advertisement

Jonsered CS2238 Chainsaw Operator’s manual | Manualzz
CS 2234
CS 2238
GB pp 6-25
ES pp 26-45
SE pp 46-64
FI pp 65-84
DK pp 85-104
GB Operator′′s manual
ES Manual de instrucciones
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
DK Brugsanvisning
NO Bruksanvisning
IT Istruzioni per l’uso
PT Instruçoes para o uso
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
CZ Návod k pouÏití
SK Operátorská príruãka
SI Navodila za uporabo
HU Használati utasítás
PL Instrukcja obs∏ugi
NO pp 105-123
IT pp 124-143
PT pp 144-164
GR pp 165-186
CZ pp 187-206
SK pp 207-224
SI pp 225-242
HU pp 243-262
PL pp 263-283
EE pp 284-301
EE Käsitsemisõpetus
LV Lieto‰anas pamÇc¥ba
LT Naudojimosi instrukcijos
HR Priruãnik
BG úêîâîäñòâî çà
åêñïëîàòàöèß
RU óêîâîäñòâî ïî
ýêñïëóàòàöèè
FR Manuel d’utilisation
DE Bedienungsanweisung
NL Gebruiksaanwijzing
TR Kullaním kílavuzu
RO Instrucöiuni de utilizare
LV pp 302-320
LT pp 321-338
HR pp 339-356
BG pp 357-380
RU pp 381-403
FR pp 404-423
DE pp 424-444
NL pp 445-465
TR pp 466-484
RO pp 485-503
2 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 3
4 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 5
INTRODUCTION
Dear Customer,
Symbols on the machine:
Congratulations on your choice to buy a Jonsered
product!
WARNING! Chain saws can be
dangerous! Careless or incorrect use
can result in serious or fatal injury to
the operator or others.
We are convinced that you will appreciate with great
satisfaction the quality and performance of our product
for a very long time to come. The purchase of one of our
products gives you access to professional help with
repairs and service whenever this may be necessary. If
the retailer who sells your machine is not one of our
authorised dealers, ask for the address of your nearest
service workshop.
It is our wish that you will be satisfied with your product
and that it will be your companion for a long time. Think
of this operator′s manual as a valuable document. By
following its′ content (using, service, maintenance etc)
the life span and the second-hand value of the machine
can be extended. If you will sell this machine, make sure
that the buyer will get the operator′s manual.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you
understand the instructions before
using the machine.
Always wear:
•
Approved protective helmet
•
Approved hearing protection
•
Protective goggles or a visor
This product is in accordance with
applicable EC directives.
Good luck on using your Jonsered machine!
Jonsered has a policy of continuous product
development and therefore reserves the right to modify
the design and appearance of products without prior
notice.
Noise emission to the environment
according to the European
Community’s Directive. The machine’s
emission is specified in chapter
Technical data and on label.
Both of the operator′s hands must be
used to operate the chain saw.
Never operate a chain saw holding it
with one hand only.
Contact of the guide bar tip with any
object must be avoided.
WARNING! Kickback may occur when
the nose or tip of the guide bar touches
an object, and cause a lightning fast
reverse reaction, kicking the guide bar
up and towards the operator. May
cause serious personal injury.
Chain brake, activated (left)
Chain brake, not activated
(right)
Other symbols/decals on the machine refer to
special certification requirements for certain
markets.
6 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
CONTENTS
What is what on the chain saw?
(1)
1
Information and warning decal
2
Cylinder cover
3
Air purge
4
Starter handle
5
Choke control/Start throttle lock
6
Stop switch (Ignition on/off switch.)
7
Rear handle
8
Fuel tank
9
Adjuster screws carburettor
10 Starter
11 Chain oil tank
12 Product and serial number plate
13 Throttle lockout (Prevents accidental operation of
throttle control.)
14 Front handle
15 Front hand guard
16 Muffler
17 Bar
18 Bar tip sprocket
19 Chain
20 Spike bumper
21 Chain catcher
22 Chain tensioning screw
23 Clutch cover
24 Rear handle with right hand guard
25 Throttle control
26 Operator′s manual
27 Combination spanner
28 Bar guard
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Contents
INTRODUCTION
Dear Customer, .....................................................
Symbols on the machine: ......................................
What is what on the chain saw? ...........................
CONTENTS
Contents ................................................................
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw ..............................
Important ...............................................................
Always use common sense ..................................
Personal protective equipment ..............................
Machine′s safety equipment .................................
Cutting equipment .................................................
ASSEMBLY
Fitting the bar and chain .......................................
FUEL HANDLING
Fuel .......................................................................
Fuelling .................................................................
Fuel safety ............................................................
STARTING AND STOPPING
Starting and stopping ............................................
WORKING TECHNIQUES
Before use: ............................................................
General working instructions ................................
How to avoid kickback ...........................................
MAINTENANCE
General .................................................................
Carburettor adjustment .........................................
Checking, maintaining and servicing chain saw
safety equipment ...................................................
Muffler ...................................................................
Air filter ..................................................................
Spark plug .............................................................
Maintenance schedule ..........................................
TECHNICAL DATA
Technical data .......................................................
Bar and chain combinations ..................................
EC-declaration of conformity .................................
6
6
7
7
8
8
8
9
9
11
14
14
15
15
16
17
17
20
21
21
21
22
22
22
23
24
25
25
English – 7
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw
•
Please read this manual carefully.
•
(1) - (50) refer to figures on p. 2-5.
•
Check that the cutting equipment is correctly fitted
and adjusted. See instructions under the heading
Assembly.
•
Refuel and start the chain saw. See the instructions
under the headings Fuel Handling and Starting and
Stopping.
•
Do not use the chain saw until sufficient chain oil has
reached the chain. See instructions under the
heading Lubricating cutting equipment.
•
Long-term exposure to noise can result in permanent
hearing impairment. So always use approved
hearing protection.
!
!
!
!
!
8 – English
WARNING! Under no circumstances
may the design of the machine be
modified without the permission of the
manufacturer. Always use genuine
accessories. Non-authorized
modifications and/or accessories can
result in serious personal injury or the
death of the operator or others.
WARNING! A chain saw is a dangerous
tool if used carelessly or incorrectly
and can cause serious, even fatal
injuries. It is very important that you
read and understand the contents of
this operator’s manual.
WARNING! The inside of the muffler
contain chemicals that may be
carcinogenic. Avoid contact with these
elements in the event of a damaged
muffler.
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
WARNING! This machine produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some
circumstances interfere with active or
passive medical implants. To reduce the
risk of serious or fatal injury, we
recommend persons with medical
implants to consult their physician and
the medical implant manufacturer before
operating this machine.
Important
IMPORTANT!
The machine is only designed for cutting wood.
You should only use the saw with the bar and chain
combinations we recommend in the chapter Technical
data.
Never use the machine if you are fatigued, while under
the influence of alcohol or drugs, medication or
anything that could affect your vision, alertness,
coordination or judgement.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading Personal protective equipment.
Do not modify this product or use it if it appears to have
been modified by others.
Never use a machine that is faulty. Carry out the checks,
maintenance and service instructions described in this
manual. Some maintenance and service measures
must be carried out by trained and qualified specialists.
See instructions under the heading Maintenance.
Never use any accessories other than those
recommended in this manual. See instructions under
the headings Cutting equipment and Technical data.
CAUTION! Always wear protective glasses or a face
visor to reduce the risk of injury from thrown objects. A
chain saw is capable of throwing objects, such as
wood chips, small pieces of wood, etc, at great force.
This can result in serious injury, especially to the eyes.
!
!
WARNING! Running an engine in a
confined or badly ventilated area can
result in death due to asphyxiation or
carbon monoxide poisoning.
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain
combinations we recommend, and
follow the filing instructions. See
instructions under the heading
Technical data.
Always use common sense (2)
It is not possible to cover every conceivable situation you
can face when using a chain saw. Always exercise care
and use your common sense. Avoid all situations which
you consider to be beyond your capability. If you still feel
uncertain about operating procedures after reading
these instructions, you should consult an expert before
continuing. Do not hesitate to contact your dealer or us if
you have any questions about the use of the chain saw.
We will willingly be of service and provide you with
advice as well as help you to use your chain saw both
efficiently and safely. Attend a training course in chain
saw usage if possible. Your dealer, forestry school or your
library can provide information about which training
materials and courses are available. Work is constantly
in progress to improve the design and technology improvements that increase your safety and efficiency.
Visit your dealer regularly to see whether you can benefit
from new features that have been introduced.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Personal protective equipment
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator. You must use approved
personal protective equipment
whenever you use the machine.
Personal protective equipment cannot
eliminate the risk of injury but it will
reduce the degree of injury if an
accident does happen. Ask your dealer
for help in choosing the right equipment.
•
Approved protective helmet
•
Hearing protection
•
Protective goggles or a visor
•
Gloves with saw protection
•
Trousers with saw protection
•
Boots with saw protection, steel toe-cap and non-slip
sole
•
Always have a first aid kit nearby.
•
Fire Extinguisher and Shovel
Generally clothes should be close-fitting without
restricting your freedom of movement.
IMPORTANT! Sparks can come from the muffler, the
bar and chain or other sources. Always have fire
extinguishing tools available if you should need them.
Help prevent forest fires.
Take care when using your saw and make sure the
kickback zone of the bar never touches any object.
•
The chain brake (A) can either be activated manually
(by your left hand) or automatically by the inertia
release mechanism. (3)
•
The brake is applied when the front hand guard (B) is
pushed forwards. (3)
•
This movement activates a spring-loaded
mechanism that tightens the brake band (C) around
the engine drive system (D) (clutch drum). (4)
•
The front hand guard is not designed solely to
activate the chain brake. Another important feature is
that it reduces the risk of your left hand hitting the
chain if you lose grip of the front handle.
•
The chain brake must be engaged when the chain
saw is started to prevent the saw chain from rotating.
•
Use the chain brake as a ”parking brake” when
starting and when moving over short distances, to
reduce the risk of moving chain accidentally hitting
your leg or anyone or anything close by.
•
To release the chain brake pull the front hand guard
backwards, towards the front handle.
•
Kickback can be very sudden and violent. Most
kickbacks are minor and do not always activate the
chain brake. If this happens you should hold the
chain saw firmly and not let go.
•
The way the chain brake is activated, either manually
or automatically by the inertia release mechanism,
depends on the force of the kickback and the position
of the chain saw in relation to the object that the
kickback zone of the bar strikes.
Machine′s safety equipment
If you get a violent kickback while the kickback zone
of the bar is farthest away from you the chain brake
is designed to be activated by the inertia in the
kickback direction.
In this section the machine’s safety features and their
function are explained. For inspection and maintenance
see instructions under the heading Checking,
maintaining and servicing chain saw safety equipment.
See instructions under the heading, What is what?, to
find where these parts are located on your machine.
The life span of the machine can be reduced and the risk
of accidents can increase if machine maintenance is not
carried out correctly and if service and/or repairs are not
carried out professionally. If you need further information
please contact your nearest service workshop.
!
WARNING! Never use a machine with
defective safety components. Safety
equipment must be inspected and
maintained. See instructions under the
heading Checking, maintaining and
servicing chain saw safety equipment. If
your machine does not pass all the
checks, take the saw to a servicing
dealer for repair.
If the kickback is less violent or the kickback zone of
the bar is closer to you the chain brake will be
activated manually by the movement of your left
hand.
•
In the felling position the left hand is in a position that
makes manual activation of the chain brake
impossible. With this type of grip, that is when the left
hand is placed so that it cannot affect the movement
of the front hand guard, the chain brake can only be
activated by the inertia action.
Chain brake and front hand guard
Your chain saw is equipped with a chain brake that is
designed to stop the chain if you get a kickback. The
chain brake reduces the risk of accidents, but only you
can prevent them.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 9
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Will my hand always activate the chain
brake during a kickback?
No. It takes a certain force to move the hand guard
forward. If your hand only lightly touches the front guard
or slips over it, the force may not be enough to trigger the
chain brake. You should also maintain a firm grip of the
chain saw handles while working. If you do and
experience a kickback, your hand may never leave the
front handle and will not activate the chain brake, or the
chain brake will only activate after the saw has swung
around a considerable distance. In such instances, the
chain brake might not have enough time to stop the saw
chain before it touches you.
There are also certain positions in which your hand
cannot reach the front hand guard to activate the chain
brake; for example, when the saw chain is held in felling
position.
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and make
operation easier.
The machine′s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine′s handle unit. The body of
the chain saw, including the cutting equipment, is
insulated from the handles by vibration damping units.
Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates more
vibration than cutting softwoods (most conifers). Cutting
with cutting equipment that is blunt or faulty (wrong type
or badly sharpened) will increase the vibration level.
!
Will my inertia activated chain brake
always activate during kickback in the
event of a kickback?
No. First your brake must be in working order. Testing the
brake is simple, see instructions under the heading
Checking, maintaining and servicing chain saw safety
equipment. We recommend you do before you begin each
work session. Second the kickback must be strong enough
to activate the chain brake. If the chain brake is too sensitive
it would activate all the time which would be a nuisance.
Will my chain brake always protect me
from injury in the event of a kickback?
No. First, the chain brake must be in working order to
provide the intended protection. Second, it must be
activated during the kickback as described above to stop
the saw chain. Third, the chain brake may be activated
but if the bar is too close to you the brake might not have
enough time to slow down and stop the chain before the
chain saw hits you.
Only you and proper working technique can
eliminate kickback and its danger.
Throttle lockout
The throttle lockout is designed to prevent accidental
operation of the throttle control. When you press the lock
(A) (i.e. when you grasp the handle) it releases the throttle
control (B). When you release the handle the throttle
control and the throttle lockout both move back to their
original positions. This arrangement means that the throttle
control is automatically locked at the idle setting. (5)
Chain catcher
The chain catcher is designed to catch the chain if it
snaps or jumps off. This should not happen if the chain is
properly tensioned (see instructions under the heading
Assembly) and if the bar and chain are properly serviced
and maintained (see instructions under the heading
General working instructions).
Right hand guard
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure to
vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the fingers,
hands or wrists. These symptoms may be
increased in cold temperatures.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Muffler
The muffler is designed to reduce noise levels and to
direct exhaust fumes away from the user.
!
WARNING! The exhaust fumes from the
engine are hot and may contain sparks
which can start a fire. Never start the
machine indoors or near combustible
material!
In areas with a hot, dry climate there is a high risk of fires.
These areas are sometimes subject to government rules
requiring among other things the muffler must be
equipped with an approved type of spark arrestor mesh
(A). (6)
CAUTION! The muffler gets very hot during and after
use. This also applies during idling. Be aware of the
fire hazard, especially when working near flammable
substances and/or vapours.
!
WARNING! Never use a saw without a
muffler, or with a damaged muffler. A
damaged muffler may substantially
increase the noise level and the fire
hazard. Keep fire fighting equipment
handy. If a spark arrestor screen is
required in your area, never use the saw
without or with a broken spark arrestor
screen.
Apart from protecting your hand if the chain jumps or
snaps, the right hand guard stops branches and twigs
from interfering with your grip on the rear handle.
10 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Cutting equipment
This section describes how to choose and maintain your
cutting equipment in order to:
• Reduce the risk of kickback.
• Reduce the risk of the saw chain breaking or jumping
off the bar.
• Obtain optimal cutting performance.
• Extend the life of cutting equipment.
• Avoid increasing vibration levels.
General rules
•
•
•
•
•
Only use cutting equipment recommended by us!
See instructions under the heading Technical data.
Keep the chain’s cutting teeth properly
sharpened! Follow our instructions and use the
recommended file gauge. A damaged or badly
sharpened chain increases the risk of accidents.
Maintain the correct depth gauge setting! Follow
our instructions and use the recommended
depth gauge clearance. Too large a clearance
increases the risk of kickback.
Keep the chain properly tensioned! If the chain is
slack it is more likely to jump off and lead to
increased wear on the bar, chain and drive sprocket.
Keep cutting equipment well lubricated and
properly maintained! A poorly lubricated chain is
more likely to break and lead to increased wear on
the bar, chain and drive sprocket.
Cutting equipment designed to reduce
kickback
!
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain
combinations we recommend, and
follow the filing instructions. See
instructions under the heading
Technical data.
The only way to avoid kickback is to make sure that the
kickback zone of the bar never touches anything.
By using cutting equipment with ”built-in” kickback
reduction and keeping the chain sharp and wellmaintained you can reduce the effects of kickback.
Bar
The smaller the tip radius the lower the chance of
kickback.
Chain
A chain is made up of a number of links, which are
available in standard and low-kickback versions.
IMPORTANT! No saw chain design eliminates the
danger of kickback.
!
WARNING! Any contact with a rotating
saw chain can cause extremely serious
injuries.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Some terms that describe the bar and chain
To maintain the safety features of the cutting equipment,
you should replace a worn or damaged bar or chain with a
bar and chain combinations recommended by Jonsered.
See instructions under the heading Technical Data for a list
of replacement bar and chain combinations we recommend.
Bar
• Length (inches/cm)
• Number of teeth on bar tip sprocket (T).
• Chain pitch (inches). The spacing between the drive
links of the chain must match the spacing of the teeth
on the bar tip sprocket and drive sprocket.
• Number of drive links. The number of drive links is
determined by the length of the bar, the chain pitch
and the number of teeth on the bar tip sprocket.
• Bar groove width (inches/mm). The groove in the bar
must match the width of the chain drive links.
• Chain oil hole and hole for chain tensioner. The bar
must be matched to the chain saw design.
Chain
• Chain pitch (inches)
• Drive link width (mm/inches)
• Number of drive links.
Sharpening your chain and adjusting
depth gauge setting
!
WARNING! Always wear gloves, when
working with the chain, in order to
protect your hands from injury.
General information on sharpening cutting teeth
• Never use a blunt chain. When the chain is blunt you
have to exert more pressure to force the bar through
the wood and the chips will be very small. If the chain
is very blunt it will produce wood powder and no
chips or shavings.
• A sharp chain eats its way through the wood and
produces long, thick chips or shavings.
• The cutting part of the chain is called the cutter and
consists of a cutting tooth (A) and the depth gauge
(B). The cutters cutting depth is determined by the
difference in height between the two (depth gauge
setting). (7)
When you sharpen a cutting tooth there are four
important factors to remember.
1 Filing angle
2 Cutting angle
3 File position
4 Round file diameter
It is very difficult to sharpen a chain correctly without the
right equipment. We recommend that you use our file
gauge. This will help you obtain the maximum kickback
reduction and cutting performance from your chain.
See instructions under the heading Technical data for
information about sharpening your chain.
!
WARNING! Departure from the
sharpening instructions considerably
increases the risk of kickback.
English – 11
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Sharpening cutting teeth
Tensioning the chain
To sharpen cutting teeth you will need a round file and a
file gauge. See instructions under the heading Technical
data for information on the size of file and gauge that are
recommended for the chain fitted to your chain saw.
•
Check that the chain is correctly tensioned. A slack
chain will move sideways, making it more difficult to
sharpen correctly.
•
Always file cutting teeth from the inside face. Reduce
the pressure on the return stroke. File all the teeth on
one side first, then turn the chain saw over and file
the teeth on the other side.
•
File all the teeth to the same length. When the length
of the cutting teeth is reduced to 4 mm (0.16") the
chain is worn out and should be replaced. (8)
General advice on adjusting depth gauge setting
•
When you sharpen the cutting tooth (A) the depth
gauge setting (C) will decrease. To maintain optimal
cutting performance the depth gauge (B) has to be
filed down to achieve the recommended depth gauge
setting. See instructions under the heading Technical
data to find the correct depth gauge setting for your
particular chain.
!
!
The cutting teeth should be newly sharpened before
adjusting the depth gauge setting. We recommend
that you adjust the depth gauge setting every third
time you sharpen the cutting teeth. NOTE! This
recommendation assumes that the length of the
cutting teeth is not reduced excessively.
•
You will need a flat file and a depth gauge tool. We
recommend that you use our depth gauge tool to
acheive the correct depth gauge setting and bevel for
the depth gauge.
•
Place the depth gauge tool over the chain. Detailed
information regarding the use of the depth gauge
tool, will be found on the package for the depth gauge
tool. Use the flat file to file off the tip of the depth
gauge that protrudes through the depth gauge tool.
The depth gauge setting is correct when you no
longer feel resistance as you draw the file along the
depth gauge tool.
WARNING! A slack chain may jump off
and cause serious or even fatal injury.
WARNING! Always wear approved
protective gloves. Even a non-moving
chain can cause serious cuts to
yourself or persons you bump into with
an exposed chain.
The more you use a chain the longer it becomes. It is
therefore important to adjust the chain regularly to take
up the slack.
Check the chain tension every time you refuel. NOTE! A
new chain has a running-in period during which you
should check the tension more frequently.
Tension the chain as tightly as possible, but not so tight
that you cannot pull it round freely by hand. (9)
•
Undo the bar nuts that hold the clutch cover/chain
brake. Use the combination spanner. Then tighten
the bar nuts by hand as tight as you can. (10)
•
Raise the tip of the bar and stretch the chain by
tightening the chain tensioning screw using the
combination spanner. Tighten the chain until it does
not sag from the underside of the bar. (11)
•
Use the combination spanner to tighten the bar nuts
while lifting the tip of the bar at the same time. Check
that you can pull the chain round freely by hand and
that it does not sag from the underside of the bar. (12)
WARNING! The risk of kickback is
increased if the depth gauge setting is
too large!
Adjustment of depth gauge setting
•
!
Lubricating cutting equipment
!
WARNING! Poor lubrication of cutting
equipment may cause the chain to
snap, which could lead to serious, even
fatal injuries.
Chain oil
Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain
and also maintain its flow characteristics regardless of
whether it is warm summer or cold winter weather.
As a chain saw manufacturer we have developed an
optimal chain oil which, with its vegetable oil base, is also
biodegradable. We recommend the use of our own oil for
both maximum chain life and to minimise environmental
damage. If our own chain oil is not available, standard
chain oil is recommended.
Never use waste oil! Using waste oil can be dangerous
to you and damage the machine and environment.
IMPORTANT! When using vegetable based saw chain
oil, dismantle and clean the groove in the bar and saw
chain before long-term storage. Otherwise there is a
risk of the saw chain oil oxidizing, which will result in
the saw chain becoming stiff and the bar tip sprocket
jamming.
12 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
•
•
All our chain saws have an automatic chain
lubrication system. On some models the oil flow is
also adjustable.
Whether the groove in the bar has become badly
worn. Replace the bar if necessary. (13B)
•
•
The saw chain oil tank and the fuel tank are designed
so that the fuel runs out before the saw chain oil.
Whether the tip of the bar is uneven or badly worn. If
a hollow forms on the underside of the bar tip this is
due to running with a slack chain.
•
To prolong the life of the bar you should turn it over
daily.
Filling with chain oil
However, this safety feature requires that you use the
right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out
before the fuel), and that you adjust the carburetor as
recommended (a lean mixture may mean that the
fuel lasts longer than the oil) and that you also use
the recommended cutting equipment (a bar that is
too long will use more chain oil).
Checking chain lubrication
•
Check the chain lubrication each time you refuel. See
instructions under the heading Lubricating the bar tip
sprocket.
Aim the tip of the bar at a light coloured surface about
20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4
throttle you should see a distinct line of oil on the light
surface.
If the chain lubrication is not working:
•
Check that the oil channel in the bar is not
obstructed. Clean if necessary.
•
Check that the groove in the edge of the bar is clean.
Clean if necessary.
•
Check that the bar tip sprocket turns freely and that
the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked.
Clean and lubricate if necessary.
If the chain lubrication system is still not working after
carrying out the above checks and associated measures
you should contact your service agent.
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator.
Wear personal protective equipment.
See instructions under the heading
Personal protective equipment.
Do not tackle any job that you feel you
are not adequately trained for. See
instructions under the headings
Personal protective equipment, How to
avoid kickback, Cutting equipment and
General working instructions.
Avoid situations where there is a risk of
kickback. See instructions under the
heading Machine′′s safety equipment.
Use the recommended protective
equipment and check its condition. See
instructions under the heading General
working instructions.
Check that all the chain saw safety
features are working. See instructions
under the headings General working
instructions and General safety
precautions.
Chain drive sprocket
The clutch drum is fitted with a Spur sprocket (the chain
sprocket is welded on the drum).
Regularly check the degree of wear on the drive
sprocket. Replace if wear is excessive. Replace the drive
sprocket whenever you replace the chain.
Checking wear on cutting equipment
Check the chain daily for:
•
Visible cracks in rivets and links.
•
Whether the chain is stiff.
•
Whether rivets and links are badly worn.
Replace the saw chain if it exhibits any of the points
above.
We recommend you compare the existing chain with a
new chain to decide how badly the existing chain is worn.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Bar
Check regularly:
•
Whether there are burrs on the edges of the bar.
Remove these with a file if necessary. (13A)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 13
ASSEMBLY / FUEL HANDLING
Fitting the bar and chain
!
WARNING! Switch off the engine before
carrying out any checks or
maintenance. The stop switch
automatically returns to the start
position. In order to prevent
unintentional starting, the spark plug
cap must be removed from the spark
plug when assembling, checking and/or
performing maintenance.
Always wear gloves, when working with
the chain, in order to protect your hands
from injury.
Check that the chain brake is in disengaged position by
moving the front hand guard towards the front handle.
Fuel
Note! The machine is equipped with a two-stroke engine
and must always be run using a mixture of petrol and
two-stroke oil. It is important to accurately measure the
amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
!
Petrol
•
Use good quality unleaded or leaded petrol.
•
The lowest recommended octane grade is 90 (RON).
If you run the engine on a lower octane grade than 90
so-called knocking can occur. This gives rise to a
high engine temperature and increased bearing load,
which can result in serious engine damage.
•
When working with continuous high revs (e.g.
limbing) a higher octane is recommended.
Remove the bar nuts and remove the clutch cover (chain
brake). Take off the transportation ring.(A) (14)
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost
position. Place the chain over the drive sprocket locate it
in the groove on the bar. Begin on the top edge of the bar.
(15)
Make sure that the edges of the cutting links are facing
forward on the top edge of the bar.
Fit the clutch cover (the chain brake) and locate the chain
adjuster pin in the hole in the bar. Check that the drive
links of the chain fit correctly over the drive sprocket and
that the chain is correctly located in the groove in the bar.
Tighten the bar nuts finger tight. (16)
Tension the chain by turning the chain tensioning screw
clockwise using the combination spanner. The chain
should be tensioned until it does not sag from the
underside of the bar. See instructions under the heading
Tensioning the chain. (17)
The chain is correctly tensioned when it does not sag
from the underside of the bar, but can still be turned
easily by hand. Hold up the bar tip and tighten the bar
nuts with the combination spanner. (18)
When fitting a new chain, the chain tension has to be
checked frequently until the chain is run-in. Check the
chain tension regularly. A correctly tensioned chain
ensures good cutting performance and long life. (19)
Fitting a spike bumper
Running-in
Avoid running at a too high speed for extended periods
during the first 10 hours.
Two-stroke oil
•
For best results and performance use JONSERED
two-stroke engine oil, which is specially formulated
for our air-cooled two-stroke engines.
•
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
engines, sometimes referred to as outboard oil (rated
TCW).
•
Never use oil intended for four-stroke engines.
•
A poor oil quality and/or too high oil/fuel ratio may
jeopardise function and decrease the life time of
catalytic converters.
Mixing ratio
1:50 (2%) with JONSERED two-stroke oil.
1:33 (3%) with oils class JASO FB or ISO EGB
formulated for air-cooled, two-stroke engines.
Petrol, litre
To fit a spike bumper – contact your service agent.
14 – English
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling
fuel.
Two-stroke oil, litre
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
FUEL HANDLING
Mixing
Fuel safety
•
•
Never refuel the machine while the engine is running.
•
Make sure there is plenty of ventilation when
refuelling or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
•
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
•
Never start the machine:
1
If you have spilt fuel or chain oil on the machine. Wipe
off the spillage and allow remaining fuel to evaporate.
2
If you have spilt fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that
has come in contact with fuel. Use soap and water.
3
If the machine is leaking fuel. Check regularly for
leaks from the fuel cap and fuel lines.
•
•
•
•
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount
of petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
Chain oil
•
•
•
•
•
We recommend the use of special oil (chain oil) with
good adhesion characteristics.
Never use waste oil. This results in damage to the oil
pump, the bar and the chain.
It is important to use oil of the right grade (suitable
viscosity range) to suit the air temperature.
In temperatures below 0°C (32°F) some oils become
too viscous. This can overload the oil pump and
result in damage to the oil pump components.
Contact your service agent when choosing chain oil.
!
Transport and storage
•
Always store the chain saw and fuel so that there is
no risk of leakages or fumes coming into contact with
sparks or naked flames from electrical equipment,
electric motors, relays/switches, boilers and the like.
•
Always store fuel in an approved container designed
for that purpose.
•
For longer periods of storage or for transport of the
chain saw, the fuel and chain oil tanks should be
emptied. Ask where you can dispose of waste fuel
and chain oil at your local petrol station.
•
Ensure the machine is cleaned and that a complete
service is carried out before long-term storage.
•
The bar guard must always be fitted to the cutting
attachment when the machine is being transported or
in storage, in order to prevent accident contact with
the sharp chain. Even a non-moving chain can cause
serious cuts to yourself or persons you bump into
with an exposed chain.
•
Secure the machine during transport.
Fuelling
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Do not smoke and do not place any hot
objects in the vicinity of fuel.
Always stop the engine and let it cool
for a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap
slowly so that any excess pressure is
released gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
Always move the machine away from
the refuelling area before starting.
Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel and
chain oil tanks regularly. The fuel filter must be replaced
at least once a year. Contamination in the tanks causes
malfunction. Make sure the fuel is well mixed by shaking
the container before refuelling. The capacities of the
chain oil tank and fuel tank are carefully matched. You
should therefore always fill the chain oil tank and fuel
tank at the same time.
!
WARNING! Never use a machine with
visible damage to the spark plug guard
and ignition cable. A risk of sparking
arises, which can cause a fire.
Long-term storage
Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store
the fuel in approved cans in a safe place. Fit the bar
guard. Clean the machine. See instructions under the
heading Maintenance schedule.
WARNING! Fuel and fuel vapour are
highly flammable. Take care when
handling fuel and chain oil. Be aware of
the risks of fire, explosion and those
associated with inhalation.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 15
STARTING AND STOPPING
Starting and stopping
!
Note! Reactivate the chain brake by pushing the front
hand guard back towards the front handle. (27) The chain
saw is now ready for use.
WARNING! Note the following before
starting:
Warm engine
The chain brake must be engaged when
the chain saw is started to reduce the
chance of contact with the moving
chain during starting.
Use the same procedure as for starting a cold engine but
without setting the choke control in the choke position.
Set the throttle to the start position by pulling out the blue
choke control to the choke position and then pushing it in
again. (24)
Never start a chain saw unless the bar,
chain and all covers are fitted correctly.
Otherwise the clutch can come loose
and cause personal injuries.
Place the machine on firm ground.
Make sure you have a secure footing
and that the chain cannot touch
anything.
!
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
•
Never start a chain saw unless the bar, chain and all
covers are fitted correctly. See instructions under the
heading Assembly. Without a bar and chain attached
to the chain saw the clutch can come loose and
cause serious injury. (28)
•
The chain brake should be activated when starting.
See instructions under the heading Start and stop.
Do not drop start. This method is very dangerous
because you may lose control of the saw. (29)
•
Never start the machine indoors. Exhaust fumes can
be dangerous if inhaled.
1. Air purge: Press the air purge repeatedly until fuel
begins to fill the bulb. The bulb need not be completely
filled. (23)
•
Observe your surroundings and make sure that there
is no risk of people or animals coming into contact
with the cutting equipment.
2. Choke: Pull the blue choke/fast idle lever out to the
full extent (to the FULL CHOKE position). When the
choke/fast idle lever is pulled out to the full extent, the
correct throttle setting is set automatically. (21)
•
Always hold the saw with both hands. The right hand
should be on the rear handle, and the left hand on the
front handle. All people, whether right or left handed,
should use this grip. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the chain saw handles. (30)
Keep people and animals well away
from the working area.
Cold engine
Starting: The chain brake must be engaged when the
chain saw is started. Activate the brake by moving the
front hand guard forwards. (20)
Start throttle: The correct choke/start throttle setting is
obtained by moving the control to the choke position. (22)
Starting
Stopping
Stop the engine by pressing down the stop button. (31)
Grip the front handle with your left hand. Hold the chain
saw on the ground by placing your right foot through the
rear handle.
3. Pull the starter handle with your right hand and pull
out the starter cord slowly until you feel a resistance (as
the starter pawls engage) then pull firmly and rapidly.
Never twist the starter cord around your hand. (25)
CAUTION! Do not pull the starter cord all the way out
and do not let go of the starter handle when the cord is
fully extended. This can damage the machine.
4. Push in the choke control to the ”1/2 choke” setting as
soon as the engine fires which can be heard through a
"puff" sound. (21)
5. Keep on pulling the cord powerfully until the engine
starts. (26) Allow engine to warm for thirty seconds, then
squeeze throttle trigger to set normal idle.
As the chain brake is still engaged the speed of the
engine must be set to idling as soon as possible, this is
achieved by quickly pressing the throttle trigger once.
This prevents unnecessary wear to the clutch, clutch
drum and brake band.
16 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
WORKING TECHNIQUES
Before use: (32)
1
Check that the chain brake works correctly and is not
damaged.
2
Check that the rear right hand guard is not damaged.
3
Check that the throttle lockout works correctly and is
not damaged.
4
Check that the stop switch works correctly and is not
damaged.
5
Check that all handles are free from oil.
6
Check that the anti vibration system works and is not
damaged.
7
Check that the muffler is securely attached and not
damaged.
8
Check that all parts of the chain saw are tightened
correctly and that they are not damaged or missing.
9
Check that the chain catcher is in place and not
damaged.
10 Check the chain tension.
4
5
6
7
General working instructions
IMPORTANT!
This section describes basic safety rules for using a
chain saw. This information is never a substitute for
professional skills and experience. If you get into a
situation where you feel unsafe, stop and seek expert
advice. Contact your chain saw dealer, service agent
or an experienced chain saw user. Do not attempt any
task that you feel unsure of!
Before using a chain saw you must understand the
effects of kickback and how to avoid them. See
instructions under the heading How to avoid kickback.
Before using a chain saw you must understand the
difference between cutting with the top and bottom
edges of the bar. See instructions under the headings
How to avoid kickback and Machine’s safety
equipment.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the heading Personal protective equipment.
Basic safety rules
1
Look around you:
•
To ensure that people, animals or other things cannot
affect your control of the machine.
•
To make sure that none of the above might come
within reach of your saw or be injured by falling trees.
CAUTION! Follow the instructions above, but do not use
a chain saw in a situation where you cannot call for help
in case of an accident.
2
3
Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and often brings
added risks, such as icy ground, unpredictable felling
direction, etc.
Take great care when removing small branches and
avoid cutting bushes (i.e. cutting many small
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
branches at the same time). Small branches can be
grabbed by the chain and thrown back at you,
causing serious injury.
Make sure you can move and stand safely. Check the
area around you for possible obstacles (roots, rocks,
branches, ditches, etc.) in case you have to move
suddenly. Take great care when working on sloping
ground.
Take great care when cutting a tree that is in tension.
A tree that is in tension may spring back to its normal
position before or after being cut. If you position
yourself incorrectly or make the cut in the wrong
place the tree may hit you or the machine and cause
you to lose control. Both situations can cause serious
personal injury.
Before moving your chain saw switch off the engine
and lock the chain using the chain brake. Carry the
chain saw with the bar and chain pointing backwards.
Fit a guard to the bar before transporting the chain
saw or carrying it for any distance.
When you put the chain saw on the ground, lock the
saw chain using the chain brake and ensure you
have a constant view of the machine. Switch the
engine off before leaving your chain saw for any
length of time.
!
WARNING! Sometimes chips get stuck
in the clutch cover causing the chain to
jam. Always stop the engine before
cleaning.
General rules
1
2
3
If you understand what kickback is and how it
happens then you can reduce or eliminate the
element of surprise. By being prepared you reduce
the risk. Kickback is usually quite mild, but it can
sometimes be very sudden and violent.
Always hold the chain saw firmly with your right hand
on the rear handle and your left hand on the front
handle. Wrap your fingers and thumbs around the
handles. You should use this grip whether you are
right-handed or left-handed. This grip minimises the
effect of kickback and lets you keep the chain saw
under control. Do not let go of the handles!
Most kickback accidents happen during limbing.
Make sure you are standing firmly and that there is
nothing in the way that might make you trip or lose
your balance.
Lack of concentration can lead to kickback if the
kickback zone of the bar accidentally touches a
branch, nearby tree or some other object.
Have control over the workpiece. If the pieces you
intend to cut are small and light, they can jam in the
saw chain and be thrown towards you. This is not
necessarily dangerous in itself, but you may be
surprised and lose control of the saw. Never saw
stacked logs or branches without first separating
them. Only saw one log or one piece at a time.
Remove the cut pieces to keep your working area
safe.
English – 17
WORKING TECHNIQUES
4
Never use the chain saw above shoulder height
and try not to cut with the tip of the bar. Never use
the chain saw one-handed! (33)
5
You must have a steady stance in order to have full
control over the chain saw. Never work standing on a
ladder, in a tree or where you do not have firm ground
to stand on. (34)
6
Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle.
7
Take great care when you cut with the top edge of the
bar, i.e. when cutting from the underside of the
object. This is known as cutting on the push stroke.
The chain tries to push the chain saw back towards
the user. If the saw chain is jamming, the saw may be
pushed back at you.
8
Unless the user resists this pushing force there is a
risk that the chain saw will move so far backwards
that only the kickback zone of the bar is in contact
with the tree, which will lead to a kickback. (35)
Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the
top of the object downwards, is known as cutting on
the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself
towards the tree and the front edge of the chain saw
body rests naturally on the trunk when cutting.
Cutting on the pull stroke gives the operator better
control over the chain saw and the position of the
kickback zone.
9
Follow the instructions on sharpening and
maintaining your bar and chain. When you replace
the bar and chain use only combinations that are
recommended by us. See instructions under the
headings Cutting equipment and Technical data.
Basic cutting technique
There are five important factors you should consider
before making a cut:
1
Make sure the cutting equipment will not jam in the
cut.
2 Make sure the object you are cutting will not split.
3 Make sure the chain will not strike the ground or any
other object during or after cutting.
4 Is there a risk of kickback?
5 Do the conditions and surrounding terrain affect how
safely you can stand and move about?
Two factors decide whether the chain will jam or the
object that you are cutting will split: the first is how the
object is supported before and after cutting, and the
second is whether it is in tension.
In most cases you can avoid these problems by cutting in
two stages; from the top and from the bottom. You need
to support the object so that it will not trap the chain or
split during cutting.
IMPORTANT! If the chain jams in the cut: stop the
engine! Don’t try to pull the chain saw free. If you do
you may be injured by the chain when the chain saw
suddenly breaks free. Use a lever to open up the cut
and free the chain saw.
The following instructions describe how to handle the
commonest situations you are likely to encounter when
using a chain saw.
Limbing
When limbing thick branches you should use the same
approach as for cutting.
Cut difficult branches piece by piece.
Cutting
!
WARNING! Never use a chain saw by
holding it with one hand. A chain saw is
not safely controlled with one hand.
Always have a secure, firm grip around
the handles with both hands.
General
•
Always use full throttle when cutting!
•
Reduce the speed to idle after every cut (running the
engine for too long at full throttle without any load, i.e.
without any resistance from the chain during cutting,
can lead to serious engine damage).
•
Cutting from above = Cutting on the pull stroke.
•
Cutting from below = Cutting on the push stroke.
Cutting on the push stroke increases the risk of kickback.
See instructions under the heading How to avoid
kickback.
Terms
Cutting = General term for cutting through wood.
Limbing = Cutting branches off a felled tree.
Splitting = When the object you are cutting breaks off
before the cut is complete.
18 – English
!
WARNING! Never attempt to cut logs
while they are in a pile or when a couple
of logs are lying together. Such
procedures drastically increase the risk
of kickback which can result in a
serious or fatal injury.
If you have a pile of logs, each log you attempt to cut
should be removed from the pile, placed on a saw horse
or runners and cut individually.
Remove the cut pieces from the cutting area. By leaving
them in the cutting area, you increase the risk for
inadvertently getting a kickback, as well as increasing
the risk of losing your balance while working.
The log is lying on the ground. There is little risk of the
chain jamming or the object splitting. However there is a
risk that the chain will touch the ground when you finish
the cut.
Cut all the way through the log from above. Avoid letting
the chain touch the ground as you finish the cut. Maintain
full throttle but be prepared for what might happen. (36)
If it is possible (can you turn the log?) stop cutting about
2/3 of the way through the log.
Turn the log and finish the cut from the opposite side.
The log is supported at one end. There is a high risk
that it will split.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
WORKING TECHNIQUES
Start by cutting from below (about 1/3 of the way
through).
Finish by cutting from above so that the two cuts meet.
The log is supported at both ends. There is a high risk
that the chain will jam.
Start by cutting from above (about 1/3 of the way
through).
Finish by cutting from below so that the two cuts meet.
Remove any undergrowth from the base of the tree and
check the area for obstacles (stones, branches, holes,
etc.) so that you have a clear path of retreat when the
tree starts to fall. Your path of retreat should be roughly
135 degrees away from the intended felling direction.
(38)
1 Danger zone
2 Retreat path
3 Felling direction
Tree felling technique
Felling
IMPORTANT! It takes a lot of experience to fell a tree.
Inexperienced users of chain saws should not fell
trees. Do not attempt any task that you feel unsure of!
!
WARNING! Unless you have special
training we advise you not to fell trees
with a diameter larger than the bar
length of your saw!
Safe distance
The safe distance between a tree that is to be felled and
anyone else working nearby is at least 2 1/2 tree lengths.
Make sure that no-one else is in this ”risk zone” before or
during felling. (37)
Felling direction
The aim is to fell the tree in a position where you can limb
and cross-cut the log as easily as possible. You want it to
fall in a location where you can stand and move about
safely.
Once you have decided which way you want the tree to
fall you must judge which way the tree would fall naturally.
Several factors affect this:
• Lean of the tree
• Bend
• Wind direction
• Arrangement of branches
• Weight of snow
• Obstacles within the reach of the tree: for example,
other trees, power lines, roads and buildings.
• Look for signs of damage and rot in the stem, this
makes it more probably that the tree will break and
start to fall before you expect it to.
You may find you are forced to let the tree fall in its natural
direction because it is impossible or dangerous to try to
make it fall in the direction you first intended.
Another very important factor, which does not affect the
felling direction but does affect your safety, is to make
sure the tree has no damaged or dead branches that
might break off and hit you during felling.
The main point to avoid is letting the tree fall onto another
tree. It is very dangerous to remove a trapped tree and
there is high accident risk. See instructions under the
heading Freeing a tree that has fallen badly.
IMPORTANT! During critical felling operations,
hearing protectors should be lifted immediately when
sawing is completed so that sounds and warning
signals can be heard.
Felling is done using three cuts. First you make the
directional cuts, which consist of the top cut and the
bottom cut, then you finish with the felling cut. By placing
these cuts correctly you can control the felling direction
very accurately.
Directional cuts
To make the directional cuts you begin with the top cut.
Stand to the right of the tree and cut on the pull stroke.
Next make the bottom cut so that it finishes exactly at the
end of the top cut. (39)
The directional cuts should run 1/4 of the diameter
through the trunk and the angle between the top cut and
bottom cut should be 45°.
The line where the two cuts meet is called the directional
cut line. This line should be perfectly horizontal and at
right angles (90°) to the chosen felling direction. (40)
Felling cut
The felling cut is made from the opposite side of the tree
and it must be perfectly horizontal. Stand on the left side
of the tree and cut on the pull stroke.
Make the felling cut about 3-5 cm (1.5-2 inches) above
the bottom directional cut.
Set the spike bumper (if one is fitted) just behind the
felling hinge. Use full throttle and advance the chain/bar
slowly into the tree. Make sure the tree does not start to
move in the opposite direction to your intended felling
direction. Drive a wedge or breaking bar into the cut as
soon as it is deep enough. (41)
Finish the felling cut parallel with the directional cut line
so that the distance between them is at least 1/10 of the
trunk diameter. The uncut section of the trunk is called
the felling hinge.
The felling hinge controls the direction that the tree falls
in. (42)
All control over the felling direction is lost if the felling
hinge is too narrow or non-existent, or if the directional
cuts and felling cut are badly placed.
Clearing the trunk and preparing your retreat
When the felling cut and directional cut are complete the
tree should start to fall by itself or with the aid of a felling
wedge or breaking bar.
Delimb the stem up to shoulder height. It is safer to work
from the top down and to have the tree between you and
the saw.
We recommend that you use a bar that is longer than the
diameter of the tree, so that you can make the felling cut
and directional cuts with single cutting strokes. See
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 19
WORKING TECHNIQUES
instructions under the heading Technical data section to
find out which lengths of bar are recommended for your
saw.
There are methods for felling trees with a diameter larger
than the bar length. However these methods involve a
much greater risk that the kickback zone of the bar will
come into contact with the tree.
How to avoid kickback
!
Freeing a tree that has fallen badly
Freeing a ”trapped tree”
It is very dangerous to remove a trapped tree and there
is high accident risk.
Never try to fell the tree that is trapped.
Never work in the risk zone of the hanging trapped tree.
The safest method is to use a winch.
•
Tractor-mounted
•
Portable
Cutting trees and branches that are in tension
Preparations: Work out which side is in tension and
where the point of maximum tension is (i.e. where it
would break if it was bent even more).
Decide which is the safest way to release the tension and
whether you are able to do it safely. In complicated
situations the only safe method is to put aside your chain
saw and use a winch.
General advice:
Position yourself so that you will be clear of the tree or
branch when the tension is released.
Make one or more cuts at or near the point of maximum
tension. Make as many cuts of sufficient depth as
necessary to reduce the tension and make the tree or
branch break at the point of maximum tension.
Never cut straight through a tree or branch that is in
tension!
If you must cut across tree/limb, make two to three cuts,
one inch apart, one to two inches deep.
WARNING! Kickback can happen very
suddenly and violently; kicking the
chain saw, bar and chain back at the
user. If this happens when the chain is
moving it can cause very serious, even
fatal injuries. It is vital you understand
what causes kickback and that you can
avoid it by taking care and using the
right working technique.
What is kickback?
The word kickback is used to describe the sudden
reaction that causes the chain saw and bar to jump off an
object when the upper quadrant of the tip of the bar,
known as the kickback zone, touches an object. (43)
Kickback always occurs in the cutting plane of the bar.
Normally the chain saw and bar are thrown backwards
and upwards towards the user. However, the chain saw
may move in a different direction depending on the way
it was being used when the kickback zone of the bar
touched the object.
Kickback only occurs if the kickback zone of the bar
touches an object. (44)
Limbing
!
WARNING! A majority of kickback
accidents occur during limbing. Do not
use the kickback zone of the guide bar.
Be extremely cautious and avoid
contacting the log, other limbs or
objects with the nose of the guide bar.
Be extremely cautious of limbs under
tension. They can spring back toward
you and cause loss of control resulting
in injury.
Continue to cut deeper until tree/limb bends and tension
is released.
Make sure that you can stand and move about safely.
Work on the left side of the trunk. Work as close as
possible to the chain saw for maximum control. If
possible, let the weight of the chain saw rest on the trunk.
Cut tree/limb from outside the bend, after tension has
been released.
Keep the trunk between you and the chain saw as you
move along the trunk.
Cutting the trunk into logs
See instructions under the heading Basic cutting
technique.
20 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MAINTENANCE
General
The user must only carry out the maintenance and
service work described in this Operator’s Manual. More
extensive work must be carried out by an authorised
service workshop.
Checking, maintaining and
servicing chain saw safety
equipment
Note! All service and repair work on the machine
demands special training. This is especially true of the
machine’s safety equipment. If your machine fails any
of the checks described below we recommend that
you take it to your service workshop. Any
maintenance other than that described in this manual
must be carried out by your servicing dealer (retailer).
Switch off the engine and take off the ignition cable
before repairs or maintenance
Carburettor adjustment
Your Jonsered product has been designed and
manufactured to specifications that reduce harmful
exhaust fumes.
Function
•
•
The carburettor governs the engine’s speed via the
throttle control. Air and fuel are mixed in the
carburettor. The air/fuel mixture is adjustable. Correct
adjustment is essential to get the best performance
from the machine.
The T-screw regulates the throttle setting at idle
speed. If the T-screw is turned clockwise this gives a
higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a
lower idle speed.
Basic settings and running in
The basic carburettor settings are adjusted during
testing at the factory. Fine adjustment should be carried
out by a skilled technician.
Rec. idle speed: See the Technical data section.
Fine adjustment of the idle speed T
Adjust the idle speed with the T-screw. If it is necessary
to re-adjust, turn the T-screw clockwise while the engine
is running, until the chain starts to rotate. Then turn anticlockwise until the chain stops. When the idle speed is
correctly adjusted the engine should run smoothly in
every position and the engine speed should be safely
below the speed at which the chain starts to rotate.
!
WARNING! Contact your servicing
dealer, if the idle speed setting cannot
be adjusted so that the chain stops. Do
not use the chain saw until it has been
properly adjusted or repaired.
Chain brake and front hand guard
Checking brake band wear
Brush off any wood dust, resin and dirt from the chain
brake and clutch drum. Dirt and wear can impair
operation of the brake. (45)
Regularly check that the brake band is at least 0.6 mm
thick at its thinnest point.
Checking the front hand guard
Make sure the front hand guard is not damaged and that
there are no visible defects such as cracks.
Move the front hand guard forwards and back to make
sure it moves freely and that it is securely anchored to
the clutch cover. (46)
Checking the inertia brake release
Place the chain saw, with the engine switched off, on a
stump or other stable surface. Release the front handle
and let the saw fall by its own weight, rotating around the
rear handle towards the stump.
When the bar hits the stump the brake should be
applied. (47)
Checking the brake trigger
Place the chain saw on firm ground and start it. Make
sure the chain does not touch the ground or any other
object. See the instructions under the heading Start and
stop.
Grasp the chain saw firmly, wrapping your fingers and
thumbs around the handles.
Apply full throttle and activate the chain brake by tilting
your left wrist forward onto the front hand guard. Do not let
go of the front handle. The chain should stop
immediately.
Throttle lockout
•
•
•
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Make sure the throttle control is locked at the idle
setting when the throttle lockout is released.
Press the throttle lockout and make sure it returns to
its original position when you release it.
Check that the throttle control and throttle lockout
move freely and that the return springs work properly.
Start the chain saw and apply full throttle. Release
the throttle control and check that the chain stops and
remains stationary. If the chain rotates when the
throttle control is in the idle position you should check
the carburettor idle adjustment.
English – 21
MAINTENANCE
Chain catcher
Spark plug
Check that the chain catcher is not damaged and is firmly
attached to the body of the chain saw.
The spark plug condition is influenced by:
•
Incorrect carburettor adjustment.
Right hand guard
•
Check that the right hand guard is not damaged and that
there are no visible defects, such as cracks.
An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type
of oil).
•
A dirty air filter.
Vibration damping system
Regularly check the vibration damping units for cracks or
deformation.
Make sure the vibration damping units are securely
attached to the engine unit and handle unit.
Stop switch
Start the engine and make sure the engine stops when
you move the stop switch to the stop setting.
Muffler
Never use a machine that has a faulty muffler. Regularly
check that the muffler is securely attached to the
machine.
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in operating problems and
starting difficulties.
If the machine is low on power, difficult to start or runs
poorly at idle speed: always check the spark plug first
before taking any further action. If the spark plug is dirty,
clean it and check that the electrode gap is 0.5 mm. The
spark plug should be replaced after about a month in
operation or earlier if necessary. (50)
Note! Always use the recommended spark plug type!
Use of the wrong spark plug can damage the piston/
cylinder. Check that the spark plug is fitted with a
suppressor.
Note: The spark arrestor screen (A) on this machine is
serviceable. (48) The mesh must be replaced if it is
damaged. If the mesh is blocked the machine will
overheat and this will cause damage to the cylinder and
piston. Never use a machine with a muffler that is in poor
condition. Never use a muffler if the spark arrestor
mesh is missing or defective.
For normal homeowner use, the muffler and spark
arresting screen will not require replacement.
Air filter
The air filter must be regularly cleaned to remove dust
and dirt in order to avoid:
• Carburettor malfunctions
• Starting problems
• Loss of engine power
• Unnecessary wear to engine parts.
• Excessive fuel consumption.
• Remove the air filter (3) after taking off the cylinder
cover, screw (1) and filter cover (2). When refitting
make sure that the air filter seals tightly against the
filter holder. Clean the filter by brushing or shaking it.
(49)
The filter can be cleaned more thoroughly by washing it
in water and detergent.
An air filter that has been in use for a long time cannot be
cleaned completely. The filter must therefore be replaced
with a new one at regular intervals. A damaged air filter
must always be replaced.
22 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MAINTENANCE
Maintenance schedule
The following is a list of the maintenance that must be performed on the machine. Most of the items are described in
the Maintenance section.
Daily maintenance
Weekly maintenance
Monthly maintenance
(Every 5-10 h)
(Every 10-25 h)
(Every 25-40 h)
Clean the outside of the machine.
Check the starter, the starter cord
and the recoil spring.
Check the brake band on the chain
brake for wear. Replace when less
than 0.6 mm (0,024 inch) remains at
the most worn point.
Check that the components of the
throttle control work safely. (Throttle
lockout and throttle control.)
Check that the vibration damping
elements are not damaged.
Check the clutch centre, clutch drum
and clutch spring for wear.
Clean the chain brake and check that
it operates safely. Make sure that the
chain catcher is undamaged, and
replace it if necessary.
File off any burrs from the edges of
the bar.
Clean the spark plug. Check that the
electrode gap is 0.5 mm.
The bar should be turned daily for
more even wear. Check the
lubrication hole in the bar, to be sure
it is not clogged. Clean the bar
groove. If the bar has a sprocket tip,
this should be lubricated.
Clean the carburettor compartment.
Clean the outside of the carburettor.
Check that the bar and chain are
getting sufficient oil.
Clean the air filter. Replace if
necessary.
Check the fuel filter and the fuel hose.
Replace if necessary.
Check the saw chain with regard to
visible cracks in the rivets and links,
whether the saw chain is stiff or
whether the rivets and links are
abnormally worn. Replace if
necessary.
Empty the fuel tank and clean the
inside.
Sharpen the chain and check its
tension and condition. Check the
drive sprocket for excessive wear and
replace if necessary.
Empty the oil tank and clean the
inside.
Clean the starter units air intake.
Check all cables and connections.
Check that nuts and screws are tight.
Check that the stop switch works
correctly.
Check that there are no fuel leaks
from the engine, tank or fuel lines.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 23
TECHNICAL DATA
Technical data
CS 2234
CS 2238
Engine
Cylinder displacement, cm3
38
38
Stroke, mm
32
32
Idle speed, rpm
3000
3000
Power, kW
1,4/9000
1,5/9000
Ignition system
Spark plug
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Electrode gap, mm
0,5
0,5
Fuel tank capacity, litre
0,3
0,3
Oil pump capacity at 8,500 rpm, ml/min
7
7
Oil tank capacity, litre
0,19
0,19
Type of oil pump
Automatic
Automatic
4,7
4,7
Fuel and lubrication system
Weight
Chain saw without bar or chain, empty tanks, kg
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A)
115
115
Sound power level, guaranteed LWA dB(A)
118
118
100,6
100,6
Front handle, m/s2
3,7
3,7
Rear handle, m/s2
5,1
5,1
Standard bar length, inch/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Recommended bar lengths, inch/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Usable cutting length, inch/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Pitch, inch/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Sound levels (see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, dB(A)
Equivalent vibration levels, a hveq (see note 3)
Chain/bar
Thickness of drive links, inch/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Type of drive sprocket/number of teeth
6
6
Chain speed at max. power, m/sec
17,1
17,1
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EC directive 2000/14/
EC.
Note 2: Equivalent sound pressure level, according to ISO 22868, is calculated as the time-weighted energy total for
different sound pressure levels under various working conditions. Typical statistical dispersion for equivalent sound
pressure level is a standard deviation of 1 dB (A).
Note 3: Equivalent vibration level, according to ISO 22867, is calculated as the time-weighted energy total for vibration
levels under various working conditions. Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 m/s2.
24 – English
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECHNICAL DATA
Bar and chain combinations
The following cutting attachments are approved for the models Jonsered CS 2234 and CS 2238.
Bar
Length, inch
Pitch, inch
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Gauge, mm
Chain
Max. nose radius
Type
7T
1,3
7T
Length, drive links (no.)
52
Jonsered H37
7T
56
62
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500, declares under sole responsibility that the chain
saws Jonsered CS 2234 and CS 2238 from 2009’s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text
on the type plate with subsequent serial number), are in conformity with the requirements of the COUNCIL’S
DIRECTIVES:
- of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EG.
- of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC, and applicable supplements.
- of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC.
For information relating to noise emissions, see the chapter Technical data. The following standards have been applied:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Notified body: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sweden, has carried
out EC type examination in accordance with the machinery directive’s (2006/42/EC) article 12, point 3b. The certificate
for EC type examination in accordance with annex IX, has the number: 0404/09/2048.
n addition, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sweden, has certified conformity
with annex V of the Council’s Directive of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC.
The certificates have the numbers: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
The supplied chain saw conforms to the example that underwent EC type examination.
Huskvarna December 29, 2009
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering. (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical
documentation).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
English – 25
INTRODUCCIî N
Apreciado cliente:
Símbolos en la máquina:
¡Felicidades por haber adquirido un producto Jonsered!
¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras
pueden ser peligrosas! Su uso
descuidado o erróneo puede
provocar heridas graves o mortales
al operador o terceros.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de
entender su contenido antes de
utilizar la máquina.
Estamos convencidos de que usted apreciará con
satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro
producto por mucho tiempo en adelante. Con la
adquisición de alguno de nuestros productos, usted
dispone de asistencia profesional con reparaciones y
servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el
producto en un punto de compra que no es uno de
nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el
taller de servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena
satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en
adelante. Tenga en cuenta que este manual de
instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus
instrucciones (de uso, servicio, mantenimiento, etcétera)
puede alargar considerablemente la vida útil de la
máquina e incrementar su valor de reventa. Si vende su
máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo
propietario.
¡Mucha suerte con la utilización de su producto
Jonsered!
Jonsered trabaja constantemente para perfeccionar sus
productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a
introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
Utilice siempre:
•
Casco protector homologado
•
Protectores auriculares
homologados
•
Gafas protectoras o visor
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiva de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la
máquina se indican en el capítulo
Datos técnicos y en la etiqueta.
El operador debe manejar la
motosierra con ambas manos.
No manejar nunca una motosierra
sujetándola sólo con una mano.
Debe evitarse que la punta de la
espada entre en contacto con ningún
objeto.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia
arriba y atrás contra el usuario. Ello
puede causar daños personales
graves.
Freno de cadena, activado
(izquierda). Freno de cadena,
no activado (derecha ).
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
26 – Spanish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÍNDICE
¿Qué es qué en la motosierra? (1)
1
Etiqueta adhesiva de información y advertencia
2
Cubierta del cilindro
3
Bomba de combustible
4
Empuñadura de arranque
5
Estrangulador/Bloqueo del acelerador de arranque
6
Botón de parada (Conexión y desconexión del
encendido.)
7
Mango trasero
8
Depósito de combustible
9
Tornillos de reglaje del carburador
10 Mecanismo de arranque
11 Depósito de aceite de cadena
12 Placa de identificación
13 Fiador del acelerador (Impide las aceleraciones
involuntarias.)
14 Mango delantero
15 Protección contra reculadas
16 Silenciador
17 Espada
18 Cabezal de rueda
19 Cadena
20 Apoyo de corteza
21 Captor de cadena
22 Tornillo de tensado de cadena
23 Cubierta del embrague
24 Empuñadura trasera con protección para la mano
derecha
25 Acelerador
26 Manual de instrucciones
27 Llave combinada
28 Protección de la espada
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Índice
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ..................................................
Símbolos en la máquina: .......................................
¿Qué es qué en la motosierra? ............................
ÍNDICE
Índice ....................................................................
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra
nueva ....................................................................
Importante .............................................................
Emplee siempre el sentido común. .......................
Equipo de protección personal .............................
Equipo de seguridad de la máquina .....................
Equipo de corte .....................................................
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena ........................
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ............................................................
Repostaje ..............................................................
Seguridad en el uso del combustible ....................
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: .................................
Instrucciones generales de trabajo .......................
Medidas preventivas de las reculadas ..................
MANTENIMIENTO
Generalidades .......................................................
Ajuste del carburador ............................................
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra ...................................
Silenciador ............................................................
Filtro de aire ..........................................................
Bujía ......................................................................
Programa de mantenimiento .................................
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ......................................................
Combinaciones de espada y cadena ....................
Declaración CE de conformidad ...........................
26
26
27
27
28
28
28
29
29
31
34
34
35
35
36
37
37
40
41
41
41
42
42
42
43
44
45
45
Spanish – 27
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar
una motosierra nueva
•
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
•
(1) - (51) refiérase a las figuras en p. 2-5.
•
Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte.
Vea las instrucciones bajo el título Montaje.
•
Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las
instrucciones en los capítulos Manipulación del
combustible y Arranque y parada.
•
No utilice la motosierra hasta que haya llegado
suficiente aceite lubricante a la cadena. Lea las
instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de
corte.
•
La exposición prolongada al ruido puede causar
daños crónicos en el oído Por consiguiente, use
siempre protectores auriculares homologados.
!
!
!
!
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso
la muerte del operador o de terceros.
¡ATENCIÓN! La utilización errónea o
descuidada de una motosierra puede
convertirla en una herramienta
peligrosa que puede causar accidentes
graves e incluso mortales. Es muy
importante que lea y comprenda el
contenido de este manual de
instrucciones.
¡ATENCIÓN! En el interior del
silenciador hay sustancias químicas
que pueden ser cancerígenas. Evitar el
contacto con estas sustancias si se
daña el silenciador.
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada
de los gases de escape del motor, la
neblina de aceite de cadena y el polvo
de serrín puede poner en riesgo la
salud.
¡ATENCIÓN! El sistema de encendido
de esta máquina genera un campo
electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o letales,
las personas que utilizan marcapasos
deben consultar con su médico y con el
fabricante del marcapasos antes de
emplear esta máquina.
28 – Spanish
Importante
¡IMPORTANTE!
La máquina sólo está diseñada para aserrar madera.
Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena
de sierra recomendadas en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha
ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan
afectarle la vista, su capacidad de discernimiento o el
control del cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título Equipo de protección
personal.
No modifique nunca esta máquina de forma que se
desvíe de la versión original, y no la utilice si parece
haber sido modificada por otras personas.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instrucciones de mantenimiento, control y servicio de
este manual. Algunas medidas de mantenimiento y
servicio deben ser efectuadas por especialistas
formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el
título Mantenimiento.
Nunca utilice otros accesorios que los recomendados
en este manual. Vea las instrucciones bajo los títulos
Equipo de corte y Datos técnicos.
¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para
reducir el riesgo de daños causados por objetos
lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran
fuerza objetos como virutas, trozos de madera
pequeños, etc. Ello comporta riesgo de daños
personales graves, especialmente en los ojos.
!
!
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el
motor en un local cerrado o mal
ventilado, se corre riesgo de muerte por
asfixia o intoxicación con monóxido de
carbono.
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
Emplee siempre el sentido
común. (2)
Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables
que se pueden producir al utilizar una motosierra.
Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite
todo uso para el cual no se sienta suficientemente
calificado. Si después de leer estas instrucciones
todavía se siente inseguro en cuanto al procedimiento
de uso, consulte con un experto antes de proseguir. No
dude en ponerse en contacto con el distribuidor o con
nosotros si tiene alguna duda en cuanto al empleo de la
motosierra. Estamos a su disposición para darle
consejos que le ayuden a emplear su motosierra de
forma mejor y más segura. Le recomendamos hacer un
cursillo sobre empleo de motosierras. El distribuidor
local, una escuela de silvicultura o una biblioteca pueden
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
informarle acerca del material de formación y los cursos
disponibles. Se realiza un trabajo constante de mejoras
del diseño y la técnica, que aumentan su seguridad y
eficacia. Visite al distribuidor local regularmente para
averiguar qué provecho pueden proporcionarle las
novedades que se introducen.
Equipo de protección personal
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario. Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el
riesgo de lesiones, pero reduce su
efecto en caso de accidente. Pida a su
distribuidor que le asesore en la
elección del equipo.
•
•
•
•
•
•
Casco protector homologado
Protectores auriculares
Gafas protectoras o visor
Guantes con protección anticorte
Pantalones con protección contra sierra
Botas con protección anticorte, puntera de acero y
suela antideslizante
• Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
• Extintor de incendios y pala
Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad.
¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el
silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente.
Tenga siempre a mano herramientas para extinguir
incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a
prevenir incendios forestales.
Equipo de seguridad de la máquina
En este capítulo se explican los componentes de
seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control
y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Vea el capítulo
Componentes de la máquina para ver dónde están
situados estos componentes en su máquina.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de
accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la
máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos
de servicio y/o reparación no se efectúan de forma
profesional. Para más información, consulte con el taller
de servicio oficial más cercano.
!
¡ATENCIÓN! No emplee nunca una
máquina con equipo de seguridad
defectuoso. El equipo de seguridad se
debe controlar y mantener. Vea las
instrucciones del capítulo Control,
mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Si el control
de su máquina no da resultado
satisfactorio, hay que acudir a un taller
de servicio para la reparación.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Su motosierra está equipada con un freno de cadena
diseñado para detener la cadena de sierra en caso de
reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de
accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede
impedirlos.
Proceda con cuidado en la utilización de la sierra,
procurando que el sector de riesgo de reculada de la
espada nunca toque ningún objeto.
• El freno de cadena (A) se activa bien manualmente
(con la mano izquierda) o por efecto de la inercia. (3)
• La activación se produce al empujar hacia delante la
protección contra reculadas (B). (3)
• El movimiento activa un mecanismo de muelle que
tensa la cinta del freno (C) alrededor del sistema de
arrastre de la cadena (D) en el motor (tambor de
embrague). (4)
• La protección contra reculadas no sólo activa el freno
de cadena. También cumple otra función importante:
reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la
cadena si el usuario suelta el mango delantero.
• El freno de cadena debe estar activado cuando se
arranca la motosierra, para impedir que la cadena gire.
• Utilice el freno de cadena como 'freno de
estacionamiento' al arrancar y para los traslados
cortos a fin de prevenir accidentes por contacto
involuntario de usted o el entorno con la cadena de
sierra en movimiento.
• El freno de cadena se desacopla empujando la
protección contra reculadas hacia atrás, contra el
mango delantero.
• Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy
violentas. La mayoría de las reculadas son pequeñas
y, por tanto, no siempre activan el freno de cadena.
En estos casos debe sujetarse la motosierra con
fuerza, sin soltarla.
• El modo de activación del freno de cadena, manual o
por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de la
posición de la motosierra en relación al objeto con el
que toca el sector de riesgo de reculada de la espada.
En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de
reculada de la espada lo más lejos posible del
usuario, el freno de cadena está diseñado para ser
activado por su propio contrapeso (inercia) en el
sentido de reculada.
En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el
sector de riesgo de reculada cerca del usuario, el
freno de cadena se activa manualmente con la mano
izquierda.
• En posición de tala, la mano izquierda está en una
posición que permite la activación manual del freno
de cadena. Con este agarre, cuando la mano
izquierda está colocada de forma que no puede
influir en el movimiento de la protección contra
reculada, el freno de cadena sólo se puede activar
mediante la función de inercia.
¿Activará siempre mi mano el freno de
cadena en caso de reculada?
No. Hace falta una fuerza determinada para mover la
protección contra reculada hacia adelante. Si su mano sólo
roza la protección contra reculada o resbala sobre ella,
puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para activar el
Spanish – 29
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
freno de cadena. También debe agarrar con firmeza la
empuñadura de la motosierra cuando trabaja. Si lo hace y
se produce una reculada, puede ocurrir que no suelte el
agarre de la empuñadura delantera y que no active el freno
de cadena, o que el freno de cadena no se active hasta que
la sierra haya girado bastante. En casos así puede suceder
que el freno de cadena no tenga tiempo de detener la
cadena antes de que le toque a usted.
Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo
que impiden que su mano llegue a la protección contra
reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo,
cuando se sujeta la sierra en posición de tala.
¿Se activa siempre por inercia el freno
de cadena cuando se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar. Es fácil probar
el freno; vea las instrucciones del capítulo Control,
mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la
motosierra. Recomendamos que haga esta prueba antes
de empezar cada turno de trabajo. En segundo lugar, la
reculada debe tener la fuerza suficiente para activar el freno
de cadena. Si el freno de cadena fuera demasiado sensible,
se activaría constantemente, lo que sería molesto.
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador
diseñado para reducir al máximo posible las vibraciones
y optimizar la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina
reduce la transmisión de vibraciones entre la parte del
motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la
máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el
equipo de corte, va suspendido de la parte de los
mangos con un elemento antivibratorio.
El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles
caducifolios) produce más vibraciones que el de maderas
blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un
equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo incorrecto
o mal afilado) incrementa el nivel de vibraciones.
!
¿Me protegerá siempre el freno de
cadena contra daños si se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar para
proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el
freno se debe activar tal como se describe arriba para
detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer
lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la
espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir
que el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y
parar la cadena antes de que la motosierra le toque.
Solamente usted y empleando una técnica de
trabajo correcta puede eliminar el efecto de reculada
y los riesgos que comporta.
Fiador del acelerador
El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir
la activación involuntaria del acelerador. El acelerador
(B) se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la
empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura).
Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el
bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones
iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es
bloqueado automáticamente en ralentí. (5)
Captor de cadena
El captor de cadena está diseñado para captar las cadenas
que se sueltan o se rompen. Normalmente esto se evita
con el tensado correcto de la cadena (vea las instrucciones
bajo el título Montaje) y con un mantenimiento adecuado
de la espada y la cadena (vea las instrucciones bajo el
título Instrucciones generales de trabajo).
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas
con patologías circulatorias. Acuda a
un médico si nota síntomas corporales
que puedan relacionarse con la
sobreexposición a las vibraciones. Son
ejemplos de tales síntomas la pérdida
de sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden
aumentar en temperaturas frías.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir el nivel sonoro
y para apartar los gases de escape del usuario.
!
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del
motor están calientes y pueden
contener chispas que pueden provocar
incendio. Por esa razón, ¡nunca
arranque la máquina en interiores o
cerca de material inflamable!
En regiones de clima cálido y seco puede haber un riesgo
de incendio considerable. En países de estas regiones hay
normativas y requisitos legales de, por ejemplo, equipar el
silenciador con una red apagachispas homologada (A). (6)
¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el
funcionamiento y después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención
al riesgo de incendio, especialmente al emplear la
máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables.
Protección de la mano derecha
La protección de la mano derecha, además de proteger
la mano cuando una cadena se suelta o se rompe, impide
que las ramas perjudiquen el agarre del mango posterior.
30 – Spanish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra sin silenciador o con el
silenciador defectuoso. Un silenciador
defectuoso puede incrementar
considerablemente el nivel de ruido y el
riesgo de incendio. Tenga a mano
herramientas para la extinción de
incendios. No utilice nunca una
motosierra sin red apagachispas o con
red apagachispas defectuosa si la
normativa del país exige este equipo.
Equipo de corte
Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento
correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
• Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
• Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la
cadena de sierra.
• Proporciona un resultado de corte óptimo.
• Aumentar la duración del equipo de corte.
• Evita el aumento de los niveles de vibraciones.
Reglas básicas
•
•
•
•
•
¡Utilice solamente el equipo de corte
recomendado por nosotros! Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena
bien y correctamente afilados! Siga nuestras
instrucciones y utilice el calibrador de limado
recomendado. Una cadena mal afilada o
defectuosa aumenta el riesgo de accidentes.
¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga
nuestras instrucciones y utilice el calibrador de
profundidad recomendado. Una profundidad de corte
demasiado grande aumenta el riesgo de reculada.
¡Mantenga la cadena correctamente tensada!
Con un tensado insuficiente se incrementa el riesgo
de solturas de la cadena y se aumenta el desgaste
de la espada, la cadena y el piñón de arrastre.
¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y
efectúe el mantenimiento adecuado! Con una
lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de
roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
Equipo de corte reductor de reculadas
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena
de sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario,
impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la
espada toque algún objeto.
El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un
equipo de corte con reducción de reculada
”incorporada”, así como con un afilado y mantenimiento
correctos de la cadena.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Espada
Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la
propensión a la reculada.
Cadena
Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que
se presentan en versión estándar y en versión reductora
de reculada.
¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el
riesgo de reculada.
!
¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con
una sierra de cadena en girando puede
causar daños muy graves.
Expresiones características de la espada y cadena
Para conservar la eficacia de todos los componentes de
seguridad del equipo de corte, debe sustituir las
combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o
dañadas por una espada y una cadena recomendadas
por Jonsered. Vea las instrucciones del capítulo Datos
técnicos para información sobre las combinaciones de
espada/cadena de sierra que recomendamos.
Espada
• Longitud (pulgadas/cm)
• Número de dientes en el cabezal de rueda (T).
• Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de
rueda de la espada y el piñón de arrastre de la
cadena de la motosierra deben adaptarse a la
distancia entre los eslabones de arrastre.
• Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada
combinación de longitud de cadena, paso de cadena
y número de dientes del cabezal de rueda, le
corresponde un número determinado de eslabones
de arrastre.
• Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El
ancho de la guía de la espada debe estar adaptado
al ancho del eslabón de arrastre de la cadena.
• Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador
tensor de cadena. La espada debe estar adaptada al
diseño de la motosierra.
Cadena
• Paso de cadena (=pitch) (pulgadas)
• Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas)
• Número de eslabones de arrastre (unidades)
Afilado y ajuste del talón de profundidad
de una cadena de sierra
!
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la
cadena, utilice siempre guantes para
proteger las manos contra lesiones.
Generalidades sobre el afilado de los dientes
cortantes
• No corte nunca con una sierra roma. Es señal de sierra
roma cuando es necesario presionar el equipo de corte
a través de la madera y el que las virutas son muy
pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no produce
virutas. El único resultado es polvo de madera.
• Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí
sola la madera y produce virutas grandes y largas.
Spanish – 31
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
•
La parte cortante de una cadena de sierra se
denomina eslabón de corte, formado por un diente de
corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia en
altura entre ellos determina la profundidad de corte. (7)
Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente
de corte.
1 Ángulo de afilado
2 Ángulo de corte
3 Posición de la lima
4 Diámetro de la lima redonda
Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra sin
los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos que
utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla garantiza
un afilado de la cadena de sierra para una reducción de la
reculada y una capacidad de corte óptimas.
Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a los datos para el afilado de la cadena de su
motosierra.
!
•
Tensado de la cadena
!
!
¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir
las instrucciones de afilado aumenta
considerablemente la propensión a la
reculada de la cadena de sierra.
Afilado de dientes cortantes
Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda
y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del
capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila
redonda y el calibrador de afilado recomendados para la
cadena de su motosierra.
• Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con
un tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad
lateral, lo cual dificulta el afilado correcto.
• Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera.
En el retorno, suavice la presión de la lima. Primero,
afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la
motosierra y afile los dientes del otro lado.
• Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando
sólo queden 4 mm (0,16") de la longitud de diente, la
cadena está desgastada y debe cambiarse. (8)
Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón
de profundidad (= profundidad de corte). Para
mantener una capacidad máxima de corte hay que
bajar el talón de profundidad al nivel recomendado.
En lo referente a la profundidad de corte de la cadena
de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos.
!
¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte
excesiva aumenta la propensión a las
reculadas de la cadena!
Ajuste de la profundidad de corte
•
•
El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con
los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos
ajustar la profundidad de corte después de cada
tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN!
Esta recomendación presupone que la longitud de los
dientes de corte no se ha reducido anormalmente.
Para ajustar la profundidad de corte se necesita una
lima plana y un calibrador de profundidad de corte.
Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado
32 – Spanish
¡ATENCIÓN! Una cadena
insuficientemente tensada puede
soltarse y ocasionar accidentes graves,
incluso mortales.
¡ATENCIÓN! Utilice siempre guantes
protectores homologados. Una cadena
inmóvil también puede causar daños
graves al usuario u otras personas que
llegan a la cadena.
La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente,
es importante ajustar el equipo de corte para compensar
este cambio.
El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que
se reposte combustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas
requieren un período de rodaje, durante el que debe
controlarse el tensado con mayor frecuencia.
En general, la cadena debe tensarse tanto como sea
posible, aunque debe ser posible girarla fácilmente con
la mano. (9)
•
Afloje las tuercas de la espada que fijan la cubierta
del embrague/el freno de cadena. Utilice la llave
combinada. Luego, apriete las tuercas a mano, lo
más fuerte que pueda. (10)
•
Con la punta de la espada hacia arriba, tense la
cadena enroscando el tornillo tensor con la llave
combinada. Tense la cadena hasta que deje de
colgar en la parte inferior de la espada. (11)
•
Con la llave combinada, apriete las tuercas de la
espada sujetando al mismo tiempo la punta de la
misma. Compruebe que la cadena pueda girarse a
mano con facilidad y que no cuelgue en la parte
inferior de la espada. (12)
Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de
corte
•
de profundidad para obtener la medida de
profundidad correcta y el ángulo correcto del talón de
profundidad.
Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de
sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones
sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el
sobrante de la parte sobresaliente del talón de
profundidad. La profundidad de corte es correcta
cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima
sobre el calibrador.
Lubricación del equipo de corte
!
¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente
del equipo de corte puede ocasionar
roturas de cadena, con el riesgo
consiguiente de accidentes graves e
incluso mortales.
Aceite para cadena de motosierra
Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena
adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en
climas cálidos como fríos.
Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado
un aceite para cadena óptimo que, gracias a su origen
vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
uso de nuestro aceite para obtener la mayor
conservación, tanto de la cadena de sierra como del
medio ambiente. Si nuestro aceite para cadena de
motosierra no es accesible, recomendamos usar aceite
para cadena común.
¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para
usted, la máquina y el medio ambiente.
¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena
de sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y
la cadena de sierra antes del almacenamiento
prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide
el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena
se vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca.
Control del desgaste del equipo de corte
Controle diariamente la cadena para comprobar si:
•
Hay grietas visibles en los remaches y eslabones.
•
La cadena está rígida.
•
Los remaches y eslabones presentan un desgaste
anormal.
Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o
varios de los puntos anteriores.
Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le
recomendamos que la compare con una cadena nueva.
Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente
cortante, la cadena está gastada y debe cambiarse.
Repostaje de aceite para cadena de motosierra
Espada
•
Controle a intervalos regulares:
•
Todos nuestros modelos de motosierra tienen
lubricación automática de la cadena. Algunos
modelos pueden obtenerse también con flujo de
aceite regulable.
El depósito de aceite de cadena y el depósito de
combustible están dimensionados para que se
termine el combustible antes de terminarse el aceite
de cadena.
No obstante, para que esta función de seguridad sea
efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra
correcto (un aceite demasiado claro se termina antes
de que se termine el combustible), debe seguirse
nuestra recomendación de reglaje del carburador
(una mezcla demasiado pobre hace que el
combustible dure más que el aceite de cadena), y
deben seguirse nuestras recomendaciones de
equipo de corte (una espada demasiado larga
requiere más aceite lubricante).
•
Si se han formado rebabas en los lados de la
espada. Lime si es necesario. (13A)
•
Si la guía de la espada presenta un desgaste
anormal. Cambie la espada si es necesario. (13B)
•
Si la punta de la espada presenta un desgaste
anormal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad”
al final del radio de la punta, en la parte inferior de la
espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina
con un tensado de cadena insuficiente.
•
Para obtener una duración óptima, la espada debe
girarse cada día.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario.
Control de la lubricación de la cadena
•
Controle la lubricación de la cadena cada vez que
reposte. Vea las instrucciones del capítulo
Lubricación del cabezal de rueda de la espada.
Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8
pulgadas) de un objeto fijo y claro. Después de 1
minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe
verse una línea de aceite clara en el objeto.
Si no funciona la lubricación de la cadena:
• Compruebe que el canal de aceite de cadena en la
espada esté abierto. Límpielo si es necesario.
• Compruebe que la guía de la espada esté limpia.
Límpiela si es necesario.
• Compruebe que el cabezal de rueda de la espada
gire con facilidad y que su orificio de lubricación esté
abierto. Limpie y lubrique si es necesario.
Si la lubricación de la cadena no funciona después de
efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a
su taller de servicio.
Piñón de arrastre de la cadena
El tambor del embrague lleva uno Piñón Spur (piñón
soldado en el tambor).
Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón
de arrastre de la cadena y cámbielo si presenta un
desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena
debe cambiarse cada vez que se cambie la cadena.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Utilice el equipo de protección
personal. Vea las instrucciones bajo el
título Equipo de protección personal.
Evite los trabajos para los que no se
sienta suficientemente capacitado. Vea
las instrucciones bajo los títulos Equipo
de protección personal, Medidas
preventivas de reculadas, Equipo de
corte e Instrucciones generales de
trabajo.
Evite situaciones con riesgo de
reculada. Vea las instrucciones bajo el
título Equipo de seguridad de la
máquina.
Utilice el equipo de corte recomendado
y controle su estado. Vea las
instrucciones bajo el título
Instrucciones generales de trabajo.
Compruebe el funcionamiento de las
piezas de seguridad de la motosierra.
Vea las instrucciones bajo los títulos
Instrucciones generales de trabajo e
Instrucciones generales de seguridad.
Spanish – 33
MONTAJE / MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Montaje de la espada y la cadena
!
¡ATENCIÓN! Los trabajos de control y/o
mantenimiento deben efectuarse con el
motor desconectado. El contacto de
parada retorna automáticamente a la
posición de arranque. Por consiguiente,
antes de realizar trabajos de montaje,
control y/o mantenimiento se debe
quitar el capuchón de encendido de la
bujía para evitar el arranque imprevisto.
Para trabajar con la cadena, utilice
siempre guantes para proteger las
manos contra lesiones.
Compruebe que no esté activado el freno de cadena
empujando la protección contra reculadas del freno de
cadena hacia el mango delantero.
Carburante
Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por
lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina
con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante
medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla
para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al
mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso
los pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una
gran incidencia en la proporción de mezcla.
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina
•
Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de
alta calidad.
El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se
utiliza gasolina de octanaje inferior a 90, se puede
producir el efecto “clavazón”. Esto produce un
aumento de la temperatura del motor y de la carga
sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar
averías graves del motor.
Para trabajos con régimen alto continuado (por ejemplo,
para desramar), se recomienda un octanaje más alto.
•
Desenrosque las tuercas de la espada y saque la
cubierta del embrague (el freno de cadena). Saque la
protección de transporte.(A) (14)
Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición
posterior extrema. Monte la cadena en el piñón de
arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte
superior de la cadena. (15)
•
Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén
orientados hacia delante en la parte superior de la
espada.
No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas
por periodos prolongados durante las primeras diez horas.
Monte la cubierta del embrague (el freno de cadena) y
ponga el vástago de tensado de cadena en el orificio de
la espada. Compruebe que los eslabones de arrastre de
la cadena encajen en el piñón de arrastre y que la
cadena esté bien colocada en la guía de la espada.
Apriete a mano las tuercas de la espada.(16)
Tense la cadena enroscando en el sentido de las agujas
del reloj el tornillo de tensado con la llave combinada. La
cadena debe tensarse hasta que deje de colgar en la
parte inferior de la espada. Vea las instrucciones del
capítulo Tensado de la cadena de sierra. (17)
La cadena está correctamente tensada cuando no
cuelga en la parte inferior de la espada y puede girarse
fácilmente con la mano. Apriete las tuercas de la espada
con la llave combinada, sujetando al mismo tiempo la
punta de la espada. (18)
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con
frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje. Controle
el tensado regularmente. Una cadena correcta significa
buena capacidad de corte y larga duración. (19)
Rodaje
Aceite para motores de dos tiempos
•
Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice
aceite para motores de dos tiempos JONSERED,
especialmente fabricado para motores de dos
tiempos refrigerados por aire.
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (llamado outboard
oil), con designación TCW.
No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos.
Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de
aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar
el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
•
•
•
Mezcla
1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
JONSERED.
1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos
refrigerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO EGB.
Gasolina, litros
Montaje del apoyo de corteza
Para montar el apoyo de corteza, consulte a su taller de
servicio local.
34 – Spanish
Aceite para motores de dos
tiempos, litros
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Mezcla
•
•
•
•
•
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de
ponerla en el depósito de combustible de la
máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo.
Seguridad en el uso del
combustible
•
No reposte nunca la máquina con el motor en
marcha.
•
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
•
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
•
Nunca arranque la máquina:
1
Si ha derramado sobre la máquina combustible o
aceite para cadena. Seque cualquier residuo y
espere a que se evaporen los restos de combustible.
2
Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en
contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3
Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Aceite para cadena
•
•
•
•
•
Para lubricar se recomienda un aceite especial (aceite
para lubricar cadenas) con buena aptitud adherente.
No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar
averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena.
Es importante utilizar un aceite adecuado para la
temperatura ambiente (con la viscosidad correcta).
Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se
espesan. Ello puede causar sobrecargas en la
bomba de aceite, con averías subsiguientes de las
piezas de la bomba.
Para la selección de aceite lubricante de cadena,
consulte con su taller de servicio.
!
Repostaje
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de
incendio:
Transporte y almacenamiento
•
Almacene la motosierra y el combustible de forma
que no haya riesgo de que los eventuales vapores y
fugas entren en contacto con chispas o llamas. Por
ejemplo, cerca de máquinas eléctricas, motores
eléctricos, contactos/interruptores eléctricos,
calderas de calefacción o similares.
•
Para el almacenamiento del combustible deben
utilizarse recipientes especiales homologados.
•
En caso de almacenamiento o transporte de la
motosierra por tiempo prolongado, deberán vaciarse
los depósitos de combustible y aceite para cadena.
Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué
hacer con el combustible y aceite de cadena
sobrantes.
•
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la
máquina y haga el servicio completo.
•
La protección de transporte del equipo de corte debe
estar siempre montada para el transporte y
almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el
contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena
inmóvil también puede causar daños graves al
usuario u otras personas que llegan a la cadena.
•
Asegure la máquina durante el transporte.
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la
tapa del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar de repostaje.
Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los
depósitos. Limpie regularmente los depósitos de
combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de
combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en
los depósitos produce perturbaciones del
funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté
bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar.
Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite
para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente,
haga el repostaje de ambos al mismo tiempo.
!
¡ATENCIÓN! El combustible y los
vapores de combustible son muy
inflamables. Proceda con cuidado en la
manipulación del combustible y el aceite
de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de
incendio, explosión e inhalación.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
máquina con daños visibles en la
protección de bujía y el cable de
encendido. Hay riesgo de generación
de chispas, que pueden causar
incendios.
Almacenamiento prolongado
Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar
bien ventilado. Guarde el combustible en bidones
homologados y en un lugar seguro. Monte la protección
de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones
del capítulo Esquema de mantenimiento.
Spanish – 35
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe
lo siguiente:
El freno de cadena debe estar aplicado
cuando se arranca la motosierra, para
reducir el riesgo de contacto con la
cadena en movimiento al ponerse en
marcha.
No ponga en marcha la motosierra sin
haber montado antes la espada, la
cadena y todas las cubiertas. De otro
modo, el embrague puede zafar y
ocasionar daños personales.
Ponga la máquina sobre una superficie
estable. Asegúrese de tener buena
estabilidad y de que la cadena no pueda
tocar ningún objeto.
Dado que el freno de cadena todavía está activado, se
deben bajar las revoluciones del motor lo antes posible
a ralentí, y esto se logra pulsando rápidamente una vez
el accionador del estrangulador. De ese modo, se evita
un desgaste innecesario del embrague, del tambor del
embrague y de la cinta de freno.
Aclaración! Para poner el freno de cadena en su
posición inicial, mueva la protección contra reculadas
(marcada ”PULL BACK TO RESET”) hacia la
empuñadura del mango. (27) Ahora, la motosierra está
lista para funcionar.
Motor caliente
Utilice el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío, pero no coloque el estrangulador en la
posición de estrangulamiento. Para iniciar el
estrangulamiento, sitúe el estrangulador azul en la
posición de estrangulamiento y, a continuación, vuelva a
empujarlo hacia dentro. (24)
!
Asegúrese de que no haya terceros
desautorizados en la zona de trabajo.
Motor frío
Arranque: El freno de cadena debe estar activado al
poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo
la protección contra reculadas hacia delante. (20)
1. Bomba de combustible: Presione varias veces la
burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que
comience a llenarse de combustible. No es necesario
llenarla totalmente. (23)
2. Estrangulador: Extraiga completamente el
estrangulador azul hasta que alcance la posición
ESTRANGULAMIENTO TOTAL. Cuando el mando de
estrangulador está totalmente extraído, se ajusta
automáticamente una posición de aceleración de
arranque correcta. (21)
Aceleración de arranque: Para la función combinada
de estrangulamiento/aceleración de arranque ponga el
estrangulador en la posición de estrangulamiento. (22)
Arranque
Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise
la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y
presione la motosierra contra el suelo.
3. Agarre la empuñadura de arranque con la mano
derecha y tire lentamente del cordón hasta que advierta
una resistencia (agarran los ganchos de arranque).
Luego, dé tirones rápidos y fuertes. Nunca enrosque el
cordón de arranque alrededor de la mano. (25)
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y
no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo
el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
4. Introduzca el estrangulador en el ajuste ”1/2
estrangulador” en cuanto el motor arranque; oir una
especie de soplido. (21)
5. Reponga con firmeza el estrangulador a su posición
inicial y repita el intento hasta que el motor arranque.
(26) Deje que el motor se caliente durante 30 segundos,
a continuación apriete el acelerador para ponerlo al
ralentí en condiciones normales.
36 – Spanish
•
•
•
•
•
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada
de los gases de escape del motor, la
neblina de aceite de cadena y el polvo
de serrín puede poner en riesgo la
salud.
Nunca ponga en marcha la motosierra sin haber
montado antes correctamente la espada, la cadena
y todas las cubiertas. Vea las instrucciones bajo el
título Montaje. Sin la espada y la cadena montadas
en la motosierra, el embrague se puede soltar y
causar daños graves. (28)
El freno de cadena debe estar aplicado cuando se
arranca la motosierra. Vea las instrucciones del
capítulo Arranque y parada. No arranque nunca la
motosierra agarrando el cordón de arranque y
soltando la máquina. Este método es muy peligroso
porque se pierde fácilmente el control de la
motosierra. (29)
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe el entorno y asegúrese de que no haya
riesgo de tocar a personas o animales con el equipo
de corte.
Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha
y la empuñadura delantera con la mano izquierda.
Todos los usuarios, diestros o zurdos, deben
usar este agarre. Agarre con firmeza, con todos los
dedos alrededor de las empuñaduras de la
motosierra. (30)
Parada
Para parar el motor, pulse el botón de parada. (31)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: (32)
1
Compruebe que el freno de cadena funcione
correctamente y no esté dañado.
2 Compruebe que la protección trasera de la mano
derecha no esté dañada.
3 Compruebe que el fiador contra aceleraciones
involuntarias funcione correctamente y no esté dañado.
4 Compruebe que el botón de parada funciona bien y
está en buen estado.
5 Compruebe que todos los mangos estén libres de
aceite.
6 Compruebe que el sistema de amortiguación de
vibraciones funcione y no esté dañado.
7 Compruebe que el silenciador esté firmemente
montado y en buenas condiciones.
8 Compruebe que todas las piezas de la motosierra estén
bien apretadas, no presenten daños y estén presentes.
9 Compruebe que el retén de cadena esté montado y
en buenas condiciones.
10 Controle el tensado de la cadena.
3
4
5
6
Instrucciones generales de
trabajo
¡IMPORTANTE!
Este capítulo se refiere a las reglas de seguridad
básicas para el trabajo con una motosierra. En ningún
caso, su contenido podrá sustituir a los conocimientos,
formación y experiencia práctica de un profesional. Por
consiguiente, cuando no esté seguro de cómo utilizar
la máquina, consulte a un experto. Diríjase a la tienda
donde compró la motosierra, al taller de servicio o a un
usuario de motosierras experto. ¡Evite los trabajos
para los que no se sienta suficientemente cualificado!
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido
el significado de las reculadas y la forma de evitarlas.
Vea las instrucciones bajo el título Medidas
preventivas de las reculadas.
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido
la diferencia entre las técnicas de corte con la parte
superior y la parte inferior de la espada. Vea las
instrucciones de los capítulos Medidas preventivas de
las reculadas y Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título Equipo de protección
personal.
7
!
Observe el entorno para:
Comprobar que no hayan personas, animales, etc.,
que puedan influir en su control de la máquina.
• Impedir que eventuales personas o animales puedan
entrar en contacto con la cadena o sean alcanzadas
o lesionadas por un árbol derribado.
¡NOTA! Siga las instrucciones mencionadas arriba y no
utilice la motosierra sin que haya alguien a quien recurrir
en caso de accidente.
2 No trabaje en condiciones atmosféricas
desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
¡ATENCIÓN! A veces las astillas
quedan atrapadas en la cubierta del
embrague, lo que hace que la cadena
se atasque. Pare siempre el motor
antes de limpiar la máquina.
Reglas básicas
1
2
Reglas básicas de seguridad
1
•
frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es fatigoso
y puede crear circunstancias peligrosas, como
terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la
dirección de derribo de los árboles, etc.
Proceda con sumo cuidado en el corte de ramas
pequeñas y evite cortar arbustos (= varias ramas al
mismo tiempo). Después del corte, las ramas
pequeñas pueden atascarse en la cadena, ser
lanzadas hacia Ud. y herirle de gravedad.
Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
Sea sumamente cuidadoso al cortar en árboles en
tensión. Un árbol en tensión puede, tanto antes como
después de terminar de cortar, volver a su posición
normal. Si Ud. o el corte están mal ubicados, el árbol
puede golpearlo a Ud. o a la máquina y hacerle
perder el control. Las dos situaciones pueden
ocasionar daños personales graves.
Para los desplazamientos, bloquee la cadena con el
freno de cadena y pare el motor. Lleve la motosierra
con la espada y cadena orientadas hacia atrás. Para
los desplazamientos largos y los transportes utilice
siempre la protección de la espada.
Cuando ponga la motosierra en el suelo, bloquee la
cadena de sierra con el freno de cadena y no pierda
de vista la motosierra. Para el 'estacionamiento
prolongado', se debe parar el motor.
3
Entendiendo las implicaciones y causas de la
reculada, Ud. puede reducir o eliminar sorpresas
que incrementen el riesgo de accidente. La mayoría
de reculadas son pequeñas, aunque algunas son
rapidísimas y muy violentas.
Sujete siempre la motosierra con firmeza, con la
mano derecha en el mango trasero y la mano
izquierda en el mango delantero, agarrando los
mangos con todos los dedos. Este agarre deben
utilizarlo todos los usuarios, incluso los zurdos. Este
agarre es la mejor forma de reducir el efecto de una
reculada y, al mismo tiempo, mantener el control de
la motosierra. ¡No suelte los mangos!
La mayoría de los accidentes por reculada se
producen al desramar. Procure trabajar con una
postura estable y que en el suelo no hayan objetos
que puedan hacerle tropezar y perder el equilibrio.
Si se trabaja con negligencia, el sector de riesgo de
reculada de la espada puede tocar
involuntariamente una rama, un árbol u otro objeto y
producir una reculada.
Controle la pieza de trabajo. Si las piezas de trabajo
que sierra son pequeñas y ligeras, pueden atascarse
en la cadena de sierra y ser lanzadas contra usted.
Spanish – 37
TÉCNICA DE TRABAJO
4
5
6
7
8
9
Esto, aunque no es necesariamente peligroso,
puede sorprenderle y hacerle perder el control de la
motosierra. No sierre nunca troncos apilados ni
ramas sin separarlos antes. Sierre solamente los
troncos de trozo en trozo. Aparte los trozos
aserrados para mantener segura su zona de trabajo.
No utilice nunca la motosierra por encima de los
hombros y evite cortar con la punta de la
motosierra. ¡No utilice nunca la motosierra con
una sola mano! (33)
Para obtener máximo control de la motosierra, es
necesario adoptar una posición estable. No trabaje
nunca subido a una escalera, trepado a un árbol o en
una posición que carezca de una base firme. (34)
Corte con velocidad de cadena alta, acelerando al
máximo.
Para cortar con la parte superior de la espada, en
sentido ascendente desde la parte inferior del objeto a
cortar, proceda con muchísimo cuidado. Al trabajar
con esta técnica, llamada de cadena impelente, la
cadena empuja la motosierra hacia atrás, hacia el
usuario. Si la cadena de sierra se atasca, la motosierra
puede ser lanzada hacia atrás contra usted.
Si el usuario no resiste la fuerza de la motosierra,
puede ocurrir que ésta retroceda tanto que el sector
de riesgo de reculada de la espada toque el árbol y
se produzca una reculada. (35)
El corte con la parte inferior de la espada, en sentido
descendente desde la parte superior del objeto a
cortar, se denomina de corte con cadena tirante. La
motosierra es tirada hacia el árbol y el canto
delantero del cuerpo se apoya contra el tronco. Con
esta técnica de cadena tirante, el usuario controla
mejor la motosierra y la situación del sector de riesgo
de reculada de la espada.
Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de
la espada y la cadena. Al cambiar la espada y la
cadena sólo deben utilizarse las combinaciones
recomendadas por nosotros. Vea las instrucciones
bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos.
Técnica básica de corte
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra agarrándola solamente con
una mano. Una motosierra no se
controla con seguridad con una mano.
Agarre con fuerza y firmeza las
empuñaduras con ambas manos.
Generalidades
• ¡Para cortar, utilice siempre la aceleración máxima!
• Después de cada corte de sierra, suelte el
acelerador y deje el motor en vacío (la aceleración
máxima prolongada sin carga, es decir sin que el
motor tenga la resistencia de la cadena en el
aserrado, produce avería grave del motor).
• Corte descendente = con cadena ”tirante”.
• Corte ascendente = con cadena ”impelente”.
La técnica con cadena ”impelente” supone un mayor
riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título
Medidas preventivas de las reculadas.
38 – Spanish
Designaciones
Tronzado = denominación genérica del corte transversal
de la madera.
Desramado = corte de las ramas de un árbol talado.
Partición = rotura del objeto que se corta antes de
concluir el corte.
Para los trabajos de tronzado deben tenerse en
cuenta cinco factores muy importantes:
1
El equipo de corte no debe quedar apretado en el
surco.
2 El objeto que se corta no debe partirse.
3 Durante el tronzado y después del mismo, la cadena
de la sierra no debe tocar el suelo ni objeto alguno.
4 ¿Hay riesgo de reculada?
5 ¿Puede la configuración del terreno y el entorno
influir en su estabilidad y seguridad para caminar y
mantenerse de pie?
El atasco de la cadena y la partición del objeto de corte
pueden deberse a dos factores: el apoyo del objeto antes
y después del tronzado, y si el objeto a cortar está tenso.
En la mayoría de casos, estos factores pueden evitarse
efectuando el tronzado en dos etapas: por arriba y por
abajo. Así se neutraliza la propensión del objeto a cortar
a apretar la cadena o a partirse.
¡IMPORTANTE! Si la cadena se atasca en el surco:
¡Pare el motor! No intente sacar la motosierra por la
fuerza. Si lo hace, puede accidentarse con la cadena
cuando se suelta repentinamente la motosierra. Para
soltar la motosierra, utilice una palanca.
A continuación, se indica un listado teórico de la forma
de tratar las situaciones más comunes con que puede
enfrentarse un usuario de motosierra.
Desramado
Para cortar ramas gruesas deben aplicarse los mismos
principios que para el tronzado.
Corte las ramas difíciles por partes.
Tronzado
!
¡ATENCIÓN! No intente nunca serrar
troncos apilados ni dos troncos que
están muy juntos. Estos métodos
incrementan drásticamente el riesgo de
reculada, que comportan riesgo de
daños personales graves y peligro de
muerte.
Si hay una pila de troncos, se debe separar de ella cada
tronco que se va a cortar, colocarlo en un soporte para
serrar guiadera y cortarlo por separado.
Aparte los trozos cortados de la zona de trabajo. Si los
deja en la zona de trabajo, aumenta el riesgo de
reculada por equivocación y el riesgo de perder el
equilibrio cuando trabaja.
El tronco en el suelo. No hay riesgo de atasco de la
cadena o de partición del objeto de corte. Sin embargo,
hay un riesgo considerable de que la cadena toque el
suelo después del corte.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TÉCNICA DE TRABAJO
Corte desde arriba todo el tronco. Al final del corte,
proceda con cuidado para evitar que la cadena toque el
suelo. Mantenga la aceleración máxima y esté alerta a lo
que va a pasar. (36)
Si es posible (¿puede girarse el tronco?), termine el
corte a 2/3 del diámetro del tronco.
Gire el tronco para cortar el tercio restante desde arriba.
El tronco está apoyado en un extremo. Gran riesgo de
partición.
Empiece cortando desde abajo (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
Termine el corte desde arriba, hasta que se encuentren
los dos surcos.
El tronco está apoyado en ambos extremos. Gran
riesgo de atasco de la cadena.
Empiece cortando desde arriba (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
Termine el corte desde abajo, hasta que se encuentren
los dos surcos.
Técnica de tala
¡IMPORTANTE! La tala de árboles requiere mucha
experiencia. Un usuario de motosierra inexperto no
debe talar árboles. ¡Evite los trabajos para los que no
se considere suficientemente capacitado!
Distancia de seguridad
La distancia de seguridad entre el árbol a talar y el lugar
de trabajo más cercano debe ser de 2,5 longitudes de
árbol. Asegúrese de que no haya nadie en esta ”zona de
riesgo” antes de la tala y durante la misma. (37)
Dirección de derribo
El derribo tiene por objeto la colocación del árbol de forma
que el desramado y tronzado subsiguientes puedan
efectuarse en un terreno lo más ”fácil” posible. El talador
debe poder caminar y mantenerse de pie con seguridad.
Cuando haya decidido en qué dirección quiere derribar
el árbol, debe considerar la dirección natural de caída
del mismo.
Ésta depende de varios factores:
• Inclinación
• Torcimiento
• Dirección del viento
• Concentración de las ramas
• Peso de la nieve, si la hay
• Obstáculos dentro del alcance del árbol: como otros
árboles, cables eléctricos, paredes y edificios.
• Compruebe si el tronco tiene daños o podredumbre,
que aumentan la probabilidad de que el árbol se
rompa y empiece a caer antes de lo previsto.
Una vez considerados estos factores, puede verse
obligado a dejar que el árbol caiga en su dirección
natural, ya que es imposible, o demasiado arriesgado,
intentar colocarlo en la dirección decidida en un principio.
Otro factor muy importante, que no afecta a la dirección de
derribo pero sí a su seguridad personal, es el control de que
el árbol no tenga ramas dañadas o ”muertas” que puedan
romperse por sí solas y dañarle a Ud. durante la tala.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Ante todo, debe evitarse que el árbol derribado se
atasque en otro árbol. Es muy peligroso retirar un árbol
atascado y hay un elevado riesgo de accidente. Vea las
instrucciones bajo el título Tratamiento de una tala
fallida.
¡IMPORTANTE! En momentos críticos de la tala
deberán levantarse los protectores auriculares apenas
termine el aserrado, a fin de poder advertir ruidos y
señales de advertencia.
Corte de ramas bajas y camino de retirada
Desrame el ronco hasta la altura del hombro. Es más
seguro trabajar de arriba a abajo y tener el tronco entre
usted y la motosierra.
Limpie la vegetación que hay alrededor del árbol y
elimine los eventuales obstáculos (piedras, ramas,
huecos, etc.) para tener preparado un camino de
retirada cuando empiece a caer el árbol. El camino de
retirada debe estar a unos 135°, oblicuamente hacia
atrás, de la dirección de derribo prevista. (38)
1 Zona de riesgo
2 Vía de retirada
3 Dirección de derribo
Tala
!
¡ATENCIÓN! ¡Desaconsejamos a los
usuarios insuficientemente cualificados
que talen árboles con espada de
longitud más pequeña que el diámetro
del tronco a cortar!
La tala se hace con tres cortes. Se empieza con el corte
de indicación, compuesto por un corte superior y un
corte inferior; y se termina con el corte de derribo. Con
la ubicación correcta de estos cortes puede controlarse
con gran exactitud la dirección de derribo.
Corte de indicación
El corte de indicación se inicia con el corte superior.
Sitúese a la derecha del árbol y corte con cadena tirante.
Luego, efectúe el corte inferior, que debe terminar
exactamente donde terminó el corte superior. (39)
La profundidad del corte de indicación debe ser igual a
1/4 del diámetro del tronco, y el ángulo entre los cortes
superior e inferior debe ser de 45° como mínimo.
La convergencia de ambos cortes se denomina línea de
corte de indicación. La línea de corte de indicación debe
ser perfectamente horizontal y formar un ángulo recto
(90°) con la dirección de derribo elegida. (40)
Corte de derribo
El corte de derribo se hace en el lado opuesto del árbol
y debe ser perfectamente horizontal. Sitúese a la
izquierda del árbol y corte con cadena tirante.
Sitúe el corte de derribo a unos 3-5 cm (1,5-2 pulgadas)
por encima del plano horizontal del corte de indicación.
Coloque el apoyo de corteza (si ha sido montado) detrás
de la faja de desgaje. Corte con aceleración máxima
introduciendo lentamente la cadena/espada en el tronco.
Preste atención a si el árbol se mueve en dirección
opuesta a la elegida para el derribo. Tan pronto lo
permita la profundidad de corte, ponga una cuña de
Spanish – 39
TÉCNICA DE TRABAJO
derribo o una barra desgajadora en el corte de derribo.
(41)
El corte de derribo debe quedar paralelo con la línea de
corte de indicación, con una distancia mínima entre
ambos de 1/10 del diámetro del tronco. La parte del
tronco sin cortar se denomina faja de desgaje.
La faja de desgaje funciona como una bisagra que dirige
la dirección de derribo del árbol. (42)
Se pierde completamente el control de la dirección de
derribo del árbol si la faja de desgaje es demasiado
pequeña o se atraviesa al cortar, o si los cortes de
indicación y derribo están mal situados.
Cuando están terminados los cortes de indicación y de
derribo, el árbol debe empezar a caer; bien por sí solo, o
con ayuda de la cuña de derribo o de la barra
desgajadora.
Recomendamos emplear una longitud de espada mayor
que el diámetro del tronco para que los cortes de derribo
e indicación se puedan hacer con un 'corte sencillo'. Vea
las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a las longitudes de espada recomendadas
para su modelo de motosierra.
Hay técnicas para la tala de árboles con diámetros de
tronco más grandes que la longitud de la espada. Estas
técnicas conllevan un riesgo considerable de que el
sector de riesgo de reculada de la espada toque un
objeto.
Tratamiento de una tala fallida
Derribo de un árbol ”atascado”
Es muy peligroso retirar un árbol atascado y hay un
elevado riesgo de accidente.
No intente nunca cortar árboles talados apoyados sobre
otros.
No trabaje nunca dentro de la zona de riesgo de árboles
talados atascados y suspendidos.
El método más seguro es utilizar un torno.
• Montado en un tractor
• Portátil
Corte de árboles y ramas tensos
Preparativos: Estime el sentido de la tensión y dónde
tiene su punto de ruptura (es decir, el punto en el que se
rompería si se siguiera tensando).
Determine la forma más segura de soltar la tensión y
también, si Ud. puede hacerlo. En situaciones muy
complicadas, el único método seguro consiste en utilizar
un torno en vez de la motosierra.
Generalidades:
Sitúese de modo que no haya riesgo de que sea
alcanzado por el tronco/la rama cuando se suelte.
Haga uno o varios cortes en el punto de ruptura o cerca
del mismo. Corte a la profundidad requerida y con el
número de cortes necesarios para que la tensión del
tronco/la rama se suelte lo suficiente para que el tronco/
la rama se ”parta” en el punto de ruptura.
¡No corte nunca del todo un objeto en tensión!
Si necesita cortar a través del árbol/rama, haga dos o
tres cortes con una separación de 3 cm y una
profundidad de 3 a 5 cm.
40 – Spanish
Continúe serrando a más profundidad hasta que soltar la
fuerza y la tensión del árbol/rama.
Sierre el árbol/rama desde el lado opuesto después de
soltar la tensión.
Medidas preventivas de las
reculadas
!
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser
rapidísimas, repentinas y violentas,
lanzando la motosierra, la espada y la
cadena contra el usuario. Si la cadena
en movimiento toca al usuario, pueden
producirse lesiones muy graves e
incluso mortales. Es necesario
comprender las causas de las
reculadas y que pueden evitarse
procediendo con cuidado y trabajando
con la técnica correcta.
¿Qué es la reculada?
Reculada es la denominación de una reacción repentina
por la que la motosierra y la espada salen despedidas de
un objeto que ha entrado en contacto con el cuadrante
superior de la punta de la espada, denominado sector de
riesgo de reculada. (43)
La reculada sigue siempre el sentido del plano de la
espada. Lo más común es que la motosierra y la espada
reboten hacia atrás en sentido ascendente, hacia el
usuario. También hay otros sentidos de reculada
dependiendo de la posición de la motosierra en el
momento en que el sector de riesgo de reculada de la
espada toca un objeto.
La reculada sólo puede producirse cuando el sector de
riesgo de reculada de la espada toca un objeto. (44)
Desramado
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de accidentes
por reculada ocurren al desramar. No
use el sector de riesgo de reculada de
la espada. Proceda con sumo cuidado y
evite que la punta de la espada entre
toque en el tronco, en otras ramas o en
objetos. Proceda con sumo cuidado
con las ramas que están tensadas.
Pueden ser despedidas contra usted y
hacerle perder el control, con el riesgo
consiguiente de daños.
¡Cerciórese de que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad! Trabaje desde el lado izquierdo del
tronco. Trabaje lo más cerca posible de la motosierra
para máximo control. Cuando sea posible, descargue el
peso de la motosierra apoyándola en el tronco.
Desplácese solamente cuando el tronco esté situado
entre Ud. y la motosierra.
Tronzado del tronco
Vea las instrucciones bajo el título Técnica básica de
corte.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TÉCNICA DEMANTENIMIENTO
TRABAJO / MANTENIMIENTO
Generalidades
El usuario sólo puede efectuar los trabajos de
mantenimiento y servicio descritos en este manual. Los
trabajos de mayor envergadura debe efectuarlos un
taller de servicio oficial.
Control, mantenimiento y
servicio del equipo de seguridad
de la motosierra
Aclaración! Para todos los trabajos de servicio y
reparación de la máquina es necesaria una
capacitación especial. Esto es especialmente aplicable
al equipo de seguridad. Si la máquina no da resultados
satisfactorios en alguno de los controles de la lista
abajo, le recomendamos que acuda a un taller de
servicio. Todas las medidas de mantenimiento que no
estén indicadas en este manual deben ser efectuadas
por una tienda autorizada con servicio (distribuidor).
Pare el motor y quite el cable de encendido antes de
una reparación o mantenimiento
Ajuste del carburador
Su producto Jonsered ha sido diseñado y fabricado
conforme a especificaciones que reducen los gases de
escape tóxicos.
Funcionamiento
•
•
El régimen del motor se controla mediante el
acelerador y el carburador. En el carburador se
efectúa la dosificación de la mezcla de aire y
combustible. Esta mezcla es regulable. Para obtener
la potencia máxima de la máquina, el reglaje de la
dosificación debe ser correcto.
Con el tornillo T se regula la posición del acelerador
en ralentí. El ralentí se aumenta girando el tornillo T
en el sentido de las agujas del reloj y se reduce
girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Reglaje básico y rodaje
El reglaje básico del carburador se lleva a cabo en las
pruebas que se hacen en fábrica. El ajuste fino debe
efectuarlo un técnico capacitado.
Régimen recomendado en ralentí: Vea el capítulo Datos
técnicos.
Reglaje preciso del ralentí, tornillo T
El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T.
Para regular, enrosque (en el sentido de las agujas del
reloj) el tornillo T con el motor en marcha hasta que
empiece a girar la cadena. A continuación, desenrosque
(en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta que la
cadena se pare. El reglaje del régimen de ralentí es
correcto cuando el motor funciona regularmente en
todas las posiciones, habiendo un buen margen hasta el
régimen en que empieza a girar la cadena.
!
¡ATENCIÓN! Si el régimen de ralentí no
puede ajustarse para que se pare la
cadena, acuda a un taller de servicio.
No utilice la motosierra hasta que esté
correctamente regulada o reparada.
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Control del desgaste de la cinta de freno
Limpie el freno de cadena y el tambor de embrague de
serrín, resina y suciedad. La suciedad y el desgaste
perjudican la función de frenado. (45)
Controle regularmente que el punto más desgastado de
la cinta de freno tenga un mínimo de 0,6 mm de grosor.
Control de la protección contra reculadas
Compruebe que la protección contra reculadas esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Empuje la protección contra reculadas adelante y atrás
para comprobar que se mueve con facilidad y que está
firmemente anclada a su articulación en la cubierta del
embrague. (46)
Control de la función de inercia
Mantenga la motosierra, con el motor parado, sobre un
tocón u otro objeto estable. Suelte la empuñadura
delantera y deje caer la motosierra por su propio peso,
rotando en la empuñadura trasera, contra el tocón.
El freno de cadena debe activarse cuando la punta
de la espada toca el tocón. (47)
Control del efecto de frenado
Coloque la motosierra sobre una base firme y
arránquela. Fíjese que la cadena no entre en contacto
con el suelo u otro objeto. Consulte las instrucciones
bajo el título Arranque y parada.
Sostenga la motosierra con firmeza, agarrando los
mangos con todos los dedos.
Acelere al máximo y active el freno de cadena girando la
muñeca izquierda hacia la protección contra reculadas.
No suelte el mango delantero. La cadena debe
detenerse inmediatamente.
Fiador del acelerador
•
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la
posición de ralentí cuando el fiador está en su
posición inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que
vuelva a su posición de partida al soltarlo.
Spanish – 41
MANTENIMIENTO
•
Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan
con facilidad y que funcionen sus muelles de retorno.
Filtro de aire
•
Arranque la motosierra y acelere al máximo. Suelte
el acelerador y compruebe que la cadena se pare y
permanezca inmóvil. Si la cadena gira con el
acelerador en la posición de ralentí debe controlarse
el reglaje de ralentí del carburador.
•
Fallos del carburador
•
Problemas de arranque
•
Reducción de la potencia
Captor de cadena
•
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Compruebe que el captor de cadena esté intacto y que
esté firmemente montado al cuerpo de la motosierra.
•
Un consumo de combustible excesivo.
•
Desmontar el filtro de aire (3) después de quitar la
cubierta del cilindro, el tornillo (1) y la cubierta del
filtro de aire (2). Al montar el filtro de aire, comprobar
que las juntas quedan bien apretadas contra el
soporte del filtro. Limpiar el filtro cepillándolo o
agitándolo. (49)
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Protección de la mano derecha
Compruebe que la protección de la mano derecha esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Sistema amortiguador de vibraciones
Compruebe regularmente que los elementos
antivibraciones no estén agrietados o deformados.
Para una limpieza a fondo del filtro, lávelo en agua
jabonosa.
Compruebe que los elementos antivibraciones estén
bien anclados entre la parte del motor y la parte de los
mangos, respectivamente.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Botón de parada
Bujía
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se
mueve el botón de parada a la posición de parada.
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Silenciador
•
Carburador mal regulado.
•
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
•
Filtro de aire sucio.
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso. Compruebe regularmente que el silenciador
esté firmemente montado en la máquina.
