour vaisselle Dial®, pour nettoyer toute trace de
saleté ou de corps étrangers des surfaces externes du chargeur ou
testeur. N'utilisez jamais de solvants organiques, tel qu’un diluant ou de
l'acétone pour nettoyer le chargeur ou le testeur.
2. Appliquez 3 à 4 gouttes d'un désinfectant à base de composé
ammonium quaternaire, par exemple du Cavicide®, sur un tissu propre
et sec et essuyez toutes les surfaces du chargeur ou du testeur.
3. Nettoyez toutes les surfaces du chargeur ou testeur avec un chiffon
légèrement humecté d'alcool isopropylique.
4. Placez le chargeur ou testeur sur un tissu non pelucheux propre et sec
et laissez-le sécher à l'air.
5. Une fois le MiniLink sec, placez-le dans un sac fermé, marqué avec la
date de nettoyage (voir l'exemple ci-dessous).
Conditions de service
Température du MiniLink : 0 °C à 50 °C (+32 °F à
+122 °F)
Attention : Lors de l'utilisation du
transmetteur sur un testeur à une température
de l'air supérieure à 41 °C (106 °F), la
température du transmetteur risque de
dépasser 43 °C (109 °F).
Humidité relative du MiniLink : 10% à 95% sans
condensation
Température du chargeur : 10 °C à 40 °C (+50 °F
à +104 °F)
Humidité relative du chargeur : 30% à 75% sans
condensation
Conditions de
stockage
Température du MiniLink : -20 °C à +55 °C (-4 °F
à +131 °F)
Humidité relative du MiniLink : 10% à 100% avec
condensation
Température du chargeur : -10 °C à +50 °C
(+14 °F à +122 °F)
Humidité relative du chargeur : 10% à 95% sans
condensation
Durée de vie des piles
MiniLink : 14 jours de mesures du glucose
en continu immédiatement après une charge
complète
Chargeur : 40 opérations de chargement
courantes avec une pile AAA ou LR-03 neuve.
Fréquence du
transmetteur
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Garantie
Medtronic MiniMed garantit le MiniLink de Medtronic contre tout défaut de
fabrication pour une période de 6 (six) mois et le chargeur MiniLink pour une
période de 6 (six) mois à compter de la date d'achat.
Pendant la période de garantie, Medtronic MiniMed réparera ou remplacera,
selon son choix, tout MiniLink ou chargeur MiniLink défectueux, conformément
aux conditions et sous réserve des cas d'exclusion indiqués dans le présent
- 30 -
document. La présente garantie s'applique exclusivement aux appareils
neufs. En cas de réparation ou de remplacement d'un MiniLink ou d'un
chargeur, la période de garantie ne sera pas prolongée au-delà de la date
d'expiration d'origine.
La garantie n'est valable que si le MiniLink ou le chargeur de Medtronic
sont utilisés conformément aux recommandations du fabricant. La
garantie ne s'appliquera pas dans les cas suivants, mais sans limitation :
•
Les moyens prévus dans la présente garantie sont les seuls recours
concédés par le fabricant à une quelconque défaillance de matériel ou de
fabrication du produit. Tous droits légaux donnés aux utilisateurs sous une
législation applicable quelconque sont réservés. Ni Medtronic MiniMed ni
ses fournisseurs ou distributeurs ne seront responsables d'un dommage
indirect ou accessoire, de quelque nature qu'il soit, résultant d'un défaut
du produit.
Toute autre garantie, à l'exception des garanties légales impératives,
explicite ou implicite, est exclue, y compris mais sans limitation, toute
- 31 -
Français
En cas de dommages liés à des modifications apportées au MiniLink
ou au chargeur par l'utilisateur ou des tiers après la date de la vente.
• En cas d'intervention ou de réparation effectuée par une personne ou
entité autre que le fabricant.
• En cas de dommages liés à un cas de force majeure ou à tout autre
événement indépendant de la volonté du fabricant.
• En cas de dommages résultant d'une négligence ou d'une mauvaise
utilisation telles que, notamment mais sans limitation : mauvaises
conditions de rangement, immersion dans un liquide, usage abusif
(tel que chute) ; ou
• Si du sang ou de l'eau a pénétré à l'intérieur du connecteur du
MiniLink.
La présente garantie s'applique uniquement à l'utilisateur initial. La
présente garantie sera automatiquement caduque en cas de cession,
location ou tout autre transfert ou utilisation du produit couvert par la
présente garantie à ou par un utilisateur autre que l'utilisateur initial.
La présente garantie ne s'applique pas aux capteurs de glucose ni aux
autres accessoires.
garantie relative à la qualité marchande des produits ou leur aptitude à remplir un
usage particulier.
Tableau des icônes
NS
Numéro de série
REF
Numéro de référence
(1X)
Un produit par conteneur/emballage
Date de fabrication
Fabricant
Respecter le mode d'emploi
Produit fragile
Plage de températures de stockage
0459
0976
Conformité européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est conforme à
la Directive MDD 93/42/CEE (organisme notifié 0459).
Conformité européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est conforme
aux directives R&TTE 1999/5/CE (organisme notifié 0976). S'applique aux
fréquences 868,35 MHz (configuration mondiale).
Signifie la conformité aux exigences australiennes en termes de
compatibilité électromagnétique et de communications radio
Appareil de radiocommunication
Configuration
Appareil de type BF (protection contre les décharges électriques)
Signifie la conformité aux exigences de radiocommunications et CEM
industrielles du Canada.
- 32 -
IPX8
MiniLink : protégé contre les effets d'une immersion continue dans l'eau
(immersion à 2,4 mètres (8 pieds) pendant 30 minutes).
Attention : Lire tous les avertissements et précautions dans le mode
d'emploi.
Plage d'humidité de stockage
© 2008, Medtronic Minimed, Inc. Tous droits réservés.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® et Sen-serter® sont des marques déposées de Medtronic MiniMed.
Cavicide® est une marque déposée de Metrex.
Français
- 33 -
- 34 -
Der Medtronic MiniLink® Transmitter (MiniLink) ist Bestandteil
sensorfähiger Insulinpumpensysteme und bestimmter Systeme für die
kontinuierliche Messung des Glukosespiegels. Der MiniLink dient zur
Stromversorgung des Glukosesensors, sammelt Glukosedaten und
sendet diese per Funk an einen Monitor. Bei diesem Monitor handelt
es sich um einen Medtronic Monitor für die kontinuierliche Messung
des Glukosespiegels oder um eine sensorfähige Medtronic MiniMed®
Insulinpumpe.
MiniLink-Teststecker

MiniLink (Transmitter)
MiniLink-Ladegerät
Ein vollständiges MiniLink-Set enthält die folgenden Komponenten:
Indikationen
Der MiniLink ist als Komponente in bestimmten Medtronic Systemen für
die kontinuierliche Messung des Glukosespiegels sowie für sensorfähige
Medtronic MiniMed-Pumpensysteme indiziert.
Kontraindikationen
Halten Sie den MiniLink von MRT-Geräten und anderen Geräten fern, die
starke Magnetfelder erzeugen. Falls Ihr MiniLink unbeabsichtigt einem
starken Magnetfeld ausgesetzt wurde, verwenden Sie ihn nicht weiter und
wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Warnhinweise
Das Produkt enthält Kleinteile, die für kleine Kinder bei Verschlucken ein
Erstickungsrisiko darstellen können.
- 35 -
Deutsch
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink-Ladegerät (MMT-7705 oder MMT-7715)
• MiniLink-Teststecker (MMT-7706) • AAA-Alkalibatterie(n) (Typ LR-03)
• Sen-serter®
• Wundabdeckung
Den MiniLink niemals an Bord eines Flugzeugs zum Senden von Glukosewerten
an den Monitor verwenden. Vor Antritt einer Flugreise, oder wenn der MiniLink
andere Sendegeräte stören könnte, den Transmitter vom Sensor trennen.
Falls es an der Einführstelle zu einer Rötung, Blutung, zu Schmerzen,
Empfindlichkeit der Haut, Reizung oder Entzündung kommt oder falls beim
Träger unerklärliches Fieber auftritt, muss der Sensor entfernt werden.
Wenn die optionale Abdeckung Hautreizungen oder andere Reaktionen
hervorruft, muss sie abgenommen werden.
Durch den Sensor können sich neue medizinische Aspekte in Ihrer Behandlung
ergeben, die auch Auswirkungen auf die Art und Dosierung von Arzneimitteln
haben können. Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie den Sensor verwenden.
Warten Sie nach der Einführung des Sensors fünf Minuten, bevor Sie den
Transmitter an den Sensor anschließen.
•
Stellen Sie vor dem Verbinden mit dem Transmitter sicher, dass die
Einführstelle nicht mehr blutet.
• Drücken Sie bei anhaltender Blutung eine sterile Kompresse oder ein
sauberes Tuch an der Einführstelle gleichbleibend fest auf, bis die Blutung
gestillt ist. Wenn die Blutung aufgehört hat, können Sie den MiniLink an den
Sensor anschließen.
• Sollte die Blutung nach drei Minuten noch fortbestehen, ist der Sensor zu
entfernen und zu entsorgen. Führen Sie anschließend einen neuen Sensor
an einer anderen Stelle ein.
Wenden Sie sich bei Nebenwirkungen oder Problemen in Verbindung mit dem
MiniLink oder dem Sensor an die Produkthotline oder an Ihren Repräsentanten.
Dessen Kontaktdaten finden Sie auf der beigefügten internationalen
Adressenkarte.
Hinweis: D
er MiniLink ist gegen übliche elektromagnetische Störungen
einschließlich der in Sicherheitsschleusen an Flughäfen
auftretenden Störungen geschützt.
Vorsichtsmaßnahmen
Wechseln Sie systematisch die Körperstelle, an der Sie den Sensor einführen.
Vermeiden Sie Stellen, die durch enge Kleidung, Narbengewebe oder durch
heftige Bewegungen bei körperlicher Betätigung gereizt werden könnten.
- 36 -
FCC-Hinweis
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der US-amerikanischen Federal
Communications Commission (FCC) und internationalen Normen zur
elektromagnetischen Verträglichkeit.
Dieses Gerät entspricht den Regeln von Abschnitt 15. Der Betrieb
unterliegt den beiden folgenden Bedingungen: (1) Dieses Gerät darf keine
schädlichen Störungen verursachen, und (2) dieses Gerät muss jegliche
auf es einwirkende Störung aufnehmen können, auch solche Störungen,
die zu unerwünschtem Betriebsverhalten führen können.
Der MiniLink wirkt sich nicht störend auf Hochfrequenzsignale aus, die
von externen Quellen ausgestrahlt werden. Diese FCC-Standards wurden
geschaffen, um einen angemessenen Schutz vor starken Funkstörungen
zu sichern und ein unerwünschtes Geräteverhalten aufgrund störender
elektromagnetischer Interferenzen zu verhindern.
Wichtig: Änderungen oder Modifikationen, die nicht ausdrücklich
von der hierfür zuständigen Einrichtung genehmigt wurden, können
zum Erlöschen der Betriebserlaubnis für das Equipment führen.
HF-Störungen durch andere Geräte
Guardian REAL-Time Monitore und MiniMed Paradigm REAL-Time
Insulinpumpen verfügen über eine programmierbare „Signal Schwach“Warnung, die Ihnen mitteilt, wenn bei einer oder mehreren MiniLink
Transmitter-Datenübertragungen die Daten nicht wie erwartet empfangen
- 37 -
Deutsch
Geräte der Unterhaltungselektronik, die Signale in demselben
Frequenzband abstrahlen wie der MMT-7703 MiniLink-Transmitter,
können möglicherweise bewirken, dass das Empfangsgerät (Guardian®
REAL-Time Monitor oder MiniMed Paradigm® REAL-Time Insulinpumpe)
die vom Transmitter gesendeten Glukoseinformationen nicht empfangen
kann. Die meisten Mobiltelefone und 900-MHz-Schnurlostelefone
können die Kommunikation zwischen Transmitter und Empfangsgerät
erheblich stören. Es ist wahrscheinlich, dass andere, in ähnlichen
Frequenzbereichen arbeitende Geräte einen vergleichbaren Effekt haben.
Eine solche Störung führt jedoch nicht dazu, dass fehlerhafte Daten
gesendet werden, und verursacht keine Schäden am MiniLink.
wurden. (Das Empfangsgerät gibt außerdem die Warnung „Kein Sensor“ aus,
wenn die Kommunikation für mehr als ca. 40 Minuten unterbrochen wurde.)
Kommunikationsprobleme können in der Regel behoben werden, indem man
den Abstand zwischen Transmitter und Empfangsgerät auf unter 1,8 m (6 Fuß)
reduziert und potenziell funkstörende Geräte entfernt oder ausschaltet. Sie
können außerdem den MiniLink und/oder das Empfangsgerät neu ausrichten
oder woanders platzieren, um die Störung zu beseitigen. Tests mit verschiedenen
Mobiltelefonen haben ergeben, dass keine Störungen auftreten, wenn das
eingeschaltete Mobiltelefon mindestens 31 cm (12 Zoll) vom Transmitter bzw.
vom Empfangsgerät entfernt ist. Bei bestimmten Geräten kann der erforderliche
Mindestabstand größer sein.
MiniLink-Ladegerät
Der MiniLink enthält eine nicht austauschbare, wiederaufladbare Batterie, die mit
dem MiniLink-Ladegerät aufgeladen werden kann. Das Ladegerät besitzt eine
grüne Kontrollleuchte, die den Ladestatus der Batterie anzeigt, sowie eine rote
Kontrollleuchte, die auf Störungen beim Ladevorgang aufmerksam macht. Falls
die rote Kontrollleuchte leuchtet, sehen Sie bitte im Abschnitt „Fehlerbehebung“
nach. Das Ladegerät wird mit einer AAA-Batterie (Typ LR-03) betrieben.
Einsetzen einer neuen Batterie in das Ladegerät (Blaues Ladegerät
MMT-7705)
1. Schrauben Sie den Batteriefachdeckel des Ladegeräts durch eine
Vierteldrehung entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Setzen Sie dazu eine Münze
im Schlitz des Batteriefachdeckels an.
2. Setzen Sie eine neue AAA-Batterie (Typ LR-03)
mit dem flachen Ende (–) voran ein. Setzen Sie
den Batteriefachdeckel wieder auf, wobei Sie die
kleinen „Nasen“ des Batteriefachdeckels an den
entsprechenden Ausbuchtungen der Öffnung
des Batteriefachs ausrichten. Drücken Sie die
Verschlusskappe mithilfe einer Münze fest gegen
die Batterie. Drehen Sie sie eine Viertelumdrehung
im Uhrzeigersinn, um das Batteriefach wieder zu
schließen.
- 38 -
Einsetzen einer neuen Batterie in das Ladegerät (Graues
Ladegerät MMT-7715)
LOT
LOT
1. Drücken Sie die Batteriefachabdeckung ein und schieben Sie sie wie
in der Abbildung dargestellt ab.
2. Setzen Sie eine neue AAA- oder LR-03-Batterie ein. Richten Sie
die Polaritätssymbole der Batterie (+/–) an den entsprechenden
Symbolen des Ladegeräts aus.
3. Schieben Sie die Batteriefachabdeckung wieder auf das Ladegerät
auf.

Bevor Sie den MiniLink zum ersten Mal verwenden, muss die MiniLinkBatterie vollständig geladen werden. Dies kann bis zu 8 Stunden dauern.
Wir empfehlen, den MiniLink nach jeder Sensorverwendung aufzuladen.
Wenn Sie den MiniLink nach dreitägigem Sensorgebrauch aufladen,
beträgt die Ladezeit weniger als 20 Minuten. Eine volle MiniLink-Batterie
funktioniert mindestens 14 Tage, bevor sie wieder geladen werden muss.
Nach 14 Tagen Sensorgebrauch beträgt die Aufladedauer des MiniLink
weniger als zwei Stunden.
- 39 -
Deutsch
Hinweis: Eine neue AAA-Batterie (Typ LR-03) verfügt über
genügend Energie, um den MiniLink mindestens vierzigmal
aufzuladen. Wenn die Batterie falsch eingelegt oder
schwach ist, funktioniert das Ladegerät nicht. Wiederholen
Sie die Schritte zum Einsetzen der Batterie mit einer neuen
Batterie.
Aufladen des MiniLink
1. Wenn eine grüne Kontrollleuchte des MiniLink leuchtet oder blinkt, darf er
nicht an das Ladegerät angeschlossen werden. Bei leuchtender grüner
Kontrollleuchte wird der MiniLink nicht aufgeladen. Warten Sie, bis die grüne
Kontrollleuchte erloschen ist (ca. 30 Sekunden), und verbinden Sie den
MiniLink dann mit dem Ladegerät.
2. Verbinden Sie den MiniLink mit dem Ladegerät,
indem Sie ihn mit der flachen Seite nach unten
auf das Ladegerät ausrichten. Schieben Sie die
beiden Geräte bis zum Anschlag zusammen.
3. Binnen 10 Sekunden nach Anschließen des
MiniLink blinkt eine grüne Kontrollleuchte
am Ladegerät 1-2 Sekunden, während das
Ladegerät angeht. Für den Rest der Ladezeit
blinkt die grüne Kontrollleuchte des Ladegeräts
kontinuierlich in Abständen viermal auf.
Grüne Kontrollleuchte
4. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, leuchtet die grüne Kontrollleuchte
des Ladegeräts für 15-20 Sekunden stetig und erlischt dann.
5. Trennen Sie MiniLink und Ladegerät, sobald die
grüne Kontrollleuchte des Ladegeräts erloschen
ist. Die grüne Kontrollleuchte des MiniLink blinkt
ungefähr 5 Sekunden lang und erlischt dann.
- 40 -
Einrichten des MiniLink
Die Seriennummer befindet sich auf der
flachen Seite des Transmitters (siehe rechts).
Informationen zur Eingabe dieser Nummer finden
Sie in der Bedienungsanleitung des Monitors.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Verbinden mit dem Sensor
Der MiniLink muss vor dem Verbinden mit dem Sensor vollständig
aufgeladen sein.
1. Befolgen Sie die Ihrem Sensor beiliegenden Anweisungen zum
Einführen des Sensors in die Haut. Warten Sie dann fünf Minuten,
bevor Sie Sensor und Transmitter miteinander verbinden. Prüfen Sie,
ob Blut austritt. Stellen Sie sicher, dass jegliche Blutung gestillt ist
(siehe Abschnitt „Warnhinweise“). Verbinden Sie dann MiniLink und
Sensor miteinander.
2. Halten Sie den eingeführten Sensor vorsichtig an der Rückseite fest,
um Sensorbewegungen zu verhindern.
Sensor
4. Schieben Sie den MiniLink auf den Sensor und drücken Sie beide
Geräte fest zusammen, bis die flexiblen Rastlaschen des Sensors mit
einem Klickgeräusch hinter den Ausbuchtungen auf beiden Seiten des
MiniLink einrasten. Wenn eine einwandfreie Verbindung hergestellt
wurde, beginnt die grüne Kontrollleuchte des MiniLink innerhalb der
nächsten 20 Sekunden für 10 Sekunden zu blinken.
5. Falls die Kontrollleuchte des MiniLink nicht blinkt, trennen Sie ihn
vom Sensor und warten dann einige Sekunden bis zum erneuten
- 41 -
Deutsch
3. Halten Sie den MiniLink wie abgebildet,
so dass die zwei Ausbuchtungen auf
beiden Seiten den flexiblen Rastlaschen
des Sensors genau gegenüberliegen.
Die flache Seite des MiniLink
(Aufkleberseite) muss zur Haut weisen.
Anschließen. Falls die Kontrollleuchte des MiniLink weiterhin nicht blinkt, muss
der MiniLink aufgeladen werden.
6. Verwenden Sie Ihren Monitor, nachdem die grüne Kontrollleuchte des MiniLink
zu blinken begonnen hat, um den Kontakt zum Sensor herzustellen und
diesen zu initialisieren (siehe Bedienungsanleitung des Monitors).
7. Sobald der MiniLink erfolgreich Daten an den Monitor sendet, können Sie den
MiniLink und den Sensor nach Wunsch mit einem Wundverband überdecken.
Baden und Schwimmen
MiniLink und Sensor sind – miteinander verbunden – bis zu einer Tiefe von
2,4 Metern (8 Fuß) für die Dauer von bis zu 30 Minuten wasserdicht. Sie können
schwimmen und duschen, ohne sie abnehmen zu müssen. (kein Wundverband
erforderlich).
Trennen vom Sensor
1. Halten Sie den MiniLink wie abgebildet fest
und drücken Sie die flexiblen Rastlaschen des
Sensors zwischen Daumen und Zeigefinger
zusammen.
2. Ziehen Sie den MiniLink behutsam vom
Sensor ab.
MiniLink-Teststecker
Mithilfe des blauen Teststeckers kann geprüft werden, ob der MiniLink
funktioniert.
Verbinden von Teststecker
1. MiniLink und Teststecker wie abgebildet
halten. Richten Sie die flache Seite des
Teststeckers auf die flache Seite des
MiniLink aus.
2. Schieben Sie den Teststecker in den MiniLink, bis die flexiblen Rastlaschen
des Teststeckers mit einem Klickgeräusch hinter den Ausbuchtungen auf
beiden Seiten des MiniLink einrasten.
- 42 -
3. Die grüne Kontrollleuchte des MiniLink beginnt bei korrekter
Verbindung innerhalb von 20 Sekunden etwa 10 Sekunden lang zu
blinken.
4. Prüfen Sie das Sensorsymbol auf dem Monitor, um sicherzustellen,
dass der MiniLink ein Signal sendet (siehe Bedienungsanleitung des
Monitors).
Trennen von Teststecker
1. Halten Sie den MiniLink wie abgebildet
fest und drücken Sie die Rastlaschen des
Teststeckers zusammen.
2. Ziehen Sie in dieser Stellung den MiniLink
vorsichtig vom Teststecker ab.
Hinweis: Trennen Sie den Teststecker nach Abschluss der Testphase
vom MiniLink, um die Batterie des MiniLink zu schonen.
Fehlerbehebung

ca. 2 s
ca. 2 s
ca. 2 s
Antwort: Die MiniLink-Batterie ist nahezu leer. Lassen Sie den MiniLink
für 8 Stunden am Ladegerät, um die Batterie vollständig zu laden.
Blinkt die rote Kontrollleuchte nach 8 Stunden immer noch, so wenden
Sie sich bitte an die Produkthotline oder an den für Sie zuständigen
Repräsentanten. Möglicherweise muss Ihr MiniLink ausgetauscht werden.
- 43 -
Deutsch
Frage: Was bedeutet es, wenn während des Ladevorgangs die
blinkende grüne Kontrollleuchte des Ladegeräts erlischt und eine rote
Kontrollleuchte in längeren Intervallen zu blinken beginnt?
Frage: Was bedeutet es, wenn die rote Kontrollleuchte des Ladegeräts
regelmäßig kurzzeitig aufleuchtet?
ca. 2 s

ca. 2 s
Antwort: Die Batterie des Ladegeräts ist schwach. Stellen Sie sicher, dass
der MiniLink nicht an das Ladegerät angeschlossen ist, und ersetzen Sie die
Ladegerätebatterie durch eine neue AAA-Batterie (Typ LR-03).
Frage: Was bedeutet es, wenn die rote Kontrollleuchte des Ladegeräts
abwechselnd schnell und langsam aufleuchtet?

ca. 1 s
ca. 1 s
ca. 2 s
ca. 1 s
ca. 1 s
Antwort: Die Ladegerätebatterie UND die MiniLink-Batterie sind nahezu leer.
Ersetzen Sie die AAA-Batterie (Typ LR-03) des Ladegeräts. Wird nun das Signal
für eine nahezu leere MiniLink-Batterie angezeigt, so lassen Sie den MiniLink
für 8 Stunden am Ladegerät angeschlossen. Blinkt die rote Kontrollleuchte nach
8 Stunden immer noch, so wenden Sie sich bitte an die Produkthotline oder an
den für Sie zuständigen Repräsentanten. Möglicherweise muss Ihr MiniLink
ausgetauscht werden.
Frage: Ich hatte meinen MiniLink für einen Tag am Ladegerät angeschlossen.
Kann das meinen MiniLink beschädigen?
Antwort: Nein, der MiniLink wird hierdurch nicht beschädigt. Ein Überladen des
Transmitters ist ausgeschlossen.
Frage: Was muss ich tun, wenn die grüne Kontrollleuchte des MiniLink nicht
blinkt, wenn dieser mit dem Sensor verbunden ist?
Antwort: Ist der Sensor in den Körper eingeführt? Ist dieser nicht eingeführt,
blinkt die grüne Kontrollleuchte des MiniLink nicht und es werden keine Signale
an ein Übewachungsgerät gesendet.
Falls der Sensor in den Körper eingeführt ist, müssen Sie den MiniLink vom
Sensor trennen und einige Sekunden warten, bevor Sie ihn erneut anschließen.
Falls die grüne Kontrollleuchte weiterhin nicht blinkt, muss der MiniLink
aufgeladen werden.
- 44 -
Frage: Was bedeutet es, wenn die grüne Kontrollleuchte des MiniLink
nicht blinkt, nachdem ich ihn mit dem Teststecker verbunden habe?
Antwort: Prüfen Sie die Verbindung. Falls die grüne Kontrollleuchte
immer noch nicht blinkt, laden Sie die MiniLink-Batterie vollständig. Testen
Sie den MiniLink mit dem Teststecker. Sollte die grüne Kontrollleuchte
immer noch nicht blinken, so wenden Sie sich bitte an die Hotline oder
an den für Sie zuständigen Repräsentanten. Möglicherweise muss Ihr
MiniLink ausgetauscht werden.
Reinigung des MiniLink
Vorsicht: Der MiniLink darf KEINESFALLS mit gewöhnlichen medizinischen Abfällen entsorgt oder auf anderem Wege der Verbrennung
zugeführt werden. Der MiniLink enthält eine Batterie, die bei Verbrennung explodieren kann.
Bei Verwendung durch einen einzigen Patienten
- 45 -
Deutsch
1. Waschen Sie sich gründlich die Hände.
2. Verbinden Sie den Teststecker mit dem MiniLink, damit WEDER
Wasser NOCH Desinfektionslösung NOCH Alkohol in den Konnektor
gelangen kann.
3. Feuchten Sie ein sauberes Tuch mit milder Flüssigseife und warmem
Wasser an. Wischen Sie das Äußere des MiniLink ab.
4. Spülen Sie den MiniLink unter warmem Leitungswasser. Achten Sie
dabei darauf, dass KEINESFALLS Wasser in den Konnektor gelangt.
Sollte Wasser in den Konnektor gelangt sein, so schütteln Sie dieses
heraus und lassen Sie ihn an der Luft trocknen.
5. Ein sauberes, trockenes Tuch mit einer antibakteriellen
Handdesinfektionslösung (in Drogeriemärkten erhältlich) anfeuchten
und die Oberfläche des MiniLink damit abwischen. Es darf KEINE
Handdesinfektionslösung in den Konnektor gelangen. Wiederholter
Kontakt mit der Handdesinfektionslösung kann die Kontakte
im Konnektor beschädigen und so die Leistung des MiniLink
beeinträchtigen. Sollte Handdesinfektionslösung in den Konnektor
gelangt sein, so lassen Sie ihn an der Luft trocknen.
6. Trennen Sie den Teststecker vom MiniLink.
7. Den MiniLink auf ein sauberes, trockenes Tuch legen und 2-3 Minuten an der
Luft trocknen lassen.
Bei Verwendung durch mehrere Patienten
Warnung: Nach der Abnahme vom Patienten muss der MiniLink immer gereinigt werden, bevor er an das Ladegerät angeschlossen wird. Falls Blut in
den Konnektor gelangt ist, muss der MiniLink entsorgt werden.
Vorsicht: Den MiniLink unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften für
die Entsorgung von Batterien entsorgen (nicht verbrennen).
Gehen Sie zum Reinigen des MiniLink nach jeder Anwendung am Patienten wie
im Folgenden beschrieben vor.
1. Waschen Sie sich gründlich die Hände.
2. Verbinden Sie den Teststecker mit dem MiniLink, damit WEDER Wasser
NOCH Desinfektionslösung NOCH Alkohol in den Konnektor gelangen kann.
3. Feuchten Sie ein sauberes Tuch mit milder Flüssigseifenlösung an. Wischen
Sie das Äußere des MiniLink ab.
4. Spülen Sie den MiniLink unter warmem Leitungswasser. Achten Sie dabei
darauf, dass KEINESFALLS Wasser in den Konnektor gelangt. Sollte Wasser
in den Konnektor gelangt sein, so schütteln Sie dieses heraus und lassen Sie
ihn an der Luft trocknen.
5. Geben Sie 3-4 Tropfen einer desinfizierenden quartären
Ammoniumverbindung (z. B. Cavicide®) auf ein sauberes, trockenes Tuch und
wischen Sie den MiniLink damit ab.
6. Den MiniLink festhalten und mit 70%igem Isopropylalkohol abspülen.
7. Trennen Sie den Teststecker vom MiniLink.
8. Den MiniLink auf ein sauberes, trockenes und fusselfreies Tuch legen und an
der Luft trocknen lassen.
9. Das Gerät nach dem vollständigen Trocknen in einen luftdichten Beutel legen
und diesen mit dem Reinigungsdatum beschriften (siehe Beispiel unten).
Beispiel: Dokumentation des Reinigungsverfahrens und -datums bei Mehrfachverwendung
Gerät:
Datum:
Dekontaminationsmethode:
Waschen:
Desinfektionsmittel:
- 46 -
Reinigen des MiniLink-Ladegeräts und des MiniLinkTeststeckers
Vorsicht: Ladegerät und Teststecker sind NICHT wasserdicht. NICHT
in Wasser oder Reinigungslösung eintauchen. Sollte Flüssigkeit
in den schwarzen Konnektor des Teststeckers gelangt sein, so
schütteln Sie sie heraus und lassen Sie den Teststecker an der Luft
trocknen.
Bei Verwendung durch einen einzigen Patienten
Bei Verwendung durch mehrere Patienten
Warnung: Nach der Abnahme vom Patienten muss der MiniLink
immer gereinigt werden, bevor er an das Ladegerät angeschlossen
wird. Sollten Oberflächen des Ladegeräts bzw. des Teststeckers in
Kontakt mit Blut geraten, muss das kontaminierte Gerät entsorgt
werden. Das Ladegerät enthält eine Batterie, die bei Verbrennung
explodieren kann.
Vorsicht: Das Ladegerät muss unter Einhaltung der einschlägigen
Vorschriften für die Entsorgung von Batterien entsorgt werden. Eine
thermische Entsorgung ist nicht zulässig.
- 47 -
Deutsch
1. Reinigen Sie das Äußere des Ladegeräts bzw. des Teststeckers
mit einem mit einer milden Reinigungslösung (z. B. Spülmittel)
angefeuchteten Tuch von Verschmutzungen und Anhaftungen.
Verwenden Sie zum Reinigen des Ladegeräts und des Teststeckers auf
keinen Fall organische Lösungsmittel wie Verdünner oder Azeton.
2. Geben Sie drei bis vier Tropfen einer desinfizierenden quaternären
Ammoniumverbindung (z. B. Cavicide®) auf ein sauberes, trockenes
Tuch und wischen Sie alle Oberflächen des Ladegeräts bzw. des
Teststeckers damit ab.
3. Feuchten Sie ein sauberes Tuch leicht mit Isopropylalkohol an und
wischen Sie alle Oberflächen des Ladegeräts bzw. des Teststeckers
damit ab.
4. Ladegerät bzw. Teststecker auf ein sauberes, trockenes, fusselfreies
Tuch legen und an der Luft trocknen lassen.
Gehen Sie zum Reinigen des Ladegeräts und des Teststeckers nach jeder
Anwendung am Patienten wie im Folgenden beschrieben vor.
1. Reinigen Sie das Äußere des Ladegeräts bzw. des Teststeckers mit einem
mit einer milden Reinigungslösung (z. B. Spülmittel) angefeuchteten Tuch
von Verschmutzungen und Anhaftungen. Verwenden Sie zum Reinigen des
Ladegeräts und des Teststeckers auf keinen Fall organische Lösungsmittel
wie Verdünner oder Azeton.
2. Geben Sie drei bis vier Tropfen einer desinfizierenden quaternären
Ammoniumverbindung (z. B. Cavicide®) auf ein sauberes, trockenes Tuch und
wischen Sie alle Oberflächen des Ladegeräts bzw. des Teststeckers damit ab.
3. Feuchten Sie ein sauberes Tuch leicht mit Isopropylalkohol an und wischen
Sie alle Oberflächen des Ladegeräts bzw. des Teststeckers damit ab.
4. Legen Sie das Ladegerät bzw. den Teststecker auf ein sauberes, trockenes,
fusselfreies Tuch und lassen Sie das Gerät an der Luft trocknen.
5. Das Gerät nach dem vollständigen Trocknen in einen luftdichten Beutel legen
und diesen mit dem Reinigungsdatum beschriften (siehe Beispiel unten).
Beispiel: Dokumentation des Reinigungsverfahrens und -datums bei Mehrfachverwendung
Gerät:
Datum:
Dekontaminationsmethode:
Waschen:
Desinfektionsmittel:
Aufbewahrung
Bewahren Sie MiniLink, Ladegerät und Teststecker bei Zimmertemperatur an
einem sauberen, trockenen Ort auf. Der MiniLink kann zur Aufbewahrung mit
dem Ladegerät verbunden werden, jedoch ist dies nicht zwingend erforderlich.
Bei Nichtverwendung muss der MiniLink mindestens alle 60 Tage aufgeladen
werden.
Spezifikationen
Biokompatibilität
MiniLink: Entspricht ISO 10993-1 (Kontakt mit
dem menschlichen Körper)
- 48 -
Transmitter
Sensor
Betriebsbedingungen
Temperatur (MiniLink): 0 °C bis 50 °C (+32 °F bis
+122 °F)
Vorsicht: Wenn der Transmitter am
Teststecker bei einer Lufttemperatur von
mehr als 41 °C (106 °F) benutzt wird, wird der
Transmitter möglicherweise wärmer als 43 °C
(109 °F).
Relative Luftfeuchtigkeit (MiniLink): 10 % bis
95 % (ohne Tröpfchenbildung)
Temperaturbereich (Ladegerät): 10 °C bis 40 °C
(+50 °F bis +104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit (Ladegerät): 30 % bis
75 % (ohne Tröpfchenbildung)
Lagerbedingungen
Temperatur (MiniLink): -20 °C bis +55 °C (-4 °F
bis +131 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit (MiniLink): 10 % bis
100 % (Tröpfchenbildung ist zulässig)
Temperaturbereich (Ladegerät): -10 °C bis +50 °C
(+14 °F bis +122 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit (Ladegerät): 10 % bis
95 % (ohne Tröpfchenbildung)
Batterielebensdauer
MiniLink: 14 Tage kontinuierliche Messung
des Glukosespiegels, unmittelbar danach
vollständiges Aufladen
Ladegerät: 40 typische Ladezyklen mit einer
neuen AAA-Batterie (Typ LR-03)
Frequenz des
Transmitters
MMT-7703NA: 916,5 MHz
MMT-7703WW: 868,35 MHz
Garantieerklärung
Medtronic MiniMed gewährt dem Käufer des Medtronic MiniLink und des
MiniLink-Ladegeräts auf Material und Verarbeitung eine Garantie von
sechs Monaten ab Kaufdatum.
- 49 -
Deutsch
Verwendete Teile
Innerhalb der Garantiezeit wird Medtronic MiniMed auf Basis der
Haftungsbedingungen und -ausschlüsse nach eigenem Ermessen den defekten
MiniLink oder das MiniLink-Ladegerät reparieren oder ersetzen. Diese Garantie
gilt nur für neue Geräte. Sollte ein MiniLink oder ein Ladegerät repariert oder
ersetzt werden, verlängert sich die Garantiezeit nicht über die ursprüngliche
Garantiefrist hinaus.
Diese Garantie gilt nur, wenn der Medtronic MiniLink oder das Ladegerät gemäß
den Anweisungen des Herstellers verwendet wurde. Diese Garantie gilt ohne
Ausnahme in den folgenden Fällen nicht:
•
Wenn ein Schaden durch eine nach dem Verkaufsdatum erfolgte
Veränderung oder Abwandlung des MiniLink oder des Ladegeräts durch den
Benutzer oder durch Dritte entstanden ist;
• wenn Service- oder Reparaturarbeiten nicht durch den Hersteller, sondern
durch andere natürliche oder juristische Personen durchgeführt wurden;
• wenn ein Schaden durch höhere Gewalt oder durch ein sonstiges Ereignis
entstanden ist, auf das der Hersteller keinen Einfluss hat;
• wenn ein Schaden durch Unachtsamkeit oder durch unsachgemäße
Verwendung entstanden ist, wobei hierunter insbesondere folgende
Handlungen zu verstehen sind: unsachgemäße Lagerung, Eintauchen in
Flüssigkeit, physikalische Belastung (z. B. Sturz des Geräts) oder
• wenn Blut oder Wasser ins Innere des MiniLink-Konnektors gelangt ist.
Diese Garantie gilt nur für den ersten Besitzer. Verkauf, Vermietung oder andere
Übertragung oder Verwendung dieses Produkts an oder durch einen anderen
als den ersten Besitzer führt zum unmittelbaren Erlöschen der Garantie. Diese
Garantie gilt nicht für Glukosesensoren und andere Zubehörteile.
Die Garantie ist auf ihren ausdrücklichen Wortlaut beschränkt. Die im Rahmen
der anwendbaren Gesetzgebung eingeräumten Rechte des Kunden werden
hierdurch nicht berührt. Weder Medtronic MiniMed noch seine Zulieferer oder
Vertriebspartner haften für etwaige zufällige Schäden, Folgeschäden, Schäden
mit Strafwirkung oder spezielle Schäden beliebiger Art, die durch eine Störung
des Produkts verursacht werden oder entstehen können.
Alle sonstigen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien, ausgenommen
vom Gesetz vorgeschriebenen Garantien, werden ausgeschlossen und
ausdrücklich abgelehnt, und zwar unter anderem jegliche Gewährleistung der
Marktgängigkeit oder der Eignung für einen bestimmten Zweck.
- 50 -
Verzeichnis der Symbole
SN
Seriennummer
REF
Katalognummer
(1x)
Ein Stück pro Behälter/Packung
Herstellungsdatum
Hersteller
Gebrauchsanweisung beachten
Empfindliches Produkt
Aufbewahrungstemperatur
0459
Europäische Konformität. Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen
Vorschriften der
R&TTE Richtlinien 1999/5/EG entspricht (Benannte Stelle: 0976). Gilt für
die auf 868,35 MHz arbeitende Geräte (Konfiguration WW).
Entspricht den australischen EMV- und Funkvorschriften
Per Funk kommunizierendes Gerät
Konfiguration
Gerät vom Typ BF (Schutz vor Stromschlag)
Entspricht den kanadischen EMV- und Funkvorschriften.
IPX8
MiniLink: Vor den Auswirkungen eines dauernden Eintauchens in Wasser
geschützt (30 Minuten Eintauchzeit bis 2,4 m / 8 Fuß Eintauchtiefe)
- 51 -
Deutsch
0976
Europäische Konformität. Dieses Symbol besagt, dass das Gerät allen
Vorschriften der europäischen Direktive MDD 93/42/EWG entspricht
(Benannte Stelle: 0459).
Achtung: Alle Warnungen und Vorsichtshinweise in der
Gebrauchsanweisung lesen.
Lagerungsfeuchtigkeit
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® und Sen-serter® sind eingetragene Marken von Medtronic MiniMed. Cavicide® ist
eine eingetragene Marke von Metrex.
- 52 -
El transmisor MiniLink® (MiniLink) de Medtronic es un componente
específico de los sistemas de monitorización continua de glucosa y de
los sistemas integrados de monitorización continua y administración de
insulina. El transmisor MiniLink alimenta al sensor de glucosa, recopila
datos de la glucosa y envía de manera inalámbrica los datos a un
monitor. El monitor es un sistema de monitorización continua de glucosa
de Medtronic o un sistema integrado de monitorización continua y
administración de insulina de Medtronic MiniMed®.
Dispositivo de
comprobación MiniLink

MiniLink (transmisor)
Cargador MiniLink
Los kit de transmisores MiniLink incluyen:
• Transmisor MiniLink (MMT-7703)
• Dispositivo de comprobación
MiniLink (MMT-7706)
• Sen-serter®
• Cargador MiniLink (MMT-7705 o MMT-7715)
• Pila o pilas alcalinas AAA o LR‍-‍03
• Apósito oclusivo
Indicaciones de uso
El transmisor MiniLink está indicado para utilizarse como un componente
específico de los sistemas de monitorización continua de glucosa de
Medtronic y de los sistemas integrados de monitorización continua y
administración de insulina de Medtronic MiniMed.
Contraindicaciones
- 53 -
Español
No exponga el transmisor MiniLink a equipos de MRI u otros dispositivos
que generen campos magnéticos potentes. Si el transmisor MiniLink
se expone de forma accidental a un campo magnético potente, deje de
utilizarlo y póngase en contacto con el médico.
Advertencias
El producto contiene piezas pequeñas y puede conllevar un riesgo de asfixia
para los niños pequeños.
No utilice el transmisor MiniLink para enviar lecturas de glucosa al monitor
mientras se encuentre a bordo de un avión. Desconecte el transmisor MiniLink
del sensor mientras viaja en un avión o si interfiere con otro dispositivo
transmisor.
Es preciso desconectar el sensor en el caso de que aparezca enrojecimiento,
hemorragia, dolor, dolor al tacto, irritación o inflamación en el lugar de inserción,
o si el usuario presentara fiebre idiopática.
Los apósitos oclusivos opcionales deberán quitarse si se produce una irritación o
una reacción en la zona de la cinta.
El sensor puede crear necesidades especiales según las enfermedades que
padezca o los medicamentos que esté tomando. Consulte a su profesional
sanitario antes de utilizar el sensor.
Tras la inserción, espere 5 minutos para conectar el transmisor al sensor.
•
Asegúrese de que no se haya producido ninguna hemorragia en la zona
afectada y proceda con la conexión.
• Si se produce alguna hemorragia, aplique una presión continua utilizando
una gasa estéril o un paño limpio en la zona de inserción hasta que cese la
hemorragia. Una vez que la hemorragia cese, acople el transmisor MiniLink
al sensor.
• Si la hemorragia persiste transcurridos 3 minutos, retire el sensor y
deséchelo. Inserte un nuevo sensor en una ubicación diferente.
Póngase en contacto con la línea de asistencia o con su representante local, que
figura en la tarjeta Contactos internacionales, si experimenta alguna reacción
adversa asociada al sensor o al transmisor MiniLink.
Nota: El transmisor MiniLink está diseñado para tolerar interferencias
electromagnéticas normales, como las que emiten los sistemas de
seguridad de los aeropuertos.
Medidas preventivas
Establezca un esquema de rotación para elegir nuevas zonas para el sensor.
Evite las zonas del cuerpo cubiertas por ropa ceñida, que tengan tejido cicatricial
o estén sometidas a un gran movimiento durante el ejercicio.
- 54 -
Aviso relativo a la FCC
El dispositivo cumple la normativa de la Comisión Federal de
Comunicaciones (FCC) de los Estados Unidos y otras normativas
internacionales en lo que respecta a la compatibilidad electromagnética.
Este dispositivo cumple con la Parte 15 de la normativa de la FCC. Su
funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes: (1) este
dispositivo no puede causar una interferencia perjudicial para la salud y
(2) este dispositivo aceptará cualquier interferencia recibida, incluyendo
interferencias que pudiesen causar un funcionamiento no deseado.
El transmisor MiniLink no interfiere con ninguna señal de radiofrecuencia
transmitida por fuentes externas. Estas normativas de la Comisión
Federal de Comunicaciones (FCC) están diseñadas para proporcionar
una protección razonable frente a interferencias de radiofrecuencia
excesivas y evitar un funcionamiento no deseado del dispositivo debido a
interferencias electromagnéticas no deseadas.
Importante: Los cambios o modificaciones no aprobados
expresamente por la parte responsable del cumplimiento podrían
anular la autoridad del usuario para utilizar el equipo.
Interferencia de RF causada por otros dispositivos
Los dispositivos electrónicos de uso habitual que transmiten en la misma
banda de frecuencia que el transmisor MiniLink MMT-7703 pueden
impedir que el dispositivo receptor (monitor Guardian® REAL‍-‍Time o
bomba de insulina MiniMed Paradigm® REAL‍-‍Time) reciba la información
sobre la glucosa enviada por el transmisor. La mayoría de los teléfonos
móviles (celulares) y de los teléfonos inalámbricos de 900 MHz, cuando
transmiten o reciben, pueden causar una interrupción importante de la
comunicación entre el transmisor y el receptor. Es probable que otros
dispositivos que operen en intervalos de frecuencia similares tengan un
efecto similar. Sin embargo, esta interferencia no provocará el envío de
datos incorrectos ni causará daños al transmisor MiniLink.
- 55 -
Español
Los monitores Guardian REAL-Time y las bombas de insulina MiniMed
Paradigm REAL-Time incluyen una alerta programable "Sensor débil" que
le avisa cuando el dispositivo receptor no recibe conforme a lo previsto
una o más transmisiones previstas del transmisor MiniLink. (El dispositivo
receptor también emitirá una alerta "Sensor perdido" si se interrumpe la
comunicación durante aproximadamente 40 minutos).
Los problemas de comunicación pueden resolverse habitualmente
asegurándose de que la distancia entre el transmisor y el receptor sea inferior
a 1,8 metros (6 pies) y apagando o alejando otros dispositivos transmisores de
RF. También puede cambiar la orientación o la ubicación del transmisor MiniLink
o del dispositivo receptor para intentar corregir la interferencia. Las pruebas
realizadas con diversos teléfonos móviles (celulares) diferentes indican que la
interferencia no supondrá un problema si el teléfono está a una distancia de
al menos 31 cm (12 pulgadas) del dispositivo transmisor o receptor durante su
utilización (puede requerirse una distancia de separación mayor para ciertos
dispositivos).
Cargador MiniLink
El transmisor MiniLink contiene una batería recargable no sustituible que le
permite recargarlo, cuando sea necesario, con el cargador. El cargador dispone
de un indicador luminoso verde que muestra el estado de la carga y uno rojo
que informa acerca de los problemas que pudieran ocurrir durante el periodo de
carga. Si el indicador luminoso rojo se ilumina, consulte la sección Resolución de
problemas. El cargador funciona con una pila AAA o LR-03.
Instalación en el cargador de una pila nueva (cargador azul MMT-7705)
1. Retire la tapa del portapilas del cargador girándola hacia la izquierda un
cuarto de vuelta insertando una moneda en la ranura de la tapa.
2. Introduzca una pila AAA o LR-03 nueva con el
extremo plano (-) primero. Asegúrese de que los
pequeños resaltes de la tapa del portapilas estén
alineados con las muescas de la abertura de la
pila del cargador. Ejerza presión sobre la tapa con
la ayuda de una moneda. Gire la tapa hacia la
derecha un cuarto de vuelta para cerrarla.
Instalación de una pila nueva en el cargador (cargador gris MMT-7715)
1. Empuje la tapa del portapilas hacia dentro y deslícela para quitarla (como se
muestra en la ilustración).
2. Introduzca una pila AAA o LR-03 nueva. Asegúrese de que los símbolos (+/-)
de la pila coincidan con los símbolos indicados en el cargador.
- 56 -
LOT
LOT
3. Vuelva a colocar la tapa del portapilas del cargador.

Nota: Una pila AAA o LR-03 nueva contiene suficiente energía
para recargar el transmisor MiniLink más de 40 veces. Si
se instala la pila de forma incorrecta o la pila tiene un nivel
bajo de carga, el cargador no funcionará. Repita los pasos de
instalación de la pila utilizando una pila nueva.
Carga del transmisor MiniLink
Antes de utilizar el transmisor MiniLink por primera vez debe cargar
totalmente la batería, lo cual podría tardar hasta 8 horas. Se recomienda
recargar el transmisor MiniLink tras cada uso del sensor. Si decide
recargar el transmisor MiniLink después de utilizar el sensor durante
tres días, el tiempo de carga será inferior a 20 minutos. Si la batería del
transmisor MiniLink se encuentra plenamente cargada, funcionará más
de 14 días sin necesidad de recargarla. Después de 14 días de uso, el
tiempo de recarga total del transmisor MiniLink es inferior a 2 horas.
1. Si se enciende o parpadea el indicador luminoso verde en el
transmisor MiniLink, no lo conecte al cargador. El transmisor MiniLink
no se cargará si el indicador luminoso verde está encendido. Espere
a que se apague el indicador luminoso verde (aproximadamente 30
segundos) y conecte el transmisor MiniLink al cargador.
2. Conecte el transmisor MiniLink al
cargador alineándolo con él, con el lado
plano hacia abajo. Junte totalmente los
dos componentes.
Español
- 57 -
3. Diez segundos después de conectar
el transmisor MiniLink al cargador, el
indicador luminoso verde del cargador
parpadeará durante 1 ó 2 segundos
mientras se enciende. Durante el resto
del tiempo de carga, el indicador luminoso
verde del cargador parpadeará con un
patrón continuo de cuatro destellos,
pausa, cuatro destellos.

Luz verde
4. Cuando la carga haya concluido, el indicador luminoso verde del
cargador permanecerá encendido, sin parpadear, durante
15‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍20 segundo y después se apagará.
5. Una vez apagado el indicador luminoso
verde, desconecte el transmisor MiniLink
del cargador. El indicador luminoso verde
del transmisor MiniLink parpadeará
durante unos 5 segundos y después se
apagará.
Configuración del transmisor MiniLink
El número de serie se encuentra en el lado plano
del transmisor, tal como se muestra a la derecha.
Consulte la guía del usuario del monitor para
obtener información acerca de los pasos a seguir
para introducir este número.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
1234
- 58 -
IPX8
Conexión del transmisor al sensor
El transmisor MiniLink debe estar totalmente cargado para conectarlo al
sensor.
1. Una vez insertado el sensor (siga las instrucciones que se
proporcionan con él), espere 5 minutos para conectar el transmisor.
Compruebe si se ha producido alguna hemorragia. Asegúrese de
que ésta se haya detenido (consulte la página de advertencias para
obtener más información) y, a continuación, conecte el transmisor
MiniLink al sensor.
2. Sujete el sensor insertado por la parte posterior de la unidad para
evitar su movimiento.
3. Sujete el transmisor MiniLink como
se muestra en la figura para alinear
las dos muescas situadas a ambos
lados del transmisor con los brazos
flexibles del sensor. El lado plano del
transmisor MiniLink (con la etiqueta)
debe estar orientado hacia la piel.

Sensor
- 59 -
Español
4. Introduzca el transmisor MiniLink en el sensor y empújelo firmemente
hasta que los brazos laterales flexibles del sensor encajen (se oirá
un “clic”) en las muescas situadas a ambos lados del transmisor
MiniLink. En los 20 segundos siguientes el indicador luminoso verde
del transmisor MiniLink parpadeará durante unos 10 segundos si está
correctamente conectado.
5. Si el indicador luminoso del transmisor MiniLink no parpadea,
desconecte el transmisor del sensor, espere varios segundos y vuelva
a conectarlo. Si el indicador luminoso del transmisor MiniLink sigue
sin parpadear, cargue el transmisor.
6. Una vez que el indicador luminoso verde del transmisor MiniLink
parpadee, utilice el monitor para iniciar la comunicación con el sensor
y comenzar la inicialización del sensor (consulte la guía del usuario
del monitor para obtener instrucciones).
7. Una vez que el transmisor MiniLink transmita con éxito señales al monitor,
puede colocar, si lo desea, un apósito oclusivo sobre el transmisor MiniLink y
el sensor.
Bañarse y nadar
Una vez que el transmisor MiniLink y el sensor estén conectados, formarán
un sello hermético impermeable a una profundidad de 2,4 metros (8 pies)
durante 30 minutos. Puede ducharse y nadar sin necesidad de quitárselos.
No se necesita un apósito oclusivo.
Desconexión del transmisor del sensor
1. Sujete el transmisor MiniLink tal como se
muestra y presione los brazos laterales
flexibles del sensor con los dedos pulgar e
índice.
2. Separe suavemente el transmisor MiniLink del
sensor.
Dispositivo de comprobación MiniLink
El dispositivo de comprobación azul se utiliza para evaluar el transmisor MiniLink
y asegurarse de que funciona.
Conexión del dispositivo de comprobación
1. Sujete el transmisor MiniLink y el
dispositivo de comprobación como se
muestra en la figura. Alinee el lado plano
del dispositivo de comprobación con el
lado plano del transmisor MiniLink.
2. Presione el dispositivo de comprobación en el transmisor MiniLink hasta que
los brazos laterales flexibles del dispositivo de comprobación encajen en las
muescas situadas a ambos lados del transmisor (se oye un "clic").
3. Después de 20 segundos, el indicador luminoso verde del transmisor MiniLink
parpadeará durante unos 10 segundos si está correctamente conectado.
4. Compruebe el icono del sensor en el monitor para asegurarse de que el
transmisor MiniLink está enviando una señal (consulte la guía del usuario del
monitor).
- 60 -
Desconexión del dispositivo de comprobación
1. Sujete el cuerpo del transmisor MiniLink
tal como se muestra y presione los brazos
laterales del dispositivo de comprobación.
2. Con los brazos del dispositivo de
comprobación presionados, tire
suavemente del transmisor MiniLink para
desconectarlo de él.
Nota: Para un rendimiento óptimo de la batería del transmisor
MiniLink, NO deje el dispositivo de comprobación conectado
después de realizar las comprobaciones.
Resolución de problemas
Pregunta: ¿Por qué deja de parpadear el indicador luminoso verde y
comienza a parpadear el indicador rojo, con destellos más largos, durante
el periodo de carga?

aprox. 2 segundos
aprox. 2 segundos
aprox. 2 segundos
Respuesta: La carga de la batería del transmisor MiniLink está muy baja.
Deje el transmisor MiniLink en el cargador durante 8 horas para que se
recargue totalmente. Si el indicador luminoso rojo sigue parpadeando
después de 8 horas, llame a la línea de asistencia o a su representante
local. Es posible que deba sustituir el transmisor MiniLink.
Pregunta: ¿Por qué parpadea rápidamente el indicador luminoso rojo del
cargador?
aprox. 2 segundos
aprox. 2 segundos
Respuesta: La carga de la pila del cargador está baja. Asegúrese de que
el transmisor MiniLink no está conectado al cargador y sustituya la pila
del cargador por una pila AAA o LR‍‍‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍‍‍03 nueva.
- 61 -
Español

Pregunta: ¿Por qué parpadea a intervalos cortos y largos el indicador luminoso
rojo del cargador?

aprox. 1 s
aprox. 1 s
aprox. 2 segundos
aprox. 1 s
aprox. 1 s
Respuesta: La carga de la batería del transmisor MiniLink y de la pila del
cargador está muy baja. Sustituya la pila AAA o LR-03 del cargador. Si
observa el patrón de batería del transmisor MiniLink con carga muy baja, deje
el transmisor en el cargador durante 8 horas para recargarlo. Si el indicador
luminoso rojo sigue parpadeando después de 8 horas, llame a la línea de
asistencia o a su representante local. Es posible que deba sustituir el transmisor
MiniLink.
Pregunta: He dejado el transmisor MiniLink en el cargador durante todo un día.
¿Causará ello algún daño al transmisor MiniLink?
Respuesta: Ello no causará ningún daño al transmisor MiniLink. No se puede
sobrecargar.
Pregunta: ¿Qué he de hacer si el indicador luminoso verde del transmisor
MiniLink no parpadea una vez conectado al sensor?
Respuesta: ¿Está el sensor insertado en el cuerpo? Si no está insertado, el
indicador luminoso verde del transmisor MiniLink no parpadeará ni el transmisor
enviará señales al dispositivo de monitorización.
Si el sensor está insertado en el cuerpo, necesitará desconectar el transmisor
MiniLink del sensor, esperar varios segundos y volver a conectarlo. Si el
indicador luminoso verde del transmisor MiniLink sigue sin parpadear, cargue el
transmisor.
Pregunta: ¿Por qué no he visto parpadear el indicador luminoso verde del
transmisor MiniLink tras conectarlo al dispositivo de comprobación?
Respuesta: Compruebe la conexión. Si sigue sin ver parpadear el indicador
luminoso verde, recargue por completo la batería del transmisor MiniLink.
Compruebe el transmisor MiniLink con el dispositivo de comprobación. Si el
indicador luminoso verde sigue sin parpadear, llame a la línea de asistencia o al
representante local. Es posible que deba sustituir el transmisor MiniLink.
- 62 -
Limpieza del transmisor MiniLink
Precaución: NO deseche el transmisor MiniLink en un contenedor de
desechos médicos u otro tipo de contenedor que se vaya a incinerar.
La batería del transmisor MiniLink puede explotar si se incinera.
Para uso en un solo paciente
1. Lávese bien las manos.
2. Conecte el dispositivo de comprobación al transmisor MiniLink para
asegurarse de que NO entre agua, desinfectante NI alcohol en el
interior del conector.
3. Humedezca un paño limpio con jabón líquido suave y agua templada.
Limpie el exterior del transmisor MiniLink.
4. Enjuague el transmisor MiniLink con agua templada, con cuidado de
que ésta NO entre en el conector. Si entra agua en el conector, agítelo
para eliminarla y déjelo secar al aire.
5. Utilizando un desinfectante para manos antibacteriano (disponible en
farmacias), limpie la superficie del transmisor MiniLink con un paño
limpio y seco. NO permita que entre desinfectante en el conector. La
exposición repetida al desinfectante podría dañar los conectores y,
por consiguiente, afectar al funcionamiento del transmisor MiniLink. Si
entra desinfectante en el conector, déjelo secar al aire.
6. Desconecte el dispositivo de comprobación del transmisor MiniLink.
7. Coloque el transmisor MiniLink sobre un paño limpio y seco y déjelo
secar al aire durante 2 ó 3 minutos.
Para uso en más de un paciente
Advertencia: Limpie siempre el transmisor MiniLink después de retirarlo del paciente y antes de conectarlo al cargador. Si hay sangre
en el interior del conector, debe desecharse el transmisor MiniLink.
Precaución: Deseche el transmisor MiniLink de acuerdo con la normativa local para la eliminación de baterías (sin incineración).
1. Lávese bien las manos.
- 63 -
Español
Siga este procedimiento para limpiar el transmisor MiniLink tras cada uso
con un paciente.
2. Conecte el dispositivo de comprobación al transmisor MiniLink para
asegurarse de que NO entre agua, desinfectante NI alcohol en el interior del
conector.
3. Humedezca un paño limpio con una solución de jabón líquido suave. Limpie el
exterior del transmisor MiniLink.
4. Enjuague el transmisor MiniLink con agua templada, con cuidado de que ésta
NO entre en el conector. Si entra agua en el conector, agítelo para eliminarla
y déjelo secar al aire.
5. Ponga 3 ó 4 gotas de un desinfectante compuesto de amonio cuaternario (por
ejemplo, Cavicide®) en un paño limpio y seco y limpie el transmisor MiniLink.
6. Sujete el transmisor MiniLink y enjuáguelo con alcohol isopropílico al 70%.
7. Desconecte el dispositivo de comprobación del transmisor MiniLink.
8. Coloque el transmisor MiniLink sobre un paño limpio y seco que no desprenda
pelusa y deje que se seque.
9. Una vez que esté completamente seco, colóquelo en una bolsa sellada y
etiquetada con la fecha de la limpieza (vea el ejemplo de etiqueta que se
muestra debajo).
Ejemplo: Etiqueta de limpieza para varios usos
Dispositivo:
Fecha:
Método de descontaminación:
Lavado:
Desinfectante:
Limpieza del cargador o el dispositivo de comprobación MiniLink
Precaución: El cargador y el dispositivo de comprobación NO son impermeables. NO los sumerja en agua ni en ningún otro producto de limpieza.
Si entra líquido en el conector negro del dispositivo de comprobación,
agítelo para eliminar el líquido y déjelo secar al aire.
Para uso en un solo paciente
1. Utilice un paño humedecido con una solución de limpieza suave, como un
detergente para lavar la vajilla (por ejemplo, Dial®) para limpiar la suciedad
o las materias extrañas del exterior del cargador o del dispositivo de
comprobación. Nunca utilice disolventes orgánicos, como disolvente de
pinturas o acetona, para limpiar el cargador o el dispositivo de comprobación.
- 64 -
2. Ponga 3 ó 4 gotas de un desinfectante compuesto de amonio
cuaternario (por ejemplo, Cavicide®) en un paño limpio y seco, y limpie
todas las superficies del cargador o del dispositivo de comprobación.
3. Humedezca ligeramente un paño limpio con alcohol isopropílico
y limpie todas las superficies del cargador o del dispositivo de
comprobación.
4. Coloque el cargador o el dispositivo de comprobación sobre un paño
limpio y seco, sin cubrirlo, y deje que se seque al aire.
Para uso en más de un paciente
Advertencia: Limpie siempre el transmisor MiniLink después de retirarlo del paciente y antes de conectarlo al cargador. Si hay sangre
en alguna superficie del cargador o el dispositivo de comprobación,
debe desecharse el dispositivo contaminado. El cargador contiene
una pila que puede explotar si se incinera.
Precaución: Deseche el cargador de acuerdo con la normativa local
para la eliminación de baterías (sin incineración).
Siga este procedimiento para limpiar el cargador o el dispositivo de
comprobación tras cada uso con un paciente.
- 65 -
Español
1. Utilice un paño humedecido con una solución de limpieza suave, como
un detergente para lavar la vajilla (por ejemplo, Dial®) para limpiar
la suciedad o las materias extrañas del exterior del cargador o del
dispositivo de comprobación. Nunca utilice disolventes orgánicos,
como disolvente de pinturas o acetona, para limpiar el cargador o el
dispositivo de comprobación.
2. Ponga 3 ó 4 gotas de un desinfectante compuesto de amonio
cuaternario (por ejemplo, Cavicide®) en un paño limpio y seco, y limpie
todas las superficies del cargador o del dispositivo de comprobación.
3. Humedezca ligeramente un paño limpio con alcohol isopropílico
y limpie todas las superficies del cargador o del dispositivo de
comprobación.
4. Coloque el cargador o el dispositivo de comprobación sobre un paño
limpio y seco, sin cubrirlo, y deje que se seque al aire.
5. Una vez que esté completamente seco, colóquelo en una bolsa sellada y
etiquetada con la fecha de la limpieza (vea el ejemplo de etiqueta que se
muestra debajo).
Ejemplo: Etiqueta de limpieza para varios usos
Dispositivo:
Fecha:
Método de descontaminación:
Lavado:
Desinfectante:
Almacenamiento
Guarde el transmisor MiniLink, el cargador y el dispositivo de comprobación en
un lugar limpio y seco a temperatura ambiente. Aunque no es necesario, puede
guardar el transmisor MiniLink colocado en el cargador. Cuando el transmisor
MiniLink no se utilice durante un periodo de tiempo prolongado, debe cargarlo al
menos cada 60 días.
Especificaciones
Biocompatibilidad
Transmisor MiniLink: Cumple la
norma ISO 10993‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍1 para contacto corporal
Partes aplicadas
Transmisor
Sensor
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura del transmisor MiniLink: 0 °C a
50 °C (+32 °F a +122 °F)
Precaución: Cuando se utiliza el transmisor
en un dispositivo de comprobación a
temperaturas atmosféricas superiores a
41 °C (106 °F), la temperatura del transmisor
puede superar los 43 °C (109 °F).
Humedad relativa del transmisor MiniLink: 10% a
95% sin condensación
Temperatura del cargador: 10 °C a 40 °C (+50 °F
a +104 °F)
Humedad relativa del cargador: 30% a 75% sin
condensación
- 66 -
Condiciones de
almacenamiento
Temperatura del transmisor MiniLink: -20 °C a
+55 °C (-4 °F a +131 °F)
Humedad relativa del transmisor MiniLink: 10% a
100% con condensación
Temperatura del cargador: -10 °C a +50 °C
(+14 °F a +122 °F)
Humedad relativa del cargador: 10% a 95% sin
condensación
Vida útil de la
batería/pila
Transmisor MiniLink: 14 días de monitorización
continua de glucosa inmediatamente después de
una carga completa
Cargador: realiza 40 operaciones típicas de carga
con una pila AAA o LR‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍03 nueva
Frecuencia del
transmisor
MMT‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍7703NA 916,5 MHz
MMT‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍-‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍7703WW 868,35 MHz
Garantía
Medtronic MiniMed garantiza al comprador del producto el transmisor
MiniLink de Medtronic contra defectos del material y de fabricación
durante un periodo de seis (6) meses y el cargador MiniLink durante un
periodo máximo de seis (6) meses contando a partir de la fecha de su
adquisición.
Durante el periodo de garantía, Medtronic MiniMed reparará o
reemplazará, a su criterio, todo transmisor o cargador MiniLink
defectuoso, de conformidad con las condiciones y exclusiones
especificadas en este documento. Esta garantía sólo se aplica a los
dispositivos nuevos. En el caso de que el transmisor o el cargador
MiniLink se repare o reemplace, el periodo de garantía no se ampliará.
La presente garantía sólo es válida si el transmisor o el cargador MiniLink
de Medtronic se utiliza de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Esta garantía no se aplicará, sin excepción:
Si se producen daños como resultado de modificaciones o cambios
realizados en el transmisor o el cargador MiniLink por parte del
usuario o de terceros después de la fecha de venta.
- 67 -
Español
•
•
Si el mantenimiento o las reparaciones son realizadas por cualquier persona
o entidad que no sea el fabricante.
• Si se producen daños por causa de fuerza mayor o como resultado de otro
suceso que escape al control del fabricante.
• Si el daño se produce como consecuencia de una negligencia o un uso
incorrecto, incluidos entre otros los siguientes: almacenamiento incorrecto,
inmersión en líquidos, maltrato (por ejemplo, si se cae); o bien
• Si ha entrado sangre o agua en el conector del transmisor MiniLink.
Esta garantía se aplicará exclusivamente al usuario original. La garantía quedará
anulada de inmediato si hubiera existido cualquier tipo de venta, alquiler u otra
transferencia o utilización diferente al establecido en esta garantía o por un
usuario ajeno al usuario original. Esta garantía no se aplica a los sensores de
glucosa y otros accesorios.
Las soluciones proporcionadas en esta garantía son las únicas exclusivamente
disponibles en caso de defectos de material o fabricación del producto.
Se reservan todos los derechos establecidos por la ley concecidos a los
consumidores de conformidad con la legislación aplicable. Ni Medtronic MiniMed
ni ninguno de sus proveedores o distribuidores serán responsables de daños
fortuitos, consecuentes, punitivos o especiales de ningún tipo que hayan sido
provocados por un defecto en el producto.
A excepción de las garantías estatutarias de carácter obligatorio, se excluyen
y específicamente se rechazan el resto de garantías, expresas o implícitas,
incluidas, entre otras, las garantías de comerciabilidad e idoneidad para un
propósito concreto.
Tabla de iconos
SN
Número de serie
REF
Número de catálogo
(1X)
Uno por contenedor/envase
Fecha de fabricación
Fabricante
- 68 -
Consultar las instrucciones de uso
Producto frágil
Intervalo de temperaturas de almacenamiento
0459
0976
Conformidad Europea. Este símbolo indica que el dispositivo cumple
totalmente la Directiva Europea 93/42/CEE (ON 0459) relativa a productos
sanitarios.
Conformidad Europea. Este símbolo indica que el dispositivo cumple
las Directivas Europeas 1999/5/CE (ON 0976). relativas a equipos
radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación. Se aplica al
dispositivo de 868,35 MHz (configuración WW).
Indica el cumplimiento de los requisitos australianos de compatibilidad
electromagnética y radiocomunicaciones
Dispositivo de comunicación por radio
Configuración
Dispositivo de tipo BF (protección contra descargas eléctricas)
Indica el cumplimiento de los requisitos canadienses de compatibilidad
electromagnética y radiocomunicaciones
IPX8
Transmisor MiniLink: Protegido contra los efectos de la inmersión continua
en agua [inmersión a 2,4 metros (8 pies) durante 30 minutos].
Atención: Lea todas las advertencias y precauciones en las instrucciones
de uso.
Rango de humedad de almacenamiento
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Todos los derechos reservados.
- 69 -
Español
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® y Sen-serter® son marcas comerciales registradas de Medtronic
MiniMed. Cavicide® es una marca comercial registrada de Metrex.
- 70 -
MiniLink-tester

MiniLink-zender
MiniLink-oplader
In de MiniLink-verpakking zitten de volgende onderdelen:
• MiniLink-zender (MMT-7703)
• MiniLink-tester (MMT-7706)
• Sen-serter®
• MiniLink-oplader (MMT-7705 of MMT-7715)
• AAA- of LR-03-alkalinebatterij(en)
• Afdekpleister
Gebruiksindicaties
De MiniLink-zender is geïndiceerd voor gebruik als een onderdeel
van bepaalde continue-glucoseregistratiesystemen van Medtronic en
sensorgeactiveerde pompsystemen van Medtronic MiniMed.
Contra-indicaties
Breng uw MiniLink-zender niet in de buurt van MRI-scanners of andere
apparaten die werken met sterke magneetvelden. Als uw MiniLink-zender
per ongeluk wordt blootgesteld aan een sterk magneetveld, mag u hem
niet meer gebruiken. Neem in dat geval contact op met uw arts.
Waarschuwingen
Het product heeft kleine onderdelen waarin jonge kinderen kunnen
stikken.
Gebruik de MiniLink-zender niet om glucosegegevens naar de monitor
te sturen terwijl u zich aan boord van een vliegtuig bevindt. Koppel de
- 71 -
Nederlands
De MiniLink®-zender van Medtronic (MiniLink) is een onderdeel van
bepaalde continue-glucoseregistratiesystemen en sensorgeactiveerde
insulinepompsystemen. De MiniLink-zender is de energiebron
van de glucosesensor, en verzamelt glucosegegevens om deze
vervolgens draadloos door te sturen aan de monitor. Met 'monitor'
wordt een continue-glucoseregistratiemonitor van Medtronic of een
sensorgeactiveerde insulinepomp van Medtronic MiniMed® bedoeld.
MiniLink-zender los van de sensor terwijl u met een vliegtuig reist, of wanneer
storing met andere zendapparatuur optreedt.
De sensor moet worden verwijderd als de inbrengplaats rood, pijnlijk of
gevoelig is, gaat bloeden, of geïrriteerd of ontstoken raakt, of wanneer u zonder
aanwijsbare reden koorts krijgt.
Verwijder de optionele afdekpleister als deze huidirritatie veroorzaakt.
De sensor kan speciale maatregelen ten behoeve van uw gezondheidstoestand
en uw medicatie noodzakelijk maken. Bespreek het gebruik van de sensor eerst
met uw arts.
Wacht na het inbrengen van de sensor 5 minuten alvorens de zender op de
sensor aan te sluiten.
•
•
Controleer eerst of er geen bloeding is opgetreden op de inbrengplaats.
Als er een bloeding is opgetreden, druk dan een steriel gaasje of een schone
doek op de inbrengplaats totdat de bloeding stopt. Pas als de bloeding is
gestopt, sluit u de MiniLink-zender op de sensor aan.
• Als de bloeding nog steeds aanhoudt na 3 minuten, verwijder dan de sensor
en gooi deze weg. Breng een nieuwe sensor aan op een andere plaats.
Neem contact op met de HelpLine of de bereikbaarheidsdienst als u bijwerkingen
ondervindt die te maken hebben met de MiniLink-zender of sensor. Zie voor
gegevens de bijgeleverde adressenlijst.
Opmerking: De MiniLink-zender is bestand tegen normale
elektromagnetische storing, zoals bijvoorbeeld van
beveiligingssystemen op luchthavens.
Voorzorgsmaatregelen
Stel een wisselschema op voor het selecteren van inbrengplaatsen voor de
sensor. Vermijd plaatsen met littekenweefsel, plaatsen die door kleding worden
afgekneld en plaatsen die tijdens lichaamsbeweging sterk in beweging zijn.
FCC-verklaring
Dit apparaat voldoet aan de voorschriften van de Amerikaanse Federale
Communicatie Commissie (FCC) en de internationale normen inzake
elektromagnetische compatibiliteit.
Dit apparaat voldoet aan deel 15 van de FCC-regels. De werking dient te voldoen
aan de volgende twee voorwaarden: (1) dit apparaat mag geen schadelijke
stoorsignalen afgeven en (2) dit apparaat moet ongevoelig zijn voor eventuele
- 72 -
De MiniLink-zender veroorzaakt geen storing van radiofrequente signalen
van andere bronnen. Deze FCC-normen zijn ontworpen om redelijke
bescherming te bieden tegen excessieve radiofrequente storing, en een
ongewenste werking van het apparaat als gevolg van elektromagnetische
storing te voorkomen.
Belangrijk: Elke verandering of wijziging die niet uitdrukkelijk door
een hiertoe gemachtigde partij is goedgekeurd, kan ertoe leiden
dat de gebruiker niet meer geautoriseerd is om de apparatuur te
gebruiken.
RF-interferentie met andere apparatuur
Huishoudelijke apparatuur in dezelfde frequentieband als de MiniLinkzender MMT-7703 kan de ontvangst van glucose-informatie door de
Guardian® REAL-Time-monitor en MiniMed Paradigm® REAL-Timeinsulinepomp verstoren. Veel mobiele en draadloze telefoons hebben
een zenderfrequentie van 900 MHz, waardoor storing kan optreden in
de communicatie tussen zender en ontvanger. Een vergelijkbaar effect
is te verwachten bij andere apparatuur in dezelfde frequentieband. Deze
interferentie (storing) leidt echter niet tot het verzenden van onjuiste
gegevens of tot schade aan de MiniLink-zender.
De Guardian REAL-Time-monitor en de MiniMed Paradigm REALTime-insulinepomp geven de melding ZWAK SIGNAAL als één of meer
glucosemetingen niet volgens schema binnenkomen via de MiniLinkzender. (Als de communicatie tussen zender en ontvangstapparatuur
langer dan 40 minuten is onderbroken, wordt de melding
GN SIGN SENSOR geactiveerd.)
Communicatieproblemen kunnen meestal worden opgelost door
de afstand tussen zender en ontvanger te verkleinen tot maximaal
1,8 meter (6 feet), of door uit de buurt van andere RF-zendapparatuur
te gaan of deze uit te schakelen. De storing kan ook worden verholpen
door de MiniLink-zender en/of de ontvangstapparatuur te draaien of
te verplaatsen. Uit tests met verschillende gsm's blijkt dat storing kan
worden voorkomen door tijdens het telefoneren minimaal 31 cm (12 inch)
- 73 -
Nederlands
ontvangen stoorsignalen, met inbegrip van stoorsignalen die tot een
ongewenste werking kunnen leiden.
afstand te houden tussen gsm en zender/ontvanger (voor sommige apparaten
kan meer afstand nodig zijn).
MiniLink-oplader
De MiniLink-zender heeft een oplaadbare batterij die u met de oplader kunt
opladen. De batterij kan niet worden vervangen. De oplader toont aan de hand
van een groen lampje de batterijstatus, en informeert u met een rood lampje over
eventuele problemen tijdens het oplaadproces. Zie Problemen oplossen als het
rode lampje brandt. De oplader werkt op één AAA- of LR-03-batterij.
Een nieuwe batterij in de oplader plaatsen (blauwe oplader MMT-7705)
1. Draai het batterijdopje van de oplader los door een muntstuk in de groef te
steken en dit een kwartslag linksom te draaien.
2. Plaats een nieuwe AAA- of LR-03-batterij met
de minpool (-) eerst in de oplader. Let er bij het
terugplaatsen van het batterijdopje op dat de
nokjes op het batterijdopje in lijn liggen met de
uitsparingen in de batterijopening van de oplader.
Druk het dopje aan met een munt. Draai het dopje
vast door het een kwartslag rechtsom te draaien.
Een nieuwe batterij in de oplader plaatsen (grijze oplader MMT-7715)
LOT
LOT
1. Druk het afdekplaatje van het batterijvak in en schuif het eraf (zoals
afgebeeld).
2. Plaats een nieuwe AAA- of LR-03-batterij in de oplader. Zorg dat de plus- en
mintekens op de batterij (+/-) overeenkomen met de tekens op de oplader.
3. Schuif het afdekplaatje van het batterijvak op de oplader.