Aclaración: El apagachispas (A) de esta máquina se
puede cambiar. (48) Si la rejilla tiene desperfectos,
cámbiela. Con una rejilla obturada, la máquina se
sobrecalienta y se averían el cilindro y el pistón. No
utilice nunca la máquina si el silenciador está en mal
estado. Nunca utilice un silenciador sin una rejilla
apagachispas o con una rejilla apagachispas
defectuosa.
Los usuarios particulares normales no necesitan
cambiar el silenciador ni el apagachispas.
Estos factores producen revestimientos en los
electrodos de la bujía que pueden ocasionar
perturbaciones del funcionamiento y dificultades de
arranque.
Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es
difícil arrancar la máquina o si el ralentí es irregular:
revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si
la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la
separación de los electrodos sea de 0,5 mm. La bujía
debe cambiarse aproximadamente después de un mes
de funcionamiento o más a menudo si es necesario. (50)
Aclaración! ¡Utilice siempre el tipo de bujía
recomendado! Una bujía incorrecta puede arruinar el
pistón y el cilindro. Asegúrese de que la bujía tenga
supresión de perturbaciones radioeléctricas.
42 – Spanish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La mayoría de los
puntos se describen en el capítulo “Mantenimiento”.
Mantenimiento diario
Mantenimiento semanal
Mantenimiento mensual
(Todos los 5-10 h)
(Todos los 10-25 h)
(Todos los 25-40 h)
Limpie la parte exterior de la
máquina.
Controle el mecanismo de arranque,
la cuerda y el muelle de retorno.
Compruebe si está desgastada la
cinta del freno de cadena. Cámbiela
cuando quede menos de 0,6 mm en
el punto más gastado.
Compruebe que los componentes
del acelerador funcionen con
seguridad. (Fiador y acelerador.)
Compruebe que estén intactos los
aisladores de vibraciones.
Compruebe si están desgastados el
centro, el tambor y el muelle de
embrague.
Limpie el freno de cadena y
compruebe que funcione con
seguridad. Verifique que el captor de
cadena esté intacto y cámbielo si es
necesario.
Lime las eventuales rebabas en los
lados de la espada.
Limpie la bujía. Compruebe que la
separación de los electrodos sea de
0,5 mm.
Dé vuelta la espada cada día para
que el desgaste sea regular.
Compruebe que el orificio de
lubricación de la espada no esté
obturado. Limpie la guía de la
cadena. Si la espada lleva cabezal
de rueda, engráselo.
Limpie el compartimento del
carburador.
Limpie el exterior del carburador.
Compruebe que la espada y la
cadena reciban aceite suficiente.
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es
necesario.
Revise el filtro y el conducto de
combustible. Cámbielos si es
necesario.
Revise la cadena de sierra en lo
referente a grietas en remaches y
eslabones, rigidez de la cadena o
desgaste anormal de remaches y
eslabones. Cambie las piezas
gastadas.
Vacíe el depósito de combustible y
límpielo interiormente.
Afile la cadena y compruebe su
tensado y su estado. Verifique que el
píñón de arrastre de la cadena no
esté demasiado desgastado,
cámbielo si es necesario.
Vacíe el depósito de aceite y límpielo
interiormente.
Limpie la toma de aire del
mecanismo de arranque.
Revise todos los cables y
conexiones.
Compruebe que los tornillos y las
tuercas estén apretados.
Controle que el mando de detención
funcione.
Controle que no haya fugas de
combustible del motor, del depósito o
de los conductos de combustible.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Spanish – 43
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
CS 2234
CS 2238
Motor
Cilindrada, cm3
38
38
Carrera, mm
32
32
Régimen de ralentí, r.p.m.
3000
3000
Potencia, kW
1,4/9000
1,5/9000
Bujía
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Distancia de electrodos, mm
0,5
0,5
Capacidad del depósito de gasolina, litros
0,3
0,3
Caudal de la bomba de aceite a 8.500 r.p.m., ml/min.
7
7
Capacidad del depósito de aceite, litros
0,19
0,19
Tipo de bomba de aceite
Automática
Automática
4,7
4,7
Sistema de encendido
Sistema de combustible y lubricación
Peso
Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos, kg
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A)
115
115
Nivel de potencia acústica garantizado LWA dB(A)
118
118
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, dB(A 100,6
100,6
Niveles de vibración equivalentes, ahv, eq (véase la nota 3).
Mango delantero, m/s2
3,7
3,7
Mango trasero, m/s2
5,1
5,1
Longitud de espada estándar, pulgadas/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Longitudes de espada recomendadas, pulgadas/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Longitud efectiva de corte, pulgadas/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Paso, pulgadas/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Grosor del eslabón de arrastre, pulgadas/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Tipo de piñón de arrastre/número de dientes
6
6
Velocidad de la cadena a potencia máxima, m/s
17,1
17,1
Cadena/espada
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: el nivel de presión sonora equivalente, según la norma ISO 22868, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de presión sonora en diferentes condiciones de trabajo. La dispersión
estadística habitual del nivel de presión sonora equivalente es la desviación típica de 1 dB (A).
Nota 3: el nivel de vibración equivalente, según la norma ISO 22867, se calcula como la suma de energía, ponderada
en el tiempo, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del nivel de vibración
equivalente poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
44 – Spanish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
DATOS TECNICOS
Combinaciones de espada y cadena
Los siguientes equipos de corte están homologados para los modelos Jonsered CS 2234 y CS 2238.
Longitud,
pulgadas
Paso,
pulgadas
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Espada
Anchura de
ranura, mm
Máximo número de
dientes, cabezal de rueda
Cadena
Tipo
7T
1,3
7T
Longitud, eslabones
de arrastre (unidad)
52
Jonsered H37
7T
56
62
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Nosotros, Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que las motosierras Jonsered
CS 2234 y CS 2238, a partir del número de serie del año 2007 en adelante (el año se indica claramente en la placa
de identificación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones en la DIRECTIVA DEL
CONSEJO:
- 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
- 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
- 2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000.
Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes
normas: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Organismo inscripto: 0404, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha
efectuado el examen CE de tipo conforme a la Directiva sobre máquinas (2006/42/CE), artículo 12, apartado 3b. El
certificado sobre el examen CE de tipo conforme al Anexo IX tiene el número: 0404/09/2048.
Asimismo, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha certificado la
conformidad con el Anexo V de la Directiva del Consejo del 8 de mayo de 2000 ”sobre emisiones sonoras en el
entorno”, 2000/14/CE. Los certificados tienen el número: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
La motosierra entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Ronnie E. Goldman, Director técnico. (presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación
técnica).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Spanish – 45
INLEDNING
BŠ ste kund!
Symboler pΠmaskinen:
Gratulerar till Ditt val att köpa en Jonsered-produkt!
VARNING! Motorsågar kan vara
farliga! Slarvigt eller felaktigt
användande kan resultera i allvarliga
skador eller dödsfall för föraren eller
andra.
Läs igenom bruksanvisningen
noggrant och förstå innehållet innan
du använder maskinen.
Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse kommer
att uppskatta vår produkts kvalitet och prestanda under
en lång tid framöver. Ett köp av någon av våra produkter
ger dig tillgång till proffessionell hjälp med reparationer
och service om något ändå skulle hända. Om
inköpsstället för maskinen inte var någon av våra
auktoriserade återförsäljare, fråga dem efter närmaste
serviceverkstad.
Vi hoppas att Du kommer att vara nöjd med Din maskin
och att den ska få vara Din följeslagare under en lång tid
framöver. Tänk på att denna bruksanvisning är en
värdehandling. Genom att följa dess innehåll
(användning, service, underhåll etc) kan Du väsentligt
höja maskinens livslängd och även dess
andrahandsvärde. Om Du säljer Din maskin, se till att
överlåta bruksanvisningen till den nya ägaren.
Använd alltid:
•
Godkänd skyddshjälm
•
Godkända hörselskydd
•
Skyddsglasögon eller visir
Denna produkt överensstämmer med
gällande EG-direktiv.
Lycka till med användandet av Din Jonsered-produkt!
Jonsered arbetar ständigt med att vidareutveckla sina
produkter och förbehåller sig därför rätten till ändringar
beträffande bl.a. form och utseende utan föregående
meddelande.
Bulleremissioner till omgivningen
enligt Europeiska Gemenskapens
direktiv. Maskinens emission anges i
kapitel Tekniska data och på dekal.
Håll alltid motorsågen med båda
händerna.
Använd aldrig motorsågen med
endast en hand.
Tillåt aldrig svärdsspetsen att komma
i kontakt med ett föremål.
VARNING! Kast kan uppstå när
svärdsspetsen kommer i kontakt med
ett föremål och orsakar en reaktion
som kastar svärdet uppåt och bakåt
mot användaren. Detta kan orsaka
allvarlig personlig skada.
Kedjebroms, aktiverad
(vänster) Kedjebroms, ej
aktiverad (höger )
Övriga på maskinen angivna symboler/dekaler avser
specifika krav för certifieringar på vissa marknader.
46 – Svenska
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INNEHÅLL
Vad är vad på motorsågen? (1)
1
Informations- och varningsdekal
2
Cylinderkåpa
3
Bränslepump
4
Starthandtag
5
Chokereglage/Startgasspärr
6
Stoppkontakt (Till- och frånslagning av tändning.)
7
Bakre handtag
8
Bränsletank
9
Justerskruvar förgasare
10 Startapparat
11 Kedjeoljetank
12 Produkt- och serienummerskylt
13 Gasreglagespärr (Förhindrar ofriviligt gaspådrag.)
14 Främre handtag
15 Kastskydd
16 Ljuddämpare
17 Sågsvärd
18 Noshjul
19 Sågkedja
20 Barkstöd
21 Kedjefångare
22 Kedjespännarskruv
23 Kopplingskåpa
24 Bakre handtag med högerhandsskydd
25 Gasreglage
26 Bruksanvisning
27 Kombinyckel
28 Svärdsskydd
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Innehåll
INLEDNING
Bäste kund! ...........................................................
Symboler på maskinen: .........................................
Vad är vad på motorsågen? ..................................
INNEHÅLL
Innehåll .................................................................
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Åtgärder före användning av ny motorsåg ............
Viktigt ....................................................................
Använd alltid sunt förnuft ......................................
Personlig skyddsutrustning ...................................
Maskinens säkerhetsutrustning ............................
Skärutrustning .......................................................
MONTERING
Montering av svärd och kedja ...............................
BRÄNSLEHANTERING
Drivmedel ..............................................................
Tankning ................................................................
Bränslesäkerhet ....................................................
START OCH STOPP
Start och stopp ......................................................
ARBETSTEKNIK
Före varje användning: .........................................
Allmänna arbetsinstruktioner ................................
Kastförebyggande åtgärder ..................................
UNDERHÅLL
Allmänt ..................................................................
Förgasarjustering ..................................................
Kontroll, underhåll och service av motorsågens
säkerhetsutrustning ...............................................
Ljuddämpare .........................................................
Luftfilter .................................................................
Tändstift ................................................................
Underhållsschema ................................................
TEKNISKA DATA
Tekniska data ........................................................
Svärd och kedjekombinationer ..............................
EG-försäkran om överensstämmelse ...................
46
46
47
47
48
48
48
49
49
50
53
54
54
55
55
56
56
59
60
60
60
61
61
61
62
63
64
64
Svenska – 47
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Åtgärder före användning av ny
motorsåg
•
Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
•
(1) - (50) hänvisar till illustrationer på sid. 2-5.
•
Kontrollera skärutrustningens montering och
justering. Se anvisningar under rubrik Montering.
•
Tanka och starta motorsågen. Se anvisningar under
rubrikerna Bränslehantering och Start och Stopp.
•
Använd inte motorsågen förrän tillräckligt med
kedjesmörjolja har nått sågkedjan. Se anvisningar
under rubrik Smörjning av skärutrustningen.
•
Långvarig exponering för buller kan ge bestående
hörselskador. Använd därför alltid godkända
hörselskydd.
!
!
!
!
!
VARNING! Under inga förhållanden får
maskinens ursprungliga utformning
ändras utan tillstånd från tillverkaren.
Använd alltid originaltillbehör. Icke
auktoriserade ändringar och/eller
tillbehör kan medföra allvarliga skador
eller dödsfall för föraren eller andra.
VARNING! En motorsåg kan felaktigt
eller slarvigt använd vara ett farligt
redskap, som kan orsaka allvarlig, till
och med livshotande, skada. Det är
mycket viktigt att du läser och förstår
innehållet i denna bruksanvisning.
VARNING! Ljuddämparen innehåller
kemikalier som kan vara
cancerframkallande. Undvik kontakt
med dessa kemikalier ifall
ljuddämparen skulle gå sönder.
VARNING! Långvarig inandning av
motorns avgaser, kedjeoljedimma och
damm från sågspån kan utgöra en
hälsorisk.
VARNING! Denna maskin alstrar under
drift ett elektromagnetiskt fält. Detta fält
kan under vissa omständigheter ge
påverkan på aktiva eller passiva
medicinska implantat. För att reducera
risken för allvarliga eller livshotande
skador rekommenderar vi därför
personer med implantat att rådgöra med
läkare samt tillverkaren av det
medicinska implantatet innan denna
maskin används.
48 – Svenska
Viktigt
VIKTIGT!
Maskinen är endast konstruerad för sågning i trä.
Du bör endast använda de svärd/sågkedjekombinationer
vi rekommenderar i kapitel Tekniska data.
Använd aldrig maskinen om du är trött, om du har
druckit alkohol eller om du tar mediciner, som kan
påverka din syn, ditt omdöme eller din kroppskontroll.
Använd personlig skyddsutrustning. Se anvisningar
under rubrik Personlig skyddsutrustning.
Modifiera aldrig denna maskin så att den ej längre
överensstämmer med originalutförandet, och använd
den inte om den verkar ha blivit modifierad av andra.
Använd aldrig en maskin som är felaktig. Följ
underhålls-, kontroll- och serviceinstruktioner i denna
bruksanvisning. Vissa underhålls- och serviceåtgärder
skall utföras av tränade och kvalificerade specialister.
Se anvisningar under rubrik Underhåll.
Använd aldrig andra än i denna bruksanvisning
rekommenderade tillbehör. Se anvisningar under
rubrikerna Skärutrustning och Tekniska data.
OBS! Använd alltid skyddsglasögon eller ansiktsvisir
för att minska risken för skador från slungande föremål.
En motorsåg är kapabel till att slunga iväg föremål,
såsom sågspån, små trästycken, etc, med stor kraft.
Detta kan orsaka allvarlig skada, speciellt på ögonen.
!
!
VARNING! Att köra en motorsåg i ett
instängt eller dåligt ventilerat utrymme
kan orsaka dödsfall genom kvävning
eller kolmonoxidförgiftning.
VARNING! En felaktig skärutrustning eller
en felaktig svärd/sågkedjekombination
ökar risken för kast! Använd endast de
svärd/sågkedjekombinationer vi
rekommenderar, samt följ
filningsinstruktionen. Se anvisningar
under rubrik Tekniska data.
Använd alltid sunt förnuft (2)
Det är omöjligt att täcka alla tänkbara situationer du kan
ställas inför vid användande av motorsåg. Var alltid
försiktig och använd sunt förnuft. Undvik situationer som
du anser dig otillräckligt kvalificerad för. Om du efter att
ha läst dessa instruktioner fortfarande känner dig osäker
angående tillvägagångssätt, skall du rådfråga en expert
innan du fortsätter. Tveka inte att kontakta din
återförsäljare eller oss om du har frågor angående
användning av motorsåg. Vi står gärna till tjänst och ger
dig råd som hjälper dig att använda din motorsåg på ett
bättre och säkrare sätt. Gå gärna en utbildning i
motorsågsanvändning. Din återförsäljare,
skogsvårdskola eller ditt bibliotek kan upplysa dig om
vilket utbildningsmaterial och vilka kurser som finns
tillgängliga. Det pågår ett ständigt arbete med att
förbättra design och teknik - förbättringar som ökar din
säkerhet och effektivitet. Besök din återförsäljare
regelbundet för att se vilken nytta du kan ha av de
nyheter som introduceras.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Personlig skyddsutrustning
!
VARNING! Merparten av olyckor med
motorsåg inträffar när sågkedjan träffar
användaren. Vid all användning av
maskinen skall godkänd personlig
skyddsutrustning användas. Personlig
skyddsutrustning eliminerar inte
skaderisken, men den reducerar
effekten av en skada vid ett
olyckstillbud. Be din återförsäljare om
hjälp vid val av utrustning.
• Godkänd skyddshjälm
• Hörselskydd
• Skyddsglasögon eller visir
• Handskar med sågskydd
• Byxor med sågskydd
• Stövlar med sågskydd, stålhätta och halkfri sula
• Första förband ska alltid finnas till hands.
• Brandsläckare och spade
Klädseln i övrigt bör vara åtsittande utan att begränsa
dina rörelsemöjligheter.
•
•
•
•
•
•
VIKTIGT! Gnistor kan komma från ljuddämparen,
svärdet och kedjan eller annan källa. Ha alltid verktyg för
brandsläckning tillgängliga ifall du skulle behöva dem.
På så sätt hjälper du till att förhindra skogsbränder.
Kastskyddet är inte enbart konstruerat för att aktivera
kedjebromsen. En annan mycket viktig funktion är att
det reducerar risken för att vänsterhanden skall träffa
sågkedjan om man tappar greppet om främre
handtaget.
Kedjebromsen skall vara tillslagen när motorsågen
startas för att förhindra kedjan från att rotera.
Använd kedjebroms som ”parkeringsbroms” vid start
samt vid kortare förflyttning, för att förhindra olyckor
där användare eller omgivning ofrivilligt kan komma i
kontakt med sågkedjan i rörelse.
Kedjebromsen frikopplas genom att kastskyddet förs
bakåt, mot främre handtaget.
Kast kan vara blixtsnabba och mycket våldsamma. De
flesta kast är små och resulterar inte alltid i att
kedjebromsen aktiveras. Vid sådana kast gäller att hålla
motorsågen i ett stadigt grepp och att inte släppa det.
Hur kedjebromsen aktiveras, manuellt eller via
tröghetsfunktionen, styrs av hur våldsamt kastet är
samt motorsågens position i förhållande till det
föremål svärdets kastrisksektor kommit i kontakt med.
Vid våldsamma kast och där svärdets kastrisksektor
befinner sig så långt bort från användaren som möjligt,
är kedjebromsen konstruerad så att den aktiveras via
kedjebromsens motvikt (tröghet) i kastriktningen.
Vid mindre våldsamma kast eller under
arbetssituationer där kastrisksektorn befinner sig
nära användaren, aktiveras kedjebromsen manuellt
via vänsterhanden.
Vid fälläge är vänsterhanden i ett läge som omöjliggör
manuell aktivering av kedjebromsen. Vid denna typ av
grepp, dvs när vänsterhanden är placerad så den ej
kan påverka kastskyddets rörelse, kan kedjebromsen
endast aktiveras via tröghetsfunktionen.
Maskinens säkerhetsutrustning
•
I detta avsnitt förklaras vilka maskinens säkerhetsdetaljer
är, samt deras funktion. För kontroll och underhåll se
anvisningar under rubrik Kontroll, underhåll och service
av motorsågens säkerhetsutrustning. Se anvisningar
under rubrik Vad är vad?, för att hitta var dessa detaljer är
placerade på din maskin.
Maskinens livslängd kan förkortas och risken för olyckor
kan öka om underhåll av maskinen inte utförs på rätt sätt
och om service och/eller reparationer inte utförs
fackmannamässigt. Om du behöver ytterligare
upplysningar kontakta närmaste serviceverkstad.
Kommer min hand alltid att aktivera
kedjebromsen vid kast?
!
VARNING! Använd aldrig en maskin med
defekt säkerhetsutrustning.
Säkerhetsutrustningen ska kontrolleras
och underhållas. Se anvisningar under
rubrik Kontroll, underhåll och service av
motorsågens säkerhetsutrustning. Om
din maskin inte klarar alla kontrollerna ska
serviceverkstad uppsökas för reparation.
Kedjebroms med kastskydd
Din motorsåg är utrustad med kedjebroms, vilken är
konstruerad att stoppa sågkedjan vid kast. En
kedjebroms reducerar risken för olyckor, men det är
endast Du som användare som kan förhindra dem.
Var försiktig vid användning och se till att svärdets
kastrisksektor aldrig kommer i kontakt med ett föremål.
• Kedjebromsen (A) aktiveras antingen manuellt (via
vänsterhanden) eller med tröghetsfunktionen. (3)
• Aktivering sker när kastskyddet (B) förs framåt. (3)
• Den rörelsen aktiverar en fjäderspänd mekanism
som spänner bromsbandet (C) runt motorns
kedjedrivningssystem (D) (kopplingstrumman). (4)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Nej. Det krävs en viss kraft för att föra kastskyddet framåt.
Om din hand endast lätt snuddar vid kastskyddet eller
slinter över det, kan det hända att kraften inte är tillräckligt
stark för att utlösa kedjebromsen. Du skall även hålla ett
stadigt grepp om motorsågens handtag när du arbetar.
Om du gör det och får ett kast, släpper du kanske aldrig
handen om det främre handtaget och aktiverar inte
kedjebromsen, eller också aktiveras kedjebromsen först
när sågen har hunnit svänga runt en bra bit. I en sådan
situation kan det hända att kedjebromsen inte hinner
stoppa kedjan innan den träffar dig.
Det förekommer också vissa arbetsställningar som gör
att din hand inte kan nå kastskyddet för att aktivera
kedjebromsen; t.ex. när sågen hålls i fällningsposition.
Kommer tröghetsaktivering av
kedjebromsen alltid ske om ett kast
inträffar?
Nej. För det första måste din broms fungera. Att testa
bromsen är lätt, se anvisningar under rubrik Kontroll,
underhåll och service av motorsågens
säkerhetsutrustning. Vi rekommenderar att du gör detta
innan du påbörjar varje arbetspass. För det andra måste
kastet vara tillräckligt kraftigt för att aktivera
kedjebromsen. Om kedjebromsen vore för känslig skulle
den ständigt aktiveras, vilket skulle vara besvärande.
Svenska – 49
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kommer kedjebromsen alltid att skydda
mig från skador om ett kast inträffar?
Stoppkontakt
Nej. För det första måste din broms fungera för att ge det
avsedda skyddet. För det andra måste den aktiveras så
som beskrivs ovan för att stoppa sågkedjan vid ett kast.
För det tredje kan kedjebromsen aktiveras, men om
svärdet är för nära dig kan det hända att bromsen inte
hinner sakta ner och stoppa kedjan innan motorsågen
träffar dig.
Endast du själv och en korrekt arbetsteknik kan
eliminera kast och dess risker.
Ljuddämpare
Gasreglagespärr
I områden med varmt och torrt klimat kan risken för
bränder vara påtaglig. Det förekommer att dessa
områden regleras med lagstiftning och krav på att
ljuddämparen bland annat skall vara utrustad med
godkänt gnistfångarnät (A). (6)
Gasreglagespärren är konstruerad att förhindra ofrivillig
aktivering av gasreglaget. När spärren (A) trycks ner i
handtaget (= när man håller om handtaget) frikopplas
gasreglaget (B). När greppet om handtaget släpps
återställes både gasreglaget samt gasreglagespärren till
sina respektive ursprungslägen. Detta läge innebär att
gasreglaget automatiskt låses på tomgång. (5)
Stoppkontakten ska användas för att stänga av motorn.
Ljuddämparen är konstruerad för att reducera ljudnivån
samt för att leda bort motorns avgaser från användaren.
!
OBS! Ljuddämparen blir mycket het såväl vid användning
som efter stopp. Detta gäller även vid tomgångskörning.
Var uppmärksam på brandfaran, speciellt vid hantering
nära brandfarliga ämnen och/eller gaser.
Kedjefångare
Kedjefångaren är konstruerad att fånga upp en
avhoppad eller brusten kedja. Dessa händelser undvikes
i de flesta fall genom en korrekt kedjespänning (se
anvisningar under rubrik Montering) samt korrekt
underhåll och service av svärd och kedja (se anvisningar
under rubrik Allmänna arbetsinstruktioner).
!
Högerhandsskydd
Högerhandsskyddet skall förutom att skydda handen vid
ett kedjeavhopp eller när en kedja går av, se till att grenar
och kvistar inte påverkar greppet om bakre handtaget.
Avvibreringssystem
Din maskin är utrustad med ett avvibreringssystem,
vilket är konstruerat att ge en så vibrationsfri och
behaglig användning som möjligt.
Maskinens avvibreringssystem reducerar överföringen
av vibrationer mellan motorenhet/skärutrustning och
maskinens handtagsenhet. Motorsågkroppen, inklusive
skärutrustning, hänger i handtagsenheten via s.k.
avvibreringselement.
Sågning i ett hårt trädslag (de flesta lövträd) ger mer
vibrationer än sågning i ett mjukt (de flesta barrträd).
Sågning med en oskärpt eller felaktig (fel typ eller
felaktigt filad) skärutrustning ökar vibrationsnivån.
!
VARNING! Överexponering av
vibrationer kan leda till blodkärls- eller
nervskador hos personer som har
blodcirkulationsstörningar. Uppsök
läkare om ni upplever kroppsliga
symptom som kan relateras till
överexponering av vibrationer. Exempel
på sådana symptom är domningar,
avsaknad av känsel, ”kittlingar”,
”stickningar”, smärta, avsaknad eller
reducering av normal styrka,
förändringar i hudens färg eller dess yta.
Dessa symptom uppträder vanligtvis i
fingrar, händer eller handleder. Dessa
symptom kan öka vid kalla temperaturer.
50 – Svenska
VARNING! Motorns avgaser är heta och
kan innehålla gnistor vilka kan orsaka
brand. Starta därför aldrig maskinen
inomhus eller nära eldfängt material!
VARNING! Använd aldrig en motorsåg
utan eller med defekt ljuddämpare. En
defekt ljuddämpare kan öka ljudnivån
och brandrisken avsevärt. Ha verktyg
för brandsläckning tillgängliga. Använd
aldrig en motorsåg utan eller med
defekt gnistfångarnät om gnistfångarnät är obligatoriskt i ditt arbetsområde.
Skärutrustning
Detta avsnitt behandlar hur du genom korrekt underhåll
samt genom användning av korrekt typ av
skärutrustning:
• Reducerar maskinens kastbenägenhet.
• Minskar förekomsten av sågkedjeavhopp samt
sågkedjebrott.
• Erhåller optimal skärprestanda.
• Ökar skärutrustningens livslängd.
• Undviker ökning av vibrationsnivåer.
Grundregler
•
•
•
•
•
Använd endast den skärutrustning vi
rekommenderar! Se anvisningar under rubrik
Tekniska data.
Håll sågkedjans skärtänder väl och korrekt
skärpta! Följ våra instruktioner och använd
rekommenderad filmall. En felskärpt eller skadad
sågkedja ökar risken för olyckor.
Håll korrekt underställning! Följ våra
instruktioner och använd rekommenderad
underställningsmall. En för stor underställning ökar
risken för kast.
Håll sågkedjan sträckt! En otillräckligt sträckt
sågkedja ökar risken för sågkedjeavhopp samt ökar
slitage på svärd, sågkedja och sågkedjedrivhjul.
Håll skärutrustningen välsmord och korrekt
underhållen! En otillräcklig smörjning av sågkedja
ökar risken för sågkedjebrott samt ökar slitaget på
svärd, sågkedja och sågkedjedrivhjul.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kastreducerande skärutrustning
!
VARNING! En felaktig skärutrustning
eller en felaktig svärd/
sågkedjekombination ökar risken för
kast! Använd endast de svärd/
sågkedjekombinationer vi
rekommenderar, samt följ
filningsinstruktionen. Se anvisningar
under rubrik Tekniska data.
Kast kan endast undvikas genom att du som användare
ser till att svärdets kastrisksektor aldrig kommer i kontakt
med ett föremål.
Genom att använda skärutrustning med ”inbyggd”
kastreduktion och genom att skärpa och underhålla
sågkedjan korrekt kan effekten av ett kast reduceras.
Svärd
Ju mindre nosradie desto lägre kastbenägenhet.
Sågkedja
En sågkedja är uppbyggd av ett antal olika länkar vilka
finns både i standard och i kastreducerat utförande.
VIKTIGT! Inga sågkedjor eliminerar risken för kast.
!
VARNING! Varje kontakt med en
roterande sågkedja kan orsaka mycket
svåra skador.
Några uttryck som specificerar svärd och sågkedja
För att bibehålla alla säkerhetsdetaljer på
skärutrustningen, bör du ersätta slitna och skadade
svärd-/kedjekombinationer mot ett svärd och en kedja
som Jonsered rekommenderar. Se anvisningar under
rubrik Tekniska data för information om vilka svärd-/
kedjekombinationer vi rekommenderar.
Svärd
•
Längd (tum/cm)
•
Antal tänder i noshjulet (T).
•
Sågkedjedelning (=pitch) (tum). Svärdets noshjul
och motorsågens kedjedrivhjul måste vara anpassad
till avståndet mellan drivlänkarna.
•
Antal drivlänkar (st). Varje svärdslängd ger i
kombination med sågkedjedelning samt antal tänder
i noshjulet ett bestämt antal drivlänkar.
•
Svärdsspårbredd (tum/mm). Svärdspårets bredd
måste vara anpassad till sågkedjans drivlänksbredd.
•
Sågkedjeoljehål och hål för kedjesträckartapp.
Svärdet måste vara anpassat till motorsågens
konstruktion.
Sågkedja
•
Sågkedjedelning (=pitch) (tum)
•
Drivlänksbredd (mm/tum)
•
Antal drivlänkar (st)
Skärpning och justering av
underställning hos sågkedja
!
Allmänt angående skärpning av skärtand
• Såga aldrig med en slö sågkedja. Tecken på att
sågkedjan är slö är att du måste pressa
skärutrustningen genom träet och att träspånorna är
mycket små. En mycket slö sågkedja ger inga
träspånor alls. Det enda resultatet blir träpuder.
• En välskärpt sågkedja äter sig själv ner genom träet
och ger träspånor som är stora och långa.
• Den sågande delen hos en sågkedja kallas skärlänk
och består av en skärtand (A) och en
underställningsklack (B). Avståndet i höjd mellan
dessa avgör skärdjupet. (7)
Vid skärpning av skärtand finns fyra mått att ta hänsyn
till.
1 Filningsvinkel
2 Stötvinkel
3 Filläge
4 Rundfilsdiameter
Det är mycket svårt att skärpa en sågkedja korrekt utan
hjälpmedel. Därför rekommenderar vi att du använder
vår filmall. Den säkerställer att sågkedjan skärps för
optimal kastreduktion och skärkapacitet.
Se anvisningar under rubrik Tekniska data angående vilka
data som gäller vid skärpning av din motorsågs sågkedja.
!
VARNING! Avsteg från
skärpningsinstruktionen ökar
sågkedjans kastbenägenhet avsevärt.
Skärpning av skärtand
För skärpning av skärtand behövs en rundfil och en
filmall. Se anvisningar under rubrik Tekniska data
angående vilken rundfilsdiameter samt vilken filmall som
rekommenderas till din motorsågs sågkedja.
• Kontrollera att sågkedjan är sträckt. En otillräcklig
sträckning gör sågkedjan instabil i sidled vilket
försvårar en korrekt skärpning.
• Fila alltid från skärtandens insida och utåt. Lätta filen
på returdraget. Fila alla tänderna på ena sidan först,
vänd därefter motorsågen och fila den återstående
sidans tänder.
• Fila så att alla tänder blir lika långa. När endast 4 mm
(0,16") återstår av skärtandens längd är sågkedjan
utsliten och skall slängas. (8)
Allmänt angående justering av underställning
•
Vid skärpning av skärtanden minskar underställningen
(=skärdjupet). För att behålla maximal skärkapacitet
måste underställningsklacken sänkas till
rekommenderad nivå. Se anvisningar under rubrik
Tekniska data angående hur stor underställningen
skall vara på din motorsågs sågkedja.
!
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VARNING! Bär alltid handskar när du
arbetar med kedjan så att du skyddar
dina händer från skador.
VARNING! För stor underställning ökar
sågkedjans kastbenägenhet!
Svenska – 51
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Justering av underställning
•
•
•
När justering av underställningen görs, måste
skärtänderna vara nyskärpta. Vi rekommenderar att
underställningen justeras efter var tredje
sågkedjeskärpning. OBS! Denna rekommendation
förutsätter att skärtändernas längd inte filats ner
onormalt.
För justering av underställningen behövs en flatfil
och en underställningsmall. Vi rekommenderar att du
använder vår filmall för underställning, för att få rätt
underställningsmått och rätt vinkel på
underställningsklacken.
Lägg filmallen över sågkedjan. Information om
användning av filmallen finns på förpackningen.
Använd flatfilen för att fila bort överskottet på den
överskjutande delen av underställningsklacken.
Underställningen är korrekt då inget motstånd känns
när du drar filen över mallen.
Sträckning av sågkedjan
!
!
Smörjning av skärutrustningen
!
Sågkedjeolja
En sågkedjeolja skall ha god vidhäftning vid sågkedjan
samt ha goda flytegenskaper oavsett om det är varm
sommar eller kall vinter.
Som motorsågstillverkare har vi utvecklat en optimal
sågkedjeolja som genom sin vegetabiliska bas dessutom
är biologiskt nedbrytbar. Vi rekommenderar användande
av vår olja för maximal livslängd såväl för sågkedjan som
för miljön. Är vår sågkedjeolja ej tillgänglig
rekommenderas vanlig sågkedjeolja.
Använd aldrig spillolja! Den är skadlig både för dig,
maskinen och miljön.
VIKTIGT! Vid användning av vegetabilisk
sågkedjeolja, demontera och rengör svärdsspår och
sågkedja innan långtidsförvaring. Risk finns annars att
sågkedjeoljan oxiderar, vilket medför att sågkedjan blir
stel och svärdets noshjul kärvar.
VARNING! En otillräckligt sträckt
sågkedja kan resultera i
sågkedjeavhopp vilket kan orsaka
allvarlig, till och med livshotande skada.
VARNING! Använd alltid godkända
skyddshandskar. Även en kedja som
inte rör sig kan orsaka allvarliga skador
på användaren eller andra personer
som kommer åt kedjan.
Påfyllning av sågkedjeolja
•
•
Ju mer du använder en sågkedja desto längre blir den.
Det är viktigt att man justerar skärutrustningen efter
denna förändring.
Sågkedjesträckningen skall kontrolleras vid varje
tankningstillfälle. OBS! En ny sågkedja kräver en
inkörningsperiod under vilken man skall kontrollera
sågkedjesträckningen oftare.
Generellt gäller att man skall sträcka sågkedjan så hårt
som möjligt, men inte hårdare än att den lätt kan dras
runt för hand. (9)
•
Lossa svärdsmuttrarna som låser kopplingskåpan/
kedjebromsen. Använd kombinyckeln. Dra sedan åt
svärdsmuttrarna med handkraft så hårt du kan. (10)
•
Lyft upp svärdsspetsen och sträck sågkedjan genom
att skruva sågkedjesträckarskruven med hjälp av
kombinyckeln. Sträck sågkedjan ända tills den inte
hänger slak på svärdets undersida. (11)
•
Använd kombinyckeln och dra åt svärdsmuttrarna
samtidigt som du håller upp svärdsspetsen.
Kontrollera att sågkedjan lätt kan dras runt för hand
och att den inte hänger ner på svärdets undersida.
(12)
52 – Svenska
VARNING! Otillräcklig smörjning av
skärutrustningen kan resultera i
sågkedjebrott vilket kan orsaka
allvarlig, till och med livshotande skada.
Samtliga våra motorsågsmodeller har automatisk
sågkedjesmörjning. En del av modellerna kan även
fås med justerbart oljeflöde.
Sågkedjeoljetanken och bränsletanken är
dimensionerade så att bränslet ska ta slut innan
sågkedjeoljan tar slut.
Dock förutsätter denna säkerhetsfunktion att man
använder korrekt sågkedjeolja (en för tunn och
lättflytande olja tömmer sågkedjeoljetanken innan
bränslet tar slut), att man följer vår rekommendation
angående förgasarinställning (en för ”mager”
inställning gör att bränslet räcker längre än
sågkedjeoljan) samt att man följer våra
rekommendationer när det gäller skärutrustning (ett
för långt svärd kräver mer kedjeolja).
Kontroll av sågkedjesmörjning
•
Kontrollera sågkedjesmörjningen vid varje
tankningstillfälle. Se anvisningar under rubrik
Smörjning av svärdets noshjul.
Rikta på ca 20 cm (8 tum) avstånd svärdsspetsen
mot ett fast ljust föremål. Efter 1 minuts körning på 3/
4 gas ska en tydlig oljerand synas på det ljusa
föremålet.
Om sågkedjesmörjningen inte fungerar:
• Kontrollera att svärdets sågkedjeoljekanal är öppen.
Rengör vid behov.
• Kontrollera att svärdspåret är rent. Rengör vid behov.
• Kontrollera att svärdets noshjul går lätt samt att
noshjulets smörjhål är öppet. Rengör och smörj vid
behov.
Om sågkedjesmörjningen inte fungerar efter genomgång
av ovan listade kontroller och tillhörande åtgärder ska du
uppsöka din serviceverkstad.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER / MONTERING
Kedjedrivhjul
Kopplingstrumman är försedd med ett Spur-drivhjul
(kedjedrivhjulet fastlött på trumman).
Kontrollera regelbundet slitagenivån hos kedjedrivhjulet.
Byt om det är onormalt slitet. Kedjedrivhjul ska bytas vid
varje sågkedjebyte.
Slitagekontroll av skärutrustningen
Kontrollera sågkedjan dagligen med avseende på:
•
Synliga sprickor i nitar och länkar.
•
Om sågkedjan är stel.
•
Om nitar och länkar är onormalt slitna.
Kassera sågkedjan om den uppvisar någon eller några
av ovanstående punkter.
Vi rekommenderar att ni använder en ny sågkedja som
mått på hur sliten den sågkedja ni använder är.
När endast 4 mm återstår av skärtandens längd är
sågkedjan utsliten och ska slängas.
Svärd
Kontrollera regelbundet:
•
Om grader bildats på svärdsbommarnas utsidor. Fila
bort vid behov. (13A)
•
Om svärdsspåret är onormalt slitet. Byt svärd vid
behov. (13B)
•
Om svärdsnosen är onormalt eller ojämnt slitet. Om
en ”grop” bildats där svärdsnosens radie slutar på
svärdets undersida, har du kört med otillräckligt
sträckt sågkedja.
•
För maximal livslängd bör svärdet vändas dagligen.
!
VARNING! Merparten av olyckor med
motorsåg inträffar när sågkedjan träffar
användaren.
Använd personlig skyddsutrustning. Se
anvisningar under rubrik Personlig
skyddsutrustning.
Undvik all användning du anser dig
otillräckligt kvalificerad för. Se
anvisningar under rubrikerna Personlig
skyddsutrustning, Kastförebyggande
åtgärder, Skärutrustning och Allmänna
arbetsinstruktioner.
Montering av svärd och kedja
!
VARNING! Kontroll och/eller underhåll
skall utföras med motorn frånslagen.
Stoppkontakten återgår automatiskt till
startläge. För att undvika ofrivillig start,
måste därför alltid tändhatten avlägsnas
från tändstiftet vid montering, kontroll
och/eller underhåll.
Bär alltid handskar när du arbetar med
kedjan så att du skyddar dina händer
från skador.
Kontrollera att kedjebromsen ej är i utlöst läge genom att
föra kedjebromsens kastskydd mot främre
handtagsbygeln.
Skruva bort svärdsmuttrarna och tag bort kopplingskåpan
(kedjebromsen). Avlägsna transportskyddet. (A) (15)
Montera svärdet över svärdsbultarna. Placera svärdet i
sitt bakersta läge. Placera kedjan över kedjedrivhjulet
och i svärdsspåret. Börja på svärdets ovansida. (17)
Kontrollera att eggen på skärlänkarna är riktade framåt
på ovansidan av svärdet.
Montera kopplingskåpan (kedjebromsen) och lokalisera
kedjespännartappen i svärdets urtag. Kontrollera att
kedjans drivlänkar passar på kedjedrivhjulet och att
kedjan ligger rätt i svärdsspåret. Drag åt svärdsmuttrarna
med fingrarna. (17)
Spänn kedjan genom att med hjälp av kombinyckeln
skruva kedjespännarskruven medurs. Kedjan skall
sträckas tills den inte hänger slak på svärdets undersida.
Se anvisningar under rubrik Sträckning av sågkedjan. (18)
Kedjan är korrekt spänd när den inte hänger slak på
svärdets undersida och fortfarande kan dras runt lätt för
hand. Drag fast svärdsmuttrarna med kombinyckeln
samtidigt som svärdsspetsen hålls upp. (19)
På en ny kedja måste kedjespänningen kontrolleras ofta
tills kedjan är inkörd. Kontrollera kedjespänningen
regelbundet. Rätt kedja betyder bra skärkapacitet och
lång livslängd. (19)
Montering av barkstöd
För att montera ett barkstöd – kontakta er
serviceverkstad.
Undvik situationer där kastrisk
föreligger. Se anvisningar under rubrik
Maskinens säkerhetsutrustning.
Använd rekommenderad
skärutrustning och kontrollera dess
skick. Se anvisningar under rubrik
Allmänna arbetsinstruktioner.
Kontrollera funktionen hos
motorsågens säkerhetsdetaljer. Se
anvisningar under rubrikerna Allmänna
arbetsinstruktioner och Allmänna
säkerhetsinstruktioner.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Svenska – 53
BRÄNSLEHANTERING
Drivmedel
Blandning
Notera! Maskinen är försedd med en tvåtaktsmotor och
måste alltid köras på en blandning av bensin och
tvåtaktsolja. För att säkerställa rätt
blandningsförhållande är det viktigt att noggrant mäta
den oljemängd som skall blandas. Vid tillblandning av
små bränslemängder inverkar även små felaktigheter i
oljemängden kraftigt på blandningsförhållandet.
•
Blanda alltid bensin och olja i en ren behållare
godkänd för bensin.
•
Börja alltid med att fylla i hälften av bensinen som
skall tillblandas. Fyll därefter i hela oljemängden.
Blanda (skaka) bränsleblandningen. Fyll återstående
mängd bensin.
•
Blanda (skaka) bränsleblandningen omsorgsfullt
innan maskinens bränsletank fylls.
•
Blanda inte bränsle för mer än max 1 månads behov.
•
Om maskinen inte används under en längre tid skall
bränsletanken tömmas och rengöras.
!
VARNING! Sörj för god luftventilation
vid bränslehantering.
Bensin
•
Använd blyfri eller blyad kvalitetsbensin.
•
Rekommenderat lägsta oktantal är 90 (RON). Om
man kör motorn på bensin med ett lägre oktantal än
90 kan så kallad spikning uppträda. Detta leder till
ökad motortemperatur och ökad lagerbelastning,
som kan orsaka svåra motorhaverier.
•
Vid arbete med kontinuerligt höga varvtal (t ex
kvistning) rekommenderas högre oktantal.
Kedjeolja
•
Som smörjning rekommenderas en speciell olja
(kedjesmörjolja) med god vidhäftningsförmåga.
•
Använd aldrig spillolja. Detta medför skador på
oljepumpen, svärdet och kedjan.
•
Det är viktigt att använda rätt oljetyp i förhållanden till
lufttemperaturen (lämplig viskositet).
•
Lufttemperaturer under 0°C gör en del oljor
trögflytande. Detta kan orsaka överbelastning av
oljepumpen med skador på pumpdelar som följd.
•
Kontakta din serviceverkstad vid val av
kedjesmörjolja.
Inkörning
Körning på alltför högt varvtal under längre perioder skall
undvikas under de första 10 timmarna.
Tvåtaktsolja
•
För bästa resultat och funktion använd JONSERED
tvåtakts motorolja, som är speciellt tillverkad för våra
luftkylda tvåtaktsmotorer.
•
Använd aldrig tvåtaktsolja avsedd för vattenkylda
utombordsmotorer, s.k. outboardoil (benämnd TCW).
•
Använd aldrig olja avsedd för fyrtaktsmotorer.
•
En låg oljekvalitet eller för fet olje/bränsle blandning
kan äventyra katalysatorns funktion och minska dess
livstid.
Tankning
!
Rök inte och placera heller inte något
varmt föremål i närheten av bränsle.
Stanna motorn och låt den svalna några
minuter före tankning.
Öppna tanklocket sakta vid
bränslepåfyllning så att eventuellt
övertryck sakta försvinner.
Blandningsförhållande
1:50 (2%) med JONSERED tvåtaktsolja.
1:33 (3%) med andra oljor gjorda för luftkylda
tvåtaktsmotorer klassade för JASO FB/ISO EGB.
Bensin, liter
5
Drag åt tanklocket noga efter tankning.
Flytta alltid maskinen från
tankningsplatsen före start.
Tvåtaktsolja, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
0,10
0,15
0,30
10
0,20
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Torka rent runt tanklocken. Rengör bränsle- och
kedjeoljetanken regelbundet. Bränslefiltret skall bytas
minst en gång per år. Föroreningar i tankarna orsakar
driftstörningar. Se till att bränslet är väl blandat genom att
skaka behållaren innan tanken fylls. Volymen av
kedjeolje- och bränsletanken är väl avpassade till
varandra. Fyll därför alltid kedjeolje- och bränsletanken
samtidigt.
!
54 – Svenska
VARNING! Följande
försiktighetsåtgärder minskar
brandrisken:
VARNING! Bränsle och bränsleångor är
mycket brandfarliga. Var försiktig vid
hantering av bränsle och kedjeolja. Tänk
på brand-, explosions- och
inandningsrisker.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER / MONTERING
Bränslesäkerhet
•
Tanka aldrig maskinen när motorn är i drift.
•
Sörj för god ventilation vid tankning och blandning av
bränsle (bensin och 2-taktsolja).
•
Flytta maskinen minst 3 m från tankningsstället innan
du startar.
•
Starta aldrig maskinen:
1
Om du spillt bränsle eller kedjeolja på maskinen.
Torka av allt spill och låt bensinresterna avdunsta.
2
Om du spillt bränsle på dig själv eller dina kläder, byt
kläder. Tvätta de kroppsdelar som varit i kontakt med
bränsle. Använd tvål och vatten.
3
Om maskinen läcker bränsle. Kontrollera
regelbundet efter läckage från tanklock och
bränsleledningar.
!
VARNING! Använd aldrig en maskin
med synliga skador på tändstiftsskydd
och tändkabel. Risk för gnistbildning
förekommer, vilka kan orsaka brand.
Transport och förvaring
•
Förvara motorsågen och bränslet så att eventuellt
läckage och ångor inte riskerar att komma i kontakt
med gnistor eller öppen låga. Exempelvis
elmaskiner, elmotorer, elkontakter/strömbrytare,
värmepannor eller liknande.
•
Vid förvaring av bränsle skall för ändamålet speciellt
avsedda och godkända behållare användas.
•
Vid längre tids förvaring och transport av motorsåg
skall bränsle- och sågkedjeoljetankarna tömmas.
Hör med närmaste bensinstation var du kan göra dig
av med bränsle och sågkedjeoljeöverskott.
•
Se till att maskinen är väl rengjord och att fullständig
service är utförd innan långtidsförvaring.
•
Skärutrustningens transportskydd ska alltid vara
monterat under transport eller förvaring av maskinen,
för att undvika kontakt med den vassa kedjan av
misstag. Även en kedja som inte rör sig kan orsaka
allvarliga skador på användaren eller andra personer
som kommer åt kedjan.
•
Säkra maskinen under transport.
Långtidsförvaring
Töm bränsle- och oljetankarna på ett väl ventilerat ställe.
Förvara bränslet i godkända dunkar på ett säkert ställe.
Montera svärdsskyddet. Rengör maskinen. Se
anvisningar under rubrik Underhållsschema.
Start och stopp
!
VARNING! Innan start måste följande
observeras:
Kedjebromsen skall vara tillslagen när
motorsågen startas, för att minska
risken för kontakt med den roterande
kedjan vid start.
Starta ej motorsågen utan att svärd,
kedja och samtliga kåpor är monterade.
Kopplingen kan annars lossna och
orsaka personskador.
Placera maskinen på ett fast underlag.
Se till att du står stadigt och att kedjan
ej kan ta i något föremål.
Se till att inga obehöriga finns inom
arbetsområdet.
Kall motor
Start: Kedjebromsen skall vara tillslagen när
motorsågen startas. Aktivera bromsen genom att föra
kastskyddet framåt. (20)
1. Bränslepump: Tryck på bränslepumpens
gummiblåsa upprepade gånger tills bränsle börjar fylla
blåsan. Blåsan behöver ej fyllas helt. (23)
2. Choke: Drag ut det blå choke-/startgasreglaget helt
(till läge FULL CHOKE). När chokereglaget är fullt
utdraget, ställs automatisk ett korrekt startgasläge in.
(21)
Startgas: Kombinerat choke/startgasläge erhålls när
reglaget ställs i chokeläge. (22)
Start
Fatta om främre handtaget med vänster hand. Placera
höger fot på underdelen av bakre handtaget och tryck
motorsågen mot marken.
3. Grip starthandtaget, drag med höger hand långsamt
ut startlinan tills ett motstånd känns (starthakarna griper
in) och gör därefter snabba och kraftfulla ryck. Vira
aldrig startlinan runt handen. (25)
OBS! Drag inte ut startlinan helt och släpp inte heller
starthandtaget från helt utdraget läge. Detta kan orsaka
skador på maskinen.
4. Tryck in chokereglaget till ”1/2 choke” omedelbart när
motorn tänder vilket hörs genom att en ”puff” ljuder. (21)
5. Fortsätt att dra med snabba ryck i linan tills motorn
startar. (26) Låt motorn värma upp i trettio sekunder.
Tryck sedan in gasreglaget för att ställa in normal
tomgång.
Eftersom kedjebromsen fortfarande är tillslagen måste
motorns varvtal så snart som möjligt ner till tomgång,
vilket uppnås genom att snabbt trycka till på gasreglaget
en gång. Därigenom undviker du onödigt slitage på
koppling, kopplingstrumma och bromsband.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Svenska – 55
START OCH STOPP / ARBETSTEKNIK
Notera! Återställ kedjebromsen genom att föra
kastskyddet (markerat ”PULL BACK TO RESET”) mot
handtagsbygeln. (27) Motorsågen är härmed klar för
användning.
Allmänna arbetsinstruktioner
VIKTIGT!
Detta avsnitt behandlar grundläggande säkerhetsregler
för arbete med motorsåg. Given information kan aldrig
ersätta den kunskap en yrkesman besitter i form av
utbildning och praktisk erfarenhet. När du råkar ut för en
situation som gör dig osäker angående fortsatt
användning skall du rådfråga en expert. Vänd dig till din
motorsågsaffär, din serviceverkstad eller en erfaren
motorsågsanvändare. Undvik all användning du anser
dig otillräckligt kvalificerad för!
Före användning av motorsågen måste du förstå vad
kast innebär och hur de kan undvikas. Se anvisningar
under rubrik Kastförebyggande åtgärder.
Före användning av motorsågen måste du förstå
skillnaden i att såga med svärdets undersida
respektive dess översida. Se anvisningar under rubrik
Kastförebyggande åtgärder och Maskinens
säkerhetsutrustning.
Använd personlig skyddsutrustning. Se anvisningar
under rubrik Personlig skyddsutrustning.
Varm motor
Använd samma startförfarande som för kall motor men
utan att ställa chokereglaget i chokeläge. Startgasläge
erhålles genom att dra ut de blå chokereglaget i
chokeläge och åter skjuta in det. (24)
!
VARNING! Långvarig inandning av
motorns avgaser, kedjeoljedimma och
damm från sågspån kan utgöra en
hälsorisk.
•
Starta aldrig motorsågen utan att svärd, sågkedja
och samtliga kåpor är korrekt monterade. Se
anvisningar under rubrik Montering. Utan svärd och
kedja monterad på motorsågen, kan kopplingen
lossna och orsaka allvarliga skador. (28)
•
Kedjebromsen skall vara tillslagen när motorsågen
startas. Se anvisningar under rubrik Start och stopp.
Droppstarta aldrig motorsågen. Denna metod är
mycket farlig eftersom det är lätt att tappa kontrollen
över motorsågen. (29)
•
Starta aldrig maskinen inomhus. Var medveten om
faran med inandning av motorns avgaser.
•
Iaktta omgivningen och var säker på att det inte finns
risk att människor eller djur kan komma i kontakt med
skärutrustningen.
•
Håll alltid motorsågen med båda händerna. Håll den
högra handen på det bakre handtaget och den
vänstra handen på det främre handtaget. Alla
användare, både höger- och vänsterhänta, skall
använda detta grepp. Håll ett stadigt grepp så att
tummarna och fingrarna omsluter motorsågens
handtag. (30)
Stopp
Motorn stannas genom att stoppknappen trycks nedåt.
(31)
Före varje användning: (32)
1
Kontrollera att kedjebromsen fungerar ordentligt och
är oskadad.
2 Kontrollera att bakre högerhandsskyddet inte är skadat.
3 Kontrollera att gasreglagespärren fungerar ordentligt
och är oskadad.
4 Kontrollera att stoppkontakten fungerar ordentligt
och är oskadad.
5 Kontrollera att samtliga handtag är fria från olja.
6 Kontrollera att avvibreringssystemet fungerar och är
oskadat.
7 Kontrollera att ljuddämparen sitter fast och är oskadad.
8 Kontrollera att motorsågens samtliga detaljer är
åtdragna och att de inte är skadade eller saknas.
9 Kontrollera att kedjefångaren sitter på plats och är
oskadad.
10 Kontrollera kedjespänningen.
56 – Svenska
Grundläggande säkerhetsregler
1
•
Iaktta omgivningen:
För att säkerställa att inte människor, djur eller annat
kan påverka din kontroll över maskinen.
• För att förhindra att de förutnämnda inte riskerar att
komma i kontakt med sågkedjan eller träffas av ett
fallande träd och skadas.
OBS! Följ ovannämnda punkter men använd aldrig en
motorsåg utan möjlighet att kunna påkalla hjälp i
händelse av olycka.
2 Undvik användning vid ogynnsamma
väderleksförhållanden. Exempelvis tät dimma,
kraftigt regn, hård vind, stark kyla, osv. Att arbeta i
dåligt väder är tröttsamt och kan skapa farliga
omständigheter, exempelvis halt underlag,
påverkande på trädets fallriktning, m.m.
3 Var ytterst försiktig vid avsågning av smågrenar och
undvik att såga i buskar (= många smågrenar
samtidigt). Smågrenar kan efter avsågning fastna i
sågkedjan, slungas mot dig och orsaka allvarlig
personskada.
4 Se till att du kan gå och stå säkert. Titta efter
eventuella hinder vid en oväntad förflyttning (rötter,
stenar, grenar, gropar, diken, osv.). Iaktta stor
försiktighet vid arbete i sluttande terräng.
5 Var ytterst försiktig vid sågning i träd som är spända.
Ett spänt träd kan både före och efter genomsågning
sprätta tillbaka till sitt normalläge. Felaktig placering
av dig och sågsnittet kan leda till att trädet träffar dig
eller maskinen så att du tappar kontrollen. Båda
omständigheterna kan orsaka allvarlig personskada.
6 Vid förflyttning skall sågkedjan låsas med
kedjebromsen och motorn stängas av. Bär
motorsågen med svärd och sågkedja bakåt. Vid
längre förflyttningar samt transporter skall
svärdsskyddet användas.
7 När du ställer ner motorsågen på marken, lås
sågkedjan med kedjebromsen och se till att ha
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARBETSTEKNIK
uppsikt över maskinen. Vid längre tids ”parkering”
skall motorn stängas av.
!
VARNING! Ibland fastnar spån i
kopplingskåpan vilket kan leda till att
kedjan kör fast. Stanna alltid motorn
vid rengöring.
användas. Se anvisningar under rubrikerna
Skärutrustning och Tekniska data.
Grundläggande sågningsteknik
!
Grundregler
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Genom att förstå vad kast innebär och hur det
uppkommer, kan du reducera eller eliminera
överraskningsmomentet. Överraskning ökar
olycksrisken. De flesta kast är små, men en del är
blixtsnabba och mycket våldsamma.
Håll alltid motorsågen i ett stadigt grepp med höger
hand på bakre handtaget och vänster hand på främre
handtaget. Tummar och fingrar skall omsluta
handtagen. Alla användare oavsett vänster- eller
höger-fattade, ska använda detta grepp. Genom
detta grepp kan du bäst reducera effekten av ett kast
och samtidigt behålla kontrollen över motorsågen.
Släpp inte handtagen!
De flesta kastolyckor inträffar vid kvistning. Se till att
du står stadigt och att inga föremål på marken kan få
dig att snubbla eller att tappa balansen.
Genom oaktsamhet kan svärdets kastrisksektor
oavsiktligt träffa en gren, ett närliggande träd eller ett
annat föremål, och framkalla ett kast.
Ha kontroll över arbetsstycket. Om styckena du sågar
är små och lätta, kan de fastna i sågkedjan och
slungas mot dig. Även om detta i sig inte behöver vara
farligt, kan du bli överraskad och tappa kontrollen över
sågen. Såga aldrig staplade stockar eller grenar utan
att först dra isär dem. Såga endast en stock eller ett
stycke åt gången. Ta bort de avsågade styckena för
att hålla ditt arbetsområde säkert.
Använd aldrig motorsågen över skulderhöjd och
undvik att såga med svärdsspetsen. Använd
aldrig motorsågen med enhandsfattning! (33)
För att ha full kontroll över din motorsåg krävs att du står
stabilt. Arbeta aldrig stående på en stege, uppe i ett träd
eller där du inte har ett stabilt underlag att stå på. (34)
Såga med hög kedjehastighet, dvs. med fullgas.
Var ytterst försiktig när du sågar med svärdets
översida, dvs. när du sågar från sågobjektets
undersida. Detta kallas att såga med skjutande
sågkedja. Sågkedjan skjuter då motorsågen bakåt
mot anvädaren. Om sågkedjan kläms fast kan
motorsågen kastas bakåt mot dig.
Om inte användaren håller emot motorsågens
strävan, finns det en risk att motorsågen skjuts så
långt bakåt att svärdets kastrisksektor är den enda
kontakten med trädet, vilket leder till ett kast. (35)
Att såga med svärdets undersida, dvs. att såga från
sågobjektets ovansida och ner, kallas att såga med
dragande sågkedja. Då dras motorsågen mot trädet
och motorsågkroppens framkant blir ett naturligt stöd
mot stammen. Sågning med dragande sågkedja ger
användaren bättre kontroll över motorsågen samt
över var svärdets kastrisksektor befinner sig.
Följ filnings- och underhållsinstruktioner för svärd
och sågkedja. Vid byte av svärd och sågkedja får
endast av oss rekommenderade kombinationer
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VARNING! Använd aldrig en motorsåg
genom att hålla den med ena handen. En
motorsåg är inte säkert kontrollerad med
en hand. Ha alltid ett fast, stadigt grepp
om handtagen med båda händerna.
Allmänt
• Ha alltid fullgas vid all sågning!
• Släpp ner motorn på tomgångsvarvtal efter varje
sågsnitt (längre tids fullvarv utan att motorn belastas,
dvs. utan motståndet som motorn upplever via
sågkedjan vid sågning, ger allvarlig motorskada).
• Att såga ovanifrån = Att såga med ”dragande”
sågkedja.
• Att såga underifrån = Att såga med ”skjutande”
sågkedja.
Sågning med ”skjutande” sågkedja innebär ökad kastrisk.
Se anvisningar under rubrik Kastförebyggande åtgärder.
Benämningar
Kapning = Generell benämning för genomsågning av trä.
Kvistning = Kapa av grenar från ett fällt träd.
Spjälkning = När det objekt som du skall kapa bryts av
innan sågsnittet är fullbordat.
Inför varje kapning finns det fem mycket viktiga
faktorer att ta hänsyn till:
1 Skärutrustningen får inte klämmas fast i sågsnittet.
2 Sågningsobjektet får inte spjälkas.
3 Sågkedjan får inte träffa marken eller annat föremål
under och efter genomsågningen.
4 Föreligger kastrisk?
5 Kan terrängen och omgivnings utseende påverka
hur stabilt och säkert du kan gå och stå?
Att sågkedjan kläms fast eller att sågobjektet spjälkas
orsakas av två faktorer: Vilket stöd sågobjektet har före och
efter kapning samt om sågobjektet befinner sig i spänning.
Förutnämnda oönskade företeelser kan i de flesta fall
undvikas genom att utföra kapningen i två steg, både
från över- resp. undersidan. Det gäller att neutralisera
sågobjektets ”vilja” att klämma fast sågkedjan eller att
spjälkas.
VIKTIGT! Om sågkedjan klämts fast i sågsnittet:
stanna motorn! Försök inte rycka loss motorsågen.
Om du gör det kan du skada dig på sågkedjan när
motorsågen plötsligt lossnar. Använd en hävarm för att
få loss motorsågen.
Den listning som nu följer är en teoretisk genomgång av
hur de vanligaste situationerna en motorsågsanvändare
kan råka ut för skall hanteras.
Kvistning
Vid kvistning av tjockare grenar skall samma principer
som för kapning tillämpas.
Kapa besvärliga grenar bit för bit.
Svenska – 57
ARBETSTEKNIK
Kapning
!
VARNING! Försök aldrig såga stockar
när de är travade eller när ett par
stockar ligger tätt ihop. Sådana
tillvägagångssätt ökar drastiskt risken
för kast som kan resultera i en allvarlig
eller livshotande skada.
Om du har en trave stockar, skall varje stock som du
tänker kapa tas bort från traven, placeras på en sågbock
eller löpare och kapas för sig.
Ta bort de kapade styckena från arbetsområdet. Genom
att lämna dem i arbetsområdet, ökar du både risken för
att av misstag få ett kast, och risken för att tappa
balansen när du arbetar.
Stocken ligger på marken. Ingen risk för fastklämning
av sågkedjan eller spjälkning av sågobjektet föreligger.
Risken är dock stor att sågkedjan träffar marken efter
genomsågning.
Såga ovanifrån genom hela stocken. Var försiktig under
slutet av sågsnittet för att undvika att sågkedjan träffar
marken. Behåll fullgas men var beredd på vad som
kommer att hända. (36)
Om möjlighet finns (= kan stocken roteras?) bör
sågsnittet avslutas 2/3 in i stocken.
Rotera stocken så att resterande 1/3 kan avslutas ovanifrån.
Stocken har stöd i ena änden. Stor risk för spjälkning.
Börja med att såga underifrån (ca 1/3 av
stockdiametern).
Avsluta ovanifrån så att sågskären möts.
Stocken har stöd i båda ändar. Stor risk för
fastklämning av sågkedjan.
Börja med att såga ovanifrån (ca 1/3 av stockdiametern).
Avsluta underifrån så att sågskären möts.
Trädfällningsteknik
VIKTIGT! Det krävs mycket erfarenhet för att fälla ett
träd. En oerfaren motorsågsanvändare skall inte fälla
träd. Undvik all användning du anser dig otillräckligt
kvalificerad för!
Säkerhetsavstånd
Säkerhetsavståndet mellan trädet som skall fällas och
närmsta arbetsplats skall vara 2 1/2 trädlängder. Se till
att ingen befinner sig inom denna ”riskzon” före och
under fällning. (37)
Fällriktning
Målsättningen vid trädfällning är att placera trädet på ett
sådant sätt att efterföljande kvistning samt uppkapning
av stock kan utföras i så ”enkel” terräng som möjligt. Man
skall kunna gå och stå säkert.
Efter att ha fattat beslut angående i vilken riktning du vill
att trädet skall falla måste du göra en bedömning
angående trädets naturliga fallriktning.
De faktorer som styr detta är:
• Lutning
• Krokighet
• Vindriktning
58 – Svenska
•
•
•
Koncentration av grenar
Eventuell snötyngd
Hinder inom trädets räckvidd: t.ex. andra träd,
kraftledningar, vägar och byggnader.
• Titta efter skador och röta i stammen, vilket gör det
mer troligt att trädet går av och börjar falla innan du
förväntar dig detta.
Efter denna bedömning kan man vara tvungen att låta
trädet falla i sin naturliga fallriktning eftersom det är
omöjligt eller för riskfyllt att försöka placera det i den
riktning man planerat från början.
En annan mycket viktig faktor, som inte påverkar
fallriktningen, men din personliga säkerhet, är att
kontrollera så att trädet inte har några skadade eller
”döda” grenar som kan brytas av och skada dig under
fällningsarbetet.
Det som främst skall undvikas är att det fallande trädet
fastnar i ett annat. Att ta ner ett fastfällt träd är mycket
farligt och innebär en mycket stor olycksrisk. Se
anvisningar under rubrik Hantering av ett misslyckat
fällningsresultat.
VIKTIGT! Vid kritiska fällningsmoment bör hörselskydden
vara uppfällda så snart sågningen upphört, så att ljud och
varningssignaler kan uppmärksammas.
Underkvistning och reträttväg
Kvista av stammen upp till axelhöjd. Det är säkrast att
arbeta uppifrån och ned och att ha stammen mellan dig
och motorsågen.
Rensa upp undervegetationen runt trädet och ge akt på
eventuella hinder (stenar, grenar, gropar, osv.) så att du
har en lättframkomlig reträttväg när trädet börjar falla.
Reträttvägen bör ligga ca 135° snett bakåt från trädets
planerade fallriktning. (38)
1 Riskzon
2 Reträttväg
3 Fällriktning
Fällning
!
VARNING! Vi avråder otillräckligt
kvalificerade användare från att fälla ett
träd med en svärdslängd som är mindre
än stamdiametern!
Fällningen utförs med tre sågsnitt. Först görs riktskäret,
som består av ett överskär och ett underskär, och sedan
avslutas fällningen med fällskäret. Genom korrekt
placering av dessa sågskär kan man styra fallriktningen
mycket exakt.
Riktskär
Vid utsågning av riktskäret börjar man med överskäret.
Stå på höger sida om trädet och såga med dragande
sågkedja.
Såga sedan underskäret så att det avslutas exakt där
överskäret avslutats. (39)
Riktskärsdjupet skall vara 1/4 av stamdiametern och
vinkeln mellan över- och underskär minst 45°.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARBETSTEKNIK
De båda skärens möte kallas riktskärslinje.
Riktskärslinjen skall ligga exakt horisontalt och samtidigt
bilda en rät vinkel (90°) mot vald fallriktning. (40)
Fällskär
Fällskäret sågas från andra sidan av trädet och måste
ligga absolut horisontalt. Stå på vänster sida om trädet
och såga med dragande sågkedja.
Placera fällskäret ca 3-5 cm (1,5-2 tum) över riktskärets
horisontalplan.
Sätt i barkstödet (om något är påmonterat) bakom
brytmånen. Såga med fullgas och för sågkedjan/svärdet
sakta in i trädet. Var observant på om trädet rör sig i
motsatt riktning till vald fallriktning. Sätt i en fällkil eller ett
brytjärn i fällskäret så snart skärdjupet tillåter. (41)
Fällskäret skall avslutas parallellt med riktskärslinjen så
att avståndet mellan de båda är minst 1/10 av
stamdiametern. Den icke genomsågade delen av
stammen kallas brytmån.
Brytmånen fungerar som ett gångjärn som styr
riktningen av det fallande trädet. (42)
All kontroll över trädets fallriktning förloras om
brytmånen är för liten eller genomsågad eller om riktskär
och fällskär är felplacerade.
När fällskäret och riktskäret är fullbordade skall trädet
börja falla av sig själv eller med hjälp av fällkilen eller
brytjärnet.
Vi rekommenderar användande av en svärdslängd som
överstiger trädets stamdiameter, så att fäll- och riktskär
kan utföras med ett s.k. ”enkelt sågsnitt”. Se anvisningar
under rubrik Tekniska data angående vilka
svärdslängder som rekommenderas för din
motorsågsmodell.
Det finns metoder för fällning av träd med stamdiametrar
större än svärdslängden. Dessa metoder medför en
mycket stor risk att svärdets kastrisksektor kommer i
kontakt med ett föremål.
Hantering av ett misslyckat
fällningsresultat
Nedtagning av ett ”fastfällt träd”
Att ta ner ett fastfällt träd är mycket farligt och innebär en
mycket stor olycksrisk.
Försök aldrig att såga ner det påfällda trädet.
Arbeta aldrig inom riskområdet för hängande fastfällda
träd.
Den säkraste metoden är att använda en vinsch.
• Traktormonterad
• Bärbar
Sågning i träd och grenar som befinner sig i
spänning
Förberedelser: Bedöm i vilken riktning spänningen
strävar samt var den har sin brytpunkt (dvs. det ställe där
den skulle brytas av om den spändes ytterligare).
Avgör hur du säkrast frigör spänningen och om du klarar
av att göra det. Vid extra komplicerade situationer är den
enda säkra metoden att avstå från
motorsågsanvändning och använda en vinsch.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Generellt gäller:
Placera dig så att du inte riskerar att träffas av trädet/
grenen när spänningen frigörs.
Gör ett eller flera sågsnitt på eller i närheten av
brytpunkten. Såga så djupt in i och med så många sågsnitt
som krävs för att spänningen i trädet/grenen skall frigöras
så lagom att trädet/grenen ”bryts” av vid brytpunkten.
Såga aldrig helt igenom ett objekt som befinner sig i
spänning!
Om du måste såga igenom trädet/kvisten, gör två eller
tre skär med 3 cm mellanrum och 3-5 cm djup.
Fortsätt att såga djupare tills trädets/kvistens bändning
och spänning frigörs.
Såga trädet/kvisten från den motsatta sidan, efter att
spänningen har frigjorts.
Kastförebyggande åtgärder
!
VARNING! Kast kan vara blixtsnabba,
plötsliga och våldsamma och kan kasta
motorsåg, svärd och sågkedja mot
användaren. Är sågkedjan i rörelse när
och om den träffar användaren kan
mycket allvarlig, till och med
livshotande skada uppstå. Det är
nödvändigt att förstå vad som orsakar
kast och att de kan undvikas genom
försiktighet och rätt arbetsteknik.
Vad är kast?
Kast är benämningen på en plötslig reaktion där
motorsåg och svärd kastas från ett föremål som kommit
i kontakt med svärdsspetsens övre kvadrant, den s.k.
kastrisksektorn. (43)
Kast färdas alltid i svärdsplanets riktning. Vanligast är att
motorsåg och svärd kastas uppåt och bakåt mot
användaren. Dock förekommer andra kastriktningar
beroende på vilket läge motorsågen har i det ögonblick
svärdets kastrisksektor kommer i kontakt med ett föremål.
Kast kan endast inträffa när svärdets kastrisksektor
kommer i kontakt med ett föremål. (44)
Kvistning
!
VARNING! De flesta kastolyckor inträffar
vid kvistning. Använd inte svärdets
kastrisksektor. Var ytterst försiktig och
undvik att svärdsspetsen kommer i
kontakt med stocken, andra grenar eller
föremål. Var ytterst försiktig med grenar
som befinner sig i spänning. De kan fjädra
tillbaka mot dig och orsaka att du tappar
kontrollen, vilket kan resultera i skador.
Se till att du kan gå och stå säkert! Arbeta från den
vänstra sidan av stammen. Arbeta så nära motorsågen
som möjligt för bästa kontroll. När så tillåtes skall du låta
sågens tyngd vila på stammen.
Förflytta dig endast då du har stammen mellan dig och
motorsågen.
Uppkapning av stammen till stock
Se anvisningar under rubrik Grundläggande
sågningsteknik.
Svenska – 59
UNDERHÅLL
Allmänt
Användaren får endast utföra sådana underhålls- och
servicearbeten som beskrivs i denna bruksanvisning.
Mer omfattande ingrepp skall utföras av en auktoriserad
serviceverkstad.
Kontroll, underhåll och service
av motorsågens
säkerhetsutrustning
Notera! All service och reparation av maskinen kräver
specialutbildning. Detta gäller särskilt maskinens
säkerhetsutrustning. Om maskinen inte klarar någon
av nedan listade kontroller rekommenderar vi dig att
uppsöka din serviceverkstad. Allt underhåll utöver vad
som nämnts i denna bok ska åtgärdas av servande
fackhandel (återförsäljare).
Stäng av motorn och ta av tändkabeln före reparation
eller underhåll
Förgasarjustering
Din Jonsered-produkt har konstruerats och tillverkats
enligt specifikationer som reducerar de skadliga
avgaserna.
Funktion
•
•
Via gasreglaget styr förgasaren motorns varvtal. I
förgasaren blandas luft/bränsle. Denna luft/
bränsleblandning är justerbar. För att utnyttja
maskinens maximala effekt måste justeringen vara
korrekt.
Kedjebroms med kastskydd
T-skruven reglerar gasreglagets läge vid tomgång.
Skruvas T-skruven medurs fås högre
tomgångsvarvtal och skruvas den moturs fås lägre
tomgångsvarvtal.
Rengör kedjebroms och kopplingstrumma från spån,
kåda och smuts. Nedsmutsning och slitage påverkar
bromsfunktionen. (45)
Kontrollera regelbundet att minst 0,6 mm av
bromsbandets tjocklek återstår på det mest slitna stället.
Grundinställning och inkörning
Vid provkörning på fabrik grundinställes förgasaren.
Finjustering skall utföras av utbildad kunnig person.
Rek. tomgångsvarvtal: Se kapitel Tekniska data.
Finjustering av tomgång T
Inställning av tomgång göres med skruven märkt T. Är
justering nödvändig skruva in (medurs) tomgångsskruv T
med motorn igång tills kedjan börjar rotera. Öppna
(moturs) därefter tills kedjan står stilla. Korrekt inställt
tomgångsvarvtal är när motorn arbetar jämnt i alla
positioner med god marginal till det varvtal där kedjan
börjar rotera.
!
VARNING! Kan tomgångsvarvtalet ej
justeras så att kedjan står stilla,
kontakta serviceverkstad. Använd inte
motorsågen förrän den är korrekt
inställd eller reparerad.
Kontroll av bromsbandsslitage
Kontroll av kastskydd
Kontrollera att kastskyddet är helt och utan synbara
defekter, t ex materialsprickor.
För kastskyddet fram och åter för att kontrollera att det
går lätt samt att det är stabilt förankrat vid dess led i
kopplingskåpan. (46)
Kontroll av tröghetsfunktionen
Håll motorsågen, med motorn avstängd, över en stubbe
eller över ett annat stabilt föremål. Släpp främre
handtaget och låt motorsågen falla av egen tyngd,
roterande runt bakre handtaget, mot stubben.
Då svärdsspetsen träffar stubben ska bromsen lösa
ut. (47)
Kontroll av bromsverkan
Placera motorsågen på ett stabilt underlag och starta
den. Se till att sågkedjan ej kan komma i kontakt med
marken eller annat föremål. Se anvisningar under rubrik
Start och stopp.
Håll motorsågen i ett stadigt grepp med tummar och
fingrar slutna om handtagen.
Ge fullgas och aktivera kedjebromsen genom att vrida
vänster handled mot kastskyddet. Släpp inte främre
handtaget. Kedjan ska omedelbart stoppas.
Gasreglagespärr
•
•
•
•
60 – Svenska
Kontrollera att gasreglaget är låst i tomgångsläge när
gasreglagespärren är i sitt ursprungsläge.
Tryck in gasreglagespärren och kontrollera att den
återgår till sitt ursprungsläge när den släpps.
Kontrollera att gasreglaget och gasreglagespärren
går lätt samt att deras returfjädersystem fungerar.
Starta motorsågen och ge fullgas. Släpp gasreglaget
och kontrollera att kedjan stannar och att den förblir
stillastående. Om kedjan roterar med gasreglaget i
tomgångsläge skall förgasarens tomgångsjustering
kontrolleras.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
UNDERHÅLL
Kedjefångare
Tändstift
Kontrollera att kedjefångaren är hel och att den sitter fast
i motorsågkroppen.
Tändstiftets kondition påverkas av:
•
En felaktigt inställd förgasare.
Högerhandsskydd
•
Kontrollera att högerhandsskyddet är helt och utan
synbara defekter, t ex materialsprickor.
En felaktig oljeblandning i bränslet (för mycket eller
felaktig olja).
•
Ett smutsigt luftfilter.
Avvibreringssystem
Kontrollera regelbundet avvibreringselementen efter
materialsprickor och deformationer.
Kontrollera att avvibreringselementen är fast förankrade
mellan motorenhet respektive handtagsenhet.
Stoppkontakt
Starta motorn och kontrollera att motorn stängs av när
stoppkontakten förs till stoppläget.
Ljuddämpare
Använd aldrig en maskin som har en defekt ljuddämpare.
Kontrollera regelbundet att ljuddämparen sitter fast på
motorn.
Dessa faktorer orsakar beläggningar på tändstiftets
elektroder och kan förorsaka driftstörningar och
startsvårigheter.
Om maskinens effekt är låg, om den är svår att starta
eller om tomgången är orolig: kontrollera alltid först
tändstiftet innan ytterligare åtgärder vidtages. Om
tändstiftet är igensatt, rengör det och kontrollera
samtidigt att elektrodgapet är 0,5 mm. Tändstiftet bör
bytas efter ungefär en månad i drift eller om nödvändigt
tidigare. (50)
Notera! Använd alltid rekommenderad tändstiftstyp!
Felaktigt tändstift kan förstöra kolv/cylinder. Se till att
tändstiftet har s.k. radioavstörning.
Notera: Gnistfångarnätet (A) på denna maskin är
utbytbart. (48) Vid eventuella skador på nätet skall detta
bytas. Med ett igensatt nät överhettas maskinen med
skador på cylinder och kolv som följd. Använd aldrig
maskinen med en ljuddämpare som är i dåligt skick.
Använd aldrig en ljuddämpare utan eller med defekt
gnistfångarnät.
För den normale hemanvändaren, behöver inte
ljuddämparen och gnistfångarnätet bytas.
Luftfilter
Luftfiltret skall regelbundet rengöras från damm och
smuts för att undvika:
•
Förgasarstörningar
•
Startproblem
•
Sämre effekt
•
Onödigt slitage på motorns delar.
•
Onormalt hög bränsleförbrukning.
•
Luftfiltret (3) demonteras efter att cylinderkåpan,
skruven (1) och luftfilterkåpan (2) tagits bort. Vid
montering, se till att luftfiltret sluter helt tätt mot
filterhållaren. Skaka eller borsta rent filtret. (49)
En mer genomgående rengöring erhålls genom att tvätta
luftfiltret i tvålvatten.
Ett länge använt luftfilter kan aldrig bli fullständigt rent.
Därför måste filtret med jämna mellanrum ersättas med
ett nytt. Ett skadat luftfilter måste alltid bytas ut.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Svenska – 61
UNDERHÅLL
Underhållsschema
Nedan följer en lista över den skötsel som skall utföras på maskinen. De flesta av punkterna finns beskrivna i avsnittet
Underhåll.
Daglig tillsyn
Veckotillsyn
Månadstillsyn
(Varje 5-10 h)
(Varje 10-25 h)
(Varje 25-40 h)
Rengör maskinen utvändigt.
Kontrollera startapparaten, dess lina
och returfjäder.
Kontrollera bromsbandet på
kedjebromsen med avseende på
slitage. Byt när mindre än 0,6 mm
återstår på det mest slitna stället.
Kontrollera att gasreglagets
ingående delar fungerar
säkerhetsmässigt. (Gasreglagespärr
och gasreglage.)
Kontrollera att vibrations-isolatorerna
inte är skadade.
Kontrollera kopplingscentrumet,
kopplingstrumman och
kopplingsfjädern med avseende på
slitage.
Rengör kedjebromsen och
kontrollera dess funktion ur
säkerhetssynpunkt. Kontrollera att
kedjefångaren är oskadad, byt om
erforderligt.
Fila bort eventuella grader på
svärdets sidor.
Rengör tändstiftet. Kontrollera att
elektrodavståndet är 0,5 mm.
Svärdet skall dagligen vändas för
jämnare slitage. Kontrollera att hålet
för smörjningen i svärdet inte är
igensatt. Rengör kedjespåret. Är
svärdet försett med nostrissa
smörjes denna.
Rengör förgasarutrymmet.
Rengör förgasaren utvändigt.
Kontrollera att svärd och kedja får
tillräckligt med olja.
Rengör luftfiltret. Byt om det behövs.
Kontrollera bränslefiltret och
bränsleslangen. Byt om det behövs.
Kontrollera sågkedjan med avseende
på synliga sprickor i nitar och länkar,
om sågkedjan är stel eller om nitar
och länkar är onormalt slitna. Byt om
det behövs.
Töm bränsletanken och rengör den
invändigt.
Skärp kedjan och kontrollera dess
spänning och kondition. Kontrollera
att kedjedrivhjulet inte är onormalt
slitet, byt om erforderligt.
Töm oljetanken och rengör den
invändigt.
Rengör startapparatens luftintag.
Kontrollera alla kablar och
anslutningar.
Kontrollera att skruvar och muttrar är
åtdragna.
Kontrollera att stoppkontakten
fungerar.
Kontrollera att inget bränsleläckage
finns från motor, tank eller
bränsleledningar.
62 – Svenska
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TEKNISKA DATA
Tekniska data
CS 2234
CS 2238
Motor
Cylindervolym, cm3
38
38
Slaglängd, mm
32
32
Tomgångsvarvtal, r/min
3000
3000
Effekt, kW
1,4/9000
1,5/9000
Tändsystem
Tändstift
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Elektrodgap, mm
0,5
0,5
Volym bensintank, liter
0,3
0,3
Kapacitet oljepump vid 8500 r/min, ml/min
7
7
Volym oljetank, liter
0,19
0,19
Typ av oljepump
Automatisk
Automatisk
Bränsle-/smörjsystem
Vikt
Motorsåg utan svärd, kedja samt med tomma tankar, kg 4,7
4,7
Bulleremissioner (se anm. 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A)
115
115
Ljudeffektnivå, garanterad LWA dB(A)
118
118
100,6
100,6
Främre handtag, m/s2
3,7
3,7
Bakre handtag, m/s2
5,1
5,1
Standard svärdslängd, tum/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Rekommenderade svärdslängder, tum/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Effektiv skärlängd, tum/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Delning, tum/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Tjocklek på drivlänk, tum/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Typ av drivhjul/antal tänder
6
6
Kedjehastighet vid max-effekt, m/sek
17,1
17,1
Ljudnivåer (se anm. 2)
Ekvivalent ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A)
Ekvivalenta vibrationsnivåer, a hveq (se anm. 3)
Kedja/svärd
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EG-direktiv 2000/14/EG.
Anm. 2: Ekvivalent ljudtrycksnivå, enligt ISO 22868, beräknas som den tidsviktade energisumman för
ljudtrycksnivåerna vid olika driftstillstånd. Typiskt spridningsmått för ekvivalent ljudtrycksnivå är en standardavvikelse
på 1 dB (A).
Anm. 3: Ekvivalent vibrationsnivå, enligt ISO 22867, beräknas som den tidsviktade energisumman för
vibrationsnivåerna vid olika driftstillstånd. Redovisade data för ekvivalent vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått
(standardavvikelse) på 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Svenska – 63
TEKNISKA DATA
Svärd och kedjekombinationer
Nedanstående skärutrustningar är typgodkända för modellerna Jonsered CS2234 och CS2238.
Svärd
Längd, tum
Delning, tum
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Spårbredd, mm
Sågkedja
Max antal tänder,
noshjul
Längd,
drivlänkar (st)
Typ
7T
1,3
7T
7T
52
Jonsered H37
56
62
EG-försäkran om överensstämmelse
(GŠ ller endast Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige, tel: +46-36-146500, försäkrar härmed att motorsågarna Jonsered
CS 2234 och CS 2238 från 2009 års serienummer och framåt (året anges i klartext på typskylten plus ett efterföljande
serienummer) motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
- av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG.
- av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2004/108/EG.
- av den 8 maj 2000 ”angående emission av buller till omgivningen” 2000/14/EG.
För information angående bulleremissionerna, se kapitel Tekniska data. Följande standarder har tillämpats:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Anmält organ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, har utfört
EG-typkontroll enligt maskindirektivets (2006/42/EG) artikel 12, punkt 3b. Intyget om EG-typkontroll enligt bilaga IX,
har nummer: 0404/09/2048.
Vidare har SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, intygat
överensstämmelse med bilaga V till rådets direktiv av den 8 maj 2000 ”angående emission av buller till omgivningen”
2000/14/EG. Certifikaten har nummer: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
Den levererade motorsågen överensstämmer med det exemplar som genomgick EG-typkontroll.
Huskvarna, 29 december 2009
Ronnie E. Goldman, Teknisk chef. (Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansvarig för tekniskt underlag).
64 – Svenska
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
JOHDANTO
Hyvä asiakas!
Koneessa esiintyvät tunnukset:
Onnittelemme Jonsered-tuotteen valinnan johdosta!
VAROITUS! Moottorisahat saattavat
olla vaarallisia! Huolimaton tai
virheellinen käyttö saattaa aiheuttaa
käyttäjälle tai sivullisille vakavia
vammoja tai kuoleman.
Lue käyttöohje huolellisesti ja
ymmärrä sen sisältö, ennen kuin alat
käyttää konetta.
Olemme vakuuttuneita, että tulette tyytyväisenä
arvostamaan tuotteemme laatua ja suorituskykyä vielä
pitkälle tulevaisuudessa. Ostaessasi jonkin
tuotteistamme saat ammattitaitoista korjaus- ja
huoltoapua, jos jotakin kaikesta huolimatta tapahtuu. Jos
ostat koneen muualta kuin valtuutetulta
jälleenmyyjältämme, pyydä myyjää neuvomaan lähin
huoltoliike.
Toivomme, että olet tyytyväinen koneeseesi, ja että se
saa olla seuralaisenasi pitkän aikaa eteenpäin. Muista,
että tämä käyttöohje on arvokas asiakirja. Noudattamalla
sen käyttö-, huolto- ja kunnossapito- ja muita ohjeita voit
huomattavasti pidentää koneen elinikää ja lisätä myös
sen jälleenmyyntiarvoa. Jos myyt koneesi, muista
luovuttaa käyttöohje uudelle omistajalle.
Käytä aina:
•
Hyväksyttyä suojakypärää
•
Hyväksyttyjä kuulonsuojaimia
•
Suojalasit tai visiiri
Onnea Jonsered-tuotteesi käyttöön!
Tämä tuote täyttää voimassa olevan
CE-direktiivin vaatimukset.
Jonsered kehittää jatkuvasti tuotteitaan ja pidättää siksi
itselleen oikeuden mm. muotoa ja ulkonäköä koskeviin
muutoksiin ilman ennakkoilmoitusta.
Melupäästöt ympäristöön Euroopan
yhteisön direktiivin mukaisesti.
Koneen päästöt ilmoitetaan luvussa
Tekniset tiedot ja arvokilvessä.
Käyttäjän on käytettävä
moottorisahaa molemmin käsin.
Älä koskaan käytä moottorisahaa
pitämällä sitä vain yhdellä kädellä.
Vältä terälevyn kärjen osumista
mihinkään esineeseen.
VAROITUS! Terälevyn kärjen
osuminen esineeseen voi synnyttää
takapotkun ja aiheuttaa terälevyn
sinkoutumisen ylöspäin ja kohti
käyttäjää. Se voi aiheuttaa vakavia
henkilövahinkoja.
Ketjujarru, aktiivinen
(vasemmalla) Ketjujarru, ei
aktiivinen (oikealla)
Muita koneen tunnuksia/tarroja tarvitaan tietyillä
markkina-alueilla ilmaisemaan erityisiŠ
sertifiointivaatimuksia.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Finnish – 65
SISÄLTÖ
Moottorisahan osat (1)
1
Huomio- ja varoitustarra
2
Sylinterikotelo
3
Polttoainepumppu
4
Käynnistyskahva
5
Rikastin/Puolikaasun lukitsin
6
Pysäytin (Sytytyksen päälle- ja päältäkytkentä.)
7
Takakahva
8
Polttoainesäiliö
9
Kaasuttimen säätöruuvit
10 Käynnistin
11 Ketjuöljysäiliö
12 Tuote- ja sarjanumerokilpi
13 Kaasuliipasimen varmistin (Estää tahattoman
kaasutuksen.)
14 Etukahva
15 Takapotkusuojus
16 Äänenvaimennin
17 Terälevy
18 Kärkipyörä
19 Teräketju
20 Kuorituki
21 Ketjusieppo
22 Teräketjun kireydensäätöruuvi
23 Kytkinkotelo
24 Takakahva oikean käden suojuksella
25 Kaasuliipasin
26 Käyttöohje
27 Yhdistelmäavain
28 Teräsuojus
66 – Finnish
Sisältö
JOHDANTO
Hyvä asiakas! .......................................................
Koneessa esiintyvät tunnukset: ............................
Moottorisahan osat ..............................................
SISÄLTÖ
Sisältö ..................................................................
YLEISET TURVAOHJEET
Toimenpiteet ennen uuden moottorisahan käyttöä
Tärkeää ................................................................
Käytä aina tervettä järkeä ....................................
Henkilökohtainen suojavarustus ...........................
Koneen turvalaitteet .............................................
Terälaite ................................................................
ASENNUS
Terälevyn ja ketjun asennus .................................
POLTTOAINEEN KÄSITTELY
Polttoaine .............................................................
Tankkaus ..............................................................
Polttoaineturvallisuus ...........................................
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Käynnistys ja pysäytys .........................................
PERUSTEKNIIKKA
Aina ennen käyttöä: ..............................................
Yleiset työohjeet ...................................................
Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet ....................
KUNNOSSAPITO
Yleistä ..................................................................
Kaasuttimen säätö ...............................................
Moottorisahan turvalaitteiden tarkastus,
kunnossapito ja huolto .........................................
Äänenvaimennin ..................................................
Ilmansuodatin .......................................................
Sytytystulppa ........................................................
Huoltokaavio ........................................................
TEKNISET TIEDOT
Tekniset tiedot ......................................................
Terälevy- ja ketjuyhdistelmät ................................
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus .....................
65
65
66
66
67
67
67
68
68
69
73
73
74
74
75
76
76
79
80
80
80
81
81
81
82
83
84
84
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
YLEISET TURVAOHJEET
Toimenpiteet ennen uuden
moottorisahan käyttöä
•
Lue käyttöohje huolellisesti.
•
(1) - (50) viittaa kuviin sivulla 2-5.
•
Tarkasta terälaitteen asennus ja säätö. Katso otsikon
Asennus alla annetut ohjeet.
•
Lisää polttoainetta ja käynnistä moottorisaha. Katso
otsikoiden Polttoaineen käsittely, Käynnistys ja
Pysäytys alla annetut ohjeet.
•
Älä käytä moottorisahaa, ennen kuin teräketjuun on
päässyt riittävästi ketjuöljyä. Katso otsikon
Terälaitteen voitelu alla annetut ohjeet.
•
Pitkäaikainen altistuminen melulle saattaa aiheuttaa
pysyviä kuulovammoja. Käytä siksi aina hyväksyttyjä
kuulonsuojaimia.
!
!
!
!
!
VAROITUS! Koneen alkuperäistä
rakennetta ei missään tapauksessa saa
muuttaa ilman valmistajan lupaa. Käytä
aina alkuperäisiä varaosia.
Hyväksymättömien muutosten ja/tai
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa
käyttäjälle tai muille vakavia vahinkoja
tai kuoleman.
VAROITUS! Moottorisaha voi
huolimattomasti tai virheellisesti
käytettynä olla vaarallinen työväline,
joka voi aiheuttaa vakavan tai jopa
hengenvaarallisen tapaturman. On
erittäin tärkeää, että luet ja ymmärrät
tämän käyttöohjeen sisällön.
VAROITUS! Äänenvaimennin sisältää
kemikaaleja, jotka saattavat olla
karsinogeenisiä. Vältä kosketusta näihin
osiin, mikäli käsittelet vaurioitunutta
äänenvaimenninta.
VAROITUS! Moottorin pakokaasujen,
ketjuöljysumun ja sahanpurupölyn
pitkäaikainen sisäänhengittäminen voi
olla terveydelle vaarallista.
VAROITUS! Kone muodostaa käytön
aikana sähkömagneettisen kentän.
Kenttä saattaa joissakin tapauksissa
häiritä aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavien tai kohtalokkaiden
onnettomuuksien ehkäisemiseksi
kehotamme lääketieteellisiä implantteja
käyttäviä henkilöitä neuvottelemaan
lääkärin ja lääketieteellisen implantin
valmistajan kanssa ennen koneen
käyttämistä.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Tärkeää
TÄRKEÄÄ!
Kone on tarkoitettu ainoastaan puun sahaukseen.
Sahassa tulee käyttää ainoastaan kappaleessa Tekniset
tiedot suositeltuja terälevy/teräketjuyhdistelmiä.
Älä koskaan käytä konetta, jos olet väsynyt tai nauttinut
alkoholia, tai käytät lääkkeitä, jotka voivat vaikuttaa
näkökykyysi, harkintakykyysi tai kehosi hallintaan.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Katso otsikon
Henkilökohtainen suojavarustus alla annetut ohjeet.
Älä tee tähän koneeseen koskaan sellaisia muutoksia,
jotka muuttavat sen alkuperäistä rakennetta, äläkä käytä
sitä, mikäli epäilet jonkun muun muuttaneen konetta.
Älä koskaan käytä viallista konetta. Noudata tässä
käyttöohjeessa annettuja kunnossapito-, tarkastus- ja
huolto-ohjeita. Tietyt kunnossapito- ja huoltotyöt on
annettava koulutettujen ja pätevien asiantuntijoiden
tehtäviksi. Katso otsikon Kunnossapito alla annetut
ohjeet.
Älä koskaan käytä muita kuin tässä käyttöohjeessa
suositeltuja lisävarusteita. Katso otsikoiden Terälaite ja
Tekniset tiedot alla annetut ohjeet.
HUOM! Käytä aina suojalaseja tai kasvovisiiriä, jotta
sinkoavien kappaleiden aiheuttamia vahinkoriski olisi
pienempi. Moottorisaha voi singota suurella voimalla
liikkeelle sahanpurun, pienien puunpalojen ja
vastaavan kaltaisia kappaleita. Ne voivat aiheuttaa
vakavia vahinkoja, etenkin silmille.
!
!
VAROITUS! Moottorin käyttäminen
suljetussa tai huonosti ilmastoidussa
tilassa voi aiheuttaa tukehtumisesta tai
hiilimonoksidimyrkytyksestä johtuvan
kuoleman.
VAROITUS! Väärä terälaite tai väärä
terälevy/teräketjuyhdistelmä lisää
takapotkun vaaraa! Käytä vain
suosittelemiamme terälevy/
teräketjuyhdistelmiä ja noudata
teroitusohjeita. Katso ohjeita
kappaleessa Tekniset tiedot.
Käytä aina tervettä järkeä (2)
On mahdotonta kuvata kaikkia mahdollisia tilanteita, joita
moottorisahan käytössä voi ilmetä. Ole aina varovainen
ja käytä tervettä järkeä. Vältä tilanteita, mihin et katso
taitosi riittävän. Mikäli olet vielä näiden ohjeiden
lukemisen jälkeen epävarma menettelytavoista, sinun on
kysyttävä neuvoa asiantuntijalta ennen jatkamista. Älä
epäröi ottaa yhteyttä jälleenmyyjääsi tai meihin, mikäli
sinulla on kysyttävää moottorisahan käytöstä. Olemme
mielellämme avuksi ja annamme neuvoja, joiden avulla
voit käyttää moottorisahaasi paremmin ja turvallisemmin.
Moottorisahan käyttöön kannattaa hankkia opetusta.
Jälleenmyyjäsi, metsäopistot tai kirjastot voi antaa tietoja
saatavilla olevista koulutusmateriaaleista ja kursseista.
Työ rakenteiden ja tekniikan parantamiseksi on jatkuvasti
käynnissä - parannuksilla halutaan lisätä sinun
turvallisuuttasi ja tehokkuuttasi. Käy jälleenmyyjäsi luona
säännöllisesti kuulemassa, millaista hyötyä voit saada
kulloinkin esitteillä olevista uutuuksista.
Finnish – 67
YLEISET TURVAOHJEET
Henkilökohtainen suojavarustus
!
VAROITUS! Suurin osa
moottorisahaonnettomuuksista
tapahtuu niin, että teräketju osuu
käyttäjään. Konetta käytettäessä on aina
pidettävä hyväksyttyjä henkilökohtaisia
suojavarusteita. Henkilökohtaiset
suojavarusteet eivät poista tapaturmien
vaaraa, mutta lieventävät vaurioita
onnettomuustilanteessa. Pyydä
jälleenmyyjältä apua varusteiden
valinnassa.
•
•
•
•
•
•
Hyväksyttyä suojakypärää
Kuulonsuojaimet
Suojalasit tai visiiri
Viiltosuojalla varustetut käsineet
Viiltosuojalla varustetut housut
Viiltosuojalla, teräksisellä varvassuojalla ja
luistamattomalla pohjalla varustetut saappaat
• Ensiapulaukun on aina oltava lähellä.
• Palonsammutin ja lapio
Vaatteiden pitää olla ihonmyötäisiä, mutta ne eivät saa
vaikeuttaa liikkumista.
•
•
•
•
•
•
•
•
TÄRKEÄÄ! Äänenvaimentimesta, terälevystä ja
ketjusta tai muista lähteistä saattaa syntyä kipinöitä.
Pidä palonsammutuskalusto aina saatavilla
mahdollista tarvetta varten. Niin voit olla avuksi
metsäpalojen ehkäisemisessä.
Koneen turvalaitteet
Tässä luvussa selvitetään koneen turvalaitteet ja niiden
toiminta. Katso tarkastus- ja kunnossapito-ohjeet otsikon
Koneen turvalaitteiden tarkastus, kunnossapito ja huolto
alta. Katso luvusta Koneen osat, missä nämä laitteet
koneessasi sijaitsevat.
Koneen käyttöikä voi lyhentyä ja onnettomuusriski
kasvaa, jos koneen kunnossapitoa ei suoriteta oikealla
tavalla ja jos huoltoa ja/tai korjauksia ei tehdä
ammattitaitoisesti. Jos tarvitset lisäohjeita, ota yhteys
huoltokorjaamoon.
!
VAROITUS! Älä koskaan käytä konetta,
jos sen turvalaitteet ovat rikki.
Turvalaitteet on tarkastettava ja
huollettava. Katso ohjeet otsikon
Koneen turvalaitteiden tarkastus,
kunnossapito ja huolto alta. Jos
koneessasi ilmenee tarkastettaessa
puutteita, se on toimitettava
huoltoliikkeeseen korjattavaksi.
Takapotkusuojuksella varustettu
ketjujarru
Moottorisahasi on varustettu ketjujarrulla, joka pysäyttää
teräketjun takapotkun sattuessa. Ketjujarru vähentää
onnettomuusriskiä, mutta vain sinä käyttäjänä voit estää ne.
Käytä sahaa varovasti äläkä koskaan päästä terälevyn
takapotkuille altista aluetta osumaan esineisiin.
• Ketjujarru (A) laukaistaan joko käsin (vasemmalla
kädellä) tai automaattisella pysäytystoiminnolla. (3)
68 – Finnish
•
Ketjujarru laukeaa, kun takapotkusuojusta (B)
työnnetään eteenpäin. (3)
Liike käynnistää jousikuormitteisen koneiston, joka
kiristää jarruhihnan (C) moottorin ketjupyörän (D)
(kytkinrummun) ympärille. (4)
Takapotkusuojusta ei ole tarkoitettu vain ketjujarrun
laukaisemiseen. Sen toinen erittäin tärkeä tehtävä
on vähentää vaaraa, että vasen käsi osuu
teräketjuun, jos ote irtoaa etukahvasta.
Ketjujarrun on oltava kytkettynä estämässä ketjun
pyöriminen, kun moottorisaha käynnistetään
Käytä ketjujarrua "seisontajarruna" käynnistyksessä
sekä lyhyiden siirtymien aikana, jotta käyttäjä tai
ympäristö ei joutuisi tekemisiin liikkuvan teräketjun
kanssa.
Ketjujarru vapautetaan työntämällä takapotkusuojus
taaksepäin etukahvaan päin.
Takapotkut voivat olla salamannopeita ja erittäin
voimakkaita. Useimmat takapotkut ovat heikkoja,
eivätkä ne aina laukaise ketjujarrua. Näissä
tilanteissa moottorisaha on pidettävä tukevassa
otteessa eikä sitä saa päästää käsistä.
Se, laukaistaanko ketjujarru käsin vai automaattisella
pysäytystoiminnolla, riippuu takapotkun
voimakkuudesta ja moottorisahan asennosta siihen
esineeseen nähden, johon terälevyn
takapotkusektori on osunut.
Rajuissa takapotkuissa ja kun terälevyn
takapotkusektori on mahdollisimman kaukana
käyttäjästä, ketjujarru laukeaa automaattisella
pysäytystoiminnolla, jonka ketjujarrun vastavoima
(hitaus) aktivoi takapotkun suunnassa.
Lievemmissä takapotkuissa, tai kun takapotkusektori
on lähellä käyttäjää, laukeaa ketjujarru vasemman
käden vaikutuksesta.
Kaatoasennossa vasen käsi on sellaisessa
asennossa, että ketjujarrun aktivointi käsin on
mahdotonta. Pidettäessä sahasta tällaisella otteella,
ts. kun vasen käsi on asetettu niin, ettei se pysty
vaikuttamaan takapotkusuojuksen liikkeeseen, voi
ketjujarru laueta vain automaattisen
pysäytystoiminnon vaikutuksesta.
Aktivoiko käteni aina ketjujarrun
takapotkun yhteydessä?
Ei. Takapotkusuojan viemiseksi eteen tarvitaan tietyn
suuruista voimaa. Jos kätesi hipaisee vain kevyesti
takapotkusuojaa tai luiskahtaa sen yli, saattaa voima olla
liian pieni ketjujarrun laukaisuun. Moottorisahan
kahvasta on myös pidettävä tukevasti kiinni työskentelyn
aikana. Kun teet niin, et ehkä koskaan irrota otetta
etukahvasta ja aktivoi ketjujarrua, tai ketjujarru voi
mennä päälle vasta kun saha on ehtinyt liikkua
melkoisen matkan. Tällaisessa tapauksessa saattaa
käydä niin, ettei ketjujarru ehdi pysäyttää ketjua ennen
kuin se osuu sinuun.
Myös tietyissä työasennoissa kätesi ei ylety
takapotkusuojaan ketjujarrun aktivoimiseksi, esim. kun
sahaa pidetään kaatoasennossa.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
YLEISET TURVAOHJEET
Pysäyttääkö automaattinen
pysäytystoiminto ketjun aina, jos
takapotku tapahtuu?
!
Ei. Ensinnäkin jarrun on toimittava. Jarrun testaaminen
on helppoa, katso ohjeet otsikon Koneen turvalaitteiden
tarkastus, kunnossapito ja huolto alta. Suosittelemme,
että teet sen ennen jokaista työrupeamaa. Toiseksi
takapotkun on oltava riittävän voimakas, jotta se aktivoisi
ketjujarrun. Jos ketjujarru olisi hyvin herkkä, se
aktivoituisi tämän tästä, ja se olisi melko vaivalloista.
Suojaako ketjujarru minua vahingoilta
aina, jos takapotku tapahtuu?
Ei. Ensinnäkin jarrun on toimittava, jotta se suojaisi
tarkoitetulla tavalla. Toiseksi se on aktivoitava yllä
kuvatulla tavalla, jotta se pysäyttäisi teräketjun
takapotkun yhteydessä. Kolmanneksi ketjujarru voi kyllä
aktivoitua, mutta jos terälevy on liian lähellä sinua, voi
käydä niin ettei jarru ehdi hidastamaan ja pysäyttämään
ketjua ennen kuin moottorisaha osuu sinuun.
Vain sinä itse ja oikea työtekniikka voitte eliminoida
takapotkun ja sen aiheuttamat vaaratilanteet.
Kaasuliipasimen varmistin
Varmistin on suunniteltu estämään tahaton
kaasuliipaisimen käyttäminen. Kun varmistin (A)
painetaan kahvan sisään (= kun kahvasta tartutaan
kiinni), kaasuliipaisin (B) vapautuu. Kun ote kahvasta
irrotetaan, palautuvat sekä kaasuliipaisin että varmistin
lähtöasentoonsa. Lähtöasennossa kaasuliipaisin on siis
aina lukittuna joutokäynnille. (5)
Ketjusieppo
Ketjusieppo pyydystää terälevystä irronneen tai
katkenneen ketjun. Nämä tilanteet voidaan useimmiten
välttää kiristämällä ketju oikein (ks. otsikon Asennus alla
annetut ohjeet) sekä terälevyn ja ketjun oikealla
kunnossapidolla ja huollolla (ks. otsikon Yleiset työohjeet
alla annetut ohjeet).
Rystyssuojus
Rystyssuojuksen on paitsi suojattava kättä ketjun
irrotessa tai katketessa, myös varmistettava, etteivät
oksat ja risut vaikuta käden otteeseen takakahvasta.
Tärinänvaimennus
Koneesi on varustettu tärinänvaimentimilla, jotka tekevät
sen käytöstä mahdollisimman tärinätöntä ja miellyttävää.
Koneen tärinänvaimennus vähentää tärinöiden
siirtymistä moottoriyksiköstä/terälaitteesta koneen
kahvoihin. Moottorisahan runko ja terälaite on eristetty
kahvaosista nk. vaimennuselementeillä.
Kovat puulajit (useimmat lehtipuut) aiheuttavat
enemmän tärinöitä kuin pehmeät (useimmat havupuut).
Tylsällä tai väärällä (väärä tyyppi tai väärä viilaus)
terälaitteella sahaaminen lisää tärinää.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VAROITUS! Liiallinen altistuminen
tärinöille saattaa aiheuttaa verisuoni- tai
hermovaurioita verenkiertohäiriöistä
kärsiville henkilöille. Hakeudu lääkäriin,
jos havaitset oireita, jotka voivat liittyä
liialliseen tärinöille altistumiseen.
Esimerkkejä tällaisista oireista ovat
puutumiset, tunnottomuus, kutinat,
pistelyt, kipu, voimattomuus tai
heikkous, ihon värin tai pinnan
muutokset. Näitä oireita esiintyy
tavallisesti sormissa, käsissä tai
ranteissa. Nämä oireet voivat voimistua
alhaisissa lämpötiloissa.
Pysäytin
Moottori on pysäytettävä pysäyttimellä.
Äänenvaimennin
Äänenvaimennin on suunniteltu alentamaan äänitasoa
ja ohjaamaan moottorin pakokaasut käyttäjästä
poispäin.
!
VAROITUS! Moottorin pakokaasut ovat
kuumia ja voivat sisältää kipinöitä jotka
voivat aiheuttaa tulipalon. Älä koskaan
käynnistä konetta sisätiloissa tai lähellä
tulenarkaa materiaalia!
Alueilla, joissa on lämmin ja kuiva ilmasto, voi
tulipalovaara olla ilmeinen. Näillä alueilla lait ja
säädökset voivat määrätä, että äänenvaimentimessa on
oltava muun muassa hyväksytty
kipinänsammutusverkko (A). (6)
HUOM! Äänenvaimennin kuumentuu erittäin
voimakkaasti sekä käytön aikana että pysäyttämisen
jälkeen. Tämä koskee myös joutokäyntiä. Ota
palonvaara huomioon, erityisesti palonarkojen
aineiden ja/tai kaasujen läheisyydessä.
!
VAROITUS! Älä koskaan käytä
äänenvaimenninta ilman
kipinänsammutusverkkoa, tai jos
kipinänsammutusverkko on rikki.
Rikkoutunut äänenvaimennin voi nostaa
äänitasoa ja palonvaaraa merkittävästi.
Pidä palonsammutuskalusto saatavilla.
Älä koskaan käytä moottorisahaa ilman
kipinänsammutusverkkoa, tai jos
kipinänsammutusverkko on rikki, mikäli
kipinänsammutusverkko on pakollinen
varuste työskentelyalueellasi.
Terälaite
Tässä osassa kerrotaan, miten oikealla kunnossapidolla
ja oikeantyyppisiä terälaitteita käyttämällä:
• Vähennät koneen takapotkualttiutta.
• Vähentää ketjun irtoamis- ja katkeamisvaaraa.
• Saavuttaa parhaan sahaustehon.
• Pidennät terälaitteen kestoikää.
• Estää tärinätason kasvamista.
Finnish – 69
YLEISET TURVAOHJEET
Perussäännöt
•
•
•
•
•
Käytä vain suosittelemiamme terälaitteita! Katso
ohjeita kappaleessa Tekniset tiedot.
Pidä teräketjun leikkuuhampaat hyvin ja oikein
teroitettuina! Noudata ohjeitamme ja käytä
suositeltua viilausohjainta. Väärin teroitettu tai
vaurioitunut teräketju lisää onnettomuuksien vaaraa.
Pidä kouru- ja säätöhampaan korkeusero
oikeana! Noudata ohjeitamme ja käytä
suositeltua säätöhampaan viilausohjainta. Liian
suuri korkeusero lisää takapotkun vaaraa.
Pidä teräketju kireällä! Liian löysä teräketju lisää
teräketjun irtoamisvaaraa sekä lisää terälevyn,
teräketjun ja ketjupyörän kulumista.
Voitele terälaite hyvin ja huolla se oikein!
Riittämättömästi voideltu teräketju lisää teräketjun
katkeamisvaaraa sekä lisää terälevyn, teräketjun ja
ketjupyörän kulumista.
Takapotkuja ehkäisevä terälaite
!
VAROITUS! Väärä terälaite tai väärä
terälevy/teräketjuyhdistelmä lisää
takapotkun vaaraa! Käytä vain
suosittelemiamme terälevy/
teräketjuyhdistelmiä ja noudata
teroitusohjeita. Katso ohjeita
kappaleessa Tekniset tiedot.
Takapotkut voidaan välttää vain siten, että sinä
käyttäjänä huolehdit siitä, että terälevyn
takapotkusektori ei koskaan osu mihinkään esineeseen.
Käyttämällä terälaitetta, jossa on ”sisäänrakennettu”
takapotkusuoja, sekä teroittamalla ja huoltamalla teräketjun
oikein voidaan takapotkun voimakkuutta vähentää.
Terälevy
Mitä pienempi kärkisäde, sitä pienempi takapotkualttius.
Teräketju
Teräketju koostuu erilaisista lenkeistä, joiden rakenne voi
olla joko vakio tai takapotkuja ehkäisevä.
TÄRKEÄÄ! Yksikään teräketju ei eliminoi takapotkuvaraa.
!
VAROITUS! Jokainen pyörivän
teräketjun kosketus voi aiheuttaa
erittäin vakavia vahinkoja.
Terälevyn ja teräketjun määritteleviä käsitteitä
Kaikkien terälaitteen turvalaitteiden pitäminen
toimintakelpoisena edellyttää, että kuluneet ja
vaurioituneet terälevy/teräketjuyhdistelmät vaihdetaan
Jonsered suosittelemiin terälevyihin ja teräketjuihin.
Katso tiedot suosittelemistamme terälevy/
ketjuyhdistelmistä otsikon Tekniset tiedot alta.
Terälevy
• Pituus (tuumaa/cm)
• Kärkipyörän hampaiden lukumäärä (T).
• Teräketjun jako (=pitch) (tuumaa). Terälevyn
kärkipyörän ja moottorisahan ketjupyörän on oltava
sovitettu vetolenkkien välisen etäisyyden mukaan.
70 – Finnish
•
•
•
Vetolenkkien lukumäärä (kpl). Vetolenkkien
lukumäärä riippuu terälevyn pituudesta, ketjujaosta
ja kärkipyörän hampaiden lukumäärästä.
Terälevyn ohjausuran leveys (tuumaa/mm).
Ohjausuran leveyden on oltava sovitettu teräketjun
vetolenkkien vahvuuden mukaan.
Teräketjun öljyreikä ja ketjunkiristystapin reikä.
Terälevyn on oltava sovitettu moottorisahan
rakenteen mukaan.
Teräketju
• Teräketjun jako (=pitch) (tuumaa)
• Vetolenkin vahvuus (mm/tuumaa)
• Vetolenkkien lukumäärä (kpl)
Teräketjun teroitus ja kouru- ja
säätöhampaan korkeuseron säätö
!
VAROITUS! Suojaa kätesi vahingoilta
käyttämällä aina käsineitä, kun
käsittelet ketjua.
Yleistä kouruhampaan teroittamisesta
• Älä koskaan sahaa tylsällä teräketjulla. Teräketju on
tylsä, jos sinun täytyy painaa terälaitetta puuhun ja
jos sahanpuru on erittäin hienoa. Jos teräketju on
erittäin tylsä, ei lastuja synny lainkaan. Tuloksena on
vain sahajauhoa.
• Hyvin teroitettu teräketju painuu itsestään puun läpi
ja tekee suuria ja pitkiä lastuja.
• Teräketjun leikkaavaa osaa kutsutaan
hammaslenkiksi ja sen osat ovat kouruhammas (A)
ja säätöhammas (B). Näiden korkeusero ratkaisee
leikkuusyvyyden. (7)
Kouruhampaan teroituksessa on otettava huomioon
neljä mittaa.
1 Viilauskulma
2 Etukulma
3 Viilan asento
4 Pyöröviilan halkaisija
Teräketjua on erittäin vaikea teroittaa oikein ilman
apuvälineitä. Siksi suosittelemme viilausohjaimemme
käyttöä. Ohjain varmistaa, että teräketju teroitetaan niin,
että se ehkäisee mahdollisimman hyvin takapotkuja ja
antaa mahdollisimman hyvän sahaustehon.
Katso luvusta Tekniset tiedot, mitkä arvot pätevät sinun
moottorisahasi teräketjun teroittamiseen.
!
VAROITUS! Teroitusohjeista
poikkeaminen lisää teräketjun
takapotkualttiutta merkittävästi.
Kouruhampaan teroitus
Kouruhampaan teroitusta varten tarvitaan pyöröviila ja
viilausohjain. Katso luvusta Tekniset tiedot, mitä
pyöröviilan halkaisijaa ja viilausohjainta suositellaan
moottorisahasi teräketjulle.
• Tarkasta, että teräketju on kireällä. Riittämätön
kiristys tekee teräketjusta epävakaan
sivusuunnassa, mikä vaikeuttaa oikeaa teroitusta.
• Viilaa aina kouruhampaan sisäsivulta ulospäin.
Kevennä otetta paluuvedon ajaksi. Viilaa kaikki
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
YLEISET TURVAOHJEET
•
hampaat ensin toiselta sivulta, käännä sen jälkeen
moottorisaha ja viilaa hampaat myös toiselta sivulta.
Viilaa kaikki hampaat yhtä pitkiksi. Kun
kouruhampaan pituudesta on jäljellä enää 4 mm
(0,16"), on teräketju loppuunkulunut ja se on
vaihdettava. (8)
•
Nosta terälevyn kärjestä ja kiristä teräketju
kiertämällä teräketjun kiristysruuvia
yhdistelmäavaimella. Kiristä teräketjua, kunnes se ei
enää riipu löysällä terälevyn alapuolella. (11)
•
Kiristä terämutterit yhdistelmäavaimella, samalla kun
pidät terälevyn kärkeä ylhäällä. Tarkasta, että
teräketjua on helppo pyörittää käsin ja ettei se roiku
löysänä terälevyn alapuolella. (12)
Yleistä kouru- ja säätöhampaan korkeuseron
säädöstä
•
Kouruhammasta teroitettaessa pienenee kouru- ja
säätöhampaan korkeusero (= leikkuusyvyys).
Parhaimman leikkuutehon säilyttämiseksi täytyy
säätöhammas alentaa suositellulle tasolle. Katso
luvusta Tekniset tiedot, kuinka suuri korkeusero
sinun moottorisahasi teräketjussa tarvitaan.
!
VAROITUS! Liian suuri korkeusero lisää
teräketjun takapotkualttiutta!
Kouru- ja säätöhampaan korkeuseron säätäminen
•
•
•
Kun kouru- ja säätöhampaan korkeuseroa säädetään,
täytyy kouruhampaiden olla vastateroitetut.
Suosittelemme, että korkeusero säädetään joka
kolmannella teräketjun teroituskerralla. HUOM! Tämä
suositus edellyttää, ettei kouruhampaita ole viilattu
poikkeuksellisen lyhyiksi.