Opmerking: Met een nieuwe AAA- of LR-03-batterij kunt u de MiniLinkzender minimaal 40 keer opladen. Als de batterij niet goed
geplaatst is of bijna leeg is, werkt de oplader niet. Herhaal dan
- 74 -
Laad de batterij van de MiniLink-zender eerst volledig op voordat u
het apparaat gaat gebruiken. Dit duurt maximaal 8 uur. Het wordt
aanbevolen om de MiniLink-zender na elk sensorgebruik op te laden.
Als u de MiniLink-zender na 3 dagen sensorgebruik oplaadt, duurt het
opladen maximaal 20 minuten. Een volledig opgeladen MiniLink-zender
kan meer dan 14 dagen worden gebruikt voordat de batterij leeg is. Na
een gebruiksduur van 14 dagen, duurt het opladen van de MiniLinkzender maximaal 2 uur.
1. Steek de MiniLink-zender niet in de oplader als een groen lampje
op de zender brandt of knippert. De MiniLink-zender wordt niet
opgeladen als het groene lampje brandt. Wacht tot het groene lampje
uit gaat (duurt ongeveer 30 seconden), en sluit dan pas de MiniLinkzender aan op de oplader.
2. Plaats de MiniLink-zender in de oplader
door de zender (vlakke zijde omlaag) in
lijn te brengen met de oplader. Druk beide
onderdelen in elkaar.
3. Binnen 10 seconden nadat u de
MiniLink-zender in de oplader heeft
gestoken, springt de oplader aan en
knippert het groene lampje op de oplader
1-2 seconden. Gedurende de rest van de
oplaadtijd blijft het groene lampje op de
oplader knipperen, met telkens een pauze
na vier keer knipperen.

Groen lampje
4. Als het opladen voltooid is, blijft het groene lampje op de oplader
gedurende 15-20 seconden branden (zonder te knipperen) en gaat
daarna uit.
- 75 -
Nederlands
de stappen voor het plaatsen van een nieuwe batterij in
de oplader.
MiniLink-zender opladen
5. Als het groene lampje op de oplader uit is,
kunt u de MiniLink-zender uit de oplader
halen. Het groene lampje op de MiniLinkzender knippert gedurende 5 seconden
en gaat daarna uit.
MiniLink-zender instellen
Het serienummer staat op de vlakke zijde
van de zender (zie afbeelding rechts). In de
gebruiksaanwijzing bij uw monitor wordt uitgelegd
hoe u dit nummer invoert.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Sensor aansluiten
Zorg ervoor dat de MiniLink-zender volledig opgeladen is voordat u deze op de
sensor aansluit.
1. Wacht na het (volgens de instructies) inbrengen van de sensor
5 minuten voor u de zender op de sensor aansluit. Controleer of er
geen bloeding is opgetreden. Ga pas verder met het aansluiten van
de sensor op de MiniLink-zender als een eventuele bloeding is gestopt
(zie Waarschuwingen voor meer informatie).
2. Houd de ingebrachte sensor aan de achterzijde tegen om te
voorkomen dat deze verschuift.
3. Houd de MiniLink-zender vast zoals
hier wordt getoond, met de brede zijde
naar de sensor gericht. Houd de vlakke
zijde met etiket van de MiniLink-zender
richting de huid gekeerd.
Sensor
4. Duw de MiniLink-zender stevig over de sensor tot u de pennetjes van de
sensor hoort vastklikken in de MiniLink-zender. Binnen 20 seconden nadat
- 76 -
Douchen, baden en zwemmen
Als de MiniLink-zender en de sensor goed op elkaar aangesloten zijn,
is deze verbinding waterdicht tot een diepte van 2,4 meter (8 feet)
gedurende 30 minuten. U hoeft ze dus niet te verwijderen als u wilt
douchen, baden of zwemmen. Er is geen afdekpleister nodig.
Loskoppelen van de sensor
1. Houd de MiniLink-zender vast zoals hier wordt
getoond, en knijp met duim en wijsvinger de
pennetjes van de sensor in.
2. Trek de MiniLink-zender voorzichtig uit de
sensor.
MiniLink-tester
De blauwe tester wordt gebruikt om te controleren of de MiniLink-zender
werkt zoals het hoort.
- 77 -
Nederlands
de sensor goed aangesloten is, knippert het groene lampje op de
MiniLink-zender gedurende 10 seconden.
5. Als het lampje op de MiniLink-zender niet knippert, koppel de sensor
dan los. Wacht enkele seconden en sluit daarna de sensor opnieuw
aan. Als het lampje op de MiniLink-zender nog steeds niet knippert,
moet de MiniLink-zender opgeladen worden.
6. Nadat het groene lampje op de MiniLink-zender heeft geknipperd,
kunt u de sensor starten met de monitor (zie de gebruiksaanwijzing bij
de monitor voor instructies).
7. Als de MiniLink-zender met succes signalen naar de monitor
verstuurt, kunt u de MiniLink-zender en de sensor afdekken met een
van de meegeleverde pleisters (optioneel).
Tester aansluiten
1. Houd de MiniLink-zender en de tester
vast zoals hier wordt getoond. Houd
de tester en de MiniLink-zender plat
tegenover elkaar.
2. Duw de tester in de MiniLink-zender tot u de pennetjes van de tester hoort
vastklikken in de MiniLink-zender.
3. Bij een juiste aansluiting gaat het groene MiniLink-zenderlampje binnen
20 seconden gedurende ongeveer 10 seconden knipperen.
4. Controleer het sensorpictogram op de monitor om te zien of de MiniLinkzender signalen verzendt (zie de gebruiksaanwijzing bij de monitor).
Tester loskoppelen
1. Houd de MiniLink-zender vast zoals hier
wordt getoond, en knijp met duim en
wijsvinger de pennetjes van de tester in.
2. Houd de pennetjes ingeknepen en trek de
MiniLink-zender voorzichtig uit de tester.
Opmerking: De batterij van de MiniLink-zender gaat langer mee als u de
tester na gebruik uit de zender haalt.
Problemen oplossen
Vraag: Tijdens het opladen is het groene lampje op de oplader gestopt met
knipperen, en is een langzamer rood lampje gaan knipperen. Wat betekent dat?

ongeveer 2 sec
ongeveer 2 sec
ongeveer 2 sec
Antwoord: De batterij van de MiniLink-zender is bijna leeg. Laad de MiniLinkzender helemaal op door deze 8 uur in de oplader te laten zitten. Neem contact
- 78 -
Vraag: Wat betekenen snel knipperende rode lampjes op de oplader?

ongeveer 2 sec
ongeveer 2 sec
Antwoord: De batterij van de oplader is bijna leeg. Haal de MiniLinkzender uit de oplader en vervang de AAA- of LR-03-batterij van de
oplader door een nieuw exemplaar.
Vraag: Wat betekent een combinatie van snel en langzaam knipperende
rode lampjes op de oplader?

ongeveer
1 sec
ongeveer
1 sec
ongeveer 2 sec
ongeveer
1 sec
ongeveer
1 sec
Antwoord: De batterij van zowel de MiniLink-zender als de oplader zijn
bijna leeg. Vervang de AAA- of LR-03-batterij van de oplader door een
nieuw exemplaar. Als de lampjes nu gaan knipperen alsof de batterij van
de MiniLink-zender bijna leeg is, laad de MiniLink-zender dan helemaal
op door deze 8 uur in de oplader te laten zitten. Neem contact op met de
HelpLine of de bereikbaarheidsdienst als het rode lampje na 8 uur nog
steeds knippert. Uw MiniLink-zender is mogelijk aan vervanging toe.
Vraag: Ik heb mijn MiniLink-zender een hele dag in de oplader laten
zitten. Kan de MiniLink-zender hierdoor kapot gaan?
Antwoord: Nee, de MiniLink-zender loopt hierdoor geen schade op.
Overladen is niet mogelijk.
Vraag: Wat moet ik doen als op de MiniLink-zender geen groen lampje
gaat knipperen als ik de zender op de sensor aansluit?
Antwoord: Is de sensor in het lichaam aangebracht? Als de sensor niet
in uw lichaam zit, knippert er geen groen lampje op de MiniLink-zender en
worden er geen signalen naar de monitor verzonden.
- 79 -
Nederlands
op met de HelpLine of de bereikbaarheidsdienst als het rode lampje na
8 uur nog steeds knippert. Uw MiniLink-zender is mogelijk aan vervanging
toe.
Als de sensor wel in uw lichaam zit, koppelt u de MiniLink-zender los van de
sensor. Wacht enkele seconden en sluit daarna de zender opnieuw aan. Als het
groene lampje nog steeds niet knippert, moet de batterij van de MiniLink-zender
opgeladen worden.
Vraag: Wat moet ik doen als op de MiniLink-zender geen groen lampje gaat
knipperen als ik de zender op de tester aansluit?
Antwoord: Controleer de aansluiting. Als het groene lampje nog steeds
niet knippert, moet de batterij van de MiniLink-zender opgeladen worden.
Test de MiniLink met de tester. Neem contact op met de HelpLine of de
bereikbaarheidsdienst als het groene lampje nog steeds niet knippert. Uw
MiniLink-zender is mogelijk aan vervanging toe.
De MiniLink-zender reinigen
Let op: Gooi de MiniLink-zender NIET in een container voor medisch afval
of vuilverbranding. De batterij van de MiniLink-zender kan exploderen bij
verbranding.
Voor gebruik bij één patiënt
1. Was uw handen grondig.
2. Bevestig de tester op de MiniLink-zender zodat er geen water,
reinigingsmiddel of ontsmettingsalcohol in de connector kan komen.
3. Bevochtig een schone doek met warm water en vloeibare milde zeep. Neem
de buitenkant van de MiniLink-zender af.
4. Spoel de MiniLink-zender af onder warm kraanwater, maar zorg dat er
GEEN water in de connector komt. Als de connector van binnen toch nat is
geworden, schudt u het water eruit en laat u de connector drogen.
5. Neem de MiniLink-zender af met een schone, droge doek met een
antibacterieel reinigingsmiddel voor de handen (bij iedere drogist te koop).
Zorg dat er GEEN reinigingsmiddel in de connector komt. Door herhaald
contact met reinigingsmiddel kan de connector beschadigd raken, waardoor
het MiniLink-systeem niet meer optimaal werkt. Als er toch reinigingsmiddel in
de connector is gekomen, laat u de zender aan de lucht drogen.
6. Verwijder de tester van de MiniLink-zender.
7. Plaats de MiniLink-zender op een schone, droge doek en laat hem
2-3 minuten drogen.
- 80 -
Waarschuwing: Maak de MiniLink-zender altijd schoon nadat u
hem bij een patiënt heeft gebruikt en voordat u hem op de oplader
aansluit. Als zich bloed in de connector bevindt, moet de MiniLinkzender worden weggegooid.
Let op: Verwerk de MiniLink-zender volgens de milieuvoorschriften
voor batterijen (geen vuilverbranding).
Reinig de MiniLink-zender na elk gebruik bij een patiënt volgens
onderstaande procedure.
1. Was uw handen grondig.
2. Bevestig de tester op de MiniLink-zender zodat er geen water,
reinigingsmiddel of ontsmettingsalcohol in de connector kan komen.
3. Bevochtig een schone doek met warm water en milde zeep. Neem de
buitenkant van de MiniLink-zender af.
4. Spoel de MiniLink-zender af onder warm kraanwater, maar zorg dat
er GEEN water in de connector komt. Als de connector van binnen
toch nat is geworden, schudt u het water eruit en laat u de connector
drogen.
5. Neem de MiniLink-zender af met een schone, droge doek met drie tot
vier druppels quaternaire ammoniahoudende desinfectie-oplossing
(bijvoorbeeld Cavicide®).
6. Spoel de MiniLink-zender af met 70% isopropylalcohol.
7. Verwijder de tester van de MiniLink-zender.
8. Plaats de MiniLink-zender op een schone, droge, pluisvrije doek en
laat hem drogen.
9. Als het apparaat helemaal droog is, plaats het dan in een zak, verzegel
deze en plak er een label op met de schoonmaakdatum (zie het
voorbeeld verderop).
Voorbeeld: Schoonmaaklabel voor hergebruik
Apparaat:
Datum:
Ontsmettingsmethode:
Reinigingsoplossing:
Desinfectieoplossing:
- 81 -
Nederlands
Voor gebruik bij meerdere patiënten
De oplader en de tester reinigen
Let op: De oplader en de tester zijn NIET waterdicht. Dompel het apparaat
NIET onder in water of reinigingsmiddelen. Als de zwarte connector van de
tester van binnen toch nat is geworden, schudt u het water eruit en laat u
de connector drogen.
Voor gebruik bij één patiënt
1. Gebruik een vochtige doek met een mild reinigingsmiddel, bijvoorbeeld
afwasmiddel, om de buitenkant van de oplader of de tester van
verontreinigingen te ontdoen. Gebruik voor het reinigen van de oplader of de
tester nooit organische oplosmiddelen, zoals verfverdunner of aceton.
2. Neem de hele buitenkant van de oplader of de tester af met een schone,
droge doek met drie tot vier druppels quaternaire ammoniahoudende
desinfectie-oplossing (bijvoorbeeld Cavicide®).
3. Neem de hele buitenkant van de oplader of de tester vervolgens af met een
schone doek die is bevochtigd met isopropylalcohol.
4. Plaats de oplader of de tester op een schone, droge, pluisvrije doek en laat
hem drogen.
Voor gebruik bij meerdere patiënten
Waarschuwing: Maak de MiniLink-zender altijd schoon nadat u hem
bij een patiënt heeft gebruikt en voordat u hem op de oplader aansluit.
Als de oplader of de tester in contact komt met bloed, is het apparaat
verontreinigd en moet het worden weggegooid. De batterij van de oplader
kan bij verbranding exploderen.
Let op: Gooi de oplader weg in overeenstemming met de
afvalverwerkingsregels voor batterijen (geen vuilverbranding).
Reinig de oplader of de tester na elk gebruik bij een patiënt volgens
onderstaande procedure.
1. Gebruik een vochtige doek met een mild reinigingsmiddel, bijvoorbeeld
afwasmiddel, om de buitenkant van de oplader of de tester van
verontreinigingen te ontdoen. Gebruik voor het reinigen van de oplader of de
tester nooit organische oplosmiddelen, zoals verfverdunner of aceton.
2. Neem de hele buitenkant van de oplader of de tester af met een schone,
droge doek met drie tot vier druppels quaternaire ammoniahoudende
- 82 -
Voorbeeld: Schoonmaaklabel voor hergebruik
Apparaat:
Datum:
Ontsmettingsmethode:
Reinigingsoplossing:
Desinfectieoplossing:
Opslag
Bewaar de MiniLink-zender, de oplader en de tester bij kamertemperatuur
op een schone droge plaats. Hoewel dat niet vereist is, kunt u de
MiniLink-zender op de oplader bewaren. Als de MiniLink-zender niet in
gebruik is, moet u hem ten minste elke 60 dagen opladen.
Specificaties
Biocompatibiliteit
MiniLink-zender: Voldoet aan ISO 10993-1
voor contact met het lichaam
Toegepaste onderdelen
Zender
Sensor
- 83 -
Nederlands
desinfectie-oplossing (bijvoorbeeld Cavicide®).
3. Neem de hele buitenkant van de oplader of de tester vervolgens af met
een schone doek die is bevochtigd met isopropylalcohol.
4. Plaats de oplader of de tester op een schone, droge, pluisvrije doek en
laat hem drogen.
5. Als het apparaat helemaal droog is, plaats het dan in een zak, verzegel
deze en plak er een label op met de schoonmaakdatum (zie het
voorbeeld verderop).
Bedrijfsomstandigheden
Temperatuur MiniLink-zender: 0 tot 50 °C
(+32° tot +122 °F)
Let op: Als u de zender op een tester
gebruikt bij een luchttemperatuur hoger
dan 41 °C (106 °F), kan de temperatuur
van de zender oplopen tot boven 43 °C
(109 °F).
Relatieve luchtvochtigheid MiniLink-zender:
10% tot 95% zonder condensatie
Temperatuur oplader: 10 tot 40 °C
(+50 tot +104 °F)
Relatieve luchtvochtigheid oplader: 30% tot
75% zonder condensatie
Opslagomstandigheden
Temperatuur MiniLink-zender: -20 tot +55 °C
(-4 tot +131 °F)
Relatieve luchtvochtigheid MiniLink-zender:
10% tot 100% met condensatie
Temperatuur oplader: -10 tot +50 °C
(+14 tot +122 °F)
Relatieve luchtvochtigheid oplader: 10% tot
95% zonder condensatie
Levensduur van de
batterijen
MiniLink-zender: 14 dagen continueglucoseregistratie indien volledig opgeladen
Oplader: 40 keer opladen bij gebruik van een
nieuwe AAA- of LR-03-batterij
Zenderfrequentie
MMT-7703NA 916,5 MHz
MMT-7703WW 868,35 MHz
Garantie
Medtronic MiniMed garandeert dat de MiniLink-zender en -oplader van Medtronic
gedurende een periode van zes (6) maanden, gerekend vanaf de aankoopdatum,
vrij zijn van fabricagefouten en defecten in het materiaal.
Tijdens de garantieperiode vervangt of repareert Medtronic MiniMed (dit
uitsluitend ter beoordeling door Medtronic MiniMed) een defecte MiniLinkzender of -oplader binnen de hieronder vermelde voorwaarden en uitsluitingen.
Deze garantie geldt alleen voor nieuwe apparaten. Indien een MiniLink-zender
- 84 -
Deze garantie is alleen van kracht indien de MiniLink-zender en -oplader
van Medtronic worden gebruikt volgens de instructies van de fabrikant.
Deze garantie is, zonder enige beperking, niet van kracht:
•
Indien de schade het gevolg is van wijzigingen aan de MiniLinkzender of -oplader die na de verkoop zijn aangebracht door de
gebruiker of door derden.
• Indien service- of reparatiewerkzaamheden zijn uitgevoerd door
(rechts)personen anders dan de fabrikant.
• Indien de schade het gevolg is van overmacht of een andere
gebeurtenis waarop de fabrikant geen invloed kan uitoefenen.
• Indien de schade het gevolg is van nalatigheid of onjuist gebruik, met
inbegrip van maar niet beperkt tot: onjuiste opslag, onderdompeling in
vloeistof, ruw of onvoorzichtig gebruik (zoals laten vallen).
• Als er bloed of water is binnengedrongen in de MiniLinkzenderconnector.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing op de oorspronkelijke
gebruiker. Indien het product waarop deze garantie betrekking heeft,
verkocht, verhuurd of op een andere manier overgedragen wordt
aan een andere persoon dan de oorspronkelijke gebruiker, zal deze
garantie onmiddellijk komen te vervallen. Deze garantie geldt niet voor
glucosesensoren en ander toebehoren.
De bepalingen in deze garantie zijn de enige bepalingen die van
toepassing zijn op fabricagefouten en defecten in het materiaal. Deze
garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de klant.
Medtronic MiniMed noch een van haar leveranciers of dealers is
aansprakelijk voor enige bijzondere, incidentele of gevolgschade die
veroorzaakt wordt door of voortvloeit uit een defect in het product.
Afgezien van de wettelijke rechten, geeft Medtronic MiniMed geen
enkele garantie, expliciet of impliciet, inclusief maar niet beperkt tot enige
garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel.
- 85 -
Nederlands
of -oplader is gerepareerd of vervangen, wordt de garantieperiode niet
verlengd.
Symbolen-tabel
SN
Serienummer
REF
Catalogusnummer
(1X)
Eén per verpakking
Productiedatum
Fabrikant
Volg de gebruiksinstructies
Breekbaar
Bereik opslagtemperatuur
0459
0976
Europese Conformiteit. Dit symbool betekent dat het apparaat voldoet aan
MDD 93/42/EEG (Aangemelde instantie 0459).
Europese Conformiteit. Dit symbool betekent dat het apparaat voldoet aan
Richtlijn R&TTE 1999/5/EG (Aangemelde instantie 0976). Geldt voor
apparaat van 868,35 MHz (WW-configuratie).
Voldoet aan de Australische EMC- en radiocommunicatie-regelgeving
Radiocommunicatieapparaat
Configuratie
Apparaat voldoet aan veiligheidsnorm type BF (bescherming tegen
elektrische schokken)
Voldoet aan de Canadese EMC- en radiocommunicatie-regelgeving
IPX8
MiniLink-zender: Beschermd tegen verblijf onder water (drukwaterdicht);
onderdompeling op 2,4 meter (8 feet) gedurende 30 minuten
Let op: Lees alle waarschuwingen in de gebruiksinstructies.
- 86 -
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® en Sen-serter® zijn geregistreerde handelsmerken van Medtronic
MiniMed. Cavicide® is een geregistreerd handelsmerk van Metrex.
- 87 -
Nederlands
Bereik opslagvochtigheid
- 88 -
Il trasmettitore MiniLink® della Medtronic (MiniLink) è un componente
dei sistemi avanzati di monitoraggio continuo del glucosio e dei sistemi
di microinfusione dell'insulina con sensore attivato. Il MiniLink attiva
il sensore del glucosio, raccoglie i dati relativi al glucosio e li invia
ad un monitor tramite la comunicazione wireless. Il monitor è parte
sia del sistema di monitoraggio continuo del glucosio che dei sistemi
di microinfusione dell'insulina con sensore attivato della Medtronic
MiniMed®.
Italiano
Tester MiniLink

MiniLink
(trasmettitore)
Caricatore MiniLink
Un kit MiniLink completo contiene:
• MiniLink (MMT-7703)
• Tester MiniLink (MMT-7706)
• Sen-serter®
• Caricatore MiniLink (MMT-7705 o MMT-7715)
• Una o più batterie alcaline AAA o LR-03
• Cerotto trasparente
Indicazioni per l'uso
Il MiniLink è progettato per essere utilizzato come componente dei
sistemi avanzati di monitoraggio continuo del glucosio e dei sistemi di
microinfusione con sensore attivato della Medtronic MiniMed.
Controindicazioni
Non esporre il MiniLink ad apparecchiature di imaging mediante risonanza
magnetica (MRI) o in grado di generare campi magnetici di intensità
elevata. Se il MiniLink è stato accidentalmente esposto a campi magnetici
di intensità elevata, interromperne l'utilizzo e contattare il medico.
Avvertenze
Questo prodotto contiene piccole parti che possono creare un rischio di
soffocamento per i bambini piccoli.
- 89 -
Se si viaggia in aereo, non utilizzare il MiniLink per inviare le misurazioni del
glucosio al monitor: scollegare il MiniLink dal sensore durante il volo o in caso di
interferenze con altri dispositivi di trasmissione.
Rimuovere il sensore in caso di arrossamento, emorragia, dolore, sensibilità,
irritazione o infiammazione in corrispondenza del sito di inserzione o in caso di
febbre inspiegabile.
Rimuovere anche il cerotto trasparente opzionale nel caso in cui si sviluppino
irritazioni.
Il sensore può determinare particolari esigenze legate alle condizioni mediche o
alla farmacoterapia del paziente. Consultare il medico curante prima di utilizzare
il sensore.
Attendere 5 minuti dopo l'inserzione prima di collegare il trasmettitore al sensore.
•
Prima del collegamento, verificare che non vi sia sanguinamento in
corrispondenza del sito di inserzione.
• In caso di sanguinamento, esercitare una compressione decisa con una
garza sterile o un panno pulito sul sito di inserzione fino all'arresto del
sanguinamento e solo quando questo si arresta, collegare il MiniLink al
sensore.
• Se il sanguinamento persiste per oltre 3 minuti, rimuovere il sensore ed
eliminarlo. Inserire un nuovo sensore in una posizione diversa.
Se si manifestano reazioni avverse associate al MiniLink o al sensore, contattare
il servizio telefonico o il locale rappresentante indicato nella scheda dei contatti
inclusa nella confezione.
Nota: il MiniLink è progettato in modo da resistere alle normali interferenze
elettromagnetiche, comprese quelle dei sistemi di sicurezza
aeroportuali.
Precauzioni
Stabilire un programma di rotazione per la scelta dei nuovi siti di inserzione del
sensore. Evitare parti del corpo a stretto contatto con i vestiti, caratterizzate da
cicatrici o soggette a movimenti bruschi durante l'attività fisica.
Dichiarazione FCC
Questo dispositivo è conforme agli standard FCC (Federal Communications
Commission) degli Stati Uniti d'America e agli standard internazionali sulla
compatibilità elettromagnetica.
- 90 -
Questo dispositivo è conforme alle norme della parte 15 della FCC. L'uso
è subordinato alle seguenti due condizioni: (1) il dispositivo non può
causare interferenze dannose e (2) deve accettare qualsiasi interferenza
ricevuta, comprese le interferenze che possono determinare un
funzionamento indesiderato.
Il MiniLink non interferisce con i segnali in radiofrequenza trasmessi da
sorgenti esterne. Questi standard FCC sono concepiti per fornire una
protezione ragionevole dall'eccessiva interferenza di radiofrequenze e
prevenire un funzionamento indesiderabile del dispositivo a causa di
interferenze elettromagnetiche indesiderate.
Interferenza RF da altri dispositivi
I dispositivi elettrici di uso comune che utilizzano la stessa banda di
frequenza del trasmettitore MiniLink MMT-7703 potrebbero impedire al
dispositivo ricevente (quale il monitor Guardian® REAL-Time o il sistema
integrato di microinfusione e monitoraggio) di ricevere i dati relativi ai
livelli della concentrazione di glucosio inviati dal trasmettitore stesso. La
maggior parte dei telefoni (cellulari) e i telefoni cordless a 900 MHz, se
utilizzati per la trasmissione o la ricezione, possono causare interruzioni
significative della comunicazione tra il trasmettitore e il dispositivo
ricevente. È pertanto possibile che anche altri dispositivi operanti con
intervalli di frequenza simili possano determinare le stesse condizioni.
Tuttavia, queste interferenze non determinano l'invio di informazioni errate
e non provocano danni al MiniLink.
I monitor Guardian REAL-Time e i sistemi integrati di microinfusione
e monitoraggio della Medtronic MiniMed dispongono di un avviso
programmabile di Segnale debole per notificare all'utente il mancato arrivo
dei dati del MiniLink da parte del dispositivo ricevente (quest'ultimo inoltre
emette un avviso di Perso (segnale) sensore se la comunicazione viene
interrotta per circa 40 minuti).
I problemi relativi alla comunicazione possono essere generalmente
risolti mantenendo il trasmettitore e il dispositivo ricevente entro 1,8 metri
- 91 -
Italiano
Importante: i cambiamenti o le modifiche al sistema non
espressamente approvati dalla parte responsabile per la conformità
potrebbero invalidare l'autorizzazione dell'utente all'utilizzo
dell'apparecchio.
(6 piedi) di distanza e tramite lo spegnimento di altri eventuali dispositivi a
trasmissione RF o l'allontanamento da questi ultimi. È inoltre possibile orientare
nuovamente o spostare il MiniLink e/o il dispositivo ricevente per provare a
correggere l'interferenza. Dai test condotti su differenti modelli di telefoni cellulari
risulta che l'interferenza non causa alcun problema se il telefono si trova ad
almeno 31 cm (12") di distanza dal trasmettitore o dal dispositivo ricevente in
uso (per alcuni dispositivi potrebbe essere necessario interporre una distanza
maggiore).
Caricatore MiniLink
Il MiniLink contiene una batteria ricaricabile non sostituibile che è possibile
ricaricare con l'apposito caricatore. Sul caricatore sono presenti una spia verde
che indica lo stato della ricarica e una spia rossa che segnala eventuali problemi
durante la ricarica. Se si illumina la spia rossa, fare riferimento alla sezione
sulla risoluzione dei problemi. Per il corretto funzionamento del caricatore, è
necessario utilizzare una batteria AAA o LR-03.
Installazione di una batteria nuova nel caricatore (caricatore blu, codice
MMT-7705)
1. Rimuovere il coperchio dello scomparto della batteria del caricatore inserendo
una moneta nella scanalatura del coperchio e ruotando quest'ultimo di un
quarto di giro in senso antiorario.
2. Inserire una nuova batteria AAA o LR-03 dalla
polarità negativa (-). Assicurarsi di allineare il
coperchio dello scomparto della batteria ai piccoli
incavi presenti sull'apertura dello scomparto del
caricatore. Spingere il coperchio in posizione
utilizzando una moneta. Ruotare il coperchio di un
quarto di giro in senso orario.
Installazione di una batteria nuova nel caricatore (caricatore grigio,
codice MMT-7715)
1. Fare scivolare via il coperchio del comparto della batteria (come mostrato in
figura).
2. Inserire una nuova batteria AAA o LR-03. Verificare che i simboli di polarità
(+/-) sulla batteria siano allineati con i corrispondenti simboli riportati sul
caricatore.
- 92 -
LOT
LOT
3. Riapplicare il coperchio del comparto della batteria facendolo scorrere
sul caricatore.

Prima di utilizzare il MiniLink per la prima volta, è necessario caricare
completamente la batteria del MiniLink; questa operazione potrebbe
richiedere fino a 8 ore. Si consiglia di eseguire la ricarica del MiniLink
dopo ogni utilizzo del sensore. Se si desidera ricaricare il MiniLink dopo
3 giorni di utilizzo del sensore, il tempo della ricarica sarà inferiore
a 20 minuti. La batteria del MiniLink completamente carica offre
un'autonomia superiore a 14 giorni senza la necessità di effettuare
una nuova ricarica. Dopo 14 giorni di utilizzo, il tempo di una ricarica
completa del MiniLink sarà inferiore a 2 ore.
1. Se la spia verde del MiniLink si illumina o inizia a lampeggiare, non
collegare il MiniLink al caricatore. Il MiniLink non viene ricaricato se la
spia verde rimane accesa. Attendere lo spegnimento della spia verde
(per circa 30 secondi), quindi collegare il MiniLink al caricatore.
2. Collegare il MiniLink al caricatore
allineandolo, con il lato piatto rivolto verso
il basso, al caricatore. Premere i due
componenti fino a fissarli insieme.
- 93 -
Italiano
Nota: l'uso di una batteria AAA o LR-03 nuova fornisce un'energia
sufficiente a ricaricare il MiniLink per più di 40 volte. Se la
batteria non è installata correttamente o è quasi scarica, il
caricatore non funziona. Ripetere la procedura di installazione
della batteria utilizzando una batteria nuova.
Ricarica del MiniLink
3. Entro 10 secondi dal collegamento del
MiniLink, la spia verde sul caricatore
inizia a lampeggiare per 1-2 secondi per
segnalare l'attivazione del caricatore.
Durante il resto della ricarica, la
spia verde del caricatore continua
a lampeggiare alternando quattro
lampeggiamenti a una pausa.

spia verde
4. Al termine della ricarica, la spia verde del caricatore rimane accesa,
senza lampeggiare, per circa 15 – 20 secondi per poi spegnersi.
5. Non appena la spia verde del caricatore
si spegne, scollegare il MiniLink dal
caricatore. La spia verde del MiniLink
lampeggia per circa 5 secondi per poi
spegnersi successivamente.
Configurazione del MiniLink
Il numero di serie è riportato sul lato piatto del
trasmettitore, come illustrato qui a destra. Per le
istruzioni sull'immissione di questo numero, fare
riferimento alla guida per l'utente del monitor.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Collegamento al sensore
Il MiniLink deve essere completamente carico per potere essere collegato al
sensore.
1. Dopo avere inserito il sensore, seguendo le istruzioni fornite
insieme allo stesso, attendere 5 minuti prima di collegare il
trasmettitore. Verificare che non vi sia alcun sanguinamento. In caso
di sanguinamento, assicurarsi che questo si sia arrestato prima di
collegare il MiniLink al sensore (per i dettagli, fare riferimento alla
pagina delle avvertenze).
- 94 -
2. Durante il collegamento, tenere fermo il sensore.
3. Tenere il MiniLink nel modo illustrato
per allineare i due incavi presenti su
entrambi i lati alle ali laterali flessibili
del sensore. Il lato piatto del MiniLink
con l'etichetta deve essere rivolto verso
la cute.
sensore
Utilizzo in acqua
Dopo il collegamento, il MiniLink ed il sensore formano un sigillo a tenuta
stagna capace di resistere ad una profondità di 2,4 metri (8 piedi) per un
massimo di 30 minuti. È possibile effettuare una doccia e nuotare senza
rimuoverli. Non occorre utilizzare il cerotto trasparente.
- 95 -
Italiano
4. Fare scorrere il MiniLink sul sensore e spingerlo con decisione fino
a bloccare con uno scatto le ali laterali flessibili del sensore negli
incavi di entrambi i lati del MiniLink. Nei 20 secondi successivi,
se il collegamento è corretto, la spia verde del MiniLink inizia a
lampeggiare per circa 10 secondi.
5. Se la spia del MiniLink non lampeggia, scollegare il MiniLink dal
sensore, attendere alcuni secondi e provare a ricollegarlo. Se la spia
del MiniLink continua a non lampeggiare, ricaricare il MiniLink.
6. Quando la spia verde del MiniLink inizia a lampeggiare, utilizzare
il monitor per avviare la comunicazione con il sensore e consentire
l'inizializzazione di quest'ultimo (per le istruzioni, fare riferimento alla
guida per l'utente del monitor).
7. Dopo il corretto invio dei segnali dal MiniLink al monitor, può essere
opportuno applicare un cerotto trasparente sopra il MiniLink e il
sensore.
Scollegamento dal sensore
1. Tenere il MiniLink nel modo illustrato e
premere le ali laterali flessibili del sensore tra il
pollice e l'indice.
2. Staccare con delicatezza il MiniLink dal
sensore.
Tester MiniLink
Il tester blu viene utilizzato per verificare il corretto funzionamento del MiniLink.
Collegamento del tester
1. Tenere il MiniLink ed il tester nel modo
illustrato. Allineare il lato piatto del tester
al lato piatto del MiniLink.
2. Spingere il tester nel MiniLink fino a bloccare con uno scatto le ali laterali
flessibili del tester negli incavi di entrambi i lati del MiniLink.
3. Entro 20 secondi la spia verde del MiniLink lampeggia per circa 10 secondi, se
il collegamento è corretto.
4. Controllare l'icona del sensore sul monitor per verificare il corretto invio dei
segnali da parte del MiniLink (fare riferimento alla guida per l'utente del
monitor).
Scollegamento del tester
1. Tenere il corpo del MiniLink nel modo
illustrato e premere le ali laterali del tester.
2. Continuando a premere le ali del tester,
staccare con delicatezza il MiniLink dal
tester.
- 96 -
Nota: per garantire una maggiore durata della batteria del MiniLink,
NON lasciare il tester collegato dopo la verifica.
Risoluzione dei problemi
Domanda: perché durante la ricarica la spia verde lampeggiante del
caricatore si è spenta e dopo si è accesa una spia rossa che lampeggiava
più lentamente?

circa 2 secondi
circa 2 secondi
circa 2 secondi
Domanda: perché la spia rossa del caricatore lampeggia rapidamente?

circa 2 secondi
circa 2 secondi
Risposta: la batteria del caricatore sta per scaricarsi. Assicurarsi che il
MiniLink non sia collegato al caricatore, quindi sostituire la batteria del
caricatore con una batteria AAA o LR-03 nuova.
Domanda: perché la spia rossa del caricatore lampeggia in modo misto
(sia rapidamente che lentamente)?

circa
1 secondo
circa
1 secondo
circa 2 secondi
circa
1 secondo
circa
1 secondo
Risposta: SIA la batteria del caricatore CHE quella del MiniLink si stanno
per esaurire. Sostituire la batteria AAA o LR-03 del caricatore. Se vengono
fornite ulteriori segnalazioni che indicano una batteria del MiniLink troppo
scarica, lasciare il MiniLink sul caricatore per 8 ore. Se dopo 8 ore la spia
rossa continua a lampeggiare, rivolgersi al servizio telefonico o al locale
rappresentante. Potrebbe essere necessario sostituire il MiniLink.
- 97 -
Italiano
Risposta: la batteria del MiniLink si sta per esaurire. Lasciare ricaricare
completamente il MiniLink sul caricatore per 8 ore. Se dopo 8 ore la spia
rossa continua a lampeggiare, rivolgersi al servizio telefonico o al locale
rappresentante. Potrebbe essere necessario sostituire il MiniLink.
Domanda: il MiniLink è stato lasciato sul caricatore per un giorno. Ciò può
danneggiare il MiniLink?
Risposta: il MiniLink non viene danneggiato. Non è possibile sovraccaricarlo.
Domanda: cosa occorre fare se la spia verde del MiniLink non lampeggia
quando il MiniLink è collegato al sensore?
Risposta: il sensore è inserito nella cute? Se non è inserito, la spia verde del
MiniLink non lampeggia e il MiniLink non invia alcun segnale al dispositivo di
monitoraggio utilizzato.
Se il sensore è inserito nella cute, occorre scollegare il MiniLink dal sensore,
attendere alcuni secondi e provare a ricollegarlo. Se la spia verde continua a non
lampeggiare, ricaricare il MiniLink.
Domanda: perché la spia verde del MiniLink non ha lampeggiato dopo il
collegamento del MiniLink al tester?
Risposta: verificare il collegamento. Se la spia verde continua a non
lampeggiare, ricaricare completamente la batteria del MiniLink. Verificare il
MiniLink con il tester. Se la spia verde continua a non lampeggiare, contattare
il servizio di assistenza tecnica telefonica o il rappresentante locale: Potrebbe
essere necessario sostituire il MiniLink.
Pulizia del MiniLink
Attenzione: NON eliminare il MiniLink in un contenitore per rifiuti ospedalieri o in ogni caso per rifiuti destinati all'incenerimento. Il MiniLink contiene
una batteria che potrebbe esplodere se smaltita tramite inceneritore.
Per l'uso su singolo paziente
1. Lavarsi accuratamente le mani.
2. Collegare il tester al MiniLink per assicurarsi che all'interno del connettore non
siano presenti NÉ tracce d'acqua NÉ di disinfettante O di alcool.
3. Inumidire un panno pulito con acqua tiepida e un detergente liquido neutro.
Pulire le parti esterne del MiniLink.
4. Risciacquare il MiniLink con acqua tiepida facendo particolare attenzione a
NON bagnare le parti interne del connettore. Se le parti interne del connettore
si bagnano, scuotere il dispositivo in modo da fare fuoriuscire l'acqua ed
attendere che il connettore si asciughi.
- 98 -
5. Versare del disinfettante antibatterico per le mani (disponibile in
qualsiasi supermercato) su un panno asciutto pulito e pulire le superfici
esterne del MiniLink. NON bagnare le parti interne del connettore
con il disinfettante antibatterico per le mani. L'esposizione ripetuta
al disinfettante antibatterico potrebbe danneggiare il connettore e
compromettere la prestazione del MiniLink. Se le parti interne del
connettore si bagnano con il disinfettante antibatterico, attendere che il
connettore si asciughi.
6. Scollegare il tester dal MiniLink.
7. Collocare il MiniLink su un panno asciutto pulito e lasciare asciugare
per 2-3 minuti.
Avvertenza: pulire sempre il MiniLink dopo averlo rimosso dal
paziente e prima di collegarlo al caricatore. Se le parti interne del
connettore appaiono contaminate di sangue, è necessario eliminare
il MiniLink.
Attenzione: eliminare il MiniLink in conformità alle normative locali
sullo smaltimento delle batterie (senza incenerimento).
Seguire questa procedura per pulire il MiniLink dopo ogni utilizzo su un
paziente.
1. Lavarsi accuratamente le mani.
2. Collegare il tester al MiniLink per assicurarsi che all'interno del
connettore non siano presenti NÉ tracce d'acqua NÉ di disinfettante O
di alcool.
3. Inumidire un panno pulito con un detergente liquido neutro. Pulire le
parti esterne del MiniLink.
4. Risciacquare il MiniLink con acqua tiepida facendo particolare
attenzione a NON bagnare le parti interne del connettore. Se le parti
interne del connettore si bagnano, scuotere il dispositivo in modo da
fare fuoriuscire l'acqua ed attendere che il connettore si asciughi.
5. Applicare 3-4 gocce di un composto disinfettante di ammonio
quaternario (quale, ad esempio, Cavicide® o un prodotto simile
disponibile in commercio) su un panno asciutto pulito e pulire il
MiniLink.
- 99 -
Italiano
Per l'uso su più pazienti
6. Tenere il MiniLink e risciacquare con alcool isopropilico al 70%.
7. Scollegare il tester dal MiniLink.
8. Collocare il MiniLink su un panno asciutto pulito privo di filamenti e lasciarlo
asciugare.
9. Quando è completamente asciutto, collocarlo all'interno di un sacchetto
sigillato con un'etichetta in cui è indicata la data di pulizia (vedere l'esempio
qui di seguito riportato).
Esempio: etichetta relativa alla pulizia in caso di utilizzo per più pazienti
Dispositivo:
Data:
Metodo di decontaminazione:
Lavaggio:
Disinfettante:
Pulizia del caricatore MiniLink o del tester
Attenzione: il caricatore e il tester NON sono a tenuta stagna. NON immergerli in acqua o in altre soluzioni detergenti. Se il connettore nero del tester
si bagna, scuotere il dispositivo in modo da fare uscire il liquido e attendere che il connettore si asciughi.
Per l'uso su singolo paziente
1. Utilizzare un panno inumidito e un detergente liquido neutro come il
detergente per piatti Dial® o un prodotto simile disponibile in commercio,
per eliminare lo sporco e il materiale estraneo dalle superfici esterne del
caricatore o del tester. Non utilizzare mai solventi organici, quali diluenti o
acetone, per pulire il caricatore o il tester.
2. Applicare tre o quattro gocce di un composto disinfettante di ammonio
quaternario (quale, ad esempio, Cavicide® o un prodotto simile disponibile
in commercio) su un panno asciutto e pulito e strofinare tutte le superfici del
caricatore o del tester.
3. Inumidire leggermente un panno pulito con alcool isopropilico e strofinare tutte
le superfici del caricatore o del tester.
4. Collocare il caricatore o il tester su un panno asciutto pulito privo di filamenti
ed attendere che si asciughi.
- 100 -
Per l'uso su più pazienti
Avvertenza: pulire sempre il MiniLink dopo averlo rimosso dal paziente e prima di collegarlo al caricatore. Se le superfici del caricatore o del tester vengono a contatto con il sangue, il dispositivo contaminato deve essere eliminato. Il caricatore contiene una batteria che
potrebbe esplodere se viene smaltita in un inceneritore.
Attenzione: smaltire il caricatore in conformità con le normative
locali sullo smaltimento delle batterie (senza incenerimento).
Seguire questa procedura per pulire il caricatore o il tester dopo ogni
utilizzo su un paziente.
Esempio: etichetta relativa alla pulizia in caso di utilizzo per più pazienti
Dispositivo:
Data:
Metodo di decontaminazione:
Lavaggio:
Disinfettante:
- 101 -
Italiano
1. Utilizzare un panno inumidito e un detergente liquido neutro come
il detergente per piatti Dial® o un prodotto simile disponibile in
commercio, per eliminare lo sporco e il materiale estraneo dalle
superfici esterne del caricatore o del tester. Non utilizzare mai solventi
organici, quali diluenti o acetone, per pulire il caricatore o il tester.
2. Applicare tre o quattro gocce di un composto disinfettante di ammonio
quaternario (quale, ad esempio, Cavicide® o un prodotto simile
disponibile in commercio) su un panno asciutto e pulito e strofinare
tutte le superfici del caricatore o del tester.
3. Inumidire leggermente un panno pulito con alcool isopropilico e
strofinare tutte le superfici del caricatore o del tester.
4. Collocare il caricatore o il tester su un panno asciutto e pulito, privo di
filamenti, e lasciarlo asciugare.
5. Quando è completamente asciutto, collocarlo all'interno di un sacchetto
sigillato con un'etichetta in cui è indicata la data di pulizia (vedere
l'esempio qui di seguito riportato).
Conservazione
Conservare il MiniLink, il caricatore ed il tester in un luogo pulito ed asciutto a
temperatura ambiente. Sebbene non sia specificatamente richiesto, è possibile
conservare il MiniLink sul caricatore. Se il MiniLink non viene utilizzato, è
necessario ricaricarlo almeno una volta ogni 60 giorni.
Specifiche
Biocompatibilità
MiniLink: conforme alla normativa ISO 10993-1
per il contatto con il corpo
Parti applicate
Trasmettitore
Sensore
Condizioni per il
funzionamento
Temperatura MiniLink: tra 0 °C e 50 °C (tra 32 °F
e 122 °F)
Attenzione: quando si aziona il trasmettitore
su un tester a temperature ambiente
superiori a 41 °C (106 °F), la temperatura del
trasmettitore può superare 43 °C (109 °F).
Umidità relativa MiniLink: tra 10% e 95% senza
condensa
Temperatura del caricatore: tra 10 °C e 40 °C (tra
50 °F e 104 °F)
Umidità relativa del caricatore: tra 30% e 75%
senza condensa
Condizioni di
conservazione
Temperatura MiniLink: tra -20 °C e +55 °C (tra
-4 °F e +131 °F)
Umidità relativa MiniLink: tra 10% e 100% con
condensa
Temperatura del caricatore: tra -10 °C e +50 °C
(tra 14 °F e 122 °F)
Umidità relativa del caricatore: tra 10% e 95%
senza condensa
- 102 -
Durata delle batterie
MiniLink: 14 giorni di monitoraggio continuo del
glucosio subito dopo una ricarica completa
Caricatore: 40 operazioni di ricarica normali con
una batteria AAA o LR-03 nuova
Frequenza del
trasmettitore
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Garanzia
Durante il periodo di garanzia la Medtronic MiniMed può riparare o
sostituire, a propria discrezione, eventuali MiniLink o caricatori MiniLink
difettosi, in base alle condizioni ed alle esclusioni qui riportate. La
presente garanzia riguarda soltanto i nuovi dispositivi. In caso di
riparazione o sostituzione di un MiniLink o di un caricatore, il periodo di
garanzia non viene prolungato oltre la data di scadenza originale.
Questa garanzia è valida soltanto se il MiniLink o il caricatore della
Medtronic viene utilizzato in conformità alle istruzioni fornite dal
produttore. Senza limite alcuno, questa garanzia perde validità:
•
qualora i danni derivino da cambiamenti o modifiche apportate al
MiniLink o al caricatore dall'utente o da terzi dopo la data di vendita;
• qualora gli interventi di assistenza o riparazione vengano eseguiti da
persone o entità diverse dal produttore;
• qualora i danni derivino da cause di forza maggiore o da altri eventi
che non possono essere controllati dal produttore;
• qualora i danni derivino da atti di negligenza o uso improprio,
compresi tra l'altro: conservazione inadeguata, immersione in liquidi,
urti (per esempio, dovuti a lancio) oppure
• in caso di ingresso di acqua o contaminazione con sangue nelle parti
interne del connettore del MiniLink.
Questa garanzia è rivolta all'utente originale ed è personale. La vendita,
il noleggio o altri tipi di trasferimento o uso del prodotto coperti da questa
garanzia da parte di utenti diversi da quello originale determinano
- 103 -
Italiano
La Medtronic MiniMed garantisce all'acquirente del MiniLink della
Medtronic l'assenza di difetti di materiale e di lavorazione nel prodotto per
un periodo di un (1) anno ed il caricatore MiniLink per un periodo fino a un
(1) anno dalla data di acquisto.
l'immediato decadimento della garanzia. La presente garanzia non si applica ai
sensori del glucosio e ad altri accessori.
Le coperture previste nella presente garanzia sono le sole coperture applicabili
per qualsiasi difetto di materiale o di lavorazione del prodotto. Sono riservati
tutti i diritti statutari garantiti al consumatore nel rispetto di qualsiasi legislazione
applicabile. Né la Medtronic MiniMed né i suoi fornitori o distributori possono
essere ritenuti responsabili di eventuali danni diretti, conseguenti, punitivi o
speciali di qualsiasi natura o genere causati o derivanti da un difetto del prodotto.
Tutte le altre garanzie, esplicite o implicite, a eccezione delle garanzie
previste dai termini della legislazione vigente, sono escluse e non vengono
specificamente riconosciute, compresa, tra l'altro, qualsiasi garanzia di
commerciabilità o idoneità a un particolare scopo.
Tabella dei simboli
SN
Numero di serie
REF
Numero di catalogo
(1X)
Uno per contenitore/confezione
Data di fabbricazione
Produttore
Fare riferimento alle istruzioni per l'uso
Prodotto fragile
Temperature di conservazione
0459
0976
Conformità europea. Questo simbolo indica che il dispositivo è
pienamente conforme alla direttiva MDD93/42/CEE (NB 0459).
Conformità europea. Questo simbolo indica che il dispositivo è conforme
alle
direttive R&TTE1999/5/CE (NB 0976). Si applica a dispositivi da 868,35
MHz (configurazione WW).
- 104 -
Conformità ai requisiti australiani relativi alla compatibilità elettromagnetica
(EMC) ed alla comunicazione radio.
Dispositivo di comunicazione radio
Configurazione
Dispositivo di tipo BF (protezione da rischio di scossa elettrica)
Conformità ai requisiti industriali canadesi relativi alla compatibilità
elettromagnetica (EMC) ed alla comunicazione radio
MiniLink: protetto dagli effetti derivanti dall'immersione continua in acqua
(immersione a 2,4 metri [8 piedi], per 30 minuti)
Attenzione: leggere attentamente tutti i messaggi di avvertenza e di
precauzione riportati nelle istruzioni per l'uso.
Umidità di conservazione
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Tutti i diritti riservati.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® e Sen-serter® sono marchi registrati della Medtronic MiniMed. Cavicide®
è un marchio registrato della Metrex.
- 105 -
Italiano
IPX8
- 106 -
Senderen MiniLink® fra Medtronic (MiniLink) inngår som en del i
enkelte systemer for kontinuerlig glukosemåling og insulinpumper med
sensorfunksjoner. MiniLink driver glukosesensoren, henter glukosedata
og overfører trådløst glukoseverdiene til en monitor. Dette er enten en
Medtronic-monitor for kontinuerlig glukosemåling eller en MiniMed®
insulinpumpe med sensorfunksjoner.
MiniLink-testplugg

MiniLink (sender)
MiniLink-lader
Et komplett MiniLink-sett består av:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink-tester (MMT-7706)
• Sen-serter®
• MiniLink-lader (MMT-7705 eller MMT-7715)
• alkalisk(e) AAA- eller LR-03-batteri(er)
• Tett bandasje
Indikasjoner for bruk
Kontraindikasjoner
MiniLink skal ikke være i nærheten av MR-apparater eller annet utstyr
som genererer kraftige magnetfelt. Hvis MiniLink ved et uhell blir utsatt for
et kraftig magnetisk felt, må du stoppe bruken og kontakte legen.
Advarsler
Produktet inneholder små deler, og kan derfor medføre kvelningsfare for
små barn.
Bruk ikke MiniLink når du er ombord i et fly. Koble MiniLink fra sensoren
når du flyr eller hvis det oppstår forstyrrelser med annet radioutstyr.
- 107 -
Norsk
MiniLink kan brukes som en del i enkelte av Medtronics systemer for
kontinuerlig glukosemåling og Medtronics MiniMed-pumpesystemer med
sensorfunksjoner.
Sensoren må fjernes hvis innstikkstedet blir rødt, blør, gjør vondt, blir ømt, irritert
eller får andre tegn på infeksjon, eller hvis du får uforklarlig feber.
Hvis sensoren er festet med en tett bandasje, bør den fjernes hvis huden blir
irritert eller reagerer på tapen.
Sensoren kan få betydning for de medisinske tilstandene du har eller medisinene
du tar. Diskuter med legen før du tar sensoren i bruk.
Vent i 5 minutter etter at sensoren er satt inn før du kobler til senderen.
•
•
Kontroller at det ikke blør på innstikkstedet før tilkoblingen.
Hvis det blør, må du trykke hardt på innstikkstedet med en steril kompress
eller et rent tøystykke helt til blødningen stopper. Når blødningen har stoppet,
kan du feste MiniLink til sensoren.
• Hvis det ikke har stoppet å blø etter 3 minutter, må du ta ut sensoren og
kaste den. Sett inn en ny sensor på et annet sted.
Kontakt brukerstøtte eller den lokale representanten som står oppført på det
internasjonale kontaktkortet dersom du får alvorlige reaksjoner i forbindelse med
bruken av MiniLink eller sensoren.
Merk! MiniLink er laget for å tåle vanlige elektromagnetiske forstyrrelser,
blant annet fra sikkerhetssystemer på flyplasser.
Forholdsregler
Lag en rotasjonsplan for å veksle mellom sensorens innstikksteder. Unngå steder
som irriteres av klær, arrvev eller steder som utsettes for kraftige bevegelser
f.eks. når du trener.
Melding fra FCC
Dette utstyret er i samsvar med FCC-standarden (United States Federal
Communications Commission) og internasjonale standarder for elektromagnetisk
kompatibilitet.
Utstyret er i samsvar med reglene i del 15. Bruken er underlagt to forhold:
(1) utstyret må ikke forårsake skadelig forstyrrelse, og (2) utstyret må kunne
akseptere mottatt forstyrrelse, herunder forstyrrelse som kan forårsake uønsket
drift.
MiniLink forstyrrer ikke radiofrekvenssignaler som sendes fra eksterne kilder.
FCC-standarden er utarbeidet for å sørge for rimelig beskyttelse mot kraftig
radiostøy og hindre uønsket påvirkning av utstyret på grunn av elektromagnetisk
forstyrrelse.
- 108 -
Viktig! Endringer eller modifiseringer som ikke er uttrykkelig
godkjent av parten som er ansvarlig for samsvaret, kan oppheve
brukerens rett til å benytte utstyret.
Radioforstyrrelser fra annet utstyr
Vanlig forbrukerelektronikk som sender på samme frekvensbånd som
MMT-7703 MiniLink-sender, kan hindre mottakerapparatet (Guardian®
REAL-Time-monitoren eller insulinpumpen MiniMed Paradigm® REALTime) i å motta glukoseinformasjonen fra senderen. Når mobiltelefoner
og trådløse telefoner på 900 MHz sender eller mottar signaler, kan
de fleste av dem forårsake betydelige avbrudd i sender-mottakerkommunikasjonen. Det er sannsynlig at annet utstyr som benytter
lignende frekvensområder, kan ha en lignende effekt. Slike forstyrrelser
fører imidlertid ikke til at feil data sendes, og de skader heller ikke
MiniLink.
På monitorene Guardian REAL-Time og insulinpumpene MiniMed
Paradigm REAL-Time kan du legge inn en varselsmelding av typen “Svak
sensor”. Denne meldingen varsler at én eller flere forventede MiniLinkoverføringer ikke har kommet frem til mottakerutstyret. (Mottakerutstyret
avgir også meldingen "Tapt sensor" hvis kommunikasjonen avbrytes i
ca. 40 minutter.)
MiniLink-lader
MiniLink inneholder et oppladbart batteri som ikke skal skiftes ut. Batteriet
kan lades opp ved behov med laderen. Laderen har en grønn lampe som
lyser mens ladingen pågår, og en rød lampe som lyser hvis det oppstår
problemer under ladingen. Les kapitlet Feilsøking dersom den røde
lampen lyser. Laderen trenger et AAA- eller LR-03-batteri for å virke.
- 109 -
Norsk
Du kan vanligvis løse slike kommunikasjonsproblemer ved å sørge for at
avstanden mellom sender og mottaker er mindre enn 1,8 meter (6 ft), og
ved å slå av eller flytte deg unna annet utstyr som overfører radiosignaler.
Du kan også endre retningen på eller flytte MiniLink og/eller mottakeren
for å fjerne forstyrrelsene. Testing med forskjellige mobiltelefontyper tyder
på at forstyrrelsene ikke vil være et problem hvis telefonen er minst 31 cm
(12 in) fra senderen eller mottakeren mens den er i bruk (det kan være
nødvendig med større avstand for enkelte utstyrstyper).
Sette inn et nytt batteri i laderen (blå lader MMT-7705)
1. Fjern batteridekslet på laderen ved å å sette en mynt i sporet og deretter dreie
dekslet mot klokken 1/4 omdreining.
2. Sett inn et nytt AAA- eller LR-03-batteri med den
flate (-) enden først. Pass på å rette inn de små
kulene på batteridekslet med de små sporene i
laderens batteriåpning. Skyv dekselet helt inn ved
hjelp av en mynt. Lukk dekselet ved å dreie det
1/4 omdreining med klokken.
Sette inn et nytt batteri i laderen (grå lader MMT-7715)
LOT
LOT
1. Trykk på batteridekslet og skyv det av (som vist på illustrasjonen).
2. Sett inn et nytt AAA- eller LR-03-batteri. Pass på at (+/-)-symbolene på
batteriene stemmer overens med symbolene på laderen.
3. Skyv batteridekslet tilbake på laderen.

Merk! Et nytt AAA- eller LR-03-batteri har nok kapasitet til å lade opp
MiniLink minst 40 ganger. Hvis batteriet er satt inn feil, eller hvis det
har lav kapasitet, fungerer ikke laderen. Gjenta trinnene ovenfor og
sett inn et nytt batteri.
Lade MiniLink
Før du tar MiniLink i bruk for første gang, bør du fullade batteriet. Dette kan ta
inntil 8 timer. Du bør lade MiniLink hver gang du har brukt sensoren. Hvis du vil
lade opp MiniLink etter å ha brukt sensoren i 3 dager, er ladetiden mindre enn
20 minutter. Et fulladet MiniLink-batteri kan brukes i mer enn 14 dager uten at det
må lades opp. Etter 14 dagers bruk tar det mindre enn 2 timer å fullade MiniLink.
1. Hvis det lyser eller blinker en grønn lampe på MiniLink, skal du ikke
koble den til laderen. MiniLink vil ikke lade når den grønne lampen er
på. Vent til den grønne lampen har slukket (ca. 30 sekunder) før du
kobler MiniLink til laderen.
- 110 -
2. Koble MiniLink til laderen ved å sette
den ved siden av laderen, med den flate
siden ned. Skyv de to komponentene helt
sammen.
3. Innen 10 sekunder etter at MiniLink
er tilkoblet, blinker en grønn lampe på
laderen i 1-2 sekunder mens den slår seg
på. I løpet av den resterende ladetiden vil
den grønne lampen på laderen fortsette
å blinke i et mønster på fire blink, med en
pause etter hvert fjerde blink.

grønn lampe
4. Når ladingen er fullført, lyser den grønne lampen på laderen
kontinuerlig i ca. 15–20 sekunder før den slås helt av.
5. Koble MiniLink fra laderen når den grønne
ladelampen slukker. Den grønne lampen
på MiniLink blinker i ca. 5 sekunder og
slås deretter av.
Norsk
Klargjøre MiniLink
Serienummeret er på undersiden av enheten som
vist til høyre. Du finner informasjon om hvordan
du legger inn dette nummeret i monitorens
bruksanvisning.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
1234
- 111 -
IPX8
Koble MiniLink til sensoren
MiniLink må være fulladet før den kan kobles til sensoren.
1. Etter at sensoren er satt inn (følg instruksjonene som følger med sensoren),
må du vente i 5 minutter før du kobler til senderen. Se etter om det blør. Sørg
for at eventuell blødning har stoppet (se mer om dette under Advarsler) før du
kobler MiniLink til sensoren.
2. Hold forsiktig sensoren på enden for å unngå bevegelse.
3. Hold MiniLink som vist for å rette inn de to
sporene på begge sider med hakene på siden
av sensoren. Den flate siden med etiketten på
MiniLink skal vende mot huden.
4. Skyv MiniLink på sensoren til de fleksible
hakene på siden av sensoren klikker inn i
sporene på begge sider av MiniLink. I løpet av
de nestte 20 sekundene vil den grønne lampen
på MiniLink blinke i ca. 10 sekunder hvis
tilkoblingen er riktig.

sensor
5. Hvis lampen på MiniLink ikke blinker, skal du koble senderen fra sensoren,
vente i noen sekunder og koble den til igjen. Hvis lampen på MiniLink
fremdeles ikke blinker, skal du lade den.
6. Når den grønne lampen på MiniLink har sluttet å blinke, bruker du monitoren
til å opprette kommunikasjon med sensoren og for å aktivere sensoren (du
finner opplysninger om dette i monitorens bruksanvisning).
7. Når MiniLink er ferdig med å sende signalene, kan du eventuelt legge en tett
kompress over MiniLink og sensoren.
Bading og svømming
Etter at MiniLink og sensoren er koblet sammen, danner de en vanntett
forsegling ned til en dybde på 2,4 meter (8 ft) i maks. 30 minutter. Du kan dusje
og svømme uten å måtte fjerne dem. Det er ikke nødvendig med tett bandasje.
- 112 -
Koble MiniLink fra sensoren
1. Hold MiniLink som vist, og klem sammen
hakene på siden av sensoren mellom
tommelen og pekefingeren.
2. Dra MiniLink forsiktig av sensoren.
MiniLink-testplugg
Den blå testpluggen brukes til å kontrollere at MiniLink virker som den
skal.
Slik kobler du testpluggen
1. Hold MiniLink og testpluggen som vist.
Rett inn den flate siden på testpluggen
med den flate siden på MiniLink.
Slik kobler du fra testpluggen
1. Hold MiniLink som vist, og klem sammen
hakene på siden av testpluggen.
2. Samtidig som du klemmer sammen,
trekker du forsiktig MiniLink fra
testpluggen.
- 113 -
Norsk
2. Skyv testpluggen inn i MiniLink til de fleksible hakene på siden av
pluggen klikker inn i sporene på begge sider av MiniLink.
3. Innen 20 sekunder vil den grønne lampen på MiniLink begynne å
blinke i ca. 10 sekunder hvis testpluggen er riktig tilkoblet.
4. Kontroller sensorsymbolet på monitoren for å forsikre deg om at
MiniLink kommuniserer (se monitorens brukanvisning).
Merk! For å spare MiniLink-batteriet bør du IKKE la testpluggen stå i når du
er ferdig med testingen.
Feilsøking
Spørsmål: Hvorfor slukket den blinkende grønne lampen på laderen og en rød
lampe som blinket lenger, tentes på laderen under lading?
ca. 2 sek

ca. 2 sek
ca. 2 sek
Svar: MiniLink-batteriet har svært lavt nivå. La MiniLink være tilkoblet laderen i
8 timer for å fullades. Hvis den røde lampen fremdeles blinker etter 8 timer, skal
du kontakte brukerstøtte eller den lokale representanten. Det kan hende du må
bytte MiniLink.
Spørsmål: Hvorfor blinker den røde lampen på laderen raskt?
ca. 2 sek

ca. 2 sek
Svar: Batteriet i laderen er tomt. Kontroller at MiniLink ikke er koblet til laderen,
og bytt batteriet i laderen med et nytt AAA- eller LR-03-batteri.
Spørsmål: Hvorfor blinker den røde lampen på laderen både raskt og langsomt?

ca. 1 sek
ca. 1 sek
ca. 2 sek
ca. 1 sek
ca. 1 sek
Svar: Batteriene i både laderen OG MiniLink har svært lavt nivå. Bytt AAAeller LR-03-batteriet i laderen. Hvis lampen nå blinker i mønsteret for dårlig
eller veldig svakt batteri i MiniLink, skal du koble den til laderen og la MiniLink
lades i 8 timer. Hvis den røde lampen fremdeles blinker etter 8 timer, skal du
kontakte brukerstøtte eller den lokale representanten. Det kan hende du må bytte
MiniLink.
Spørsmål: Jeg lot MiniLink være i laderen en hel dag. Er MiniLink ødelagt?
Svar: Det ødelegger ikke MiniLink. Det er ikke mulig å lade den opp for mye.
- 114 -
Spørsmål: Hva bør jeg gjøre hvis den grønne MiniLink-lampen ikke
blinket da jeg koblet den til sensoren?
Svar: Er sensoren satt inn under huden? Hvis den ikke er festet, kan
MiniLink verken blinke med den grønne lampen eller sende signaler til
annet utstyr.
Hvis sensoren er festet, må du koble MiniLink fra sensoren, vente
noen sekunder og deretter koble den til igjen. Hvis den grønne lampen
fremdeles ikke blinker, må du lade MiniLink.
Spørsmål: Hvorfor blinket ikke den grønne MiniLink-lampen da jeg koblet
den til testpluggen?
Svar: Sjekk koblingen. Hvis den grønne lampen fortsatt ikke blinker, må
du lade opp MiniLink-batteriet. Bruk testpluggen for å teste MiniLink. Hvis
den grønne lampen fortsatt ikke blinker, skal du kontakte brukerstøtte eller
den lokale representanten. Det kan hende du må bytte MiniLink.
Rengjøre MiniLink
Forsiktig! MiniLink må IKKE kastes sammen med medisinsk avfall
eller annet avfall som skal brennes. MiniLink inneholder et batteri
som kan eksplodere hvis det brennes.
Ved bruk til én pasient
- 115 -
Norsk
1. Vask hendene godt.
2. Koble testpluggen til MiniLink for å sørge for at verken vann eller
antibakterielt middel eller alkoholløsning kommer inn i koblingen.
3. Fukt en ren klut i varmt vann med mildt flytende vaskemiddel. Tørk
MiniLink utvendig.
4. Skyll MiniLink i varmt vann, men pass på at det ikke kommer vann inn i
koblingen. Hvis det skulle komme vann inn i koblingen, skal du riste ut
vannet og la den lufttørke.
5. Ta litt antibakterielt middel (fås på apotek) på en ren, tørr klut, og tørk
av MiniLink utvendig. Pass på at det antibakterielle hånddesinfeksjonsmidlet IKKE kommer inn i koblingen. Hvis det gjentatte ganger
kommer antibakterielt middel inn i koblingen, kan det skade koblingen
og påvirke ytelsen til MiniLink. Hvis det kommer antibakterielt
hånddesinfeksjonsmiddel inn i koblingen, skal du la den lufttørke.
6. Koble testpluggen fra MiniLink.
7. Legg MiniLink på en ren, tørr klut og la den lufttørke i 2-3 minutter.
Ved bruk til flere pasienter
Advarsel! MiniLink må alltid rengjøres etter at den er fjernet fra pasienten,
og før den festes til laderen. Hvis det er kommet blod i koblingen, må du
kassere MiniLink.
Forsiktig! Kasser MiniLink i samsvar med lokale miljøretningslinjer for
batterier (må ikke brennes).
Følg denne fremgangsmåten for å rengjøre MiniLink hver gang du har brukt den
på en pasient.
1. Vask hendene godt.
2. Koble testpluggen til MiniLink for å sørge for at verken vann eller antibakterielt
middel eller alkoholløsning kommer inn i koblingen.
3. Fukt en ren klut med mildt såpevann. Tørk MiniLink utvendig.
4. Skyll MiniLink i varmt vann, men pass på at det ikke kommer vann inn i
koblingen. Hvis det skulle komme vann inn i koblingen, skal du riste ut vannet
og la den lufttørke.
5. Hell 3-4 dråper av et desinfeksjonsmiddel som inneholder ammonium, for
eksempel Cavicide®, på en ren, tørr klut og vask MiniLink.
6. Skyll den deretter med 70 % isopropylalkohol.
7. Koble testpluggen fra MiniLink.
8. Legg MiniLink på en ren, tørr klut som ikke loer, og la den lufttørke.
9. Når laderen eller testeren er tørr, skal den legges i en pose som forsegles og
merkes med rengjøringsdato (se eksemplet nedenfor).
Eksempel: Rengjøringsetikett
Utstyr:
Dato:
Desinfeksjonsmåte:
Vask:
Desinfeksjonsmiddel:
Rengjøre MiniLink-laderen eller -testpluggen
Forsiktig! Laderen og testpluggen er IKKE vanntette. De må IKKE legges
i vann eller annet rengjøringsmiddel. Hvis det kommer væske inn i den
- 116 -
svarte koblingen på testpluggen, rister du ut væsken og lar
testpluggen lufttørke.
Ved bruk til én pasient
1. Bruk en fuktig klut med et mildt rengjøringsmiddel, for eksempel Dial®
oppvaskmiddel, for å tørke av støv og smuss på utsiden av laderen og
testeren. Bruk aldri organiske løsninger som malingstynner elle aceton
til å rengjøre laderen eller testpluggen.
2. Hell tre til fire dråper av et desinfeksjonsmiddel som inneholder
ammonium, for eksempel Cavicide®, på en ren, tørr klut og tørk av alle
overflater på laderen eller testpluggen.
3. Fukt en ren klut lett med isopropanol og tørk av alle overflater på
laderen eller testpluggen.
4. Legg laderen eller testpluggen på en ren, tørr klut som ikke loer, og la
den lufttørke.
Ved bruk til flere pasienter
Advarsel! MiniLink må alltid rengjøres etter at den er fjernet fra
pasienten, og før den festes til laderen. Hvis blod kommer i kontakt
med overflatene på laderen eller testpluggen, må det kontaminerte
utstyret kasseres. Laderen inneholder et batteri som kan eksplodere
hvis det brennes.
Følg denne fremgangsmåten for å rengjøre laderen eller testpluggen hver
gang du har brukt den på en pasient.
1. Bruk en fuktig klut med et mildt rengjøringsmiddel, for eksempel Dial®
oppvaskmiddel, for å tørke av støv og smuss på utsiden av laderen og
testeren. Bruk aldri organiske løsninger som malingstynner elle aceton
til å rengjøre laderen eller testpluggen.
2. Hell tre til fire dråper av et desinfeksjonsmiddel som inneholder
ammonium, for eksempel Cavicide®, på en ren, tørr klut og tørk av alle
overflater på laderen eller testpluggen.
3. Fukt en ren klut lett med isopropanol og tørk av alle overflater på
laderen eller testpluggen.
- 117 -
Norsk
Forsiktig! Kasser laderen i samsvar med lokale miljøretningslinjer
for batterier (må ikke brennes).
4. Legg laderen eller testpluggen på en ren, tørr klut som ikke loer, og la den
lufttørke.
5. Når laderen eller testeren er tørr, skal den legges i en pose som forsegles og
merkes med rengjøringsdato (se eksemplet nedenfor).
Eksempel: Rengjøringsetikett
Utstyr:
Dato:
Desinfeksjonsmåte:
Vask:
Desinfeksjonsmiddel:
Oppbevaring
Oppbevar MiniLink, laderen og testpluggen på et rent, tørt sted ved
romtemperatur. Selv om det ikke er nødvendig, kan du oppbevare MiniLink på
laderen. Hvis MiniLink ikke er i bruk, må du lade MiniLink minst én gang hver
60. dag.
Spesifikasjoner
Biokompatibilitet
MiniLink: I samsvar med ISO 10993-1 for
kroppskontakt
Pasienttilkoblede
deler
Sender
Sensor
Driftsforhold
Temperatur for MiniLink: 0 °C til 50 °C (+32 °F til
+122 °F)
Forsiktig! Hvis senderen brukes sammen med
en testplugg ved en lufttemperatur høyere enn
41 °C (106 °F), kan temperaturen til senderen
komme over 43 °C (109 °F).
Relativ fuktighet for MiniLink: 10 % til 95 % uten
kondens
Temperatur for laderen: 10 °C til 40 °C (+50 °F til
+104 °F)
Relativ fuktighet for laderen: 30 % til 75 % uten
kondens
- 118 -
Oppbevaringsforhold
Temperatur for MiniLink: -20 °C til +55 °C (-4 °F til
+131 °F)
Relativ fuktighet for MiniLink: 10 % til 100 % med
kondens
Temperatur for laderen: -10 °C til +50 °C (+14 °F
til +122 °F)
Relativ fuktighet for laderen: 10 % til 95 % uten
kondens
Batteritid
MiniLink: 14 dager med kontinuerlig glukosemåling når batteriet er fulladet
Lader: 40 normale ladinger med et nytt AAA- eller
LR-03-batteri
Senderens frekvens
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Garanti
Medtronic MiniMed gir kjøperen en garanti på seks (6) måneder fra
innkjøpsdato for Medtronic MiniLink og opptil seks (6) måneder for
MiniLink-laderen. Garantien gjelder materiell- og produksjonsfeil.
Denne garantien er bare gyldig dersom Medtronic MiniLink eller laderen
brukes i samsvar med produsentens instruksjoner. Uten begrensninger
gjelder ikke denne garantien:
•
•
•
•
Hvis det oppstår skade som følge av endringer eller modifiseringer
av MiniLink eller laderen, enten av brukeren eller en tredjepart, etter
salgsdatoen.
hvis service eller reparasjoner utføres av en annen person eller enhet
enn produsenten;
hvis skaden forårsakes av force majeure eller andre hendelser som er
utenfor produsentens kontroll;
hvis det oppstår skade som følge av uaktsomhet eller feilaktig bruk,
- 119 -
Norsk
I løpet av garantitiden vil Medtronic MiniMed reparere eller erstatte, etter
egen vurdering, eventuell defekt MiniLink eller MiniLink-lader i henhold
til betingelsene og unntakene som angis nedenfor. Garantien gjelder
kun nytt utstyr. Dersom en MiniLink eller lader repareres eller erstattes,
forlenges ikke garantitiden utover den originale utløpsdatoen.
inkludert, men ikke begrenset til: feilaktig lagring, legging i væske, fysiske
skader (f.eks. fall i gulvet); eller
• hvis det er kommet blod eller vann inn i koblingen på MiniLink.
Denne garantien er personlig og gjelder kun for den opprinnelige eieren. Alt
salg, utleie eller annen overføring eller bruk av produktet som omfattes av
denne garantien, til noen annen enn den opprinnelige brukeren, medfører at
garantibetingelsene opphører. Denne garantien gjelder ikke glukosesensorer og
annet tilbehør.
Kompensasjonene som tilbys i denne garantien, er de eneste kompensasjonene
som er tilgjengelige for eventuelle material- eller produksjonsfeil. Eventuelle
lovbestemte forbrukerrettigheter under gjeldende lov er forbeholdt. Verken
Medtronic MiniMed eller selskapets leverandører eller distributører er ansvarlige
for utilsiktede skader, indirekte skader, straffeerstatning eller spesielle skader av
alle typer som er forårsaket av eller oppstått på grunn av en defekt i produktet.
Alle andre garantier, unntatt alle obligatoriske lovbestemte garantier, uttrykte
eller underforståtte, utelukkes og dementeres uttrykkelig, inkludert, men ikke
begrenset til, garantier for salgbarhet eller egnethet for et bestemt formål.
Symboloversikt
SN
Serienummer
REF
Artikkelnummer
(1X)
Én per eske/pakke
Produksjonsdato
Produsent
Les bruksanvisningen
Skal behandles med forsiktighet
Oppbevaringstemperatur
- 120 -
0459
0976
Samsvar med europeisk standard. Dette symbolet betyr at utstyret er i
samsvar med rådsdirektivet MDD93/42/EØF (NB 0459).
Samsvar med europeisk standard. Dette symbolet betyr at utstyret er
fullstendig i samsvar med R&TTE1999/5/EF-direktivene (NB 0976).
Gjelder for utstyr med 868,35 MHz (samme konfigurasjon for alle land).
Betyr samsvar med EMC- og radiokommunikasjonskrav i Australia
Radiokommunikasjonsutstyr
Konfigurasjon
Type BF-utstyr (beskyttelse mot elektrisk støt)
Samsvar med kanadiske industrikrav vedrørende EMC og radiokommunikasjon
IPX8
MiniLink: Beskyttet mot effektene av langvarig oppbevaring i vann,
2,4 meters (8 ft) dybde i 30 minutter
OBS! Les alle advarsler og forholdsregler i bruksanvisningen.
Fuktighet ved oppbevaring:
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® og Sen-serter® er registrerte varemerker for Medtronic MiniMed.
Cavicide® er et registrert varemerke for Metrex.
- 121 -
Norsk
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Med enerett.
- 122 -
Medtronic MiniLink® -lähetin (MiniLink) on tiettyjen jatkuvatoimisten
glukoosimonitorointijärjestelmien ja sensorin kanssa käytettävien
insuliinipumppujärjestelmien osa. MiniLink on glukoosisensorin virtalähde,
joka kerää glukoositiedot ja lähettää ne langattomasti monitoriin. Monitori
on jatkuvatoiminen Medtronic-glukoosimonitori tai sensorin kanssa käytettävä
Medtronic MiniMed® -insuliinipumppu.
MiniLink-testilaite

MiniLink (lähetin)
MiniLink-laturi
MiniLink-pakkaus sisältää seuraavat osat:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink-testilaite (MMT-7706)
• Sen-serter®
• MiniLink-laturi (MMT-7705 TAI MMT-7715)
• AAA- tai LR-03-alkaliparisto(t)
• suojateippi.
Käyttöaiheet
MiniLinkiä käytetään osana tiettyjä jatkuvatoimisia Medtronicglukoosimonitorointijärjestelmiä ja sensorin kanssa käytettäviä Medtronic
MiniMed -pumppujärjestelmiä.
Vasta-aiheet
Älä käytä MiniLink-lähetintä magneettikuvauslaitteiden tai muiden voimakkaita
magneettikenttiä tuottavien laitteiden läheisyydessä. Jos MiniLink altistuu
vahingossa voimakkaalle magneettikentälle, keskeytä sen käyttö ja ota yhteys
lääkäriin.
Vaarat
Älä lähetä glukoosiarvoja monitoriin MiniLinkillä lentokoneessa. Irrota
MiniLink sensorista lentomatkan ajaksi, tai jos se aiheuttaa häiriöitä muissa
lähetinlaitteissa.
- 123 -
Suomi
Tuote sisältää pieniä osia ja voi aiheuttaa tukehtumisvaaran pikkulapsille.
Irrota sensori, jos sen asetuskohta punoittaa, vuotaa verta, kipeytyy, aristaa,
ärsyyntyy tai tulehtuu tai jos sinulla on kuumetta tuntemattomasta syystä.
Irrota valinnainen suojateippi, jos teippi aiheuttaa ihoärsytystä tai -reaktioita.
Sensorin käyttö voi edellyttää erityisiä terveydentilaasi tai lääkitykseesi liittyviä
toimenpiteitä. Keskustele lääkärin kanssa, ennen kuin käytät sensoria.
Odota 5 minuuttia sensorin asettamisen jälkeen, ennen kuin kytket lähettimen sensoriin.
•
•
Varmista ennen kytkemistä, ettei asetuskohdasta vuoda verta.
Jos asetuskohdasta vuotaa verta, paina asetuskohtaa tasaisesti steriilillä
sideharsolla tai puhtaalla liinalla, kunnes verenvuoto lakkaa. Jos verenvuoto
lakkaa, kiinnitä MiniLink sensoriin.
• Jos verenvuoto ei lakkaa 3 minuutissa, irrota ja hävitä sensori. Aseta uusi
sensori eri kohtaan.
Jos havaitset MiniLinkistä tai sensorista johtuvia haittavaikutuksia, soita
puhelinpalveluun tai paikalliselle edustajalle. Yhteystiedot ovat mukana
toimitetussa kansainvälisten yhteystietojen kortissa.
Huomautus: MiniLink on suunniteltu kestämään normaaleja sähkömagneettisia
häiriöitä, kuten lentokenttien turvajärjestelmien aiheuttamia häiriöitä.
Varotoimet
Vaihda sensorin asetuskohtaa kiertävässä järjestyksessä. Vältä vaatteiden tai
asusteiden hankaamia kohtia, arpikudosta tai liikunnan aikana paljon liikkuvia
kohtia.
FCC-ilmoitus
Laite noudattaa sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia Yhdysvaltojen
viestintäviraston (Federal Communications Commission) FCC-standardeja ja
kansainvälisiä standardeja.
Tämä laite täyttää sääntökohdan 15 vaatimukset. Käyttöä koskevat seuraavat
kaksi rajoitusta: (1) tämä laite ei saa aiheuttaa haitallisia häiriöitä, ja (2) tämän
laitteen on siedettävä kaikki vastaanotetut häiriöt mukaan lukien häiriöt, jotka
saattavat vaikuttaa laitteen toimintaan epätoivotulla tavalla.
MiniLink ei aiheuta häiriöitä ulkopuolisista lähteistä tulevissa
radiotaajuussignaaleissa. Näiden FCC-standardien tarkoituksena on rajoittaa
liiallisia radiotaajuushäiriöitä ja estää sähkömagneettisista häiriöistä johtuvia
laitteen virhetoimintoja.
- 124 -
Tärkeää: Jos laitteeseen tehdään muutoksia, joita
vaatimustenmukaisuudesta vastaava taho ei ole nimenomaisesti
hyväksynyt, käyttäjä voi menettää oikeuden käyttää laitetta.
Muiden laitteiden aiheuttamat radiotaajuushäiriöt
Tavalliset elektroniikkalaitteet, jotka käyttävät lähetyksessä samaa
taajuusaluetta kuin MiniLink-lähetin MMT-7703, voivat estää vastaanotinlaitetta
(Guardian® REAL-Time -monitoria tai MiniMed Paradigm® REAL-Time
-insuliinipumppua) vastaanottamasta lähettimen lähettämiä glukoositietoja.
Useimmat matkapuhelimet ja 900 MHz:n langattomat puhelimet voivat
aiheuttaa lähetyksen ja vastaanoton aikana merkittäviä katkoksia lähettimien
ja vastaanottimien välisessä tiedonsiirrossa. On todennäköistä, että muut
samaa taajuusaluetta käyttävät laitteet aiheuttavat samanlaisia häiriöitä.
Häiriöt eivät kuitenkaan aiheuta väärien tietojen siirtymistä eivätkä vahingoita
MiniLinkiä millään tavoin.
Guardian REAL-Time -monitoreissa ja MiniMed Paradigm REAL-Time
-insuliinipumpuissa on ohjelmoitava ”Heikko signaali” -varoitus, joka esiintyy,
kun vastaanotinlaite ei vastaanottanut yhtä tai useampaa MiniLinkin lähettämää
tietoa odotetulla tavalla. (Vastaanotinlaite antaa myös ”Sensori puuttuu”
-varoituksen, jos tiedonsiirto keskeytyy noin 40 minuutiksi.)
Voit ratkaista tiedonsiirto-ongelmat useimmiten varmistamalla, että lähettimen
ja vastaanotinlaitteen välinen etäisyys on alle 1,8 metriä (6 jalkaa), ja
katkaisemalla virran muista radiotaajuisista lähetinlaitteista tai siirtymällä
niistä kauemmas. Voit myös yrittää poistaa häiriöt suuntaamalla tai
sijoittamalla MiniLinkin ja/tai vastaanotinlaitteen eri paikkaan. Useilla
erilaisilla matkapuhelimilla tehdyt testit osoittavat, ettei häiriöistä ole
haittaa, jos puhelin on vähintään 31 cm:n (12 tuuman) etäisyydellä
lähettimestä tai vastaanotinlaitteesta käytön aikana (joillakin laitteilla
etäisyyden on oltava suurempi).
MiniLink-laturi
- 125 -
Suomi
MiniLinkissä on ladattava paristo, jota ei voi vaihtaa. Voit ladata pariston
tarvittaessa laturilla. Laturissa on vihreä merkkivalo, joka osoittaa lataustilan,
ja punainen merkkivalo, joka ilmoittaa ongelmista latauksen aikana. Jos
näet punaisen merkkivalon, katso kohta ”Vianetsintä”. Laturi tarvitsee
toimiakseen AAA- tai LR-03-pariston.
Laturin uuden pariston asentaminen (sininen laturi MMT-7705)
1. Irrota laturin paristokansi kiertämällä sitä vastapäivään 1/4 kierrosta kannen
uraan työnnetyllä kolikolla.
2. Aseta paikalleen uusi AAA- tai LR-03-paristo litteä
pää (–) edellä. Kohdista paristokannen pienet
kohoumat laturin paristoaukon pieniin loviin.
Työnnä paristokansi kunnolla sisään kolikon avulla.
Sulje paristokansi kiertämällä sitä 1/4 kierrosta
myötäpäivään.
Laturin uuden pariston asentaminen (harmaa laturi MMT-7715)
LOT
LOT
1. Paina paristokansi sisään ja liu'uta se pois paikoiltaan (kuten kuvassa).
2. Aseta paikalleen uusi AAA- tai LR-03-paristo. Varmista, että pariston symbolit (+/–)
tulevat kohdakkain laturin vastaavien symbolien kanssa.
3. Liu'uta paristokansi takaisin paikoilleen laturiin.