Kouru- ja säätöhampaan säätöä varten tarvitaan
lattaviila ja säätöhampaan viilausohjain.
Suosittelemme, että käytät säätämisessä
viilausohjaintamme, jotta säätöhampaan mitta ja
kulma tulevat oikeiksi.
Paina viilausohjain teräketjun päälle. Ohjeita
viilausohjaimen käytöstä löytyy pakkauksesta. Hio
lattaviilalla pois liika materiaali säätöhampaan
ylityöntyvästä osasta. Korkeusero on oikea, kun viilaa
ohjaimen yli vedettäessä ei tunnu lainkaan vastusta.
Teräketjun kiristäminen
!
!
VAROITUS! Riittämätön kiristys voi
aiheuttaa teräketjun irtoamisen, mikä
voi aiheuttaa vakavan, jopa
hengenvaarallisen tapaturman.
!
Löysää terämutterit, jotka lukitsevat kytkinkotelon/
ketjujarrun. Käytä yhdistelmäavainta. Kiristä sen
jälkeen terämutterit käsin niin tiukalle kuin voit. (10)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VAROITUS! Riittämätön terälaitteen
voitelu voi aiheuttaa teräketjun
katkeamisen, mikä voi aiheuttaa
vakavan, jopa hengenvaarallisen
tapaturman.
Teräketjuöljy
Teräketjuöljyn ketjuun tarttuvuuden ja
juoksevuusominaisuuksien on oltava hyvät huolimatta
siitä, onko lämmin kesä tai kylmä talvi.
Moottorisahan valmistajana olemme kehittäneet
optimaalisen teräketjuöljyn, joka kasviöljypohjaisena on
lisäksi biologisesti hajoavaa. Suosittelemme öljymme
käyttämistä, sillä se pidentää niin teräketjun kuin
ympäristönkin elinikää. Jos teräketjuöljyämme ei ole
saatavissa, suosittelemme tavallista teräketjuöljyä.
Älä koskaan käytä jäteöljyä! Se on vahingollista sekä
sinulle, koneelle että ympäristölle.
TÄRKEÄÄ! Kun käytät kasvipohjaista teräketjuöljyä,
pura ja puhdista terälevyn ohjausura ja teräketju ennen
kuin siirrät sahan pitkäaikaissäilytykseen. Muuten
teräketjuöljy voi hapettua, jolloin teräketju jäykistyy ja
terälevyn kärkipyörä ei toimi kunnolla.
Teräketjuöljyn lisääminen
•
Kaikissa moottorisahamalleissamme on
automaattinen teräketjuvoitelu. Osaan malleista on
saatavana myös öljynvirtauksen säätö.
•
Teräketjuöljysäiliö ja polttoainesäiliö on mitoitettu
niin, että polttoaine loppuu ennen teräketjuöljyä.
Tämä turvatoiminto edellyttää kuitenkin
oikealaatuisen teräketjuöljyn käyttämistä (liian ohut
ja juokseva öljy loppuu ennen polttoainesäiliön
tyhjentymistä), kaasuttimen säätösuositustemme
noudattamista (liian "laihalla" säädöllä polttoaine
kestää pitempään kuin teräketjuöljy) ja terälaitetta
koskevien suositustemme noudattamista (liian pitkä
terälevy vaatii enemmän ketjuöljyä).
VAROITUS! Käytä aina hyväksyttyjä
suojakäsineitä. Myös liikkumaton ketju
voi aiheuttaa vakavia vammoja
käyttäjälle tai henkilöille, jotka koskevat
ketjuun.
Mitä enemmän käytät teräketjua, sitä pitemmäksi se
venyy. On tärkeää säätää terälaitetta ketjun
pituusmuutoksen mukaan.
Teräketjun kireys tulee tarkastaa aina tankkauksen
yhteydessä. HUOM! Uusi teräketju vaatii sisäänajon, jonka
aikana teräketjun kireys on tarkastettava useammin.
Teräketju on kiristettävä mahdollisimman tiukalle, ei
kuitenkaan niin kireälle, ettei se pyöri kevyesti käsin
pyöritettäessä. (9)
•
Terälaitteen voitelu
Teräketjuvoitelun tarkastus
•
Tarkasta teräketjuvoitelu aina tankkauksen
yhteydessä. Katso otsikon Terälevyn kärkipyörän
voitelu alla annetut ohjeet.
Aseta terän kärki noin 20 cm:n (8 tuuman) päähän
kiinteästä vaaleapintaisesta esineestä. Kun
moottorisahaa käytetään 3/4-kaasulla 1 minuutin
ajan, on vaaleaan esineeseen jäätävä selvästi
erottuva öljyvana.
Finnish – 71
YLEISET TURVAOHJEET
Jos teräketjuvoitelu ei toimi:
•
Tarkasta, että terälevyn teräketjuöljykanava on auki.
Puhdista tarvittaessa.
•
Tarkasta, että ohjausura on puhdas. Puhdista
tarvittaessa.
•
Tarkasta, että terälevyn kärkipyörä pyörii kevyesti ja
että kärkipyörän voitelureikä on auki. Puhdista ja
voitele tarvittaessa.
Jos teräketjuvoitelu ei toimi edellä lueteltujen
tarkastusten ja korjaustoimenpiteiden jälkeenkään, on
sinun otettava yhteys huoltoliikkeeseen.
Ketjupyörä
Kytkinrummussa on Spur-ketjupyörä (ketjupyörä valettu
kiinni rumpuun).
Tarkasta säännöllisesti ketjupyörän kuluneisuus. Vaihda,
jos se on epätavallisen kulunut. Ketjupyörä on
vaihdettava aina teräketjun vaihdon yhteydessä.
Terälaitteen kulumisen tarkastus
Tarkasta teräketjusta päivittäin:
•
Onko niiteissä ja lenkeissä näkyviä säröjä.
•
Onko teräketju jäykkä.
•
Ovatko niitit ja lenkit epätavallisen kuluneet.
!
VAROITUS! Suurin osa
moottorisahaonnettomuuksista tapahtuu
niin, että teräketju osuu käyttäjään.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Katso otsikon Henkilökohtainen
suojavarustus alla annetut ohjeet.
Älä tee mitään sellaista, mihin et katso
taitosi riittävän Katso otsikoiden
Henkilökohtainen suojavarustus,
Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet,
Terälaite ja Yleiset työohjeet alla annetut
ohjeet.
Vältä tilanteita, joihin liittyy
takapotkuvaara. Katso otsikon Koneen
turvalaitteet alla annetut ohjeet.
Käytä suositeltua terälaitetta ja tarkasta
sen kunto. Katso otsikon Yleiset
työohjeet alla annetut ohjeet.
Tarkasta moottorisahan turvalaitteiden
toiminta. Katso otsikoiden Yleiset
työohjeet ja Yleiset turvaohjeet alla
annetut ohjeet.
Poista teräketju käytöstä, mikäli siinä on havaittavissa
yksi tai useampi yllä mainituista kohdista.
Suosittelemme, että tarkastat teräketjun kuluneisuuden
vertaamalla sitä uuteen teräketjuun.
Kun kouruhampaan pituudesta on jäljellä enää 4 mm, on
teräketju loppuunkulunut ja se on vaihdettava.
Terälevy
Tarkasta säännöllisesti:
•
Onko ohjauskiskojen ulkosivuilla kierrettä. Poista
tarvittaessa viilaamalla. (13A)
•
Onko ohjausura epätavallisen kulunut. Vaihda
terälevy tarvittaessa. (13B)
•
Onko terälevyn kärki kulunut epätavallisesti tai
epätasaisesti. Jos terälevyn kärkisäteen päähän
terälevyn alapuolelle on tullut ”kuoppa”, olet
sahannut liian löysällä teräketjulla.
•
Terälevyn maksimaalisen kestoiän varmistamiseksi
se on käännettävä päivittäin.
72 – Finnish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ASENNUS / POLTTOAINEEN KÄSITTELY
Terälevyn ja ketjun asennus
!
VAROITUS! Tarkastus- ja/tai
huoltotöiden aikana moottorin on oltava
sammutettuna. Pysäytyskosketin
palautuu automaattisesti
käynnistysasentoon. Sen vuoksi,
tahattoman käynnistyksen estämiseksi,
sytytystulpan suojus on aina irrotettava
sytytystulpasta asennuksen,
tarkastuksen ja/tai huollon ajaksi.
Polttoaine
Huom! Kone on varustettu kaksitahtimoottorilla, jota on
aina käytettävä bensiinin ja kaksitahtimoottoriöljyn
sekoituksella. Oikean seossuhteen varmistamiseksi on
tärkeää mitata sekoitettava öljymäärä tarkasti. Pieniä
polttoainemääriä sekoitettaessa öljymäärän pienetkin
virheellisyydet vaikuttavat voimakkaasti
seossuhteeseen.
!
Suojaa kätesi vahingoilta käyttämällä
aina käsineitä, kun käsittelet ketjua.
VAROITUS! Huolehdi hyvästä
ilmanvaihdosta polttoaineita
käsiteltäessä.
Bensiini
Tarkasta, että ketjujarru ei ole lauenneessa asennossa
siirtämällä ketjujarrun takapotkusuojusta etukahvaan
päin.
•
Käytä lyijytöntä tai lyijyllistä laatubensiiniä.
•
Suositeltu alin oktaaniluku on 90 (RON). Jos
moottoria käytetään bensiinillä, jonka oktaaniluku on
pienempi kuin 90, voi seurauksena olla nk. nakutus.
Tämä nostaa moottorin lämpötilaa ja lisää
laakereiden kuormitusta, mistä voi seurata vakavia
moottorivaurioita.
•
Työhön, jossa sahaa käytetään jatkuvasti suurella
pyörimisnopeudella (esim. karsinta), suositellaan
suurempaa oktaanilukua.
Ruuvaa terämutterit irti ja irrota kytkinkotelo (ketjujarru).
Poista kuljetussuoja.(A) (14)
Asenna terälevy teräpultteihin. Aseta terälevy
takimmaiseen asentoonsa. Aseta ketju ketjupyörälle ja
terälevyn ohjausuraan. Aloita terälevyn yläpuolelta. (15)
Tarkasta, että hammaslenkkien teräsärmät ovat
eteenpäin terälevyn yläpuolella.
Asenna kytkentäkuori (ketjujarru) ja sijoita
ketjunkiristystappi terän syvennykseen. Tarkista, että
ketjun lenkit sopivat ketjun käyttöpyörään ja että ketju
sijaitsee oikein terän urassa. Kiristä terän mutterit
sormilla. (16)
Kiristä ketju kiertämällä ketjun kiristysruuvia
yhdistelmäavaimella myötäpäivään. Ketjua on
kiristettävä sen verran, ettei se roiku löysällä terälevyn
alapuolella. Katso otsikon Teräketjun kiristäminen alla
annetut ohjeet. (17)
Ketjun kireys on oikea, kun se ei roiku löysällä terälevyn
alapuolella ja liikkuu kevyesti käsin pyöritettäessä.
Kiristä terämutterit yhdistelmäavaimella pitäen samalla
terälevyn kärkeä ylhäällä. (18)
Uuden ketjun kireys on tarkastettava usein ketjun
sisäänajon aikana. Tarkasta ketjun kireys säännöllisesti.
Oikein kiristetty ketju takaa hyvän leikkuutehon ja pitkän
kestoiän. (19)
Kuorituen asennus
Ota yhteys huoltoliikkeeseen kuorituen asentamiseksi.
Sisäänajo
Pitkäaikaista käyttämistä liian korkeilla
kierrosnopeuksilla tulee välttää ensimmäisten 10 tunnin
aikana.
Kaksitahtiöljy
•
Parhaan tuloksen ja suorituskyvyn saavuttamiseksi
suositellaan JONSEREDn kaksitahtiöljyä, joka on
suunniteltu erityisesti meidän ilmajäähdytteisille
kaksitahtimoottoreillemme.
•
Älä koskaan käytä kaksitahtiöljyä, joka on tarkoitettu
vesijäähdytteisille ulkolaitamoottoreille, eli nk.
outboardoil-öljyä (nimitetään TCW:ksi).
•
Älä koskaan käytä nelitahtimottoreille tarkoitetta
öljyä.
•
Alhainen öljynlaatu tai liian rasvainen öljy/
polttoainesekoitus voivat vaarantaa katalysaattorin
toiminnan ja lyhentää sen käyttöikää.
Seossuhde
1:50 (2 %) JONSEREDn kaksitahtiöljy.
1:33 (3 %) muut ilmajäähdytteisille kaksitahtimoottoreille
tarkoitetut öljyt, luokitus JASO FB/ISO EGB.
Bensiini, litraa
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Kaksitahtiöljy, litraa
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Finnish – 73
POLTTOAINEEN KÄSITTELY
Sekoitus
•
•
•
•
•
Sekoita bensiini ja öljy aina puhtaassa bensiinille
hyväksytyssä astiassa.
Lisää aina ensin puolet sekoitettavasta bensiinistä.
Lisää sen jälkeen koko öljymäärä. Sekoita (ravista)
polttoaineseosta. Lisää loput bensiinistä.
Sekoita (ravista) polttoaineseos huolellisesti ennen
koneen polttoainesäiliön täyttämistä.
Sekoita polttoainetta enintään 1 kuukauden tarvetta
vastaava määrä.
Jos konetta ei käytetä pitkään aikaan, on
polttoainesäiliö tyhjennettävä ja puhdistettava.
Polttoaineturvallisuus
•
•
•
•
1
2
Ketjuöljy
•
•
•
•
•
Voiteluun suositellaan erikoisöljyä (ketjuvoiteluöljyä),
jolla on hyvä tarttuvuus.
Älä koskaan käytä jäteöljyä. Se vaurioittaa
öljypumppua, terälevyä ja ketjua.
On tärkeää käyttää ilman lämpötilaan sopivaa
öljytyyppiä (oikea viskositeetti).
Osa öljyistä menettää juoksevuuttaan, kun ilman
lämpötila laskee alle 0°C:n. Tästä voi aiheutua
öljypumpun ylikuormittuminen ja pumpun osien
vaurioituminen.
Kysy huoltoliikkeestäsi neuvoa ketjuvoiteluöljyn
valinnassa.
Tankkaus
!
3
!
Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä
muutamia minuutteja ennen tankkausta.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti
tankkauksen yhteydessä, niin että
mahdollinen ylipaine häviää hitaasti.
Kiristä polttoainesäiliön korkki
huolellisesti tankkauksen jälkeen.
•
•
•
•
•
Siirrä aina kone tankkauspaikalta ennen
käynnistämistä.
Pyyhi polttoainesäiliön korkin ympäristö puhtaaksi.
Puhdista polttoaine- ja ketjuöljysäiliö säännöllisesti.
Polttoainesuodatin on vaihdettava vähintään kerran
vuodessa. Säiliöissä olevat epäpuhtaudet aiheuttavat
käyntihäiriöitä. Varmista, että polttoaine on sekoittunut
hyvin, ravistamalla astiaa ennen tankkausta. Ketjuöljy- ja
polttoainesäiliön tilavuudet on sovitettu huolellisesti
toisiinsa. Täytä siksi aina ketjuöljy- ja polttoainesäiliö
samanaikaisesti.
!
VAROITUS! Polttoaine ja
polttoainehöyryt ovat erittäin
tulenarkoja. Käsittele polttoainetta ja
ketjuöljyä varovasti. Muista palo-,
räjähdys- ja sisäänhengitysvaarat.
74 – Finnish
VAROITUS! Älä käytä koskaan konetta,
jonka sytytystulpan suojuksessa tai
sytytyskaapelissa on näkyviä vikoja. Ne
saattavat aiheuttaa kipinöintiä, joka voi
johtaa tulipaloon.
Kuljetus ja säilytys
VAROITUS! Seuraavat turvatoimet
vähentävät tulipalon vaaraa:
Älä tupakoi tankattaessa äläkä aseta
kuumia esineitä polttoaineen lähelle.
Älä koskaan tankkaa konetta moottorin käydessä.
Huolehdi hyvästä ilmanvaihdosta tankattaessa ja
polttoainetta sekoitettaessa (bensiini ja 2-tahtiöljy).
Siirrä kone vähintään 3 metrin päähän
tankkauspaikalta ennen käynnistämistä.
Älä koskaan käynnistä konetta:
Jos koneen päälle on roiskunut polttoainetta tai
teräketjuöljyä. Poista kaikki roiskeet ja anna bensiinin
jäännösten haihtua.
Jos olet läikyttänyt polttoainetta itsesi päälle tai
vaatteillesi, vaihda vaatteet. Pese ne ruumiinosat,
jotka ovat olleet kosketuksissa polttoaineeseen.
Käytä saippua ja vettä.
Jos koneesta vuotaa polttoainetta. Tarkasta
säännöllisesti, etteivät säiliön korkki ja
polttoainejohdot vuoda.
•
Säilytä moottorisahaa ja polttoainetta niin, että
mahdolliset vuodot ja höyryt eivät pääse kosketuksiin
kipinöiden tai avotulen kanssa. Esimerkiksi
sähkökoneet, sähkömoottorit, sähkökytkimet/
virtakatkaisimet, lämpökattilat tai vastaavat.
Polttoaine on säilytettävä siihen erityisesti
tarkoitetuissa ja hyväksytyissä astioissa.
Moottorisahan pitkäaikaisen säilytyksen tai
kuljetuksen aikana on sekä polttoaine- että
teräketjuöljysäiliö tyhjennettävä. Kysy lähimmältä
bensiiniasemalta, mihin voit hävittää polttoaineen ja
ylimääräisen teräketjuöljyn.
Varmista, että kone on puhdistettu hyvin ja että
täydellinen huolto on tehty ennen
pitkäaikaissäilytystä.
Terälaitteen kuljetussuojuksen on aina oltava
asennettuna koneen kuljetuksen tai säilytyksen
aikana, jotta terävä teräketju ei vahingossa osu
mihinkään. Myös liikkumaton ketju voi aiheuttaa
vakavia vammoja käyttäjälle tai henkilöille, jotka
koskevat ketjuun.
Varmista koneen kiinnitys kuljetuksen aikana.
Pitkäaikaissäilytys
Tyhjennä polttoaine- ja öljysäiliöt hyvin ilmastoidussa
paikassa. Säilytä polttoaineet hyväksytyissä astioissa
turvallisessa paikassa. Asenna terälevyn suojus.
Puhdista kone. Katso otsikon Kunnossapitokaavio alla
annetut ohjeet.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Käynnistys ja pysäytys
!
VAROITUS! Ennen käynnistystä on
huomioitava seuraavaa:
Ketjujarrun on oltava kytkettynä, kun
moottorisaha käynnistetään, jotta
pyörivään teräketjuun kosketuksen riski
käynnistyksen aikana pienentyy.
Älä koskaan käynnistä moottorisahaa
ilman, että terälevy, sahaketju ja kaikki
kotelot on asennettu. Muussa
tapauksessa kytkin saattaa irrota ja
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Koska ketjujarru on yhä kytketty, täytyy moottorin
kierrosluku saada mahdollisimman nopeasti
tyhjäkäynnille, mikä tapahtuu painamalla nopeasti
kaasusäädintä yhden kerran. Siten vältät tarpeetonta
kytkimen, kytkinrummun ja jarrunauhan kulumista.
Huom! Palauta ketjujarru siirtämällä takapotkusuojus
(merkintä ”PULL BACK TO RESET”) etusankaa vasten.
(27) Moottorisaha on tällöin käyttövalmis.
Lämmin moottori
Käytä samaa käynnistysmenettelyä kuin kylmän
moottorin kanssa mutta asettamatta kuristinsäädintä
kuristinasentoon. Käynnistyskaasu saadaan vetämällä
sininen kuristinsäädin kuristinasentoon ja työntämällä
sitten takaisin sisään. (24)
Aseta kone tukevalle alustalle. Seiso
tukevasti ja varmista, ettei terälevy
pääse koskettamaan esineisiin.
Varmista, ettei työalueella ole
asiaankuulumattomia.
!
VAROITUS! Moottorin pakokaasujen,
ketjuöljysumun ja sahanpurupölyn
pitkäaikainen sisäänhengittäminen voi
olla terveydelle vaarallista.
•
Älä koskaan käynnistä moottorisahaa ilman, että
terälevy, sahaketju ja kaikki kotelot on asennettu
oikein. Katso otsikon Asennus alla annetut ohjeet.
Jos moottorisahaan ei ole asennettu terälevyä ja
ketjua, kytkin saattaa irrota ja aiheuttaa vakavia
vahinkoja. (28)
•
2. Rikastin: Vedä kokonaan ulos sininen kuristin-/
käynnistyskaasusäädin (asentoon FULL CHOKE). Kun
rikastussäädin on vedetty kokonaan ulos, oikea
käynnistyskaasuasento säädetään automaattisesti. (21)
Ketjujarrun on oltava kytkettynä, kun moottorisaha
käynnistetään. Katso otsikon Käynnistys ja pysäytys
alla annetut ohjeet. Älä koskaan käynnistä
moottorisahaa pudottamalla. Tämä menetelmä on
erittäin vaarallinen, sillä moottorisahan hallinta on
helppo menettää. (29)
•
Käynnistyskaasu: Yhdistetty rikastus/
käynnistyskaasuasento saadaan siirtämällä säädin
rikastusasentoon. (22)
Älä koskaan käynnistä konetta sisätiloissa. Tiedosta
moottorin pakokaasujen sisäänhengittämiseen
liittyvä vaara.
•
Tarkkaile ympäristöä ja varmista, ettei terälaite pääse
osumaan ihmisiin tai eläimiin.
Käynnistys
•
Pidä moottorisahasta aina kiinni molemmilla käsillä.
Pidä oikea käsi takakahvalla ja vasen käsi
etukahvalla. Kaikkien käyttäjien, sekä oikea- että
vasenkätisten, tulee käyttää tätä otetta. Pidä
tukeva ote niin, että peukalot ja sormet ovat
moottorisahan kahvan ympärillä. (30)
Kylmä moottori
Käynnistys: Ketjujarrun on oltava kytkettynä, kun
moottorisaha käynnistetään. Aktivoi jarru työntämällä
takapotkusuojus eteenpäin. (20)
1. Polttoainepumppu: Painele polttoainepumpun
kumirakkoa useita kertoja, kunnes polttoainetta alkaa
valua rakkoon. Rakon ei tarvitse olla aivan täynnä. (23)
Tartu etukahvasta vasemmalla kädellä. Työnnä vasen
jalkaterä takakahvan sisään ja paina moottorisahaa
maata vasten.
3. Tartu käynnistyskahvasta oikealla kädellä ja vedä
käynnistysnarusta, kunnes tunnet vastuksen
(kytkentäkynnet tarttuvat) ja vedä sen jälkeen nopein ja
voimakkain vedoin. Älä koskaan kiedo
käynnistysnarua kätesi ympärille. (25)
HUOM! Älä vedä käynnistysnarua täysin ulos äläkä
irrota otetta käynnistyskahvasta, kun naru on täysin
ulkona. Tämä voi vaurioittaa konetta.
Pysäytys
Moottori pysäytetään painamalla pysäytyspainike alas.
(31)
4. Paina rikastinta sisään "puolirikastuksen" asetukseen
heti, kun moottori sytyttää, minkä kuulee
puhallusäänestä. (22)
5. Jatka vetämällä köydestä nopeilla nykäyksillä,
kunnes moottori käynnistyy. (26) Anna moottorin
lämmitä kolmenkymmenen sekunnin ajan, ja purista
sitten kaasuliipaisimesta säätääksesi moottorin
normaalille joutokäynnille.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Finnish – 75
PERUSTEKNIIKKA
Aina ennen käyttöä: (32)
1
Tarkasta, että ketjujarru toimii kunnolla ja että se on
ehjä.
2 Tarkasta, että takimmainen rystyssuojus on ehjä.
3 Tarkasta, että kaasuliipasimen varmistin toimii
kunnolla ja että se on ehjä.
4 Tarkasta, että pysäytyskosketin toimii kunnolla ja että
se on ehjä.
5 Tarkasta, että kaikki kahvat ovat öljyttömät.
6 Tarkasta, että tärinänvaimennus toimii kunnolla ja
että se on ehjä.
7 Tarkasta, että äänenvaimennin on kiinni ja että se on
ehjä.
8 Tarkasta, että moottorisahan kaikki osat on kiristetty
ja etteivät ne ole vioittuneet tai puutu.
9 Tarkasta, että ketjusieppo on paikallaan ja että se on
ehjä.
10 Tarkasta ketjun kireys.
Yleiset työohjeet
TÄRKEÄÄ!
Tässä osassa käsitellään moottorisahan käyttöön
liittyviä yleisiä turvamääräyksiä. Annetut tiedot eivät
voi koskaan korvata osaamista, jonka ammattimies on
hankkinut koulutuksessa ja käytännön työssä. Kun
joudut tilanteeseen, jossa moottorisahan käytön
jatkaminen tuntuu epävarmalta, on sinun kysyttävä
neuvoa asiantuntijalta. Käänny moottorisahaliikkeen,
huoltoliikkeen tai kokeneen moottorisahan käyttäjän
puoleen. Älä tee mitään sellaista, mihin et katso taitosi
riittävän!
Ennen moottorisahan käyttöä sinun täytyy ymmärtää,
mitä takapotku tarkoittaa ja miten se voidaan välttää.
Katso otsikon Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet alla
annetut ohjeet.
Ennen moottorisahan käyttöä sinun täytyy ymmärtää
terälevyn ala- ja yläosalla sahaamisen ero. Katso
otsikoiden Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet ja
Koneen turvalaitteet alla annetut ohjeet.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Katso otsikon
Henkilökohtainen suojavarustus alla annetut ohjeet.
Yleiset turvamääräykset
Tarkkaile ympäristöä:
Varmistaaksesi, etteivät ihmiset, eläimet tai muut
tekijät pääse vaikuttamaan koneen hallintaan.
• Estääksesi, etteivät edellämainitut pääse
koskemaan teräketjuun tai jää kaatuvan puun alle.
HUOM! Noudata edellä annettuja määräyksiä, mutta älä
koskaan käytä moottorisahaa niin, ettei sinulla
onnettomuustapauksissa ole mahdollisuutta kutsua apua.
2 Vältä käyttöä epäsuotuisissa sääoloissa. Esimerkiksi
tiheässä sumussa, rankkasateessa, kovassa
tuulessa, pakkasessa jne. Huonossa säässä
työskentely on väsyttävää ja voi aiheuttaa
vaaratekijöitä, esimerkiksi tehdä alustasta liukkaan,
vaikuttaa puun kaatosuuntaan ym.
3 Ole erittäin varovainen pieniä oksia katkoessasi ja
vältä sahaamasta pensaita (= paljon pikkuoksia
4
5
6
7
!
VAROITUS! Joskus rouhe jumittuu
kytkinkoteloon ja saa ketjun
jumittumaan. Pysäytä aina moottori
ennen puhdistusta.
Perussäännöt
1
2
3
1
•
76 – Finnish
yhdellä kertaa). Katkotut pikkuoksat voivat tarttua
teräketjuun, sinkoutua itseäsi päin ja aiheuttaa
vakavan tapaturman.
Varmista, että voit siirtyä ja seisoa turvallisesti. Katso,
onko äkilliselle siirtymiselle esteitä (juuria, kiviä, oksia,
kuoppia, ojia jne.). Noudata suurta varovaisuutta
viettävässä maastossa työskennellessäsi.
Ole erittäin varovainen jännityksessä olevia puita
sahatessasi. Jännittynyt puu voi sekä ennen
läpisahausta että sen jälkeen sinkoutua takaisin
normaaliasentoonsa. Jos olet väärin sijoittunut tai
sahaat puun väärästä kohdasta, se voi osua sinuun
tai koneeseen niin, että menetät koneen hallinnan.
Molemmat tilanteet voivat aiheuttaa vakavan
tapaturman.
Siirtymisen ajaksi on teräketju lukittava ketjujarrulla
ja moottori sammutettava. Kanna moottorisahaa niin,
että terälevy ja teräketju ovat taaksepäin. Pitempiä
matkoja siirryttäessä ja kuljetuksen aikana on
käytettävä teräsuojusta.
Kun asetat moottorisahan maahan, lukitse teräketju
ketjujarrulla ja varmista, että kone on valvonnassasi
koko ajan. Pitempään "pysäköitäessä" moottori on
sammutettava.
4
Ymmärtämällä, mitä takapotku tarkoittaa ja miten se
syntyy, pystyt vähentämään yllättäviä tilanteita tai
kokonaan poistamaan ne. Yllättävä tilanne lisää
onnettomuusvaaraa. Useimmat takapotkut ovat
pieniä, mutta osa on salamannopeita ja erittäin rajuja.
Pidä moottorisaha aina tukevassa otteessa oikea
käsi takakahvassa ja vasen käsi etukahvassa.
Peukaloiden ja sormien on oltava kahvan ympärillä.
Kaikkien käyttäjien, olivatpa he oikea- tai
vasenkätisiä, on käytettävä tätä otetta. Tällä otteella
pystyt parhaiten pienentämään takapotkun
vaikutusta ja samalla pitämään moottorisahan
hallinnassasi. Älä irrota käsiä kahvoista!
Useimmat takapotkuonnettomuudet sattuvat
karsinnassa. Seiso tukevasti ja varmista, ettet pääse
kompastumaan tai menettämään tasapainoasi
maassa olevien esteiden vuoksi.
Huolimattomasti toimittaessa takapotkusektori voi
osua tahattomasti esimerkiksi oksaan tai lähellä
olevaan puuhun ja aiheuttaa takapotkun.
Valvo työkappaletta. Jos sahattavat kappaleet ovat
pieniä ja kevyitä, ne voivat juuttua teräketjuun ja
sinkoutua sinua kohti. Vaikka se ei itsessään
olisikaan vaarallista, saatat yllättyä ja menettää
sahan hallinnan. Älä koskaan sahaa pinottuja pöllejä
tai oksia ottamatta niitä ensin erilleen. Sahaa vain
yksi pölli tai kappale kerrallaan. Siirrä sahatut
kappaleet pois, jotta työalue pysyy turvallisena.
Älä koskaan pidä moottorisahaa olkapäittesi
yläpuolella ja vältä sahaamasta terälevyn
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PERUSTEKNIIKKA
5
6
7
8
9
kärjellä. Älä koskaan käytä moottorisahaa vain
yhdellä kädellä! (33)
Voidaksesi täysin hallita moottorisahaasi sinun on
seisottava tukevassa asennossa. Älä koskaan
työskentele seisoen tikkailla, puussa tai paikassa,
jossa et voi seisoa tukevalla alustalla. (34)
Sahaa suurella ketjunopeudella, ts. täydellä kaasulla.
Ole erittäin varovainen, kun sahaat terälevyn
yläosalla, ts. sahattavan alapuolelta. Tätä kutsutaan
työntävällä teräketjulla sahaamiseksi. Teräketju
työntää tällöin moottorisahaa taaksepäin käyttäjään
päin. Jos teräketju juuttuu kiinni, saattaa
moottorisaha lennähtää taaksepäin sinua kohti.
Jos käyttäjä ei pidä paina moottorisahaa työntösuuntaa
vastaan, on vaara, että moottorisaha työntyy niin kauas
taaksepäin, että terästä osuu puuhun vain
takapotkusektori, mistä seuraa takapotku. (35)
Terälevyn alaosalla sahaamista, ts. sahattavan
yläpuolelta sahaamista, kutsutaan vetävällä
teräketjulla sahaamiseksi. Tällöin teräketju vetää
moottorisahaa puuta kohti ja moottorisahan rungon
etureuna tukee luonnollisella tavalla runkoon. Vetävällä
teräketjulla sahattaessa käyttäjä pystyy paremmin
hallitsemaan moottorisahaa ja näkee paremmin, missä
terälevyn takapotkusektori kulloinkin on.
Noudata terälevyn ja teräketjun viilaus- ja
kunnossapito-ohjeita. Sahassa saa käyttää vain
suosittelemiamme terälevy- ja teräketjuyhdistelmiä.
Katso otsikoiden Terälaite ja Tekniset tiedot alla annetut
ohjeet.
Sahauksen perustekniikka
!
VAROITUS! Älä koskaan käytä
moottorisahaa pitämällä sitä yhdellä
kädellä. Moottorisahaa ei voi hallita
turvallisesti yhdellä kädellä. Pidä aina
kahvoista molemmin käsin lujalla ja
tukevalla otteella.
Yleistä
• Sahaa aina täydellä kaasulla!
• Päästä kaasu joutokäynnille aina sahauksen jälkeen
(pitkäaikainen käyttö täydellä kaasulla moottoria
kuormittamatta, ts. ilman vastusta, jonka moottori
sahattaessa saa teräketjun välityksellä, aiheuttaa
vakavan moottorivaurion).
• Sahaus päältä = Sahaus ”vetävällä” teräketjulla.
• Sahaus alta = Sahaus ”työntävällä” teräketjulla.
Sahaus ”työntävällä” teräketjulla lisää takapotkuvaaraa.
Katso otsikon Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet alla
annetut ohjeet.
Nimitykset
Katkonta = Puun läpisahauksen yleisnimitys.
Karsinta = Oksien katkonta kaadetusta puusta.
Repeäminen = Katkaistava puu repeää poikki, ennen
kuin sahaus on lävistänyt sen.
Ennen katkontaa on aina otettava huomioon viisi
erittäin tärkeätä seikkaa:
1 Terälaite ei saa juuttua kiinni sahausrakoon.
2 Sahattava puu ei saa revetä.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
3
4
5
Teräketju ei saa osua maahan tai mihinkään
esineeseen läpisahauksen aikana tai sen jälkeen.
Onko olemassa takapotkun vaara?
Voivatko maasto ja ympäristöolosuhteet vaikuttaa
siihen, kuinka vakaasti pystyt kävelemään ja
seisomaan?
Teräketjun kiinnijuuttuminen tai sahattavan puun
repeäminen johtuu kahdesta tekijästä: Miten sahattava
puu on tuettu ennen ja jälkeen katkaisun, ja onko
sahattava puu jännityksessä.
Edellä mainitut epätoivotut ilmiöt voidaan useimmissa
tapauksissa välttää suorittamalla katkonta kahdessa
vaiheessa, sekä ylä- että alapuolelta. On pystyttävä
estämään sahattavan puun ”taipumus” tarttua
teräketjuun tai haljeta.
TÄRKEÄÄ! Jos teräketju on juuttunut sahausrakoon:
pysäytä moottori! Älä yritä nykäistä moottorisahaa irti.
Jos teet niin, voit loukata itsesi teräketjuun, kun
moottorisaha yhtäkkiä irtoaa. Käytä vääntörautaa
moottorisahan irrottamiseen.
Seuraavassa on annettu teoreettiset toimintaohjeet
tavallisimpien moottorisahan käytössä eteen tulevien
tilanteiden varalta.
Karsinta
Paksujen oksien karsintaan on sovellettava samaa
periaatetta kuin katkontaan.
Katko hankalat oksat osissa.
Katkonta
!
VAROITUS! Älä yritä koskaan sahata
pinossa olevia pöllejä, tai kun useampi
pölli on tiiviisti yhdessä. Sellainen
menettely lisää dramaattisesti
takapotkun vaaraa, josta voi aiheutua
vakavia tai hengenvaarallisia vahinkoja.
Jos pöllit ovat pinossa, on jokainen sahattavaksi
tarkoitettu pölli otettava pois pinosta, sijoitettava
sahapukille tai juoksuttimelle ja katkaistava erikseen.
Siirrä katkaistut kappaleet pois, jotta työalue pysyy
turvallisena. Jos jätät ne työalueelle, kasvatat sekä
vahingossa tapahtuvan takapotkun vaaraa että
tasapainosi menettämisen vaaraa työskentelyn aikana.
Tukki on maassa. Vaaraa teräketjun juuttumisesta tai
puun repeämisestä ei ole. Vaara, että teräketju osuu
maahan läpisahauksen jälkeen, on kuitenkin suuri.
Sahaa päältä tukin läpi. Sahaa loppuosa varovasti
estääksesi teräketjua osumasta maahan. Sahaa
täydellä kaasulla, mutta ole varuillasi. (36)
Jos mahdollista (= voiko tukkia pyörittää?), sahaa tukin
läpimitasta vain 2/3.
Pyöräytä tukkia niin, että loput 1/3 voidaan sahata
päältä.
Tukki on tuettu toisesta päästään. Repeämisvaara on
suuri.
Sahaa ensin alapuolelta (noin 1/3 tukin läpimitasta).
Sahaa lopuksi päältä tarkasti alasahauksen kohdalle.
Finnish – 77
PERUSTEKNIIKKA
Tukki on tuettu molemmista päistään. Teräketjun
juuttumisen vaara on suuri.
Aloita sahaamalla päältä (noin 1/3 tukin läpimitasta).
Sahaa lopuksi alapuolelta tarkasti yläsahauksen
kohdalle.
Puunkaatotekniikka
TÄRKEÄÄ! Puun kaatamiseen tarvitaan paljon
kokemusta. Kokemattoman moottorisahankäyttäjän ei
tule kaataa puita. Älä tee mitään sellaista, mihin et
katso taitosi riittävän!
Turvaetäisyys
Kaadettavan puun ja lähimmän työskentelypaikan välille
on jätettävä turvaväliksi 2,5 x puun pituus. Varmista, ettei
tällä ”vaaravyöhykkeellä” ole ketään ennen kaatoa ja sen
jälkeen. (37)
Kaatosuunta
Puunkaadossa pyritään puu saamaan sellaiseen
paikkaan, että tukin karsinta ja katkonta voidaan tehdä
niin ”helpossa” maastossa kuin mahdollista. Kävelyn ja
seisomisen on oltava turvallista.
Kun olet päättänyt, mihin suuntaan haluat kaataa puun,
sinun on arvioitava puun luonnollinen kaatosuunta.
Tähän vaikuttavat:
• Puun kaltevuus
• Puun vääryys
• Tuulen suunta
• Oksisto
• Mahdollinen lumikuorma
• Puun ulottuman alueella olevat esteet: esim. muut
puut, voimajohdot, tiet ja rakennukset.
• Tarkasta, onko rungossa vaurioita tai lahoja kohtia,
jotka saattavat aiheuttaa puun murtumisen ja
ennenaikaisen putoamisen.
Tämän arvioinnin jälkeen saattaa olla pakko kaataa puu
luonnolliseen kaatosuuntaansa, koska voi olla
mahdotonta tai liian vaarallista yrittää kaataa se
alunpitäen suunniteltuun suuntaan.
Toinen hyvin tärkeä tekijä, joka ei vaikuta kaatosuuntaan,
mutta kylläkin henkilökohtaiseen turvallisuuteesi, on
tarkastaa, ettei puussa ole vaurioituneita tai ”kuolleita”
oksia, jotka saattavat katketa ja vahingoittaa sinua
kaadon aikana.
Ennen kaikkea on vältettävä kaatuvan puun tarttuminen
toiseen puuhun. Kiinni kaadetun puun pudottaminen on
erittäin vaarallista. Tilanteessa on erittäin suuri
onnettomuusvaara. Katso otsikon Epäonnistuneiden
kaatojen käsittely alla annetut ohjeet.
TÄRKEÄÄ! Kriittisen kaatovaiheen aikana on
kuulonsuojaimet käännettävä ylös heti sahauksen
jälkeen, jotta äänet ja varoitussignaalit voidaan
huomioida.
Alaoksien karsinta ja väistämistie
Karsi runko hartiatasoon asti. Turvallisinta on
työskennellä ylhäältä alaspäin ja niin, että runko on aina
itsesi ja moottorisahan välissä.
Raivaa alakasvillisuus ja huomioi mahdolliset esteet
(kivet, oksat, kuopat jne.), niin että sinulla on esteetön
78 – Finnish
väistämistie, kun puu alkaa kaatua. Väistämistie on
tehtävä noin 135° takaviistoon puun suunniteltuun
kaatosuuntaan nähden. (38)
1 Vaaravyöhyke
2 Väistämistie
3 Kaatosuunta
Kaato
!
VAROITUS! Kehotamme käyttäjiä, joilla
ei ole riittävää pätevyyttä, luopumaan
kaadosta, jos terälevyn pituus on
pienempi kuin kaadettavan rungon
läpimitta!
Kaato tehdään kolmella sahauksella. Ensin sahataan
kaatolovi, joka käsittää yläsahauksen ja alasahauksen,
minkä jälkeen tehdään lopullinen kaato
kaatosahauksella. Tekemällä nämä sahaukset oikeisiin
kohtiin voidaan puun kaatosuunta ohjata erittäin tarkasti.
Kaatolovi
Kaatoloven sahaus aloitetaan tekemällä tyveen
yläsahaus. Seiso puun oikealla puolella ja sahaa
vetävällä teräketjulla.
Sahaa sen jälkeen alasahaus tarkasti yläsahauksen
kärkeen. (39)
Kaatoloven syvyyden tulee olla 1/4 rungon läpimitasta ja
ylä- ja alasahauksen välisen kulman vähintään 45°.
Ylä- ja alasahauksen kohtaamispistettä kutsutaan
kaatolovilinjaksi. Kaatolovilinjan on oltava tarkasti
vaakasuorassa ja muodostettava samalla suora kulma
(90°) valittuun kaatosuuntaan nähden. (40)
Kaatosahaus
Kaatosahaus tehdään puun toiselta puolelta ja
ehdottomasti vaakasuoraan. Seiso puun vasemmalla
puolella ja sahaa vetävällä teräketjulla.
Tee kaatosahaus noin 3-5 cm (1,5-2 tuumaa)
vaakasuoraan kaatoloven pohjatason yläpuolelle.
Työnnä kuorituki (jos sellainen on asennettu) pitopuun
taakse. Sahaa täydellä kaasulla ja työnnä teräketju/
terälevy hitaasti puuhun. Ole varuillasi siltä varalta, että
puu liikkuu valitun kaatosuunnan päinvastaiseen
suuntaan. Pane kaatokiila tai kaatorauta
kaatosahausrakoon heti, kun se on riittävän syvä. (41)
Kaatosahauksen on päätyttävä samansuuntaisesti
kaatolovilinjaan nähden, niin että niiden väliin jää
vähintään 1/10 rungon läpimitasta. Läpisahaamatonta
rungon osaa kutsutaan pitopuuksi.
Pitopuu toimii saranana, joka ohjaa puun oikeaan
kaatosuuntaan. (42)
Puun kaatosuunta ei pysy hallinnassa, jos pitopuu on
liian pieni tai jos kaatolovi ja kaatosahaus on tehty
väärään paikkaan.
Kun kaatolovi ja kaatosahaus on tehty, on puun
kaaduttava itsestään tai kaatokiilan tai kaatoraudan
avulla.
Suosittelemme rungon läpimittaa pitemmän terälevyn
käyttämistä, jolloin kaatosahaus ja -lovi voidaan tehdä
nk. "yksinkertaisella pistosahauksella". Katso luvusta
Tekniset tiedot, mitä terälevypituutta suositellaan sinun
moottorisahamallillesi.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PERUSTEKNIIKKA
Käytössä on menetelmiä, joilla voidaan kaataa terälevyn
pituutta paksumpia puita. Näitä menetelmiä käytettäessä
on erittäin suuri vaara, että terälevyn takapotkusektori
osuu johonkin.
Epäonnistuneiden kaatojen käsittely
”Kiinni kaadetun” puun pudottaminen
Takapotkua ehkäisevät
toimenpiteet
!
Kiinni kaadetun puun pudottaminen on erittäin
vaarallista. Tilanteessa on erittäin suuri
onnettomuusvaara.
Älä yritä koskaan sahata toisen puun alle jäänyttä puuta.
Älä työskentele koskaan toisen puun päälle riippumaan
jääneen puun vaara-alueella.
VAROITUS! Takapotkut voivat olla
salamannopeita, yllättäviä ja rajuja ja
voivat singota moottorisahan, terälevyn
ja teräketjun päin käyttäjää. Jos
teräketju pyörii osuessaan käyttäjään,
saattaa seurauksena olla erittäin
vakava, jopa hengenvaarallinen
tapaturma. On tärkeää ymmärtää, mikä
aiheuttaa takapotkut ja että ne voidaan
välttää varovaisuudella ja oikealla
työtekniikalla.
Turvallisin tapa on käyttää vinssiä.
•
Traktoriin asennettu
Mikä takapotku on?
•
Siirrettävä
Takapotkuksi kutsutaan äkillistä ilmiötä, jossa
moottorisaha ja terälevy sinkoutuvat esineestä, johon
terälevyn kärjen ylin neljännes, nk. takapotkusektori, on
osunut. (43)
Takapotkut suuntautuvat aina terätason suuntaan.
Tavallisimmin moottorisaha ja terälevy sinkoutuvat ylös
taaksepäin käyttäjää kohti. Kuitenkin takapotku voi
suuntautua myös muihin suuntiin riippuen siitä, missä
asennossa moottorisaha on sillä hetkellä, kun terälevyn
takapotkusektori osuu esineeseen.
Takapotku voi tapahtua vain, kun terälevyn
takapotkusektori osuu johonkin esineeseen. (44)
Jännityksessä olevien puiden ja oksien sahaus
Valmistelut: Arvioi, mihin suuntaan jännitys vaikuttaa ja
missä katkaisupiste on (ts. se kohta, jossa puu katkeaisi,
jos se jännittyisi vielä enemmän).
Päätä, miten parhaiten laukaiset jännityksen ja pystytkö
tekemään sen. Erittäin vaikeissa tilanteissa ainoa
turvallinen menetelmä on luopua moottorisahan
käytöstä ja käyttää vinssiä.
Yleissääntö:
Sijoitu niin, ettei ole vaaraa, että puu/oksa osuu sinuun,
kun jännitys laukeaa.
Tee yksi tai useampia sahausviiltoja lähelle
katkaisupistettä. Sahaa niin syvälle ja niin monta viiltoa,
että puun/oksan jännitys laukeaa ja puu/oksa ”katkeaa”
katkaisupisteestä.
Älä koskaan sahaa jännityksessä olevaa puuta
kokonaan poikki!
Jos sahaat puun/oksan läpi, tee kaksi tai kolme
sahausrakoa 3 cm välein, syvyys 3-5 cm.
Jatka sahaamista syvemmälle kunnes puun/oksan
vääntyminen ja jännitys vapautuvat.
Sahaa puu/oksa vastakkaiselta puolelta, kun jännitys on
vapautunut.
Karsinta
!
VAROITUS! Useimmat
takapotkuonnettomuudet sattuvat
karsinnassa. Älä käytä terälevyn
takapotkusektoria. Ole äärimmäisen
varovainen ja vältä terälevyn kärjen
osumista pölliin, muihin oksiin tai
esineisiin. Ole äärimmäisen varovainen
jännitteessä olevien oksien kohdalla. Ne
voivat joustaa takaisin sinuun päin ja
aiheuttaa kontrollin menettämisen,
jolloin seurauksena voi olla vahinkoja.
Varmista, että voit liikkua ja seisoa turvallisesti! Seiso
rungon vasemmalla puolella. Ole mahdollisimman
lähellä moottorisahaa voidaksesi hallita sitä
mahdollisimman hyvin. Aina kun mahdollista tulee sahan
painon antaa levätä runkoa vasten.
Siirry vain silloin, kun runko on sinun ja moottorisahan
välissä.
Rungon katkonta
Katso otsikon Sahauksen perustekniikka alla annetut
ohjeet.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Finnish – 79
KUNNOSSAPITO
Yleistä
Käyttäjä saa tehdä ainoastaan sellaisia huolto- ja
kunnostustehtäviä, jotka on kuvattu tässä
käyttöohjeessa. Laajemmat toimenpiteet tulee antaa
valtuutetun huoltokorjaamon tehtäväksi.
Moottorisahan turvalaitteiden
tarkastus, kunnossapito ja huolto
Huom! Kaikki koneen huolto- ja korjaustyöt vaativat
erikoiskoulutusta. Tämä koskee erityisesti koneen
turvalaitteita. Jos koneessa havaitaan puutteita alla
luetelluissa tarkastuksissa, suosittelemme että otat
yhteyttä huoltoliikkeeseen. Kaikki muu kuin tässä
kirjassa mainittu kunnossapito on annettava
huoltoliikkeen (jälleenmyyjän) suoritettavaksi.
Pysäytä moottori ja irrota sytytyskaapeli ennen
korjausta tai huoltoa
Kaasuttimen säätö
Jonsered-tuotteesi on suunniteltu ja valmistettu niin, että
se vähentää haitallisia pakokaasuja.
Toiminta
•
•
Kaasutin ohjaa kaasuliipasimen välityksellä
moottorin pyörimisnopeutta. Kaasuttimessa ilma ja
polttoaine sekoittuvat keskenään. Tätä ilman ja
polttoaineen seosta voidaan säätää. Jotta koneen
suurin teho saataisiin hyödynnetyksi, säädön on
oltava oikea.
T-ruuvi säätelee kaasuläpän perusasentoa
joutokäynnillä. Kiertämällä T-ruuvia myötäpäivään
saadaan suurempi joutokäyntinopeus ja kiertämällä
sitä vastapäivään saadaan hitaampi
joutokäyntinopeus.
Perussäätö ja sisäänajo
Takapotkusuojuksella varustettu
ketjujarru
Jarruhihnan kuluneisuuden tarkastus
Puhdista ketjujarru ja kytkinrumpu sahanpurusta,
pihkasta ja liasta. Lika ja kuluminen vaikuttavat jarrun
toimintaan. (45)
Tarkasta säännöllisesti, että jarruhihnan paksuus sen
kuluneimmassa kohdassa on vähintään 0,6 mm.
Takapotkusuojuksen tarkastus
Suositeltu joutokäyntinopeus: Katso luku Tekniset tiedot.
Tarkasta, että takapotkusuojus on ehjä eikä siinä ole
näkyviä vikoja, esim. materiaalihalkeamia.
Siirrä takapotkusuojusta edestakaisin tarkastaaksesi,
että se liikkuu kevyesti ja että se on tukevasti kiinni
nivelessään kytkinkotelossa. (46)
Joutokäynnin hienosäätö T
Automaattisen pysäytystoiminnon tarkastus
Joutokäynnin säätö suoritetaan ruuvilla, joka on merkitty
T-kirjaimella. Jos säätö on tarpeen, kierrä T-ruuvia
myötäpäivään moottorin käydessä, kunnes ketju alkaa
pyöriä. Kierrä T-ruuvia sen jälkeen vastapäivään, kunnes
ketju pysähtyy. Joutokäyntipyörimisnopeus on oikea, kun
moottori käy tasaisesti kaikissa asennoissa ja säädössä
on hyvä marginaali siihen kierroslukuun, jolla ketju alkaa
pyöriä.
Pidä moottorisahaa, moottori sammutettuna, kannon tai
muun kiinteän esineen päällä. Irrota ote etukahvasta ja
anna moottorisahan pyörähtää takakahvan ympäri
omalla painollaan alas kantoa kohden.
Kun terälevyn kärki osuu kantoon, on jarrun
lauettava. (47)
Kaasuttimelle tehdään perussäätö tehtaalla koekäytön
yhteydessä. Hienosäätö on annettava pätevän henkilön
suoritettavaksi.
!
VAROITUS! Jos joutokäyntiä ei voi
säätää niin, ettei ketju pyöri, ota yhteys
huoltoliikkeeseen. Älä käytä
moottorisahaa, ennen kuin se on
säädetty oikein tai korjattu.
Jarrutustehon tarkastus
Aseta moottorisaha tukevalle alustalle ja käynnistä se.
Varmista, että teräketju ei pääse osumaan maahan tai
mihinkään esineeseen. Katso ohjeet otsikon Käynnistys
ja pysäytys alla annetut ohjeet.
Pidä moottorisahasta tukevalla otteella peukalot ja
sormet kierrettyinä kahvojen ympärille.
Anna täyskaasu ja laukaise ketjujarru kääntämällä vasen
ranne takapotkusuojusta vasten. Älä päästä otetta irti
etukahvasta. Ketjun on pysähdyttävä välittömästi.
Kaasuliipasimen varmistin
•
•
•
•
80 – Finnish
Tarkasta, että kaasuliipasin on lukittu
joutokäyntiasentoon, kun kaasuliipasimen varmistin
on lähtöasennossaan.
Paina varmistin sisään ja tarkasta, että se palautuu
lähtöasentoonsa, kun se vapautetaan.
Tarkasta, että kaasuliipasin ja varmistin liikkuvat
kevyesti ja että niiden palautusjouset toimivat.
Käynnistä moottorisaha ja anna täyskaasu. Vapauta
kaasuliipasin ja tarkasta, että ketju pysähtyy ja pysyy
liikkumattomana. Jos ketju pyörii, kun kaasuliipasin
on joutokäyntiasennossa, on kaasuttimen
joutokäyntisäätö tarkastettava.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
KUNNOSSAPITO
Ketjusieppo
Sytytystulppa
Tarkasta, että ketjusieppo on ehjä ja että se on kiinni
moottorisahan rungossa.
Sytytystulpan kuntoa heikentävät:
Rystyssuojus
•
Väärin säädetty kaasutin.
•
Polttoaineen öljymäärä virheellinen (liian paljon tai
väärää öljyä).
•
Likainen ilmansuodatin.
Tarkasta, että rystyssuojus on ehjä ja ettei siinä ole
näkyviä vikoja, esim. halkeamia.
Tärinänvaimennus
Tarkasta säännöllisesti, ettei vaimentimissa ole
halkeamia tai vääntymiä.
Tarkasta, että vaimentimet ovat tukevasti kiinni
moottoriyksikön ja kahvaosan välissä.
Pysäytin
Käynnistä moottori ja tarkasta, että moottori pysähtyy,
kun pysäytin siirretään pysäytysasentoon.
Äänenvaimennin
Älä koskaan käytä konetta, jonka äänenvaimennin on
rikki. Tarkasta säännöllisesti, että äänenvaimennin on
kunnolla kiinni koneessa.
Nämä tekijät aiheuttavat sytytystulpan kärkien
karstoittumisen, mistä voi seurata käyntihäiriöitä ja
käynnistysongelmia.
Jos koneen teho on heikko, jos sitä on vaikea
käynnistää, tai jos joutokäynti on levotonta: tarkasta aina
ennen muita toimenpiteitä sytytystulppa. Jos
sytytystulppa on karstoittunut, puhdista se ja tarkasta
samalla, että kärkiväli on 0,5 mm. Sytytystulppa on
vaihdettava suunnilleen kuukauden käytön jälkeen,
tarvittaessa aikaisemmin. (50)
Huom! Käytä aina suositeltua sytytystulppaa! Väärä
sytytystulppa voi tuhota männän/sylinterin. Varmista,
että sytytystulppa on varustettu nk. radiohäiriöiden
poistolla.
Huom! Tämän koneen kipinänsammutusverkko (A)
voidaan vaihtaa. (48) Jos verkko on vioittunut, se on
vaihdettava. Tukkeutunut verkko aiheuttaa moottorin
ylikuumenemisen, mistä seuraa sylinteri- ja
mäntävaurioita. Älä koskaan käytä konetta, jonka
äänenvaimennin on huonossa kunnossa. Älä koskaan
käytä äänenvaimenninta ilman
kipinänsammutusverkkoa, tai jos
kipinänsammutusverkko on rikki.
Normaalissa kotikäytössä äänenvaimentajaa ja
kipinänsammutusverkkoa ei tarvitse vaihtaa.
Ilmansuodatin
Puhdistamalla ilmansuodatin säännöllisesti pölystä ja
liasta vältetään seuraavat ongelmat:
• Kaasutinhäiriöt
• Käynnistysongelmat
• Tehon heikkeneminen
• Moottorin osien turha kuluminen.
• Epätavallisen korkea polttoaineenkulutus.
• Ilmansuodatin (3) irrotetaan, kun sylinterikotelo, ruuvi
(1) ja ilmansuodattimen kotelo (2) on otettu pois.
Varmista takaisin asennettaessa, että ilmansuodatin
asettuu ee täysin tiiviisti suodattimen pidintä vasten.
Ravistele tai harjaa suodatin puhtaaksi. (49)
Perinpohjaisempi puhdistus tehdään pesemällä
ilmansuodatin saippuavedessä.
Pitkään käytössä ollutta ilmansuodatinta ei saa koskaan
täysin puhtaaksi. Siksi ilmansuodatin on vaihdettava
säännöllisin väliajoin. Vaurioitunut ilmansuodatin on
aina vaihdettava.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Finnish – 81
KUNNOSSAPITO
Huoltokaavio
Seuraavassa on esitetty luettelo koneelle suoritettavista huoltotoimista.Useimmat kohdista on kuvattu kappaleessa
Huolto.
Päivittäiset toimenpiteet
Viikoittaiset toimenpiteet
Kuukausittaiset toimenpiteet
(5-10 t välein)
(10-25 t välein)
(25-40 t välein)
Puhdista kone ulkopuolelta.
Tarkasta käynnistinlaite,
käynnistysnaru ja palautusjousi.
Tarkasta ketjujarrun jarruhihnan
kuluminen. Vaihda, kun kuluneimman
kohdan paksuus on alle 0,6 mm.
Tarkasta, että kaasuliipasimen osat
(liipasin ja varmistin) ovat
turvallisessa käyttökunnossa.
Tarkasta, etteivät tärinänvaimentimet
ole vioittuneet.
Tarkasta kytkinkeskiön,
kytkinrummun ja kytkinjousen
kuluminen.
Puhdista ketjujarru ja tarkasta, että
se toimii turvallisesti. Tarkasta, että
ketjusieppo on ehjä, vaihda
tarvittaessa.
Viilaa mahdollinen kierre pois
terälevyn sivuilta.
Puhdista sytytystulppa. Tarkasta, että
kärkiväli on 0,5 mm.
Terälevy on käännettävä päivittäin,
jotta se kuluu tasaisesti. Tarkasta,
että terälevyn voitelureikä ei ole
tukossa. Puhdista ketjun ohjausura.
Jos terälevyssä on kärkipyörä, voitele
se.
Puhdista kaasuttimen tila.
Puhdista kaasuttimen ulkopuoli.
Tarkasta, että terälevy ja ketju saavat
riittävästi öljyä.
Puhdista ilmansuodatin. Vaihda
tarvittaessa.
Tarkasta polttoainesuodatin ja
polttoaineletku. Vaihda tarvittaessa.
Tarkasta, ettei teräketjun niiteissä tai
lenkeissä ole näkyviä halkeamia,
ettei teräketju ole jäykkä tai etteivät
niitit ja lenkit ole epänormaalisti
kuluneet. Vaihda tarvittaessa.
Tyhjennä polttoainesäiliö ja puhdista
se sisäpuolelta.
Teroita ketju ja tarkasta sen kireys ja
kunto. Tarkasta, ettei ketjupyörä ole
epätavallisen kulunut, vaihda
tarvittaessa.
Tyhjennä öljysäiliö ja puhdista se
sisäpuolelta.
Puhdista käynnistimen
ilmanottoaukot.
Tarkasta kaikki kaapelit ja liitännät.
Tarkasta, että ruuvit ja mutterit ovat
kireällä.
Tarkasta, että pysäytin toimii.
Tarkasta, ettei moottorissa, säiliössä
tai polttoaineputkissa ole vuotoja.
82 – Finnish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TEKNISET TIEDOT
Tekniset tiedot
CS 2234
CS 2238
Moottori
Sylinteritilavuus, cm3
38
38
Iskunpituus, mm
32
32
Joutokäyntinopeus, r/min
3000
3000
Teho, kW
1,4/9000
1,5/9000
Sytytysjärjestelmä
Sytytysjärjestelmän valmistaja
RE Phelon
RE Phelon
Sytytysjärjestelmän tyyppi
CD
CD
Sytytystulppa
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Kärkiväli, mm
0,5
0,5
Polttoainesäiliön tilavuus, litraa
0,3
0,3
Öljypumpun tuotto/8 500 r/min, ml/min
7
7
Öljysäiliön tilavuus, litraa
0,19
0,19
Öljypumpun tyyppi
Automaattinen
Automaattinen
4,7
4,7
Polttoaine-/voitelujärjestelmä
Paino
Moottorisaha ilman terälaitetta ja säiliöt tyhjinä, kg
Melupäästöt (ks. huom. 1)
Äänentehotaso, mitattu dB(A)
115
115
Äänentehotaso, taattu LWA dB(A)
118
118
100,6
100,6
Etukahva, m/s2
3,7
3,7
Takakahva, m/s2
5,1
5,1
Vakio terälevypituus, tuumaa/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Suositeltavat terälevypituudet, tuumaa/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Tehokas leikkuupituus, tuumaa/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Jako, tuumaa/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Vetolenkin vahvuus, tuumaa/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Ketjupyörän tyyppi/hampaiden lkm
6
6
Ketjunopeus maks.teholla, m/sek
17,1
17,1
Äänitasot (ks. huom. 2)
Ekvivalentti äänenpainetaso käyttäjän korvaan, dB (A)
Vastaavat tärinätasot, a hveq (ks. huom. 3)
Ketju/terälevy
Huom. 1: Melupäästö ympäristöön äänentehona (LWA) EY-direktiivin 2000/14/EG mukaisesti mitattuna.
Huom. 2: Standardin ISO 22868 mukainen ekvivalentti äänenpainetaso lasketaan eri äänenpainetasojen
aikapainotteisena energiasummana eri käyttötiloissa. Tyypillinen ekvivalentin äänenpainetason tilastollinen hajonta on
1 dB:n (A) vakiopoikkeama.
Huom. 3: Standardin ISO 22867 mukainen ekvivalentti tärinätaso lasketaan tärinätasojen aikapainotteisena
energiasummana eri käyttötiloissa. Ilmoitetuilla tiedoilla ekvivalentista tärinätasosta tyypillinen tilastollinen hajonta
(vakiopoikkeama) on 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Finnish – 83
TEKNISET TIEDOT
Terälevy- ja ketjuyhdistelmät
Seuraavat terälaitteet on hyväksytty Jonsered-malleille CS 2234 ja CS 2238.
Terälevy
Pituus,
tuumaa
Jako, tuumaa
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Ohjausuran
leveys, mm
Kärkipyörän hampaiden
maks. lkm
Teräketju
Pituus, vetolenkit
(kpl)
Tyyppi
7T
1,3
7T
7T
52
Jonsered H37
56
62
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
(Koskee ainoastaan Eurooppaa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Ruotsi, puh: +46-36-146500, vakuuttaa täten, että moottorisahat Jonsered
CS 2234 ja CS 2238 alkaen vuoden 2007 sarjanumeroista (vuosi on ilmoitettu arvokilvessä ennen sarjanumeroa) on
valmistettu noudattaen seuraavaa NEUVOSTON DIREKTIIVIÄ:
- 17. toukokuuta 2006 ”koskien koneita” 2006/42/EY
- 15. joulukuuta 2004 ”sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva” direktiivi 2004/108/EEC.
- 8. toukokuuta 2000 ”koskien melupäästöä ympäristöön” 2000/14/EG.
Katso melupäästöjä koskevat tiedot luvusta Tekniset tiedot. Seuraavia standardeja on sovellettu: EN ISO 121002:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Ilmoitettu elin: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Ruotsi, on
suorittanut EY-tyyppitarkastuksen konedirektiivin (2006/42/EY) artiklan 12, kohdan 3b mukaisesti. Liitteen IX mukaisen
EY-tyyppitarkastuksen todistusten numerot ovat: 0404/09/2048.
Lisäksi SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Ruotsi, on todistanut
vaatimustenmukaisuuden 8. toukokuuta 2000 annetun neuvoston direktiivin liitteen V ”koskien melupäästöä
ympäristöön” 2000/14/EG kanssa. Sertifikaattien numerot ovat: 26/161/003 - CS 2238, 26/161/004 - CS 2238.
Toimitettu moottorisaha vastaa EY-tyyppitarkastettua sahaa.
Huskvarna 29. joulukuuta 2009
Ronnie E. Goldman, Suunnittelupäällikkö. (Husqvarna AB:n valtuutettu ja teknisestä dokumentaatiosta vastaava edustaja)
84 – Finnish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INDLEDNING
Til vore kunder!
Symboler pΠmaskinen:
Til lykke med dit Jonsered-produkt!
ADVARSEL! Motorsave kan være
farlige! Skødesløs eller forkert brug
kan resultere i alvorlige skader eller
medføre døden for brugeren eller
andre.
Læs brugsanvisningen omhyggeligt
igennem og forstå indholdet, inden
du bruger maskinen.
Vi er overbeviste om, at du vil komme til at sætte pris på
vores produkts kvalitet og ydeevne i lang tid fremover.
Når du køber vores produkter, får du samtidig adgang til
professionel hjælp med reparationer og service, hvis der
skulle ske noget. Hvis du ikke har købt maskinen hos en
af vores autoriserede forhandlere, skal du spørge efter
nærmeste serviceværksted.
Vi håber, at du vil blive tilfreds med din maskine, og at
den bliver din ledsager i lang tid fremover. Husk, at
denne brugsanvisning er et værdifuldt dokument. Ved at
følge brugsanvisningen (brug, service, vedligeholdelse
osv.) kan du forlænge maskinens levetid væsentligt og
endda forøge dens værdi ved videresalg. Hvis du sælger
din maskine, skal du huske at overdrage
brugsanvisningen til den nye ejer.
Held og lykke med dit Jonsered-produkt!
Jonsered forsøger hele tiden at videreudvikle sine
produkter og forbeholder sig derfor ret til ændringer af
bl.a. form og udseende uden forudgående varsel.
Brug altid:
•
Godkendt beskyttelseshjelm
•
Godkendt høreværn
•
Beskyttelsesbriller eller
ansigtsværn
Dette produkt er i overensstemmelse
med gældende CE-direktiv.
Støjemissioner til omgivelserne i
henhold til EF-direktiv. Maskinens
emission fremgår af kapitlet Tekniske
data og af en mærkat.
Operatøren skal bruge begge hænder
til at håndtere motorsaven.
Anvend aldrig en motorsav med én
hånd.
Undgå, at sværdspidsen kommer i
kontakt med andre genstande.
ADVARSEL! Der kan opstå kast, hvis
sværdspidsen kommer i kontakt med
genstande og forårsager en reaktion,
så sværdet kastes opad og tilbage
mod brugeren. Dette kan medføre
alvorlig personskade.
Kædebremse, aktiveret
(venstre) Kædebremse, ikke
aktiveret (højre)
Andre symboler/etiketter på maskinen gælder
specifikke krav for certificering på visse markeder.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Danish – 85
INDHOLD
Hvad er hvad på motorsaven? (1)
1
Informations- og advarselsmærkat
2
Cylinderdæksel
3
Brændstofpumpe
4
Starthåndtag
5
Choker/Startgaslås
6
Stopkontakt. (Til at tænde og slukke for tændingen.)
7
Bageste håndtag
8
Brændstoftank
9
Justeringsskruer karburator
10 Startaggregat
11 Kædeolietank
12 Produkt- og serienummerskilt
13 Gasreguleringslås (Forhindrer uhensigtsmæssig
gas.)
14 Forreste håndtag
15 Kastbeskyttelse
16 Lyddæmper
17 Savsværd
18 Næsehjul
19 Savkæde
20 Barkstøtte
21 Kædefanger
22 Kædestrammerskrue
23 Koblingsdæksel
24 Bageste håndtag med højrehåndsbeskyttelse
25 Gasregulering
26 Brugsanvisning
27 Kombinøgle
28 Sværdbeskyttelse
86 – Danish
Indhold
INDLEDNING
Til vore kunder! ....................................................
Symboler på maskinen: ........................................
Hvad er hvad på motorsaven? .............................
INDHOLD
Indhold .................................................................
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Forberedelser, inden en ny motorsav tages i brug
Vigtigt ...................................................................
Brug altid din sunde fornuft. .................................
Personligt beskyttelsesudstyr ...............................
Maskinens sikkerhedsudstyr ................................
Skæreudstyr .........................................................
MONTERING
Montering af sværd og kæde ...............................
BRÆNDSTOFHÅNDTERING
Drivmiddel ............................................................
Tankning ...............................................................
Brændstofsikkerhed .............................................
START OG STOP
Start og stop .........................................................
ARBEJDSTEKNIK
Før hver anvendelse: ............................................
Generelle arbejdsinstruktioner .............................
Kastforebyggende foranstaltninger ......................
VEDLIGEHOLDELSE
Generelt ...............................................................
Karburatorjustering ...............................................
Kontrol, vedligeholdelse og service af
motorsavens sikkerhedsudstyr .............................
Lyddæmper ..........................................................
Luftfilter ................................................................
Tændrør ...............................................................
Vedligeholdelsesskema ........................................
TEKNISKE DATA
Tekniske data .......................................................
Sværd- og kædekombinationer ............................
EF-overensstemmelseserklæring ........................
85
85
86
86
87
87
87
88
88
89
93
93
94
94
95
96
96
99
100
100
100
101
101
101
102
103
104
104
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Forberedelser, inden en ny
motorsav tages i brug
•
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem.
•
(1) - (50) henviser til illustrationer på side 2-5.
•
Kontrollér skæreudstyrets montering og justering. Se
instruktionerne i afsnittet Montering.
•
Tank motorsaven op, og begynd. Se anvisningerne i
afsnittene Brændstofhåndtering og Start og stop.
•
Brug ikke motorsaven, før en tilstrækkelig mængde
kædesmøreolie har nået savkæden. Se
instruktionerne i afsnittet Smøring af skæreudstyr.
•
Langvarig eksponering for støj kan medføre
permanente høreskader. Brug derfor altid godkendt
høreværn.
!
!
!
!
!
ADVARSEL! Maskinens oprindelige
udformning må under ingen
omstændigheder ændres uden
producentens samtykke. Brug altid
originaltilbehør. Ikke-autoriserede
ændringer og/eller ikke-godkendt
tilbehør kan medføre alvorlige skader
eller døden for brugeren eller andre.
ADVARSEL! En motorsav kan være et
farligt redskab, som kan forårsage
alvorlige, ja endog livsfarlige skader,
hvis den bruges forkert eller uforsigtigt.
Det er meget vigtigt, at du læser og
forstår indholdet i denne
brugsanvisning.
ADVARSEL! Lyddæmperen indeholder
kemikalier, som kan være
kræftfremkaldende. Undgå kontakt med
disse elementer, hvis lyddæmperen
bliver beskadiget.
ADVARSEL! Langvarig indånding af
motorens udstødningsgas,
kædeolietåge og støv fra savspåner kan
være sundhedsskadelig.
ADVARSEL! Denne maskine skaber et
elektromagnetisk felt under brug. Dette
felt kan i nogle tilfælde påvirke aktive
eller passive medicinske implantater. For
at reducere risikoen for alvorlige eller
dødbringende skader anbefaler vi, at
personer med medicinske implantater
kontakter deres læge og producenten af
det medicinske implantat, før de tager
maskinen i brug.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Vigtigt
VIGTIGT!
Maskinen er kun konstrueret til savning i træ.
Brug kun det sværd/den savkædekombination, der er
anbefalet i afsnittet Tekniske data.
Brug aldrig maskinen, hvis du er træt, hvis du har
drukket alkohol, eller hvis du tager medicin, som kan
påvirke dit syn, dit overblik eller din kropskontrol.
Brug personligt beskyttelsesudstyr. Se instruktionerne
i afsnittet Personligt beskyttelsesudstyr.
Foretag aldrig ændringer på maskinen, så den ikke
længere svarer til originaludførelsen, og undlad at
bruge maskinen, hvis den ser ud til at være blevet
ændret af andre.
Brug aldrig en maskine, som er behæftet med fejl. Følg
vedligeholdelses-, kontrol- og serviceinstruktionerne i
denne brugsanvisning. Visse vedligeholdelses- og
serviceforanstaltninger må kun udføres af erfarne og
kvalificerede specialister. Se instruktionerne i afsnittet
Vedligeholdelse.
Brug aldrig andet tilbehør end det, som er anbefalet i
denne brugsanvisning. Se instruktionerne i afsnittene
Skæreudstyr og Tekniske data.
BEMÆRK! Anvend altid sikkerhedsbriller og ansigtsværn
for at reducere risikoen for skader fra genstande, der
slynges ud. En motorsav kan slynge genstande såsom
savspåner, små træstykker etc. ud med stor kraft. Dette
kan medføre alvorlig skade, især på øjnene.
!
!
ADVARSEL! At køre en motor i et lukket
eller dårligt udluftet rum kan medføre
døden som følge af kvælning eller
kulilteforgiftning.
ADVARSEL! Forkert skæreudstyr eller
et forkert sværd/en forkert
kædekombination øger risikoen for
kast! Brug kun det sværd/den
savkædekombination, der er anbefalet,
og følg filningsanvisningerne. Se
anvisningerne i afsnittet Tekniske data.
Brug altid din sunde fornuft. (2)
Det er ikke muligt at tage højde for alle de situationer, du
kan tænkes at komme ud for, når du bruger en motorsav.
Udvis derfor altid forsigtighed, og brug din sunde fornuft.
Undgå situationer, som du ikke synes, du er tilstrækkeligt
kvalificeret til. Hvis du stadig føler dig usikker med hensyn
til fremgangsmåden, efter at du har læst disse anvisninger,
skal du kontakte en ekspert, før du fortsætter. Du er
velkommen til at kontakte din forhandler eller os, hvis du
har spørgsmål til brugen af motorsaven. Vi står altid til
disposition og giver gerne gode råd, som kan hjælpe dig
med at anvende motorsaven på en bedre og mere sikker
måde. Du kan også tage et kursus i brug af motorsav. Din
forhandler, skovbrugsskolen eller det lokale bibliotek kan
give dig yderligere oplysninger om tilgængelige kurser og
kursusmaterialer. Der udføres løbende arbejde med
henblik på at forbedre design og teknik - forbedringer, som
øger sikkerheden og effektiviteten. Besøg din forhandler
jævnligt for at se de nyheder, som du kan få glæde af.
Danish – 87
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Personligt beskyttelsesudstyr
!
ADVARSEL! De fleste ulykker med
motorsave sker, når savkæden rammer
brugeren. Ved enhver anvendelse af
maskinen skal der bruges godkendt
personligt beskyttelsesudstyr. Det
personlige beskyttelsesudstyr
udelukker ikke risikoen for skader, men
det mindsker effekten af en skade ved
en ulykke. Bed din forhandler om hjælp
ved valg af udstyr.
•
•
•
•
•
•
Godkendt beskyttelseshjelm
Høreværn
Beskyttelsesbriller eller ansigtsværn
Handsker med gennemsavningsbeskyttelse
Bukser med gennemsavningsbeskyttelse
Støvler med gennemsavningsbeskyttelse, stålnæser
og skridsikre såler
• Forbindingskasse skal altid findes i nærheden.
• Brandslukker og spade
Beklædningen bør i øvrigt være tætsiddende, dog uden
at hæmme din bevægelsesfrihed.
•
•
•
•
•
•
•
•
VIGTIGT! Der kan komme gnister ud af lyddæmperen,
sværdet, kæden og andre kilder. Hav altid værktøj til
brandslukning inden for rækkevidde, når du bruger saven.
På den måde er du med til at forebygge skovbrand.
Maskinens sikkerhedsudstyr
I dette afsnit kan du læse om maskinens sikkerhedsdele
og deres funktion. Du kan finde oplysninger om kontrol
og vedligeholdelse i afsnittet Kontrol, vedligeholdelse og
service af motorsavens sikkerhedsudstyr. Se
anvisningerne i afsnittet Hvad er hvad? for at se, hvor
disse dele sidder på din maskine.
Maskinens levetid kan forkortes, og risikoen for ulykker
kan øges, hvis maskinen ikke vedligeholdes korrekt, og
hvis service og/eller reparation ikke udføres fagligt
korrekt. Hvis du har brug for yderligere oplysninger, kan
du kontakte nærmeste serviceværksted.
!
ADVARSEL! Brug aldrig en maskine med
defekt sikkerhedsudstyr.
Sikkerhedsudstyret skal kontrolleres og
vedligeholdes. Se anvisningerne i
afsnittet Kontrol, vedligeholdelse og
service af motorsavens
sikkerhedsudstyr. Hvis maskinen ikke
klarer alle kontroller, skal du kontakte
serviceværkstedet for at få den repareret.
Kædebremse med kastbeskyttelse
Motorsaven er forsynet med en kædebremse, der er
konstrueret til at standse savkæden i tilfælde af kast. En
kædebremse reducerer risikoen for ulykker, men det er
kun dig som bruger, der kan forhindre dem.
Vær forsigtig ved anvendelse, og sørg for, at sværdets
kastrisikoområde aldrig kommer i kontakt med et objekt.
• Kædebremsen (A) aktiveres enten manuelt (med
venstre hånd) eller ved hjælp af træghedsfunktionen. (3)
88 – Danish
•
Kastbeskyttelsen (B) aktiveres, når den føres
fremad. (3)
Denne bevægelse aktiverer en fjederspændt
mekanisme, som spænder bremsebåndet (C) rundt om
motorens kædedrivsystem (D) (koblingstromlen). (4)
Kastbeskyttelsen er ikke kun konstrueret med
henblik på en aktivering af kædebremsen. En anden
meget vigtig funktion er, at den reducerer risikoen for,
at venstre hånd skal ramme savkæden, hvis man
mister grebet om det forreste håndtag.
Kædebremsen skal være aktiveret, når motorsaven
startes, så kæden ikke roterer.
Brug kædebremsen som 'parkeringsbremse', når du
starter saven eller flytter den over kortere afstand, så
der ikke opstår ulykker, hvor brugeren og
omgivelserne kan komme i kontakt med savkæden,
mens den kører.
Kædebremsen frikobles ved at kastbeskyttelsen
føres bagud, mod det forreste håndtag.
Kast kan være lynhurtige og meget voldsomme. De
fleste kast er små og resulterer ikke altid i, at
kædebremsen aktiveres. Ved sådanne kast gælder det
om at holde motorsaven i et fast greb og ikke slippe det.
Om kædebremsen aktiveres manuelt eller via
træghedsfunktionen, bestemmes af, hvor voldsomt
kastet er, samt hvor motorsaven befinder sig i forhold
til det objekt, sværdets kastrisikoområde er kommet i
kontakt med.
Ved voldsomme kast og i tilfælde, hvor sværdet
kasterisikoområde befinder sig så langt væk fra
brugeren som muligt, aktiveres kædebremsen af via
kædebremsens modvægt (træghed) i kastretningen.
Ved mindre voldsomme kast eller i arbejdssituationer,
hvor kastrisikoområdet befinder sig nærmere
brugeren, aktiveres kædebremsen manuelt via venstre
hånd.
Når motorsaven er i fældestilling, er venstre hånd
anbragt, så du ikke kan aktivere kædebremsen
manuelt. Når du bruger dette greb, dvs. når venstre
hånd er placeret, så den ikke kan påvirke
kastebeskyttelsens bevægelse, kan kædebremsen
kun aktiveres via træghedsfunktionen.
Vil min hånd altid aktivere kædebremsen
i tilfælde af kast?
Nej. Der kræves en vis kraft for at føre kastbeskyttelsen
fremad. Hvis din hånd kun lige rører ved
kastbeskyttelsen eller glider hen over den, er det
muligvis ikke tilstrækkeligt til at udløse kædebremsen.
Du skal altid holde godt fast om motorsavens håndtag,
når du arbejder. Hvis du gør det og oplever et kast,
slipper du muligvis aldrig hånden om det forreste
håndtag og aktiverer dermed ikke kædebremsen, eller
også aktiveres kædebremsen først, når saven har kørt
rundt et stykke tid. I en sådan situation kan det
forekomme, at kædebremsen ikke kan stoppe kæden,
før den rammer dig.
Der forekommer også visse arbejdsstillinger, som gør, at
din hånd ikke kan nå kastbeskyttelsen og dermed
aktivere kædebremsen, for eksempel når saven holdes i
fældestilling.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Vil træghedsaktiveringen af
kædebremsen altid forekomme, hvis der
indtræder et kast?
!
Nej. For det første skal bremsen fungere. Det er let at
teste bremsen; se anvisningerne under afsnittet Kontrol,
vedligeholdelse og service af motorsavens
sikkerhedsudstyr. Vi anbefaler, at du gør dette, før du
begynder hver arbejdsopgave. For det andet skal kastet
være tilstrækkeligt kraftigt til at aktivere kædebremsen.
Hvis kædebremsen er for følsom, aktiveres den
konstant, hvilket besværer arbejdet.
Beskytter kædebremsen mig konstant
mod skader i tilfælde af kast?
Nej. For det første skal bremsen fungere for at give den
tilsigtede beskyttelse. For det andet skal bremsen
aktiveres som beskrevet ovenfor, så savkæden standses
i tilfælde af kast. For det tredje kan kædebremsen
aktiveres, men hvis sværdet befinder sig for tæt på dig,
kan det forekomme, at bremsen ikke tager farten af
kæden og standser den, før motorsaven rammer dig.
Det er kun dig, der kan eliminere kast og tilsvarende
risici ved at anvende en korrekt arbejdsteknik.
Stopkontakt
Stopkontakten skal bruges til at slukke for motoren.
Lyddæmper
Lyddæmperen er konstrueret med henblik på at mindske
lydniveauet og lede motorens udstødningsgasser væk
fra brugeren.
Gasreguleringslås
Gasreguleringslåsen er beregnet til at forhindre ufrivillig
aktivering af gasreguleringen. Når du trykker låsen (A)
ned i håndtaget (= når du holder om håndtaget), frigøres
gasreguleringen (B). Når du slipper grebet om
håndtaget, stilles både gasreguleringen og
gasreguleringslåsen tilbage til deres udgangspositioner.
I udgangspositionen låses gasreguleringen automatisk i
tomgang. (5)
Kædefanger
Kædefangeren er konstrueret til at opfange en afhoppet
eller knækket kæde. Disse hændelser undgås i de fleste
tilfælde ved en korrekt kædespænding (se
instruktionerne i afsnittet Montering) samt en korrekt
vedligeholdelse og service af sværd og kæde (se
instruktionerne i afsnittet Generelle
arbejdsinstruktioner).
Højrehåndsbeskyttelse
Højrehåndsbeskyttelsen skal ud over at beskytte hånden
ved et kædeafhop, eller når en kæde knækker, sørge for
at grene eller kviste ikke påvirker grebet om det bageste
håndtag.
Vibrationsdæmpningssystem
Din maskine er udstyret med et
vibrationsdæmpningssystem, som er konstrueret med
henblik på at give en så vibrationsfri og behagelig brug
som muligt.
Maskinens vibrationsdæmpningssystem reducerer
overførslen af vibrationer mellem motorenheden/
skæreudstyret og maskinens håndtagsenhed.
Motorsavens krop, inklusive skæreudstyr, hænger i
håndtagsenheden via de såkaldte vibrationsdæmpningselementer.
Savning i en hård træsort (de fleste løvtræer) giver flere
vibrationer end savning i en blød træsort (de fleste
nåletræer). Savning med sløvt eller forkert skæreudstyr
(forkert type eller forkert filet) øger vibrationsniveauet.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ADVARSEL! Overeksponering af
vibrationer kan medføre
kredsløbsforstyrrelser eller skader på
nervesystemet hos personer med
kredsløbsforstyrrelser. Hvis du oplever
fysiske symptomer, som kan relateres
til overeksponering af vibrationer, skal
du straks søge læge. Som eksempler på
sådanne symptomer kan nævnes
følelsesløshed, mangel på følesans,
'kildren', 'stikken', smerte, manglende
eller reduceret styrke, forandringer i
hudens farve eller i dens overflade.
Disse symptomer opleves almindeligvis
i fingre, hænder eller håndled.
Symptomerne kan forværres i koldt vejr.
!
ADVARSEL! Motorens udstødningsgasser
er varme og kan indeholde gnister, som
kan forårsage brand. Start derfor aldrig
maskinen indendørs eller i nærheden af
brandfarligt materiale!
I områder med varmt og tørt klima kan risikoen for
antændelse af brandbart materiale være
overhængende. Disse områder kan være reguleret ved
lov med krav om, at lyddæmperen skal være forsynet
med godkendt gnistfangernet (A). (6)
BEMÆRK! Lyddæmperen bliver meget varm både under
og efter brug. Dette gælder også ved kørsel i tomgang.
Vær opmærksom på brandfaren, specielt ved håndtering
i nærheden af brandfarlige emner og/eller gasser.
!
ADVARSEL! Brug aldrig en motorsav uden
lyddæmper eller med defekt lyddæmper.
En defekt lyddæmper kan forøge
lydniveauet og brandrisikoen markant.
Hav altid brandslukningsudstyr inden for
rækkevidde. Brug aldrig en motorsav
uden gnistfangernet eller med defekt
gnistfangernet, hvis gnistfangernet er
påbudt i dit arbejdsområde.
Skæreudstyr
Dette afsnit behandler, hvordan du med korrekt
vedligeholdelse og ved brug af korrekt type skæreudstyr:
• Reducerer maskinens kasttilbøjelighed.
• Reducerer forekomsten af savkædeafhop samt
savkædebrud.
• Bevarer en optimal skarphed.
• Øger skæreudstyrets levetid.
• Forebygger forøgelse af vibrationsniveauet.
Danish – 89
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Grundregler
•
•
•
•
•
Brug kun det skæreudstyr vi anbefaler! Se
anvisningerne i afsnittet Tekniske data.
Hold savkædens skæretænder godt og korrekt
filede! Følg vores instruktioner, og brug
anbefalet fileholder. En forkert filet eller beskadiget
savkæde øger risikoen for ulykker.
Hold korrekt rytterhøjde! Følg vores
instruktioner, og brug det anbefalede ryttermål.
Hvis ryttermålet er for stort, øges risikoen for kast!
Hold kæden stram! En utilstrækkeligt strammet
kæde øger risikoen for kædeafhop og øger slitagen
på sværd, savkæde og savkædedrivhjul.
Hold skæreudstyret velsmurt og korrekt
vedligeholdt! En utilstrækkelig smøring af
savkæden øger risikoen for savkædebrud og øger
slitagen på sværd, savkæde og savkædedrivhjul.
•
•
•
Savkæde
•
•
•
!
Kast kan kun undgås ved, at du som bruger passer på,
at sværdet kastrisikoområde aldrig kommer i kontakt
med et objekt.
Ved at bruge skæreudstyr med en ”indbygget”
kastreduktion og ved at file og vedligeholde savkæden
korrekt, kan effekten af et kast reduceres.
Sværd
Jo mindre næseradius, desto mindre kastrisiko.
Savkæde
En savkæde er opbygget af et antal forskellige led, som
fås både i standard og i kastreduceret udførelse.
VIGTIGT! Ingen savkæder eliminerer risikoen for kast.
!
ADVARSEL! Enhver berøring af en
roterende savkæde kan forårsage
meget alvorlige skader.
Nogle udtryk, som specificerer sværd og savkæde
For at bevare alle sikkerhedsdele på skæreudstyret bør
du udskifte slidte og defekte sværd- og
kædekombinationer med et sværd og en kæde, som
Jonsered anbefaler. Se anvisningerne under afsnittet
Tekniske data for at få yderligere oplysninger om de
sværd- og kædekombinationer, vi anbefaler.
Sværd
•
•
•
Længde (tommer/cm)
Antal tænder i næsehjulet (T).
Savkædedeling (=pitch) (tommer). Sværdets og
motorsavens kædedrivhjul skal være tilpasset
afstanden mellem drivleddene.
90 – Danish
Savkædedeling (=pitch) (tommer)
Drivledsbredde (mm/tommer)
Antal drivled (stk.)
Filning og justering af ryttermål på
savkæde
!
Kastreducerende skæreudstyr
ADVARSEL! Forkert skæreudstyr eller
et forkert sværd/en forkert
kædekombination øger risikoen for
kast! Brug kun det sværd/den
savkædekombination, der er anbefalet,
og følg filningsanvisningerne. Se
anvisningerne i afsnittet Tekniske data.
Antal drivled (stk.). Hver sværdlængde giver i
kombination med savkædedelingen og antallet af
tænder i næsehjulet et bestemt antal drivled.
Sværdsporsbredde (tommer/mm). Sværdsporets
bredde skal være tilpasset savkædens drivledsbredde.
Savkædeoliehul og hul til kædestrammertap. Sværdet
skal være tilpasset motorsavens konstruktion.
ADVARSEL! Brug altid handsker, når du
arbejder med kæden, for at beskytte
hænderne.
Generelt angående filning af en skæretand
•
Sav aldrig med en sløv savkæde. Tegn på en sløv
savkæde er, at du er nødt til at trykke skæreudstyret
ned gennem træet, og at træspånerne er meget små.
En meget sløv savkæde giver slet ingen træspåner.
Det eneste resultat bliver savsmuld.
• En skarp savkæde æder sig selv gennem træet og
giver træspåner, som er store og lange.
• Den savende del af en savkæde kaldes et skæreled
og består af en skæretand (A) og en rytter (B).
Højdeafstanden mellem disse bestemmer
skæredybden. (7)
Ved filning af en skæretand er der fire mål at tage hensyn til
1 Filevinkel
2 Støttevinkel
3 Filestilling
4 Rundfilsdiameter
Det er meget svært at file en savkæde korrekt uden
hjælpemidler. Derfor anbefaler vi, at du bruger vores
fileholder. Den sikrer, at savkæden files, så den giver
optimal kastreduktion og skærekapacitet.
Se anvisningerne i afsnittet Tekniske data for at få
oplysninger om, hvilke data der gælder ved filning af din
motorsavs savkæde.
!
ADVARSEL! Følgende fejl ved filningen
øger savkædens kasttilbøjelighed i
betydelig grad.
Filning af skæretand
Til filning af skæretand kræves en rundfil og en
fileholder. Se i afsnittet Tekniske data for at få
oplysninger om, hvilken rundfilsdiameter og hvilken
fileholder der anbefales til din motorsavs savkæde.
• Kontrollér, at savkæden er stram. En utilstrækkelig
stramning medfører, at savkæden bliver ustabil i
sideled, hvilket gør en korrekt filning svær.
• Fil altid fra skæretandens inderside og udad. Tryk
ikke hårdt på filen på returtrækket. Fil altid tænderne
på den ene side først, og vend derefter motorsaven,
og fil den anden sides tænder.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
•
Fil på en sådan måde, at alle tænder bliver lige lange.
Når der kun er 4 mm (0,16") tilbage af skæretandens
længde, er savkæden slidt ned og skal smides væk. (8)
Generelt angående justering af ryttermål
•
Ved filning af skæretanden mindskes rytterhøjden
(=skæredybden). For at bevare en maksimal
skærekapacitet skal ryttermålet sænkes til anbefalet
niveau. Se anvisningerne i afsnittet Tekniske data for
at få oplysninger om, hvor stort ryttermålet skal være
på din motorsavs savkæde.
!
kombinøglen. Stram savkæden, indtil den ikke
længere hænger slapt ned på sværdets underside.
(11)
•
Smøring af skæreudstyr
ADVARSEL! Hvis ryttermålet er for stort,
øges savkædens kasttilbøjelighed!
!
Justering af ryttermål
•
•
•
Når ryttermålet justeres, skal skæretænderne være
nyfilede. Vi anbefaler, at ryttermålet justeres efter
hver tredje savkædefilning. BEMÆRK! Denne
anbefaling forudsætter, at skæretændernes længde
ikke er blevet filet unormalt ned.
Ved justering af rytterhøjden kræves en fladfil og et
ryttermål. Vi anbefaler, at du anvender vores
slibeskala, så du er sikker på at få de korrekte
ryttermål og den rigtige vinkel på rytteren.
Læg slibeskalaen over savkæden. Du kan finde
yderligere oplysninger om brug af slibeskalaen på
pakken. Læg fladfilen over den overskydende del af
rytteren, og fil overskuddet væk. Rytterhøjden er
korrekt, når der ikke føles nogen modstand, når filen
trækkes over slibeskalaen.
!
ADVARSEL! En utilstrækkeligt
strammet savkæde kan resultere i
savkædeafhop, hvilket kan forårsage
alvorlige, ja endog livsfarlige
personskader.
ADVARSEL! Brug altid godkendte
beskyttelseshandsker. Også en kæde, der
ikke er i bevægelse, kan forårsage
alvorlige skader på brugeren eller andre
personer, som kommer i kontakt med
den.
Jo mere du bruger en savkæde, desto længere bliver
den. Det er vigtigt, at man justerer skæreudstyret i takt
med denne forandring.
Savkædestramningen skal kontrolleres efter hver
tankning. BEMÆRK! En ny savkæde kræver en
indkøringsperiode, hvor man skal kontrollere
savkædestramningen oftere.
Generelt gælder det, at man skal stramme savkæden så
meget som muligt, men ikke mere end, at den let kan
trækkes rundt med hånden. (9)
•
Løsn de sværdmøtrikker, som låser koblingsdækslet/
kædebremsen. Brug kombinøglen. Spænd derefter
sværdmøtrikkerne med håndkraft, så hårdt du kan. (10)
•
Løft sværdspidsen op, og stram savkæden ved at
spænde savkædestrammerskruen ved hjælp af
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ADVARSEL! Utilstrækkelig smøring af
skæreudstyret kan resultere i
savkædebrud, hvilket kan medføre
alvorlige, ja endog livsfarlige
personskader.
Savkædeolie
En savkædeolie skal have en god vedhæftning til
savkæden samt en god flydeevne, uanset om det er
varm sommer eller kold vinter.
Som motorsavsproducent har vi udviklet en optimal
savkædeolie, som i kraft af dens vegetabilske basis
desuden er biologisk nedbrydelig. Vi anbefaler, at du
bruger vores olie for at opnå en maksimal levetid både for
savkæden og for miljøet. Hvis du ikke kan få fat i vores
savkædeolie, anbefales almindelig savkædeolie.
Brug aldrig spildolie! Den er skadelig både for dig,
maskinen og miljøet.
VIGTIGT! Hvis du anvender vegetabilsk savkædeolie,
skal du afmontere og rengøre sværdbeskyttelsen og
savkæden inden langtidsopbevaring. I modsat fald er
der risiko for, at savkædeolien oxiderer, så savkæden
bliver sløv, og sværdets næsehjul går trægt.
Stramning af savkæden
!
Brug kombinøglen, og spænd sværdmøtrikkerne,
samtidig med at du holder sværdspidsen op.
Kontrollér, at savkæden let kan trækkes rundt med
hånden, og at den ikke hænger ned på sværdets
underside. (12)
Påfyldning af savkædeolie
•
•
Alle vores motorsavsmodeller har automatisk
savkædesmøring. En del af modellerne kan også fås
med justerbar olietilførsel.
Savkædeolietanken og brændstoftanken er
dimensionerede, så brændstoffet slipper op før
savkædeolien.
Denne sikkerhedsfunktion forudsætter dog, at man
bruger korrekt savkædeolie (en for tynd og
letflydende olie tømmer savkædeolietanken, inden
brændstoffet slipper op), at man følger vores
anbefalede karburatorindstilling (en for 'sparsom'
indstilling bevirker, at brændstoffet varer længere
end savkædeolien), samt at man følger vores
anbefalinger vedrørende skæreudstyr (et for langt
sværd kræver mere kædeolie).
Kontrol af savkædesmøring
•
Kontrollér savkædesmøringen ved hver tankning. Se
instruktionerne i afsnittet Smøring af sværdets
næsehjul.
Ret sværdspidsen mod et fast, lyst objekt i en afstand
af ca. 20 cm (8 tommer). Efter 1 minuts kørsel på 3/4
gas skal man kunne se et tydeligt oliespor på det lyse
objekt.
Danish – 91
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Hvis savkædesmøringen ikke fungerer:
• Kontrollér, at sværdets savkædeoliekanal er åben.
Rens den om nødvendigt.
• Kontrollér, at sværdsporet er rent. Rens det om
nødvendigt.
•
Kontrollér, at sværdets næsehjul går let, og at
næsehjulets smørehul er åbent. Rens og smør om
nødvendigt.
Hvis savkædesmøringen ikke fungerer, efter at
ovennævnte kontroller og tilhørende foranstaltninger er
gennemført, skal du kontakte dit serviceværksted.
Kædedrivhjul
Koblingstromlen er forsynet med et Spur-drivhjul
(kædedrivhjulet er fastloddet på tromlen).
Kontrollér regelmæssigt slitageniveauet for
kædedrivhjulet. Udskift det, hvis det er unormalt slidt.
Kædedrivhjulet skal udskiftes ved hver
savkædeudskiftning.
Slitagekontrol af skæreudstyr
Kontrollér dagligt savkæden for:
•
Synlige revner i nitter og led.
•
Om savkæden er stiv.
•
Om nitter og led er unormalt slidte.
!
ADVARSEL! De fleste ulykker med
motorsave sker, når savkæden rammer
brugeren.
Brug personligt beskyttelsesudstyr. Se
instruktionerne i afsnittet Personligt
beskyttelsesudstyr.
Undgå at udføre opgaver, som du ikke
føler dig tilstrækkeligt kvalificeret til. Se
instruktionerne i afsnittene Personligt
beskyttelsesudstyr, Kastforebyggende
foranstaltninger, Skæreudstyr og
Generelle arbejdsinstruktioner.
Undgå situationer, hvor der foreligger
kastrisiko. Se instruktionerne i afsnittet
Maskinens sikkerhedsudstyr.
Brug anbefalet skæreudstyr, og
kontrollér dets tilstand. Se
instruktionerne i afsnittet Generelle
arbejdsinstruktioner.
Kontrollér funktionen af motorsavens
sikkerhedsdetaljer. Se instruktionerne i
afsnittet Generelle arbejdsinstruktioner
og Generelle sikkerhedsinstruktioner.
Kassér savkæden, hvis den viser et eller flere af
ovenstående tegn.
Vi anbefaler, at du bruger en ny savkæde til at måle, hvor
slidt din savkæde er.
Når der kun er 4 mm tilbage af skæretandens højde, er
savkæden slidt og skal kasseres.
Sværd
Kontrollér regelmæssigt:
•
Hvis der dannes ujævnheder på sværdbommenes
ydre sider. File væk om nødvendigt. (13A)
•
Hvis sværdsporet er unormalt slidt. Sværdet
udskiftes om nødvendigt. (13B)
•
Hvis sværdnæsen er unormalt eller ujævnt slidt. Hvis
der er dannet en ”fordybning”, hvor sværdnæsens
radius slutter på sværdets underside, har du kørt
med utilstrækkeligt opstrammet savkæde.
•
For at opnå en maksimal levetid bør sværdet vendes
dagligt.
92 – Danish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MONTERING / BRÆNDSTOFHÅNDTERING
Montering af sværd og kæde
!
ADVARSEL! Kontrol og/eller
vedligeholdelse skal udføres med
slukket motor. Stopkontakten skifter
automatisk til startposition. For at
undgå utilsigtet start skal tændhætten
derfor altid tages af tændrøret ved
montering, kontrol og/eller
vedligeholdelse.
Drivmiddel
Bemærk! Maskinen er forsynet med en totaktsmotor og
skal altid anvendes med en blanding af benzin og
totaktsolie. Det er vigtigt, at du nøje afmåler den
oliemængde, der skal blandes, for at sikre et korrekt
blandingsforhold. Ved blanding af små
brændstofmængder påvirker selv små unøjagtigheder i
oliemængden blandingsforholdet kraftigt.
!
Brug altid handsker, når du arbejder
med kæden, for at beskytte hænderne.
Kontrollér, at kædebremsen ikke er i udløst stilling ved at
føre kædebremsens kastbeskyttelse mod den forreste
håndtagsbøjle.
ADVARSEL! Sørg for god luftventilation
ved al brændstofhåndtering.
Benzin
•
Brug blyfri eller blyholdig kvalitetsbenzin.
•
Det lavest anbefalede oktantal er oktan 90 (RON).
Hvis motoren køres på benzin med et lavere oktantal
end oktan 90, kan der forekomme bankning. Dette
medfører en højere motortemperatur og en øget
lejebelastning, som kan forårsage alvorlige
motorhaverier.
Kontrollér, at æggen på skæreleddene er peger fremad
på sværdets overside.
•
Ved arbejde med kontinuerligt høje omdrejningstal
(f.eks. ved kvistning) anbefales højere oktantal.
Monter koblingskappen (kædebremsen) og find
kædespændetappen i sværdets udtag. Kontroller, at
kædens drivled passer på kædedrivhjulet, og at kæden
ligger rigtigt i sværdsporet. Spænd sværdmøtrikkerne
med fingrene. (16)
Indkøring
Skru sværdmøtrikkerne væk, og fjern koblingsdækslet
(kædebremsen). Fjern transportbeskyttelsen.(A) (14)
Montér sværdet over sværdboltene. Placér sværdet i
dets bagerste stilling. Placér kæden over kædedrivhjulet
og i sværdsporet. Begynd på sværdets overside. (15)
Spænd kæden ved at bruge kombinøglen til at skrue
kædestrammerskruen med uret. Kæden skal strammes
til, så den ikke hænger slapt ned på sværdets underside.
Se anvisningerne i afsnittet Stramning af savkæden. (17)
Kæden er korrekt spændt, når den ikke hænger slapt
ned på sværdets underside og stadig kan trækkes rundt
med hånden. Spænd sværdmøtrikkerne fast med
kombinøglen, samtidig med at sværdspidsen holdes
opad. (18)
Kørsel ved alt for høj hastighed i længere perioder ad
gangen skal undgås i løbet af de første 10 driftstimer.
Totaktsolie
•
For at opnå det bedste resultat og en optimal funktion
skal JONSEREDS totaktsolie, som er specielt
udviklet til vores luftafkølede totaktsmotorer,
anvendes.
•
Brug aldrig totaktsolie beregnet til vandafkølede
udenbordsmotorer, såkaldt outboardolie (kaldes
TCW).
•
Brug aldrig olie beregnet til firetaktsmotorer.
På en ny kæde skal kædestramningen kontrolleres ofte,
indtil kæden er kørt til. Kontrollér kædestramningen
regelmæssigt. Korrekt kæde betyder god
skærekapacitet og lang levetid. (19)
•
En lav oliekvalitet eller en for fed olie/
brændstofblanding kan forværre katalysatorens
funktion og reducere dens levetid.
Montering af barkstøtte
1:50 (2 %) med JONSERED totaktsolie.
Kontakt nærmeste serviceværksted for at få monteret en
barkstøtte.
1:33 (3 %) med andre olier, der er beregnet til
luftafkølede totaktsmotorer i klasserne JASO FB/ISO
EGB.
Blandingsforhold
Benzin, liter
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Totaktsolie, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
0,30
10
0,20
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Danish – 93
BRÆNDSTOFHÅNDTERING
Blanding
Brændstofsikkerhed
•
•
•
•
•
•
Bland altid benzin og olie i en ren beholder, der er
godkendt til benzin.
Begynd altid med at hælde halvdelen af benzinen i.
Hæld derefter al olien i. Bland (ryst)
brændstofblandingen. Hæld den resterende
mængde benzin i.
Bland (ryst) brændstofblandingen omhyggeligt,
inden maskinens brændstoftank fyldes.
Bland ikke brændstof til mere end maks. 1 måneds
behov.
Hvis maskinen ikke bruges i længere tid, skal
brændstoftanken tømmes og rengøres.
Kædeolie
•
•
•
•
•
Til smøring anbefales en speciel olie
(kædesmøreolie) med god vedhæftningsevne.
Brug aldrig spildolie. Dette medfører skader på
oliepumpen, sværdet og kæden.
Det er vigtigt at bruge korrekt olietype i forhold til
lufttemperaturen (passende viskositet).
Lufttemperaturer under 0° C gør en del olier trægt
flydende. Dette kan give overbelastning af
oliepumpen med skader på pumpedele til følge.
Kontakt dit serviceværksted ved valg af
kædesmøreolie.
•
•
•
1
2
3
!
ADVARSEL! Følgende
sikkerhedsforskrifter mindsker risikoen
for brand:
•
•
•
Ryg ikke, og anbring aldrig varme
genstande i nærheden af brændstoffet.
Stands motoren, og lad den afkøle
nogle minutter før tankning.
Åbn tankdækslet langsomt ved
brændstofpåfyldning, så et eventuelt
overtryk langsomt forsvinder.
•
•
Spænd tankdækslet omhyggeligt efter
tankning.
Flyt altid maskinen væk fra
tankningsstedet inden start.
Tør rent rundt om tankdækslet. Rens brændstof- og
kædeolietanken regelmæssigt. Brændstoffilteret skal
udskiftes mindst en gang årligt. Forureninger i tankene
forårsager driftsforstyrrelser. Sørg for, at brændstoffet er
godt blandet ved at ryste beholderen, inden tanken
fyldes. Kædeolie- og benzintankens volumen er tilpasset
efter hinanden. Fyld derfor altid kædeolie- og
brændstoftanken op samtidigt.
!
94 – Danish
ADVARSEL! Anvend aldrig en maskine
med synlige skader på tændrørshætten
og tændkablet. Der er risiko for
gnistdannelse, der kan forårsage brand.
Transport og opbevaring
Tankning
!
Fyld aldrig brændstof på maskinen, når motoren
kører.
Sørg for god ventilation ved tankning og blanding af
brændstof (benzin og totaktsolie).
Flyt maskinen mindst 3 m væk fra tankningsstedet,
inden du starter.
Start aldrig maskinen:
Hvis du har spildt brændstof eller kædeolie på
maskinen. Aftør alt det spildte brændstof, og lad
benzinresterne fordampe.
Hvis du har spildt brændstof på dig selv eller dit tøj,
skift tøj. Vask de legemsdele, som har været i kontakt
med brændstoffet. Brug vand og sæbe.
Hvis maskinen lækker brændstof. Kontrollere
regelmæssigt for lækage fra tankdæksel og
brændstofslanger.
•
Opbevar motorsaven og brændstoffet, så en eventuel
lækage og eventuelle dampe ikke risikerer at komme
i nærheden af gnister og åben ild. F.eks. elmaskiner,
elmotorer, elkontakter/afbrydere, varmeapparater
eller lignende.
Ved opbevaring af brændstof skal særligt egnede og
godkendte beholdere bruges.
Ved længere tids opbevaring og transport af
motorsaven skal brændstof- og savkædeolietankene
tømmes. Spørg på den nærmeste benzinstation, hvad
du skal gøre med overskydende brændstof og
savkædeolie.
Sørg for, at maskinen er ordentligt rengjort, og at der
er udført fuldstændig service, inden
langtidsopbevaring.
Skæreudstyrets transportbeskyttelse skal altid være
monteret under transport og opbevaring af
maskinen, så du ikke kommer til at røre ved den
skarpe kæde ved et uheld. Også en kæde, der ikke
er i bevægelse, kan forårsage alvorlige skader på
brugeren eller andre personer, som kommer i kontakt
med den.
Fastgør maskinen under transport.
Langtidsopbevaring
Tøm brændstof- og olietankene på et sted med god
udluftning. Opbevar brændstoffet i godkendte dunke på
en sikker måde. Monter sværdbeskyttelsen. Rengør
maskinen. Se anvisningerne i afsnittet
Vedligeholdelsesskema.
ADVARSEL! Brændstof og
brændstofdampe er meget brandfarlige.
Vær forsigtig ved håndtering af
brændstof og kædeolie. Tænk på brand, eksplosions- og indåndningsrisici.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
START OG STOP
Start og stop
!
ADVARSEL! Inden start skal du være
opmærksom på følgende:
Kædebremsen skal være aktiveret, når
motorsaven startes, så kæden ikke
roterer og forårsager skade.
Start ikke motorsaven, uden at sværd,
kæde og alle dæksler er monteret
korrekt. Koblingen kan i modsat fald
løsne sig og forårsage personskader.
gasregulatoren. Derved undgår du unødig slitage på
kobling, koblingstromle og bremsebånd.
Bemærk! Sæt kædebremsen tilbage ved at føre
kastbeskyttelsen (markeret ”PULL BACK TO RESET”)
mod håndtagsbøjlen. (27) Motorsaven er dermed klar til
brug.
Varm motor
Anvend samme startmetode som ved kold motor, men
uden at sætte chokerregulatoren i choke-position.
Startgasposition opnås ved at trække den blå
chokerregulator ud til choke-position og skubbe den ind
igen. (24)
Placér maskinen på et stabilt underlag.
Sørg for, at du står stabilt, og at kæden
ikke kan gribe fat i noget.
Sørg for, at ingen uvedkommende
opholder sig inden for arbejdsområdet.
!
•
Start aldrig motorsaven, uden at sværd, savkæde og
alle dæksler er monteret korrekt. Se instruktionerne i
afsnittet Montering. Hvis sværd og kæde ikke er
monteret på motorsaven, kan koblingen løsnes og
forårsage alvorlige skader. (28)
•
Kædebremsen skal være aktiveret, når motorsaven
startes. Se anvisningerne i afsnittet Start og stop.
Dropstart aldrig motorsaven. Denne metode er
meget farlig, fordi det er let at miste kontrollen over
motorsaven. (29)
•
Start aldrig maskinen indendørs. Vær bevidst om
faren ved indånding af motorens udstødningsgasser.
•
Hold øje med omgivelserne, og kontrollér, at der ikke
er nogen risiko for, at mennesker eller dyr kan
komme i kontakt med skæreudstyret.
•
Hold altid fast om motorsaven med begge hænder.
Hold højre hånd på det bageste håndtag og venstre
hånd på det forreste håndtag. Alle brugere, både
højre- og venstrehåndede, skal bruge dette
håndgreb.Hold godt fast om motorsaven, så
tommelfingrene og de øvrige fingre griber om
håndtaget på motorsaven. (30)
Kold motor
Start: Kædebremsen skal være aktiveret, når
motorsaven startes. Aktivér bremsen ved at føre
kastbeskyttelsen fremad. (20)
1. Brændstofpumpe: Tryk flere gange på
brændstofpumpens gummiblære, indtil blæren fyldes
med brændstof. Det er ikke nødvendigt at fylde blæren
helt. (23)
2. Choker: Træk den blå choker-/startgasregulator helt
ud (til positionen FULL CHOKE) Når chokerreguleringen
er trukket helt ud, indstilles den korrekte startgasposition
automatisk. (21)
Startgas: Kombineret choker/startgasstilling opnås, når
håndtaget stilles i chokerstilling. (22)
Start
Tag fat i det forreste håndtag med venstre hånd. Placér
højre fod på den nederste del af det bageste håndtag, og
tryk motorsaven mod jorden.
3. Grib starthåndtaget, og brug højre hånd til at trække
startsnoren langsomt ud, indtil der mærkes en modstand
(starthagerne griber fat), og foretag derefter nogle
hurtige og kraftige ryk. Vikl aldrig startsnoren rundt
om hånden. (25)
ADVARSEL! Langvarig indånding af
motorens udstødningsgas,
kædeolietåge og støv fra savspåner kan
være sundhedsskadelig.
Stop
Motoren standes ved at trykke stopknappen ned. (31)
BEMÆRK! Træk ikke startsnoren helt ud, og slip heller
ikke starthåndtaget fra udstrakt stilling. Dette kan give
skader på maskinen.
4. Så snart motoren starter, hvilket kan høres ved en
"puff"-lyd, skal chokerhåndtaget trykkes ind til
indstillingen "1/2 choker". (22)
5. Fortsæt med at trække med hurtige ryk i snoren,
indtil motoren starter. (26) Lad motoren varme op i 30
sekunder, og tryk derefter på gasreguleringen for at opnå
normal tomgang.
Da kædebremsen stadig er slået til, skal motorens
omdrejningstal hurtigst muligt bringes ned på tomgang,
hvilket opnås ved hurtigt at trykke én gang på
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Danish – 95
ARBEJDSTEKNIK
Før hver anvendelse: (32)
Kontrollér, at kædebremsen fungerer ordentligt og er
intakt.
2 Kontrollér, at bageste højrehåndsbeskyttelse ikke er
beskadiget.
3 Kontrollér, at gasreguleringslåsen fungerer ordentligt
og er intakt.
4 Kontrollér, at stopknappen fungerer korrekt og er
intakt.
5 Kontrollér, at alle håndtag er fri for olie.
6 Kontrollér, at vibrationsdæmpningssystemet
fungerer og er intakt.
7 Kontrollér, at lyddæmperen sidder godt fast og er
intakt.
8 Kontrollér, at alle motorsavens detaljer er
fastspændte, og at de ikke er beskadigede eller
mangler.
9 Kontrollér, at kædefangeren er på plads og er intakt.
10 Kontrollér kædespændingen.
3
1
4
5
6
7
Generelle arbejdsinstruktioner
VIGTIGT!
Dette afsnit behandler grundlæggende sikkerhedsregler
for arbejde med motorsave. Informationen kan aldrig
erstatte den kundskab, en faguddannet bruger har i form
af uddannelse og praktisk erfaring. Når du kommer ud
for en situation, som du er usikker på, skal du spørge en
ekspert til råds. Henvend dig i din motorsavsforretning,
på dit serviceværksted eller til en erfaren
motorsavsbruger. Undgå at udføre opgaver, som du ikke
føler dig tilstrækkeligt kvalificeret til!
Inden motorsaven tages i brug, skal du forstå, hvad et
kast er for noget, og hvordan det kan undgås. Se
instruktionerne i afsnittet Kastforebyggende
foranstaltninger.
Inden motorsaven tages i brug, skal du forstå
forskellen mellem at save med sværdets underside og
dets overside. Se anvisningerne i afsnittene
Kastforebyggende foranstaltninger og Maskinens
sikkerhedsudstyr.
Brug personligt beskyttelsesudstyr. Se instruktionerne
i afsnittet Personligt beskyttelsesudstyr.
!
1
2
3
1
•
96 – Danish
ADVARSEL! Nogle gange sætter
spåner sig fast i koblingsdækslet, så
kæden klemmes fast. Stands altid
motoren ved rengøring.
Grundregler
Grundlæggende sikkerhedsregler
Hold øje med omgivelserne:
For at du kan være sikker på, at hverken mennesker,
dyr eller andet kan påvirke din kontrol over maskinen.
• For at forhindre, at førnævnte ikke risikerer at komme
i kontakt med savkæden eller blive ramt af et
faldende træ og derved komme til skade.
BEMÆRK! Følg ovennævnte punkter, men brug aldrig
en motorsav, hvis det ikke er muligt at tilkalde hjælp i
tilfælde af en ulykke.
2 Undgå anvendelse i dårligt vejr. F.eks. i tæt tåge,
kraftig regn, hård vind og kraftig kulde osv. At arbejde
i dårligt vejr er trættende og kan skabe farlige
situationer, f.eks. ved glat underlag, påvirkning af
træets faldretning m.m.
Vær yderst forsigtig ved afsavning af smågrene, og
undgå at save i buske (= mange smågrene
samtidigt). Smågrene kan efter afsavning sætte sig
fast i savkæden, slynges mod dig og forårsage
alvorlig personskade.
Sørg for, at du kan gå og stå sikkert. Kig efter
eventuelle forhindringer ved en uventet retræte
(rødder, sten, grene, huller, grøfter osv.). Vær meget
forsigtig ved arbejde i skrånende terræn.
Vær yderst forsigtig ved savning i træer, som ligger i
spænd. Et spændt træ kan efter gennemsavning
svippe tilbage til sin normale stilling. Hvis du placerer
dig forkert, og lægger savsnittet forkert, kan det
betyde, at træet rammer dig eller maskinen, så du
mister kontrollen. Begge omstændigheder kan
forårsage alvorlig personskade.
Ved kortere transporter skal savkæden låses med
kædebremsen, og motoren slukkes. Bær motorsaven
med sværd og savkæde bagudvendt. Ved længere
transporter skal sværdbeskyttelsen bruges.
Når du anbringer motorsaven på jorden, skal du låse
savkæden med kædebremsen og holde øje med
maskinen. Ved længere tids 'opbevaring' skal
motoren slukkes.
4
Ved at forstå, hvad et kast kan medføre, og hvordan
det opstår, kan du reducere eller eliminere
overraskelsesmomentet. Overraskelsen øger
ulykkesrisikoen. De fleste kast er små, men en del er
lynhurtige og meget voldsomme.
Hold altid motorsaven i et fast greb med højre hånd
på det bageste håndtag og venstre hånd på det
forreste håndtag. Tommelfingrene og de andre fingre
skal omslutte håndtagene. Alle brugere - uanset om
man er venstre- eller højrehåndet - skal bruge dette
greb. Ved at anvende dette greb kan du bedst
reducere effekten af et kast og samtidigt bevare
kontrollen over motorsaven. Slip ikke håndtagene!