Huomautus: Uuden AAA- tai LR-03-pariston virta riittää lataamaan MiniLinkin
yli 40 kertaa. Jos paristo on asennettu väärin tai on heikko, laturi
ei toimi. Asenna tällöin uusi paristo toistamalla asennusvaiheet.
MiniLinkin lataaminen
Ennen kuin käytät MiniLinkiä ensimmäisen kerran, lataa MiniLink-paristo täyteen.
Tämä voi kestää jopa 8 tuntia. MiniLink on hyvä ladata sensorin jokaisen
käyttökerran jälkeen. Jos lataat MiniLinkin käytettyäsi sensoria 3 vuorokautta,
latausaika on alle 20 minuuttia. Täyteen ladattu MiniLink-paristo toimii yli
14 vuorokautta ilman latausta. 14 käyttövuorokauden jälkeen MiniLink latautuu
täyteen alle 2 tunnissa.
- 126 -
1. Jos MiniLinkin vihreä merkkivalo palaa tai vilkkuu, älä kytke sitä laturiin.
MiniLink ei lataudu, kun vihreä merkkivalo palaa. Odota, että vihreä merkkivalo
sammuu (noin 30 sekunnin kuluttua), ja kytke MiniLink sitten laturiin.
2. Kytke MiniLink laturiin kohdistamalla se
laturiin litteä puoli alaspäin. Työnnä osat
kokonaan yhteen.
3. Kun olet kytkenyt MiniLinkin laturiin, laturin
vihreä merkkivalo vilkkuu 10 sekunnin
kuluessa 1–2 sekunnin ajan laturin
käynnistyessä. Laturin vihreä merkkivalo
vilkkuu loppulatauksen ajan seuraavassa
rytmissä: neljä välähdystä, tauko, neljä
välähdystä, tauko.

vihreä merkkivalo
4. Kun lataus on päättynyt, laturin vihreä merkkivalo syttyy ja palaa
yhtäjaksoisesti 15–20 sekuntia ja sammuu sitten.
5. Kun laturin vihreä merkkivalo on
sammunut, irrota MiniLink laturista.
MiniLinkin vihreä merkkivalo vilkkuu
noin 5 sekuntia ja sammuu sitten.
Suomi
- 127 -
MiniLinkin valmisteleminen
Sarjanumero on lähettimen litteällä puolella (katso
kuva oikealla). Katso monitorin käyttöoppaasta,
miten tämä numero syötetään.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Kytkeminen sensoriin
MiniLink on ladattava täyteen, ennen kuin se kytketään sensoriin.
1. Kun olet asettanut sensorin paikalleen (noudata sensorin mukana toimitettuja
ohjeita), odota 5 minuuttia, ennen kuin kytket lähettimen. Tarkista verenvuoto.
Varmista, että verenvuoto on lakannut (lisätiedot ovat kohdassa ”Vaarat”), ja
kytke sitten MiniLink sensoriin.
2. Pidä kiinni paikalleen asetetun sensorin takaosasta, jotta se ei liiku paikaltaan.
3. Pidä MiniLinkiä kuvan mukaisesti niin, että
molemmilla puolella olevat lovet ovat sensorin
joustavien sivukielekkeiden kohdalla. MiniLinkin
litteän puolen eli tekstipuolen on oltava ihoa vasten.
4. Liu'uta MiniLink sensorin päälle ja työnnä
se paikalleen niin, että sensorin joustavat
sivukielekkeet napsahtavat MiniLinkin
molemmilla puolilla oleviin loviin. Jos MiniLink
on kytketty oikein, MiniLinkin vihreä merkkivalo
vilkkuu 20 sekunnin kuluessa noin 10 sekuntia.
sensori
5. Jos MiniLinkin merkkivalo ei vilku, irrota MiniLink sensorista, odota useita
sekunteja ja kytke MiniLink uudelleen. Jos MiniLinkin merkkivalo ei vilku
vieläkään, lataa MiniLink.
6. Kun MiniLinkin vihreä merkkivalo vilkkuu, käynnistä monitorin avulla
tiedonsiirto sensorin kanssa sekä sensorin alustus (katso ohjeet monitorin
käyttöoppaasta).
7. Kun MiniLink lähettää signaalia monitoriin, voit halutessasi asettaa MiniLinkin
ja sensorin päälle suojateipin.
- 128 -
Peseytyminen ja uiminen
Kun MiniLink ja sensori on kytketty toisiinsa, niiden liitos on vesitiivis
enintään noin 2,4 metrin (8 jalan) syvyydessä enintään 30 minuuttia.
Voit käydä suihkussa ja uida irrottamatta niitä. Suojateippiä ei tarvita.
Irrottaminen sensorista
1. Pidä MiniLinkistä kiinni kuvan osoittamalla
tavalla ja purista sensorin joustavia
sivukielekkeitä peukalolla ja etusormella.
2. Vedä MiniLink varovasti irti sensorista.
MiniLink-testilaite
Sinisellä testilaitteella testataan MiniLink ja varmistetaan sen toiminta.
Testilaitteen kytkeminen
1. Pidä MiniLinkistä ja testilaitteesta kiinni
kuvan osoittamalla tavalla. Aseta testilaitteen
litteä puoli MiniLinkin litteälle puolelle.
2. Työnnä testilaite MiniLinkiin niin, että testilaitteen joustavat sivukielekkeet
napsahtavat MiniLinkin molemmilla puolilla oleviin loviin.
3. Jos testilaite on kytketty oikein, MiniLinkin vihreä merkkivalo vilkkuu
20 sekunnin kuluessa noin 10 sekuntia.
4. Tarkista monitorin näytön sensorikuvakkeesta, että MiniLink lähettää
signaalia (katso monitorin käyttöopas).
Suomi
- 129 -
Testilaitteen irrottaminen
1. Pidä MiniLinkistä kiinni kuvan osoittamalla
tavalla ja purista testilaitteen joustavia
sivukielekkeitä.
2. Kun testilaitteen kielekkeet on puristettu
yhteen, vedä MiniLinkiä testilaitteesta poispäin.
Huomautus: Jotta MiniLink-paristo ei kulu, ÄLÄ jätä testilaitetta MiniLinkiin
testauksen jälkeen.
Vianetsintä
Kysymys: Miksi laturin vihreä vilkkuva merkkivalo sammui ja hitaasti vilkkuva
punainen merkkivalo syttyi latauksen aikana?
noin 2 s

noin 2 s
noin 2 s
Vastaus: MiniLink-paristo on lähes tyhjä. Jätä MiniLink latautumaan laturiin
8 tunniksi. Jos punainen merkkivalo vilkkuu vielä 8 tunnin kuluttua, soita
puhelinpalveluun tai paikalliselle edustajalle. MiniLink on ehkä vaihdettava uuteen.
Kysymys: Miksi laturissa on nopeasti vilkkuva punainen merkkivalo?
noin 2 s

noin 2 s
Vastaus: Laturin paristo on heikko. Varmista, ettei MiniLink ole kytkettynä laturiin,
ja vaihda laturin paristo uuteen AAA- tai LR-03-paristoon.
Kysymys: Miksi laturissa on vuorotellen nopeasti ja hitaasti vilkkuva punainen
merkkivalo?

noin 1 s
noin 1 s
noin 2 s
- 130 -
noin 1 s
noin 1 s
Vastaus: Laturin paristo JA MiniLink-paristo ovat lähes tyhjiä. Vaihda
laturin AAA- tai LR-03-paristo. Jos merkkivalo ilmoittaa tämän jälkeen heikosta
MiniLink-paristosta, jätä MiniLink latautumaan laturiin 8 tunniksi. Jos punainen
merkkivalo vilkkuu vielä 8 tunnin kuluttua, soita puhelinpalveluun tai paikalliselle
edustajalle. MiniLink on ehkä vaihdettava uuteen.
Kysymys: MiniLink oli laturissa koko päivän. Vaurioittaako tämä MiniLinkiä?
Vastaus: Se ei vaurioita MiniLinkiä. Sitä ei voi yliladata.
Kysymys: Mitä teen, jos MiniLinkin vihreä merkkivalo ei vilkkunut, kun
kytkin sen sensoriin?
Vastaus: Onko sensori asetettu kehoon? Jos sensori ei ole kehossa,
MiniLinkin vihreä merkkivalo ei vilku eikä MiniLink lähetä signaalia monitoriin.
Jos sensori on kehossa, irrota MiniLink sensorista, odota useita sekunteja
ja kytke MiniLink uudelleen. Jos vihreä merkkivalo ei vilku vieläkään, lataa
MiniLink.
Kysymys: Miksi MiniLinkin vihreä merkkivalo ei vilkkunut, kun kytkin sen
testilaitteeseen?
Vastaus: Tarkista kytkentä. Jos vihreä merkkivalo ei vilku vieläkään, lataa
MiniLink-paristo täyteen. Testaa MiniLink testilaitteella. Jos vihreä merkkivalo
ei vilku vieläkään, soita puhelinpalveluun tai paikalliselle edustajalle. MiniLink
on ehkä vaihdettava uuteen.
MiniLinkin puhdistaminen
Varoitus: ÄLÄ hävitä MiniLinkiä sairaalajätteen mukana, sillä se voi
muuten päätyä poltettavaksi. MiniLink sisältää pariston, joka voi
räjähtää poltettaessa.
Yhden potilaan käytössä
- 131 -
Suomi
1. Pese kädet hyvin.
2. Liitä testilaite MiniLinkiin, jotta liittimen sisään EI pääse vettä,
desinfiointiainetta EIKÄ alkoholia.
3. Kostuta puhdas liina miedolla nestesaippualiuoksella ja lämpimällä
vedellä. Pyyhi MiniLinkin ulkopinta.
4. Huuhtele MiniLink lämpimällä vesijohtovedellä mutta varo, ettei vettä
pääse liittimen sisään. Jos vettä pääsee liittimen sisään, ravista vesi
ulos ja anna liittimen kuivua.
5. Kostuta puhdas, kuiva liina antibakteerisella käsien desinfiointiaineella
(saatavilla paikallisesta apteekista) ja pyyhi MiniLinkin pinta. ÄLÄ päästä
käsien desinfiointiainetta liittimen sisään. Jos liittimiin pääsee toistuvasti
käsien desinfiointiainetta, ne voivat vaurioitua ja heikentää MiniLinkin
toimintaa. Jos desinfiointiainetta pääsee liittimen sisään, anna sen kuivua.
6. Irrota testilaite MiniLinkistä.
7. Aseta MiniLink puhtaalle, kuivalle liinalle ja anna sen kuivua 2–3 minuuttia.
Useiden potilaiden käytössä
Vaara: Puhdista MiniLink aina potilaasta irrottamisen jälkeen ja ennen
laturiin liittämistä. Jos liittimen sisällä on verta, MiniLink on hävitettävä.
Varoitus: Hävitä MiniLink paristojen hävittämistä koskevien paikallisten
määräysten mukaisesti (ei polttamalla).
Puhdista MiniLink näiden ohjeiden mukaisesti jokaisen potilaskäytön jälkeen.
1. Pese kädet hyvin.
2. Liitä testilaite MiniLinkiin, jotta liittimen sisään EI pääse vettä,
desinfiointiainetta EIKÄ alkoholia.
3. Kostuta puhdas liina miedolla nestesaippualiuoksella. Pyyhi MiniLinkin ulkopinta.
4. Huuhtele MiniLink lämpimällä vesijohtovedellä mutta varo, ettei vettä pääse
liittimen sisään. Jos vettä pääsee liittimen sisään, ravista vesi ulos ja anna
liittimen kuivua.
5. Tiputa puhtaaseen ja kuivaan liinaan 3–4 tippaa desinfiointiainetta, joka sisältää
kvaternaarista ammoniumyhdistettä (kuten Cavicide®), ja pyyhi MiniLink.
6. Pidä kiinni MiniLinkistä ja huuhtele se 70-prosenttisella isopropyylialkoholilla.
7. Irrota testilaite MiniLinkistä.
8. Aseta MiniLink puhtaalle, kuivalle ja nukattomalle liinalle ja anna sen kuivua.
9. Kun se on täysin kuiva, aseta se suljettuun pussiin ja merkitse pussiin
puhdistuspäivämäärä (katso alla oleva esimerkki).
Esimerkki: puhdistustarra useilla potilailla käytettävälle laitteelle
Laite:
Pvm:
Dekontaminointimenetelmä:
Pesu:
Desinfiointiaine:
- 132 -
MiniLink-laturin tai testilaitteen puhdistaminen
Varoitus: Laturi ja testilaite EIVÄT ole vesitiiviitä. ÄLÄ upota niitä veteen
tai muuhun puhdistusaineeseen. Jos testilaitteen mustan liittimen
sisään pääsee nestettä, ravista neste ulos ja anna liittimen kuivua.
Yhden potilaan käytössä
1. Puhdista epäpuhtaudet ja vierasaineet laturin tai testilaitteen
ulkopinnalta liinalla, joka on kostutettu mietoon puhdistusliuokseen,
kuten astianpesuaineeseen. Älä koskaan puhdista laturia tai testilaitetta
orgaanisilla liuotteilla, kuten maalinohenteella tai asetonilla.
2. Tiputa puhtaaseen ja kuivaan liinaan 3–4 tippaa desinfiointiainetta, joka
sisältää kvaternaarista ammoniumyhdistettä (kuten Cavicide®), ja pyyhi
kaikki laturin tai testilaitteen pinnat.
3. Kostuta puhdasta liinaa hieman isopropyylialkoholilla ja pyyhi kaikki laturin
tai testilaitteen pinnat.
4. Aseta laturi tai testilaite puhtaalle, kuivalle ja nukattomalle liinalle ja anna
sen kuivua.
Useiden potilaiden käytössä
Vaara: Puhdista MiniLink aina potilaasta irrottamisen jälkeen ja ennen
laturiin liittämistä. Jos laturin tai testilaitteen jollekin pinnalle pääsee
verta, kontaminoitunut laite on hävitettävä. Laturi sisältää pariston, joka
voi räjähtää poltettaessa.
Varoitus: Hävitä laturi paristojen hävittämistä koskevien paikallisten
määräysten mukaisesti (ei polttamalla).
Puhdista laturi tai testilaite näiden ohjeiden mukaisesti jokaisen
potilaskäytön jälkeen.
- 133 -
Suomi
1. Puhdista epäpuhtaudet ja vierasaineet laturin tai testilaitteen ulkopinnalta
liinalla, joka on kostutettu mietoon puhdistusliuokseen, kuten
astianpesuaineeseen. Älä koskaan puhdista laturia tai testilaitetta
orgaanisilla liuotteilla, kuten maalinohenteella tai asetonilla.
2. Tiputa puhtaaseen ja kuivaan liinaan 3–4 tippaa desinfiointiainetta, joka
sisältää kvaternaarista ammoniumyhdistettä (kuten Cavicide®), ja pyyhi
kaikki laturin tai testilaitteen pinnat.
3. Kostuta puhdasta liinaa hieman isopropyylialkoholilla ja pyyhi kaikki laturin tai
testilaitteen pinnat.
4. Aseta laturi tai testilaite puhtaalle, kuivalle ja nukattomalle liinalle ja anna sen
kuivua.
5. Kun se on täysin kuiva, aseta se suljettuun pussiin ja merkitse pussiin
puhdistuspäivämäärä (katso alla oleva esimerkki).
Esimerkki: puhdistustarra useilla potilailla käytettävälle laitteelle
Laite:
Pvm:
Dekontaminointimenetelmä:
Pesu:
Desinfiointiaine:
Varastoiminen
Säilytä MiniLinkiä, laturia ja testilaitetta puhtaassa ja kuivassa paikassa
huoneenlämpötilassa. Voit säilyttää MiniLinkiä laturissa, mutta se ei ole
välttämätöntä. Jos MiniLinkiä ei käytetä, MiniLink on ladattava vähintään kerran
60 päivän välein.
Tekniset tiedot
Biosopeutuvuus
MiniLink: Noudattaa standardin ISO 10993-1
kehon kosketusta koskevia vaatimuksia.
Liityntäosat
Lähetin
Sensori
Käyttöolosuhteet
MiniLinkin lämpötila: 0–50 °C (32–122 °F)
Varoitus: Kun lähetintä käytetään
testilaitteessa ilman lämpötilan ollessa yli
41 °C (106 °F), lähettimen lämpötila voi ylittää
43 °C (109 °F).
MiniLinkin suhteellinen ilmankosteus:
10–95 %, tiivistymätön
Laturin lämpötila: 10–40 °C (50–104 °F)
Laturin suhteellinen ilmankosteus:
30–75 %, tiivistymätön
- 134 -
Varastointiolosuhteet
MiniLinkin lämpötila: –20...+55 °C (–4...+131 °F)
MiniLinkin suhteellinen ilmankosteus:
10–100 %, tiivistyvä
Laturin lämpötila: –10...+50 °C (14–122 °F)
Laturin suhteellinen ilmankosteus:
10–95 %, tiivistymätön
Pariston kestoaika
MiniLink: 14 vuorokautta jatkuvaa
glukoosimonitorointia heti sen jälkeen kun paristo
on ladattu täyteen
Laturi: uusi AAA- tai LR-03-paristo riittää
40 tavalliseen latauskertaan
Lähettimen taajuus
MMT-7703NA: 916,5 megahertsiä
MMT-7703WW: 868,35 megahertsiä
Takuu
Medtronic MiniMed myöntää Medtronic MiniLinkin ostajalle ostohetkestä
lukien kuuden (6) kuukauden takuun ja MiniLink-laturin ostajalle enintään
kuuden (6) kuukauden takuun, joka kattaa materiaali- ja valmistusviat.
Takuuaikana Medtronic MiniMed valintansa mukaan joko korjaa tai vaihtaa
viallisen MiniLinkin tai MiniLink-laturin tässä takuussa mainituin ehdoin ja
rajoituksin. Tämä takuu koskee vain uusia laitteita. Takuuaika ei pitene
alkuperäisestä takuuajasta siinä tapauksessa, että MiniLink tai laturi
korjataan tai vaihdetaan.
Takuu on voimassa ainoastaan silloin, kun Medtronic MiniLinkiä tai laturia
käytetään valmistajan ohjeiden mukaisesti. Takuu ei koske seuraavia
tapauksia (näihin rajoittumatta):
•
•
•
- 135 -
Suomi
jos vika johtuu muutoksista, jotka käyttäjä tai kolmas osapuoli on
tehnyt MiniLinkiin tai laturiin sen myyntipäivämäärän jälkeen
jos vika johtuu huollosta tai korjauksista, jotka on tehnyt joku muu
kuin valmistaja
jos vika johtuu force majeure -tilanteesta tai muusta tapahtumasta,
johon valmistaja ei voi vaikuttaa
•
jos vika johtuu huolimattomuudesta tai väärinkäytöstä mukaan lukien, mutta
niihin rajoittumatta, virheellisestä varastoinnista, nesteeseen upottamisesta,
kovakouraisesta käsittelystä (kuten pudottamisesta) tai
• jos MiniLink-liittimen sisäpuolelle on päässyt verta tai vettä.
Takuu annetaan vain alkuperäiselle käyttäjälle. Takuu raukeaa välittömästi, jos
takuun kattama tuote myydään, vuokrataan tai siirretään muulla tavalla muulle
kuin alkuperäiselle käyttäjälle tai jos tuotetta käyttää joku muu kuin alkuperäinen
käyttäjä. Takuu ei koske glukoosisensoreita tai muita lisävarusteita.
Takuutapauksessa käyttäjällä on oikeus ainoastaan tässä takuussa mainittuihin
tuotteen materiaali- tai valmistusvirheiden korvauksiin. Kaikki kuluttajille
myönnettävät lakisääteiset oikeudet pidätetään. Medtronic MiniMed ja sen
alihankkijat ja jälleenmyyjät eivät myöskään vastaa mistään välillisistä,
satunnaisista tai erityisistä vahingoista tai vahingonkorvauksista, jotka tuotteen
vika voi aiheuttaa.
Tuotteelle ei myönnetä mitään muita nimenomaisia tai oletettuja takuita mukaan
lukien, mutta niihin rajoittumatta, takuut tuotteen soveltuvuudesta kaupankäynnin
kohteeksi tai tiettyyn tarkoitukseen.
Kuvaketaulukko
SN
Sarjanumero
REF
Tuotenumero
(1X)
Yksi kappale pakkauksessa
Valmistuspäivämäärä
Valmistaja
Noudata käyttöohjeita
Särkyvä tuote
Varastointilämpötila
- 136 -
0459
0976
Eurooppalainen vaatimustenmukaisuus. Tämä symboli tarkoittaa, että
laite on kaikilta osin lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY mukainen (ilmoitettu
laitos 0459).
Eurooppalainen vaatimustenmukaisuus. Tämä symboli tarkoittaa, että laite
on radio- ja telepäätelaitedirektiivin 1999/5/EY mukainen (ilmoitettu laitos
0976). Koskee 868,35 MHz:n laitetta (WW-määritys, maailmanlaajuinen).
Osoittaa, että laite noudattaa Australian sähkömagneettista
yhteensopivuutta ja radioviestintää koskevia vaatimuksia
Radioviestintälaite
Kokoonpano
Tyypin BF laite (sähköiskusuojaus)
Osoittaa, että laite noudattaa Industry Canadan sähkömagneettista
yhteensopivuutta ja radioviestintää koskevia vaatimuksia.
IPX8
MiniLink: suojattu jatkuvalta upottamiselta veteen (upotettaessa 2,4 metrin
tai 8 jalan syvyyteen 30 minuutiksi)
Huomio: lue kaikki käyttöohjeissa kuvatut vaarat ja varotoimet.
Ilmankosteusrajat varastoinnin aikana
© 2008, Medtronic MiniMed. Kaikki oikeudet pidätetään.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® ja Sen-serter® ovat Medtronic MiniMedin rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Cavicide® on Metrexin rekisteröity tavaramerkki.
Suomi
- 137 -
- 138 -
MiniLink-testplugg

MiniLink (sändare)
MiniLink-laddare
Ett fullständigt MiniLink-kit innehåller:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink-laddare (MMT-7705 ELLER MMT-7715)
• MiniLink-testplugg (MMT-7706) • Ett eller flera alkaliska AAA-/LR03-batterier
• Sen-serter®
• Transparent tejp
Indikationer för användning
MiniLink är en komponent som ingår i vissa system för kontinuerlig
glukosmätning från Medtronic och pumpsystem med sensorfunktioner från
Medtronic MiniMed.
Kontraindikationer
Utsätt inte MiniLink-sändaren för MR-utrustning eller andra enheter som
genererar starka magnetfält. Om din MiniLink oavsiktligt skulle utsättas
för ett starkt magnetfält ska du avbryta användningen och kontakta din
läkare.
Varningar
Produkten innehåller små delar som kan utgöra en kvävningsrisk för små
barn.
Använd inte MiniLink för att sända glukosvärden när du är ombord på ett
flygplan. Koppla bort MiniLink från sensorn när du flyger eller om den stör
någon annan form av utrustning med sändare.
- 139 -
Svenska
Medtronic MiniLink®-sändaren (MiniLink) är en komponent som ingår i
vissa system för kontinuerlig glukosmätning och insulinpumpsystem med
sensorfunktioner. MiniLink driver glukossensorn, samlar in information
om glukosnivån i vävnaden och skickar trådlöst över informationen till en
monitor. Monitorn är en Medtronic-monitor för kontinuerlig glukosmätning
eller en Medtronic MiniMed®-insulinpump med sensorfunktioner.
Sensorn ska avlägsnas om appliceringsstället blir rött, blöder, gör ont, känns ömt,
blir irriterat eller inflammerat, eller om du får feber utan någon särskild anledning.
Om en transparent tejp används ska den tas bort om irritation eller reaktion
utvecklas på grund av tejpen.
Sensorn kan ha inverkan på din medicinering och/eller ditt medicinska tillstånd.
Rådgör med din läkare innan du använder sensorn.
Vänta 5 minuter efter applicering av sensorn innan du kopplar sändaren till
sensorn.
•
•
Kontrollera att appliceringsstället inte blöder innan du gör kopplingen.
Om det uppstår en blödning ska du trycka hårt med ett sterilt förband eller
en ren duk på appliceringsstället tills blödningen upphör. När blödningen
upphört kopplar du MiniLink till sensorn.
• Om blödningen inte upphört efter 3 minuter ska du ta bort sensorn och kasta
den. Applicera en ny sensor på ett annat ställe.
Om MiniLink eller sensorn ger upphov till några biverkningar kontaktar du
produktsupporten eller den lokala representant som finns angiven på det
internationella kontaktkortet.
Observera: MiniLink har utformats så att den tål vanliga elektromagnetiska
störningar, t.ex. från säkerhetssystem på flygplatser.
Försiktighetsåtgärder
Gör upp ett roterande schema när du väljer nya ställen att fästa sensorn på.
Undvik ställen som hindras av kläder eller ställen med ärrvävnad samt ställen
som rörs mycket då du t.ex. motionerar.
FCC-anmärkning
Denna enhet uppfyller USA:s Federal Communications Commissions standard
(FCC) och internationella standarder för elektromagnetisk kompatibilitet.
Denna enhet överensstämmer med Part 15 Rules. Användning underligger
följande två villkor: (1) denna enhet får inte orsaka skadlig störning och (2) denna
enhet måste acceptera all störning som mottages, inklusive störning som kan
orsaka oönskad funktion.
MiniLink stör inte radiofrekvenssignaler från källor utanför systemet. Dessa
FCC-standarder har utformats för att ge ett rimligt skydd mot kraftiga
radiofrekvensstörningar och förhindra oönskad funktion hos enheten genom
oönskad elektromagnetisk störning.
- 140 -
RF-störning från andra enheter
Vanlig elektronisk utrustning som sänder på samma frekvensband som
MMT-7703 MiniLink-sändaren använder kan göra att den mottagande
enheten (Guardian® REAL-Time-monitor eller MiniMed Paradigm® REALTime-insulinpump) inte kan ta emot den glukosinformation som sändaren
skickar ut. De flesta mobiltelefoner och sladdlösa telefoner som använder
900 MHz kan vid sändning eller mottagning orsaka betydande avbrott
i kommunikationen mellan sändaren och mottagaren. Det är sannolikt
att andra enheter som använder samma frekvensområden har liknande
effekt. Denna störning gör dock inte att felaktiga data skickas iväg och den
skadar heller inte din MiniLink.
Guardian REAL-Time -monitorer och MiniMed Paradigm REAL-Time
-insulinpumpar har en programmerbar varning för "Svag sensor" som talar
om för dig om en eller flera väntade MiniLink-överföringar inte togs emot
av den mottagande enheten så som förväntats. (Den mottagande enheten
avger också varningen "Ingen signal" om kommunikationen har varit
avbruten i omkring 40 minuter.)
Kommunikationsproblem kan oftast lösas genom att du ser till att
avståndet mellan sändare och mottagare är kortare än 1,8 meter (6 fot),
och genom att du stänger av eller flyttar dig längre bort från andra
RF-sändare. Du kan även försöka åtgärda störningen genom att vrida
eller flytta på MiniLink och/eller mottagaren. Tester som utförts med
olika mobiltelefoner tyder på att störningar inte utgör något problem
om telefonen befinner sig minst 31 cm (12 inches) från sändaren eller
mottagaren när den används (större avstånd kan krävas för vissa
telefoner).
MiniLink-laddare
MiniLink innehåller ett laddningsbart batteri som vid behov kan laddas upp
med laddaren. Batteriet kan inte bytas ut. Laddaren har en grön lampa
som visar laddningsstatus och en röd lampa som visar om det uppstår
- 141 -
Svenska
Viktigt: Alla ändringar eller modifieringar som ej uttryckligen
godkänts av den part som ansvarar för överensstämmelsen kan
medföra att användarens rätt att använda utrustningen upphävs.
några problem under laddningen. Se avsnittet Felsökning om den röda lampan
tänds. Laddaren måste ha ett AAA- eller LR03-batteri för att fungera.
Sätta i ett nytt batteri i laddaren (blå laddare MMT-7705)
1. Ta bort batterilocket på laddaren genom att vrida det moturs 1/4 varv med
hjälp av ett mynt som du placerar i skåran på locket.
2. Sätt i ett nytt AAA- eller LR03-batteri med den
platta (-) änden först. Se till att du riktar in de små
utbuktningarna på batterilocket mot de små urtagen
i laddarens batteriöppning. Tryck in locket helt med
hjälp av ett mynt. Lås fast locket genom att vrida
det 1/4 varv medurs.
Sätta i ett nytt batteri i laddaren (grå laddare MMT-7715)
LOT
LOT
1. För på batterilocket och skjut det åt sidan (som bilden visar).
2. Sätt i ett nytt AAA- eller LR03-batteri. Se till att (+/-)-symbolerna på batteriet är
placerade som symbolerna på laddaren visar.
3. Skjut tillbaka batterilocket på laddaren.

Observera: Ett nytt AAA- eller LR03-batteri kan ladda upp MiniLink över 40
gånger. Om batteriet sitter fel eller är nästan urladdat fungerar
inte laddaren. Upprepa stegen ovan med ett nytt batteri.
Ladda MiniLink
Innan MiniLink används för första gången måste MiniLink-batteriet laddas upp
helt, vilket kan ta upp till 8 timmar. MiniLink bör laddas upp igen efter varje
användning av sensorn. Om du väljer att ladda MiniLink efter att ha använt
sensorn i 3 dagar är laddningstiden kortare än 20 minuter. Ett fulladdat MiniLinkbatteri fungerar i mer än 14 dagar utan återuppladdning. Efter 14 dagars
användning tar en fullständig återuppladdning av MiniLink mindre än 2 timmar.
- 142 -
2. Koppla MiniLink till laddaren genom
att rikta in den mot laddaren med den
platta sidan nedåt. Tryck ihop de båda
komponenterna helt.
3. Inom 10 sekunder efter det att MiniLink
har anslutits blinkar en grön lampa
på laddaren i 1–2 sekunder medan
laddaren startar upp. Under resten
av laddningstiden blinkar den gröna
lampan på laddaren hela tiden med fyra
blinkningar, paus, fyra blinkningar, paus.

grön lampa
4. När laddningen är klar lyser den gröna lampan med fast sken i 15–20
sekunder och slocknar sedan.
5. När den gröna lampan på laddaren har
släckts kopplar du bort MiniLink från
laddaren. Den gröna lampan på MiniLink
blinkar i ungefär 5 sekunder och slocknar
sedan.
- 143 -
Svenska
1. Om en grön lampa lyser eller blinkar på MiniLink ska MiniLink
inte kopplas till laddaren. MiniLink kommer inte att laddas upp så
länge den gröna lampan lyser. Vänta tills den gröna lampan släckts
(omkring 30 sekunder) och koppla sedan MiniLink till laddaren.
Ställa in MiniLink
Serienumret finns på sändarens platta sida,
som framgår av bilden till höger. Instruktioner för
inmatning av numret finns i användarhandboken till
monitorn.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Koppla MiniLink till sensorn
MiniLink måste vara helt laddad innan den kopplas till sensorn.
1. När du har applicerat sensorn (följ instruktionerna som medföljde sensorn)
väntar du i 5 minuter innan du ansluter sändaren. Kontrollera om det uppstått
någon blödning. Se till att eventuella blödningar har upphört (se sidan
Varningar för mer information) innan du kopplar MiniLink till sensorn.
2. Håll på den applicerade sensorns baksida så att sensorn och MiniLink inte
rubbas.
3. Håll MiniLink som bilden visar så att de båda
urtagen på båda sidorna är mitt emot sensorns
böjliga sidoarmar. MiniLinks platta sida med
etiketten ska vara vänd mot huden.
4. För på MiniLink på sensorn och tryck hårt tills
sensorns böjliga sidoarmar fäster med ett
klickande ljud i urtagen på båda sidorna av
MiniLink. Inom 20 sekunder kommer lampan
på MiniLink att blinka grönt under cirka
10 sekunder om kopplingen fungerar.

sensor
5. Om MiniLink inte blinkar kopplar du bort den från sensorn, väntar några
sekunder och kopplar sedan till den igen. Om MiniLink fortfarande inte blinkar
laddar du MiniLink.
6. När lampan på MiniLink har blinkat grönt använder du monitorn för att
börja kommunicera med sensorn och starta initialiseringen av sensorn (se
användarhandboken till monitorn).
7. När du ser att MiniLink har lyckats skicka signaler till monitorn kan du om du
vill sätta en transparent tejp över MiniLink och sensorn.
- 144 -
När MiniLink och sensorn har kopplats samman utgör de en vattentät
försegling ner till ett djup på cirka 2,4 meter (8 fot) i upp till 30 minuter.
Det går bra att duscha och bada utan att ta bort dem. Ingen transparent
tejp behövs.
Koppla bort MiniLink från sensorn
1. Håll MiniLink som på bilden och tryck ihop
sensorns böjliga sidoarmar mellan tummen
och pekfingret.
2. Dra försiktigt bort MiniLink från sensorenheten.
MiniLink-testplugg
Den blå testpluggen används för att testa MiniLink och kontrollera att den
fungerar.
Koppla till testpluggen
1. Håll MiniLink och testpluggen som bilden
visar. Håll testpluggens platta sida i
jämnhöjd med MiniLinks platta sida.
2. För in testpluggen i MiniLink tills testpluggens böjliga sidoarmar fäster
med ett klickande ljud i urtagen på båda sidorna av MiniLink.
3. Inom 20 sekunder blinkar den gröna lampan på MiniLink i cirka
10 sekunder om kopplingen fungerar.
4. Kontrollera på sensorsymbolen på monitorn att MiniLink sänder en
signal (se användarhandboken till monitorn).
- 145 -
Svenska
Bad och simning
Koppla bort testpluggen
1. Håll MiniLinks kropp som på bilden och
tryck ihop testpluggens sidoarmar.
2. Håll testpluggens armar hoptryckta och dra
försiktigt bort MiniLink från testpluggen.
Observera: MiniLink-batteriet varar längre om testpluggen INTE är inkopplad
efter testningen.
Felsökning
Fråga: Varför släcktes den blinkande gröna lampan på laddaren och den röda
började blinka långsammare under laddningen?

ca 2 sekunder
ca 2 sekunder
ca 2 sekunder
Svar: MiniLink-batteriet är nästan urladdat. Låt MiniLink sitta i laddaren i
8 timmar så att den laddas upp helt. Om den röda lampan fortfarande blinkar
efter 8 timmar ska du ringa produktsupporten eller din lokala representant. Det
kan vara dags att byta ut MiniLink.
Fråga: Varför blinkar de röda lamporna på laddaren snabbt?

ca 2 sekunder
ca 2 sekunder
Svar: Laddarens batteri är svagt. Kontrollera att MiniLink inte är ansluten till
laddaren och byt ut laddarens batteri mot ett nytt AAA- eller LR03-batteri.
Fråga: Varför blinkar den röda lampan på laddaren omväxlande snabbt och
långsamt?
- 146 -
ca 1
sekund
ca 1
sekund
ca 2 sekunder
ca 1
sekund
ca 1
sekund
Svar: Batterierna i laddaren OCH i MiniLink är nästan urladdade. Byt
ut laddarens AAA- eller LR03-batteri. Om blinkningarna sedan visar att
MiniLink-batteriet är nästan urladdat ska MiniLink sitta kvar i laddaren i
8 timmar för återuppladdning. Om den röda lampan fortfarande blinkar
efter 8 timmar ska du ringa produktsupporten eller din lokala representant.
Det kan vara dags att byta ut MiniLink.
Fråga: Min MiniLink har suttit i laddaren en hel dag. Kan det skada
MiniLink?
Svar: MiniLink skadas inte. Den kan inte överladdas.
Fråga: Vad ska jag göra om den gröna lampan på MiniLink inte blinkar
när MiniLink är kopplad till sensorn?
Svar: Har du applicerat sensorn på kroppen? Om den inte är applicerad
blinkar inte den gröna lampan på MiniLink och inga signaler skickas till
monitorn.
Om sensorn är applicerad måste du koppla bort MiniLink från sensorn,
vänta några sekunder och sedan koppla till MiniLink igen. Om den gröna
lampan fortfarande inte blinkar laddar du MiniLink.
Fråga: Varför blinkar inte den gröna lampan på MiniLink när jag har
kopplat MiniLink till testpluggen?
Svar: Kontrollera anslutningen. Om den gröna lampan fortfarande
inte blinkar laddar du upp MiniLink-batteriet helt. Testa MiniLink med
testpluggen. Om den gröna lampan fortfarande inte blinkar ringer du upp
produktsupporten eller den lokala representanten. Det kan vara dags att
byta ut MiniLink.
Rengöra MiniLink
OBS! MiniLink får INTE kastas i behållare för medicinskt avfall eller
på annat sätt utsättas för förbränning. MiniLink innehåller ett batteri
som kan explodera om det bränns.
- 147 -
Svenska

För användning till endast en patient
1. Tvätta händerna noga.
2. Anslut testpluggen till MiniLink så att VARKEN vatten ELLER
desinfektionsmedel ELLER alkohol kan komma in i kopplingen.
3. Fukta en ren duk med varmt vatten och mild flytande tvål. Torka av utsidan på
MiniLink.
4. Skölj MiniLink under varmt kranvatten men se till att det INTE kommer in
något vatten i kopplingen. Om det kommer in vatten i anslutningen skakar du
ut det och låter sändaren lufttorka.
5. Ta lite antibakteriellt handdesinfektionsmedel (säljs t.ex. på Apoteket)
på en ren, torr duk och torka av MiniLinks utsida. Det får INTE komma
in handdesinfektionsmedel i kopplingen. Upprepad exponering för
handdesinfektionsmedel kan skada kopplingen och påverka MiniLinks
funktion. Om det skulle komma in handdesinfektionsmedel i kopplingen ska du
låta den lufttorka.
6. Koppla bort testpluggen från MiniLink.
7. Lägg MiniLink på en ren, torr trasa och låt den lufttorka i 2-3 minuter.
För användning till flera patienter
Varning: Rengör alltid MiniLink när den avlägsnats från patienten och
innan den ansluts till laddaren. Om det kommit in blod i kopplingen måste
MiniLink kasseras.
OBS! Kassera MiniLink enligt gällande lokala miljöregler för batterier (ej
förbränning).
Följ nedanstående steg för att rengöra MiniLink efter varje patient.
1. Tvätta händerna noga.
2. Anslut testpluggen till MiniLink så att VARKEN vatten ELLER
desinfektionsmedel ELLER alkohol kan komma in i kopplingen.
3. Fukta en ren duk med en mild tvållösning. Torka av utsidan på MiniLink.
4. Skölj MiniLink under varmt kranvatten men se till att det INTE kommer in
något vatten i kopplingen. Om det skulle komma in vatten i kopplingen skakar
du ut det och låter sändaren lufttorka.
5. Häll 3-4 droppar av en kvartär ammoniumförening (desinfektionsmedel som
Cavicide®) på en ren, torr duk och torka av MiniLink.
6. Ta tag i MiniLink och skölj med 70-procentig isopropylalkohol.
- 148 -
Exempel: Rengöringsetikett vid användning till flera patienter
Enhet:
Datum:
Rengöringsmetod:
Tvätt:
Desinfektionsmedel:
Rengöra MiniLink-laddaren eller -testpluggen
OBS! Laddaren och testpluggen är INTE vattentäta. Doppa dem INTE
i vatten eller annat rengöringsmedel. Om det kommer in vätska i
den svarta kopplingen på testpluggen skakar du ut den och låter
kopplingen lufttorka.
För användning till endast en patient
1. Använd en duk fuktad med mild rengöringslösning, t.ex. diskmedel,
för att tvätta bort smuts och främmande material från laddarens eller
testpluggens utsida. Använd aldrig organiska lösningsmedel, till
exempel färgförtunning (thinner) eller aceton, för att rengöra laddaren
eller testpluggen.
2. Häll tre till fyra droppar av en kvartär ammoniumförening
(desinfektionsmedel som Cavicide®) på en ren, torr duk och torka av
alla ytor på laddaren eller testpluggen.
3. Fukta en ren duk lätt med isopropylalkohol och torka av alla ytor på
laddaren eller testpluggen.
4. Placera laddaren eller testpluggen på en ren, torr, luddfri duk och låt
den lufttorka.
För användning till flera patienter
Varning: Rengör alltid MiniLink när den avlägsnats från patienten
och innan den ansluts till laddaren. Om blod kommer i kontakt med
någon yta på laddaren eller testpluggen måste den förorenade
enheten kasseras. Laddaren innehåller ett batteri som kan explodera
vid förbränning.
- 149 -
Svenska
7. Koppla bort testpluggen från MiniLink.
8. Lägg MiniLink på en ren, torr, luddfri duk och låt den lufttorka.
9. När den är helt torr ska den läggas i en försluten påse märkt med
rengöringsdatum (se exemplet nedan).
OBS! Kassera laddaren enligt gällande lokala miljöregler för batterier (ej
förbränning).
Följ nedanstående steg för att rengöra laddaren eller testpluggen efter varje
patient.
1. Använd en duk fuktad med mild rengöringslösning, t.ex. diskmedel, för att
tvätta bort smuts och främmande material från laddarens eller testpluggens
utsida. Använd aldrig organiska lösningsmedel, till exempel färgförtunning
(thinner) eller aceton, för att rengöra laddaren eller testpluggen.
2. Häll tre till fyra droppar av en kvartär ammoniumförening (desinfektionsmedel
som Cavicide®) på en ren, torr duk och torka av alla ytor på laddaren eller
testpluggen.
3. Fukta en ren duk lätt med isopropylalkohol och torka av alla ytor på laddaren
eller testpluggen.
4. Placera laddaren eller testpluggen på en ren, torr, luddfri duk och låt den
lufttorka.
5. När den är helt torr ska den läggas i en försluten påse märkt med
rengöringsdatum (se exemplet nedan).
Exempel: Rengöringsetikett vid användning till flera patienter
Enhet:
Datum:
Rengöringsmetod:
Tvätt:
Desinfektionsmedel:
Förvaring
Förvara MiniLink, laddare och testplugg på en ren, torr plats i rumstemperatur.
Det är inget som krävs men du kan förvara MiniLink kopplad till laddaren. Om
du inte använder MiniLink måste du ladda upp den minst varannan månad (dvs.
med 60 dagars mellanrum).
- 150 -
Biokompatibilitet
MiniLink: Överensstämmer med ISO 10993-1
för kroppskontakt
Anslutna delar
Sändare
Sensor
Användnings­
förhållanden
Temperatur för MiniLink: 0° till 50 °C
(+32° till +122 °F)
OBS! När sändaren används tillsammans
med en testplugg i lufttemperaturer över
41 °C (106 °F) kan sändarens temperatur
överstiga 43 °C (109 °F).
Relativ luftfuktighet för MiniLink: 10 % till 95 %
icke-kondenserande
Temperatur för laddaren: 10° till 40 °C
(+50° till +104 °F)
Relativ luftfuktighet för laddaren: 30 % till 75 %
icke-kondenserande
Förvaringsförhållanden
Temperatur för MiniLink: -20° till +55 °C
(-4° till +131 °F)
Relativ luftfuktighet för MiniLink: 10 % till 100 %
kondenserande
Temperatur för laddaren: -10° till +50 °C
(+14° till +122 °F)
Relativ luftfuktighet för laddaren: 10 % till 95 %
icke-kondenserande
Batterilivslängd
MiniLink: 14 dagar vid kontinuerlig
glukosövervakning, omedelbart efter en
komplett uppladdning
Laddare: Kan genomföra 40 genomsnittliga
laddningar med ett nytt AAA- eller LR03-batteri
Sändarens frekvens
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
- 151 -
Svenska
Specifikationer
Garanti
Medtronic MiniMed ger en garanti på sex (6) månader från inköpsdatumet
för Medtronic MiniLink gällande material- och tillverkningsfel och för MiniLinkladdaren i upp till sex (6) månader från inköpsdatumet.
Under garantitiden reparerar eller ersätter Medtronic MiniMed efter eget
gottfinnande en eventuellt defekt MiniLink eller MiniLink-laddare enligt de villkor
och undantag som anges nedan. Garantin gäller endast nya enheter. Om en
MiniLink eller en laddare repareras eller byts ut förlängs inte garantitiden, utan
den förblir densamma.
Garantin gäller endast om Medtronic MiniLink eller laddaren används i enlighet
med tillverkarens anvisningar. Denna garanti är utan begränsning inte giltig:
•
Om skada uppstår på grund av ändringar eller modifieringar som
gjorts i MiniLink eller laddaren av användaren eller tredje part, efter
försäljningsdatumet.
• Om service eller reparationer utförts av annan person eller enhet än
tillverkaren.
• Om skadan beror på force majeure eller annan händelse utanför tillverkarens
kontroll.
• Om skadan beror på försumlighet eller felaktig användning, inklusive men
inte begränsat till: felaktig förvaring, nedsänkning i vätska, fysiskt våld (till
exempel fall i golvet).
• Om det har kommit in blod eller vatten i MiniLink-kopplingen.
Denna garanti är personlig och gäller för den första ägaren. All försäljning,
uthyrning eller annan överföring eller användning av den produkt som omfattas
av denna garanti till någon annan än den ursprungliga ägaren gör att garantin
omedelbart upphör att gälla. Denna garanti omfattar inte glukossensorer och
andra tillbehör.
Gottgörelse enligt denna garanti är den enda gottgörelse som erbjuds för
material- eller tillverkningsfel hos produkten. Alla lagstadgade rättigheter som
beviljas till kunden under tillämplig lagstiftning är under förbehåll. Varken
Medtronic MiniMed eller dess leverantörer eller distributörer kan göras ansvariga
för oavsiktliga skador, följdskador, skador som berättigar till skadestånd eller
särskilda skador av något slag som orsakats eller uppstått på grund av en defekt
i produkten.
- 152 -
Symbolförteckning
SN
Serienummer
REF
Katalognummer
(1X)
En per behållare/förpackning
Tillverkningsdatum
Tillverkare
Följ bruksanvisningen
Ömtålig produkt
Temperaturgräns vid förvaring
0459
0976
EU-överensstämmelse. Denna symbol betyder att enheten uppfyller
direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter (NB 0459).
EU-överensstämmelse. Denna symbol betyder att enheten uppfyller
direktiv 1999/5/EG om radioutrustning och teleterminalutrustning (NB
0976). Gäller enheter med 868,35 MHz (WW-konfiguration).
Anger överensstämmelse med Australiens krav på EMC (elektromagnetisk
kompatibilitet) och radiokommunikation
Radiokommunikationsutrustning
Konfiguration
Utrustning av typ BF (skydd mot elektrisk stöt)
- 153 -
Svenska
Alla andra garantier, förutom tillämpliga obligatoriska lagstadgade
garantier, uttryckliga eller underförstådda, utesluts och dementeras
uttryckligen, detta gäller även, men är inte begränsat till, garantier för
säljbarhet eller lämplighet för något särskilt ändamål.
Anger överensstämmelse med krav från Industry Canada på EMC
(elektromagnetisk kompatibilitet) och radiokommunikation.
IPX8
MiniLink: Skyddad mot påverkan av långvarig nedsänkning i vatten
(2,4 meter eller 8 fot under 30 minuter).
OBS! Läs alla varningar och försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen.
Luftfuktighet vid förvaring
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Med ensamrätt.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm®, och Sen-serter® är registrerade varumärken som tillhör Medtronic MiniMed.
Cavicide® är ett registrerat varumärke som tillhör Metrex.
- 154 -
Medtronic MiniLink® senderen (MiniLink) er en del af de kontinuerlige
specifikke glukosemåle- og insulinpumpesystemer, der bruger sensor.
MiniLink overfører energi til glukosesensoren, indsamler glukosedata, og
sender trådløst data til en monitor. Monitoren er en Medtronic kontinuerlig
glukosemålemonitor eller Medtronic MiniMed® insulinpumpe, der bruger
sensor.

MiniLink (sender)
MiniLink oplader
Et komplet MiniLink sæt indeholder:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink-kontrolstik (MMT-7706)
• Sen-serter®
• MiniLink oplader (MMT-7705 ELLER MMT-7715)
• AAA eller LR-03 alkalisk(e) batteri(er)
• Plaster
Indikationer for brug
MiniLink er beregnet til brug som en del i specifikke Medtronic
kontinuerlige glukosemålesystemer og Medtronic MiniMed
insulinpumpesystemer, der bruger sensor.
Kontraindikationer
Udsæt ikke Deres MiniLink for MR-scannere eller lignende udstyr, der
frembringer kraftige magnetfelter. Hvis Deres MiniLink ved et uheld
udsættes for kraftige magnetfelter, skal De stoppe med at bruge den og
kontakte Deres læge.
Advarsler
Produktet indeholder små dele, som hvis de puttes i munden, kan udgøre
en kvælningsrisiko for små børn.
- 155 -
Dansk
MiniLink kontrolstik
Brug ikke MiniLink til at sende glukosemålinger til monitoren, når De befinder
Dem i en flyvemaskine. Afbryd MiniLink fra sensoren, når der rejses med fly, eller
hvis der forekommer interferens med andet sendeudstyr.
Sensoren skal fjernes, hvis der forekommer rødmen, blødning, smerte, ømhed,
irritation eller betændelse på indstiksstedet, eller hvis De oplever uforklarlig feber.
Evt. plaster skal fjernes, hvis der opstår irritation eller reaktion på grund af
plastret.
Sensoren kan vise særlige behov i forbindelse med Deres medicinske status eller
medicinering. Rådfør Dem med Deres læge, inden sensoren bruges.
Efter indstik af sensoren skal man vente 5 minutter, før senderen forbindes til
sensoren.
•
•
Kontrollér for blødning, før forbindelsen foretages.
Hvis det bløder, så læg et jævnt tryk på indstiksstedet ved brug af steril gaze
eller en ren klud, indtil blødningen stopper. Når blødningen er stoppet, så
forbind MiniLink til sensoren.
• Hvis blødningen varer ved efter 3 minutter, fjernes og kasseres sensoren.
Indfør en ny sensor på et andet sted.
Kontakt vores hjælpelinje, eller Deres lokale repræsentant, som er angivet på
vedlagte internationale kontaktkort, hvis De oplever bivirkninger i forbindelse med
MiniLink eller sensoren.
Bemærk: MiniLink er konstrueret, så den kan tåle almindelige
elektromagnetiske påvirkninger, herunder sikkerhedssystemer i
lufthavne.
Forholdsregler
Indfør et rotationsmønster til valg af hvert nyt sensorsted. Undgå steder, der er
ubekvemme pga. tøj/beklædning, ved arvæv, eller som kan være generende ved
motion.
FCC bemærkning
Enheden overholder United States Federal Communications Commissions
standard (FCC) og internationale standarder for elektromagnetisk kompatibilitet.
Denne enhed er i overensstemmelse med Afsnit 15 reglerne. Betjening er
underlagt følgende to betingelser: (1) denne enhed må ikke afgive skadelig
interferens, og (2) denne enhed skal acceptere enhver interferens der modtages,
inklusive interferens som kan medføre uønsket funktion.
- 156 -
MiniLink forstyrrer ikke radiofrekvenssignaler, der sendes fra
udefrakommende kilder. Disse FCC standarder er udarbejdet for at give
en rimelig beskyttelse mod overdreven forstyrrelse fra radiosignaler
og forebygge uønsket aktivering af enheden på grund af uønsket
elektromagnetisk interferens.
Vigtigt: Ændringer eller modifikationer af enheden, der ikke
er udtrykkeligt godkendt af den part, der er ansvarlig for
overensstemmelse, kan ophæve brugerens ret til at benytte
enheden.
RF (radiofrekvens)-interferens fra andre apparater
Guardian REAL-Time monitorer og MiniMed Paradigm REAL-Time
insulinpumper indeholder en programmérbar “Svag Sensor” advarsel,
som gør opmærksom på det, når en eller flere forventede MiniLink
transmissioner ikke er blevet modtaget som forventet af det modtagende
apparat. (Den modtagende enhed vil ligeledes udsende et “Tabt sensor
signal” (tabt sens. sig.) advarsel, hvis kommunikation er afbrudt i
ca. 40 minutter).
Kommunikationsproblemer kan oftest løses ved at sikre, at afstanden
mellem sender og modtager er mindre end 1,8 meter (6 fod), og ved
at holde afstand til andre apparater, der arbejder med radiofrekvenser,
eller slukke sådanne apparater. De kan også dreje eller flytte MiniLink
og/eller det modtagende apparat for at prøve at fjerne interferensen.
Undersøgelser foretaget med en række forskellige mobiltelefoner peger i
retning af, at interferens ikke vil være et problem, hvis telefonen er mindst
- 157 -
Dansk
Almindeligt solgte elektroniske apparater, der sender inden for samme
frekvensområde, som MMT-7703 MiniLink-senderen anvender, kan
forhindre, at den modtagende enhed (Guardian® REAL-Time monitor
eller MiniMed Paradigm® REAL-Time insulinpumpe) modtager
glukoseinformation, der sendes af senderen. De fleste mobiltelefoner
og 900 MHz trådløse telefoner, kan, når der sendes eller modtages,
forårsage signifikante forstyrrelser i sender-modtager-kommunikationen.
Det er sandsynligt, at andre apparater, der benyttes indenfor samme
frekvensområder, vil have en lignende virkning. Denne interferens vil
imidlertid ikke forårsage, at der sendes ukorrekte data, og vil heller ikke
beskadige MiniLink.
31 cm (12") fra senderen eller et apparat, der modtager, mens telefonen er i brug
(større afstand til visse apparater kan være påkrævet).
MiniLink oplader
MiniLink indeholder et genopladeligt batteri, der ikke kan udskiftes, og som
kan oplades efter behov med opladeren. Opladeren har en grøn lysdiode, der
viser opladerstatus, og en rød lysdiode, der viser eventuelle problemer under
opladningen. Hvis De ser et rødt lys, se da under afsnittet Fejlfinding. Opladeren
skal bruge et batteri af typen AAA eller LR-03 for at fungere.
Sådan sættes et nyt batteri i opladeren (blå oplader MMT-7705)
1. Fjern opladerens batterihætte ved at sætte en mønt i rillen i hætten og dreje
1/4 omgang venstre om (mod uret).
2. Indsæt et nyt batteri af typen AAA eller LR-03
med den flade (-) ende først. Sørg for, at de små
tapper på batterihætten indsættes i de små riller
på opladerens batteriåbning. Brug en mønt til at
skubbe hætten helt ind. Drej hætten 1/4 omgang
med uret (højre om) for at lukke.
Sådan sættes et nyt batteri i opladeren (grå oplader MMT-7715)
LOT
LOT
1. Tryk batteridækslet ind og skub det af (som vist i illustrationen).
2. Indsæt et nyt batteri af typen AAA eller LR-03. Sørg for, at symbolerne (+/-) på
batteriet placeres ud for de tilsvarende symboler på opladeren.
3. Skub batteridækslet tilbage på plads på opladeren.

Bemærk: Et nyt batteri af typen AAA eller LR-03 har nok energi til at
genoplade MiniLink mere end 40 gange. Hvis batteriet indsættes
forkert eller er brugt op, vil opladeren ikke fungere. Gentag
indsættelsen af batteri trin for trin med et nyt batteri.
- 158 -
Sådan oplades MiniLink
Inden MiniLink bruges første gang, skal MiniLink batteriet oplades
helt, hvilket kan tage op til 8 timer. Det anbefales at oplade MiniLink
efter hver brug af sensoren. Hvis De vælger at oplade MiniLink efter
3 dages sensorbrug, vil opladningstiden være mindre end 20 minutter.
Et fuldt opladet MiniLink batteri vil fungere mere end 14 dage uden
genopladning. Efter 14 dages brug vil MiniLink kunne oplades helt på
mindre end 2 timer.
2. Forbind MiniLink til opladeren ved at
holde MiniLink med den flade side nedad
ud for opladeren. Tryk de to komponenter
helt sammen.
3. Inden for 10 sekunder efter at MiniLink
forbindes med opladeren, blinker en
grøn lampe på opladeren i 1-2 sekunder,
mens opladeren tændes. I resten af
opladningsperioden vil opladerens grønne
lysdiode blinke i et vedvarende mønster
bestående af fire blink med en pause
mellem de fire blink.

grøn lysdiode
4. Når opladningen er gennemført, vil opladerens grønne lysdiode stå
tændt i 15-20 sekunder, hvorefter den slukkes.
5. Når den grønne lysdiode slukker, skal
De koble MiniLink fra opladeren. Den
grønne lysdiode på MiniLink vil blinke i
ca. 5 sekunder og derefter slukke.
- 159 -
Dansk
1. Hvis en grøn lysdiode på MiniLink lyser eller blinker, må De ikke
forbinde MiniLink til opladeren. MiniLink vil ikke oplade med den
grønne lysdiode tændt. Vent, indtil den grønne lampe slukker
(ca. 30 sekunder), og forbind så MiniLink til opladeren.
Sådan opsættes MiniLink
Serienummeret står på den flade side af senderen
som vist til højre. Se brugsanvisningen til
monitoren for vejledning i indtastning af nummeret.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Sådan forbindes til sensoren
MiniLink skal være fuldt opladet, før den forbindes til sensoren.
1. Når sensoren er indsat (følg den vejledning, der leveres sammen med
sensoren), skal De vente 5 minutter, før senderen forbindes. Kontrollér for
blødning. Kontrollér, at eventuel blødning er stoppet (se siden Advarsel for
yderligere oplysninger), og forbind derefter MiniLink til sensoren.
2. Tryk bag på den indstukne sensor for at forhindre, at den flytter sig.
3. Hold MiniLink som vist, så den flugter med de
to riller på begge sider af sensorens fleksible
arme. MiniLinks flade side med mærkaten skal
vende mod huden.
4. Skub MiniLink ind i sensoren, og tryk den ind,
indtil de fleksible sidearme på sensoren klikker
ind i rillerne på begge sider af MiniLink. I løbet
af de næste 20 sekunder vil MiniLink blinke
grønt i ca. 10 sekunder, når forbindelsen er
korrekt.

sensor
5. Hvis lysdioden på MiniLink ikke blinker, skal De frakoble MiniLink fra
sensoren, vente et øjeblik og derefter forbinde den igen. Hvis lysdioden på
MiniLink stadig ikke blinker, skal MiniLink oplades.
6. Efter at MiniLinks lysdiode har blinket grønt, skal De bruge monitoren til at
starte kommunikation med sensoren og til at starte sensor-initialiseringen (se
brugsanvisningen til monitoren for nærmere oplysninger).
7. Når MiniLink vellykket sender signaler til monitoren, kan De vælge at sætte et
plaster over MiniLink og sensoren.
- 160 -
Badning og svømning
Når MiniLink og sensoren er forbundet, danner de en vandtæt forsegling,
der gælder til en dybde på ca. 2,4 meter (8 fod) og i indtil 30 minutter. De
kan tage bad og svømme uden at tage dem af. Der kræves ingen tape.
Sådan frakobles fra sensoren
1. Hold MiniLink som vist, og klem sensorens
fleksible arme mellem tommel- og pegefinger.
2. Træk forsigtigt MiniLink væk fra sensoren.
Det blå kontrolstik bruges til at teste MiniLink og kontrollere, at den virker.
Sådan forbindes kontrolstikket
1. Hold MiniLink og kontrolstikket som vist.
Hold den flade side af kontrolstikket ud
for den flade side af MiniLink.
2. Skub kontrolstikket ind i MiniLink, indtil de fleksible sidearme på
kontrolstikket klikker ind i rillerne på begge sider af MiniLink.
3. Når forbindelsen er korrekt, vil den grønne lysdiode på MiniLink inden
for 20 sekunder blinke i ca. 10 sekunder.
4. Kontrollér sensorikonet på monitoren for at sikre, at MiniLink sender et
signal (se brugsanvisningen til monitoren).
- 161 -
Dansk
MiniLink kontrolstik
Sådan frakobles kontrolstikket
1. Hold MiniLink som vist, og klem på
kontrolstikkets sidearme.
2. Hold kontrolstikkets arme inde og træk
forsigtigt MiniLink væk fra kontrolstikket.
Bemærk: For at spare på MiniLink batteriet må De IKKE lade kontrolstikket
være forbundet efter testen.
Fejlfinding
Spørgsmål: Hvorfor slukkede den blinkende grønne lysdiode på opladeren, og
hvorfor tændtes en langsomtblinkende rød lysdiode under opladningen?

ca. 2 sek.
ca. 2 sek.
ca. 2 sek.
Svar: MiniLink batteriet er afladet. Lad MiniLink sidde i opladeren i 8 timer for
at oplade den fuldstændigt. Hvis den røde lysdiode stadig blinker efter 8 timer,
bør De ringe til hjælpelinjen eller den lokale repræsentant. Det kan være tid til at
udskifte Deres MiniLink.
Spørgsmål: Hvorfor ser jeg hurtige røde blink på opladeren?

ca. 2 sek.
ca. 2 sek.
Svar: Opladerbatteriet er afladet. Sørg for, at MiniLink ikke er forbundet til
opladeren, og udskift opladerens batteri med et nyt batteri af typen AAA eller LR03.
Spørgsmål: Hvorfor afgiver opladeren en blanding af lange og korte røde blink?
- 162 -

ca. 1 sek.
ca. 1 sek.
ca. 2 sek.
ca. 1 sek.
ca. 1 sek.
Svar: Batterierne i opladeren OG MiniLink er afladet. Udskift opladerens
AAA eller LR-03 batteri. Hvis De nu ser mønsteret for meget lavt MiniLink
batteri, skal De lade MiniLink sidde i opladeren i 8 timer til opladning. Hvis
den røde lysdiode stadig blinker efter 8 timer, bør De ringe til hjælpelinjen
eller den lokale repræsentant. Det kan være tid til at udskifte Deres
MiniLink.
Svar: Det vil ikke beskadige MiniLink. De kan ikke overoplade den.
Spørgsmål: Hvad skal jeg gøre, hvis den grønne lysdiode på MiniLink
ikke blinker, når MiniLink forbindes til sensoren?
Svar: Er sensoren indsat i kroppen? Hvis den ikke er indsat, vil MiniLink
ikke blinke grønt og ikke sende signaler til den overvågende enhed.
Hvis sensoren er indsat i kroppen, skal De frakoble MiniLink fra
sensoren, vente nogle sekunder og derefter forbinde den igen. Hvis den
grønne lysdiode stadig ikke blinker, skal MiniLink oplades.
Spørgsmål: Hvorfor afgav MiniLink ikke sit grønne blink, efter at jeg
forbandt den til kontrolstikket?
Svar: Kontrollér forbindelsen. Hvis De stadig ikke ser det grønne blink,
skal MiniLink batteriet oplades fuldt ud. Test MiniLink med kontrolstikket.
Hvis De stadig ikke ser det grønne blink, kan De ringe til hjælplinjen eller
den lokale repræsentant. Det kan være tid til at udskifte Deres MiniLink.
Rengøring af MiniLink
Forsigtig: MiniLink må IKKE kasseres i en beholder til medicinsk
affald eller anden beholder, hvis indhold sendes til forbrænding.
MiniLink indeholder et batteri, som kan eksplodere ved forbrænding.
Til brug for en enkelt patient
1. Vask hænderne grundigt.
2. Forbind kontrolstikket til MiniLink for at sikre, at HVERKEN vand
- 163 -
Dansk
Spørgsmål: Jeg har ladet MiniLink stå i opladeren i et døgn. Vil dette
beskadige min MiniLink?
ELLER desinfektionsmiddel ELLER alkohol kommer ind i konnektoren.
3. Fugt en ren klud med mild, flydende sæbe og varmt vand. Tør ydersiden af
MiniLink af.
4. Skyl MiniLink under varmt rindende vand, men sørg for, at der IKKE kommer
vand i konnektoren. Hvis der kommer vand i konnektoren, skal De ryste
vandet ud og lade konnektoren lufttørre.
5. Aftør MiniLinks overflade med et antibakterielt desinfektionsmiddel
(kan fås på det lokale apotek) og en ren, tør klud. Der må IKKE komme
desinfektionsmiddel ind i konnektoren. Hvis der bruges desinfektionsmiddel
gentagne gange på konnektorerne, kan de blive beskadiget, og MiniLinks
ydelse kan blive påvirket. Hvis der kommer desinfektionsmiddel ind i
konnektoren, skal den lufttørre.
6. Tag kontrolstikket ud af MiniLink.
7. Anbring MiniLink på en ren, tør klud, og lad den lufttørre i 2-3 minutter.
Til brug for flere patienter
Advarsel: Rengør altid MiniLink, når De har taget den af patienten, og før
den sættes i opladeren. Hvis der er blod inde i konnektoren, skal MiniLink
kasseres.
Forsigtig: Bortskaf MiniLink i overensstemmelse med lokale love og regler
for bortskaffelse af batterier (må ikke forbrændes).
Følg nedenstående procedure ved rengøring af MiniLink efter hver brug på en
patient.
1. Vask hænderne grundigt.
2. Forbind kontrolstikket til MiniLink for at sikre, at HVERKEN vand ELLER
desinfektionsmiddel ELLER alkohol kommer ind i konnektoren.
3. Fugt en ren, tør klud med en mild, flydende sæbeopløsning. Tør ydersiden af
MiniLink af.
4. Skyl MiniLink under varmt rindende vand, men sørg for, at der IKKE kommer
vand i konnektoren. Hvis der kommer vand i konnektoren, skal De ryste
vandet ud og lade konnektoren lufttørre.
5. Anvend 3-4 dråber desinfektionsmiddel med kvartenær ammonium (f.eks.
Cavicide®, eller tilsvarende produkt, såsom f.eks. klorhexidin) på en ren, tør
klud og aftør MiniLink.
6. Hold MiniLink og skyl den med 70% isopropylalkohol.
- 164 -
7. Tag kontrolstikket ud af MiniLink.
8. Læg MiniLink på en ren, tør og fnugfri klud, og lad den lufttørre.
9. Når enheden er helt tør, anbringes den i en forseglet pose, som
mærkes med rengøringsdatoen (se eksemplet nedenfor).
Eksempel: Rengøringsmærkat ved flergangsbrug
Enhed:
Dato:
Rengøringsmetode:
Vask:
Desinfektionsmiddel:
Rengøring af MiniLink oplader eller kontrolstik
Til brug for en enkelt patient
1. Brug en klud fugtet med et mildt rengøringsmiddel såsom Dial®
opvaskemiddel (eller tilsvarende produkt) til at fjerne snavs og fremmed
materiale fra de ydre overflader på opladeren eller kontrolstikket. Brug
aldrig organiske opløsningsmidler som f.eks. fortynder eller acetone til
rengøring af opladeren eller kontrolstikket.
2. Påfør tre til fire dråber desinfektionsmiddel med kvartenær ammonium
(f.eks. Cavicide®, eller tilsvarende produkt, såsom klorhexidin) på
en ren, tør klud, og aftør alle ydre overflader på opladeren eller
kontrolstikket.
3. Fugt en ren klud let med isopropylalkohol, og aftør alle overflader på
opladeren eller kontrolstikket.
4. Anbring opladeren eller kontrolstikket på en ren, tør og fnugfri klud, og
lad den lufttørre.
Til brug for flere patienter
Advarsel: Rengør altid MiniLink, når De har taget den af patienten,
og før den sættes i opladeren. Hvis der kommer blod på nogen overflade på opladeren eller konstrolstikket, skal den forurenede enhed
- 165 -
Dansk
Forsigtig: Opladeren og kontrolstikket er IKKE vandtætte. Må IKKE
nedsænkes i vand eller nogen anden form for rengøringsmiddel.
Hvis der kommer væske ind i den sorte konnektor på kontrolstikket,
skal De ryste væsken ud og lade den lufttørre.
kasseres. Opladeren indeholder et batteri, som kan eksplodere ved forbrænding.
Forsigtig: Bortskaf opladeren i overensstemmelse med lokale love og regler for bortskaffelse af batterier (må ikke forbrændes).
Følg nedenstående procedure ved rengøring af opladeren eller kontrolstikket
efter hver brug på en patient.
1. Brug en klud fugtet med et mildt rengøringsmiddel såsom Dial®
opvaskemiddel (eller tilsvarende produkt) til at fjerne snavs og fremmed
materiale fra de ydre overflader på opladeren eller kontrolstikket. Brug aldrig
organiske opløsningsmidler som f.eks. fortynder eller acetone til rengøring af
opladeren eller kontrolstikket.
2. Påfør tre til fire dråber desinfektionsmiddel med kvartenær ammonium (f.eks.
Cavicide®, eller tilsvarende produkt, såsom f.eks. klorhexidin) på en ren, tør
klud, og aftør alle ydre overflader på opladeren eller kontrolstikket.
3. Fugt en ren klud let med isopropylalkohol, og aftør alle overflader på
opladeren eller kontrolstikket.
4. Anbring opladeren eller kontrolstikket på en ren, tør og fnugfri klud, og lad den
lufttørre.
5. Når enheden er helt tør, anbringes den i en forseglet pose, som mærkes med
rengøringsdatoen (se eksemplet nedenfor).
Eksempel: Rengøringsmærkat ved flergangsbrug
Enhed:
Dato:
Rengøringsmetode:
Vask:
Desinfektionsmiddel:
Opbevaring
Opbevar MiniLink, opladeren og kontrolstikket på et rent og tørt sted ved
stuetemperatur. Skønt det ikke er nødvendigt, kan De opbevare MiniLink i
opladeren. Hvis MiniLink ikke er i brug, skal De oplade MiniLink mindst én gang
hver anden måned (mindst hver 60. dag).
- 166 -
Specifikationer
MiniLink: Overholder ISO 10993-1 for
kropskontakt
Anvendte dele
Sender
Sensor
Driftsbetingelser
MiniLink temperatur: 0 °C til 50 °C
(+32 °F til +122 °F)
Forsigtig: Når senderen anvendes på et
kontrolstik ved lufttemperaturer højere end
41 °C (106 °F), kan senderens temperatur
overstige 43 °C (109 °F).
MiniLink, relativ luftfugtighed: 10% til 95% uden
kondensering
Opladertemperatur: 10 °C til 40 °C
(+50 °F til +104 °F )
Oplader, relativ luftfugtighed: 30% til 75% uden
kondensering
Opbevaringsbetingelser
MiniLink temperatur: -20 °C til +55 °C
(-4 °F til +131 °F)
MiniLink, relativ luftfugtighed: 10% til 100%
med kondensering
Opladertemperatur: -10 °C til +50 °C
(+14 °F til +122 °F )
Oplader, relativ luftfugtighed: 10% til 95% uden
kondensering
Batterilevetid
MiniLink: 14 dages kontinuerlig
glukosemonitorering straks efter en fuld
opladning
Oplader: Kan gennemføre 40 typiske
opladninger med et nyt AAA-eller LR-03-batteri
Senderfrekvens
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
- 167 -
Dansk
Biokompatibilitet
Garanti
Medtronic MiniMed garanterer Medtronic MiniLink over for køberen af produktet
mod defekter i materialer og fremstilling i en periode på seks (6) måneder og
MiniLink opladeren i op til seks (6) måneder fra købsdatoen.
I garantiperioden vil Medtronic MiniMed efter eget valg reparere eller erstatte
enhver defekt MiniLink eller MiniLink oplader, der er omfattet af de heri nævnte
betingelser og undtagelser. Denne garanti gælder kun for nye enheder. Hvis en
MiniLink eller oplader bliver repareret eller udskiftet, bliver garantiperioden ikke
forlænget ud over den oprindelige udløbsdato.
Denne garanti er kun gældende, hvis Medtronic MiniLink eller oplader bliver
brugt i overensstemmelse med producentens instruktioner. Uden indskrænkning
bortfalder denne garanti:
•
Hvis skaden skyldes ændringer eller modifikationer af MiniLink eller oplader,
der er foretaget af brugeren eller tredjemand, efter salgsdatoen;
• Hvis service eller reparationer er udført af enhver anden person eller
virksomhed end producenten;
• Hvis skaden skyldes force majeure eller anden hændelse, som er uden for
producentens kontrol;
• Hvis skaden skyldes forsømmelse eller ukorrekt brug, herunder, men ikke
begrænset til: forkert opbevaring, nedsænkning i væske, fysisk mishandling
(f.eks. tabt); eller
• Hvis der er trængt blod eller vand ind i MiniLinks konnektor.
Denne garanti er personlig over for den oprindelige bruger. Enhver form for salg,
udlejning, videregivelse eller brug af det produkt, der er dækket af denne garanti,
til eller af en anden bruger end den oprindelige bruger, medfører, at denne
garanti øjeblikkeligt ophører. Denne garanti gælder ikke for glukosesensorer og
andet tilbehør.
Retsmidlerne, der er givet i denne garanti, er de eneste midler, der er til rådighed
i forbindelse med defekter i produktets materialer eller fremstilling. Forbrugernes
lovgivningsmæssige rettigheder er alle sikret. Hverken Medtronic MiniMed eller
dennes leverandører eller distributører kan gøres ansvarlige for nogen tilfældige,
følgende, strafretslige eller særlige skader af nogen art, som måtte opstå eller
følge af en defekt i dette produkt.
- 168 -
Alle andre garantier, udtrykte eller underforståede, udelukkes og afvises,
herunder, men ikke begrænset til, enhver garanti for salgbarhed eller
egnethed til et særligt formål.
Ikonoversigt
SN
Serienummer
REF
Katalognummer
(1X)
1 pr. beholder/pakke
Fabrikationsdato
Dansk
Fabrikant
Følg brugsanvisningen
Skrøbeligt produkt
Opbevaringstemperatur
0459
0976
Europæisk standard. Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder
det europæiske direktiv MDD93/42/EØF (NB 0459).
Europæisk standard. Dette betyder, at enheden overholder
direktivet R&TTE1999/5/EF (NB 0976). Gælder for 868,35 MHz enhed
(WW konfiguration).
Angiver overholdelse af de australske krav til EMC og
radiokommunikationsudstyr
Radiokommunikationsenhed
Konfiguration
Type BF enhed (beskyttelse mod elektrisk stød)
Angiver overensstemmelse med Canadas krav til elektromagnetisk
kompatibilitet (EMC) og radiokommunikationsudstyr.
- 169 -
IPX8
MiniLink: Beskyttet mod påvirkning fra vedvarende nedsænkning i vand
(2,4 meter (8 fod) nedsænkning i 30 minutter)
OBS! Læs alle advarsler og forholdsregler i brugsanvisningen.
Område for luftfugtighed ved opbevaring
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® og Sen-serter® er registrerede varemærker tilhørende Medtronic MiniMed.
Cavicide® er et registreret varemærke tilhørende Metrex.
- 170 -
O transmissor MiniLink® da Medtronic (MiniLink) é um componente de
certos sistemas de monitorização contínua de glicose e sistemas de
bomba de insulina ativados por um sensor. O MiniLink fornece energia ao
sensor de glicose, recolhe dados sobre a glicose e transmite esses dados
sem fio para um monitor. O termo "monitor" pode indicar um dispositivo
de monitorização contínua de glicose da Medtronic ou uma bomba de
insulina ativada por um sensor da Medtronic MiniMed®.
Dispositivo de teste
MiniLink

MiniLink (transmissor)
Carregador MiniLink
Um conjunto MiniLink completo inclui:
• Carregador MiniLink (MMT-7705 ou MMT-7715)
• Pilha(s) alcalina(s) AAA ou LR-03
• Penso oclusivo
Indicações de utilização
O MiniLink destina-se a ser utilizado como um componente de alguns
sistemas de monitorização contínua de glicose da Medtronic MiniMed e
sistemas de bomba ativados por um sensor da Medtronic MiniMed.
Contraindicações
Não exponha o seu MiniLink a equipamentos de ressonância magnética
ou a outros dispositivos geradores de campos magnéticos fortes. Se
o MiniLink for inadvertidamente exposto a um campo magnético forte,
interrompa a sua utilização e contacte o seu médico.
Avisos
O produto contém peças pequenas que podem constituir um risco de
sufocação para as crianças pequenas.
- 171 -
Português
• MiniLink (MMT-7703)
• Dispositivo de teste MiniLink
(MMT-7706)
• Sen-serter®
Não utilize o MiniLink para enviar os valores de glicose para o monitor durante
viagens de avião. Desligue o MiniLink do sensor durante as viagens de avião ou
se ocorrerem interferências com outros dispositivos transmissores.
O sensor deve ser retirado se ocorrer vermelhidão, hemorragia, dor,
sensibilidade, irritação ou inflamação no local de inserção, ou se o utilizador
sofrer de febre inexplicável.
O penso oclusivo opcional deve ser retirado se ocorrer irritação ou reação ao
adesivo.
O sensor pode criar necessidades específicas no que diz respeito à sua
condição médica ou à sua medicação. Fale com o seu médico antes de utilizar o
sensor.
Aguarde 5 minutos após a inserção do sensor, antes de ligar o transmissor ao
sensor.
•
Verifique a existência de uma possível hemorragia localizada antes de
proceder à ligação.
• Em caso de hemorragia, aplique pressão constante utilizando uma gaze
estéril ou um pano limpo no local de inserção até que a hemorragia pare.
Depois de parar a hemorragia, ligue o MiniLink ao sensor.
• Se a hemorragia não parar depois de 3 minutos, retire o sensor e elimine-o.
Insira um novo sensor num local diferente.
Contacte a linha de assistência ou o representante local através do número
referido no cartão de contacto internacional incluso, se ocorrerem reações
adversas associadas ao MiniLink ou ao sensor.
Nota: O MiniLink foi concebido para resistir a interferências
electromagnéticas comuns, incluindo as interferências originadas
pelos sistemas de segurança em aeroportos.
Precauções
Estabeleça um calendário de rotação para os novos locais de colocação do
sensor. Evite os locais que são limitados por tecido cicatrizado, roupas ou que
estão sujeitos a movimento rigoroso durante o exercício físico.
Notificação da FCC
Este dispositivo está em conformidade com a United States Federal
Communications Commission (FCC) e com as normas internacionais sobre
compatibilidade eletromagnética.
- 172 -
Este dispositivo está em conformidade com as Regras da Parte 15.
O seu funcionamento está sujeito às duas condições seguintes: (1)
este dispositivo não pode causar uma interferência nociva e (2) este
dispositivo tem de aceitar qualquer interferência recebida, incluindo
interferências que possam causar um funcionamento indesejado.
O MiniLink não interfere com nenhum sinal de radiofrequência transmitido
por fontes externas. Estas normas da FCC foram concebidas para
proporcionar uma proteção razoável contra interferências excessivas de
radiofrequência e para evitar um funcionamento indesejado do dispositivo
por ação de interferências eletromagnéticas indesejadas.
Importante: As alterações ou modificações não aprovadas
expressamente pela parte responsável pela conformidade, podem
anular a autorização do utilizador para operar o equipamento.
Interferência por radiofrequência de outros dispositivos
Os monitores Guardian REAL-Time e as bombas de insulina MiniMed
Paradigm REAL-Time incluem um alerta de “Sinal fraco” que o avisa
quando uma ou mais transmissões MiniLink esperadas não tiverem sido
recebidas pelo recetor conforme previsto. (O recetor emitirá também um
alerta de “Sensor Perdido” se a comunicação for interrompida durante
aproximadamente 40 minutos.)
Os problemas de comunicação podem ser normalmente resolvidos
assegurando que a distância entre o transmissor e o recetor é inferior a
1,8 metros (6 pés), e desligando ou afastando outros dispositivos que
transmitam radiofrequências. Pode também reorientar ou reposicionar o
- 173 -
Português
Os eletrodomésticos comuns que transmitem na mesma banda de
frequência que a utilizada pelo transmissor MMT-7703 MiniLink pode
impedir o dispositivo recetor (monitor Guardian®REAL-Time ou a bomba
de insulina MiniMed Paradigm® REAL-Time) de receber informação sobre
glicose enviada pelo transmissor. A maioria dos telemóveis e telefones
sem fios de 900 MHz, quando estiverem a transmitir ou a receber, podem
provocar uma interrupção considerável da comunicação transmissorrecetor. É provável que outros dispositivos que funcionem em gamas
de frequência semelhantes tenham um efeito similar. No entanto, este
tipo de interferência não origina o envio de dados incorretos, nem causa
quaisquer danos ao MiniLink.
MiniLink e/ou o recetor para tentar corrigir a interferência. Os testes realizados
com vários telemóveis diferentes sugerem que a interferência não constituirá
um problema se o telefone se encontrar pelo menos a 31 cm (12 polegadas)
do transmissor ou do recetor que estiver a ser usado (no caso de determinados
dispositivos poderá ser necessária uma distância de separação maior).
Carregador MiniLink
O MiniLink contém uma pilha recarregável não substituível que pode recarregar,
conforme necessário, com o carregador. O carregador apresenta uma luz
verde que indica o estado de carga e uma luz vermelha que indica possíveis
problemas durante o carregamento. Se observar uma luz vermelha, consulte a
secção Resolução de problemas. O carregador requer uma pilha AAA ou LR-03
para funcionar.
Instalação de uma pilha nova no carregador (carregador azul
MMT-7705)
1. Retire a tampa das pilhas recarregáveis rodando-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio 1/4 de volta com a ajuda de uma moeda que encaixe
no entalhe da tampa.
2. Introduza uma pilha AAA ou LR-03 nova com
a extremidade (-) plana voltada para a frente.
Verifique se as saliências da tampa das pilhas
ficam alinhadas com os pequenos entalhes da
abertura para as pilhas existentes no carregador.
Empurre totalmente a tampa com a ajuda de uma
moeda. Rode a tampa no sentido dos ponteiros do
relógio 1/4 de volta para fechar.
Instalação de uma pilha nova no carregador (carregador cinzento
MMT-7715)
1. Empurre a tampa do carregador e faça-a deslizar até desencaixar (como
ilustrado).
2. Introduza uma pilha AAA ou LR-03. Assegure-se que os símbolos (+/-) das
pilhas estão alinhados com os símbolos presentes no carregador.
3. Para encaixar a tampa do carregador faça-a deslizar novamente.
- 174 -
LOT
LOT

Nota: Uma pilha AAA ou LR-03 nova contém energia suficiente para
recarregar o transmissor mais de 40 vezes. Se a pilha estiver
incorretamente colocada ou se estiver fraca, o carregador não
funcionará. Repita as etapas de instalação das pilhas com
uma pilha nova.
Carregar o MiniLink
Antes de usar o MiniLink pela primeira vez, tem de carregar totalmente
a respetiva pilha; este carregamento poderá demorar até 8 horas.
Recomenda-se que o MiniLink seja recarregado após todas as
utilizações do sensor. Se optar por recarregar o MiniLink depois de
uma utilização do sensor durante 3 dias, o tempo de carregamento
será inferior a 20 minutos. Uma pilha do MiniLink totalmente carregada
funcionará mais de 14 dias sem recarregar. Passados 14 dias de
utilização, o MiniLink recarregará totalmente em menos de 2 horas.
2. Ligue o MiniLink ao carregador,
alinhando-o com o carregador, com o lado
plano voltado para baixo. Comprima os
dois componentes um contra o outro, até
ficarem perfeitamente encaixados.
- 175 -
Português
1. Não ligue o MiniLink ao carregador caso esteja uma luz verde
acesa ou a piscar no Minilink. O MiniLink não será carregado com
a respetiva luz verde acesa. Aguarde que a luz verde se apague
(aproximadamente 30 segundos) e depois ligue o MiniLink ao
carregador.
3. No espaço de 10 segundos após a
ligação do MiniLink, uma luz verde no
carregador pisca durante 1-2 segundos
enquanto o carregador é ativado. Durante
o tempo restante de carregamento, a luz
verde do carregador acende e apaga
segundo um padrão: pisca quatro vezes,
entra em pausa, pisca mais quatro vezes
e entra de novo em pausa e assim
sucessivamente.

luz verde
4. Quando o carregamento chegar ao fim, a luz verde do carregador
permanecerá acesa, sem piscar, durante 15-20 segundos, apagandose em seguida.
5. Quando a luz verde do carregador
se apagar, desligue o MiniLink do
carregador. A luz verde do MiniLink pisca
durante cerca de 5 segundos, apagandose em seguida.
Configuração do MiniLink
O número de série encontra-se no lado plano do
transmissor, como se mostra à direita. Consulte
o manual do utilizador do seu monitor para saber
como introduzir este número.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
1234
- 176 -
IPX8
Ligação ao sensor
O MiniLink tem de estar totalmente carregado no momento da ligação ao
sensor.
1. Após a inserção do sensor (siga as instruções que acompanham
o seu sensor), aguarde 5 minutos antes de ligar o transmissor.
Verifique se existem hemorragias. Assegure-se de que estanca essa
hemorragia (consulte a página de Avisos para mais detalhes) e ligue
depois o MiniLink ao sensor.
2. Toque no sensor introduzido, na parte posterior do conjunto para
impedir o movimento.
3. Segure o MiniLink como se mostra,
de modo a alinhar os dois entalhes
laterais com os braços laterais flexíveis
do sensor. O lado plano do MiniLink
que apresenta a etiqueta deve ficar
voltado para a pele.
sensor
- 177 -
Português
4. Faça deslizar o MiniLink sobre o sensor e empurre-o para dentro com
firmeza, até os braços laterais flexíveis do sensor encaixarem com
um estalido nos entalhes existentes de ambos os lados do MiniLink.
Nos 20 segundos seguintes, a luz verde do MiniLink pisca durante
cerca de 10 segundos após uma boa ligação.
5. Se a luz do MiniLink não piscar, desligue-o do sensor, aguarde
durante alguns segundos e volte a ligar. Se a luz do MiniLink
continuar a não piscar, carregue o MiniLink.
6. Depois da luz do MiniLink piscar com a cor verde, use o seu monitor
para iniciar a comunicação com o sensor e para lançar a inicialização
do sensor (consulte o manual do utilizador do monitor para obter
instruções).
7. Depois que o MiniLink enviar com sucesso os sinais para o monitor,
pode optar por colocar um penso oclusivo sobre o MiniLink e o
sensor.
Tomar banho e nadar
Depois de o MiniLink e o sensor estabelecerem uma ligação, formam uma união
estanque até uma profundidade de 2,4 metros durante 30 minutos. Pode tomar
duche e nadar sem os retirar. Não é necessário colocar um penso oclusivo.
Desligar do sensor
1. Segure o MiniLink como se mostra e agarre
os braços laterais flexíveis do sensor entre o
polegar e o indicador.
2. Separe suavemente o MiniLink do conjunto do
sensor.
Dispositivo de teste MiniLink
O dispositivo de teste azul é usado para testar o MiniLink e assegurar que o
mesmo funciona.
Ligar o dispositivo de teste
1. Segure o MiniLink e o dispositivo de
teste como se mostra. Alinhe o lado
plano do dispositivo de teste com o lado
plano do MiniLink.
2. Prima o dispositivo de teste contra o MiniLink até os braços laterais flexíveis
do dispositivo encaixarem com um estalido nos entalhes existentes de ambos
os lados do MiniLink.
3. No espaço de 20 segundos, a luz verde do MiniLink piscará durante cerca de
10 segundos, se este estiver devidamente ligado.
4. Verifique o ícone do sensor no monitor para assegurar que o MiniLink está a
enviar um sinal (consulte o manual do utilizador do monitor).
- 178 -
Desligar o dispositivo de teste
1. Segure o corpo do MiniLink como se
mostra e agarre os braços laterais do
dispositivo de teste.
2. Segurando-os, puxe cuidadosamente o
MiniLink afastando-o do dispositivo de
teste.
Nota: Para preservar a vida útil da pilha do MiniLink, NÃO deixe o
dispositivo de teste ligado após o teste.
Resolução de problemas
Pergunta: Por que motivo se apagou a luz verde intermitente do
carregador e se acendeu uma luz vermelha intermitente com um piscar
mais demorado, durante o carregamento?

cerca de 2 seg.
cerca de 2 seg.
cerca de 2 seg.
Pergunta: Por que motivo vejo luzes vermelhas intermitentes a piscar
rapidamente no carregador?

cerca de 2 seg.
cerca de 2 seg.
Resposta: A pilha do seu carregador está fraca. Assegure-se que o
MiniLink não está ligado ao carregador e substitua a pilha do carregador
por uma pilha AAA ou LR-03 nova.
Pergunta: Por que motivo vejo uma combinação de luzes vermelhas
intermitentes piscando quer rápida quer lentamente no carregador?
- 179 -
Português
Resposta: A pilha do MiniLink está muito fraca. Deixe o MiniLink no
carregador durante 8 horas para a recarregar completamente. Se a
luz vermelha continuar a piscar após 8 horas, ligue para a linha de
assistência ou para o seu representante local. Pode ser altura de
substituir o seu MiniLink.

cerca de
1 seg.
cerca de
1 seg.
cerca de 2 seg.
cerca de
1 seg.
cerca de
1 seg.
Resposta: As pilhas do seu carregador e do MiniLink estão muito fracas.
Substitua a pilha AAA ou LR-03 do carregador. Se observar agora o padrão de
pilha muito fraca no MiniLink, deixe o MiniLink no carregador durante 8 horas
para recarregar. Se a luz vermelha continuar a piscar após 8 horas, ligue para
a linha de assistência ou para o seu representante local. Pode ser altura de
substituir o seu MiniLink.
Pergunta: O meu MiniLink esteve ligado ao carregador durante um dia. Será
que o MiniLink ficou danificado?
Resposta: O MiniLink não ficará danificado. Não é possível recarregá-lo em
excesso.
Pergunta: O que devo fazer se a luz verde do MiniLink não piscar enquanto este
está ligado ao sensor?
Resposta: O sensor está inserido no corpo? Se não estiver inserido, a luz do
MiniLink não piscará com a cor verde nem enviará sinais a um dispositivo de
monitorização.
Se o sensor estiver inserido no corpo, terá de desligar o MiniLink do sensor,
aguardar durante alguns segundos e voltar a ligá-lo. Se a luz verde continuar a
não piscar, carregue o MiniLink.
Pergunta: Por que motivo não observei a luz verde do MiniLink piscar depois de
o ligar ao dispositivo de teste?
Resposta: Verifique a ligação. Se, mesmo assim, não observar uma luz verde
a piscar, recarregue totalmente a pilha do MiniLink. Teste o MiniLink com o
dispositivo de teste. Se, mesmo assim, não observar uma luz verde a piscar,
ligue para a linha de assistência ou para o seu representante local. Pode ser
altura de substituir o seu MiniLink.
Limpar o MiniLink
Atenção: NÃO elimine o MiniLink num contentor de resíduos médicos ou
por meio de incineração. O MiniLink contém uma pilha que pode explodir
durante a incineração.
- 180 -
Para utilização num único doente
1. Lave muito bem as mãos.
2. Ligue o dispositivo de teste ao MiniLink para se assegurar que NEM
água NEM desinfetante NEM álcool penetram no conetor.
3. Humedeça um pano limpo com detergente líquido suave e água
quente. Limpe o exterior do MiniLink.
4. Enxagúe o MiniLink em água quente mas NÃO deixe que entre água
no conetor. Se entrar água no conetor, retire-a agitando-o e deixando-o
secar ao ar.
5. Utilizando sabonete antibacteriano (disponível na farmácia) e um
pano limpo e seco, limpe a superfície do MiniLink. NÃO deixe entrar
sabonete antibacteriano no conetor. A exposição repetida ao sabonete
antibacteriano poderá danificar os conetores e afetar o desempenho
do MiniLink. Se entrar sabonete antibacteriano no conetor, deixe-o
secar ao ar.
6. Desligue o dispositivo de teste do MiniLink.
7. Coloque o MiniLink sobre um pano limpo e seco e deixe-o secar ao ar
durante 2 a 3 minutos.
Para utilização em múltiplos doentes
Atenção: Elimine o MiniLink de acordo com as regulamentações
locais para a eliminação de pilhas (não pode ser incinerado).
Siga este procedimento de limpeza do MiniLink após cada utilização do
doente.
1. Lave muito bem as mãos.
2. Ligue o dispositivo de teste ao MiniLink para se assegurar que NEM
água NEM desinfetante NEM álcool penetram no conetor.
3. Humedeça um pano limpo em solução de detergente líquido suave.
Limpe o exterior do MiniLink.
4. Enxagúe o MiniLink em água quente mas NÃO deixe que entre água
no conetor. Se entrar água no conetor, retire-a agitando-o e deixando-o
secar ao ar.
- 181 -
Português
Aviso: Limpe sempre o MiniLink depois de o retirar do doente e
antes de o ligar ao carregador. Se existir sangue no interior do
conetor, o MiniLink deve ser eliminado.
5. Aplique 3-4 gotas de desinfetante de composto quaternário de amónio (por
exemplo Cavicide®) num pano seco e limpo e limpe o MiniLink.
6. Segure no MiniLink e enxagúe-o com álcool isopropílico a 70%.
7. Desligue o dispositivo de teste do MiniLink.
8. Coloque o MiniLink num pano sem derramamento limpo e seco e deixe-o
secar ao ar.
9. Quando estiver totalmente seco, coloque-o num saco selado, com uma
etiqueta indicando a data de limpeza (consulte o exemplo de etiqueta abaixo).
Exemplo: Etiqueta de limpeza de utilização múltipla
Dispositivo:
Data:
Método de descontaminação:
Lavagem:
Desinfetante:
Limpeza do carregador ou dispositivo de teste MiniLink
Atenção: O carregador e o dispositivo de teste NÃO são estanques. NÃO
os mergulhe em água ou noutro produto de limpeza. Se entrar líquido no
conetor preto do dispositivo de teste, agite-o de forma a retirar o líquido e
deixe-o secar ao ar.
Para utilização num único doente
1. Para limpar qualquer tipo de sujidade do exterior do carregador ou do
dispositivo de teste, use um pano humedecido com uma solução de limpeza
suave, como por exemplo, detergente da loiça Dial®. Nunca utilize solventes
orgânicos tais como diluente ou acetona para limpar o carregador ou o
dispositivo de teste.
2. Aplique três ou quatro gotas de desinfetante de composto quaternário de
amónio (por exemplo Cavicide®) num pano limpo e seco e limpe a toda a
superfície do carregador ou do dispositivo de teste.
3. Humedeça ligeiramente um pano limpo em álcool isopropílico e limpe a
superfície toda do carregador ou do dispositivo de teste.
4. Coloque o carregador ou o dispositivo de teste num pano sem derramamento
limpo e seco, e deixe-o secar ao ar.
- 182 -
Para utilização em múltiplos doentes
Aviso: Limpe sempre o MiniLink depois de o retirar do doente e
antes de o ligar ao carregador. Se qualquer parte da superfície
do carregador ou do dispositivo de teste entrar em contacto
com sangue, o dispositivo contaminado terá de ser eliminado.
O carregador contém uma pilha que pode explodir durante a
incineração.
Atenção: Elimine o carregador de acordo com as regulamentações
locais para a eliminação de pilhas (não pode ser incinerado).
Siga este procedimento de limpeza do carregador ou do dispositivo de
teste após cada utilização do doente.
Exemplo: Etiqueta de limpeza de utilização múltipla
Dispositivo:
Data:
Método de descontaminação:
Lavagem:
Desinfetante:
- 183 -
Português
1. Para limpar qualquer tipo de sujidade do exterior do carregador ou do
dispositivo de teste, use um pano humedecido com uma solução de
limpeza suave, como por exemplo, detergente da loiça Dial®. Nunca
utilize solventes orgânicos tais como diluente ou acetona para limpar o
carregador ou o dispositivo de teste.
2. Aplique três ou quatro gotas de desinfetante de composto quaternário
de amónio (por exemplo Cavicide®) num pano limpo e seco e limpe a
toda a superfície do carregador ou do dispositivo de teste.
3. Humedeça ligeiramente um pano limpo em álcool isopropílico e limpe
a superfície toda do carregador ou do dispositivo de teste.
4. Coloque o carregador ou o dispositivo de teste num pano sem
derramamento limpo e seco, e deixe-o secar ao ar.
5. Quando estiver totalmente seco, coloque-o num saco selado, com uma
etiqueta indicando a data de limpeza (consulte o exemplo de etiqueta
abaixo).
Armazenamento
Guarde o MiniLink, o carregador e dispositivo de teste num local limpo e seco à
temperatura ambiente. Embora não seja um requisito, pode guardar o MiniLink
no carregador. Caso o MiniLink não esteja a ser utilizado, tem de ser carregado
pelo menos de 60 em 60 dias.
Especificações
Biocompatibilidade
MiniLink: Em conformidade com a ISO 10993-1
para contacto corporal
Partes aplicáveis
Transmissor
Sensor
Condições de
funcionamento
Temperatura do MiniLink: 0 °C a 50 °C (+32 °F a
+122 °F)
Atenção: Caso use o transmissor num
dispositivo de teste em temperaturas
superiores a 41 °C (106 °F), a temperatura do
transmissor poderá exceder os 43 °C (109 °F).
Humidade relativa do MiniLink: 10% a 95% sem
condensação
Temperatura do carregador: 10 °C a 40 °C
(+50 °F a +104 °F)
Humidade relativa do carregador: 30% a 75%
sem condensação
Condições de
armazenamento
Temperatura do MiniLink: -20 °C a +55 °C (-4 °F
a +131 °F)
Humidade relativa do MiniLink: 10% a 100% com
condensação
Temperatura do carregador: -10 °C a +50 °C
(+14 °F a +122 °F)
Humidade relativa do carregador: 10% a 95%
sem condensação
- 184 -
Vida útil da pilha
MiniLink: 14 dias de monitorização contínua de
glicose imediatamente após um carregamento
completo
Carregador: Completa 40 operações de
carregamento comuns com uma pilha AAA ou
LR-03 nova
Frequência do
transmissor
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Garantia
A Medtronic MiniMed garante o MiniLink da Medtronic contra defeitos de
materiais e mão de obra durante um período de seis (6) meses a partir da
data de compra e o carregador MiniLink durante um período máximo de
seis (6) meses a partir da data de compra.
Durante o período de garantia, a Medtronic MiniMed reparará ou
substituirá, à sua discrição, qualquer MiniLink ou carregador MiniLink
defeituoso, sujeito às condições e exclusões especificadas neste
documento. Esta garantia aplica-se apenas a dispositivos novos. No caso
de reparação ou substituição de um MiniLink ou carregador, o período de
garantia não será prolongado para além do prazo de validade original.
•
•
•
•
•
se os danos resultarem de alterações ou modificações no MiniLink
ou carregador implementadas pelo utilizador ou por terceiros, após a
data de compra;
se os danos resultarem de uma operação de serviço ou reparação
efetuada por qualquer pessoa ou entidade que não o fabricante;
se os danos resultarem de um evento de força maior ou outro fora do
controlo do fabricante;
se os danos resultarem de negligência ou utilização inadequada
incluindo, entre outros: armazenamento inadequado, submersão em
líquidos ou abuso físico (tal como quedas); ou
se houver sangue ou água no interior do conetor do MiniLink.
- 185 -
Português
Esta garantia só será válida se o MiniLink ou o carregador da Medtronic
forem utilizados de acordo com as instruções do fabricante. Sem
limitação, esta garantia não é valida:
Esta garantia só se aplica ao utilizador original. A garantia caducará
imediatamente, conforme o estabelecido no presente documento, após a venda,
aluguer, transferência ou utilização diferente do produto coberto pela presente
garantia por parte de um utilizador que não o utilizador original. Esta garantia
não se aplica a sensores de glicose e outros acessórios.
Os direitos previstos ao abrigo desta garantia são os direitos exclusivos
decorrentes de quaisquer defeitos de materiais ou mão de obra para este
produto. Todos os direitos legais cedidos aos consumidores sob qualquer
legislação aplicável são reservados. Nem a Medtronic MiniMed nem os
respetivos fornecedores ou distribuidores serão responsáveis por quaisquer
danos acidentais, indiretos ou especiais de qualquer natureza ou tipo
provocados por um defeito no produto ou ligados a um defeito no produto.
Ficam excluídas todas as outras garantias, exceto as garantias legais
obrigatórias aplicáveis, expressas ou implícitas, incluindo, entre outras, as
garantias de comercialização e adequação a um determinado fim.
Tabela de ícones
SN
Número de série
REF
Número de catálogo
(1X)
Um por contentor/embalagem
Data de fabrico
Fabricante
Ver instruções de utilização
Produto frágil
Intervalo da temperatura de armazenamento
0459
Em conformidade com as normas europeias. Este símbolo significa que o
dispositivo está em total conformidade com a MDD93/42/CEE (ON 0459).
- 186 -
0976
Em conformidade com as normas europeias. Este símbolo significa que o
dispositivo está em conformidade com
as diretivas R&TTE1999/5/EC (ON 0976). Aplicável ao dispositivo
868,35 MHz (configuração WW).
Significa conformidade com os requisitos australianos em matéria de EMC
e comunicações rádio
Dispositivo de comunicação por rádio
Configuração
Dispositivo Tipo BF (Proteção contra choques elétricos)
Significa conformidade com os requisitos canadianos em matéria de EMC
e comunicações rádio.
IPX8
MiniLink: Protegido contra os efeitos da imersão contínua em água
(imersão a 2,4 metros ou 8 pés de água durante 30 minutos)
Atenção: Ler todos os avisos e precauções nas instruções de utilização.
Intervalo de humidade de armazenamento
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm®, e Sen-serter® são marcas comerciais registadas da Medtronic
MiniMed. Cavicide® é uma marca comercial registada da Metrex.
- 187 -
Português
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Todos os direitos reservados.
- 188 -
Oddajnik Medtronic MiniLink® (MiniLink) je sestavni del izbranih sistemov
za neprekinjeno spremljanje glukoze in sistemov insulinskih črpalk, pri
katerih je možna povezava s senzorjem. Oddajnik MiniLink napaja senzor
za glukozo, zbira podatke o glukozi in jih brezžično posreduje napravi
za spremljanje glukoze. Naprava za spremljanje glukoze je naprava
za neprekinjeno spremljanje glukoze Medtronic ali insulinska črpalka
Medtronic MiniMed®, pri kateri je možna povezava s senzorjem.
Naprava za testiranje
MiniLink

MiniLink (oddajnik)
Polnilnik MiniLink
V komplet MiniLink so vključeni:
• oddajnik MiniLink (MMT-7703)
• naprava za testiranje MiniLink
(MMT-7706)
• Sen-serter®
• polnilnik MiniLink (MMT-7705 ALI MMT-7715)
• alkalna baterija (alkalne baterije) AAA ali LR-03
• zaščitni obliž
Indikacije za uporabo
MiniLink se uporablja kot sestavni del izbranih sistemov Medtronic za
neprekinjeno spremljanje glukoze in črpalk Medtronic MiniMed, pri katerih
je možna povezava s senzorjem.
Kontraindikacije
- 189 -
slovenščina
Oddajnika MiniLink ne izpostavljajte opremi za magnetnoresonančno
slikanje ali drugim napravam, ki ustvarjajo močno magnetno polje. Če
oddajnik MiniLink pomotoma izpostavite močnemu magnetnemu polju,
ga prenehajte uporabljati in se obrnite na svojega zdravnika.
Opozorila
Izdelek vsebuje majhne sestavne dele, s katerimi se lahko otroci zadušijo.
Oddajnika MiniLink ne uporabljajte za pošiljanje izmerjenih vrednosti glukoze
v krvi, kadar ste na letalu. Kadar potujete z letalom ali kadar pride do interference
z drugimi oddajniki, odklopite oddajnik MiniLink od senzorja.
Senzor morate odstraniti, če se na mestu, kjer je vstavljen, pojavi rdečica,
krvavitev, bolečina, občutljivost, draženje ali vnetje ali če se vam nepojasnjeno
poviša telesna temperatura.
Če se pojavi draženje ali reakcija na zaščitni obliž, ga odstranite.
Zdravstveno stanje ali zdravila, ki jih jemljete, lahko vplivajo na uporabo senzorja.
Pred uporabo senzorja se posvetujte z zdravnikom.
Po vstavitvi počakajte 5 minut, preden povežete senzor z oddajnikom.
•
•
Pred priključitvijo se prepričajte, da na mestu vstavitve ni krvavitve.
Če pride do krvavitve, pritiskajte na mesto vstavitve s sterilno gazo ali čisto
krpo, dokler se krvavitev ne ustavi. Ko se krvavitev ustavi, pritrdite oddajnik
MiniLink na senzor.
• Če krvavitev traja dlje kot 3 minute, senzor odstranite in ga zavrzite. Vstavite
nov senzor na drugo mesto.
Če se pojavijo kakršni koli neželeni učinki, povezani z oddajnikom MiniLink ali
senzorjem, pokličite linijo za pomoč ali svojega lokalnega predstavnika, ki je
naveden na kartici za mednarodne stike.
Opomba: O
ddajnik MiniLink je oblikovan tako, da prenese običajne
elektromagnetne motnje, vključno z varnostnimi sistemi na letališčih.
Previdnostni ukrepi
Izdelajte načrt, kam boste izmenično vstavljali senzor. Izogibajte se mestom,
kjer so oblačila tesna, kjer imate brazgotine, in mestom, ki se med telesno vadbo
pretirano premikajo.
Opozorilo FCC
Naprava je skladna s standardi Zvezne komisije za komunikacije v Združenih
državah (FCC) in z mednarodnimi standardi o elektromagnetni združljivosti.
Naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje naprave je odvisno od
teh dveh pogojev: (1) naprava ne sme povzročiti škodljivih motenj in (2) naprava
mora delovati brez poslabšanja kakovosti ob prisotnosti motenj.
- 190 -
Oddajnik MiniLink ne povzroča motenj radijskih signalov, ki jih oddajajo
drugi viri. Ti standardi FCC omogočajo primerno zaščito pred prevelikimi
motnjami radijskih valov in preprečujejo neželeno delovanje naprave
zaradi neželenih elektromagnetnih motenj.
Pomembno: Spremembe ali posegi, ki jih ne odobri stranka, odgovorna za
skladnost, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe naprave.
Radijskofrekvenčne motnje iz drugih naprav
Običajne elektronske naprave za široko uporabo, ki delujejo v istem
frekvenčnem pasu kot oddajnik MiniLink MMT-7703, lahko pri sprejemniku
(naprava Guardian® REAL-Time ali insulinska črpalka MiniMed Paradigm®
REAL-Time) preprečijo sprejem podatkov o glukozi, ki jih pošilja oddajnik.
Večina mobilnih in brezžičnih telefonov, ki uporabljajo frekvenco 900 MHz,
lahko pri oddajanju ali sprejemanju povzroči večje prekinitve komunikacije
med oddajnikom in sprejemnikom. Verjetno je, da bodo druge naprave,
ki delujejo v podobnem frekvenčnem območju, imele podoben učinek.
Vendar pa te motnje ne bodo povzročile pošiljanja nepravilnih podatkov
niti ne bodo škodovale oddajniku MiniLink.
Naprave Guardian REAL-Time in insulinske črpalke MiniMed Paradigm
REAL-Time imajo tudi možnost nastavitve opozorila »Šibek senzor«, ki
vas opozori, da sprejemnik ni prejel enega ali več pričakovanih podatkov
iz oddajnika MiniLink. (Če je komunikacija prekinjena približno 40 minut,
se bo v sprejemniku sprožilo opozorilo »Izgubljen senzor«.)
Polnilnik MiniLink
Oddajnik MiniLink vsebuje baterijo, ki je ne morete zamenjati, lahko pa jo po
potrebi napolnite s polnilnikom. Zelena lučka na polnilniku kaže stanje polnjenja,
rdeča lučka pa označuje težave pri polnjenju. Če je prižgana rdeča lučka, glejte
poglavje Odpravljanje napak. Polnilnik deluje z eno baterijo AAA ali LR-03.
- 191 -
slovenščina
Težave pri komunikaciji lahko navadno rešite tako, da zagotovite, da je
razdalja med oddajnikom in sprejemnikom manj kot 1,8 metra (6 čevljev),
ter da izklopite ali oddaljite druge naprave, ki oddajajo radijske frekvence.
Motnje lahko poskusite odpraviti tudi tako, da oddajnik MiniLink in/ali
sprejemnik obrnete ali ju premestite. Preizkusi, opravljeni z več različnimi
mobilnimi telefoni, so pokazali, da motnje ne povzročajo težav, če je
telefon med uporabo oddaljen vsaj 31 cm (12 palcev) od oddajnika ali
sprejemnika (pri nekaterih napravah je morda potrebna večja razdalja).
Vstavljanje nove baterije v polnilnik (moder polnilnik MMT-7705)
1. Pokrov polnilnika odprite tako, da ga s kovancem zavrtite za 1/4 obrata
v nasprotni smeri urinega kazalca.
2. Vstavite novo baterijo AAA ali LR-03 s ploskim (–)
delom naprej. Pazite, da izbokline na pokrovčku
baterije poravnate z vdolbinami v odprtini za
baterijo na polnilniku. Pokrov s kovancem privijte
do konca. Pokrov zaprete tako, da ga zasučete za
1/4 obrata v smeri urnega kazalca.
Vstavljanje nove baterije v polnilnik (siv polnilnik MMT-7715)
LOT
LOT
1. Pritisnite pokrov za baterije noter in ga potisnite stran (kot je prikazano na sliki).
2. Vstavite novo baterijo AAA ali LR-03. Prepričajte se, da sta znaka (+/–) na bateriji
poravnana s tema znakoma na polnilniku.
3. Potisnite pokrov baterije nazaj na polnilnik.

Opomba: N
ova baterija AAA ali LR-03 lahko oddajnik MiniLink napolni več kot
40-krat. Če je baterija nepravilno vstavljena ali če je skoraj prazna,
polnilnik ne bo deloval. Ponovite korake in vstavite novo baterijo.
Polnjenje oddajnika MiniLink
Pred prvo uporabo oddajnika MiniLink morate baterijo oddajnika MiniLink
popolnoma napolniti, kar lahko traja 8 ur. Oddajnik MiniLink je priporočljivo napolniti
po vsaki uporabi senzorja. Če se odločite, da boste oddajnik MiniLink napolnili
po 3 dneh uporabe senzorja, bo polnjenje trajalo manj kot 20 minut. Popolnoma
napolnjena baterija oddajnika MiniLink lahko brez polnjenja deluje več kot 14 dni.
Po 14 dneh uporabe se bo oddajnik MiniLink popolnoma napolnil v manj kot 2 urah.
1. Če zelena lučka na oddajniku MiniLink sveti ali utripa, ga ne povežite
s polnilnikom. Kadar zelena lučka sveti, se oddajnik MiniLink ne bo
polnil. Počakajte, da zelena lučka ugasne (približno 30 sekund),
potem pa oddajnik MiniLink priključite na polnilnik.
- 192 -
2. Oddajnik MiniLink povežite s polnilnikom
tako, da ga s plosko stranjo navzdol
poravnate s polnilnikom. Oba dela
pritisnite skupaj.
3. V prvih 10 sekundah po priklopu oddajnika
MiniLink bo zelena svetleča lučka na
polnilniku utripala 1 do 2 sekundi.
Preostanek časa polnjenja pa bo zelena
lučka na polnilniku utripala s premorom
med štirimi bliski.

zelena lučka
4. Po končanem polnjenju bo zelena lučka na polnilniku ostala prižgana
15 do 20 sekund, ne da bi utripala, nato pa se bo ugasnila.
5. Ko zelena lučka na polnilniku ugasne,
odklopite oddajnik MiniLink od polnilnika.
Zelena lučka na oddajniku MiniLink bo
utripala približno 5 sekund in nato ugasnila.
Nastavitev oddajnika MiniLink
Serijska številka je na ploski strani oddajnika, kot
je prikazano na desni. Navodila za vnos te številke
so v navodilih za uporabo naprave.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
1234
- 193 -
IPX8
slovenščina
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
Priključitev na senzor
Oddajnik MiniLink mora biti pred priključitvijo na senzor popolnoma napolnjen.
1. Po vstavitvi senzorja (upoštevajte navodila, priložena senzorju) počakajte
5 minut pred priključitvijo oddajnika. Preverite, ali je prišlo do krvavitve.
Prepričajte se, da se je krvavitev ustavila (podrobnosti so na strani Opozorila),
nato na senzor priključite oddajnik MiniLink.
2. Vstavljeni senzor primite na zadnji strani sklopa, da preprečite njegovo
premikanje.
3. Primite oddajnik MiniLink, kot je prikazano
na sliki. Poravnajte zarezi na obeh straneh
s prožnima sponkama senzorja. Ravna stran
oddajnika MiniLink (stran z nalepko) mora biti
obrnjena proti koži.
4. Oddajnik MiniLink potisnite na senzor in močno
pritisnite, da prožni sponki senzorja zdrsneta v
zarezi na obeh straneh oddajnika MiniLink. Če
je povezava vzpostavljena, bo zelena lučka na
oddajniku MiniLink v naslednjih 20 sekundah
utripala približno 10 sekund.

senzor
5. Če lučka na oddajniku MiniLink ne utripa, oddajnik odklopite od senzorja,
počakajte nekaj sekund, nato ga priklopite znova. Če zelena lučka na
oddajniku MiniLink še vedno ne utripa, napolnite oddajnik MiniLink.
6. Potem ko zelena lučka na oddajniku MiniLink utripa, z napravo vzpostavite
komunikacijo s senzorjem in začnite inicializacijo senzorja (glejte navodila za
uporabo naprave).
7. Ko oddajnik MiniLink uspešno pošlje signal napravi, lahko čez oddajnik
MiniLink in senzor namestite zaščitni obliž.
Kopanje in plavanje
Ko sta oddajnik MiniLink in senzor povezana, je povezava do globine 2,4 metra
(8 čevljev) vodotesna 30 minut. Lahko se tuširate in plavate, ne da bi ju odstranili.
Zaščitnega obliža ne potrebujete.
- 194 -
Odklop od senzorja
1. Primite oddajnik MiniLink, kot je prikazano na
sliki, ter stisnite prožni sponki senzorja med
palec in kazalec.
2. Oddajnik MiniLink nežno potegnite stran od
senzorja.
Naprava za testiranje MiniLink
Modra naprava za testiranje se uporablja za preskušanje oddajnika MiniLink,
da se prepričate, ali deluje.
Priključitev naprave za testiranje
1. Primite oddajnik MiniLink in napravo
za testiranje, kot je prikazano na sliki.
Poravnajte ravni površini naprave za
testiranje in oddajnika MiniLink.
2. Napravo za testiranje potisnite v oddajnik MiniLink, da prožni sponki
naprave za testiranje zdrsneta v zarezi na obeh straneh oddajnika
MiniLink.
3. Ob pravilni povezavi bo zelena lučka na oddajniku MiniLink v naslednjih
20 sekundah utripala približno 10 sekund.
4. Preverite ikono senzorja na napravi in se prepričajte, da oddajnik MiniLink
pošilja signal (glejte navodila za uporabo naprave).
Odklop naprave za testiranje
- 195 -
slovenščina
1. Primite telo oddajnika MiniLink, kot je
prikazano na sliki, in stisnite stranski
sponki naprave za testiranje.
2. Medtem ko sta stranski sponki stisnjeni,
nežno povlecite oddajnik MiniLink stran
od naprave za testiranje.
Opomba: Ž
ivljenjsko dobo baterije oddajnika MiniLink podaljšate tako,
da naprave za testiranje po opravljenem testiranju NE pustite
priključene.
Odpravljanje napak
Vprašanje: Zakaj je med polnjenjem utripajoča zelena lučka na polnilniku
ugasnila, počasneje utripajoča rdeča lučka pa se je vklopila?

približno 2 s
približno 2 s
približno 2 s
Odgovor: Baterija oddajnika MiniLink je skoraj prazna. Pustite oddajnik MiniLink
8 ur v polnilniku, da se do konca napolni. Če po 8 urah rdeča lučka še vedno
utripa, pokličite linijo za pomoč ali lokalnega predstavnika. Morda je čas za
zamenjavo oddajnika MiniLink.
Vprašanje: Zakaj na polnilniku vidim hitro utripajoče rdeče lučke?

približno 2 s
približno 2 s
Odgovor: Baterija polnilnika je skoraj prazna. Prepričajte se, da oddajnik
MiniLink ni priključen na polnilnik, in v polnilniku zamenjajte baterijo z novo
baterijo AAA ali LR-03.
Vprašanje: Zakaj na polnilniku vidim kombinacijo hitro in počasi utripajočih
rdečih lučk?

približno
1 s
približno
1 s
približno 2 s
približno
1 s
približno
1 s
Odgovor: Bateriji polnilnika IN oddajnika MiniLink sta skoraj prazni. Zamenjajte
baterijo AAA ali LR-03 v polnilniku. Če vidite vzorec, ki označuje skoraj prazno
baterijo oddajnika MiniLink, pustite oddajnik MiniLink v polnilniku 8 ur, da
se znova napolni. Če po 8 urah rdeča lučka še vedno utripa, pokličite linijo
za pomoč ali lokalnega predstavnika. Morda je čas za zamenjavo oddajnika
MiniLink.
- 196 -
Vprašanje: Oddajnik MiniLink sem pustil v polnilniku ves dan. Ali to škoduje
oddajniku MiniLink?
Odgovor: Oddajnika MiniLink to ne bo poškodovalo. Ne morete ga
preveč napolniti.
Vprašanje: Kaj naj storim, če zelena lučka na oddajniku MiniLink ne
utripa, kadar je priključen na senzor?
Odgovor: Ali je senzor vstavljen v telo? Če ni vstavljen, zelena lučka na
oddajniku MiniLink ne bo utripala, oddajnik pa ne bo pošiljal signala napravi.
Če je senzor vstavljen v telo, morate oddajnik MiniLink odklopiti od
senzorja, počakati nekaj sekund in ga potem znova priklopiti. Če zelena
lučka še vedno ne utripa, napolnite oddajnik MiniLink.
Vprašanje: Zakaj po priključitvi oddajnika MiniLink na napravo za testiranje
zelena lučka na oddajniku ni utripala?
Odgovor: Preverite povezavo. Če zelena lučka še vedno ne utripa, popolnoma
napolnite baterijo oddajnika MiniLink. Oddajnik MiniLink preverite z napravo
za testiranje. Če zelena lučka še vedno ne utripa, pokličite linijo za pomoč ali
lokalnega predstavnika. Morda je čas za zamenjavo oddajnika MiniLink.
Čiščenje oddajnika MiniLink
Pozor: Oddajnika MiniLink NE zavrzite v posodo za medicinske
odpadke in ga tudi drugače ne sežigajte. Oddajnik MiniLink vsebuje
baterijo, ki lahko med sežiganjem eksplodira.
Uporaba pri enem bolniku
- 197 -
slovenščina
1. Temeljito si umijte roke.
2. Priklopite napravo za testiranje na oddajnik MiniLink, da zagotovite,
da voda, razkužilo ali alkohol NE pridejo v stik s konektorjem.
3. Čisto krpo navlažite z blagim tekočim milom in toplo vodo. Obrišite
zunanjost oddajnika MiniLink.
4. Oddajnik MiniLink izplaknite pod toplo vodo, vendar NE zmočite konektorja.
Če voda pride v konektor, ga stresite, da voda odteče, in posušite na zraku.
5. Površino oddajnika MiniLink obrišite s čisto krpo, navlaženo z razkužilom
za roke (ki ga dobite v lekarni). Pazite, da razkužilo za roke NE pride
v stik s konektorjem. Ponavljajoča se izpostavljenost razkužilu za roke
lahko konektorje poškoduje in vpliva na delovanje oddajnika MiniLink.
Če razkužilo za roke pride v notranjost konektorja, počakajte, da se posuši na
zraku.
6. Napravo za testiranje odklopite od oddajnika MiniLink.
7. Oddajnik MiniLink položite na čisto, suho krpo in počakajte 2–3 minute, da se
posuši.
Uporaba pri več bolnikih
Opozorilo: Oddajnik MiniLink vedno očistite, ko ga odstranite od bolnika
in preden ga priklopite na polnilnik. Če je v konektorju kri, morate oddajnik
MiniLink zavreči.
Pozor: Oddajnik MiniLink odstranite v skladu z lokalnimi predpisi za
odstranjevanje baterij (ne sežigajte ga).
Pri čiščenju oddajnika MiniLink po vsaki uporabi upoštevajte ta navodila.
1. Temeljito si umijte roke.
2. Priklopite napravo za testiranje na oddajnik MiniLink, da zagotovite, da voda,
razkužilo ali alkohol NE pridejo v stik s konektorjem.
3. Čisto krpo navlažite z blago raztopino tekočega mila. Obrišite zunanjost oddajnika
MiniLink.
4. Oddajnik MiniLink izplaknite pod toplo vodo, vendar NE zmočite konektorja.
Če voda pride v konektor, ga stresite, da voda odteče, in posušite na zraku.
5. Na čisto suho krpo nanesite 3 do 4 kapljice razkužila, izdelanega iz kvarterne
amonijeve spojine, na primer Cavicide®, in obrišite napravo MiniLink.
6. Primite oddajnik MiniLink in ga splaknite s 70-odstotnim izopropilnim alkoholom.
7. Napravo za testiranje odklopite od oddajnika MiniLink.
8. Položite oddajnik MiniLink na čisto, suho krpo iz blaga, ki ne pušča vlaken, in ga
posušite na zraku.
9. Ko je naprava popolnoma suha, jo dajte v vrečko, ki tesni, nanjo pa zapišite
datum čiščenja (glejte spodnji primer).
Primer: Nalepka s podatki o čiščenju za večkratno uporabo
Naprava:
Datum:
Način dekontaminacije:
Čistilo:
Razkužilo:
- 198 -
Čiščenje polnilnika ali naprave za testiranje MiniLink
Pozor: Polnilnik in naprava za testiranje NISTA vodotesna. NE
potapljajte ju v vodo ali čistilno sredstvo. Če pride tekočina v črni
konektor naprave za testiranje, otresite vodo in počakajte, da se
naprava posuši na zraku.
Uporaba pri enem bolniku
1. Z vlažno krpo in blagim čistilom, na primer detergentom za pomivanje
posode Dial®, očistite umazanijo ali tujke z zunanje strani polnilnika ali
naprave za testiranje. Za čiščenje polnilnika ali naprave za testiranje
nikoli ne uporabljajte organskih topil, na primer razredčila za barve ali
acetona.
2. Na čisto, suho krpo nanesite tri do štiri kapljice razkužila, izdelanega iz
kvarterne amonijeve spojine (na primer Cavicide®), in obrišite celotno
površino polnilnika ali naprave za testiranje.
3. Rahlo navlažite čisto krpo z izopropilnim alkoholom in obrišite celotno
površino polnilnika ali naprave za testiranje.
4. Položite polnilnik ali napravo za testiranje na čisto, suho krpo iz blaga,
ki ne pušča vlaken, in napravo posušite na zraku.
Uporaba pri več bolnikih
Opozorilo: Oddajnik MiniLink vedno očistite, ko ga odstranite od bolnika in
preden ga priklopite na polnilnik. Če pride kri v stik s površino polnilnika
ali naprave za testiranje, umazano napravo zavrzite. Polnilnik vsebuje
baterijo, ki lahko med sežiganjem eksplodira.
Pozor: Polnilnik odstranite v skladu z lokalnimi predpisi za odstranjevanje
baterij (ne sežigajte ga).
Pri čiščenju polnilnika ali naprave za testiranje po vsaki uporabi upoštevajte
ta navodila.
- 199 -
slovenščina
1. Z vlažno krpo in blagim čistilom, na primer detergentom za pomivanje
posode Dial®, očistite umazanijo ali tujke z zunanje strani polnilnika ali
naprave za testiranje. Za čiščenje polnilnika ali naprave za testiranje
nikoli ne uporabljajte organskih topil, na primer razredčila za barve ali
acetona.
2. Na čisto, suho krpo nanesite tri do štiri kapljice razkužila, izdelanega iz
kvarterne amonijeve spojine (na primer Cavicide®), in obrišite celotno površino
polnilnika ali naprave za testiranje.
3. Rahlo navlažite čisto krpo z izopropilnim alkoholom in obrišite celotno površino
polnilnika ali naprave za testiranje.
4. Položite polnilnik ali napravo za testiranje na čisto, suho krpo iz blaga, ki ne
pušča vlaken, in napravo posušite na zraku.
5. Ko je naprava popolnoma suha, jo dajte v vrečko, ki tesni, nanjo pa zapišite
datum čiščenja (glejte spodnji primer).
Primer: Nalepka s podatki o čiščenju za večkratno uporabo
Naprava:
Datum:
Način dekontaminacije:
Čistilo:
Razkužilo:
Shranjevanje
Oddajnik MiniLink, polnilnik in napravo za testiranje shranjujte v čistem in suhem
prostoru na sobni temperaturi. Oddajnik MiniLink lahko shranjujete na polnilniku,
ni pa nujno. Če oddajnika MiniLink ne uporabljate, napolnite oddajnik MiniLink vsaj
vsakih 60 dni.
- 200 -
Tehnični podatki
MiniLink: V skladu s standardom ISO 10993-1 za
stik s telesom.
Deli naprave, v stiku
z bolnikom
Oddajnik
Senzor
Pogoji delovanja
Temperatura za oddajnik MiniLink:
od +32 °F do +122 °F (od 0 °C do 50 °C)
Pozor: Pri uporabi oddajnika z napravo za
testiranje pri temperaturi zraka, ki je višja od
41 °C (106 °F), lahko temperatura oddajnika
preseže 43 °C (109 °F).
Relativna vlaga za oddajnik MiniLink:
10 % do 95 % brez kondenzacije
Temperatura za polnilnik:
od +50 °F do +104 °F (od 10 °C do 40 °C)
Relativna vlaga za polnilnik:
od 30 % do 75 % brez kondenzacije
Pogoji shranjevanja
Temperatura za oddajnik MiniLink:
od –4 °F do +131 °F (od –20 °C do +55 °C)
Relativna vlaga za oddajnik MiniLink:
od 10 % do 100 % s kondenzacijo
Temperatura za polnilnik:
od +14 °F do +122 °F (od –10 °C do +50 °C)
Relativna vlaga za polnilnik:
od 10 % do 95 % brez kondenzacije
Življenjska doba
baterije
Oddajnik MiniLink: 14 dni neprekinjenega
spremljanja glukoze takoj po polnitvi
Polnilnik: 40 običajnih polnitev z novo baterijo
AAA ali LR-03
Frekvenca oddajnika
MMT-7703NA 916,5 MHz
MMT-7703WW 868,35 MHz
- 201 -
slovenščina
Biološka združljivost
Jamstvo
Družba Medtronic MiniMed kupcu oddajnika Medtronic MiniLink jamči, da bo
oddajnik deloval brez napak v materialu in izdelavi šest (6) mesecev od datuma
nakupa, polnilnik MiniLink pa do šest (6) mesecev od datuma nakupa.
V obdobju jamstva bo družba Medtronic MiniMed po svoji presoji popravila ali
nadomestila vsak okvarjeni oddajnik MiniLink ali polnilnik MiniLink, za katerega
veljajo tukaj navedeni pogoji in omejitve. To jamstvo velja le za nove naprave.
Če bosta oddajnik ali polnilnik MiniLink popravljena ali zamenjana, se obdobje
garancije ne podaljša.
Jamstvo velja le, če se oddajnik ali polnilnik Medtronic MiniLink uporablja v skladu
z navodili izdelovalca. To jamstvo brez kakršnih koli izjem ne velja v teh primerih:
•
če je škoda nastala zaradi sprememb, ki jih je na oddajniku ali polnilniku
MiniLink po datumu prodaje naredil uporabnik ali tretja oseba;
• če je servisiranje ali popravilo opravila katera koli nepooblaščena oseba in
ne izdelovalec;
• če je škoda posledica višje sile ali drugega dogodka, na katerega izdelovalec
ne more vplivati;
• če je škoda posledica malomarnosti ali nepravilne uporabe, vključno
z: nepravilnim shranjevanjem, potopitvijo v tekočino, fizično poškodbo
(na primer zaradi padca), vendar ne omejeno na našteto; ali
• če je v notranjost konektorja oddajnika MiniLink prišla kri ali voda.
Jamstvo velja za prvega uporabnika. Vsaka prodaja, izposoja ali drug prenos
izdelka, za katerega velja to jamstvo, na drugega uporabnika ali uporaba tega
izdelka s strani druge osebe, jamstvo nemudoma razveljavi. Jamstvo ne velja za
senzorje za glukozo in drugo dodatno opremo.
Pravna sredstva, določena v tem jamstvu, so edina pravna sredstva, ki so na
voljo pri morebitni napaki v materialu ali izdelavi tega izdelka. Vse zakonske
pravice, odobrene potrošnikom po kateri koli zakonodaji, so pridržane. Družba
Medtronic MiniMed in njeni dobavitelji ali distributerji niso odgovorni za nobeno
naključno, posledično ali posebno škodo, ki nastane zaradi pomanjkljivosti
v izdelku ali izhaja iz njih.
Vsa druga jamstva, izrecna ali naznačena, razen jamstva, določenega z zakonom,
so izključena in izrecno zavrnjena, vključno z vsakim jamstvom o primernosti za
prodajo ali za določen namen, vendar ne omejeno na našteto.
- 202 -
Tabela ikon
SN
Serijska številka
REF
Kataloška številka
(1X)
En kos na pakiranje
Datum izdelave
Izdelovalec
Glejte navodila za uporabo.
Lomljiv izdelek
Temperatura shranjevanja
0459
0976
Evropska skladnost. Ta simbol pomeni, da je naprava v skladu z direktivo
93/42/EGS o medicinskih napravah (NB 0459).
Evropska skladnost. Ta oznaka pomeni, da je naprava v skladu z
direktivo 1999/5/ES o radijski in telekomunikacijski terminalski opremi
(NB 0976). Velja za 868,35 MHz napravo (konfiguracija WW).
Pomeni skladnost z avstralskimi zahtevami za elektromagnetno skladnost
in radijske komunikacije
Radijska komunikacijska naprava
Konfiguracija
Naprava tipa BF (zaščita pred električnim udarom)
IPX8
MiniLink: Zaščiten proti učinkom neprekinjene potopitve pod vodo
(potopitev do 2,4 m (8 čevljev) za 30 minut)
- 203 -
slovenščina
Pomeni skladnost s kanadskimi industrijskimi zahtevami za elektromagnetno
skladnost in radijske komunikacije.
Pozor: Preberite vsa opozorila in previdnostne ukrepe v navodilih za
uporabo.
Območje vlažnosti za shranjevanje
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Vse pravice pridržane.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® in Sen-serter® so registrirane blagovne znamke družbe Medtronic MiniMed.
Cavicide® je registrirana blagovna znamka družbe Metrex.
- 204 -
Testovací konektor
MiniLink

MiniLink (vysílač)
nabíječka MiniLink
Kompletní souprava MiniLink obsahuje:
• MiniLink (MMT-7703)
• testovací konektor MiniLink
(MMT-7706)
• Sen-serter®
• Nabíječku MiniLink (MMT-7705 nebo MMT-7715)
• Alkalické baterie AAA nebo LR-03
• Okluzivní krytí
Použití
MiniLink se používá jako součást některých systémů Medtronic pro
nepřetržité sledování glykémií a systémů Medtronic MiniMed používajících
pumpu se senzorem.
Kontraindikace
Nevystavujte vysílač MiniLink vlivu přístrojů k vyšetřování magnetickou
rezonancí (MRI) ani jiných zařízení, která vytvářejí silná magnetická
pole. Je-li souprava vysílače MiniLink náhodně vystavena silnému
magnetickému poli, dále ji nepoužívejte a kontaktujte svého ošetřujícího
lékaře.
Varování
Výrobek obsahuje drobné součásti, které mohou představovat nebezpečí
udušení pro malé děti.
- 205 -
Česky
Vysílač Medtronic MiniLink® (MiniLink) je součástí některých systémů
pro nepřetržité sledování glykémií a systémů používajících inzulinovou
pumpu se senzorem. MiniLink, na který je napojen glukózový senzor,
shromažďuje údaje o glykémiích. Získaná data se bezdrátově odesílají
do monitoru. Monitor je buď monitorovací zařízení společnosti Medtronic
pro nepřetržité sledování glykémií nebo inzulinová pumpa se senzorem
společnosti Medtronic MiniMed®.
Nepoužívejte MiniLink k odesílání naměřených hodnot glykémií do monitoru v
době, kdy se nacházíte na palubě letadla. Při cestování letadlem nebo v případě,
že dojde ke vzájemnému rušení s jinými vysílacími zařízeními, odpojte MiniLink
od senzoru.
Senzor je třeba odstranit, pokud se v místě připevnění objeví zarudnutí,
krvácení, bolest, citlivost, podráždění nebo zánět, anebo v případě horečky z
nevysvětlitelných příčin.
Okluzivní krytí není povinné a mělo by být odstraněno, pokud vznikne podráždění
nebo reakce na lepicí pásku.
Užívání senzoru může vyžadovat zvláštní opatření související s vaším
zdravotním stavem nebo způsobem léčby. Než začnete používat senzor, poraďte
se s lékařem.
Po zavedení senzoru vyčkejte 5 minut, než připojíte k senzoru vysílač.
•
•
Před připojením se ujistěte, že místo připevnění nekrvácí.
Pokud krvácí, přiložte na místo připevnění senzoru sterilní gázu nebo čistou
látku a přitlačte, dokud se krvácení nezastaví. Po zástavě krvácení připojte
MiniLink k senzoru.
• Trvá-li krvácení déle než 3 minuty, senzor vyjměte a zlikvidujte. Zaveďte
nový senzor na jiném místě.
Pokud jste v souvislosti s používáním vysílače MiniLink nebo senzoru pocítili
jakékoli nežádoucí účinky, obraťte se na zákaznickou linku nebo na místního
zástupce společnosti Medtronic MiniMed pro vaši oblast, uvedené na přiložené
kartě mezinárodních kontaktů.
Poznámka: S
ouprava vysílače MiniLink je zkonstruována tak, aby byla
odolná proti běžnému elektromagnetickému rušení, včetně
rušení způsobovaného letištními bezpečnostními systémy.
Bezpečnostní opatření
Vytvořte si rozpis cyklu výběru dalšího místa zavedení senzoru. Vyhněte se
místům, která jsou v těsném kontaktu s oblečením, místům s jizvami nebo
místům namáhaným při cvičení.
Upozornění FCC
Tento přístroj splňuje požadavky mezinárodních norem a americké Federální
komise pro komunikace (FCC) na kompatibilitu přístrojů vyzařujících
elektromagnetickou energii.
- 206 -
Přístroj MiniLink neinterferuje s žádnými vysokofrekvenčními signály
vysílanými z vnějších zdrojů. Tyto požadavky FCC jsou navrženy tak,
aby zaručovaly přiměřenou ochranu proti nadměrné vysokofrekvenční
interferenci a aby zabraňovaly nesprávné činnosti zařízení v důsledku
nežádoucí elektromagnetické interference.
Důležité upozornění: Změny či úpravy, které nebyly výslovně
schváleny subjektem odpovědným za dodržení norem, mohou zrušit
platnost oprávnění uživatele k použití tohoto přístroje.
Vysokofrekvenční (VF) rušení způsobené jinými zařízeními
Běžně používaná elektronická zařízení pracující ve stejném frekvenčním
pásmu, jaké používá vysílač MMT-7703 MiniLink, mohou přijímacímu
zařízení (monitoru Guardian® REAL-Time nebo inzulinové pumpě
MiniMed Paradigm® REAL-Time) znemožňovat příjem dat o glykémiích,
která jsou vysílána vysílačem. Většina mobilních telefonů a bezdrátových
přenosných telefonů pracujících na frekvenci 900 MHz může při
vysílání nebo příjmu způsobovat závažné přerušení komunikace
vysílače a přijímače. Je pravděpodobné, že jiná zařízení pracující v
podobném frekvenčním pásmu budou mít podobný vliv. Toto rušení však
nezpůsobuje vysílání chybných dat, ani nedojde k poškození přístroje
MiniLink.
Monitory Guardian REAL-Time a inzulinové pumpy MiniMed Paradigm
REAL-Time jsou vybaveny programovatelnou výstrahou „Slabý senzor“,
která upozorní uživatele v případě, že nedošlo k příjmu jednoho nebo více
přenosů ze zařízení MiniLink, které byly očekávány přijímacím zařízením.
(Přijímací zařízení také vydá výstrahu „Ztracený senzor“ v případě, že
byla komunikace přerušena na dobu delší než přibližně 40 minut.)
Komunikační problémy lze obvykle odstranit tak, že zajistíte, aby
vzdálenost mezi vysílačem a přijímacím zařízením nebyla větší než
1,8 metru (6 stop), a že vypnete nebo odstraníte všechny ostatní VF
vysílače. Rušení se také můžete pokusit odstranit změnou orientace
nebo přemístěním přístroje MiniLink nebo přijímacího zařízení. Zkoušky
- 207 -
Česky
Toto zařízení odpovídá nařízením Části 15. Provoz podléhá následujícím
dvěma podmínkám: (1) Toto zařízení nesmí vyvolávat škodlivé rušení
a (2) musí akceptovat jakékoli přijaté rušení, včetně rušení, které může
způsobit jeho nežádoucí fungování.
provedené s několika různými mobilními telefony ukázaly, že rušení nebude
způsobovat problémy, bude-li telefon při použití vzdálen nejméně 31 cm
(12 palců) od vysílače nebo přijímacího zařízení (u některých přístrojů bude
potřebná větší vzdálenost).
Nabíječka MiniLink
Přístroj MiniLink obsahuje nevyměnitelnou dobíjecí baterii, kterou lze v případě
potřeby dobít pomocí nabíječky. Na nabíječce je umístěn zelený indikátor stavu
nabití a červený indikátor, který informuje o problémech v průběhu dobíjení.
Pokud svítí červený indikátor, postupujte podle instrukcí v části Řešení problémů.
K provozu nabíječky je třeba baterie AAA nebo LR-03.
Vložení nové baterie do nabíječky (Modrá nabíječka MMT-7705)
1. Pomocí mince vložené do drážky krytu otočte krytem oddílu pro baterii o 1/4
otáčky proti směru hodinových ručiček a odstraňte jej.
2. Vložte novou baterii AAA nebo LR-03 plochou
stranou (-) napřed. Srovnejte malé výstupky na
krytu baterie s malými vroubky v otvoru pro baterii
na nabíječce. Pomocí mince zasuňte kryt na doraz.
Otočte víčko o 1/4 otáčky po směru hodinových
ručiček a tím jej zavřete.
Vložení nové baterie do nabíječky (Šedá nabíječka MMT-7715)
LOT
LOT
1. Zatlačte na kryt baterie a vysuňte jej (jak ukazuje obrázek).
2. Vložte novou baterii AAA nebo LR-03. Ujistěte se, že symboly (+/-) na baterii
odpovídají symbolům na nabíječce.
3. Zasuňte kryt baterie zpět na nabíječku.