De fleste kastulykker sker ved kvistning. Sørg derfor
for, at du står stabilt, og at ingen genstande på jorden
kan få dig til at snuble eller miste balancen.
Ved uagtsomhed kan sværdets kastrisikoområde
utilsigtet ramme en gren, et nærliggende træ eller
noget andet og fremkalde et kast.
Sørg for at have god kontrol over arbejdsemnet. Hvis
de emner, du saver, er små og lette, kan de gå fast i
savkæden og slynges mod dig. Selvom dette ikke i
sig selv behøver at være farligt, kan du blive
overrasket og miste kontrollen over saven. Sav aldrig
stablede pinde eller grene uden at skille dem ad. Sav
kun en pind eller gren ad gangen. Fjern de afsavede
stykker, så arbejdsområdet forbliver sikkert.
Brug aldrig motorsaven over skulderhøjde, og
undgå at save med sværdspidsen. Brug aldrig
motorsaven kun med én hånd. (33)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARBEJDSTEKNIK
5
6
7
8
9
For at have fuld kontrol over din motorsav skal du stå
stabilt. Arbejd aldrig stående på en stige, oppe i et
træ, eller når du ikke står på et stabilt underlag. (34)
Sav med høj kædehastighed, dvs. med fuld gas.
Vær yderst forsigtig, når du saver med sværdets
overside, dvs. når du saver fra saveobjektets
underside. Dette kaldes at save med skubbende
savkæde. Savkæden skubber da motorsaven bagud
mod brugeren. Hvis savkæden klemmes fast, kan
motorsaven kastes bagud mod dig.
Hvis brugeren ikke holder imod motorsavens kraft, er
der risiko for, at motorsaven slår så langt bagud, at
sværdets kastrisikoområde er den eneste kontakt
med træet, hvilket medfører til et kast. (35)
At save med sværdets underside, dvs. save fra
objektets overside og ned, kaldes at save med
trækkende savkæde. Da trækkes motorsaven mod
træet og motorsavskroppens forkant bliver en
naturlig støtte mod stammen. Savning med
trækkende savkæde giver brugeren bedre kontrol
over motorsaven, og man ved, hvor sværdets
kastrisikoområde befinder sig.
Følg file- og vedligeholdelsesinstruktionerne for
sværd og savkæde. Ved udskiftning af sværd og
savkæde må kun de af os anbefalede kombinationer
benyttes. Se instruktionerne i afsnittet Skæreudstyr
og i afsnittet Tekniske data.
Grundlæggende saveteknik
!
ADVARSEL! Anvend aldrig en motorsav
ved at holde den i én hånd. Du kan ikke
håndtere motorsaven sikkert med én
hånd. Hav altid et fast, sikkert greb om
håndtagene med begge hænder.
Generelt
•
•
Brug altid fuld gas ved al savning!
Lad motoren gå ned på tomgangsomdrejninger efter
hvert savsnit (længere tid med fulde omdrejninger,
uden at motoren belastes, dvs. uden den modstand,
som motoren arbejder med via savkæden ved
savning, kan give alvorlige motorskader).
• At save oppefra og ned = At save med ”trækkende”
savkæde.
• At save nedefra og op = At save med ”skubbende”
savkæde.
Savning med ”skubbende” savkæde medfører en øget
kastrisiko. Se instruktionerne i afsnittet
Kastforebyggende foranstaltninger.
Betegnelser
Kapning = Generel betegnelse for gennemsavning af træ.
Kvistning = Kapning af grene fra fældet træ.
Spaltning = Når det objekt, som du skal kappe, brækkes
af, inden gennemsavningen er færdig.
Inden hver kapning er der fem meget vigtige faktorer
at tage hensyn til:
1
2
Skæreudstyret må ikke klemmes fast i savsnittet.
Savobjektet må ikke spaltes.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
3
Savkæden må ikke slå ned i jorden eller andet under
og efter gennemsavningen.
4 Foreligger der kastrisiko?
5 Kan terrænet og omgivelsernes udseende påvirke,
hvor stabilt og sikkert du kan gå og stå?
At savkæden klemmes fast, eller at savobjektet spaltes
skyldes to faktorer: Hvilken støtte savobjektet har før og
under kapning, og om objektet er i spænd.
Førnævnte uønskede foreteelser kan i de fleste tilfælde
undgås ved at udføre kapningen i to trin, både fra over- og
undersiden. Det gælder om at neutralisere saveobjektets
”vilje” til at klemme savkæden fast eller til at spaltes.
VIGTIGT! Hvis savkæden bliver klemt fast i savsnittet,
skal motoren standses! Prøv ikke at rykke motorsaven
løs. Hvis du gør det, kan du komme til skade på
savkæden, når motorsaven pludselig løsnes. Brug en
løftestang til at få motorsaven fri.
Følgende punkter er en teoretisk gennemgang af,
hvordan man håndterer de mest almindelige situationer,
som en motorsavsbruger kan komme ud for.
Kvistning
Ved kvistning af tykkere grene skal man følge de samme
principper som ved kapning.
Afkap besværlige grene stykke for stykke.
Kapning
!
ADVARSEL! Forsøg aldrig at save
pinde, når de er stablede eller ligger tæt
sammen. Sådanne fremgangsmåder
forøger risikoen for kast markant,
hvorved der kan opstå alvorlig eller
livstruende skade.
Hvis du har en stabel pinde, skal hver enkelt af de pinde,
du vil save, fjernes fra stablen, placeres på en savbuk og
saves for sig.
Fjern de afsavede pinde fra arbejdsområdet. Hvis du
lader dem ligge i arbejdsområdet, forøger du både
risikoen for kast og for at miste balancen, når du
arbejder.
Stammen ligger på jorden. Der er ingen risiko for
fastklemning af savkæden eller spaltning af savobjekt.
Der er dog stor risiko for, at savkæden rammer jorden
efter gennemsavning.
Sav oppefra og ned gennem hele stammen. Vær forsigtig
ved slutningen af savsnittet for at undgå at savkæden
rammer jorden. Behold fuld gas, men vær forberedt på
det, der kan ske. (36)
Hvis det er muligt (= kan stammen drejes?), bør
savsnittet afsluttes 2/3 ned i stammen.
Drej stammen, så den resterende 1/3 kan afsluttes
oppefra.
Stammen har støtte i den ene ende. Stor risiko for
spaltning.
Begynd med at save nedefra og op (ca. 1/3 af stammens
diameter).
Afslut oppefra, så savsporene mødes.
Danish – 97
ARBEJDSTEKNIK
Stammen har støtte i begge ender. Stor risiko for
fastklemning af savkæden.
Begynd med at save oppefra (ca. 1/3 af stammens
diameter).
Afslut savningen nedefra, så savsporene mødes.
Træfældningsteknik
huller osv.), så du får en let fremkommelig retrætevej, når
træet begynder at falde. Retrætevejen bør ligge ca. 135°
skråt tilbage fra træets planlagte faldretning. (38)
1 Risikoområde
2 Retrætevej
3 Faldretning
Fældning
VIGTIGT! Det kræver stor erfaring at fælde et træ. En
uerfaren motorsavsbruger skal ikke fælde træer. Undgå
at udføre opgaver, som du ikke er tilstrækkelig
kvalificeret til!
Sikkerhedsafstand
Sikkerhedsafstanden mellem det træ, der skal fældes,
og den nærmeste arbejdsplads skal være 2 1/2
trælængde. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen inden
for denne ”risikozone” før og under fældning. (37)
Faldretning
Hensigten ved træfældning er at placere træet på en
sådan måde, at den efterfølgende kvistning samt
afkapning af stammen kan udføres i så ”enkelt” terræn
som muligt. Man skal kunne gå og stå sikkert.
Når du har besluttet, i hvilken retning du vil fælde træet,
skal du vurdere, hvad træets naturlige faldretning er.
De faktorer, som styrer dette, er:
• Hældning
• Krogethed
• Vindretning
• Koncentration af grene
• Eventuel snetyngde
• Forhindringer i nærheden af træet: f.eks. andre
træer, kraftkabler, veje og bygninger.
• Kig efter skader og råd i stammen, da det øger
risikoen for, at træet knækker og begynder at falde,
når du ikke regner med det.
Efter denne vurdering kan man være tvunget til at lade
træet falde i sin naturlige faldretning, da det er umuligt
eller for farligt at placere det i den retning, man havde
planlagt fra begyndelsen.
En anden vigtig faktor, som ikke påvirker faldretningen,
men har med din personlige sikkerhed at gøre, er at
kontrollere, at træet ikke har nogle beskadigede eller
”døde” grene, som kan falde ned og skade dig under
fældningsarbejdet.
Først og fremmest skal det undgås, at det faldende træ
sætter sig fast i et andet. At tage et fastfældet træ ned er
meget farligt og er forbundet med meget stor
ulykkesrisiko. Se instruktionerne i afsnittet Håndtering af
et mislykket fældningsforsøg.
VIGTIGT! Ved kritiske fældningsmomenter bør
høreværnet fældes op, så snart savningen er ophørt,
så lyde og advarselssignaler kan høres.
Underkvistning og retrætevej
Afgren stammen op til skulderhøjde. Det er sikrest at
arbejde oppefra og ned og at have stammen mellem dig
og motorsaven.
Ryd undervegetationen rundt om træet, og vær
opmærksom på eventuelle forhindringer (sten, grene,
98 – Danish
!
ADVARSEL! Vi fraråder utilstrækkeligt
kvalificerede brugere at fælde et træ
med en sværdlængde, som er kortere
end stammediameteren!
Fældningen udføres med tre savsnit. Først laves
retningssnittet, som består af et oversnit og et undersnit,
og derefter afsluttes fældningen med fældesnittet. Ved
korrekt placering af disse savsnit, kan man styre
faldretningen meget præcist.
Retningssnit
Ved udsavningen af retningssnittet begynder man med
oversnittet. Stå til højre for træet, og sav med trækkende
savkæde.
Sav derefter undersnittet, så det afsluttes præcis, hvor
oversnittet slutter. (39)
Retningssnitdybden skal være 1/4 af stammens diameter,
og vinklen mellem over- og undersnit skal være mindst
45°.
De to snit mødes i den såkaldte retningssnitlinje.
Retningssnitlinjen skal ligge præcist horisontalt og
samtidig danne en ret vinkel (90°) i forhold til den valgte
faldretning. (40)
Fældesnit
Fældesnittet saves fra den anden side af træet og skal
ligge absolut horisontalt. Stå på venstre side af træet og
sav med trækkende savkæde.
Placér fældesnittet ca. 3-5 cm (1,5-2 tommer) over
retningssnittets horisontalplan.
Placer barkstøtten (hvis den er monteret) bag
brudpunktet. Sav med fuld gas, og før savkæden/
sværdet langsomt ind i træet. Vær opmærksom på, om
træet bevæger sig i modsat retning i forhold til den valgte
faldretning. Sæt en fældekile i eller et brækjern i
fældesnittet, så snart snitdybden tillader det. (41)
Fældesnittet skal afsluttes parallelt med
retningssnitlinjen, så afstanden mellem de to er mindst
1/10 af stammens diameter. Den ikke gennemsavede del
af stammen kaldes brudpunktet.
Brudpunktet fungerer som et hængsel, som styrer
retningen af det faldende træ. (42)
Al kontrol over træets faldretning mistes, hvis
brudpunktet er for lille eller gennemsavet, eller hvis
retningssnit og fældesnit er forkert placeret.
Når fældesnittet og retningssnittet er færdigsavet, skal
træet begynde at falde af sig selv eller ved hjælp af
fældekilen eller brækjernet.
Vi anbefaler at bruge en sværdlængde, som er længere
end træets diameter, så fælde- og retningssnit kan
udføres med et såkaldt 'enkelt savsnit'. Se anvisningerne
i afsnittet Tekniske data for at få oplysninger om, hvilke
sværdlængder der anbefales til din motorsavsmodel.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARBEJDSTEKNIK
Der findes metoder til fældning af træer med en
stammediameter, der er større end sværdlængden.
Disse metoder medfører en meget stor risiko for, at
sværdets kastrisikoområde kommer i nærheden af et
objekt.
Håndtering af et mislykket
fældningsforsøg
Kastforebyggende
foranstaltninger
!
Nedtagning af et ”fastfældet træ”
At tage et fastfældet træ ned er meget farligt og er
forbundet med meget stor ulykkesrisiko.
Forsøg aldrig at save det fældede træ ned.
Undgå at arbejde inden for risikoområdet af det
hængende og næsten fældede træ.
ADVARSEL! Kast kan være lynhurtige,
pludselige og voldsomme og kan kaste
motorsav, sværd og savkæde mod
brugeren. Er savkæden i bevægelse,
når og hvis den rammer brugeren, kan
der opstå meget alvorlige, ja endog
livsfarlige personskader. Det er
nødvendigt at forstå, hvad der
forårsager kast, og at de kan undgås
ved forsigtighed og korrekt
arbejdsteknik.
Den sikreste metode er at bruge et spil.
Hvad er kast?
•
Traktormonteret
•
Bærbar
Kast er betegnelsen på en pludselig reaktion, hvor
motorsav og sværd kastes fra et objekt, som er kommet
i kontakt med sværdspidsens øverste kvadrant, det
såkaldte kastrisikoområde. (43)
Savning i træer og grene, som befinder sig i spænd
Forberedelser: Bedøm, i hvilken retning spændingen er
rettet, samt hvor den har sit brudpunkt (dvs. det sted,
hvor den ville brække over, hvis den blev spændt endnu
mere).
Afgør, hvordan du på den sikreste måde kan frigøre
spændingen, og om du kan klare det. Ved særligt
komplicerede situationer er den eneste sikre metode helt
at undlade at bruge motorsaven og i stedet bruge et spil.
Generelt gælder:
Placér dig, så du ikke risikerer at blive ramt af træet /
grene, når spændingen udløses.
Lav et eller flere savsnit på eller i nærheden af
brudpunktet. Sav så dybt ind og med så mange snit, som
der kræves, for at spændingen i træet/grenen skal
udløses så meget, at træet ”brækker af” ved
brudpunktet.
Sav aldrig helt igennem et objekt, der er i spænd!
Hvis du skal save igennem træet/grenen, skal du lave to
eller tre snit med en afstand på 3 cm og en dybde på 35 cm.
Fortsæt med at save dybere, indtil spændingen i træet/
grenen fjernes.
Sav træet/grenen fra den modsatte side, når
spændingen er fjernet.
Kast slår altid i sværdplanets retning. Det mest
almindelige er, at motorsav og sværd kastes opad og
bagud mod brugeren. Dog forekommer der andre
kastretninger afhængigt af, hvor motorsaven befandt sig
i det øjeblik, sværdets kastrisikoområde var i kontakt
med et objekt.
Kast kan kun ske, når sværdets kastrisikoområde
kommer i kontakt med et objekt. (44)
Kvistning
!
ADVARSEL! De fleste kastulykker sker
ved afgrening. Anvend aldrig sværdet i
kastrisikoområdet. Vær yderst forsigtig,
og undgå, at sværdspidsen kommer i
kontakt med pinden samt andre grene
og genstande. Vær yderst forsigtig ved
savning af grene, som befinder sig i
spænd. De kan fjedre tilbage mod dig
og resultere i, at du mister kontrollen,
så der opstår skade.
Sørg for, at du kan gå og stå sikkert! Arbejd fra venstre
side af stammen. Arbejd så tæt ved motorsaven som
muligt for at få den bedste kontrol. Når det er muligt, skal
du lade savens vægt hvile på stammen.
Flyt dig kun, når du har stammen mellem dig og
motorsaven.
Kapning af stammen til tømmerstokke
Se instruktionerne i afsnittet Grundlæggende
saveteknik.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Danish – 99
VEDLIGEHOLDELSE
Generelt
Brugeren må kun udføre den form for vedligeholdelsesog servicearbejde, der beskrives i denne
brugsanvisning. Mere omfattende arbejde skal udføres
af et autoriseret serviceværksted.
Kontrol, vedligeholdelse og
service af motorsavens
sikkerhedsudstyr
Bemærk! Al service og alle reparationer af maskinen
kræver specialuddannelse. Dette gælder især
maskinens sikkerhedsudstyr. Hvis maskinen ikke
klarer nogen af følgende kontroller, anbefaler vi, at du
kontakter dit serviceværksted. Al vedligeholdelse ud
over det, som tidligere er nævnt i denne bog, skal
foretages af servicepartneren (forhandleren).
Sluk motoren og fjern tændkablet før reparation eller
vedligeholdelse
Karburatorjustering
Dit Jonsered-produkt er konstrueret og fremstillet i
henhold til specifikationer, som reducerer de skadelige
udstødningsgasser.
Funktion
•
•
Via gasreguleringen styrer karburatoren motorens
omdrejningstal. I karburatoren blandes luft/
brændstof. Denne luft/brændstofblanding er
justerbar. For at udnytte maskinens maksimale
effekt, skal justeringen være korrekt.
Kædebremse med kastbeskyttelse
T-skruen regulerer gasreguleringens stilling ved
tomgang. Skrues T-skruen med uret fås et højere
tomgangsomdrejningstal, og skrues den mod uret
fås lavere tomgangsomdrejningstal.
Rens kædebremsen og koblingstromlen for spåner,
harpiks og snavs. Snavs og slitage påvirker
bremsefunktionen. (45)
Kontrollér regelmæssigt, at der er mindst 0,6 mm af
bremsebåndets tykkelse tilbage på det mest slidte sted.
Grundindstilling og tilkøring
Ved tilkøring på fabrikken foretages en grundindstilling af
karburatoren. Finjustering skal udføres af en fagmand.
Anbefalet omdrejningstal i tomgang: Se kapitlet Tekniske
data.
Finjustering af tomgang T
Indstilling af tomgang gøres med skruen, der er
afmærket T. Hvis justering er nødvendig, skrues
tomgangsskruen T ind (med uret) med motoren i gang,
indtil kæden begynder at rotere. Skru derefter ud (mod
uret) igen, indtil kæden står stille. Korrekt indstillet
tomgangsomdrejningstal er, når motoren arbejder jævnt
i alle positioner med god marginal til det omdrejningstal,
hvor kæden begynder at rotere.
Kontrol af bremsebåndsslitage
Kontrol af kastbeskyttelse
Kontrollér, at kastbeskyttelsen er hel og uden synlige
defekter, f.eks. materialerevner.
Før kastbeskyttelsen frem og tilbage for at kontrollere, at
den går let, og at den er stabilt forankret ved dens led i
koblingsdækslet. (46)
Kontrol af træghedsfunktionen
Sluk motoren, og hold motorsaven over en stub eller over
et andet stabilt underlag. Slip det forreste håndtag, og
lad motorsaven falde ned af sig selv mod stubben, mens
det bageste håndtag drejer rundt.
Når sværdspidsen rammer stubben, skal bremsen
udløses. (47)
Kontrol af bremsevirkning
!
ADVARSEL! Hvis
tomgangsomdrejningstallet ikke kan
justeres, så kæden står stille, skal du
kontakte serviceværkstedet. Brug ikke
motorsaven, før den er korrekt indstillet
eller repareret.
Anbring motorsaven på et stabilt underlag, og start den.
Sørg for, at savkæden ikke kan komme i kontakt med
jorden eller noget andet. Se anvisningerne under
overskriften Start og stop.
Hold motorsaven i et fast greb med tommelfingre og
fingre rundt om håndtagene.
Giv fuld gas, og aktivér kædebremsen ved at dreje
venstre håndled mod kastbeskyttelsen. Slip ikke det
forreste håndtag. Kæden skal stoppe øjeblikkeligt.
Gasreguleringslås
•
•
•
•
100 – Danish
Kontrollér, at gasreguleringen er låst i tomgangsstilling,
når gasreguleringslåsen befinder sig i udgangsstilling.
Tryk gasreguleringslåsen ind, og kontrollér, at den
vender tilbage til udgangsstillingen, når den slippes.
Kontrollér, at gasreguleringen og gasreguleringslåsen
går let, og at returfjedersystemet fungerer.
Start motorsaven, og giv fuld gas. Slip
gasreguleringen, og kontrollér, at kæden standser,
og at den bliver stående stille. Hvis kæden roterer
med gasreguleringen i tomgangsstilling skal
karburatorens tomgangsjustering kontrolleres.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VEDLIGEHOLDELSE
Kædefanger
Tændrør
Kontrollér, at kædefangeren er intakt, og at den er
fastmonteret på motorsavens krop.
Tændrørets tilstand påvirkes af:
•
En forkert indstillet karburator.
Højrehåndsbeskyttelse
•
Kontrollér, at højrehåndsbeskyttelsen er intakt og uden
synlige defekter, f.eks. materialerevner.
En forkert olieblanding i brændstoffet (for meget eller
forkert olie).
•
Et snavset luftfilter.
Vibrationsdæmpningssystem
Kontrollér regelmæssigt
vibrationsdæmpningselementerne for materialerevner
og deformationer
Kontrollér, at vibrationsdæmpningselementerne er fast
forankrede mellem henholdsvis motorenhed og
håndtagsenhed.
Stopkontakt
Start motoren, og kontrollér, at motoren slukkes, når
stopkontakten sættes i stopposition.
Lyddæmper
Disse faktorer forårsager belægninger på tændrørets
elektroder og kan forårsage driftsforstyrrelser og
startproblemer.
Hvis maskinens effekt er for lav, hvis den er svær at
starte, eller hvis tomgangen er urolig, skal du altid først
kontrollere tændrøret, inden der gøres noget andet. Hvis
tændrøret er tilstoppet, skal det renses, og samtidig skal
det kontrolleres, at elektrodeafstanden er 0,5 mm.
Tændrøret bør udskiftes efter ca. en måneds drift, eller
hvis det er nødvendigt, endnu tidligere. (50)
Bemærk! Brug altid anbefalet tændrørstype! Forkert
tændrør kan ødelægge stempel/cylinder. Kontrollér, at
tændrøret har såkaldt radiostøjdæmpning.
Brug aldrig en maskine med en defekt lyddæmper.
Kontrollér regelmæssigt, at lyddæmperen sidder fast i
maskinen.
Bemærk: Gnistfangernettet (A) på denne maskine kan
udskiftes. (48) Ved eventuelle skader på nettet skal dette
udskiftes. Ved et tilstoppet net overopvarmes maskinen
med skader på cylinder og stempel til følge. Brug aldrig
maskinen med en lyddæmper, der er i dårlig stand. Brug
aldrig en lyddæmper uden eller med defekt
gnistfangernet.
For almindelige hjemmebrugere er det ikke nødvendigt
at skifte lyddæmperen og gnistfangernettet.
Luftfilter
Luftfilteret skal rengøres regelmæssigt for støv og snavs
for at undgå:
•
Karburatorforstyrrelser
•
Startproblemer
•
Dårlig effekt
•
Unødvendig slitage på motorens dele.
•
Unormalt højt brændstofforbrug.
•
Luftfilteret (3) demonteres, når cylinderdækslet,
skruen (1) og luftfilterdækslet (2) er afmonteret. Ved
montering skal du sørge for, at luftfilteret kommer til
at slutte helt tæt mod filterholderen. Ryst eller børst
filteret rent. (49)
En mere omhyggelig rengøring opnås ved at vaske
luftfilteret i sæbevand.
Et længe brugt luftfilter kan aldrig blive helt rent. Derfor
skal filteret regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et
beskadiget luftfilter skal altid udskiftes.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Danish – 101
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsesskema
Nedenfor vises en oversigt over det vedligeholdelsesarbejde, der skal udføres på maskinen. De fleste af punkterne er
beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse.
Dagligt eftersyn
Ugentligt eftersyn
Månedligt eftersyn
(hver 5-10 t.)
(hver 10-25 t.)
(hver 25-40 t.)
Rengør maskinen udvendigt.
Kontrollér startmotoren, startsnoren
og returfjederen.
Kontrollér bremsebåndet på
kædebremsen med hensyn til slitage.
Udskift bremsebåndet, når der er
mindre end 0,6 mm tilbage på det
mest slidte sted.
Kontrollér, at gasreguleringens
indgående dele fungerer
sikkerhedsmæssigt korrekt
(Gasreguleringslås og
gasregulering.)
Kontrollér, at vibrationsisolatorerne
ikke er beskadigede.
Kontrollér koblingscentrumet,
koblingstromlen og koblingsfjederen
med hensyn til slitage.
Rens kædebremsen, og kontrollér
dens funktion ud fra et
sikkerhedsmæssigt synspunkt.
Kontrollér, at kædefangeren ikke er
defekt, og udskift om nødvendigt.
Fil eventuelle ujævnheder væk på
sværdets sider.
Rens tændrøret. Kontrollér, at
elektrodeafstanden er 0,5 mm.
Sværdet skal vendes dagligt for at få
en mere jævn slitage. Kontrollér, at
smørehullet i sværdet ikke er
tilstoppet. Rens kædesporet. Har
sværdet en næsetrisse, skal denne
smøres.
Rengør karburatorrummet.
Rengør karburatoren udvendigt.
Kontrollér, at sværd og kæde får
tilstrækkelig med olie.
Rens luftfilteret. Udskift om
nødvendigt.
Kontrollér brændstoffilteret og
brændstofslangen. Udskift om
nødvendigt.
Kontrollér savkæden for synlige
revner i nitter og led, hvis savkæden
er sløv, eller nitter og led er unormalt
slidte. Skift dem om nødvendigt.
Tøm brændstoftanken, og rengør den
indvendigt.
Fil kæden, og kontrollér dens
stramning og tilstand. Kontrollér, at
kædedrivhjulet ikke er unormalt slidt,
udskift i nødvendige tilfælde.
Tøm olietanken, og rengør den
indvendigt.
Rengør luftindtaget i startaggregatet.
Kontrollér alle kabler og tilslutninger.
Kontrollér, at skruer og møtrikker er
spændte.
Kontrollér, at stopkontakten fungerer.
Kontrollér, at hverken motor, tank
eller brændstofrør lækker brændstof.
102 – Danish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TEKNISKE DATA
Tekniske data
CS 2234
CS 2238
Motor
Cylindervolumen, cm3
38
38
Slaglængde, mm
32
32
Tomgangsomdrejninger, o/min.
3000
3000
Effekt, kW
1,4/9000
1,5/9000
Tændingssystem
Tændrør
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Elektrodeafstand, mm
0,5
0,5
Volumen benzintank, liter
0,3
0,3
Kapacitet oliepumpe ved 8500 o/min., ml/min.
7
7
Volumen olietank, liter
0,19
0,19
Type af oliepumpe
Automatisk
Automatisk
4,7
4,7
Brændstof-/smøresystem
Vægt
Motorsav uden sværd, kæde samt med tomme tanke, kg
Støjemissioner (se anm. 1)
Lydeffektniveau, målt dB(A)
115
115
Lydeffektniveau, garanteret LWA dB(A)
118
118
100,6
100,6
Forreste håndtag, m/s2
3,7
3,7
Bageste håndtag, m/s2
5,1
5,1
Standard sværdlængde, tommer/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Anbefalede sværdlængder, tommer/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Effektiv skærelængde, tommer/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Deling, tommer/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Lydniveauer (se anm. 2)
Ækvivalent lydtryksniveau ved brugerens øre, dB(A)
Ækvivalente vibrationsniveauer, a hveq (se anm. 3)
Kæde/sværd
Tykkelse på drivled, tommer/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Type af drivhjul/antal tænder
6
6
Kædehastighed ved maks. effekt, m/sek.
17,1
17,1
Anm.1: Emission af støj til omgivelserne målt som lydeffekt (LWA) i henhold til Rådets direktiv 2000/14/EF.
Anm. 2: Ækvivalent lydtryksniveau i henhold til ISO 22868 beregnes som den tidsvægtede energisum for forskellige
lydtryksniveauer ved forskellige driftstilstande. Typisk statistisk spredning for et ækvivalent lydtryksniveau er en
standardafvigelse på 1 dB (A).
Anm. 3: Ækvivalent vibrationsniveau i henhold til ISO 22867 beregnes som den tidsvægtede energisum for
vibrationsniveauer ved forskellige driftstilstande. Rapporterede data for et ækvivalent vibrationsniveau har en typisk
statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Danish – 103
TEKNISKE DATA
Sværd- og kædekombinationer
Følgende skæreudstyr er godkendt til modellerne Jonsered CS 2234 og CS 2238.
Sværd
Længde,
tommer
Deling,
tommer
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Sporbredde (mm)
Savkæde
Maks. antal tænder,
næsehjul
Længde, drivled
(stk.)
Type
7T
1,3
7T
7T
52
Jonsered H37
56
62
EF-overensstemmelseserklæring
(Gælder kun Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige, tlf. +46-36-146500, erklærer hermed og påtager sig det fulde ansvar
for, at motorsavene Jonsered CS 2234 og CS 2238 fra 2009 årgangsserienummer og fremad (året er angivet i
klartekst på typeskiltet plus et efterfølgende serienummer) opfylder forskrifterne i RÅDETS DIREKTIV:
- af den 17. maj 2006 "angående maskiner" 2006/42/EF
- af den 15. december 2004 ”angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2004/108/E¯ F.
- af den 8. maj 2000 ”angående emission af støj til omgivelserne” 2000/14/EF.
Oplysninger om støjemissioner fremgår af kapitlet Tekniske data. Følgende standarder er opfyldt: EN ISO 121002:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Udpeget organ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, har
foretaget EF-typegodkendelse i henhold til maskindirektivets (2006/42/EF) artikel 12, punkt 3b. Attester vedrørende
EF-typegodkendelse i henhold til bilag IX har nummer: 0404/09/2048.
Endvidere har SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, bekræftet, at
bestemmelserne i bilag V til Rådets direktiv af den 8. maj 2000 ”angående emission af støj til omgivelserne” 2000/14/
EF opfyldes. Certifikaterne har nummer: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
Den leverede motorsav er i overensstemmelse med det produkt, der er godkendt i henhold til EF-typegodkendelse.
Huskvarna 29. december 2009
Ronnie E. Goldman, Teknisk direktør. (Autoriseret repræsentant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk dokumentation).
104 – Danish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INNLEDNING
Kjære kunde
Symboler pΠmaskinen:
Gratulerer med ditt valg om å kjøpe et Jonsered-produkt!
ADVARSEL! Motorsager kan være
farlige! Uforsiktig eller feilaktig bruk
kan resultere i alvorlige skader eller
dødsfall for brukeren eller andre.
Vi er overbevist om at du vil sette pris på vårt produkts
kvalitet og yteevne i lang tid fremover. Et kjøp av et av
våre produkter gir deg tilgang til profesjonell hjelp med
reparasjoner og service dersom noe tross alt skulle skje.
Hvis maskinen ikke er kjøpt hos en av våre autoriserte
forhandlere, så spør dem etter nærmeste
serviceverksted.
Vi håper du vil bli fornøyd med maskinen din og at den vil
være din følgesvenn i lang tid fremover. Husk at denne
bruksanvisningen er et verdipapir. Ved å følge dens
innhold (bruk, service, vedlikehold osv.) kan du vesentlig
forlenge maskinens levetid og også øke dens bruktverdi.
Sørg for å overlate bruksanvisningen til den nye eieren
hvis du selger maskinen din.
Lykke til med bruken av ditt Jonsered-produkt!
Jonsered arbeider løpende med å videreutvikle sine
produkter, og forbeholder seg derfor retten til endringer
vedrørende bl.a. form og utseende uten varsel.
Les nøye gjennom bruksanvisningen
og forstå innholdet før du bruker
maskinen.
Bruk alltid:
•
Godkjent vernehjelm
•
Godkjent hørselsvern
•
Vernebriller eller visir
Dette produktet er i
overensstemmelse med gjeldende
CE-direktiv.
Støyutslipp til omgivelsene ifølge EFs
direktiv. Maskinens utslipp angis i
kapitlet Tekniske data og på
klistremerke.
Brukeren må alltid bruke begge
hendene til å betjene motorsagen.
Bruk aldri en motorsag ved å holde
den bare med én hånd.
Sverdspissen må ikke komme i
kontakt med noen gjenstander.
ADVARSEL! Kast kan oppstå når
sverdspissen kommer i kontakt med
en gjenstand og forårsaker en
reaksjon som kaster sverdet oppover
og bakover mot brukeren. Dette kan
forårsake alvorlig personskade.
Kjedebrems, aktivert
(venstre) Kjedebrems, ikke
aktivert (høyre)
Øvrige symboler/klistremerker angitt på maskinen
gjelder spesifikke krav for sertifiseringer på visse
markeder.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Norwegian – 105
INNHOLD
Hva er hva på motorsagen? (1)
1
Informasjons- og advarselsetikett
2
Sylinderdeksel
3
Brennstoffpumpe
4
Starthåndtak
5
Chokespak/Startgassperre
6
Stoppbryter (På- og avslagning av tenning.)
7
Bakre håndtak
8
Brennstofftank
9
Justeringsskruer forgasser
10 Startmotor
11 Kjedeoljetank
12 Produkt- og serienummerskilt
13 Gassregulatorsperre (Hindrer ufrivillig gasspådrag.)
14 Fremre håndtak
15 Kastbeskyttelse
16 Lyddemper
17 Sagsverd
18 Nesehjul
19 Sagkjede
20 Barkstøtte
21 Kjedefanger
22 Kjedestrammerskrue
23 Koplingsdeksel
24 Bakre håndtak med høyrehåndsbeskyttelse
25 Gassregulator
26 Bruksanvisning
27 Kombinøkkel
28 Sverdbeskyttelse
106 – Norwegian
Innhold
INNLEDNING
Kjære kunde .........................................................
Symboler på maskinen: ........................................
Hva er hva på motorsagen? .................................
INNHOLD
Innhold .................................................................
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Tiltak før bruk av en ny motorsag .........................
Viktig ....................................................................
Bruk alltid sunn fornuft .........................................
Personlig verneutstyr ............................................
Maskinens sikkerhetsutstyr ..................................
Skjæreutstyr .........................................................
MONTERING
Montering av sverd og kjede ................................
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Brennstoff .............................................................
Fylling av brennstoff .............................................
Brennstoffsikkerhet ..............................................
START OG STOPP
Start og stopp .......................................................
ARBEIDSTEKNIKK
Før hver gangs bruk: ............................................
Generelle arbeidsinstruksjoner ............................
Kastforebyggende tiltak ........................................
VEDLIKEHOLD
Generelt ...............................................................
Forgasserjustering ...............................................
Kontroll, vedlikehold og service på motorsagens
sikkerhetsutstyr ....................................................
Lyddemper ...........................................................
Luftfilter ................................................................
Tennplugg .............................................................
Vedlikeholdsskjema ..............................................
TEKNISKE DATA
Tekniske data .......................................................
Sverd og kjedekombinasjoner ..............................
EF-erklæring om samsvar ....................................
105
105
106
106
107
107
107
108
108
109
112
113
113
114
114
115
115
118
119
119
119
120
120
120
121
122
123
123
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Tiltak før bruk av en ny motorsag
•
Les nøye gjennom bruksanvisningen.
•
(1) - (50) viser til illustrasjoner på side 2-5.
•
Kontroller skjæreutstyrets montering og justering. Se
anvisninger under overskriften Montering
•
Fyll bensin og start motorsagen. Se anvisninger
under overskriftene Håndtyering av brennstoff og
Satrt og Stopp.
•
Bruk ikke motorsagen før nok kjedesmøreolje har
nådd sagkjedet. Se anvisninger under overskriften
Smøring av skjæreutstyret.
•
Langvarig eksponering overfor støy kan gi varige
hørselsskader. Bruk derfor alltid godkjent
hørselsvern.
!
!
!
!
!
ADVARSEL! Maskinens opprinnelige
konstruksjon må ikke under noen
omstendighet endres uten
produsentens tillatelse. Bruk alltid
originalt tilleggsutstyr. Uautoriserte
endringer og/eller tilleggsutstyr kan
medføre alvorlige skader eller dødsfall
for brukeren eller andre.
ADVARSEL! En motorsag som brukes
skjødesløst eller galt kan være et farlig
redskap som kan forårsake alvorlige, til
og med livstruende skader. Det er
meget viktig at du leser og forstår
innholdet i denne bruksanvisningen.
ADVARSEL! Lyddemperen inneholder
kjemikalier som kan være
kreftfremkallende. Unngå kontakt med
disse elementene dersom lyddemperen
blir skadd.
ADVARSEL! Langvarig innånding av
motorens avgasser, kjedeoljetåke og
støv fra sagspon kan utgjøre en
helsefare.
ADVARSEL! Denne maskinen skaper et
elektromagnetisk felt når den er i bruk.
Dette feltet kan under visse
omstendigheter forstyrre aktive eller
passive medisinske implantater. For å
redusere risikoen for alvorlig eller
livstruende skade, anbefaler vi at
personer med medisinske implantater
rådfører seg med sin lege og
produsenten av det medisinske
implantatet før denne maskinen tas i
bruk.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Viktig
VIGTIG!
Maskinen er bare konstruert for saging i tre.
Du bør kun bruke de sverd/sagkjedekombinasjoner vi
anbefaler i kapitlet Tekniske data.
Bruk aldri maskinen hvis du er trett, har drukket alkohol
eller bruker medisiner som kan påvirke syn,
vurderingsevne eller kroppskontroll.
Bruk personlig verneutstyr. Se anvisninger under
overskriften Personlig verneutstyr.
Modifiser aldri denne maskinen slik at den ikke lenger
stemmer overens med originalutførelsen, og bruk den
ikke hvis den synes å ha blitt modifisert av andre.
Bruk aldri en maskin som det er noe galt med. Følg
vedlikeholds-, kontroll- og serviceinstruksjonene i denne
bruksanvisningen. Noen vedlikeholds- og servicetiltak
må utføres av erfarne og kvalifiserte spesialister. Se
anvisninger under overskriften Vedlikehold.
Bruk aldri annet tilleggsutstyr enn det som er anbefalt
i denne bruksanvisningen. Se avnvisninger under
ovrskriftene Skjæreutstyr og Tekniske data.
OBS! Bruk alltid vernebriller eller ansiktsvisir for å
redusere risikoen for skader fra gjenstander som
slynges ut. En motorsag kan slynge i vei gjenstander
som sagspon, små trebiter osv. med stor kraft. Dette
kan forårsake alvorlig skade, spesielt på øynene.
!
!
ADVARSEL! Å kjøre en motor i et
innestengt eller dårlig ventilert rom kan
forårsake dødsfall ved kveling eller
karbonmonoksidforgiftning.
ADVARSEL! Feil skjæreutstyr eller feil
sverd/sagkjedekombinasjon øker
risikoen for kast! Bruk bare de sverd/
sagkjedekombinasjonene vi anbefaler,
og følg instruksjonene for filing. Se
anvisninger under overskriften Tekniske
data.
Bruk alltid sunn fornuft (2)
Det er umulig å dekke alle tenkelige situasjoner du kan
stilles overfor ved bruk av motorsag. Vær alltid forsiktig
og bruk sunn fornuft. Unngå situasjoner du ikke føler deg
tilstrekkelig kvalifisert for. Hvis du etter å ha lest disse
instruksjonene fortsatt føler deg usikker vedrørende
bruken, skal du rådføre deg med en ekstert før du
fortsetter. Ikke nøl med å kontakte din forhandler eller oss
dersom du har spørsmål vedørende bruk av motorsag. Vi
står gjerne til tjeneste og gir deg råd som hjelper deg å
bruke din motorsag på en bedre og sikrere måte. Ta
gjerne opplæring i bruk av motorsag. Din forhandler,
skogpleieskole eller ditt bibliotek kan opplyse deg om
hvilket opplæringsmateriell og hvilke kurs som er
tilgjengelige. Det pågår et løpende arbeid med å forbedre
design og teknikk - forbedringer som øker din sikkerhet
og efefktivitet. Besøk din forhandler jevnlig for å se
hvilken nytte du kan ha av de nyhetene som lanseres.
Norwegian – 107
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Personlig verneutstyr
!
ADVARSEL! De fleste motorsagsulykker
inntreffer når sagkjedet treffer brukeren.
Ved all bruk av maskinen skal det
brukes godkjent personlig verneutstyr.
Personlig verneutstyr eliminerer ikke
skaderisikoen, men det reduserer
virkningen av en skade hvis ulykken
skulle være ute. Be forhandleren om
hjelp ved valg av utstyr.
• Godkjent vernehjelm
• Hørselsvern
• Vernebriller eller visir
• Hansker med sagvern
• Bukser med sagvern
• Støvler med sagvern, ståltupp og sklisikker såle
• Førstehjelpsutstyr må alltid finnes for hånden.
• Brannslokkingsapparat og spade
Klærne bør ellers være ettersittende uten å begrense
bevegelsesfriheten.
•
•
•
•
•
•
•
VIGTIG! Det kan kome gnister fra lyddemperen,
sverdet og kjedet eller annen kilde. Ha alltid verktøy for
brannslokking for hånden i tilfelle du skulle trenge det.
På den måten hjelper du til å forhindre skogbrann.
Maskinens sikkerhetsutstyr
I dette avsnittet forklares hva maskinens
sikkerhetsdetaljer er, samt deres funksjon. For kontroll og
vedlikehold, se anvisninger under overskriften Kontroll,
vedlikehold og service av motorsagens sikkerhetsutstyr.
Se anvisninger under overskriften Hva er hva? for å se
hvor disse detaljene er plassert på din maskin.
Maskinens levetid kan forkortes og risikoen for ulykker
kan øke dersom vedlikehold av maskinen ikke utføres på
riktig måte og dersom service og/eller reparasjoner ikke
er fagmessig utført. Kontakt nærmeste serviceverksted
dersom du trenger ytterligere opplysninger.
!
ADVARSEL! Bruk aldri en maskin med
defekt sikkerhetsutstyr.
Sikkerhetsutstyret skal kontrolleres og
vedlikeholdes. Se anvisninger under
overskriften Kontroll, vedlikehold og
service av motorsagens sikkerhetsutstyr.
Hvis maskinen ikke består alle
kontrollene, må serviceverksted
oppsøkes for reparasjon.
Kjedebrems med kastbeskyttelse
Din motorsag er utstyrt med kjedebrems som er
konstruert slik at den stanser sagkjedet ved kast. En
kjedebrems reduserer faren for ulykker, men det er bare
du som bruker som kan hindre at de oppstår.
Vær forsiktig ved bruk og påse at sverdets
kastrisikosektor aldri kommer i berøring med noe.
• Kjedebremsen (A) aktiveres enten manuelt (via
vendtrehånden) eller med treghetsfunksjonen. (3)
• Aktivering skjer når kastbeskyttelsen (B) føres
fremover. (3)
108 – Norwegian
•
Denne bevegelsen aktiverer en fjærspent
mekanisme som spenner bremsebåndet (C) rundt
motorens kjededriftssystem (D)
(koplingstrommelen). (4)
Kastbeskyttelsen er ikke bare konstruert for å
aktivere kjedebremsen. En annen meget viktig
funksjon er at den reduserer faren for at
venstrehånden skal treffe sagkjedet hvis man mister
taket rundt det fremste håndtaket.
Kjedebremsen skal alltid være på når motorsagen
startes for å hindre kejdet i å rotere.
Bruk kjedebrems som 'parkeringsbrems' ved start
samt ved kortere fortlytting for å hindre ulykker der
bruker eller omgivelser ufrivillig kan komme i kontakt
med sagkjedet i bevegelse.
Kjedebremsen frikoples ved at kastbeskyttelsen
føres bakover, mot det fremste håndtaket.
Kast skje lynraskt og meget voldsomt. De fleste kast
er små og fører ikke alltid til at kjedebremsen
aktiveres. Ved slike kast gjelder det å holde
motorsagen i et fast grep og ikke slippe den.
Om kjedebremsen aktiveres manuelt eller via
treghetsfunksjonen styres av hvor voldsomt kastet
er, og av motorsagen posisjon i forhold til det som
kastrisikosektoren på sverdet har kommet i kontakt
med.
Ved voldsomme kast og når sverdets kastrisikosektor
befinner seg så langt borte fra brukeren som mulig,
er kjedebremsen konstruert slik at den aktiveres av
kjedebremsens motvekt (treghet) i kastretningen.
Ved mindre voldsomme kast eller i arbeidssituasjoner
hvor kastrisikosektoren befinner seg nær brukeren,
aktiveres kjedebremsen manuelt med venstre hånd.
Ved felling er venstrehånden i en stilling som
umuliggjør aktivering av kjedebremsen. Ved denne
typen grep, dvs. når venstre hånd er plassert slik at
den ikke kan utløse kastbeskyttelsen, kan
kjedebremsen bare aktiveres via
treghetsfunksjonen.
Vil min hånd alltid aktivere
kjedebresmen ved kast?
Nei. Det kreves en viss kraft for å føre kastbeskyttelsen
forover. Hvis hånden din bare streifer lett borti
kastbeskyttelsen eller glir over den, kan det hende at
kraften ikke er tilstrekkelig sterk til å utløse kjedebremsen.
Du skal også ha et fast grep om motorsagens håndtak
når du arbeider. Hvis du gjør det og får et kast, slipper du
kanskje taket i det fremre håndtaket og aktiverer ikke
kjedebremsen, eller så aktiveres kjedebremsen først når
sagen har rukket å svinge et godt stykke rundt. I en slik
situasjon kan det hende at kjedebremsen ikke rekker å
stanse kjedet før det treffer deg.
Det forekommer også visse arbeidsstillinger som gjør at
hånden din ikke kan nå kastbeskyttelsen for å aktivere
kjedebremsen, f.eks. når sagen holdes i fellingsstilling.
Vil treghetsaktivering av kjedebremsen
alltid skjer hvis det inntreffer et kast?
Nei. For det første må bremsen din fungere. Det er lett å
teste bremsen, se anvisninger under overskriften
Kontroll, vedlikehold og service av motorsagens
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
sikkerhetsutstyr. Vi anbefaler at du gjør dette før du
påbegynner hver arbeidsøkt. For det andre må kastet
være tilstrekkelig kraftig for å aktivere kjedebremsen.
Hvis kjedebremsen hadde vært for følsom, ville den
aktiveres stadig vekk, og det ville være tungvint.
!
Vil kjedebremsen alltid beskytte meg
mot skader hvis et kast inntreffer?
Nei. For det første må bremsen din fungere for å gi den
tiltenkte beskyttelsen. For det andre må den aktiveres
som beskrevet over for å stanse sagkjedet ved et kast. For
det tredje kan kjedebremsen aktiveres, men hvis sverdet
er for nær deg, kan det hende at bremsen ikke rekker å
bremse og stanse kjedet før motorsagen treffer deg.
Det er bare du selv og en korrekt arbeidsteknikk som
kan eliminere kast og dets farer.
Gassregulatorsperre
Gassregulatorsperren er konstruert for å hindre at
gassregulatoren aktiveres ufrivillig. Når sperren (A)
trykkes ned i håndtaket (= når man holder rundt
håndtaket), frikoples gassregulatoren (B). Når grepet
rundt håndtaket slippes, tilbakestilles både
gassregulatoren og sperren til sin opprinnelige posisjon.
Denne posisjonen innebærer at gassregulatoren
automatisk låses på tomgang. (5)
Stoppbryter
Stoppbryteren skal brukes for å slå av motoren.
Lyddemper
Lyddemperen er konstruert for å redusere lydnivået samt
for å lede bort motorens avgasser fra brukeren.
!
Kjedefanger
Kjedefangeren er konstruert for å fange opp et avhoppet
eller avslitt kjede. Dette unngås i de fleste tilfeller ved
korrekt kjedespenning (se anvisninger under overskriften
Montering) og korrekt vedlikehold og service på sverd og
kjede (se anvisninger under overskriften Generelle
arbeidsinstruksjoner).
Høyrehåndsvern
Høyrehåndsvernet skal beskytte hånden hvis kjedet
hopper av eller ryker, og sørge for at greiner og kvister
ikke påvirker grepet rundt det bakerste håndtaket.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ADVARSEL! Motorens avgasser er
varme og kan inneholde gnister som
kan forårsake brann. Start derfor aldri
maskinen innendørs eller i nærheten av
lettantennelig materiale!
I områder med varmt og tørt klima kan faren for brann være
stor. Det forekommer at disse områdene er regulert ved
lovgivning og forskrifter om at lyddemperen blant annet
skal være utstyrt med godkjent gnistfangernett (A). (6)
OBS! Lyddemperen blir meget varm både under bruk
og etter stopp. Dette gjelder også tomgangskjøring.
Vær oppmerksom på brannfaren, spesielt ved
håndtering nær brannfarlige stoffer og/eller gasser.
Avvibreringssystem
Din maskin er utstyrt med et avvibreringssystem som er
konstruert for å gi en mest mulig vibrasjonsfri og
behagelig bruk.
Maskinens avvibreringssystem reduserer overføringen
av vibrasjoner mellom motorenhet/skjæreutstyr og
maskinens håndtak. Motorsagkroppen, inklusive
skjæreutstyr, er opphengt i håndtaksdelen med såkalte
avvibreringselementer.
Saging i harde treslag (de fleste løvtrær) gir mer
vibrasjoner enn saging i myke treslag (de fleste bartrær).
Saging med uskarpt eller feil skjæreutstyr (feil type eller
feil filt), øker vibrasjonsnivået.
ADVARSEL! Overeksponering for
vibrasjoner kan føre til blodkar- eller
nerveskader hos personer som har
blodsirkulasjonsforstyrrelser. Oppsøk
lege hvis du opplever fysiske
symptomer som kan relateres til
overeksponering for vibrasjoner.
Eksempel på slike symptomer er
dovning, manglende følelse, ”kiling”,
”stikk”, smerte, manglende eller
redusert styrke, forandringer i hudens
farge eller overflate. Disse symptomene
opptrer vanligvis i fingrer, hender eller
håndledd. Disse symptomene kan øke
ved lave temperaturer.
!
ADVARSEL! Bruk aldri en motorsag
uten eller med defekt lyddemper. En
defekt lyddemper kan øke lydnivået og
brannfaren betraktelig. Ha verktøy for
brannslokking tilgjengelig. Bruk aldri en
motorsag uten eller med defekt
gnistfangernett dersom gnistfangernett
er påbudt i ditt arbeidsområde.
Skjæreutstyr
Dette avsnittet omhandler hvordan du ved korrekt
vedlikehold og bruk av riktig type skjæreutstyr:
• Gjør maskinen mindre utsatt for kast.
• Reduserer forekomsten av sagkjedeavhopp og
sagkjedebrudd.
• Gir optimal skjæreytelse.
• Øker skjæreutstyrets levetid.
• Unngår økning av vibrasjonsnivåer.
Norwegian – 109
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Grunnregler
•
•
•
•
•
Bruk bare det skjæreutstyret vi anbefaler! Se
anvisninger under overskriften Tekniske data.
Hold sagkjedets tenner godt og korrekt filt! Følg
våre instruksjoner og bruk anbefalt filmal. Et
sagkjede som er slipt feil eller skadet øker risikoen for
ulykker.
Hold korrekt understilling! Følg våre
instruksjoner og bruk anbefalt understillingsmal.
For stor understilling øker risikoen for kast.
Hold sagkjedet stramt! Et kjede som er for slakt
øker risikoen for sagkjedeavhopp og gir større slitasje
på sverd, sagkjede og sagkjedets drivhjul.
Sørg for god smøring og korrekt vedlikehold av
skjæreutstyret! Utilstrekkelig smøring av sagkjedet
øker risikoen for sagkjedebrudd og øker slitasjen på
sverd, sagkjede og sagkjedets drivhjul.
•
•
•
Sagkjede
•
•
•
ADVARSEL! Feil skjæreutstyr eller feil
sverd/sagkjedekombinasjon øker
risikoen for kast! Bruk bare de sverd/
sagkjedekombinasjonene vi anbefaler,
og følg instruksjonene for filing. Se
anvisninger under overskriften Tekniske
data.
Kast kan bare unngås ved at du som bruker sørger for at
sverdets kastrisikosektor aldri kommer i kontakt med en
gjenstand.
Ved å bruke skjæreutstyr med ”innebygd” kastreduksjon
og å file og vedlikeholde sagkjedet korrekt, kan effekten
av et kast reduseres.
Sverd
Jo mindre neseradius, desto lavere risiko for kast.
Sagkjede
Et sagkjede er oppbygd av et antall ulike lenker som
leveres både i standard- og kastredusert utførelse.
VIGTIG! Ingen sagkjeder eliminerer risikoen for kast.
!
ADVARSEL! Enhver kontakt med en
roterende sagkjede kan forårsake svært
alvorlige skader.
Noen uttrykk som spesifiserer sverd og sagkjede
For å opprettholde alle sikkerhetsdetaljer på
skjæreutstyret, bør du erstatte slitte og skadde sverd-/
kjedekombinasjoner med et sverd og et kjede som
Jonsered anbefaler. Se anvisninger under overskriften
Tekniske data for informasjon om hvilke sverd-/
kjedekombinasjoner vi anbefaler.
Sverd
•
•
•
Lengde (tommer/cm)
Antall tenner i nesehjulet (T).
Sagkjededeling (=pitch) (tommer). Sverdets nesehjul
og motorsagens kjededrivhjul må være tilpasset til
avstanden mellom drivlenkene.
110 – Norwegian
Sagkjededeling (=pitch) (tommer)
Drivlenkebredde (mm/tommer)
Drivlenkeantall (stk.)
Filing og justering av understilling for
sagkjede
!
Kastreduserende skjæreutstyr
!
Antall drivlenker (stk). Hver sverdlengde gir, i
kombinasjon med sagkjededeling og antall tenner i
nesehjulet, et bestemt antall drivlenker.
Sverdsporbredde (tommer/mm). Sverdsporets
bredde må være tilpasset til bredden på sagkjedets
drivlenke.
Sagkjedehull og hull for kjedestrammertapp. Sverdet
må være tilpasset motorsagens konstruksjon.
ADVARSEL! Bruk alltid hansker når du
arbeider med kjedet for å beskytte
hendene mot skade.
Generelt angående filing av skjærtenner
•
Sag aldri med sløvt sagkjede. Et tegn på at sagkjedet
er sløvt er at du må presse skjæreutstyret gjennom
treet og at tresponene er meget små. Et meget sløvt
sagkjede gir ikke trespon i hele tatt. Det gir bare sagflis.
• Et godt skjerpet sagkjede eter seg gjennom treet selv
og gir trespon som er store og lange.
• Den sagende delen av et sagkjede kalles tannlenke
og består av en skjærtann (A) og en rytter (B).
Høydeavstanden mellom disse avgjør
skjæredybden. (7)
Ved filing av skjærtenner er det fire mål som må tas
hensyn til.
1 Fiilingsvinkel
2 Støtvinkel
3 Filstilling
4 Rundfildiameter
Det er meget vanskelig å file sagkjedet korrekt uten
hjelpemiddel. Derfor anbefaler vi at du bruker vår filmal.
Den sikrer at sagkjedet files med optimal kastreduksjon
og skjærekapasitet.
Se anvisninger under oevrskriften Tekniske data
angående hvilke data som gjelder ved filing av din
motorsags sagkjede.
!
ADVARSEL! Avvik fra
filingsinstruksjonen gir en betydelig
større fare for kast.
Filing av skjærtenner
Til filing av skjærtenner trengs en rundfil og en filmal. Se
anvisninger under overskriften Tekniske data angående
hvilken rundfildiameter og hvilken filmal som anbefales til
sagkjedet på din motorsag.
• Kontroller at sagkjedet er stramt. For dårlig
stramming gjør sagkjedet ustabilt i sideretningen,
noe som gjør det vanskelig å file korrekt.
• Fil alltid fra skjærtannens innside og utover. Løft filen
når den føres tilbake. Fil alle tennene på den ene
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
•
siden først, deretter snus motorsagen og tennene på
den andre siden files.
Fil slik at alle tennene blir like lange. Når det bare
gjenstår 4 mm (0,16") av skjærtennenes lengde, er
sagkjedet utslitt og må kastes. (8)
•
Bruk kombinøkkelen og trekk til sverdmutrene
samtidig som du holder opp sverdspissen. Kontroller
at sagkjedet lett kan dras rundt for hånd og at det ikke
henger ned på undersiden av sverdet. (12)
Smøring av skjæreutstyret
Generelt angående justering av understilling
•
Ved filing av skjærtennene reduseres understillingen
(=skjæredybden). For å beholde maksimal
skjærekapasitet må rytteren senkes til anbefalt nivå.
Se anvisninger under overskriften Tekniske data
angående hvor stor understillingen skal være på ditt
din motorsags sagkjede.
!
ADVARSEL! For stor understilling øker
sagkjedets risiko for kast!
Justering av understilling
•
•
•
Når understillingen justeres, må skjærtennene være
nyfilt. Vi anbefaler at understillingen justeres hver
tredje gang sagkjedet files. OBS! Denne
anbefalingen forutsetter at skjærtennenes lengde
ikke er filt unormalt langt ned.
Til justering av understillingen trengs en flatfil og en
understillingsmal. Vi anbefaler at du bruker vår filmal
for understilling for å få riktig understillingsmål og
riktig vinkel på rytteren.
Legg filmalen over sagkjedet. Informasjon om bruk
av filmalen er å finne på emballasjen. Bruk flatfilen for
å file vekk overskuddet på den overskytende delen
av rytteren. Understillingen er korrekt når det ikke
merkes motstand når du drar filen over malen.
Stramming av sagkjedet
!
!
!
Sagkjedeolje
En sagkjedeolje må ha god vedheft til kjedet samt ha
gode flyteegenskaper uansett om det er varmt eller kaldt.
Som motorsagsprodusent har vi utviklet en optimal
sagkjedeolje som gjennom sin vegetabilske base
dessuten er biologisk nedbrytbar. Vi anbefaler deg å
bruke vår olje for å maksimere både sagkjedets og
miljøets levetid. Dersom vår sagkjedeolje ikke er
tilgjengelig, anbefales vanlig sagkjedeolje.
Bruk aldri spillolje! Den er skadelig både for deg,
maskinen og miljøet.
VIGTIG! Ved bruk av vegetabilsk sagkjedeolje,
demonter og rengjør sverdspor og sagkjede før lengre
tids oppbevaring. Ellers er det fare for at sagkjedeoljen
oksiderer, hvilket medfører at sagkjedet blir stivt og
sverdets nesehjul setter seg fast.
Påfylling av sagkjedeolje
•
•
ADVARSEL! Et for slakt sagkjede kan
føre til at kjedet hopper av, noe som kan
forårsake alvorlig, til og med livstruende
skade.
ADVARSEL! Bruk alltid godkjente
vernehansker. Selv et kjede som ikke
beveger seg kan forårsake alvorlige
skader åp brukeren eller andre som
kommer til kjedet.
Jo mer du bruker et sagkjede, jo lengre blir det. Det er
viktig at skjæreutstyret justeres etter denne forandringen.
Strammingen av sagkjedet skal kontrolleres hver gang
du fyller bensin. OBS! Et nytt sagkjede trenger en
innkjøringsperiode der man kontrollerer
sagkjedestrammingen oftere.
Generelt skal sagkjedet strammes så hardt som mulig,
men ikke hardere enn at det lett kan dras rundt for hånd. (9)
• Sverdmutrene som låser koplingsdekselet/
kjedebremsen løsnes. Bruk kombinøkkelen. Trekk
deretter til sverdmutrene med håndkraft så hardt du
kan. (10)
• Løft opp sverdspissen og stram sagkjedet ved å skru
på sagkjedets strammeskrue med kombinøkkelen.
Stram sagkjedet til det ikke er slakk på undersiden av
sverdet. (11)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ADVARSEL! For dårlig smøring av
skjæreutstyret kan resultere i
sagkjedebrudd som kan medføre
alvorlig, til og med livstruende skade.
Alle motorsagsmodellene våre har automatisk
smøring av sagkjedet. En del av modellene kan også
fås med justerbar oljetilførsel.
Sagkjedeoljetanken og bensintanken er
dimensjonert slik at bensinen skal ta slutt før
sagkjedeoljen tar slutt.
Denne sikkerhetsfunksjonen forutsetter imidlertid at
man bruker korrekt sagkjedeolje (en olje som er for
tynn og lettflytende tømmer oljetanken før bensinen
tar slutt), at man følger vår anbefalte
forgasserinnstilling (en for ”mager” innstilling gjør at
bensinen holder lenger enn kjedeoljen) og at man
følger våre anbefalinger når det gjelder skjæreutstyr
(et sverd som er for langt krever mer kjedeolje).
Kontroll av sagkjedesmøring
•
Kontroller sagkjedesmøringen hver gang du fyller
brennstoff. Se anvisninger under overskriften
Smøring av sverdets nesehjul.
Rett sverdspissen mot noe fast og lyst i en avstand på
ca 20 cm (8 tum). Etter 1 minutts kjøring på 3/4 gass
skal det vises en tydelig oljestripe på den lyse flaten.
Hvis sagkjedesmøringen ikke fungerer:
• Kontroller at sverdets sagkjedeoljekanal er åpen.
Rengjør ved behov.
• Kontroller at sverdsporet er rent. Rengjør ved behov.
• Kontroller at sverdets nesehjul går lett og at nesehjulets
smørehull er åpent. Rengjør og smør ved behov.
Hvis sagkjedesmøringen ikke fungerer etter
gjennomgang av de kontrollene og tiltakene som er
nevnt ovenfor, må du oppsøke serviceverksted.
Norwegian – 111
GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER / MONTERING
Kjededrivhjul
Koplingstrommelen er utstyrt med et Spur-drivhjul
(kjededrivhjulet loddet fast på trommelen).
Kontroller slitasjenivået på kjededrivhjulet regelmessig.
Skift det hvis det er unormalt slitt. Kjededrivhjul skal
skiftes hver gang sagkjedet skiftes.
Kontroll av slitasje på skjæreutstyret
Kontroller sagkjedet hver dag med tanke på:
•
Synlige sprekker i nagler og lenker.
•
Om sagkjedet er stivt.
•
Om nagler og lenker er unormalt kraftig slitt.
Skift sagkjedet hvis det oppviser ett eller flere av
ovennevnte punkter.
Montering av sverd og kjede
!
ADVARSEL! Kontroll og/eller
vedlikehold skal utføres med avslått
motor. Stoppekontakten går automatisk
tilbake til startstilling. For å unngå
ufrivillig start, må derfor
tennplugghetten alltid tas av
tennpluggen ved montering, kontroll og/
eller vedlikehold.
Bruk alltid hansker når du arbeider med
kjedet for å beskytte hendene mot
skade.
Vi anbefaler at det brukes et nytt sagkjede som mål på
hvor slitt det sagkjedet du nå bruker er.
Kontroller at kjedebremsen ikke er i utløst stilling ved å
føre kjedebremsens kastbeskyttelse mot den fremre
håndtaksbøylen.
Når det gjenstår bare 4 mm av lengden på skjærtannen,
er sagkjedet utslitt og må kastes.
Skru ut sverdmutrene og demonter koplingsdekselet
(kjedebremsen). Fjern transportbeskyttelsen.(A) (14)
Sverd
Kontroller regelmessig:
Monter sverdet over sverdboltene. Plasser sverdet i
bakerste stilling. Legg kjedet over drivhjulet og i
sverdsporet. Begynn på oversiden av sverdet. (15)
•
Om det har dannet seg grader på utsidene av
sverdbommene. Fil bort ved behov. (13A)
Kontroller at eggen på tannlenkene er vendt forover på
oversiden av sverdet.
•
Om sverdsporet er unormalt slitt. Skift sverd ved
behov. (13B)
•
Om sverdnesen er unormalt eller ujevnt slitt. Hvis det
har dannet seg en ”grop” der sverdnesens radius
slutter på sverdets underside, har du kjørt med for
slakt sagkjede.
Monter koplingsdekselet (kjedebremsen) og finn
kjedestrammertappen i sverdets uttak. Kontroller at
kjedets drivledd passer på kjededrivhjulet, og at kjedet
ligger rett i sverdsporet. Trekk til sverdmutrene med
fingrene. (16)
•
For maksimal levetid bør sverdet snus hver dag.
!
ADVARSEL! De fleste motorsagsulykker
inntreffer når sagkjedet treffer brukeren.
Stram kjedet ved å skru kjedestrammerskruen med
klokken med kombinøkkelen. Kjedet skal strammes til
det ikke henger ned på undersiden av sverdet. Se
anvisninger under overskriften Stramming av sagkjedet.
(17)
Bruk personlig verneutstyr. Se
anvisninger under overskriften
Personlig verneutstyr.
Kjedet er korrekt strammet når det ikke henger ned på
undersiden av sverdet og fremdeles kan dras lett rundt
for hånd. Trekk til sverdmutrene med kombinøkkelen
samtidig som sverdspissen holdes oppe. (18)
Unngå all bruk som du ikke føler deg
tilstrekkelig kvalifisert for. Se
anvisninger under overskriftene
Personlig verneutstyr,
Kastforebyggende tiltak, Skjæreutstyr
og Generelle arbeidsinstruksjoner.
På et nytt kjede må kjedespenningen kontrolleres ofte til
kjedet er kjørt inn. Kontroller kjedespenningen
regelmessig. Riktig kjede betyr god skjærekapasitet og
lang levetid. (19)
Montering av barkstøtte
For montering av barkstøtte, kontakt ditt serviceverksted.
Unngå situasjoner der det er risiko for
kast. Se anvisninger under overskriften
Maskinens sikkerhetsutstyr.
Bruk anbefalt skjæreutstyr og kontroller
at det er i god stand. Se anvisninger
under overskriften Generelle
arbeidsinstruksjoner.
Kontroller at motorsagens
sikkerhetsutstyr fungerer. Se
anvisninger under Generelle
arbeidsinstruksjoner og Generelle
sikkerhetsinstruksjoner.
112 – Norwegian
1154232-26 Rev.4 2012-02-213
BRENNSTOFFHÅNDTERING
Brennstoff
Blanding
Bemerk! Maskinen er utstyrt med totaktsmotor og må
alltid kjøres på en blanding av bensin og totaktsolje. For
å sikre riktig blandingsforhold, er det viktig at
oljemengden som skal blandes måles nøyaktig. Ved
blanding av små mengder brennstoff vil selv små feil i
oljemengden virke kraftig inn på blandingsforholdet.
•
Bensin og olje må alltid blandes i en ren beholder
som er godkjent for bensin.
•
Begynn alltid med å helle i halvparten av bensinen
som skal blandes. Hell deretter i hele oljemengden.
Bland (rist) brennstoffblandingen. Fyll på resten av
bensinen.
•
Bland (rist) brennstoffblandingen omhyggelig før den
fylles over på maskinens brennstofftank.
•
Bland ikke drivstoff for mer enn maks. 1 måneds
behov.
•
Hvis maskinen ikke brukes over en lengre periode,
skal brennstofftanken tømmes og rengjøres.
!
ADVARSEL! Sørg for god luftventilasjon
ved håndtering av brennstoff.
Bensin
•
Bruk blyfri eller blyholdig kvalitetsbensin.
•
Anbefalt laveste oktantall er 90 (RON). Hvis man
kjører motoren på bensin med lavere oktantall enn
90, kan det medføre banking. Dette medfører økt
motortemperatur og økt lagerbelastning, som kan
resultere i alvorlige motorhavarier.
Kjedeolje
Ved arbeid med kontinuerlig høye turtall (f.eks.
kvisting), anbefales høyere oktantall.
•
•
•
•
•
Innkjøring
Kjøring på altfor høyt turtall i lengre perioder skal unngås
de første 10 timene.
•
Totaktsolje
•
For beste resultat og yteevne, bruk JONSERED
totakts motorolje som er lagd spesielt for våre
luftkjølte totaktsmotorer.
•
Bruk aldri totaktsolje beregnet til vannkjølte
påhengsmotorer, såkalt outboardoil (med
betegnelsen TCW).
•
Bruk aldri olje beregnet på firetaktsmotorer.
•
Lav oljekvalitet eller for fet olje/bensinblanding kan
svekke katalysatorens funksjon og forkorte dens
levetid.
Til smøring anbefaler en spesiell olje
(kjedesmøreolje) med god hefteevne.
Bruk aldri spillolje. Dette medfører skader på
oljepumpe, sverd og kjede.
Det er viktig å bruke riktig oljetype i forhold til
lufttemperaturen (riktig viskositet).
Lufttemperaturer under 0°C gjør en del oljer
tregtflytende. Dette kan medføre overbelastning av
oljepumpen, med skader på pumpens deler som
følge.
Kontakt serviceverkstedet ved valg av
kjedesmøreolje.
Fylling av brennstoff
!
ADVARSEL! Følgende forholdsregler
reduserer brannfaren:
Det må ikke røykes og heller ikke
plasseres varme gjenstander i nærheten
av brennstoffet.
Stans motoren og la den avkjöles noen
minutter för brennstoff fylles på.
Blandingsforhold
Åpne tanklokket sakte ved påfylling av
brennstoff slik at et eventuelt overtrykk
forsvinner sakte.
1:50 (2 %) med JONSERED totaktsolje.
1:33 (3 %) med andre oljer lags for luftkjølte
totaktsmotorer klassifisert for JASO FB/ISO EGB.
Trekk tanklokket godt til etter bruk.
Bensin, liter
Totaktsolje, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Flytt alltid maskinen fra tankingsstedet
før start.
Tørk rent rundt tanklokket. Rengjør brennstoff- og
kjedeoljetanken regelmessig. Brennstoffilteret skal
skiftes minst en gang årlig. Forurensninger i tankene
fører til driftsforstyrrelser. Påse at brennstoffet er godt
blandet ved å riste beholderen før tanken fylles. Volumet
på kjedeolje- og brennstofftank er vel avpasset til
hverandre. Fyll derfor alltid begge tankene samtidig.
!
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ADVARSEL! Brennstoff og
brennstoffdamp er meget brannfarlig.
Vær forsiktig ved håndtering av
brennstoff og kjedeolje. Husk brann-,
eksplosjons- og innåndingsfare.
Norwegian – 113
BRENNSTOFFHÅNDTERING / START OG STOPP
Brennstoffsikkerhet
•
Fyll aldri brennstoff på maskinen når motoren er i
drift.
•
Sørg for god ventilasjon ved tanking og blanding av
brennstoff (bensin og totaktsolje).
•
Flytt maskinen minst 3 m fra tankingsstedet før du
starter den.
•
Start aldri maskinen:
1
Hvis du har sølt brennstoff eller kjedeolje på
maskinen. Tørk av maskinen og la bensinrestene
fordampe.
2
Hvis du har sølt brennstoff på deg selv eller klærne
dine, skift klær. Vask de kroppsdeler som har vært i
kontakt med brennstoff. Bruk såpe og vann.
3
Hvis maskijen lekker brennstoff. Kontroller
regelmessig med tanke på lekkasje fra tanklokk og
brennstoffledninger.
!
ADVARSEL! Bruk aldri en maskin med
synlige skader på tennplugghette og
tenningskabel. Det er risiko for
gnistdannelse, hvilket kan forårsake
brann.
Transport og oppbevaring
•
Oppbevar motorsagen og brennstoffet slik at
eventuelle lekkasjer og damper ikke står i fare for å
komme i kontakt med gnister eller åpen ild. For
eksempel el.motorsager, el.motorer, el.kontakter/
strømbrytere, varmekjeler eller lignende.
•
Brennstoff skal alltid oppbevares i beholdere som er
spesielt beregnet og godkjent for dette.
•
Ved lengre tids oppbevaring og transport av
motorsag må brennstoff- og sagkjedeoljetanken
tømmes. Hør med nærmeste bensinstasjon hvor du
kan bli kvitt overflødig brennstoff og sagkjedeolje.
•
Påse at maskinen er ordentlig rengjort og at
fullstendig service er utført før langtids oppbevaring.
•
Skjæreutstyrets transportbeskyttelse slaø aøøtid
være montert under transport eller oppbevaring av
maskinen for å unngå kontakt med det skarpe kjedet
i vanvare. Selv et kjede som ikke beveger seg kan
forårsake alvorlige skader åp brukeren eller andre
som kommer til kjedet.
•
Sikre maskinen under transport.
Langtids oppbevaring
Tøm bensin- og oljetankene på et godt ventilert sted.
Oppbevar bensinen i godkjente kanner på et sikkert sted.
Monter sverdbeskyttelsen. Rengjør maskinen. Se
anvisninger under overskriften Vedlikeholdsskjema.
Start og stopp
!
ADVARSEL! Før start må man legge
merke til følgende:
Kjedebremsen skal alltid være på når
motorsagen startes for å redusere
risikoen for kontakt med det roterende
kjedet ved start.
Ikke start motorsagen uten at sverd,
sagkjede og samtlige deksler er
montert. Ellers kan koplingen løsne og
forårsake personskade.
Plasser maskinen på et fast underlag.
Sørg for at du står stødig og at kjedet
ikke kan hekte seg opp i noe.
Sørg for at ikke uvedkommende
oppholder seg i arbeidsområdet.
Kald motor
Start: Kjedebremsen skal være satt på når motorsagen
startes. Aktiver bremsen ved å føre kastbeskyttelsen
forover. (20)
1. Brennstoffpumpe: Trykk på brennstoffpumpens
gummiblære gjentatte ganger til brennstoff begynner å
fylle blæren. Blæren behøver ikke å fylles helt. (23)
2. Choke: Trekk den blå choke-/startregulatoren helt ut
(til stillingen FULL CHOKE). Når chokehendelen er
trukket helt ut, stilles det automatisk inn korrekt
startgasstilling. (21)
Startgass: Kombinert choke/startgass-stilling oppnås
når hendelen stilles i choke-stilling. (22)
Start
Grip rundt det fremre håndtaket med venstre hånd.
Plasser høyre fot på underdelen av det bakre håndtaket
og press motorsagen mot bakken.
3. Grip starthåndtaket, trekk startsnoren langsomt ut
med høyre hånd til du merker motstand (starthakene
griper inn) og trekk deretter raskt og kraftig til. Surr aldri
startlinen rundt hånden. (25)
OBS! Dra ikke startsnoren helt ut og slipp heller ikke
håndtaket fra helt utdratt stilling. Dette kan skade
maskinen.
4. Så snart motoren tenner, noe som kan høres som en
"puff"-lyd, trykker du ned chokehendelen til "1/2 choke".
(21)
5. Fortsett å dra med hurtige rykk i linen til motoren
starter. (26) La motoren varmes opp i 30 sekunder, og
trykk deretter på gassregulatoren for å velge normal
tomgang.
Fordi kjedebremsen fremdeles er innkoplet må motorens
turtall ned til tomgang så raskt som mulig, noe som
oppnås ved å trykke raskt på gassregulatoren én gang.
På denne måten unngår du unødig slitasje på kopling,
koplingstrommel og bremsebånd.
114 – Norwegian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
START OG STOPP / ARBEIDSTEKNIKK
Bemerk! Still kjedebremsen tilbake ved å føre
kastbeskyttelsen (markert ”PULL BACK TO RESET”)
mot håndtaksbøylen. (27) Dermed er motorsagen klar til
bruk.
Generelle arbeidsinstruksjoner
VIGTIG!
Dette avsnittet behandler grunnleggende
sikkerhetsregler for arbeid med motorsag. Denne
informasjonen kan aldri erstatte den kunnskap en
profesjonell bruker besitter i form av opplæring og
praktisk erfaring. Når du kommer ut for en situasjon som
gjør deg usikker på fortsatt bruk, skal du rådføre deg med
en ekspert. Henvend deg til din motorsagforhandler, ditt
serviceverksted eller en erfaren motorsagbruker. Unngå
all bruk som du ikke føler deg tilstrekkelig kvalifisert til!
Varm motor
Bruk samme fremgangsmåte som for start av kald motor,
men uten å stille chokeregulatoren i chokestilling.
Startgass oppnås inn ved å trekke ut den blå
chokeregulatoren til chokestilling, og skyve den inn igjen.
(24)
!
•
•
ADVARSEL! Langvarig innånding av
motorens avgasser, kjedeoljetåke og
støv fra sagspon kan utgjøre en
helsefare.
Før bruk av motorsagen må du forstå hva kast
innebærer og hvordan de kan unngås. Se anvisninger
under overskriften Kastforebyggende tiltak.
Før bruk av motorsagen må du forstå forskjellen på å
sage med sverdets underside og overside. Se
anvisninger under overskriften Kastforebyggende tiltak
og Maskinens sikkerhetsutstyr.
Start aldri motorsagen uten at sverd, sagkjede og
samtlige deksler er korrekt montert. Se anvisninger
under overskriften Montering Uten sverd og kjede
montert på motorsagen kan koplingen løsne og
forårsake alvorlige skader. (28)
Kjedebremsen skal alltid være på når motorsagen
startes. Se anvisninger under overskriften Start og
stopp. Motorsagen må aldri fallstartes. Denne
metoden er svært farlig, ettersom det er lett å miste
kontrollen over motorsagen. (29)
•
Start aldri maskinen innendørs. Vær bevisst på faren
ved innånding av motorens avgasser.
•
Pass på omgivelsene og forviss deg om at det ikke er
fare for at mennesker eller dyr kan komme i kontakt
med skjæreutstyr.
•
Hold alltid motorsagen med begge hender. Hold
høyre hånd på det bakre håndtaket og venstre hånd
på det fremre håndtaket. Alle brukere, både høyreog venstrehendte, skal bruke dette grepet. Hold
et fast grep slik at tomlene og fingrene lukker om
motorsagens håndtak. (30)
Stopp
Motoren stoppes ved å trykke ned stoppknappen. (31)
Før hver gangs bruk: (32)
1
Kontroller at kjedebremsen fungerer ordentlig og er
uskadd.
2 Kontroller at bakre høyrehåndsvern ikke er skadd.
3 Kontroller at gassregulatorsperren fungerer ordentlig
og er uskadd.
4 Kontroller at stoppebryteren fungerer ordentlig og er
uskadd.
5 Kontroller at samtlige håndtak er frie for olje.
6 Kontroller at avvibreringssystemet fungerer og er
uskadd.
7 Kontroller at lyddemperen sitter fast og er uskadd.
8 Kontroller at motorsagens samtlige detaljer er trukket
til og at de ikke er skadd eller mangler.
9 Kontroller at kjedefangeren sitter på plass og er uskadd.
10 Kontroller kjedestrammingen.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Bruk personlig verneutstyr. Se anvisninger under
overskriften Personlig verneutstyr.
Grunnleggende sikkerhetsregler
1
•
Pass på omgivelsene:
For å være sikker på at ikke mennesker, dyr eller
annet kan påvirke din kontroll over maskinen.
• For å hindre at de ovennevnte risikerer å komme i
kontakt med sagkjedet eller treffes av et fallende tre
og bli skadet.
OBS! Følg de ovennevnte punktene, men bruk aldri en
motorsag uten mulighet til å kunne påkalle hjelp ved en
ulykke.
2 Unngå bruk i dårlig vær. Slik som tett tåke, kraftig
regn, sterk vind, kraftig kulde osv. Å arbeide i dårlig
vær er slitsomt og kan skape farlige omstendigheter,
for eksempel glatt underlag, påvirkning av treets
fallretning osv.
3 Vær ytterst forsiktig ved avsaging av smågreiner og
unngå å sage i busker (= mange smågreiner samtidig).
Smågreiner kan etter avsaging feste seg i sagkjedet,
slynges mot deg og forårsake alvorlig personskade.
4 Sørg for at du kan gå og stå sikkert. Se etter
eventuelle hinder ved uventet forflytting (røtter,
steiner, greiner, groper, forhøyninger osv). Vær
meget forsiktig ved arbeid i skrånende terreng.
5 Vær ytterst forsiktig ved saging i trær som står i
spenn. Et spent tre kan både før og etter
gjennomsaging sprette tilbake til normalstilling. Feil
plassering av deg og sagskåret kan føre til at treet
treffer deg eller maskinen slik at du mister kontrollen.
I begge tilfeller kan det medføre alvorlig personskade.
6 Ved flytting skal sagkjedet låses med kjedebremsen
og motoren slås av. Bær motorsagen med sverd og
sagkjede bakover. Ved lengre forflyttinger og
transport skal sverdbeskyttelsen brukes.
7 Når du setter motorsagen ned på bakken, lås
sagkjedet med kjedebremsen og sørg for å ha tilsyn
Norwegian – 115
ARBEIDSTEKNIKK
med maskinen. Ved lengre tids ”parkering” skal
motoren slås av.
!
ADVARSEL! Noen ganger kan fliser
sette seg fast i clutchdekselet og føre
til at kjedet setter seg fast. Stans alltid
maskinen ved rengjøring.
Grunnregler
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ved å forstå hva kast innebærer og hvordan det
oppstår, kan du redusere eller eliminere
overraskelsesmomentet. Overraskelser øker
ulykkesrisikoen. De fleste kast er små, men en del er
lynraske og meget voldsomme.
Hold alltid motorsagen i et stødig grep med høyre
hånd på det bakerste håndtaket og venstre hånd på
det fremste håndtaket. Tomler og fingrer skal
omslutte håndtakene. Alle brukere, uansett om de er
høyre- eller venstrehendte, skal bruke dette grepet.
Med dette grepet kan du best redusere effekten av et
kast og samtidig beholde kontrollen over
motorsagen. Slipp ikke håndtakene!
De fleste kastulykker inntreffer ved kvisting. Sørg for
at du står stødig og at ingenting på bakken kan få deg
til å snuble eller miste balansen.
Er du uaktsom, kan sverdets kastrisikosektor treffe
en grein, et tre som ligger i nærheten eller et annet
objekt og fremkalle et kast.
Ha kontroll over arbeidsstykket. Hvis stykkene du
sager er små og lette, kan de sette seg fast i sagkjedet
og slynges mot deg. Selv om dette som sådan ikke
behøver å være farlig, kan du bli overrasket og miste
kontrollen over sagen. Sag aldri stablede stokker eller
greiner uten å trekke dem fra hverandre først. Sag
bare én stokk eller ett stykke av gangen. Fjern de
avsagde stykkene for å holde arbeidsområdet sikkert.
Bruk aldri motorsagen over skulderhøyde og
unngå å sage med sverdspissen. Bruk aldri
motorsagen med etthåndsgrep! (33)
For å ha full kontroll over motorsagen, kreves det at du
står stabilt. Arbeid aldri stående på en stige, oppe i et
tre eller der du ikke har et stabilt underlag å stå på. (34)
Sag med høy kjedehastighet, dvs. på full gass.
Vær ytterst forsiktig når du sager med oversiden av
sverdet, dvs. når du sager fra objektets underside.
Dette kalles å sage med skyvende sagkjede.
Sagkjedet skyver da motorsagen bakover mot
brukeren. Hvis sagkjedet klemmes fast, kan
motorsagen kastes bakover mot deg.
Hvis brukeren ikke holder imot kreftene i motorsagen,
er det fare for at motorsagen skyves så langt bakover
at sverdets kastrisikosektor er den eneste kontakten
med treet, noe som utløser et kast. (35)
Å sage med sverdets underside, dvs. å sage fra
sagobjektets overside og ned, kalles å sage med
dragende sagkjede. Da dras motorsagen mot treet,
og motorsagkroppens forkant blir en naturlig støtte
mot stammen. Saging med dragende sagkjede gir
brukeren bedre kontroll over motorsagen og over
hvor sverdets kastrisikosektor befinner seg.
Følg file- og vedlikeholdsinstruksjonene for sverd og
sagkjede. Ved skifte av sverd og sagkjede må det
116 – Norwegian
bare brukes kombinasjoner anbefalt av oss. Se
avsnitt Skjæreutstyr og kapitlet Tekniske data.
Grunnleggende sageteknikk
!
ADVARSEL! Bruk aldri en motorsag vde
å holde den med én hånd. En motorsag
er ikke sikkert kontrollert med én hånd.
Ha alltid et fast, stabilt brep om
håndtakene mde begge hender.
Generelt
• Bruk alltid full gass ved saging!
• Slipp motoren ned på tomgangsturtall etter hvert
sagskår (lengre tids full gass uten at motoren
belastes, dvs. uten den motstanden motoren får fra
sagkjedet under saging, gir alvorlig motorskade).
• Å sage ovenfra = Å sage med ”dragende” sagkjede.
• Å sage nedenfra = Å sage med ”skyvende” sagkjede.
Saging med skyvende sagkjede innebærer økt
kastrisiko. Se anvisninger under overskriften
Kastforebyggende tiltak.
Betegnelser
Kapping = Generell betegnelse for gjennomsaging av tre.
Kvisting = Kappe av greiner fra et felt tre.
Splintring = Når objektet du skal kappe brytes av før
sagsnittet er fullført.
Ved hver kapping er det fem meget viktige faktorer å
ta hensyn til:
1 Skjæreutstyret må ikke klemmes fast i sagsnittet.
2 Sageobjektet må ikke splintres.
3 Sagkjedet må ikke treffe bakken eller andre
gjenstander under og etter gjennomsagingen.
4 Foreligger det risiko for kast?
5 Kan terrenget og omgivelsenes utseende påvirke
hvor stabilt og sikkert du kan gå og stå?
Det er to grunner til at sagkjedet klemmes fast eller at
sagobjektet splintres: Hva slags støtte sagobjektet har
før og etter kapping, og om sagobjektet står i spenn.
Disse uønskede situasjonene kan i de fleste tilfeller
unngås ved at kappingen gjøres i to trinn, både fra overog undersiden. Det gjelder å nøytralisere sagobjektets
”vilje” til å klemme fast sagkjedet eller splintres.
VIGTIG! Hvis sagkjedet har klemt seg fast i sagsnittet:
stans motoren! Forsøk ikke å rykke løs motorsagen.
Hvis du gjør dette, kan du skade deg på sagkjedet når
motorsagen plutselig løsner. Bruk hevarm for å få løs
motorsagen.
Nedenfor følger en teoretisk gjennomgang av hvordan de
vanligste situasjonene en motorsagsbruker kan komme
ut for skal håndteres.
Kvisting
Ved kvisting av tykkere greiner følges samme prinsipp
som ved kapping.
Vanskelige greiner kappes bit for bit.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARBEIDSTEKNIKK
•
Kapping
!
ADVARSEL! Forsøk aldri å sage stokker
når de er stablet eller når et par stokker
ligger tett sammen. Slik fremgangsmåte
øker drastisk risikoen for kast, som kan
føre til alvorlig eller livstruende skade.
Hvis du har en stabel stokker, skal hver stokk du vil
kappe tas bort fra stabelen, plasseres på en sagkrakk og
kappes for seg.
Fjern de kappede stykkene fra arbeidsområdet. Lar du
dem bli værende i arbeidsområdet, øker du både risikoen
for å få et kast i vanvare og risikoen for å miste balansen
når du arbeider.
Stokken ligger på bakken. Det er ingen fare for at
sagkjedet skal klemmes fast eller at sagobjektet skal
splintres. Det er imidlertid stor fare for at sagkjedet treffer
bakken etter gjennomsaging.
Sag ovenfra gjennom hele stokken. Vær forsiktig på slutten
av sagsnittet for å unngå at sagkjedet treffer bakken. Behold
full gass, men vær forberedt på hva som vil skje. (36)
Hvis det er mulig (= kan stokken roteres?) bør sagsnittet
avsluttes 2/3 inn i stokken.
Roter stokken slik at den resterende 1/3 kan avsluttes
ovenfra.
Stokken har støtte i den ene enden. Stor fare for
splintring.
Begynn med å sage nedenfra (ca 1/3 av stokkens
diameter).
Avslutt ovenfra slik at sagskårene møtes.
Stokken har støtte i begge ender. Stor fare for
fastklemming av sagkjedet.
Begynn med å sage ovenfra (ca 1/3 av stokkens diameter).
Avslutt nedenfra slik at sagskårene møtes.
Trefellingsteknikk
VIGTIG! Det kreves mye erfaring for å felle et tre. En
uerfaren motorsagsbruker skal ikke felle trær. Unngå
all bruk du ikke føler deg kvalifisert til!
Sikkerhetsavstand
Sikkerhetsavstanden mellom treet som skal felles og
nærmeste arbeidsplass skal være 2 1/2 trelengde. Påse
at ingen befinner seg i denne ”faresonen” før og under
fellingen. (37)
Fallretning
Målsettingen ved felling av trær er å plassere treet på en
slik måte at etterfølgende kvisting og kapping av stokken
kan utføres i et mest mulig ”enkelt” terreng. Man skal
kunne gå og stå sikkert.
Etter å ha bestemt hvilken retning du vil at treet skal falle
i, må du gjøre en vurdering av treets naturlige fallretning.
De faktorene som styrer dette er:
• Helling
• Krokethet
• Vindretning
• Konsentrasjon av greiner
• Eventuell snøtyngde
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hindringer innen treets rekkevidde: f.eks. andre trær,
kraftledninger, veier og bygninger.
• Se etter skader og råte i stammen, hvilket gjkør det
mer trolig at treet ryker og begynner å falle før du
forventer dette.
Etter denne vurderingen kan man bli nødt til å la treet
falle i sin naturlige fallretning, fordi det er umulig eller for
farlig å forsøke å plassere det i den retningen man i
utgangspunktet hadde tenkt.
En annen meget viktig faktor som ikke påvirker
fallretningen men din personlige sikkerhet, er å
kontrollere at treet ikke har skadde eller ”døde” greiner
som kan brytes av og skade deg under fellingsarbeidet.
Det som først og fremst må unngås er at det fallende
treet blir sittende fast i et annet. Å ta ned et fastfelt tre er
meget farlig, og det innebærer meget stor ulykkesrisiko.
Se anvisninger under overskriften Håndtering av
mislykket felling.
VIGTIG! I kritiske fellingsøyeblikk må hørselsvernet
felles opp med en gang sagingen har opphørt slik at
det er mulig å fange opp lyder og varselsignaler.
Underkvisting og retrettvei
Kvist stammen opp til skulderhøyde. Det er sikrest å
arbeide ovenfra og ned og ha stammen mellom deg og
motorsagen.
Rensk opp i vegetasjonen rundt treet og legg merke til
eventuelle hinder (steiner, greiner, groper osv), slik at du
har en lett tilgjengelig rettrettvei når treet begynner å
falle. Retrettveien bør ligge ca 135° på skrå bakover fra
treets planlagte fallretning. (38)
1 Faresone
2 Retrettvei
3 Fallretning
Felling
!
ADVARSEL! Vi fraråder brukere som ikke
er tilstrekkelig kvalifisert å felle et tre
med en sverdlengde som er mindre enn
stammens diameter!
Fellingen utføres med tre sagskår. Først sages styreskåret,
som består av et overskjær og et underskjær, deretter
avsluttes fellingen med hovedskåret. Ved korrekt plassering
av disse kan man styre fallretningen meget nøyaktig.
Styreskår
Ved utsaging av styreskåret begynner man med
overskjæret. Stå på høyre side av treet og sag med
dragende sagkjede.
Sag deretter underskjæret slik at det slutter på nøyaktig
samme sted som overskjæret. (39)
Dybden på styreskåret skal være 1/4 av stammens
diameter og vinkelen mellom over- og underskjær minst
45°.
Stedet hvor de to skjærene møtes kalles styreskårlinje.
Denne linjen skal ligge nøyaktig horisontalt og samtidig
danne en rett vinkel (90°) mot valgt fallretning. (40)
Hovedskår
Norwegian – 117
ARBEIDSTEKNIKK
Hovedskåret sages fra den andre siden av treet og må
ligge helt horisontalt. Stå på venstre side av treet og sag
med dragende sagkjede.
Plasser hovedskåret ca. 3-5 cm (1,5-2 tommer) over
styreskårets horisontalplan.
Sett i barkstøtten (hvis en slik er montert) bak
brytekanten. Sag med full gass og før sagkjedet/sverdet
sakte inn i treet. Vær på vakt mot at treet beveger seg i
motsatt retning av det som er valgt som fallretning. Sett i
en fellekile eller et brytejern i hovedskåret så snart
skjæredybden tillater det. (41)
Hovedskåret skal avsluttes parallelt med styreskårlinjen
slik at avstanden mellom dem er minst 1/10 av
stammens diameter. Den delen av stammen som ikke er
gjennomsagd, kalles brytekant.
Brytekanten fungerer som et hengsel som styrer
retningen til det fallende treet. (42)
Hvis brytekanten er for liten eller gjennomsaget eller hvis
styreskår og hovedskår er feil plassert, mister man all
kontroll over treets fallretning.
Når hovedskåret og styreskåret er ferdig, skal treet
begynne å falle, enten av seg selv eller ved hjelp av
fellekilen eller brytejernet.
Vi anbefaler bruk av en sverdlengde som er større enn
treets diameter, slik at hoved- og styreskår kan utføres
med et såkalt ”enkelt sagskår”. Se anvisninger under
overskriften Tekniske data ang. hvilke sverdlengder som
anbefales for din motorsagsmodell.
Det finnes metoder for felling av trær med en
stammediameter som er større enn sverdlengden. Disse
medfører meget stor risiko for at sverdets
kastrisikosektor kommer i kontakt med et objekt.
Håndtering av mislykket felling
Nedtaking av et ”fastfelt tre”
Å ta ned et fastfelt tre er meget farlig, og det innebærer
meget stor ulykkesrisiko.
Forsøk aldri å sage ned det treet det andre treet har falt
mot.
Arbeid aldri innenfor risikoområdet for hengende fastfelte
trær.
Den sikreste metoden er å bruke vinsj.
• Traktormontert
• Bærbar
Saging i trær og greiner som står i spenn
Forberedelser: Vurder hvilken retning spenningen går i
og hvor den har sitt brytepunkt (dvs. det stedet hvor den
ville brekke hvis den ble spent ytterligere).
Avgjør hvordan du frigjør spenningen på sikreste måte
og om du klarer å gjøre det. Ved ekstra kompliserte
situasjoner er den eneste sikre metoden å avstå fra bruk
av motorsag og bruke vinsj.
Generelt gjelder:
Plasser deg slik at du ikke risikerer å bli truffet av treet/
greinen når spenningen blir frigjort.
Lag ett eller flere sagskår på eller i nærheten av
brytepunktet. Sag så dypt inn og med så mange sagsnitt
som er nødvendig for at spenningen i treet/grenen skal
118 – Norwegian
bli frigjort slik at treet/grenen ”brytes” av ved
brytepunktet.
Sag aldri helt gjennom et objekt som står i spenn!
Hvis du må sage gjennom treet/kvisten, lag to eller tre
skjær mde 3 cm mellomrom og 3-5 cm dybde.
Fortsett å sage dypere til treets/kvistens bending og
spenning frigjøres.
Sag treet/kvisten fra motsatt side etter at spenningen er
frigjort.
Kastforebyggende tiltak
!
ADVARSEL! Kast kan forekomme
lynraskt og være plutselige og
voldsomme, og kan kaste motorsag,
sverd og sagkjede mot brukeren. Hvis
sagkjedet er i bevegelse når og hvis det
treffer brukeren, kan det oppstå meget
alvorlige og til og med livstruende
skader. Det er nødvendig å forstå hva
som forårsaker kast og at de kan
unngås ved forsiktighet og riktig
arbeidsteknikk.
Hva er kast?
Kast er betegnelsen på en plutselig reaksjon der
motorsag og sverd kastes fra et objekt som har kommet
i kontakt med den øvre kvadranten av sverdspissen, den
såkalte kastrisikosektoren. (43)
Kast skjer alltid i samme retning som sverdplanet. Det
mest vanlige er at motorsag og sverd kastes opp- og
bakover mot brukeren. Andre kastretninger kan imidlertid
forekomme, avhengig av hvilken stilling motorsagen har
i det øyeblikket sverdets kastrisikosektor kommer i
kontakt med et objekt.
Kast kan bare inntreffe når sverdets kastrisikosektor
kommer i kontakt med et objekt. (44)
Kvisting
!
ADVARSEL! De fleste kastulykker
inntreffer ved kvisting. Ikke bruk
sverdets kastrisikosektor. Vær ytterst
forsiktig og unngå at sverdspissen
kommer i kontakt med stokken, andre
greiner eller gjenstander. Vær ytterst
forsiktig med greiner som står i spenn.
De kan fjære tilbake mot deg og gjøre at
du mister kontrollen, hvilket kan
medføre skader.
Sørg for at du kan gå og stå sikkert! Arbeid fra venstre
side av stammen. Arbeid så nær motorsagen som mulig
for beste kontroll. Når det er mulig skal du la tyngden av
sagen hvile på stammen.
Flytt deg bare når du har stammen mellom deg og
motorsagen.
Oppkapping av stammen til stokk
Se anvisninger under overskriften Generelle
sageteknikk.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VEDLIKEHOLD
Generelt
Brukeren må kun utføre det vedlikeholds- og
servicearbeidet som beskrives i denne
bruksanvisningen. Mer omfattende inngrep skal utføres
av et autorisert serviceverksted.
Kontroll, vedlikehold og service
på motorsagens sikkerhetsutstyr
Bemerk! All service og reparasjon av maskinen krever
spesialutdanning. Dette gjelder særlig maskinens
sikkerhetsutstyr. Hvis maskinen ikke består alle
kontrollene som er oppgitt nedenfor, anbefaler vi at du
oppsøker ditt serviceverksted. Alt vedlikehold utover
det som er nevnt i denne boken skal utføres av
servicefaghandler (forhandler).
Forgasserjustering
Ditt Jonsered-produkt er konstruert og produsert ifølge
spesifikasjoner som reduserer de skadelige avgassene.
Funksjon
•
•
Via gassregulatoren styrer forgasseren motorens
turtall. I forgasseren blandes luft/brennstoff. Denne
luft/brennstoffblandingen er justerbar. For å utnytte
maskinens effekt maksimalt, må justeringen være
korrekt.
T-skruen regulerer gassregulatorens stilling på
tomgang. Hvis T-skruen skrus med klokken, får man
høyere tomgangsturtall, og skrus den mot klokken,
får man lavere tomgangsturtall.
Grunninnstilling og innkjøring
Ved prøvekjøring på fabrikk grunninnstilles forgasseren.
Finjustering må foretas av en fagkyndig person.
Anbefalt tomgangsturtall: Se kapitlet Tekniske data.
Finjustering av tomgang T
Tomgangen justeres med skruen merket T. Hvis justering
er nødvendig, skrus tomgangsskruen T inn (med
klokken) med motoren i gang til kjedet begynner å rotere.
Åpne deretter (mot klokken) til kjedet står stille.
Tomgangsturtallet er korrekt innstilt når motoren arbeider
jevnt i alle posisjoner med god margin til det turtallet hvor
kjedet begynner å rotere.
!
ADVARSEL! Hvis tomgangsturtallet ikke
kan justeres slik at kjedet står stille,
kontaktes et serviceverksted. Bruk ikke
motorsagen før den er korrekt innstilt
eller reparert.
Slå av motoren og ta ut tenningskabelen før reparasjon
eller vedlikehold
Kjedebrems med kastbeskyttelse
Kontroll av bremsebåndslitasje
Rengjør kjedebrems og koplingstrommel for spon, kvae
og smuss. Tilsmussing og slitasje påvirker
bremsefunksjonen. (45)
Kontroller jevnlig at bremsebåndet er minst 0,6 mm tykt
på det mest slitte stedet.
Kontroll av kastbeskyttelse
Kontroller at kastbeskyttelsen er hel og uten synlige
defekter, f.eks. materialsprekker.
Før kastbeskyttelsen fram og tilbake for å kontrollere at
den går lett og at den er stabilt forankret ved leddet i
koplingsdekselet. (46)
Kontroll av treghetsfunksjonen
Hold motorsagen, med motoren slått av, over en stubbe
eller over en annen stabil gjenstand. Slipp det fremste
håndtaket og la motorsagen falle av egen tyngde,
roterende rundt det bakre håndtaket, mot stubben.
Når sverdspissen treffer stubben, skal bremsen løse
ut. (47)
Kontroll av bremsevirkning
Plasser motorsagen på et stabilt underlag og start den.
Påse at sagkjedet ikke kan komme i kontakt med bakken
eller andre gjenstander. Se anvisninger under
overskriften Start og stopp.
Hold motorsagen i et stødig grep med tomler og fingrer
lukket om håndtakene.
Gi full gass og aktiver kjedebremsen ved å vri venstre
håndledd mot kastbeskyttelsen. Ikke slipp det fremste
håndtaket. Kjedet skal stanse umiddelbart.
Gassregulatorsperre
•
•
•
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Kontroller at gassregulatoren er låst i
tomgangsstilling når gassregulatorsperren er i sin
utgangsposisjon.
Trykk inn gassregulatorsperren og kontroller at den
går tilbake til sin opprinnelige stilling når den slippes.
Kontroller at gassregulatoren og gassregulatorsperren
går lett og at returfjærsystemet fungerer.
Start motorsagen og gi full gass. Slipp
gassregulatoren og kontroller at kjedet stanser og at
det blir stående stille. Hvis kjedet roterer med
gassregulatoren i tomgangsstilling må forgasserens
tomgangsjustering kontrolleres.
Norwegian – 119
VEDLIKEHOLD
Kjedefanger
Tennplugg
Kontroller at kjedefangeren er hel og at den sitter fast i
motorsagkroppen.
Tennpluggens stand påvirkes av:
•
Feil innstilt forgasser.
Høyrehåndsvern
•
Kontroller at høyrehåndsvernet er helt og uten synlige
defekter, slik som materialsprekker.
En feilaktig oljeblanding i brenselet (for mye, eller
feilaktig olje).
•
Tilsmusset luftfilter.
Avvibreringssystem
Kontroller regelmessig avvibreringselementene med
tanke på materialsprekker og deformering.
Kontroller at avvibreringselementene er fast forankret
mellom motor- og håndtaksenhet.
Stoppbryter
Start motoren og kontroller at motoren blir slått av når
stoppbryteren føres til stoppstilling.
Lyddemper
Disse faktorene gir belegg på tennpluggenes elektroder
og kan forårsake driftsforstyrrelser og startvansker.
Hvis maskinens effekt er for lav, maskinen er vanskelig å
starte eller tomgangen er urolig: kontroller alltid
tennpluggen først før andre tiltak iverksettes. Hvis
tennpluggen har mye belegg, rengjøres den, og
kontroller samtidig at elektrodeavstanden er 0,5 mm.
Tennpluggen bør skiftes etter omtrent en måneds drift
eller om nødvendig tidligere. (50)
Bemerk! Bruk alltid anbefalt type tennplugg! Feil
tennplugg kan ødelegge stempel/sylinder. Påse at
tennpluggen har såkalt radiostøyfilter.
Bruk aldri en maskin som har defekt lyddemper.
Kontroller regelmessig at lyddemperen sitter fast i
maskinen.
Bemerk: Gnistfangernettet (A) på denne maskinen kan
byttes ut. (48) Ved eventuelle skader på nettet må det
skiftes. Hvis nettet tilstoppes, blir maskinen overopphetet
med skader på sylinder og stempel som følge. Bruk aldri
maskinen med en lyddemper som er i dårlig stand. Bruk
aldri lyddemper uten eller med defekt
gnistfangernett.
For den normale hjemmebrukeren er det ikke nødvendig
å bytte lyddemperen og gnistfangernettet.
Luftfilter
Luftfilteret må rengjøres regelmessig for støv og smuss
for å unngå:
•
Forgasserforstyrrelser
•
Startproblemer
•
Dårligere effekt
•
Unødvendig slitasje på motorens deler.
•
Unormalt høyt brennstofforbruk.
•
Luftfilteret (3) demonteres etter at sylinderdekselet,
skruen (1) og luftfilterdekselet (2) er fjernet. Ved
montering må det påses at luftfilteret slutter helt tett
mot filterholderen. Rist eller børst filteret rent. (49)
En mer gjennomgående rengjøring oppnås ved å vaske
filteret i såpevann.
Et filter som har vært mye brukt kan aldri bli fullstendig
rent. Derfor må det skiftes med jevne mellomrom. Et
skadet luftfilter må alltid skiftes.
120 – Norwegian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VEDLIKEHOLD
Vedlikeholdsskjema
Under følger en liste over det vedlikehold som skal utføres på maskinen. De fleste av punktene er beskrevet i avsnittet
Vedlikehold.
Daglig ettersyn
Ukentlig ettersyn
Månedlig ettersyn
(Hver 5.-10. h)
(Hver 10.-25. h)
(Hver 25.-40. h)
Rengjør maskinen utvendig.
Kontroller startapparat, snor og
returfjær.
Kontroller bremsebåndet på
kjedebremsen med henblikk på
slitasje. Skift når det er mindre enn
0,6 mm på det mest slitte stedet.
Kontroller at gassregulatorens deler
fungerer sikkert.
(Gassregulatorsperre og
gassregulator.)
Kontroller at vibrasjonsisolatorene
ikke er skadet.
Kontroller koplingssenteret,
koplingstrommelen og
koplingsfjæren med henblikk på
slitasje.
Rengjør kjedebremsen og kontroller
at den fungerer sikkert. Kontroller at
kjedefangeren er uskadet, skift om
nødvendig.
Fil bort eventuelle grader på sidene
av sverdet.
Rengjør tennpluggen. Kontroller at
elektrodeavstanden er 0,5 mm.
Sverdet skal snus daglig for jevnere
slitasje. Kontroller at smørehullet i
sverdet ikke er tett. Rengjør
kjedesporet. Hvis sverdet har
nesehjul, smøres dette.
Rengjør forgasserrommet.
Rengjør forgasseren utvendig.
Kontroller at sverd og kjede får nok
olje.
Rengjør luftfilteret. Skift om
nødvendig.
Kontroller brennstoffilteret og
brennstoffslangen. Skift om
nødvendig.
Kontroller sagkjedet med henblikk på
synlige sprekker i nagler og ledd, om
sagkjedet er stivt eller hvis nagler og
ledd er unormalt slitt. Skift om
nødvendig.
Tøm bensintanken og rengjør den
innvendig.
Fil kjedet og kontroller stramming og
tilstand. Kontroller at kjededrivhjulet
ikke er unormalt slitt, skift om
nødvendig.
Tøm oljetanken og rengjør den
innvendig.
Rengjør startmotorens luftinntak.
Kontroller alle kabler og forbindelser.
Kontroller at skruer og mutre er
trukket til.
Kontroller at stoppbryteren fungerer.
Kontroller at det ikke er noen
brennstofflekkasje fra motor, tank
eller brennstoffledninger.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Norwegian – 121
TEKNISKE DATA
Tekniske data
CS 2234
CS 2238
Motor
Sylindervolum, cm3:
38
38
Slaglengde, mm
32
32
Tomgangsturtall, o/min
3000
3000
Effekt, kW
1,4/9000
1,5/9000
Tenningssystem
Tennplugg
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Elektrodeavstand, mm
0,5
0,5
0,3
Brennstoff-/smøresystem
Volum bensintank, liter
0,3
Kapasitet oljepumpe ved 8500 o/min, ml/min
7
7
Volum oljetank, liter
0,19
0,19
Type av oljepumpe
Automatisk
Automatisk
4,7
4,7
Vekt
Motorsag uten sverd, kjede og med tomme tanker, kg
Støyutslipp (se anm. 1)
Lydeffektnivå, mål dB(A)
115
115
Lydeffektnivå, garantert LWA dB(A)
118
118
100,6
100,6
Fremre håndtak, m/s2
3,7
3,7
Bakre håndtak, m/s2
5,1
5,1
Standard sverdlengde, tommer/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Anbefalte sverdlengder, tommer/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Effektiv skjærelengde, tommer/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Deling, tommer/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Støyutslipp (se anm. 2)
Ekvivalent lydtrykknivå ved brukerens øre, dB(A)
Ekvivalente vibrasjonsnivåer, a hveq (se merknad 3)
Kjede/sverd
Tykkelse på drivlenke, tommer/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Type drivhjul/antall tenner
6
6
Kjedehastighet ved maks. effekt, m/s
17,1
17,1
Anm.1: Utslipp av støy til omgivelsene målt som lydeffekt (LWA) ifølge EF-direktiv 2000/14/EC.
Merknad 2: Ekvivalent støytrykknivå i henhold til ISO 22868 beregnes som tidsvektet total energi for ulike trykknivåer
under forskjellige driftsforhold. Typisk statistisk spredning for ekvivalent støytrykknivå er et standard avvik på 1 dB (A).
Merknad 3: Ekvivalent vibrasjonsnivå i henhold til ISO 22867 beregnes som tidsvektet total energi for vibrasjonsnivåer
under forskjellige driftsforhold: Rapporterte data for ekvivalent vibrasjonsnivå har en typisk statistisk spredning
(standard avvik) på 1 m/s2.
122 – Norwegian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TEKNISKE DATA
Sverd og kjedekombinasjoner
Følgende skjæreutstyr er godkjent for modellene Jonesred CS 2234 og CS 2238.
Sverd
Lengde, tommer
Deling, tommer
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Sporbredde, mm
Sagkjede
Maks. antall
tenner nesehjul
Type
7T
1,3
7T
7T
Lengde,
drivlenke (stk.)
52
Jonsered H37
56
62
EF-erklæring om samsvar
(Gjelder kun Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige, tlf.: +46-36-146500, forsikrer hermed at motorsagene Jonsered CS
2234 og CS 2238 fra år 2009s serienummer og fremover (året oppgis i klartekst på typeskiltet pluss et etterfølgende
serienummer) tilsvarer forskriftene i RÅDSDIREKTIV:
- fra 17. mai 2006, "angående maskiner" 2006/42/EC
- av 15. desember 2004 "angående elektromagnetisk kompatibilitet" 2004/108/EC.
- av 8. mai 2000 "angående utslipp av støy til omgivelsene" 2000/14/EC.
For informasjon angående støyutslippene, se kapitlet Tekniske data. Følgende standarder er blitt tillempet: EN ISO
12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Kontrollorgan: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, har utført
EF-typeprøving ifølge maskindirektivets (2006/42/EC) artikkel 12, punkt 3b. Bekreftelsen om EF-typekontroll ifølge
vedlegg IX, har nummer: 0404/09/2048.
Videre har SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, bekreftet
overensstemmelse med tillegg V til rådets direktiv av 8. mai 2000 ”angående utslipp av støy til omgivelsene”
2000/14/EC. Sertifikatene har nummer: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
Den leverte motorsagen samsvarer med det eksemplaret som gjennomgikk EF-typeprøving.
Huskvarna, 29. desember 2009
Ronnie E. Goldman, Teknisk direktør. (Autorisert representant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk dokumentasjon)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Norwegian – 123
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela
I simboli sulla macchina:
Congratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto
Jonsered!
AVVERTENZA! La motosega può
essere pericolosa! L’uso improprio
del mezzo può provocare lesioni
anche mortali all’operatore o a terzi.
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della
qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un
lungo tempo a venire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti
vi garantisce l'accesso alla competenza di personale
qualificato per l'assistenza e le riparazioni in caso di
necessità. Se non avete acquistato la macchina presso
uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più
vicina officina di assistenza.
Prima di usare la macchina, leggere
per intero le istruzioni per l’uso e
accertarsi di averne compreso il
contenuto.
Usare sempre:
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra
macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo
in futuro. Non dimenticate che questo manuale delle
istruzioni è un documento di valore. Seguendone il
contenuto (uso, assistenza, manutenzione ecc.) potrete
aumentare notevolmente la durata della vostra macchina
e anche il suo valore di usato. Se vendete la macchina,
ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al
nuovo proprietario.
•
Elmetto protettivo omologato
•
Protezioni acustiche omologate
•
Occhiali o visiera di protezione
Buona fortuna nell’uso del vostro prodotto Jonsered!
Emissioni di rumore nell’ambiente in
base alla direttiva della Comunità
Europea. L’emissione della macchina
è indicata al capitolo Dati tecnici e
sulla decalcomania.
La Jonsered procede costantemente allo sviluppo dei
propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare,
senza alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la
forma e l’aspetto esteriore.
Il presente prodotto è conforme alle
vigenti direttive CEE.
L'operatore deve usare la motosega
afferrandola con entrambe le mani.
Non deve mai usare la motosega
tenendola con una sola mano.
È necessario evitare che la punta
della lama venga a contatto con altri
oggetti.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta
della lama e corpi estranei può dare
origine a sobbalzo, provocando una
reazione che scaglia la lama verso
l’alto e all’indietro, in direzione
dell’utente. Possono insorgere gravi
lesioni personali.
Freno della catena attivato (a
sinistra) Freno della catena
non attivato (a destra)
I restanti simboli/decalcomanie riguardano
particolari requisiti necessari per ottenere la
certificazione in alcuni mercati.
124 – Italian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INDICE
Che cosa c’è nella motosega? (1)
1
Decalcomania di informazioni e avvertenza
2
Coperchio del cilindro
3
Pompa carburante
4
Maniglia di avviamento
5
Comando dello starter/fermo gas di avviamento
6
Interruttore di arresto. Inserimento/disinserimento
accensione.
7
Impugnatura posteriore
8
Serbatoio carburante
9
Viti di regolazione carburatore
10 Dispositivo di avviamento
11 Serbatoio olio catena
12 Targhetta prodotto e numero di serie
13 Fermo del gas (impedisce accelerazioni
involontarie).
14 Impugnatura anteriore
15 Protezione anticontraccolpo
16 Marmitta
17 Lama
18 Rotella di punta della catena
19 Catena
20 Appoggio per la corteccia
21 Fermo della catena
22 Vite tendicatena
23 Coperchio della frizione
24 Impugnatura posteriore con paramani destro
25 Comando del gas
26 Istruzioni per l’uso
27 Chiave combinata
28 Coprilama
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Indice
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela ..............................................
I simboli sulla macchina: .......................................
Che cosa c’è nella motosega? ..............................
INDICE
Indice ....................................................................
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Interventi prima di usare una nuova motosega .....
Importante .............................................................
Impiegare sempre il buon senso. ..........................
Abbigliamento protettivo .......................................
Dispositivi di sicurezza della macchina .................
Attrezzatura di taglio .............................................
MONTAGGIO
Montaggio di lama e catena ..................................
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante ............................................................
Rifornimento ..........................................................
Carburante ............................................................
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto ............................................
TECNICA DI LAVORO
Ad ogni utilizzo: .....................................................
Istruzioni generali di lavoro ...................................
Prevenzione del contraccolpo ...............................
MANUTENZIONE
Generalità .............................................................
Regolazione del carburatore .................................
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della motosega ..................................
Marmitta ................................................................
Filtro dell’aria ........................................................
Candela .................................................................
Schema di manutenzione .....................................
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche ........................................
Combinazioni di lama e catena .............................
Dichiarazione di conformità CE .............................
124
124
125
125
126
126
126
127
127
129
132
132
133
133
134
135
135
138
139
139
139
140
140
140
141
142
143
143
Italian – 125
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Interventi prima di usare una
nuova motosega
•
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
•
(1) - (50) si riferiscono alle illustrazioni a pag. 2-5.
•
Controllare il montaggio e la messa a punto
dell’attrezzatura di taglio. Vedi istruzioni alla voce
Montaggio.
•
Effettuare il rifornimento e accendere la motosega.
Vedere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del
carburante e Avviamento e arresto.
•
Non usare la motosega prima che la catena sia stata
raggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi
istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di
taglio
•
Una lunga esposizione al rumore può comportare
lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre
cuffie di protezione omologate.
!
!
!
!
!
AVVERTENZA! Evitare assolutamente di
modificare la versione originale della
macchina senza l’autorizzazione del
fabbricante. Usare sempre accessori
originali. Modifiche e/o accessori non
autorizzati possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
AVVERTENZA! Se usata in modo
improprio o non attento, la motosega
può essere un attrezzo pericoloso, in
grado di causare lesioni gravi o
addirittura mortali. È di estrema
importanza leggere e comprendere il
contenuto di questo manuale di
istruzioni.
AVVERTENZA! L’interno della marmitta
contiene sostanze chimiche che
potrebbero essere cancerogene. Evitare
il contatto con queste sostanze in caso
di marmitta danneggiata.
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
AVVERTENZA! Questa macchina genera
un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate
circostanze può interferire con impianti
medici attivi o passivi. Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali o
mortali, i portatori di tali impianti
devono consultare il proprio medico e il
relativo produttore prima di utilizzare la
macchina.
126 – Italian
Importante
IMPORTANTE!
Questa macchina è progettata esclusivamente per
segare il legno.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati
tecnici.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni di
stanchezza oppure sotto l’effetto di alcolici,
stupefacenti o farmaci in grado di alterare la vista, la
capacità di valutazione o la coordinazione.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Non modificare mai la macchina né utilizzarla se
sembra essere stata modificata da altri.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
presente manuale. Alcuni interventi devono essere
eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla
voce Manutenzione.
Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel
presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura
di taglio e Caratteristiche tecniche.
N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di
oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con
elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc.
Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi.
!
!
AVVERTENZA! Un motore acceso in un
ambiente chiuso o mal ventilato può
essere causa di morte per soffocamento
o avvelenamento da monossido di
carbonio.
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena
raccomandate e attenersi alle istruzioni
per l’affilatura. Vedere le istruzioni alla
sezione Dati tecnici.
Impiegare sempre il buon senso.
(2)
È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono
insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire
sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare
situazioni per le quali non si ritiene di essere
sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito
alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti
istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare.
Non esitare a contattare il rivenditore o il produttore per
qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a
vostra disposizione per fornirvi consigli che vi
permettono di utilizzare la motosega in modo migliore e
più sicuro. Vi consigliamo di frequentare un corso
sull’utilizzo delle motoseghe. Il rivenditore, un istituto
professionale o la biblioteca possono consigliarvi il
materiale didattico disponibile oppure informarvi sui
corsi di addestramento. Lavoriamo continuamente al
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
NORME GENERALI DI SICUREZZA
miglioramento di design e tecnologia; queste migliorie
aumentano la vostra sicurezza e la vostra efficienza.
Recatevi regolarmente dal vostro rivenditore, che sarà
lieto di illustrarvi le novità più utili.
Abbigliamento protettivo
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Lavorando con la
macchina usare sempre abbigliamento
protettivo omologato. L’uso di
abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Consigliatevi
con il vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’attrezzatura adeguata.
•
•
•
•
•
•
Elmetto protettivo omologato
Cuffie auricolari protettive
Occhiali o visiera di protezione
Guanti con protezione antitaglio
Pantaloni con protezione antitaglio
Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e
suola antiscivolo.
• Tenere sempre a portata di mano la cassetta di
pronto soccorso.
• Estintore e vanga
L’abbigliamento in generale deve essere tale da non
ostacolare la libertà di movimento.
IMPORTANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti
possono originare scintille. Tenere sempre a portata di
mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le
fiamme. In questo modo potete contribuire alla
prevenzione degli incendi boschivi.
Dispositivi di sicurezza della
macchina
Questa sezione descrive i dispositivi di sicurezza della
macchina e la loro funzione. Per i controlli e gli interventi di
manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione Controllo,
manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della
motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Identificazione
delle parti per localizzare questi dispositivi sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di incidenti
aumentare se la manutenzione non viene eseguita
correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni non
vengono effettuate da personale qualificato. Per ulteriori
informazioni rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza
devono essere controllati e sottoposti a
manutenzione. Vedere le istruzioni alla
sezione Controllo, manutenzione e
assistenza dei dispositivi di sicurezza
della motosega. Se la macchina non
supera anche uno solo dei controlli,
rivolgersi a un centro di assistenza per
le necessarie riparazioni.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
La motosega è dotata di freno della catena progettato
per fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della
catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente
l’utente può prevenirli con il suo operato.
Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a
rischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con
nessun oggetto.
• Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la
mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia. (3)
• Il freno si attiva quando la protezione (B) viene spinta
in avanti. (3)
• Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce
sul nastro del freno (C) intorno al sistema di trazione
della catena del motore (D) (tamburo della frizione).
(4)
• La protezione anticontraccolpo non serve solo ad
attivare il freno della catena: Riduce anche ad un
minimo il rischio che la mano sinistra entri in contatto
con la catena qualora si perda la presa
dell’impugnatura.
• Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per prevenire la
rotazione della catena.
• Utilizzare il freno della catena come 'freno di
stazionamento' all’avviamento e durante i brevi
spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto
involontario fra utente o altri e catena in movimento.
• Il freno della catenaviene disattivato portando
indietro la protezione anticontraccolpo verso
l’impugnatura anteriore.
• Il contraccolpo è improvviso e può essere molto
violento. Nella maggior parte dei casi questi
fenomeni sono leggeri e non provocano l’arresto
della catena. In queste situazioni basta tenere ben
salda la motosega e non lasciarla andare.
• Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale,
dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla
posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto
in contatto con il settore ”a rischio”.
In caso di sobbalzo violento e laddove il settore a
rischio di sobbalzo della lama è più distante possibile
dall’utente, il freno della catena è progettato in modo
da attivarsi per effetto del relativo contrappeso
(inerzia) nel senso di sobbalzo.
In caso di movimenti meno violenti o in quelle
situazioni in cui il settore ”a rischio” è vicino
all’operatore, il freno della catena viene azionato
dalla mano sinistra.
• In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova
in una posizione che non permette l’attivazione
manuale del freno della catena. Durante questo tipo
di interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua
posizione non è in grado di agire sulla protezione dal
sobbalzo, il freno della catena può essere attivato
solo tramite la funzione di inerzia.
Italian – 127
NORME GENERALI DI SICUREZZA
È sufficiente il contatto con la mano per
attivare sempre il freno della catena in
caso di sobbalzo?
No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la
protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la
protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi
che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della
catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre
una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così
facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la
mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno
della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi
dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’.
In questa situazione il freno della catena potrebbe non
fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi.
Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non
può raggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il
freno della catena, per esempio quando si tiene la
motosega in posizione di abbattimento.
Il freno della catena è sempre attivato
dalla funzione di inerzia in caso di
sobbalzo?
Protezione della mano destra
Oltre a proteggere la mano in caso di salto o rottura della
catena, assicura la presa sull’impugnatura posteriore
nonostante la presenza d rami o frasche.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato,
elimina la maggior parte delle vibrazioni che si
sviluppano durante l’uso della macchina.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della
macchina ne riduce la propagazione tra gruppo motore/
gruppo di taglio e impugnature. Il corpo della motosega,
compreso il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature
tramite elementi smorzatori.
Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie)
produce più vibrazioni del taglio in un legno tenero (gran
parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se
l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non
adeguato .
!
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. È
facile provare il freno. Vedere le istruzioni alla sezione
Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di
sicurezza della motosega. Si raccomanda di eseguire
questa operazione all’inizio di ogni turno. In secondo
luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente ad
attivare il freno della catena. Se il freno della catena
fosse troppo sensibile, si attiverebbe continuamente
causando inutili interruzioni del lavoro.
Il freno della catena protegge sempre
l’utente da danni in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per
dare la protezione prevista. In secondo luogo deve
attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena
si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della
catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina
all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di
rallentare e fermare la catena prima che la motosega
venga a contatto con l’utente.
Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro
possono eliminare sobbalzi e relativi rischi.
Fermo del gas
Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire
l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il
fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo
l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando
l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo
ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione,
l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo. (5)
Fermo della catena
È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa
salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano
normalmente con un tensionamento corretto della
catena (vedi istruzioni alla voce Montaggio) e con la
corretta manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni
alla voce Istruzioni generali di lavoro).
128 – Italian
AVVERTENZA! La sovraesposizione a
vibrazioni può provocare lesioni
vascolari o nervose in soggetti che
soffrono di disfunzioni circolatorie.
Rivolgersi a un medico se si provano
sintomi ricollegabili alla
sovraesposizione a vibrazioni. Esempi
di questi sintomi: intorpidimento,
perdita di sensibilità, ”formicolio”,
”torpore”, dolore, mancanza di forza o
riduzione delle forze normali, alterazioni
di colore o aspetto della pelle. Questi
sintomi si manifestano solitamente a
dita, mani o polsi. I sintomi possono
accentuarsi a temperature rigide.
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Marmitta
La marmitta è progettata per ridurre il livello acustico e
allontanare dall’operatore i gas di scarico del motore.
!
AVVERTENZA! I gas di scarico del
motore sono molto caldi e possono
contenere scintille in grado di
provocare incendi. Non avviare mai la
macchina in ambienti chiusi o vicino a
materiale infiammabile!
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un
grosso pericolo di incendi. In alcune di queste aree la
legislazione può prevedere, per esempio, che la marmitta
sia dotata di rete parascintille omologata (A). (6)
N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un
po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la
macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo
di incendio, specialmente quando si movimentano
sostanze e/o gas infiammabili.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega se la marmitta è difettosa o
mancante. Una marmitta difettosa può
aumentare sensibilmente il livello
acustico e il pericolo di incendio. Tenere
a portata di mano un estintore o altri
attrezzi per spegnere le fiamme. Non
utilizzare mai una motosega se è
difettosa o manca la rete parascintille
obbligatoria per legge nella vostra area.
Attrezzatura di taglio
Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e
l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
• Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
• Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena.
• Fornisce prestazioni di taglio ottimali.
• Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
• Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni.
Regole basilari
•
•
•
•
•
Usare solo attrezzatura di taglio da noi consigliata!
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici.
Tenere sempre ben affilati i denti della catena!
Seguire le istruzioni e usare i riscontri
raccomandati. Se la catena non è ben affilata,
aumenta il rischio di incidenti.
Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire
le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore
raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di
spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo.
Controllare la tensione della catena! Una catena
troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di
ruota di rinvio, lama e catena.
Curare la lubrificazione e la manutenzione
dell’attrezzatura di taglio! Una lubrificazione
insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena
e di usura di ruota di rinvio, lama e catena.
Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena errata!
Utilizzare esclusivamente le combinazioni
lama/catena raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l’affilatura. Vedere le
istruzioni alla sezione Dati tecnici.
Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare
un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta
della lama, il così detto settore ”a rischio”.
Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del
contraccolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben
affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del
contraccolpo.
Lama
Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al
sobbalzo.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Catena
La catena è costituita da una serie di maglie disponibili
in versione standard o a riduzione del contraccolpo.
IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di
eliminare completamente il rischio di sobbalzo.
!
AVVERTENZA! Il contatto con una
catena in rotazione può provocare danni
molto seri.
Alcuni termini relativi a lama e catena
Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di
taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/
catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati
da Jonsered. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici
in merito alle combinazioni lama/catena raccomandate.
Lama
•
•
•
•
•
•
Lunghezza (pollici/cm)
Numero di denti nella rotella di punta (T).
Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di
punta della lama e l’ingranaggio di trascinamento
della catena devono essere adeguati alla distanza tra
le maglie di trascinamento.
Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni
lunghezza di lama, unita alla partitura della catena e
ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso
numero di maglie di trascinamento.
Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La
larghezza della guida della lama deve essere
adeguata alla larghezza delle maglie di
trascinamento.
Foro di lubrificazione della catena e foro del perno
tendicatena. La lama dev’essere adeguata alla
costruzione della motosega.
Catena
• Partitura (=pitch) (pollici)
• Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici)
• Numero di maglie di trascinamento (pz)
Affilatura e regolazione dell’angolo di
spoglia della catena
!
AVVERTENZA! Indossare sempre i
guanti durante i lavori sulla catena per
prevenire lesioni alle mani.
Generalità sull’affilatura della catena
• Non segare mai con una catena usurata. La catena
è usurata quando è necessario forzare il gruppo di
taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la
catena è molto usurata, non produce alcun truciolo.
Si produce solamente segatura.
• Se la catena è affilata correttamente, penetra nel
legno e produce trucioli grandi e lunghi.
• La parte tagliente di una catena è definita anello
tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un
aggetto di spoglia (B). La distanza in altezza fra
queste parti rappresenta la profondità di taglio. (7)
Italian – 129
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare
quattro misure.
1 Angolo di affilatura
2 Angolo di appoggio
3 Posizione della lima
4 Diametro della lima tonda
È estremamente difficile affilare correttamente una
catena senza gli attrezzi adatti. Per questo consigliamo
il nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si
otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le
migliori prestazioni di taglio.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai
fattori da osservare per l’affilatura della catena della
motosega.
!
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle
istruzioni di affilatura aumenta
sensibilmente la propensione al
sobbalzo della catena.
Affilatura dei denti
Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima
tonda e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione
Dati tecnici in merito al diametro della lima tonda e
all’affilatore raccomandato per la catena della motosega.
• Controllare che la catena sia ben tesa. In caso
contrario la catena si muove lateralmente ed è più
difficile ottenere una corretta affilatura.
• Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso
l’esterno. Allentare la pressione sulla lima in fase di
ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi
la motosega e ripetere l’operazione.
• Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di
uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli
4 mm (0,16"), la catena è usurata e va rottamata. (8)
Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia
• Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia
(= profondità di taglio). Per mantenere le migliori
prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere
abbassato al livello raccomandato. Vedere le
istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo
di spoglia adatto alla catena della motosega.
Tensionamento della catena
!
AVVERTENZA! Una catena troppo lente
salta facilmente, e rappresenta motivo
di pericolo in quanto può provocare
lesioni gravi o mortali.
!
AVVERTENZA! Utilizzare sempre guanti
protettivi omologati. Anche una catena
immobile può provocare serie lesioni
all'utente o altri, in caso di contatto.
La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È
importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in
seguito a cambiamenti del genere.
Controllare spesso la tensione della catena, meglio se
ad ogni occasione di rifornimento. N.B! Se la catena è
nuova, richiede un periodo di rodaggio durante il quale
va controllata più spesso.
Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa
essere facilmente fatta girare con la mano. (9)
•
Allentare i dadi della lama che bloccano il coperchio
della frizione/freno della catena. Usare la chiave
combinato. Stringere poi i dadi a mano, il più
possibile. (10)
•
Sollevare la punta della lama e tirare la catena
avvitando la vite del tendicatena con l’utensile
combinato. Tendere la catena fino a quando non
rimane nella scanalatura intorno alla lama. (11)
•
Stringere i dadi con la chiave combinata tenendo
sollevata la punta della lama. Tendere la catena il più
possibile, ma in modo che possa essere facilmente
fatta girare con la mano. (12)
Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
!
AVVERTENZA! Una lubrificazione
insufficiente dell’attrezzatura di taglio
provoca la rottura della catena con gravi
rischi di lesioni personali anche mortali.
Olio per catena
!
AVVERTENZA! Un angolo di spoglia
troppo grande aumenta la propensione
al sobbalzo della catena!
Regolazione dell’angolo di spoglia
• Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i
denti di taglio siano stati affilati di recente. Si
raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre
affilature della catena. NB - Questa
raccomandazione presuppone che i denti di taglio
non siano stati affilati a una lunghezza anomala.
• Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono
una lima piatta e un affilatore. Si raccomanda
l’utilizzo del nostro affilatore per l’angolo di spoglia,
che garantisce un angolo di spoglia corretto e un
angolazione corretta dell’aggetto di spoglia.
• Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni
per l’uso dell’affilatore sono riportate sulla confezione.
Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della
sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia
è corretto quando, facendo passare la lima
sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza.
130 – Italian
L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e
buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che
d’inverno.
In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a
punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base
vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo del
nostro olio per assicurare la massima durata della
motosega e tutelare l’ambiente. Qualora il nostro olio per
catena non fosse disponibile, utilizzare un comune olio
per catene.
Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la
macchina e l’ambiente.
IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena
vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e
catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso
contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena,
con conseguente irrigidimento della catena e
grippaggio del puntale a rocchetto della lama.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Rifornimento dell’olio per catena
•
•
Tutti le nostre motoseghe sono dotate di
lubrificazione automatica della catena. Su alcuni
modelli il flusso dell’olio è regolabile.
Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del
carburante sono dimensionati in modo che il
carburante si esaurisca prima dell’olio.
Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia
l’utilizzo di un olio della catena corretto (se l’olio è
troppo fluido, il relativo serbatoio si svuota prima
dell’esaurimento del carburante), il rispetto delle
nostre raccomandazioni sulla registrazione del
carburatore (se la miscela è troppo 'magra', il
carburante dura più dell’olio della catena) e il rispetto
delle nostre raccomandazioni sulla scelta del gruppo
di taglio (una lama troppo lunga richiede più olio della
catena).
Controllo della lubrificazione della catena
•
Controllare il funzionamento della lubrificazione ad
ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione
Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama.
Puntare la lama contro una superficie chiara, da una
ventina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un
minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà
presentare evidenti tracce d’olio.
Se la lubrificazione non funziona:
• Controllare che il canale di lubrificazione della lama
non sia ostruito. Pulire se necessario.
• Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita.
Pulire se necessario.
• Controllare che la rotella di punta giri liberamente e
che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e
lubrificare se necessario.
Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e
gli interventi relativi, contattare immediatamente
un’officina autorizzata.
•
•
Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In
caso di formazione di un ”affossamento” alla fine
della curvatura della punta, la catena non è
correttamente tesa.
Per la massima durata girare la lama giornalmente.
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore.
Usare sempre abbigliamento protettivo.
Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento
protettivo.
Evitare operazioni per le quali non vi
sentite qualificati. Vedi istruzioni allle
voci Abbigliamento protettivo,
Prevenzione del contraccolpo,
Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali
di lavoro.
Evitare situazioni con rischio di
contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci
Dispositivi di sicurezza sulla macchina.
Usare attrezzatura di taglio
raccomandata e controllarne lo stato.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro.
Controllare il funzionamento dei
dispositivi di sicurezza della motosega.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro e Norme generali di
sicurezza.
Rotella di trascinamento della catena
Il tamburo della frizione è dotato di una puleggia Spur (la
puleggia della catena saldata al tamburo).
Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di
trascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va
sostituita ogni volta che si cambia la catena.
Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio
Controllare giornalmente la catena, ed in particolare:
• Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie.
• Elasticità della catena.
• Usura inconsueta di maglie e denti.
Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti.
Per riferimento usare una catena nuova.
Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm,
sostituire la catena con una nuova.
Lama
Controllare con regolarità:
• La presenza di graffi sui lati della lama. Eliminare con
una lima se necessario. (13A)
• Se la scanalatura della lama è usurata oltre il
normale. Sostituire la lama se necessario. (13B)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Italian – 131
MONTAGGIO / OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Montaggio di lama e catena
!
AVVERTENZA! Controllo e/o
manutenzione devono essere effettuati
a motore spento. Il contatto di arresto
torna automaticamente in posizione di
avviamento. Prevenire l’avviamento
involontario staccando sempre il
cappuccio dalla candela prima di
effettuare operazioni di montaggio,
controllo e/o manutenzione.
Indossare sempre i guanti durante i
lavori sulla catena per prevenire lesioni
alle mani.
Controllare che il freno della catena non sia attivato
tirando la protezione anticontraccolpo verso
l’impugnatura anteriore.
Svitare i dadi della lama, togliendo anche il coperchio
della frizione (freno della catena). Eliminare la
protezione per il trasporto.(A) (15)
Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama
indietro al massimo. Sistemare la catena sopra la ruota
motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare
dalla parte superiore. (17)
Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul
lato superiore della lama.
Montare il coperchio della frizione (il freno della catena) e
individuare il tendicatena nella sede sulla lama. Controllare
che i denti di trazione della catena prendano nella ruota
motrice e che la catena sia a posto nella scanalatura.
Stringere con le dita i dadi di fissaggio della lama. (17)
Tendere la catena con la vite apposita e la chiave
combinata avvitandola in senso orario. La tensione è
corretta quando la catena rimane nella scanalatura
intorno alla lama. Vedere le istruzioni alla sezione
Tensionamento della catena. (18)
La tensione è corretta quando la catena rimane nella
scanalatura intorno alla lama ed è possibile farla
scorrere con le dita, senza sforzo. Serrare a fondo i dadi
con la chiave combinata tenendo sollevata la punta della
lama. (19)
Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino
al termine del rodaggio. Eseguire il controllo
regolarmente. Una catena correttamente tesa significa
migliori caratteristiche di taglio e lunga durata. (19)
Benzina
•
•
•
Rodaggio
Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le
prime 10 ore di esercizio.
Olio per motori a due tempi
•
Carburante
Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto
di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di
olio da miscelare. Preparando piccole quantità di
carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio
può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
132 – Italian
Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a
due tempi JONSERED, studiato appositamente per i
nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
Non utilizzare mai olio per motori a due tempi
formulato per motori fuoribordo con raffreddamento
ad acqua (outboardoil - TCW).
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/
olio troppo ricca può pregiudicare il corretto
funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
•
•
•
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi JONSERED.
1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con
raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/
ISO EGB.
Benzina, litri
Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Preparazione della miscela
•
•
Montaggio dell’appoggio per la corteccia
Per il montaggio dell’appoggio della corteccia contattare
il rivenditore autorizzato.
Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo.
Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un
esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far
sì che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un
aumento della temperatura e del carico, con la
possibilità di gravi danni al motore.
Lavorando spesso ai massimi regimi del motore,
come in caso della diramatura, usare una benzina
con un più alto tenore di ottani.
•
•
•
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare
la benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
Olio della catena
•
•
•
Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio
per catene) dalle buone proprietà di adesione.
Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe
danni alla pompa, alla lama e alla catena.
E’ importante usare olio adatto alla temperatura
dell’aria (corretta viscosità).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
•
•
Con temperature inferiori a 0°C alcuni olio diventano
più densi. Questo può sovraccaricare la pompa
danneggiandone i componenti.
Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio.
Carburante
•
Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
•
Durante il rifornimento e la preparazione della
miscela (benzina e olio per motori a due tempi)
assicurare la massima ventilazione.
•
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metri dal luogo del rifornimento.
•
Non accendere mai la macchina:
1
Se vi sono gocce di carburante oppure olio della
catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di
sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
Spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare alcuni minuti prima del
rifornimento.
2
Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo
che sono venute a contatto con il carburante. Usare
acqua e sapone.
Aprire il tappo del serbatoio con
cautela, per eliminare eventuali
sovrappressioni.
3
Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolarità la presenza di eventuali
perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di
alimentazione.
Rifornimento
!
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti
diminuiscono il pericolo di incendio:
Non fumare né collocare oggetti caldi
nelle vicinanze del carburante.
Dopo il rifornimento chiudere bene il
tappo.
!
Spostare sempre la macchina dal luogo
del rifornimento prima della messa in
moto.
Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire
regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio
della catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una
volta l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca
disturbi di funzionamento. Agitare la miscela prima del
rifornimento. Il volume del serbatoio del carburante è
adeguato a quello del serbatoio dell’olio della catena.
Rifornire quindi di olio e di carburante
contemporaneamente.
!
AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi
vapori sono particolarmente
infiammabili. Maneggiare con cura olio
della catena e carburante. Attenzione al
pericolo di incendio ed esplosione.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina che presenta danni visibili a
protezione e cavo della candela.
Sussiste il rischio di formazione di
scintille, con conseguente pericolo di
incendio.
Trasporto e rimessaggio
•
Conservare motosega e carburante in luogo ben
ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad
esempio: macchine elettriche, motori elettrici,
connettori/interruttori, caldaie eccetera.
•
Per la conservazione del carburante usare solo
recipienti omologati.
•
In caso di lungo rimessaggio e trasporto della
motosega, vuotare sempre i serbatoi del carburante
e dell’olio della catena di taglio. Contattare la
stazione di rifornimento più vicina per lo smaltimento
del carburante e dell’olio in eccesso.
•
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia
stata sottoposta a tutte le operazioni di assistenza
prima di ogni rimessaggio a lungo termine.
•
Per prevenire il contatto involontario con le parti
affilate della catena, la protezione per il trasporto del
gruppo di taglio deve essere sempre montata
durante il trasferimento o il rimessaggio della
macchina. Anche una catena immobile può
provocare serie lesioni all’utente o altri, in caso di
contatto.
•
Mettere in sicurezza la macchina durante il trasporto.
Lunghi periodi di rimessaggio
Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo
sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in
taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la
protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le
istruzioni alla sezione Schema di manutenzione.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Italian – 133
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto
!
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento
osservare quanto segue:
Dato che il freno della catena è ancora inserito, il regime
del motore deve scendere al minimo il più presto
possibile, il che si ottiene premendo velocemente sulla
leva dell'acceleratore. In questo modo si evita di usurare
inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e il nastro
del freno.
Il freno della catena deve essere
inserito all’avviamento della motosega
per ridurre il rischio di contatto con la
catena in rotazione.
Osservare! Ripristinare il freno della catena portando la
protezione dal sobbalzo (contrassegnata con ”PULL
BACK TO RESET”) verso la staffa dell’impugnatura. (27)
A questo punto, la motosega è pronta per l’uso.
Non avviare mai la motosega prima che
la lama, la catena e tutti i carter siano
correttamente montati. La frizione
potrebbe staccarsi e causare danni alle
persone.
Motore caldo
Procedere come per il motore a freddo, ma senza agire
sullo starter. Regolare l'acceleratore sulla posizione di
avviamento tirando in fuori il comando blu dello starter e
quindi reinserendolo completamente. (24)
Situare la macchina su una superficie
fissa. Accertarsi di avere una posizione
stabile e che la catena non venga a
contatto con corpi estranei.
!
Osservare che non vi siano non addetti
ai lavori nelle vicinanze.
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
•
Avviamento: Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega. Attivare il freno
spingendo avanti la protezione anticontraccolpo. (20)
1. Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in
gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a
riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca
sia completamente piena. (23)
Non avviare mai la motosega prima che la lama, la
catena e tutti i carter siano correttamente montati.
Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e
catena sono smontate dalla motosega, la frizione
può staccarsi e provocare seri danni. (28)
•
2. Aria: Estrarre completamente lo starter blu/
acceleratore (alla posizione FULL CHOKE). Quando il
comando dell’aria è completamente estratto, si imposta
automaticamente una posizione di gas all’avviamento
corretta. (21)
Gas di avviamento: Si ottiene automaticamente con il
comando in posizione di starter. (22)
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega. Vedere le istruzioni
alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai
la motosega facendola cadere e tenendola per la
fune. Questo metodo è estremamente pericoloso,
perché si perde facilmente il controllo della
motosega. (29)
•
Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi.
Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi.
•
Osservare l’ambiente circostante per escludere il
rischio che persone o animali vengano a contatto con
gli attrezzi di taglio.
•
Tenere sempre saldamente la motosega con
entrambe le mani. Tenere la mano destra
sull’impugnatura posteriore e la mano sinistra su
quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini
che siano, devono utilizzare questa presa.
Mantenere una presa stabile, in modo che pollici e
dita circondino le impugnature della motosega. (30)
Motore freddo
Avviamento
Afferrare saldamente l’impugnatura anteriore con la
sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore della
maniglia posteriore e premere la motosega contro il
terreno.
3. Tirare lentamente la cordicella con la destra, fino a
quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di
avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento
intorno alla mano. (25)
N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella
estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
4. Spingere il comando della valvola dell'aria
sull'impostazione "1/2 comando dell'aria" non appena il
motore dà segno di accendersi, cioè quando si sente
sbuffare. (21)
Arresto
Arrestare il motore premendo il pulsante di arresto. (31)
5. Continuare a toirare con forza la corda fino
all'avviamento del motore. (26) Far riscaldare il motore
per 30 secondi, quindi premere il grilletto acceleratore
per impostare in modalità minimo normale.
134 – Italian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECNICA DI LAVORO
Ad ogni utilizzo: (32)
Controllare che il freno della catena funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
2 Controllare che la protezione posteriore della mano
destra non sia danneggiata.
3 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
4 Controllare che il contatto di arresto funzioni
correttamente e sia integro.
5 Controllare che tutte le impugnature siano prive di olio.
6 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e
che non sia danneggiato.
7 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non
sia danneggiata.
8 Controllare che tutti i componenti della motosega
siano serrati e che non siano danneggiati o mancanti.
9 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto
e che non sia danneggiato.
10 Controllare la tensione della catena.
3
1
4
5
6
7
Istruzioni generali di lavoro
IMPORTANTE!
Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari
per lavorare con una motosega. Queste informazioni
non possono assolutamente sostituire l’esperienza e
la professionalità di un professionista. In caso di dubbi
o insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi
al vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un
operatore competente. Evitare qualsiasi operazione
per la quale non vi riteniate sufficientemente
qualificati!
Prima di usare la motosega è necessario comprendere
cos’è il contraccolpo e come può essere evitato. Vedi
istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito
la differenza tra il taglio con la parte inferiore e
superiore della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni
Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e
Dispositivi di sicurezza della macchina.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Norme basilari di sicurezza
1
•
Osservare l’ambiente circostante:
Per escludere la presenza di persone, animali o altro
che possa interferire sul vostro controllo della
macchina.
• Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con
la catena o siano colpiti dall’albero in caduta.
N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la
motosega se non potete chiedere aiuto in caso di incidente.
2 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e
comporta situazioni di rischio, come ad esempio il
terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta
dell’albero ecc.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Prestare la massima cautela durante il taglio di
rametti sottili ed evitare di segare i cespugli (più
rametti in una volta). I rametti possono essere afferrati
dalla catena, posti i rotazione e causare lesioni.
Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi
siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
particolare attenzione lavorando su terreni in pendenza.
Usare la massima prudenza segando alberi in
tensione. Un albero in tensione può scattare indietro
per riassumere la sua posizione originaria, sia prima
che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata
dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero
colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli
perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di
gravi danni personali.
Fermare la catena agendo sul freno della catena e
spegnere il motore prima di trasferirsi da un luogo ad
un altro. Portare la motosega con lama e catena rivolte
all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il coprilama.
Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la
catena con il relativo freno e tenere d’occhio la
macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore.
!
AVVERTENZA! A volte restano
incastrate schegge nel coperchio della
frizione, causando un inceppamento
della catena. Spegnere sempre il
motore prima della pulizia.
Regole basilari
1
2
3
Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi
che lo causano, è possibile eliminare il fattore
”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di
incidenti. La maggior parte dei contraccolpi sono di
entità limitata, ma possono verificarsi anche
fenomeni improvvisi e molto violenti.
Impugnare saldamente la motosega con la mano
destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra
sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse
intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti
gli operatori, anche se mancini. In questo modo si
riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si
mantiene il controllo della motosega. Non
abbandonare ma le impugnature!
La maggior parte degli incidenti causati da
contraccolpo si verifica durante la diramatura.
Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi
siano corpi estranei sul terreno che possano farvi
inciampare o perdere l’equilibrio.
Una mancanza cautela può far sì che il settore a
rischio della lama incontri inavvertitamente un ramo,
un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero
causare il contraccolpo.
Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono
piccoli e leggeri, possono restare impigliati alla
catena ed essere proiettati con violenza. Anche se
questa situazione non è necessariamente pericolosa,
potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il
controllo della motosega. Non segare mai cataste di
tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un
Italian – 135
TECNICA DI LAVORO
4
5
6
7
8
9
solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi
segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro.
Non usare la motosega ad un’altezza superiore alle
spalle. Non segare con la punta della lama. Non
usare mai la motosega con una sola mano! (33)
Per avere il pieno controllo della motosega è
necessario assumere una posizione stabile. Non
lavorare mai in piedi su una scala, su un albero o
senza un piano stabile su cui stare. (34)
Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena,
cioè con il motore al massimo.
Fare particolare attenzione lavorando con la parte
superiore della lama, cioè dalla sezione inferiore
dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a
spingere. La catena ha la tendenza a spingere la
motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la
catena resta impigliata, la motosega può essere
scagliata all’indietro verso l’utente.
Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è
il rischio che questa si sposti all’indietro di modo che
il settore a rischio della lama incontra il tronco,
provocando un contraccolpo improvviso. (35)
Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla
parte superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama
taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata
verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della
motosega diventa un appoggio naturale. Questa
tecnica assicura il massimo controllo della motosega
e della posizione del settore a rischio.
Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di
lama e catena. Sostituendo la lama e la catena,
utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi
istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e
Caratteristiche tecniche.
Tecnica basilare di taglio
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega tenendola con una mano
sola. Una mano non è sufficiente per il
controllo sicuro di una motosega.
Mantenere una presa sicura e stabile
delle impugnature, con entrambe le
mani.
Generalità
•
•
Tagliare sempre con il motore al massimo!
Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio
prolungato del motore ad alti regimi senza essere
sotto carico, vale a dire se la catena gira a vuoto,
provoca gravi avarie).
• Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a
tirare.
• Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a
spingere.
La tecnica di taglio con catena a spingere implica un
maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce
Prevenzione del contraccolpo.
Terminologia
Taglio = Il comune taglio di un legno.
136 – Italian
Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco
abbattuto.
Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe
prima di aver completato il taglio.
Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque
fattori di estrema importanza:
1
L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio
stesso.
2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura.
3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri
oggetti durante e alla conclusione del taglio.
4 Sussiste il rischio di contraccolpo?
5 Il terreno e altri fattori circostanti possono
compromettere l’equilibrio della vostra posizione?
Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco
da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al
tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale
tensione a cui è sottoposto.
Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in
due fasi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di
neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare
lama e catena o a rompersi.
IMPORTANTE! Se la motosega si blocca nel taglio:
spegnere il motore! Non provare a liberare la motosega
scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi con la catena.
Per liberare la motosega servitevi di una leva.
L’elenco che segue è una descrizione teorica delle
situazioni più comuni che l’operatore può essere
costretto ad affrontare lavorando con una motosega.
Diramatura
Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi
principi del taglio comune.
Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per
pezzo.
Taglio
!
AVVERTENZA! Non segare mai tronchi
accatastati o vicini fra loro. Queste
procedure aumentano sensibilmente il
rischio di sobbalzo, provocando gravi
lesioni o morte.
Se si dispone di una catasta di tronchi, è necessario
prendere un tronco alla volta, sistemarlo su un cavalletto
o simile e quindi segarlo.
Rimuovere i pezzi segati dall’area di lavoro. Lasciandoli
nell’area di lavoro si corre sia un maggior rischio di
sobbalzo involontario, sia il rischio di inciampare e
perdere l’equilibrio durante il lavoro.
Il tronco è per terra. Nessun rischio di bloccaggio della
catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la
catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio.
Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco.
Procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che
la catena incontri il terreno. Mantenere la massima
velocità della catena ma essere pronti ad affrontare
eventuali sorprese. (36)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECNICA DI LAVORO
Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/3
dello spessore del tronco.
Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto
verso il basso.
Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato
di rottura durante il taglio.
Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro).
Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato
che la catena si incastri.
Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del diametro).
Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Tecnica di abbattimento
IMPORTANTE! L’abbattimento di un albero richiede
molta esperienza ed è un operazione che un principiante
deve evitare. Non eseguire alcuna operazione per la
quale non vi ritenete sufficientemente qualificati!
Distanza di sicurezza
La distanza di sicurezza dall’albero da abbattere è di 2,5
volte l’altezza dell’albero stesso. Osservare che non vi
siano nessuno nella zona di pericolo prima e durante
l’abbattimento. (37)
Direzione di abbattimento
Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella
migliore posizione per la successiva diramatura e il
sezionamento del tronco. Dev’essere possibile
camminare e sostare senza pericolo.
Dopo aver deciso in quale direzione far cadere l’albero,
valutare la direzione naturale di caduta dell’albero.
I fattori decisivi sono:
• L’inclinazione dell’albero
• La sua curvatura
• La direzione del vento
• La concentrazione di rami
• Il peso della neve eventualmente accumulata
• Ostacoli nel raggio di azione dell’albero: per esempio
altri alberi, linee elettriche, strade ed edifici.
• Controllare se il tronco presenta danni o segni di
decomposizione per i quali l’albero potrebbe cedere
e cadere prima del previsto.
Può darsi che risulti necessario far cadere l’albero lungo
la sua direzione naturale di caduta, in quanto cercare di
farlo cadere in un’altra direzione potrebbe essere
impossibile o troppo pericoloso.
Un altro fattore importante da non trascurare, che non
influisce sulla direzione di caduta ma che riguarda la
vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o
spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento
e rappresentare un pericolo.
Evitare che un albero in caduta vada ad impigliarsi in
un’altro. Far cadere un albero che si è impigliato è
un'operazione molto pericolosa sussiste un grave
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
pericolo di incidenti. Vedi istruzioni alla voce
Movimentazione di un abbattimento mal riuscito.
IMPORTANTE! Durante operazioni di abbattimento
critiche, sollevare immediatamente le protezioni
acustiche dopo il taglio, in modo da poter percepire
rumori insoliti ed eventuali segnali di avvertimento.
Diramatura prima del taglio e percorso di ritirata
Sramare il tronco fino all’altezza delle spalle. La tecnica
più sicura è lavorare dall’alto verso il basso, tenendo il
tronco fra se stessi e la motosega.
Eliminare la vegetazione bassa intorno all’albero e
osservare eventuali ostacoli (pietre, radici, fosse ecc.) in
modo da avere un percorso di ritirata senza ostacoli. Il
percorso dovrebbe essere a circa 135° all’indietro
rispetto alla direzione di caduta del tronco. (38)
1 Zona di rischio
2 Via di fuga
3 Direzione di abbattimento
Abbattimento
!
AVVERTENZA! Sconsigliamo agli
operatori meno esperti di abbattere un
albero con una lama più corta del
diametro del tronco!
Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il
taglio direzionale che si compone di taglio superiore e
taglio inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La
posizione corretta di questi tre tagli assicura un perfetto
controllo della direzione di caduta.
Taglio direzionale
Eseguire prima la parte superiore del taglio direzionale.
Stare a destra dell’albero e tagliare con la catena a tirare.
Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che
deve andare a finire esattamente alla fine della parte
superiore. (39)
La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del
diametro del tronco, con un angolo tra il taglio superiore
e quello inferiore di almeno 45°.
L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio
direzionale. La linea deve essere perfettamente orizzontale
e ad angolo retto (90°) rispetto alla direzione di caduta. (40)
Taglio di abbattimento
Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, appena
al di sopra della linea del taglio direzionale. Stare sulla
sinistra dell’albero e tagliare con la catena a tirare.
Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2")
sopra il piano della linea del taglio direzionale.
Inserire l’appoggio per la corteccia dietro il fulcro (se è
stato montato l’apposito dispositivo). Lavorare a pieno
gas e far avanzare la catena/lama lentamente nel tronco.
Controllare che l’albero non si muova in direzione opposta
a quella prevista per la caduta. Inserire un cuneo di
abbattimento o un grimaldello non appena possibile. (41)
Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del
taglio direzionale, con una distanza tra i due di almeno
1/10 del diametro del tronco. La parte di tronco non
tagliata è il fulcro.
Italian – 137
TECNICA DI LAVORO
Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta.
(42)
Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato
completamente o se il taglio direzionale è male eseguito,
non è possibile controllare la caduta dell’albero.
Non appena il taglio direzionale e quello di abbattimento
sono completati, l’albero deve cominciare a cadere, da solo
o con l’aiuto di un cuneo di abbattimento o di un grimaldello.
Si raccomanda l’utilizzo di una lama di lunghezza superiore
al diametro del tronco, in modo che tagli di abbattimento e
direzionali possano essere eseguiti in un’unica operazione.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito alla
lunghezza della lama raccomandata per la motosega.
Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte
del diametro del tronco. Questi metodi aumentano però
in modo considerevole il rischio di contraccolpo.
Movimentazione di un abbattimento mal
riuscito
Abbattimento di un albero impigliatosi in un altro.
Far cadere un albero che si è impigliato è un'operazione
molto pericolosa sussiste un grave pericolo di incidenti.
Non segare mai un albero su cui sia caduto un altro
albero.
Non lavorare mai nell’area di pericolo intorno ad alberi
semicaduti e rimasti in sospeso.
Il metodo più sicuro è di usare un argano.
• Montato sul trattore
• Manuale
Taglio di tronchi e rami in tensione
Preparativi: Giudicare verso quale direzione tende a
muoversi la tensione e dove si trova il punto di rottura
(vale a dire il punto dove si romperebbe se aumentasse
la tensione).
Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di
riuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di
rinunciare al taglio e di lavorare con un argano.
In generale:
Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/
ramo quando si libera dalla tensione.
Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di
rottura. I tagli devono essere di profondità tale da liberare
la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di
rottura.
Non tagliare mai completamente un ramo o un
tronco in tensione!
Se è necessario praticare un taglio passante nell’albero/
ramo, eseguire due o tre tagli di profondità di 3-5 cm a
intervalli di 3 cm.
Praticare tagli sempre più profondi finché non si allenta
la tensione dell’albero/ramo.
Segare l’albero/ramo dal lato opposto, dopo aver tolto la
tensione.
138 – Italian
Prevenzione del contraccolpo
!
AVVERTENZA! Il contraccolpo è un
fenomeno improvviso e violento che fa
impennare motosega, lama e catena
contro l’operatore. Se la catena è in
movimento e colpisce l’operatore può
provocare lesioni anche mortali. È
importante capire come si verifica il
contraccolpo e come sia possibile
evitarlo con una corretta tecnica di
lavoro e un’adeguata prudenza.
Che cos’e il contraccolpo?
Il contraccolpo è un movimento violento che fa
impennarela la motosega e la lama verso l’operatore,
quando la lama incontra un oggetto con la parte
superiore della punta, il settore a rischio di contraccolpo.
(43)
Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio
della lama. Di solito il movimento di motosega e lama è
verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia
verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della
motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a
contatto con un corpo estraneo.
Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a
rischio” della lama incontra un oggetto. (44)
Diramatura
!
AVVERTENZA! La maggioranza degli
incidenti per sobbalzo si verifica durante
la sramatura. Non utilizzare il settore a
rischio di sobbalzo della lama. Prestare
la massima cautela ed evitare che la
punta della lama venga a contatto con
tronco, altri rami o corpi estranei.
Prestare la massima cautela a rami in
tensione. Possono rimbalzare in
direzione dell’utente, provocando la
perdita del controllo della macchina e
gravi danni.
Accertarsi di avere una posizione stabile! Lavorare dal
lato sinistro del tronco, con il corpo vicino alla motosega.
Non appena possibile appoggiare tutto il peso del corpo
al tronco.
Spostarsi solo con il tronco tra voi e la motosega.
Taglio di un tronco in sezioni
Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANUTENZIONE
Generalità
L'utilizzatore può eseguire solo le operazioni di
manutenzione e assistenza descritte in questo manuale
delle istruzioni. Per operazioni di maggiore entità
rivolgersi ad un'officina autorizzata.
Controllo, manutenzione e
servizio dei dispositivi di
sicurezza della motosega
Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della
macchina occorre una formazione specifica. Quanto
detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza della
macchina. Se la macchina non supera anche uno solo dei
seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al centro di
assistenza. Tutta la manutenzione e gli interventi non
previsti nel presente manuale devono essere eseguiti da
personale specializzato (il rivenditore).
Spegnere il motore e staccare il cavo della candela prima
di riparazioni o manutenzione
Regolazione del carburatore
Il vostro prodotto Jonsered è stato fabbricato e prodotto
in base a norme che permettono di ridurre le emissioni di
scarico dannose.
Funzionamento
•
•
Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il
regime del motore. La miscela aria/benzina avviene
nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter
sfruttare al meglio la potenza della macchina, la
regolazione del carburatore deve essere corretta.
La vite T regola la posizione dell’acceleratore al
minimo. Avvitando in senso orario il regime del
minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il
regime di giri del motore al minimo si abbassa.
Regolazione primaria del carburatore e
rodaggio
Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica. La
registrazione definitiva dev'essere eseguita da una
persona competente.
Regime consigliato con motore al minimo: Vedi istruzioni
alla voce Caratteristiche tecniche.
Regolazione finale del minimo T
La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T.
Se necessario, avvitare la vite T in senso orario e a
motore in moto fino a quando la catena comincia a
girare. Svitare poi in senso antiorario fino a che la catena
non si fermi. Il minimo è correttamente regolato quando
il motore gira regolarmente in ogni posizione e con buon
marginale prima che la catena cominci a girare.
!
AVVERTENZA! Se il minimo non può
essere regolato in modo da avere la
catena ferma contattare l’officina per
l’assistenza. Non usare la motosega
prima di aver eseguito le necessarie
riparazioni.
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
Controllo dell’usura del nastro del freno
Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando
segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono
sul funzionamento del freno. (45)
Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia
almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore
usura.
Controllo della protezione anticontraccolpo
Controllare che la protezione sia integra e senza difetti
evidenti, come lesioni del materiale.
Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che
si muova liberamente e che sia ben ancorata nel
coperchio della frizione. (46)
Controllo dell’automatismo ad inerzia
Tenere la motosega, a motore spento, su un ceppo o altro
oggetto stabile. Rilasciare l’impugnatura anteriore e
lasciare cadere la motosega per gravità, in rotazione
attorno all’impugnatura posteriore, in direzione del ceppo.
La punta della lama battendo contro il ceppo deve far
scattare il freno della catena. (47)
Controllo dell’effetto frenante
Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base
stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il
terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce
Avviamento e arresto.
Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo
quanto indicato in figura.
Accelerare al massimo e attivare il freno della catena
girando il polso sinistro verso la protezione
anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore.
La catena deve bloccarsi immediatamente.
Fermo del gas
•
•
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul
minimo quando il fermo è in posizione di riposo.
Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in
posizione di riposo non appena viene rilasciato.
Controllare che acceleratore e fermo del gas si
muovano liberamente e che le molle di richiamo
funzionino a dovere.
Italian – 139
MANUTENZIONE
•
Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare
l’acceleratore e controllare che la catena si fermi e
rimanga ferma. Se la catena si muove con
l’acceleratore al minimo controllare la regolazione
del minimo del carburatore.
Filtro dell’aria
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
•
Disturbi di carburazione
•
Problemi di messa in moto
Fermo della catena
•
Riduzione della potenza sviluppata
Controllare che il fermo della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
•
Inutile usura dei componenti del motore
•
Consumi più elevati.
Protezione della mano destra
•
Rimuovere il carter del cilindro, la vite (1) e il carter
del filtro dell’aria (2), quindi smontare il filtro dell’aria
(3). In sede di montaggio, verificare che il filtro
dell’aria sia perfettamente a tenuta sul portafiltro.
Pulire il filtro scuotendolo o spazzolandolo. (49)
Controllare che la protezione della mano destra sia
integra e senza difetti apparenti, quali lesioni del
materiale.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano
deformati o lesi.
Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua
saponata.
Controllare che gli smorzatori siano correttamente
ancorati tra gruppo motore e gruppo impugnature.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va
sostituito periodicamente con uno nuovo. Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Interruttore di arresto
Candela
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
portando l’interruttore in posizione di arresto.
Lo stato della candela dipende da:
•
Carburatore non tarato.
Marmitta
•
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni. Controllare con regolarità che la marmitta sia
ben fissa nella macchina.
Miscela carburante/olio non corretta (quantità
eccessiva di olio oppure olio non idoneo).
•
Filtro dell’aria ostruito .
Osservare: La rete parascintille (A) di questa macchina
è sostituibile. (48) Se la retina è danneggiata, va
sostituita immediatamente. Se la retina è ostruita la
macchina si surriscalda, danneggiando cilindro e
pistone. Non usare la macchina se la marmitta è in
cattive condizioni. Non usare mai una marmitta con la
retina danneggiata o senza retina.
Generalmente, in caso di uso privato, non occorre
sostituire la marmitta e la rete parascintille.
140 – Italian
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della
candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di
messa in moto.
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di
messa in moto o il minimo irregolare, controllare
innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere
0,5 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo
circa un mese di esercizio o prima se necessario. (50)
Osservare! Usare candele originali o di tipo
raccomandato! Altre candele possono danneggiare
cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita
di dispositivo di soppressione interferenze radio.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei
punti è descritta al capitolo Manutenzione.
Manutenzione giornaliera
Manutenzione settimanale
Manutenzione mensile
(Ogni 5-10 ore)
(Ogni 10-25 ore)
(Ogni 25-40 ore)
Pulire le parti esterne della
macchina.
Controllare il dispositivo di
avviamento, la relativa cordicella e la
molla di ritorno.
Controllare l’usura del nastro del
freno della catena. Sostituire quando
il punto più usurato presenta uno
spessore inferiore a 0,6 mm.
Controllare che i componenti del
Controllare l’integrità degli
comando del gas funzionino in modo
smorzatori di vibrazioni.
sicuro (fermo del gas e acceleratore).
Controllare l’usura del centro, della
molla e del tamburo della frizione.
Pulire il freno della catena e
controllarne il funzionamento dal
Limare eventuali irregolarità sui lati
punto di vista della sicurezza.
della lama.
Controllare che il fermo della catena
sia integro e sostituire se necessario.
Pulire la candela. Controllare che
l’elettrodo abbia una distanza di 0,5
mm.
Girare la lama giornalmente per
ottenere un’usura uniforme.
Controllare che il foro per la
lubrificazione della lama sia libero.
Pulire la guida della catena. Se la
lama è dotata di ruota di rinvio
terminale, pulirla e lubrificarla.
Pulire la zona del carburatore.
Pulire esternamente il carburatore.
Controllare che lama e catena siano
sufficientemente lubrificate.
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se
necessario.
Controllare il filtro del carburante e il
tubo di alimentazione. Sostituire se
necessario.
Controllare se rivetti e anelli della
catena presentano crepe superficiali,
se la catena è rigida oppure se rivetti
e anelli sono usurati in modo
anomalo. Sostituire all’occorrenza.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio del carburante.
Affilare la catena e controllarne lo
stato e la tensione. Controllare che la
ruota motrice della catena non sia
particolarmente consumata,
sostituire se necessario.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio dell’olio.
Pulire la presa d’aria del dispositivo di
avviamento.
Controllare tutti i cavi e i
collegamenti.
Controllare che dadi e viti siano ben
serrati.
Controllare che l’interruttore
d’arresto funzioni.
Controllare che non ci siano perdite
di carburante nel motore, nel
serbatoio o nei flessibili carburante.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Italian – 141
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche
CS 2234
CS 2238
Cilindrata, cm3
38
38
Corsa, mm
32
32
Regime del motore al minimo, giri/min
3000
3000
Potenza, KW
1,4/9000
1,5/9000
Candela
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Distanza all’elettrodo, mm
0,5
0,5
Capacità serbatoio carburante, litri
0,3
0,3
Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min
7
7
Capacità serbatoio olio, litri
0,19
0,19
Tipo di pompa dell’olio
Automatico
Automatico
4,7
4,7
Motore
Sistema di accensione
Carburante, lubrificazione
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)
115
115
Livello potenza acustica, garantito LWAdB(A)
118
118
100,6
100,6
Impugnatura anteriore, m/s2
3,7
3,7
Impugnatura posteriore, m/s2
5,1
5,1
Lama di lunghezza standard, pollici/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Partitura, pollici/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Tipo di puleggia/numero di denti
6
6
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo
17,1
17,1
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente,
dB(A)
Livelli equivalenti di vibrazione, a hveq (vedi nota 3)
Lama/catena
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/
CE.
Nota 2: il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di
energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio. La
dispersione statistica tipica del livello di pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB (A).
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia, in
media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello
di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s2.
142 – Italian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
CARATTERISTICHE TECNICHE
Combinazioni di lama e catena
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli Jonsered CS 2234 e CS 2238.
Lama
Lunghezza, Partitura,
pollici
pollici
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Catena
Larghezza della Numero max di denti
scanalatura, mm sul puntale a rocchetto
Tipo
7T
1,3
7T
7T
Lunghezza dei giunti
di azionamento (pz)
52
Jonsered H37
56
62
Dichiarazione di conformitˆ CE
(Solo per lÕEuropa)
La Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel.: +46-36-146500, dichiara con la presente che le motoseghe
Jonsered CS 2234 e CS 2238 a partire dai numeri di serie del 2009 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica
ed è seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 17 maggio 2006 "sulle macchine" 2006/42/CE.
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” 2000/14/CE.
Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha
eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. Il certificato-tipo
CE in base all’allegato IX, portano i numero: 0404/09/2048.
Inoltre l’SMP, svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha confermato la
dichiarazione di conformità all’allegato V della direttiva del consiglio dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore
nell’ambiente” 2000/14/CE. I certificati portano il numero: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Ronnie E. Goldman, Direttore tecnico. (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e responsabile della
documentazione tecnica).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Italian – 143
INTRODU‚ Ì O
Prezado cliente!
Símbolos na máquina:
Parabéns pela sua prefência na compra de um produto!
ATENÇÃO! Moto-serras podem ser
perigosas! O uso indevido ou
incorrecto poderá causar sérios
ferimentos ou até mesmo a morte do
utilizador ou outras pessoas.
Leia as instruções para o uso com
toda a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
Estamos convencidos de que será com satisfação que
apreciará a qualidade e desempenho dos nossos
produtos durante muito tempo no futuro. A compra de
qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda
profissional com reparações e assistência técnica, na
eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer
coisa. No caso do local de compra da máquina não ter
sido nenhum dos nossos revendedores autorizados,
pergunte-lhes aonde fica a oficina especializada mais
próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova
máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo.
Lembre-se de que estas instruções de utilização são um
documento valioso. Seguindo o seu conteúdo
(utilização, assistência técnica, manutenção, etc)
aumentará consideravelmente a vida útil da máquina
bem como o preço de venda em segunda mão da
mesma. Se vender a sua máquina, entregue as
instruções de utilização ao novo proprietário.
Boa sorte com a utilização do seu produto Jonsered!
Jonsered efectua o desenvolvimento contínuo dos seus
produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e
forma dos mesmos sem aviso prévio.
Use sempre:
• Capacete protector aprovado
• Protectores acústicos aprovados
• Óculos ou viseira de protecção
Este produto está conforme as
directivas em validade da CE.
Emissões sonoras para o meio
ambiente conforme directiva da
Comunidade Europeia. A emissão da
máquina é indicada no capítulo
Especificações técnicas e no
autocolante.
As duas mãos do operador têm de ser
utilizadas para operar a moto-serra.
Nunca opere a moto-serra pegando
nela apenas com uma mão.
Deve evitar-se que a ponta da lâmina
toque em qualquer objecto.
ATENÇÃO! Quando a ponta da
lâmina entra em contacto com um
objecto, pode causar uma reacção de
retrocesso, em que a lâmina é atirada
para cima e para trás, contra o
utilizador. Isso pode causar graves
ferimentos.
Travão da corrente, activado
(esquerda) Travão da
corrente, não activado
(direita)
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
144 – Portuguese
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÍNDICE
Como se chama, na moto-serra?
(1)
1
Autocolante de informação e aviso
2
Cobertura do cilindro
3
Bomba de combustível
4
Pega do arranque
5
Estrangulador/Bloqueio da aceleração de arranque
6
Contacto de paragem (Ligar/desligar a ignição.)
7
Punho traseiro
8
Depósito de combustível
9
Parafusos de afinação carburador
10 Dispositivo de arranque
11 Depósito de óleo da corrente
12 Placa de tipo e número de série
13 Bloqueio de acelerador (Evita acelerações
involuntárias.)
14 Punho dianteiro
15 Protecção anti-retrocesso
16 Silenciador
17 Lâmina
18 Roleto
19 Corrente
20 Apoio para casca
21 Retentor de corrente
22 Parafuso esticador da corrente
23 Cobertura do acoplamento
24 Punho traseiro com protecção para a mão direita
25 Acelerador
26 Instruções para o uso
27 Chave universal
28 Protector de lâmina
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Índice
INTRODUÇÃO
Prezado cliente! ....................................................
Símbolos na máquina: ..........................................
Como se chama, na moto-serra? .........................
ÍNDICE
Índice ....................................................................
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Precauções antes de usar a nova moto-serra ......
Importante .............................................................
Use sempre o seu bom senso ..............................
Equipamento de protecção pessoal ......................
Equipamento de segurança da máquina ..............
Equipamento de corte ...........................................
MONTAGEM
Montagem da lâmina e corrente ...........................
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível ..........................................................
Abastecimento ......................................................
Segurança no manejo de combustível ..................
ARRANQUE E PARAGEM
Arranque e paragem .............................................
TÉCNICA DE TRABALHO
Sempre, antes de usar: .........................................
Instruções gerais de trabalho ................................
Medidas de prevenção contra retrocessos ...........
MANUTENÇÃO
Noções gerais .......................................................
Afinação do carburador .........................................
Controlo, manutenção e assistência ao
equipamento de segurança da moto-serra ...........
Silenciador ............................................................
Filtro de ar .............................................................
Vela de ignição ......................................................
Esquema de manutenção .....................................
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ........................................
Combinações de lâmina e corrente ......................
Certificado CE de conformidade ...........................
144
144
145
145
146
146
146
147
147
149
152
153
153
154
154
155
155
159
159
160
160
161
161
161
162
163
164
164
Portuguese – 145
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Precauções antes de usar a nova
moto-serra
•
•
•
•
•
•
Leia atentamente as instruções para o uso.
(1) - (50) refere a ilustrações na página 2-5.
Controle a montagem e o ajuste do equipamento de
corte. Ver as instruções na secção Montagem,
Abastecer combustível e pôr a motosserra a
funcionar. Ver instruções nas secções
Manuseamento de combustível e Arranque e
paragem.
Não use a moto-serra antes de haver penetrado
suficiente óleo lubrificante na corrente. Ver as
instruções na secção Lubrificação do equipamento
de corte.
A exposição prolongada a ruídos pode provocar
danos auditivos permanentes. Por isso, use sempre
protectores acústicos aprovados.
!
!
!
!
!
ATENÇÃO! Sob nenhumas
circunstâncias é permitido modificar a
configuração original da máquina sem a
autorização expressa do fabricante.
Devem usar-se sempre acessórios
originais. Modificações e/ou acessórios
não autorizados podem acarretar em
sérias lesões ou perigo de vida para o
utilizador ou outros.
ATENÇÃO! Uma moto-serra usada
inadvertida ou erradamente pode
transformar-se numa ferramenta
perigosa, causando sérias lesões, até
mesmo mortais. É muito importante que
você leia e compreenda o conteúdo
destas instruções para o uso.
ATENÇÃO! O interior do silenciador
contém produtos químicos
potencialmente cancerígenos. Evite o
contacto directo com esses produtos se
tiver um silenciador danificado.
ATENÇÃO! A inspiração prolongada
dos gases de escape do motor, de
névoa do óleo da corrente ou de serrim
pode ser um risco para a saúde.
ATENÇÃO! Esta máquina produz um
campo electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas
circunstâncias, este campo pode
interferir com o funcionamento de
implantes médicos activos ou passivos.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, recomendamos que portadores
de dispositivos implantados consultem o
seu médico e o fabricante do implante
antes de utilizar a máquina.
146 – Portuguese
Importante
IMPORTANTE!
A máquina está projectada para cortar apenas madeira.
Só deverão ser usadas as combinações de lâmina/
corrente por nós recomendadas no capítulo
Especificações técnicas.
Nunca use a máquina quando estiver cansado, tiver
bebido álcool ou tomado remédios que possam
afectar a sua vista, a sua capacidade de
discernimento ou o seu controlo físico.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instruções na secção Equipamento de protecção
pessoal.
Não modifique nunca esta máquina de forma a deixar
de corresponder à versão original e não a use caso
pareça ter sido modificada por outros.
Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as
instruções de manutenção, controlo e assistência
técnica destas instruções para o uso. Alguns serviços
de manutenção e de assistência técnica deverão ser
executados por especialistas qualificados. Ver as
instruções na secção Manutenção.
Nunca use outros acessórios além dos recomendados
nestas instruções para o uso. Ver as instruções nas
secções Equipamento de corte e Especificações
técnicas.
NOTA! Use sempre óculos de protecção ou viseira
para reduzir o risco de danos causados por objectos
arremessados. Uma motosserra pode projectar
objectos, tais como serradura, pequenos pedaços de
madeira etc. com muita força. Isso pode causar
ferimentos graves, especialmente nos olhos.
!
!
ATENÇÃO! A utilização dum motor em
ambiente fechado ou mal ventilado
pode causar a morte por asfixia ou
envenenamento por gás carbónico.
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
Use sempre o seu bom senso (2)
É impossível cobrir todas as possíveis situações que se
lhe podem deparar ao usar uma motosserra. Por isso,
tenha cuidado e use o seu bom senso. Evite todas as
situações para as quais se sinta insuficientemente
capacitado! Se após ter lido estas instruções ainda se
sentir inseguro quanto ao modo de proceder, aconselhese com um especialista antes de prosseguir. No caso de
ter dúvidas sobre a forma de utilizar a motosserra, não
hesite em entrar em contacto com o seu revendedor ou
connosco. Estamos ao seu dispor e dar-lhe-emos
conselhos que o ajudarão a usar a sua motosserra de
uma forma melhor e mais segura. Considere frequentar
um curso de silvicultura. O seu revendedor, escola de
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
silvicultura ou a sua biblioteca poderão informá-lo sobre
o material de instrução e cursos disponíveis. Decorre um
trabalho constante para aperfeiçoar o design e a técnica,
melhoramentos esses que aumentam a sua segurança
e eficiência. Visite regularmente o seu revendedor para
ver que proveito pode tirar das novidades lançadas.
Equipamento de protecção
pessoal
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador. Em
quaisquer circunstâncias de utilização
da máquina deve ser utilizado
equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção
pessoal não elimina o risco de lesão mas
reduz os seus efeitos em caso de
acidente. Consulte o seu concessionário
na escolha do equipamento.
•
•
•
•
•
•
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos
Óculos ou viseira de protecção
Luvas com protecção anti-serra
Calças com protecção contra serra
Botas com protecção anti-serra, biqueira de aço e
sola anti-deslizante
• Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
• Extintor de incêndios e pá
As roupas de um modo geral devem assentar bem e não
limitar a sua liberdade de movimentos.
IMPORTANTE! O silenciador, a lâmina e a corrente ou
qualquer outra fonte podem emitir chispas. Tenha
sempre utensílios de extinção de incêndios à mão,
para o caso de serem necessários. Desse modo
contribuirá para impedir incêndios florestais.
Equipamento de segurança da
máquina
Nesta secção são apresentados os componentes de
segurança da máquina e explicadas as respectivas
funções. Para inspecção, manutenção e serviço,
consultar as instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento de segurança da
motosserra. Veja as indicações na secção Como se
chama?, para localizar esses componentes na sua
máquina.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de
acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina
não for correcta e se as revisões e reparações não forem
executadas de forma profissional. Se necessitar de mais
esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina
com equipamento de segurança
defeituoso. O equipamento de
segurança deve ser verificado e
mantido em bom estado. Veja
instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento
de segurança da motosserra. Se a sua
máquina não cumprir todos os pontos
de verificação, deverá ser enviada a
uma oficina para reparação.
Travão de corrente com protector antiretrocesso
A sua motosserra está equipada com travão de corrente,
o qual está projectado para parar a corrente em caso de
retrocesso. O travão da corrente reduz o risco de
acidentes, mas só Você como utilizador os poderá evitar.
Tenha cuidado ao usar e controle para que o sector de
risco de retrocesso da lâmina nunca entre em contacto
com algum objecto.
• O travão da corrente é activado, ou manualmente
(com a mão esquerda) ou pela função de inércia. (3)
• A activação ocorre quando o protector antiretrocesso (B) é impulsionado para a frente. (3)
• Este movimento activa um mecanismo de mola que
comprime a cinta de travagem (C) à volta do sistema
de propulsão da corrente (D) (tambor de fricção). (4)
• O protector anti-retrocesso não é somente
construído para activar o travão de corrente. Uma
outra função muito importante é a de reduzir o risco
de que a mão esquerda seja atingida pela corrente,
caso não consiga fixar-se no punho dianteiro.
• O travão da corrente deve estar aplicado quando se
dá o arranque à motosserra, para impedir que a
corrente rode.
• Use o travão da corrente como 'travão de
estacionamento' durante o arranque e ao deslocarse por distâncias curtas, para impedir acidentes em
que o utilizador ou circundantes entrem em contacto
involuntário com a corrente da serra em movimento.
• O travão de corrente é libertado movendo-se o
protector anti-retrocesso para trás, em direcção ao
punho dianteiro.
• Os retrocessos podem ocorrer subitamente e ser
muito violentos. A maior parte dos retrocessos é
pequena e nem sempre activa o travão de corrente.
No caso de tais retrocessos é importante segurar a
moto-serra bem firme sem a soltar.
• O que determina como o travão de corrente é
accionado, manualmente ou por inércia, é a
violência do retrocesso e também a posição da
moto-serra em relação ao objecto com o qual o
sector de risco de retrocesso da lâmina entrou em
contacto.
Na ocorrência de retrocessos violentos ou quando o
sector de risco de retrocesso se encontra o mais
longe possível do utilizador, o travão da corrente está
construído de modo a ser activado através do
contrapeso do travão (inércia) na direcção do
retrocesso.
Portuguese – 147
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Em casos de retrocessos menos violentos ou
durante situações de trabalho onde o sector de risco
de retrocesso se encontra próximo ao utilizador,
activa-se o travão de corrente manualmente através
da mão esquerda.
•
Na posição de abate, a mão esquerda está numa
posição que impossibilita a activação manual do
travão. Nesta forma de segurar, ou seja, quando a
mão esquerda está colocada de forma que não pode
influenciar o movimento da protecção contra
retrocesso, o travão da corrente só pode ser activado
através da função de inércia.
A minha mão activará sempre o travão da
corrente na ocorrência de um
retrocesso?
Não. É necessária uma certa força para empurrar para a
frente a protecção anti-retrocesso. Se a sua mão apenas
tocar ligeiramente na protecção anti-retrocesso ou
resvalar por cima da mesma, pode a força não ser
suficiente para fazer disparar o travão da corrente.
Durante o trabalho, você deve agarrar a motosserra
firmemente pelos punhos. Se o fizer e ocorrer um
retrocesso, a sua mão talvez não chegue nunca a soltar
o punho dianteiro e não activará o travão da corrente, ou
então o travão só é activado após a serra ter girado uma
distância considerável.. Neste tipo de situação, pode
acontecer que o travão não tenha tempo de fazer parar
a corrente antes dela lhe tocar.
Existem também certas posições de trabalho que fazem
com que a sua mão não alcance a protecção antiretrocesso para activar o travão; por exemplo quando a
serra é empunhada na posição de abate.
A activação do travão da corrente por
inércia funcionará sempre na ocorrência
de um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em boas
condições de funcionamento. Testar o travão é fácil; veja
as instruções na secção Inspecção, manutenção e
serviço do equipamento de segurança da motosserra.
Recomendamos que o faça antes de começar cada turno
de trabalho. Em segundo lugar o retrocesso tem que ser
suficientemente forte para activar o travão da corrente.
Se o travão da corrente fosse demasiado sensível, seria
activado constantemente estorvando o trabalho.
O travão da corrente proteger-me-á
sempre de ferimentos na ocorrência de
um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em bom
estado de funcionamento para proporcionar a protecção
prevista. Em segundo lugar tem que ser activado como
descrito acima para parar a corrente na ocorrência de um
retrocesso. Em terceiro lugar, o travão da corrente pode ser
activado, mas se a lâmina se encontrar muito perto de si,
pode acontecer que o travão não tenha tempo de abrandar
e fazer parar a corrente antes da motosserra lhe acertar.
Só você mesmo, com uma técnica de trabalho
correcta, poderá eliminar os retrocessos e os
perigos inerentes aos mesmos.
148 – Portuguese
Bloqueio do acelerador
O bloqueio do acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador. Quando o bloqueio
(A) é apertado no punho (= quando se agarra o punho),
o acelerador (B) é libertado. Quando se solta o punho,
tanto o acelerador como o bloqueio do acelerador
retornam às suas posições originais. Nesta posição o
acelerador fica bloqueado na marcha em vazio. (5)
Retentor de corrente
O retentor de corrente é construído para captar a
corrente se esta saltar ou se romper. Geralmente, estas
ocorrências são evitadas por uma tensão de corrente
correcta (ver as instruções na secção Montagem), bem
como por manutenção e assistência adequadas à
lâmina e corrente (ver as instruções na secção
Instruções gerais de trabalho).
Protector da mão direita
O protector da mão direita deverá, além de proteger a
mão se a corrente saltar ou se romper, evitar que galhos
e ramos interfiram na operação do punho traseiro.
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
O sistema de amortecimento de vibrações da máquina
reduz a transmissão das vibrações entre a parte do
motor/equipamento de corte e a parte dos punhos. O
corpo da moto-serra, inclusive o equipamento de corte,
está suspenso pela parte dos punhos por meio de
elementos anti-vibração.
Serrar um tipo de madeira duro (geralmente árvores de
folhas caducas) provoca vibrações maiores do que
serrar um tipo macio (geralmente coníferas). Serrar com
um equipamento de corte não afiado ou errado (tipo
errado ou erradamente afiado), aumenta o nível de
vibrações.
!
ATENÇÃO! A sobreexposição a
vibrações pode causar lesões
cardiovasculares e nervosas a pessoas
com problemas de circulação
sanguínea. No caso de sentir sintomas
físicos que o façam suspeitar de
sobreexposição a vibrações, consulte
um médico. Estes sintomas podem
manifestar-se como torpor, ausência de
sensibilidade, 'cócegas', 'picadelas',
dor, falta ou redução de força normal,
alterações de cor da pele ou da sua
superfície. Estes sintomas manifestamse normalmente nos dedos, nas mãos e
nos punhos. Estes sintomas são mais
evidentes a temperaturas baixas.
Contacto de paragem
O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Silenciador
O silenciador está projectado para reduzir o nível sonoro
e afastar os gases de escape do utilizador.
!
ATENÇÃO! Os gases de escape do
motor são quentes e podem conter
faíscas causadoras de incêndios.
Portanto, nunca arranque com a
máquina em interiores ou nas
proximidades de material inflamável!
Em zonas geográficas com clima seco, o perigo de
incêndio é maior. Nessas zonas por vezes há
regulamentos que exigem que o silenciador esteja
equipado com, entre outras coisas, rede retentora de
faíscas aprovada (A). (6)
NOTA! O silenciador fica muito quente tanto durante o
funcionamento como após se desligar a máquina. Isto
aplica-se também quando a motosserra na marcha em
vazio. Esteja consciente do perigo de incêndio,
especialmente ao manusear substâncias inflamáveis
e/ou gases.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma motosserra
sem silenciador ou com o silenciador
defeituoso. Um silenciador defeituoso
pode aumentar consideravelmente o
nível de ruído e o perigo de incêndio.
Tenha á mão utensílios para extinção de
incêndios. Se no seu local de trabalho
for obrigatório o uso de rede retentora
de faíscas, nunca use uma motosserra
sem rede retentora de faíscas ou com a
mesma defeituosa.
Equipamento de corte
Esta secção mostra como você, através de uma correcta
manutenção e uso do equipamento de corte correcto,
poderá:
• Reduzir as tendências da máquina a retrocesso.
• Reduz a ocorrência de saltos e ruptura da corrente.
• Obtém o melhor rendimento de corte.
• Aumentar a vida útil do equipamento de corte.
• Evita o aumento de níveis de vibração.
Regras básicas
•
•
•
•
•
Use somente o equipamento de corte por nós
recomendado! Consulte as instruções na secção
Especificações técnicas.
Mantenha os dentes de corte da corrente bem e
correctamente afiados! Siga as nossas
instruções e use o calibrador de lima
recomendado. Uma corrente mal afiada ou
danificada aumenta os riscos de acidente.
Mantenha a abertura de corte correcta! Siga as
nossas instruções e use a matriz de abertura de
corte correcta. Uma abertura de corte grande
demais aumenta o risco de retrocesso da serra.
Mantenha a corrente esticada! Se estiver mal
esticada, aumenta o risco de saltar a corrente bem
como o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão.
Conserve o equipamento de corte bem
lubrificado e com a manutenção correcta! Uma
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
lubrificação deficiente da corrente aumenta os riscos
desta romper-se bem como aumenta o desgaste da
lâmina, da corrente e do pinhão.
Equipamento de corte que reduz a
ocorrência de retrocesso
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
O retrocesso só se pode evitar se você, como utilizador,
evitar sempre que o sector de risco de retrocesso da
lâmina entre em contacto com qualquer objecto.
Usando o equipamento de corte com redução de
retrocesso ”incorporada” e afiando e mantendo a
corrente da serra correctamente, pode-se reduzir o
efeito de retrocesso.
Lâmina
Quanto menor for o raio da ponta da lâmina, menor será
a tendência de retrocesso.
Corrente
A corrente é composta por elos que existem tanto no
modelo standard como no modelo redutor de retrocesso.
IMPORTANTE! Nenhuma corrente de serra elimina o
risco de retrocesso.
!
ATENÇÃO! Todo e qualquer contacto
com a corrente da serra pode causar
ferimentos graves.
Algumas expressões que especificam a lâmina e a
corrente
Para conservar em bom estado todos os componentes
de segurança do equipamento de corte, é importante
substituir combinações de lâmina/corrente gastas ou
danificadas por uma lâmina e uma corrente
recomendadas pela Jonsered. Para informação sobre as
combinações de lâmina/corrente por nós recomendadas,
veja as instruções na secção Especificações técnicas.
Lâmina
• Comprimento (pol/cm)
• Número de dentes no roleto (T).
• Passo da corrente (=pitch) (pol). O roleto da lâmina
e o pinhão da moto-serra devem estar adequados à
distância entre os elos de condução.
• Total de elos de condução (unid). Cada comprimento
de lâmina fornece, em combinação com o passo da
corrente e com o total de dentes no roleto da lâmina
um número determinado de elos de condução.
• Largura da ranhura da lâmina (pol/mm). A largura da
ranhura da lâmina deve estar ajustada à largura dos
elos de condução da corrente.
• Orifício de lubrificação da corrente e orifício da
cavilha do esticador da corrente. A lâmina deverá
estar ajustada à construção da moto-serra.
Portuguese – 149
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
•
Corrente
•
•
•
Passo da corrente (=pitch) (pol)
Largura dos elos de condução (mm/pol)
Total de elos de condução (unid)
Afiação e ajuste da abertura de corte da
corrente de serra.
!
Lime de modo que todos os dentes tenham o mesmo
tamanho. Quando restarem apenas 4 mm (0,16") do
comprimento dos dentes de corte, considera-se a
corrente desgastada e deve-se a deitar fora. (8)
Generalidades sobre o ajuste da abertura de corte.
•
ATENÇÃO! Ao trabalhar com a corrente,
use sempre luvas para proteger as
mãos de ferimentos.
Quando se afia o dente de corte, a abertura de corte
(=profundidade de corte) diminui. Para manter a
capacidade máxima de corte, o salto da abertura de
corte tem que ser reduzido para o nível recomendado.
Para informação sobre a dimensão da abertura de
corte da corrente da sua motosserra, veja as
instruções na secção Especificações técnicas.
Noções gerais sobre afiação dos dentes de corte
•
Não use nunca uma corrente romba. Um dos sintomas
de que a corrente está romba, é ser necessário forçar
o equipamento de corte através da madeira e as
aparas produzidas serem muito pequenas. Uma
corrente de serra muito romba não produz aparas
nenhumas. O único resultado é pó de madeira.
• Uma corrente de serra bem afiada avança facilmente
através da madeira e produz aparas grandes e
compridas.
• O componente cortante duma corrente de serra
chama-se elo de corte e consiste de um dente de
corte (A) e dum salto de abertura de corte (B). A
distância em altura entre os dois determina a
profundidade de corte. (7)
Ao afiar o dente de corte, há quatro medidas a
considerar.
1 Ângulo de afiação
2 Ângulo de ataque
3 Posição da lima
4 Diâmetro da lima redonda
É muito difícil afiar correctamente uma corrente de serra
sem os instrumentos auxiliares apropriados. Por isso
aconselhamos que use o nosso calibrador de lima.
Desse modo assegura-se que a corrente da serra é
afiada de modo a reduzir ao máximo a ocorrência de
retrocessos e a maximizar a capacidade de corte.
Para informação sobre os dados específicos para
afiação da corrente da sua motosserra, veja as
instruções na secção Especificações técnicas.
!
ATENÇÃO! A não observância das
instruções de afiação aumenta
consideravelmente a tendência da
motosserra a retrocessos.
Afiação do dente de corte
Para afiar os dentes de corte requer-se uma lima
redonda e um calibrador de lima. Para informação sobre
o diâmetro da lima redonda e o calibrador de lima
recomendados para a corrente da sua motosserra, veja
as instruções na secção Especificações técnicas.
• Verifique se a corrente está esticada. Uma corrente
insuficientemente esticada, torna-se instável no sentido
transversal, o que dificulta a sua afiação correcta.
• Lime sempre começando do interior para o exterior do
dente de corte. Pressione menos a lima no movimento
de retorno. Lime todos os dentes de um lado primeiro e
depois vire a moto-serra e lima os dentes do outro lado.
150 – Portuguese
!
ATENÇÃO! Uma abertura de corte
demasiado grande aumenta a tendência
da corrente da serra a provocar
retrocessos!
Ajuste da abertura de corte
•
•
•
Para se poder ajustar a abertura de corte, os dentes
têm que estar recém-afiados. Recomendamos que a
abertura de corte seja ajustada a cada três afiações
da corrente da serra. NOTA! Esta recomendação
pressupõe que o comprimento dos dentes de corte
não foi limado demais.
Para ajustar a abertura de corte é preciso uma lima
plana e uma matriz de abertura de corte. Para obter
a dimensão correcta de abertura de corte e o ângulo
correcto do salto da abertura de corte,
recomendamos que use o nosso calibrador de lima
para ajuste da abertura de corte.
Coloque o calibrador de lima sobre a corrente da
serra. As instruções de utilização do calibrador de
lima encontram-se na embalagem respectiva. Use a
lima plana para eliminar a parte excedente do salto
da abertura de corte. A abertura de corte será
correcta quando não se sentir resistência ao passar
a lima sobre o calibrador.
Esticamento da corrente
!
!
ATENÇÃO! Uma corrente de serra
insuficientemente esticada pode
provocar um salto da corrente, o que
pode acarretar em sérias lesões, até
mesmo mortais.
ATENÇÃO! Use sempre luvas de
protecção aprovadas. A corrente,
mesmo estando parada, pode causar
ferimentos graves ao utilizador ou
outras pessoas que entrem em contacto
com a mesma.
Quanto mais usar uma corrente de serra, mais comprida
ela fica. É importante que ajuste o equipamento de corte
após essa modificação.
A tensão da corrente deverá ser controlada a cada
abastecimento de combustível. NOTA! Uma corrente
nova requer um período de rodagem durante o qual se
deve controlar a tensão da corrente mais
frequentemente.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Em geral é recomendável esticar-se a corrente ao
máximo possível, mas não deve estar tão tensa que não
se possa girar a corrente facilmente à mão. (9)
• Solte as porcas da lâmina que prendem a cobertura
de acoplamento/travão de corrente. Use a chave
universal. Depois aperte as porcas da lâmina à mão,
o mais possível. (10)
• Levante a ponta da lâmina e estique a corrente,
aparafusando o parafuso de tensão da corrente com
a ajuda da chave universal. Estique a corrente até
que esta deixe de estar frouxa na parte inferior da
lâmina. (11)
• Usando a chave universal, aperte as porcas da
lâmina ao mesmo tempo que segura na ponta da
lâmina. Verifique se a corrente pode ser facilmente
girada à mão e que não está frouxa na parte inferior
da lâmina. (12)
Controlo da lubrificação da corrente
•
Com a ponta da lâmina a uma distância de aprox. 20
cm (8 pol.), aponte para um objecto sólido e claro.
Após 1 minuto de funcionamento com 3/4 de
aceleração, deverá aparecer uma nítida faixa de óleo
sobre o objecto claro.
Se a lubrificação da corrente não funciona:
•
Verifique se o canal do óleo de corrente na lâmina
está aberto. Limpe-o se for necessário.
•
Verifique se a ranhura da lâmina está limpa. Limpe
se necessário.
•
Verifique se o roleto da lâmina gira facilmente e se o
orifício de lubrificação do roleto está aberto. Limpe e
lubrifique se necessário.
Lubrificação do equipamento de corte
!
ATENÇÃO! Lubrificação insuficiente do
equipamento de corte pode ocasionar
um rompimento da corrente que por sua
vez pode causar sérias lesões, até
mesmo mortais.
Óleo de corrente
O óleo de corrente deve aderir bem à mesma e possuir
boas características de fluidez, independentemente de
um verão muito quente ou inverno de frio intenso.
Como fabricantes de moto-serras, desenvolvemos um óleo
de corrente optimizado que, além da sua base vegetal, é
biodegradável. Recomendamos o uso do nosso óleo para
um máximo de vida útil, beneficiando a corrente e o meio
ambiente. Caso o nosso óleo de corrente não esteja
disponível, recomendamos óleo de corrente comum.
Nunca empregue óleo usado! É perigoso para tanto
para si como para o meio ambiente.
IMPORTANTE! Caso seja usado óleo vegetal para
corrente de serra, desmonte e limpe o sulco da lâmina
e a corrente antes de armazenamento por tempo
prolongado. Caso contrário o óleo de corrente pode
oxidar-se fazendo com que a corrente fique rígida e o
rolete da ponta da lâmina emperre.
Abastecimento do óleo de corrente
• Todos os nossos modelos de moto-serra possuem
lubrificação de corrente automática. Alguns deles
podem até ser fornecidos com fluxo de óleo regulável.
• O depósito do óleo da corrente e o depósito de
combustível estão dimensionados de modo ao
combustível acabar antes do óleo de corrente.
No entanto, esta função de segurança só é eficaz
sob a condição de ser usado o óleo para corrente
correcto (um óleo demasiado fino e fluído termina
antes do combustível), de as nossas
recomendações respeitantes à afinação do
carburador serem seguidas (uma afinação
demasiado 'pobre' faz com que o combustível dure
mais do que o óleo da corrente) e de as nossas
recomendações respeitantes ao equipamento de
corte serem seguidas (uma lâmina demasiado
comprida requer mais óleo de corrente).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Verifique a lubrificação da corrente a cada
abastecimento de combustível. Ver instruções na
secção Lubrificação do rolete da ponta da lâmina.
Se a lubrificação da corrente não funcionar após a
verificação e execução dos pontos acima, procure a sua
oficina autorizada.
Pinhão da corrente
O tambor da embraiagem está equipado com um pinhão
Spur (pinhão da corrente soldado ao tambor).
Verifique regularmente o nível de desgaste do pinhão da
corrente. Substitua-o caso apresente desgaste anormal.
O pinhão deverá ser trocado a cada substituição de
corrente.
Controlo de desgaste no equipamento de corte
Controle diariamente a corrente, verificando se:
•
Há rachaduras visíveis em rebites e elos.
•
A corrente está rija.
•
Os rebites e elos apresentam desgaste anormal.
Se a corrente da serra apresentar algum dos sintomas
nos pontos acima, deite-a fora.
Recomendamos o uso de uma corrente nova para poder
avaliar o desgaste da sua corrente.
Quando restarem apenas 4 mm do comprimento do
dente de corte, a corrente está completamente gasta e
deverá ser deitada fora.
Lâmina
Verifique regularmente:
•
Se ocorreu a formação de rebarbas nos bordos
externos da lâmina. Remova com a lima se
necessário. (13A)
•
Se a ranhura da lâmina está com desgaste anormal.
Substitua a lâmina quando necessário. (13B)
•
Se a extremidade da lâmina apresenta desgaste
anormal ou irregular. Se ocorrer a formação de uma
depressão onde o raio da extremidade termina, na
parte inferior da lâmina, significa que você operou
com a corrente insuficientemente esticada.
•
Para obter vida útil máxima, a lâmina deve ser virada
diariamente.
Portuguese – 151
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA / MONTAGEM
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes
com moto-serras ocorrem quando a
corrente da serra atinge o utilizador.
Use equipamento de protecção pessoal.
Ver as instruções na secção
Equipamento de protecção pessoal.
Evite qualquer forma de uso para a qual
não se sinta suficientemente
qualificado. Ver as instruções nas
secções Equipamento de protecção
pessoal, Medidas de prevenção contra
retrocessos, Equipamento de corte e
Instruções gerais de trabalho.
Evite situações em que exista o risco de
retrocesso. Ver as instruções na secção
Equipamento de segurança da
máquina.
Use o equipamento de corte
recomendado e verifique o seu estado.
Ver as instruções na secção Instruções
gerais de trabalho.
Controle o funcionamento dos detalhes
de segurança da moto-serra. Ver as
instruções nas secções Instruções
gerais de trabalho e Instruções gerais
de segurança.
Montagem da lâmina e corrente
!
ATENÇÃO! A inspecção e/ou
manutenção devem ser efectuadas com
o motor desligado. O contacto de
paragem retorna automaticamente à
posição de arranque. Por isso, para
impedir o arranque acidental da
máquina, deve-se sempre remover a
protecção da vela de ignição durante
todos os trabalhos de montagem,
inspecção e/ou manutenção.
Ao trabalhar com a corrente, use
sempre luvas para proteger as mãos de
ferimentos.
Verifique se o travão de corrente não está activado,
movendo o protector anti-retrocesso do travão de
corrente no sentido do punho dianteiro.
Desatarraxe inteiramente as porcas e remova a
cobertura de acoplamento (travão de corrente). Retire o
protector para transporte.(A) (14)
Monte a lâmina nos seus parafusos. Coloque a lâmina
na sua posição mais atrás. Ponha a corrente sobre o
pinhão e a ranhura da lâmina. Comece pela parte
superior da lâmina. (15)
Verifique se o fio dos elos de corte está voltado para a
frente, na parte superior da lâmina.
Monte a cobertura da embraiagem (o travão da corrente)
e localize o pino do esticador da corrente no orifício na
lâmina. Verifique se os elos de condução da corrente
passam correctamente por cima do pinhão e se a
corrente está correctamente localizada na ranhura da
lâmina. Aperte as porcas da lâmina com os dedos. (16)
Estique a corrente, apertando com o auxílio da chave
universal o parafuso esticador da corrente, no sentido
horário. Estique a corrente até que esta deixe de estar
frouxa na parte inferior da lâmina. Ver instruções na
secção Esticar a corrente da serra. (17)
A corrente está correctamente esticada quando não
mais estriver frouxa na parte inferior da lâmina e ainda
possa ser girada facilmente com a mão. Aperte bem as
porcas da lâmina com a chave universal ao mesmo
tempo que segura a extremidade da lâmina. (18)
Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada
constantemente até concluir a rodagem. Verifique a
tensão da corrente regularmente. Uma corrente correcta
significa boa capacidade de corte e longa vida útil. (19)
Montagem do apoio para casca
Para montar um apoio para casca, contacte uma oficina
autorizada.
152 – Portuguese
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível
Mistura
Observe! A máquina está equipada com um motor de
dois tempos e deve sempre funcionar com uma mistura
de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
garantir a mistura correcta, é importante que se meça
cuidadosamente a quantidade de óleo a misturar. Ao
misturar pequenas quantidades de combustível, até
mesmo pequenos erros na quantidade de óleo podem
afectar fortemente a proporção da mistura.
•
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa
ventilação ao manusear combustível.
•
•
•
•
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
Óleo de corrente
Gasolina
•
•
Use gasolina de qualidade, com ou sem chumbo.
•
O índice de octano mínimo recomendado é 90
(RON) No caso do motor funcionar com gasolina
com um índice de octano inferior a 90, o motor pode
“grilar”. Isso pode provocar um aumento de
temperatura no motor e uma maior sobrecarga nos
rolamentos, que podem causar graves avarias no
motor.
•
Ao trabalhar com rotaçãos altas continuamente (p.
ex. na desrama), recomenda-se um índice de octano
mais elevado.
•
•
•
Abastecimento
Rodagem
Durante as primeiras 10 horas de funcionamento, devese evitar regimes de rotação demasiado altos.
Óleo de dois tempos
•
•
Para lubrificação, recomenda-se um óleo especial
(óleo para lubrificação de correntes de serra) com
boa capacidade de aderência.
Nunca aplique óleo usado. Isto acarreta danos à
bomba de óleo, lâmina e corrente.
É importante o uso do tipo de óleo correcto em
relação à temperatura do ar (viscosidade adequada).
Temperaturas abaixo de 0°C conferem a determinados
óleos uma baixa fluidez. Isto acarreta sobrecarga na
bomba de óleo, danificando suas peças.
Consulte a sua oficina autorizada ao escolher óleo
de lubrificação de corrente.
!
Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo
para motores a dois tempos JONSERED, produzido
especialmente para os nossos motores a dois
tempos arrefecidos a ar.
•
Não use nunca óleo para motores fora de borda a
dois tempos e arrefecidos a água, também chamado
'óleo para foras de borda' (designado TCW).
•
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
•
Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/
combustível demasiado rica podem aventurar o
funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida
útil.
Proporção de mistura
1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
JONSERED.
1:33 (3%) com outros óleos para motores de dois
tempos arrefecidos a ar, com homologação JASO FB/
ISO EGB.
Gasolina, litros
Óleo de dois tempos, litros
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Não fume nem ponha objectos quentes
na proximidade de combustível.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Afaste sempre a máquina do local de
abastecimento ao arrancar.
Limpe bem à volta da tampa do depósito. Limpe com
regularidade os depósitos de combustível e óleo de
corrente. O filtro de combustível deve trocar-se no mínimo
uma vez por ano. Sujidades nos depósitos acarretam
distúrbios no funcionamento. Verifique se o combustível
está bem misturado, agitando o recipiente antes de
encher o depósito. O volume dos depósitos de óleo de
corrente e de combustível mantém uma proporção entre
si. Por essa razão, abasteça sempre o depósito de
combustível e de óleo de corrente ao mesmo tempo.
!
ATENÇÃO! O combustível e os seus
vapores são altamente inflamáveis.
Cuidado ao manusear combustível e
óleo de corrente. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e aspiração.
Portuguese – 153
MANEJO DE COMBUSTÍVEL / ARRANQUE E PARAGEM
Segurança no manejo de
combustível
•
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento.
•
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
•
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar
onde abasteceu, antes de arrancar.
•
Nunca arranque com a máquina:
1
Se derramou combustível ou óleo de corrente sobre
a máquina. Remova todo o líquido derramado e
deixe que os restos de gasolina se evaporem.
2
Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
3
Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e
nos tubos de combustível.
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma máquina
com danos visíveis no cachimbo de
protecção da vela de ignição e no cabo
de ignição. Perigo de formação de
faíscas que podem causar incêndio.
protecção da lâmina. Limpe a máquina. Consulte as
instruções na secção 'Programa de manutenção'.
Arranque e paragem
!
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe
o seguinte:
O travão da corrente deve estar
aplicado quando se dá o arranque à
motosserra, para evitar o perigo de
contacto com a corrente em rotação
durante o arranque.
Não arranque a moto-serra sem que a
lâmina, a corrente da serra e todas as
coberturas estejam montadas. A
embraiagem pode soltar-se e causar
acidentes pessoais.
Coloque a máquina sobre uma superfície
firme. Certifique-se de que está numa
posição estável e que a corrente não
entra em contacto com nenhum objecto.
Certifique-se de que nenhuma pessoa
estranha se encontra na zona de
trabalho.
Transporte e armazenagem
Motor frio
•
Arranque: O travão da corrente deve estar activado no
arranque da moto-serra. Active o travão levando a
protecção contra o retrocesso para a frente. (20)
1. Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha
da bomba de combustível repetidas vezes, até que o
combustível comece a encher a bolha. Não é necessário
encher a bolha completamente. (23)
2. Estrangulador: Puxe o estrangulador azul/
acelerador de arranque totalmente para fora (para a
posição ACELERAÇÃO TOTAL) Quando o comando do
estrangulador é puxado totalmente para fora, obtém-se
automaticamente a posição correcta de aceleração de
arranque. (21)
Aceleração de arranque: A posição combinada
estrangulador/aceleração de arranque obtém-se ao
colocar o comando na posição de estrangular. (22)
•
•
•
•
•
Guarde a moto-serra e o combustível de modo que
uma eventual fuga ou vapores não corram o risco de
entrar em contacto com faíscas ou chama viva. Por
exemplo, máquinas e motores eléctricos, contactos/
interruptores eléctricos, caldeiras de aquecimento ou
similares.
Ao armazenar combustível deverá usar-se um
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
Durante longos períodos de armazenagem ou
transporte da moto-serra, deve-se esvaziar os
depósitos de combustível e óleo de corrente.
Consulte o posto de abastecimento de combustível
mais próximo sobre o destino a dar ao excedente de
combustível e óleo de corrente.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
limpa e submetida a uma revisão completa antes de
ser armazenada por tempo prolongado.
A protecção de transporte do equipamento de corte
deve sempre ser montada durante o transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a evitar
contacto involuntário com a corrente afiada. A
corrente, mesmo estando parada, pode causar
ferimentos graves ao utilizador ou outras pessoas
que entrem em contacto com a mesma.
Trave a máquina durante o transporte
Armazenamento por tempo prolongado
Em local bem ventilado, esvazie os depósitos do óleo e
do combustível. Conserve o combustível em
reservatórios aprovados e em lugar seguro. Monte a
154 – Portuguese
Arranque
Segure no punho dianteiro com a mão esquerda.
Ponha o pé direito na parte inferior do punho traseiro e
pressione a moto-serra contra o solo.
3. Puxe o punho de arranque com a mão direita e puxe
a corda de arranque lentamente até começar a sentir
resistência (quando os prendedores do arranque
engatam). Nunca enrole a corda de arranque na mão.
(25)
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem
solte a pega do arranque se estiver em posição totalmente
distendida. Esta prática pode danificar a máquina.
4. Empurre o controlo do estrangulador para a
posição "1/2 estrangulador" logo que o motor dispare, o
que pode ser detectado ouvindo um som "puff". (21)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ARRANQUE E PARAGEM / TÉCNICA DE TRABALHO
5. Continue a puxar a corda de arranque até o motor
arrancar. (26) Aguarde que o motor aqueça durante
trinta segundos, e accione o acelerador para definir a
marcha em vazio normal.
Uma vez que o travão da corrente continua activado, a
rotação do motor deve ser baixada logo que possível
para a marcha em vazio, o que se consegue premindo o
gatilho do acelerador uma vez. Deste modo, pode evitar
o desgaste desnecessário da embraiagem, do tambor
da embraiagem e da faixa do travão.
Observe! Reponha o travão de corrente dirigindo a
protecção anti-retrocesso (marcada ”PULL BACK TO
RESET”) contra o arco do punho. (27) A motosserra
estará então pronta a ser usada.
Motor quente
Use o mesmo procedimento que para o motor frio mas
sem accionar o estrangulador. Regule o acelerador para
a posição de arranque puxando o estrangulador azul
para a posição de aceleração e empurrando-o de novo
para dentro. (24)
!
•
•
•
•
•
ATENÇÃO! A inspiração prolongada
dos gases de escape do motor, de
névoa do óleo da corrente ou de serrim
pode ser um risco para a saúde.
Nunca arranque a moto-serra sem que a lâmina, a
corrente e todas as coberturas estejam devidamente
montadas. Ver as instruções na secção Montagem,
Quando a motosserra não tem a lâmina e a corrente
montadas, a embraiagem pode soltar-se e causar
ferimentos graves. (28)
O travão da corrente deverá estar aplicado quando
se dá o arranque à motosserra. Ver instruções na
secção Arranque e paragem. Nunca dê o arranque à
motosserra segurando a corda do arranque e
deixando cair a máquina. Esse método é muito
perigoso, pois pode-se facilmente perder o controlo
sobre a motosserra. (29)
Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa.
Conscientize-se do perigo que representa inspirar os
gases de escape do motor.
Observe a vizinhança e certifique-se de que não há
risco de pessoas ou animais entrarem em contacto
com o equipamento de corte.
Segure sempre a motosserra com as duas mãos.
Mantenha a mão direita no punho traseiro e a mão
esquerda no punho dianteiro. Todos os
utilizadores, quer os que usam a mão direita quer
os canhotos, deverão usar esta forma de agarrar.
Agarre com firmeza, com os polegares e os dedos
em volta dos punhos da motosserra. (30)
Paragem
Pare o motor premindo o botão de paragem. (31)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Sempre, antes de usar: (32)
1
Verifique se o travão da corrente funciona
devidamente e se está em bom estado.
2 Verifique se a protecção traseira da mão direita está
em bom estado.
3 Verifique se o bloqueio do acelerador funciona
devidamente e se está em bom estado.
4 Verifique se o contacto de paragem funciona e está
em bom estado.
5 Verifique se todos os punhos estão isentos de óleo.
6 Verifique se o sistema anti-vibração funciona
devidamente e se está em bom estado.
7 Verifique se o silenciador está bem preso e em bom
estado.
8 Verifique se todos os componentes da moto-serra
estão apertados e se não estão danificados ou em
falta.
9 Verifique se a protecção da corrente está no seu
lugar e em bom estado.
10 Verifique o esticamento da corrente.
Instruções gerais de trabalho
IMPORTANTE!
Esta secção aborda regras básicas de segurança para
o trabalho com a moto-serra. A informação fornecida
nunca poderá substituir os conhecimentos adquiridos
de forma teórica e prática por um profissional. Se você
se sentir inseguro sobre a melhor maneira de
continuar a trabalhar, pergunte a um especialista.
Dirija-se ao seu revendedor de moto-serras, à sua
oficina autorizada ou a um utilizador de moto-serras
experiente. Evite qualquer forma de uso para a qual
não se sinta suficientemente qualificado!
Antes de usar a moto-serra, você deve entender o que
significa retrocesso e como o pode evitar. Ver as
instruções na secção Medidas de prevenção contra
retrocessos.
Antes de usar a moto-serra, você deve compreender a
diferença em serrar com a parte inferior da lâmina e
com a superior, respectivamente. Ver instruções nas
secções 'Medidas de prevenção contra retrocesso' e
'Equipamento de segurança da máquina'.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instruções na secção Equipamento de protecção
pessoal.
Regras básicas de segurança
1
•
Observe a vizinhança:
Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro
factor não possam interferir no seu controlo sobre a
máquina.
• Para evitar o risco dos acima citados entrarem em
contacto com a corrente da serra ou serem atingidos
por uma árvore em queda e se ferirem.
NOTA! Siga os pontos acima mas nunca use uma motoserra sem ter a possibilidade de pedir ajuda em caso de
acidente.
2 Evite o uso em condições meteorológicas
desfavoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
Portuguese – 155
TÉCNICA DE TRABALHO
3
4
5
6
7
chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações
perigosas, por exemplo, solo escorregadio,
influência na direcção de abate das árvores, etc.
Seja extremamente cauteloso ao serrar pequenos
galhos e evite serrar em arbustos (= muitos
pequenos ramos ao mesmo tempo). Pequenos
galhos podem, após o corte, prender-se à corrente
da serra, ser projectados contra si e causar sérios
acidentes pessoais.
Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema
precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
Tenha a máxima cautela ao serrar árvores que
estejam entesadas. Uma árvore entesada pode, tanto
antes como após a serração, retornar à sua posição
normal. Uma postura incorrecta da sua parte ou do
corte da serra poderão levar a árvore a atingi-lo a si ou
à máquina, fazendo com que perca o controlo. Ambas
as situações podem causar sérias lesões pessoais.
Ao deslocar-se, a corrente deverá ser travada com o
travão de corrente e o motor desligado. Leve a motoserra com a lâmina e corrente voltadas para trás. Em
deslocamentos mais longos bem como ao
transportar, use o protector de lâmina.
Quando deixar a motosserra no solo, trave a corrente
da serra com o travão da corrente e mantenha a
máquina sob vigilância. Para 'estacionamento' mais
prolongado, deve-se desligar o motor.
!
2
3
5
6
7
8
ATENÇÃO! Por vezes ficam aparas
presas na cobertura da embraiagem,
bloqueando a corrente. Pare sempre o
motor para limpeza.
Regras básicas
1
4
Compreendendo o que significa retrocesso e como
este ocorre, você poderá reduzir ou eliminar o efeito de
surpresa. O inesperado aumenta o risco de acidente.
A maioria dos retrocessos é pequena mas alguns
deles são extremamente rápidos e muito violentos.
Empunhe sempre a moto-serra numa posição firme,
com a mão direita no punho traseiro e a esquerda no
punho dianteiro. Polegares e dedos devem envolver
os punhos. Todos os utilizadores,
independentemente de serem direitos ou canhotos
deverão usar esta posição. Com esta posição você
poderá reduzir mais facilmente o efeito de retrocesso
e simultaneamente manter o controlo sobre a motoserra. Não solte os punhos!
A maioria dos acidentes de retrocesso ocorrem na
poda de ramos. Assuma uma postura firme e
verifique se nenhum objecto no solo pode fazê-lo
tropeçar ou perder o equilíbrio.
Por decuido, o sector de risco de retrocesso da
lâmina pode atingir um ramo, uma árvore próxima ou
outro objecto, provocando um retrocesso.
Mantenha a peça de trabalho sob controlo. Se os
pedaços que está a serrar forem pequenos e leves,
podem prender-se na corrente da serra e ser
atirados contra si. Mesmo que isso não seja
156 – Portuguese
9
necessariamente perigoso, você pode assustar-se e
perder o controlo sobre a motosserra. Não serre
nunca toras ou ramos empilhados sem primeiro os
separar. Serre apenas uma tora ou um pedaço de
cada vez. Remova os pedaços serrados para manter
o local de trabalho seguro.
Nunca use a moto-serra acima da altura dos
ombros e evite serrar com a ponta da lâmina.
Nunca use a moto-serra segurando-a apenas
com uma das mãos! (33)
É necessário que esteja em equilíbrio estável para
que possa dominar totalmente a moto-serra. Nunca
use a moto-serra se estiver numa escada, numa
árvore ou em local em que não esteja apoiado numa
base firme e segura. (34)
Serre com a corrente em alta velocidade, isto é, com
aceleração total.
Seja extremamente cuidadoso ao serrar com a parte
superior da lâmina, isto é, ao serrar pela parte
inferior do objecto a ser serrado. Isto é chamado de
serrar com a corrente a empurrar. A corrente
empurra a moto-serra de volta, contra o utilizador. Se
a corrente da serra ficar entalada, a motosserra pode
ser atirada para trás contra si.
Se o utilizador não aparar o esforço da moto-serra,
há um risco de que a moto-serra seja empurrada de
tal modo para trás que o sector de risco de
retrocesso da lâmina será o único contacto com a
árvore, o que conduz a um retrocesso. (35)
Serrar com a parte inferior da lâmina, ou seja, serrar
a partir do lado superior do objecto a ser serrado, e
para baixo, chama-se serrar com a corrente a puxar.
Então a moto-serra é puxada contra a árvore e o
canto anterior do corpo da moto-serra forma um apoio
natural contra o tronco. Serração com a corrente a
puxar possibilita ao utilizador um melhor controlo
sobre a moto-serra bem como sobre onde o sector de
risco de retrocesso da lâmina está localizado.
Siga as instruções de limagem e manutenção da
lâmina e corrente. Ao trocar de lâmina e corrente, só
é permitido o uso das nossas combinações
recomendadas. Ver as instruções nas secções
Equipamento de corte e Especificações técnicas.
Técnica básica de serração
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma
motosserra empunhando-a com uma
mão apenas. É impossível controlar
uma motosserra com segurança com
apenas uma mão. Agarre sempre a
motosserra firmemente, com as duas
mãos nos punhos.
Noções gerais
•
•
Mantenha sempre aceleração total em todos
trabalhos de serração!
Deixe o motor retornar à marcha em vazio após cada
corte de serra (períodos longos de aceleração total
sem sobrecarga para o motor, ou seja, sem a
resistência que o motor experimenta na serração,
causam sérios danos ao motor).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TÉCNICA DE TRABALHO
•
Serrar de cima para baixo = Serrar com a corrente ”a
puxar”.
• Serrar de baixo para cima = Serrar com a corrente ”a
empurrar”.
Serrar com a corrente ”a empurrar” representa um
aumento do risco de retrocesso. Ver as instruções na
secção Medidas de prevenção contra retrocessos.
Denominações
Traçagem = Denominação geral da serração de fora a
fora da árvore.
Desrama = Serrar os galhos de uma árvore abatida.
Fendilhamento = Quando o objecto que você irá traçar,
se parte antes de se completar o corte com a serra.
Antes de cada traçagem há cinco factores muito
importantes a considerar:
1 O equipamento de corte não pode ficar entalado no
corte de serra.
2 O objecto a serrar não pode fender-se.
3 A corrente da serra não pode tocar o solo ou outro
objecto, durante ou após uma serração de fora a fora.
4 Há risco de retrocesso?
5 Pode o aspecto do terreno e das zonas vizinhas
influir na sua estabilidade e segurança ao andar ou
estar de pé?
Os motivos da corrente se prender ou do objecto a serrar
se fender podem ser dois: O apoio que o objecto a
serrar tem antes e depois da traçagem e a tensão sob a
qual se encontre se o objecto a serrar.
Os factos indesejáveis acima mencionados podem, na
maioria dos casos, evitar-se através da traçagem em
duas etapas, pela parte superior e pela inferior. Trata-se
de neutralizar a tendência do objecto a serrar em
prender a corrente da serra ou em fender-se.
IMPORTANTE! Se a corrente se prender durante o
corte: páre o motor! Não tente arrancar a moto-serra
para fora do corte. Se o fizer pode ferir-se na corrente
se a moto-serra se desprender repentinamente. Use
uma alavanca para desprender a moto-serra.
A listagem a seguir é uma exposição teórica de como
proceder nas situações mais comuns que podem
ocorrer a um utilizador de moto-serras.
Desrama
Na desrama de galhos mais grossos, serão aplicados os
mesmos princípios da traçagem.
Corte galhos difíceis por partes.
Traçagem
!
ATENÇÃO! Não tente nunca serrar toras
empilhadas ou juntas. Esse tipo de
procedimento aumenta drasticamente o
perigo de retrocesso e pode causar
ferimentos graves e até mesmo mortais.
Caso estejam empilhadas, cada tora que quiser cortar
deverá ser colocada num cavalete ou sobre travessas e
ser cortada individualmente.
Remova os pedaços cortados do local de trabalho. Se os
deixar no local de trabalho, aumenta o risco de
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
retrocesso da máquina e também o risco de você se
desequilibrar durante o trabalho.
O tronco está deitado sobre o solo. Não há nenhum
risco da corrente se prender ou de fendilhamento do
objecto a serrar. O risco é, entretanto, grande de que a
corrente toque o solo após a serração de fora a fora.
Serre de cima para baixo através de todo o tronco. Tenha
cuidado durante o final do corte para evitar que a
corrente toque no solo. Mantenha aceleração total mas
prepare-se para o que possa acontecer. (36)
Se possível (= pode-se girar o tronco?) deve o corte de
serra terminar a 2/3 do diâmetro do tronco.
Gire o tronco de modo a poder completar o restante 1/3,
serrando de cima para baixo.
O tronco tem apoio numa extremidade. Grande risco
de fendilhamento.
Começa a serrar de baixo para cima (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
Termine de cima para baixo de modo que os dois cortes
se encontrem.
O tronco está apoiado em ambas as extremidades.
Grande risco da corrente se prender.
Comece a serrar de cima para baixo (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
Termine de baixo para cima de modo que os dois cortes
se encontrem.
Técnica de abate de árvores
IMPORTANTE! Muita experiência é exigida para
abater uma árvore. Um utilizador de moto-serra
inexperiente não deverá abater árvores. Evite
qualquer forma de uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
Distância de segurança
A distância de segurança entre a árvore a abater e o
próximo local de trabalho deverá ser de 2 1/2 vezes o
comprimento da árvore. Controle para que ninguém se
encontre dentro desta ”área de risco” antes ou durante o
abate. (37)
Direcção de abate
O objectivo no abate é colocar a árvore de um modo tal
que a desrama a seguir, bem como a traçagem do tronco
possam realizar-se num terreno tão ”simples” quanto
possível. Deve-se poder andar e estar de pé com
segurança.
Após decidir sobre a direcção de abate que desjada,
você deverá fazer uma avaliação sobre a direcção
natural de queda da árvore.
Os factores determinantes são:
• Inclinação
• Sinuosidade
• Direcção do vento
• Concentração de galhos
• Eventual peso da neve
• Obstáculos ao alcance da árvore: por exemplo
outras árvores, cabos de alta tensão, caminhos e
construções.
Portuguese – 157
TÉCNICA DE TRABALHO
•
Verifique se há sinais de danos ou podridão no
tronco, o que aumenta a probabilidade da árvore se
quebrar e começar a cair antes do previsto.
Após essa avaliação pode-se ser obrigado a deixar a
árvore cair na sua direcção natural de queda, já que é
impossível ou demasiado arriscado tentar colocá-la na
direcção que se tinha planeado no início.
Um outro factor importante, que não influi na direcção de
queda, mas na sua segurança pessoal é verificar se a
árvore não tem galhos partidos ou ”mortos” que se
podem romper e ferí-lo durante o trabalho de abate.
O que se deve evitar principalmente é que a árvore
abatida se prenda a outra. Retirar uma árvore abatida
que se prendeu é muito perigoso e existe um risco muito
elevado de acidente. Consulte as instruções na secção
Libertar uma árvore que tombou mal.
IMPORTANTE! Em situações de abate críticas, os
protectores acústicos devem ser levantados assim
que cessar a serração, afim de se poderem perceber
os sons e sinais de perigo.
Desrama da parte inferior e caminho de fuga
Desrame o tronco até à altura dos ombros. O mais
seguro é trabalhar de cima para baixo e ter o tronco
entre si e a motosserra.
Remova a vegetação do solo em volta da árvore e
prepare-se para eventuais obstáculos (pedras, galhos,
buracos, etc.) de modo que possa fugir facilmente
quando a árvore começar a cair. O caminho de fuga
deve estar situada a cerca de 135° diagonalmente para
trás da direcção de abate planeada para a árvore. (38)
1 Zona de risco
2 Linha de retirada
3 Direcção de abate
Abate
!
ATENÇÃO! Desaconselhamos os
utilizadores insuficientemente
qualificados a abater uma árvore com
comprimento de lâmina menor que o
diâmetro do tronco!
O abate é executado com três cortes de serra. Primeiro
faz-se o corte direccional que se compõe dum corte
superior e dum corte inferior e depois finaliza-se o abate
com o corte de abate. Posicionando-se correctamente
estes cortes, pode-se determinar a direcção da queda
com grande exactidão.
Corte direccional
Ao fazer o corte direccional, começa-se pelo corte
superior. Coloque-se do lado direito da árvore e serre
com a corrente a puxar.
Depois, serre o corte inferior de modo que este termine
exactamente onde termina o corte superior. (39)
A profundidade do corte direccional deve ser de 1/4 do
diâmetro do tronco e o ângulo entre o corte superior e o
inferior, no mínimo de 45°.
O encontro de ambos os cortes chama-se linha do corte
direccional. Esta linha deverá situar-se em posição
rigorosamente horizontal e ao mesmo tempo formar um
ângulo recto (90°) com a direcção de queda escolhida. (40)
158 – Portuguese
Corte de abate
O corte de abate é feito do outro lado da árvore e deve
estar em posição rigoroasamente horizontal. Ponha-se do
lado esquerdo da árvore e serre com a corrente a puxar.
Localize o corte de abate a cerca de 3-5 cm (1,5-2 pol)
sobre o plano horizontal do corte direccional.
Coloque o apoio para casca (se estiver montado) atrás da
linha de ruptura. Serre com aceleração total e deixea
corrente/lâmina penetrar devagar na árvore. Observe se a
árvore se move no sentido contrário ao da direcção de
queda pretendida. Introduza uma cunha de abate ou barra
extractora logo que a profundidade de corte o permita. (41)
O corte de abate deverá terminar paralelamente à linha
de corte direccional de modo que a distância entre ambos
seja no mínimo de 1/10 do diâmetro do tronco. A parte
não serrada no tronco é designada de linha de ruptura.
A linha de ruptura funciona como uma dobradiça que
comanda a direcção da queda da árvore. (42)
Perde-se todo o controlo sobre a direcção de queda da
árvore se a linha de ruptura for demasiado pequena ou
muito serrada, ou se o corte direccional e o corte de
abate estiverem incorrectamente posicionados.
Quando o corte de abate e o corte direccional estiverem
concluídos, a árvore deverá começar a cair por si própria
ou com a ajuda da cunha de abate ou barra extractora.
Recomendamos o uso de um comprimento de lâmina
superior ao diâmetro do tronco na copa da árvore, de
modo que o corte de abate e o corte direccional possam
ser executados com o chamado 'corte simples'. Ver o
capítulo Especificações técnicas com relação ao
comprimento de lâmina adequado ao seu modelo de
motosserra.
Há métodos para abate de árvores com os diâmetros do
tronco maiores do que o comprimento da lâmina. Esses
métodos acarretam o grande perigo de que o sector de
risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com
algum objecto.
Tratamento de um resultado de abate
mal-sucedido
Remoção de uma ”árvore presa no abate”
Retirar uma árvore abatida que se prendeu é muito
perigoso e existe um risco muito elevado de acidente.
Não tente nunca cortar uma árvore caída sobre outra.
Nunca trabalhe dentro da zona de perigo de uma árvore
presa noutra.
O método mais seguro é usar um guincho.
• Montado num tractor
• Transportável
Serração em árvores ou galhos que se encontram
entesados
Preparativos: Avalie em que direcção o entesamento ocorre
e também onde está o seu ponto de ruptura (ou seja, o
ponto onde se partiria se fosse ainda mais entesado).
Decida qual o modo mais seguro de aliviar o
entesamento e se você é capaz de o fazer. Em situações
extremamente complicadas, o único método seguro é
abster-se de usar a moto-serra e usar um guincho.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TÈCNICA DE TRABALHO / MANUTENÇÃO
Aplica-se em geral:
Posicione-se de modo tal que não se arrisque a ser atingido
pela árvore/galho quando se desfizer o entesamento.
Faça um ou vários cortes no ponto de ruptura ou nas
suas proximidades. Serre com profundidade suficiente e
com tantos cortes quantos forem necessários para que
o entesamento da árvore/galho se dissipe, e em
proporções suficientes para que a árvore/galho ”se
rompam” no ponto de ruptura.
Nunca serre de fora a fora um objecto que se
encontra entesado!
Se for necessário serrar através da árvore/ramo, faça
dois ou três golpes espaçados 3 cm, e com 3-5 cm de
profundidade.
Continue a serrar mais fundo até a tensão da árvore/
ramo vergado desaparecer.
Após a tensão ter sido eliminada, cortar a árvore/ramo
pelo lado oposto.
Medidas de prevenção contra
retrocessos
!
ATENÇÃO! Retrocessos podem ser
extremamente rápidos, repentinos e
violentos e podem arremessar a motoserra, lâmina e corrente contra o
utilizador. Se a corrente estiver em
movimento quando ou se atingir o
utilizador, poderão ocorrer lesões muito
graves, até mesmo mortais. É necessário
compreender o que provoca retrocessos
e que é possível evitá-los através de
cautela e técnicas de trabalho correctas.
Que e retrocesso?
Retrocesso é a denominação de uma reacção repentina,
onde a moto-serra e a lâmina são expelidas de um
objecto que entrou em contacto com o quadrante
superior da extremidade da lâmina, o chamado sector de
risco de retrocesso. (43)
O retrocesso desloca-se sempre na direcção do plano
da lâmina. Mais comum é que a moto-serra e a lâmina
sejam arremessadas para cima e para trás, contra o
utilizador. Entretanto, ocorrem outras direcções de
retrocesso, dependendo da posição da moto-serra no
momento em que o sector de risco de retrocesso a
lâmina entrou em contacto com um objecto.
Retrocesso somente pode ocorrer quando o sector de
risco de retrocesso da lâmina entrar em contacto com
um objecto. (44)
Desrama
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes por
retrocesso ocorrem durante o desrame.
Não use o sector de risco de retrocesso
da lâmina. Tenha o máximo cuidado e
evite que a ponta da lâmina entre em
contacto com o tronco, outros ramos ou
objectos. Tenha muito cuidado com
ramos vergados e sob tensão. Eles
podem desprender-se e rebater contra
si, fazendo com que perca o controlo
sobre a máquina e causando ferimentos.
Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança! Trabalhe a partir do lado esquerdo do tronco.
Trabalhe o mais próximo possível da moto-serra para um
melhor controlo. Quando possível deixe o peso da serra
apoiar-se sobre o tronco.
Desloque-se somente quando o tronco estiber entre si e
a moto-serra.
Corte do tronco em toros
Ver as instruções na secção Técnica básica de serração.
Noções gerais
O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e
assistência do tipo descrito nestas instruções.
Intervenções maiores devem ser efectuadas por uma
oficina autorizada.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Portuguese – 159
MANUTENÇÃO
Afinação do carburador
O seu produto Jonsered foi construído e fabricado
seguindo especificações que reduzem a emissão de
gases prejudiciais.
Funcionamento
•
Através do acelerador, o carburador comanda a
rotação do motor. No carburador mistura-se ar/
combustível. Esta mistura ar/combustível é
ajustável. Para aproveitar a máxima potência da
máquina, a regulagem deverá estar correcta.