Poznámka: Nová baterie AAA nebo LR-03 obsahuje dostatek energie na to,
aby dobila MiniLink více než 40krát. Je-li baterie vložena nesprávně nebo je
vybitá, nabíječka nebude fungovat. Opakujte výše popsaný postup s novou
baterií.
- 208 -
Nabíjení přístroje MiniLink
1. Pokud svítí nebo bliká zelený indikátor přístroje MiniLink, nepřipojujte
jej k nabíječce. Pokud svítí zelený indikátor, MiniLink se nebude
nabíjet. Počkejte, až zelený indikátor zhasne (asi 30 sekund), a pak
připojte MiniLink k nabíječce.
2. MiniLink připojíte k nabíječce tak, že jej
srovnáte s nabíječkou plochou stranou
dolů. Stlačte tyto dva díly na doraz proti
sobě.
3. Do 10 sekund po připojení přístroje
MiniLink k nabíječce zabliká na 1-2
sekundy zelený indikátor a zahájí se
nabíjení. Po zbytek doby nabíjení
bude zelený indikátor nabíječky blikat
v opakujícím se schématu: čtyři bliknutí –
pauza – čtyři bliknutí – pauza.

zelená kontrolka
4. Jakmile se nabíjení dokončí, zelená kontrolka na nabíječce se na 15
až 20 sekund rozsvítí (nebliká) a pak zhasne.
5. Jakmile zelený indikátor zhasne, odpojte
MiniLink od nabíječky. Zelený indikátor na
přístroji MiniLink se na 5 sekund rozbliká
a poté zhasne.
- 209 -
Česky
Před prvním použitím přístroje MiniLink musíte úplně nabít baterii
MiniLink, což může trvat až 8 hodin. Doporučujeme dobít MiniLink
po každém použití senzoru. Pokud se rozhodnete nabít MiniLink po
3denním používání senzoru, doba nabíjení bude méně než 20 minut.
Úplně nabitá baterie MiniLink bude pracovat déle než 14 dní bez nutnosti
dobíjení. Po 14 dnech používání bude doba nutná k úplnému nabití
přístroje MiniLink méně než 2 hodiny.
Nastavení přístroje MiniLink
Sériové číslo se nalézá na ploché straně vysílače;
viz obrázek vpravo. Postup pro zadání tohoto čísla
najdete v návodu k použití monitoru.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Připojení k senzoru
Před připojením k senzoru musí být MiniLink úplně nabitý.
1. Po zavedení senzoru (podle návodu dodaného se senzorem) vyčkejte 5
minut, než připojíte vysílač. Zkontrolujte, zda místo nekrvácí. Ujistěte se,
že bylo krvácení zastaveno (podrobnosti viz strana Varování); poté připojte
MiniLink k senzoru.
2. Přidržte zavedený senzor za zadní stranu sestavy, abyste zabránili jeho
pohybu.
3. Uchopte MiniLink podle vyobrazení a dva
výřezy po stranách nastavte proti ohebným
bočním raménkům senzoru. Plochá strana
přístroje MiniLink opatřená štítkem má být
otočena ke kůži.
4. Nasuňte MiniLink na senzor a pevně jej
přitlačte tak, až ohebná boční raménka senzoru
zacvaknou do výřezů na obou stranách
přístroje MiniLink. Při správném zapojení se v
průběhu následujících 20 sekund na 10 sekund
rozbliká zelený indikátor na přístroji MiniLink.

senzor
5. Pokud indikátor nebliká, odpojte MiniLink od senzoru, vyčkejte několik sekund
a znovu jej připojte. Pokud indikátor na přístroji MiniLink stále nebliká, přístroj
MiniLink dobijte.
6. Jakmile začne zelený indikátor na přístroji MiniLink blikat, zahajte komunikaci
se senzorem a inicializaci senzoru pomocí monitoru (pokyny viz návod k
použití monitoru).
- 210 -
Koupání a plavání
Jakmile je MiniLink připojen k senzoru, tvoří společně se senzorem
vodotěsný celek (do hloubky 2,4 m po dobu maximálně 30 minut).
Můžete se sprchovat a plavat bez jejich vyjmutí. Není třeba aplikovat
okluzivní krytí.
Odpojení od senzoru
1. Uchopte MiniLink podle vyobrazení a stiskněte
ohebná boční raménka senzoru mezi palcem
a ukazováčkem.
2. Jemně vytáhněte MiniLink ze senzoru.
Testovací konektor MiniLink
K testování přístroje MiniLink a ke kontrole jeho funkčnosti se používá
modrý testovací konektor.
Připojení k testovacímu konektoru
1. Uchopte MiniLink a testovací konektor
podle vyobrazení. Plochou stranu
testovacího konektoru nastavte proti
ploché straně přístroje MiniLink.
2. Zasuňte testovací konektor do přístroje MiniLink tak, až ohebná
boční raménka testovacího konektoru zacvaknou do výřezů na obou
stranách přístroje MiniLink.
3. Při správném zapojení se v průběhu následujících 20 sekund na 10
sekund rozbliká zelený indikátor na přístroji MiniLink.
4. Zkontrolujte ikonu senzoru na monitoru a ujistěte se, že MiniLink
vysílá signál (viz návod k použití monitoru).
- 211 -
Česky
7. Jestliže přístroj MiniLink úspěšně vysílá signály do monitoru, je možné
aplikovat na MiniLink a senzor okluzivní krytí.
Odpojení testovacího konektoru
1. Držte tělo přístroje MiniLink zobrazeným
způsobem a uchopte ohebná boční
raménka testovacího konektoru do dvou
prstů.
2. Po uchopení bočních ramének testovacího
konektoru z něj jemně stáhněte MiniLink.
Poznámka: T
estovací konektor NENECHÁVEJTE po dokočení testu
připojený, zkracuje se tím životnost baterie přístroje MiniLink.
Řešení problémů
Otázka: Proč v průběhu nabíjení zhasnula blikající zelená kontrolka na nabíječce
a pomalu bliká červená kontrolka?

přibližně 2 s
přibližně 2 s
přibližně 2 s
Odpověď: Baterie přístroje MiniLink je téměř vybitá. Ponechejte MiniLink na
nabíječce nejméně 8 hodin, aby se baterie úplně nabila. Pokud červený indikátor
bliká i po uplynutí 8 hodin, obraťte se na linku podpory nebo místního zástupce.
Je možné, že bude nutno přístroj MiniLink vyměnit.
Otázka: Proč na nabíječce rychle bliká červený indikátor?

přibližně 2 s
přibližně 2 s
Odpověď: Baterie v nabíječce je vybitá. Ujistěte se, že do nabíječky není
zapojený vysílač, a vyměňte baterii nabíječky za novou baterii typu AAA nebo
LR-03.
Otázka: Proč na nabíječce bliká červený indikátor střídavě rychle a pomaleji?
- 212 -
přibližně
1 s
přibližně
1 s
přibližně 2 s
přibližně
1 s
přibližně
1 s
Odpověď: Baterie v nabíječce A SOUČASNĚ baterie přístroje MiniLink
jsou téměř vybité. Vyměňte baterii AAA nebo LR-03 v nabíječce. Pokud
indikátory nyní ukazují, že je téměř vybitá baterie přístroje MiniLink,
ponechte MiniLink na nabíječce 8 hodin, aby se baterie úplně dobila.
Pokud červený indikátor bliká i po uplynutí 8 hodin, obraťte se na linku
podpory nebo místního zástupce. Je možné, že bude nutno přístroj
MiniLink vyměnit.
Otázka: Můj přístroj MiniLink byl celý den na nabíječce. Poškodí to
MiniLink?
Odpověď: Přístroj MiniLink to nepoškodí. Nelze jej nadměrně nabít.
Otázka: Co mám dělat, když zelený indikátor na přístroji MiniLink nebliká,
pokud je MiniLink připojen k senzoru?
Odpověď: Je senzor zaveden v těle? Pokud není zaveden, zelený
indikátor přístroje MiniLink nebliká a MiniLink nevysílá signály do
monitorovacího zařízení.
Pokud je senzor zaveden v těle, je třeba odpojit přístroj MiniLink od
senzoru, vyčkat několik sekund a znovu jej připojit. Pokud zelený indikátor
stále nebliká, dobijte přístroj MiniLink.
Otázka: Proč nebliká zelený indikátor na přístroji MiniLink po připojení k
testovacímu konektoru?
Odpověď: Zkontrolujte připojení. Pokud zelený indikátor stále nebliká,
úplně dobijte baterii přístroje MiniLink. Zkontrolujte MiniLink pomocí
testovacího konektoru. Pokud se zelený indikátor nerozbliká, obraťte se
na linku pomoci nebo místního zástupce společnosti Medtronic MiniMed.
Je možné, že bude nutno přístroj MiniLink vyměnit.
- 213 -
Česky

Čištění přístroje MiniLink
Upozornění: NEODHAZUJTE přístroj MiniLink do kontejnerů s odpadem ze
zdravotnických zařízení ani jej nenechávejte likvidovat ve spalovně. MiniLink obsahuje baterii, která při spalování může explodovat.
Pro použití jedním pacientem
1. Důkladně si umyjte ruce.
2. K přístroji MiniLink připojte testovací konektor a tak zajistěte, aby se do
konektoru nedostane voda, dezinfekční prostředek ANI alkohol.
3. Navlhčete čistou látku slabým mýdlovým roztokem v teplé vodě. Otřete vnější
části přístroje MiniLink.
4. Opláchněte MiniLink teplou vodou z kohoutku, voda se však NESMÍ dostat
do konektoru. Pokud do konektoru pronikne voda, vytřepejte ji ven a konektor
nechejte oschnout na vzduchu.
5. Povrch přístroje MiniLink otřete čistou suchou látkou navlhčenou
antibakteriálním sanitačním prostředkem na ruce (dostupným v lékárně nebo
drogerii). Dezinfekční prostředek se NESMÍ dostat do konektoru. Opakované
působení sanitačního prostředku může poškodit konektory a v důsledku toho
ovlivnit funkci přístroje MiniLink. Pokud se dezinfekční prostředek dostane do
konektoru, nechejte jej vyschnout.
6. Odpojte testovací konektor od přístroje MiniLink.
7. Položte MiniLink na čistou suchou látku a nechte jej oschnout na vzduchu po
dobu 2 až 3 minut.
Pro použití více pacienty
Varování: Přístroj MiniLink vždy čistěte až po odstranění z těla pacienta a
předtím, než jej připojíte k nabíječce. Pokud v konektoru zůstaly stopy krve,
je nutno přístroj MiniLink zlikvidovat.
Upozornění: Přístroj MiniLink zlikvidujte podle místních předpisů týkajících
se likvidace baterií (jiným způsobem než spalováním).
Po každém použití pacientem očistěte přístroj MiniLink podle následujícího
postupu:
1. Důkladně si umyjte ruce.
2. K přístroji MiniLink připojte testovací konektor a tak zajistěte, aby se do
konektoru nedostane voda, dezinfekční prostředek ANI alkohol.
- 214 -
Příklad: Štítek pro označení čištění při opakovaném použití
Přístroj:
Datum:
Způsob dekontaminace:
Mycí roztok:
Dezinfekční prostředek:
Čištění nabíječky přístroje MiniLink nebo testovacího
konektoru
Upozornění: Nabíječka ani testovací konektor NEJSOU vodotěsné.
NEPONOŘUJTE je do vody ani do jiného čisticího prostředku. Pokud
do černého testovacího konektoru pronikne tekutina, vytřepejte ji a
konektor nechejte oschnout na vzduchu.
Pro použití jedním pacientem
1. Navlhčete čistou látku slabým čisticím roztokem, jako je například
prostředek na mytí nádobí Dial® , a otřete z vnějšího povrchu nabíječky
nebo testovacího konektoru nečistotu a cizí materiál. K čištění
nabíječky nebo testovacího konektoru nikdy nepoužívejte organická
rozpouštědla, například ředidla nátěrových hmot nebo aceton.
2. Na čistou suchou látku naneste 3 až 4 kapky dezinfekční kvarterní
amoniové sloučeniny (například Cavicide®) a otřete všechny vnější
povrchy nabíječky nebo testovacího konektoru.
- 215 -
Česky
3. Navlhčete čistou látku slabým mýdlovým roztokem. Otřete vnější části
přístroje MiniLink.
4. Opláchněte MiniLink teplou vodou z kohoutku, voda se však NESMÍ
dostat do konektoru. Pokud do konektoru pronikne voda, vytřepejte ji
ven a konektor nechejte oschnout na vzduchu.
5. Na čistou suchou látku naneste 3 až 4 kapky dezinfekční kvarterní
amoniové sloučeniny (například Cavicide®) a otřete přístroj MiniLink.
6. Podržte MiniLink a opláchněte jej 70% isopropylalkoholem.
7. Odpojte testovací konektor od přístroje MiniLink.
8. Uložte MiniLink na čistou suchou netřepící se látku a nechte jej
oschnout na vzduchu.
9. Po oschnutí je vložte do sáčku, který uzavřete a označte datem čištění
(viz příklad níže).
3. Mírně navlhčete čistou látku isopropylalkoholem a otřete všechny vnější
povrchy nabíječky nebo testovacího konektoru.
4. Uložte nabíječku nebo testovací konektor na čistou suchou netřepící se látku
a nechte je oschnout na vzduchu.
Pro použití více pacienty
Varování: Přístroj MiniLink vždy čistěte až po odstranění z těla pacienta
a předtím, než jej připojíte k nabíječce. Pokud se do kontaktu s jakýmkoli
povrchem nabíječky nebo testovacího konektoru dostane krev, je nutno
kontaminované zařízení zlikvidovat. Nabíječka obsahuje baterii, která při
spalování může explodovat.
Upozornění: Nabíječku zlikvidujte podle místních předpisů týkajících se
likvidace baterií (jiným způsobem než spalováním).
Po každém použití pacientem očistěte nabíječku nebo testovací konektor podle
následujícího postupu:
1. Navlhčete čistou látku slabým čisticím roztokem, jako je například prostředek
na mytí nádobí Dial® , a otřete z vnějšího povrchu nabíječky nebo testovacího
konektoru nečistotu a cizí materiál. K čištění nabíječky nebo testovacího
konektoru nikdy nepoužívejte organická rozpouštědla, například ředidla
nátěrových hmot nebo aceton.
2. Na čistou suchou látku naneste 3 až 4 kapky dezinfekční kvarterní amoniové
sloučeniny (například Cavicide®) a otřete všechny vnější povrchy nabíječky
nebo testovacího konektoru.
3. Mírně navlhčete čistou látku isopropylalkoholem a otřete všechny vnější
povrchy nabíječky nebo testovacího konektoru.
4. Uložte nabíječku nebo testovací konektor na čistou suchou netřepící se látku
a nechte je oschnout na vzduchu.
5. Po oschnutí je vložte do sáčku, který uzavřete a označte datem čištění (viz
příklad níže).
Příklad: Štítek pro označení čištění při opakovaném použití
Přístroj:
Datum:
Způsob dekontaminace:
Mycí roztok:
Dezinfekční prostředek:
- 216 -
Skladování
Technická data
Biokompatibilita
MiniLink: Vyhovuje požadavkům ISO 10993-1 pro
kontakt s tělem.
Aplikované části
Vysílač
Senzor
Provozní podmínky
Teplota pro přístroj MiniLink: +32° až +122°F
(0 °C až 50 °C)
Upozornění: Při používání vysílače na
testovacím konektoru při teplotách vzduchu
vyšších než 106°F (41°C), může teplota
vysílače přesáhnout 109°F (43°C).
Relativní vlhkost pro přístroj MiniLink: 10 % až
95 % bez kondenzace
Teplota pro nabíječku: 10 °C až 40 °C
Relativní vlhkost pro nabíječku: 30 % až 75 %
bez kondenzace
Skladovací podmínky
Teplota pro přístroj MiniLink: -20 °C až +55 °C
Relativní vlhkost pro přístroj MiniLink: 10% až
100%, kondenzace možná
Teplota pro nabíječku: -10 °C až +50 °C
Relativní vlhkost pro nabíječku: 10 % až 95 %
bez kondenzace
Životnost baterie
MiniLink: 14 dní nepřetržitého sledování glykémií
ihned po úplném nabití
Nabíječka: Možnost provedení 40 typických
nabíjení s použitím nové baterie AAA nebo LR-03
Frekvence vysílače
MMT-7703NA 916,5 MHz
MMT-7703WW 868,35 MHz
- 217 -
Česky
Uchovávejte přístroj MiniLink, nabíječku a testovací konektor na čistém
suchém místě při pokojové teplotě. Přístroj MiniLink můžete uchovávat
nasazený na nabíječce, není to však nutné. Pokud přístroj MiniLink
nepoužíváte, musíte jej nejméně jedenkrát za 60 dnů nabít.
Záruka
Společnost Medtronic MiniMed poskytuje kupujícímu přístroje Medtronic MiniLink
záruku na bezvadnost materiálu a zpracování produktu po dobu šesti (6) měsíců
a kupujícímu nabíječky MiniLink po dobu maximálně šesti (6) měsíců od data
nákupu.
V průběhu záruční doby společnost Medtronic MiniMed opraví nebo vymění
(podle svého uvážení) každý vadný přístroj MiniLink nebo nabíječku MiniLink
v souladu se zde uvedenými podmínkami a výjimkami. Záruka se vztahuje
pouze na nové přístroje. V případě opravy nebo výměny přístroje MiniLink nebo
nabíječky se záruční doba neprodlužuje nad rámec původního data vypršení
platnosti.
Tato záruka je platná pouze tehdy, jsou-li přístroj Medtronic MiniLink nebo
nabíječka používány podle pokynů výrobce. Tato záruka zcela pozbude platnosti,
pokud:
•
poškození bylo způsobeno změnami nebo modifikacemi přístroje MiniLink
nebo nabíječky provedenými uživatelem nebo jinými osobami po datu
prodeje;
• servis nebo opravy prováděla jiná osoba nebo subjekt než výrobce;
• k poškození došlo působením vyšší moci (force majeur) nebo jiné události
mimo kontrolu výrobce;
• poškození vzniklo v důsledku nedbalosti nebo nesprávného používání,
včetně: nesprávného skladování, ponoření do kapaliny, nedbalého
zacházení (například pádu); nebo
• pokud do vnitřní části konektoru přístroje MiniLink pronikla krev nebo voda.
Tato záruka platí pouze pro původního uživatele. Jakýkoli prodej, pronájem
nebo jiný převod výrobku, na který se vztahuje tato záruka, jiné osobě, nebo
jeho použití osobou jinou než původním uživatelem, způsobí okamžitý zánik této
záruky. Tato záruka se nevztahuje na senzory a další příslušenství.
Opatření obsažená v této záruce jsou jediná opatření dostupná v rámci
této záruky v případě jakékoli závady materiálu nebo zpracování produktu.
Všechna statutární práva náležející spotřebitelům v rámci příslušných zákonů
jsou vyhrazena. Ani společnost Medtronic MiniMed, ani její dodavatelé nebo
distributoři nejsou zodpovědni za jakékoli náhodné, následné nebo zvláštní
škody včetně škod plnících trestní funkci, ať jsou jakékoli povahy nebo jakéhokoli
druhu, které byly způsobeny závadou tohoto produktu nebo v souvislosti s ní.
- 218 -
Tabulka symbolů
SN
Sériové číslo
REF
Katalogové číslo
(1X)
Jedna položka v balení
Datum výroby
Výrobce
Postupujte podle návodu k použití
Křehký výrobek
Rozsah skladovacích teplot
0459
0976
Evropská shoda. Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje
požadavky směrnice MDD93/42/EHS (Notifikovaný orgán 0459) o
zdravotnických prostředcích.
Evropská shoda. Tento symbol znamená, že zařízení splňuje požadavky
směrnic R&TTE1999/5/ES (NB 0976). Platí pro zařízení používající
frekvenci 868,35 MHz (WW nastavení).
Znamená shodu s požadavky EMC a s požadavky na radiokomunikace v
Austrálii.
Zařízení pro rádiovou komunikaci
Konfigurace
Zařízení typu BF (ochrana před úrazem elektrickým proudem)
- 219 -
Česky
Jakékoli další záruky, s výjimkou příslušných závazných statutárních
záruk, ať vyjádřené nebo předpokládané, jsou vyloučeny a výslovně
odmítnuty, včetně (nikoli však výlučně) záruky prodejnosti a způsobilosti k
určitému účelu.
Označuje shodu s požadavky na EMC a radiokomunikace v Kanadě.
IPX8
MiniLink: Chráněno proti účinkům dlouhodobého ponoření do vody (do
hloubky 8 stop nebo 2,4 metru na dobu 30 minut).
Pozor: Důkladně se seznamte s varováními a bezpečnostními opatřeními
v návodu k použití.
Rozsah vlhkosti při skladování
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Všechna práva vyhrazena.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® a Sen-serter® jsou registrované ochranné známky společnosti Medtronic MiniMed.
Cavicide® je registrovaná ochranná známka společnosti Metrex.
- 220 -
A Medtronic MiniLink® távadó (MiniLink) egyes folyamatos glükózérzékelő
rendszerek és szenzor által vezérelt inzulinpumpa-rendszerek
alkotóeleme. A MiniLink látja el energiával a glükózszenzort, összegyűjti
a glükózra vonatkozó adatokat, és vezeték nélküli kapcsolaton továbbítja
azokat egy monitorhoz. A monitor egy Medtronic típusú, folyamatos
glükózérzékelő monitor vagy egy Medtronic MiniMed® szenzor által
vezérelt inzulinpumpa.

MiniLink (távadó)
MiniLink töltő
A teljes MiniLink készlet tartalma:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink töltő (MMT-7705 VAGY MMT-7715)
• MiniLink tesztcsatlakozó (MMT-7706) • AAA vagy LR-03 alkáli elem(ek)
• Sen-serter®
• Fedőkötés
Alkalmazási terület
A MiniLink a Medtronic egyes folyamatos glükózérzékelő rendszereinek
és a Medtronic MiniMed szenzor által vezérelt pumparendszereinek
alkotóelemeként használható.
Ellenjavallatok
A MiniLink eszközt tilos MRI-berendezés vagy más, erős mágneses mezőt
keltő készülék közvetlen közelében működtetni. Ha a MiniLink véletlenül
erős mágneses mezőbe kerül, függessze fel a használatát, és vegye fel a
kapcsolatot az orvosával.
Figyelmeztetések
A termék kisméretű alkatrészeket tartalmaz, amelyek kisgyermekeknél
fulladásveszélyt okozhatnak.
- 221 -
Magyar
MiniLink tesztcsatlakozó
Ha repülőgépen utazik, ne továbbítson a MiniLink segítségével glükózértékeket a
monitorhoz. A repülés idejére, vagy ha interferencia lép fel más adóegységekkel,
válassza le a MiniLink készüléket a szenzorról.
Távolítsa el a szenzort, ha a felhelyezés helyén bőrpír, vérzés, fájdalom,
nyomásérzékenység, irritáció vagy gyulladás észlelhető, vagy ha ok nélkül
belázasodik.
Az opcionális fedőkötést el kell távolítani, ha a tapasz irritációt vagy bármilyen
reakciót vált ki.
A szenzor speciális szükségleteket teremthet az egészségi állapotot és a
gyógyszerelést illetően. A szenzor használata előtt konzultáljon orvosával.
A szenzor beszúrása után várjon 5 percet, mielőtt a csatlakoztatná hozzá a
távadót.
•
•
A csatlakoztatás előtt ellenőrizze, hogy a szenzor helyén nincs-e vérzés.
Ha vérzés lép fel, állandó nyomással szorítson egy steril gézlapot vagy
egy tiszta textíliát a szenzor helyére, amíg a vérzés el nem áll. A vérzés
megszűnése után csatlakoztassa a MiniLink készüléket a szenzorhoz.
• Ha 3 perc elteltével még mindig fennáll a vérzés, távolítsa el és dobja el a
szenzort. Helyezzen fel egy új szenzort egy másik helyre.
Hívja a segélyvonalat vagy az "International Contact" nemzetközi
kapcsolatfelvételi helyeket felsoroló kártyán szereplő helyi képviseletet, ha a
MiniLink készülékkel vagy a szenzorral kapcsolatban mellékhatásokat tapasztal.
Megjegyzés: A
MiniLink készüléket úgy alakították ki, hogy ellenálljon
az általános elektromágneses interferenciának, például a
repülőtéri biztonsági rendszerek által keltettnek is.
Előírások
Rendszeresen változtassa a szenzor helyét. Kerülje az olyan helyeket, melyeket
ruha vagy sebhely takar, illetve amelyek testmozgáskor erős igénybevételnek
vannak kitéve.
Az FCC közleménye
Ez az eszköz megfelel az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó
nemzetközi és a United States Federal Communications Commission (Amerikai
Egyesült Államok Távközlési Bizottsága – FCC) által felállított szabványoknak.
- 222 -
A készülék megfelel a 15. rész szabályainak. A működés két feltétele:
(1) a készülék nem okozhat káros interferenciát, és (2) a készüléknek fel
kell vennie minden érkező interferenciát, akkor is, ha az hibás működést
okozhat.
Külső forrás által kiadott rádiófrekvenciás jelekkel a MiniLink nem
interferál. Ezek az FCC-szabványok azt a célt szolgálják, hogy védelmet
nyújtsanak a túlzott mértékű rádiófrekvenciás interferenciával szemben,
és megelőzzék az eszköz elektromágneses interferencia miatti hibás
működését.
Más készülékekből származó rádiófrekvenciás interferencia
Az olyan általános háztartási elektronikus készülékek, melyek az
MMT-7703 MiniLink távadóval megegyező frekvenciasávon sugároznak,
akadályozhatják, hogy a vevőkészülék (a Guardian® REAL-Time
monitor vagy a MiniMed Paradigm® REAL-Time inzulinpumpa)
fogadhassa a távadó által küldött glükózadatokat. A legtöbb hordozható
(mobil) telefonkészülék, és a 900 MHz frekvencián üzemelő vezeték
nélküli telefonok adáskor vagy vételkor jelentős mértékben ronthatják
az adó és a vevő közötti adatátvitelt. Valószínűleg más, hasonló
frekvenciatartományban üzemelő készülékek is hasonló hatást fejtenek ki.
Interferencia miatt azonban nem fordulhat elő téves adatok átvitele, és a
MiniLink károsodása.
A Guardian REAL-Time monitorok és a MiniMed Paradigm
REAL-Time inzulinpumpák rendelkeznek egy programozható “GYENGE
JEL” riasztással, amely arról tájékoztat, hogy egy vagy több várható
MiniLink adás nem érkezett meg a vevőegységre. (A vevőegység
elvesztett szenzorról is küld értesítést, ha az adatátvitel körülbelül 40
percre megszakad.)
Az adatátviteli problémákat általában megoldja, ha gondoskodnak róla,
hogy az adó és a vevő közötti távolság legfeljebb 1,8 méter (6 láb)
legyen, valamint ha az egyéb rádiófrekvenciás eszközöket kikapcsolják,
vagy megfelelő távolságot tartanak azoktól. Továbbá a MiniLink
vagy a vevőegység átirányítható vagy áthelyezhető az interferenciák
- 223 -
Magyar
Fontos információ: A megfelelőségért felelős fél által kifejezetten
jóvá nem hagyott módosítások érvényteleníthetik a felhasználó jogát
a készülék üzemeltetésére.
kiküszöbölése érdekében. Különféle hordozható telefonokkal végzett
ellenőrzővizsgálatok alapján az interferencia nem okoz problémát, ha a telefon
használat közben legalább 31 cm (12 hüvelyk) távolságra van a távadótól, illetve
a vevőegységtől (bizonyos készülékek esetén ennél nagyobb távolságra is
szükség lehet).
MiniLink töltő
A MiniLink egy ki nem cserélhető, újratölthető telepet tartalmaz, amely a töltővel
szükség szerint feltölthető. A töltőn zöld jelzőfény mutatja a töltés állapotát,
és piros jelzőfény tudatja, ha a töltés során probléma lépett fel. Amennyiben
a piros jelzőfény kigyullad, tanulmányozza a Hibaelhárítás című részt. A töltő
működéséhez egy AAA vagy egy LR-03 típusú elemre van szükség.
Új elem behelyezése a töltőbe (MMT-7705-ös típusú, kék töltő)
1. Távolítsa el a töltő elemtartójának fedelét oly módon, hogy a fedélen található
vájatba egy érmét illeszt, és ennek segítségével egy negyed fordulattal
elfordítja a fedelet az óramutató járásával ellentétes irányba.
2. Helyezzen be egy új AAA vagy LR-03 alkáli elemet
a negatív (-) pólusával előrefelé. Ügyeljen arra,
hogy az elemtartó fedelén lévő kis kiemelkedések
illeszkedjenek a töltő elemtartójában található
rovátkákhoz. Nyomja vissza teljesen a fedelet egy
érme segítségével. A fedél bezárásához fordítsa
el azt 1/4 fordulattal az óramutató járásával
megegyező irányba.
Új elem behelyezése a töltőbe (MMT-7715-ös típusú, szürke töltő)
LOT
LOT
1. Nyomja be az elemtartó fedelét, majd csúsztassa le (az ábrán látható módon).
2. Helyezzen be egy új AAA vagy LR-03 típusú elemet. Ügyeljen, hogy az
elemen található (+/-) jelek megegyezzenek a töltőn látható jelekkel.
3. Csúsztassa vissza az elemtartó fedelét a töltőre.

- 224 -
Megjegyzés: E
gy új AAA vagy LR-03 alkáli elemmel a MiniLinket
több mint 40 alkalommal lehet feltölteni. Ha az elemet
nem megfelelően helyezte be, vagy az lemerült, akkor
a töltő nem fog működni. Ismételje meg az elem
behelyezésének lépéseit egy új elemmel.
A MiniLink feltöltése
1. Ha a MiniLink készüléken a zöld jelzőfény világít vagy villog, ne
csatlakoztassa a töltőhöz. A MiniLink nem töltődik fel, ha a zöld
jelzőfény világít. Várjon, amíg a zöld jelzőfény kialszik (körülbelül
30 másodperc), majd csatlakoztassa a MiniLink készüléket a töltőhöz.
2. Csatlakoztassa a MiniLink készüléket a
töltőhöz úgy, hogy a lapos felével lefelé
hozzáilleszti. Teljes mértékben nyomja
össze a két komponenst.
3. A MiniLink csatlakoztatása után
10 másodpercen belül elkezd villogni a
töltő zöld jelzőfénye. Ez 1-2 másodpercig
tart, és jelzi, hogy a töltő bekapcsolt.
A töltés további ideje alatt a töltő zöld
jelzőfénye folyamatosan jelez a következő
mintát követve: négy villanás, szünet,
majd ismét négy villanás.

zöld jelzőfény
4. A feltöltés végeztével a töltő zöld jelzőfénye 15–20 másodpercig
folyamatosan világít, majd kialszik.
- 225 -
Magyar
A MiniLink használatba vétele előtt teljesen töltse fel a MiniLink
telepét. Ez akár 8 órán át is eltarthat. A MiniLink készüléket a szenzor
alkalmazása után minden alkalommal javasolt feltölteni. Ha háromnapos
szenzoralkalmazást követően feltölti a MiniLink készüléket, akkor a
töltési idő 20 percnél rövidebb lesz. Ha teljesen fel van töltve, akkor
a MiniLink telepe több mint 14 napig működik feltöltés nélkül. 14 napi
használatot követően a MiniLink készülék kevsebb mint 2 óra alatt
tölthető fel teljesen.
5. Miután a zöld jelzőfény kialudt, húzza ki a
MiniLink készüléket a töltőből. A MiniLink
zöld jelzőfénye körülbelül 5 másodpercig
villog, majd kialszik.
A MiniLink üzembe helyezése
A MiniLink sorozatszáma a készülék lapos oldalán
található, amint az a jobb oldali ábrán látható. A
szám bevitelével kapcsolatosan lásd a monitorhoz
tartozó használati útmutatót.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Csatlakoztatás a szenzorhoz
A MiniLink készüléket teljesen feltöltött állapotban kell a szenzorhoz
csatlakoztatni.
1. A szenzor beszúrása után (kövesse a szenzorhoz mellékelt
útmutatásokat) várjon 5 percet, mielőtt a távadóhoz csatlakoztatná.
Ellenőrizze, hogy nincs-e vérzés. Győződjön meg róla, hogy a vérzés
elállt (a részleteket lásd a Figyelmeztetések című résznél), majd
csatlakoztassa a MiniLink készüléket a szenzorhoz.
2. A mozgás megakadályozása érdekében támassza meg a behelyezett
szenzort a hátuljánál.
3. Tartsa a MiniLink készüléket a
képen látható módon. A mindkét
oldalon megtalálható bevágásnak
egy vonalban kell lennie szenzor
hajlékony oldalkarjaival. A MiniLink
lapos oldalának, amelyen a címke is
található, kell a bőr felé néznie.
- 226 -

szenzor
Fürdés és úszás
A MiniLink és a szenzor a csatlakoztatása után együttesen olyan
egységet képeznek, amely 2,4 m (8 láb) mélységig és 30 percig vízálló.
Eltávolításuk nélkül zuhanyozhat és úszhat. Nem szükséges fedőkötés.
A szenzor leválasztása
1. Tartsa a MiniLink készüléket az ábrán látható
módon, és szorítsa a szenzor hajlékony
oldalkarjait a hüvelyk- és mutatóujja közé.
2. Óvatosan húzza ki a MiniLink készüléket a
szenzorszerelékből.
MiniLink tesztcsatlakozó
A kék tesztcsatlakozó a MiniLink üzemképességének ellenőrzésére
szolgál.
- 227 -
Magyar
4. Csúsztassa a MiniLink készüléket a szenzorra, és erősen nyomja
meg, amíg a szenzor hajlékony oldalkarjai be nem „kattannak” a
MiniLink két oldalán található vájatba. Ha a csatlakoztatás megfelelő,
a következő 20 másodperc során a MiniLink zöld jelzőfénye
10 másodpercen át villogni fog.
5. Ha nem villog a MiniLink jelzőfénye, akkor válassza le a szenzorról,
várjon néhány másodpercet, majd csatlakoztassa ismét. Ha a
MiniLink még ekkor sem villog, akkor töltse fel a MiniLink készüléket.
6. Miután a MiniLink zöld jelzőfénye villogott, a monitor segítségével
kezdje meg a kommunikációt a szenzorral, és indítsa el a szenzorinicializálási eljárást (az erre vonatkozó útmutatást a monitor
használati útmutatójában találja).
7. Ha a MiniLink már sikeresen küldi a jeleket a monitornak, akkor
fedőkötést tehet a MiniLink készülékre és a szenzorra.
A tesztcsatlakozó csatlakoztatása
1. Tartsa a MiniLink készüléket és a
tesztcsatlakozót az ábrán látható módon.
Állítsa egy vonalba a tesztcsatlakozó
lapos oldalát a MiniLink lapos oldalával.
2. Nyomja a tesztcsatlakozót MiniLink készülékbe, amíg a szenzor hajlékony
oldalkarjai be nem "kattannak" a MiniLink két oldalán található vájatba.
3. Ha megfelelő a csatlakoztatás, a MiniLink zöld jelzőfénye 20 másodpercen
belül villogni kezd, ami körülbelül 10 másodpercig tart, ezután kialszik.
4. A monitoron ellenőrizze a szenzor ikonját, és győződjön meg róla, hogy a
MiniLink küldi-e a jeleket (lásd a monitor használati útmutatóját).
A tesztcsatlakozó leválasztása
1. Tartsa a MiniLink készüléket a képen
látható módon, és szorítsa össze a
tesztcsatlakozó oldalsó karjait.
2. A tesztcsatlakozó karjait összenyomva
tartva óvatosan válassza le a MiniLink
készüléket a tesztcsatlakozóról.
Megjegyzés: A
MiniLink elemének kímélése érdekében a teszt után NE
hagyja a tesztcsatlakozót a MiniLink készülékre csatlakoztatva.
Hibaelhárítás
Kérdés: Miért aludt ki a töltőn a villogó zöld jelzőfény, és miért jelent meg egy
hosszabb ideig villogó piros jelzőfény a töltés során?

kb. 2 mp
kb. 2 mp
kb. 2 mp
Válasz: A MiniLink eleme szinte teljesen lemerült. A teljes feltöltés érdekében
hagyja a MiniLink készüléket a töltőn 8 órán át. Ha 8 óra elteltével még mindig
- 228 -
villog a piros jelzőfény, hívja a segélyvonalat vagy a helyi képviseletet.
Lehet, hogy ki kell cserélni a MiniLink készüléket.
Kérdés: Miért látok gyorsan villogó piros jelzőfényt a töltőn?
kb. 2 mp

kb. 2 mp
Válasz: A töltő elemének töltöttségi szintje alacsony. Ügyeljen arra,
hogy a MiniLink ne legyen csatlakoztatva a töltőhöz, és cserélje ki a töltő
elemét egy új AAA vagy LR-03 alkáli elemre.

kb. 1 mp
kb. 1 mp
kb. 2 mp
kb. 1 mp
kb. 1 mp
Válasz: A töltő ÉS a MiniLink eleme is szinte teljesen lemerült. Cserélje
ki a töltő AAA vagy LR-03 elemét. Ha még ekkor is látható a lemerült
MiniLink telepre figyelmeztető jelzőfény, akkor hagyja a MiniLink
készüléket a töltőn 8 órán át. Ha 8 óra elteltével még mindig villog a piros
jelzőfény, hívja a segélyvonalat vagy a helyi képviseletet. Lehet, hogy ki
kell cserélni a MiniLink készüléket.
Kérdés: Egy teljes napig a töltőn hagytam a MiniLink készüléket.
Károsítja ez a MiniLink készüléket?
Válasz: Nem, ez nem károsítja a MiniLink készüléket. A készüléket nem
lehet túltölteni.
Kérdés: Mit tegyek, ha a MiniLink zöld jelzőfénye nem villog, amikor a
szenzorhoz csatlakoztatom?
Válasz: Be van helyezve a szenzor a testébe? Ha nincs behelyezve,
akkor a MiniLink zöld jelzőfénye nem villog, és nem küld jeleket a
monitorozó készülékre.
- 229 -
Magyar
Kérdés: Miért látok gyorsan és lassan is villogó piros jelzőfényeket a
töltőn?
Ha a szenzor be van helyezve a testébe, akkor válassza le a MiniLink
készüléket a szenzorról, várjon néhány másodpercet, majd csatlakoztassa ismét.
Ha még ekkor sem villog a zöld jelzőfény, töltse fel a MiniLink készüléket.
Kérdés: Miért nem láttam villogni a MiniLink zöld jelzőfényét, miután a
tesztcsatlakozóhoz csatlakoztattam?
Válasz: Ellenőrizze a csatlakozást. Ha ekkor sem látja villogni a zöld jelzőfényt,
akkor teljesen töltse fel a MiniLink telepét. Tesztelje a MiniLink készüléket a
tesztcsatlakozóval. Ha ekkor sem látja villogni a zöld jelzőfényt, akkor hívja a
segélyvonalat vagy a helyi képviseletet. Lehet, hogy ki kell cserélni a MiniLink
készüléket.
A MiniLink tisztítása
Figyelem! NE dobja a MiniLinket orvosi hulladék ártalmatlanítására szolgáló tárolóba, és NE égesse el. A MiniLink készülékben telep van, mely
égetéskor felrobbanhat.
Ha csak egy beteg használja
1. Alaposan mossa meg a kezét.
2. Csatlakoztassa a tesztcsatlakozót a MiniLink készülékhez, hogy biztosan NE
JUSSON víz, fertőtlenítőszer vagy alkohol a csatlakozóba.
3. Nedvesítsen meg egy tiszta rongyot meleg vízzel és lágy, folyékony
szappannal. Törölje le a MiniLink készüléket kívülről.
4. Öblítse le a MiniLink készüléket meleg csapvízzel, de NE engedje, hogy víz
kerüljön a csatlakozóba. Ha víz kerül a csatlakozó belsejébe, rázza ki a vizet,
és hagyja az eszközt megszáradni a levegőn.
5. Gyógyszertárakban kapható antibakteriális kézfertőtlenítő szerbe mártott
tiszta, száraz textíliával törölje le a MiniLink felületét. NE kerüljön kézmosószer
a csatlakozó belsejébe. A csatlakozók károsodhatnak, ha több alkalommal is
kézmosószer hatásának vannak kitéve, melynek következtében csökken a
MiniLink teljesítménye. Ha kézmosószer kerül a csatlakozó belsejébe, hagyja
megszáradni a levegőn.
6. Válassza le a tesztcsatlakozót a MiniLink készülékről.
7. Helyezze a MiniLink készüléket egy tiszta, száraz kendőre, és hagyja
2-3 percig száradni.
- 230 -
Ha több beteg használja
Vigyázat! Miután eltávolította a MiniLink készüléket a betegből, a töltőhöz való csatlakoztatás előtt mindig tisztítsa meg. Ha a csatlakozó
belsejébe vér kerül, a MiniLink készüléket ki kell dobni.
Figyelem! A MiniLink készüléket az elemekre vonatkozó helyi szabályozásnak megfelelően (égetés nélkül) kell ártalmatlanítani.
Minden beteg általi használat után tisztítsa meg a MiniLink készüléket a
következőkben leírtak szerint.
Példa: Tisztítást jelző címke többszörös használat esetén
Készülék:
Dátum:
Fertőtlenítés módja:
Mosás:
Fertőtlenítő szer:
- 231 -
Magyar
1. Alaposan mossa meg a kezét.
2. Csatlakoztassa a tesztcsatlakozót a MiniLink készülékhez, hogy
biztosan NE JUSSON víz, fertőtlenítőszer vagy alkohol a csatlakozóba.
3. Nedvesítsen meg enyhe szappanos vízzel egy tiszta törlőkendőt.
Törölje le a MiniLink készüléket kívülről.
4. Öblítse le a MiniLink készüléket meleg csapvízzel, de NE engedje,
hogy víz kerüljön a csatlakozóba. Ha víz kerül a csatlakozó belsejébe,
rázza ki a vizet, és hagyja az eszközt megszáradni a levegőn.
5. Cseppentsen 3-4 csepp kvaterner ammóniumvegyületet tartalmazó
fertőtlenítőszert (például Cavicide®) tiszta, száraz textíliára, és törölje le
a MiniLink készüléket.
6. Fogja meg a MiniLink készüléket, és öblítse le 70%-os izopropilalkohollal.
7. Válassza le a tesztcsatlakozót a MiniLink készülékről.
8. Helyezze a MiniLink készüléket egy tiszta, száraz, foszlásmentes
kendőre, és hagyja a levegőn száradni.
9. Amikor megszáradt, helyezze lezárható zacskóba, amelyen feltüntette
a tisztítás dátumát (lásd a lenti példát).
A MiniLink töltő, illetve a tesztcsatlakozó tisztítása
Figyelem! A töltő és a tesztcsatlakozó NEM vízálló. NE tegye vízbe vagy
bármilyen egyéb tisztítószerbe. Ha folyadék kerül a tesztcsatlakozó fekete
csatlakozójába, rázza ki a folyadékot, majd hagyja a csatlakozót a levegőn
megszáradni.
Ha csak egy beteg használja
1. Enyhe tisztítószerrel, például Dial® mosogatószerrel benedvesített textíliával
tisztítsa meg a töltő, illetve a tesztcsatlakozó külsejét a szennyeződésektől
vagy idegen anyagoktól. A töltő, illetve a tesztcsatlakozó tisztítása során soha
ne használjon szerves oldószereket, például festékhígitót vagy acetont.
2. Cseppentsen három-négy csepp kvaterner ammóniumvegyületet tartalmazó
fertőtlenítőszert (például Cavicide®) egy tiszta, száraz textíliára, és törölje le a
töltő, illetve a tesztcsatlakozó teljes felületét.
3. Enyhén nedvesítsen be egy tiszta textíliát izopropil-alkohollal, és törölje le a
töltő, illetve a tesztcsatlakozó teljes felületét.
4. Helyezze a töltőt, illetve a tesztcsatlakozót tiszta, száraz, foszlásmentes
textíliára, és hagyja azokat a levegőn megszáradni.
Ha több beteg használja
Vigyázat! Miután eltávolította a MiniLink készüléket a betegből, a töltőhöz
való csatlakoztatás előtt mindig tisztítsa meg. Ha vér kerül a töltő, illetve a
tesztcsatlakozó bármelyik részére, a szennyezett készüléket ki kell dobni. A
töltőben lévő elem égetéskor felrobbanhat.
Figyelem! A töltőt az elemekre vonatkozó helyi szabályozásnak megfelelően (égetés nélkül) kell ártalmatlanítani.
Minden beteg általi használat után tisztítsa meg a töltőt, illetve a tesztcsatlakozót
a következőkben leírtak szerint.
1. Enyhe tisztítószerrel, például Dial® mosogatószerrel benedvesített textíliával
tisztítsa meg a töltő, illetve a tesztcsatlakozó külsejét a szennyeződésektől
vagy idegen anyagoktól. A töltő, illetve a tesztcsatlakozó tisztítása során soha
ne használjon szerves oldószereket, például festékhígitót vagy acetont.
2. Cseppentsen három-négy csepp kvaterner ammóniumvegyületet tartalmazó
fertőtlenítőszert (például Cavicide®) egy tiszta, száraz textíliára, és törölje le a
töltő, illetve a tesztcsatlakozó teljes felületét.
- 232 -
3. Enyhén nedvesítsen be egy tiszta textíliát izopropil-alkohollal, és törölje
le a töltő, illetve a tesztcsatlakozó teljes felületét.
4. Helyezze a töltőt, illetve a tesztcsatlakozót tiszta, száraz,
foszlásmentes textíliára, és hagyja a levegőn megszáradni.
5. Amikor megszáradt, helyezze lezárható zacskóba, amelyen feltüntette
a tisztítás dátumát (lásd a lenti példát).
Példa: Tisztítást jelző címke többszörös használat esetén
Tárolás
Tárolja a MiniLink készüléket, a töltőt és a tesztcsatlakozót tiszta, száraz,
szobahőmérsékletű helyen. Bár nem szükséges, a MiniLink készüléket a
töltőn is tárolhatja. Ha a MiniLink nincs használatban, legalább 60 naponta
egyszer fel kell töltenie.
Műszaki adatok
Szövetbarát jellemzők
MiniLink: A testtel való érintkezés szempontjából
megfelel az ISO 10993-1 szabványnak
Alkalmazott egységek
Távadó
Szenzor
- 233 -
Magyar
Készülék:
Dátum:
Fertőtlenítés módja:
Mosás:
Fertőtlenítő szer:
Üzemeltetési
körülmények
MiniLink - hőmérsékletértékek: 0° – 50°C (+32° –
+122°F)
Figyelem! Ha a távadót és a tesztcsatlakozót
41 °C-nál (106 °F) magasabb hőmérsékletű
légtérben használja, a távadó hőmérséklete
meghaladhatja a 43 °C-ot (109 °F).
MiniLink - relatív páratartalom: 10–95%, nem
kondenzálódó
Töltő hőmérsékletértékei: 10° – 40°C (+50° –
+104°F)
Töltő – relatív páratartalom: 30–75%, nem
kondenzálódó
Tárolási körülmények
MiniLink - hőmérsékletértékek: -20° – +55°C
(-4° – +131°F)
MiniLink - relatív páratartalom: 10–100%, a
kondenzációt is beleértve
Töltő hőmérsékletértékei: -10° – +50°C
(+14° – +122°F)
Töltő – relatív páratartalom: 10–95%, nem
kondenzálódó
A telep élettartama
MiniLink: 14 nap folyamatos glükózfigyelés,
azonnal teljes feltöltést követően
Töltő: 40 átlagos töltés egy új AAA vagy LR-03
alkáli elemmel
A távadó frekvenciája
MMT-7703NA 916,5 MHz
MMT-7703WW 868,35 MHz
Szavatosság
A Medtronic MiniMed szavatosságot nyújt a Medtronic MiniLink vásárlója
számára, hogy a termék anyag- és gyártási hibáktól mentes marad a vásárlástól
számított hat (6) hónap időtartamon keresztül, a MiniLink töltő vásárlója számára
pedig a vásárlástól számított legfeljebb hat (6) hónapig.
A szavatossági idő alatt a Medtronic MiniMed – saját döntése szerint – megjavítja
vagy kicseréli a hibás MiniLinket vagy MiniLink töltőt az itt közölt feltételeknek és
kizáró okoknak megfelelően. Jelen szavatosság kizárólag új eszköz esetében
érvényes. A MiniLink vagy a töltő javítását vagy cseréjét követően a szavatossági
- 234 -
idő nem állapítható meg úgy, hogy az későbbi legyen, mint az eredeti
lejárati dátum.
Jelen szavatosság érvényét veszti, ha a Medtronic MiniLink vagy a
töltő használata nem a gyártó előírásainak megfelelően történt. Jelen
szavatosság korlátozás nélkül nem érvényes a következő esetekben:
•
A jelen szavatosságban garantált jogorvoslatokon kívül egyéb
jogorvoslatnak nincs helye, ha a termék anyag- vagy gyártási hiba
következtében károsodik. A fogyasztó törvényben garantált jogait a jelen
szavatosság nem sérti. Sem a Medtronic MiniMed, sem annak beszállítói
vagy terjesztői nem felelnek semmilyen véletlenszerű, következményes,
megtorló vagy egyedi kárért, ha az nem a termék hibájából fakad.
Jelen szavatosság egyértelműen kizár minden egyéb kifejezett vagy
bennfoglalt szavatosságot, ideértve többek között az értékesíthetőségre
és az egy adott célra való alkalmasságra vonatkozót is.
- 235 -
Magyar
A hiba oka az, hogy a MiniLinket vagy a töltőt a vásárlás után
használója vagy egy harmadik személy módosította vagy átalakította.
• Olyan karbantartás vagy javítás történt, amelyet nem a gyártó
szakemberei végeztek.
• A hiba olyan előre nem látható körülmények vagy más események
következménye, amelyre a gyártónak nincs befolyása.
• A hiba gondatlan vagy nem előírásszerű használatból ered, többek
között helytelen tárolásból, folyadékba merítésből vagy ütésből,
például leejtésből.
• Ha vér kerül a MiniLink csatlakozójának belsejébe.
Ez a szavatosság nem ruházható át, csak az eredeti felhasználóra
érvényes. A jelen szavatosság hatálya alá tartozó termék bármilyen
formájú értékesítése, bérbeadása, használatának átengedése másnak,
mint az eredeti felhasználó, a szavatosság azonnali elvesztését vonja
maga után. Jelen szavatosság nem vonatkozik a glükózszenzorra és az
egyéb tartozékokra.
Ikontáblázat
SN
Sorozatszám
REF
Katalógusszám
(1X)
Dobozonként/csomagonként egy
Gyártás ideje
Gyártó
A használati utasításnak megfelelően járjon el
Törékeny termék
Tárolási hőmérséklettartomány
0459
0976
Európai megfelelőség. Ez a jel azt jelenti, hogy az eszköz megfelel az
orvostechnikai eszközökről szóló 93/42/EGK (NB 0459) irányelvnek.
Európai megfelelőség. Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz
megfelel
a rádióberendezésekről és a távközlő végberendezésekről szóló 1999/5/
EK irányelveknek (NB 0976). 868,35 MHz-es készülék (WW konfiguráció)
esetén.
Az ausztráliai EMC és rádiótávközlési előírásoknak megfelel
Rádiófrekvenciás kommunikációs készülék
Konfiguráció
BF-típusú készülék (áramütés elleni védelem)
Megfelel a kanadai EMC és rádiófrekvenciás adatátviteli előírásoknak
IPX8
MiniLink: A folyamatos vízben tartás hatásai ellen védve (merítés
2,4 méter [8 láb] mélyre, 30 percen keresztül)
- 236 -
Figyelem: Olvassa el a használati útmutatóban található valamennyi
figyelmeztetést és előírást
Tárolási páratartalom-tartomány
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Minden jog fenntartva.
A Guardian®, a MiniLink®, a MiniMed®, a Paradigm® és a Sen-serter® a Medtronic MiniMed bejegyzett védjegye. A
Cavicide® a Metrex bejegyzett védjegye.
Magyar
- 237 -
- 238 -
Nadajnik Medtronic MiniLink® (MiniLink) jest elementem niektórych
systemów ciągłego pomiaru stężenia glukozy i systemów pomp insulinowych
współpracujących z czujnikiem glukozy (sensorem). Nadajnik MiniLink
stanowi źródło zasilania dla czujnika glukozy, odbiera dane o stężeniach
glukozy i bezprzewodowo przesyła je do monitora. Przez monitor rozumie
się tutaj system ciągłego pomiaru stężenia glukozy firmy Medtronic lub
współpracującą z sensorem pompę insulinową firmy Medtronic MiniMed®.
Tester MiniLink

Nadajnik MiniLink
Ładowarka MiniLink
W skład kompletnego zestawu MiniLink wchodzą następujące
elementy:
• Ładowarka MiniLink (MMT-7705 LUB MMT-7715)
• Bateria(-e) alkaliczna(-e) AAA lub LR-03
• Opatrunek okluzyjny
Wskazania
Nadajnik MiniLink jest przeznaczony do stosowania jako element systemów
ciągłego pomiaru stężenia glukozy firmy Medtronic i systemów pomp infuzyjnych
współpracujących z sensorem firmy Medtronic MiniMed.
Przeciwwskazania
Nie należy narażać nadajnika MiniLink na działanie aparatury MRI ani innych
urządzeń wytwarzających silne pola magnetyczne. W razie nieumyślnego
poddania nadajnika MiniLink działaniu silnego pola magnetycznego należy
zaprzestać jego używania i skontaktować się z lekarzem.
Ostrzeżenia
Produkt zawiera małe części i stwarza potencjalne zagrożenie dla małych
dzieci, które mogłyby się nimi udławić.
- 239 -
Polski
• Nadajnik MiniLink (MMT-7703)
• Tester MiniLink (MMT-7706)
• Sen-serter®,
urządzenie do wprowadzania
Będąc na pokładzie samolotu, nie należy przesyłać odczytów stężenia glukozy
do monitora za pomocą nadajnika MiniLink. Podczas podróży samolotem lub
w przypadku zakłóceń ze strony innych urządzeń należy odłączyć nadajnik MiniLink
od sensora.
Sensor należy usunąć, jeśli w miejscu wprowadzenia pojawi się zaczerwienienie,
krwawienie, ból, tkliwość, podrażnienie lub stan zapalny, a także w przypadku
wystąpienia gorączki o niewyjaśnionym pochodzeniu.
Opcjonalny opatrunek okluzyjny należy zdjąć w przypadku wystąpienia podrażnienia
lub reakcji na taśmę samoprzylepną.
Sensor może stwarzać specjalne wymagania dotyczące stanu zdrowia lub stosowanych
leków. Przed użyciem sensora należy skonsultować się z lekarzem.
Po wprowadzeniu sensora należy odczekać 5 minut przed podłączeniem do
niego nadajnika.
•
Przed wykonaniem połączenia należy upewnić się, że w miejscu wprowadzenia
nie występuje krwawienie.
• Jeśli występuje krwawienie, należy zastosować stały ucisk przy użyciu
sterylnego gazika lub czystej ściereczki do chwili zatrzymania krwawienia.
Po zatrzymaniu krwawienia należy podłączyć nadajnik MiniLink do sensora.
• Jeśli krwawienie utrzymuje się dłużej niż 3 minuty, należy usunąć i wyrzucić
sensor. Należy wprowadzić nowy sensor w innym miejscu.
W razie wystąpienia jakichkolwiek reakcji niepożądanych związanych z użyciem
nadajnika MiniLink lub sensora należy skontaktować się z telefonicznym centrum
pomocy lub lokalnym przedstawicielem producenta — niezbędne dane podano
na załączonej karcie z informacjami kontaktowymi.
Uwaga: N
adajnik MiniLink jest odporny na typowe zakłócenia elektromagnetyczne,
w tym emitowane przez lotniskowe systemy bezpieczeństwa.
Środki ostrożności
Należy zaplanować harmonogram cyklicznych zmian miejsca wprowadzenia sensora.
Należy unikać miejsc, do których dostęp utrudnia ubranie, obecność blizn, jak
również podlegających intensywnym ruchom podczas ćwiczeń fizycznych.
- 240 -
Informacja na temat zgodności z przepisami Federalnej
Komisji Łączności (FCC, Federal Communications Commission)
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi Federalnej Komisji Łączności (FCC, Federal
Communications Commission) w Stanach Zjednoczonych oraz wymogi
międzynarodowych norm dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej.
Niniejsze urządzenie spełnia wymagania określone w części 15. przepisów.
Działanie urządzenia podlega następującym dwóm warunkom: (1) niniejsze
urządzenie nie może powodować szkodliwych zakłóceń i (2) niniejsze
urządzenie musi akceptować zakłócenia odbierane, w tym zakłócenia mogące
spowodować niepożądane działanie.
Nadajnik MiniLink nie podlega zakłóceniom wywoływanym przez jakiekolwiek
sygnały o częstotliwości radiowej nadawane przez źródła zewnętrzne.
Normy FCC zostały opracowane w celu zapewnienia dostatecznej ochrony
przed nadmiernymi zakłóceniami radiowymi oraz zapobieżenia niepożądanemu
działaniu urządzenia spowodowanemu zakłóceniami elektromagnetycznymi.
Ważne: Zmiany lub przeróbki niezatwierdzone w sposób jawny przez
podmiot odpowiedzialny za zgodność z przepisami mogą spowodować,
że użytkownik utraci prawo do użytkowania urządzenia.
Zakłócenia radiowe spowodowane obecnością innych urządzeń
Monitory Guardian REAL-Time i pompy insulinowe MiniMed Paradigm
REAL-Time są wyposażone w funkcję programowalnego powiadamiania
o „słabym sensorze”, która informuje użytkownika o nieodebraniu jednej
lub wielu oczekiwanych transmisji z nadajnika MiniLink (jeśli przerwa
w komunikacji potrwa około 40 minut, odbiornik wygeneruje także
powiadomienie o „zgubionym sensorze”).
- 241 -
Polski
Typowe urządzenia elektroniczne powszechnego użytku, które emitują
fale elektromagnetyczne w tym samym paśmie częstotliwości co nadajnik
MiniLink (MMT-7703), mogą uniemożliwić odbiornikowi (monitorowi Guardian®
REAL-Time lub pompie insulinowej MiniMed Paradigm® REAL-Time)
pobieranie informacji o stężeniu glukozy wysyłanych przez nadajnik. Większość
telefonów komórkowych i bezprzewodowych telefonów korzystających z pasma
900 MHz może podczas nadawania lub odbioru powodować istotne
zakłócenia komunikacji nadajnik-odbiornik. Istnieje prawdopodobieństwo,
że inne urządzenia działające w podobnych zakresach częstotliwości będą
powodować podobne skutki. Zakłócenia takie nie spowodują jednak
przesłania nieprawidłowych danych ani uszkodzenia nadajnika MiniLink.
Problemy z komunikacją można zazwyczaj rozwiązać, zbliżając nadajnik do
odbiornika na odległość mniejszą niż 1,8 metra (6 stóp) i odwracając lub oddalając
od innych nadajników radiowych. Można również zmienić orientację lub przemieścić
nadajnik MiniLink i/lub odbiornik, aby wyeliminować zakłócenia. Testy przeprowadzone
przy użyciu kilku różnych telefonów komórkowych wskazują, że zakłócenia nie
będą stanowić problemu, jeśli podczas użytkowania telefon będzie się znajdował
w odległości co najmniej 31 cm (12 cali) od nadajnika lub odbiornika (w przypadku
niektórych modeli urządzeń może być wymagana większa odległość).
Ładowarka MiniLink
Nadajnik MiniLink zawiera niewymienny akumulator, który można w razie potrzeby
doładowywać za pomocą ładowarki. Ładowarka jest wyposażona w zieloną
lampkę informującą o stanie ładowania i czerwoną lampkę sygnalizującą ewentualne
problemy w trakcie ładowania. Jeśli świeci czerwona lampka, patrz rozdział
„Rozwiązywanie problemów”. Ładowarka zasilana jest baterią AAA lub LR-03.
Instalowanie nowej baterii w ładowarce (niebieska ładowarka MMT­­-7705)
1. Zdjąć zaślepkę baterii ładowarki, obracając ją o 1/4 obrotu w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara; należy posłużyć się monetą
wsuniętą w rowek zaślepki.
2. Włożyć nową baterię AAA lub LR-03 płaskim (-)
końcem do przodu. Małe występy na zaślepce
baterii powinny być ustawione naprzeciwko małych
wycięć w otworze komory. Za pomocą monety
docisnąć zaślepkę do oporu. Przekręcić zaślepkę o
1/4 obrotu w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara, aby ją zamknąć.
Instalowanie nowej baterii w ładowarce (szara ładowarka MMT-7715)
1. Wcisnąć i wysunąć pokrywę baterii (w sposób przedstawiony na ilustracji).
2. Włożyć nową baterię AAA lub LR-03. Upewnić się, że symbole (+/-) na baterii
odpowiadają symbolom na ładowarce.
3. Nasunąć z powrotem pokrywę baterii na ładowarkę.
- 242 -
LOT
LOT

Uwaga: Nowa bateria AAA lub LR-03 wystarcza do naładowania
nadajnika MiniLink ponad 40 razy. Jeśli bateria zostanie
zainstalowana nieprawidłowo lub będzie całkowicie wyczerpana,
ładowarka nie będzie działać. W takiej sytuacji należy powtórzyć
procedurę instalacji baterii, używając nowej baterii.
Ładowanie nadajnika MiniLink
Przed pierwszym użyciem nadajnika MiniLink należy całkowicie
naładować akumulator MiniLink, co może potrwać maksymalnie
8 godzin. Zaleca się doładowywanie nadajnika MiniLink po każdym
użyciu sensora. W wypadku ładowania nadajnika MiniLink po 3 dniach
użytkowania sensora czas ładowania nie przekroczy 20 minut.
Całkowicie naładowany akumulator MiniLink zapewnia ponad 14 dni
pracy bez doładowywania. Po 14 dniach użytkowania czas pełnego
ładowania nadajnika MiniLink nie przekroczy 2 godzin.
2. Podłączyć nadajnik MiniLink do ładowarki,
ustawiając go płaską stroną skierowaną
w dół w jednej linii z ładowarką. Docisnąć
oba urządzenia do siebie.
- 243 -
Polski
1. Jeśli zielona lampka nadajnika MiniLink świeci lub miga, nie należy
go podłączać do ładowarki. Nadajnik MiniLink nie będzie ładowany,
gdy świeci zielona lampka. Należy poczekać, aż lampka przestanie
świecić (około 30 sekund), a następnie podłączyć nadajnik MiniLink
do ładowarki.
3. W ciągu 10 sekund po podłączeniu
nadajnika MiniLink zielona lampka
na ładowarce będzie migać przez
1–2 sekundy w czasie, gdy trwa
włączanie zasilania ładowarki. Przez
pozostały czas ładowania zielona lampka
na ładowarce będzie zapalała się i gasła
według schematu: cztery mignięcia,
przerwa, cztery mignięcia, przerwa.

zielona lampka
4. Po zakończeniu ładowania zielona lampka na ładowarce będzie
świecić stale przez 15–20 sekund, po czym zgaśnie.
5. Gdy zielona lampka ładowarki zgaśnie,
odłączyć nadajnik MiniLink od ładowarki.
Zielona lampka nadajnika MiniLink
będzie migała przez około 5 sekund,
a następnie zgaśnie.
Przygotowanie nadajnika MiniLink do pracy
Numer seryjny znajduje się na płaskiej stronie
urządzenia, co przedstawiono na ilustracji po
prawej stronie. Procedurę wprowadzania tego
numeru opisano w instrukcji obsługi monitora.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Podłączanie do sensora
Zanim nadajnik MiniLink zostanie podłączony do sensora, musi być w pełni
naładowany.
1. Po wprowadzeniu sensora (zgodnie z instrukcją dostarczoną
z sensorem) należy odczekać 5 minut przed podłączeniem nadajnika.
Sprawdzić, czy nie występuje krwawienie. Należy upewnić się, że
krwawienie ustało (szczegółowe informacje można znaleźć na stronie
Ostrzeżenia), a następnie podłączyć nadajnik MiniLink do sensora.
- 244 -
2. Przytrzymać wprowadzony sensor od tyłu, aby go unieruchomić.
3. Chwycić nadajnik MiniLink w sposób
przedstawiony na ilustracji, ustawiając
wycięcia po obu stronach naprzeciwko
elastycznych ramion bocznych
sensora. Płaska strona nadajnika
MiniLink (z etykietą) powinna być
zwrócona do skóry.
sensor
Kąpiel i pływanie
Nadajnik MiniLink połączony z sensorem stanowią szczelnie zamknięty
zespół, który wytrzymuje zanurzenie na głębokość 2,4 metra (8 stóp)
przez czas 30 minut. Można brać prysznic i pływać bez konieczności
odłączania urządzeń. Nie jest wymagany opatrunek okluzyjny.
- 245 -
Polski
4. Nasunąć nadajnik MiniLink na sensor i mocno docisnąć w taki
sposób, aby elastyczne ramiona boczne sensora wskoczyły ze
słyszalnym kliknięciem w wycięcia po obu stronach nadajnika
MiniLink. W ciągu następnych 20 sekund zielona lampka nadajnika
MiniLink będzie migała przez około 10 sekund, co będzie stanowiło
potwierdzenie prawidłowości połączenia.
5. Jeśli lampka nadajnika MiniLink nie miga, należy odłączyć nadajnik od
sensora, poczekać kilka sekund, a następnie ponownie go podłączyć.
Jeśli lampka nadajnika MiniLink wciąż nie miga, należy naładować
nadajnik MiniLink.
6. Gdy zielona lampka nadajnika MiniLink przestanie migać, należy
za pomocą monitora nawiązać łączność z sensorem i rozpocząć
inicjowanie sensora (informacje na ten temat zawiera instrukcja
obsługi monitora).
7. Po uzyskaniu potwierdzenia, że nadajnik MiniLink prawidłowo
przesyła sygnały do monitora, można nałożyć opatrunek okluzyjny na
nadajnik MiniLink i sensor.
Odłączanie od sensora
1. Chwycić nadajnik MiniLink w sposób
przedstawiony na ilustracji i ścisnąć
elastyczne ramiona boczne sensora między
kciukiem a palcem wskazującym.
2. Delikatnie odciągnąć nadajnik MiniLink
od zespołu sensora.
Tester MiniLink
Niebieski tester służy do testowania nadajnika MiniLink i sprawdzania, czy nadajnik
działa.
Podłączanie testera
1. Chwycić nadajnik MiniLink i tester
w sposób przedstawiony na ilustracji.
Przyłożyć płaski bok testera do płaskiego
boku nadajnika MiniLink.
2. Wcisnąć tester w nadajnik MiniLink w taki sposób, aby elastyczne ramiona
boczne testera wskoczyły ze słyszalnym kliknięciem do wycięć po obu stronach
nadajnika.
3. W ciągu 20 sekund od prawidłowego wykonania połączenia zielona lampka
nadajnika MiniLink będzie migała przez około 10 sekund, a następnie zgaśnie.
4. Sprawdzić stan ikony na monitorze, aby ustalić, czy nadajnik MiniLink wysyła
sygnał (patrz instrukcja obsługi monitora).
Odłączanie testera
1. Chwycić korpus nadajnika MiniLink
w sposób przedstawiony na ilustracji
i ścisnąć ramiona boczne testera.
2. Ściskając ramiona testera, delikatnie
wyciągnąć nadajnik MiniLink z testera.
- 246 -
Uwaga: Aby niepotrzebnie nie zużywać akumulatora nadajnika
MiniLink, po zakończeniu testowania NIE należy pozostawiać
podłączonego testera.
Rozwiązywanie problemów
Pytanie: Dlaczego podczas ładowania zielona lampka przestaje migać
i gaśnie, a włącza się migająca z mniejszą częstotliwością lampka czerwona?
około 2 s

około 2 s
około 2 s
Odpowiedź: Akumulator nadajnika MiniLink jest prawie całkowicie
wyczerpany. Należy pozostawić nadajnik MiniLink podłączony do ładowarki
na 8 godzin, aby całkowicie naładować akumulator. Jeśli po 8 godzinach
czerwona lampka nadal miga, należy skontaktować się z telefonicznym
centrum pomocy lub lokalnym przedstawicielem producenta. Możliwe, że
konieczna jest wymiana nadajnika MiniLink.
Pytanie: Dlaczego czerwona lampka na ładowarce miga z dużą częstotliwością?
około 2 s

około 2 s
Pytanie: Dlaczego czerwona lampka na ładowarce miga na przemian z małą
i dużą częstotliwością?

około 1 s
około 1 s
około 2 s
około 1 s
około 1 s
Odpowiedź: Bateria ładowarki i akumulator nadajnika MiniLink są prawie
całkowicie wyczerpane. Należy wymienić baterię AAA lub LR-03 w ładowarce.
Jeśli teraz lampka sygnalizuje wyczerpanie akumulatora nadajnika MiniLink,
należy pozostawić nadajnik MiniLink w ładowarce na 8 godzin celem
naładowania. Jeśli po 8 godzinach czerwona lampka nadal miga, należy
- 247 -
Polski
Odpowiedź: Bateria ładowarki jest zużyta. Należy upewnić się, że nadajnik
MiniLink nie jest podłączony do ładowarki, a następnie wymienić baterię
w ładowarce na nową baterię AAA lub LR-03.
skontaktować się z telefonicznym centrum pomocy lub lokalnym przedstawicielem
producenta. Możliwe, że konieczna jest wymiana nadajnika MiniLink.
Pytanie: Nadajnik MiniLink był podłączony do ładowarki przez cały dzień. Czy
spowoduje to uszkodzenie nadajnika MiniLink?
Odpowiedź: Nie spowoduje to uszkodzenia nadajnika MiniLink. Akumulatora
nadajnika nie można przeładować.
Pytanie: Co zrobić, jeśli po podłączeniu nadajnika MiniLink do sensora zielona
lampka nadajnika nie miga?
Odpowiedź: Czy sensor jest wprowadzony do ciała? Jeśli nie jest wprowadzony,
nadajnik MiniLink nie będzie wysyłał sygnałów do urządzenia monitorującego,
a jego zielona lampka nie będzie migać.
Jeśli sensor jest wprowadzony do ciała, należy odłączyć nadajnik MiniLink od
sensora, odczekać kilka sekund i ponownie go podłączyć. Jeśli zielona lampka
wciąż nie miga, należy naładować nadajnik MiniLink.
Pytanie: Dlaczego po podłączeniu nadajnika MiniLink do testera zielona lampka
nadajnika nie miga?
Odpowiedź: Należy sprawdzić połączenie. Jeśli zielona lampka nadal nie miga,
należy całkowicie naładować akumulator nadajnika MiniLink. Przetestować nadajnik
MiniLink testerem. Jeśli zielona lampka nadal nie miga, należy zadzwonić na linię
pomocy lub do lokalnego przedstawiciela. Możliwe, że konieczna jest wymiana
nadajnika MiniLink.
Czyszczenie nadajnika MiniLink
Przestroga: NIE należy wyrzucać nadajnika MiniLink do pojemnika na
odpady medyczne ani inne odpady przeznaczone do spalenia. Nadajnik
MiniLink zawiera akumulator, który może wybuchnąć przy próbie spalenia.
W przypadku stosowania przez jednego pacjenta
1. Starannie umyć ręce.
2. Podłączyć tester do nadajnika MiniLink w celu zagwarantowania, że do wnętrza
gniazda nie przedostanie się woda, środek dezynfekcyjny ANI alkohol.
3. Namoczyć czystą ściereczkę roztworem delikatnego mydła w płynie i ciepłej
wody. Wytrzeć nadajnik MiniLink z zewnątrz.
- 248 -
4. Opłukać nadajnik MiniLink w ciepłej wodzie z kranu, ale NIE dopuścić
do przedostania się wody do wnętrza złącza. Jeśli do złącza przedostanie
się woda, należy ją wytrząsnąć i poczekać, aż złącze wyschnie.
5. Wytrzeć powierzchnię obudowy nadajnika MiniLink za pomocą czystej
suchej ściereczki nasączonej przeciwbakteryjnym środkiem odkażającym
do rąk (dostępnym w miejscowej aptece). NIE dopuścić do przedostania
się środka odkażającego do wnętrza złącza. Wielokrotny kontakt ze
środkiem odkażającym do rąk mógłby spowodować uszkodzenie
styków i nieprawidłowe działanie nadajnika MiniLink. Jeśli do złącza
przedostanie się środek odkażający, należy poczekać, aż złącze wyschnie.
6. Odłączyć tester od nadajnika MiniLink.
7. Umieścić nadajnik MiniLink na czystej, suchej ściereczce i pozostawić
do wyschnięcia na powietrzu przez 2–3 minuty.
W przypadku stosowania przez wielu pacjentów
Ostrzeżenie: Po odłączeniu nadajnika MiniLink od pacjenta, a przed
podłączeniem do ładowarki, nadajnik należy zawsze wyczyścić. Jeśli
do wnętrza złącza przedostała się krew, nadajnik MiniLink należy
wyrzucić.
Przestroga: Nadajnik MiniLink należy wyrzucać, przestrzegając
lokalnych przepisów dotyczących utylizacji baterii (nie do spalenia).
1. Starannie umyć ręce.
2. Podłączyć tester do nadajnika MiniLink w celu zagwarantowania, że do
wnętrza gniazda nie przedostanie się woda, środek dezynfekcyjny ANI
alkohol.
3. Namoczyć czystą ściereczkę roztworem delikatnego mydła w płynie.
Wytrzeć nadajnik MiniLink z zewnątrz.
4. Opłukać nadajnik MiniLink w ciepłej wodzie z kranu, ale NIE dopuścić
do przedostania się wody do wnętrza złącza. Jeśli do złącza przedostanie
się woda, należy ją wytrząsnąć i poczekać, aż złącze wyschnie.
5. Nanieść 3-4 krople środka dezynfekującego na bazie
czwartorzędowego związku amonu (na przykład Cavicide®) na czystą,
suchą ściereczkę, a następnie wytrzeć nadajnik MiniLink.
- 249 -
Polski
Należy stosować tę procedurę podczas każdego czyszczenia nadajnika
MiniLink po każdym użyciu u pacjenta.
6. Przytrzymać nadajnik MiniLink i opłukać 70% alkoholem izopropylowym.
7. Odłączyć tester od nadajnika MiniLink.
8. Umieścić nadajnik MiniLink na czystej, suchej, niestrzępiącej się ściereczce
i pozostawić do wyschnięcia na powietrzu.
9. Po całkowitym wyschnięciu umieścić urządzenie w szczelnie zamkniętej
torebce z etykietą zawierającą datę czyszczenia (patrz przykład poniżej).
Przykład: Etykieta potwierdzająca czyszczenie urządzenia wielokrotnego użytku
Urządzenie:
Data:
Metoda odkażania:
Mycie:
Środek dezynfekujący:
Czyszczenie ładowarki lub testera MiniLink
Przestroga: Ładowarka i tester NIE są wodoszczelne. NIE należy zanurzać
ich w wodzie ani żadnym innym środku czyszczącym. Jeśli do czarnego
złącza testera przedostanie się płyn, należy go wytrząsnąć i pozostawić
urządzenie do wyschnięcia na powietrzu.
W przypadku stosowania przez jednego pacjenta
1. Aby usunąć wszelkie zanieczyszczenia i ciała obce z zewnętrznej powierzchni
ładowarki lub testera, użyć wilgotnej ściereczki nasączonej roztworem czyszczącym,
np. środkiem Dial® Dishwashing. Do czyszczenia ładowarki i testera nie wolno
używać rozpuszczalników organicznych, takich jak rozcieńczalnik do lakierów
lub paliwo do zapalniczek.
2. Nanieść 3–4 krople środka dezynfekującego na bazie czwartorzędowego
związku amonu (np. Cavicide®) na czystą, suchą ściereczkę i wytrzeć nią
powierzchnie ładowarki lub testera.
3. Lekko zwilżyć czystą ściereczkę alkoholem izopropylowym i wytrzeć
powierzchnie ładowarki lub testera.
4. Umieścić ładowarkę lub tester na czystej, suchej, niestrzępiącej się ściereczce
i pozostawić do wyschnięcia na powietrzu.
W przypadku stosowania przez wielu pacjentów
Ostrzeżenie: Po odłączeniu nadajnika MiniLink od pacjenta, a przed
podłączeniem do ładowarki, nadajnik należy zawsze wyczyścić. Jeśli na
powierzchnię ładowarki lub testera przedostanie się krew, zanieczyszczone
- 250 -
urządzenie należy wyrzucić. Ładowarka zawiera baterię, która może
wybuchnąć przy próbie spalenia.
Przestroga: Ładowarkę należy wyrzucić, przestrzegając lokalnych
przepisów dotyczących utylizacji baterii (nie do spalenia).
Należy stosować tę procedurę podczas każdego czyszczenia ładowarki
lub testera po każdym użyciu u pacjenta.
Przykład: Etykieta potwierdzająca czyszczenie urządzenia wielokrotnego użytku
Urządzenie:
Data:
Metoda odkażania:
Mycie:
Środek dezynfekujący:
Przechowywanie
Nadajnik MiniLink, ładowarkę i tester należy przechowywać w czystym,
suchym miejscu, w temperaturze pokojowej. Nadajnik MiniLink można
przechowywać z podłączoną ładowarką, ale nie jest to konieczne. Jeśli
nadajnik MiniLink nie jest używany, należy go ładować akumulator
MiniLink co najmniej raz na 60 dni.
- 251 -
Polski
1. Aby usunąć wszelkie zanieczyszczenia i ciała obce z zewnętrznej
powierzchni ładowarki lub testera, użyć wilgotnej ściereczki nasączonej
roztworem czyszczącym, np. środkiem Dial® Dishwashing. Do czyszczenia
ładowarki i testera nie wolno używać rozpuszczalników organicznych,
takich jak rozcieńczalnik do lakierów lub paliwo do zapalniczek.
2. Nanieść 3–4 krople środka dezynfekującego na bazie czwartorzędowego
związku amonu (np. Cavicide®) na czystą, suchą ściereczkę i wytrzeć
nią powierzchnie ładowarki lub testera.
3. Lekko zwilżyć czystą ściereczkę alkoholem izopropylowym i wytrzeć
powierzchnie ładowarki lub testera.
4. Umieścić ładowarkę lub tester na czystej, suchej, niestrzępiącej się
ściereczce i pozostawić do wyschnięcia na powietrzu.
5. Po całkowitym wyschnięciu umieścić urządzenie w szczelnie
zamkniętej torebce z etykietą zawierającą datę czyszczenia
(patrz przykład poniżej).
Dane techniczne
Biokompatybilność
MiniLink: Spełnia wymogi normy ISO 10993-1
dotyczące kontaktu z ciałem.
Części składowe
Nadajnik
Sensor
Warunki użytkowania
MiniLink — temperatura:
od 0°C do 50°C (od +32°F do +122°F)
Przestroga: W przypadku uruchamiania
nadajnika wraz z testerem w temperaturze
otoczenia przekraczającej 41°C (106°F)
temperatura nadajnika może przekroczyć
43°C (109°F).
MiniLink — wilgotność względna:
od 10% do 95% bez kondensacji
Ładowarka — temperatura:
od 10°C do 40°C (od +50°F do +104°F)
Ładowarka — wilgotność względna:
od 30% do 75% bez kondensacji
Warunki
przechowywania
MiniLink — temperatura:
od -20°C do +55°C (od -4°F do +131°F)
MiniLink — wilgotność względna:
od 10% do 100% z kondensacją
Ładowarka — temperatura:
od -10°C do +50°C (od +14°F do +122°F)
Ładowarka — wilgotność względna:
od 10% do 95% bez kondensacji
Żywotność baterii
i akumulatora
MiniLink: 14 dni ciągłego monitorowania glukozy
od razu po całkowitym naładowaniu
Ładowarka: 40 typowych cykli ładowania na
jednej nowej baterii AAA lub LR-03
Częstotliwość
nadajnika
MMT-7703NA: 916,5 MHz
MMT-7703WW: 868,35 MHz
- 252 -
Gwarancja
Firma Medtronic MiniMed udziela nabywcy nadajnika Medtronic MiniLink
gwarancji na wypadek zaistnienia wad materiałowych i wad wykonania na
okres sześciu (6) miesięcy oraz nabywcy ładowarki MiniLink takiej samej
gwarancji na okres maksymalnie sześciu (6) miesięcy od daty zakupu.
Podczas okresu gwarancji firma Medtronic MiniMed dokona naprawy lub
wymiany, według uznania, każdego wadliwego nadajnika MiniLink lub
ładowarki MiniLink, z zastrzeżeniem warunków i wyłączeń niniejszej
gwarancji. Niniejsza gwarancja dotyczy wyłącznie nowych urządzeń.
W przypadku naprawy lub wymiany nadajnika MiniLink bądź ładowarki
okres gwarancji nie zostanie przedłużony poza określoną początkowo
datę upływu gwarancji.
Niniejsza gwarancja jest ważna pod warunkiem, że nadajnik Medtronic
MiniLink lub ładowarka używane są zgodnie z instrukcjami producenta.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje między innymi:
•
Sposoby naprawy podane w niniejszej gwarancji są jedynymi dopuszczalnymi
sposobami naprawy w przypadku wad materiałowych lub wad wykonania
produktu. Wszelkie ustawowe uprawnienia konsumenckie wynikające z
obowiązującego prawa są zachowane. Firma Medtronic MiniMed ani jej
- 253 -
Polski
uszkodzeń wynikłych ze zmian lub przeróbek dokonanych
w nadajniku MiniLink lub ładowarce przez użytkownika bądź
osoby trzecie po terminie sprzedaży;
• uszkodzeń będących wynikiem obsługi serwisowej lub napraw
wykonywanych przez osoby lub instytucje inne niż producent;
• uszkodzeń spowodowanych na skutek siły wyższej lub zdarzenia,
na które producent nie miał wpływu;
• uszkodzeń wynikłych z zaniedbania lub nieprawidłowego użytkowania,
w tym między innymi: niewłaściwego przechowywania, zanurzenia
w cieczy, zniszczenia fizycznego (np. na skutek upuszczenia), a także
• sytuacji, gdy krew dostała się do wnętrza złącza nadajnika MiniLink.
Niniejsza gwarancja jest udzielana pierwotnemu użytkownikowi. Każdy
akt sprzedaży, wypożyczenia lub innego przekazania bądź użycia produktu
objętego niniejszą gwarancją na rzecz lub przez użytkownika innego niż
pierwotny użytkownik spowoduje natychmiastową utratę niniejszej gwarancji.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje sensorów glukozy ani innych akcesoriów.
dostawcy czy dystrybutorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek
przypadkowe, wtórne, moralne lub szczególne szkody jakiegokolwiek rodzaju,
których bezpośrednią lub pośrednią przyczyną była wada produktu.
Z wyjątkiem odpowiednich obowiązujących ustawowych gwarancji, wyklucza się
i w szczególności wyłącza wszelkie inne gwarancje wyraźne lub dorozumiane,
w tym między innymi gwarancje wartości handlowej i przydatności do
określonego celu.
Tabela symboli
SN
Numer seryjny
REF
Numer katalogowy
(1X)
Jedna sztuka na pojemnik/opakowanie
Data produkcji
Producent
Należy postępować zgodnie z instrukcją użytkowania
Produkt delikatny
Zakres temperatur przechowywania
0459
0976
Zgodność z normami Unii Europejskiej. Symbol oznacza, że urządzenie
spełnia wszystkie wymogi dyrektywy MDD 93/42/EWG
(jednostka notyfikowana 0459).
Zgodność z normami Unii Europejskiej. Symbol oznacza zgodność urządzenia
z dyrektywami R&TTE 1999/5/WE (jednostka notyfikowana 0976). Dotyczy
urządzenia o częstotliwości 868,35 MHz (konfiguracja WW).
Oznacza zgodność z australijskimi wymaganiami dotyczącymi
kompatybilności elektromagnetycznej i komunikacji radiowej.
Urządzenie radiokomunikacyjne
Konfiguracja
- 254 -
Urządzenie typu BF (z ochroną przed porażeniem prądem elektrycznym)
Potwierdzenie zgodności z kanadyjskimi wymogami przemysłowymi
dotyczącymi kompatybilności elektromagnetycznej i komunikacji radiowej.
IPX8
MiniLink: chroniony przed skutkami ciągłego zanurzenia w wodzie na
głębokości 2,4 metra (8 stóp) przez 30 minut.
Uwaga: Należy zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i środkami
ostrożności przedstawionymi w instrukcji użytkowania.
Zakres wilgotności podczas przechowywania
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® i Sen-serter® są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Medtronic
MiniMed. Cavicide® jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Metrex.
Polski
- 255 -
- 256 -
Medtronic MiniLink® vericisi (MiniLink), seçkin sürekli glikoz algılama
sistemlerinin ve sensörlü insülin pompa sistemlerinin bir bileşenidir.
MiniLink, glikoz sensörüne güç sağlar, glikoz verilerini toplar ve bunları
kablosuz olarak bir izleme cihazına gönderir. İzleme cihazı, Medtronic
sürekli glikoz algılamasına sahip izleme cihazı ya da Medtronic MiniMed®
sensörüyle çalışan insülin pompasıdır.
MiniLink test cihazı

MiniLink (verici)
MiniLink şarj cihazı
Eksiksiz MiniLink seti aşağıdakileri içerir:
• MiniLink (MMT-7703)
• MiniLink test cihazı (MMT7706)
• Sen-serter®
• MiniLink şarj cihazı (MMT-7705 VEYA MMT-7715)
• AAA veya LR-03 alkalin pil (piller)
• Oklüzif pansuman
Kullanım endikasyonları
MiniLink, seçkin Medtronic MiniMed sürekli glikoz algılama sistemlerinin
ve Medtronic MiniMed sensörle çalışan pompa sistemlerinin bir bileşeni
olarak kullanım açısından endikedir.
Kontrendikasyonlar
MiniLink cihazınızı MRI ekipmanına veya kuvvetli manyetik alanlar üreten
başka cihazlara maruz bırakmayın. MiniLink cihazınız yanlışlıkla kuvvetli
bir manyetik alana maruz kalırsa kullanımı kesip hekiminiz ile iletişime
geçin.
Uyarılar
- 257 -
Türkçe
Ürün küçük parçalar içerir ve küçük çocuklar için boğulma tehlikesi
yaratabilir.
Uçaktayken glikoz okumalarını izleme cihazına göndermek için MiniLink'i
kullanmayın. Uçakta seyahat ederken veya diğer verici cihazlarla girişim
meydana gelmesi durumunda MiniLink'i sensörden çıkarın.
Takma bölgesinde kızarıklık, kanama, ağrı, hassasiyet, tahriş veya iltihap
gelişirse ya da açıklanamayan ateş görülürse sensör çıkarılmalıdır.
Banda karşı ciltte tahriş veya reaksiyon gelişirse isteğe bağlı oklüzif pansuman
çıkarılmalıdır.
Sensör tıbbi koşullarınız veya ilaçlarınızla ilgili özel ihtiyaçlar doğurabilir. Sensörü
kullanmadan önce doktorunuza danışın.
Sensörü taktıktan sonra, vericiyi sensöre bağlamadan önce 5 dakika bekleyin.
•
•
Bağlamadan önce bölgede kanama olmadığından emin olun.
Kanama olursa, kanama durana kadar steril gazlı veya temiz bir bezle
yerleştirme bölgesine sabit basınç uygulayın. Kanama durduktan sonra
MiniLink'i sensöre bağlayın.
• Kanama 3 dakikadan fazla devam ederse sensörü çıkarıp atın. Farklı bir
yere yeni bir sensör yerleştirin.
MiniLink veya sensörle ilgili herhangi bir advers reaksiyon yaşarsanız, Yardım
Hattını veya ekteki Uluslararası İletişim kartında belirtilen, yerel temsilcinizi
arayın.
Not: MiniLink, havaalanı güvenlik sistemleri de dahil olmak üzere, genel
anlamda elektromanyetik girişime dayanacak şekilde tasarlanmıştır.
Önlemler
Yeni sensör bölgelerinin seçilmesi için bir rotasyon programı oluşturun. Giysilerle
sınırlanan, yaralı doku bulunan veya egzersiz sırasında sert hareketlere maruz
kalan bölgelere uygulamaktan kaçının.
FCC bildirimi
Bu cihaz, Birleşik Devletler Federal İletişim Komisyonu (FCC) ve uluslararası
elektromanyetik uyumluluk standartları ile uyumludur.
Bu cihaz, Kısım 15 Kuralları'na uygundur. Çalışma aşağıdaki iki koşula tabidir:
(1) bu cihaz, zararlı girişime sebep olmamalıdır ve (2) bu cihaz, istenmeyen
çalışmaya sebep olabilen girişim de dahil olmak üzere, alınan her tür girişimi
kabul etmelidir.
- 258 -
MiniLink dış kaynaklardan gönderilen hiçbir radyo frekansı sinyalini
engellemez. Bu FCC standartları aşırı radyo frekansı girişimine karşı
makul koruma sağlamak ve istenmeyen elektromanyetik girişimden dolayı
cihazın istenmeyen şekilde çalışmasını önlemek için tasarlanmıştır.
Önemli: Uyumdan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı değişiklikler
veya modifikasyonlar, kullanıcının cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz
kılabilir.
Başka cihazlardan kaynaklanan RF Girişimi
MMT-7703 MiniLink vericisinin kullandığı frekans bandında iletim yapan
genel tüketici elektronik cihazları, alıcı cihazın (Guardian® REAL-Time
izleme cihazı veya MiniMed Paradigm® REAL-Time insülin pompası)
verici tarafından gönderilen glikoz bilgilerini almasını önleyebilir. Birçok
cep (mobil) telefonu ve 900 MHz kablosuz telefonlar, iletim veya alım
sırasında verici-alıcı iletişimini önemli ölçüde kesintiye uğratabilir. Aynı
frekans aralığında çalışan diğer cihazların da benzer bir etkide bulunması
olasıdır. Ancak bu girişim yanlış veri gönderilmesine neden olmaz ve
MiniLink'in hiçbir şekilde zarar görmesine yol açmaz.
Guardian REAL-Time izleme cihazları ve MiniMed Paradigm REALTime insülin pompaları, beklenen bir veya daha fazla MiniLink iletiminin
alıcı cihaz tarafından beklendiği şekilde alınmadığında sizi uyaran
"Zayıf Sensör" alarmına sahiptir. (İletişim yaklaşık 40 dakika kesintiye
uğradığında alıcı cihaz ayrıca bir "Kayıp Sensör" alarmı gönderir.)
İletişim problemleri, genellikle, verici ve alıcı cihaz arasındaki mesafenin
1,8 metreden (6 fit) az olması sağlanarak ve diğer RF ileten cihazları
kapatarak veya uzaklaştırarak çözülebilir. Ayrıca, girişimi ortadan
düzeltmek için MiniLink ve/veya alıcı cihazın yönünü veya yerini
değiştirebilirsiniz. Çok sayıda farklı cep telefonuyla yürütülen testler,
telefon kullanılırken verici veya alıcı cihazdan en az 31 santimetre
(12 inç) uzakta olduğunda, girişimin soruna neden olmayacağını ortaya
koymaktadır (bazı cihazlarda ayırma mesafesinin daha uzun olması
gerekebilir).
MiniLink, gerektiğinde şarj cihazı ile şarj edebileceğiniz, değiştirilmeyen,
şarj edilebilir bir pil içerir. Şarj cihazı şarj durumunu gösteren yeşil bir ışık
ve şarj işlemi sırasındaki sorunları bildiren kırmızı bir ışık içerir. Kırmızı bir
- 259 -
Türkçe
MiniLink şarj cihazı
ışık görürseniz, Sorun giderme bölümüne bakın. Şarj cihazının çalışması için bir
AAA veya LR-03 pil gerekir.
Yeni bir şarj cihazı pilinin takılması (Mavi Şarj Cihazı MMT-7705)
1. Şarj cihazının pil kapağını, kapağın oluğunda madeni para kullanarak saat
yönünün tersine 1/4 tur çevirmek suretiyle çıkarın.
2. Düz (-) olan tarafı önce gelecek şekilde yeni bir
AAA veya LR-03 pil takın. Pil kapağının üzerindeki
küçük tümsekleri şarj cihazı pilinin girişindeki küçük
çentiklerle hizaladığınızdan emin olun. Madeni para
yardımıyla kapağı sona kadar itin. Kapatmak için,
kapağı saat yönünde 1/4 tur çevirin.
Yeni bir şarj cihazı pilinin takılması (Gri Şarj Cihazı MMT-7715)
LOT
LOT
1. Pil kapağını içeri itin ve kaydırarak çıkarın (şekilde gösterilen biçimde).
2. Yeni bir AAA veya LR-03 pil takın. Pildeki (+/-) sembollerinin şarj cihazı
üzerindeki sembollerle aynı hizada olduğundan emin olun.
3. Pil kapağını şarj cihazına kaydırarak geri takın.

Not: Yeni bir AAA veya LR-03 pili, MiniLink'i 40 kereden fazla şarj etmeye
yetecek kadar güç içerir. Pil yanlış takıldıysa veya azalmışsa, şarj cihazı
çalışmaz. Yeni bir pil kullanarak, pilin takılmasına yönelik adımları
tekrarlayın.
MiniLink'in Şarj Edilmesi
MiniLink'i ilk kez kullanmadan önce MiniLink pilini tamamen şarj etmeniz gerekir
ve bu 8 saat sürebilir. Sensörün her kullanımından sonra MiniLink'in yeniden şarj
edilmesi tavsiye edilir. MiniLink'i 3 günlük sensör kullanımından sonra şarj etmeyi
seçerseniz şarj süresi 20 dakikadan az olacaktır. Tamamen şarj edilmiş MiniLink
pili şarj edilmeden 14 günden uzun bir süre çalışır. 14 günlük kullanımdan sonra
MiniLink 2 saatten daha az bir sürede tam olarak şarj olacaktır.
- 260 -
1. MiniLink cihazında yeşil bir ışık yanıyorsa veya yanıp sönüyorsa, şarj
cihazına bağlamayın. Yeşil ışığı yanarken MiniLink cihazı şarj olmaz.
Yeşil ışığın sönmesini bekleyin (yaklaşık olarak 30 saniye), ardından
MiniLink cihazını şarj cihazına bağlayın.
2. MiniLink cihazını, düz tarafı aşağı
bakacak şekilde şarj cihazıyla hizalayarak
şarj cihazına bağlayın. İki parçayı tam
olarak birbirine doğru itin.
3. MiniLink takıldıktan sonraki 10 saniye
içinde, şarj cihazı elektrik alırken, şarj
cihazında yeşil bir ışık yaklaşık 1-2 saniye
yanıp söner. Şarj süresinin geri kalan
bölümü boyunca şarj cihazının yeşil
ışığı, dört yanıp sönmenin arasında bir
duraklama olacak şekilde, dört yanıp
sönmeden oluşan bir düzen içinde yanıp
sönmeye devam eder.

yeşil ışık
4. Şarj tamamlandığında şarj cihazının yeşil ışığı 15-20 saniye boyunca
yanıp sönmeksizin açık kalır, ardından kapanır.
5. Şarj cihazının yeşil ışığı kapandığında,
MiniLink'i şarj cihazından çıkarın. MiniLink
üzerindeki yeşil ışık yaklaşık 5 saniye
yanıp sönecek ve sonra sönecektir.
Türkçe
- 261 -
MiniLink'in kurulması
Seri numarası, sağda gösterildiği gibi, vericinin düz
tarafındadır. Bu numarayı girmeye yönelik adımlar
için izleme cihazınızın kullanıcı kılavuzuna bakın.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Sensöre bağlanma
MiniLink sensöre bağlanmadan önce tamamen şarj edilmelidir.
1. Sensör takıldıktan sonra (sensörünüzle birlikte verilen talimatları izleyin),
vericiyi bağlamadan önce 5 dakika bekleyin. Kanama olup olmadığını kontrol
edin. Kanamanın durduğundan emin olun (detaylar için Uyarılar sayfasına
bakın), ardından MiniLink'i sensöre bağlayın.
2. Hareket etmesini önlemek için, tertibatın arkasındaki takılı sensöre dokunun.
3. Her iki taraftaki iki çentiği sensörün esnek yan
kolları ile hizalamak için MiniLink'i gösterildiği
şekilde tutun. MiniLink'in düz olan tarafı (etiketli
kısım) deriye dönük olmalıdır.
4. MiniLink'i sensöre doğru kaydırın ve sensörün
esnek yan kolları MiniLink'in her iki tarafındaki
çentiklere oturuncaya dek sertçe itin. Sonraki
20 saniye içinde, düzgün bağlandıysa
MiniLink'in yeşil ışığı yaklaşık 10 saniye
boyunca yanıp sönecektir.

sensör
5. MiniLink'in ışığı yanıp sönmezse, sensörden çıkarın, birkaç saniye bekleyin ve
tekrar bağlayın. MiniLink'in ışığı yanıp sönmezse, MiniLink'i şarj edin.
6. MiniLink'in yeşil ışığı yandıktan sonra, sensörle iletişimini ve sensörün
kullanıma hazırlanmasını başlatmak için izleme cihazınızı kullanın (talimatlar
için izleme cihazı kullanıcı kılavuzuna başvurun).
7. MiniLink izleme cihazına başarıyla sinyal gönderdikten sonra, MiniLink'in ve
sensörün üzerine oklüzif bir pansuman yerleştirebilirsiniz.
- 262 -
Banyo yapma ve yüzme
MiniLink ve sensör bağlandıktan sonra, aralarında 2,4 metre (8 fit)
derinliğe ve 30 dakikaya kadar su geçirmez bir sızdırmazlık oluşur.
Bunları çıkarmadan duş alabilir ve yüzebilirsiniz. Oklüzif pansuman
gerekli değildir.
Sensörden çıkarılması
1. MiniLink'i gösterildiği şekilde tutun ve
sensörün esnek yan kollarını baş parmağınız
ve işaret parmağınız arasında sıkın.
2. MiniLink'i sensör tertibatından nazikçe çekerek
ayırın.
MiniLink test cihazı
Mavi test cihazı, MiniLink'i test etmek ve çalıştığından emin olmak için
kullanılır.
Test cihazının bağlanması
1. MiniLink ve test cihazını gösterildiği
gibi tutun. Test cihazının düz tarafını
MiniLink'in düz tarafıyla hizalayın.
- 263 -
Türkçe
2. Test cihazının esnek yan kolları MiniLink'in her iki tarafındaki
çentiklere oturuncaya dek, test cihazını MiniLink içine itin.
3. Düzgün bağlandıysa, 20 saniye içinde MiniLink'in yeşil ışığı yaklaşık
10 saniye boyunca yanıp sönecektir.
4. MiniLink'in sinyal gönderdiğinden emin olmak için izleme cihazının
üzerindeki sensör simgesini kontrol edin (bkz. izleme cihazı kullanıcı
kılavuzu).
Test cihazının çıkarılması
1. MiniLink'in gövdesini gösterildiği şekilde
tutun ve test cihazının yan kollarını sıkın.
2. Test cihazının kolları sıkılı haldeyken
MiniLink'i test cihazından nazikçe ayırın.
Not: MiniLink cihazının pil ömründen tasarruf etmek için, test sonrasında test
cihazını bağlı halde BIRAKMAYIN.
Sorun giderme
Soru: Şarj işlemi sırasında neden yanıp sönen yeşil şarj cihazı ışığı söndü ve
daha uzun süreyle yanıp sönen kırmızı şarj cihazı ışığı yandı?

yaklaşık 2 saniye
yaklaşık 2 saniye
yaklaşık 2 saniye
Cevap: MiniLink'in pili çok zayıflamıştır. Tamamen şarj etmek için, MiniLink'i
8 saat boyunca şarj cihazında bırakın. 8 saat sonra kırmızı ışık halen
yanıp sönüyorsa Yardım Hattını veya yerel temsilcinizi arayın. MiniLink'inizi
değiştirmenin vakti gelmiş olabilir.
Soru: Neden şarj cihazında hızla yanıp sönen kırmızı ışıklar görüyorum?

yaklaşık 2 saniye
yaklaşık 2 saniye
Cevap: Şarj cihazınızın pili zayıflamış. MiniLink'in şarj cihazına bağlı
olmadığından emin olun ve şarj cihazı pilini yeni bir AAA veya LR-03 pille
değiştirin.
Soru: Neden şarj cihazında karışık bir şekilde, hızla ve uzun süreyle yanıp sönen
kırmızı ışıklar görüyorum?
- 264 -

yaklaşık
1 saniye
yaklaşık
1 saniye
yaklaşık 2 saniye
yaklaşık
1 saniye
yaklaşık
1 saniye
Cevap: Şarj cihazınızın VE MiniLink'inizin pilleri çok zayıflamış. Şarj
cihazının AAA veya LR-03 pilini değiştirin. Işık yine MiniLink pilinin
çok zayıfladığını gösterecek şekilde yanıp sönüyorsa, şarj etmek için
MiniLink'i 8 saat boyunca şarj cihazında bırakın. 8 saat sonra kırmızı
ışık halen yanıp sönüyorsa Yardım Hattını veya yerel temsilcinizi arayın.
MiniLink'inizi değiştirmenin vakti gelmiş olabilir.
Soru: MiniLink'i bir gün boyunca şarj cihazında bıraktım. Bu durum
MiniLink'e zarar verir mi?
Cevap: Bu durum MiniLink'e zarar vermez. Vericiyi gerekenden daha
fazla şarj edemezsiniz.
Soru: Sensöre bağlandığında MiniLink'in yeşil ışığı yanıp sönmezse ne
yapmalıyım?
Cevap: Sensör vücuda takılı mı? Takılı değilse, MiniLink'in yeşil ışığı
yanıp sönmez veya izleme cihazına sinyal göndermez.
Eğer sensör vücuda takılıysa, MiniLink'i sensörden çıkarmanız,
birkaç saniye beklemeniz, ardından yeniden bağlamanız gerekir. Yeşil ışık
yine yanıp sönmüyorsa, MiniLink'i şarj edin.
Soru: Neden test cihazına taktıktan sonra MiniLink'in yeşil ışığının yanıp
söndüğünü görmedim?
Cevap: Bağlantıyı kontrol edin. Yanıp sönen yeşil ışığı yine
görmüyorsanız, MiniLink pilini tam olarak şarj edin. MiniLink'i test cihazıyla
test edin. Yanıp sönen yeşil ışığı yine görmüyorsanız, Yardım Hattını veya
bulunduğunuz yerdeki temsilciyi arayın. MiniLink'inizi değiştirmenin vakti
gelmiş olabilir.
MiniLink'in Temizlenmesi
- 265 -
Türkçe
Dikkat: MiniLink'i tıbbi atık konteynerine veya yanmaya maruz kalabileceği başka bir yere ATMAYIN. MiniLink'te, yandığı zaman patlayabilecek bir pil bulunur.
Tek hastada kullanım için
1. Ellerinizi iyice yıkayın.
2. Konektör içine NE su, NE dezenfektan NE DE alkol girdiğinden emin olmak
için test cihazını MiniLink'e bağlayın.
3. Temiz bir bezi hafif sıvı sabun ve ılık suyla nemlendirin. MiniLink'in dış kısmını
silin.
4. MiniLink'i ılık musluk suyuyla durulayın, fakat konektörün içine su girmesini
ÖNLEYİN. Konektörün içine su girerse suyu sallayarak dışarı çıkarın ve
havayla kurumaya bırakın.
5. Antibakteriyel el dezenfektanı kullanarak (eczanelerde mevcuttur) MiniLink'in
yüzeyini temiz ve kuru bir bezle silin. Konektörün içine el dezenfektanı
girmesine izin VERMEYİN. Konektörler el dezenfektanına tekrar tekrar
maruz bırakıldığında zarar görebilir ve sonuç olarak MiniLink'in performansı
etkilenebilir. Konektörün içine el dezenfektanı girerse havayla kurumaya
bırakın.
6. Test cihazını MiniLink'ten çıkarın.
7. MiniLink'i temiz, kuru bir bez üzerine yerleştirin ve 2-3 dakika kurumaya
bırakın.
Birden fazla hastada kullanım için
Uyarı: MiniLink'i hastadan çıkardıktan sonra ve şarj cihazına bağlamadan
önce daima temizleyin. Konektörün içinde kan varsa MiniLink atılmalıdır.
Dikkat: MiniLink'i bulunduğunuz yerdeki, pilin bertaraf edilmesine ilişkin
yönetmeliklere uygun olarak bertaraf edin (yakmayın).
MiniLink'i hastanın her kullanımından sonra temizlemek için bu prosedürü izleyin.
1. Ellerinizi iyice yıkayın.
2. Konektör içine NE su, NE dezenfektan NE DE alkol girdiğinden emin olmak
için test cihazını MiniLink'e bağlayın.
3. Temiz bir bezi hafif bir sıvı sabun çözeltisiyle nemlendirin. MiniLink'in dış
kısmını silin.
4. MiniLink'i ılık musluk suyuyla durulayın, fakat konektörün içine su girmesini
ÖNLEYİN. Konektörün içine su girerse suyu sallayarak dışarı çıkarın ve
havayla kurumaya bırakın.
5. Temiz, kuru bir bez üzerine 3-4 damla dörtlü amonyum bileşiği
dezenfektanlarından birini (örneğin Cavicide®) damlatın ve MiniLink'i silin.
- 266 -
6. MiniLink'i tutun ve %70 İzopropil alkolle durulayın.
7. Test cihazını MiniLink'den çıkarın.
8. MiniLink'i temiz, kuru, tüy bırakmayan bir bezin üzerine yerleştirin ve
havayla kurumaya bırakın.
9. Tamamen kuruduğunda, etiketinde temizleme tarihi bulunan sızdırmaz
bir torbaya koyun (aşağıdaki etiket örneğine bakın).
Örnek: Çoklu kullanım temizlik etiketi
Cihaz:
Tarih:
Dekontaminasyon Yöntemi:
Yıkama:
Dezenfektan:
MiniLink şarj cihazının veya test cihazının temizlenmesi
Dikkat: Şarj cihazı ve test cihazı su geçirmez DEĞİLDİR. Suya veya
başka herhangi bir temizlik maddesine BATIRMAYIN. Test cihazının
siyah konektörünün içine sıvı girerse konektörü sallayarak sıvıyı
çıkarın ve kurumaya bırakın.
Tek hastada kullanım için
1. Dial® bulaşık deterjanı gibi hafif bir temizleme çözeltisiyle ıslatılmış bir
bez kullanarak, şarj cihazının veya test cihazının dışındaki her türlü
kiri veya yabancı maddeyi temizleyin. Şarj cihazını veya test cihazını
temizlemek için asla boya tineri veya aseton gibi organik çözücüler
kullanmayın.
2. Temiz, kuru bir beze üç ila dört damla dörtlü amonyum bileşiği
dezenfektanı (örneğin Cavicide®) damlatın ve şarj cihazının veya test
cihazının tüm yüzey alanlarını silin.
3. Temiz bir bezi izopropil alkolle hafifçe ıslatın ve şarj cihazının ya da test
cihazının tüm yüzey alanlarını silin.
4. Şarj cihazını veya test cihazını temiz, kuru, tüy bırakmayan bir bezin
üzerine yerleştirin ve kurumaya bırakın.
Türkçe
- 267 -
Birden fazla hastada kullanım için
Uyarı: MiniLink'i hastadan çıkardıktan sonra ve şarj cihazına bağlamadan
önce daima temizleyin. Eğer kan, şarj cihazı veya test cihazının herhangi
bir yüzey alanıyla temasa geçerse, kontamine cihazın atılması gerekir. Şarj
cihazı yandığı zaman patlayabilen bir pil içerir.
Dikkat: Şarj cihazını, bulunduğunuz yerdeki, pilin atılmasına ilişkin yönetmeliklere uygun olarak atın (yakmayın).
Şarj cihazını veya test cihazını hastanın her kullanımından sonra temizlemek için
bu prosedürü izleyin.
1. Dial® bulaşık deterjanı gibi hafif bir temizleme çözeltisiyle ıslatılmış bir bez
kullanarak, şarj cihazının veya test cihazının dışındaki her türlü kiri veya
yabancı maddeyi temizleyin. Şarj cihazını veya test cihazını temizlemek için
asla boya tineri veya aseton gibi organik çözücüler kullanmayın.
2. Temiz, kuru bir beze üç ila dört damla dörtlü amonyum bileşiği dezenfektanı
(örneğin Cavicide®) damlatın ve şarj cihazının veya test cihazının tüm yüzey
alanlarını silin.
3. Temiz bir bezi izopropil alkolle hafifçe ıslatın ve şarj cihazının ya da test
cihazının tüm yüzey alanlarını silin.
4. Şarj cihazını veya test cihazını temiz, kuru, tüy bırakmayan bir bezin üzerine
yerleştirin ve kurumaya bırakın.
5. Tamamen kuruduğunda, etiketinde temizleme tarihi bulunan sızdırmaz bir
torbaya koyun (aşağıdaki etiket örneğine bakın).
Örnek: Çoklu kullanım temizlik etiketi
Cihaz:
Tarih:
Dekontaminasyon Yöntemi:
Yıkama:
Dezenfektan:
Saklama
MiniLink'i, şarj cihazını ve test cihazını, oda sıcaklığında, temiz, kuru bir yerde
saklayın. Gerekli olmasa da, MiniLink'i şarj cihazı üzerinde saklayabilirsiniz. Eğer
MiniLink kullanımda değilse MiniLink'i en az 60 günde bir şarj etmeniz gerekir.
- 268 -
Spesifikasyonlar
Biyouyumluluk
MiniLink: Vücut temasında ISO 10993-1 ile
uyumludur
Uygulamalı parçalar
Verici
Sensör
Çalışma koşulları
MiniLink Sıcaklığı: 0° ila 50°C (+32° ila +122°F)
Dikkat: Test cihazı üzerindeki verici 41°C
(106°F) üzerindeki hava sıcaklıklarında
çalıştırılırken vericinin sıcaklığı 43°C'yi (109°F)
aşabilir.
MiniLink Bağıl Nemi: Yoğunlaşma olmadan %10
ila %95
Şarj Cihazı Sıcaklığı: 10° ila 40°C (+50° ila
+104° F)
Şarj Cihazı Bağıl Nemi: Yoğunlaşma olmadan
%30 ila %75
Saklama koşulları
MiniLink Sıcaklığı: -20° ila +55°C (-4° ila +131° F)
MiniLink Bağıl Nemi: Yoğunlaşma ile %10 ila
%100
Şarj Cihazı Sıcaklığı: -10° ila +50°C (+14° ila
+122° F)
Şarj Cihazı Bağıl Nemi: Yoğunlaşma olmadan
%10 ila %95
Pil ömrü
MiniLink: Tam dolumu takiben 14 günlük sürekli
kan şekeri izleme
Şarj Cihazı: Yeni bir AAA veya LR-03 pil ile 40
tipik şarj işlemi gerçekleştirir
Verici frekansı
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Medtronic MiniMed, Medtronic MiniLink'i satın alma tarihinden sonraki
altı (6) aylık süre boyunca, MiniLink şarj cihazını ise altı (6) aya kadar
malzeme ve işçilik hatalarına karşı alıcıya garantiler.
- 269 -
Türkçe
Garanti
Garanti döneminde, Medtronic MiniMed, burada belirtilen koşullara ve istisnalara
tabi olarak, kendi takdirine göre hatalı MiniLink'i veya MiniLink şarj cihazını
onarır veya değiştirir. Bu garanti yalnızca yeni cihazlar için geçerlidir. MiniLink'in
veya şarj cihazının onarılması veya değiştirilmesi, garanti süresini ilk sona erme
tarihini geçecek şekilde uzatmaz.
Bu garanti yalnızca, Medtronic MiniLink veya şarj cihazı, imalatçısının
talimatlarına uygun kullanıldığında geçerlidir. Bu garanti, sınırlama olmadan,
aşağıdaki durumlarda geçerli değildir:
•
Hasar, satış tarihinden sonra kullanıcı ya da üçüncü şahıslar
tarafından MiniLink'te veya şarj cihazında yapılan değişikliklerden veya
modifikasyonlardan kaynaklanmışsa;
• Hizmet veya onarımlar imalatçı dışındaki bir kişi veya kuruluş tarafından
gerçekleştirilmişse;
• Hasar, Mücbir Sebep veya imalatçının kontrolü dışındaki diğer olaylardan
kaynaklanmışsa;
• Hasar, aşağıdakileri içeren fakat bunlarla sınırlı olmayan bir ihmal veya
uygunsuz kullanımdan kaynaklamışsa: uygunsuz saklama, sıvıya batırma,
fiziksel hasar verebilecek hatalı kullanım (düşürme gibi) veya
• MiniLink konnektörünün içine kan veya su girmişse.
Bu garanti ilk kullanıcıya özeldir. Bu garanti kapsamındaki ürünün ilk kullanıcıdan
başka bir kişiye veya ilk kullanıcıdan başka bir kişi tarafından her türlü satışı,
kiralanması veya transferi ya da kullanımı bu garantinin hemen sonlandırılmasına
yol açacaktır. Bu garanti Glikoz Sensörlerini ve diğer aksesuarları kapsamaz.
Bu garantide sunulan çözümler üründeki malzeme ve işçilik hatalarında
kullanılacak özel çözümlerdir. Mevcut kanunlar kapsamında tüketicilere
sağlanan tüm yasal haklar saklıdır. Medtronic MiniMed veya tedarikçileri
ya da distribütörleri, üründeki bir hatanın yol açacağı veya bu hatadan
kaynaklanabilecek hiçbir türde kaza, bağlı sonuç veya özel hasardan sorumlu
değildir.
Satışa uygunluk ve belirli bir amaca uygunluk dahil olmak üzere, ancak bunlarla
sınırlı kalmamak kaydıyla, mevcut zorunlu yasal garantiler dışında açık veya
örtülü diğer tüm garantiler hariç tutulmuştur ve özellikle reddedilmiştir.
- 270 -
Simge tablosu
SN
Seri numarası
REF
Katalog numarası
(1X)
Konteynır/ambalaj başına bir adet
İmalat tarihi
İmalatçı
Kullanım talimatlarını izleyin
Kırılabilir ürün
Saklama sıcaklığı aralığı
0459
0976
Avrupa normlarına uygunluk. Bu sembol, cihazın MDD93/42/EEC (NB
0459) ile tamamen uyumlu olduğu anlamına gelir.
Avrupa normlarına uygunluk. Bu sembol, cihazın
R ve TTE1999/5/EC direktifleriyle (NB 0976) uyumlu olduğu anlamına
gelir. 868,35 MHz'lik cihaz (WW konfigürasyonu) için geçerlidir.
Avustralya EMC ve Radyo iletişim gerekliliklerine uygundur
Radyo iletişimi cihazı
Konfigürasyon
BF Tipi Cihaz (elektrik şokundan korunma)
Kanada EMC ve radyo iletişimi gereklilikleriyle uyumlu olduğunu simgeler.
MiniLink: Kesintisiz suda kalma (30 dakika süreyle 2,4 metre veya 8 fit)
etkilerine karşı dayanıklıdır.
Dikkat: Kullanım talimatlarındaki tüm uyarı ve önlemleri okuyun.
- 271 -
Türkçe
IPX8
Saklama sıcaklığı aralığı
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Tüm hakları saklıdır.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® ve Sen-serter® Medtronic MiniMed'in tescilli ticari markalarıdır.
Cavicide® Metrex şirketinin tescilli ticari markasıdır.
- 272 -
Tester MiniLink

MiniLink (vysielač)
Nabíjačka MiniLink
Kompletná súprava MiniLink obsahuje:
• MiniLink (MMT-7703)
• tester MiniLink (MMT-7706)
• Sen-serter®
• nabíjačku MiniLink (MMT-7705 ALEBO MMT-7715)
• alkalickú/é batériu/í AAA alebo LR-03
• Prekrývacia náplasť
Indikácie na použitie
Vysielač MiniLink je určený na použitie ako súčasť vybraných systémov
na nepretržité sledovanie hladiny glukózy spoločnosti Medtronic a púmp
Medtronic MiniMed používajúcich senzor.
Kontraindikácie
Vysielač MiniLink nevystavujte pôsobeniu zariadení na magnetickú
rezonanciu ani iných zariadení, ktoré vytvárajú silné magnetické polia. Ak
je vysielač MiniLink náhodne vystavený pôsobeniu silného magnetického
poľa, prestaňte ho používať a kontaktujte vášho lekára.
Upozornenia
Výrobok obsahuje drobné časti a môže predstavovať riziko zadusenia pre
malé deti.
Nepoužívajte vysielač MiniLink na odosielanie údajov o nameranej
glukóze do monitora, ak sa nachádzate v lietadle. Počas letu lietadlom
- 273 -
slovenčina
Vysielač MiniLink® (MiniLink) spoločnosti Medtronic je súčasťou
vybraných systémov na nepretržité sledovanie glukózy a inzulínových
púmp používajúcich senzor. MiniLink napája glukózový senzor,
zhromažďuje údaje o hladine glukózy a prostredníctvom bezdrôtovej
komunikácie odosiela tieto údaje do monitora. Monitor je zariadenie na
nepretržité sledovanie glukózy spoločnosti Medtronic alebo inzulínová
pumpa Medtronic MiniMed® používajúca senzor.
alebo v prípade interferencie s inými vysielacími zariadeniami odpojte vysielač
MiniLink od senzora.
Ak sa v mieste zavedenia objaví začervenanie, krvácanie, bolesť, zvýšená
citlivosť, podráždenie alebo zápal, alebo ak sa u vás bez príčiny vyskytne
horúčka, mal by sa senzor odstrániť.
Ak sa objaví podráždenie alebo iná reakcia na voliteľnú prekrývaciu náplasť,
mala by byť táto náplasť odstránená.
Senzor môže klásť špecifické požiadavky na váš zdravotný stav alebo užívané
lieky. Pred použitím senzora sa poraďte s vaším lekárom.
Po zavedení senzora počkajte 5 minút, kým k nemu pripojíte vysielač.
•
•
Pred pripojením sa uistite, že miesto zavedenia nekrváca.
Ak sa objaví krvácanie, pritlačte na miesto zavedenia sterilnú gázu alebo
čistú handričku, kým sa krvácanie nezastaví. Po zastavení krvácania pripojte
vysielač MiniLink k senzoru.
• Ak sa krvácanie do troch 3 minút nezastaví, odstráňte senzor a zlikvidujte
ho. Zaveďte nový senzor na iné miesto.
Ak sa objavia nežiaduce reakcie spojené s vysielačom MiniLink alebo senzorom,
kontaktujte asistenčnú linku HelpLine alebo miestneho zástupcu uvedeného v
priloženej karte medzinárodných kontaktov.
Poznámka: V
ysielač MiniLink je skonštruovaný tak, aby mohol byť vystavený
bežnej elektromagnetickej interferencii ako aj pôsobeniu z
letiskových bezpečnostných systémov.
Preventívne opatrenia
Zostavte si plán, podľa ktorého budete striedať miesta zavedenia senzora.
Vyhnite sa miestam, na ktoré tesne prilieha oblečenie, na ktorých máte jazvu
alebo ktoré sú pri telesnej aktivite vystavené intenzívnemu pohybu.
Poznámka o predpisoch FCC
Toto zariadenie je v súlade s predpismi americkej komisie FCC (Federal
Communications Commission) a medzinárodnými štandardmi pre
elektromagnetickú kompatibilitu.
Toto zariadenie je v súlade s pravidlami uvedenými v časti 15. Na používanie
sa vzťahujú nasledovné dve podmienky: (1) tento prístroj nesmie spôsobovať
škodlivú interferenciu a (2) musí prijímať ľubovoľnú interferenciu vrátane
interferencie, ktorej následkom môže prístroj pracovať nežiaducim spôsobom.
- 274 -
Dôležité upozornenie: Všetky zmeny alebo úpravy, ktoré nie sú
výslovne schválené stranou zodpovednou za súlad s normami, môžu
mať za následok zrušenie oprávnenia užívateľa na prevádzkovanie
tohto zariadenia.
RF interferencia z iných zariadení
Bežné zariadenia spotrebnej elektroniky, ktoré pracujú v rovnakom
frekvenčnom pásme ako vysielač MiniLink MMT-7703 môžu spôsobiť, že
prijímacie zariadenie (monitor Guardian® REAL-Time alebo inzulínová
pumpa MiniMed Paradigm® REAL-Time) nebude prijímať informácie
o glukóze z vysielača. Väčšina mobilných telefónov a bezdrôtových
telefónov pracujúcich na frekvencii 900 MHz môže pri vysielaní alebo
príjme spôsobiť dlhšie prerušenie komunikácie medzi vysielačom
a prijímačom. Iné zariadenia pracujúce v podobných frekvenčných
pásmach budú mať pravdepodobne rovnaký vplyv. Táto interferencia však
nespôsobí odoslanie nesprávnych údajov ani nepoškodí vysielač MiniLink.
V monitoroch Guardian REAL-Time a inzulínových pumpách MiniMed
Paradigm REAL-Time možno naprogramovať výstrahu „Slabý senzor“,
ktorá upozorňuje na zlyhanie jedného alebo viacerých očakávaných
prenosov medzi vysielačom MiniLink a prijímacím zariadením. (Ak sa
komunikácia preruší približne na 40 minút, prijímacie zariadenie spustí aj
výstrahu „Strata senzora”.)
Problémy s komunikáciou sa zvyčajne vyriešia, keď je vzdialenosť medzi
vysielačom a prijímacím zariadením menšia než 1,8 m (6 stôp) a keď sa
vypnú alebo odstránia z dosahu iné zariadenia vysielajúce RF signály.
Interferenciu sa môžete pokúsiť odstrániť aj zmenou orientácie alebo
pozície vysielača MiniLink alebo prijímacieho zariadenia. Pri testovaní
niekoľkých rozličných mobilných telefónov sa zistilo, že problém s
interferenciou nenastane, ak sa telefón pri použití nenachádza bližšie
ako 31 cm (12 palcov) od vysielača alebo prijímacieho zariadenia (pri
niektorých zariadeniach môže byť potrebné zachovať väčšiu vzdialenosť).
- 275 -
slovenčina
Vysielač MiniLink neovplyvňuje žiadny rádiofrekvenčný signál vysielaný
z vonkajších zdrojov. Normy FCC sú navrhnuté tak, aby poskytovali
dostatočnú ochranu proti nadmerným rádiofrekvenčným interferenciám
a zabraňovali nežiaducej prevádzke zariadenia v dôsledku rušivej
elektromagnetickej interferencie.
Nabíjačka MiniLink
Vysielač MiniLink obsahuje nevymieňateľnú nabíjateľnú batériu, ktorú môžete v
prípade potreby nabíjať pomocou nabíjačkou. Nabíjačka je vybavená zeleným
svetelným indikátorom, ktorý udáva stav nabíjania, a červeným svetelným
indikátorom, ktorý sa rozsvieti v prípade problémov pri nabíjaní. Ak sa rozsvieti
červené svetlo, prečítajte si časť o riešení problémov. Na prevádzku nabíjačky je
potrebná batéria AAA alebo LR-03.
Vloženie novej batérie do nabíjačky (modrá nabíjačka MMT-7705)
1. Pootočte kryt batérie na nabíjačke proti smeru hodinových ručičiek o
1/4 otáčky a odstráňte ho. Môžete si pomôcť mincou, ktorú zasuniete do
drážky na kryte.
2. Vložte novú batériu typu AAA alebo LR-03 (plochý
koniec (–) ako prvý). Malé výstupky na kryte batérie
musia zapadať do štrbín v otvore priestoru pre
batériu nabíjačky. Pomocou mince kryt celkom
zatlačte. Pootočením v smere hodinových ručičiek
o 1/4 otáčky kryt uzavrite.
Vloženie novej batérie do nabíjačky (sivá nabíjačka MMT-7715)
LOT
LOT
1. Zatlačte kryt batérie a zosuňte ho (ako znázornené na obrázku).
2. Vložte novú batériu typu AAA alebo LR-03. Uistite sa, že znamienka (+/-) na
batérii sú zarovnané so znamienkami zobrazenými na nabíjačke.
3. Kryt batérie nasaďte späť na nabíjačku.

Poznámka: N
ová batéria typu AAA alebo LR-03 umožňuje viac ako 40 nabití
vysielača MiniLink. Ak nie je batéria vložená správne alebo má
nízku úroveň nabitia, nabíjačka nebude fungovať. Zopakujte
kroky na vloženie batérie s novou batériou.
- 276 -
Pred prvým použitím vysielača MiniLink ho musíte úplne nabiť, čo
môže trvať až 8 hodín. Odporúča sa, aby ste vysielač MiniLink nabíjali
po každom použití senzora. Ak budete vysielač MiniLink nabíjať po
trojdňovom používaní senzora, nabíjanie potrvá menej než 20 minút.
Úplne nabitá batéria vysielača MiniLink môže pracovať viac ako 14 dní
bez nabíjania. Po 14 dňoch používania bude úplné nabitie vysielača
MiniLink trvať menej než 2 hodiny.
1. Ak svieti alebo bliká zelený indikátor vysielača MiniLink, nepripájajte
ho k nabíjačke. Ak svieti zelený indikátor, vysielač MiniLink sa nebude
nabíjať. Počkajte, kým zelený indikátor zhasne (približne 30 sekúnd),
a potom pripojte vysielač MiniLink k nabíjačke.
2. Pri pripájaní vysielača MiniLink k
nabíjačke otočte vysielač plochou stranou
nadol a zarovnajte ho s nabíjačkou.
Zatlačte a spojte obidve súčasti
navzájom.
3. V priebehu 10 sekúnd po pripojení
vysielača MiniLink sa na nabíjačke
rozsvieti na 1 – 2 sekundy zelené svetlo,
indikujúce jej zapnutie. Po zvyšok doby
nabíjania zelený indikátor nabíjačky
neustále bliká v opakujúcej sa sekvencii
štyroch bliknutí a pauzy.

zelený svetelný indikátor
4. Po dokončení nabíjania sa zelený svetelný indikátor rozsvieti (bez
blikania) na 15-20 sekúnd a potom zhasne.
5. Keď zelený svetelný indikátor na
nabíjačke zhasne, odpojte vysielač
MiniLink od nabíjačky. Zelený svetelný
indikátor na vysielači MiniLink bude
približne 5 sekúnd blikať a potom zhasne.
- 277 -
slovenčina
Nabíjanie vysielača MiniLink
Nastavenie vysielača MiniLink
Výrobné číslo sa nachádza na plochej strane
vysielača, ako to ukazuje obrázok (vpravo).
Pokyny na zadanie tohto čísla nájdete v príručke
používateľa monitora.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Pripojenie k senzoru
Pred pripojením k senzoru musí byť vysielač MiniLink úplne nabitý.
1. Po zavedení senzora (podľa pokynov v dokumentácii k senzoru) počkajte
5 minút, a až potom pripojte vysielač. Skontrolujte krvácanie. Uistite sa, že
krvácanie sa zastavilo (podrobnosti nájdete v časti Upozornenia), a pripojte
vysielač MiniLink k senzoru.
2. Pridržte zadnú stranu zavedeného senzora, aby ste zabránili jeho pohybu.
3. Uchopte vysielač MiniLink spôsobom, ktorý
je znázornený na obrázku, aby boli obidve
drážky na bočných stranách v jednej rovine
s ohybnými bočnými ramienkami senzora.
Plochá strana vysielača MiniLink s označením
by mala smerovať k pokožke.
senzor
4. Zasúvajte vysielač MiniLink do senzora a pevne ho zatlačte, až kým ohybné
bočné ramienka senzora nezapadnú do drážok na obidvoch stranách
vysielača. Pri správnom pripojení začne v priebehu 20 sekúnd zelený svetelný
indikátor na vysielači MiniLink blikať. Blikanie bude trvať približne 10 sekúnd.
5. Ak svetelný indikátor vysielača MiniLink nebliká, odpojte vysielač od senzora,
počkajte niekoľko sekúnd a znova ho pripojte. Ak svetelný indikátor vysielača
MiniLink stále nebliká, nabite vysielač.
6. Keď zelený indikátor vysielača MiniLink začne blikať, pomocou monitora
nadviažte komunikáciu so senzorom a spustite inicializáciu senzora (pokyny
nájdete v príručke používateľa monitora).
- 278 -
Kúpanie a plávanie
Ak sú vysielač MiniLink a senzor spojené, sú vodotesné do hĺbky
2,4 metra (8 stôp) po dobu 30 minút. Môžete sa sprchovať alebo plávať
bez ich odloženia. Nepotrebujete ani prekrývaciu náplasť.
Odpojenie od senzora
1. Uchopte vysielač MiniLink spôsobom, ktorý
je znázornený na obrázku, a pomocou palca
a ukazováka odistite ohybné bočné ramienka
senzora.
2. Opatrne vytiahnite vysielač MiniLink zo
senzora.
Tester MiniLink
Modrý tester slúži na testovanie a kontrolu funkčnosti vysielača MiniLink.
Pripojenie testera
1. Uchopte vysielač MiniLink a tester tak,
ako je uvedené na obrázku. Umiestnite
plochú stranu testera do jednej roviny s
plochou stranou vysielača MiniLink.
2. Zasúvajte tester do vysielača MiniLink, kým ohybné bočné ramienka
testera nezapadnú do drážok na obidvoch stranách vysielača
MiniLink.
3. Pri správnom pripojení začne v priebehu 20 sekúnd blikať zelený
svetelný indikátor na vysielači MiniLink. Blikanie potrvá približne
10 sekúnd.
4. Skontrolujte, či monitor zobrazuje ikonu senzora, ktorá indikuje,
že vysielač MiniLink odosiela signál (pozrite príručku používateľa
monitora).
- 279 -
slovenčina
7. Po úspešnom odoslaní signálov z vysielača MiniLink do monitora sa
môžete rozhodnúť, či chcete na vysielač MiniLink a senzor priložiť
prekrývaciu náplasť.
Odpojenie testera
1. Uchopte vysielač MiniLink spôsobom,
ktorý je znázornený na obrázku a odistite
bočné ramienka testera.
2. Podržte ramienka testera odistené a
opatrne odpojte vysielač MiniLink od
testera.
Poznámka: A
by ste šetrili batériu vysielača MiniLink, NENECHÁVAJTE po
kontrole tester pripojený k vysielaču.
Riešenie problémov
Otázka: Prečo počas nabíjania prestane blikať zelený svetelný indikátor a začne
pomalšie blikať červený svetelný indikátor?

približne 2 s
približne 2 s
približne 2 s
Odpoveď: Batéria vysielača MiniLink je takmer vybitá. Vysielač MiniLink
ponechajte na nabíjačke počas 8 hodín, aby sa úplne nabil. Ak po 8 hodinách
stále bliká červený indikátor, zavolajte na asistenčnú linku HelpLine alebo sa
obráťte na miestneho zástupcu spoločnosti. Môže byť potrebné vymeniť váš
vysielač MiniLink.
Otázka: Čo znamenajú rýchlo blikajúce červené indikátory na nabíjačke?

približne 2 s
približne 2 s
Odpoveď: Batéria nabíjačky je takmer úplne vybitá. Uistite sa, že vysielač
MiniLink nie je pripojený k nabíjačke, a vymeňte starú batériu nabíjačky za novú
batériu typu AAA alebo LR-03.
Otázka: Prečo na nabíjačke blikajú rôznou rýchlosťou červené indikátory?
- 280 -
približne
1 s
približne
1 s
približne 2 s
približne
1 s
približne
1 s
Odpoveď: Batérie nabíjačky AJ vysielača MiniLink sú takmer vybité.
Vymeňte batériu typu AAA alebo LR-03 v nabíjačke. Ak teraz bliká signál
indikátora označujúci takmer vybitú batériu vysielača MiniLink, aby sa
vysielač MiniLink nabil, ponechajte ho na nabíjačke počas 8 hodín. Ak
po 8 hodinách stále bliká červený indikátor, zavolajte na asistenčnú linku
HelpLine alebo sa obráťte na miestneho zástupcu spoločnosti. Môže byť
potrebné vymeniť váš vysielač MiniLink.
Otázka: Vysielač MiniLink bol na nabíjačke celý deň. Môže sa vysielač
MiniLink poškodiť?
Odpoveď: Vysielač MiniLink sa takto nemôže poškodiť. Nehrozí
nadmerné nabitie vysielača.
Otázka: Čo mám robiť, ak po pripojení k senzoru nebliká zelený indikátor
vysielača MiniLink?
Odpoveď: Máte senzor zavedený to tela? Ak senzor nie je zavedený,
zelený indikátor vysielača MiniLink nebude blikať a vysielač nebude
vysielať žiadne signály do monitora.
Ak máte senzor zavedený do tela, je potrebné odpojiť vysielač MiniLink
od senzora, počkajte niekoľko sekúnd a znova ho pripojte. Ak zelený
indikátor stále nebliká, nabite vysielač MiniLink.
Otázka: Prečo po pripojení k testeru nebliká zelený indikátor vysielača
MiniLink?
Odpoveď: Skontrolujte prepojenie. Ak zelený indikátor stále nebliká,
nechajte batériu vysielača MiniLink úplne nabiť. Skontrolujte vysielač
MiniLink pomocou testera. Ak zelený indikátor stále nebliká, zavolajte na
linku pomoci alebo sa obráťte na miestneho zástupcu spoločnosti. Môže
byť potrebné vymeniť váš vysielač MiniLink.
- 281 -
slovenčina

Čistenie vysielača MiniLink
Varovanie: NEVYHADZUJTE vysielač MiniLink do kontajnera so zdravotníckym odpadom, ani ho nijako inak nevystavujte spaľovaniu. Vysielač MiniLink obsahuje batériu, ktorá môže pri spaľovaní vybuchnúť.
Použitie u jedného pacienta
1. Umyte si dôkladne ruky.
2. Pripojte tester k vysielaču MiniLink, aby sa do konektora NEDOSTALA voda,
dezinfekčný prostriedok, ANI alkohol.
3. Čistú handričku navlhčite jemným mydlovým prostriedkom a teplou vodou.
Utrite vonkajšie časti vysielača MiniLink.
4. Opláchnite vysielač MiniLink pod tečúcou teplou vodou, voda sa však
NESMIE dostať do konektora. Ak do konektora prenikne voda, vytraste ju a
nechajte konektor voľne vysušiť.
5. Čistú a suchú handričku navlhčite v antibakteriálnom dezinfekčnom
prostriedku na ruky (získať ho možno napr. v lekárňach) a utrite ňou povrch
vysielača MiniLink. Dezinfekčný prostriedok sa NESMIE dostať do konektora.
Opakované vystavenie konektora dezinfekčnému prostriedku môže poškodiť
konektor a negatívne ovplyvniť fungovanie vysielača MiniLink. Ak sa do
konektora dostane dezinfekčný prostriedok, nechajte konektor voľne uschnúť
na vzduchu.
6. Odpojte tester od vysielača MiniLink.
7. Položte vysielač MiniLink na čistú, suchú handričku a nechajte ho uschnúť
na vzduchu počas 2 – 3 minút.
Použitie u viacerých pacientov
Upozornenie: Po odstránení vysielača MiniLink z tela pacienta a pred jeho
pripojením na nabíjačku ho vždy očistite. Ak sa v konektore nachádza krv,
vysielač MiniLink je potrebné zlikvidovať.
Varovanie: Pri likvidácii vysielača MiniLink postupujte podľa miestnych
predpisov pre likvidáciu batérií (odpad, ktorý sa nespaľuje).
Pri čistení vysielača MiniLink po každom použití postupujte podľa týchto pokynov.
1. Umyte si dôkladne ruky.
2. Pripojte tester k vysielaču MiniLink, aby sa do konektora NEDOSTALA voda,
dezinfekčný prostriedok, ANI alkohol.
- 282 -
Príklad: Označenie s údajmi o čistení pri používaní u viacerých pacientov
Zariadenie:
Dátum:
Spôsob dekontaminácie:
Opláchnutie:
Dezinfekčný prostriedok:
Čistenie nabíjačky alebo testera vysielača MiniLink
Varovanie: Nabíjačka ani tester NIE SÚ vodotesné. NEPONÁRAJTE
do vody ani iného čistiaceho prostriedku. Ak sa do čierneho konektora na testeri dostane tekutina, vytraste ju a nechajte konektor
uschnúť na vzduchu.
Použitie u jedného pacienta
1. Navlhčite handričku v jemnom čistiacom roztoku, ako je napríklad
čistiaci prostriedok Dial® Dishwashing, a z vonkajšieho povrchu
nabíjačky alebo testera odstráňte všetky nečistoty alebo cudzie
materiály. Na čistenie nabíjačky alebo testera nikdy nepoužívajte
organické rozpúšťadlá, ako je napríklad riedidlo alebo acetón.
- 283 -
slovenčina
3. Čistú handričku navlhčite jemným mydlovým roztokom. Utrite vonkajšie
časti vysielača MiniLink.
4. Opláchnite vysielač MiniLink pod tečúcou teplou vodou, voda sa však
NESMIE dostať do konektora. Ak do konektora prenikne voda, vytraste
ju a nechajte konektor voľne uschnúť na vzduchu.
5. Na čistú, suchú handričku naneste 3 – 4 kvapky kvartérneho
amónneho dezinfekčného prostriedku (napríklad Cavicide®) a utrite
vysielač MiniLink.
6. Podržte vysielač MiniLink a opláchnite ho 70 % roztokom
izopropylalkoholu.
7. Odpojte tester od vysielača MiniLink.
8. Položte vysielač MiniLink na čistú, suchú handričku, ktorá
nezanecháva vlákna, a nechajte ho uschnúť na vzduchu.
9. Keď úplne uschne, vložte ho do vrecúška s tesným uzáverom a
s vyznačeným dátumom čistenia (pozrite nižšie uvedený príklad
označenia).
2. Na čistú, suchú handričku naneste tri až štyri kvapky kvartérneho amónneho
dezinfekčného prostriedku (napríklad Cavicide®) a utrite celý povrch nabíjačky
alebo testera.
3. Jemne navlhčite čistú handričku v izopropylalkohole a utrite ňou celý povrch
nabíjačky alebo testera.
4. Položte nabíjačku alebo tester na čistú, suchú handričku, ktorá nezanecháva
vlákna, a nechajte uschnúť na vzduchu.
Použitie u viacerých pacientov
Upozornenie: Po odstránení vysielača MiniLink z tela pacienta a pred jeho
pripojením na nabíjačku ho vždy očistite. Ak sa akákoľvek časť povrchu
nabíjačky alebo testera dostane do kontaktu s krvou, v tomto prípade sa
kontaminované zariadenie musí zlikvidovať. Nabíjačka obsahuje batériu,
ktorá môže pri spaľovaní vybuchnúť.
Varovanie: Pri likvidácii nabíjačky postupujte podľa miestnych predpisov
pre likvidáciu batérií (odpad, ktorý sa nespaľuje).
Pri čistení nabíjačky alebo testera po každom použití postupujte podľa týchto
pokynov.
1. Navlhčite handričku v jemnom čistiacom roztoku, ako je napríklad čistiaci
prostriedok Dial® Dishwashing, a z vonkajšieho povrchu nabíjačky alebo
testera odstráňte všetky nečistoty alebo cudzie materiály. Na čistenie
nabíjačky alebo testera nikdy nepoužívajte organické rozpúšťadlá, ako je
napríklad riedidlo alebo acetón.
2. Na čistú, suchú handričku naneste tri až štyri kvapky kvartérneho amónneho
dezinfekčného prostriedku (napríklad Cavicide®) a utrite celý povrch nabíjačky
alebo testera.
3. Jemne navlhčite čistú handričku v izopropylalkohole a utrite ňou celý povrch
nabíjačky alebo testera.
4. Položte nabíjačku alebo tester na čistú, suchú handričku, ktorá nezanecháva
vlákna, a nechajte uschnúť na vzduchu.
5. Keď úplne uschne, vložte ho do vrecúška s tesným uzáverom a s vyznačeným
dátumom čistenia (pozrite nižšie uvedený príklad označenia).
- 284 -
Zariadenie:
Dátum:
Spôsob dekontaminácie:
Opláchnutie:
Dezinfekčný prostriedok:
Skladovanie
Vysielač MiniLink, nabíjačku a tester uskladnite v čistej a suchej
miestnosti s izbovou teplotou. Vysielač MiniLink možno uskladniť
na nabíjačke, avšak to nie je potrebné. Ak sa vysielač MiniLink nepoužíva,
musíte ho nabiť aspoň raz za 60 dní.
Špecifikácie
Biokompatibilita
Vysielač MiniLink: Spĺňa normu ISO 10993-1 pre
zariadenia prichádzajúce do kontaktu s telom
pacienta
Aplikované časti
Vysielač
Senzor
Prevádzkové
podmienky
MiniLink - teplota: 0° až 50 °C (+32° až +122 °F)
Varovanie: Pri používaní vysielača na testeri
pri teplote vzduchu vyššej ako je 41 °C
(106 °F) môže teplota vysielača prekročiť
43 °C (109 °F).
MiniLink - relatívna vlhkosť: 10 % – 95 % bez
kondenzácie
Nabíjačka - teplota: 10° až 40 °C (+50° až
+104 °F)
Nabíjačka - relatívna vlhkosť: 30 % – 75 % bez
kondenzácie
- 285 -
slovenčina
Príklad: Označenie s údajmi o čistení pri používaní u viacerých pacientov
Skladovacie
podmienky
MiniLink - teplota: -20° až +55 °C (-4° až +131 °F)
MiniLink - relatívna vlhkosť: 10 % – 100 % s
kondenzáciou
Nabíjačka - teplota: -10° až +50 °C (+14° až
+122 °F)
Nabíjačka - relatívna vlhkosť: 10 % – 95 % bez
kondenzácie
Životnosť batérie
Vysielač MiniLink: 14 dní nepretržitého sledovania
hladiny glukózy ihneď po úplnom nabití
Nabíjačka: S novou batériou typu AAA alebo LR03 uskutoční 40 bežných nabití
Frekvencia vysielača
MMT-7703NA 916,5 MHz
MMT-7703WW 868,35 MHz
Záruka
Spoločnosť Medtronic MiniMed poskytuje pre nákupcu zariadenia MiniLink
spoločnosti Medtronic záruku na produkt týkajúcu sa škody materiálu alebo
spracovania v trvaní šiestich (6) mesiacov, a na nabíjačku MiniLink po dobu
šiestich (6) mesiacov od dátumu nákupu.
V priebehu záručnej doby spoločnosť Medtronic MiniMed podľa vlastného
uváženia opraví alebo vymení pokazené zariadenie MiniLink alebo nabíjačku
MiniLink, a to v súlade s tu uvedenými podmienkami a ďalšími ustanoveniami.
Táto záruka sa vzťahuje iba na nové zariadenia. V prípade opravy alebo
výmeny vysielača MiniLink alebo nabíjačky sa záručná doba nepredĺži tak, aby
prekračovala pôvodný dátum vypršania platnosti záruky.
Táto záruka platí iba vtedy, ak sa zariadenie MiniLink spoločnosti Medtronic
alebo nabíjačka používajú v súlade s pokynmi výrobcu. Táto záruka sa bez
obmedzenia nebude vzťahovať na nasledovné prípady:
•
•
•
•
ak k poškodeniu dôjde v dôsledku zmien alebo úprav zariadenia MiniLink
alebo nabíjačky, ktoré vykonal používateľ alebo tretia strana po dátume
predaja,
ak servis alebo opravy vykonala iná osoba alebo inštitúcia než výrobca,
ak k poškodeniu dôjde v dôsledku vyššej moci alebo inej udalosti, nad ktorou
nemá výrobca kontrolu,
ak k poškodeniu dôjde v dôsledku nedbalosti alebo nesprávneho používania
- 286 -
Nápravné opatrenia uvedené v tejto záruke sú výlučnými nápravnými
opatreniami týkajúcimi sa poškodenia materiálu alebo spracovania
produktu. Všetky zákonné práva, ktoré spotrebitelia požívajú v rámci
príslušnej legislatívy, sú vyhradené. Spoločnosť Medtronic MiniMed ani
jej dodávatelia alebo distribútori nepreberajú zodpovednosť za náhodné,
následné, špeciálne a iné škody akéhokoľvek druhu, ktoré boli spôsobené
alebo vyplynuli z poruchy produktu.
Všetky ostatné záruky s výnimkou povinných zákonných záruk,
vyslovených alebo implicitných, sú vylúčené, vrátane (nielen) záruk
týkajúcich sa predajnosti alebo vhodnosti na konkrétny účel.
Tabuľka ikon
SN
Výrobné číslo
REF
Katalógové číslo
(1X)
Jeden kus v každej schránke/balení
Dátum výroby
Výrobca
Postupujte podľa pokynov na používanie
Krehký produkt
- 287 -
slovenčina
vrátane (nielen) nasledovných situácií: nesprávne skladovanie,
ponorenie do tekutiny, nesprávna manipulácia (napr. pád na zem)
alebo
• ak do vnútra konektora zariadenia MiniLink vnikla krv alebo voda.
Táto záruka platí iba pre pôvodného používateľa. Každý predaj, prenájom
alebo iný prevod alebo použitie produktu krytého touto zárukou, ktoré
vykoná iný než pôvodný používateľ, môže byť dôvodom na okamžité
ukončenie platnosti tejto záruky. Táto záruka sa nevzťahuje na senzory
glykémie a ďalšie príslušenstvo.
Rozsah skladovacích teplôt
0459
0976
Zhoda s požiadavkami EÚ. Tento symbol znamená, že zariadenie spĺňa
všetky požiadavky uvedené v MDD93/42/EHS (NB 0459).
Zhoda s požiadavkami EÚ. Tento symbol znamená, že zariadenie spĺňa
všetky požiadavky uvedené v smernici R&TTE1999/5/ES (NB 0976).
Vzťahuje sa na zariadenia využívajúce frekvenciu 868,35 MHz
(konfigurácia WW).
Označuje súlad s austrálskymi požiadavkami na elektromagnetickú
kompatibilitu a rádiokomunikačné zariadenia
Rádiokomunikačné zariadenie
Konfigurácia
Prístroj typu BF (ochrana pred zásahom elektrickým prúdom)
Označuje súlad s požiadavkami Industry Canada EMC a požiadavkami
pre rádiokomunikačné zariadenia.
IPX8
Vysielač MiniLink: Odolný proti účinkom nepretržitého ponorenia do vody
(ponorenie do hĺbky 2,4 m (8 stôp) na 30 minút).
Pozor: Prečítajte si všetky upozornenia a preventívne opatrenia v
pokynoch na používanie.
Rozsah skladovacej vlhkosti
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Všetky práva vyhradené.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® a Sen-serter® sú registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic MiniMed.
Cavicide® je registrovaná ochranná známka spoločnosti Metrex.
- 288 -
Ο πομπός MiniLink® (MiniLink) της Medtronic είναι ένα εξάρτημα
επιλεγμένων συστημάτων συνεχούς ανίχνευσης της γλυκόζης και
συστημάτων αντλίας ινσουλίνης με δυνατότητα αισθητήρα. Το MiniLink
τροφοδοτεί τον αισθητήρα γλυκόζης, συλλέγει δεδομένα γλυκόζης, και τα
στέλνει σε μια συσκευή παρακολούθησης μέσω ασύρματης σύνδεσης.
Η συσκευή παρακολούθησης είναι μια συσκευή συνεχούς ανίχνευσης
γλυκόζης της Medtronic ή μια αντλία ινσουλίνης της Medtronic MiniMed®
με δυνατότητα αισθητήρα.

MiniLink (πομπός)
Φορτιστής MiniLink
Το πλήρες κιτ MiniLink περιλαμβάνει:
• MiniLink (MMT-7703)
• Συσκευή δοκιμής MiniLink
(MMT-7706)
• Sen-serter®
• Φορτιστή MiniLink (MMT-7705 Ή MMT-7715)
• Αλκαλική(ές) μπαταρία(ες) AAA ή LR-03
• Μη διαπερατό επίδεσμο
Ενδείξεις χρήσης
Το MiniLink ενδείκνυται για χρήση ως εξάρτημα επιλεγμένων συστημάτων
συνεχούς ανίχνευσης γλυκόζης της Medtronic και συστημάτων αντλίας της
Medtronic MiniMed με δυνατότητα αισθητήρα.
Αντενδείξεις
Μην εκθέτετε το MiniLink σε εξοπλισμό μαγνητικής τομογραφίας (MRI)
ή σε άλλες συσκευές που παράγουν ισχυρά μαγνητικά πεδία. Εάν το
MiniLink σας εκτεθεί κατά λάθος σε ισχυρό μαγνητικό πεδίο, διακόψτε τη
χρήση και επικοινωνήστε με τον ιατρό σας.
Προειδοποιήσεις
Το προϊόν περιέχει μικρά μέρη τα οποία ενδέχεται να αποτελέσουν
κίνδυνο πνιγμού για τα μικρά παιδιά.
- 289 -
Ελληνικά
Συσκευή δοκιμής
MiniLink
Μη χρησιμοποιείτε το MiniLink για να στείλετε μετρήσεις γλυκόζης στη συσκευή
παρακολούθησης, ενώ βρίσκεστε σε αεροσκάφος. Αποσυνδέστε το MiniLink από
τον αισθητήρα όταν ταξιδεύετε με αεροσκάφος ή εάν παρουσιαστούν παρεμβολές
με άλλες συσκευές εκπομπής.
Ο αισθητήρας πρέπει να αφαιρεθεί εάν παρουσιαστεί ερυθρότητα (κοκκίνισμα),
αιμορραγία, πόνος, ευαισθησία, ερεθισμός ή φλεγμονή στο σημείο εισαγωγής ή
εάν παρουσιαστεί ανεξήγητος πυρετός.
Ο προαιρετικός, μη διαπερατός επίδεσμος θα πρέπει να αφαιρεθεί εάν
παρουσιαστεί ερεθισμός ή αντίδραση στην ταινία.
Ο αισθητήρας ενδέχεται να δημιουργήσει κατάσταση ειδικών αναγκών όσον
αφορά τις παθήσεις σας ή τα φάρμακα που λαμβάνετε. Συζητήστε με τον ιατρό
σας πριν να χρησιμοποιήσετε τον αισθητήρα.
Περιμένετε 5 λεπτά μετά την εισαγωγή του αισθητήρα, πριν να συνδέσετε τον
πομπό με τον αισθητήρα.
•
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται αιμορραγία στο σημείο εισαγωγής πριν
από τη σύνδεση.
• Εάν παρουσιαστεί αιμορραγία, εφαρμόστε σταθερή πίεση με στείρα γάζα
ή με καθαρό ύφασμα στο σημείο εισαγωγής, έως ότου σταματήσει η
αιμορραγία. Μετά τη διακοπή της αιμορραγίας, συνδέστε το MiniLink στον
αισθητήρα.
• Εάν η αιμορραγία συνεχίζεται μετά από 3 λεπτά, αφαιρέστε τον αισθητήρα
και απορρίψτε τον. Τοποθετήστε ένα νέο αισθητήρα σε διαφορετική θέση.
Επικοινωνήστε με τη γραμμή υποστήριξης ή με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο,
που αναφέρεται στη συνοδευτική κάρτα με τα στοιχεία επικοινωνίας διεθνώς, εάν
παρατηρήσετε ανεπιθύμητες αντιδράσεις που να σχετίζονται με το MiniLink ή με
τον αισθητήρα.
Σημείωση: Το MiniLink είναι σχεδιασμένο να αντέχει στις συνήθεις
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές, περιλαμβανομένων των
συστημάτων ασφαλείας των αεροδρομίων.
Προφυλάξεις
Καταστρώστε ένα χρονοδιάγραμμα εναλλαγής, όσον αφορά την επιλογή νέων
σημείων τοποθέτησης του αισθητήρα. Αποφύγετε σημεία που περιορίζονται από
ενδύματα, στα οποία έχει σχηματιστεί ουλώδης ιστός ή που υποβάλλονται σε
έντονη κίνηση κατά τη διάρκεια σωματικής άσκησης.
- 290 -
Σημείωση FCC
Η παρούσα συσκευή συμμορφώνεται με τα πρότυπα της Ομοσπονδιακής
Επιτροπής Επικοινωνιών (Federal Communications Commission) των
ΗΠΑ και με τα διεθνή πρότυπα περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
Η παρούσα συσκευή συμμορφώνεται με το Τμήμα 15 των Κανονισμών
(Part 15 Rules). Η λειτουργία υπόκειται στους εξής δύο όρους: (1)
η παρούσα συσκευή δεν προκαλεί επιβλαβείς παρεμβολές και (2) η
παρούσα συσκευή πρέπει να δέχεται όλες τις παρεμβολές που λαμβάνει,
περιλαμβανομένων των παρεμβολών που ενδέχεται να προκαλέσουν
ανεπιθύμητη λειτουργία.
Σημαντικό: Οι αλλαγές και οι τροποποιήσεις που δεν έχουν
εγκριθεί ρητά από το πρόσωπο το οποίο είναι υπεύθυνο για τη
συμμόρφωση, μπορεί να αναιρέσουν το δικαίωμα του χρήστη να
λειτουργεί τον εξοπλισμό.
Παρεμβολές ραδιοσυχνοτήτων (RF) από άλλες συσκευές
Οι συνήθεις εμπορικές ηλεκτρονικές συσκευές που εκπέμπουν στο
ίδιο εύρος συχνοτήτων με τον πομπό MMT-7703 MiniLink μπορεί να
παρεμποδίσουν τη λήψη από το δέκτη (συσκευή παρακολούθησης
Guardian® REAL-Time ή αντλία ινσουλίνης MiniMed Paradigm®
REAL-Time) των δεδομένων γλυκόζης που αποστέλλει ο πομπός. Τα
περισσότερα κινητά τηλέφωνα και τα ασύρματα τηλέφωνα των 900 MHz
μπορεί να προκαλέσουν σημαντικές διακοπές στην επικοινωνία του
πομπού με το δέκτη κατά τη διαδικασία εκπομπής ή λήψης. Είναι πιθανό
άλλες συσκευές που λειτουργούν σε παρόμοιες εμβέλειες συχνοτήτων να
προκαλέσουν παρόμοια αποτελέσματα. Ωστόσο, αυτές οι παρεμβολές
δεν θα γίνουν αιτία αποστολής εσφαλμένων δεδομένων και δεν θα
προκαλέσουν βλάβη στο MiniLink.
Οι συσκευές παρακολούθησης Guardian REAL-Time και οι αντλίες
ινσουλίνης MiniMed Paradigm REAL-Time περιλαμβάνουν έναν
- 291 -
Ελληνικά
Το MiniLink δεν προκαλεί παρεμβολές σε σήματα ραδιοσυχνοτήτων
που εκπέμπονται από εξωτερικές πηγές. Αυτά τα πρότυπα FCC
έχουν σχεδιαστεί ώστε να παρέχουν ικανοποιητική προστασία έναντι
της υπερβολικής παρεμβολής ραδιοσυχνοτήτων και να εμποδίζουν
την προβληματική λειτουργία της συσκευής λόγω ανεπιθύμητων
ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών.
προγραμματιζόμενο συναγερμό για αδύναμο σήμα αισθητήρα. Ο συναγερμός
σάς ειδοποιεί εάν δεν ληφθούν μία ή περισσότερες αναμενόμενες εκπομπές
MiniLink, παρά το γεγονός ότι αναμένονται από τη συσκευή λήψης. (Ο
δέκτης εκπέμπει επίσης μια ειδοποίηση «ΑΠΩΛ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ» εάν διακοπεί η
επικοινωνία για περίπου 40 λεπτά.)
Τα προβλήματα επικοινωνίας μπορούν συνήθως να επιλυθούν εξασφαλίζοντας
ότι η απόσταση μεταξύ του πομπού και του δέκτη είναι μικρότερη των 1,8 μέτρων
και απενεργοποιώντας ή απομακρύνοντας τις συσκευές αυτές από άλλες
συσκευές εκπομπής ραδιοσυχνοτήτων. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τον
προσανατολισμό ή τη θέση του MiniLink ή/και του δέκτη, ώστε να διορθώσετε
την παρεμβολή. Από δοκιμές που διενεργήθηκαν με αρκετά, διαφορετικά
κινητά τηλέφωνα εξάγεται το συμπέρασμα ότι οι παρεμβολές δεν πρόκειται να
αποτελέσουν πρόβλημα εάν το τηλέφωνο βρίσκεται σε απόσταση τουλάχιστον
31 εκατοστών από τον πομπό ή το δέκτη ενώ αυτός χρησιμοποιείται (ενδέχεται
να απαιτείται μεγαλύτερη απόσταση ασφαλείας για ορισμένες συσκευές).
Φορτιστής MiniLink
Το MiniLink τροφοδοτείται από μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία που δεν μπορεί
να αντικατασταθεί, την οποία μπορείτε να επαναφορτίσετε με το φορτιστή όποτε
χρειάζεται. Ο φορτιστής διαθέτει μια πράσινη φωτεινή ένδειξη που δηλώνει την
κατάσταση φόρτισης και μια κόκκινη φωτεινή ένδειξη που ειδοποιεί για τυχόν
προβλήματα που ενδέχεται να υπάρξουν κατά τη φόρτιση. Εάν ανάψει η κόκκινη
φωτεινή ένδειξη, ανατρέξτε στην ενότητα «Αντιμετώπιση προβλημάτων». Για να
λειτουργήσει ο φορτιστής απαιτείται μπαταρία AAA ή LR-03.
Τοποθέτηση νέας μπαταρίας φορτιστή (Μπλε φορτιστής MMT-7705)
1. Αφαιρέστε το καπάκι της μπαταρίας του φορτιστή, περιστρέφοντάς το
αριστερόστροφα κατά το 1/4 στροφής με ένα κέρμα στην εγκοπή του
καπακιού.
- 292 -
2. Τοποθετήστε μια καινούργια μπαταρία
AAA ή LR-03 πρώτα με τον επίπεδο πόλο
(-). Πρέπει να ευθυγραμμίσετε τις μικρές
προεξοχές στο καπάκι της μπαταρίας με τις
μικρές εγκοπές στο άνοιγμα της μπαταρίας
του φορτιστή. Σπρώξτε το καπάκι έως το
τέλος της διαδρομής του με ένα κέρμα.
Περιστρέψτε το καπάκι δεξιόστροφα, κατά
1/4 της στροφής, για να κλείσει.
LOT
LOT
1. Σπρώξτε το κάλυμμα της μπαταρίας προς τα μέσα και σύρετε το
μακριά (όπως φαίνεται στην απεικόνιση).
2. Εισάγετε νέα μπαταρία AAA ή LR-03. Βεβαιωθείτε ότι τα σύμβολα (+/-)
στην μπαταρία ευθυγραμμίζονται με τα σύμβολα που εμφανίζονται στο
φορτιστή.
3. Σύρετε το κάλυμμα της μπαταρίας προς τα πίσω στον φορτιστή.

Σημείωση: Μ
ια καινούργια μπαταρία AAA ή LR-03 περιέχει αρκετή
ενέργεια ώστε να επαναφορτίσει το MiniLink πάνω
από 40 φορές. Ο φορτιστής δεν θα λειτουργήσει εάν η
μπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή εάν το φορτίο
της είναι χαμηλό. Επαναλάβετε τα βήματα εγκατάστασης
μπαταρίας χρησιμοποιώντας καινούργια μπαταρία.
Φόρτιση του MiniLink
Πριν χρησιμοποιήσετε το MiniLink για πρώτη φορά, πρέπει να φορτίσετε
πλήρως την μπαταρία MiniLink. Η φόρτιση μπορεί να διαρκέσει έως και
8 ώρες. Συνιστάται η επαναφόρτιση του MiniLink μετά από κάθε χρήση
του αισθητήρα. Εάν επιλέξετε να επαναφορτίσετε το MiniLink μετά από
τριήμερη χρήση του αισθητήρα, ο χρόνος φόρτισης θα είναι κάτω από
- 293 -
Ελληνικά
Εγκατάσταση νέας μπαταρίας φορτιστή (Γκρι φορτιστής
MMT-7715)
20 λεπτά. Η πλήρως φορτισμένη μπαταρία MiniLink λειτουργεί πάνω από 14
ημέρες χωρίς επαναφόρτιση. Μετά από 14 ημέρες χρήσης, χρειάζονται λιγότερες
από 2 ώρες για τη φόρτιση της μπαταρίας MiniLink.
1. Εάν ανάψει ή αναβοσβήνει μια πράσινη φωτεινή ένδειξη στο MiniLink,
δεν πρέπει να το συνδέσετε στο φορτιστή. Το MiniLink δεν φορτίζεται
όταν η πράσινη φωτεινή ένδειξη είναι αναμμένη. Περιμένετε να σβήσει
η πράσινη φωτεινή ένδειξη (περίπου 30 δευτερόλεπτα) και μετά
συνδέστε το MiniLink στο φορτιστή.
2. Συνδέστε το MiniLink στο φορτιστή,
ευθυγραμμίζοντάς το, με την επίπεδη
πλευρά προς τα κάτω, με το φορτιστή.
Σπρώξτε τα δύο εξαρτήματα, ώστε να
εφαρμόσουν πλήρως.
3. Μέσα σε 10 δευτερόλεπτα από τη
σύνδεση του MiniLink, αρχίζει να
αναβοσβήνει μια πράσινη φωτεινή ένδειξη
στο φορτιστή για 1-2 δευτερόλεπτα,
καθώς ενεργοποιείται. Για το υπόλοιπο
του χρόνου φόρτισης, η πράσινη φωτεινή
ένδειξη του φορτιστή θα συνεχίσει να
αναβοσβήνει ακολουθώντας ένα μοτίβο
τεσσάρων ενδείξεων αναβοσβησίματος με
παύση μεταξύ των τεσσάρων ενδείξεων
αναβοσβησίματος.