•
O parafuso T regula a posição do acelerador na
marcha em vazio. Rodando o parafuso T no sentido
horário, aumenta a rotação da marcha em vazio e
rodando no sentido anti-horário, diminui a rotação da
marcha em vazio.
Regulação básica e rodagem
No banco de provas da fábrica faz-se uma regulação
básica do carburador. A afinação final tem que ser
efectuada por um profissional competente.
Rotação em vazio recomendada: Ver o capítulo
Especificações técnicas.
Afinação da marcha em vazio T
A regulagem da marcha em vazio faz-se com o parafuso
com a marca T. Se for necessária uma regulação,
aparafuse (no sentido horário) o parafuso da marcha em
vazio T com o motor em funcionamento até que a
corrente comece a girar. Depois abra (no sentido antihorário), até que a corrente esteja parada. A regulação
correcta da rotação da marcha em vazio é atingida
quando o motor trabalhar uniformemente em todas as
posições com boa folga para a rotação em que a
corrente começa a girar.
!
ATENÇÃO! Se a rotação da marcha em
vazio não puder ser ajustada de modo
que a corrente fique parada, consulte o
serviço de assistência técnica. Não use
a moto-serra antes de correctamente
regulada ou reparada.
Controlo, manutenção e
assistência ao equipamento de
segurança da moto-serra
Observe! Todas as reparações e assistência técnica à
máquina requerem formação especializada. Isto
aplica-se especialmente ao equipamento de
segurança da máquina. Se a máquina não satisfizer
os controlos abaixo relacionados, consulte a sua
oficina especializada. Toda a manunteção além da
mencionada neste livro deve ser feita pelo serviço de
assistência técnica autorizada (concessionários).
Antes de efectuar serviços de reparação e manutenção,
desligue o motor e desmonte o cabo de ignição.
Travão de corrente com protector antiretrocesso
Controlo do desgaste da cinta de travagem
Limpe o travão de corrente e o tambor de fricção,
removendo serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função de travagem.
(45)
Controle periodicamente se restam pelo menos 0,6 mm
da espessura da cinta nas partes de maior desgaste.
Controlo da protecção anti-retrocesso
Verifique se a protecção anti-retrocesso está completa e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Mova a protecção anti-retrocesso para a frente e para
trás, controlando assim se esta funciona a contento e
também se está solidamente fixa à sua articulação na
cobertura de acoplamento. (46)
Controlo da função de accionamento por inércia
Segure a motosserra, com o motor desligado, sobre um
toco ou outro objecto estável. Solte o punho dianteiro e
deixe a motosserra cair com o próprio peso, girando
sobre o punho traseiro, de encontro ao toco.
Quando a ponta da lâmina encontrar o cepo, o travão
deverá entrar em funcionamento. (47)
Controlo da acção de travagem
Coloque a moto-serra numa base sólida e ponha-a a
trabalhar. Mantenha a corrente afastada do solo ou outro
objecto. Ver instruções no capítulo Arranque e paragem.
Segure a moto-serra numa posição firme, com os
polegares e dedos à volta do punho.
Acelere ao máximo e active o travão de corrente, virando
o pulso esquerdo contra a protecção anti-retrocesso.
Não solte o punho dianteiro. A corrente deverá parar
imediatamente.
160 – Portuguese
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MANUTENÇÃO
Bloqueio do acelerador
Filtro de ar
•
O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendose poeira e sujidades de modo a evitar:
• Distúrbios no carburador
• Problemas de arranque
• Diminuição de potência
• Desgaste inútil das peças do motor.
• Consumo de combustível fora do normal.
• O filtro de ar (3) é desmontado após a cobertura do
cilindro, parafuso (1) e a cobertura do filtro de ar (2)
terem sido desmontadas. Ao montar, verificar se o
filtro de ar veda bem contra o suporte de filtro. Limpar
o filtro sacudindo-o ou com uma escova. (49)
Uma limpeza mais completa obtém-se ao lavar o filtro
com água e sabão.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar
completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos
regulares, ser trocado por um novo. Um filtro
danificado deve sempre ser substituído.
•
•
•
Verifique se o acelerador está fixo na posição
marcha em vazio quando o bloqueio de acelerador
estiver na sua posição original.
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se
este retorna à sua posição original quando libertado.
Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador
funcionam com facilidade e se os seus respectivos
sistemas de mola de retorno funcionam.
Arranque com a moto-serra e acelere ao máximo.
Solte o acelerador e verifique se a corrente pára e se
continua imóvel. Se a corrente girar com o acelerador
na posição marcha em vazio, o ajuste da marcha em
vazio do carburador deverá ser controlado.
Retentor de corrente
Verifique se o retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto-serra.
Protector da mão direita
Verifique se o protector da mão direita está completo e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Sistema anti-vibração
Verifique periodicamente os elementos anti-vibração
quanto a rachaduras no material e deformações.
Verifique se os elementos anti-vibração estão fixos entre
a parte do motor e a parte dos punhos.
Contacto de paragem
Arranque o motor e verifique se este se desliga quando
o contacto de paragem é levado à posição de paragem.
Silenciador
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à máquina.
Observe: A rede retentora de faíscas (A) desta máquina
pode ser substituída. (48) No caso de eventuais danos na
rede, esta deverá ser trocada. Uma rede obstruída causa
sobreaquecimento na máquina danificando o cilindro e o
pistão. Nunca use a máquina se tiver um silenciador em
mau estado. Nunca use um silenciador sem abafachamas ou com abafa-chamas defeituoso.
Para o utilizador amador, o silenciador e a rede retentora
de faíscas não requerem substituição.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Vela de ignição
O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
• Carburador incorrectamente regulado.
• Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo
a mais ou de tipo errado).
• Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos
eléctrodos da vela de ignição e podem ocasionar
problemas no funcionamento e dificuldades em
arrancar.
Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de
arrancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique
sempre a vela de ignição, antes de tomar outras
providências. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique
se a folga entre os eléctrodos é de 0,5 mm. A vela de
ignição deve ser trocada após um funcionamento de
cerca de um mês ou mais cedo se necessário. (50)
Observe! Use sempre o tipo de vela de ignição
recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode
danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição
não produz interferências de rádio.
Portuguese – 161
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção
Manutenção.
Controle diário
Controle semanal
Controle mensal
(Cada 5-10 h)
(Cada 10-25 h)
(Cada 25-40 h)
Limpe a máquina externamente.
Verifique o dispositivo de arranque, a
sua corda e mola de retorno.
Verificar a lona de freio do travão da
corrente com vista a desgaste.
Substituir quando a espessura for
inferior a 0,6 mm no sítio mais gasto.
Verifique se todos os componentes
do acelerador funcionam em
segurança. (Bloqueio de acelerador
e acelerador.)
Verifique se os isoladores de
vibração estão danificados.
Verifique o desgaste no centro,
tambor e mola de acoplamento.
Limpe o travão de corrente e controle
o seu funcionamento em segurança.
Verifique se o retentor de corrente
está intacto, troque se necessário.
Remova com a lima eventuais
rebarbas nas laterais da lâmina.
Limpe a vela de ignição. Verifique a
folga entre os eléctrodos, 0,5 mm.
A lâmina deverá ser virada
diariamente para um desgaste mais
homogéneo. Verifique se o orifício de
Limpe o compartimento do
lubrificação da lâmina está obstruído.
carburador.
Limpe a ranhura da lâmina. Se a
lâmina estiver equipada com um
roleto na extremidade, lubrifique-o.
Limpe o carburador exteriormente.
Verifique se a lâmina e a corrente
recebem óleo suficiente.
Verifique o filtro e o tubo de
combustível. Troque se necessário.
Limpe o filtro de ar. Troque se
necessário.
Verificar se a corrente da serra tem
fissuras visíveis nos rebites e elos, se
a corrente está rígida e se os rebites
e elos estão muito gastos. Se
necessário, substituir.
Esvaziar o depósito de combustível e
lavá-lo por dentro.
Afie a corrente e verifique a sua
tensão e estado. Verifique se o
pinhão da corrente não está com
desgaste anormal e troque se
necessário.
Esvaziar o depósito de óleo e lavá-lo
por dentro.
Limpe a entrada de ar do dispositivo
de arranque.
Verifique todos os cabos e conexões.
Verifique se os parafusos e porcas
estão apertados.
Verifique se o contacto de paragem
funciona.
Verifique se não há fuga de
combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
162 – Portuguese
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
CS 2234
CS 2238
Cilindrada, cm3
38
38
Curso do pistão, mm
32
32
Rotação em vazio, r/min.
3000
3000
Potência, kW
1,4/9000
1,5/9000
Motor
Sistema de ignição
Vela de ignição
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Folga dos eléctrodos, mm
0,5
0,5
Capacidade do depósito, litros
0,3
0,3
Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min
7
7
Volume do depósito de óleo, litros
0,19
0,19
Tipo de bomba de óleo
Automática
Automática
4,7
4,7
Sistema de combustível/lubrificação
Peso
Moto-serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A)
115
115
Nível de potência sonora, LWA garantido dB(A)
118
118
100,6
100,6
Punho dianteiro, m/s2
3,7
3,7
Punho traseiro, m/s2
5,1
5,1
Comprimento de lâmina standard, pol/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Comprimento de corte efectivo, pol/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Passo, pol/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Espessura do elo de condução, pol/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Tipo de pinhão/n.º de dentes
6
6
Velocidade da corrente a potência máx, m/s
17,1
17,1
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, dB(A)
Níveis de vibração equivalentes, a hveq (ver nota 3)
Corrente/lâmina
Obs.1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE.
Nota 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora, em diferentes condições de funcionamento. A
dispersão estatística típica do nível de pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições de funcionamento. Os dados registados para o
nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Portuguese – 163
ESPECIFICA‚ Í ES Tƒ CNICAS
Combinações de lâmina e corrente
O equipamento de corte seguinte foi aprovado para os modelos Jonsered CS 2234 e CS 2238.
Comprimento,
pol
Passo,
pol
14
3/8
16
3/8
18
3/8
Lâmina
Largura do
sulco, mm
N.º máx. de dentes no
rolete da ponta da lâmina
Corrente
Tipo
7T
1,3
7T
7T
Comprimento, elementos
de accionamento (qtd.)
52
Jonsered H37
56
62
Certificado CE de conformidade
(V‡ lido unicamente na Europa)
Nós, Jonsered, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone n°: +46-36-146500, declaramos ser de nossa inteira
responsabilidade que os produtos moto-serra Jonsered CS 2234 e CS 2238 a que se refere esta declaração, com
números de série do ano de 2009 e seguintes (o ano é claramente identificado na etiqueta de tipo, seguido de um
número de série) estão conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
- de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE.
- de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
- de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações” 2000/14/CE.
Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as
normas seguintes: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suécia,
executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de máquina (2006/42/CE) artigo 12, alínea 3b. O certificado do
controle de tipo da CE conforme anexo IX têm o número: 0404/09/2048.
Além disso, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suécia, emitiu certificado de
conformidade com o anexo V da directiva do conselho de 8 de Maio de 2000 ”referente a emissões sonoras para as
imediações” 2000/14/CE. Os certificados têm os números: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
A moto-serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Ronnie E. Goldman, Director técnico. (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação
técnica).
164 – Portuguese
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
∂π™∞°ø°∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË!
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Û·˜ Ó· ·ÁÔÚ¿ÛÂÙ ¤Ó·
ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Jonsered!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó·! ∏
·ÚfiÛ¯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË
ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi
ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ı· ÂÎÙÈÌ‹ÛÂÙÂ Î·È ı·
ÈηÓÔÔÈËı›Ù ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ªÂ ÙËÓ
·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÚÔÛʤÚÂÙ·È Ë
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÚÔ¯‹˜ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˘ ‚Ô‹ıÂÈ·˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë
·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ
‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙË
Ô‡ ı· ‚Ú›Ù ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿
Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓÂÈ Ô ‚ÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜
Û˘Óԉ‡ÂÈ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. £ÂˆÚ‹ÛÙÂ
·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û·Ó ¤Ó· ÔχÙÈÌÔ
‚Ô‹ıËÌ·. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË,
ÂÈÛ΢‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÎÏ.) ÌÔÚ›Ù ·ÈÛıËÙ¿ Ó·
ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÌÂÙ·ˆÏËÙÈ΋
ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙÂ
Ó· ‰ÒÛÂÙ ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.
∫·Ï‹ ÂÈÙ˘¯›· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Û·˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
Ù˘ Jonsered!
H Jonsered ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ ηÈ
ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi
Î·È ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ:
• ∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÎÚ¿ÓÔ˜
• ∂ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ̤۷
·ÎÔ‹˜
• ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹
Ì¿Ûη
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ ÌÂ
ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K.
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘
∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∂K). √È
ÂÎÔÌ¤˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È Û ÈӷΛ‰·.
∫·È Ù· ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ú¤ÂÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
ªËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌfiÓÔ ÌÂ
ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
∏ Â·Ê‹ Ù˘ ¿ÎÚ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÌÂ
ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔʇÁÂÙ·È.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË
Ù˘ Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ·
·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜
Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi
·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ºÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜
ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ (·ÚÈÛÙÂÚ¿)
ºÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜
·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ (‰ÂÍÈ¿)
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/
ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ÂȉÈΤ˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÂÎÏ‹ÚˆÛË ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘
Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·ÁÔÚ¤˜.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 165
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ; (1)
1
∞˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ ÂÓËÌÂÚˆÙÈÎfi Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
Û‹Ì·
2
∫·¿ÎÈ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘
3
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘
4
§·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
5
ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ ÙÛÔÎ/·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
6
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ (∞ÓÔÈÁÌ·/ÎÏ›ÛÈÌÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢.)
7
¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
8
ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
9
ƒ˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ß›‰Â˜, ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú
10 M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
11 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
12 ¶ÈӷΛ‰· ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ·‡ÍÔÓÙÔ˜ ·ÚÈıÌÔ‡
13 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ (∂ÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ·ı¤ÏËÙÔ
Ì·ÚÛ¿ÚÈÛÌ·.)
14 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
15 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
16 ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
17 √‰ËÁfi˜
18 ∞ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ Ô‰ËÁÔ‡
19 ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
20 √‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
21 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
22 웉· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
23 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË
24 ¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Ì ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚË ÚÔÛÙ·Û›·
25 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
26 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
27 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›
28 £‹ÎË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ô‰ËÁÔ‡
166 – Greek
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∂π™∞°ø°∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË! .................................................
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ............................
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ; ................................
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ........................................................
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ .................................................
™ËÌ·ÓÙÈÎfi .............................................................
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ ................
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ...............
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ .
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ...........................................
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ ......................
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ ...................................................
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ............................................
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ .............................................
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· .....................................
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË: ............................
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ...................................
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ........................
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ÂÓÈο ...................................................................
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú ..........................................
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ..........................................................
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· .........................................................
MÔ˘˙› ..................................................................
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ .....................................
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ..................................................
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ .......................
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ ...................................
165
165
166
166
167
167
167
168
168
170
174
174
175
175
176
177
177
181
182
182
182
183
183
183
184
185
186
186
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ
•
•
•
•
•
•
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜.
(1) - (50) ·Ú·¤ÌÂÈ Û ÂÈÎfiÓ˜ ÛÙȘ ÛÂÏ›‰Â˜. 2-5.
∂ϤÁÍÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
μ¿ÏÙ η‡ÛÈÌÔ Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙȘ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰Â˜
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
·Ï˘Û›‰· Î·Ï˘Êı› Ì ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ù˘ Ï¿‰È. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ·
Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜.
!
!
!
!
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ÂÈ· ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚ› Ó·
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÚfiÛ¯ٷ ‹ Ï·ıÂ̤ӷ
ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô, Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÛÔß·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙÂpÈÎfi ÙÔu
ÛÈÁ·ÛÙ‹p· ÂpȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈk¿ Ôu
ÌÔp› Ó· Â›Ó·È k·pkÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ
Âp›ÙˆÛË k·ÙÂÛÙp·Ì̤ÓÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p·,
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·uÙ¿ Ù·
ÛÙÔȯ›·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ·˘Ùfi
·Ú¿ÁÂÈ ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙÂ
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ΔÔ ‰›Ô ·˘Ùfi,
˘fi ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁ¿ ‹
·ıÂÙÈο È·ÙÚÈο ÂÌ„˘Ù‡̷ٷ.
¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÛÔß·ÚÔ‡ ‹ ı·Ó·Ù„fiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡,
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ì ȷÙÚÈο
ÂÌ„˘Ù‡̷ٷ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ
ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi ÙÔ˘˜ Î·È ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡
ÂÌ„˘Ù‡̷ÙÔ˜, ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
™∏M∞¡Δπ∫√!
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ÁÈ· Îfi„ÈÌÔ Û ͇Ϸ.
¶Ú¤ÂÈ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ·›ÚÓÂÙ ʿÚ̷η
Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙ¤ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ¤Î‰ÔÛË,
Î·È ÌËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·Ó Ê·›ÓÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ
˘ÔÛÙ› ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ ηÈ
Û¤ÚßȘ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ßÈßÏ›Ô˘. √ÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·fi
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÔÙ¤ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·’
·˘Ù¿ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ے ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È ÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔÛÒÔ˘ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ÂÎÙÔÍÂ˘Ì¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÈηÓfi Ó· ÂÎÙÔ͇ÛÂÈ
·ÓÙÈΛÌÂÓ·, fiˆ˜ ÚÈÔÓ›‰È·, ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘,
ÎÏ., Ì ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ȉ›ˆ˜ ÛÙ· Ì¿ÙÈ·.
!
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ηο ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ
¯ÒÚÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÙ ı¿Ó·ÙÔ
·fi ·ÛÊ˘Í›· ‹ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi
ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹
ÏÔÁÈ΋ (2)
∂›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ Ó· ηχ„Ô˘Ì fiϘ ÙȘ Èı·Ó¤˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ηٿ ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋.
∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ fiÔ˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙÂ
Â·Ú΋ ÚÔÛfiÓÙ·. ∞Ó Â›ÛÙ ·ÎfiÌË ·ß¤ß·ÈÔÈ Û¯ÂÙÈο ÌÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ·ÊÔ‡ ¤¯ÂÙ ‰È·ß¿ÛÂÈ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi ÚÈÓ
Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ. ªËÓ ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ¤ÚıÂÙ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ
Greek – 167
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Â›ÛËÌÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ Ì ÂÌ¿˜ ·Ó ¤¯ÂÙ ÂÚˆÙ‹ÛÂȘ
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∂›Ì·ÛÙÂ
¢¯·Ú›ÛÙˆ˜ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ Î·È Û·˜ ·Ú¤¯Ô˘ÌÂ
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ Ô˘ Û·˜ ßÔËıÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜.
∂˘¯·Ú›ÛÙˆ˜ Ó· οÓÂÙ ÂÎ·›‰Â˘ÛË ÛÙË ¯Ú‹ÛË
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. √ Â›ÛËÌÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜, ÌÈ·
‰·ÛÔÎÔÌÈ΋ Û¯ÔÏ‹ ‹ Ë ‰ËÌÔÙÈ΋ ßÈßÏÈÔı‹ÎË ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· Û·˜ ÂÓËÌÂÚÒÛÔ˘Ó Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ ÂÎ·È‰Â˘ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
‹ Ì ٷ Ì·ı‹Ì·Ù· Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌ·. ∂›Ó·È ‰È·ÚÎÒ˜
ÂÓ ÂÍÂÏ›ÍÂÈ Ë ÂÚÁ·Û›· ۯ‰ȷÛÙÈÎÒÓ Î·È Ù¯ÓÈÎÒÓ
ßÂÏÙÈÒÛÂˆÓ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙËÓ
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ¿ Û·˜. ¡· ÂÈÛΤÙÂÛÙ ٷÎÙÈο
ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ· Ó· ßϤÂÙ ÙÈ ÔʤÏË ¤¯ÂÙÂ
·fi ÙÔ˘˜ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ‡˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È.
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ™Â
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √
·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
‰ÂÓ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi
ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÂÎÏÔÁ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
•
•
•
•
•
•
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη
°¿ÓÙÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ
¶·ÓÙÂÏfiÓÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
MfiÙ˜ Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ, ÌÂÙ·ÏÏÈο „›‰È·
Î·È ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈ΋ ÛfiÏ·
• ∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
• ¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜ Î·È ÊÙ˘¿ÚÈ
T· Úo‡¯· ÁÂÓÈÎÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ¯ˆÚ›˜ Ó·
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÏ¢ıÂÚ›· ÎÈÓ‹ÛˆÓ.
™∏M∞¡Δπ∫√! ™ÈÓı‹Ú˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ¤ÏıÔ˘Ó ·fi ÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ÙË Ï¿Ì· Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ‹ ·fi ¿ÏÏË ËÁ‹.
¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÈÙ¿ ÂÚÁ·Ï›· ˘ÚfiÛßÂÛ˘ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ù· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÙÂ. ŒÙÛÈ ßÔËı¿Ù ÛÙËÓ
ÚfiÏË„Ë ÙˆÓ ˘ÚηÁÈÒÓ ‰·ÛÈÎÒÓ ÂÎÙ¿ÛˆÓ.
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÍËÁÂ›Ù·È ÔÈ· Â›Ó·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È Ô
ÚfiÏÔ˜ ÙÔ˘˜. °È· ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ßϤ ԉËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È
·˘Ùfi; ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ Ô˘ ·ÎÚÈßÒ˜ ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
168 – Greek
∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› ÂÓÒ
Î·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜ Î·È Â¿Ó Ë ÂÈÛ΢‹ ‰Â
Á›ÓÂÙ·È Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜. √
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚ›ٷÈ. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ
ÂÚÓ¿ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔ ¿Ù ÛÂ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜.
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ Â›Ó·È ÊÙÈ·Á̤ÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û ÎÏÒÙÛËÌ·. ŒÓ· ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÈÒÓÂÈ
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ·ÏÏ¿ ÌfiÓÔ ∂Û›˜ ˆ˜ ¯Ú‹ÛÙ˜
ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ÂÌÔ‰›ÛÂÙÂ.
¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎfi˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
ÒÛÙÂ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È
ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
• ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜(A) ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Â›Ù Ì ÙÔ
¯¤ÚÈ (̤ۈ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡) ›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜. (3)
• ∏ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ô
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (μ) ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜. (3)
• ∞˘Ù‹ Ë Î›ÓËÛË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ¤Ó·Ó Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÛÊÈÁ̤ÓÔ Ì ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ, Ô ÔÔ›Ô˜ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙËÓ Ù·ÈÓ›·
ÊÚ¤ÓÔ˘ (C) Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ΛÓËÛ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ (D) (Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË). (4)
• √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ˜ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ˘. ∂Ó· ¿ÏÏÔ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
ÙÔ˘ Â›Ó·È fiÙÈ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ë
·Ï˘Û›‰· ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ, Â¿Ó ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ¯¿ÛÂÈ ÙÔ
ÎÚ¿ÙËÌ· Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜.
• ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ Û ÂÎΛÓËÛË ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› Ë ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜.
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ˆ˜
”¯ÂÈÚfiÊÚÂÓÔ” ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‹ ÁÈ· ÌÈÎÚ¤˜
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· fiÔ˘ Ô
¯Ú‹ÛÙ˘ ‹ Ô ÂÚ›Á˘ÚÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó ¿ıÂÏ¿ ÙÔ˘˜ Ó·
¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹.
• ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹.
• Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ
ß›·È·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ ηÈ
‰ÂÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡Ó ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ. ™Â
Ù¤ÙÔÈ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙÂ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
•
•
ΔÔ Ò˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ, Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹
ÙËÓ ·‰Ú¿ÓÂÈ·, ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı ÛÂ
Â·Ê‹ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
™Â ß›·È· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È fiÔ˘ Ô ÙÔ̤·˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ›ӷÈ
¤ÙÛÈ Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈ›ٷÈ
̤ۈ ÙÔ˘ ·Óٛ߷ÚÔ˘ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
(·‰Ú¿ÓÂÈ·) ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
™Â ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ‹ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹,
ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
™Â ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È Û ٤ÙÔÈ·
ı¤ÛË Ô˘ οÓÂÈ ·‰‡Ó·ÙË ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ™Â ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ›‰Ô˘˜ ÙȘ
Ϸߤ˜, ‰ËÏ·‰‹ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜,
ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌfiÓÔ
̤ۈ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜.
£· ÌÔÚ› ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌÔ˘ Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÂ
ÎψÙÛ‹Ì·Ù·;
Ÿ¯È. ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÈ· ÔÚÈṲ̂ÓË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Ë ÚÔÛÙ·Û›·
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ
ÂÏ·ÊÚÈ¿ ‹ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi ÙË ÚÔÛÙ·Û›·
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÚ›ÙˆÛË Ë ‰‡Ó·ÌË Ó· ›ӷÈ
·ÓÂ·Ú΋˜ ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜. £· Ú¤ÂÈ ß¤ß·È· Î·È Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿
ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ fiÙ·Ó ‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ. ∞Ó
ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ Î·È Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÎÏÒÙÛËÌ·, ÌÔÚ› Ó·
ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯¤ÚÈ ·fi ÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
Î·È Ó· ÌËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ‹
·ÎfiÌË ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ·ÊÔ‡
ÚÒÙ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ ¤¯ÂÈ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· Á˘Ú›ÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË
·fiÛÙ·ÛË. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß›
ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ¯Ù˘‹ÛÂÈ.
À¿Ú¯Ô˘Ó Â›Û˘ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÛÙ¿ÛÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙȘ
Ôԛ˜ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ
ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, .¯. fiÙ·Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÎÚ·ÙÈ¤Ù·È Û ı¤ÛË
ÚÈ̷͛ÙÔ˜.
£· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÙ·Ó
Ï·Ìß¿ÓÂÈ ¯ÒÚ· ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
∂›Ó·È ‡ÎÔÏÔ Ó· ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ, ßϤ ԉËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÙÔ Î¿ÓÂÙ ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù οıÂ
߿ډȷ ÂÚÁ·Û›·˜. ∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙÂ
·ÚÎÂÙ¿ ‰˘Ó·ÙÔ› ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹Ù·Ó Ôχ
¢·›ÛıËÙÔ, ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·Ó Û˘Ó¯Ҙ, Ú¿ÁÌ·
ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎfi.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
£· Ì ÚÔÛٷهÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Û˘Ìß› ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó ı· Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÁÈ· Ó· ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÚÔÛÙ·Û›·. ∫·Ù¿
‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ¤ÙÛÈ fiˆ˜
ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛÂÈ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·. ∫·È ÙÚ›ÙÔÓ, ÌÔÚ› Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ·ÏÏ¿ ·Ó Ë Ï¿Ì·
Â›Ó·È Ôχ ÎÔÓÙ¿ Û·˜ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ó·
ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ Î·È Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ßÚÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
ªfiÓÔ ÂÛ›˜ Ô ›‰ÈÔ˜ Î·È ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÈ Ù· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡. ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (A) ·ÙȤٷÈ
̤۷ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ (= fiÙ·Ó ÎÚ·Ù¿Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹)
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ (B). ŸÙ·Ó
·Ê‹ÓÔ˘Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Â·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È Î·È Ë ÛηӉ¿ÏË
Áη˙ÈÔ‡ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙȘ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ·Ú¯ÈΤ˜ ÙÔ˘˜ ı¤ÛÂȘ. ∞˘Ù‹ Ë ı¤ÛË ÛËÌ·›ÓÂÈ
fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ›. (5)
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· È¿ÓÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ÂÙ¿¯ÙËΠ‹ ¤Û·ÛÂ.
∞˘Ù¤˜ ÔÈ Î·Ù·ÛÙ¿ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó, ÛÙȘ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ì ۈÛÙfi Ù¤Óو̷
·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË), ηıÒ˜ Î·È Ì ۈÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÚÁ·Û›·˜).
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡, ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ¯ÂÚÈÔ‡ ·fi ·Ó·‹‰ËÛË ‹ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜, ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ ÁÈ· Ó· ÚÔÛٷهÂÈ ÙÔ ¯¤ÚÈ ·fi
Ù· ÎÏ·‰È¿.
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó·
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓÂÈ
¢ÎÔÏfiÙÂÚË ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÂÏ·ÙÙÒÓÂÈ ÙË
ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·/Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÛÒÌ·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi, ›ӷÈ
·ÔÌÔӈ̤ÓÔ ·fi ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ÙÔ˘˜
·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ (Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
Ê˘ÏÏÔßfiÏ· ‰¤ÓÙÚ·) ÚÔηÏ› ‰˘Ó·ÙfiÙÂÚÔ˘˜
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·fi ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ̷ϷÎfi ͇ÏÔ (Ù·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ΈÓÔÊfiÚ· ‰¤ÓÙÚ·). ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÌÂ
ÛÙÔ̤̈ÓË ‹ Ï·ıÂ̤ÓÔ˘ Ù‡Ô˘ ·Ï˘Û›‰· (Ï¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜
‹ Ï¿ıÔ˜ ·ÎfiÓÈÛÌ·), ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔ Â›Â‰Ô ÙˆÓ
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
Greek – 169
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÀÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË
Û ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Û ·ÁÁ›· Î·È Ó‡ڷ ÛÂ
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi
ÚfißÏËÌ·. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÁÈ·ÙÚfi ¿Ó
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔȈÓ
Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·,
¤ÏÏÂÈ„Ë ·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”,
”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”, fiÓÔ˜, ¤ÏÏÂÈ„Ë ‹ Ì›ˆÛË
Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜ ‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ÛÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜.
∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È
Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ· ‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· ηÈ
ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜. ∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù·
ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó Û ¯·ÌËϤ˜
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ:
• ¡· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
• MÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ßÁ·Ï̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ηıÒ˜ Î·È Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘.
• ¶ÚÔÛʤÚÂÈ ß¤ÏÙÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜.
• ¡· ¤¯ÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
• ∞ÔʇÁÂÈ ÙËÓ ·‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
•
•
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ Ûß‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ Â›Â‰Ô ıÔÚ‡ßÔ˘ ηıÒ˜ Î·È Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÈ
Ù· η˘Û·¤ÚÈ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·¤ÚÈ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÛÈÓı‹Ú˜ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊˆÙÈ¿. ¶ÔÙ¤
ÌËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
¯ÒÚÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο!
™Â ÂÚÈÔ¯¤˜ Ì ıÂÚÌfi Î·È ÍÂÚfi Îϛ̷ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÌÊ·Ó‹˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈÒÓ. ™˘Ìß·›ÓÂÈ Ù¤ÙÔȘ
ÂÚÈÔ¯¤˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÓÔÌÔıÂۛ˜ Ô˘ Ó· ··ÈÙÔ‡Ó
ÌÂٷ͇ ¿ÏÏˆÓ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Ó· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ ÌÂ
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙÂÛ˜ÛÈÓı‹ÚˆÓ (A). (6)
¶ƒ√™√Ã∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ÙfiÛÔ Î·Ù¿
ÙË ¯Ú‹ÛË fiÛÔ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È
fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¡· ¤¯ÂÙ ÛÙÔ
ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÂȉÈο ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ˜ Ô˘Û›Â˜ ‹/Î·È ·¤ÚÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜
‹ Ì ÂÏϷو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. ŒÓ·˜
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ÌÔÚ› Ó·
·˘Í‹ÛÂÈ ·ÈÛıËÙ¿ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘
Î·È ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜. ¡· ¤¯ÂÙÂ
ÚÔÛÈÙ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· ˘ÚfiÛßÂÛË. ¶ÔÙ¤
ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
¯ˆÚ›˜ ‹ Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‰›¯Ù˘
·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ·Ó Ù¤ÙÔÈÔ ‰›¯Ù˘
Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
Û·˜.
170 – Greek
•
•
•
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ! μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
Δ· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ηϿ ηÈ
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂ӷ! AÎoÏo˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜
Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô Ï›Ì·˜. §¿ıÔ˜
·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ‹ ¯·Ï·Ṳ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È¿ÎÂÓÔ! ΔËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ì·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ô‰ËÁfi
‰È¿ÎÂÓÔ˘. ∞Ó ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ
ηÓÔÓÈÎfi, ÌÂÁ·ÏÒÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË! MÈ· ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·
ÍÂʇÁÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘
›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
¡· ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηϿ Ï·‰ˆÌ¤ÓË Î·È ÛˆÛÙ¿
Û˘ÓÙËÚË̤ÓË! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘ Î·È ÂÈϤÔÓ
Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘ ›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
KÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ
ÎÏÒÙÛËÌ·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ”ÂÓۈ̷و̤ÓË”
ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ Î·È Û˘ÓÙËÚË̤Ó˜ ·Ï˘Û›‰Â˜, ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√‰ËÁfi˜
ŸÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·ÎÙ›Ó· ̇Ù˘ ÙfiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË Ù¿ÛË ÁÈ·
ÎÏÒÛÙËÌ·.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
OÈ ·Ï˘Û›‰Â˜ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ‰È¿ÊÔÚ·
‰fiÓÙÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ ‹ Ù‡Ô˘ Ì ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·ÌÈ¿ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÂÍ·Ï›ÊÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÎÏÒÙÛËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫¿ı Â·Ê‹ Ì ÌÈ·
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
MÂÚÈΤ˜ ÂÎÊÚ¿ÛÂȘ Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ηÈ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
°È· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiϘ ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ˘˜
Êı·Ṳ́ÓÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ì Ͽ̷
Î·È ·Ï˘Û›‰· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ë Jonsered. μϤ ԉËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ·
ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ.
√‰ËÁfi˜
• M‹ÎÔ˜ (›ÓÙÛ˜/cm)
• ™‡ÓÔÏÔ ‰ÔÓÙÈÒÓ ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ (Δ).
• μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (=›ÓÙÛ˜) (›ÓÙÛ˜). ∏ ·fiÛÙ·ÛË
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰È· ÌÂ
ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
• ∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘. √ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ
ΛÓËÛ˘ ÚÔ·ÙÂÈ ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ÙÔ
ß‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
• ¶Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (›ÓÙÛ˜/mm). ΔÔ
Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ΛÓËÛ˘.
• √‹ Ï›·ÓÛ˘ Î·È Ô‹ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜. √
Ô‰ËÁfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
• μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (›ÓÙÛ˜)
• ¶Ï¿ÙÔ˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ (mm/›ÓÙÛ˜)
• ∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶¿ÓÙ· Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ
Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÁÈ·
Ó· ÚÔÛٷهÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ·fi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
°ÂÓÈο ÁÈ· ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÛÙÔ̤̈ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∏
·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛÙÔ̤̈ÓË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
ȤÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È Ù·
ÚÈÔÓ›‰È· Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ¿. ªÈ· Ôχ ÛÙÔ̤̈ÓË
·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ·Ú¿ÁÂÈ Î·ıfiÏÔ˘ ÚÈÔÓ›‰È·. ΔÔ ÌfiÓÔ
Ô˘ ßϤÂÙÂ Â›Ó·È Í˘ÏfiÛÎÔÓË.
• ªÈ· ηÏÔÙÚÔ¯ÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ߢı›˙ÂÙ·È ÌfiÓË Ù˘
ÚÈÔÓ›˙ÔÓÙ·˜ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È ·Ú¿ÁÂÈ
ÌÂÁ¿Ï· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ÚÈÔÓ›‰È·.
• ΔÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÎfißÂÈ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ‰fiÓÙÈ
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÎÔ‹˜ (A) Î·È ·fi ¤Ó· Ô‰ËÁfi ‰È¿ÎÂÓÔ˘ (B). ∏
‰È·ÊÔÚ¿ ‡„Ô˘˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ‰‡Ô ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙÔ ß¿ıÔ˜
ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜. (7)
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi„Ë Ù¤ÛÛÂÚ· ̤ÙÚ·.
1 ∏ ÁˆÓ›· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
2 ∏ ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜
3 ∏ ı¤ÛË Ù˘ ϛ̷˜
4 ∏ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ Ù˘ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜
∂›Ó·È Ôχ ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ˆÚ›˜ ÙË
¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Û·˜
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘ÌÂ. ∂Í·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ ÁÈ· ߤÏÙÈÛÙË Ì›ˆÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·˜ ÎÔ‹˜.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ÛÙÔȯ›· ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶·ÚÂÎÎÏ›ÛÂȘ ·fi ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó
ÛËÌ·ÓÙÈο ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜
°È· ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ·
ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹ ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜ ηıÒ˜ ηÈ
ÔÈÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
• μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË. MÈ·
¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓË ·Ï˘Û›‰· ‰˘ÛÎÔχÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi
·ÎfiÓÈÛÌ·.
• ∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ™ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÂÏ·ÊÚÒÛÙ ÙËÓ
›ÂÛË Ù˘ ϛ̷˜. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÚÒÙ· fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘
ÌÈ·˜ ÏÂ˘Ú¿˜, Á˘Ú›ÛÙ ÌÂÙ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È
·ÎÔÓ›ÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ¿ÏÏ˘ ÏÂ˘Ú¿˜.
• ∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¤ÙÛÈ Ô˘ fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ
Ì‹ÎÔ˜. √Ù·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Â›Ó·È ÌfiÓÔ 4 mm
(0,16'’) ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ
Ó· ÂÙ·¯Ù›. (8)
°ÂÓÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘
• ∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ (=ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜). °È· Ó· ‰È·ÙËÚËı› Ë
ߤÏÙÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ô Ô‰ËÁfi˜
‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ó· η٤ßÂÈ ÛÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Â›‰Ô.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ fiÛÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Ú¤ÂÈ Ó·
¤¯ÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ÙÔ˘
ηÓÔÓÈÎÔ‡ ‰È¿ÎÂÓÔ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Ù¿ÛË
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜!
ƒ‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘
• ŸÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È Ú‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ú¤ÂÈ ÙÔ ‰fiÓÙÈ·
ÎÔ‹˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔ¯ÈÛÙ›. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ÙÚ›ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ¶ƒ√™∂•Δ∂! ∞˘Ù‹ Ë Û‡ÛÙ·ÛË
ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
Greek – 171
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
•
•
°È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ϷΤ
ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ‰È¿ÎÂÓÔ˘. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
ÁÈ· ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ۈÛÙ¿ ̤ÙÚ· ‰È·Î¤ÓÔ˘
Î·È ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ
·Ï˘Û›‰·. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ϷΤ ϛ̷ ÁÈ· Ó· ÙÚÔ¯›ÛÂÙ ٷ
ÏÂÔÓ¿˙ÔÓÙ· ÁÚ¤˙È· ·fi ÙÔ ˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ÙÌ‹Ì·
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜. ΔÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÙÔ
ÛˆÛÙfi fiÙ·Ó ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηÌÈ¿ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË fiÙ·Ó
ÂÚÓ¿Ù ÙË Ï›Ì· ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
!
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÙÂÓو̤ÓË ÛˆÛÙ¿ ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯Ù› ·’
ÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿,
·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á¿ÓÙÈ·. ∞ÎfiÌÂ Î·È ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙ ‹ ÛÂ
¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì·˙›
Ù˜.
§¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
!
∂Ó· Ï¿‰È ÚÈÔÓÈÔ‡
ΔÔ Ï¿‰È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ
ηϋ ÚfiÛÊ˘ÛË ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ› Â›Û˘
Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó
ÂÈÎÚ·Ù› ˙ÂÛÙfi ηÏÔη›ÚÈ ‹ ÎÚ‡Ô˜ ¯ÂÈÌÒÓ·˜.
ø˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚÈfiÓˆÓ ¤¯Ô˘Ì ·Ó·Ù‡ÍÂÈ
¤Ó· ߤÏÙÈÛÙÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜, ÙÔ ÔÔ›Ô, ÏfiÁˆ Ù˘
Ê˘ÙÈ΋˜ ÙÔ˘ ß¿Û˘, Â›Ó·È Î·È ßÈÔÏÔÁÈο ‰È·ÛÒÌÂÓÔ.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÔ‡ Ì·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÙfiÛÔ ÁÈ·
̤ÁÈÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ. ∂¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÙÔ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È! ∂›Ó·È
ÂÈßϷߤ˜ ÙfiÛÔ ÁÈ· ÂÛ¿˜, fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ê˘ÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡
·Ï˘Û›‰·˜, Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó·
ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎˆÌ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
ÚÈÓ ·fi Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ·Ôı‹Î¢ÛË. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
Û˘ÓÙÚ¤¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÔÍ›‰ˆÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ ı·
ÂÈʤÚÂÈ ·Î·Ì„›· ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ̇Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
√ÛÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÙfiÛÔ ·˘Ù‹ Ì·ÎÚ·›ÓÂÈ.
∂›Ó·È ÏÔÈfiÓ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
ΔÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙ οıÂ
ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. ¶ƒ√™∂•Δ∂! MÈ·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ, ÁÈ’·˘Ùfi ηÈ
ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̿ Ù˘ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ ÙÔ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› fiÛÔ
ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ, fi¯È fï˜ Î·È ÙfiÛÔ Ô˘ Ó· ÌË
ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. (9)
•
•ÂÛÊ›ÍÙ ÚÒÙ· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ô˘
ÛÊ›ÁÁÔ˘Ó ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË/ÊÚ¤ÓÔ˘
·Ï˘Û›‰·˜, Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. •·Ó·ÛÊ›ÍÙ ٷ
·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ì ٷ ‰¿¯Ù˘Ï· fiÛÔ
ÌÔÚ›ÙÂ. (10)
•
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÂÓÙÒÛÙÂ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ßȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ß›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ÌÂ
ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ‰Â›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. (11)
•
M ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó·
ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È
ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. (12)
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ·
ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË
Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
°¤ÌÈÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
•
•
√Ï· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜ ¤¯Ô˘Ó
·˘ÙfiÌ·ÙË Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜. √ÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ
ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ·Ú·Ï¿ßÂÙ Ì ڢıÌÈ˙fiÌÂÓË ÚÔ‹
Ï·‰ÈÔ‡.
ΔÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ
ÒÛÙ ӷ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ
Ï¿‰È.
∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ ÙË
¯Ú‹ÛË ÛˆÛÙÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ (¤Ó· Ôχ ÏÂÙfi
Î·È Ôχ Ú¢ÛÙfi Ï¿‰È ·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÚÈÓ
ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ù‹ÚËÛË Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ Ì·˜ Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú (ÌÈ· Èfi ”ÊÙˆ¯‹” Ú‡ıÌÈÛË Î¿ÓÂÈ ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ Ó· ‰È·ÚΛ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜) fiˆ˜ Î·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÛÙ¿ÛÂÒÓ Ì·˜
Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (ÌÈ· Ôχ Ì·ÎÚÈ¿
Ï¿Ì· ··ÈÙ› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
•
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË Ï›·ÓÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ οı ÊÔÚ¿ Ô˘
ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· §›·ÓÛË Ì‡Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
ʈÙÂÈÓfi ÛËÌÂ›Ô Î·È Û ·fiÛÙ·ÛË 20 cm (8 ›ÓÙÛ˜)
·’ ·˘Ùfi. MÂÙ¿ ·fi 1 ÏÂÙfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÌÂ
Áο˙È ÛÙ· 3/4 ı· Ê·Ó› ÌÈ· ÍÂοı·ÚË ˙ÒÓË Ï·‰ÈÔ‡
¿Óˆ ÛÙÔ ÊˆÙÂÈÓfi ÛËÌ›Ô.
172 – Greek
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂¿Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ï›·ÓÛ˘:
•
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
•
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ›ӷÈ
ηı·Úfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
•
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ·ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÎÈÓÂ›Ù·È Â‡ÎÔÏ· Î·È fiÙÈ Ë Ô‹ Ï›·ÓÛ‹˜ ÙÔ˘ ›ӷÈ
·ÓÔÈÎÙ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ˘˜
·Ú·¿Óˆ ¤ÏÂÁ¯Ô˘˜ Î·È ÂÓ¤ÚÁÂȘ ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ßÔ‹ıÂÈ·
Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ.
√‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
√ ı¿Ï·ÌÔ˜ Û˘ÌϤÎÙË Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ Ì ÙÚÔ¯fi
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Ù‡Ô˘ Spur (ÙÚÔ¯fi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÎÔÏÏË̤ÓÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ı¿Ï·ÌÔ).
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ó Ë ÊıÔÚ¿ ÍÂÂÚÓ¿ ÙÔ
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Â›‰Ô. √ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
·Ï˘Û›‰·.
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜
ȉȷ›ÙÂÚ·:
•
√Ú·Ù¿ Ú·Á›ÛÌ·Ù· ÛÙ· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È ÛÙ· ‰fiÓÙÈ·.
•
∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ¿Î·ÌÙË.
•
∞Ó Ù· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È Ù· ‰fiÓÙÈ· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜
ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ÂÌÂÈÚ›·.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·È· ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜, ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ∫ÔÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
ÂÚÁ·Û›·˜.
∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÚÈÔÓÈÔ‡. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Î·È ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹
ÙÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ηÈ
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
¶ÂÙ¿ÍÙ ˆ˜ ¿¯ÚËÛÙË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
οÔÈÔ ‹ οÔÈ· ·fi Ù· ·Ú·¿Óˆ ÛËÌ›·.
°È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û·˜ Ì ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ÁÈ· Ó· ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ
fiÛÔ Êı·Ṳ́ÓË Â›Ó·È.
∞Ó Ù· ‰fiÓÙÈ· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› Î·È ¤¯Ô˘Ó ‡„Ô˜ ÌfiÓÔ
4 mm, ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ
ÂÙ¿ÍÂÙÂ.
√‰ËÁfi˜
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο:
•
∞Ó ¤¯Ô˘Ó ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÛÙȘ Ï·˚Ó¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì ϛ̷ ¿Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. (13A)
•
∞Ó ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. (13B)
•
∞Ó ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏÔ ‹ Ôχ
Êı·Ṳ́ÓÔ. ∞Ó ¤¯ÂÈ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ¤Ó· ”Îԛψ̷” ÛÙË
Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·˘Ùfi ÔÊ›ÏÂÙ·È
Û ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·.
•
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
ÏÂ˘Ú¿, ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ, οı ̤ڷ
ÂÚÁ·Û›·˜.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 173
™À¡∞ƒM√§√°H™H / ºƒ√¡TI¢A ∫∞À™πMø¡
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÔÙÔ‡ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
Ù˘¯fiÓ ÂϤÁ¯Ô˘˜ ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. √
‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·
ÛÙË ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¤ÂÈ
¿ÓÙÔÙ ӷ ßÁ¿˙ÂÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ηٿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ
¤ÏÂÁ¯Ô ‹/Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
¶¿ÓÙ· Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÁÈ· Ó· ÚÔÛٷهÂÙ ٷ
¯¤ÚÈ· Û·˜ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
Â›Ó·È Û ı¤ÛË ÂχıÂÚË.
•ÂßȉÒÛÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˜ ÙÔ˘ Ô‰ÂÁÔ‡ ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙ (·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ).
μÁ¿ÏÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜.(A) (14)
MÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔ˘. ™ÚÒÍÙÂ
ÙÔÓ fiÛÔ ›Ûˆ Á›ÓÂÙ·È. μ¿ÏÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ¿Óˆ ÛÙÔÓ
ÙÚÔ¯fi Ô˘ ÙËÓ ÎÈÓ› Î·È ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
∞Ú¯›ÛÙ ·fi ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. (15)
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ßϤÔ˘Ó ÚÔ˜
Ù· ÌÚÔ˜, ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÂÚ¿ÛÙÂ
ÙÔÓ ›ÚÔ Ù˘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙËÓ Ô‹ ¿Óˆ
ÛÙË Ï¿Ì·. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Î·È fiÙÈ Ë
·Ï˘Û›‰· ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ Ù˘
Ï¿Ì·˜. ™Ê›ÍÙ Â·ÚÎÒ˜ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ì ÙÔ
¯¤ÚÈ. (16)
ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË
ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ
Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› ÙfiÛÔ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜. (17)
∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÂÓو̤ÓË fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È
¯·Ï·Ú‹ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› Ó·
Á˘Ú›ÛÂÈ Â‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ „ËÏ¿ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ
ÎÏÂȉ›. (18)
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
™ËÌ›ˆÛË! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó·
‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ¤Ó·
Ì›ÁÌ· ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡. °È· Ó·
‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙËÓ ·ÎÚÈß‹ ÚfiÛÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡
Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌÂÙÚ¿Ù Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡. ŸÙ·Ó ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘,
·ÎfiÌË Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÛÙË ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙȘ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜
ÚfiÛÌÈ͢.
!
μÂÓ˙›ÓË
•
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Ë ‹ ÌÔÏ˘ß‰Ô‡¯Ô
ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜.
• ™˘ÓÈÛÙԇ̠ˆ˜ ηÙÒÙÂÚÔ fiÚÈÔ Ù· 90 (RON)
ÔÎÙ¿ÓÈ·. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ η›ÂÈ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÏÈÁfiÙÂÚ·
ÔÎÙ¿ÓÈ· ·fi 90 ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ¯Ù˘¿ÂÈ. ∞˘Ùfi
ÂÈʤÚÂÈ ·‡ÍËÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·,
ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜
ßϿߘ.
• ™Â ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Û˘Ó¯Ҙ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ (¯.
ÎÏ¿‰ÂÌ·) Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ßÂÓ˙›ÓË ÌÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·.
™ÙÚÒÛÈÌÔ
∫·Ù¿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜.
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
•
°È· ߤÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÂȉfiÛÂȘ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Ù˘
JONSERED Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Û΢·ÛÙ› ÂȉÈο ÁÈ·
ÙÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì·˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÁÈ·
˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˘˜ Â͈ϤÌßÈÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÙÔ
ÏÂÁfiÌÂÓÔ. outboardoil (Ì ÔÓÔÌ·Û›· TCW).
• MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
• ªÈ· ¯·ÌËÏ‹ ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ‹ Ôχ ·¯È¿
ÚfiÛÌÈÍË Ï·‰ÈÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ
¯ÚfiÓÔ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ηٷχÙË.
∞Ó·ÏÔÁ›· ÚfiÛÌÈ͢
1:50 (2%) Ì ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È JONSERED.
1:33 (3%) Ì ¿ÏÏ· Ï¿‰È· ÊÙÈ·Á̤ӷ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÁÈ· ÎÏ¿ÛË JASO FB/ISO EGB.
ΔÔ Ù¤Óو̷ ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙÂ
Û˘¯ÓfiÙÂÚ·, ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÛÙÚÒÛÂÈ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ
Ù¤Óو̿ Ù˘ Ù·¯ÙÈο. ™ˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
ÛËÌ·›ÓÂÈ Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜. (19)
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ·
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
3% (1:33)
∞Ó¿ÌÈÍË
•
•
174 – Greek
μÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ·
2% (1:50)
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
°È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Ô˘ Û·˜ Â͢ËÚÂÙ›.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó·
¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ
ÚfiÛÌÈÍË.
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ)
ÙÔ Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘
ÔÛfiÙËÙ·˜ ßÂÓ˙›Ó˘.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
•
•
•
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο
ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
§¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜
•
•
•
•
•
™·Ó Ï›·ÓÛË ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ¤Ó· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È (Ï¿‰È
Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜) Ì ηϋ ÈηÓfiÙËÙ·
ÚfiÛÊ˘Û˘.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È.
¢È·ÙÚ¤¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¿ıÂÙ ßϿߘ
ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·.
∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô
Ï·‰ÈÔ‡ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
(ηٿÏÏËÏË Ú¢ÛÙfiÙËÙ·).
™Â ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ οو ÙˆÓ 0 oC (32 oF) ÔÚÈṲ̂ӷ
Ï¿‰È· Á›ÓÔÓÙ·È ·¯‡ÚÚ¢ÛÙ·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
˘ÂÚÊoÚÙ›ÛÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ßϿߘ Û ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
ƒˆÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹
ηٿÏÏËÏÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ
•
•
•
•
1
2
3
!
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √È ·Ú·Î¿Ùˆ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ ÚÔʇϷ͢ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ˘ÚηÁÈ¿˜:
ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù οÔÈÔ
ıÂÚÌfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÎÔÓÙ¿ Û η‡ÛÈÌÔ.
•
•
°È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Ù¿· ÌÂ
·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ë
›ÂÛË ·fi ÂÍ·ÙÌÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
•
μȉÒÛÙ ÙÔ Ù¿· ÚÔÛÂÎÙÈο ÌÂÙ¿ ·fi
οı Á¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
∫·ı·Ú›ÛÙ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ù·
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ
ßÂÓ˙›Ó˘ Ó· ÙÔ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ
¯ÚfiÓÔ. ∞ηı·Úۛ˜ ÛÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ ÚÔηÏÔ‡Ó Î·Î‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
·Ó·ÌÈÁ̤ÓÔ ÎÔ˘ÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô fiÔ˘ ÙÔ
Ê˘Ï¿ÁÂÙÂ, ÚÈÓ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. ∏
¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Û ÌÈ· ۯ‰ȷṲ̂ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· Ë Ì›· ÌÂ
ÙËÓ ¿ÏÏË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ Ͽ‰È
·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Î·È ßÂÓ˙›ÓË.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÔÈ
·ÙÌÔ› η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο
‡ÊÏÂÎÙ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó
ÌÂÙ·¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ η‡ÛÈÌ· ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
¡· ÛΤÊÙÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜
·fi ʈÙÈ¿, ¤ÎÚËÍË Î·È ÂÈÛÓÔ‹ ·ÂÚ›ˆÓ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙÂ
¯Ú‹ÛË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÌÊ·Ó›˜ ÊıÔÚ¤˜
ÛÙÔ Î¿Ï˘Ì· ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·Ó¿ÊÏÂ͢. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ Î·È ÚfiÎÏËÛË
˘ÚηÁÈ¿˜.
ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
¡· Ûß‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÙÔÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· Ï›Á· ÏÂÙ¿
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË.
¶ÚÈÓ ß¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
MË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì η‡ÛÈÌ· fiÙ·Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ·
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘ (ßÂÓ˙›ÓË Ì Ͽ‰È
‰›¯ÚÔÓ˘ Ì˯·Ó‹˜).
¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏÂÙ ÌÚÔ˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ÁÂ̛۷ÙÂ
ßÂÓ˙›ÓË.
MË ß¿ÏÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
∞Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ™ÎÔ˘›ÛÙ ٷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ›
ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤ÓÂÈ.
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Â¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯·
Û·˜, ·ÏÏ¿ÍÙ ÚÔ‡¯·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ̤ÚÔ˜
ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ۷Ô‡ÓÈ Î·È ÓÂÚfi.
∞Ó ¤¯ÂÙ ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÁÈ·
‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ
ÛˆÏËÓÒÛÂȘ η˘Û›ÌˆÓ.
•
•
•
∞ÔıË·ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ù·
η‡ÛÈÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ‹ Á˘ÌÓ¤˜
ÊÏfiÁ˜ .¯. Ì˯·Ó¤˜, ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÚÂϤ/
‰È·ÎfiÙ˜, η˘ÛÙ‹Ú˜ ÎÏ. ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ·fi ‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·ÙÌÔ‡˜.
°È· ʇϷÍË Î·˘Û›ÌˆÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·
ÂȉÈο ‰Ô¯Â›· Ô˘ Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ӷ ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ
ÛÎÔfi.
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ ‹ ÁÈ·
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, Ù· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·È. ƒˆÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
ßÂÓ˙ÈÓ¿‰ÈÎÔ ÙÈ Ó· οÓÂÙ ÙÔ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ
η‡ÛÈÌÔ Î·È Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
ÚÈÓ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·, ßÂ߷Ȉı›Ù ¤¯ÂÈ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜
ηı·ÚÈÛÙ› Î·È fiÙÈ Ï‹Ú˜ Û¤ÚßȘ ¤¯ÂÈ
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›.
ΔÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ıËοÚÈ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ı· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹
ʇϷÍË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ηٿ
Ï¿ıÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∞ÎfiÌË
Î·È ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ÛÂ
¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì·˙› Ù˘.
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
º‡Ï·ÍË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È·ÚΛ·˜
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Û ¤Ó·
¯ÒÚÔ Ô˘ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÛÂ
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÓÙÂfi˙ÈÙ· Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ıËοÚÈ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
Greek – 175
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË
Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÁÈ· Ó· ÌÂȈı› ¤ÙÛÈ Ô
ΛӉ˘ÓÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË
·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ªËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë
Ï¿Ì·, Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù·
‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
ÌÔÚ› Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Ó· ÍÂʇÁÂÈ Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
ßÚÂÈ Û οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ¿Û¯ÂÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
¿ÙÔÌ· ‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. (26) ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· ÙÚÈ¿ÓÙ· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ηÈ,
ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ȤÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ÁÈ·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ηÓÔÓÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÂÏ·ÓÙ›.
∫·ıÒ˜ Ë ¤‰ËÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ›ӷÈ
ÂÌÏÂÁ̤ÓË, ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ú¤ÂÈ Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙÔ‡Ó ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÙÔ
Û˘ÓÙÔÌfiÙÂÚ·. ∞˘Ùfi ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì ÁÚ‹ÁÔÚÔ ¿ÙËÌ·
ÙÔ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈËÙ‹ Áη˙ÈÔ‡ Ì›· ÊÔÚ¿. ∞˘Ùfi ·ÔÙÚ¤ÂÈ
ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË, ÙÔ˘ Ù˘Ì¿ÓÔ˘
Û˘ÌϤÎÙË Î·È Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘.
™ËÌ›ˆÛË! ∂·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ʤÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ (Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË
”PULL BACK TO RESET”) ÚÔ˜ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ΔÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÙÒÚ· ¤ÙÔÈÌÔ ÚÔ˜ ¯Ú‹ÛË. (27)
∑ÂÛÙfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· Ì ·˘Ù‹Ó Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÎÚ‡Ô˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÏÏ¿
¯ˆÚ›˜ Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË ı¤ÛË Choke
(ΔÛÔÎ). £¤ÛÙ ÙÔ Áο˙È ÛÙË ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘,
ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÏ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË ı¤ÛË Choke
(ΔÛÔÎ) Î·È ¤ÂÈÙ·, ˆıÒÓÙ·˜ ÙÔ Í·Ó¿ ÚÔ˜ Ù· ̤۷. (24)
!
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∂ÎΛÓËÛË: ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ fiÙ·Ó
Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ Ê¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜
Ù· ÂÌÚfi˜. (20)
1. ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Ù‹ÛÙ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ
‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ
Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ Ì η‡ÛÈÌÔ. ¢ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ
ÂÓÙÂÏÒ˜. (23)
2. ΔÛÔÎ: ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÏ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ / Áη˙ÈÔ‡
ÂÎΛÓËÛ˘ Ï‹Úˆ˜ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ (ÛÙË ı¤ÛË FULL
CHOKE (¶Ï‹Ú˜ ÙÛÔÎ)). ŸÙ·Ó Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ÙÛÔΠ›ӷÈ
ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ˜ ÂÓÙÂÏÒ˜, Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Ë ÛˆÛÙ‹
ı¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘. (21)
°Ú‹ÁÔÚÔ ÚÂÏ·ÓÙ›: ™ˆÛÙfi˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ ÙÛÔÎ/ÁÚ‹ÁÔÚÔ˘
ÚÂÏ·ÓÙ› Á›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙÔ ÙÛÔÎ Â›Ó·È ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÛÔÎ. (22)
∂ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙÂ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ ÌÂ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜
¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ fi‰È ̤۷ ÛÙËÓ ›Ûˆ Ï·‚‹.
3. ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙË Ï·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ Î·È
ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
̤¯ÚÈ Ó· ·ÈÛı·Óı›Ù οÔÈ· ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (ηıÒ˜ Ù·
ηÛÙ¿ÓÈ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÛÊ›ÁÁÔ˘Ó) ηÈ, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηÈ
ÁÚ‹ÁÔÚ· ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ. (25)
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
4. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË "1/2 ÙÛÔÎ"
ÌfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ë
ÔÔ›· ı· ·ÎÔ˘ÛÙ› Û·Ó ¤Ó·˜ ‹¯Ô˜ Ê˘Û‹Ì·ÙÔ˜. (21)
5. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì ‰‡Ó·ÌË, ̤¯ÚÈ
176 – Greek
•
•
•
•
•
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë Ï¿Ì·,
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. Èڛ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Ï¿Ì· ηÈ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÔÚ› Ó· ÍÂÎÔÏ‹ÛÂÈ Ô
Û˘ÌϤÎÙ˘ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. (28)
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ
fiÙ·Ó ß¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· •ÂΛÓËÌ· ηÈ
ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ªËÓ ß¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ê‹ÓˆÓÙ¿˜ ÙÔ Ó· ¤ÛÂÈ ÚÔ˜ Ù· οو.
∞˘Ù‹ Ë Ì¤ıÔ‰Ô˜ Â›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓË Î·ıÒ˜ ›ӷÈ
‡ÎÔÏÔ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
(29)
MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
∫ÔÈÙ¿ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¿ÓıÚˆÔ, ‹
˙ÒÔ ÌÂ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
¡· Îڷٿ٠¿ÓÙ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ì ٷ ‰˘fi
Û·˜ ¯¤ÚÈ·. ¶È¿ÛÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙËÓ ›Ûˆ
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Î·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ŸÏÔÈ ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜, ηÈ
‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ˜ Î·È ·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ·˘Ù‹ ÙË Ï·ß‹. ¶È¿ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Î·È ÔÈ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Ó· È¿ÓÔ˘Ó Á‡Úˆ
·fi ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜. (30)
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜. (31)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË: (32)
1
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ ηÈ
‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
2 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ›Ûˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡
‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
3 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ
Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
4 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿
Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ßÏ¿ßË.
5 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiϘ ÔÈ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ ·fi
Ï¿‰È·.
6 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
7 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿
ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
8 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Â›Ó·È ÛÊȯٿ ßȉˆÌ¤Ó· Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ ‹
Ï›Ô˘Ó.
9 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ú¿ÁË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË Ù˘ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
10 ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™∏M∞¡Δπ∫√!
∞˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∏
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÏËÚÔÊÔÚ›· ÔÙ¤ ‰ÂÓ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ÙȘ
ÁÓÒÛÂȘ ÙÔ˘ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi
ÂÎ·›‰Â˘ÛË Î·È ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Ú¿ÍË. ∞Ó Û˘Ìß› Ó·
›ÛÙ ·ß¤ß·ÈÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÙ ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹ ÂÓfi˜
ÂȉÈÎÔ‡. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ‹ Û ¤Ó·Ó ¤ÌÂÈÚÔ
¯Ú‹ÛÙË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞ÔʇÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙÂ
ηٿÏÏËϘ ÁÓÒÛÂȘ!
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÙÔ ·ÔʇÁÂÙÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·ÊÔÚ¿ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿Óˆ ‹
ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÙÚÔ‹˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
1
•
•
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÚ›Á˘Úfi Û·˜:
°È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ¿ÏÏ·
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ô˘ ¤¯ÂÙÂ
¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ
ÚÔ·Ó·ÊÂÚı¤ÓÙˆÓ, ÙfiÛÔ ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, fiÛÔ Î·È
·fi ‰¤ÓÙÚ· Ô˘ Ú›¯ÓÂÙÂ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
¶ƒ√™√Ã∏! ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ߤ߷ȷ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜, ·ÏÏ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·
Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2 ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù›
˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜,
ÌÂÁ¿ÏË ·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. √Ù·Ó Ô Î·ÈÚfi˜ Â›Ó·È Î·Îfi˜
ÙfiÙÂ Ë ÎÔ‡Ú·ÛË ¤Ú¯ÂÙ·È ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· ηÈ
¢ÎÔÏfiÙÂÚ· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ
·Ú¿ÁÔÓÙ˜, ¯. ÁÏ›ÛÙÚ·, ÂËÚ·ÛÌfi˜ Ù˘
ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÔ›· ¤ÊÙÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ÎÏ.
3 ¡· ›ÛÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ÛÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ·
ÌÈÎÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ı¿ÌÓÔ˘˜ (‰ËÏ·‰‹ ÔÏÏ¿ ÌÈÎÚfiÎÏ·‰· Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜).
MÈÎÚ¿ ÎÏ·‰È¿ ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó
ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, Ó· ÙÚ·ß˯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ ÂÛ¿˜ Î·È Ó·
Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ÛÔß·Ú¿.
4 μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
5 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ fiÙ·Ó ÎfißÂÙ ‰¤Ó‰ÚÔ Ô˘ ›ӷÈ
ÙÂÓو̤ÓÔ. ∂Ó· ÙÂÓو̤ÓÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó·
Â·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ÚÈÓ ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
ÎÔ‹ ÙÔ˘. ∏ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ·fi ̤ÚÔ˘˜
Û·˜ ‹ Ë ÙÔÌ‹ Û ϿıÔ˜ ÛËÌÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô. ∫·È ÛÙȘ ‰‡Ô
ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÛÔß·Úfi˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
6 ¶ÚÔÙÔ‡ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ûß‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ.
MÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ·Ì̤ӷ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. °È· ÌÂٷΛÓËÛË
Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÛÙ·ÛË ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ
Ô‰ËÁfi Ì ÙË ı‹ÎË.
7 ŸÙ·Ó ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜,
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ Â›ßÏÂ„Ë ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â
”·ÚοÚÈÛÌ·” ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÚΤ˜ ÊÔÚ¤˜
ÎÔÏÏ¿Ó ÚÔηӛ‰È· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
Û˘ÌϤÎÙË, ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÊڷοÚÈÛÌ·
ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. ¡· Û‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
1
2
°ÓˆÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜
ÚÔηÏ›ٷÈ, ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ‹ Î·È Ó·
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ·Ú¿ÁÔÓÙ· ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜. √
·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. Δ·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿, ·ÏÏ¿ ÌÂÚÈο
Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ ß›·È·.
∫ڷٿ٠¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÛÙ·ıÂÚ¿, Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ
ÛÙËÓ ›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹. √È ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Î·È Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ó·
Greek – 177
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
3
4
5
6
7
8
9
·ÁηÏÈ¿˙Ô˘Ó ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ∞ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·Ó ›ÛÙÂ
·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ·˜ ‹ ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÙÂ
·˘Ù‹Ó ÙËÓ Ï·ß‹. MÂ ·˘Ùfi ÙÔ ÎÚ¿ÙËÌ· ÌÂÈÒÓÂÙÂ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÙÔ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ÂÓÒ Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜
¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˘fi ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯fi Û·˜. MËÓ
·Ê‹ÓÂÙ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜!
Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ·fi Ù›Ó·ÁÌ·
Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó Û Îfi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ
ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ
ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙ ‹ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔÛÔ¯‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· Ë
ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù˘¯·›· Û οÔÈÔ
ÎÏ·‰›, ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÂΛ ÎÔÓÙ¿ ‹
οÔÈÔ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› Ù›Ó·ÁÌ·.
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ∞Ó Ù·
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ ÎfißÂÙÂ Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ÂÏ·ÊÚÈ¿,
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó·
ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Û·˜. ∞Ó Î·È Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ·Ó¿ÁÎË Ó· ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ, ÌÔÚ› Ó·
·ÈÊÓȉȷÛÙ›ÙÂ Î·È Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÛÙÔÈß·Á̤ÓÔ˘˜
ÎÔÚÌÔ‡˜ ‹ ÎÏ·‰È¿ ¯ˆÚ›˜ ÚÒÙ· Ó· Ù· ¤¯ÂÙÂ
ͯˆÚ›ÛÂÈ. ¡· ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ¤Ó·Ó ÎÔÚÌfi ‹
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙËÓ ÊÔÚ¿. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔÌ̤ӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·
ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÛÊ·Ï‹ ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ „ËÏfiÙÂÚ·
·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
Ì ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ! (33)
°È· Ó· ¤¯ÂÙ Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
··ÈÙÂ›Ù·È Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿. ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ·ÓÂß·Ṳ̂ÓÔ˜ Û ÛοϷ, Û ‰¤ÓÙÚÔ ‹ ÛÂ
ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ÙÔ ‰¿Â‰Ô ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi. (34)
¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·, ‰ËÏ. Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜.
¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, ‰ËÏ. fiÙ·Ó
ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
∞˘Ùfi˜ Ô ÙÚfiÔ˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÛÚÒÍÈÌÔ
·Ï˘Û›‰·˜. ∏ ·Ï˘Û›‰· ÛÚÒ¯ÓÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞Ó Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë
·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÂÙ·¯Ù› ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ Î·È ¿Óˆ Û·˜.
∞Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÎfiÓÙÚ· ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘Óo˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ÙfiÛÔ
ÒÛÙ ÌfiÓÔ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÙÛÈ Ù›Ó·ÁÌ·
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. (35)
√Ù·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜,
‰ËÏ. ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ô ÙÚfiÔ˜ ·˘Ùfi˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ·
Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÙÚ·ßÈ¤Ù·È ÚÔ˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ÙÔ
ÌÚÔÛÙÈÓfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ÛÙÔ ÎÔÚÌfi ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹.ΔÔ
ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ
ÁÂÓÈο ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Î·È ÂȉÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ Ô‰ËÁÔ‡
fiÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤Ó· Ù›Ó·ÁÌ·.
∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Î·È Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™Â ·ÏÏ·Á‹ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ
178 – Greek
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ô˘
Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘ÌÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ
¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ¤Ó·
ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ.
¡· Îڷٿ٠¿ÓÙÔÙ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜,
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘fi Û·˜ ¯¤ÚÈ·.
°ÂÓÈο
• ¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÊÔ˘Ï Áο˙È!
• ∞Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ
ÚÈÔÓÈ¿ (ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ì Ï‹ÚÂȘ
ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, ‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ηıfiÏÔ˘
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·).
• √Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÙÚ·ß¿ÂÈ”.
• √Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÛÚÒ¯ÓÂÈ”.
∏ ÎÔ‹ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√ÓÔ̷ۛ˜
∫Ô‹ = °ÂÓÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· ÁÈ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ Í‡ÏÔ˘.
∫Ï¿‰ÂÌ· = ∫fi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ ·fi ÂṲ̂ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
ΔÛ¿ÎÈÛÌ· = √Ù·Ó ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Û¿˙ÂÈ ÚÈÓ
ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ ÙËÓ ÚÈÔÓÈ¿.
°È· οı ÎÔ‹ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¤ÓÙ ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ›
·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ:
1 √ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ
ÛÙËÓ ÚÈÔÓÔÙÔÌ‹.
2 ΔÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ÎfißÂÙ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù۷ΛÛÂÈ.
3 ∏ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹
¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·Ù¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ‹ ÌÂÙ¿ ·’
·˘Ùfi.
4 À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜?
5 MÔÚ› Ë ÌÔÚÊÔÏÔÁ›· ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ Î·È Ù˘ Á‡Úˆ
ÂÚÈÔ¯‹˜ Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ηٿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›·?
∏ ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Î·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÌÔÚ› Ó·
Ù۷ΛÛÂÈ ÁÈ· ‰˘Ô ÏfiÁÔ˘˜: ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ò˜
ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌfi ÙÔ˘ ηÈ
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ù¤Óو̷ Ô˘ ¤¯ÂÈ.
√È ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚıËηÓ
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó ·Ó Ë ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Û ‰‡Ô
ÛÙ¿‰È·. MÈ· ÚÈÔÓÈ¿ ·fi ¿Óˆ Î·È ÌÈ· ·fi οو. M ÙÔ
ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·
Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
™∏M∞¡Δπ∫√! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹:
Ûß‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·! MËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙÂ Ó· ÙËÓ
ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÙ ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞Ó ÙÔ
οÓÂÙ ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›Ù ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,
·Ó ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÈ Í·ÊÓÈο. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÔ¯Ïfi ÁÈ·
Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
√È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘Ó ıˆÚËÙÈο Ò˜
ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ÙȘ ÈÔ Û˘ÓËıÈṲ̂Ó˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Û˘ÌßÔ‡Ó Û ¤Ó·
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∫Ï¿‰ÂÌ·
∫·Ù¿ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ· ¯ÔÓÙÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ›‰ÈÔÈ
ηÓfiÓ˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹.
∫fißÂÙ ٷ ‰‡ÛÎÔÏ· ÎÏ·‰È¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ì ÎÔÌÌ¿ÙÈ.
∫Ô‹
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙÂ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ
ÛÙÔÈß·Á̤ÓÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ‹ fiÙ·Ó
ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ‰›Ï·-‰›Ï·. Δ¤ÙÔÈÔÈ ÙÚfiÔÈ
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ηٷϋÍÂÈ ÛÂ
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∞Ó ¤¯ÂÙ ÌÈ· ÛÙԛ߷ ÎÔÚÌÒÓ, ı· Ú¤ÂÈ Ô Î¿ı ÎÔÚÌfi˜
Ô˘ ÛΤÊÙÂÛÙ ӷ Îfi„ÂÙÂ, Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ·fi ÙË
ÛÙԛ߷, Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ߿ÛË Î·È Ó· ÎÔ›
ͯˆÚÈÛÙ¿.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔÌ̤ӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ·fi ÙÔ ¯ÒÚÔ
ÂÚÁ·Û›·˜. ∞Ê‹ÓˆÓÙ¿˜ Ù· ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ηÈ
·˘Í¿ÓÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ·fi Ï¿ıÔ˜, Î·È ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· fiÙ·Ó ‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ.
√ ÎÔÚÌfi˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √ ΛӉ˘ÓÔ˜
Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹ Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘
·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ Â›Ó·È ÌÈÎÚfi˜. À¿Ú¯ÂÈ fï˜ ÌÂÁ¿ÏÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ ¯ÒÌ· ÛÙÔ
Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜.
∫fi„Ù ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
ÚÔ˜ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È,
·ÏÏ¿ Ó· ›ÛÙ ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
ı· È·ÛÙ› Ë ·Ï˘Û›‰·. (36)
∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· (ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Ô
ÎÔÚÌfi˜;) ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ÛÙ· 2/3.
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÔÚÌfi Î·È Îfi„Ù ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ 1/3 ·fi
¿Óˆ.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ. MÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜.
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi οو (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘
ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡).
ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ·fi ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ó·
Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤˜.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·È ÛÙ· ‰˘Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘. MÂÁ¿ÏÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘).
ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi οو ̤¯ÚÈ Ó· Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó
ÔÈ ÙÔ̤˜.
Δ¯ÓÈ΋ ÎÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ
™∏M∞¡Δπ∫√! ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÂÁ¿ÏË ÂÌÂÈÚ›· ÁÈ· Ó·
Ú›ÍÂÙ ۈÛÙ¿ ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ. ∂Ó·˜ ¿ÂÈÚÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ú›¯ÓÂÈ ‰¤ÓÙÚ·.
∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ Â›ÛÙÂ
Û›ÁÔ˘ÚÔ˜ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÌÂÈÚ›·!
∞fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂٷ͇ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ı· ÎÔ›
Î·È ÏËÛȤÛÙÂÚÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÂÚÁ·Û›·˜ ¿ÏψÓ, Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È 2,5 Ùo˘Ï¿¯ÈÛÙoÓ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û’ ·˘Ù‹Ó ÙËÓ
”˙ÒÓË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘” ÚÈÓ ‹ ηٿ ÙÔ Ú›ÍÈÌÔ. (37)
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘
√ ÛÙfi¯Ô˜ Ì ÙÔ Ú›ÍÈÌÔ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Â›Ó·È Ó· ¤ÛÂÈ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÙÔ ÌÂÙ¤ÂÈÙ· ÎÏ¿‰ÂÌ· Î·È ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ó·
Á›ÓÂÈ fiÛÔ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· Á›ÓÂÙ·È. £¤ÏÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ Î·È Ó·
ÎÈÓ›ÛÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
∞ÊÔ‡ ¿ÚÂÙ ÙËÓ ·fiÊ·Û‹ Û·˜ ÁÈ· ÙÔ Ô‡ ı¤ÏÂÙ ӷ
¤ÛÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ, ÂÎÙÈÌ‹ÛÙ Ò˜ ı· ¤ÂÊÙ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ
·Ó ¤ÂÊÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘.
√È ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Â›Ó·È:
• ∫Ï›ÛË
• ∫·Ì‡ÏˆÛË
• ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ·¤Ú·
• ¶Ô‡ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ӷ ÔÏÏ¿ ÎÏ·‰È¿
• ¶Èı·Ófi ß¿ÚÔ˜ ¯ÈÔÓÈÔ‡ ¿Óˆ ÛÙ· ÎÏ·‰È¿
• ∂Ìfi‰È· ÂÓÙfi˜ Ù˘ ·ÎÙ›Ó·˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘: .¯. ¿ÏÏ·
‰¤ÓÙÚ·, ËÏÂÎÙÚÔÊfiÚ· ηÏ҉ȷ, ‰ÚfiÌÔÈ Î·È ÎÙ›ÚÈ·.
• ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· ÊıÔÚ¤˜ ‹ Û·›Ï· ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi Ô˘
ÌÔÚ› Ó· οÓÔ˘Ó ÈÔ Èı·Ó‹ ÌÈ· ÙÒÛË ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘ ÚÈÓ Ó· ÙÔ ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ.
∞ÊÔ‡ οÓÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÎÙÈÌ‹ÛÂȘ ÌÔÚ› Ó· ›ÛÙÂ
˘Ô¯Úˆ̤ÓÔ˜ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ fiˆ˜
ı· ¤ÂÊÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘, ÁÈ·Ù› Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ ‹ Ôχ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÙÔ Ú›ÍÂÙ Û ¿ÏÏË Î·Ù‡ı˘ÓÛË.
∂Ó·˜ ¿ÏÏÔ˜ ÛËÌ·ÓÙÈÎfiÙ·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ·˜, Ô˘ ‰ÂÓ
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘, ·ÏÏ¿ ÙËÓ
ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â›Ó·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó ÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ ¤¯ÂÈ Û·Ṳ̂ӷ ‹ ”ÓÂÎÚ¿” ÎÏ·‰È¿, Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
·ÔÛ·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Î·Ù¿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›· ÎÔ‹˜.
∞˘Ùfi Ô˘ Ú¤ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ Â›Ó·È Ó·
¤ÛÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ¿Óˆ Û ¿ÏÏÔ. ∂›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓÔ
Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ¤Ó· ·ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ
ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ΔȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÂÛÂ
·ÓÙÈηÓÔÓÈο.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÎÚ›ÛÈÌˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ
ÎÔ‹˜, Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·ÛËÎÒÓÔÓÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ fiÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë ÎÔ‹
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È ÔÈ ‹¯ÔÈ Î·È Ù·
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 179
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
∫Ï¿‰ÂÌ· ¯·ÌËÏÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ Î·È ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›·
‰È·‰ÚfiÌÔ˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
•ÂÎÏ·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ˆ˜ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ Ò̈Ó. ∂›Ó·È ÈÔ
·ÛʷϤ˜ Ó· ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو Î·È Ó·
·ÚÂÌß¿ÏÂÙ·È Ô ÎÔÚÌfi˜ ÌÂٷ͇ ÂÛ¿˜ Î·È ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ·fi ·Ú·Ê˘¿‰Â˜, ı¿ÌÓÔ˘˜
ÎÏ. Á‡Úˆ ·’ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙ ٷ ÂӉ¯fiÌÂÓ·
ÂÌfi‰È· (¤ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿, Ï·ÎÎԇߘ ÎÏ), ÒÛÙ ӷ
¤¯ÂÙ ¤Ó·Ó ‰È¿‰ÚÔÌÔ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ó· ÙÚ·ß˯Ù›ÙÂ
ηıÒ˜ ¤ÊÙÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. √ ‰È¿‰ÚÔÌÔ˜ ·˘Ùfi˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ηχÙÂÈ ÂÚ› ÙȘ 135° ›Ûˆ ·fi ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ô˘
˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ fiÙÈ ı· ¤ÛÂÈ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. (38)
1 ∑ÒÓË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
2 √‰fi˜ ‰È·Ê˘Á‹˜
3 ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘
∞Ó·ÙÚÔ‹
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™˘ÌßÔ˘Ï‡ԢÌÂ
fiÛÔ˘˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÌÂÈÚ›·
Î·È ÂÎ·›‰Â˘ÛË Ó· ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÔ˘Ó
Ú›ÍÈÌÔ ‰¤Ó‰ÚˆÓ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÌÂÙÚÔ
·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡
ÙÔ˘˜!
∏ ·Ó·ÙÚÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÚÂȘ ÚÈÔÓÔÙÔ̤˜. ¶ÚÒÙ·
οÓÂÙ ÙȘ ÙÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Ô˘ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÙËÓ ¿Óˆ ÙÔÌ‹ Î·È ÙËÓ Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹ Î·È ·ÔÙÂÏÂÈÒÓÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘. ∞Ó Á›ÓÔ˘Ó ÛˆÛÙ¿ ·˘Ù¤˜ ÔÈ
ÚÈÔÓÔÙÔ̤˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂϤÁÍÂÙ Ì ·ÚÎÂÙ‹ ·ÎÚ›ßÂÈ·
ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
ΔÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘
°È· Ó· οÓÂÙ ÙȘ ÙÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ·Ú¯›˙ÂÙ Ì ÙËÓ
¿Óˆ ÙÔÌ‹. ™Ù·ı›Ù ÛÙ· ‰ÂÍÈ¿ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ ηÈ
ÚÈÔÓ›ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÏÔÍ¿.
∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰‡Ô
ÁÚ·ÌÌÒÓ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ fiÛÔ ÙÔ 1/10 Ù˘
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡. ΔÔ ¿ÎÔÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡
ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÏˆÚ›‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜.
∏ ψڛ‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û·Ó ÛÊ‹Ó· ηÈ
‰È¢ı‡ÓÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. (42)
¢ÂÓ ¤¯ÂÙÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÒÛ˘ Â¿Ó Ë
ψڛ‰· Â›Ó·È Ôχ ÏÂÙ‹ ‹ ·Ó‡·ÚÎÙË ‹ ÔÈ ÙÔ̤˜
ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Î·È ÙÒÛ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ Ï¿ıÔ˜.
√Ù·Ó ÔÈ ÙÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Î·È ÙÒÛ˘ ›ӷÈ
ÔÏÔÎÏËڈ̤Ó˜, ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· Á¤ÚÓÂÈ ÌfiÓÔ ÙÔ˘
‹ ÙÔ ßÔËı¿Ù Ì ÙË ÛÊ‹Ó· ‹ ÙË Ì¿Ú· ·Ó·ÙÚÔ‹˜.
¶ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÌÈ·˜ Ï¿Ì·˜ Ì ̋ÎÔ˜ Ô˘ Ó·
˘ÂÚß·›ÓÂÈ ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÎÔÚÌÔ‡ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘, ÒÛÙ ÙÔ
Ú›ÍÈÌÔ Î·È Ë Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÎÔ‹˜ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÙË
ÏÂÁfiÌÂÓË ”·Ï‹ ÙÔÌ‹”. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
Ï¿Ì·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ÁÈ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜.
À¿Ú¯Ô˘Ó ̤ıÔ‰ÔÈ ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡. M’ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
ÌÂıfi‰Ô˘˜ ‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¤ÚıÂÈ Ë
ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Û Â·Ê‹
Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÂÛÂ
·ÓÙÈηÓÔÓÈο
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ”·ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘”
∂›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ¤Ó·
·ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ Îfi„ÂÙ ÙÔ ÂṲ̂ÓÔ
‰¤ÓÙÚÔ.
¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ηÙfiÈÓ ·ÚfiÌÔÈ· ÙËÓ Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Ë ÔÔ›· Ó·
ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ·ÎÚÈßÒ˜ ÂΛ Ô˘ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ Ë ¿Óˆ ÙÔÌ‹.
(39)
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ÂÓÙfi˜ Ù˘ ÂÈΛӉ˘Ó˘ ÂÚÈÔ¯‹˜
ÚÈÁÌ¤ÓˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ.
∏ ÙÔÌ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ß¿ıÔ˜ 1/4 Ù˘
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Î·È Ë ÁˆÓ›· ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ
ÙÔÌ‹˜ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 45°.
•
MÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ Û ÙÚ·ÎÙ¤Ú
•
ºÔÚËÙfi
ΔÔ ÛËÌÂ›Ô Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ ÙˆÓ ‰‡Ô ÙÔÌÒÓ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘. ∏ ÁÚ·ÌÌ‹ ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ·ÎÚÈßÒ˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ
ÔÚı‹ ÁˆÓ›· (90°) ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘. (40)
ΔÔÌ‹ ÙÒÛ˘
∏ ÈÔ Û›ÁÔ˘ÚË Ì¤ıÔ‰Ô˜ Â›Ó·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ߛÓÙÛÈ.
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÙÂÓÙˆÌ¤ÓˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·È ÎÏ·‰ÈÒÓ
¶ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜: ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÚÔ˜ ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË ı·
ÎÈÓËı› ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ‹ ÙÔ ÎÏ·‰› Â¿Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı› Î·È Ô‡
¤¯ÂÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û·Û›Ì·Ùfi˜ ÙÔ˘ (‰ËÏ. ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÛÙÔ
ÔÔ›Ô ı· ¤Û·˙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘, ·Ó χÁÈ˙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ).
∞˘Ù‹ Ë ÙÔÌ‹ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Ôχو˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.
™Ù·ı›Ù ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ó·È ÚÈÔÓ›ÛÙ ÌÂ
ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
∞ÔÊ·Û›ÛÙ ÔÈÔ˜ Â›Ó·È Ô ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ Ó·
¯·Ï·ÚÒÛÂÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ·Ó ÂÛ›˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ
οÓÂÙ ·ÛÊ·ÏÒ˜. ™Â ÂÚ›ÏÔΘ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ›ӷÈ
ÚÔÙÈÌfiÙÂÚÔ Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ß›ÓÙÛÈ.
∞Ú¯›ÛÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ ÂÚ. 3-5 cm (1,5-2 ›ÓÙÛ˜)
·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â›Â‰Ô Ù˘
οو ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ:
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (·Ó ¤¯ÂÈ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·) ›Ûˆ ·fi ÙË ÏˆÚ›‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜. ¢ÒÛÙÂ
ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÚÈÔÓ›ÛÙ Ì ·ÚÁ‹ ΛÓËÛË. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ
Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ì‹ˆ˜ Ùo ‰¤ÓÙÚÔ ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ ·ÓÙ›ıÂÙË
ηÙ‡ı˘ÓÛË ·’ ·˘Ù‹Ó Ô˘ ‰È·Ï¤Í·ÙÂ. μ¿ÏÙ ÌÈ·
ÛÊ‹Ó· ‹ ÌÈ· Ì¿Ú· ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘
ÌfiÏȘ ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ß¿ıÔ˜. (41)
∫¿ÓÙ ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÙÔ̤˜ ¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜. ¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ÙfiÛÔ ß·ıÈ¿
Î·È Ì fiÛ˜ ÚÈÔÓȤ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ
180 – Greek
¶¿ÚÙ ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ӷ
¯Ù˘Ëı›Ù ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi/ÎÏ·‰› fiÙ·Ó
·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ Ù¤Óو̷.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡/ÎÏ·‰ÈÔ‡ Î·È Ô ÎÔÚÌfi˜/ÙÔ ÎÏ·‰› Ó·
Û¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜.
MËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÎÔÚÌfi ‹ ÎÏ·‰› Ô˘
Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ!
∞Ó Ú¤ÂÈ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ¤Ú· ˆ˜ ¤Ú· ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ/
ÎÏ·‰›, οÓÙ ‰‡Ô ‹ ÙÚ›˜ ÙÔ̤˜ Ì 3 ÂηÙÔÛÙ¿ ÎÂÓfi ηÈ
3-5 ÂηÙÔÛÙ¿ ß¿ıÔ˜.
™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ÈÔ ß·ıÈ¿ ̤¯ÚÈ Ó·
·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ‹ ¤ÓÙ·ÛË Î·È ÙÔ ‰¤ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘/
ÎÏ·‰ÈÔ‡.
∫fi„Ù ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ.ÎÏ·‰› ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿
ÂÊfiÛÔÓ ¤¯ÂÈ ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë ¤ÓÙ·Û‹ ÙÔ˘.
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ›
Ó· Â›Ó·È Í·ÊÓÈο Î·È ß›·È·. MÔÚ› Ó·
ÙÈÓ¿ÍÔ˘Ó ¿Óˆ Û·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÔÏfiÎÏËÚÔ,
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. √Ù·Ó ÎÈÓ›ٷÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È ¯Ù˘‹ÛÂÈ Î¿ÔÈÔÓ ÌÔÚ›
Ó· ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È
ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. ∂›Ó·È ·Ôχو˜
··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÚÔηÏ›
Ù· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Î·È Ò˜
ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ·ÔʇÁÂÙ ‰Â›¯ÓÔÓÙ·˜
ÚÔÛÔ¯‹ Î·È ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÛˆÛÙ‹
Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜.
∫Ï¿‰ÂÌ·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
ÛÙÔ ÍÂÎÏ¿ÚÈÛÌ·. ªËÓ Î¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ô˘ ÚÔηÏ›
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ¡· ›ÛÙ Ôχ
ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ·ÔʇÁÂÙ ӷ
ʤÚÓÂÙ Û Â·Ê‹ ÙË Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÌÂ
ÙÔ ÎÔÚÌfi, Ì ¿ÏÏ· ÎÏ·‰È¿ ‹ ÌÂ
·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ¡· ›ÛÙ Ôχ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›
Ì ÎÏ·‰È¿ Ô˘ Â›Ó·È ÙÂÓو̤ӷ. ªÔÚ›
Ó· ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ Î·È Ó·
Û·˜ οÓÔ˘Ó Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›·,
Ú¿ÁÌ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ηٷϋÍÂÈ ÛÂ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ Î·È Ó· ÎÈÓ›ÛÙÂ
Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ÎÔÚÌÔ‡. ∫ڷٿ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi
ÏËÛȤÛÙÂÚ· ÛÙÔ ÛÒÌ· Û·˜, ÁÈ· ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô. ∞Ó
Á›ÓÂÙ·È, ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ß¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ÂÈ
ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi.
¡· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ı¤ÛË ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ¤¯ÂÙ ÙÔÓ ÎÔÚÌfi
·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Û ÂÛ¿˜.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÔÚÌÔ‡
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋
ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
ΔÈ Â›Ó·È Ù›Ó·ÁÌ·?
Δ›Ó·ÁÌ· ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· Í·ÊÓÈ΋ ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Î·Ù¿ ÙËÓ
ÔÔ›· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜ ·Ó·Ë‰Ô‡Ó ·fi
¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ ÙÔ ¿Óˆ
¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. (43)
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· Û˘Ìß·›ÓÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÛÙÔ Â›Â‰Ô ÎÔ‹˜ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡. ™˘Ó‹ıˆ˜ ÙÈÓ¿˙ÂÙ·È ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô
Ô‰ËÁfi˜ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
øÛÙfiÛÔ Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Î·È ÚÔ˜ ¿ÏϘ
ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
Δ›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. (44)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 181
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ÂÓÈο
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· οÓÂÈ ÌfiÓÔ fiÛ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
ÂÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ¶ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
ÂÈÛ΢ÒÓ.
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ Jonsered Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ
Î·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜
ÁÈ· ÌÂȈ̤Ó˜ ÂÎÔÌ¤˜ ßÏ·ßÂÚÒÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
•
M ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂϤÁ¯ÂÈ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ·¤Ú·˜/η‡ÛÈÌÔ. ΔÔ
Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Ú˘ıÌ›ÛÈÌÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘˜, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ
ηχÙÂÚË ·fi‰ÔÛË.
•
∏ ß›‰· Δ Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
M ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ ß›‰·˜ Δ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙÂ
˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜
Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.
μ·ÛÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ
ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ß·ÛÈ΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ·fi
ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. √È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ·ÎÚÈß›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤ÌÂÈÚÔ Ù¯ÓÈÎfi.
™˘ÓÈÛÙ. ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›: μÏ. ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›·.
ΔÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Δ
∏ ÙÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ß›‰· Δ. ∞Ó
··ÈÙÂ›Ù·È Ú‡ıÌÈÛË, ßȉÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰· Δ
ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ì¤¯ÚÈ Ó’
·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Ë ·Ï˘Û›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ (ÍÂßȉÒÛÙÂ
ÚÔ˜ Ù’ ·ÚÈÛÙÂÚ¿) ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÔÌ·Ï¿ Û fiϘ ÙȘ ı¤ÛÂȘ, Ì ·ÚÎÂÙfi
ÂÚÈıÒÚÈÔ ¤ˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ Ô˘ ı¤ÙÔ˘Ó Û ΛÓËÛË ÙËÓ
·Ï˘Û›‰·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÂÙÂ
Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙÂ
·Î›ÓËÙË ·Ï˘Û›‰·, ÂÏ¿Ù Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÈÓ ÙÔ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ‹
ÚÈÓ ÙÔ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ.
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ
ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
™ËÌ›ˆÛË! √ÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙ› ÂȉÈ΋ ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ
ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ÂÈ Î¿ÔÈÔÓ
·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
ÂÈÛÎÂÊı›Ù ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜ Û·˜.
√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÂÎÙfi˜ ·˘Ù‹˜ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô (·ÓÙÈÚÔÛˆ›·).
™ß‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ßÁ¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·Ó¿ÊÏÂ͢ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi οı ۤÚßȘ ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ Ù·ÈÓ›·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È ÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û‡ÌÏÂ͢
·fi ÚÈÔÓ›‰È·, ÚÂÙÛ›ÓÈ Î·È ¿ÏϘ ßÚˆÌȤ˜. √È
·Î·ı·Úۛ˜ Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. (45)
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ ÊÚÂÓÔÙ·ÈÓ›·˜ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 0,6 mm ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯ˆÚ›˜
˙ËÌȤ˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÔÚ·Ù¿ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ¯. Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
º¤ÚÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜
Î·È ›Ûˆ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ·,
ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË. (46)
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÎÏÂÈÛÙfi,
¿Óˆ ·fi ¤Ó· ÎÔ‡ÙÛÔ˘ÚÔ ‹ ¿Óˆ ·fi οÔÈÔ ¿ÏÏÔ
ÛÙ·ıÂÚfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ∞Ê‹ÛÙ ÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ¤ÛÂÈ ·fi ÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ
ß¿ÚÔ˜ ÙÔ˘, ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ ›Ûˆ
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔ‡ÙÛÔ˘ÚÔ.
MfiÏȘ Ë ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÎÔ‡ÙÛÔ˘ÚÔ,
ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰·. (47)
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Óˆ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ Î·È ß¿ÏÙ ÙÔ ÌÚÔÛÙ¿. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ
¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¯ÒÌ· ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
¢Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È
™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
∫ڷٿ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿, Ì ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ ηÈ
‰¿¯Ù˘Ï· ÎÏÂÈÛÙ¿ ¿Óˆ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.
¢ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi ηÚfi ÚÔ˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. MËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹. ∏ ·Ï˘Û›‰· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜.
182 – Greek
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
•
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
•
¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ
·Ê‹ÓÂÙÂ.
•
∫·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
•
¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ÂÎΛÓËÛ˘
•
M›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·
•
¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
•
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
•
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· (3) ßÁ·›ÓÂÈ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘
ηχ̷ÙÔ˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, Ù˘ ß›‰·˜ (1) Î·È ÙÔ˘
ηχ̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· (2). ∫·Ù¿ ÙË
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ó·
ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿Óˆ ÛÙË ı‹ÎË. ΔÈÓ¿ÍÙÂ ‹
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì ßÔ‡ÚÙÛ·. (49)
•
•
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ· Î·È fiÙÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ·
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ Ú¤ÂÈ.
μ¿ÏÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È ‰ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ Î·È ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË. ∞Ó Ë
·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ì ÙÔ Áο˙È Û ı¤ÛË
ÚÂÏ·ÓÙ› Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›
ÛÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
˙ËÌȤ˜ Î·È Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡ ›ӷÈ
¯ˆÚ›˜ ˙ËÌȤ˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÔÚ·Ù¿ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ¯.
Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÌÔÓ¿‰Â˜ ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤Ó˜ ·ÛÊ·ÏÒ˜ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Î·È ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÌfiÏȘ ʤÚÓÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. μÂß·ÈÒÓÂÛÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ Ô
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÁÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™ËÌ›ˆÛË: ΔÔ ‰›¯Ù˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ (A) ÛÂ
·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÏÏ·¯Ù›. (48) ∞Ó ÙÔ
‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ¤¯ÂÈ Ù˘¯fiÓ ßϿߘ Ó· ÙÔ
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙÂ. ∂Ó· ÊÚ·Á̤ÓÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜
‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂ
Û˘Ó¤ÂÈ· ßϿߘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ. MË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ¯ˆÚ›˜
‹ Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
∫·Ï‡ÙÂÚÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Â¿Ó ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· Ï˘ı› Û ۷Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi,
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
MÔ˘˙›
∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi:
•
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
•
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ (˘ÂÚßÔÏÈ΋
ÔÛfiÙËÙ· ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡).
•
μÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
∞˘ÙÔ› ÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÚÒÌ·Ù·
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙ· ËÏÂÎÙÚfi‰È·, Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó
·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÂÓÈο Î·È ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË.
∞Ó Ë ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹, ·Ó ›ӷÈ
‰‡ÛÎÔÏÔ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ· ‹ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ:
ÚÒÙ·-ÚÒÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
Ô,Ùȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ. ∞Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓÔ ·fi
·Î·ı·Úۛ˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘
ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ ÛÙ· 0,5 mm. ΔÔ ÌÔ˘˙› Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· Ì‹Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. (50)
™ËÌ›ˆÛË! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÌÔ˘˙›
Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
ŒÓ·˜ ·Ïfi˜ ȉÈÒÙ˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ‰›¯Ù˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙÂÛ˜
ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 183
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ı› ¤Ó·˜ ηٿÏÔÁÔ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
ÛËÌ›· ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·
∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
(∫¿ı 5-10 ÒÚ˜)
(∫¿ı 10-25 ÒÚ˜)
MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
(∫¿ı 25-40 ÒÚ˜)
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘,
ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÊÚ¤ÓÔ˘ ÛÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙË
ÊıÔÚ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ fiÙ·Ó
·Ô̤ÓÔ˘Ó ÏÈÁfiÙÂÚ· ·fi 0,6 ¯ÈÏ.
ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ̤ÚË ÙÔ˘
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó
ÔÌ·Ï¿. (∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ηÈ
¤ÏÂÁ¯Ô˜ Áη˙ÈÔ‡.)
∂ϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢, ÙÔ˘ Ù·ÌÔ‡ÚÔ˘
Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È
ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·fi
¿Ô„Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
Â›Ó·È ·Î¤Ú·È·, ·ÏÏÈÒ˜ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÏÈÌ¿ÚÔÓÙ·˜, ·Ó
˘¿Ú¯Ô˘Ó, Ù· ÁÚ¤˙È· ÛÙ· ÏÂ˘Ú¿
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ Â›Ó·È 0,5
mm.
∫·ıËÌÂÚÈÓ¿ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‰È·‰Ô¯Èο
ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡, ÒÛÙÂ Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó·
Á›ÓÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ·. μÂ߷Ȉı›ÙÂ
fiÙÈ Ë Ô‹ Ï·‰ÒÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÊÚ·Á̤ÓË. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ó Ô Ô‰ËÁfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·È
ÙÚÔ¯fi ¿ÎÚÔ˘, Ó· ÙÔÓ Ï·‰ÒÓÂÙÂ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ Î·È Ë
·Ï˘Û›‰· Ï·‰ÒÓÔÓÙ·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙÂ
ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
η˘Û›ÌÔ˘. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· fiÛÔ ·ÊÔÚ¿
ÂÌÊ·Ó›˜ ÚˆÁ̤˜ Û ÚÈÙÛ›ÓÈ· ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜, ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ›ӷÈ
¿Î·ÌÙË ‹ ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›
ÚÈÙÛ›ÓÈ· Î·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ·Ú·¿Óˆ
·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È ÂϤÁÍÙÂ
ÙÔ Ù¤Óو̷ Î·È ÙËÓ ·ÓÙÔ¯‹ Ù˘.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Û‡ÌÏÂ͢
‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÓÙÈηÓÔÓÈο Êı·Ṳ́ÓÔ˜,
ÎÈ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘.
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ
Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù·
·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ.
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
184 – Greek
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
CS 2234
CS 2238
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm 3
38
38
¢È·‰ÚÔÌ‹ ÂÌ‚fiÏÔ˘, mm
32
32
™ÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï.
3000
3000
∞fi‰ÔÛË, kW
1,4/9000
1,5/9000
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
MÔ˘˙›
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm
0,5
0,5
™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘, Ï›ÙÚ·
0,3
0,3
¶·ÚÔ¯‹ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙȘ 8.500 Û.·.Ï., ml/min
7
7
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡, Ï›ÙÚ·
0,19
0,19
Δ‡Ô˜ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡
A˘ÙfiÌ·ÙÔ
A˘ÙfiÌ·ÙÔ
μ¿ÚÔ˜
∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ Ô‰ËÁfi, ·Ï˘Û›‰· Î·È Ì ¿‰ÂȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜, kg 4,7
4,7
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ.ÛÂÌ. 1)
ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A)
115
115
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L WA dB(A)
118
118
100,6
100,6
MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2
3,7
3,7
¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s 2
5,1
5,1
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛÂÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·Ì ¯ÂÙÈ΋ ›ÂÛ ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, dB(A)
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, a hveq (‚Ï. ÛËÌ›ˆÛË 3)
∞Ï˘Û›‰·/Ô‰ËÁfi˜
μ·ÛÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔÌ‹˜, ›ÓÙÛ˜/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜, ›ÓÙÛ˜/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
¶¿¯Ô˜ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÎÚ›ÎÔ˘, ›ÓÙÛ˜/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Δ‡Ô˜ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘/·ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ
6
6
Δ·¯‡ÙËÙ· ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙÔ ÊÔ˘Ï, m/sec
17,1
17,1
™ËÌ.1: ∂ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂÙÚ‹ıËΠˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L WA) Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∫ 2000/
14/∂∫.
™ËÌ›ˆÛË 2: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ISO 22868, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο
˘ÔÏÔÁÈṲ̂ÓÔ Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÛÙ¿ı̘ ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ˘fi ‰È¿ÊÔÚ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∏ Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ Â›Ó·È Ì›· Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘
1 dB (A).
™ËÌ›ˆÛË 3: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ISO 22867, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο
˘ÔÏÔÁÈṲ̂ÓÔ Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘fi ‰È¿ÊÔÚ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜. Δ·
ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋
·fiÎÏÈÛË) Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1 m/s 2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Greek – 185
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Jonsered CS 2234 Î·È CS 2238, ÂÁÎÚ›ÓÔÓÙ·È Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ·ÚÂÏÎfiÌÂÓ· ÎÔ‹˜.
√‰ËÁfi˜
M‹ÎÔ˜, μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜,
›ÓÙÛ˜ ›ÓÙÛ˜
14
3/8
16
3/8
18
3/8
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
¶Ï¿ÙÔ˜
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜
Δ‡Ô˜
·˘Ï·ÎÒÌ·ÙÔ˜, ¯ÈÏ. ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÚÔ¯Ô‡ ̇Ù˘
7T
1,3
7T
7T
ª‹ÎÔ˜, Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ (·Ú.)
52
Jonsered H37
56
62
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
∂ Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Â‰›·, ÙÂÏ: +46-36-146500, ßÂß·ÈÒÓÂÈ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ Ù· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·
Jonsered CS 2234 Î·È CS 2238 ÛÂÈÚ¿˜ ηٷÛ΢‹˜ 2009 Î·È ÂÌÚfi˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÔÏfiÎÏÂÚÔ ÛÙÂÓ ÈӷΛ‰·
Ù‡Ô˘ Î·È ·ÎÔÏÔ˘ıÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜) ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˜ √¢∂°π∞™ Δ√À
™Àªμ√À§π√À.
- Ì ÂÌÂÚÔÌÂÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ̯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫
- Ù˜ 15˜ ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2004 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙÂÙ·" 2004/108/∂√∫.
- Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ" 2000/14/∂∫.
°È· ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÎÔÌ¤˜ ıÔڇ߈Ó, ‰Â›Ù ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∂Ê·ÚÌfiÛÙËηÓ
Ù· ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
√ÚÁ·ÓÔ Ô˘ ‰ËÏÒıËÎÂ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ™Ô˘Ë‰›·,
ÂÎÙ¤ÏÂÛ ÚfiÙ˘Ô ¤ÏÂÁ¯Ô ∂∫ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ (2006/42/∂∫) ¿ÚıÚÔ 12,
ÛËÌ. 3b. √È ßÂß·ÈÒÛÂȘ ∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÙ‡Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙËÌ· IX, ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌfi: 0404/08/1253.
∂›Û˘ Ë ÂÙ·ÈÚ›· SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ™Ô˘Ë‰›·, ßÂß·ÈÒÓÂÈ ÙË
Û˘Ìʈӛ· Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙËÌ· V Ù˘ √‰ËÁ›·˜ ÙÔ˘ ™˘ÌßÔ˘Ï›Ô˘ Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ" 2000/14/∂∫. Δ· ¶ÈÛÙÔÔÈËÙÈο ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘ ·Ú·‰fiıËΠ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ‰Â›ÁÌ· Ô˘ ˘ÔßÏ‹ıËΠ۠∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô ÚÔÙ‡Ô˘.
Huskvarna 29 ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2009
Ronnie E. Goldman, À‡ı˘ÓÔ˜ M˯·ÓÈÎfi˜. (∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB Î·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ·
ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË).
186 – Greek
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÚVOD
VáÏen´˘ zákazníku,
Gratulujeme k va‰í koupi v´˘robku firmy Jonsered!
Jsme pfiesvûdãeni o tom, Ïe budete spokojeni a oceníte
kvalitu a v˘konnost na‰ich v˘robkÛ po dlouhou dobu. Koupû
nûkterého z na‰ich v˘robkÛ vám v pfiípadû potfieby dává
pfiístup k profesionální pomoci ohlednû oprav a servisu.
Kdybyste zakoupili vበstroj jinde neÏ u na‰ich
autorizovanych prodejcÛ, zeptejte se jich na nejbliωí
autorizovanou servisní dílnu.
Doufáme, Ïe budete s na‰ím strojem spokojeni a Ïe s ním
budete pracovat nerozluãnû po dlouhou dobu. Myslete na to,
Ïe tento návod k pouÏití je cenn˘ doklad. Tím, Ïe budete
sledovat jeho obsah (pouÏití, servis, údrÏbu atd.), mÛÏete
znaãnû prodlouÏit Ïivotnost stroje a jeho hodnotu pfii dal‰ím
prodeji. Budete-li vበstroj prodávat, pamatujte i na to,
abyste pfiedali novému vlastníkovi i návod k pouÏití.
Symboly vyobrazené na tûlese
stroje:
V¯STRAHA! Motorové pily mohou b˘t
nebezpeãné! Neopatrné ãi nesprávné
pouÏívání mÛÏe vést k váÏnému nebo
smrtelnému zranûní obsluhy nebo jin˘ch
osob.
NeÏ zaãnete stroj pouÏívat, prostudujte
si, prosím, peãlivû návod k pouÏití a
ubezpeãte se, Ïe jste dokonale pochopili
pokyny v nûm uvedené.
VÏdy pouÏívejte:
•
Schválenou ochrannou pfiilbu
•
Schválenou ochranu sluchu
•
Ochranné br˘le ãi ‰tít
Mnoho zdaru pfii pouÏívání va‰eho v˘robku firmy Jonsered!
Spoleãnost Jonsered se fiídí strategií neustálého v˘voje
v˘robku a proto si vyhrazuje právo mûnit konstrukci a vzhled
v˘robkÛ bez pfiedchozího upozornûní.
Tento v˘robek vyhovuje platn˘m
pfiedpisÛm CE.
Emise hluku do okolí dle direktivy
Evropského spoleãenství. Emise stroje je
udána v kapitole Technické údaje a na
nálepce.
Pfii práci se motorová pila musí drÏet
obûma rukama
Nikdy nedrÏte motorovou pilu pfii práci jen
v jedné ruce.
Nedovolte, aby se hrot li‰ty dostal do
kontaktu s jin˘mi pfiedmûty.
V¯STRAHA! KdyÏ se hrot li‰ty dotkne
nûjakého pfiedmûtu, mÛÏe dojít ke
zpûtnému odrazu, coÏ zpÛsobí reakci,
která vyhodí li‰tu nahoru a dozadu proti
uÏivateli. To mÛÏe mít za následek váÏné
poranûní osob.
Brzda fietûzu, zapnuta (doleva)
Brzda fietûzu, vypnuta
(doprava).
Dal‰í symboly/‰títky na
zafiízení se t˘kají zvlá‰tních certifikaãních poÏadavkÛ
pro urãité obchodní trhy.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Czech – 187
OBSAH
Co je co na motorové pile? (1)
1
Informaãní a v˘straÏn˘ ‰títek
2
Kryt válce
3
Benzínové ãerpadlo
4
Startovací madlo
5
Páãka sytiãe/Pojistka páãky plynu pfii startování
6
Stop spínaã (vypínaã zapalování)
7
Zadní rukojeÈ
8
Palivová nádrÏ
9
Sefiizovací ‰rouby, karburátor
10 Startér
11 NádrÏ oleje na mazání fietûzu
12 ·títek s v˘robním ãíslem
13 Pojistka páãky plynu (zabraÀuje neúmyslnému pfiidání
plynu)
14 Pfiední rukojeÈ
15 Chrániã levé ruky
16 Tlumiã v˘fuku
17 Li‰ta
18 ¤etûzové koleãko ‰piãky li‰ty
19 ¤etûz
20 Zubová opûrka
21 Zachycovaã fietûzu
22 Napínací ‰roub fietûzu
23 Kryt spojky
24 Zadní rukojeÈ s krytem pravé ruky
25 Páãka plynu
26 Návod k pouÏití
27 Kombinovan˘ klíã
28 Kryt fiezné li‰ty
188 – Czech
Obsah
ÚVOD
VáÏen˘ zákazníku, .....................................................
Symboly vyobrazené na tûlese stroje: ........................
Co je co na motorové pile? ........................................
OBSAH
Obsah .........................................................................
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Pfied zahájením práce s novou motorovou pilou .........
Upozornûní .................................................................
VÏdy pouÏívejte zdrav˘ rozum ...................................
Osobní ochranné pomÛcky .........................................
Bezpeãnostní vybavení stroje .....................................
¤ezn˘ mechanismus ..................................................
MONTÁÎ
MontáÏ fiezné li‰ty a fietûzu ........................................
MANIPULACE S PALIVEM
Palivo ..........................................................................
Plnûní paliva ...............................................................
Bezpeãnost pfii manipulaci s palivem .........................
STARTOVÁNÍ A VYPÍNÁNÍ
Startování a vypínání ..................................................
PRACOVNÍ POSTUP
Pfied kaÏd˘m pouÏitím: ..............................................
Obecné pracovní pokyny ............................................
Jak zabránit zpûtnému rázu .......................................
ÚDRÎBA
V‰eobecnû .................................................................
Nastavení karburátoru ................................................
Kontrola a údrÏba bezpeãnostního vybavení motorové
pily .............................................................................
Tlumiã v˘fuku ............................................................
Vzduchov˘ filtr ...........................................................
Zapalovací svíãka .......................................................
Schema technické údrÏby ..........................................
TECHNICKÉ ÚDAJE
Technické údaje .........................................................
Kombinace li‰ty a fietûzu ............................................
ES Prohlá‰ení o shodû ................................................
187
187
188
188
189
189
189
190
190
191
195
195
196
196
197
198
198
201
202
202
202
203
203
203
204
205
206
206
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Pfied zahájením práce s novou
motorovou pilou
•
Peãlivû si pfieãtûte tento návod k pouÏití.
•
(1) - (50) viz obrázky na str. 2-5.
•
Zkontrolujte, zda fiezn˘ mechanismus je správnû
upevnûn a sefiízen. Viz pokyny v ãásti MontáÏ
•
NaplÀte a nastartujte motorovou fietûzovou pilu. Viz
pokyny v kapitolách Manipulace s palivem a Spou‰tûní a
zastavování.
•
NepouÏívejte motorovou pilu, dokud na fietûz neproniklo
dostateãné mnoÏství oleje. Viz pokyny v ãásti Mazání
fiezného mechanismu.
•
Dlouhodobé vystavování pÛsobení hluku mÛÏe vést k
trvalému po‰kození sluchu. Proto vÏdy pouÏívejte
schválenou ochranu sluchu.
!
!
!
!
!
V¯STRAHA! Konstrukce zafiízení nesmí
b˘t za Ïádn˘ch okolností upravována
bez svolení v˘robce. VÏdy pouÏívejte
originální pfiíslu‰enství. Nepovolené
úpravy a/nebo pfiíslu‰enství mÛÏe vést k
váÏnému nebo smrtelnému zranûní
obsluhy nebo jin˘ch osob.
V¯STRAHA! Motorová pila je
nebezpeãn˘ nástroj, pokud je pouÏívána
neopatrnû ãi nesprávnû, v takovém
pfiípadû mÛÏe zpÛsobit váÏná nebo i
smrtelná zranûní. Je velmi dÛleÏité,
abyste si prostudovali tento návod k
pouÏití a abyste porozumûli jeho obsahu.
V¯STRAHA! Vnitfiní prostor tlumiãe
v˘fuku obsahuje chemikálie, které
mohou zpÛsobit rakovinu. V∞∞ pfiípadû
po‰kození tlumiãe v˘fuku se vyvarujte
se kontaktu s∞∞ tûmito ãástmi.
V¯STRAHA! Dlouhodobé vdechování
v˘fukÛ motoru, mlha od fietûzového oleje
a pilinn˘ prach mohou mít nepfiízniv˘ vliv
na zdraví.
V¯STRAHA! Tento stroj vytváfií bûhem
provozu elektromagnetické pole. Toto
pole mÛÏe za urãit˘ch okolností naru‰ovat
funkci aktivních ãi pasivních
implantovan˘ch lékafisk˘ch pfiístrojÛ. Pro
sníÏení rizika váÏného ãi smrtelného
poranûní doporuãujeme osobám s
implantovan˘mi lékafisk˘mi pfiístroji
poradit se pfied pouÏitím stroje s lékafiem a
s v˘robcem implantovaného lékafiského
pfiístroje.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Upozornûní
UPOZORNùNÍ!
Tento stroj je urãen pouze k fiezání dfieva.
PouÏívejte pouze takové kombinace li‰ty a pilového fietûzu,
které doporuãujeme v kapitole Technické údaje.
Nikdy stroj nepouÏívejte, kdyÏ jste unaveni, po poÏití
alkoholu nebo kdyÏ uÏíváte léky, které mohou ovlivnit vá‰
zrak, odhad nebo koordinaci pohybÛ.
PouÏívejte osobní ochranné pomÛcky. Viz pokyny v ãásti
Osobní ochranné pomÛcky.
Nikdy neupravujte stroj tak, Ïe byste zmûnili trvale jeho
pÛvodní konstrukci, a nepouÏívejte jej ani v pfiípadû, kdy se
vám bude zdát, Ïe ji upravil nûkdo jin˘.
Nikdy nepouÏívejte stroj, kter˘ není zcela v pofiádku.
Pravidelnû provádûjte kontroly a údrÏbu podle servisních
pokynÛ popsan˘ch v této pfiíruãce. Nûkteré úkony údrÏby a
opravy mohou provádût pouze vy‰kolení a kvalifikovaní
odborníci. Viz pokyny v ãásti ÚdrÏba.
Nikdy nepouÏívejte Ïádné pfiíslu‰enství, které není
doporuãeno v˘robcem v této pfiíruãce. Viz pokyny v ãásti
¤ezn˘ mechanismus a Technické údaje.
VAROVÁNÍ! VÏdy pouÏívejte ochranné br˘le nebo
ochrann˘ ‰tít na obliãej, abyste sníÏili nebezpeãí zranûní
vymr‰tûn˘mi pfiedmûty. Motorová fietûzová pila je
schopna vymr‰tit rÛzné pfiedmûty, jako napfi. dfievûné
‰tûpky, malé kousky dfieva atd., velkou silou. To mÛÏe
zpÛsobit váÏné zranûní, pfiedev‰ím oãí.
!
!
V¯STRAHA! Provoz motoru v
uzavfien˘ch nebo ‰patnû vûtran˘ch
prostorách mÛÏe zpÛsobit smrt udu‰ením
nebo otravu kysliãníkem uhelnat˘m.
V¯STRAHA! Vadné fiezací zafiízení nebo
‰patná kombinace li‰ty a pilového fietûzu
zvy‰ují nebezpeãí zpûtného odrazu!
PouÏívejte pouze takové kombinace li‰ty
a pilového fietûzu, které doporuãujeme, a
dodrÏujte pokyny pro pilování. Viz
pokyny v kapitole Technické údaje.
VÏdy pouÏívejte zdrav˘ rozum (2)
Není moÏné zde popsat kaÏdou pfiípadnou situaci, se kterou
byste se mohli pfii pouÏívání fietûzové pily setkat. VÏdy
dávejte pozor a pouÏívejte zdrav˘ rozum Vyvarujte se
ve‰ker˘ch situací, kdy se domníváte, Ïe práce s pilou je nad
va‰e schopnosti. Pokud si ani po pfieãtení tohoto návodu
nebudete jisti, jak pilu správnû pouÏívat, kontaktujte pfied
dal‰ím postupem odborníka. Budete-li mít nûjaké dotazy
ohlednû pouÏívání této motorové fietûzové pily, kontaktujte
va‰eho prodejce nebo nás. Velmi rádi vám poskytneme na‰e
sluÏby a pomoc a také vám poradíme, jak va‰i motorovou pilu
pouÏívat efektivnû a bezpeãnû. Pokud je to moÏné,
absolvujte ‰kolicí kurz pouÏívání motorové fietûzové pily. Vá‰
prodejce, lesnická ‰kola nebo knihovna ve va‰í obci vám
mohou poskytnout informace o tom, jaké ‰kolicí materiály a
kurzy jsou k dispozici. Konstrukce a technologie jsou neustále
vylep‰ovány, aby se zv˘‰ila va‰e bezpeãnost a efektivita
stroje. Nav‰tûvujte pravidelnû va‰eho prodejce, abyste byli
informováni, zda nemÛÏete vyuÏít nûjak˘ch nov˘ch
vlastností nebo funkcí, které byly mezitím zavedeny.