πράσινη φωτεινή ένδειξη
4. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση, η πράσινη φωτεινή ένδειξη στο
φορτιστή θα παραμείνει αναμμένη, χωρίς να αναβοσβήνει, για 1520 δευτερόλεπτα και μετά θα σβήσει.
5. Αφού σβήσει η πράσινη φωτεινή ένδειξη
του φορτιστή, αποσυνδέστε το MiniLink
από το φορτιστή. Η πράσινη φωτεινή
ένδειξη στο MiniLink θα αναβοσβήνει
για περίπου 5 δευτερόλεπτα και μετά θα
σβήσει.
- 294 -
Ρύθμιση του MiniLink
Ο αριθμός σειράς βρίσκεται στην επίπεδη
πλευρά του πομπού, όπως εμφανίζεται στα δεξιά.
Ανατρέξτε στον οδηγό χρήσης της συσκευής
παρακολούθησης, όσον αφορά τα βήματα
εισαγωγής αυτού του αριθμού.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Σύνδεση με τον αισθητήρα
1. Μετά την εισαγωγή του αισθητήρα (ακολουθήστε τις οδηγίες
που παρέχονται με τον αισθητήρα), περιμένετε 5 λεπτά πριν
συνδέσετε τον πομπό. Ελέγξτε για τυχόν συμπτώματα αιμορραγίας.
Βεβαιωθείτε ότι η αιμορραγία έχει σταματήσει (ανατρέξτε στη σελίδα
«Προειδοποιήσεις» για λεπτομέρειες) και στη συνέχεια συνδέστε το
MiniLink με τον αισθητήρα.
2. Αγγίξτε τον εισαχθέντα αισθητήρα στο πίσω μέρος του
συναρμολογήματος για να αποτρέψετε τυχόν μετακίνηση.
3. Κρατήστε το MiniLink σύμφωνα με
την εικόνα, ώστε να ευθυγραμμίσετε
τις δύο εγκοπές και στις δύο πλευρές
με τους εύκαμπτους πλευρικούς
βραχίονες του αισθητήρα. Η επίπεδη
πλευρά του MiniLink με την ετικέτα
πρέπει να βρίσκεται προς την πλευρά
του δέρματος.
αισθητήρας
4. Σύρετε το MiniLink στον αισθητήρα και πιέστε το γερά προς τα μέσα,
έως ότου οι εύκαμπτοι πλευρικοί βραχίονες του αισθητήρα κάνουν
«κλικ» μέσα στις εγκοπές και στις δύο πλευρές του MiniLink. Στα
επόμενα 20 δευτερόλεπτα και με την προϋπόθεση ότι η σύνδεση είναι
σωστή, η πράσινη φωτεινή ένδειξη του MiniLink θα αναβοσβήνει για
περίπου 10 δευτερόλεπτα.
- 295 -
Ελληνικά
Το MiniLink πρέπει να είναι πλήρως φορτισμένο πριν από τη σύνδεσή
του με τον αισθητήρα.
5. Εάν η φωτεινή ένδειξη στο MiniLink δεν αναβοσβήνει, αποσυνδέστε το από
τον αισθητήρα, περιμένετε για αρκετά δευτερόλεπτα και επανασυνδέστε το.
Εάν η φωτεινή ένδειξη του MiniLink εξακολουθεί να μην αναβοσβήνει, φορτίστε
το MiniLink.
6. Αφού αναβοσβήσει η φωτεινή ένδειξη του MiniLink με πράσινο χρώμα,
χρησιμοποιήστε τη συσκευή παρακολούθησης για να ξεκινήσετε την
επικοινωνία με τον αισθητήρα και για την έναρξη λειτουργίας του αισθητήρα
(ανατρέξτε στον οδηγό χρήσης της συσκευής παρακολούθησης για οδηγίες).
7. Μετά την επιτυχή αποστολή σημάτων από το MiniLink στη συσκευή
παρακολούθησης, μπορείτε να τοποθετήσετε μη διαπερατό επίδεσμο επάνω
από το MiniLink και τον αισθητήρα.
Μπάνιο και κολύμπι
Η σύνδεση του MiniLink και του αισθητήρα δημιουργεί ένα στεγανοποιητικό
σφράγισμα που αντέχει στο νερό σε βάθος έως και 2,4 μέτρων, για 30 λεπτά.
Μπορείτε να κάνετε ντους και να κολυμπήσετε χωρίς να τα αφαιρέσετε. Δεν
απαιτείται μη διαπερατός επίδεσμος.
Αποσύνδεση από τον αισθητήρα
1. Κρατήστε τo MiniLink όπως εμφανίζεται στην
εικόνα και σφίξτε τους εύκαμπτους πλευρικούς
βραχίονες του αισθητήρα μεταξύ του αντίχειρα
και του δείκτη.
2. Τραβήξτε με απαλές κινήσεις το MiniLink από
το συναρμολόγημα του αισθητήρα.
Συσκευή δοκιμής MiniLink
Η μπλε συσκευή δοκιμής χρησιμοποιείται για τη δοκιμή του MiniLink και για να
διασφαλιστεί ότι λειτουργεί.
Σύνδεση της συσκευής δοκιμής
1. Κρατήστε το MiniLink και τη συσκευή
δοκιμής σύμφωνα με την εικόνα.
Ευθυγραμμίστε την επίπεδη πλευρά
της συσκευής δοκιμής με την επίπεδη
πλευρά του MiniLink.
- 296 -
2. Σπρώξτε τη συσκευή δοκιμής στο εσωτερικό του MiniLink, έως ότου οι
εύκαμπτοι πλευρικοί βραχίονες της συσκευής δοκιμής κάνουν «κλικ»
στις εγκοπές και στις δύο πλευρές του MiniLink.
3. Μέσα σε 20 δευτερόλεπτα η πράσινη φωτεινή ένδειξη στο MiniLink θα
αρχίσει να αναβοσβήνει για περίπου 10 δευτερόλεπτα, αν έχει συνδεθεί
σωστά.
4. Ελέγξτε το εικονίδιο του αισθητήρα στη συσκευή παρακολούθησης για
να βεβαιωθείτε ότι το MiniLink εκπέμπει σήμα (ανατρέξτε στον οδηγό
χρήστη της συσκευής παρακολούθησης).
Αποσύνδεση της συσκευής δοκιμής
Ελληνικά
1. Κρατήστε το σώμα του MiniLink σύμφωνα
με την εικόνα και σφίξτε τους πλευρικούς
βραχίονες της συσκευής δοκιμής.
2. Σφίγγοντας τους βραχίονες της συσκευής
δοκιμής, τραβήξτε με απαλές κινήσεις το
MiniLink από τη συσκευή δοκιμής.
Σημείωση: Γ
ια να εξοικονομήσετε την μπαταρία του MiniLink, ΜΗΝ
αφήνετε τη συσκευή δοκιμής συνδεδεμένη μετά τη δοκιμή.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Ερώτηση: Γιατί σβήνει η πράσινη φωτεινή ένδειξη που αναβοσβήνει στο
φορτιστή και ανάβει μια κόκκινη φωτεινή ένδειξη που αναβοσβήνει κατά τη
φόρτιση;

περίπου 2 δευτ/τα
περίπου 2 δευτ/τα
περίπου 2 δευτ/τα
Απάντηση: Το φορτίο της μπαταρίας του MiniLink βρίσκεται σε πολύ
χαμηλό επίπεδο. Αφήστε το MiniLink στο φορτιστή για 8 ώρες, ώστε να
επαναφορτιστεί πλήρως. Εάν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να
αναβοσβήνει μετά από 8 ώρες, καλέστε τη Γραμμή Εξυπηρέτησης ή τον
τοπικό σας αντιπρόσωπο. Ίσως χρειαστεί να αντικαταστήσετε το MiniLink.
Ερώτηση: Γιατί βλέπω κόκκινες φωτεινές ενδείξεις που αναβοσβήνουν με
γρήγορο ρυθμό στο φορτιστή;
- 297 -

περίπου 2 δευτ/τα
περίπου 2 δευτ/τα
Απάντηση: Η μπαταρία του φορτιστή είναι χαμηλή. Βεβαιωθείτε ότι το MiniLink
δεν είναι συνδεδεμένο με το φορτιστή και αντικαταστήστε την μπαταρία του
φορτιστή με καινούργια μπαταρία AAA ή LR-03.
Ερώτηση: Γιατί βλέπω συνδυασμό κόκκινων φωτεινών ενδείξεων που
αναβοσβήνουν με γρήγορο ρυθμό με κόκκινες ενδείξεις που αναβοσβήνουν με
επιβραδυμένο ρυθμό στο φορτιστή;

περίπου 1
δευτ/το
περίπου 1
δευτ/το
περίπου 2 δευτ/τα
περίπου 1
δευτ/το
περίπου 1
δευτ/το
Απάντηση: Το φορτίο στις μπαταρίες του φορτιστή ΚΑΙ του MiniLink είναι
πολύ χαμηλό. Αντικαταστήστε τη μπαταρία AAA ή LR-03 του φορτιστή. Εάν
λαμβάνετε τώρα ένδειξη πολύ χαμηλής φόρτισης της μπαταρίας MiniLink,
αφήστε το MiniLink στο φορτιστή για 8 ώρες, ώστε να επαναφορτιστεί. Εάν
η κόκκινη φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να αναβοσβήνει μετά από 8 ώρες,
καλέστε τη Γραμμή Βοήθειας ή τον τοπικό σας αντιπρόσωπο. Ίσως χρειαστεί να
αντικαταστήσετε το MiniLink.
Ερώτηση: Είχα συνδέσει το MiniLink στο φορτιστή για μία ημέρα. Θα προκαλέσει
αυτή η ενέργεια βλάβη στο MiniLink;
Απάντηση: Δεν θα προκαλέσει βλάβη στο MiniLink. Δεν μπορείτε να το
φορτίσετε υπερβολικά.
Ερώτηση: Τι πρέπει να κάνω εάν η πράσινη φωτεινή ένδειξη του MiniLink δεν
αναβοσβήνει όταν είναι συνδεδεμένο στον αισθητήρα;
Απάντηση: Έχει εισαχθεί ο αισθητήρας στο σώμα; Εάν δεν έχει τοποθετηθεί
στο σώμα, το MiniLink δεν θα αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα ή δεν θα
εκπέμπει σήματα σε μια συσκευή παρακολούθησης.
Εάν ο αισθητήρας έχει εισαχθεί στο σώμα, θα πρέπει να αποσυνδέσετε
το MiniLink από τον αισθητήρα, να περιμένετε αρκετά δευτερόλεπτα και στη
συνέχεια να επανασυνδέσετε. Εάν η πράσινη φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να
μην αναβοσβήνει, φορτίστε το MiniLink.
- 298 -
Ερώτηση: Γιατί δεν είδα την πράσινη φωτεινή ένδειξη του MiniLink να
αναβοσβήνει μετά τη σύνδεσή του με τη συσκευή δοκιμής;
Απάντηση: Ελέγξτε τη σύνδεση. Εάν εξακολουθείτε να μην βλέπετε
να αναβοσβήνει η πράσινη φωτεινή ένδειξη, επαναφορτίστε πλήρως
την μπαταρία MiniLink. Ελέγξτε το MiniLink με τη συσκευή δοκιμής.
Εάν εξακολουθείτε να μην βλέπετε να αναβοσβήνει καμία πράσινη
φωτεινή ένδειξη, καλέστε τη Γραμμή εξυπηρέτησης ή τον τοπικό σας
αντιπρόσωπο. Ίσως χρειαστεί να αντικαταστήσετε το MiniLink.
Καθαρισμός του MiniLink
Για χρήση από ένα μόνο ασθενή
1. Πλύνετε καλά τα χέρια σας.
2. Προσαρτήστε τη συσκευή δοκιμής στο MiniLink, ώστε να εξασφαλίσετε
ότι δεν θα εισχωρήσει ΟΥΤΕ νερό ΟΥΤΕ απολυμαντικό ΟΥΤΕ αλκοόλη
στο εσωτερικό του συνδέσμου.
3. Υγράνετε ένα καθαρό πανί με ήπιο υγρό σαπούνι και ζεστό νερό.
Σκουπίστε το εξωτερικό του MiniLink.
4. Ξεπλύνετε το MiniLink με ζεστό νερό της βρύσης αλλά ΜΗΝ αφήσετε
να εισχωρήσει νερό στο εσωτερικό του συνδέσμου. Εάν εισχωρήσει
νερό μέσα στο σύνδεσμο, αφαιρέστε το νερό με ανακίνηση και αφήστε
τη συσκευή να στεγνώσει στον αέρα.
5. Χρησιμοποιώντας ένα αντιβακτηριδιακό καθαριστικό χεριών (διατίθεται
στο τοπικό σας φαρμακείο) σε ένα καθαρό, στεγνό πανί, καθαρίστε την
επιφάνεια του MiniLink. ΜΗΝ αφήσετε να εισχωρήσει απολυμαντικό
χεριών στο σύνδεσμο. Η επαναλαμβανόμενη έκθεση στο καθαριστικό
χεριών μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους συνδέσμους και να
επηρεάσει την απόδοση του MiniLink. Εάν εισχωρήσει απολυμαντικό
χεριών μέσα στο σύνδεσμο, αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
6. Αποσυνδέστε τη συσκευή δοκιμής από το MiniLink.
7. Τοποθετήστε το MiniLink σε ένα καθαρό, στεγνό πανί και στεγνώστε
την στον αέρα για 2-3 λεπτά.
- 299 -
Ελληνικά
Προσοχή: ΜΗΝ απορρίψετε το MiniLink σε δοχείο ιατρικών
αποβλήτων και, γενικώς, μην το υποβάλλετε σε διαδικασία
αποτέφρωσης με οποιονδήποτε τρόπο. Το MiniLink περιέχει
μπαταρία που μπορεί να εκραγεί κατά την αποτέφρωση.
Για χρήση από πολλούς ασθενείς
Προειδοποίηση: Να καθαρίζετε το MiniLink πάντοτε μετά την αφαίρεση από
τον ασθενή και πριν από την προσάρτηση στο φορτιστή. Εάν υπάρχει αίμα
μέσα στο σύνδεσμο, το MiniLink πρέπει να απορριφθεί.
Προσοχή: Απορρίψτε το MiniLink σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς
απόρριψης μπαταριών (όχι αποτέφρωση).
Ακολουθήστε την παρούσα διαδικασία για τον καθαρισμό του MiniLink μετά από
κάθε χρήση σε ασθενή.
1. Πλύνετε καλά τα χέρια σας.
2. Προσαρτήστε τη συσκευή δοκιμής στο MiniLink, ώστε να εξασφαλίσετε ότι δεν
θα εισχωρήσει ΟΥΤΕ νερό ΟΥΤΕ απολυμαντικό ΟΥΤΕ αλκοόλη στο εσωτερικό
του συνδέσμου.
3. Υγράνετε ένα καθαρό πανί με ήπιο διάλυμα σαπουνιού σε υγρή μορφή.
Σκουπίστε το εξωτερικό του MiniLink.
4. Ξεπλύνετε το MiniLink με ζεστό νερό της βρύσης αλλά ΜΗΝ αφήσετε να
εισχωρήσει νερό στο εσωτερικό του συνδέσμου. Εάν εισχωρήσει νερό μέσα
στο σύνδεσμο, αφαιρέστε το νερό με ανακίνηση και αφήστε το να στεγνώσει
στον αέρα.
5. Εφαρμόστε 3-4 σταγόνες απολυμαντικής ένωσης τεταρτοταγούς αμμωνίου
(για παράδειγμα, CaviCide®) σε ένα καθαρό, στεγνό πανί και σκουπίστε το
MiniLink.
6. Κρατήστε το MiniLink και ξεπλύνετέ το με ισοπροπυλική αλκοόλη 70%.
7. Αποσυνδέστε τη συσκευή δοκιμής από το MiniLink.
8. Τοποθετήστε το MiniLink σε ένα καθαρό, στεγνό πανί που δεν βγάζει χνούδι
και αφήστε το να στεγνώσει στον αέρα.
9. Μόλις στεγνώσει εντελώς, τοποθετήστε τη σε μια σφραγισμένη σακούλα στην
οποία έχει επικολληθεί ετικέτα με την ημερομηνία καθαρισμού (βλ. παράδειγμα
ετικέτας παρακάτω).
Παράδειγμα: Ετικέτα καθαρισμού πολλαπλών χρήσεων
Συσκευή:
Ημερομηνία:
Μέθοδος απολύμανσης:
Πλύση:
Απολυμαντικό:
- 300 -
Καθαρισμός του φορτιστή MiniLink ή της συσκευής
δοκιμής
Προσοχή: Ο φορτιστής και η συσκευή δοκιμής ΔΕΝ είναι αδιάβροχα.
ΜΗΝ εμβυθίζετε στο νερό ή σε άλλο καθαριστικό παράγοντα. Εάν
εισχωρήσει υγρό μέσα στο μαύρο σύνδεσμο της συσκευής δοκιμής,
απομακρύνετε το νερό με αναταράξεις και αφήστε το σύνδεσμο να
στεγνώσει στον αέρα.
Για χρήση από ένα μόνο ασθενή
Για χρήση από πολλούς ασθενείς
Προειδοποίηση: Να καθαρίζετε το MiniLink πάντοτε μετά την
αφαίρεση από τον ασθενή και πριν από την προσάρτηση στο
φορτιστή. Αν αίμα έρθει σε επαφή με οποιαδήποτε επιφάνεια του
φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής, η συσκευή που μολύνθηκε θα
πρέπει να απορριφθεί. Ο φορτιστής περιέχει μπαταρία που μπορεί
να εκραγεί κατά την αποτέφρωση.
Προσοχή: Απορρίψτε το φορτιστή σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς απόρριψης μπαταριών (όχι αποτέφρωση).
Ακολουθήστε την παρούσα διαδικασία για τον καθαρισμό του φορτιστή ή
της συσκευής δοκιμής μετά από κάθε χρήση σε ασθενή.
- 301 -
Ελληνικά
1. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ήπιο καθαριστικό διάλυμα, όπως
το απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων Dial®, για να καθαρίσετε κάθε
βρωμιά ή ξένο υλικό από το εξωτερικό του φορτιστή ή της συσκευής
δοκιμής. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ οργανικούς διαλύτες, όπως διαλυτικό
χρώματος ή ακετόνη για τον καθαρισμό του φορτιστή ή της συσκευής
δοκιμής.
2. Εφαρμόστε 3-4 σταγόνες απολυμαντικής ένωσης τεταρτοταγούς
αμμωνίου (για παράδειγμα, Cavicide®) σε ένα καθαρό, στεγνό πανί και
σκουπίστε όλες τις επιφάνειες του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής.
3. Υγράνετε ελαφρά ένα καθαρό πανί με ισοπροπυλική αλκοόλη και
σκουπίστε όλες τις επιφάνειες του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής.
4. Τοποθετήστε το φορτιστή σε ένα καθαρό, στεγνό πανί που δεν βγάζει
χνούδι και αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
1. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ήπιο καθαριστικό διάλυμα, όπως το
απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων Dial®, για να καθαρίσετε κάθε βρωμιά
ή ξένο υλικό από το εξωτερικό του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ οργανικούς διαλύτες, όπως διαλυτικό χρώματος ή
ακετόνη για τον καθαρισμό του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής.
2. Εφαρμόστε 3-4 σταγόνες απολυμαντικής ένωσης τεταρτοταγούς αμμωνίου
(για παράδειγμα, Cavicide®) σε ένα καθαρό, στεγνό πανί και σκουπίστε όλες
τις επιφάνειες του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής.
3. Υγράνετε ελαφρά ένα καθαρό πανί με ισοπροπυλική αλκοόλη και σκουπίστε
όλες τις επιφάνειες του φορτιστή ή της συσκευής δοκιμής.
4. Τοποθετήστε το φορτιστή σε ένα καθαρό, στεγνό πανί που δεν βγάζει χνούδι
και αφήστε τον να στεγνώσει στον αέρα.
5. Μόλις στεγνώσει εντελώς, τοποθετήστε τον σε μια σφραγισμένη σακούλα στην
οποία έχει επικολληθεί ετικέτα με την ημερομηνία καθαρισμού (βλ. παράδειγμα
ετικέτας παρακάτω).
Παράδειγμα: Ετικέτα καθαρισμού πολλαπλών χρήσεων
Συσκευή:
Ημερομηνία:
Μέθοδος απολύμανσης:
Πλύση:
Απολυμαντικό:
Αποθήκευση
Φυλάξτε το MiniLink, το φορτιστή και τη συσκευή δοκιμής σε καθαρό, ξηρό μέρος,
σε θερμοκρασία δωματίου. Παρά το ότι δεν απαιτείται, μπορείτε να αποθηκεύσετε
το MiniLink στο φορτιστή. Αν το MiniLink δεν χρησιμοποιείται, θα πρέπει να
φορτίζετε το MiniLink τουλάχιστον μία φορά ανά 60 ημέρες.
Προδιαγραφές
Βιοσυμβατότητα
MiniLink: Συμμορφώνεται με το ISO 10993-1 για
επαφή με το σώμα
Εφαρμοζόμενα μέρη
Πομπός
Αισθητήρας
- 302 -
Συνθήκες
αποθήκευσης
Θερμοκρασία για το MiniLink: -20° έως +55°C (-4°
έως +131°F)
Σχετική υγρασία για το MiniLink: 10% έως 100%
με συμπύκνωση
Θερμοκρασία για το φορτιστή: -10° έως +50°C
(+14° έως +122°F)
Σχετική υγρασία για το φορτιστή: 10% έως 95%
χωρίς συμπύκνωση
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας
MiniLink: 14 ημέρες συνεχούς παρακολούθησης
της γλυκόζης αμέσως μετά από πλήρη φόρτιση
Φορτιστής: Ολοκληρώνει 40 τυπικές λειτουργίες
φόρτισης χρησιμοποιώντας καινούρια μπαταρία
AAA ή LR-03
Συχνότητα πομπού
MMT-7703NA 916,5 megahertz
MMT-7703WW 868,35 megahertz
Εγγύηση
Η Medtronic MiniMed παρέχει εγγύηση για το MiniLink της Medtronic στον
αγοραστή του προϊόντος έναντι οποιουδήποτε ελαττώματος στα υλικά ή
κακοτεχνίας για περίοδο έξι (6) μηνών, καθώς και για το φορτιστή MiniLink
για περίοδο έως έξι (6) μήνες από την ημερομηνία αγοράς.
Κατά τη διάρκεια ισχύος της περιόδου εγγύησης, η Medtronic Minimed
θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά την κρίση της, οποιοδήποτε
ελαττωματικό MiniLink ή φορτιστή MiniLink, εφόσον υπόκειται στους
- 303 -
Ελληνικά
Συνθήκες λειτουργίας
Θερμοκρασία για το MiniLink: 0° έως 50°C (+32°
έως +122°F)
Προσοχή: Όταν χρησιμοποιείτε τον πομπό με
συσκευή δοκιμής και θερμοκρασίες αέρα άνω
των 41°C (106°F), η θερμοκρασία του πομπού
ενδέχεται να υπερβεί τους 43°C (109°F).
Σχετική υγρασία για το MiniLink: 10% έως 95%
χωρίς συμπύκνωση
Θερμοκρασία για το φορτιστή: 10° έως 40°C
(+50° έως +104°F)
Σχετική υγρασία για το φορτιστή: 30% έως 75%
χωρίς συμπύκνωση
όρους και τις εξαιρέσεις που αναφέρονται εδώ. Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο
για νέες συσκευές. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης ενός MiniLink ή
ή φορτιστή, η περίοδος εγγύησης δεν θα επεκταθεί πέραν της αρχικής περιόδου
λήξης της.
Η εγγύηση αυτή ισχύει μόνον εάν το MiniLink της Medtronic ή ο φορτιστής
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Χωρίς περιορισμούς,
η παρούσα εγγύηση δεν θα ισχύσει:
•
Εάν η βλάβη οφείλεται σε αλλαγές ή μετατροπές που έγιναν από το χρήστη ή
τρίτο πρόσωπο στο MiniLink ή το φορτιστή, μετά την ημερομηνία αγοράς.
• Εάν η συντήρηση ή οι επισκευές διεξήχθησαν από οποιοδήποτε άλλο
πρόσωπο ή οντότητα εκτός του κατασκευαστή.
• Εάν η βλάβη οφείλεται σε ανωτέρα βία ή σε άλλο συμβάν πέραν του ελέγχου
του κατασκευαστή.
• Εάν η βλάβη οφείλεται σε απροσεξία ή ακατάλληλη χρήση, που
περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων: ακατάλληλη φύλαξη, εμβύθιση σε νερό ή
κακομεταχείριση (όπως πτώση) ή
• Εάν εισρεύσει αίμα ή νερό στο εσωτερικό του συνδέσμου MiniLink.
Η εγγύηση αυτή είναι προσωπική και ισχύει αποκλειστικά για τον αρχικό χρήστη.
Οποιαδήποτε πώληση, ενοικίαση ή άλλη μεταβίβαση ή χρήση του προϊόντος που
καλύπτεται από αυτή την εγγύηση σε, ή από, χρήστη πέραν του αρχικού, θα έχει
ως αποτέλεσμα την άμεση παύση της παρούσας εγγύησης. Η παρούσα εγγύηση
δεν ισχύει για τους αισθητήρες γλυκόζης και τα άλλα παρελκόμενα.
Τα ένδικα μέσα που προβλέπονται από την παρούσα εγγύηση είναι τα μόνα
που διατίθενται για τυχόν ελαττώματα στα υλικά ή κακοτεχνία του προϊόντος.
Με την επιφύλαξη τυχόν δικαιωμάτων που παρέχονται στους καταναλωτές από
την ισχύουσα νομοθεσία. Η Medtronic MiniMed, οι προμηθευτές και οι διανομείς
της ουδεμία ευθύνη φέρουν για οποιαδήποτε θετική, αποθετική, ποινική ή ειδική
ζημία οποιασδήποτε φύσεως ή είδους που οφείλεται σε, ή που προκύπτει από,
ελάττωμα του προϊόντος.
Όλες οι άλλες εγγυήσεις, εκτός από τις ισχύουσες και εκ του νόμου
προβλεπόμενες εγγυήσεις, είτε ρητές είτε σιωπηρές, αποκλείονται και δεν
γίνονται αποδεκτές, συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, τυχόν εγγυήσεων
εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό.
- 304 -
Πίνακας εικονιδίων
SN
Αριθμός σειράς
REF
Αριθμός καταλόγου
(1X)
Ένα ανά κουτί/συσκευασία
Ημερομηνία κατασκευής
Κατασκευαστής
Εύθραυστο προϊόν
Εύρος θερμοκρασίας φύλαξης
0459
0976
Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση. Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι η συσκευή
συμμορφώνεται πλήρως με την οδηγία 93/42/ΕΟΚ (Κοινοποιημένος
φορέας 0459) περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση. Αυτό το σύμβολο σημαίνει ότι η συσκευή
συμμορφώνεται πλήρως με
τις οδηγίες περί Ραδιοεξοπλισµού και Τηλεπικοινωνιακού Τερµατικού
εξοπλισμού (R&TTE) 1999/5/ΕΟΚ (Κοινοποιημένος φορέας 0976). Ισχύει
για συσκευή 868,35 MHz (διαμόρφωση WW).
Δηλώνει συμμόρφωση με τις απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
(EMC) και ραδιοεπικοινωνιών της Αυστραλίας
Συσκευή ραδιοεπικοινωνίας
Διαμόρφωση
Συσκευή τύπου ΒF (προστασία από ηλεκτροπληξία)
Δηλώνει συμμόρφωση με τις απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
(EMC) και ραδιοεπικοινωνιών της βιομηχανίας του Καναδά.
IPX8
MiniLink: Προστατεύεται από τις επιπτώσεις συνεχούς εμβύθισης στο νερό
(βάθος εμβύθισης 2,4 μέτρων επί 30 λεπτά)
- 305 -
Ελληνικά
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης
Προσοχή: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις στις
οδηγίες χρήσης.
Εύρος υγρασίας αποθήκευσης
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Τα Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® και Sen-serter® είναι σήματα κατατεθέντα της Medtronic MiniMed. Το Cavicide®
είναι σήμα κατατεθέν της Metrex.
- 306 -
Трансмиттер Medtronic MiniLink® (MiniLink) — это компонент систем
постоянного определения глюкозы и интегрированных инсулиновых
помп. Трансмиттер MiniLink приводит в действие сенсор глюкозы,
получает от него данные и осуществляет их беспроводную передачу
на монитор. Используется монитор постоянного определения глюкозы
Medtronic или интегрированная инсулиновая помпа Medtronic
MiniMed®.
Тестовый штекер
MiniLink

MiniLink
(трансмиттер)
Зарядное устройство MiniLink
В полный набор MiniLink входят следующие компоненты:
• Зарядное устройство MiniLink
(MMT-7705 или MMT-7715)
• Щелочная батарея (батареи) типа AAA или
LR-03
• Окклюзионная повязка
Показания к применению
Устройство MiniLink предназначено для использования в качестве
компонента систем непрерывного мониторинга глюкозы Medtronic
и интегрированных помп Medtronic MiniMed.
Противопоказания
Не подвергайте трансмиттер MiniLink воздействию МРТ или других
устройств, генерирующих сильные магнитные поля. Если трансмиттер
MiniLink случайно подвергся воздействию сильного магнитного поля,
прекратите его использование и обратитесь к своему лечащему врачу.
Предостережения
Продукт содержит мелкие детали, способные вызывать удушье у детей
младшего возраста.
- 307 -
На русском языке
• Трансмиттер MiniLink
(MMT-7703)
• Тестовый штекер MiniLink
(MMT-7706)
• Устройство Sen-serter®
Не используйте трансмиттер MiniLink для передачи сведений о содержании
глюкозы на монитор, если вы находитесь в самолете. Отсоединяйте трансмиттер
MiniLink от сенсора, если вы находитесь в самолете, или если возможны помехи
от других передающих устройств.
Сенсор следует удалить, если в месте его введения развилось покраснение,
кровотечение, боль, повышенная чувствительность, раздражение или воспаление,
или если у вас лихорадка неясного происхождения.
Если наложенная дополнительная окклюзионная повязка вызвала раздражение
или кожную реакцию, повязку следует снять.
Использование сенсора может создать определенные требования к Вашему
клиническому состоянию или лекарственной терапии. Перед использованием
сенсора посоветуйтесь с лечащим врачом.
После введения сенсора подождите 5 минут перед тем, как подсоединить к нему
трансмиттер.
•
•
Перед подсоединением убедитесь в отсутствии в этом месте кровотечения.
В случае кровотечения в месте введения наложите давящий тампон из
стерильной марли или чистой ткани. Не снимайте его до остановки
кровотечения. После остановки кровотечения подсоедините трансмиттер
MiniLink к сенсору.
• Если кровотечение длится более 3 минут, удалите сенсор и утилизируйте
его. Введите новый сенсор в другое место.
В случае развития любой обусловленной трансмиттером MiniLink или
сенсором неблагоприятной реакции сообщите об этом по телефону линии
поддержки или в региональное представительство. Телефоны можно найти
в списке, приведенном на прилагаемой Международной контактной карте.
Примечание. В трансмиттере MiniLink предусмотрена защита от
электромагнитных помех распространенных типов,
в том числе генерируемых установленными в
аэропортах системами безопасности.
Меры предосторожности
Установите график для чередования мест введения нового сенсора.
Не выбирайте места, сдавливаемые одеждой, имеющие шрамы или
отличающиеся повышенной подвижностью при физической активности.
- 308 -
Уведомление Федеральной комиссии связи США
Это устройство соответствует требованиям Федеральной комиссии
связи США (FCC) и международным стандартам электромагнитной
совместимости.
Устройство соответствует части 15 правил. Функционирование устройств
должно удовлетворять двум условиям: (1) — устройство не должно
генерировать опасные помехи и (2) — устройство не должно выводиться
из строя любыми воспринятыми помехами, в том числе теми, которые
способны вызывать сбои в работе.
Трансмиттер MiniLink не создает помех никаким внешним источникам
радиосигналов. Эти стандарты FCC разработаны, чтобы обеспечить
разумную защиту от чрезмерного количества радиопомех и от
незапрограммированных операций устройства, вызываемых
электромагнитными помехами.
Важно! Внесение изменений или модификаций, явным образом
не одобренных ответственной за соблюдение соответствий
стороной, может повлечь лишение пользователя права
эксплуатации данного устройства.
Генерируемые другими устройствами РЧ помехи
Мониторы Guardian REAL-Time и инсулиновые помпы MiniMed
Paradigm REAL-Time могут быть запрограммированы на подачу
сигнала тревоги по слабому сигналу. Этот сигнал подается, чтобы
предупредить: некоторые ожидаемые передачи трансмиттера MiniLink
не были получены приемником должным образом. (В случае
- 309 -
На русском языке
Бытовые электронные устройства, осуществляющие передачу на той
же частоте, что и трансмиттер MiniLink MMT-7703, могут препятствовать
приемнику (монитору REAL‍-‍Time Guardian® или инсулиновой помпе
MiniMed Paradigm® REAL-Time) получать передаваемую трансмиттером
информацию о содержании глюкозы. Большинство мобильных
телефонов и беспроводные телефоны, использующие частоту 900 МГц,
при приеме или передаче могут в значительной степени влиять на
связь трансмиттера с приемником. Вероятно, что и другие устройства,
использующие ту же частоту, будут оказывать аналогичное действие.
Эти помехи не приведут к отправке неверных данных и не нанесут
вреда трансмиттеру MiniLink.
отсутствия связи в течение около 40 минут приемником также будет подан
предупреждающий сигнал «ПОТЕР СЕНСОР»).
Как правило, сбои связи можно устранить, установив расстояние между
трансмиттером и приемником менее 1,8 м (6 футов), а также выключив или
удалив от оборудования другие радиопередающие устройства. Чтобы устранить
воздействие помех, можно также переориентировать или переместить трансмиттер
MiniLink и (или) приемник. Проводившееся с использованием нескольких
моделей мобильных телефонов тестирование показало, что помехи не
влияют на функционирование устройств, если расстояние от используемого
телефона до трансмиттера или приемника составляет не менее 31 см
(12 дюймов) (для некоторых устройств может потребоваться большее
расстояние).
Зарядное устройство MiniLink
Источник питания трансмиттера MiniLink — не подлежащая замене
перезаряжаемая батарея. Ее можно подзаряжать в любое время с помощью
зарядного устройства. Зеленый светоиндикатор зарядного устройства
показывает состояние зарядки, а красный светоиндикатор свидетельствует
о наличии связанных с этим процессом неполадок. Если загорится красный
светоиндикатор, обратитесь к разделу «Поиск и устранение неисправностей».
Источник питания зарядного устройства — батарея типа AAA или LR-03.
Установка в зарядное устройство новой батареи (синее зарядное
устройство MMT-7705)
1. Вставьте в паз на крышке монету. Снимите крышку батарейного отсека
зарядного устройства, повернув ее на 1/4 оборота против часовой стрелки.
2. Вставьте новую батарею типа AAA или LR-03
плоским (–) концом вперед. Удостоверьтесь,
что небольшие выступы на крышке батарейного
отсека соответствуют небольшим выемкам
на корпусе зарядного устройства. С помощью
монеты верните крышку на место. Чтобы
закрыть, поверните ее на 1/4 оборота по
часовой стрелке.
- 310 -
Установка в зарядное устройство новой батареи
(серое зарядное устройство MMT-7715)
LOT
LOT
1. Надавите на крышку батарейного отсека и сдвиньте ее (как показано
на рисунке).
2. Вставьте новую батарею типа AAA или LR-03. Удостоверьтесь, что
знаки (+/-) на батарее соответствуют знакам, показанным на зарядном
устройстве.
3. Задвиньте крышку батарейного отсека зарядного устройство в прежнее
положение.

Перед первым использованием трансмиттера MiniLink полностью
зарядите батарею MiniLink. Зарядка может занять до 8 часов.
Рекомендуется подзаряжать трансмиттер MiniLink после каждого
использования сенсора. При зарядке трансмиттера MiniLink после
использования сенсора в течение 3 дней процесс займет менее
20 минут. Полностью заряженная батарея трансмиттера MiniLink может
служить источником питания без подзарядки более 14 дней. После
использования в течение 14 дней полная зарядка трансмиттера
MiniLink займет менее 2 часов.
- 311 -
На русском языке
Примечание. Новая батарея типа AAA или LR-03 обеспечивает
более 40 циклов зарядки трансмиттера MiniLink.
Если батарея разряжена или неправильно
установлена, зарядное устройство работать не
будет. Повторите этапы установки батареи,
используя новую батарею.
Зарядка трансмиттера MiniLink
1. Если зеленый светоиндикатор на трансмиттере MiniLink
светится или мигает, не подсоединяйте трансмиттер к зарядному
устройству. Если зеленый светоиндикатор светится, трансмиттер
MiniLink заряжаться не будет. Подождите, пока погаснет зеленый
светоиндикатор (примерно 30 секунд), затем подсоедините
трансмиттер MiniLink к зарядному устройству.
2. Подсоедините трансмиттер MiniLink
к зарядному устройству, расположив
его в одной плоскости с зарядным
устройством, плоской стороной вниз.
Полностью соедините два компонента.
3. В течение 10 секунд после
подсоединения трансмиттера
MiniLink к зарядному устройству на
зарядном устройстве на 1—2 секунды
зажжется зеленый свет. Это индикатор
подсоединения зарядного устройства.
Оставшееся время зарядки зеленый
светоиндикатор зарядного устройства
будет постоянно мигать по схеме:
четыре вспышки — пауза, четыре
вспышки — пауза.

зеленый светоиндикатор
4. После завершения зарядки зеленый светоиндикатор зарядного
устройства будет, не мигая, светиться 15‍—‍20‍ секунд, после чего
погаснет.
5. После выключения зеленого
светоиндикатора зарядного устройства
отсоедините трансмиттер MiniLink
от зарядного устройства. Зеленый
светоиндикатор трансмиттера MiniLink
будет не мигая гореть около 5 секунд,
после чего погаснет.
- 312 -
Настройка трансмиттера MiniLink
Серийный номер трансмиттера нанесен на
плоскую поверхность устройства (см. рис.
справа). Этапы ввода серийного номера
описаны в руководстве пользователя монитора.
SN GT2XXXXXXM
MEDTRONIC MINIMED
MiniLink Transmitter
REF MMT-7703XX
SN GT2XXXXXXM
FCC D: OH27703
IC: 3458-7703
IPX8
1234
Подсоединение к сенсору
Перед подсоединением к сенсору трансмиттер MiniLink должен быть
полностью заряжен.
1. После введения сенсора в соответствии с прилагаемой к
нему инструкцией подождите 5 минут перед подсоединением
трансмиттера. Проверьте, нет ли кровотечения. Убедитесь,
что кровотечение остановлено (подробности см. в разделе
«Предостережения»). После этого подсоедините трансмиттер
MiniLink к сенсору.
3. Чтобы совместить две прорези
на обеих сторонах трансмиттера
MiniLink с гибкими боковыми
зажимами сенсора, удерживайте
трансмиттер, как показано на
рисунке. Плоская поверхность
трансмиттера MiniLink с ярлыком
должна быть обращена к коже.
сенсор
4. Надвиньте трансмиттер MiniLink на сенсор, приложив усилие
так, чтобы гибкие боковые зажимы сенсора защелкнулись в
прорезях с обеих сторон трансмиттера MiniLink. При правильном
подсоединении зеленый светоиндикатор трансмиттера MiniLink
будет мигать около 10 секунд в течение следующих 20 секунд.
5. Если светоиндикатор трансмиттера MiniLink не мигает, отсоедините
его от сенсора, подождите несколько секунд и повторите
- 313 -
На русском языке
2. Чтобы предотвратить смещение введенного сенсора, захватите
его за тыльную часть.
подключение. Если светоиндикатор трансмиттера MiniLink все еще не мигает,
зарядите трансмиттер MiniLink.
6. Когда светоиндикатор трансмиттера MiniLink замигает зеленым светом,
с помощью монитора начните сеанс связи с сенсором и инициализируйте
его (инструкция содержится в руководстве пользователя монитора).
7. После успешного установления связи и передачи сигналов с трансмиттера
MiniLink на монитор вы можете наложить на трансмиттер MiniLink и сенсор
окклюзионную повязку.
Ванна и плаванье
Будучи соединенными, трансмиттер MiniLink и сенсор защищены от попадания
воды на глубине до 2,4 м (8 футов) в течение 30 минут. Вы можете принимать
душ и плавать, не снимая эти устройства. Необходимость в окклюзионной
повязке отсутствует.
Отсоединение от сенсора
1. Захватите трансмиттер MiniLink, как показано
на рисунке. Зажмите гибкие боковые зажимы
сенсора между большим и указательным
пальцами.
2. Осторожно извлеките трансмиттер MiniLink
из сенсора.
Тестовый штекер MiniLink
Для проверки трансмиттера MiniLink и установления его работоспособности
используется синий тестовый штекер.
Подсоединение тестера
1. Возьмите трансмиттер MiniLink
и тестовый штекер, как показано
на рисунке. Совместите плоские
поверхности тестового штекера
и трансмиттера MiniLink.
2. Вставьте тестовый штекер в трансмиттер MiniLink так, чтобы гибкие
боковые зажимы штекера защелкнулись в прорезях с обеих сторон
трансмиттера MiniLink.
- 314 -
3. При правильном подсоединении зеленый светоиндикатор трансмиттера
MiniLink будет мигать около 10 секунд в течение 20 секунд.
4. Чтобы убедиться, что трансмиттер MiniLink отправляет сигнал,
проверьте значок сенсора на мониторе помпы (см. руководство
пользователя монитора).
Отсоединение тестера
1. Возьмите трансмиттер MiniLink, как
показано на рисунке. Сдавите боковые
зажимы штекера.
2. Не отпуская боковые зажимы, бережно
отделите трансмиттер MiniLink от
тестового штекера.
Примечание. Чтобы не разрядить батарею трансмиттера
MiniLink, НЕ оставляйте подсоединенный
тестовый штекер после тестирования.
Поиск и устранение неисправностей

около 2 секунд
около 2 секунд
около 2 секунд
Ответ. Батарея трансмиттера MiniLink чрезмерно разряжена. Для
полной зарядки батареи трансмиттера MiniLink требуется 8 часов. Если
через 8 часов красный светоиндикатор все еще мигает, позвоните по
телефону линии поддержки или в региональное представительство.
Возможно трансмиттер MiniLink нуждается в замене.
Вопрос. Почему на зарядном устройстве часто мигает красный
светоиндикатор?

около 2 секунд
около 2 секунд
- 315 -
На русском языке
Вопрос. Почему во время зарядки погас мигающий зеленый
светоиндикатор, а включился редко мигающий красный?
Ответ. Батарея зарядного устройства разряжена. Удостоверьтесь, что к нему
не подсоединен трансмиттер MiniLink, и замените батарею зарядного устройства
новой батареей типа AAA или LR-03.
Вопрос. Почему на зарядном устройстве чередуются короткие и длинные
вспышки красного светоиндикатора?

около
около
1 секунды 1 секунды
около
2 секунд
около
1 секунды
около
1 секунды
Ответ. Батареи зарядного устройства и трансмиттера MiniLink чрезмерно
разряжены. Замените батарею зарядного устройства новой батареей типа
AAA или LR-03. Если после этого мигание светоиндикатора свидетельствует
о чрезмерной разрядке батареи трансмиттера MiniLink, подсоедините
трансмиттер MiniLink для зарядки к зарядному устройству на 8 часов.
Если через 8 часов красный светоиндикатор все еще мигает, позвоните
по телефону линии поддержки или в региональное представительство.
Возможно трансмиттер MiniLink нуждается в замене.
Вопрос. Трансмиттер MiniLink был подключен к зарядному устройству
целый день. Это приведет к поломке трансмиттера MiniLink?
Ответ. Это не сможет повредить трансмиттер MiniLink. Чрезмерная зарядка
невозможна.
Вопрос. Что делать если зеленый светоиндикатор подсоединенного к сенсору
трансмиттера MiniLink не мигает?
Ответ. Введен ли сенсор в тело? Если не введен, зеленый светоиндикатор
трансмиттера MiniLink не будет мигать, а трансмиттер — отсылать сигналы
на монитор.
Если сенсор введен в тело, отсоедините трансмиттер MiniLink от сенсора,
подождите несколько секунд и подсоедините еще раз. Если зеленый
светоиндикатор все еще не мигает, зарядите трансмиттер MiniLink.
Вопрос. Почему после подсоединения к тестовому штекеру зеленый
светоиндикатор трансмиттера MiniLink не мигает?
Ответ. Проверьте соединение. Если зеленый светоиндикатор все еще
не мигает, произведите полную зарядку батареи трансмиттера MiniLink.
Проверьте трансмиттер MiniLink тестовым штекером. Если зеленый
- 316 -
светоиндикатор все еще не мигает, позвоните по телефону линии
поддержки или в региональное представительство. Возможно трансмиттер
MiniLink нуждается в замене.
Чистка трансмиттера MiniLink
Предупреждение. НЕ утилизируйте трансмиттер MiniLink
в медицинских утилизационных контейнерах или других
устройствах для сжигания. Батарея трансмиттера MiniLink
при сильном нагреве может взорваться.
При использовании только одним пациентом
При использовании несколькими пациентами
Предостережение. Всегда очищайте трансмиттер MiniLink после
снятия его с пациента и перед подключением его к зарядному
устройству. Если в коннектор попала кровь, утилизируйте
трансмиттер MiniLink.
- 317 -
На русском языке
1. Тщательно вымойте руки.
2. Чтобы предотвратить попадание воды, дезинфицирующего средства
для рук или спирта в коннектор, подсоедините тестовый штекер
к трансмиттеру MiniLink.
3. Смочите чистую салфетку раствором мягкого мыла в теплой воде.
Протрите наружную поверхность трансмиттера MiniLink.
4. Ополосните трансмиттер MiniLink в теплой воде из-под крана, НЕ
допуская попадания воды в коннектор. Если вода попала в коннектор,
вытряхните ее и дайте устройству просохнуть.
5. Нанесите на чистую сухую салфетку общедоступное (в местной
аптеке) антибактериальное средство для рук и протрите поверхность
трансмиттера MiniLink. НЕ ДОПУСКАЙТЕ попадания этого средства
в коннектор. Неоднократное попадание антибактериального
средства для рук в коннектор может привести к повреждению
устройства MiniLink и к его ненадлежащему функционированию.
Если средство для рук попало в коннектор, вытряхните его и дайте
устройству просохнуть.
6. Отсоедините тестовый штекер от трансмиттера MiniLink.
7. Положите трансмиттер MiniLink на чистую сухую салфетку и дайте
ему просохнуть в течение 2—3 минут.
Предупреждение. Утилизируйте трансмиттер MiniLink в соответствии
с действующим законодательством, регламентирующим утилизацию
батарей (не сжигайте устройство).
Для очистки трансмиттера MiniLink после каждого использования устройства
пациентом выполните следующие действия.
1. Тщательно вымойте руки.
2. Чтобы предотвратить попадание воды, дезинфицирующего средства для
рук или спирта в коннектор, подсоедините тестовый штекер к трансмиттеру
MiniLink.
3. Смочите чистую салфетку раствором мягкого мыла. Протрите наружную
поверхность трансмиттера MiniLink.
4. Ополосните трансмиттер MiniLink в теплой воде из-под крана, НЕ допуская
попадания воды в коннектор. Если вода попала в коннектор, вытряхните
ее и дайте устройству просохнуть.
5. Нанесите на чистую сухую салфетку 3—4 капли дезинфектанта, содержащего
четвертичные соединения аммония, например Cavicide®. Протрите этой
салфеткой трансмиттер MiniLink.
6. Возьмите трансмиттер MiniLink и ополосните его 70 % изопропиловым
спиртом.
7. Отсоедините тестовый штекер от трансмиттера MiniLink.
8. Положите трансмиттер MiniLink на чистую сухую салфетку и дайте ему
просохнуть.
9. После того, как он полностью высохнет, поместите его в герметичный
пакет, снабженный ярлыком с датой чистки (пример ярлыка см. ниже).
Пример. Ярлык очистки при использовании несколькими пациентами
Устройство:
Дата:
Метод обеззараживания:
Моющее средство:
Дезинфектант:
- 318 -
Очистка зарядного устройства и тестового штекера
MiniLink
Предупреждение. Зарядное устройство и тестер НЕ являются
водонепроницаемыми. НЕ погружайте их в воду или любое
другое чистящее средство. Если вода попала в черный коннектор
тестера, вытряхните ее и дайте устройству просохнуть.
При использовании только одним пациентом
При использовании несколькими пациентами
Предостережение. Всегда очищайте трансмиттер MiniLink после
снятия его с пациента и перед подключением его к зарядному
устройству. Если на поверхность зарядного устройства или
тестера попала кровь, загрязненное устройство следует
выбросить. В зарядном устройстве находится батарея, которая
при сильном нагреве может взорваться.
Предупреждение. Утилизируйте зарядное устройство в соответствии
с действующим законодательством, регламентирующим утилизацию
батарей (не сжигайте устройство).
После каждого использования зарядного устройства или тестера
пациентом для очистки этих устройств выполните следующие действия.
- 319 -
На русском языке
1. Для очистки внешней поверхности зарядного устройства или тестера
от загрязнения или инородных веществ используйте салфетку,
смоченную раствором мягкого чистящего средства (например,
средства для мойки посуды Dial®). Никогда не используйте для
очистки зарядного устройства или тестера органические растворители,
такие как разбавитель краски или ацетон.
2. Нанесите на чистую сухую салфетку 3—4 капли дезинфектанта,
содержащего четвертичные соединения аммония (например, Cavicide®).
Протрите этой салфеткой все поверхности зарядного устройства
или тестера.
3. Немного смочите чистую салфетку изопропиловым спиртом
и протрите ей все поверхности зарядного устройства или тестера.
4. Положите зарядное устройство или тестовый штекер на чистую
сухую нелиняющую салфетку и дайте ему просохнуть.
1. Для очистки внешней поверхности зарядного устройства или тестера от
загрязнения или инородных веществ используйте салфетку, смоченную
раствором мягкого чистящего средства (например, средства для мойки
посуды Dial®). Никогда не используйте для очистки зарядного устройства
или тестера органические растворители, такие как разбавитель краски
или ацетон.
2. Нанесите на чистую сухую салфетку 3—4 капли дезинфектанта,
содержащего четвертичные соединения аммония (например, Cavicide®).
Протрите этой салфеткой все поверхности зарядного устройства или
тестера.
3. Немного смочите чистую салфетку изопропиловым спиртом и протрите
ей все поверхности зарядного устройства или тестера.
4. Положите зарядное устройство или тестер на чистую сухую нелиняющую
салфетку и дайте ему просохнуть.
5. После того, как он полностью высохнет, поместите его в герметичный
пакет, снабженный ярлыком с датой чистки (пример ярлыка см. ниже).
Пример. Ярлык очистки при использовании несколькими пациентами
Устройство:
Дата:
Метод обеззараживания:
Моющее средство:
Дезинфектант:
Хранение
Храните трансмиттер MiniLink, зарядное устройство и тестовый штекер в
чистом и сухом месте при комнатной температуре. Трансмиттер MiniLink
можно хранить на зарядном устройстве (необязательное условие). Если
трансмиттер MiniLink не используется, необходимо заряжать трансмиттер
MiniLink не реже одного раза в 60 дней.
Технические характеристики
Биологическая
совместимость
MiniLink: Соответствует требованиям
ISO 10993-1 для устройств, соприкасающихся
с телом
- 320 -
Трансмиттер
Сенсор
Условия
функционирования
Температура MiniLink:
от 0 до 50 °C (от +32 до +122 °F)
Предупреждение. При работе трансмиттера
на тестере при температуре воздуха более
41 °C (106 °F) температура трансмиттера
может превышать 43 °C (109 °F).
Относительная влажность MiniLink:
от 10 % до 95 %, без конденсации паров
Температура зарядного устройства:
от 10 до 40 °C (от +50 до +104 °F)
Относительная влажность зарядного
устройства:
от 30 % до 75 % без конденсации паров
Условия хранения
Температура MiniLink:
от -20 до +55 °C (от -4 до +131 °F)
Относительная влажность MiniLink:
от 10 % до 100 %, конденсация паров
Температура зарядного устройства:
от -10 до +50 °C (от +14 до +122 °F)
Относительная влажность зарядного
устройства:
от 10 % до 95 %, без конденсации паров
Срок службы
батареи
MiniLink: 14 дней постоянного мониторинга
глюкозы с момента полной зарядки
Зарядное устройство: 40 стандартных циклов
зарядки с новой батареей типа AAA или LR-03
Используемая
трансмиттером
частота
MMT-7703NA — 916,5 МГц
MMT-7703WW — 868,35 МГц
- 321 -
На русском языке
Компоненты
Гарантия
Medtronic MiniMed гарантирует покупателю отсутствие заводского брака
и дефектов в материалах устройства Medtronic MiniLink и зарядного устройства
MiniLink в течение 6 (шести) месяцев со дня продажи.
В течение гарантийного периода компания Medtronic MiniMed произведет
ремонт или замену устройства MiniLink или зарядного устройства MiniLink
в соответствии с условиями и исключениями, изложенными в настоящей
гарантии. Гарантия распространяется только на новые устройства. Если
производился ремонт или замена устройства MiniLink или зарядного
устройства, первоначальный гарантийный период продлен не будет.
Данное гарантийное обязательство действительно только в случае использования
устройства Medtronic MiniLink и зарядного устройства в соответствии
с инструкциями производителя. Гарантийное обязательство без ограничений
недействительно в следующих случаях:
•
Поломка является следствием изменений или модификаций устройства
MiniLink или зарядного устройства, произведенных пользователем или
третьей стороной после даты продажи.
• Сервисное обслуживание или ремонт производились юридическим или
физическим лицом, не являющимся производителем.
• Повреждение возникло вследствие форс-мажорных обстоятельств или
иного события, повлиять на которое производитель не в состоянии.
• Повреждение возникло вследствие ненадлежащего или неправильного
использования, включающего, но не ограничивающееся: неправильное
хранение, попадание воды, физические повреждения (например,
падение) или
• Попадание воды или крови в коннектор MiniLink.
Гарантийное обязательство дается персонально первоначальному пользователю.
Любая продажа, сдача в аренду, использование или передача продукта,
на который распространяется эта гарантия, другому пользователю ведет
к немедленному прекращению действия гарантийного обязательства. Данная
гарантия не распространяется на сенсоры глюкозы и другие принадлежности.
Меры, предусмотренные данной гарантией, распространяются только
на дефекты материала и сборки данного продукта. Все законные права,
гарантированные потребителю действующим законодательством, защищены.
Ни компания Medtronic MiniMed, ни поставщики или дистрибуторы не несут
- 322 -
ответственности за любой случайный, опосредованный или прямой
ущерб любой природы, вызванный или обусловленный дефектом
продукта.
Любые другие гарантии, кроме соответствующих гарантий,
установленных действующим законодательством, выраженные в
устной или письменной форме, недействительны и неправомочны,
включая любую гарантию товарной пригодности или пригодности для
особых целей, но ограничиваясь изложенным.
Символы
SN
Серийный номер
REF
Номер по каталогу
(1X)
Один на контейнер/упаковку
Дата изготовления
Производитель
Хрупкое изделие
Диапазон температур хранения
0459
0976
Европейское соответствие. Этот символ означает, что устройство
полностью соответствует требованиям европейской директивы
MDD93/42/EEC (NB 0459).
Европейское соответствие. Этот символ означает, что устройство
соответствует требованиям директив R&TTE1999/5/EC (NB 0976).
Применимо для устройств, использующих частоту 868,35 МГц
(конфигурация WW).
Удостоверяет соответствие требованиям Австралии, предъявляемым
к ЭМП и радиосвязи
Устройство для радиосвязи
- 323 -
На русском языке
Следуйте инструкции по эксплуатации
Конфигурация
Устройство типа BF (защита от электротравмы)
Соответствует требованиям, предъявляемым к ЭМП промышленных
устройств и радиосвязи Канады.
IPX8
MiniLink: водонепроницаем (на глубине до 2,4 м (8 футов) в течение
30 мин)
Внимание! Прочтите все предупреждения и предостережения
в инструкциях по эксплуатации.
Диапазон влажности хранения
© 2008, Medtronic MiniMed, Inc. Все права защищены.
Guardian®, MiniLink®, MiniMed®, Paradigm® и Sen-serter® являются охраняемыми товарными знаками Medtronic MiniMed.
Cavicide® является охраняемым товарным знаком Metrex.
- 324 -
- 32 -
‫מציין תאימות לדרישות תקשורת רדיו ותאימות אלקטרומגנטית באוסטרליה‬
‫התקן תקשורת רדיו‬
‫תצורה‬
‫התקן ‪( Type BF‬הגנה מפני מכת חשמל)‬
‫מציין תאימות לדרישות תקשורת רדיו ותאימות אלקטרומגנטית בתעשיה בקנדה‬
‫‪IPX8‬‬
‫‪ :MiniLink‬מוגן מפני ההשפעות של טבילה ממושכת במים (טבילה בעומק של ‪ 2.4‬מטר‬
‫או ‪ 8‬רגל למשך ‪ 30‬דקות)‬
‫טווח לחות לאחסון‬
‫‪ ‎© 2008, Medtronic MiniMed, Inc.‎‬כל הזכויות שמורות‪.‬‬
‫‪ S‬הם סימנים מסחריים רשומים של ‪.Medtronic MiniMed‬‬
‫‪ P‬ו‪ en-serter®‎-‬‏‬
‫‪Guardian®‎‬‏‪MiniLink®‎,‬‏‪MiniMed®‎,‬‏‪ aradigm®‎,‬‏‬
‫‪ C‬הוא סימן מסחרי רשום של ‪.Metrex‬‬
‫‪ avicide®‎‬‏‬
‫‪- 31 -‬‬
‫עברית‬
‫שים לב‪ :‬קרא את כל האזהרות ואמצעי הזהירות בהוראות השימוש‬
‫אחריות זו היא אישית‪ ,‬ונועדה למשתמש המקורי‪ .‬כל מכירה‪ ,‬השכרה או העברה אחרת‪ ,‬וכל‬
‫שימוש במוצר המכוסה על ידי אחריות זו‪ ,‬למשתמש שאינו המשתמש המקורי או על ידו‪ ,‬יובילו‬
‫לסיום מיידי של אחריות זו‪ .‬אחריות זו אינה חלה על חישני סוכר ועל אביזרים אחרים‪.‬‬
‫אפשרויות הסעד המוצעות במסגרת אחריות זו הן אפשרויות הסעד הבלעדיות הזמינות עבור‬
‫פגמים כלשהם בחומרים ובייצור של המוצר‪ .‬כל הזכויות המעוגנות בחוק‪ ,‬הניתנות לצרכנים‬
‫במסגרת חוק ישים כלשהו‪ ,‬יישמרו‪ ,Medtronic MiniMed .‬ספקיה או מפיציה‪ ,‬לא ישאו‬
‫באחריות לכל נזק מקרי‪ ,‬תוצאתי‪ ,‬עונשני או מיוחד מכל סוג שהוא‪ ,‬שנגרם עקב פגם במוצר או‬
‫הנובע מפגם כזה‪.‬‬
‫כל אחריות אחרת‪ ,‬למעט אחריות מעוגנת בחוק‪ ,‬מחויבת וישימה‪ ,‬במפורש או מכללא‪ ,‬תוחרג‬
‫ותבוטל‪ ,‬לרבות‪ ,‬אך מבלי לגרוע מכלליות האמור‪ ,‬כל אחריות הנוגעת לסחירות או להתאמה‬
‫למטרה מסוימת‪.‬‬
‫טבלת סמלים‬
‫‪SN‬‬
‫מספר סידורי‬
‫‪REF‬‬
‫מספר קטלוגי‬
‫(‪)1X‬‬
‫אחד בכל מכל‪/‬אריזה‬
‫תאריך ייצור‬
‫יצרן‬
‫פעל על פי הוראות השימוש‬
‫מוצר שביר‬
‫טווח טמפרטורת אחסון‬
‫‪0459‬‬
‫‪0976‬‬
‫תאימות אירופית‪ .‬סמל זה מציין שהמכשיר תואם באופן מלא ל‪‎MDD93/42/EEC‎-‬‬
‫(‪.)NB 0459‬‬
‫תאימות אירופית‪ .‬סמל זה מציין שהמכשיר תואם‬
‫לדירקטיבות‪‎R&TTE1999/5/EC‎‬‏ (‪‎NB 0976‎‬‏)‪ .‬מתייחס למכשיר הפועל‬
‫בתדר‪( ‎868.35 MHz ‬תצורת ‪.)WW‬‬
‫‪- 30 -‬‬
‫אורך חיי סוללה‬
‫‪ 14 :MiniLink‬ימים של ניטור סוכר רציף מיד לאחר טעינה‬
‫מלאה‬
‫מטען‪ :‬משלים ‪ 40‬פעולות טעינה רגילות כשמשתמשים‬
‫בסוללת ‪ AAA‬או ‪ LR-03‬חדשה‬
‫תדר משדר‬
‫‪MMT-7703NA‎‬‏ ‪ 916.5‬מגה‪-‬הרץ‬
‫‪MMT-7703WW‬‏ ‪ 868.35‬מגה‪-‬הרץ‬
‫אחריות‬
‫‪ Medtronic MiniMed‬מעניקה לרוכש המוצר אחריות מפני פגמים בחומרים ובייצור‪,‬‬
‫כדלהלן‪ :‬ל‪ – Medtronic MiniLink-‬לתקופה של שישה (‪ )6‬חודשים‪ ,‬ולמטען‬
‫ל‪ – MiniLink-‬למשך עד שישה (‪ )6‬חודשים מיום הרכישה‪.‬‬
‫במהלך תקופת האחריות‪ Medtronic MiniMed ,‬תתקן או תחליף‪ ,‬לפי שיקול דעתה‪ ,‬כל‬
‫‪ MiniLink‬פגום או מטען ‪ MiniLink‬פגום‪ ,‬בכפוף לתנאים ולהחרגות שצוינו בזה‪ .‬אחריות‬
‫זו חלה על מכשירים חדשים בלבד‪ .‬במקרה של תיקון או החלפה של ‪ MiniLink‬או של‬
‫מטען‪ ,‬תקופת האחריות לא תוארך מעבר לתאריך התפוגה המקורי שלה‪.‬‬
‫אחריות זו תקפה רק אם השימוש ב‪ Medtronic MiniLink-‬או במטען תואם להוראות‬
‫היצרן‪ .‬מבלי לגרוע מכלליות האמור‪ ,‬אחריות זו לא תחול‪:‬‬
‫‬
‫•אם הנזק נגרם עקב שינויים שבוצעו ב‪ MiniLink-‬או במטען על ידי המשתמש או‬
‫על ידי צד‪-‬שלישי לאחר תאריך המכירה;‬
‫‬
‫•אם בוצעו שירות או תיקונים על ידי אדם או ישות כלשהם שאינם היצרן;‬
‫‬
‫•אם הנזק נובע מכוח עליון‪ ,‬או מאירוע אחר שאינו בשליטת היצרן;‬
‫‬
‫•אם הנזק נובע מרשלנות או משימוש לא נאות‪ ,‬לרבות אך מבלי לגרוע מכלליות‬
‫האמור‪ :‬אחסון לקוי‪ ,‬טבילה בנוזל‪ ,‬נזק פיזי (כגון הפלת המכשיר); או‬
‫‬
‫•אם דם או מים חדרו לחלק הפנימי של מחבר ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪- 29 -‬‬
‫עברית‬
‫תנאי אחסון‬
‫טמפרטורת ה‪ -20°C :MiniLink-‬עד ‪( +55°C‬‏‪ -4°F‬עד‬
‫‪)+131°F‬‬
‫לחות יחסית של ה‪ 10% :MiniLink-‬עד ‪ 100%‬כולל עיבוי‬
‫טמפרטורת מטען‪ -10°C :‬עד ‪( +50°C‬‏‪ +14°F‬עד‬
‫‪)+122°F‬‬
‫לחות יחסית למטען‪ 10% :‬עד ‪ 95%‬ללא עיבוי‬
‫‪3 .3‬לחלח מטלית נקייה באלכוהול איזופרופילי‪ ,‬ונגב את כל המשטחים של המטען או של‬
‫הטסטר‪.‬‬
‫‪4 .4‬הנח את המטען או את הטסטר על גבי מטלית נקייה ויבשה שאינה משירה סיבים‪ ,‬ואפשר לו‬
‫להתייבש באוויר‪.‬‬
‫‪5 .5‬לאחר שהתייבש לגמרי‪ ,‬הכנס אותו לשקית אטומה שתאריך הניקוי מסומן עליה (ראה את‬
‫דוגמת התווית שלהלן)‪.‬‬
‫דוגמה‪ :‬תווית ניקוי לשימוש רב‪-‬פעמי‬
‫מכשיר‪:‬‬
‫תאריך‪:‬‬
‫שיטת חיטוי‪:‬‬
‫שטיפה‪:‬‬
‫חומר חיטוי‪:‬‬
‫אחסון‬
‫אחסן את ה‪ ,MiniLink-‬המטען והטסטר במקום נקי ויבש ובטמפרטורת החדר‪ .‬למרות שהדבר‬
‫אינו נדרש‪ ,‬תוכל לאחסן את ה‪ MiniLink-‬במטען‪ .‬כאשר ה‪ MiniLink-‬אינו בשימוש‪ ,‬עליך לטעון‬
‫אותו לפחות אחת ל‪-‬‏‪ 60‬יום‪.‬‬
‫מפרט‬
‫תאימות ביולוגית‬
‫‪ :MiniLink‬תואם ‪ ,ISO 10993-1‬הנוגע למגע עם הגוף‬
‫חלקים הנמצאים במגע‬
‫משדר‬
‫חישן‬
‫תנאי הפעלה‬
‫טמפרטורת ה‪ 0°C :MiniLink-‬עד ‪( 50°C‬‏‪ +32°F‬עד‬
‫‪)+122°F‬‬
‫זהירות‪ :‬כשמפעילים את המשדר על טסטר בטמפרטורת‬
‫‪‎106°F‎( ‎4‬‏)‪ ,‬הטמפרטורה של‬
‫אוויר העולה על‪ 1°C‎‬‏‬
‫‪‎109°F‎( ‎4‬‏)‪.‬‬
‫המשדר עלולה לעלות מעבר ל‪ 3°C‎-‬‏‬
‫לחות יחסית של ה‪ 10% :MiniLink-‬עד ‪ 95%‬ללא עיבוי‬
‫טמפרטורת מטען‪ 10°C :‬עד ‪( 40°C‬‏‪ +50°F‬עד ‪)+104°F‬‬
‫לחות יחסית למטען‪ 30% :‬עד ‪ 75%‬ללא עיבוי‬
‫‪- 28 -‬‬
‫ניקוי טסטר או מטען ה‪MiniLink-‬‬
‫זהירות‪ :‬המטען והטסטר אינם עמידים במים‪ .‬אל תשרה מכשירים אלה במים או‬
‫בכל נוזל ניקוי אחר‪ .‬אם חדר נוזל לתוך המחבר השחור של הטסטר‪ ,‬נער את הנוזל‬
‫החוצה ואפשר למחבר להתייבש באוויר‪.‬‬
‫לשימוש במטופל יחיד‬
‫®‬
‫‪1 .1‬השתמש במטלית עם תמיסת סבון עדין (לדוגמה‪ ,‬סבון כלים‪‎Dial ‎‬‏) לניקוי לכלוך או‬
‫גופים זרים מהחלק החיצוני של המטען או של הטסטר‪ .‬לעולם אל תשתמש בממסים‬
‫אורגניים כמו מדלל צבע או אצטון כדי לנקות את המטען או את הטסטר‪.‬‬
‫‪3 .3‬לחלח מטלית נקייה באלכוהול איזופרופילי‪ ,‬ונגב את כל המשטחים של המטען או של‬
‫הטסטר‪.‬‬
‫‪4 .4‬הנח את המטען או הטסטר על מטלית נקיה ויבשה והנח לו להתייבש באוויר‪.‬‬
‫לשימוש במספר מטופלים‬
‫אזהרה‪ :‬נקה תמיד את ה‪ MiniLink-‬לאחר הניתוק מהמטופל ולפני החיבור למטען‪.‬‬
‫אם דם בא במגע עם משטח כלשהו של המטען או של הטסטר‪ ,‬יש להשליך את‬
‫המכשיר הנגוע‪ .‬המטען מכיל סוללה העלולה להתפוצץ במקרה של שריפה‪.‬‬
‫זהירות‪ :‬השלך את המטען בהתאם לתקנות המקומיות להשלכת סוללות (ללא‬
‫שריפה)‪.‬‬
‫בצע את הפעולות הבאות כדי לנקות את המטען או את הטסטר אחרי כל שימוש‬
‫במטופל‪.‬‬
‫‪1 .1‬השתמש במטלית עם תמיסת סבון עדין (לדוגמה‪ ,‬סבון כלים‪‎Dial®‎‬‏) לניקוי לכלוך או‬
‫גופים זרים מהחלק החיצוני של המטען או של הטסטר‪ .‬לעולם אל תשתמש בממסים‬
‫אורגניים כמו מדלל צבע או אצטון כדי לנקות את המטען או את הטסטר‪.‬‬
‫‪2 .2‬טפטף ‪ 4-3‬טיפות של חומר חיטוי המכיל תרכובת של אמוניום רבעוני (לדוגמה‪,‬‬
‫‪‎Cavicide®‎‬‏) על גבי מטלית נקייה ויבשה‪ ,‬ונגב את כל המשטחים של המטען או של‬
‫הטסטר‪.‬‬
‫‪- 27 -‬‬
‫עברית‬
‫‪2 .2‬טפטף ‪ 4-3‬טיפות של חומר חיטוי המכיל תרכובת של אמוניום רבעוני (לדוגמה‪,‬‬
‫‪‎Cavicide®‎‬‏) על גבי מטלית נקייה ויבשה‪ ,‬ונגב את כל המשטחים של המטען או של‬
‫הטסטר‪.‬‬
‫לשימוש במספר מטופלים‬
‫אזהרה‪ :‬נקה תמיד את ה‪ MiniLink-‬לאחר הניתוק מהמטופל ולפני החיבור למטען‪ .‬אם חדר‬
‫דם לתוך המחבר‪ ,‬יש להשליך את ה‪.MiniLink-‬‬
‫זהירות‪ :‬השלך את ה‪ MiniLink-‬בהתאם לתקנות המקומיות להשלכת סוללות (ללא‬
‫שריפה)‪.‬‬
‫בצע את הפעולות הבאות כדי לנקות את ה‪ MiniLink-‬אחרי כל שימוש במטופל‪.‬‬
‫‪1 .1‬רחץ את ידיך ביסודיות‪.‬‬
‫‪2 .2‬חבר את הטסטר ל‪ MiniLink-‬כדי לוודא שלא יחדרו למחבר מים‪ ,‬חומר חיטוי או אלכוהול‪.‬‬
‫‪3 .3‬טבול מטלית נקיה בתמיסת סבון נוזלי עדין‪ .‬נגב את החלק החיצוני של ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪4 .4‬שטוף את ה‪ MiniLink-‬במי ברז חמימים אך אל תאפשר כניסת מים לתוך המחבר‪ .‬אם‬
‫חודרים מים למחבר‪ ,‬נער את המים החוצה והנח לו להתייבש באוויר‪.‬‬
‫‪5 .5‬טפטף‪-3‎‬‏‪ 4‬טיפות חומר חיטוי מסוג תרכובת אמוניום רבעוני‪( ,‬לדוגמה‪ )Cavicide®‎,‬על‬
‫מטלית נקיה ויבשה‪ ,‬ונגב את ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪6 .6‬החזק את ה‪ MiniLink-‬ושטוף אותו באלכוהול איזופרופילי ‪.70%‬‬
‫‪7 .7‬נתק את הטסטר מה‪.MiniLink-‬‬
‫‪8 .8‬הנח את ה‪ MiniLink-‬על בד נקי ויבש והנח לו להתייבש באוויר‪.‬‬
‫‪9 .9‬לאחר שהתייבש לגמרי‪ ,‬הכנס אותו לשקית אטומה שתאריך הניקוי מסומן עליה (ראה את‬
‫דוגמת התווית שלהלן)‪.‬‬
‫דוגמה‪ :‬תווית ניקוי לשימוש רב‪-‬פעמי‬
‫מכשיר‪:‬‬
‫תאריך‪:‬‬
‫שיטת חיטוי‪:‬‬
‫שטיפה‪:‬‬
‫חומר חיטוי‪:‬‬
‫‪- 26 -‬‬
‫אם החישן הוחדר לגוף‪ ,‬עליך לנתק את ה‪ MiniLink-‬מהחישן‪ ,‬להמתין מספר שניות‬
‫ולאחר מכן לחבר אותו שוב‪ .‬אם הנורית הירוקה עדיין אינה מהבהבת‪ ,‬טען את‬
‫ה‪.MiniLink-‬‬
‫שאלה‪ :‬מדוע לא ראיתי את הנורית הירוקה ב‪ MiniLink-‬מהבהבת לאחר חיבורו‬
‫לטסטר?‬
‫תשובה‪ :‬בדוק את החיבור‪ .‬אם עדיין אינך רואה נורית ירוקה מהבהבת‪ ,‬בצע טעינה‬
‫מלאה של סוללת ה‪ .MiniLink-‬בדוק את ה‪ MiniLink-‬באמצעות הטסטר‪ .‬אם עדיין‬
‫אינך רואה נורית ירוקה מהבהבת‪ ,‬פנה לקו העזרה או לנציג המקומי‪ .‬ייתכן שהגיע הזמן‬
‫להחליף את ה‪.MiniLink-‬‬
‫ניקוי ה‪MiniLink-‬‬
‫לשימוש במטופל יחיד‬
‫‪1 .1‬רחץ את ידיך ביסודיות‪.‬‬
‫‪2 .2‬חבר את הטסטר ל‪ MiniLink-‬כדי לוודא שלא יחדרו למחבר מים‪ ,‬חומר חיטוי‬
‫או‪ ‬אלכוהול‪.‬‬
‫‪3 .3‬לחלח מטלית נקייה בסבון נוזלי עדין ובמים חמימים‪ .‬נגב את החלק החיצוני של‬
‫ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪4 .4‬שטוף את ה‪ MiniLink-‬במי ברז חמימים אך אל תאפשר כניסת מים לתוך המחבר‪.‬‬
‫אם חודרים מים למחבר‪ ,‬נער את המים החוצה והנח לו להתייבש באוויר‪.‬‬
‫‪5 .5‬השתמש בחומר חיטוי אנטיבקטריאלי לידיים (שניתן לרכוש בכל בית מרקחת) ובבד‬
‫נקי ויבש כדי לנגב את שטח הפנים של ה‪ .MiniLink-‬הקפד שלא יחדור למחבר‬
‫חומר חיטוי לידיים‪ .‬חשיפה חוזרת לחומר החיטוי לידיים עלולה לגרום נזק למחברים‬
‫ולהשפיע על רמת ביצועי ה‪ MiniLink-‬כתוצאה מכך‪ .‬אם חודר למחבר חומר חיטוי‬
‫לידיים‪ ,‬הנח לו להתייבש באוויר‪.‬‬
‫‪6 .6‬נתק את הטסטר מה‪.MiniLink-‬‬
‫‪7 .7‬הנח את ה‪ MiniLink-‬על מטלית נקייה ויבשה‪ ,‬ואפשר לו להתייבש באוויר למשך‬
‫כ‪-‬‏‪2‬‏‪-‬‏‪ 3‬דקות‪.‬‬
‫‪- 25 -‬‬
‫עברית‬
‫זהירות‪ :‬אין להשליך את ה‪ MiniLink-‬למכל לאיסוף פסולת רפואית‪ ,‬ואין לשרוף‬
‫אותו‪ .‬ה‪ MiniLink-‬מכיל סוללה העלולה להתפוצץ בשריפה‪.‬‬
‫הערה‪:‬כדי להאריך את חיי הסוללה של ה‪ ,MiniLink-‬אל תשאיר את הטסטר מחובר לאחר‬
‫הבדיקה‪.‬‬
‫פתרון בעיות‬
‫שאלה‪ :‬מדוע במהלך הטעינה כבתה הנורית הירוקה המהבהבת במטען‪ ,‬ונדלקה נורית אדומה‬
‫המהבהבת למשך פרק זמן ארוך יותר?‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫תשובה‪ :‬סוללת ה‪ MiniLink-‬חלשה מאוד‪ .‬השאר את ה‪ MiniLink-‬מחובר למטען למשך‬
‫‪ 8‬שעות על מנת שייטען במלואו‪ .‬אם הנורית האדומה עדיין מהבהבת לאחר ‪ 8‬שעות‪ ,‬פנה לקו‬
‫העזרה או לנציג המקומי‪ .‬ייתכן שהגיע הזמן להחליף את ה‪.MiniLink-‬‬
‫שאלה‪ :‬מדוע אני רואה נוריות אדומות המהבהבות במהירות במטען?‬
‫‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫תשובה‪ :‬סוללת המטען חלשה‪ .‬ודא שה‪ MiniLink-‬אינו מחובר למטען‪ ,‬והחלף את סוללת המטען‬
‫בסוללת ‪ AAA‬או ‪ LR-03‬חדשה‪.‬‬
‫שאלה‪ :‬מדוע אני רואה נוריות אדומות במטען‪ ,‬המהבהבות לסירוגין במהירות ולזמן ממושך?‬
‫‬
‫כ‪-‬‏‪ 1‬שנייה‬
‫כ‪-‬‏‪ 1‬שנייה‬
‫כ‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫כ‪-‬‏‪ 1‬שנייה‬
‫כ‪-‬‏‪ 1‬שנייה‬
‫תשובה‪ :‬הן סוללת המטען והן סוללת ה‪ MiniLink-‬חלשות מאוד‪ .‬החלף את סוללת ה‪ AAA-‬או‬
‫ה‪ LR-03-‬של המטען‪ .‬אם מתקבל כעת דפוס החיווי של סוללת ‪ MiniLink‬חלשה מאד‪ ,‬השאר‬
‫את ה‪ MiniLink-‬מחובר למטען למשך ‪ 8‬שעות לטעינה‪ .‬אם הנורית האדומה עדיין מהבהבת‬
‫לאחר ‪ 8‬שעות‪ ,‬פנה לקו העזרה או לנציג המקומי‪ .‬ייתכן שהגיע הזמן להחליף את ה‪.MiniLink-‬‬
‫שאלה‪ :‬השארתי את ה‪ MiniLink-‬מחובר למטען במשך יום‪ .‬האם זה יפגע ב‪?MiniLink-‬‬
‫תשובה‪ :‬הדבר לא יפגע ב‪ .MiniLink-‬לא ניתן לבצע טעינת‪-‬יתר של הסוללה‪.‬‬
‫שאלה‪ :‬מה עליי לעשות אם הנורית הירוקה של ה‪ MiniLink-‬אינה מהבהבת כשהוא מחובר‬
‫לחישן?‬
‫תשובה‪ :‬האם החישן הוחדר לגוף? אם החישן לא הוחדר לגוף‪ ,‬הנורית הירוקה ב‪ MiniLink-‬לא‬
‫תהבהב והוא לא ישלח אותות למכשיר ניטור‪.‬‬
‫‪- 24 -‬‬
‫ניתוק מהחישן‬
‫‪1 .1‬החזק את ה‪ MiniLink-‬כמתואר בתרשים‪ ,‬ולחץ את‬
‫זרועות הצד הגמישות של החישן בין האגודל והאצבע‪.‬‬
‫‪2 .2‬משוך בעדינות את ה‪ MiniLink-‬והרחק אותו מיחידת‬
‫החישן‪.‬‬
‫טסטר ל‪MiniLink-‬‬
‫הטסטר הכחול משמש כדי לבדוק את ה‪ MiniLink-‬ולוודא כי הוא פועל‪.‬‬
‫‪1 .1‬החזק את ה‪ MiniLink-‬והטסטר כמתואר‬
‫בתרשים‪ .‬החזק בקו ישר את הצד השטוח של‬
‫הטסטר והצד השטוח של ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪2 .2‬לחץ את הטסטר לתוך ה‪ MiniLink-‬עד שזרועות הצד הגמישות של הטסטר יינעלו‬
‫לתוך החריצים שמשני צדי ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪3 .3‬בתוך ‪ 20‬שניות‪ ,‬הנורית הירוקה ב‪ MiniLink-‬תהבהב למשך כ‪-‬‏‪ 10‬שניות אם‬
‫ה‪ MiniLink-‬מחובר כראוי‪.‬‬
‫‪4 .4‬בדוק את סמל החישן במכשיר הניטור כדי לוודא שה‪ MiniLink-‬שולח אות‬
‫(עיין‪ ‬במדריך למשתמש במכשיר הניטור)‪.‬‬
‫ניתוק הטסטר‬
‫‪1 .1‬החזק את גוף ה‪ MiniLink-‬כמתואר בתרשים‪,‬‬
‫ולחץ על זרועות הצד של הטסטר‪.‬‬
‫‪2 .2‬כאשר זרועות הטסטר לחוצות‪ ,‬משוך בעדינות‬
‫את ה‪ MiniLink-‬והרחק אותו מן הטסטר‪.‬‬
‫‪- 23 -‬‬
‫עברית‬
‫חיבור הטסטר‬
‫חיבור לחישן‬
‫יש לוודא שה‪ MiniLink-‬נטען במלואו לפני חיבורו לחישן‪.‬‬
‫‪1 .1‬לאחר החדרת החישן (פעל על פי ההוראות שצורפו לחישן)‪ ,‬המתן ‪ 5‬דקות לפני חיבור‬
‫המשדר‪ .‬בדוק כי אין דימום‪ .‬ודא כי אם היה דימום הוא נפסק (עיין בעמוד האזהרות לקבלת‬
‫פרטים)‪ ,‬ולאחר מכן חבר את ה‪ MiniLink-‬לחישן‪.‬‬
‫‪2 .2‬תמוך בחישן שהוחדר בחלק האחורי של היחידה כדי למנוע תזוזה‪.‬‬
‫‪3 .3‬החזק את ה‪ MiniLink-‬כמתואר בתרשים כדי ליישר‬
‫בקו אחד את שני החריצים בשני הצדדים עם זרועות‬
‫הצד הגמישות של החישן‪ .‬יש לוודא כי החלק השטוח‬
‫של ה‪ MiniLink-‬עם התווית פונה לעור‪.‬‬
‫‪4 .4‬החלק את ה‪ MiniLink-‬על החישן‪ ,‬ולחץ אותו היטב‬
‫עד שזרועות הצד הגמישות של החישן ננעלות אל תוך‬
‫החריצים שבשני צדי ה‪ .MiniLink-‬במהלך ‪ 20‬השניות‬
‫הבאות‪ ,‬נורית ירוקה ב‪ MiniLink-‬תהבהב למשך‬
‫כ‪-‬‏‪ 10‬שניות אם ה‪ MiniLink-‬מחובר כראוי‪.‬‬
‫‬
‫חישן‬
‫‪5 .5‬אם הנורית ב‪ MiniLink-‬אינה מהבהבת‪ ,‬נתק אותו מהחישן‪ ,‬המתן מספר שניות ולאחר מכן‬
‫חבר אותו מחדש‪ .‬אם הנורית ב‪ MiniLink-‬עדיין אינה מהבהבת‪ ,‬טען את ה‪.MiniLink-‬‬
‫‪6 .6‬לאחר שהנורית הירוקה של ה‪ MiniLink-‬מהבהבת‪ ,‬השתמש במכשיר הניטור כדי להתחיל‬
‫לתקשר עם החישן ולהפעיל את תהליך אתחול החישן (להוראות‪ ,‬עיין במדריך למשתמש‬
‫במכשיר הניטור)‪.‬‬
‫‪7 .7‬לאחר שה‪ MiniLink-‬שולח בהצלחה אותות אל מכשיר הניטור‪ ,‬מומלץ לשים חבישה אוטמת‬
‫מעל ה‪ MiniLink-‬והחישן‪.‬‬
‫רחצה ושחייה‬
‫כאשר ה‪ MiniLink-‬והחישן מחוברים‪ ,‬הם אטומים למים עד לעומק של ‪ 2.4‬מטר (‪ 8‬רגל) למשך‬
‫עד ‪ 30‬דקות‪ .‬תוכל להתקלח ולשחות מבלי להסיר אותם‪ .‬לא נדרשת חבישה אוטמת כלשהי‪.‬‬
‫‪- 22 -‬‬
‫‪1 .1‬אם נורית ירוקה מאירה או מהבהבת ב‪ ,MiniLink-‬אל תחבר אותו למטען‪.‬‬
‫ה‪ MiniLink-‬לא ייטען כאשר הנורית הירוקה מאירה‪ .‬המתן עד שהנורית הירוקה‬
‫תכבה (כ‪-‬‏‪ 30‬שניות)‪ ,‬ולאחר מכן חבר את ה‪ MiniLink-‬למטען‪.‬‬
‫‪2 .2‬חבר את ה‪ MiniLink-‬למטען על‪-‬ידי העמדתו‬
‫בהמשך למטען‪ ,‬כשצדו השטוח כלפי מטה‪.‬‬
‫הדק‪ ‬את שני הרכיבים יחדיו עד הסוף‪.‬‬
‫‪3 .3‬בתוך ‪ 10‬שניות לאחר חיבור ה‪,MiniLink-‬‬
‫תהבהב נורית ירוקה במטען למשך ‪1‬‏‪-‬‏‪ 2‬שניות‬
‫עם הפעלת המטען‪ .‬במשך כל הטעינה‪ ,‬תמשיך‬
‫הנורית הירוקה של המטען להבהב בדפוס הכולל‬
‫ארבעה הבהובים והשהיה ביניהם‪.‬‬
‫נורית ירוקה‬
‫עברית‬
‫‬
‫‪4 .4‬כאשר הטעינה מסתיימת‪ ,‬הנורית הירוקה של המטען תמשיך להאיר‪ ,‬ללא הבהוב‪,‬‬
‫למשך ‪ 20-15‬שניות‪ ,‬ולאחר מכן תכבה‪.‬‬
‫‪5 .5‬לאחר שהנורית הירוקה של המטען נכבית‪,‬‬
‫נתק את ה‪ MiniLink-‬מהמטען‪ .‬הנורית הירוקה‬
‫ב‪ MiniLink-‬תהבהב למשך ‪ 5‬שניות לערך‪,‬‬
‫ולאחר מכן תכבה‪.‬‬
‫הגדרת ה‪MiniLink-‬‬
‫המספר הסידורי מצוין על הצד השטוח של המשדר‪ ,‬כפי‬
‫שמתואר בתרשים משמאל‪ .‬למידע על הפעולות הנדרשות‬
‫להזנת מספר זה‪ ,‬עיין במדריך למשתמש במכשיר הניטור‪.‬‬
‫‪SN GT2XXXXXXM‬‬
‫‪MEDTRONIC MINIMED‬‬
‫‪MiniLink Transmitter‬‬
‫‪REF MMT-7703XX‬‬
‫‪SN GT2XXXXXXM‬‬
‫‪IPX8‬‬
‫‪FCC D: OH27703‬‬
‫‪IC: 3458-7703‬‬
‫‪1234‬‬
‫‪- 21 -‬‬
‫התקנת סוללת מטען חדשה (מטען כחול ‪)MMT-7705‬‬
‫‪1 .1‬החדר מטבע לתוך החריץ של כיסוי הסוללה‪ ,‬וסובב אותו רבע (‪ )1/4‬סיבוב נגד כיוון השעון‬
‫כדי להסירו‪.‬‬
‫‪2 .2‬הכנס סוללת ‪ AAA‬או ‪ LR-03‬חדשה‪ ,‬כשהצד השטוח‬
‫שלה‪ )–( ‬נכנס ראשון‪ .‬הקפד ליישר את הבליטות הקטנות‬
‫שעל כיסוי הסוללה מול החריצים הקטנים שבפתח הסוללה‬
‫של המטען‪ .‬לחץ את הכיסוי עד הסוף באמצעות מטבע‪.‬‬
‫סובב את הכיסוי רבע (‪ )1/4‬סיבוב בכיוון השעון כדי לסגור‬
‫אותו‪.‬‬
‫התקנת סוללת מטען חדשה (מטען אפור ‪)MMT-7715‬‬
‫‪1 .1‬לחץ את כיסוי הסוללה פנימה והחלק אותו החוצה (כמתואר בתרשים)‪.‬‬
‫‪2 .2‬הכנס סוללת ‪ AAA‬או ‪ LR-03‬חדשה‪ .‬ודא שהסמלים שעל גבי הסוללה (‪‎+/-‎‬‏) מונחים מול‬
‫הסמלים התואמים שעל גבי המטען‪.‬‬
‫‪3 .3‬החלק את כיסוי הסוללה חזרה למטען‪.‬‬
‫‪LOT‬‬
‫‪LOT‬‬
‫‬
‫הערה‪:‬סוללת ‪ AAA‬או סוללת ‪ LR-03‬חדשה מכילה מספיק חשמל כדי לטעון את סוללת‬
‫ה‪ MiniLink-‬יותר מ‪-‬‏‪ 40‬פעמים‪ .‬המטען לא יפעל אם הסוללה הותקנה באופן שגוי‪,‬‬
‫או אם היא חלשה‪ .‬חזור על שלבי התקנת הסוללה תוך שימוש בסוללה חדשה‪.‬‬
‫טעינת ה‪MiniLink-‬‬
‫לפני השימוש הראשון ב‪ ,MiniLink-‬יש לטעון את הסוללה שלו באופן מלא‪ .‬פעולה זו עשויה‬
‫להימשך עד ‪ 8‬שעות‪ .‬מומלץ לטעון את מכשיר ה‪ MiniLink-‬לאחר כל שימוש בחישן‪ .‬אם תבחר‬
‫לטעון את ה‪ MiniLink-‬לאחר ‪ 3‬ימים של שימוש בחישן‪ ,‬משך הטעינה יהיה פחות מ‪-‬‏‪ 20‬דקות‪.‬‬
‫סוללת ‪ MiniLink‬הטעונה לחלוטין תפעל יותר מ‪-‬‏‪ 14‬ימים ללא טעינה‪ .‬לאחר ‪ 14‬ימי שימוש‪,‬‬
‫ה‪ MiniLink-‬ייטען במלואו תוך פחות משעתיים‪.‬‬
‫‪- 20 -‬‬
‫הפרעת תדר רדיו ממכשירים אחרים‬
‫מוצרי צריכה אלקטרוניים נפוצים‪ ,‬המשדרים באותה רצועת‪-‬תדר שבה משתמש‬
‫המשדר‪MiniLink MMT-7703‎‬‏‪ ,‬עלולים למנוע מהמכשיר הקולט (מוניטור‬
‫‪ G‬או משאבת אינסולין‪MiniMed Paradigm® REAL-Time‎‬‏)‬
‫‪ uardian® REAL‑Time‎‬‏‬
‫לקלוט את מידע הסוכר שנשלח על ידי המשדר‪ .‬רוב הטלפונים הסלולאריים (הניידים)‪,‬‬
‫וטלפונים אלחוטיים המשדרים בטווח התדרים‪‎900 MHz‎‬‏‪ ,‬עלולים לגרום להפרעה‬
‫משמעותית לתקשורת בין המשדר והמקלט כשהם משדרים או קולטים‪ .‬סביר להניח כי‬
‫למכשירים אחרים הפועלים בטווח תדרים דומה תהיה השפעה דומה‪ .‬עם זאת‪ ,‬הפרעה‬
‫זו לא תגרום לשליחת נתונים שגויים ולא תגרום נזק למכשיר ה‪.MiniLink-‬‬
‫ברוב המקרים‪ ,‬ניתן לפתור בעיות תקשורת על ידי וידוא כי המרחק בין המשדר למכשיר‬
‫הקולט קצר מ‪-‬‏‪ 1.8‬מטר (‪ 6‬רגל)‪ ,‬ועל ידי כיבוי מכשירים אחרים המשדרים תדרי רדיו או‬
‫התרחקות ממכשירים אלה‪ .‬כדי לנסות לטפל בהפרעה‪ ,‬ניתן גם לכוון או למקם מחדש‬
‫את ה‪ MiniLink-‬ו‪/‬או את המכשיר הקולט‪ .‬בדיקות שנערכו במספר טלפונים סלולאריים‬
‫שונים מרמזות על כך‪ ,‬שהפרעה אינה צפויה לעורר בעיה אם הטלפון נמצא במרחק של‬
‫‪ 31‬ס"מ (‪ 12‬אינץ') לפחות מהמשדר או מהמכשיר הקולט במהלך השימוש בו (ייתכן‬
‫צורך בהפרדה גדולה יותר עבור מכשירים מסוימים)‪.‬‬
‫מטען ל‪MiniLink-‬‬
‫ה‪ MiniLink-‬מכיל סוללה נטענת‪ ,‬שאינה ניתנת להחלפה‪ .‬תוכל לטעון סוללה זו‬
‫באמצעות המטען על פי הצורך‪ .‬המטען מצויד בנורית ירוקה המספקת חיווי על מצב‬
‫הטעינה‪ ,‬ובנורית אדומה המדווחת על בעיות במהלך הטעינה‪ .‬אם הנורית האדומה‬
‫מאירה‪ ,‬עיין בסעיף פתרון בעיות‪ .‬להפעלת המטען נדרשת סוללת ‪ AAA‬או ‪.LR-03‬‬
‫‪- 19 -‬‬
‫עברית‬
‫מוניטורים מסוג ‪ Guardian REAL-Time‬ומשאבות אינסולין ‪MiniMed Paradigm‬‬
‫‪ REAL-Time‬כוללים התראת "חישן חלש" ניתנת‪-‬לתכנות‪ ,‬המדווחת כששידור‬
‫‪ MiniLink‬צפוי אחד או יותר לא נקלט כצפוי על ידי המכשיר הקולט‪( .‬אם התקשורת‬
‫נקטעה למשך ‪ 40‬דקות לערך‪ ,‬המכשיר הקולט יפעיל גם התראת "חישן אבד")‪.‬‬
‫יש להסיר את החישן אם מתפתחים אדמומית‪ ,‬דימום‪ ,‬כאב‪ ,‬רגישות‪ ,‬גירוי או דלקת במקום‬
‫ההחדרה‪ ,‬או אם אתה סובל מחום בלתי‪-‬מוסבר‪.‬‬
‫יש להסיר את החבישה האוטמת האופציונאלית אם התפתחו גירוי או תגובה לסרט‪.‬‬
‫החישן עשוי ליצור צרכים מיוחדים לגבי מצבך הרפואי או התרופות שעליך ליטול‪ .‬התייעץ עם‬
‫הרופא המטפל לפני תחילת השימוש בחישן‪.‬‬
‫המתן חמש דקות לאחר החדרת החישן לפני חיבור המשדר לחישן‪.‬‬
‫‬
‫•ודא כי המקום אינו מדמם לפני החיבור‪.‬‬
‫‬
‫•אם הופיע דימום‪ ,‬הפעל לחץ קבוע על מקום ההחדרה באמצעות פד סטרילי או בד נקי עד‬
‫לעצירת הדימום‪ .‬לאחר שהדימום נפסק‪ ,‬חבר את ה‪ MiniLink-‬לחישן‪.‬‬
‫‬
‫•אם הדימום נמשך לאחר שלוש דקות‪ ,‬הסר את החישן והשלך אותו‪ .‬החדר חישן חדש‬
‫למקום אחר‪.‬‬
‫פנה לקו העזרה או לנציג המקומי כמפורט בכרטיס 'פרטי אנשי קשר בינלאומיים' המצורף אם‬
‫אתה סובל מתופעות לוואי הקשורות ל‪ MiniLink-‬או לחישן‪.‬‬
‫הערה‪:‬מכשיר ה‪ MiniLink-‬תוכנן לעמוד בהפרעות אלקטרומגנטיות נפוצות‪ ,‬לרבות‬
‫מערכות אבטחה בנמלי תעופה‪.‬‬
‫אמצעי זהירות‬
‫קבע סבבים לבחירת מקומות חדשים לחישן‪ .‬הימנע מהחדרה למקומות המוגבלים על ידי בגדים‪,‬‬
‫שיש בהם רקמה צלקתית‪ ,‬או הנתונים לתנועה רבה במהלך פעילות גופנית‪.‬‬
‫הצהרת הוועדה הפדרלית לתקשורת (‪ )FCC‬של ארצות הברית‬
‫מכשיר זה עומד בתקני הוועדה הפדרלית לתקשורת (‪ )FCC‬של ארצות הברית‪ ,‬ובתקנים‬
‫בינלאומיים הנוגעים לתאימות אלקטרומגנטית‪.‬‬
‫מכשיר זה תואם לחלק ‪ 15‬של הכללים‪ .‬ההפעלה כפופה לשני התנאים הבאים‪ )1( :‬מכשיר‬
‫זה לא יגרום להפרעה מזיקה‪ ,‬ו‪ )2(-‬מכשיר זה חייב לקבל כל הפרעה נקלטת‪ ,‬לרבות הפרעה‬
‫העלולה לגרום לפעולה לא רצויה‪.‬‬
‫ה‪ MiniLink-‬אינו מפריע לאותות תדר רדיו המשודרים ממקורות חיצוניים‪ .‬תקני ‪ FCC‬אלה‬
‫מיועדים לספק הגנה סבירה מפני הפרעה חריגה של תדרי רדיו‪ ,‬ולמנוע פעולה בלתי רצויה של‬
‫המכשיר עקב הפרעה אלקטרומגנטית בלתי רצויה‪.‬‬
‫חשוב‪ :‬שינויים שלא אושרו במפורש על ידי הגורם האחראי לתאימות עלולים לבטל את‬
‫הרשות שניתנה למשתמש להפעיל את המכשיר‪.‬‬
‫‪- 18 -‬‬
‫המשדר‪Medtronic MiniLink®‎‬‏ (‪ )MiniLink‬הנו רכיב במערכות נבחרות לחישה רציפה‬
‫של סוכר‪ ,‬ובמערכות משאבות אינסולין שניתן לחבר לחישן‪ .‬ה‪ MiniLink-‬מפעיל את‬
‫חישן הסוכר‪ ,‬אוסף נתוני סוכר‪ ,‬ושולח באופן אלחוטי את הנתונים למכשיר ניטור‪ .‬מכשיר‬
‫הניטור הוא מוניטור לחישה רציפה של סוכר מתוצרת ‪ ,Medtronic‬או משאבת אינסולין‬
‫מתוצרת‪ Medtronic MiniMed®‎‬שניתן לחבר לחישן‪.‬‬
‫טסטר ל‪MiniLink-‬‬
‫מטען ל‪MiniLink-‬‬
‫ערכת ‪ MiniLink‬מלאה כוללת‪:‬‬
‫•‪MiniLink‬‏ (‪)MMT-7703‬‬
‫•טסטר ל‪MiniLink-‬‏(‪)MMT-7706‬‬
‫•®‪Sen-serter‬‬
‫‪‎‬‬
‫•מטען ל‪MiniLink-‬‏ (‪ MMT-7705‬או ‪)MMT-7715‬‬
‫•סוללת(ות) אלקליין ‪ AAA‬או ‪LR-03‬‬
‫•חבישה אוטמת‬
‫התוויות לשימוש‬
‫ה‪ MiniLink-‬מותווה לשימוש כרכיב של מערכות נבחרות לחישה רציפה של סוכר ושל‬
‫מערכות משאבות מתוצרת ‪ Medtronic MiniMed‬שניתן לחבר לחישן‪.‬‬
‫התוויות‪-‬נגד‬
‫אל תחשוף את ה‪ MiniLink-‬שברשותך למכשור ‪ ,MRI‬או למכשירים אחרים המחוללים‬
‫שדות מגנטיים חזקים‪ .‬אם ה‪ MiniLink-‬נחשף בטעות לשדה מגנטי חזק‪ ,‬הפסק‬
‫להשתמש בו ופנה לרופא‪.‬‬
‫אזהרות‬
‫המוצר מכיל חלקים קטנים‪ ,‬ועלול להוות סכנת חנק לילדים קטנים‪.‬‬
‫אין להשתמש ב‪ MiniLink-‬לשליחת קריאות סוכר למכשיר הניטור בעת שהייה בכלי‬
‫טיס‪ .‬נתק את ה‪ MiniLink-‬מהחישן בעת שהייה בכלי טיס או אם מתרחשת הפרעה‬
‫למכשירי שידור אחרים‪.‬‬
‫‪- 17 -‬‬
‫עברית‬
‫‬
‫‪( MiniLink‬משדר)‬
- 16 -
‫تشير إلى التوافق مع مؤسسة ‪ EMC‬األسترالية ومتطلبات االتصاالت الالسلكية‬
‫العربية‬
‫جهاز اتصال السلكي‬
‫التهيئة‬
‫جهاز من النوع ‪( BF‬حماية من الصدمات الكهربائية)‬
‫تشير إلى التوافق مع مؤسسة ‪ EMC‬الكندية الصناعية ومتطلبات االتصاالت الالسلكية‪.‬‬
‫‪IPX8‬‬
‫جهاز ‪ :MiniLink‬لديه حماية ضد آثار غمره المستمر في المياه (غمر بالمياه على عمق ‪ 2.4‬أمتار أو‬
‫‪ 8‬أقدام لمدة ‪ 30‬دقيقة)‬
‫انتباه‪ :‬قم بقراءة كافة التحذيرات واالحتياطات المتاحة في تعليمات االستخدام‪.‬‬
‫نطاق رطوبة التخزين‬
‫‪ © 2008, Medtronic MiniMed, Inc.‬جميع الحقوق محفوظة‪.‬‬
‫تعتبر ®‪ Guardian‬و®‪ MiniLink‬و®‪ MiniMed‬و®‪ Paradigm‬و®‪ Sen-serter‬عالمات تجارية مسجلة لشركة ‪.Medtronic MiniMed‬‬
‫أما ®‪ Cavicide‬فهي عالمة تجارية مسجلة لشركة ‪.Metrex‬‬
‫‪- 15 -‬‬
‫علمًا بأن هذا الضمان خاص بالمستخدم األصلي‪ .‬وأي بيع أو إيجار أو نقل بطريقة أخرى أو استخدام للمنتج‬
‫المشمول بهذا الضمان‪ ،‬إلى أو بواسطة مستخدم غير المستخدم األصلي‪ ،‬سيؤ ّدي إلى إنهاء صالحية هذا الضمان‬
‫على الفور‪ .‬وال يسري هذا الضمان على أجهزة استشعار الجلوكوز والملحقات األخرى‪.‬‬
‫إن التعويضات المنصوص عليها بموجب هذا الضمان هي التعويضات الوحيدة المتوفرة في حال وجود أية عيوب‬
‫في المواد أو الصنعة بالمنتج‪ .‬تعتبر أية حقوق نظامية ممنوحة للمستخدم بموجب أي تشريع معمول به محفوظة‪ .‬وال‬
‫تتحمل شركة ‪ Medtronic MiniMed‬أو مزوّديها أو ّ‬
‫موزعيها المسؤولية عن أي ضرر عرضي‪ ،‬أو تبعي أو‬
‫تأديبي أو خاص‪ ،‬مهما كانت طبيعته أو نوعه‪ ،‬قد يحدث أو ينشأ نتيجة أي خلل أو عيب في المنتج‪.‬‬
‫يت ّم استبعاد كافة الضمانات األخرى‪ ،‬باستثناء الضمانات النظامية اإللزامية المعمول بها‪ ،‬سواء الصريحة أو‬
‫الضمنية‪ ،‬وتخلي الشركة مسئوليتها عنها بشكل خاص‪ ،‬بما في ذلك‪ ،‬على سبيل المثال ال الحصر‪ ،‬أي ضمان خاص‬
‫بالقابليّة للتسويق أو المالءمة لغرض معين‪.‬‬
‫جدول األيقونات‬
‫‪SN‬‬
‫الرقم المتسلسل‬
‫‪REF‬‬
‫رقم الكتالوج‬
‫(‪)1X‬‬
‫واحد لكل حاوية‪/‬عبوة‬
‫تاريخ التصنيع‬
‫الشركة المصنّعة‬
‫اتبع إرشادات االستخدام‬
‫منتج قابل للكسر‬
‫نطاق درجة حرارة التخزين‬
‫‪0459‬‬
‫‪0976‬‬
‫االمتثال األوروبي‪ .‬يعني هذا الرمز أن الجهاز يتوافق بشكل تام مع ‪MDD93/42/EEC‬‬
‫(‪)NB 0459‬‏‪.‬‬
‫االمتثال األوروبي‪ .‬يعني هذا الرمز أن الجهاز يتوافق مع‬
‫التوجيهات األوروبية ‪ R&TTE1999/5/EC‬رقم (‪ .)NB 0976‬يسري على األجهزة التي تعمل‬
‫بنطاق ‪ 868.35‬ميجاهرتز (بدون تهيئة)‪.‬‬
‫‪- 14 -‬‬
‫عمر البطارية‬
‫تردد جهاز البث‬
‫الشحن الكامل مباشرة‬
‫الشاحن‪ :‬يكمل ‪ 40‬عملية شحن نموذجية باستخدام بطارية ‪ AAA‬أو‬
‫‪ LR-03‬جديدة‬
‫‪ 916.5‬ميجا هرتز لطراز ‪MMT-7703NA‬‬
‫‪ 868.35‬ميجا هرتز لطراز ‪MMT-7703WW‬‬
‫الضمان‬
‫تضمن شركة ‪ Medtronic MiniMed‬جهاز البث ‪ Medtronic MiniLink‬أمام مشتري المنتج‬
‫ضد أية عيوب في المواد الخام والصنعة وذلك لمدة ستة (‪ )6‬أشهر‪ ،‬والشاحن ‪ MiniLink‬لمدة تصل إلى‬
‫اعتبارا من تاريخ الشراء‪.‬‬
‫ستة‪ )6( ‬أشهر‬
‫ً‬
‫وخالل مدة الضمان‪ ،‬ستقوم شركة ‪ Medtronic MiniMed‬بإصالح أو استبدال أي جهاز ‪MiniLink‬‬
‫أو شاحن ‪ً ،MiniLink‬‬
‫وفقا لتقدير الشركة‪ ،‬مع مراعاة الشروط واالستثناءات المنصوص عليها في هذه‬
‫الوثيقة‪ .‬وال يسري هذا الضمان إال على األجهزة الجديدة فقط‪ .‬وفي حال إصالح أو استبدال جهاز أو‬
‫شاحن ‪ ،MiniLink‬فلن تُم ّدد فترة الضمان بما يزيد عن تاريخ االنتهاء األصلي‪.‬‬
‫ال يسري هذا الضمان إال إذا تم استخدام جهاز ‪ MiniLink‬أو شاحن ‪ Medtronic MiniLink‬بما يتفق‬
‫مع تعليمات الشركة المُصنِّعة‪ .‬ولن يسري هذا الضمان في الحاالت التالية‪ ،‬على سبيل المثال ال الحصر‪:‬‬
‫‬
‫•إذا نتج الضرر عن تغييرات أو تعديالت أجريَت على جهاز ‪ MiniLink‬أو الشاحن من قبل‬
‫المستخدم‪ ،‬أو جهات أخرى‪ ،‬بعد تاريخ البيع؛‬
‫‬
‫•إذا نتج الضرر عن عمليات صيانة أو إصالح قام بها أي شخص أو كيان آخر بخالف الشركة‬
‫المصنِّعة؛‬
‫‬
‫•إذا نتج الضرر عن قوة قاهرة أو أي حدث آخر خارج عن سيطرة الشركة المصنِّعة؛‬
‫‬
‫•إذا نتج الضرر عن اإلهمال أو سوء االستخدام‪ ،‬بما فيه على سبيل المثال ال الحصر‪ :‬التخزين غير‬
‫المناسب‪ ،‬أو الغمر في الماء أو إساءة االستعمال (مثل اإلسقاط)؛ أو‬
‫‬
‫•في حالة دخول الدماء أو المياه داخل موصل جهاز بث ‪.MiniLink‬‬
‫‪- 13 -‬‬
‫العربية‬
‫ظروف التخزين‬
‫درجة حرارة ‪20 :MiniLink‬‏‪°‬‏‪ -‬إلى ‪ +°55‬درجة مئوية أي (‪-°4‬‬
‫إلى ‪ +°131‬فهرينهايت)‬
‫الرطوبة النسبية لجهاز ‪10 :MiniLink‬‏‪ %‬إلى ‪ %100‬مع وجود‬
‫تكثف‬
‫درجة حرارة الشاحن‪:‬‏‪10‬‏‪°‬‏‪ -‬إلى ‪ +°50‬درجة مئوية أي (‪ +°14‬إلى‬
‫‪ +°122‬فهرينهايت)‬
‫الرطوبة النسبية للشاحن‪:‬‏‪10‬‏‪ %‬إلى ‪ %95‬بدون تكثف‬
‫جهاز ‪ :MiniLink‬يعمل ‪ 14‬يوماً من مراقبة الغلوكوز المستمر بعد‬
‫‪5 .5‬بمجرد أن يجف بشكل كامل‪ ،‬ضعه في حقيبة مقفلة بإحكام موضوع عليها تاريخ التنظيف (راجع مثال الملصق‬
‫أدناه)‪.‬‬
‫مثال‪ :‬ملصق التنظيف متعدد االستخدامات‬
‫الجهاز‪:‬‬
‫التاريخ‪:‬‬
‫طريقة التطهير‪:‬‬
‫الغسل‪:‬‬
‫المطهر‪:‬‬
‫التخزين‬
‫احفظ جهاز ‪ ،MiniLink‬الشاحن والفاحص في مكان جاف ونظيف في درجة حرارة الغرفة‪ .‬على الرغم من أن‬
‫هذا األمر غير ضروري‪ ،‬يمكنك حفظ جهاز ‪ MiniLink‬على الشاحن‪ .‬إذا لم يكن جهاز ‪ MiniLink‬قيد االستخدام‪،‬‬
‫يجب عليك شحن جهاز ‪ MiniLink‬مرة واحدة على األقل كل ‪ 60‬يوماً‪.‬‬
‫المواصفات‬
‫التوافق الحيوي‬
‫جهاز ‪ :MiniLink‬يتوافق مع المعيار ‪ ISO 10993-1‬بالنسبة‬
‫لمالمسة الجسم‬
‫األجزاء المستخدمة‬
‫جهاز البث‬
‫جهاز االستشعار‬
‫ظروف التشغيل‬
‫درجة حرارة ‪:MiniLink‬‏‪ °0‬إلى ‪ °50‬درجة مئوية أي (‪ +°32‬إلى‬
‫‪ +°122‬فهرينهايت)‬
‫تنبيه‪ :‬عند تشغيل جهاز البث على جهاز فحص في درجات حرارة جو‬
‫تزيد عن ‪ °41‬مئوية (‪ °106‬فهرينهايت)‪ ،‬فإن درجة حرارة جهاز‬
‫البث قد تزيد عن ‪ °43‬درجة مئوية (‪ °109‬فهرينهايت)‪.‬‬
‫الرطوبة النسبية لجهاز ‪:MiniLink‬‏‪10‬‏‪%‬‏ إلى ‪ %95‬بدون تكثف‬
‫درجة حرارة الشاحن‪10 :‬‏‪ °‬إلى ‪ °40‬درجة مئوية أي (‪ +°50‬إلى‬
‫‪ +°104‬فهرينهايت)‬
‫الرطوبة النسبية للشاحن‪:‬‏‪30‬‏‪%‬‏ إلى ‪ %75‬بدون تكثف‬
‫‪- 12 -‬‬
‫تنظيف شاحن أو فاحص ‪MiniLink‬‬
‫لالستعمال من خالل مريض واحد‬
‫®‬
‫‪1 .1‬استخدم قطعة قماش رطبة مع سائل تنظيف خفيف‪ ،‬مثل مادة التنظيف األطباق ‪ ،Dial‬لتنظيف أية‬
‫أوساخ أو مواد غريبة من خارج الشاحن أو جهاز الفحص‪ .‬ال تستخدم أبداً المذيبات العضوية مثل‬
‫مخفف الطالء أو األسيتون لتنظيف الشاحن أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪2 .2‬ضع ثالثة إلى أربعة قطرات من مطهر مركب األمونيوم الرباعي (على سبيل المثال‪)Cavicide® ،‬‬
‫على قطعة قماش جافة ونظيفة وامسح بها كل مناطق السطح الخاصة بالشاحن أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪3 .3‬قم بتطريب قطعة قماش نظيفة بكحول األيزوبروبيل وامسح بها كل مناطق السطح الخاصة بالشاحن‬
‫أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪4 .4‬ضع الشاحن أو الفاحص على قطعة قماش جافة ونظيفة وغير منسلة ودعه يجف‪.‬‬
‫لالستعمال من قبل عدة مرضى‬
‫تحذير‪ :‬قم دائماً بتنظيف جهاز ‪ MiniLink‬بعد إخراجه من المريض وقبل توصيله بالشاحن‪ .‬إذا‬
‫المست قطرات دم أي منطقة من سطح الشاحن أو جهاز الفحص‪ ،‬فيجب التخلص من الجهاز الملوث‪.‬‬
‫يحتوي الشاحن على بطارية قابلة لالنفجار عند حرق الجهاز‪.‬‬
‫تنبيه‪ :‬تخلص من الشاحن بما يتفق مع للقوانين المحلية المعنية بالتخلص من البطاريات (بدون حرق)‪.‬‬
‫اتبع هذا اإلجراء لتنظيف الشاحن أو الفاحص بعد كل استخدام من ِقبل المريض‪.‬‬
‫‪1 .1‬استخدم قطعة قماش رطبة مع سائل تنظيف خفيف‪ ،‬مثل مادة التنظيف األطباق ®‪ ،Dial‬لتنظيف أية‬
‫أوساخ أو مواد غريبة من خارج الشاحن أو جهاز الفحص‪ .‬ال تستخدم أبداً المذيبات العضوية مثل‬
‫مخفف الطالء أو األسيتون لتنظيف الشاحن أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪2 .2‬ضع ثالثة إلى أربعة قطرات من مطهر مركب األمونيوم الرباعي (على سبيل المثال‪)Cavicide® ،‬‬
‫على قطعة قماش جافة ونظيفة وامسح بها كل مناطق السطح الخاصة بالشاحن أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪3 .3‬قم بترطيب قطعة قماش نظيفة بكحول األيزوبروبيل وامسح بها كل مناطق السطح الخاصة بالشاحن‬
‫أو جهاز الفحص‪.‬‬
‫‪4 .4‬ضع الشاحن أو جهاز الفحص على قطعة قماش جافة ونظيفة وغير منسلة ودعه يجف بفعل الهواء‪.‬‬
‫‪- 11 -‬‬
‫العربية‬
‫تنبيه‪ :‬الشاحن وجهاز الفحص غير مقاومين للمياه‪ .‬فال تغمسهما في الماء أو أي مادة تنظيف أخرى‪.‬‬
‫وإذا دخل سائل إلى الموصل األسود الخاص بجهاز الفحص‪ ،‬فقم بهز السائل حتى يخرج ودعه يجف‬
‫بفعل الهواء‪.‬‬
‫‪6 .6‬افصل الفاحص عن جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪7 .7‬ضع جهاز ‪ MiniLink‬على قطعة قماش نظيفة وجافة ودعه يجف وحده لمدة ‪ 3-2‬دقائق‪.‬‬
‫لالستعمال من قبل عدة مرضى‬
‫تحذير‪ :‬قم دائماً بتنظيف جهاز ‪ MiniLink‬بعد إخراجه من المريض وقبل توصيله بالشاحن‪ .‬في حالة وجود أي‬
‫قطرات دم داخل الموصل‪ ،‬يجب التخلص من جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫تنبيه‪ :‬تخلص من جهاز ‪ MiniLink‬وفقاً للقوانين المحلية المعنية بالتخلص من البطاريات (بدون حرق)‪.‬‬
‫اتبع هذا اإلجراء لتنظيف جهاز ‪ MiniLink‬بعد كل استخدام من ِقبل المريض‪.‬‬
‫‪1 .1‬اغسل يديك جيداً‪.‬‬
‫‪2 .2‬قم بتوصيل الفاحص بجهاز ‪ MiniLink‬للتأكد من عدم دخول ماء أو مطهر أو كحول في الموصل‪.‬‬
‫‪3 .3‬قم بترطيب قطعة قماش نظيفة في مسحوق سائل خفيف‪ .‬امسح بها جهاز ‪ MiniLink‬من الخارج‪.‬‬
‫‪4 .4‬اغسل جهاز ‪ MiniLink‬بمياه الحنفية الساخنة لكن ال تدع المياه تدخل في الموصل‪ .‬إذا تسربت المياه إلى داخل‬
‫الموصل ّ‬
‫هزه كي تخرج المياه منه واتركه يجف‪.‬‬
‫‪5 .5‬ضع ‪ 3-4‬قطرات من مطهر مركب األمونيوم الرباعي (على سبيل المثال‪ )Cavicide® ،‬على قطعة قماش‬
‫جافة ونظيفة وامسح بها جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪6 .6‬امسك جهاز ‪ MiniLink‬واشطفه باستخدام كحول األيزوبروبيل تركيز ‪.%70‬‬
‫‪7 .7‬افصل الفاحص عن جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪8 .8‬ضع جهاز ‪ MiniLink‬على قطعة قماش جافة ونظيفة وغير منسلة ودعه يجف‪.‬‬
‫‪9 .9‬بمجرد أن يجف بشكل كامل‪ ،‬ضعه في حقيبة مقفلة بإحكام موضوع عليها تاريخ التنظيف (راجع مثال الملصق‬
‫أدناه)‪.‬‬
‫مثال‪ :‬ملصق التنظيف متعدد االستخدامات‬
‫الجهاز‪:‬‬
‫التاريخ‪:‬‬
‫طريقة التطهير‪:‬‬
‫الغسل‪:‬‬
‫المطهر‪:‬‬
‫‪- 10 -‬‬
‫سؤال‪ :‬مضى على وجود جهاز ‪ MiniLink‬على الشاحن يوم بكامله‪ .‬هل سيتضرر جهاز ‪MiniLink‬‬
‫نتيجة لذلك؟‬
‫ً‬
‫موصوال بجهاز‬
‫سؤال‪ :‬ماذا عساي أفعل إذا لم يومض ضوء جهاز ‪ MiniLink‬األخضر عندما يكون‬
‫االستشعار؟‬
‫اإلجابة‪ :‬هل جهاز االستشعار مقحم في الجسم؟ إذا لم يكن كذلك‪ ،‬فلن يومض الضوء األخضر على جهاز‬
‫‪ MiniLink‬أو يبعث بإشارات إلى أي جهاز مراقبة‪.‬‬
‫إذا كان جهاز االستشعار مغروساً في جسمك‪ ،‬يتعين عليك فصل جهاز ‪ MiniLink‬عن جهاز االستشعار‪،‬‬
‫ثوان ثم أعد االتصال‪ .‬إذا لم يومض الضوء األخضر بعد ذلك اشحن جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫انتظر لعدة ٍ‬
‫سؤال‪ :‬لماذا لم أر وميض الضوء األخضر على جهاز ‪ MiniLink‬بعد وصله بالفاحص؟‬
‫اإلجابة‪ :‬تحقق من الوصلة‪ .‬إذا لم تر وميض الضوء األخضر بعد ذلك أعد شحن بطارية جهاز‬
‫‪ MiniLink‬بشكل كامل‪ .‬افحص جهاز ‪ MiniLink‬بواسطة الفاحص‪ .‬إذا لم تر وميض الضوء األخضر‬
‫بعد ذلك فاتصل بخط المساعدة الهاتفية أو بالممثل المحلي‪ .‬لعله حان الوقت لتغيير جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫تنظيف جهاز ‪MiniLink‬‬
‫تنبيه‪ :‬ال تتخلص من جهاز ‪ MiniLink‬في حاوية نفايات طبية أو تخضعه للحرق‪ .‬يحتوي جهاز‬
‫‪ MiniLink‬على بطارية قد تنفجر عند حرق الجهاز‪.‬‬
‫لالستعمال من خالل مريض واحد‬
‫‪1 .1‬اغسل يديك جيداً‪.‬‬
‫‪2 .2‬قم بتوصيل الفاحص بجهاز ‪ MiniLink‬للتأكد من عدم دخول ماء أو مطهر أو كحول في الموصل‪.‬‬
‫‪3 .3‬قم بترطيب قطعة قماش نظيفة باستخدام صابون سائل خفيف ومياه دافئة‪ .‬امسح بها جهاز ‪MiniLink‬‬
‫من الخارج‪.‬‬
‫‪4 .4‬اغسل جهاز ‪ MiniLink‬بمياه الحنفية الساخنة لكن ال تدع المياه تدخل في الموصل‪ .‬إذا تسربت المياه‬
‫إلى داخل الموصل ّ‬
‫هزه كي تخرج المياه منه واتركه يجف‪.‬‬
‫‪5 .5‬امسح سطح جهاز ‪ MiniLink‬مستخدماً مطهّر اليدين المضاد للبكتيريا (متوفر في السوق) على‬
‫قطعة قماش نظيفة وجافة‪ .‬ال تدع مطهّر اليدين يدخل إلى الموصل‪ .‬من شأن التعرض المتكرر ألشعة‬
‫الشمس أن يضر بالموصل وبالتأثير سلباً على أداء جهاز ‪ .MiniLink‬إذا تسرب مطهر اليدين إلى‬
‫داخل الموصل‪ ،‬اتركه يجف‪.‬‬
‫‪-9-‬‬
‫العربية‬
‫اإلجابة‪ :‬لن يؤدي ذلك إلى تضرر جهاز ‪ .MiniLink‬ال يمكنك اإلفراط في شحنه‪.‬‬
‫ً‬
‫موصوال بعد قيامك بعملية الفحص‪.‬‬
‫مالحظة‪:‬إلطالة حياة بطارية جهاز ‪ MiniLink‬ال تترك الفاحص‬
‫حل المشاكل‬
‫السؤال‪ :‬لماذا انطفأ ضوء الشاحن األخضر وراح يومض فيه ضوء أحمر لمدة أطول خالل عملية الشحن؟‬
‫‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫اإلجابة‪ :‬بطارية جهاز ‪ MiniLink‬ضعيفة جداً‪ .‬اترك جهاز ‪ MiniLink‬على الشاحن لمدة ‪ 8‬ساعات حتى يستكمل‬
‫الشحن‪ .‬إذا ظل الضوء األحمر يومض بعد ‪ 8‬ساعات‪ ،‬اتصل بخط المساعدة أو بالممثل المحلي‪ .‬لعله حان الوقت‬
‫لتغيير جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫سؤال‪ :‬لماذا أرى أضواء حمراء تومض بسرعة على الشاحن؟‬
‫‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫اإلجابة‪ :‬بطارية الشاحن منخفضة‪ .‬تأكد من أن جهاز ‪ MiniLink‬غير موصل بالشاحن واستبدل بطارية الشاحن‬
‫ببطارية ‪ AAA‬أو ‪ LR-03‬جديدة‪.‬‬
‫سؤال‪ :‬لماذا أرى مزيجاً من األضواء الحمراء السريعة والطويلة على الشاحن؟‬
‫‬
‫حوالي ‪ 1‬ثانية‬
‫حوالي ‪ 1‬ثانية‬
‫حوالي ثانيتين‬
‫حوالي ‪ 1‬ثانية‬
‫حوالي ‪ 1‬ثانية‬
‫اإلجابة‪ :‬بطارية الشاحن وبطارية جهاز ‪ MiniLink‬منخفضتان‪ .‬استبدل بطارية الشاحن ‪ AAA‬أو ‪ .LR-03‬إذا‬
‫أتاك اآلن النمط بانخفاض كبير في بطارية جهاز ‪ ،MiniLink‬فضع جهاز ‪ MiniLink‬على الشاحن لمدة ‪ 8‬ساعات‬
‫إلعادة شحنه‪ .‬إذا ظل الضوء األحمر يومض بعد ‪ 8‬ساعات‪ ،‬اتصل بخط المساعدة أو بالممثل المحلي‪ .‬لعله حان‬
‫الوقت لتغيير جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪-8-‬‬
‫فصله عن جهاز االستشعار‬
‫‪2 .2‬أبعد جهاز ‪ MiniLink‬برفق عن جهاز االستشعار‪.‬‬
‫فاحص ‪MiniLink‬‬
‫يستخدم الفاحص األزرق لفحص جهاز ‪ MiniLink‬والتأكد من أنه يعمل‪.‬‬
‫توصيل جهاز االختبار‬
‫‪1 .1‬امسك جهاز ‪ MiniLink‬والفاحص كما يظهر هنا‪ .‬ضع‬
‫الجهة المسطحة من الفاحص بمستوى الجهة المسطحة‬
‫لجهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪2 .2‬ادفع الفاحص إلى داخل جهاز ‪ MiniLink‬حتى يثبت ذراعا الفاحص الجانبيان والمرنان في‬
‫الفرضتين على طرفي جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪3 .3‬في غضون ‪ 20‬دقيقة‪ ،‬سيومض الضوء األخضر على جهاز ‪ MiniLink‬لحوالي ‪ 10‬ثوان عندما‬
‫ً‬
‫موصال بشكل صحيح‪.‬‬
‫يكون‬
‫‪4 .4‬تحقق من أيقونة جهاز االستشعار على جهاز المراقبة للتأكد من أن جهاز ‪ MiniLink‬يرسل إشارة‬
‫(راجع دليل مستخدم جهاز المراقبة)‪.‬‬
‫فصل جهاز الفحص‬
‫‪1 .1‬احمل جسم جهاز ‪ MiniLink‬كما ترى في الصورة‬
‫واقرص ذراعي الفاحص الجانبيين‪.‬‬
‫‪2 .2‬فيما تضغط على ذراعي الفاحص‪ ،‬أبعد جهاز ‪MiniLink‬‬
‫عن الفاحص برفق‪.‬‬
‫‪-7-‬‬
‫العربية‬
‫‪1 .1‬امسك جهاز ‪ MiniLink‬كما هو وارد في الصورة واقرص‬
‫ذراعي جهاز االستشعار المرنين بين اإلبهام والسبابة‪.‬‬
‫االتصال بجهاز االستشعار‬
‫يجب شحن جهاز ‪ MiniLink‬بشكل كامل قبل توصيله بجهاز االستشعار‪.‬‬
‫‪1 .1‬بعد إدخال جهاز االستشعار (اتبع اإلرشادات المرفقة مع جهاز االستشعار)‪ ،‬انتظر ‪ 5‬دقائق قبل توصيل جهاز‬
‫البث‪ .‬تحقق من وجود نزف‪ .‬تأكد من ّ‬
‫أن النزف قد توقف (راجع صفحة تحذيرات للحصول على التفاصيل)‪ ،‬ثم‬
‫أوصل جهاز ‪ MiniLink‬بجهاز االستشعار‪.‬‬
‫‪2 .2‬المس جهاز االستشعار الذي أدخلته من الخلف لتجنّب أي حركة‪.‬‬
‫‪3 .3‬امسك جهاز ‪ MiniLink‬كما هو موضح حتى يثبت ذراعا الفاحص‬
‫الجانبيين والمرنين في الفرضتين على طرفي جهاز االستشعار‪.‬‬
‫يجب أن يكون الجانب المسطح من جهاز ‪ MiniLink‬والذي يحمل‬
‫العالمة مواجهاً لجسمك‪.‬‬
‫‪4 .4‬أزح جهاز ‪ MiniLink‬على جهاز االستشعار وادفعه إلى الداخل‬
‫بإحكام حتى تسمع ّ‬
‫"طقة" ذراعي جهاز االستشعار الجانبيين‬
‫والمرنين داخل الفرضتين على جانبي جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫في الـ‪ 20 ‬ثانية التالية سيومض الضوء األخضر على جهاز‬
‫ثوان تقريباً إذا كانت الوصلة صحيحة‪.‬‬
‫‪ MiniLink‬لحوالي ‪ٍ 10‬‬
‫‬
‫جهاز االستشعار‬
‫ثوان ثم أعد وصله‪ .‬إذا لم‬
‫‪5 .5‬إذا لم يومض ضوء جهاز ‪ ،MiniLink‬افصله عن جهاز االستشعار‪ ،‬وانتظر لعدة ٍ‬
‫يومض ضوء جهاز ‪ MiniLink‬بعد ذلك اشحن جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫‪6 .6‬بعد أن يومض الضوء األخضر على جهاز ‪ ،MiniLink‬استخدم مضختك كي تبدأ التواصل مع جهاز‬
‫االستشعار وكي تبدأ بتهيئة جهاز االستشعار (راجع دليل مستخدم جهاز المراقبة للحصول على إرشادات)‪.‬‬
‫‪7 .7‬بعد أن ينجح جهاز ‪ MiniLink‬بإرسال اإلشارات إلى جهاز المراقبة‪ ،‬قد تقرر وضع ضمادة انسداد على جهاز‬
‫‪ MiniLink‬وجهاز االستشعار‪.‬‬
‫االستحمام والسباحة‬
‫بعد وصل جهاز ‪ MiniLink‬وجهاز االستشعار‪ ،‬يشكالن ما يشبه الختم السدود على عمق ‪ 2.4‬متراً (‪ 8‬أقدام) حتى‬
‫‪ 30‬دقيقة‪ .‬يمكنك أن تستحم وتسبح بدون نزعهما‪ .‬ولست في حاجة إلى ضمادة إطباقية‪.‬‬
‫‪-6-‬‬
‫‪2 .2‬قم بتوصيل جهاز ‪ MiniLink‬بالشاحن عن طريق‬
‫توصيله‪ ،‬الجهة المسطحة نحو األسفل‪ ،‬مع الشاحن‪ .‬اضغط‬
‫األداتين معاً بشكل كامل‪.‬‬
‫‬
‫‪3 .3‬في غضون الـ ‪ 10‬ثواني التي تلي وصل جهاز‬
‫‪ MiniLink‬بالشاحن‪ ،‬سيومض ضوء أخضر على الشاحن‬
‫لمدة ‪ 1-2‬ثانية فيما يتلقى الشاحن الطاقة‪ .‬طوال فترة‬
‫الشحن‪ ،‬سيظل ضوء الشاحن األخضر يومض بنمط أربع‬
‫ومضات مع توقف بين الومضات األربع‪.‬‬
‫وميض أخضر‬
‫‪4 .4‬بعد انتهاء الشحن‪ ،‬سيظل الضوء األخضر الموجود على الشاحن مضيئاً‪ ،‬بدون وميض‪ ،‬لمدة‬
‫تتراوح بين ‪ 15-20‬ثانية ثم سيتوقف تماماً‪.‬‬
‫‪5 .5‬بعد أن ينطفئ ضوء الشاحن األخضر‪ ،‬افصل جهاز‬
‫‪ MiniLink‬عن الشاحن‪ .‬سيومض الضوء األخضر على‬
‫جهاز ‪ MiniLink‬لحوالي ‪ 5‬ثوان ثم ينطفئ‪.‬‬
‫معايرة جهاز ‪MiniLink‬‬
‫يوجد الرقم التسلسلي على الجانب المسطح من جهاز البث‪ ،‬كما هو‬
‫موضح على اليسار‪ .‬راجع دليل مستخدم جهاز المراقبة لالطالع على‬
‫خطوات إدخال هذا الرقم‪.‬‬
‫‪SN GT2XXXXXXM‬‬
‫‪MEDTRONIC MINIMED‬‬
‫‪MiniLink Transmitter‬‬
‫‪REF MMT-7703XX‬‬
‫‪SN GT2XXXXXXM‬‬
‫‪IPX8‬‬
‫‪FCC D: OH27703‬‬
‫‪IC: 3458-7703‬‬
‫‪1234‬‬
‫‪-5-‬‬
‫العربية‬
‫‪1 .1‬إذا أضاء أو ومض ضوء أخضر على جهاز ‪ ،MiniLink‬فال تقم بتوصيله بالشاحن‪ .‬لن يقوم جهاز‬
‫‪ MiniLink‬بالشحن عندما يكون الضوء باللون األخضر‪ .‬انتظر حتى يتوقف الضوء األخضر (لمدة‬
‫‪ 30‬ثانية تقريباً)‪ ،‬ثم قم بتوصيل جهاز ‪ MiniLink‬بالشاحن‪.‬‬
‫تركيب بطارية شاحن جديدة (شاحن أزرق ‪)MMT-7705‬‬
‫‪1 .1‬أخرج غطاء بطارية الشاحن مع إدارتها باتجاه معاكس لعقارب الساعة ربع (‪ )1/4‬دورة مستخدماً قطعة نقود‬
‫تدخلها في ّ‬
‫حز الغطاء‪.‬‬
‫‪2 .2‬أدخل بطارية ‪ AAA‬أو ‪ LR-03‬جديدة مع وضع النهاية المسطحة‪)-( ‬‬
‫ً‬
‫أوال‪ .‬احرص على وضع النتوءات الصغيرة الموجودة على غطاء‬
‫البطارية في موازاة الفرضتين الصغيرتين في فتحة بطارية الشاحن‪ .‬ادفع‬
‫الغطاء باستمرار نحو الداخل مستخدماً قطعة نقود‪ .‬أدر الغطاء باتجاه‬
‫عقارب الساعة ربع (‪ )1/4‬دورة كي تغلقه‪.‬‬
‫تركيب بطارية شاحن جديدة (شاحن رمادي ‪)MMT-7715‬‬
‫‪1 .1‬ادفع غطاء البطارية إلى الداخل وقم بإزاحته إلى الخارج (كما هو موضح في الرسم)‪.‬‬
‫‪2 .2‬أدخل بطارية ‪ AAA‬أو ‪ LR-03‬جديدة‪ .‬تأكد من محاذاة رموز (‪ )+/-‬الموجودة على البطارية مع الرموز‬
‫الموضحة على الشاحن‪.‬‬
‫‪3 .3‬قم بإزاحة غطاء البطارية على الشاحن‪.‬‬
‫‪LOT‬‬
‫‪LOT‬‬
‫‬
‫مالحظة‪:‬تحتوي أي بطارية ‪ AAA‬أو ‪ LR-03‬جديدة على طاقة تكفي إلعادة شحن جهاز ‪ MiniLink‬أكثر‬
‫من ‪ 40‬مرة‪ .‬إذا أخطأت في وضع البطارية أو إذا كانت ضعيفة فلن يعمل الشاحن‪ .‬كرر خطوات‬
‫تركيب البطارية مستخدماً بطارية جديدة‪.‬‬
‫شحن جهاز ‪MiniLink‬‬
‫قبل استخدام جهاز ‪ MiniLink‬أول مرة عليك أن تشحن بطارية جهاز ‪ MiniLink‬بالكامل وقد يستغرق ذلك‬
‫حوالي ‪ 8‬ساعات‪ .‬ينصح بإعادة شحن جهاز ‪ MiniLink‬بعد كل مرة تستخدم فيها جهاز االستشعار‪ .‬إذا اخترت‬
‫إعادة شحن جهاز ‪ MiniLink‬بعد استخدام جهاز االستشعار بـ ‪ 3‬أيام‪ ،‬سيكون وقت الشحن أقل من ‪ 20‬دقيقة‪ .‬تدوم‬
‫بطارية جهاز ‪ MiniLink‬التي شحنت بالكامل أكثر من ‪ 14‬يوماً بدون أن تضطر إلعادة شحنها‪ .‬بعد ‪ 14‬يوماً من‬
‫االستخدام‪ ،‬سيقوم جهاز ‪ MiniLink‬بإعادة الشحن بشكل كامل في أقل من ساعتين‪.‬‬
‫‪-4-‬‬
‫تداخل التردد المغناطيسي من أجهزة أخرى‬
‫تقوم أجهزة المراقبة ‪ Guardian REAL-Time‬ومضخات األنسولين ‪MiniMed Paradigm‬‬
‫‪ REAL-Time‬بإصدار التنبيه "جهاز استشعار ضعيف" الذي يقوم بتبليغك في حالة عدم تلقي جهاز‬
‫االستقبال لعملية أو أكثر من عمليات بث ‪ MiniLink‬التي يتوقعها جهاز االستقبال‪(‎.‬كما سيقوم جهاز‬
‫االستقبال بإصدار تنبيه "جهاز االستشعار مفقود" في حالة انقطاع االتصال لمدة ‪ 40‬دقيقة تقريباً ‪‎.)‎‬‬
‫يمكن حل مشاكل االتصال عن طريق التأكد من أن المسافة بين جهاز البث وجهاز االستقبال تقل عن‬
‫‪ 1.8‬أمتار (‪ 6‬أقدام)‪ ،‬وعن طريق إيقاف تشغيل أو االبتعاد عن أجهزة البث الترددات الالسلكية األخرى‪.‬‬
‫يمكنك أيضاً إعادة توجيه أو تحديد موقع جهاز ‪ MiniLink‬و‪/‬أو جهاز االستقبال لكي تحاول تصحيح‬
‫التداخل‪ .‬ترجح االختبارات التي تم إجراؤها على العديد من الهواتف الخلوية المختلفة أن التداخل لن يمثِّل‬
‫مشكلة إذا كانت المسافة بين الهاتف وجهاز البث أو جهاز االستقبال ال تقل عن ‪ 31‬سم (‪ 12‬بوصة) أثناء‬
‫استخدام الهاتف (قد تتطلب بعض األجهزة الخاصة مسافة فاصلة أكبر من ذلك)‪.‬‬
‫شاحن ‪MiniLink‬‬
‫يحتوي جهاز ‪ MiniLink‬على بطارية غير قابلة للتبديل وقابلة للشحن ويمكنك أن تشحنها متى شئت‬
‫بواسطة الشاحن‪ .‬وللشاحن ضوء أخضر يكشف عن وضع الشحن باإلضافة إلى ضوء أحمر يبلغ عن‬
‫حصول أي مشاكل خالل عملية الشحن‪ .‬إذا رأيت ضوءاً أحمراً‪ ،‬فراجع القسم "حل المشاكل"‪ .‬يحتاج‬
‫الشاحن إلى بطارية قلوية ‪ AAA‬أو ‪ LR-03‬كي يعمل‪.‬‬
‫‪-3-‬‬
‫العربية‬
‫إن األجهزة اإللكترونية شائعة االستخدام بين المستهلكين والتي تقوم بالبث على نفس نطاق التردد‬
‫التي يستخدمها جهاز البث ‪ MiniLink‬طراز ‪ MMT-7703‬قد تمنع جهاز االستقبال (جهاز المراقبة‬
‫‪ Guardian® REAL-Time‬أو مضخة األنسولين ‪ )MiniMed Paradigm® REAL-Time‬من‬
‫استقبال بيانات غلوكوز الدم التي يرسلها جهاز البث‪ .‬وقد تسبب معظم الهواتف الخلوية (أجهزة الموبايل)‬
‫كبيرا في االتصال‬
‫والهواتف الالسلكية التي تعمل بتردد ‪ 900‬ميغاهرتز‪ ،‬أثناء البث أو االستقبال‪ ،‬انقطاعاً ً‬
‫بين جهاز البث وجهاز االستقبال‪ .‬ومن المحتمل أن يكون لبعض األجهزة األخرى التي تعمل في نفس‬
‫مجاالت التردد التأثير ذاته‪ .‬إال أن هذا التداخل لن يتسبب في إرسال أي بيانات غير صحيحة‪ ،‬كما وأنه لن‬
‫يسبب أي ضرر في جهاز ‪.MiniLink‬‬
‫يجب إزالة جهاز االستشعار إذا ظهر احمرار‪ ،‬نزف‪ ،‬ألم‪ ،‬تورم‪ ،‬تهيج‪ ،‬أو إلتهاب في موقع اإلدخال‪ ،‬إذا شعرت‬
‫بحمى غير متوقعة‪.‬‬
‫ال بد من إزالة الضمادة اإلطباقية االختيارية في حال ظهور أي تهيّج أو ر ّدة فعل على الشريط‪.‬‬
‫قد يؤدي جهاز االستشعار إلى ظهور احتياجات خاصة فيما يتعلق بالظروف الطبية التي تمر بها أو األدوية التي‬
‫تتناولها‪ .‬ناقش مع طبيبك قبل استخدام جهاز االستشعار‪.‬‬
‫انتظر ‪ 5‬دقائق بعد إدخال جهاز االستشعار قبل توصيل جهاز البث بجهاز االستشعار‪.‬‬
‫‬
‫‬
‫‬
‫•تأكد من عدم حصول أي نزف للدم قبل التوصيل‪.‬‬
‫ّ‬
‫•في حالة حدوث أي نزف للدم‪ ،‬اضغط باستمرار باستخدام قطعة من الشاش المعقم‪ ،‬أو قطعة قماش نظيفة في‬
‫موقع اإلدخال حتى يتوقف النزف‪ .‬إذا توقف نزف الدم‪ ،‬اربط جهاز ‪ MiniLink‬بجهاز االستشعار‪.‬‬
‫•إذا استمر نزف الدم بعد ‪ 3‬دقائق‪ ،‬انزع جهاز االستشعار وتخلّص منه‪ .‬أدخل جهاز استشعار جديداً في موقع‬
‫مختلف‪.‬‬
‫اتصل بخط المساعدة أو الممثل المحلي المدرج على بطاقة جهات االتصال الدولية المرفقة إذا واجهت آثار عكسية‬
‫مرتبطة بجهاز ‪ MiniLink‬أو جهاز االستشعار‪.‬‬
‫مالحظة‪:‬تم تصميم جهاز ‪ MiniLink‬لتحمل التداخل الكهرمغناطيسي الشائع‪ ،‬بما في ذلك أجهزة األمن في‬
‫المطارات‪.‬‬
‫االحتياطات‬
‫قم بوضع جدول مناوبة الختيار مواقع جديدة الستخدام جهاز االستشعار‪ .‬تجنب األماكن التي تتأثر بالمالبس أو التي‬
‫يكون بها ندوب أو آثار جروح‪ ،‬أو المعرضة لحركة عنيفة أثناء التمارين‪.‬‬
‫إخطار ‪FCC‬‬
‫يتوافق هذا الجهاز مع لجنة االتصاالت الفيدرالية األمريكية (‪ )FCC‬والمعايير الدولية للتوافق الكهرومغناطيسي‪.‬‬
‫كما يتوافق الجهاز مع قواعد الجزء ‪ .15‬ويخضع التشغيل للشرطين التاليين‪ ‎(‎1‎)‎:‬قد ال يتسبب هذا الجهاز في‬
‫مضر و(‪ )2‬يجب أن يتقبّل هذا الجهاز أي تداخل يصل إليه‪ ،‬ويشمل ذلك التداخل الذي قد يتسبّب في‬
‫حدوث تداخل‬
‫ّ‬
‫تشغيل غير مرغوب‪.‬‬
‫ال يتداخل جهاز ‪ MiniLink‬مع أي من إشارات التردد الالسلكي التي تبثها مصادر خارجية‪ .‬تم تصميم معايير لجنة‬
‫االتصاالت الفيدرالية (‪ )FCC‬بهدف توفير حماية معقولة ضد التداخالت المغناطيسية المفرطة ومنع التشغيل غير‬
‫المرغوب فيه للجهاز من التداخل الكهرومغناطيسي غير المرغوب فيه‪.‬‬
‫ً‬
‫صراحة من قِبل الطرف المسؤول عن التوافق قد يبطل أحقية‬
‫هام‪ :‬إن أي تغيير أو تعديل لم يتم الموافقة عليه‬
‫المستخدم في تشغيل الجهاز‪.‬‬
‫‪-2-‬‬
‫فاحص ‪MiniLink‬‬
‫‬
‫جهاز ‪( MiniLink‬جهاز البث)‬
‫شاحن ‪MiniLink‬‬
‫تتضمن مجموعة ‪ MiniLink‬الكاملة ما يلي‪:‬‬
‫•‪ ‎‎MiniLink‬طراز‪‎(MMT-7703)‎‎‎‬‬
‫•فاحص ‪ MiniLink‬طراز (‪)MMT-7706‬‬
‫•®‪Sen-serter‬‬
‫•شاحن ‪ MiniLink‬طراز (‪ MMT-7705‬أو ‪)MMT-7715‬‬
‫•بطارية (بطاريات) قلوية ‪ AAA‬أو ‪LR-03‬‬
‫•الضمادة اإلطباقية‬
‫دواعي االستعمال‬
‫جهاز ‪ MiniLink‬مصمم لالستخدام كمكوِّن ألجهزة استشعار الغلوكوز المستمر ‪ Medtronic‬وأجهزة‬
‫ضخ ممكنة بواسطة جهاز استشعار ‪.Medtronic MiniMed‬‬
‫موانع االستعمال‬
‫تعرض جهاز البث ‪ MiniLink‬الخاص بك ألجهزة التصوير بالرنين المغناطيسي ‪ MRI‬أو ألية أجهزة‬
‫ال ِّ‬
‫أخرى تولّد مجاالت مغناطيسية شديدة‪ .‬إذا تعرض جهاز ‪ MiniLink‬الخاص بك لمجال مغناطيسي شديد‬
‫عن غير قصد‪ ،‬فيتعين عليك إيقاف استخدامه واالتصال بطبيبك‪.‬‬
‫تحذيرات‬
‫يحتوي الجهاز على أجزاء صغيرة قد تتسبّب باختناق األطفال إذا وضعت في الفم‪.‬‬
‫ال تستخدم جهاز ‪ MiniLink‬إلرسال قراءات الغلوكوز إلى جهاز المراقبة أثناء تواجدك على متن طائرة‪.‬‬
‫افصل جهاز ‪ MiniLink‬عن جهاز االستشعار أثناء السفر على متن طائرة أو إذا حدث تداخل مع أجهزة‬
‫بث أخرى‪.‬‬
‫‪-1-‬‬
‫العربية‬
‫جهاز البث ®‪ Medtronic MiniLink‬أو (‪ )MiniLink‬عبارة عن مكوِّن من أجهزة استشعار الغلوكوز‬
‫المستمر وأجهزة مضخة اإلنسولين الممكنة بواسطة جهاز االستشعار‪ .‬يقوم جهاز ‪ MiniLink‬بتشغيل‬
‫جهاز استشعار الغلوكوز‪ ،‬جمع بيانات الغلوكوز‪ ،‬وإرسال البيانات السلكياً إلى الشاشة‪ .‬جهاز المراقبة‬
‫هو جهاز مراقبة استشعار مستمر لـ ‪ Medtronic‬أو مضخة إنسولين ممكنة بواسطة جهاز استشعار‬
‫‪.Medtronic MiniMed‎‎®‎‎‬‬
Africa: Medtronic Africa (Pty) Ltd.
Tel: +27 (0) 11 677 4800
Australia: Medtronic Australasia Pty. Ltd.
Tel: 1800 777 808 (cust. help)
Tel: 1800 668-680 (orders)
Azerbaijan: Albatros Health Care
Tel: +994 12 498 9537
Bangladesh: Sonargaon Healthcare Pvt Ltd.
Mobile: (+91)-9903995417
or (+880)-1714217131
Belarus: Badgin Ltd
Tel: +375 (172) 665128
België/Belgique: N.V. Medtronic Belgium S.A.
Tel: 0800-90805
Bosnia and Herzegovina: Intermedical
Tel: +387 33 202 183
Brasil: Medtronic Comercial Ltda.
Tel: +(11) 3707-3707
Bulgaria: Interagro-90 Ltd
Tel: +359 888 636 033
Canada: Medtronic of Canada Ltd.
Tel: 1-800-284-4416
Europe:
Medtronic Europe S.A. Europe,
Middle East and Africa HQ
Tel: +41 (0) 21-802-7000
France: Medtronic France S.A.S.
Tel: +33 (0) 1 55 38 17 00
Hellas: Medtronic Hellas S.A.
Tel: +30 210677-9099
Hong Kong:
Medtronic International Ltd.
Tel: +852 2919-1300
To order supplies: +852 2919-1322
24-hour helpline: +852-2919-6441
India: India Medtronic Pvt. Ltd
Tel: (+91)-80-22112245 / 32972359
Mobile: (+91)-9611633007
Indonesia: Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
Israel: Agentek
Tel: +972 3649 3111
Italia: Medtronic Italia S.p.A.
Tel: +39 02 24137 261
Servizio assistenza tecnica:
N° verde 24h: 800 712 712
China: Medtronic (Shanghai) Ltd.
24 Hour HelpLine (Cell): +86 400-820-1981
24 Hour HelpLine (Land): +86 800-820-1981
Japan: Medtronic Japan Co. Ltd.
Tel: +81-3-6430-2019
Croatia: Oktal Pharma
Tel: +385 1 659 57 77
Kazakhstan: Medtronic Kazakhstan B.V.
Tel: +77273110580
Croatia: Medtronic B.V.
Tel: +385 1 488 11 20
Latin America: Medtronic, Inc.
Tel: 1(305) 500-9328
Danmark: Medtronic Danmark A/S
Tel: +45 32 48 18 00
Latvija: Ravemma Ltd.
Tel: +371 7273780
Deutschland: Medtronic GmbH
Geschäftsbereich Diabetes
Telefon: +49 2159 8149-370
24-Stdn-Hotline: 0800 6464633
Macedonia: Kemofarm
Tel: +389 2 260 36 03
Eire: Accu-Science LTD.
Tel: +353 45 433000
Malaysia: Medtronic International Ltd.
Tel: +603 7946 9000
España: Medtronic Ibérica S.A.
Tel: +34 91 625 05 42
24 horas: +34 901 120 335
Magyarország: Medtronic Hungária Kft.
Tel: +36 1 889 0688
Middle East and North Africa:
Regional Office
Tel: +961-1-370 670
Montenegro: Glosarij
Tel: +382 20 642 495
Fax: +382 20 642 540
Nederland, Luxembourg:
Medtronic B.V.
Tel: +31 (0) 45-566-8291
Gratis: 0800-3422338
New Zealand: Medica Pacifica
Phone: 64 9 414 0318
Free Phone: 0800 106 100
Norge: Medtronic Norge A/S
Tel: +47 67 10 32 00
Philippines:
Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
POCCИЯ: Medtronic B.V.
Tel: +7 495 580 73 77
24h: 8-800-200-76-36
Polska: Medtronic Poland Sp. Z.o.o.
Tel: +48 22 465 6934
Portugal: Medtronic Portugal Lda
Tel: +351 21 7245100
Puerto Rico: Medtronic Puerto Rico
Tel: 787-753-5270
Republic of Korea:
Medtronic Korea, Co., Ltd.
Tel: +82.2.3404.3600
Romania: Trustmed SRL
Tel: +40 (0) 21 220 6477
Schweiz: Medtronic (Schweiz) AG
Tel: + 41 (0) 31 868 0160
24-Stunden-Hotline: 0800 633333
Serbia: Epsilon
Tel: +381 11 311 5554
Singapore:
Medtronic International Ltd.
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
Slovenia: Zaloker & Zaloker d.o.o.
Tel: +386 1 542 51 11
Slovenská republika:
Medtronic Slovakia o.z.
Tel: +421 26820 6986
Sri Lanka: Swiss Biogenics Ltd.
Mobile: (91)-9003077499
or (+94)-777256760
Suomi: Medtronic Finland Oy
Tel: +358 20 7281 200
Help line: +358 400 100 313
Sverige: Medtronic AB
Tel: +46 8 568 585 10
Taiwan: Medtronic-Taiwan Ltd.
Tel: +886.2.2183.6068
Toll Free: +886.0800.005.285
Thailand: Medtronic (Thailand) Ltd.
Tel: +662 232 7400
Turkiye: Medtronic Medikal Teknoloji
Ticaret Ltd. Sirketi.
Tel: +90 216 4694330
Ukraine: Med EK Service Ltd.
Tel: +380445457705
USA:
Medtronic Diabetes Global Headquarters
Tel: +1-800-826-2099
24 Hour HelpLine: +1-818-576-5555
To order supplies: +1-800-843-6687
United Kingdom: Medtronic Ltd.
Tel: +44 1923-205167
Österreich:
Medtronic Österreich GmbH
Tel: +43 (0) 1 240 44-0
24 – Stunden – Hotline: 0820 820 190
Česká republika:
Medtronic Czechia s.r.o.
Tel: +420 233 059 401
Non-stop help line: +420 233 059 059
REF
MMT-7703
MMT-7705
MMT-7715
MMT-7706
6025200-21A2_a
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project