Czech – 189
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Osobní ochranné pomÛcky
!
V¯STRAHA! K vût‰inû nehod pfii pouÏití
fietûzové pily dochází tehdy, kdyÏ se
obsluha dostane do kontaktu s fietûzem.
Pfii kaÏdém pouÏití stroje je nutné
pouÏívat schválené osobní ochranné
pomÛcky. Osobní ochranné pomÛcky
nemohou vylouãit nebezpeãí úrazu, ale
sníÏí míru poranûní v pfiípadû, Ïe dojde k
nehodû. PoÏádejte svého prodejce o
pomoc pfii v˘bûru správného vybavení.
•
•
•
•
•
•
Schválenou ochrannou pfiilbu
Ochrana sluchu
Ochranné br˘le ãi ‰tít
Rukavice s ochranou proti profiíznutí
Kalhoty s ochranou proti fiíznutí
Holiny s ochranou proti profiíznutí, ocelovou ‰piãkou a
nesmekavou podráÏkou
• VÏdy mûjte po ruce soupravu pro poskytování první
pomoci.
• Hasicí pfiístroj a lopata
Obecnû by mûl b˘t odûv pfiiléhav˘, aniÏ by omezoval volnost
pohybu.
UPOZORNùNÍ! Jiskry mohou vylétávat z tlumiãe v˘fuku,
od li‰ty a fietûzu nebo z jiného zdroje. VÏdy mûjte hasicí
vybavení po ruce pro pfiípad, Ïe byste je potfiebovali.
MÛÏete tím pomoci zabránit lesnímu poÏáru.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bezpeãnostní vybavení stroje
V této ãásti jsou vysvûtleny bezpeãnostní prvky stroje a jejich
funkce. Informace o prohlídkách a údrÏbû najdete v kapitole
Kontrola, údrÏba a servis bezpeãnostního vybavení motorové
pily. Umístûní tûchto komponentÛ na stroji naleznete v
pokynech v kapitole ”Co je co?”.
Îivotnost stroje se mÛÏe zkracovat a riziko úrazÛ zvy‰ovat,
jestliÏe se údrÏba stroje neprovádí správnû anebo se opravy
neprovádûjí odbornû. Pokud potfiebujete dal‰í informace,
obraÈte se na nejbliωí servisní dílnu.
!
V¯STRAHA! Nikdy stroj nepouÏívejte s
vadn˘mi bezpeãnostními souãástmi.
Bezpeãnostní zafiízení je nutno
kontrolovat a udrÏovat. Viz pokyny v
kapitole Kontrola, údrÏba a servis
bezpeãnostního vybavení motorové pily.
Pokud vበstroj nevyhoví v‰em
kontrolám, odneste jej do servisní dílny k
opravû.
Brzda fietûzu a chrániã levé ruky
Va‰e motorová fietûzová pila je vybavena brzdou fietûzu,
která je urãena k zastavení fietûzu v pfiípadû, Ïe dojde ke
zpûtnému odrazu. Tato brzda sniÏuje nebezpeãí nehod, ale
pouze vy jim mÛÏete zabránit.
Pfii práci dbejte nejvy‰‰í opatrnosti, zvlá‰tû zabezpeãte, aby
se fiezn˘ mechanismu v pfiípadû zpûtného rázu nikdy nemohl
dotknout Ïádného pfiedmûtu.
190 – Czech
•
Brzda fietûzu (A) mÛÏe b˘t aktivována buì ruãnû (va‰í
levou rukou) nebo setrvaãníkov˘m rozpojovacím
mechanismem. (3)
Brzda se uvádí v ãinnost tehdy, kdyÏ je chrániã levé ruky
(B) zatlaãen dopfiedu. (3)
Tento pohyb uvolní pruÏinu mechanismu, kter˘ stáhne
pásek brzdy (C) kolem hnacího systému motoru (D)
(buben spojky). (4)
Spou‰tûní brzdy fietûzu není jedin˘ úãel, pro kter˘ je
chrániã ruky konstruován. Dal‰í jeho dÛleÏitou
bezpeãnostní funkcí je sníÏení nebezpeãí zasaÏení levé
ruky fietûzem, kdyby uÏivateli vyklouzla z ruky pfiední
rukojeÈ.
Brzda fietûzu musí b˘t pfii startování motorové pily
aktivovaná, aby se zabránilo otáãení fietûzu.
Pfii startování a pfii pfiesunu na krátké vzdálenosti pouÏívejte
fietûzovou brzdu jako ”parkovací brzdu”, abyste pfiede‰li
nehodám, pokud existuje nebezpeãí, Ïe by fietûz mohl
náhodnû zasáhnout nûkoho nebo nûco v blízkosti vás.
Uvolnûní brzdy fietûzu se provádí zataÏením chrániãe
ruky zpût aÏ k pfiední rukojeti.
Zpûtn˘ ráz mÛÏe b˘t zcela neãekan˘ a velmi prudk˘.
Vût‰ina zpûtn˘ch rázÛ je v‰ak slab‰ích a neuvede vÏdy
brzdu fietûzu v ãinnost. Pokud k takovému zpûtnému
rázu dojde, musí uÏivatel drÏet motorovou pilu tak pevnû,
aby mu nevyklouzla.
ZpÛsob spu‰tûní brzdy fietûzu, aÈ jiÏ ruãnû nebo
automaticky mechanismem uvolÀovan˘m pÛsobením
setrvaãnosti, závisí na síle zpûtného rázu a poloze
motorové pily vzhledem k pfiedmûtu, o kter˘ oblast
zpûtného rázu zavadí.
KdyÏ dojde k silnému zpûtnému odrazu, zatímco je zóna
zpûtného odrazu li‰ty nejdále od vás, brzda fietûzu je
konstruována tak, Ïe se aktivuje pohybem protizávaÏí (je
aktivována setrvaãností) ve smûru zpûtného odrazu.
JestliÏe není zpûtn˘ ráz tak prudk˘ nebo pokud je oblast
zpûtného rázu li‰ty blíÏe k uÏivateli, bude brzda fietûzu
uvedena v ãinnost ruãnû pohybem levé ruky uÏivatele.
Pfii kácení stromu je levá ruka v takové poloze, Ïe není
moÏné aktivovat brzdu fietûzu ruãnû. Pfii tomto druhu
uchopení, kdy levá ruka je umístûna tak, Ïe nemÛÏe
ovlivnit pohyb pfiedního krytu ruky, mÛÏe b˘t brzda fietûzu
aktivována pouze setrvaãností.
Bude moje ruka aktivovat brzdu fietûzu
vÏdy v pfiípadû zpûtného odrazu?
Ne. K posunutí ochranného prvku zpûtného odrazu dopfiedu je
zapotfiebí urãité síly. Pokud se va‰e ruka ochranného prvku
zpûtného odrazu pouze lehce dotkne nebo po nûm pouze
sklouzne, mÛÏe se stát, Ïe síla nebude dostateãnû velká, aby
uvolnila brzdu fietûzu. Pfii práci byste také mûli pevnû drÏet
drÏadlo va‰í motorové fietûzové pily. Pokud tak ãiníte a dojde
k zpûtnému odrazu, moÏná ani neuvolníte ruku z pfiední
rukojeti a nebudete aktivovat brzdu fietûzu, nebo se moÏná
brzda fietûzu bude aktivovat aÏ poté, co uÏ pila udûlá docela
velk˘ skok. V takov˘ch situacích se mÛÏe stát, Ïe brzda
fietûzu nezvládne fietûz zastavit dfiíve, neÏ vás fietûz zasáhne.
V nûkter˘ch pracovních polohách se mÛÏe stát, Ïe va‰e ruka
nemÛÏe dosáhnout na ochrann˘ prvek zpûtného odrazu, aby
aktivovala brzdu fietûzu; napfiíklad kdyÏ je pila drÏena v poloze
pro kácení.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Spustí se aktivace brzdy fietûzu
setrvaãností vÏdy, kdyÏ dojde ke
zpûtnému odrazu?
!
Ne. Za prvé musí va‰e brzda fungovat. Testování brzdy je
jednoduché, viz pokyny v kapitole Kontrola, údrÏba a servis
bezpeãnostního vybavení motorové pily. Doporuãujeme vám,
abyste jej provádûli pfied zaãátkem kaÏdé smûny. Za druhé
musí b˘t zpûtn˘ odraz dostateãnû siln˘, aby aktivoval brzdu
fietûzu. Pokud by brzda fietûzu byla pfiíli‰ citlivá, byla by
aktivována neustále, coÏ by bylo nepfiíjemné.
Ochrání mû brzda fietûzu v pfiípadû
zpûtného odrazu vÏdy pfied zranûním?
Ne. Za prvé a pfiedev‰ím musí va‰e brzda fungovat, aby vám
zajistila zam˘‰lenou ochranu. Za druhé musí b˘t aktivována
podle v˘‰e uvedeného popisu, aby v pfiípadû zpûtného odrazu
zastavila pilov˘ fietûz. A za tfietí, brzda fietûzu mÛÏe b˘t
aktivována, ale kdyÏ je li‰ta pfiíli‰ blízko vás, mÛÏe se stát, Ïe
brzda nestihne zpomalit a zastavit fietûz dfiíve, neÏ vás
motorová pila zasáhne.
Pouze vy a správná pracovní technika mohou
eliminovat zpûtn˘ odraz a jeho nebezpeãí.
Pojistka páãky plynu
Pojistka plynové páãky má za úkol zabránit neúmyslné
manipulaci s ovládáním ‰krticí klapky. KdyÏ stisknete pojistku
(A) (tzn. kdyÏ uchopíte rukojeÈ), uvolní se ovládání ‰krticí
klapky (B). Pustíte-li rukojeÈ, jak ovládání ‰krticí klapky, tak
pojistka plynové páãky se pfiesunou zpût do své pÛvodní
polohy. Toto opatfiení znamená, Ïe ‰krticí klapka je pfii
volnobûhu automaticky zablokována. (5)
Zachycovaã fietûzu
Úãelem zachycovaãe fietûzu je zachytit fietûz v pfiípadû, Ïe se
pfietrhne nebo sesmekne z li‰ty. To by se nemûlo stát, pokud
je fietûz správnû napnut (viz pokyny v ãásti MontáÏ) a jestliÏe
uÏivatel fiádnû provádí kontrolu a údrÏbu li‰ty a fietûzu (viz
text v ãásti Obecné pracovní pokyny).
Chrániã pravé ruky
Kromû ochrany ruky v pfiípadû pfietrÏení fietûzu nebo jeho
sesmeknutí z li‰ty zabezpeãuje chrániã pravé ruky, Ïe vûtve
nebudou pfiekáÏet bezpeãnému uchopení zadní rukojeti.
Antivibraãní systém
Stroj je vybaven antivibraãním systémem, kter˘ je
konstruován tak, aby minimalizoval vibrace a usnadÀoval
práci se strojem.
Antivibraãní systém stroje sniÏuje pfienos chvûní mezi
jednotkou motoru/fiezn˘m mechanismem a rukojetí stroje.
Tûlo motorové pily, vãetnû fiezného mechanismu, je
izolováno od rukojetí pomocí antivibraãních blokÛ.
Pfii fiezání tvrdého dfieva (vût‰ina listnat˘ch stromÛ) vznikají
silnûj‰í vibrace neÏ pfii fiezání mûkkého dfieva (vût‰ina
jehliãnat˘ch dfievin). ¤ezání s tup˘m ãi ‰patn˘m fietûzem
(nevhodn˘ typ ãi nesprávnû nabrou‰en˘) zv˘‰í úroveÀ vibrací.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V¯STRAHA! Nadmûrné vystavení
vibracím mÛÏe u osob se zhor‰enou
funkcí krevního obûhu vést k poruchám
obûhového nebo nervového systému. V
pfiípadû, Ïe byste pocítili pfiíznaky obtíÏí
zpÛsoben˘ch nadmûrn˘m vystavením
vibracím, spojte se se sv˘m lékafiem.
Mezi tyto pfiíznaky patfií ztrnulost
konãetin, ztráta citu, mravenãení,
píchání, bolest, zeslábnutí, zmûna barvy
nebo vzhledu pokoÏky. Tyto pfiíznaky se
obvykle objevují v prstech, na rukou
nebo v zápûstí. Tyto pfiíznaky se mohou
zhor‰it pfii nízk˘ch teplotách.
Stop spínaã (vypínaã zapalování)
Pomocí vypínaãe zapalování se vypíná motor.
Tlumiã v˘fuku
Tlumiã v˘fuku je navrÏen tak, aby sniÏoval hladinu hluku a
odvádûl v˘fukové plyny smûrem od uÏivatele.
!
V¯STRAHA! V˘fukové plyny z motoru
jsou horké a mohou obsahovat jiskry,
které by mohly zaÏehnout poÏár. Nikdy
nestartujte zafiízení uvnitfi budovy nebo
v blízkosti hofilav˘ch materiálÛ!
V zemích s tepl˘m a such˘m podnebím hrozí velké
nebezpeãí vzniku lesních poÏárÛ. MÛÏe se stát, Ïe legislativa
v tûchto zemích vyÏaduje, Ïe tlumiã v˘fuku musí b˘t, kromû
jiného, vybaven lapaãem jisker v podobû síÈky (A). (6)
VAROVÁNÍ! Tlumiã v˘fuku je bûhem provozu i po
zastavení velmi hork˘. To platí i pfii volnobûhu. Dejte pozor
na nebezpeãí poÏáru, zvlá‰tû pfii manipulaci v blízkosti
hofilav˘ch látek nebo plynÛ.
!
V¯STRAHA! Nikdy motorovou fietûzovou
pilu nepouÏívejte, kdyÏ je tlumiã vadn˘
nebo chybí. Vadn˘ tlumiã mÛÏe znaãnû
zv˘‰it hladinu hluku a nebezpeãí poÏáru.
VÏdy mûjte protipoÏární vybavení blízko
po ruce. Nikdy motorovou pilu
nepouÏívejte, kdyÏ je síÈkov˘ lapaã
jisker vadn˘ nebo úplnû chybí, je-li
pouÏití lapaãe jisker ve va‰em pracovním
prostoru povinné.
¤ezn˘ mechanismus
Tato ãást popisuje zpÛsob volby fiezného mechanismu a jeho
údrÏby s tûmito cíli:
• SníÏit nebezpeãí zpûtného rázu.
• Redukujte nebezpeãí pfietrÏení nebo vyskoãení fietûzu
pily.
• Dosáhnûte optimálního fiezacího v˘konu.
• ProdlouÏit Ïivotnost fiezného mechanismu.
• ZabraÀte zvy‰ování úrovnû vibrací.
Czech – 191
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Obecná pravidla
Li‰ta
•
•
•
•
•
•
•
•
PouÏívejte pouze fiezn˘ mechanismus doporuãen˘
v˘robcem! Viz pokyny v kapitole Technické údaje.
UdrÏujte fiezací zuby fietûzu fiádnû nabrou‰ené!
Postupujte podle na‰ich pokynÛ a pouÏívejte
doporuãené vodítko pilníku. Po‰kozen˘ nebo ‰patnû
nabrou‰en˘ fietûz zvy‰uje nebezpeãí nehody.
UdrÏujte správnou vÛli omezovacích zubÛ!
DodrÏujte na‰e pokyny a pouÏívejte doporuãenou
mûrku omezovacích zubÛ. Pfiíli‰ velká vÛle zvy‰uje
nebezpeãí zpûtného odrazu.
UdrÏujte správné napnutí fietûzu! V pfiípadû, Ïe je
fietûz povolen˘, je pravdûpodobnûj‰í jeho sesmeknutí,
kromû toho to vede ke zv˘‰enému opotfiebení li‰ty,
fietûzu a hnacího fietûzového koleãka.
UdrÏujte fiezn˘ mechanismu fiádnû namazan˘ a v
dobrém stavu! U ‰patnû namazaného fietûzu je
pravdûpodobnûj‰í jeho pfietrÏení a kromû toho to vede ke
zv˘‰enému opotfiebení li‰ty, fietûzu a hnacího fietûzového
koleãka.
¤ezací zafiízení urãené pro minimalizaci
zpûtného odrazu
!
V¯STRAHA! Vadné fiezací zafiízení nebo
‰patná kombinace li‰ty a pilového fietûzu
zvy‰ují nebezpeãí zpûtného odrazu!
PouÏívejte pouze takové kombinace li‰ty
a pilového fietûzu, které doporuãujeme, a
dodrÏujte pokyny pro pilování. Viz
pokyny v kapitole Technické údaje.
Jedin˘ zpÛsob, jak zcela zabránit zpûtnému rázu, je
zabezpeãit, aby se oblast zpûtného rázu li‰ty nikdy niãeho
nedotkla.
Úãinky zpûtného rázu mÛÏete sníÏit pouÏitím fiezného
mechanismu se zabudovanou redukcí zpûtného rázu a
pouÏíváním nabrou‰eného a dobfie udrÏovaného fietûzu.
Li‰ta
âím je polomûr hrotu men‰í, tím je men‰í i nebezpeãí
zpûtného odrazu.
¤etûz
¤etûz se skládá z urãitého poãtu ãlánkÛ, které se dodávají ve
standardní verzi i ve verzi se sníÏen˘m rizikem zpûtného
rázu.
UPOZORNùNÍ! Îádn˘ pilov˘ fietûz nesniÏuje nebezpeãí
zpûtného odrazu.
!
V¯STRAHA! Jak˘koliv kontakt s
rotujícím pilov˘m fietûzem mÛÏe
zpÛsobit velmi váÏná zranûní.
Nûkteré v˘razy, které popisují li‰tu a fietûz
Aby byla udrÏena bezpeãnostní funkce fietûzového zafiízení,
musíte vymûÀovat opotfiebené a po‰kozené kombinace li‰ty
a fietûzu za li‰tu a fietûz doporuãen˘ spoleãností Jonsered.
Informace o doporuãen˘ch kombinacích li‰ty a fietûzu
naleznete v ãásti Technické údaje.
192 – Czech
•
•
•
Délka (palce/cm)
Poãet zubÛ na fietûzovém koleãku ‰piãky li‰ty (T).
Rozteã fietûzu (=pitch) (v palcích). Vzdálenost mezi
uná‰ecími ãlánky fietûzu musí odpovídat vzdálenostem
mezi zuby na fietûzovém koleãku ‰piãky li‰ty i na hnacím
fietûzovém koleãku.
Poãet uná‰ecích ãlánkÛ (ks). Poãet uná‰ecích ãlánkÛ je
urãen délkou li‰ty, rozteãí fietûzu a poãtem zubÛ
fietûzového koleãka ‰piãky li‰ty.
·ífika dráÏky li‰ty (palce/mm). ·ífika dráÏky li‰ty musí
odpovídat tlou‰Èce uná‰ecích ãlánkÛ fietûzu.
Otvor pro mazání fietûzu a otvor pro napínaã fietûzu. Li‰ta
musí odpovídat konstrukci fietûzové pily.
¤etûz
•
•
•
Rozteã fietûzu (=pitch) (v palcích)
Tlou‰Èka uná‰ecího ãlánku (mm/palce)
Poãet uná‰ecích ãlánkÛ (ks).
Ostfiení fietûzu a nastavování vÛle
omezovacích zubÛ
!
V¯STRAHA! Pfii práci s fietûzem vÏdy
noste rukavice k ochranû rukou pfied
zranûním.
Obecné informace o brou‰ení fiezacích zubÛ
•
Nikdy nepouÏívejte tup˘ fietûz. KdyÏ je fietûz tup˘, musíte
vyvinout mnohem vût‰í sílu, abyste protlaãili li‰tu skrz
dfievo a braní tfiísky bude velmi malé. Velmi tup˘ pilov˘
fietûz nebere tfiísky vÛbec. Jedin˘m v˘sledkem bude
dfievûn˘ prach.
• Ostr˘ fietûz si dobfie profiízne cestu dfievem a produkuje
dlouhé silné tfiísky.
• ¤ezná ãást fietûzu se naz˘vá fiezací ãlánek a skládá se z
fiezacího zubu (A) a bfiitu omezovacího zubu (B). Hloubka
fiezu je urãena rozdílem v˘‰ek tûchto dvou souãástí. (7)
Pfii brou‰ení fiezacího zubu musíte mít na pamûti ãtyfii
dÛleÏité faktory.
1 Úhel brou‰ení
2 Úhel bfiitu
3 Poloha pilníku
4 PrÛmûr pilníku
Bez správného vybavení je velice tûÏké fietûz správnû
nabrousit. Doporuãujeme vám, abyste pouÏívali na‰e vodítko
pilníku. To vám pomÛÏe u va‰eho fietûzu dosáhnout sníÏení
zpûtného odrazu a maximální fiezací v˘kon.
Informace o ostfiení fietûzu naleznete v ãásti Technické
údaje.
!
V¯STRAHA! Odch˘lení od pokynÛ k
ostfiení v˘raznû zvy‰uje nebezpeãí
zpûtného odrazu.
Brou‰ení fiezacích zubÛ
K brou‰ení fiezacích zubÛ budete potfiebovat kruhov˘ pilník a
vodítko pilníku. Informace o velikostech pilníku a vodítka,
které jsou doporuãeny pro vበpilov˘ fietûz, naleznete v ãásti
Technické údaje.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
•
•
•
Zkontrolujte, zda je fietûz správnû napnut˘. Uvolnûn˘
fietûz se uh˘bá do stran, coÏ znesnadÀuje jeho správné
nabrou‰ení.
¤ezací zuby vÏdy bruste zevnitfi smûrem ven a pfii
zpûtném tahu sniÏte tlak na pilník. V‰echny zuby
nabruste nejprve na jedné stranû, potom otoãte pilu a
nabruste zuby na druhé stranû.
Nabruste v‰echny zuby na stejnou délku. KdyÏ je délka
fiezacích zubÛ men‰í neÏ 4 mm (0,16 palce), fietûz je
opotfiebovan˘ a je nutno jej vymûnit. (8)
•
•
Mazání fiezného mechanismu
Obecné informace o nastavování vÛle omezovacích
zubÛ
•
Pfii ostfiení fiezacích zubÛ zmen‰ujete vÛli omezovacích
zubÛ (hloubku fiezu). Abyste udrÏeli fiezn˘ v˘kon musíte
vypilovat omezovací zuby na doporuãenou v˘‰ku.
Informace o vÛli omezovacích zubÛ pro vበkonkrétní
fietûz naleznete v ãásti Technické údaje.
!
V¯STRAHA! Nebezpeãí zpûtného odrazu
se zvy‰uje, jestliÏe je vÛle omezovacích
zubÛ pfiíli‰ velká!
Sefiízení vÛle omezovacích zubÛ
•
•
•
Pfied sefiízením vÛle omezovacích zubÛ je nutno novû
naostfiit fiezací zuby. Doporuãujeme, abyste vÛli
omezovacích zubÛ sefiizovali pfii kaÏdém tfietím ostfiení
fietûzu. UPOZORNùNÍ! Toto doporuãení pfiedpokládá, Ïe
délka fiezacích zubÛ není nadmûrnû zmen‰ena.
K sefiízení vÛle omezovacích zubÛ budete potfiebovat
ploch˘ pilník a mûrku omezovacích zubÛ. Doporuãujeme,
abyste pro vÛli omezovacích zubÛ pouÏívali na‰e vodítko
pilníku, abyste získali správnou hodnotu vÛle omezovacích
zubÛ a správn˘ úhel bfiitu omezovacích zubÛ.
Nasaìte vodítko pilníku na fietûz pily. Informace o
pouÏívání vodítka pilníku naleznete na obalu. Pomocí
plochého pilníku odpilujte nadmûrnû pfiesahující ãást
bfiitu omezovacích zubÛ. VÛle omezovacích zubÛ je
správná, kdyÏ pfii protahování pilníku pfies vodítko
nebudete cítit Ïádn˘ odpor.
Napínání fietûzu
!
!
V¯STRAHA! Uvolnûn˘ fietûz se mÛÏe
sesmeknout a zpÛsobit váÏné nebo
dokonce smrtelné zranûní.
!
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V¯STRAHA! ·patné mazání fiezného
mechanismu mÛÏe zpÛsobit pfietrÏení
fietûzu, coÏ by mohlo vést k váÏn˘m
nebo dokonce smrteln˘m zranûním.
Olej na mazání fietûzu
Olej na mazání fietûzu musí mít dobrou pfiilnavost k fietûzu a
musí si uchovávat viskozitu bez ohledu na to, zda je horké
léto ãi chladná zima.
V rámci v˘voje a v˘roby motorov˘ch pil jsme vyvinuli i
optimální olej na mazání fietûzÛ, kter˘ je zaloÏen na
rostlinném oleji a je díky tomu biologicky snadno rozloÏiteln˘.
Doporuãujeme pouÏívat tento olej, kter˘ zabezpeãuje
maximální Ïivotnost fietûzu a zá V pfiípadû, Ïe nበolej na
mazání fietûzÛ není k dispozici, doporuãujeme standardní olej
na fietûzy.
Nikdy nepouÏívejte vyjet˘ olej! Je to nebezpeãné pro
vás, pro stroj i pro Ïivotní prostfiedí.
UPOZORNùNÍ! Pokud maÏete pilov˘ fietûz rostlinn˘m
olejem, pfied dlouhodob˘m uskladnûním rozeberte a
vyãistûte dráÏku li‰ty a pilov˘ fietûz. Jinak hrozí nebezpeãí,
Ïe olej pro mazání fietûzu zoxiduje, coÏ by mûlo za
následek, Ïe pilov˘ fietûz zatuhne a fietûzka na hrotu li‰ty
se zadfie.
Plnûní oleje na mazání fietûzÛ
•
V‰echny námi vyrábûné motorové pily jsou vybaveny
systémem automatického mazání fietûzu. U nûkter˘ch
modelÛ je rovnûÏ nastaviteln˘ prÛtok oleje.
•
NádrÏka oleje pro mazání fietûzu a nádrÏka s palivem jsou
konstruovány tak, Ïe palivo vytéká pfied olejem pro
mazání fietûzu.
V¯STRAHA! VÏdy pouÏívejte schválené
ochranné rukavice. I fietûz, kter˘ se
nepohybuje, mÛÏe zpÛsobit váÏné
poranûní uÏivateli nebo jin˘m osobám,
které mají pfiístup k fietûzu.
âím déle se fietûz pouÏívá, tím více se zvût‰uje jeho délka.
Proto je dÛleÏité pravidelnû fietûz napínat a vymezovat vÛli.
Napnutí fietûzu kontrolujte pfii kaÏdém doplÀování paliva.
UPOZORNùNÍ! Bûhem doby zábûhu nového fietûzu by se
mûlo jeho napnutí kontrolovat ãastûji.
Napnûte fietûz co moÏná nejvíce, ale tak, aby bylo je‰tû
moÏno jej rukou volnû posouvat po li‰tû. (9)
• Povolte matice li‰ty, které upevÀují kryt spojky/brzdu
fietûzu. PouÏijte kombinovan˘ klíã. Potom matice
utáhnûte co nejpevnûji pouze rukou. (10)
Nadzvednûte ‰piãku li‰ty a fietûz napínejte utahováním
napínacího ‰roubu pomocí kombinovaného klíãe.
Napínejte fietûz, dokud neodstraníte prÛvûs na spodní
stranû li‰ty. (11)
Nadzvednûte a pfiidrÏujte v nadzvednuté poloze ‰piãku
li‰ty a pfiitom utáhnûte kombinovan˘m klíãem matice
li‰ty. Zkontrolujte, zda je moÏné rukou volnû posouvat
fietûz po li‰tû a zda pfiitom není tento fietûz na spodní
stranû li‰ty provû‰en. (12)
Tato bezpeãnostní funkce ale vyÏaduje, abyste pouÏívali
správn˘ typ oleje pro mazání fietûzu (kdyby byl olej pfiíli‰
fiídk˘, vytékal by pfied palivem), a abyste sefiídili
karburátor podle doporuãení (slabá smûs mÛÏe
znamenat, Ïe palivo vydrÏí déle neÏ olej). Také musíte
pouÏívat doporuãené fiezací vybavení (li‰ta, která je pfiíli‰
dlouhá, bude potfiebovat více oleje pro mazání fietûzu).
Kontrola mazání fietûzu
•
Kontrolujte mazání fietûzu pfii kaÏdém doplÀování paliva.
Viz pokyny v kapitole Mazání hrotu li‰ty.
Ze vzdálenosti asi 20 cm (8 palcÛ) namifite ‰piãku fiezné
li‰ty na svûtlou plochu. Po 1 minutû bûhu pily pfii úrovni
plynu na 3/4 by se mûla na této plo‰e objevit zfietelná
stopa nastfiíkaného oleje.
Czech – 193
OBECNÁ BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ
Pokud mazání fietûzu nefunguje:
•
Zkontrolujte, zda není ucpan˘ mazací kanálek li‰ty. V
pfiípadû potfieby jej vyãistûte.
•
Zkontrolujte, zda je dráÏka fiezné li‰ty ãistá. V pfiípadû
potfieby ji vyãistûte.
•
Zkontrolujte, zda se fietûzové koleãko ‰piãky li‰ty volnû
otáãí a zda není mazací otvor v fietûzovém koleãku
ucpan˘. V pfiípadû potfieby koleãko namaÏte a otvor
vyãistûte.
V pfiípadû, Ïe ani po provedení v˘‰e uveden˘ch kontrol a
pfiíslu‰n˘ch opatfiení systém mazání fietûzu stále nefunguje,
je nutno vyhledat servisní opravnu.
Hnací koleãko fietûzu
Buben spojky je vybaven ãelním fietûzov˘m koleãkem
(fietûzové koleãko je pfiivafieno k bubnu).
Pravidelnû kontrolujte úroveÀ opotfiebení hnacího fietûzového
koleãka. VymûÀte jej, pokud je nadmûrnû opotfiebené.
VymûÀte hnací fietûzové koleãko pfii kaÏdé v˘mûnû fietûzu.
Kontrola opotfiebení fiezného mechanismu
Dennû provádûjte kontrolu fietûzu, pfiiãemÏ se zamûfite na:
•
Viditelné praskliny n˘tÛ a ãlánkÛ.
•
Zda není fietûz zatuhl˘.
•
Zda nejsou n˘ty a ãlánky silnû opotfiebené.
!
V¯STRAHA! K vût‰inû nehod pfii pouÏití
fietûzové pily dochází tehdy, kdyÏ se
obsluha dostane do kontaktu s fietûzem.
PouÏívejte osobní ochranné pomÛcky.
Viz pokyny v ãásti Osobní ochranné
pomÛcky.
Nepou‰tûjte se do Ïádné práce, na niÏ
nejste podle svého mínûní náleÏitû
zacviãeni. Prostudujte si pokyny v
ãástech Osobní ochranné pomÛcky, Jak
zabránit zpûtnému rázu, ¤ezn˘
mechanismus a Obecné bezpeãnostní
pokyny.
Vyvarujte se situací, kde hrozí
nebezpeãí zpûtného rázu. Viz pokyny v
ãásti Bezpeãnostní vybavení zafiízení.
PouÏívejte doporuãené ochranné
pomÛcky a pravidelnû kontrolujte jejich
stav. Prostudujte si pokyny uvedené v
ãásti Obecné pracovní pokyny.
Zkontrolujte, zda v‰echny bezpeãnostní
funkce fietûzové pily fungují. Prostudujte
si pokyny v ãástech Obecné pracovní
pokyny a Obecná bezpeãnostní opatfiení.
VymûÀte pilov˘ fietûz, pokud vykazuje nûkter˘ z v˘‰e
uveden˘ch bodÛ.
V˘robce doporuãuje porovnávat stávající fietûz s nov˘m
fietûzem a tak zjistit, jak je stávající fietûz opotfieben˘.
Pokud je délka fiezacích zubÛ men‰í neÏ 4 mm, fietûz je nutno
vymûnit.
Li‰ta
Pravidelnû kontrolujte:
•
Zda se na hranách fiezné li‰ty netvofií otfiepy. V pfiípadû
potfieby tyto otfiepy obruste pilníkem. (13A)
•
Zda není dráÏka li‰ty silnû opotfiebená. V pfiípadû potfieby
li‰tu vymûÀte. (13B)
•
Zda není ‰piãka li‰ty nerovnomûrnû ãi silnû opotfiebená.
Pokud se na spodní stranû ‰piãky li‰ty vytváfiejí prohlubnû,
znamená to, Ïe je fietûz pfiíli‰ voln˘.
•
JestliÏe chcete prodlouÏit Ïivotnost li‰ty, mûli byste ji
dennû obracet.
194 – Czech
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MONTÁÎ / MANIPULACE S PALIVEM
MontáÏ fiezné li‰ty a fietûzu
!
V¯STRAHA! Pfied provádûním kontroly ãi
údrÏby vypnûte motor. Vypínaã se
automaticky vrátí do v˘chozí polohy.
Abyste se pfii montáÏi, kontrole a/nebo
údrÏbû vyhnuli nezam˘‰lenému
nastartování je nutno vÏdy odejmout
rozbu‰ku od zapalovací svíãky.
Palivo
Pamatujte si! Stroj je vybaven dvoudob˘m motorem a pfii
jeho provozu se musí vÏdy pouÏít smûs benzínu a oleje pro
dvoudobé motory. Je dÛleÏité pfiesnû odmûfiit mnoÏství
pfiimíchávaného oleje, aby se zaruãilo, Ïe se dosáhne správné
smûsi. KdyÏ smícháváte malá mnoÏství paliva s olejem, i
velmi malé nepfiesnosti mohou v˘raznû ovlivnit pomûr sloÏek
smûsi.
Pfii práci s fietûzem vÏdy noste rukavice k
ochranû rukou pfied zranûním.
Zkontrolujte, zda je brzda fietûzu v neaktivované poloze
pfiesunutím chrániãe levé ruky k pfiední rukojeti.
!
V¯STRAHA! Pfii manipulaci s palivem
vÏdy zajistûte dostateãné vûtrání.
Benzín
•
PouÏívejte vÏdy kvalitní olovnat˘ ãi bezolovnat˘ benzín.
•
Doporuãen˘ nejniωí poãet oktanÛ je 90 (RON).
Provozujete-li motor na benzin s niωím poãtem oktanÛ
neÏ 90, mÛÏe dojít k tluãení v motoru. Toto vede ke
zv˘‰ené teplotû motoru a zv˘‰enému zatíÏení loÏisek,
coÏ mÛÏe zpÛsobit tûÏké havárie motoru.
Zkontrolujte, zda bfiity fiezacích ãlánkÛ smûfiují na horní hranû
li‰ty dopfiedu.
•
Pfii souvislé práci pfii vysok˘ch otáãkách (napfi.
odvûtvování) se doporuãuje vy‰‰í oktanové ãíslo.
Nasaìte kryt spojky (brzdu fietûzu) a zasuÀte kolík pro
napínání fietûzu do otvoru v li‰tû. Zkontrolujte, zda uná‰ecí
ãlánky fietûzu správnû zapadají do vybrání hnacího
fietûzového koleãka a zda je fietûz správnû usazen v dráÏce
li‰ty. Prsty pevnû utáhnûte matice li‰ty.(16)
ZajíÏdûní
Napínejte fietûz otáãením napínacího ‰roubu fietûzu
kombinovan˘m klíãem po smûru hodinov˘ch ruãiãek. V
napínání fietûzu pokraãujte do té doby, dokud neodstraníte
prÛvûs na spodní stranû li‰ty. Viz pokyny v kapitole Napínání
fietûzu pily. (17)
•
Abyste dosáhli co nejlep‰ích v˘sledkÛ a v˘konu,
pouÏívejte olej pro dvoudobé motory JONSERED, kter˘ je
vyrábûn speciálnû pro na‰e vzduchem chlazené
dvoudobé motory.
•
Nikdy nepouÏívejte olej pro dvoudobé motory chlazené
vodou, nûkdy také naz˘van˘ olej pro lodní motory (tzv.
TCW).
Od‰roubujte matice li‰ty a sejmûte kryt spojky (brzdu
fietûzu). Vyjmûte pfiepravní ochrann˘ krouÏek.(A) (14)
Nasaìte li‰tu na upevÀovací ‰rouby. ZasuÀte ji co nejvíce
dozadu. Pfievléknûte fietûz pfies hnací fietûzové koleãko a
usaìte jej do dráÏky v li‰tû. Zaãnûte na horní stranû li‰ty.
(15)
¤etûz je správnû napnut, kdyÏ není provû‰en na spodní stranû
li‰ty a pfiitom je moÏné jej rukou volnû posouvat. Pfiizvednûte
a pfiidrÏujte v nadzvednuté poloze ‰piãku li‰ty a
kombinovan˘m klíãem utáhnûte matice li‰ty. (18)
Bûhem prvních 10 hodin se vyhnûte chodu na pfiíli‰ vysoké
otáãky.
Olej pro dvoudobé motory
•
Nikdy nepouÏívejte olej urãen˘ pro ãtyfidobé motory.
Bûhem doby zábûhu po nasazení nového fietûzu je zapotfiebí
ãasto kontrolovat jeho napûtí. Kontrolujte napûtí fietûzu
pravidelnû. Správnû napnut˘ fietûz zaruãuje dobr˘ fiezn˘
v˘kon a dlouhou Ïivotnost. (19)
•
Olej nízké kvality nebo pfiíli‰ bohatá smûs oleje a paliva
mÛÏe ohrozit funkãnost katalyzátoru a zkrátit jeho
Ïivotnost.
MontáÏ zubové opûrky
1:50 (2%) s olejem pro dvoudobé motory JONSERED.
Pokud chcete namontovat zubovou opûrku, obraÈte se na
servisní opravnu.
1:33 (3%) s ostatními oleji urãen˘mi pro dvoudobé motory
chlazené vzduchem, klasifikovan˘mi pro JASO FB/ISO EGB.
Pomûr smûsi
Benzín, litrÛ
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Olej pro dvoudobé motory, litrÛ
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Czech – 195
MANIPULACE S PALIVEM
Míchání smûsi
!
V¯STRAHA! Palivo a jeho v˘pary jsou
velmi vznûtlivé. Pfii manipulaci s palivem
a olejem na mazání fietûzu dbejte
nejvy‰‰í opatrnosti. Nezapomínejte na
nebezpeãí poÏáru, v˘buchu a nad˘chání
v˘parÛ.
•
VÏdy míchejte benzín a olej v ãisté nádobû urãené na
pohonné hmoty.
•
Míchání zaãnûte vÏdy nalitím poloviny dávky benzínu.
Potom pfiidejte celou dávku oleje. Smûs paliva dobfie
promíchejte (protfiepejte). Pfiidejte zb˘vající polovinu
dávky benzínu.
•
Smûs paliva pfied nalitím do palivové nádrÏe zafiízení
dÛkladnû promíchejte (protfiepejte).
Bezpeãnost pfii manipulaci s
palivem
•
Nemíchejte vût‰í dávku paliva neÏ na jeden mûsíc
dopfiedu.
•
•
•
Pokud po del‰í dobu stroj nepouÏíváte, vyprázdnûte a
vyãistûte palivovou nádrÏ.
•
Olej na mazání fietûzu
•
Jako mazivo doporuãujeme pouÏívat speciální olej
(fietûzov˘ olej) s dobr˘mi adhezívními vlastnostmi.
•
Nikdy nepouÏívejte vyjet˘ olej. To by mûlo za následek
po‰kození olejového ãerpadla, li‰ty a fietûzu.
•
Je dÛleÏité pouÏívat olej správné tfiídy (s vhodn˘m
rozsahem viskozity), kter˘ odpovídá teplotû vzduchu.
•
Za teplot pod 0 °C (32 °F) se u nûkter˘ch olejÛ zvy‰uje
nadmûrnû viskozita (tuhnou). To mÛÏe pfietûÏovat
olejové ãerpadlo a vést k po‰kození jeho nûkter˘ch
souãástí.
•
Pfii v˘bûru oleje na mazání fietûzÛ se obraÈte na nejbliωí
servisní opravnu.
•
1
2
3
!
Plnûní paliva
!
V¯STRAHA! Pfii této ãinnosti hrozí
nebezpeãí poÏáru, které mÛÏete sníÏit,
kdyÏ budete dodrÏovat následující
opatfiení:
•
•
•
Pfied doplÀováním paliva otvírejte uzávûr
nádrÏe pomalu, aby se mohl zvolna
uvolnit pfietlak.
Po doplnûní paliva peãlivû uzavfiete
uzávûr palivové nádrÏe.
•
•
Nikdy nestartujte motor stroje v prostoru
doplÀování paliva.
Oãistûte plochu kolem uzávûru palivové nádrÏe. Pravidelnû
ãistûte nádrÏky paliva a oleje na mazání fietûzu. Filtr paliva je
nutno vymûÀovat alespoÀ jednou za rok. Zneãi‰tûní v
nádrÏkách zpÛsobuje poruchy. Pfied doplÀováním paliva
zajistûte dobré promíchání smûsi protfiepáním nádoby.
Obsah nádrÏek paliva a oleje na mazání fietûzu je peãlivû
sladûn. NádrÏky paliva a oleje na mazání fietûzu by se proto
mûly vÏdy plnit zároveÀ.
196 – Czech
V¯STRAHA! Nikdy nepouÏívejte stroj,
kter˘ má viditelnû po‰kozen˘ kryt
zapalovacích svíãek a zapalovací kabel.
Zvy‰uje se zde nebezpeãí jiskfiení, které
mÛÏe zpÛsobit poÏár.
Pfieprava a pfiechovávání
V blízkosti paliva nekufite ani
neumisÈujte Ïádné horké pfiedmûty.
Pfied doplnûním paliva motor vypnûte a
nechte jej po nûkolik minut zchladnout.
Nikdy nedoplÀujte palivo do stroje za chodu motoru.
Pfii doplÀování paliva ãi míchání smûsi (benzín a olej pro
dvoudobé motory) zajistûte dostateãné vûtrání.
Pfied zahájením startování se s motorov˘m foukaãem
pfiemístûte alespoÀ 3 m od místa, kde jste doplÀovali
palivo.
Stroj nikdy nestartujte:
JestliÏe vám na zafiízení pfieteklo palivo nebo olej na
mazání fietûzÛ. DÛkladnû otfiete vylitou kapalinu a nechte
zafiízení oschnout.
JestliÏe jste potfiísnili palivem sebe nebo odûv,
pfievléknûte se. Omyjte ty ãásti tûla, které byly v kontaktu
s palivem. PouÏijte m˘dlo a vodu.
JestliÏe ze stroje uniká palivo. Pravidelnû kontrolujte
tûsnost uzávûru palivové nádrÏe a pfiívodÛ paliva.
•
Motorovou pilu a palivo vÏdy uchovávejte tak, aby
nehrozilo nebezpeãí, Ïe pfiípadné úniky nebo v˘pary
pfiijdou do styku s jiskrami ãi otevfien˘m ohnûm z
elektrick˘ch zafiízení, elektromotorÛ, relé/spínaãÛ, bojlerÛ
a podobnû.
Palivo vÏdy skladujte ve schválen˘ch nádobách urãen˘ch
k tomuto úãelu.
Pfii skladování po del‰í dobu nebo pfii pfiepravû motorové
pily je nutné nádrÏe paliva a mazacího oleje vyprázdnit.
Informace o likvidaci paliva a oleje na mazání fietûzÛ
získáte u nejbliωí benzínové pumpy.
Pfied odstavením na del‰í dobu se ujistûte, Ïe je stroj ãist˘
a je zaji‰tûn kompletním servisem.
Pfii pfiepravû nebo skladování stroje musí b˘t pfiepravní
kryt vÏdy nasazen na fiezacím zafiízení, aby se zabránilo
neúmyslnému kontaktu s ostr˘m fietûzem. I fietûz, kter˘
se nepohybuje, mÛÏe zpÛsobit váÏné poranûní uÏivateli
nebo jin˘m osobám, které mají pfiístup k fietûzu.
Zajistûte stroj bûhem pfiepravy.
Dlouhodobé uskladnûní
V dobfie vûtraném prostoru vyprázdnûte nádrÏky s benzínem
a olejem. Skladujte palivo ve schválen˘ch nádobách na
bezpeãném místû. Nasaìte kryt li‰ty. Oãistûte stroj. Viz
pokyny v kapitole âasov˘ plán údrÏby.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
STARTOVÁNÍ A VYPÍNÁNÍ
Startování a vypínání
!
V¯STRAHA! Pfied startováním
nezapomínejte na následující:
Brzda fietûzu musí b˘t pfii startování
motorové pily aktivovaná, aby se sníÏilo
nebezpeãí kontaktu s rotujícím fietûzem.
Pamatujte si! Znovu aktivujte brzdu fietûzu zatlaãením
pfiedního krytu ruky zpût (oznaãeno ”PULL BACK TO RESET”)
smûrem k pfiední rukojeti. ¤etûzová pila je nyní pfiipravena k
pouÏití. (27)
Tepl˘ motor
Startujte stejnû jako v pfiípadû chladného motoru, pouze bez
nastavení reguláÏe sytiãe do polohy sycení. Nastavte plyn na
startovací pozici vytaÏením modré páãky sytiãe do polohy
sycení a pak ji znovu zatlaãte dovnitfi. (24)
Nikdy nestartujte motorovou pilu aniÏ by
byla li‰ta, fietûz a v‰echny kryty správnû
namontovány. Spojka se jinak mÛÏe
uvolnit a zavinit úraz.
Postavte stroj na pevnou podloÏku.
Ujistûte se, Ïe stojíte bezpeãnû a Ïe se
fietûz nemÛÏe niãeho dotknout.
!
•
Nikdy nestartujte motorovou pilu aniÏ by byla li‰ta, fietûz
a v‰echny kryty správnû namontovány. Viz pokyny v
ãásti MontáÏ KdyÏ není na motorové pile namontována
li‰ta ani fietûz, spojka mÛÏe volnû fungovat a zpÛsobit
váÏné zranûní. (28)
•
Brzda fietûzu musí b˘t pfii startování motorové pily
aktivovaná. Viz pokyny v kapitole Spu‰tûní a zastavení.
Nikdy motorovou fietûzovou pilu nestartujte tak, Ïe byste
ji pustili na zem. Tato metoda je extrémnû nebezpeãná,
protoÏe mÛÏete nad motorovou pilou lehce ztratit
kontrolu. (29)
•
Nikdy nestartujte stroj v uzavfieném prostoru.
Vdechování v˘fukov˘ch zplodin je nebezpeãné.
•
Sledujte své okolí a pfiesvûdãte se, Ïe nehrozí Ïádné
nebezpeãí, Ïe by mohly nûjaké osoby nebo zvífiata pfiijít
do styku s fiezn˘m mechanismem .
•
VÏdy drÏte motorovou pilu obûma rukama. Pravou ruku
mûjte na zadní rukojeti a levou ruku na pfiední rukojeti.
Toto uchycení musí pouÏívat v‰ichni uÏivatelé praváci i leváci. RukojeÈ drÏte pevnû tak, Ïe palce a
ostatní prsty obtoãíte okolo rukojeti motorové fietûzové
pily. (30)
Zajistûte, aby se v pracovní oblasti a
jejím okolí nezdrÏovaly nepovolané
osoby ãi zvífiata.
Studen˘ motor
Startování: Pfii startování je nutné, aby brzda fietûzu byla
zapojena. Aktivujte brzdu posunutím krytu ruky proti
zpûtnému odrazu vpfied. (20)
1. Benzínové ãerpadlo: Zmáãnûte nûkolikrát gumovou
membránu benzínového ãerpadla, aÏ dojde k naplÀování
prostoru pod membránou palivem. Membrána nemusí b˘t
plná. (23)
2. Sytiã: Zcela vytáhnûte modrou páãku sytiãe/startéru
(na pozici FULL CHOKE - PLN¯ SYTIâ). KdyÏ je páãka
sytiãe/volnobûhu zcela pfiitaÏená, automaticky se nastaví
správné nastavení ‰krticí klapky. (21)
Startovací plyn: Správného nastavení sytiãe/startovacího
plynu se dosáhne vysunutím páãky sytiãe do polohy zapnuto.
(22)
Startování
Levou rukou uchopte pfiední rukojeÈ. Pravou nohu zasuÀte
do zadní rukojeti a pfii‰lápnûte motorovou pilu pevnû k zemi.
3. Uchopte pravou rukou startovací rukojeÈ a pomalu
vytáhnûte startovací lanko aÏ pocítíte odpor (v této chvíli
do‰lo k zaskoãení západek ve startovacím mechanizmu) a
potom silnû a rychle a zatáhnûte, aÏ motor naskoãí. Nikdy
nemotejte startovací lanko kolem ruky. (25)
VAROVÁNÍ! Nevytahujte celou délku lanka startéru,
nepou‰tûjte startovací madlo a nenechávejte plnû vytaÏené
lanko samovolnû navíjet. To by mohlo stroj po‰kodit.
4. Jakmile motor naskoãí (usly‰íte ”bafnutí”), zamáãknûte
”napÛl” tlaãí tko sytiãe.
5. DÛraznû tahejte za startovací ‰ÀÛru, dokud motor
nenastartuje. (26) Nechte motor bûÏet tfiicet sekund, aby se
zahfiál, a potom stisknûte ovladaã plynu a nastavte normální
volnobûÏné otáãky.
JelikoÏ je brzda fietûzu stále je‰tû zapojena, je nutno co
nejdfiíve sníÏit poãet otáãek motoru na volnobûh, ãehoÏ
dosáhnete tím, Ïe rychle vypojíte drÏák ‰krtící klapky plynu.
Tím se vyhnete zbyteãnému opotfiebování spojky, bubnu
spojky a brzdného pásu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V¯STRAHA! Dlouhodobé vdechování
v˘fukÛ motoru, mlha od fietûzového oleje
a pilinn˘ prach mohou mít nepfiízniv˘ vliv
na zdraví.
Vypínání
Motor zastavíte stisknutím tlaãítka stop. (31)
Czech – 197
PRACOVNÍ POSTUP
Pfied kaÏd˘m pouÏitím: (32)
1
Zkontrolujte, zda brzda fietûzu fiádnû funguje a není
po‰kozená.
2 Zkontrolujte, zda zadní kryt pravé ruky není po‰kozen.
3 Zkontrolujte, zda drÏák ‰krtící klapky plynu fiádnû funguje
a není po‰kozen.
4 Zkontrolujte, zda vypínaã funguje správnû a zda není
po‰kozen.
5 Zkontrolunjte, zda není nûkterá z rukojetí zneãi‰tûna
olejem.
6 Zkontrolujte, zda systém tlumení vibrací fiádnû funguje a
není po‰kozen.
7 Zkontrolujte, zda je tlumiã zvuku fiádnû pfiipevnûn a není
po‰kozen.
8 Zkontrolujte, zda jsou v‰echny díly na motorové pile
dotaÏeny a nejsou po‰kozeny nebo chybí.
9 Zkontrolujte, zda je lapaã fietûzu na svém místû a není
po‰kozen.
10 Zkontrolujte napnutí fietûzu
4
5
6
7
Obecné pracovní pokyny
UPOZORNùNÍ!
Tato ãást popisuje základní bezpeãnostní pravidla pfii
pouÏití motorové pily. Tyto informace nikdy nemohou
nahradit profesionální zruãnost a zku‰enost. V pfiípadû, Ïe
se dostanete do situace, kdy se necítíte bezpeãnû,
ukonãete práci a poÏádejte o radu odborníka. MÛÏete se
obrátit na prodejce motorov˘ch pil, servisní opravnu nebo
na zku‰eného uÏivatele motorov˘ch pil. Nepou‰tûjte se do
Ïádné práce, na kterou se cítíte nedostateãnû kvalifikováni!
Pfied zahájením práce s motorovou pilou je nutné pochopit
princip a úãinky zpûtného rázu a to, jak mu pfiedcházet. Viz
pokyny v ãásti Jak zabránit zpûtnému rázu.
!
1
2
3
Základní bezpeãnostní pravidla
Sledujte své okolí:
Abyste zabezpeãili, Ïe Ïádní lidé, zvífiata ani nic jiného
nemÛÏe ovlivnit va‰i kontrolu nad strojem.
• Abyste se ujistili, Ïe cokoli z v˘‰e uvedeného je mimo
dosah pily a Ïe nikdo nemÛÏe b˘t zranûn padajícím
stromem.
VAROVÁNÍ! DodrÏujte v˘‰e uvedené pokyny, ale
nepouÏívejte motorovou pilu v takov˘ch situacích, kde byste
se nemohli dovolat pomoci v pfiípadû nehody.
2 NepouÏívejte motorov˘ foukaã za ‰patného poãasí, jako
napfi. v husté mlze, prudkém de‰ti, silném vûtru, silném
mrazu apod. Práce za chladného poãasí je únavná a ãasto
s sebou nese zv˘‰ené nebezpeãí, jako napfi. kluzkou pÛdu,
nepfiedvídateln˘ smûr pádu poraÏeného stromu apod.
3 Zvlá‰tní opatrnosti dbejte pfii odstraÀování mal˘ch vûtví,
vyvarujte se fiezání kfioví (tj. fiezání mnoha mal˘ch
1
•
198 – Czech
V¯STRAHA! Nûkdy tfiísky uvíznou v
krytu spojky a zpÛsobí zaseknutí fietûzu.
Pfied ãi‰tûním vÏdy vypnûte motor.
Obecná pravidla
Pfied zahájením práce s motorovou pilou musíte pochopit
rozdíl mezi fiezáním horní a spodní stranou li‰ty. Viz pokyny
v kapitolách Jak zabránit zpûtnému odrazu pily a
Bezpeãnostní zafiízení stroje.
PouÏívejte osobní ochranné pomÛcky. Viz pokyny v ãásti
Osobní ochranné pomÛcky.
vûtviãek najednou). Malé vûtviãky se mohou zachytit do
fietûzu, kter˘ je potom mÛÏe vymr‰tit proti uÏivateli a
zpÛsobit mu váÏné zranûní.
Ujistûte se, Ïe se mÛÏete volnû pohybovat a bezpeãnû stát.
Zkontrolujte, zda ve va‰em bezprostfiedním okolí nejsou
nûjaké pfiekáÏky (kofieny, kameny, vûtve,jámy, pfiíkopy
apod.), pro pfiípad, Ïe by bylo nutné se rychle pfiesunout.
Zvlá‰tní pozornost vûnujte práci ve svaÏitém terénu.
Poãínejte si obzvlá‰tû opatrnû pfii fiezání napnut˘ch
kmenÛ. Napnut˘ kmen mÛÏe neãekanû odpruÏit a
navrátit se do své pfiirozené polohy, jak pfied tak i po
fiezání. Nesprávná poloha vás nebo fiezu mÛÏe vést k
tomu, Ïe strom udefii vás nebo stroj a vy ztratíte kontrolu.
Obû okolnosti mohou zpÛsobit váÏnou nehodu.
Pfii pfiená‰ení motorové pily vypnûte motor a zajistûte
fietûz pomocí brzdy fietûzu. Pilu vÏdy pfiená‰ejte tak, aby
li‰ta a fietûz smûfiovaly dozadu. Pokud pilu pfiepravujete ãi
pfiená‰íte na del‰í vzdálenost, nasaìte na fieznou li‰tu
ochrann˘ kryt.
KdyÏ poloÏíte motorovou fietûzovou pilu na zem,
zablokujte pilov˘ fietûz pomocí brzdy fietûzu a zajistûte,
abyste na stroj neustále vidûli. KdyÏ od va‰í motorové pily
odejdete na jakkoliv dlouhou dobu, vypnûte motor.
4
KdyÏ pochopíte, co zpûtn˘ ráz je a jak k nûmu dochází,
mÛÏete omezit nebo vylouãit moment pfiekvapení. Tím,
Ïe se budete na jeho moÏnost pfiipraveni, sníÏíte jeho
riziko. Zpûtn˘ ráz je obvykle pomûrnû slab˘, ale nûkdy
mÛÏe b˘t velmi neãekan˘ a velmi prudk˘.
Je zapotfiebí pilu vÏdy drÏet pevnû pravou rukou za zadní
rukojeÈ a levou rukou za pfiední rukojeÈ. Správné uchopení
je takové, Ïe palce a prsty obemknou rukojeti. Takto by
mûl uchopit rukojeti kaÏd˘ uÏivatel, aÈ je pravák nebo
levák. Toto drÏení minimalizuje úãinek zpûtného rázu a
pomáhá udrÏet motorovou pilu pod kontrolou. Rukojeti
nepou‰tûjte!
Vût‰ina úrazÛ vypl˘vajících ze zpûtného rázu vzniká pfii
odvûtvování. UÏivatel musí stát pevnû obûma nohama na
pevném podkladu a musí zabezpeãit, aby se v jeho
bezprostfiedním okolí nenacházelo nic, co by mohlo
zpÛsobit klop˘tnutí ãi ztrátu rovnováhy.
Ke zpûtnému rázu velmi ãasto dochází tehdy, kdyÏ v
okamÏiku momentálního nesoustfiedûní uÏivatele oblast
zpûtného rázu li‰ty zavadí o vûtev, blízk˘ kmen nebo jin˘
pfiedmût.
Mûjte neustále pfiehled o fiezaném pfiedmûtu. Pokud jsou
pfiedmûty, které chcete fiezat, malé a lehké, mohou se
zaklínit do fietûzu pily a b˘t vymr‰tûny smûrem k vám. I
kdyÏ to pro vás nemusí b˘t nebezpeãné, mohlo by vás to
pfiekvapit a mohli byste ztratit kontrolu nad pilou. Nikdy
pilou nefiezejte na sobû narovnané klády nebo vûtve, aniÏ
byste je nejprve od sebe oddûlili. VÏdy fiezejte pouze
jednu kládu nebo jeden kus. Odklízejte nafiezané kusy
pryã, aby byl vበpracovní prostor stále bezpeãn˘.
UÏivatel by nikdy nemûl pracovat s motorovou pilou
nad úrovní ramen a fiezat pouze ‰piãkou li‰ty. Pilu pfii
práci nikdy nedrÏte pouze jednou rukou! (33)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PRACOVNÍ POSTUP
5
6
7
8
9
K tomu, abyste mûli plnou kontrolu nad motorovou pilou,
je nutno stát pevnû. Nikdy nepracujte ve stoje na Ïebfiíku,
na stromû nebo tam, kde nemáte pod nohama pevnou
pÛdu. (34)
Pfii fiezání vÏdy vyuÏívejte vysokou rychlost, tzn. pln˘ plyn.
Dbejte velké opatrnosti pfii fiezání horní stranou li‰ty, tj.
kdyÏ fieÏete kmen zespodu. To se oznaãuje jako fiezání
odbíhajícím fietûzem. ¤etûz se snaÏí tlaãit pilu dozadu
smûrem k uÏivateli. Pokud se fietûz zaklíní, motorová
fietûzová pila se mÛÏe vymr‰tit dozadu smûrem k vám.
Pokud uÏivatel neklade této tlaãné síle odpor, je
nebezpeãí, Ïe se pila posune tak daleko dozadu, Ïe ve
styku s fiezan˘m kmenem zÛstane pouze ‰piãka li‰ty a
dojde ke zpûtnému rázu. (35)
¤ezání spodní stranou li‰ty, tzn. shora dolÛ, se oznaãuje
jako fiezání nabíhajícím fietûzem. V tomto pfiípadû fietûz
pfiitahuje pilu smûrem ke stromu a pfiední ãást tûla pily se
pfii fiezání bezprostfiednû opírá o kmen. ¤ezání nabíhajícím
fietûzem poskytuje uÏivateli lep‰í kontrolu nad motorovou
pilou a polohou oblasti zpûtného rázu.
Brou‰ení a údrÏbu fietûzu a li‰ty provádûjte vÏdy podle
pfiíslu‰n˘ch pokynÛ. Pfii v˘mûnû li‰ty a fietûzu pouÏívejte
v˘hradnû kombinace doporuãené v˘robcem. Prostudujte
si pokyny v ãásti _ezn˘ mechanismus a Technické údaje.
Dva faktory rozhodují o tom, zda nedojde k sevfiení fietûzu
nebo zda se fiezan˘ kmen nerozlomí: první je zpÛsob, kter˘m
je kmen podepfien pfied a za fiezem, druh˘ je to, zda je ãi není
tento pfiedmût napruÏen tlakem.
Ve vût‰inû pfiípadÛ mÛÏete zabránit tûmto neÏádan˘m
problémÛm fiezáním ve dvou etapách; seshora a zespoda. Je
zapotfiebí podepfiít kmen tak, aby bûhem fiezání nesevfiel
fietûz ani se nezlomil.
UPOZORNùNÍ! JestliÏe dojde k sevfiení fietûzu v fiezu:
Vypnûte motor! Nepokou‰ejte se vytáhnout motorovou
pilu z fiezu. Pokud byste se snaÏili pilu násilím vytrhnout,
mohli byste se o ni zranit, kdyby se náhle uvolnila. Pilu
mÛÏete vyprostit tak, Ïe pomocí páky rozevfiete
Následující pokyny popisují, jak postupovat v nejobvyklej‰ích
situacích, do kter˘ch se pfii práci s motorovou pilou mÛÏe
uÏivatel dostat.
Odvûtvování
Pfii odfiezávání siln˘ch vûtví by uÏivatel mûl postupovat stejnû
jako pfii fiezání.
Vûtve, u kter˘ch hrozí nûjaké nebezpeãí, odfiezávejte kus po
kuse.
¤ezání
Základní techniky fiezání
!
V¯STRAHA! Nikdy pilu pfii práci nedrÏte
pouze jednou rukou. Motorovou
fietûzovou pilu není moÏné bezpeãnû
ovládat, je-li drÏena pouze jednou rukou.
VÏdy drÏte motorovou pilu pevnû obûma
rukama za rukojeti.
V‰eobecnû
•
•
Pfii fiezání vÏdy pouÏívejte maximálních otáãek!
Po kaÏdém fiezu nechte otáãky motorové pily klesnout na
volnobûÏné (pfiíli‰ dlouh˘ bûh motoru na pln˘ plyn bez
zatíÏení, tzn. aniÏ by pohybu fietûzu pfii fiezání nûco kladlo
odpor, mÛÏe mít za následek váÏné po‰kození motoru).
• ¤ezání seshora = fiezání nabíhajícím fietûzem.
• ¤ezání zespoda = fiezání odbíhajícím fietûzem.
¤ezání odbíhajícím fietûzem zvy‰uje riziko zpûtného rázu. Viz
pokyny v ãásti Jak zabránit zpûtnému rázu.
Terminologie
¤ezání = obecn˘ v˘raz pro fiezání dfieva.
Odvûtvování = odfiezávání vûtví z poraÏeného stromu.
Rozlomení = pfiípad, kdy kmen, kter˘ fieÏete, praskne je‰tû
pfied dokonãením fiezu.
Je pût dÛleÏit˘ch faktorÛ, které by mûl uÏivatel
provést pfiedtím, neÏ zaãne fiezat:
1
2
3
4
5
Ujistit se, Ïe nedojde k sevfiení fiezného mechanismu v
fiezu.
Ujistit se, Ïe se fiezan˘ pfiedmût nerozlomí.
Ujistit se, Ïe fietûz bûhem fiezání ãi po nûm ne‰krtne o
zem nebo nûjak˘ jin˘ pfiedmût.
ZváÏit, zda nehrozí nebezpeãí zpûtného rázu.
ZváÏit, zda podmínky a okolní terén neovlivÀují
bezpeãnost pohybu ãi stabilitu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
!
V¯STRAHA! Nikdy nezkou‰ejte klády
fiezat, kdyÏ jsou narovnané na sobû nebo
kdyÏ dvû klády leÏí blízko sebe. Tento
zpÛsob práce dramaticky zvy‰uje
nebezpeãí zpûtného odrazu, kter˘ mÛÏe
mít za následek tûÏké nebo smrtelné
zranûní.
Pokud máte hromadu klád, musíte kaÏdou kládu, kterou
chcete fiezat, z této hromady vytáhnout, poloÏit na kozu nebo
na opûru a fiezat ji samostatnû.
Odkliìte nafiezané kusy z pracovního prostoru. Pokud byste je
ponechali v pracovním prostoru, zvy‰uje se nebezpeãí, Ïe by
z dÛvodu chyby mohlo dojít ke zpûtnému odrazu, a
nebezpeãí, Ïe ztratíte pfii práci rovnováhu.
Kmen leÏí na zemi. Nehrozí pfiíli‰ velké nebezpeãí sevfiení
fietûzu a zlomení kmene. Hrozí v‰ak nebezpeãí, Ïe se fietûz
dotkne zemû pfii dokonãování fiezu.
Profiíznûte cel˘ kmen seshora. Pfii dokonãování fiezu se
vyvarujte dotyku fietûzu se zemí. UdrÏujte plné otáãky, ale
buìte pfiipraveni na to, co se mÛÏe stát. (36)
V pfiípadû, Ïe je moÏné kmen obrátit, profiíznûte kmen
pfiibliÏnû do 2/3 prÛmûru.
ObraÈte kmen a dokonãete fiez z opaãné strany.
Kmen je podepfien na jednom konci. Hrozí velké
nebezpeãí zlomení kmene.
Zaãnûte fiezat zespoda (pfiibliÏnû do 1/3 prÛmûru).
Dokonãete fiez seshora, tak, aby se oba fiezy setkaly.
Kmen je podepfien na obou koncích. Hrozí velké
nebezpeãí sevfiení fietûzu.
Zaãnûte fiezat seshora (pfiibliÏnû do 1/3 prÛmûru).
Dokonãete fiez zespoda, tak, aby se oba fiezy setkaly.
Czech – 199
PRACOVNÍ POSTUP
Postup pfii kácení stromÛ
UPOZORNùNÍ! PoráÏení stromÛ vyÏaduje velkou
zku‰enost. Nezku‰ení uÏivatelé motorové pily by nemûli
poráÏet stromy. Nepou‰tûjte se do Ïádné práce, pfii níÏ si
nejste jisti!
Bezpeãná vzdálenost
Bezpeãná vzdálenost mezi stromem, kter˘ se má kácet, a
jakoukoli osobou, která pracuje poblíÏ, je alespoÀ 2 1/2 délky
tohoto stromu. Pfied kácením i bûhem nûj kontrolujte, Ïe v
této rizikové zónû není Ïádná jiná osoba. (37)
Smûr kácení
Cílem je porazit strom do takového místa, kde by jeho kmen
mohl b˘t co nejsnadnûji odvûtven a rozfiezán. Terén na tomto
místû by rovnûÏ mûl b˘t takov˘, aby se zde dalo bezpeãnû
stát a pohybovat.
Jakmile se rozhodnete, kter˘m smûrem chcete strom
porazit, musíte posoudit, kter˘m smûrem by tento strom
padl pfiirozenû.
Toto ovlivÀuje nûkolik faktorÛ:
• Náklon stromu
• Zakfiivení
• Smûr vûtru
• Uspofiádání vûtví
• Hmotnost eventuálního snûhu
• PfiekáÏky v dosahu stromu: napfiíklad ostatní stromy,
elektrické vedení, silnice a budovy.
• Podívejte se, zda na kmeni nenajdete známky po‰kození
a hniloby, které zpÛsobují, Ïe je mnohem
pravdûpodobnûj‰í, Ïe se strom zlomí a zaãne padat dfiíve
neÏ to budete ãekat.
MoÏná zjistíte, Ïe budete nuceni porazit strom do smûru jeho
pfiirozeného pádu, protoÏe je nemoÏné nebo nebezpeãné
pokou‰et se porazit jej do smûru, kter˘ si pfiejete.
Dal‰ím velmi dÛleÏit˘m faktorem, kter˘ neovlivÀuje smûr
kácení, ale má vliv na va‰i bezpeãnost, je stav jeho vûtví,
protoÏe po‰kozené nebo suché vûtve by se mohly bûhem
kácení odlomit a zranit vás.
Pfii kácení stromu se snaÏte pfiedejít tomu, aby se jeho kmen
opfiel o jin˘ strom. Vypro‰Èování uvûznûného stromu je velmi
nebezpeãné a pfiedstavuje vysoké riziko úrazu. Viz pokyny v
ãásti Vypro‰Èování stromu, kter˘ padl ‰patnû.
UPOZORNùNÍ! Pfii nûkter˘ch nebezpeãn˘ch situacích
bûhem kácení by mûl uÏivatel bezprostfiednû po vypnutí
motoru pily sejmout chrániãe sluchu, aby sly‰el v‰echny
zvuky a pfiípadné varovné signály.
âi‰tûní kmene a pfiíprava ústupové cesty
OdstraÀte z kmenu vûtve do v˘‰ky ramen. Je bezpeãnûj‰í
pracovat shora dolÛ a mít strom mezi vámi a pilou.
Kolem kofiene stromu odstraÀte v‰echen porost a
zkontrolujte, zda ve va‰em bezprostfiedním okolí nejsou
nûjaké pfiekáÏky (kameny, vûtve, jámy apod.), tak, abyste
mûli vyklizenou ústupovou cestu pro okamÏik, aÏ strom
zaãne padat. Tato ústupová cesta by mûla s (38)
1 Oblast rizik
2 Úniková cesta
3 Smûr kácení
200 – Czech
Kácení
!
V¯STRAHA! Pokud jste nebyli speciálnû
za‰koleni, doporuãujeme vám, abyste
nekáceli stromy o prÛmûru vût‰ím, neÏ
je délka li‰ty va‰í pily!
Kácení se provádí tfiemi fiezy. Nejprve provedete smûrov˘
záfiez, kter˘ sestává z horního fiezu a spodního fiezu, potom
kácení dokonãíte hlavním fiezem Správn˘m umístûním
tûchto fiezÛ mÛÏete velmi pfiesnû urãit smûr pádu stromu.
Smûrov˘ záfiez
Jako první se u smûrového záfiezu provádí vÏdy horní fiez.
StÛjte pfiitom vpravo od stromu a fieÏte nabíhajícím fietûzem.
Jako dal‰í proveìte spodní fiez, a to tak, aby se pfiesnû setkal
s koncem horního fiezu. (39)
Smûrov˘ záfiez by mûl b˘t veden do hloubky 1/4 prÛmûru
kmene a úhel mezi horním a spodním fiezem by mûl b˘t
nejménû 45°.
PrÛseãík obou fiezÛ se oznaãuje jako hrana smûrového
záfiezu. Její linie by mûla b˘t dokonale vodorovná a mûla by
b˘t kolmá (90°) ke zvolenému smûru pádu. (40)
Hlavní fiez
Hlavní fiez se provádí z opaãné strany stromu a musí b˘t
dokonale vodorovn˘. StÛjte pfiitom na levé stranû stromu a
fieÏte nabíhajícím fietûzem.
Hlavní fiez proveìte pfiibliÏnû 3-5 cm (1,5-2 palce) nad
spodním smûrov˘m fiezem.
Nasaìte zubovou opûrku (pokud je jí pila vybavena) tûsnû za
“dfievorubeck˘ kloub“ (viz dále). Rozbûhnûte motor na pln˘
plyn a zafiezávejte fietûz/li‰tu pomalu do stromu. Kontrolujte,
zda se strom nezaãne sklánût opaãn˘m smûrem, neÏ je
zam˘‰len˘ smûr kácení. Jakmile je fiez dostateãnû hlubok˘,
zarazte do nûj klín nebo páãidlo. (41)
Dokonãete hlavní fiez rovnobûÏnû s hranou smûrového
záfiezu, ale tak, aby mezi nimi zÛstal nedofiez o tlou‰Èce
alespoÀ 1/10 prÛmûru kmene. Tento nedofiez kmene b˘vá
oznaãován jako dfievorubeck˘ kloub.
Dfievorubeck˘ kloub urãuje smûr, kter˘m bude strom padat.
(42)
V pfiípadû, Ïe by byl dfievorubeck˘ kloub pfiíli‰ úzk˘, Ïe byste
pfiefiízli kmen úplnû nebo Ïe by smûrov˘ záfiez a hlavní fiez
byly ‰patnû umístûny, ztratíte kontrolu nad smûrem kácení.
Po dokonãení smûrového záfiezu a hlavního fiezu by se strom
mûl zaãít kácet samovolnû nebo pomocí dfievorubeckého
klínu ãi páãidla.
Doporuãujeme, abyste pouÏívali li‰tu, která bude del‰í neÏ je
prÛmûr stromu, abyste mohli provést hlavní fiez a smûrové
fiezy ”jedním fiezn˘m zdvihem”. Informace o tom, jaké délky
li‰ty jsou doporuãeny pro vበmodel motorové fietûzové pily,
naleznete v ãásti Technické údaje.
I pro kácení stromÛ o prÛmûru vût‰ím neÏ je délka li‰ty
existují urãité metody. Tyto metody v‰ak pfiedstavují
mnohem vût‰í nebezpeãí kontaktu oblasti zpûtného rázu
li‰ty se stromem.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PRACOVNÍ POSTUP
Vypro‰Èování stromu, kter˘ padl ‰patnû
Jak zabránit zpûtnému rázu
Vypro‰Èování "uvûznûného stromu"
Vypro‰Èování uvûznûného stromu je velmi nebezpeãné a
pfiedstavuje vysoké riziko úrazu.
!
Nikdy nezkou‰ejte fiezat strom, na kter˘ spadnul jin˘ strom.
Nikdy nepracujte v nebezpeãné zónû u visícího zachyceného
stromu.
Nejbezpeãnûj‰í metoda je pouÏít naviják.
•
Namontovan˘ na traktoru
•
Pfienosn˘
¤ezání stromÛ a vûtví, které jsou napruÏené pod
tlakem
Pfiíprava: UvaÏte, která oblast je napruÏená tlakem a kde je
místo maximálního napûtí, (tzn. kde by se kmen zlomil,
kdyby byl ohnut je‰tû více).
Rozhodnûte, jak˘ je nejbezpeãnûj‰í zpÛsob uvolnûní napûtí a
zda je moÏné to provést bezpeãnû. Ve sloÏit˘ch situacích je
jedinou bezpeãnou metodou odloÏit pilu a pouÏít naviják.
Obecná rada:
Postavte se na místo, kde by vás neohrozil strom nebo vûtve
pfii uvolnûní napûtí.
Proveìte jeden nebo více fiezÛ v bodû maximálního napûtí
nebo v jeho blízkosti. Poãet a hloubka proveden˘ch záfiezÛ by
mûly b˘t dostateãné na sníÏení napûtí a zlomení stromu nebo
vûtve v bodû maximálního napûtí.
Nikdy se nepokou‰ejte pfiefiíznout najednou vûtev
nebo strom, kter˘ je napruÏen tlakem!
KdyÏ se musíte profiezat skrz stromy (vûtve), udûlejte dva
nebo tfii fiezy o hloubce 3-5 cm ve vzdálenosti 3 cm od sebe.
Pokraãujte v fiezání, dokud se neuvolní napûtí a ohnutí stromu
a vûtví.
Jakmile se napûtí uvolní, fiezejte strom a vûtve z druhé strany.
V¯STRAHA! Ke zpûtnému rázu mÛÏe
dojít velmi neãekanû a prudce; pila, li‰ta
a fietûz se pfii nûm vymr‰tí dozadu
smûrem k uÏivateli. Pokud se tak stane v
dobû, kdyÏ se fietûz pohybuje, mÛÏe
zpÛsobit velmi váÏné nebo i smrtelné
zranûní. Je zásadnû dÛleÏité, abyste
pochopili, co zpûtn˘ ráz zpÛsobuje a Ïe
mu mÛÏete pfiedejít opatrností a
pouÏíváním správn˘ch pracovních
postupÛ.
Co je to zpûtn˘ ráz?
V˘raz zpûtn˘ ráz se pouÏívá pro popis náhlé reakce, která
zpÛsobí, Ïe motorová pila a li‰ta odskoãí od pfiedmûtu,
kterého se dotkl horní ãtvrtkruh ‰piãky li‰ty, znám˘ jako
oblast zpûtného rázu. (43)
Ke zpûtnému rázu vÏdy dochází v fiezné rovinû li‰ty.
Nejãastûji je pila s li‰tou vrÏena dozadu a vzhÛru smûrem k
uÏivateli. Pohyb motorové pily v‰ak mÛÏe mít i jin˘ smûr, v
závislosti na zpÛsobu, kter˘m se s ní pracovalo v okamÏiku,
kdy se oblast zpûtného rázu dotkla pfiíslu‰ného pfiedmûtu.
Ke zpûtnému rázu dochází pouze tehdy, kdyÏ se oblast
zpûtného rázu li‰ty dotkne nûjakého pfiedmûtu. (44)
Odvûtvování
!
V¯STRAHA! Vût‰ina nehod se zpûtn˘m
odrazem se stane pfii odvûtvování.
NepouÏívejte zónu zpûtného odrazu
li‰ty. Dejte velk˘ pozor, aby hrot vodicí
li‰ty nepfii‰el do styku s kládou, dal‰ími
vûtvemi nebo pfiedmûty. Dejte velk˘
pozor u vûtví, které jsou napruÏené.
Mohou se vymr‰tit smûrem k vám a
zpÛsobit ztrátu kontroly, coÏ by mohlo
mít za následek zranûní.
Ujistûte se, zda mÛÏete bezpeãnû stát a zda nic nebrání
va‰emu pohybu! Pracujte na levé stranû kmene. Maximální
kontrolu nad pilou si udrÏíte jen tehdy, kdyÏ jí budete co
nejblíÏe. Pokud je to moÏné, nechte ji spoãívat svou vahou na
kmeni.
Pfii pfiesouvání podél kmene dbejte na to, aby tento kmen byl
stále mezi vámi a pilou.
Rozfiezávání kmene na polena
Viz pokyny v ãásti Základní techniky fiezání.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Czech – 201
ÚDRÎBA
V‰eobecnû
UÏivatel smí provádût pouze takové údrÏbáfiské a servisní
úkoly, které jsou popsány v tomto návodu k pouÏití.
Rozsáhlej‰í zásahy je nutno nechat provést autorizované
servisní dílnû.
Kontrola a údrÏba bezpeãnostního
vybavení motorové pily
Pamatujte si! V‰echny servisní práce a opravy na stroji
vyÏadují speciální ‰kolení. To platí zvlá‰tû u
bezpeãnostního zafiízení stroje. Pokud vበstroj nevyhoví
kterékoliv z níÏe popsan˘ch kontrol, doporuãujeme, aby jej
odnesli do servisu. Jakoukoli dal‰í údrÏbu, která není
popsána v této pfiíruãce, musí provádût pracovník servisní
opravny (prodejce).
Pfied opravou nebo údrÏbou stroje vypnûte motor a odpojte
kabel zapalování
Nastavení karburátoru
Vበv˘robek firmy Jonsered je konstruován a vyroben dle
specifikací, které sniÏují obsah ‰kodlivin ve v˘fukov˘ch
plynech.
Funkce
•
•
Otáãky motoru jsou fiízeny páãkou plynu prostfiednictvím
karburátoru. V karburátoru se mísí palivo se vzduchem.
Pomûr palivo/vzduch ve smûsi je nastaviteln˘. Správné
sefiízení je zásadnû dÛleÏité pro dosaÏení maximálního
v˘konu stroje.
·roubem T se sefiizuje nastavení ‰krticí klapky pfii
volnobûÏn˘ch otáãkách. Otáãením ‰roubu T po smûru
hodinov˘ch ruãiãek se volnobûÏné otáãky zvy‰ují; jeho
otáãením proti smûru hodinov˘ch ruãiãek se dosahuje
niωích volnobûÏn˘ch otáãek.
Základní nastavení hodnot a zábûh
Základní hodnoty karburátoru jsou nastaveny bûhem zkou‰ek
ve v˘robû. Jemné nastavení by mûl provádût odbornû
kvalifikovan˘ mechanik.
Doporuãen˘ poãet otáãek pfii volnobûhu je: Viz ãást
Technické údaje.
Jemné sefiízení volnobûÏn˘ch otáãek T
VolnobûÏné otáãky se sefiizují pomocí ‰roubu T. V pfiípadû, Ïe
je nutné je znovu sefiídit, za bûhu motoru otáãejte ‰roubem T
po smûru hodinov˘ch ruãiãek, dokud se fietûz nezaãne
pohybovat. Potom ‰roubem otáãejte proti smûru hodinov˘ch
ruãiãek, dokud se fietûz nezastaví. Po správném sefiízení by
mûl motor bûÏet hladce v kaÏdé poloze a otáãky motoru by
mûly zÛstávat bezpeãnû niωí neÏ jsou otáãky, pfii nichÏ
zaãíná obíhat fietûz.
!
V¯STRAHA! V pfiípadû, Ïe nelze nastavit
takovou hodnotu volnobûÏn˘ch otáãek,
pfii které by byl fietûz v klidu, vyhledejte
servisní opravnu. NepouÏívejte
motorovou pilu, dokud nebyla správnû
sefiízena nebo opravena.
Brzda fietûzu a chrániã levé ruky
Kontrola opotfiebení pásku brzdy
Oãistûte brzdu fietûzu a buben spojky od ve‰ker˘ch pilin,
pryskyfiice a neãistot. Neãistoty a opotfiebení sníÏí úãinnost
brzdy. (45)
Pravidelnû kontrolujte, zda je tlou‰Èka pásku brzdy v
nejslab‰ím místû alespoÀ 0,6 mm.
Kontrola chrániãe levé ruky
Zkontrolujte, zda není chrániã levé ruky po‰kozen a zda se na
nûm neobjevují viditelné vady, jako napfi. trhliny.
PfiesuÀte chrániã levé ruky dopfiedu a zpût, abyste zjistili, zda se
volnû pohybuje a zda je bezpeãnû upevnûn na krytu spojky.
(46)
Kontrola aktivace brzdy vlivem setrvaãnosti
PoloÏte motorovou fietûzovou pilu s vypnut˘m motorem na
pafiez nebo na jinou stabilní plochu. Uvolnûte pfiední rukojeÈ a
nechejte pilu spadnout vlastní vahou, otáãeje se okolo zadní
rukojeti smûrem k pafiezu.
Pfii dopadu li‰ty na pafiez by se mûla brzda uvést v
ãinnost. (47)
Kontrola spou‰tûní brzdy
Postavte motorovou pilu na pevnou podloÏku a nastartujte ji.
Zajistûte, aby se fietûz nedot˘kal zemû nebo jakéhokoli
pfiedmûtu. Viz pokyny pod rubrikou Startování a vypínání.
Pevnû motorovou pilu uchopte tak, aby palce a prsty
obemknuly obû rukojeti.
Pfiidejte plyn, aÏ motorová pila dosáhne pln˘ch otáãek, a
uveìte v ãinnost brzdu fietûzu tlakem levého zápûstí dopfiedu
na chrániã ruky. Nepou‰tûjte pfiední rukojeÈ. ¤etûz by se
mûl okamÏitû zastavit.
Pojistka páãky plynu
•
•
•
•
202 – Czech
Zkontrolujte, zda pfii uvolnûní pojistky páãky plynu
zapadne páãka plynu do polohy, pfii které je motor ve
volnobûÏn˘ch otáãkách.
Stisknûte pojistku páãky plynu a zkontrolujte, zda se po
uvolnûní vrátí do své v˘chozí polohy.
Zkontrolujte, zda se páãka plynu a její pojistka volnû
pohybují a zda jejich vratné pruÏiny fungují správnû.
Nastartujte motorovou pilu a pfiidejte plyn, aÏ pila
dosáhne pln˘ch otáãek. Uvolnûte páãku plynu a
zkontrolujte, zda se fietûz zastaví a zÛstane nehybn˘.
Pokud se po uvolnûní páãky plynu do volnobûÏné polohy
fietûz pohybuje, mûli byste zkontrolovat nastaven
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÚDRÎBA
Zachycovaã fietûzu
Zapalovací svíãka
Zkontrolujte, zda není zachycovaã po‰kozen a zda je pevnû
upevnûn k tûlu motorové pily.
Na stav zapalovací svíãky má nepfiízniv˘ vliv:
Chrániã pravé ruky
•
Nesprávná palivová smûs (pfiíli‰ mnoho nebo ‰patn˘ olej).
Zkontrolujte, zda není chrániã pravé ruky po‰kozen a zda se
na nûm neobjevují viditelné vady, jako napfi. trhliny.
•
Zneãi‰tûn˘ vzduchov˘ filtr.
Antivibraãní systém
Pravidelnû kontrolujte, zda se na blocích antivibraãního
systému neobjevují trhliny ãi deformace.
Zkontrolujte, zda jsou antivibraãní bloky pevnû uchyceny k
jednotce motoru i k rukojetím.
Stop spínaã (vypínaã zapalování)
Nastartujte motor a zkontrolujte, zda se motor zastaví pfii
pfiesunutí vypínaãe zapalování do vypnuté polohy.
Tlumiã v˘fuku
Nikdy nepouÏívejte stroj, kter˘ má po‰kozen˘ tlumiã v˘fuku.
Pravidelnû kontrolujte, zda je tlumiã v˘fuku bezpeãnû
upevnûn k zafiízení.
•
Nesprávné sefiízení karburátoru.
Tyto faktory pfiispívají k tvorbû usazenin na elektrodách
zapalovací svíãky, které mohou následnû vést k provozním
problémÛm a obtíÏím pfii startování.
Pokud se sniÏuje v˘kon zafiízení, je obtíÏné jej nastartovat ãi
dochází k problémÛm pfii volnobûÏn˘ch otáãkách, vÏdy, neÏ
pfiikroãíte k dal‰ím opatfiením, nejprve zkontrolujte stav
zapalovací svíãky. JestliÏe je zapalovací svíãka zneãi‰tûná,
vyãistûte ji a zkontrolujte, zda je vzdálenost elektrod
zapalovací svíãky 0,5 mm. Zapalovací svíãka by se mûla
vymûÀovat po jednom mûsíci provozu nebo i ãastûji, pokud
je to nutné. (50)
Pamatujte si! VÏdy pouÏívejte doporuãen˘ typ zapalovacích
svíãek! PouÏití jiného typu zapalovacích svíãek by mohlo
po‰kodit píst ãi válec. Dbejte na to, aby svíãka mûla tzv.
radiové odru‰ení.
Pov‰imnûte si: Obrazovka lapaãe jisker (A) na tomto stroji je
pfiipravená k provozu. (48) Po‰kozené sítko se musí vymûnit.
JestliÏe je sítko ucpané, stroj se bude pfiehfiívat, coÏ vede k
po‰kození válce a pístu. Nikdy nepouÏívejte stroj, jestliÏe je
tlumiã v˘fuku ve ‰patném stavu. Nikdy nepouÏívejte
tlumiã v˘fuku, jestliÏe sítko lapaãe jisker chybí nebo
je vadné.
V pfiípadû normálního domácího pouÏití nebude tlumiã v˘fuku
ani obrazovka lapaãe jisker vyÏadovat v˘mûnu.
Vzduchov˘ filtr
Vzduchov˘ filtr je nutno pravidelnû ãistit od prachu a
neãistot, jedinû tak je moÏno odstranit:
• Poruchy karburátoru,
• Problémy pfii startování,
• SníÏení v˘konu motoru
• Zbyteãné opotfiebení souãástí motoru,
• Nadmûrnou spotfiebu paliva.
• OdstraÀte vzduchov˘ filtr (3) po vyjmutí krytu válce,
‰roubu (1) a krytu filtru (2). Pfii opûtovném nasazování se
ujistûte, Ïe je vzduchov˘ filtr pevnû utûsnûn k drÏáku
filtru. Vyãistûte filtr pomocí kartáãe nebo vyklepáním.
(49)
DÛkladnûj‰ího vyãi‰tûní filtru dosáhnete jeho vypráním ve
vodû se saponátem.
Vzduchov˘ filtr, kter˘ byl pouÏíván po del‰í dobu, jiÏ nelze
dokonale vyãistit. Filtr se proto musí v pravideln˘ch
intervalech mûnit za nov˘. RovnûÏ po‰kozen˘ filtr je
nutno vÏdy vymûnit.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Czech – 203
ÚDRÎBA
Schema technické údrÏby
NíÏe je uveden seznam tûch úkolÛ údrÏby, které je nutno provést na stroji. Vût‰ina bodÛ je popsaná v kapitole ÚdrÏba.
Denní údrÏba
T˘denní údrÏba
(kaÏd˘ch 5-10 hodin)
(kaÏd˘ch 10-25 hodin)
(kaÏd˘ch 25-40 hodin)
Oãistûte stroj zvenku.
Zkontrolujte startér, jeho lanko a
vratnou pruÏinu.
Zkontrolujte brzdov˘ pás na brzdû
fietûzu, zda není opotfieben˘. VymûÀte
jej, jestliÏe v nejvíce opotfiebeném bodû
je jeho tlou‰Èka men‰í neÏ 0,6 mm.
Zkontrolujte, zda souãásti ovládání
plynu fungují bezpeãnû. (Pojistka páãky
plynu a páãka plynu.)
Zkontrolujte, zda nejsou po‰kozeny
antivibraãní bloky.
Zkontrolujte opotfiebení hfiídele spojky,
bubnu spojky a pruÏiny spojky.
Vyãistûte brzdu fietûzu a zkontrolujte,
zda bezpeãnû pracuje. Ujistûte se, Ïe
zachycovaã fietûzu je nepo‰kozen˘, a v
pfiípadû potfieby ho vymûÀte.
Opilujte v‰echny eventuální otfiepy na
hranách li‰ty.
Vyãistûte zapalovací svíãku. Ovûfite, zda
je vzdálenost elektrod zapalovací svíãky
0,5 mm.
Li‰ta by se mûla dennû obracet, aby se
dosáhlo rovnomûrnûj‰ího opotfiebení.
Zkontrolujte, zda není ucpan˘ mazací
otvor v li‰tû. Vyãistûte dráÏku li‰ty.
JestliÏe je li‰ta opatfiena ‰piãkou s
fietûzov˘m koleãkem, toto koleãko by se
mûlo namazat.
Vyãistûte komoru karburátoru.
Oãistûte vnûj‰í povrch karburátoru.
Provûfite, zda li‰ta a fietûz jsou mazány
dostateãn˘m mnoÏstvím oleje.
Vyãistûte vzduchov˘ filtr. V pfiípadû
potfieby ho vymûÀte.
Zkontrolujte stav filtru paliva a hadice
pfiívodu paliva. V pfiípadû potfieby je
vymûÀte.
Mûsíãní údrÏba
Zkontrolujte pilov˘ fietûz, zda na n˘tech
a ãláncích nejsou viditelné praskliny, zda
pilov˘ fietûz není ztuhl˘ nebo zda n˘ty a
ãlánky nejsou nadmûrnû opotfiebené. V
pfiípadû potfieby je vymûÀte.
Vyprázdnûte palivovou nádrÏku a
vyãistûte ji uvnitfi.
Nabruste fietûz a zkontrolujte jeho
napnutí a stav. Ovûfite, zda není hnací
fietûzové koleãko nadmûrnû opotfiebené,
v pfiípadû potfieby ho vymûÀte.
Vyprázdnûte olejovou nádrÏku a
vyãistûte ji uvnitfi.
Oãistûte sání vzduchu startovací
jednotky.
Pfiekontrolujte v‰echny elektrické kabely
a konektory.
Pfiesvûdãte se, zda jsou matice a ‰rouby
utaÏené.
Provûfite ãinnost vypínaãe.
Zkontrolujte, zda neuniká palivo z
motoru, nádrÏe nebo palivov˘ch
hadiãek.
204 – Czech
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECHNICKÉ ÚDAJE
Technické údaje
CS 2234
CS 2238
Motor
Obsah válce, cm3
38
38
Zdvih, mm
32
32
Otáãky chodu naprázdno, ot/min
3000
3000
V˘kon, kW
1,4/9000
1,5/9000
Systém zapalování
Zapalovací svíãka
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Vzdálenost elektrod, mm
0,5
0,5
Objem palivové nádrÏe, litr
0,3
0,3
Kapacita olejového ãerpadla pfii 8500 ot/min, ml/min
7
7
Objem nádrÏe oleje, litrÛ
0,19
0,19
Typ olejového ãerpadla
Automatika
Automatika
4,7
4,7
Palivov˘ a mazací systém
Hmotnost
¤etûzová pila bez li‰ty a fietûzu, prázdné nádrÏe, kg
Emise hluku (viz poznámka 1)
Hladina akustického v˘konu, zmûfiená dB(A)
115
115
Hladina akustického v˘konu, zaruãená LWAdB(A)
118
118
Hladiny hluku (viz poznámka 2)
Ekvivalentní hladina akustického tlaku v úrovni u‰í obsluhy, dB(A) 100,6
100,6
Ekvivalentní hladiny vibrací, a hveq (viz poznámka 3)
Pfiední rukojeÈ, m/s2
3,7
3,7
Zadní rukojeÈ, m/s2
5,1
5,1
¤etûz/li‰ta
Standardní délka li‰ty, palce/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Doporuãené délky li‰t, palce/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
PouÏitelná fiezná délka, palce/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Rozteã, palce/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Tlou‰Èka uná‰ecích ãlánkÛ, palce/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Typ hnací fietûzky/poãet zubÛ
6
6
Rychlost fietûzu pfii maximálním v˘konu, m/s
17,1
17,1
Poznámka 1: Emise hluku do okolí namûfiená jako efekt zvuku (LWA) dle direktivy ES 2000/14/ES.
Poznámka 2: Ekvivalentní hladina akustického tlaku, podle normy ISO 22868, se poãítá jako ãasovû váÏená celková energie pro
rÛzné hladiny akustického tlaku za rÛzn˘ch pracovních podmínek. Typická statistická odchylka pro ekvivalentní hladinu
akustického tlaku je standardní odchylka 1 dB (A).
Poznámka 3: Ekvivalentní hladina vibrací, podle normy ISO 22867, se poãítá jako ãasovû váÏená celková energie pro hladiny
vibrací za rÛzn˘ch pracovních podmínek. Uvádûná data pro ekvivalentní hladinu vibrací mají typickou statistickou odchylku
(standardní odchylku) 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Czech – 205
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kombinace li‰ty a fietûzu
Následující fiezací vybavení je schváleno pro modely Jonsered CS 2234 a CS 2238.
Li‰ta
Délka, palce
Rozteã, palce
14
3/8
16
3/8
18
3/8
·ífika dráÏky, mm
¤etûz
Max. poãet zubÛ na
fietûzce na hrotu li‰ty
Délka, vodicí
ãlánky (poãet)
Typ
7T
1,3
7T
7T
52
Jonsered H37
56
62
ES Prohlá‰ení o shodû
(Platí pouze pro Evropu)
Spoleãnost Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, ·védsko , tel: +46-36-146 500, prohla‰uje se v‰í zodpovûdností, Ïe motorové
pily Jonsered CS 2234 a CS 2238 série z roku 2009 a dále (rok je zfietelnû uveden na typovém ‰títku spolu s následujícím
sériov˘m ãíslem) jsou v souladu se SMùRNICÍ RADY:
- ze 17. kvûtna 2006 „t˘kající se strojních zafiízení” 2006/42/EC
- ze dne 15. prosince 2004 "t˘kající se elektromagnetické kompatibility" 2004/108/EEC.
- ze dne 8. kvûtna 2000 "t˘kající se emise hluku do okolí" 2000/14/ES.
Pro informaci ohlednû emisí hluku viz kapitolu Technické údaje. Byly uplatnûny následující standardní normy: EN ISO 121002:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Registraãní orgán: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ·védsko, provedl
schválení typu pro ES dle direktivy o strojích (2006/42/ES), paragraf 12, odstavec 3b. Certifikát schválení typu pro kontrolu ES
dle pfiílohy IX má ãíslo: 0404/09/2048.
Dále potvrzuje Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ·védsko, shodu s pfiílohou ke smûrnici rady
ze dne 8. kvûtna 2000 "o emisi hluku do okolí" 2000/14/ES. âísla certifikátÛ jsou: 26/161/003 - CS 2234,
26/161/004 - CS 2238.
Dodaná motorová pila se shoduje se vzorkem, kter˘ pro‰el schvalováním typu pro ES.
Husqvarna, 29. prosince 2009.
Ronnie E. Goldman, Technick˘ fieditel. (Autorizovan˘ zástupce spoleãnosti Husqvarna AB a odpovûdn˘ za technickou dokumentaci).
206 – Czech
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÚVOD
VáÏen˘ zákazník,
Symboly na stroji:
BlahoÏeláme vám, Ïe ste sa rozhodli pre v˘robok spoloãnosti
Jonsered!
VAROVANIE! ReÈazové píly môÏu byÈ
nebezpeãné! Neopatrné alebo
nesprávne pouÏitie môÏe spôsobiÈ
váÏne aÏ smrteºné zranenie
pouÏívateºovi a in˘m osobám.
Prosím, preãítajte si pozorne tento
návod na obsluhu a presvedãte sa, ãi
pokynom pred pouÏívaním stroja
rozumiete.
Sme presvedãení, Ïe vysoko oceníte kvalitu a v˘kon ná‰ho
v˘robku aj o mnoho rokov neskôr. Kúpou jedného z na‰ich
v˘robkov ste získali prístup k odbornej pomoci pri opravách a
servise, kedykoºvek ich budete potrebovaÈ. Ak maloobchodn˘
predajca, ktor˘ vám predáva stroj, nie je jedn˘m z
autorizovan˘ch predajcov, poÏiadajte o adresu najbliz‰eho
autorizovaného servisu.
Va‰a spokojnosÈ s na‰ím v˘robkom a jeho dlhoroãná
funkãnosÈ sú na‰ím prianím. Nezabudnite, Ïe tento návod na
oblsuhu je cenn˘ dokument! DodrÏiavaním v Àom uveden˘ch
pokynov (t˘kajúcich sa pouÏívania, servisu, údrÏby a pod.)
môÏete predæÏiÈ ÏivotnosÈ stroja a zv˘‰iÈ jeho hodnotu pri
ìal‰om predaji.′ Ak stroj predávate, skontrolujte, ãi ste
kupujúcemu poskytli aj tento návod na obsluhu.
VÏdy majte na sebe:
Veºa ‰Èastia pri pouÏívaní vá‰ho stroja znaãky Jonsered!
Tento v˘robok spæÀa platné smernice
EÚ.
Firma Jonsered neustále ìalej vyvíja svoje v˘robky a preto si
vyhradzuje právo modifikovaÈ dizajn a vzhºad v˘robkov bez
toho, aby o tom dopredu informovala.
Hlukové emisie do okolia sú v súlade so
smernicou Európskej únie. Emisie stroja
sú stanovené v kapitole Technické údaje
a na nálepke.
•
Schválenú ochrannú prilbu
•
Schválené chrániãe sluchu
•
Ochranné okuliare alebo ‰tít
Pri práci sa motorová píla musí drÏaÈ
obidvomi rukami.
Nikdy nedrÏte motorovú pílu pri práci len
jednou rukou.
Nedovoºte, aby sa hrot li‰ty dostal do
kontaktu s in˘mi predmetmi.
VAROVANIE! Ak koniec vodiacej li‰ty
príde do kontaktu s nejak˘m predmetom,
môÏe dôjsÈ k spätnému nárazu, ktor˘
spôsobí, Ïe sa vodiaca li‰ta odrazí dozadu
a nahor smerom k pouÏívateºovi. MôÏe
dôjsÈ k váÏnemu poraneniu pouÏívateºa.
Brzda reÈaze, aktivovaná
(vºavo), brzda reÈaze,
neaktivovaná (vpravo)
Ostatné symboly/emblémy na stroji odkazujú na
zvlá‰tne poÏiadavky certifikácie pre urãité trhy
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Slovak – 207
OBSAH
âo je ão na reÈazovej píle? (1)
1
·títok s v˘straÏn˘mi piktogramami
2
Kryt valca
3
Palivová pumpa
4
·tartovacia rukoväÈ
5
Ovládanie s˘tiãa/·tartovací blokovací kohútk plynu
6
Vypínaã zapaºovania (zapaºovanie zapnuté/vypnuté.)
7
Zadná rukoväÈ
8
Palivová nádrÏ
9
Nastavovacie skrutky karburátora
10 Kryt ‰tartovania
11 Olejová nádrÏ
12 ·títok produktu s v˘robn˘m ãíslom
13 Poistná páãka (ZabraÀuje náhodnej manipulácii s
plynom.)
14 Predná rukovät’
15 Predn˘ chrániã ruky.
16 Tlmiã v˘fuku
17 Vodiaca li‰ta
18 Vodiace ozubené koliesko li‰ty
19 ReÈaz
20 Opierka rezania
21 Zachytávaã reÈaze
22 Gombík
23 Kryt spojky
24 Ochann˘ kryt pravej ruky
25 Páãka
26 Návod na obsluhu
27 Kombinovan˘ kºúã
28 Prepravn˘ kryt vodiacej li‰ty
208 – Slovak
Obsah
ÚVOD
VáÏen˘ zákazník, .......................................................
Symboly na stroji: .......................................................
âo je ão na reÈazovej píle? .........................................
OBSAH
Obsah .........................................................................
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Pred pouÏitím novej reÈazovej píly ..............................
DôleÏité ......................................................................
VÏdy sa riaìte zdrav˘m rozumom .............................
Osobné ochranné prostriedky .....................................
Bezpeãnostné vybavenie stroja ..................................
Rezacia ãasÈ ...............................................................
MONTÁÎ
Namontovanie vodiacej li‰ty a reÈaze .........................
NARÁBANIE S PALIVOM
Palivo ..........................................................................
DopæÀanie paliva .........................................................
BezpeãnosÈ práce s palivom .......................................
·TART A STOP
·tart a stop ................................................................
PRACOVNÉ TECHNIKY
Pred pouÏitím: ............................................................
V‰eobecné pracovné pokyny ......................................
Ako sa vyhnúÈ spätnému nárazu ................................
ÚDRÎBA
V‰eobecné .................................................................
Nastavenie karburátora ...............................................
Kontrola, údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia
reÈazovej píly ..............................................................
Tlmiã v˘fuku ..............................................................
Vzduchov˘ filter .........................................................
Zapaºovacia svieãka ...................................................
Plán údrÏby ................................................................
TECHNICKÉ ÚDAJE
Technické údaje .........................................................
Kombinovanie vodiacej li‰ty a reÈaze ..........................
EÚ vyhlásenie o zhode ................................................
207
207
208
208
209
209
209
210
210
211
214
215
215
215
216
217
217
220
220
220
220
221
221
221
222
223
224
224
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Pred pouÏitím novej reÈazovej
píly
•
Starostlivo si preãítajte pokyny.
•
(1) - (50) pozri obrázky na str. 2-5.
•
Skontrolujte, ãi je rezacie príslu‰enstvo správne
upevnené a nastavené. Preãítajte si in‰trukcie v ãasti
MontáÏ.
•
NaplÀte a na‰tartujte reÈazovú pílu. Pozrite si pokyny v
ãasti Narábanie s palivom a ·tartovanie a zastavenie.
•
NepouÏívajte reÈazovú pílu, k˘m nebude reÈaz
dostatoãne naolejovaná. Preãítajte si in‰trukcie v ãasti
Mazanie rezacieho príslu‰enstva.
•
Dlhodobé vystavenie hluku môÏe spôsobiÈ trvalé
po‰kodenie sluchu. VÏdy preto pouÏívajte schválené
chrániãe sluchu.
!
!
!
!
!
VAROVANIE! Za Ïiadnych okolností
nemeÀte pôvodnú kon‰trukciu stroja bez
schválenia od v˘robcu. VÏdy pouÏívajte
originálne náhradné diely. Nepovolené
zmeny alebo príslu‰enstvo môÏu viesÈ k
váÏnemu zraneniu alebo smrti obsluhy
alebo ostatn˘ch osôb.
VAROVANIE! ReÈazová píla sa stáva
nebezpeãn˘m nástrojom, ak sa pouÏíva
neopatrne alebo nesprávne a môÏe
spôsobiÈ váÏne, dokonca aÏ smrteºné
úrazy. Je veºmi dôleÏité, aby ste si
preãítali tento návod na obsluhu a aby
ste rozumeli jeho obsahu.
VAROVANIE! Tlmiã v˘fuku obsahuje
chemické látky, ktoré môÏu maÈ
karcinogénne úãinky. Vyh˘bajte sa
kontaktu s t˘mito chemick˘mi látkami v
prípade, Ïe sa tlmiã v˘fuku pokazí.
VAROVANIE! Dlhodobé vdychovanie
v˘fukov˘ch splodín, v˘parov reÈazového
oleja a prachu z pilín ohrozuje va‰e
zdravie.
VAROVANIE! Tento prístroj vytvára poãas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto
pole môÏe za urãit˘ch okolností
spôsobovaÈ ru‰enie aktívnych alebo
pasivn˘ch implantovan˘ch lekárskych
prístrojov. Na zníÏenie rizika váÏneho
alebo smrteºného zranenia odporúãame
osobám s implantovan˘mi lekárskymi
prístrojmi, aby sa pred pouÏívaním tohto
stroja poradili so svojím lekárom a s
v˘robcom implantovaného lekárskeho
prístroja.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
DôleÏité
DÔLEÎITÉ!
Stroj je urãen˘ v˘luãne na rezanie dreva.
PouÏívaÈ sa môÏu iba kombinácie vodiacej li‰ty a reÈaze
odporúãané v kapitole Technické údaje.
Nikdy nepouÏívajte pílu pri únave, po poÏití alkoholu alebo
liekov, pretoÏe to môÏe viesÈ k zníÏeniu zrakovej
schopnosti, schopnosti usudzovania alebo telesnej
rovnováhy.
VÏdy noste vhodn˘ ochrann˘ odev. Pozrite pokyny v rámci
kapitoly Osobné ochranné prostriedky.
Nikdy nemeÀte pôvodnú kon‰trukciu stroja a nepouÏívajte
ho, ak sa zdá, Ïe ju zmenil niekto in˘.
Nikdy nepouÏívajte po‰kodenú stroj. Vykonávajte kontroly,
údrÏbu a dodrÏiavajte servisné pokyny uvedené v tomto
návode. Urãité opatrenia t˘kajúce sa servisu a údrÏby stroj
musia vykonávaÈ iba odborníci. Pozrite si pokyny v ãasti
ÚdrÏba.
Nikdy nepouÏívajte iné príslu‰enstvo, ako odporúãa tento
návod na obsluhu. Preãítajte si in‰trukcie v ãasti Rezacia
ãasÈ a Technické údaje.
NEZABUDNITE! VÏdy noste ochranné rukavice alebo
ochrann˘ ‰tít na tvár, aby ste zníÏili riziko poranenia
spôsobeného odrazen˘mi predmetmi. Pri vysokej r˘chlosti
môÏu pri pouÏívaní reÈazovej píly odletovaÈ predmety,
napríklad triesky, kúsky dreva a pod. MôÏe dôjsÈ k váÏnemu
poraneniu, najmä poraneniu oãí.
!
!
VAROVANIE! PouÏívanie píly v zle
vetran˘ch alebo uzavret˘ch priestoroch
môÏe spôsobiÈ smrÈ v dôsledku
zadusenia alebo otravou CO.
VAROVANIE! Chybná rezacia ãasÈ alebo
zlá kombinácia vodiacej li‰ty a reÈazovej
píly zvy‰ujú riziko spätného nárazu!
PouÏívajte iba odporúãané kombinácie
vodiacej li‰ty a reÈaze a dodrÏiavajte
pokyny pri brúsení. Preãítajte si
in‰trukcie v ãasti Technické údaje.
VÏdy sa riaìte zdrav˘m rozumom
(2)
Nie je moÏné predvídaÈ kaÏdú situáciu, ktorá môÏe pri
pouÏívaní reÈazovej píly nastaÈ. VÏdy konajte opatrne a riaìte
sa zdrav˘m rozumom. Vyvarujte sa kaÏdej situácie, ktorá
podºa vás presahuje va‰e moÏnosti. Ak si ani po preãítaní
t˘chto pokynov nie ste istí, ako zaobchádzaÈ so strojom,
obráÈte sa na odborníka. Ak máte akékoºvek otázky ohºadom
reÈazovej píly, neváhajte kontaktovaÈ svojho predajcu alebo
na‰u spoloãnosÈ. Radi vám poskytneme radu ãi pomoc, ako
pouÏívaÈ reÈazovú pílu úãinne a zároveÀ bezpeãne. Ak je to
moÏné, prihláste sa do ‰koliaceho kurzu o pouÏívaní reÈazovej
píly. Informácie o dostupn˘ch ‰koliacich materiáloch a
kurzoch získate u svojho predajcu, v lesníckej ‰kole alebo
kniÏnici. Neustále pracujeme na vylep‰ení dizajnu a
technológie - na vylep‰eniach, ktoré zvy‰ujú bezpeãnosÈ a
v˘konnosÈ. Pravidelne sa informujte u svojho predajcu o
novinkách, ktoré môÏete vyuÏiÈ vo svoj prospech.
Slovak – 209
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Osobné ochranné prostriedky
!
VAROVANIE! Väã‰ina úrazov pri práci s
reÈazovou pílou sa stáva, keì reÈaz
zasiahne pouÏívateºa. Pri akomkoºvek
pouÏívaní stroja musíte pouÏívaÈ
schválené osobné ochranné prostriedky.
Osobné ochranné prostriedky nevyluãujú
riziko nehôd, ale môÏe zníÏiÈ úãinky
zranenia v prípade nehody. Pri v˘bere
správnych ochrann˘ch prostriedkov sa
poraìte so svojím predajcom.
•
•
•
•
•
•
Schválenú ochrannú prilbu
Ochrana sluchu
Ochranné okuliare alebo ‰tít
Rukavice s ochranou rúk pri pílení
Nohavice s protiporezovou ochranou nôh
Ochranné topánky s oceºovou ‰piãkou, proti‰myková
podráÏka
• Majte vÏdy po ruke lekárniãku.
• Hasiaci prístroj a lopata
Odev má byÈ priliehav˘, ale nemá vám brániÈ vo voºnom
pohybe.
•
•
•
•
•
•
•
DÔLEÎITÉ! Z tlmiãa v˘fuku, vodiacej li‰ty, píly alebo z
iného zdroja môÏu vyletúvaÈ iskry. Hasiaci prístroj majte
vÏdy po ruke pre prípad, Ïe ho budete potrebovaÈ. MôÏete
tak zabrániÈ lesnému poÏiaru.
•
Bezpeãnostné vybavenie stroja
V tejto ãasti sú vysvetlené bezpeãnostné funkcie stroja a ako
fungujú. Pokyny t˘kajúce sa in‰pekcie a údrÏby nájdete v
ãasti In‰pekcia, údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia
reÈazovej píly. Pozrite si ãasÈ ”âo je ão?”, kde nájdete
umiestnenie t˘chto súãastí na stoji.
Ak údrÏbu stroja nevykonávate správnym spôsobom a servis
alebo opravy nevykonáva profesionál, môÏe sa skrátiÈ
ÏivotnosÈ stroja a zv˘‰iÈ riziko nehôd. Ak chcete získaÈ viac
informácií, kontaktujte najbliωi autorizovan˘ servis.
!
VAROVANIE! Nikdy nepouÏívajte stroj,
ktor˘ má chybné bezpeãnostné súãasti.
Bezpeãnostné vybavenie sa musí
kontrolovaÈ a udrÏiavaÈ. Pozrite si
pokyny v rámci kapitoly In‰pekcia,
údrÏba a servis bezpeãnostného
vybavenia reÈazovej píly. Ak stroj
neprejde v‰etk˘mi kontrolami, doneste
ho do autorizovaného servisu na opravu.
Brzda reÈaze a predn˘ chrániã ruky
Va‰a reÈazová píla má brzdu, ktorá pri spätnom náraze reÈaz
zastaví. Brzda reÈaze zmen‰uje riziko úrazov, ale iba vy im
môÏete zabrániÈ.
Buìte opatrní pri pouÏívaní píly a vÏdy sa presvedãte, Ïe zóna
spätného nárazu vodiacej li‰ty sa nedot˘ka Ïiadneho predmetu.
• Brzdu reÈaze (A) môÏete spustiÈ buì manuálne (ºavou
rukou), alebo pomocou zotrvaãn˘ch síl. (3)
• Brzda sa uvedie do ãinnosti po tom, keì sa predn˘
chrániã ruky (B) potlaãí dopredu. (3)
210 – Slovak
Tento pohyb aktivuje pruÏinov˘ mechanizmus, ktor˘
napne pásovú brzdu (C) okolo pohonného systému
reÈaze (D) (bubna spojky). (4)
Predn˘ chrániã ruky nie je urãen˘ v˘luãne na aktiváciu
brzdy reÈaze. Jeho iná dôleÏitá vlastnosÈ je, zmen‰enie
rizika zásahu va‰ej lavej ruky reÈazou, ak sa vám
vy‰mykne predná rukoväÈ.
Brzda reÈaze musí byÈ spustená pri ‰tartovaní reÈazovej
píly, aby zabránila otáãaniu reÈaze.
Brzdu reÈaze pouÏívajte ako ”ruãnú brzdu” pri ‰tartovaní
a premiestÀovaní píly na krátke vzdialenosti, aby ste
zabránili nehodám spôsoben˘m náhodn˘m zasiahnutím
osoby ãi predmetu v blízkosti píly.
Ak chcete reÈaz odbrzdiÈ, potiahnite predn˘ chrániã ruky
dozadu, smerom ku prednej rukoväti.
Spätn˘ náraz môÏe byÈ veºmi neãakan˘ a siln˘. Väã‰ina
nárazov je men‰ích a nie vÏdy aktivujú brzdu reÈaze. Ak
sa tak stane, treba drÏaÈ reÈazovú pílu pevne a nepustiÈ
ju.
Spôsob, ak˘m sa brzda reÈaze aktivuje, buì manuálne
alebo automaticky zotrvaãnosÈou, závisí od sily spätného
nárazu a polohy reÈazovej píly k objektu, na ktor˘
nárazová zóna vodiacej li‰ty narazí.
Ak vás spätn˘ náraz silno zasiahne vtedy, keì zóna
spätného nárazu li‰ty je veºmi ìaleko od vás, brzda
reÈaze sa aktivuje pohybom protizávaÏia (zotrvaãnosÈou)
v smere spätného nárazu.
Ak je náraz miernej‰í, alebo zóna nárazu vodiacej li‰ty je
bliωie ku vám, brzdu budete aktivovaÈ manuálne ºavou
rukou.
Pri pílení je ºavá ruka v polohe, ktorá znemoÏÀuje
manuálne spustenie brzdy reÈaze. Pri tomto type
uchopenia, t. j. ºavá ruka je v polohe, v ktorej nemôÏe
ovplyvniÈ pohyb predného chrániãa ruky, moÏno brzdu
reÈaze spustiÈ iba zotrvaãnosÈou.
Spustím brzdu reÈaze rukou vÏdy v
prípade spätného nárazu?
Nie. Na posunutie ochranného krytu proti spätnému nárazu
dopredu je potrebná urãitá sila. Ak sa ochranného krytu proti
spätnému nárazu dotknete rukou iba jemne alebo sa po Àom
ruka iba skæzne, nemusíte vyvinúÈ dostatoãnú silu na spustenie
brzdy reÈaze. Pri práci tieÏ musíte pevne drÏaÈ rukoväÈ
reÈazovej píly. Ak stroj drÏíte pevne a dôjde k spätnému
nárazu, nemusí sa vám podariÈ uvoºniÈ ruku z prednej rukoväte
a nespustíte brzdu reÈaze, alebo sa brzda reÈaze nespustí, aÏ
k˘m sa píla neroztoãí vo veºkej vzdialenosti. V takom prípade
nemusí brzda reÈaze zastaviÈ reÈaz skôr, ako vás zasiahne.
Niekedy sa vám pri práci môÏe staÈ, Ïe nedosiahnete na
chrániã proti spätnému nárazu a nespustíte brzdu reÈaze,
napríklad vtedy, keì drÏíte pílu pri pílení.
Spustí zotrvaãnosÈ brzdu reÈaze vÏdy v
prípade spätného nárazu?
Nie. Najskôr musí fungovaÈ brzda. Testovanie brzdy je
jednoduché. Pokyny na testovanie nájdete v ãasti In‰pekcia,
údrÏba a servis bezpeãnostného vybavenia reÈazovej píly.
Odporúãa sa pred kaÏd˘m ‰tartovaním. Po druhé, spätn˘
náraz musí by dostatoãne siln˘, aby sa spustila brzda reÈaze.
Keby bola brzda reÈaze príli‰ citlivá, spú‰Èala by sa stále a
spôsobovala by tak problémy.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Zabráni brzda poraneniu vÏdy v prípade
spätného nárazu?
Nie. Predov‰etk˘m musí brzda fungovaÈ, aby zabezpeãila
potrebnú ochranu. Následne musí byÈ aktivovaná podºa
popisu vy‰‰ie, aby zastavila reÈaz v prípade spätného nárazu.
AÏ potom môÏe byÈ brzda spustená, ale ak máte vodiacu li‰tu
príli‰ blízko pri tele, môÏe sa staÈ, Ïe brzda nespomalí a
nezastaví reÈaz skôr, ako vás zasiahne.
Spätn˘ náraz a s ním spojené riziká môÏete zníÏiÈ iba
vy a správne pracovné techniky.
Poistná páãka plynu
Poistná páãka plynu je skon‰truovaná na zabránenie
náhodnému stlaãeniu plynu. Ak stlaãíte poistnú páãku (A)
(napr. vtedy, keì uchopíte drÏadlo), uvol’níte páãku plynu
(B). Keì uvol’níte drÏadlo, páãku plynu a poistnú páãku plynu
sa spoloãne vrátia späÈ do svojej pôvodnej polohy. Toto
usporiadanie znamená, Ïe ovládanie plynu automaticky
zablokuje. (5)
Tlmiã v˘fuku
Tlmiã v˘fuku je kon‰truovan˘ na zníÏenie úrovní hluku a na
smerovanie v˘fukov˘ch plynov od pouÏívateºa.
!
V krajinách s horúcim a such˘m podnebím hrozí veºké
nebezpeãenstvo lesn˘ch poÏiarov. Platná legislatíva vyÏaduje
niekedy v t˘chto krajinách aj povinné vybavenie tlmiãa v˘fuku
”zachytávaãom iskier” (A), vrátane ìal‰ieho vybavenia. (6)
NEZABUDNITE! Tlmiã v˘fuku je poãas pouÏívania a po
zastavení veºmi horúci. Platí to aj pri voºnobehu motora.
Dávajte pozor na nebezpeãenstvo poÏiaru, najmä pri
manipulácii v blízkosti horºav˘ch látok alebo plynov.
Zachytávaã reÈaze
!
Zachytávaã reÈaze je urãen˘ na zachytenie reÈaze píly, ak sa
pretrhne alebo skæzne dolu. Toto by sa nemalo staÈ, ak je reÈaz
riadne napnutá (viì in‰trukcie v ãasti MontáÏ) a ak sa vodiaca
li‰ta a reÈaz správne obsluhujú a udrÏujú podºa návodu (viì
in‰trukcie v ãasti V‰eobecné pracovné predpisy).
Ochrann˘ kryt pravej ruky
Ochrann˘ kryt pravej ruky chráni va‰u ruku v prípade, Ïe reÈaz
skæzne alebo sa pretrhne a zároveÀ nedovoºuje, aby sa konáre
a vetviãky zachytávali na va‰e ruky na zadnej rukoväti.
Systém na tlmenie vibrácií
Stroj je vybaven˘ systémom na tlmenie vibrácií, ktor˘ je
urãen˘ na minimalizovanie vibrácií a uºahãuje jeho
prevádzku.
Systém na tlmenie vibrácií zniÏuje prenos vibrácií medzi
motorovou jednotkou/rezn˘m zariadením a rukoväÈami
stroja. Telo reÈazovej píly, vãítane rezacej ãasti, je
odizolované od rukovätí tlmiãmi vibrácií.
Rezanie tvrdého dreva (väã‰ina listnat˘ch stromov)
spôsobuje viac vibrácií ako rezanie mäkkého dreva (väã‰inou
ihliãnany). Rezanie s rezacou ãasÈou, ktorá je tupá alebo
chybná ( zl˘ typ alebo zle nabrúsená reÈaz) zväã‰í vibrácie.
!
VAROVANIE! Nadmerné vystavovanie sa
vibráciám môÏe spôsobiÈ problém u ºudí
so zhor‰en˘m krvn˘m obehom, a taktieÏ
môÏe spôsobiÈ po‰kodenie nervov. Ak sa
u vás objavia príznaky nadmerného
vystavenia sa vibráciám, kontaktujte
svojho lekára. Tieto príznaky sú t⁄pnutie,
strata citu, chvenie, pichanie, bolesÈ,
strata sily, zmeny vo farbe a stave pleti.
Príznaky sa beÏne pociÈujú v prstoch,
rukách alebo zápästiach. Príznaky sa
môÏu zhor‰iÈ pri nízkych teplotách.
Vypínaã
Vypínaã sa pouÏíva na vypnutie motora
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VAROVANIE! V˘fukové plyny z motora
sú horúce a môÏu obsahovaÈ iskry, ktoré
môÏu vyvolaÈ poÏiar. Nikdy ne‰tartujte
stroj vo vnútri alebo v blízkosti
horºavého materiálu!
VAROVANIE! Nikdy nepouÏívajte
reÈazovú pílu, ak ch˘ba alebo je chybn˘
tlmiã v˘fuku. Chybn˘ tlmiã v˘fuku môÏe
v˘razne zv˘‰iÈ hladinu hluku a riziko
poÏiaru. Hasiaci prístroj majte vÏdy po
ruke. Nikdy nepouÏívajte reÈazovú pílu v
pracovnom prostredí, kde je povinn˘
zachytávaã iskier, ak zachytávaã ch˘ba,
alebo je po‰koden˘.
Rezacia ãasÈ
Táto ãasÈ popisuje, ako si vybraÈ a ako udrÏiavaÈ rezaciu ãasÈ,
aby sa:
• ZniÏilo riziko spätného nárazu.
• ZníÏilo riziko pretrhnutia a vyskoãenia reÈaze.
• Dosiahol optimálny v˘kon rezania.
• PredæÏila ÏivotnosÈ rezacej ãasti.
• ZabráÀilo zvy‰ovaniu hladiny vibrácií.
Základné pravidlá
•
•
•
•
•
PouÏívajte iba rezacie ãasti, ktoré vám
odporúãame! Preãítajte si in‰trukcie v ãasti Technické
údaje.
Dbajte na to, aby rezacie zuby reÈaze boli dobre
naostrené! DodrÏujte na‰e odporúãania a
pouÏívajte doporuãené vodítko pilníka. Po‰kodená
alebo zlé naostrená reÈaz zvy‰uje riziko nehôd.
DodrÏujte spávne nastavenie hæbky rezu!
DodrÏujte pokyny a pouÏívajte odporúãané
meradlo nastavenia hæbky rezu. Príli‰ veºká hæbka rezu
zvy‰uje riziko spätného nárazu.
ReÈaz musí byÈ správne napnutá! Ak je reÈaz
povolená, je pravdepodobnej‰ie, Ïe vyskoãí a dochádza k
väã‰iemu opotrebeniu vodiacej li‰ty, reÈaze a hnacieho
ozubeného kolieska.
Rezacia ãasÈ musí byÈ vÏdy dobre mazaná a
udrÏiavaná. Málo namazaná reÈaz sa ºah‰ie pretrhne a
spôsobuje r˘chlej‰ie opotrebenie li‰ty a hnacieho
ozubeného kolieska.
Slovak – 211
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Rezacia ãasÈ je navrhnutá tak, aby
minimalizovala spätn˘ náraz.
!
VAROVANIE! Chybná rezacia ãasÈ alebo
zlá kombinácia vodiacej li‰ty a reÈazovej
píly zvy‰ujú riziko spätného nárazu!
PouÏívajte iba odporúãané kombinácie
vodiacej li‰ty a reÈaze a dodrÏiavajte
pokyny pri brúsení. Preãítajte si
in‰trukcie v ãasti Technické údaje.
Jedin˘ spôsob ako sa vyhnúÈ spätnému nárazu je dávaÈ
pozor, aby sa zóna nárazu vodiacej li‰ty nikdy niãoho
nedot˘kala.
Následky spätného nárazu môÏete zmierniÈ t˘m, Ïe budete
pouÏívaÈ rezaciu ãasÈ so "zabudovanou" redukciou spätného
nárazu a t˘m, Ïe reÈaz bude ostrá a dobre udrÏiavaná.
Vodiaca li‰ta
âím men‰í je polomer zaoblenia, t˘m men‰ie je riziko
spätného nárazu.
ReÈaz
ReÈaz je zloÏená z mnoÏstva ãlánkov, ktoré sú buì
‰tandardné alebo vo verzii, ktorá zniÏuje moÏnosÈ spätného
nárazu.
DÔLEÎITÉ! PouÏitie správnej reÈaze zniÏuje riziko
spätného nárazu.
!
Aby ste zabezpeãili v‰etky bezpeãnostné funkcie vybavenia
reÈaze, musíte vymeniÈ opotrebovanú a po‰kodenú vodiacu
li‰tu a reÈaz za nové odporúãané spoloãnosÈou Jonsered. Viac
informácií o odporúãan˘ch kombináciách vodiacej li‰ty a
reÈaze nájdete v ãasti Technické údaje.
Vodiaca li‰ta
•
•
•
!
DæÏka (palce/cm)
Poãet zubov na ozubenom koliesku vodiacej li‰ty (T).
Delenie reÈaze (palce). VzdialenosÈ medzi hnacími
ãlánkami reÈaze sa musí zhodovaÈ so vzdialenosÈami
zubov na ozubenom koliesku vodiacej li‰ty a hnacom
ozubenom koliesku.
Poãet hnacích ãlánkov. Poãet hnacích ãlánkov urãuje
dæÏku vodiacej li‰ty, delenie reÈaze a poãet zubov na
ãelnom ozubenom koliesku vodiacej li‰ty.
·írka vodiacej dráÏky li‰ty (palce/mm). ·írka dráÏky vo
vodiacej li‰te musí byÈ zhodná s hrúbkou hnacích ãlánkov
reÈaze.
Otvor mazania reÈaze a otvor pre napínaã reÈaze. Pre
danú reÈaz musí byÈ zvolená príslu‰ná vodiaca li‰ta.
VAROVANIE! VÏdy, keì pracujete s
reÈazou si obleãte rukavice, aby ste si
neporanili ruky.
V‰eobecné informácie o ostrení rezacích zubov
•
Nikdy nepouÏívajte tupú reÈaz. Ak je reÈaz tupá, musíte
vyvinúÈ väã‰í tlak, aby li‰ta pre‰la cez drevo a odrezky
budú veºmi tenké. Veºmi tupá reÈaz netvorí Ïiadne
odrezky. V˘sledkom bude len drevn˘ prach.
• Ostrá reÈaz si vytvorí cestu a tvorí dlhé, hrubé triesky.
• Rezacia ãasÈ reÈaze sa volá rezací ãlánok a skladá sa z
rezacieho zuba (A) a obmedzovacieho zubu (B). Hæbka
rezu je daná v˘‰kov˘m rozdielom medzu rezacím zubom
a obmedzovacím zubom. (7)
Pri ostrení rezacieho zuba pamätajte na ‰tyri dôleÏité faktory.
1 Uhol brúsenia
2 Uhol rezu
3 Poloha pilníka
4 Priemer okrúhleho pilníka
Je veºmi ÈaÏké správne nabrúsiÈ reÈaz bez správneho
vybavenia. Odporúãame vám pouÏívaÈ na‰e vodítko pilníka.
UmoÏní vám to dosiahnuÈ maximálne zmen‰enie spätného
nárazu a najlep‰í v˘kon píly.
Pozrite si pokyny v ãasti Technické údaje, kde nájdete
informácie o ostrení reÈaze.
!
VAROVANIE! Ak˘koºvek kontakt s
rotujúcou reÈazou môÏe spôsobiÈ veºmi
váÏne poranenie.
Niektoré v˘razy, ktoré popisujú vodiacu li‰tu a reÈaz
•
•
•
Naostrenie reÈaze a nastavenie hæbky rezu
VAROVANIE! NedodrÏanie pokynov o
ostrení v˘razne zvy‰uje riziko spätného
nárazu.
Ostrenie rezacích zubov
Na naostrenie zubov budete potrebovaÈ okrúhly pilník a
vodítko pilníka. V ãasti Technické údaje si pozrite informácie
o priemere pilníka a o vodítku pilníka, ktoré sa odporúãajú pre
vበtyp reÈazovej píly.
• Skontrolujte, ãi je reÈaz správne napnutá. Nenapnutá
reÈaz sa bude posúvaÈ nabok, a bude ju Èaωie správne
naostriÈ.
• Brúste zuby vÏdy z vnútornej strany. Prí spätnom pohybe
zmen‰ite tlak na pilník. Nabrúste v‰etky zuby najprv na
jednej strane, potom otoãte pílu a nabrúste zuby na
druhej strane.
• Brúste v‰etky zuby na rovnakú dæÏku. Keì sa dæÏka
rezacích zubov zmen‰í na 4 mm (0.16 ), reÈaz je
opotrebovaná a treba ju vymeniÈ. (8)
"
V‰eobecné rady na nastavenie hæbky rezu
•
Keì ostríte rezacie zuby, zmen‰ujete vzdialenosÈ medzi
reznou a obmedzovacou hranou (=hæbka rezu). Aby ste
dosiahli optimálny v˘kon rezania, musíte zbrúsiÈ aj
obmedzovacie zuby na odporúãanú v˘‰ku. V ãasti
Technické údaje nájdete informácie o hæbke rezu
odporúãanej pre danú reÈaz.
ReÈaz
•
•
•
Delenie reÈaze (palce).
·írka hnacieho ãlánku (mm/palce)
Poãet hnacích ãlánkov.
212 – Slovak
!
VAROVANIE! Ak je hæbka rezu príli‰
veºká, je oveºa väã‰ie aj riziko spätného
nárazu!
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA
Prispôsobenie hæbky rezu
• E‰te pred nastavením hæbky rezu treba rezacie zuby
nanovo naostriÈ. Odporúãame nastaviÈ hæbku rezu po
kaÏdom treÈom ostrení reÈaze. V·IMNITE SI! Toto
odporúãanie predpokladá, Ïe dæÏka rezacieho zuba nie je
nadmerne skrátená.
• Na nastavenie hæbky rezu budete potrebovaÈ ploch˘ pilník a
mierku hæbky rezu. Odporúãame, aby ste pri meraní hæbky
rezu pouÏívali na‰u mierku na obmedzovacie zuby, aby sa
zaistila správna hæbka rezu a správny uhol na vodiacej
ploche.
• Umiestnite mierku na obmedzovacie zuby na reÈaz.
Informácie o pouÏívaní mierky pilníka nájdete na balení.
Na zbrúsenie vyãnievajúcej ãasti obmedzovacieho zubu
pouÏívajte ploch˘ pilník. Hæbka rezu je správna, keì pri
Èahaní pilníka po meradle necítite Ïiaden odpor.
Nikdy nepouÏívajte pouÏit˘ olej! Je to nebezpeãné pre
vás samotn˘ch, pre vበstroj a pre Ïivotné prostredie.
DÔLEÎITÉ! Ak na mazanie reÈazovej píly pouÏívate olej na
rastlinnom základe, pred dlhodob˘m skladovaním
odmontujte a vyãistite dráÏku vodiacej li‰ty a reÈaz. V
opaãnom prípade hrozí riziko oxidovania oleja na mazanie
reÈaze, ão spôsobí, Ïe reÈaz stvrdne a ozubené koliesko
vodiacej li‰ty sa zasekne.
DopæÀanie reÈazového oleja
•
•
Napnutie reÈaze
!
!
VAROVANIE! Nenapnutá reÈaz môÏe
spadnúÈ a spôsobiÈ váÏne aÏ smrteºné
zranenie.
VAROVANIE! VÏdy pouÏívajte schválené
ochranné rukavice. Aj keì reÈaz nie je v
pohybe, môÏe spôsobiÈ váÏne poranenie
pouÏívateºovi alebo in˘m osobám, ktoré
k nej majú prístup.
âím viac reÈaz pouÏívate, t˘m viac sa predlÏuje. Preto je
dôleÏité pravidelne reÈaz napínaÈ.
VÏdy pri dopæÀaní paliva skontrolujte napnutie reÈaze.
V·IMNITE SI! Nová reÈaz má dobu zábehu, poãas ktorej by
ste napnutie reÈaze mali kontrolovaÈ ãastej‰ie.
Napnite reÈaz ão najpevnej‰ie, ale nie aÏ tak, aby ste ju
nemohli voºne rukou otáãaÈ. (9)
• Uvoºnite matice na vodiacej li‰te, ktoré drÏia kryt spojky/
brzdy reÈaze. PouÏite kombinovan˘ kºúã na matice.
Potom rukou pritiahnite matice ão najpevnej‰ie. (10)
• Nadvihnite ‰piãku vodiacej li‰ty a napnite reÈaz tak, Ïe
pritiahnete skrutku na napínanie reÈaze kombinovan˘m
kºúãom. Napnite reÈaz tak, aby neprevísala zo spodnej
strany vodiacej li‰ty. (11)
• Na upevnenie skrutiek krytu vodiacej li‰ty pouÏite
kombinovan˘ kºúã na matice a uÈahujte ich pri
nadvihnutom ãele vodiacej li‰ty. Skontrolujte, ãi môÏete
rukou voºne otáãaÈ reÈaz a ãi reÈaz dole neprevísa. (12)
Mazanie rezacej ãasti.
!
VAROVANIE! Zlé mazanie rezacej ãasti
môÏe spôsobiÈ pretrhnutie reÈaze, ão
môÏe zapríãiniÈ váÏne aÏ smrteºné
zranenie.
ReÈazov˘ olej
ReÈazov˘ olej musí maÈ dobrú priºnavosÈ, musí maÈ
charakteristickú viskozitu v lete aj v zime.
Ako v˘robca reÈazov˘ch píl sme vyvinuli aj optimálny olej na
mazanie reÈaze, ktor˘ je biologicky odbúrateºn˘, pretoÏe je
vyvinut˘ na rastlinnom olejovom základe. Odporúãame vám
pouÏívaÈ nበvlastn˘ olej, pretoÏe zaruãuje jednak
maximálnu ÏivotnosÈ reÈaze a minimalizuje zneãisÈovanie
Ïivotného prostredia. Ak nedostanete nበolej, odporúãa sa
pouÏívaÈ ‰tandardn˘ motorov˘ olej.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
V‰etky na‰e reÈazové píly majú automatick˘ systém
mazania reÈaze. Na niektor˘ch modeloch je tok oleja tieÏ
nastaviteºn˘.
NádrÏe na olej na mazanie reÈaze a palivo sú skon‰truované
tak, aby sa palivo minulo skôr ako olej na mazanie reÈaze.
Toto bezpeãnostné opatrenie si v‰ak vyÏaduje pouÏívaÈ
správny druh oleja (ak je olej príli‰ riedky, minie sa skôr
ako palivo), a tieÏ je nutné nastaviÈ karburátor presne
podºa odporúãaní (chudobná zmes môÏe spôsobiÈ, Ïe
palivo vydrÏí dlh‰ie ako olej). Treba tieÏ pouÏívaÈ
odporúãanú rezaciu ãasÈ (príli‰ dlhá vodiaca li‰ta
spotrebuje viac reÈazového oleja).
Kontrola mazania reÈaze
•
VÏdy keì plníte palivo skontrolujte, ãi je v poriadku
mazanie reÈaze. Pozrite si pokyny v ãasti Mazanie
ozubeného kolieska vodiacej li‰ty.
Nasmerujte ãelo vodiacej li‰ty na svetlo sfarben˘ povrch
vzdialen˘ asi 20 cm (8 inches) . Asi po 1 minúte, pri
chode na 3/4 plynu, by ste mali vidieÈ zreteºnú ãiaru
oleja na svetlej plocheAk mazanie reÈaze nie je v poriadku:
• Skontrolujte, ãi nie je upchat˘ olejov˘ kanálik na vodiacej
li‰te. Ak je to potrebné, vyãistite ho.
• Skontrolujte, ãi je ãistá dráÏka vodiacej li‰ty. Ak je to
potrebné, vyãistite ju.
• Skontrolujte, ãi sa vodiace ozubené koliesko li‰ty voºne
otáãa, a ãi otvor na mazanie na koliesku nie je upchat˘.
Vyãistite a namaÏte, ak je to nutné.
Ak systém mazania ani po t˘chto kontrolách nie je funkãn˘,
mali by ste vyhºadaÈ servis.
Hnacie koliesko reÈaze
Spojkov˘ valec je namontovan˘ pomocou súkolia (reÈazové
koliesko je privarené k valcu).
Kontrolujte pravidelne opotrebovanie na hnacom ozubenom
koliesku. VymeÀte ho, ak je nadmerne opotrebené. VÏdy,
keì vymieÀate reÈaz, vymeÀte aj hnacie koliesko reÈaze.
Kontrola opotrebovania rezacej ãasti
KaÏd˘ deÀ kontrolujte reÈaz, ãi:
• V nitoch a ãlánkoch nie sú viditeºné praskliny.
• Je reÈaz pevná.
• Nity a ãlánky nie sú veºmi opotrebované.
Ak sa na reÈazi prejaví ktorákoºvek zo skutoãností uveden˘ch
vy‰‰ie, vymeÀte ju.
Odporúãame vám porovnaÈ reÈaz, ktorú práve pouÏívate s
celkom novou reÈazou, aby ste mohli posúdiÈ opotrebovanie
va‰ej reÈaze.
Keì sa dæÏka rezacích zubov opotrebuje na 4 mm, reÈaz
treba vymeniÈ.
Slovak – 213
V·EOBECNÉ BEZPEâNOSTNÉ OPATRENIA / MONTÁÎ
Vodiaca li‰ta
Kontrolujte pravidelne:
•
âi nie sú na vonkaj‰ích stranách vodiacej li‰ty v˘tlky.
Odbrúste ich, ak je to potrebné. (13A)
•
âi dráÏka vodiacej li‰ty nie je nadmerne opotrebovaná. Ak
je to nutné, vymente vodiacu li‰tu. (13B)
•
âi nie je ãelo vodiacej li‰ty nerovnomerne alebo
nadmerne opotrebované. Ak sa na spodnej strane ãela
vodiacej li‰ty tvoria priehlbinky, znamená to, Ïe sa pílilo s
voºnou reÈazou.
•
Ak chcete predæÏiÈ ÏivotnosÈ vodiacej li‰ty, mali by ste ju
denne otáãaÈ.
!
VAROVANIE! Väã‰ina úrazov pri práci s
reÈazovou pílou sa stáva, keì reÈaz
zasiahne pouÏívateºa.
VÏdy noste vhodn˘ ochrann˘ odev.
Pozrite pokyny v rámci kapitoly Osobné
ochranné prostriedky.
Nepú‰Èajte sa do práce, pre ktorú
nemáte dostatoãnú kvalifikáciu. Pozrite
si in‰trukcie v ãastiach Osobné ochranné
prostriedky, Preventívne opatrenia proti
spätnému nárazu, Rezacia ãasÈ a
V‰eobecné pracovné predpisy.
Vyh˘bajte sa situáciám, pri ktor˘ch
dochádza k spätnému nárazu. Pozrite si
in‰trukcie v ãasti Bezpeãnostné
vybavenie píly.
PouÏívajte odporúãané ochranné
vybavenie a kontrolujte jeho stav.
Pozrite si in‰trukcie v ãastiach
V‰eobecné pracovné predpisy.
Skontrolujte funkãnosÈ bezpeãnostného
vybavenia píly. Pozrite si in‰trukcie v
ãasti V‰eobecné pracovné predpisy a
V‰eobecné bezpeãnostné opatrenia.
Namontovanie vodiacej li‰ty a
reÈaze
!
VAROVANIE! Skôr, ako vykonáte
akúkoºvek kontrolu alebo údrÏbu, vypnite
motor. Vypínaã sa automaticky vráti do
polohy ‰tartovania. Kryt zapaºovacej
svieãky treba pri montáÏi, kontrole a
údrÏbe odmontovaÈ zo svieãky, aby sa
zabránilo náhodnému na‰tartovaniu.
VÏdy, keì pracujete s reÈazou si obleãte
rukavice, aby ste si neporanili ruky.
Skontrolujte, ãi nie je brzda reÈaze aktivovaná, a to tak, Ïe
pohnete predn˘ chrániã ruky smerom ku prednej rukoväti.
OdstráÀte matice z krytu vodiacej li‰ty a zloÏte kryt spojky
(brzda reÈaze). Dajte dolu prepravn˘ krúÏok.(A) (15)
Nasaìte vodiacu li‰tu na vodiace kolíky. Umiestnite li‰tu do
jej najzadnej‰ej polohy. Umiestnite reÈaz na hnacie reÈazové
koliesko, umiestnite ju do dráÏky na vodiacej li‰te. Zaãnite na
hornom okraji vodiacej li‰ty. (17)
Presvedãte sa, Ïe ostré hrany rezacích ãlánkov sú obrátené
smerom dopredu k hornému okraju li‰ty.
Namontujte kryt spojky (brzdu reÈaze) a nezabudnite vloÏiÈ
kolík pre napínanie reÈaze do otvoru v li‰te. Skontrolujte, ãi
nosné ãlánky reÈaze správne zapadajú do vybrania hnacieho
reÈazového kolieska a ãi je reÈaz správne usadená v dráÏke
li‰ty. Prstami pevne pritiahnite matice li‰ty. (17)
Napnite reÈaz otáãaním napínacej skrutky reÈaze v smere
hodinov˘ch ruãiãiek pomocou kombinovaného kºúãa. ReÈaz
treba napínaÈ tak dlho, k˘m neprestane voºne visieÈ na
spodnej ãasti li‰ty. Pozrite si pokyny v ãasti Napnutie reÈaze.
(18)
ReÈaz je správne napnutá vtedy, keì zospodu neprevísa a dá
sa rukou ºahko posúvaÈ. Nadvihnite ãelo vodiacej li‰ty a
zatiahnite matice na kryte pomocou kombinovaného kºúãa
na matice. (19)
Keì dáte novú reÈaz, je treba ãasto kontrolovaÈ jej napnutie,
aÏ k˘m sa reÈaz nezabehne. Kontrolujte napnutie reÈaze
pravidelne. Správne napnutá reÈaz vám zaistí dobr˘ v˘kon píly
a jej dlhú ÏivotnosÈ. (19)
MontaÏ opierky rezania
Spojte sa so servisn˘m technikom, ak budete chcieÈ
namontovaÈ opierku rezania.
214 – Slovak
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
NARÁBANIE S PALIVOM
Palivo
ReÈazov˘ olej
Poznámka! Stroj je vybaven˘ dvojtaktn˘m motorom a vÏdy sa
musí prevádzkovaÈ s pouÏitím zmesi benzínu a dvojtaktného
motorového oleja. Je dôleÏité presne nameraÈ mnoÏstvo oleja,
ktoré sa má zmie‰aÈ, aby sa zabezpeãilo dosiahnutie správnej
zmesi. Pri mie‰aní mal˘ch mnoÏstiev paliva môÏu aj malé
nepresnosti znaãne ovplyvniÈ pomer zmesi.
•
!
VAROVANIE! Pri narábaní s palivom vÏdy
zabezpeãte adekvátne vetranie.
PouÏívajte bezolovnat˘ alebo olovnat˘ benzín dobrej
kvality.
Najniωie odporúãané oktánové ãíslo je 90 (RON). Ak
budete pouÏívaÈ niωí stupeÀ ako 90, môÏe nastaÈ tzv.
klepanie. Toto spôsobí vysokú teplotu motora a zväã‰enú
záÈaÏ loÏiska, ão môÏe motor váÏne po‰kodiÈ.
Keì pracujete dlhodobo s pln˘m plynom (npr.
odvetvovanie), odporúãa sa pouÏiÈ benzín s vy‰‰ím
oktánov˘m ãíslom.
•
•
•
•
•
Benzín
•
•
Na mazanie odporúãame pouÏívaÈ ‰peciálny olej
(reÈazov˘ olej) s dobrou priºnavosÈou.
Nikdy nepouÏívajte pouÏit˘ olej. Po‰kodili by ste olejové
ãerpadlo, vodiacu li‰tu a reÈaz.
Je dôleÏité pouÏívaÈ olej správnej viskozity, aby
vyhovoval teplote vzduchu.
Pri teplotách pod 0°C (32°F) môÏu niektoré oleje tuhnúÈ.
MôÏe to preÈaÏiÈ olejovú pumpu a následne po‰kodiÈ jej
komponenty.
Keì budete meniÈ reÈazov˘ olej, spojte sa so svojim
servisom.
DopæÀanie paliva
!
Nefajãite ani neklaìte horúce predmety
do blízkosti paliva.
Pred doplnením paliva motor vÏdy
zastavte a nechajte ho na niekoºko
minút vychladnúÈ.
Zábeh
Poãas prv˘ch desiatich hodín nenechávajte stroj dlh‰í ãas
beÏaÈ na vysoké otáãky.
Pri dopæÀaní paliva pomaly otvorte
palivov˘ uzáver, tak aby sa pozvoºna
uvolnil ak˘koºvek nadmern˘ tlak.
Dvojtaktn˘ olej
•
PouÏívajte dvojtaktn˘ motorov˘ olej JONSERED, ktor˘ sa
‰peciálne vyrába pre vzduchom chladené dvojtaktné
motory, aby ste tak dosiahli najlep‰í v˘sledok a v˘kon.
Nikdy nepouÏívajte dvojtaktn˘ olej urãen˘ pre vodou
chladené závesné motory, niekedy naz˘van˘ aj olej pre
lodné motory (TCW).
Nikdy nepouÏívajte olej urãen˘ pre ‰tvortaktné motory.
Nízkokvalitn˘ olej alebo príli‰ obohatená zmes oleja a paliva
môÏu ohroziÈ funkciu katalyzátora a zníÏiÈ jeho ÏivotnosÈ.
•
•
•
Pomer zmie‰avania
Zmes 1:50 (2%) dvojtaktného oleja JONSERED.
1:33 (3%) s in˘mi olejmi urãen˘mi pre vzduchom chladené
dvojtaktné motory zaradené do triedy JASO FB/ISO EGB.
Benzín, liter
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Mie‰anie
•
•
•
•
•
Po naplnení paliva starostlivo zatiahnite
palivov˘ uzáver.
Pred na‰tartovaním sa vÏdy vzdiaºte so
strojom od miesta dopæÀania paliva.
Vyãistite priestor okolo palivového veka. âistite pravidelne
palivovú nádrÏ a nádrÏ pre reÈazov˘ olej. Palivov˘ filter sa
musí meniÈ aspoÀ raz za rok. Neãistoty v nádrÏiach
spôsobujú poruchy. Pred naliatím do nádrÏe píly palivovú
zmes dobre premie‰ajte. Palivová a olejová nádrÏ sú
kapacitne vzájomne prispôsobené. Preto by ste mali vÏdy
plniÈ nádrÏ reÈazového oleja a palivovú nádrÏ súãasne.
Dvojtaktn˘ olej, liter
2% (1:50)
Benzín a olej vÏdy mie‰ajte v ãistej nádobe urãenej na
palivo.
VÏdy zaãínajte tak, Ïe nalejete poloviãné mnoÏstvo
benzínu, ktor˘ sa má pouÏiÈ. Potom pridajte celé
mnoÏstvo oleja. Palivovú zmes premie‰ajte (pretraste).
Pridajte zvy‰né mnoÏstvo benzínu.
Palivovú zmes pred naplnením do palivovej nádrÏe stroja
dobre premie‰ajte (pretraste).
Nenamie‰avajte viac ako maximálne jednomesaãnú
zásobu paliva.
Ak sa stroj dlh‰iu dobu nepouÏíva, palivová nádrÏ by sa
mala vyprázdniÈ a oãistiÈ.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VAROVANIE! Ak budete dodrÏiavaÈ
nasledovné opatrenia, zmen‰íte t˘m
riziko poÏiaru:
!
VAROVANIE! Palivo a v˘pary paliva sú
veºmi horºavé. Pri manipulácii s palivom
a reÈazov˘m olejom buìte opatrní.
Uvedomte si riziko poÏiaru, v˘buchu a
vd˘chnutia nebezpeãn˘ch pár.
BezpeãnosÈ práce s palivom
•
•
•
•
1
2
3
Nikdy nedopæÀajte palivo poãas chodu motora.
Pri doplÀovaní alebo mie‰aní paliva (benzín a dvojtaktn˘
olej) zabezpeãte ão najlep‰ie vetranie.
Pred na‰tartovaním sa vzdiaºte so strojom najmenej 3
metre od miesta dopæÀania paliva.
Nikdy stroj ne‰tartujte:
Ak ste vyliali palivo alebo reÈazov˘ olej na motor. Utrite
v‰etko a nechajte vypariÈ zvy‰ky rozliateho paliva.
V prípade, Ïe vylejete palivo na seba alebo na svoje ‰aty,
vymeÀte si ich. Poum˘vajte si v‰etky ãasti tela, ktoré
pri‰li do kontaktu s palivom. PouÏite mydlo a vodu.
Ak zo stroja presakuje palivo. Pravidelne kontrolujte, ãi z
uzáveru nádrÏe alebo palivov˘ch vedení nepresakuje.
Slovak – 215
NARÁBANIE S PALIVOM / ·TART A STOP
!
VAROVANIE! Nikdy nepouÏívajte stroj s
viditeºne po‰koden˘m chrániãom
zapaºovacej svieãky a káblom
zapaºovania. Zvy‰uje sa riziko iskrenia,
ktoré môÏe spôsobiÈ poÏiar.
Preprava a uchovávanie
•
•
•
•
•
•
Skladujete pohonné hmoty a pílu vÏdy tak, aby nepri‰li do
styku s iskrami alebo s otvoren˘m ohÀom z elektrick˘ch
zariadení, motorov, relé, vypínaãov, bojlerov a podobne.
Palivo vÏdy uchovávajte v schválenej nádobe urãenej na
uveden˘ úãel.
Pri dlh‰om skladovaní, alebo transporte píly musia byÈ
nádrÏe na olej a palivo vyprázdnené. Informujte sa na
ãerpacej stanici, kde je moÏné zlikvidovaÈ odpadov˘ olej
a palivo.
Pred dlhodob˘m skladovaním vykonajte kompletn˘ servis
a vyãistite stroj.
Ochrann˘ kryt rezacej ãasti musí byÈ nasaden˘ vÏdy pred
prepravou alebo skladovaním píly, aby ste predi‰li
neúmyselnému kontaktu s ostrou reÈazou. Aj keì reÈaz
nie je v pohybe, môÏe spôsobiÈ váÏne poranenie
pouÏívateºovi alebo in˘m osobám, ktoré k nej majú
prístup.
Zabezpeãte stroj poãas prepravy.
Dlhodobé skladovanie
Vyprázdnite nádrÏe paliva a oleja na dobre vetranom mieste.
Palivo skladujte vo schválen˘ch nádobách a na bezpeãnom
mieste. ZaloÏte preparavn˘ kryt vodiacej li‰ty. Vyãistite stroj.
Pozrite si pokyny v ãasti Plán údrÏby.
·tart a stop
!
VAROVANIE! Pred na‰tartovaním dbajte
na nasledovné:
·tartovací plyn: Správne nastavenie s˘tiãa/‰tartovacieho
plynu dosiahnete posunutím ovládania do polohy zapnutého
s˘tiãa. (22)
·tartovanie
Uchopte ºavou rukou prednú rukoväÈ. DrÏte reÈazovú pílu
na zemi t˘m, Ïe pravú nohu zasuniete do zadnej rukoväte.
3. Potiahnite ‰tartovaciu rukoväÈ pravou rukou a
vyÈahujte pomaly ‰tartovaciu ‰núru, aÏ k˘m nebudete cítíÈ
odpor (západky ‰tartéra sa uvádzajú do ãinnosti), a potom
potiahnite pevne a r˘chlo. ·tartovaciu ‰núru si nikdy
neomotávajte okolo ruky. (25)
NEZABUDNITE! ·núru ‰tartéra nevyÈahujte naplno a
nepú‰Èajte drÏadlo ‰tartéra pri plnom vytiahnutí ‰núry. MôÏe
to po‰kodiÈ stroj.
4. Len ão motor naskoãí (budete poãuÈ „bafnutie“),
zatlaãte „napol“ páãku s˘tiãa. (21)
5. Dôrazne Èahajte za ‰tartovaciu ‰núru, k˘m motor
nena‰tartuje. (26) Nechajte motor beÏaÈ tridsaÈ sekúnd, aby
sa zahrial, a potom stlaãte ovládaã plynu a nastavte
normálne voºnobeÏné otáãky.
PretoÏe je brzda reÈaze e‰te stále zapojená, je nutné ão
najskôr zníÏiÈ poãet otáãok motora na voºnobeh, ãoho
dosiahnete t˘m, Ïe vypojíte drÏiak ‰krtiacej klapky plynu.
T˘m sa vyhnete zbytoãnému opotrebovaniu spojky, bubna
spojky a brzdného pásu.
Poznámka! Vypnite brzdu reÈaze pritiahnutím predného
chrániãa ruky (oznaãeného 'PULL BACK TO RESET') smerom
ku prednej rukoväti. (27) ReÈazová píla je teraz pripravená na
pouÏívanie.
Tepl˘ motor
·tartujte rovnako ako v prípade studeného motora, len bez
nastavenia regulácie s˘tiãa do polohy s˘tenia. Nastavte plyn
na ‰tartovaciu pozíciu vytiahnutím modrej páãky s˘tiãa do
polohy s˘tenia a potom ju znovu zatlaãte dovnútra. (24)
!
Brzda reÈaze sa musí spustiÈ pri
‰tartovaní reÈazovej píly, aby sa zníÏilo
riziko kontaktu s rotujúcou reÈazou.
Nikdy ne‰tartujte reÈazovú pílu skôr ako
dôkladne namontujete vodiacu li‰tu,
reÈaz a v‰etky kryty. V opaãnom prípade
sa môÏe uvoºniÈ spojka a zapríãinÈ
zranenia osôb.
•
PoloÏte stroj na pevnú zem. Presvedãte
sa, Ïe máte bezpeãnú oporu nôh a Ïe
reÈaz sa nemôÏe niãoho dotknúÈ.
•
DrÏte nepovolané osoby mimo pracovnej
oblasti.
Studen˘ motor
·tartovanie: Brzda reÈaze musí byÈ aktivovaná pri
‰tartovaní píly. Aktivujte brzdu posunutím predného chrániãa
ruky dopredu. (20)
1. Palivová pumpa: Opakovane stláãajte klobúãik palivovej
pumpy, k˘m sa nenaplní palivom. Palivová pumpa nemusí
byÈ naplnená úplne. (23)
2. S˘tiã: Úplne vytiahnite modrú páãku s˘tiãa/‰tartéra (na
pozíciu FULL CHOKE - PLN¯ S¯TIâ). Keì je páãka s˘tiãa/
vysokého voºnobehu vytiahnutá naplno, ‰krtiaca klapka sa
správne nastaví automaticky. (21)
216 – Slovak
•
•
•
VAROVANIE! Dlhodobé vdychovanie
v˘fukov˘ch splodín, v˘parov reÈazového
oleja a prachu z pilín ohrozuje va‰e
zdravie.
Nikdy ne‰tartujte reÈazovú pílu skôr ako dôkladne
namontujete vodiacu li‰tu, reÈaz a v‰etky kryty.
Preãítajte si in‰trukcie v ãasti MontáÏ. Ak nie je na
reÈazovej píle upevnená vodiaca li‰ta a reÈaz, spojka sa
môÏe uvoºniÈ a spôsobiÈ váÏne poranenie. (28)
Brzda reÈaze musí byÈ spustená pri ‰tartovaní píly.
Preãítajte si in‰trukcie v ãasti ·tartovanie a zastavenie.
Ne‰tartujte pílu, ak nie je pevne uchytená. Tento spôsob
je veºmi nebezpeãn˘, pretoÏe sa vám píla môÏe veºmi
ºahko vymknúÈ spod kontroly. (29)
Nikdy stroj ne‰tartujte v uzavretom priestore. V˘fukové
plyny môÏu byÈ pri vd˘chnutí nebezpeãné.
Presvedãte sa, Ïe v blízkosti nie sú ºudia alebo zvieratá,
ktor˘ch by mohla reÈaz zasiahnuÈ.
ReÈazovú pílu drÏte vÏdy oboma rukami. Pravou rukou
uchopte zadnú rukoväÈ a ºavou rukou prednú rukoväÈ.
Pílu by takto mali pouÏívaÈ v‰etci uÏívatelia,
praváci aj ºaváci. RukoväÈ drÏte pevne tak, aby ste
palcami a prstami obopli rukoväÈ reÈazovej píly. (30)
Zastavenie
Motor zastavíte stlaãením tlaãidla stop. (31)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PRACOVNÉ TECHNIKY
Pred pouÏitím: (32)
Skontrolujte funkãnosÈ a stav brzdy reÈaze.
Skontrolujte, ãi nie je po‰koden˘ zadn˘ ochrann˘ kryt
pravej ruky.
3 Skontrolujte funkãnosÈ a stav páãky plynu.
4 Skontrolujte funkãnosÈ a stav vypínaãa.
5 Skontrolujte, ãi rukoväte nie sú zaolejované.
6 Skontrolujte funkãnosÈ a stav antivibraãného systému.
7 Skontrolujte, ãi je tlmiã v˘fuku pevne prichyten˘ a nie je
po‰koden˘.
8 Skontrolujte, ãi sú v‰etky ãasti píly dobre dotiahnuté, ãi
nie sú po‰kodené a ãi sú kompletné.
9 Skontrolujte, ãi je zachytávaã reÈaze na svojom mieste a
ãi nie je po‰koden˘.
10 Skontrolujte napnutie reÈaze.
5
1
2
6
7
Venujte maximálnu pozornosÈ píleniu stromov pri
prerezávke, v ktor˘ch je napätie. Napnut˘ strom sa môÏe
náhle vymr‰tiÈ späÈ do pôvodnej polohy pred t˘m alebo po
tom, ako ho spílite. Ak stojíte na nesprávnej strane, alebo
zaãnete rezaÈ na nesprávnom mieste, môÏe strom
zasiahnuÈ vás alebo va‰u reÈazovú stroj. Následne môÏete
nad strojum stratiÈ kontrolu a spôsobiÈ si váÏne poranenie.
Pred premiestnením píly vypnite motor a reÈaz zabrzdite
brzdou. Pílu neste tak, aby vodiaca li‰ta a reÈaz smerovali
dozadu. Pred presunom píly na akúkoºvek vzdialenosÈ
nasaìte na vodiacu li‰tu a reÈaz prepravn˘ kryt.
Keì kladiete reÈazovú pílu na zem, zabrzdite reÈaz
brzdou a skontrolujte, ãi ju budete maÈ stále v dohºade.
Ak odloÏíte pílu na akúkoºvek dobu, vÏdy vypnite motor.
!
V‰eobecné pracovné pokyny
VAROVANIE! Niekedy sa úlomky zachytia
v kryte spojky a spôsobia zaseknutie
reÈaze. Pred ãistením stroj vÏdy vypnite.
Základné pravidlá
DÔLEÎITÉ!
Táto ãasÈ popisuje základné bezpeãnostné predpisy pre
pouÏívanie reÈazovej píly. Tieto informácie nikdy
nenahrádzajú odborné zruãnosti a skúsenosti. Ak sa
dostanete do situácie, v ktorej si sami nebudete vedieÈ
rady, obráÈte sa na odborníka. Spojte sa so svojím
predajcom, servisn˘m zástupcom alebo skúsen˘m
pouÏívateºom reÈazovej píly. Nepokú‰ajte sa vykonávaÈ
ãinnosti, v ktor˘ch nemáte istotu!
Pred pouÏitím reÈazovej píly musíte poznaÈ úãinok
spätného nárazu a ako mu predchádzaÈ. Pozrite si
in‰trukcie v ãasti Ako sa vyhnúÈ spätnému nárazu.
Pred pouÏítím motorovej reÈazovej píly sa musíte zoznámiÈ
s rozdielmi medzi pílením hornou a dolnou stranou vodiacej
li‰ty. Pozrite si pokyny v ãastiach Preventívne opatrenia
proti spätnému nárazu a Bezpeãnostné vybavenie stoja.
VÏdy noste vhodn˘ ochrann˘ odev. Pozrite pokyny v rámci
kapitoly Osobné ochranné prostriedky.
1
2
3
Základné bezpeãnostné pravidlá
1
•
Pozrite sa okolo seba:
aby ste sa presvedãili, ãi ºudia, zvieratá alebo ostatné veci
nemôÏu ovplyvniÈ va‰e ovládanie stroja.
• Presvedãte sa, Ïe nikto nie je v dosahu píly a nemoÏe byÈ
zranen˘ pílou alebo padajúcimi stromami.
NEZABUDNITE! DodrÏujte vy‰‰ie uvedené pokyny, ale nikdy
nepouÏívajte pílu, ak nemôÏete privolaÈ pomoc v prípade
úrazu.
2 NepouÏívajte stroj v nepriazniv˘ch podmienkach, ako sú
hustá hmla, siln˘ dáÏì a vietor, krutá zima a podobne.
Práca v zlom poãasí je únavná a ãasto priná‰a ìal‰ie
riziká, ako sú ‰mykºav˘ povrch, nepredvídateºn˘ smer
pádu ap.
3 Dávajte pozor pri odvetvovaní mal˘ch vetviãiek a
vyh˘bajte sa píleniu krovia (teda píleniu mnoÏstva mal˘ch
vetiev naraz). Malé vetviãky sa môÏu zachytiÈ do reÈaze,
vyletieÈ na pouÏívateºa a spôsobiÈ mu váÏne zranenie.
4 Presvedãte sa, Ïe dobre a pevne stojíte. Skontrolujte, ãi
okolo vás nie sú prekáÏky (korene, skaly, vetvy, jamy a
podobne) pre prípad, Ïe by ste sa muselí náhle pohnúÈ.
Dávajte si pozor pri práci na svahu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
4
5
6
7
8
Ak porozumiete ão je spätn˘ náraz a ako vzniká, budete
môcÈ redukovaÈ alebo eliminovaÈ moment prekvapenia.
T˘m, Ïe budete pripravení, zmen‰íte riziko. Spätn˘ náraz
je obyãajne mierny, ale môÏe byÈ niekedy aj náhly a siln˘.
VÏdy drÏte reÈazovú pílu silno pravou rukou za zadnú
rukoväÈ a ºavou rukou za prednú rukoväÈ. Rukoväte
obopnite palcom a prstami. Pílu by mali takto drÏaÈ ºaváci
aj praváci. Pomocou tohto pevného drÏania
minimalizujete efekt spätného nárazu a udrÏíte pílu pod
kontrolou. Nepustite rukoväte!
Väã‰ina nehôd zapíãinen˘ch spätn˘m nárazom sa stane
pri odvetvovaní. Stojte pevne a dávajte pozor, aby ste
nestratili rovnováhu, alebo aby ste nemuseli náhle zmeniÈ
polohu.
Nedostatok koncentrácie môÏe zapríãiniÈ spätn˘ náraz,
ak sa zóna spätného nárazu vodiacej li‰ty náhodne
dotkne konára, blízkeho stromu, alebo iného predmetu.
Majte pod kontrolou opracovávan˘ kus. Ak sú kusy, ktoré
sa chystáte opracovávaÈ, malé a ºahké, môÏu sa
zaseknúÈ v píle a môÏu odskakovaÈ smerom na vás. Hoci
to nemusí byÈ nebezpeãné, môÏe vás to prekvapiÈ a píla
sa vám môÏe vymknúÈ spod kontroly. Kmene alebo
konáre najskôr oddeºte, aÏ potom ich píºte. Píºte vÏdy len
jeden kmeÀ alebo kus dreva. OdstráÀte odrezky, aby bolo
va‰e pracovné prostredie bezpeãné.
ReÈazová píla sa nesmie pouÏívaÈ nad úrovÀou
ramien. Vyh˘bajte sa rezaniu ‰piãkou vodiacej
li‰ty. Nikdy nepracujte len jednou rukou! (33)
VÏdy musíte maÈ pevnú pozíciu, aby ste mali plnú kontrolu
nad pílou. Nikdy nepracujte stojac na rebríku, konári stromu
alebo v pozícii, keì nemáte pevnú pôdu pod nohami. (34)
VÏdy píºte na pln˘ plyn.
Dávajte pozor, keì reÏete hornou hranou vodiacej li‰ty,
t.z. keì pílite zospodu objektu. Toto sa naz˘va rezanie
odbiehajúcou reÈazou. ReÈaz tlaãí pílu dozadu smerom k
pouÏívateºovi. Ak sa reÈaz zasekne, reÈazová píla sa môÏe
odraziÈ dozadu smerom k vám.
Ak uÏívateº nemá dostatok sily, aby zastavil tento pohyb,
vzniká riziko, Ïe reÈazová píla sa posunie tak ìaleko
dozadu, Ïe zóna spätného nárazu na vodiacej li‰te príde
do styku so stromom a vyvolá spätn˘ náraz. (35)
Slovak – 217
PRACOVNÉ TECHNIKY
9
Pílenie dolnou stranou li‰ty, t.z. zhora nadol, sa naz˘va
rezanie nabiehajúcou reÈazou. Pri takomto rezaní sa píla
posúva smerom od uÏívateºa ku stromu a predn˘ okraj
tela píly sa oprie o kmeÀ. Pílenie nabiehajúcou reÈazou
poskytuje uÏívateºovi lep‰iu kontrolu nad pílou a zónou
spätného nárazu vodiacej li‰ty.
DodrÏujte pokyny na ostrenie a údrÏbu vodiacej li‰ty a
reÈaze. Pri v˘mene vodiacej li‰ty a reÈaze pouÏívajte len
nami odporuãené kombinácie. Preãítajte si in‰trukcie v
ãasti Rezacia ãasÈ a Technické údaje.
Základné techniky pilenia
!
VAROVANIE! Nikdy nepouÏívate pílu len
jednou rukou. ReÈazovú pílu nemoÏno
bezpeãne ovládaÈ, ak ju drÏíte iba jednou
rukou. Rukoväte drÏte vÏdy pevne
oboma rukami.
V‰eobecné
•
•
VÏdy pílte na pln˘ plyn!
Po kaÏdom pilení nechajte motor beÏaÈ na voºnobeh
(chod motora na plné otáãky dlh‰iu dobu bez zaÈaÏenia
môÏe spôsobiÈ jeho váÏne po‰kodenie).
• Pílenie zhora = Pílenie nabiehajúcou reÈazou.
• Pílenie zdola = Pílenie odbiehajúcou reÈazou.
Pílenie odbiehajúcou reÈazou zvy‰uje riziko spätného nárazu.
Pozrite si in‰trukcie v ãasti Ako sa vyhnúÈ spätnému nárazu.
Termíny
ËaÏké konáre píºte kus po kuse.
Pílenie
!
VAROVANIE! Nikdy sa nepokú‰ajte píliÈ
kmene uloÏené na kope alebo kmene
leÏiace blízko seba. Tak˘to postup
v˘razne zvy‰uje riziko spätného nárazu,
ktor˘ môÏe spôsobiÈ váÏne alebo
smrteºné poranenie.
Ak sa chystáte píliÈ hromadu kmeÀov, kaÏd˘ kmeÀ musíte
vybraÈ z kopy, poloÏiÈ na kozu na rezanie dreva alebo na
rozperu a píliÈ samostatne.
OdstráÀte odrezky z pracovného prostredia. Ak ich
neodstránite, zvy‰uje sa riziko spätného nárazu, ak urobíte
chybu, a riziko straty rovnováhy pri práci.
KmeÀ leÏí na zemi. Nehrozí nebezpeãie, Ïe sa píla zovrie,
ani Ïe kmeÀ praskne. Ale je riziko, Ïe píla sa po prerezaní
dotkne zeme.
ReÏte cel˘ kmeÀ zhora. ZabráÀte, aby sa reÈaz po prerezaní
dotkla zeme. Pracujte na pln˘ plyn, ale opatrne. (36)
Ak je moÏné kmeÀ obrátiÈ, prereÏte ho do 2/3.
Otoãte kmeÀ a reÏte z opaãnej strany.
KmeÀ je na jednej strane podopret˘. Je veºmi
pravdepodobné, Ïe praskne.
Zaãnite rezaÈ zdola asi do 1/3.
Dokonãite rez zhora aÏ sa oba rezy stretnú.
Pílenie = V‰eobecné oznaãenie pre rezanie dreva.
Odvetvovanie = Odstránenie konárov zo spíleného stromu.
Zlom = Ak sa rezan˘ strom zlomí pred dokonãením rezu.
KmeÀ je podopret˘ na oboch stranách. Existuje riziko, Ïe
dôjde k zovretiu píly.
Pred kaÏd˘m rezom musíte maÈ na zreteli 5
dôleÏit˘ch faktorov:
Dokonãite rez zdola, aÏ sa oba rezy stretnú.
1
2
3
Nesmie dôjsÈ k zovretiu píly v reze.
Pílen˘ objekt nesmie prasknúÈ.
ReÈaz sa nesmie dotknúÈ zeme ani iného predmetu poãas
pílenia a po Àom.
4 Existuje riziko spätného nárazu?
5 Majú podmienky v teréne a okolí vplyv na to, ako
bezpeãne sa pohybujete alebo stojíte?
Dva faktory rozhodujú o tom, ãi bude píla zovretá a ãi pílen˘
objekt praskne: prv˘ je ako bol objekt podopret˘ pred a po
pílení a druh˘, ãi je v objekte pnutie.
Vo väã‰ine prípadov sa dá t˘mto faktorom vyhnúÈ a to tak, Ïe
pouÏijete dva pracovné postupy, najskôr rezom zhora a
potom zdola. Musíte podoprieÈ objekt tak, aby nezovrel reÈaz,
alebo aby nepraskol.
DÔLEÎITÉ! Ak dôjde k zovretiu píly: zastavte motor!
Nepokú‰ajte sa pílu silou vytrhnúÈ. Mohli by ste sa o Àu
zraniÈ, ak by sa náhle uvoºnila. PouÏite pretláãaciu lopatku
na otvorenie rezu a uvoºnenie píly.
Nasledujúce in‰trukcie popisujú ako zvládnuÈ najbeÏnej‰ie
situácie, do ktor˘ch sa môÏete dostaÈ.
Odvetvovanie
Pri odvetvovaní hrub˘ch konárov postupujte ako pri pílení
kmeÀov.
218 – Slovak
Zaãnite rezaÈ zhora asi do 1/3.
Technika spiºovania stromov
DÔLEÎITÉ! Pílenie stromov si vyÏaduje veºa skúsenosti.
Neskúsen˘ uÏívateº reÈazovej píly by nemal spiºovaÈ
stromy. Nepokú‰ajte sa vykonávaÈ ãinnosti, v ktor˘ch
nemáte istotu!
Bezpeãná vzdialenosÈ
Bezpeãná vzdialenosÈ medzi spiºovan˘m stromom a
najbliωím pracoviskom má byÈ aspoÀ 2 1/2 dæÏky stromu.
Presvedãte sa, Ïe pred, ani poãas spiºovania nie je nikto v
tejto oblasti. (37)
Smer pádu stromu po spílení
Cieºom je spíliÈ strom tak, aby po páde bolo moÏné strom
odvetviÈ a rozrezaÈ kmeÀ ão moÏno najºah‰ie. Nasmerujte ho
tak, aby padol do terénu, v ktorom môÏete bezpeãne stáÈ a
pohybovaÈ sa.
Potom, ão sa rozhodnete pre smer pádu stromu, musíte
odhadnúÈ prirodzen˘ smer pádu.
Pritom treba braÈ do úvahy nasledujúce faktory:
• Sklon stromu
• Zakrivenie stromu
• Smer vetra
• Usporiadanie konárov
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PRACOVNÉ TECHNIKY
•
•
Váha snehu
PrekáÏky v blízkosti stromu, napríklad ìal‰ie stromy,
elektrické vedenie, cesty a budovy.
• Zistite, ãi je kmeÀ po‰koden˘ alebo spráchniven˘,
zvy‰uje to totiÏ pravdepodobnosÈ, Ïe sa strom zlomí a
zaãne padaÈ skôr, ako by ste oãakávali.
MoÏno bude nutné nechaÈ strom padnúÈ v prirodzenom
smere, pretoÏe je nemoÏné alebo príli‰ nebezpeãné pokú‰aÈ
sa nechaÈ ho padnúÈ v smere, ak˘ si prajete.
In˘ dôleÏit˘ faktor, ktor˘ neopvplyvÀuje smer pádu ale va‰u
bezpeãnosÈ, je preskúmanie stromu ãi nemá po‰kodené
alebo suché konáre, ktoré by sa mohli odlomiÈ a zraniÈ vás.
Je neprípusté, aby sa padajúci stroj zachytil na in˘ strom.
Uvoºnenie uviaznutého stromu je veºmi nebezpeãné a
predstavuje vysoké riziko úrazu. Pozrite si pokyny v ãasti
Uvoºnenie zle spadnutého stromu.
DÔLEÎITÉ! Pri nebezpeãn˘ch pracovn˘ch ãinnostiach by
ste mali zloÏiÈ chrániãe sluchu ihneì po skonãení pílenia,
aby ste poãuli varovné signály a zvuky.
âistenie kmeÀa a príprava ústupovej cesty
OdstráÀte zo stromu vetvy do v˘‰ky ramien. Bezpeãnej‰ie je
píliÈ smerom zhora nadol, priãom strom je medzi vami a pílou.
Okolo celého stromu odstráÀte porast a dávajte pozor na
moÏné prekáÏky (kamene, konáre, diery atì.) tak, aby ste
mali voºnú ústupovú cestu, keì zaãne strom padaÈ.
Ústupová cesta by mala byÈ asi v 135 stupÀovom uhle k
plánovanému smeru pádu stromu. (38)
1 Zóna rizika
2 Cesta ústupu
3 Smer pádu stromu po spílení
Pílenie
!
VAROVANIE! Neskúsen˘ch ÈaÏbárov
odrádzame od pílenia stromov, ktor˘ch
priemer je väã‰í ako dæÏka vodiacej li‰ty!
Opierka rezania (ak je na píle) musí byÈ za závesom
(nedorezom). ReÏte na pln˘ plyn a tlaãte vodiacu li‰tu/reÈaz
pomaly do kmeÀa stromu. Dávajte pozor, aby sa strom
nezaãal pohybovaÈ opaãn˘m smerom, ako v
predpokladanom smere pádu. Umiestnite do rezu klin alebo
páãidlo ihneì, ako je to moÏné. (41)
Skonãite hlavn˘ rez veden˘ súbeÏne s klinov˘m rezom tak,
aby medzi nimi ostala vzdialenosÈ minimálne 1/10 priemeru
kmeÀa. Neprerezaná ãasÈ kmeÀa medzi hlavn˘m rezom a
klinom sa naz˘va nedorez.
Nedorez urãuje smer pádu stromu. (42)
Kontrolu nad smerom pádu stromu stratíte, ak je nedorez
príli‰ úzky alebo ak neexistuje, alebo ak sú hlavn˘ rez a klinov˘
rez zle umiestnené.
Ak sú klinov˘ rez a hlavn˘ rez dokonãené, strom spadne sám,
alebo pomocou klina, alebo páãidla.
Odporúãame pouÏiÈ vodiacu li‰tu, ktorá je dlh‰ia ako priemer
kmeÀa, takÏe je moÏné urobiÈ klinov˘ rez a hlavn˘ rez
takzvan˘m “jednoduch˘m rezom“. Pozrite si pokyny v ãasti
Technické údaje t˘kajúce sa odporúãanej dæÏky vodiacej li‰ty
pre vበmodel reÈazovej píly.
Sú spôsoby, ako rezaÈ stromy, ktor˘ch priemer je väã‰í ako
dæÏka vodiacej li‰ty píly. Pri pouÏití t˘chto metód vzniká riziko,
Ïe sa zóna spätného nárazu vodiacej li‰ty dotkne stromu a
vyvolá spätn˘ náraz.
"
"
Uvoºnenie zle spadnutého stromu
Uvoºnenie zakliesneného stromu
Uvoºnenie uviaznutého stromu je veºmi nebezpeãné a
predstavuje vysoké riziko úrazu.
Nikdy sa nepokú‰ajte spíliÈ strom, ak je na Àom spadnut˘ in˘
strom.
Nikdy nepracujte v rizikovej zóne, napr. v prípade visiaceho,
zakliesneného stromu.
Najbezpeãnej‰ia metóda je pouÏitie navijáka.
• Pripevnen˘ na traktor
• Prenosn˘
Rezanie stromov a konárov, v ktor˘ch je pnutie
Pílenie sa robí tromi rezmi. Najprv sa vytvorí klin, ktor˘ má
jeden rez zhora a jeden zospodu, potom dokonãíte pílenie
hlavn˘m rezom. Ak spávne urobíte tieto rezy, dá sa urãiÈ
celkom presne smer pádu stromu.
Klinov˘ rez
Ak budete robiÈ klinov˘ rez, zaãnite vÏdy horn˘m rezom.
Stojte vpravo od kmeÀa a píºte nabiehajúcou reÈazou.
Potom urobte spodn˘ rez tak, aby sa presne spojil s horn˘m
rezom. (39)
Klin má zasahovaÈ asi do 1/4 priemeru kmeÀa a má zvieraÈ
uhol 45°.
Prieseãník oboch rezov sa naz˘va hrana zárezu. Táto hrana
rezu má prebiehaÈ presne vodorovne a zároveÀ tvoriÈ prav˘
uhol (90°) k smeru pádu stromu. (40)
Hlavn˘ rez
Hlavn˘ rez je veden˘ z opaãnej strany stromu a musí
prebiehaÈ úplne vodorovne. Postavte sa vºavo od stromu a
pílte nabiehajúcou reÈazou.
Hlavn˘ rez umiestnite asi 3-5 cm (1.5-2 palcov) nad
spodnou ãasÈ klinového rezu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Prípravy: Zistite, ktorá strana je tlaãená a kde je bod
najväã‰ieho pnutia ( to znamená, kde by sa strom alebo
konár prelomili, keby sa ohli e‰te viac).
Premyslite si najbezpeãnej‰í spôsob uvoºnenia pnutia a
zváÏte, ãi to dokáÏete bezpeãne urobiÈ. V komplikovan˘ch
prípadoch je jedinou bezpeãnou metódoch odloÏiÈ reÈazovú
pílu a pouÏiÈ navijak.
V‰eobecne platná rada:
Postavte sa tak, aby ste nestáli v ceste stromu alebo konáru,
keì sa pnutie uvoºní.
Urobte jeden alebo viac rezov na alebo blízko bodu
maximálneho pnutia. Urobte toºko rezov v dostatoãnej hæbke,
koºko bude potrebn˘ch na zmen‰enie pnutia a reÏte tak, aby
sa strom alebo konár zlomil v bode maximálneho pnutia.
Nikdy nereÏte priamo cez strom alebo konár, ktoré sú
pod pnutím.
Ak musíte prepíliÈ strom/konár, urobte dva alebo tri zárezy
vo vzdialenosti 3 cm a 3-5 cm hlboko.
Píºte dovtedy, k˘m sa strom/konár neohne a k˘m sa
neuvoºní napätie.
Slovak – 219
PRACOVNÉ TECHNIKY / ÚDRÎBA
Keì sa uÏ napätie uvoºnilo, prepíºte strom/konár z druhej
strany.
Ako sa vyhnúÈ spätnému nárazu
!
VAROVANIE! Náhle môÏe dôjsÈ k veºmi
silnému spätnému nárazu, pri ktorom je
píla a vodiaca li‰ta odrazená späÈ na
pouÏívateºa. Ak sa toto stane keì je
reÈaz v pohybe, môÏe to spôsobiÈ váÏne
poranenie, dokonca smrteºné. Ja
nanajv˘‰ dôleÏité, aby ste porozumeli
tomu, ão spôsobuje spätn˘ náraz a aby
ste sa mu mohli vyh˘baÈ a pouÏívaÈ
správnu pracovnú techniku.
V‰eobecné
PouÏívateº môÏe vykonávaÈ iba údrÏbu a servis popísané v
návode na obsluhu. Nároãnej‰ie práce sa musia vykonávaÈ v
autorizovanej servisnej dielni.
Nastavenie karburátora
Tento v˘robok znaãky Jonsered bol navrhnut˘ a vyroben˘
podºa ‰pecifikácií, ktoré zniÏujú vypú‰Èanie ‰kodliv˘ch plynov.
Funkcia
•
•
âo je to spätn˘ náraz?
Termín spätn˘ náraz sa pouÏíva na popísanie náhlej reakcie,
ktorá spôsobuje odhodenie reÈazovej píly a vodiacej li‰ty od
predmetu, keì sa horn˘ segment ãela vodiacej li‰ty, známy
ako oblasÈ spätného nárazu, dotkne predmetu. (43)
Spätn˘ náraz vÏdy vzniká v reznej ãasti vodiacej li‰ty.
Obyãajne je reÈazová píla a vodiaca li‰ta odrazená dozadu a
nahor smerom k uÏívateºovi. MôÏe sa v‰ak staÈ, Ïe po
spätnom náraze sa píla bude pohybovaÈ in˘m smerom v
závislosti od spôsobu jej pouÏitia.
Spätn˘ náraz vznikne len vtedy, ak sa zóna spätného nárazu
vodiacej li‰ty dotkne objektu. (44)
Odvetvovanie
!
VAROVANIE! Väã‰ina nehôd
zapríãinen˘ch spätn˘m nárazom sa stane
pri odvetvovaní. NepouÏívajte zónu
spätného nárazu vodiacej li‰ty. Buìte
zvlá‰È opatrní a vyhnite sa kontaktu ãela
vodiacej li‰ty s kmeÀom, ìal‰ími konármi
alebo predmetmi. Buìte zvlá‰È opatrní
pri práci s konármi, ktoré sú napnuté.
MôÏu sa vymr‰tiÈ smerom k vám a
spôsobiÈ stratu kontroly a následné
poranenie.
Postarajte sa o to, aby ste mohli stáÈ a pohybovaÈ sa
bezpeãne. Pracujte na ºavej strane kmeÀa. Pracujte pílou ão
najbliωie pri tele, budete maÈ lep‰iu kontrolu nad pílou. Ak je
to moÏné, nechaje pílu rezaÈ len vlastnou váhou.
KmeÀ musí byÈ vÏdy medzi vami a pílou.
Rozrezávanie kmeÀov na kusy
Pozrite si ãasÈ Základné techniky pilenia.
Karburátor reguluje otáãky motora pomocou plynovej
páãky. Vzduch a palivo sa zmie‰ajú v karburátore. Zmes
vzduchu a paliva je nastaviteºná. Správne nastavenie zmesi
je podstatné pre dosiahnutie najlep‰ieho v˘konu píly.
T-skrutka reguluje polohu klapky plynu pri chode motora
na voºnobeh. Otoãenie skrutky v smere hodinov˘ch
ruãiãiek zvy‰uje otáãky voºnobehu, zatiaº ão otoãenie
proti smeru hodinov˘ch ruãiãiek otáãky voºnobehu
zniÏuje.
Základe nastavenia a zábeh
Základné nastavenia karburátora sa upravujú poãas testovania
v továrni. Jemné nastavenie by mal vykonaÈ skúsen˘ technik.
Odporúãané otáãky pri voºnobehu: Pozrite si ãasÈ Technické
údaje.
Jemné vyregulovanie voºnobehu T
Nastavte voºnobeh so skrutkou T. Ak je nutné opätovné
nastavenie, toãte skrutkou T v smere hodinov˘ch ruãiãiek za
chodu motora, k˘m sa nezaãne toãiÈ reÈaz. Potom toãte proti
smeru ruãiãiek, k˘m reÈaz nezastane. Keì je voºnobeh
správne nastaven˘, motor beÏí hladko v kaÏdej polohe a
otáãky motora by mali byÈ dostatoãne niωie ako otáãky, pri
ktor˘ch zaãína rotovaÈ reÈaz.
!
VAROVANIE! Spojte sa so servisn˘m
technikom, v prípade ak sa nastavenie
voºnobehu nedá nastaviÈ tak, Ïe reÈaz
stojí. NepouÏívajte reÈazovú pílu, ak
nebola správne nastavená alebo opravená.
Kontrola, údrÏba a servis
bezpeãnostného vybavenia
reÈazovej píly
Poznámka! V‰etky servisné a opravné práce na stroji si
vyÏadujú ‰peciálne ‰kolenie. Toto zvlá‰È platí o
bezpeãnostnom vybavení stroja. Ak stroj neprejde
niektorou z kontrol popísan˘ch niωie, odporúãame, aby ste
ho doniesli do servisnej dielne. Akákoºvek údrÏba, ktorá nie
je uvedená a popísaná v tomto návode, sa musí robiÈ v
servise alebo u predajcu (dodávateºa).
Vypnite motor a vyberte kábel zapaºovania pred
vykonaním opráv a údrÏby
Brzda reÈaze a predn˘ chrániã ruky
Kontrola opotrebovania brzdového pásu
Vyãistite kefou brzdu reÈaze a bubon spojky tak, aby na nich
neboli zbytky dreva, hrdza a ‰pina. ·pina a opotrebenie môÏu
zhor‰iÈ funkãnosÈ brzdy. (45)
Kontrolujte pravidelne, ãi má brzdov˘ pás hrúbku aspoÀ 0,6
mm na svojom najten‰om mieste.
220 – Slovak
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÚDRÎBA
Kontrola predného chrániãa ruky
Presvedãte sa, Ïe predn˘ chrániã ruky nie je po‰koden˘ a Ïe
nie sú na Àom Ïiadne viditeºné po‰kodenia, napr. praskliny.
Posúvajte predn˘ chrániã dopredu a dozadu, aby ste sa
presvedãili, Ïe sa pohybuje voºne a Ïe je bezpeãne upevnen˘
na kryte spojky. (46)
Kontrola aktivácie brzdy zotrvaãnou silou
Umiestnite reÈazovú pílu s vypnut˘m motorom na peÀ alebo
in˘ stabiln˘ povrch. Pustite prednú rukoväÈ a nechajte pílu
spadnúÈ otáãajúc sa okolo zadnej rukoväte smerom k pÀu.
Keì li‰ta narazí na peÀ, mala by sa aktivovaÈ brzda.
(47)
Kontrola aktivácie brzdy
PoloÏte pílu na pevnú zem a na‰tartujte ju. Presvedãte sa, Ïe
sa reÈaz nedot˘ka zeme alebo iného predmetu. Preãítajte si
in‰trukcie v ãasti ·tartovanie a zastavenie.
Pevne uchopte reÈazovú pílu.
Pridajte pln˘ plyn a aktivujte brzdu reÈaze t˘m, Ïe skloníte
ºavé zápästie dopredu na predn˘ chrániã. Nepustite prednú
rukoväÈ. ReÈaz by sa mala ihneì zastaviÈ.
Poistná páãka plynu
•
•
•
•
Presvedãte sa, ãi je ovládanie plynu zablokované pri
nastavení na voºnobeh, keì je poistná páãka plynu
uvoºnená.
Stlaãte páãku plynu a presvedãte sa, ãi sa vracia do svojej
pôvodnej polohy, keì ju uvoºníte.
Skontrolujte, ãi sa páãka plynu a poistná páãka plynu
voºne pohybujú a ãi vratné pruÏiny náleÏite fungujú.
Na‰tartujte pílu na pln˘ plyn. Pustite ovládaã plynu a
skontrolujte, ãi sa reÈaz zastaví a zostane stáÈ. Ak sa
reÈaz otáãa, aj keì regulátor plynu je na voºnobehu, mali
by ste skontrolovaÈ nastavenie voºnobehu na karburátore.
Tlmiã v˘fuku
Nikdy nepouÏívajte stroj, ktor˘ má chybn˘ tlmiã v˘fuku!
Pravidelne kontrolujte, ãi je tlmiã v˘fuku pevne pripevnen˘ k
motoru.
Poznámka: Obrazovku obmedzovaãa iskry (A) na tomto stroji
je moÏné servisovaÈ. (48) Ak je sieÈka po‰kodená, treba ju
vymeniÈ. Ak je sieÈka zanesená, píla sa bude prehrievaÈ a
môÏe dôjsÈ k po‰kodeniu valca alebo piesta. Nikdy
nepouÏívajte pílu so zl˘m tlmiãom v˘fuku. NepouÏívajte
nikdy tlmiã v˘fuku, ak je zachytávaã iskier
po‰koden˘, alebo ak ch˘ba.
Pre obyãajné domáce pouÏitie nebude tlmiã a obrazovka
obmedzenia iskry vyÏadovaÈ v˘menu.
Vzduchov˘ filter
Vzduchov˘ filter treba pravidelne ãistiÈ, aby sa odstránili
prach a ‰pina a vyhlo sa tak:
• Poruche karburátora
• Problémom so ‰tartovaním
• Zhor‰enému v˘konu
• Zbytoãnému opotrebovaniu ãastí motora.
• Nadmerne vysokej spotrebe paliva.
• OdstráÀte uzáver vzduchového filtra (3) po stiahnutí
krytu valca, skrutky (1) a krytu filtra (2). Pri nasadzovaní
filtra naspäÈ dávajte pozor, aby tesne priliehal na drÏiak
filtra. Filter vyprá‰te, alebo vykefujte. (49)
Dôkladnej‰ie vyãistíte filter umytím vo vode, alebo vodou s
pracím prostriedkom.
Vzduchov˘ filter, ktor˘ sa pouÏíva nejakú dobu, nemoÏno
celkom oãistiÈ. Preto sa musí v pravideln˘ch intervaloch
nahrádzaÈ nov˘m. Po‰koden˘ filter sa musí vÏdy
vymeniÈ.
Zapaºovacia svieãka
Zachytávaã reÈaze
Stav zapaºovacej svieãky je ovplyvnen˘:
Skontrolujte, ãi nie je po‰koden˘ zachytávaã reÈaze a ãi je
pevne upevnen˘ na reÈazovej píle.
•
Nesprávnym nastavením karburátora.
•
Nesprávnou zmesou paliva (príli‰ veºa alebo nesprávny
druh oleja).
•
Zneãisten˘m filtrom.
Ochrann˘ kryt pravej ruky
Skontrolujte ochrann˘ kryt pravej ruky, presvedãte sa, Ïe nie
sú na Àom Ïiadne viditeºné po‰kodenia, npr. praskliny.
Systém na tlmenie vibrácií
Pravidelne kontrolujte tlmiãe vibrácií, ãi nie sú prasknuté
alebo deformované.
Presvedãte sa, ãi sú tlmiace jednotky pevne uchytené k
motorovej jednotke a jednotke rukovätí.
Vypínaã
Na‰tartujte motor a presvedãte sa, ãi sa motor zastaví, keì
pohnete vypínaãom do polohy stop.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Tieto ãinitele spôsobujú povlaky na elektródach zapaºovacej
svieãky, ktoré môÏu maÈ za následok prevádzkové problémy
a ‰tartovacie ÈaÏkosti.
Ak má stroj nízky v˘kon, problémy pri na‰tartovaní alebo prajuce
nedostatoãne: pred podniknutím ìal‰ích krokov vÏdy
skontrolujte zapaºovaciu svieãku. Ak je zapaºovacia svieãka
‰pinavá, oãistite ju a skontrolujte, ãi medzera medzi elektródami
je 0,5 mm. Zapaºovacia svieãka by sa mala vymeniÈ po pribliÏne
mesaãnej prevádzke, alebo ak treba aj skôr. (50)
Poznámka! VÏdy pouÏívajte odporúãan˘ typ zapaºovacej
svieãky! Nesprávna zapaºovacia svieãka môÏe váÏne
po‰kodiÈ piest/valec. Skontrolujte, ãi je zapaºovacia svieãka
správne nasadená.
Slovak – 221
ÚDRÎBA
Plán údrÏby
Nasleduje zoznam postupov údrÏby, ktoré musíte vykonaÈ. Väã‰ina z nich je opísaná v ãasti ÚdrÏba.
Denná údrÏba
T˘Ïdenná údrÏba
(KaÏd˘ch 5-10 h)
(KaÏd˘ch 10-25 h)
(KaÏd˘ch 25-40 h)
Vyãistite vonkaj‰ok stroja.
Skontrolujte ‰tartér, ‰tartovaciu ‰núru a
pruÏinu navíjania.
Skontrolujte, ãi nie je opotrebovan˘
brzdov˘ pás na brzde reÈaze. VymeÀte
ho, ak je na najviac opotrebovanom
mieste ten‰í ako 0,6 mm.
Skontrolujte, ãi ãasti ovládania plynu
pracujú bezpeãne. (Uzáver a regulácia
ovládania plynu.)
Skontrolujte, ãi nie sú po‰kodené ãasti
na tlmenie vibrácií.
Skontrolujte, ãi nie sú opotrebované
spojka, bubon spojky a pruÏina spojky.
Vyãistite brzdu reÈaze a skontrolujte, ãi
pracuje bezpeãne. Skontrolujte, ãi
zachytávaã reÈaze nie je po‰koden˘, ak
je to nutné, vymeÀte ho.
Obrúste v‰etky v˘ãnelky na okrajoch
vodiacej li‰ty.
Oãistite zapaºovaciu svieãku.
Skontrolujte, ãi je medzera medzi
elektródami 0,5 mm.
Vodiacu li‰tu treba denne otáãaÈ, aby sa
rovnomernej‰ie opotrebovávala.
Skontrolujte, ãi otvor na mazanie na
vodiacej li‰te nie je upchat˘. Vyãistite
dráÏku vodiacej li‰ty. Ak má vodiaca
li‰ta ozubené koliesko, treba ho
namazaÈ.
Vyãistite priestor karburátora.
Vyãistite vonkaj‰ok karburátora.
Skontrolujte, ãi li‰ta a reÈaz dostávajú
dostatoãné mnoÏstvo oleja.
Vyãistite vzduchov˘ filter. VymeÀte ho,
ak je to potrebné.
Skontrolujte palivov˘ filter a hadiãku
paliva. V prípade potreby vymeÀte.
Mesaãná údrÏba
Skontrolujte, ãi nie sú na reÈazovej píle
viditeºné praskliny v nitoch a ãlánkoch,
ãi je reÈaz pevná alebo ãi nie sú nity a
ãlánky nadmerne opotrebované.
VymeÀte ich, ak je to potrebné.
Vyprázdnite nádrÏ na palivo a zvnútra ju
vyãistite.
Naostrite reÈaz, skontrolujte jej napnutie
a stav. Skontrolujte hnacie reÈazové
koliesko, ãi nie je nadmerne opotrebené
a vymeÀte ho, ak je to nutné.
Vyprázdnite nádrÏ na olej a zvnútra ju
vyãistite.
Vyãistite nasávanie vzduchu na
jednotke ‰tartéra.
Skontrolujte v‰etky káble a pripojenia.
Skontrolujte, ãi sú matice a skrutky
dotiahnuté.
Skontrolujte, ãi vypínaã funguje
správne.
Skontrolujte, ãi z motora, nádrÏe na
palivo alebo palivov˘ch vedení
nepresakuje palivo.
222 – Slovak
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECHNICKÉ ÚDAJE
Technické údaje
CS 2234
CS 2238
Objem valca, cm3
38
38
Zdvih, mm
32
32
Otáãky pri voºnobehu, ot./min.
3000
3000
V˘kon, kW
1,4/9000
1,5/9000
Motor
Zapaºovací systém
Zapaºovacia svieãka
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Medzera medzi elektródami, mm
0,5
0,5
Palivov˘ a mazací systém
Kapacita palivovej nádrÏe, litre
Kapacita olejovej pumpy pri 8 500 otáãkach/min, ml/min
7
7
Kapacita olejovej nádrÏe, litre
0,19
0,19
Typ olejovej pumpy
Automatika
Automatika
4,7
4,7
HmotnosÈ
ReÈazová píla bez vodiacej li‰ty alebo reÈaze, prázdne nádrÏe, kg
Emisie hluku (pozri poznámku 1)
Hladina akustického v˘konu, meraná v dB(A)
115
115
Hladina akustického v˘konu, garantovaná LWAdB(A)
118
118
100,6
100,6
Predná rukoväÈ, m/s2
3,7
3,7
Zadná rukoväÈ, m/s2
5,1
5,1
Hladiny hluku (viì poznámka 2)
Ekvivalentná hladina akustického tlaku pri uchu operátora, dB(A)
Ekvivalentné hladiny vibrácií, a hveq (pozri poznámku 3)
ReÈaz/vodiaca li‰ta
·tandardná dæÏka vodiacej li‰ty, inch/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Odporúãaná dæÏka vodiacej li‰ty, inch/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
PouÏiteºná rezná dæÏka, inch/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Delenie, inch/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Hrúbka hnacích ãlánkov, inch/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
17,1
17,1
Typ hnacieho ozubeného kolieska/poãet zubov
R˘chlosÈ reÈaze pri maximálnom v˘kone, m/sec
Poznámka 1: Emisie hluku do okolia sa merajú ako akustick˘ v˘kon (LWA) v súlade so smernicou EÚ 2000/14/ES.
Poznámka 2: Podºa normy ISO 22868 sa ekvivalentná hladina akustického tlaku vypoãíta ako ãasovo váÏená celková energia
pre jednotlivé hladiny akustického tlaku za rôznych pracovn˘ch podmienok. Typick˘ ‰tatistick˘ rozptyl hladina akustického tlaku
je ‰tandardná odch˘lka 1 dB (A).
Poznámka 3: Podºa normy ISO 22867 sa ekvivalentná hladina vibrácií vypoãíta ako ãasovo váÏená celková energia pre jednotlivé
hladiny vibrácií za rôznych pracovn˘ch podmienok. Uvádzané údaje pre ekvivalentnú hladinu vibrácií majú typick˘ ‰tatistick˘
rozptyl (‰tandardnú odch˘lku) 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Slovak – 223
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kombinovanie vodiacej li‰ty a reÈaze
Pre modely Jonsered CS 2234 a CS 2238 sú schválené nasledujúce rezacie nástroje.
Vodiaca li‰ta
ReÈaz
DæÏka, inches Delenie, inch ·írka dráÏky, mm
Max. poãet zubov na ozubenom
koliesku vodiacej li‰ty
7T
14
3/8
16
3/8
18
3/8
1,3
7T
7T
DæÏka,
hnacie
ãlánky (ã.)
Typ
52
Jonsered H37
56
62
EÚ vyhlásenie o zhode
(UplatÀuje sa iba na Európu)
Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500, vyhlasuje s plnou zodpovednosÈou, Ïe reÈazové píly
Jonsered CS 2234 a CS 2238 od sériov˘ch ãísel z roku 2009 a vy‰‰ie (rok je vyznaãen˘ na typovom ‰títku spolu so
sériov˘m ãíslom), sú v zhode s poÏiadavkami COUNCIL’S DIRECTIVES:
- zo 17. mája 2006, „Smernica o strojoch” 2006/42/ES.
- Z 15. decembra 2004 „ohºadom elektromagnetickej kompatibility"2004/108/EEC.
- z 8. 5. 2000 „ohºadom emisií hluku do okolia”2000/14/EG.
Informácie o emisiách hluku nájdete v kapitole Technické údaje. Boli uplatnené nasledovné normy: EN ISO 12100-2:2003,
CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Skú‰obn˘ úrad: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sweden, vykonali typovú
skú‰ku EC v súlade so smernicou strojárenstva (2006/42/EC) ãlánok 12, bod 3b. Osvedãenie o skú‰ke typu EC majú podºa
dodatku IX ãíslo: 0404/09/2048.
Navy‰e, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sweden, osvedãil zhodu s dodatkom V
Council's Directive z 8.5.2000 ”t˘kajúceho sa vplyvu hluku na Ïivotné prostredie” 2000/14/EC. Certifikáty majú ãísla:
26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
Dodávaná reÈazová píla zodpovedá vzoru, ktor˘ pre‰iel EC typovou skú‰kou.
Huskvarna 29.januára 2009.
Ronnie E. Goldman, Technick˘ riaditeº. (Oprávnen˘ zástupca spoloãnosti Husqvarna AB a zodpovedn˘ za technickú dokumentáciu.).
224 – Slovak
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
UVOD
Spo‰tovani kupec!
Simboli na stroju:
âestitamo Vam, ker ste izbrali Jonsered-izdelek!
OPOZORILO! Motorna Ïaga je lahko
nevarna! Povr‰na ali napaãna uporaba
lahko povzroãi resne telesne po‰kodbe
in celo smrt uporabnika ali navzoãih
oseb.
Natanãno preberite navodila za uporabo
in se prepriãajte, da ste jih razumeli,
predno zaãnete z uporabo stroja.
Prepriãani smo, da boste z zadovoljstvom cenili kakovost in
uãinkovitost na‰ega izdelka mnogo prihodnjih let. Nakup
enega od na‰ih izdelkov vam daje dostop do profesionalne
pomoãi kar se tiãe popravil in servisa, ãe bi se vseeno kaj
pripetilo. âe prodajalna, kjer ste stroj kupili, ni ena od na‰ih
poobla‰ãenih prodajaln, vpra‰ajte, kje je najbliÏja
poobla‰ãena delavnica.
Upamo, da boste zadovoljni z Va‰im strojem in da bo stroj
Va‰ spremljevalec mnogo prihodnjih let. Pomnite, da so ta
navodila za uporabo vrednostni papir. âe boste sledili vsebini
navodil (uporaba, servis, vzdrÏevanje itd.), boste pomembno
podalj‰ali Ïivljenjsko dobo stroja, kakor tudi ceno rabljenega
stroja. âe boste stroj prodali, poskrbite, da bo novi lastnik
dobil pripadajoãa navodila za uporabo.
Pri delu vedno uporabljajte:
•
Atestirano za‰ãitno ãelado
•
Atestirane za‰ãitne slu‰alke
•
Za‰ãitna oãala ali vezir
Îelimo sreãno in uspe‰no uporabo Va‰ega Jonsered-izdelka!
Izdelek je v skladu z veljavnimi CE
predpisi.
Jonsered nenehno razvija in izpopolnjuje svoje izdelke in si
zato pridrÏuje pravico sprememb v, na primer, obliki in
izgledu brez predhodnega opozorila.
Emisija hrupa v okolico v skladu z
direktivo Evropske skupnosti. Emisija
stroja je podana v poglavju Tehniãni
podatki in na nalepki.
Med delovanjem motorne Ïage mora
uporabnik drÏati Ïago z obema rokama.
Îage med obratovanjem nikoli ne drÏite
samo z eno roko.
Prepreãite dotik konice meãa s katerim koli
predmetom.
OPOZORILO! Do odsunka lahko pride, ko
vrh meãa pride v stik s predmetom. Pride
do reakcije, ki sune meã naprej in nazaj
proti uporabniku. Posledica tega je lahko
resna osebna po‰kodba.
Zavora verige, aktivirana (leva)
Zavora verige, neaktivirana
(desna)
Ostali simboli in oznake na stroju se nana‰ajo na
specifiãne zahteve za certifikacijo, ki veljajo na
nekaterih trÏi‰ãih.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Slovene – 225
VSEBINA
Kaj je kaj na motorni Ïagi? (1)
1
Informacije in varnostna opozorila
2
Ohi‰je cilindra
3
ârpalka za gorivo
4
Startna roãica
5
Uravnavanje ãoka/Zapora plina
6
Izklopno stikalo. (Stikalo za vklop/izklop vÏiga.)
7
Zadnji roãaj
8
Posoda za gorivo
9
Vijaki za nastavitev, uplinjaã
10 Zaganjalnik
11 Posoda za olje verige
12 Plo‰ãica s serijsko ‰tevilko izdelka
13 Zapora plina. (Prepreãi nenamerno zvi‰anje plina.)
14 Sprednji roãaj
15 ·ãitnik odsunka
16 Du‰ilec
17 Meã
18 Sprednji zobnik
19 Veriga
20 Opora
21 Lovilec verige
22 Vijak za napenjanje verige
23 Ohi‰je sklopke
24 Zadnja roãica z varovalom za desno roko
25 Uravnavanje plina
26 Navodila za uporabo
27 Kombinirani kljuã
28 ·ãitnik meãa
226 – Slovene
Vsebina
UVOD
Spo‰tovani kupec! ......................................................
Simboli na stroju: ........................................................
Kaj je kaj na motorni Ïagi? .........................................
VSEBINA
Vsebina ......................................................................
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Postopek pred prvo uporabo nove motorne Ïage .......
Pomembno .................................................................
Zmeraj uporabljajte zdrav razum ...............................
Osebna za‰ãitna oprema ............................................
Varnostna oprema stroja ............................................
Rezila ..........................................................................
MONTAÎA
MontaÏa meãa in verige .............................................
RAVNANJE Z GORIVOM
Pogonsko gorivo .........................................................
Toãenje goriva ............................................................
Varna uporaba goriva ..................................................
VÎIG IN IZKLOP
VÏig in izklop ..............................................................
DELOVNA TEHNIKA
Pred vsako uporabo: ...................................................
Splo‰na navodila za delo .............................................
Prepreãevanje odsunka ...............................................
VZDRÎEVANJE
Splo‰no .......................................................................
Nastavitev uplinjaãa ...................................................
Kontrola, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme
motorne Ïage .............................................................
Du‰ilec .......................................................................
Zraãni filter ................................................................
Sveãka ........................................................................
Urnik vzdrÏevanja .......................................................
TEHNIâNI PODATKI
Tehniãni podatki .........................................................
Kombinacije meãa in verige .......................................
EU-zagotovilo o ujemanju ..........................................
225
225
226
226
227
227
227
228
228
229
232
233
233
233
234
235
235
238
238
238
238
239
239
239
240
241
242
242
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Postopek pred prvo uporabo nove
motorne Ïage
Pomembno
POMEMBNO!
•
Natanãno preberite navodila.
•
(1) - (50) glejte skice na strani 2-5.
•
Preglejte, kako so rezila montirana in nastavljena. Glejte
navodila v poglavju MontaÏa.
•
Napolnite in zaÏenite veriÏno Ïago. Glej navodila pod
naslovom Rokovanje z gorivom ter Zagon in zaustavitev.
Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe ste utrujeni, pod vplivom
alkohola ali jemljete druge droge ali zdravila, ki lahko
vplivajo na va‰ vid, presojo in koordinacijo.
•
Îage ne uporabljajte, dokler veriga ni dovolj naoljena.
Glejte navodila v poglavju Mazanje rezilnega pribora.
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
•
Dolgotrajna izpostavljenost hrupu lahko povzroãi trajne
okvare sluha. Zato vedno nosite odobreno za‰ãitno
opremo za u‰esa.
Nikoli ne spreminjajte naprave tako, da ni v skladu z izvirno
zgradbo in je ne uporabljajte, ãe mislite, da jo je spremenil
nekdo drug.
!
!
OPOZORILO! Brez predhodnega
dovoljenja proizvajalca ne smete nikoli
spreminjati prvotne izvedbe stroja.
Vedno uporabljajte izkljuãno originalne
dele. Spremembe brez pooblastila in/ali
neoriginalni deli lahko povzroãijo resne
po‰kodbe ali smrt uporabnika in drugih.
OPOZORILO! Motorna Ïaga je ob napaãni
in malomarni uporabi nevarno orodje, ki
povzroãa resne ali celo smrtno nevarne
po‰kodbe. Zato je zelo pomembno, da
natanãno preberete vsa navodila za
uporabo in se poglobite v njih.
Naprava je narejena za Ïaganje lesa.
Uporabite lahko samo kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo v razdelku Tehniãni podatki.
Ne uporabljajte stroja, ki ne deluje pravilno. Sledite
navodilom za pregled, vzdrÏevanje in servis v skladu z
napotki v teh navodilih. Nekatere vrste vzdrÏevalnih del in
popravil lahko opravi samo za to usposobljeno strokovno
osebje. Glejte navodila v poglavju VzdrÏevanje.
Uporabljajte izkljuãno pribor, ki ga priporoãamo. Glejte
navodila v poglavjih Rezila in Tehniãni podatki.
POZOR! Zmeraj uporabljajte za‰ãitna oãala ali za‰ãito za
obraz, da zmanj‰ate tveganje za po‰kodbe od leteãih
predmetov. VeriÏna Ïaga lahko z veliko hitrostjo izvrÏe
predmete kot so lesni opilki, delãki lesa, itd. To lahko
pomeni resne po‰kodbe, ‰e posebej za oãi.
!
!
OPOZORILO! Notranjost du‰ilca vsebuje
snovi, ki so lahko rakotvorne. âe je
du‰ilec po‰kodovan, se izogibajte stiku z
njegovimi deli.
!
!
!
OPOZORILO! Vdihovanje izpu‰nih plinov
motorja, meglice olja za verigo in prahu
Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju
je lahko zdravju nevarno.
OPOZORILO! Stroj med delovanjem
proizvaja elektromagnetno polje. To polje
lahko v nekaterih pogojih interferira z
aktivnimi ali pasivnimi medicinskimi
vsadki. Da bi zmanj‰ali nevarnost resne ali
smrtne po‰kodbe, priporoãamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred uporabo
stroja posvetujejo s svojim zdravnikom in
s proizvajalcem vsadka.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OPOZORILO! âe je motor v pogonu v
zaprtem ali slabo zraãenem prostoru,
lahko le to povzroãi smrt z zadu‰itvijo ali
z zastrupitvijo z ogljikovim monoksidom.
OPOZORILO! Pokvarjena rezalna oprema
ali nepravilna kombinacija meãa in verige
lahko poveãa nevarnost odsunka! Sledite
navodilom in uporabite le tiste
kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo. Glej navodila pod naslovom
VzdrÏevanje.
Zmeraj uporabljajte zdrav razum
(2)
Ni moÏno opisati vseh situacij, ki se lahko zgodijo pri uporabi
veriÏne Ïage. Zmeraj bodite pazljivi in uporabljajte zdrav
razum. Izogibajte se situacijam za katere menite, da so izven
va‰ih zmoÏnosti. âe ste po branju teh navodil ‰e vedno
negotovi o delovnih postopkih se pred nadaljevanjem
posvetujte z izvedencem. V vsakem primeru kontaktirajte
va‰ega prodajalca, ãe imate ‰e kakr‰nakoli vpra‰anja glede
uporabe Ïag. Z veseljem vam bomo pomagali in svetovali ter
pomagali, da boste veriÏno Ïago uporabljali uãinkovito in
varno. âe je moÏno se udeleÏite usposabljanja za uporabo
Ïage. Va‰ prodajalec, lesna ‰ola ali knjiÏnica vam lahko
posredujejo informacije o usposabljanjih in literaturi, ki so na
voljo. Nenehno delamo na izbolj‰avah zgradbe in tehnologije
– izbolj‰ave, ki poveãajo va‰o varnost in uãinek. Redno
obiskujte va‰ega prodajalca, da preverite kak‰no korist lahko
imate od novih prednosti, ki bile vpeljane.
Slovene – 227
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Osebna za‰ãitna oprema
!
OPOZORILO! Veãino nesreã z motornimi
Ïagami povzroãi veriga, ki udari
uporabnika. Ob vsaki uporabi stroja
uporabljajte vedno atestirano osebno
za‰ãitno opremo. Osebna za‰ãitna
oprema ne izkljuãuje nevarnosti
po‰kodb, vendar pa v primeru nesreãe
omili posledice. Pri izbiri za‰ãitne opreme
se posvetujte z va‰im trgovcem.
•
•
•
•
•
•
Atestirano za‰ãitno ãelado
Za‰ãitne slu‰alke
Za‰ãitna oãala ali vezir
Za‰ãitne rokavice za Ïaganje
Za‰ãitne hlaãe
Za‰ãitni ‰kornji za Ïaganje z jeklenimi konicami in
nedrseãimi podplati
• Pri delu imejte vedno pri sebi pribor za prvo pomoã.
• Gasilni aparat in lopata
Oblaãila naj bodo oprijeta, vendar ne toliko, da vas bodo
ovirala pri gibanju.
•
•
•
•
•
•
•
•
POMEMBNO! Iz du‰ilca, meãa, verige ali drugega izvora
lahko pride do iskrenja. Opremo za ga‰enje imejte zmeraj
pri roki v primeru, da bi jo potrebovali. Tako lahko prepreãite
gozdne poÏare.
Varnostna oprema stroja
V tem razdelku so razloÏene varnostne prednosti in funkcije
naprave. V zvezi s pregledovanjem in vzdrÏevanjem, glejte
navodila pod naslovom Pregledovanje, vzdrÏevanje in
popravljanje varnostne opreme Ïage. Glej navodila pod
naslovom ”Kaj je kaj? ”, da izveste kje se nahajajo komponente
na napravi.
Opustitev pravilnega vzdrÏevanja stroja in nestrokovno
servisiranje/popravila lahko skraj‰ajo Ïivljenjsko dobo stroja
in poveãajo nevarnost nesreã. Dodatne informacije lahko
dobite v najbliÏji servisni delavnici.
!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte
naprave s pokvarjenimi varnostnimi
komponentami. Varnostna oprema mora
biti pregledana in vzdrÏevana. Glej
navodila pod naslovom Pregledovanje,
vzdrÏevanje in popravljanje varnostne
opreme Ïage. âe stroj ne prestane vseh
testov ga odnesite na servis na
popravilo.
Zavora verige s ‰ãitnikom
VeriÏna Ïaga je opremljena z zavoro, ki je narejena tako, da
v primeru odsunka zaustavi verigo. Zavora za Ïago zmanj‰a
nevarnost nesreã, ampak nesreãe lahko prepreãite samo vi.
Pri delu z Ïago bodite previdni in poskrbite, da usmernik
odbojnega dela meãa ne pride v stik s kak‰nim predmetom.
• Zavoro za Ïago (A) lahko aktivirate roãno (z levo roko) ali
pa z vztrajnostnim sprostilnim mehanizmom. (3)
228 – Slovene
•
Zavoro aktiviramo s tem, da ‰ãitnik odsunka (B)
potisnemo naprej. (3)
Ta premik sproÏi vzmetni mehanizem, ki napne zavorni
trak (C) okoli motorjevega pogonskega sistema verige
(D) (boben sklopke). (4)
·ãitnik odsunka ne sluÏi le za aktiviranje zavore verige.
Njegova druga pomembna varnostna naloga je, da
zmanj‰uje nevarnost po‰kodb leve roke, ãe nehote
izpustite prednji roãaj.
Zavora za Ïago mora biti pred zagonom naprave
aktivirana, da se prepreãi rotiranje.
Zavoro za Ïago uporabljajte kot »parkirno zavoro«, ko
zaãenjate ali ko se premikate, da prepreãite nesreãe, ki bi
se lahko zgodile, ãe bi se veriga po nesreãi dotaknila
neãesa ali nekoga v bliÏini.
Zavoro verige sprostimo tako, da ‰ãitnik odsunka
potegnemo nazaj proti sprednjemu roãaju.
Odsunek meãa je lahko bliskovito nenaden in izredno
moãan. V veãini primerov je povratni udarec ‰ibek in ne
sproÏi zavore verige. V tak‰nih primerih je pomembno,
da Ïago ãvrsto drÏite in da je ne izpustite.
Naãin, kako se bo zavora verige sproÏila, roãno ali
samodejno, je odvisen od sile odsunka in od poloÏaja Ïage
glede na predmet, ki se ga dotakne usmernik odboja
meãa.
âe pride do hudega odsunka medtem ko je obmoãje
odsunka meãa najdalje od vas se bo aktivirala zavora
Ïage s premikom protiteÏe (vztrajnostno aktiviranje) v
smeri odsunka.
âe je odsunek ‰ibkej‰i, ali ãe je odbojno obmoãje meãa
blizu uporabnika, je potrebno zavoro verige sproÏiti roãno
z levo roko.
V poloÏaju podiranja se leva roka nahaja v poloÏaju iz
katerega je nemogoãe roãno aktiviranje zavore. Pri tej
drÏi, tj. ko se leva roka nahaja v poloÏaju, ki ne vpliva na
premikanje varovala za roko, se zavora za Ïago lahko
aktivira samo z vztrajnostnim uãinkom.
Ali bo moja roka v primeru odsunka
zmeraj aktivirala zavoro za Ïago?
Ne. Potrebna je doloãena sila, da se varovalo za odsunek
premakne naprej. âe se roka samo narahlo dotakne varovala
za odsunek se lahko zgodi, da sila ni dovolj moãna, da aktivira
zavoro za Ïago. Pri delu morate moãno drÏati roãaj veriÏne
Ïage. âe v tem primeru pride do odsunka mogoãe ne boste
spustili roke iz sprednjega roãaja in ne boste aktivirali zavore
za Ïago ali se pa zavora ne bo aktivirala, dokler se Ïaga ne
obrne okoli. V tak‰ni situaciji se lahko zgodi, da zavora ne
uspe zaustaviti verige preden se ta dotakne vas.
V nekaterih delovnih poloÏajih se lahko zgodi, da roka ne
doseÏe varovala za odsunek, da bi aktivirala zavoro; na
primer, ko Ïago drÏite v poloÏaju podiranja.
Ali se bo zavora zmeraj vztrajnostno
aktivirala, ko pride do odsunka?
Ne. Prviã, zavora mora delovati. Preizku‰anje zavore je
enostavno, glej navodila pod naslovom Pregledovanje,
vzdrÏevanje in popravljanje varnostne opreme Ïage.
Priporoãamo vam, da to zmeraj izvedete preden zaãnete
delati. Drugiã, odsunek mora biti dovolj moãan, da aktivira
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
zavoro za Ïago. âe bi zavora za Ïago bila preveã obãutljiva bi
se zmeraj aktivirala, kar pa bi bilo teÏavno.
Ali bo me zavora za Ïago v primeru
odsunka zmeraj varovala pred
po‰kodbami?
Izklopno stikalo
Izklopno stikalo uporabljamo za izklop motorja.
Du‰ilec
Du‰ilec je narejen, da zmanj‰a hrup in usmeri izpu‰ne pline
vstran od uporabnika.
Ne. Zavora mora delovati, da bi lahko nudila za‰ãito. Drugiã,
mora biti aktivirana kot je opisano zgoraj, da zaustavi Ïago v
primeru odsunka. Tretjiã, zavora se lahko aktivira, ampak ãe
je meã preblizu vas se lahko zgodi, da zavora ne uspe
upoãasniti in ustaviti verigo prede se le-ta dotakne vas.
!
Samo vi in pravilna delovna tehnika lahko izniãite
odsunek in njegove posledice.
Zapora plina
Varnostna zapora plinske roãice je zasnovana tako, da plinske
roãice ni mogoãe neprostovoljno aktivirati. Ko pritisnete
zaporo (A) (ko drÏite roãaj), se sprosti plinska roãica (B). Ko
sprostite roãico se plinska roãica in zapora za plinsko roãico
pomakneta v svoj izvirni poloÏaj. To pomeni, da je plinska
roãica v prostem teku samodejno zaprta. (5)
V deÏelah z vroãim in suhim podnebjem je velika nevarnost
gozdnih poÏarov. Nekatere zakonodaje in zahteve v teh
deÏelah zahtevajo, da mora biti med drugim du‰ilec
opremljen z ”mreÏico za lovljenje isker” (A). (6)
POZOR! Med uporabo postane du‰ilec zelo vroã. To velja
tudi v primeru prostega teka. Bodite pozorni na nevarnost
poÏarov, ‰e posebej, ko delate v bliÏini vnetljivih substanc
in/ali plinov.
Lovilec verige
Lovilec verige je zasnovan tako, da ujame verigo, ãe se veriga
strga ali sname. âe je veriga pravilno napeta, se temu lahko
izognemo (glejte navodila v poglavju MontaÏa). Temu se
izognemo tudi, ãe verigo in meã pravilno vzdrÏujemo (glejte
poglavje Splo‰na navodila za delo).
!
·ãitnik desne roke
·ãitnik desne roke varuje roko v primeru, ãe se veriga strga ali
sname in obenem zagotavlja, da vejevje ne ovira prijema
zadnjega roãaja.
Sistem du‰enja tresljajev
Va‰ stroj je opremljen s sistemom du‰enja vibracij, ki je
zasnovan tako, da tresljaje ublaÏi na najmanj‰o moÏno
stopnjo in vam s tem olaj‰a delo.
Sistem za du‰enje vibracij ublaÏi tresljaje, ki se z motorja in
verige prena‰ajo na roãaja stroja. Telo Ïage, vkljuãno z rezno
opremo, je povezano z roãaji preko tako imenovanega
elementa za du‰enje vibracij.
Pri Ïaganju trdega lesa (veãina listavcev) so tresljaji moãnej‰i
kot pri Ïaganju mehkega lesa (veãina iglavcev). Uporaba tope
ali neprimerne verige (nepravi tip ali nepravilno nabru‰ena
veriga) tresljaje ‰e okrepi.
!
OPOZORILO! Pri ljudeh, ki imajo teÏave s
krvnim obtokom, lahko pretirana
izpostavljenost tresljajem povzroãi
po‰kodbe oÏilja ali Ïivãevja. âe opazite
znamenja pretirane izpostavljenosti
tresljajem, se posvetujte z zdravnikom.
Tak‰na znamenja so: odrevenelost udov,
izguba obãutka za dotik, »‰ãemenje«,
»zbadanje«, boleãina, oslabelost ter
spremembe v barvi ali na povr‰ini koÏe.
Obiãajno se pojavijo v prstih, na rokah ali
na zapestjih. Nevarnost sprememb je
veãja ob delu pri nizkih temperaturah.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OPOZORILO! Izpu‰ni plini so vroãi in
lahko vsebujejo iskre, ki lahko povzroãijo
poÏar. Zato stroja nikoli ne vÏigajte v
zaprtih prostorih ali v bliÏini vnetljivih
snovi!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte Ïage,
ãe je du‰ilec po‰kodovan ali ga pa ni.
Pokvarjen du‰ilec poveãa glasnost in
nevarnost poÏara. Opremo za ga‰enje
imejte pri roki. Nikoli ne uporabljajte
Ïage brez ali s po‰kodovano mreÏico za
lovljenje isker, ãe je njena uporaba
obvezna.
Rezila
To poglavje obravnava kako s pravilno izbiro in vzdrÏevanjem
rezil doseÏete:
• Zmanj‰ate nevarnost odsunkov.
• Zmanj‰ajte nevarnost zaustavljanja ali poskakovanja
Ïage.
• DoseÏite optimalen uãinek Ïaganja.
• Podalj‰ate Ïivljenjsko dobo rezil.
• Izogibajte se poveãanim nivojem vibracij.
Splo‰na pravila
•
Uporabljajte samo rezila, ki jo priporoãamo! Glej
navodila pod naslovom VzdrÏevanje.
•
Rezni zobje verige naj bodo dobro in pravilno
nabru‰eni! Upo‰tevajte navodila za bru‰enje in
uporabljajte brusilno ‰ablono, ki jo priporoãamo.
Po‰kodovana ali napaãno nabru‰ena veriga poveãuje
nevarnost nesreã.
•
VzdrÏujte pravilen razmik! Sledite na‰im
navodilom in uporabite priporoãeno ‰ablono.
Prevelik razmik poveãa nevarnost odsunka.
•
Veriga naj bo pravilno napeta! Ohlapna veriga se rada
sname in se hitreje obrabi, povzroãa pa tudi veãjo obrabo
meãa in pogonskega zobnika.
•
Oprema za rezanje mora biti dobro namazana in
pravilno vzdrÏevana! Slabo mazana veriga se hitreje
Slovene – 229
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
strga in obrabi, povzroãa pa tudi veãjo obrabo meãa in
pogonskega zobnika.
Rezalna oprema, narejena, da zmanj‰a
odsunek
!
OPOZORILO! Pokvarjena rezalna oprema
ali nepravilna kombinacija meãa in verige
lahko poveãa nevarnost odsunka! Sledite
navodilom in uporabite le tiste
kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo. Glej navodila pod naslovom
VzdrÏevanje.
•
·tevilo pogonskih ãlenov (kos)
Bru‰enje verige in nastavljanje razmika
‰ablone
!
OPOZORILO! Pri delu z verigo zmeraj
uporabljajte rokavice, da za‰ãitite roke
pred po‰kodbami.
Splo‰no o bru‰enju reznih zob
•
Odsunku se izognemo samo, ãe pri delu pazimo, da odbojni
del meãa ne zadene ob kak‰en predmet.
Nikoli ne uporabljajte tope verige. âe je veriga topa
morate uporabiti veã pritiska, da potisnete meã skozi les
in vreznine bodo zelo majhne. Z zelo topo veriÏno Ïago
sploh ne morete Ïagati. Rezultat tega bo le Ïagovina.
•
Moã odsunka lahko zmanj‰amo z uporabo rezil, ki imajo
"vgrajeno" za‰ãito pred odsunkom, kot tudi tako, da
uporabljamo samo dobro nabru‰eno in vzdrÏevano verigo.
Ostra veriga zdrsne skozi les in dela dolge in tanke
vreznine.
•
Rezalni del Ïage se imenuje rezalni ãlen in je sestavljen iz
rezalnega zoba (A) in stene (B). Globina reza je doloãena
z razliko med vi‰ino obeh. (7)
Meã
âim manj‰i je premer vrha, tem manj‰a je nevarnost
odsunka.
Veriga
Veriga je sestavljena iz ãlenov v standardni izvedbi in v
izvedbi, ki zmanj‰uje odsunek.
POMEMBNO! Nobena Ïaga ne odstrani nevarnosti
odsunka.
!
OPOZORILO! Kakr‰enkoli stik z rotirajoão
se Ïago lahko povzroãi resne po‰kodbe.
Pri ostrenju rezalnega zoba si morate zapomniti ‰tiri
pomembne faktorje.
1
Kot bru‰enja
2
Kot rezanja
3
PoloÏaj pile
4
Premer okrogle pile
Z nepravilno opremo je zelo teÏko pravilno zbrusiti verigo.
Priporoãamo vam, da uporabite na‰o ‰ablono za bru‰enje.
Tako boste vzdrÏevali najveãje zmanj‰anje odsunka in uãinek
rezanja va‰e Ïage.
Za informacije o bru‰enju Ïage poglejte navodila v razdelku
Tehniãni podatki.
Nekaj izrazov, ki opisujejo meã in verigo
Da bi vzdrÏevali vse varnostne prednosti rezalne opreme
morate obrabljene ali po‰kodovane kombinacije meãa/verige
zamenjati z meãem ali verigo, ki jih priporoãa Jonsered.
Glejte navodila v razdelku Tehniãni podatki o kombinacijah
meãa/verige, ki jih priporoãamo.
Meã
•
DolÏina (cole/cm)
•
·tevilo zob na sprednjem zobniku (T).
•
Korak verige (=pitch) (v colah). Presledek med
pogonskimi ãleni verige se mora ujemati z razmikom zob
na sprednjem in pogonskem zobniku.
•
·tevilo pogonskih ãlenov (kos). ·tevilo pogonskih ãlenov
je doloãeno z dolÏino meãa, korakom verige in ‰tevilom
zob prednjega zobnika.
•
·irina Ïleba (cole/mm). ·irina Ïleba na meãu mora
ustrezati ‰irini pogonskih ãlenov verige.
•
Odprtina za olje za verigo in odprtina za napenjalnik
verige. Meã mora ustrezati konstrukciji motorne Ïage.
!
OPOZORILO! âe se ne drÏite navodil za
bru‰enje se lahko poveãa nevarnost
odsunka.
Bru‰enje reznega zoba
Za bru‰enje rezalnega zoba potrebujete okroglo pilo in
‰ablono za bru‰enje. Za informacije o velikosti pile in ‰ablone,
ki so priporoãljive za va‰o Ïago poglejte navodila v razdelku
Tehniãni podatki.
• Poskrbite, da je veriga pravilno napeta. Ohlapno verigo je
teÏko pravilno nabrusiti.
• Rezne zobe vedno pilite od notranje strani navzven. Pri
povratnem potegu pile zmanj‰ajte pritisk nanjo. Najprej
nabrusite vse zobe na eni strani, nato obrnite Ïago in
nabrusite tudi zobe na nasprotni strani.
• Vse zobe spilite na isto dolÏino. Ko se dolÏina reznih zob
zmanj‰a na 4 mm (0,16"), je veriga izrabljena in jo je
potrebno zamenjati. (8)
Splo‰ni napotki za nastavljanje razmika
•
Z bru‰enjem rezalnega zoba zmanj‰ate razmik (globino
reza). Za vzdrÏevanje uãinka rezanja morate zbrusiti zob
Veriga
•
Korak verige (=pitch) (cole)
•
·irina pogonskega ãlena (mm/cole)
230 – Slovene
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
do priporoãene vi‰ine. Za pravilen razmik za va‰o Ïago
poglejte navodila v razdelku Tehniãni podatki.
!
OPOZORILO! âe je razmik prevelik se
poveãa nevarnost odsunka!
Nastavitev razmika
•
•
•
Pred nastavljanjem ramika morajo biti rezalni zobje
nabru‰eni. Priporoãamo vam, da razmik nastavite pri
vsakem tretjem bru‰enju verige. OPOMBA! Priporoãilo
sklepa, da je dolÏina rezalnega zoba ni preveã
zmanj‰ana.
Za nastavitev razmika boste potrebovali ravno pilo in
‰ablono. Priporoãamo vam, da za razmik uporabite na‰o
‰ablono, saj s tem vzdrÏujete pravilen razmik in pravilen
kot.
PoloÏite ‰ablono na veriÏno Ïago. Informacije o uporabi
‰ablone lahko najdete na embalaÏi. Uporabite ravno pilo,
da zbrusite preseÏek. Razmik je pravilen, ko veã ne ãutite
odpora, ko povleãete pilo preko ‰ablone.
Napenjanje verige
!
!
OPOZORILO! Ohlapna veriga se lahko
sname in povzroãi resno po‰kodbo, ki je
lahko celo smrtno nevarna.
OPOZORILO! Vedno uporabljajte
atestirane za‰ãitne rokavice. Veriga, ki
miruje lahko pravtako povzroãi resne
po‰kodbe uporabniku ali osebam, ki
imajo dostop do nje.
Veriga se z uporabo nateguje in postaja vse dalj‰a, zato je
pomembno, da jo redno napenjate in tako odpravite ohlapnost.
Napetost verige preverite po vsakem dolivanju goriva.
POZOR! Zavedajte se, da se nova veriga nekaj ãasa "uvaja"
zato je potrebno napetost nove verige preverjati pogosteje.
Napnite verigo kolikor se da, vendar ne tako moãno, da je ni
mogoãe premikati z roko. (9)
• S kombiniranim kljuãem odvijte matice vijakov, s
katerimi sta pritrjena pokrov sklopke/zavora verige.
Uporabite kombinirani kljuã. Za tem matice roãno trdno
zategnite. (10)
• Dvignite konico meãa in napnite verigo tako, da s
kombiniranim kljuãem zategujete vijak za napenjanje
verige. Verigo napenjajte, dokler se ne prilega tudi ob
spodnji rob meãa. (11)
• S kombiniranim kljuãem zategnite matice meãa in
istoãasno dvignite konico meãa. Preverite, ãe lahko
verigo brez teÏav vleãete z roko, istoãasno ko se ta tesno
prilega spodnjemu robu meãa. (12)
Mazanje rezil
!
OPOZORILO! Slaba nama‰ãenost rezil
lahko vodi do tega, da se veriga pretrga
in povzroãi hude ali celo smrtne
po‰kodbe.
Olje za verigo
Olje za mazanje verige se mora dobro vpiti v verigo in ostati
primerno tekoãe tako v poletni vroãini kot v zimskem mrazu.
Kot proizvajalec motornih Ïag smo razvili vrhunsko olje za
verige, ki je izdelano na rastlinski osnovi, zato je biolo‰ko
razgradljivo. âe Ïelite zagotoviti kar najdalj‰o Ïivljenjsko
dobo verige in pri tem kar najmanj ‰kodovati okolju,
priporoãamo uporabo âe na‰ega olja ne dobite, vam
svetujemo uporabo standardnega olja za mazanje verig.
Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja! To je nevarno za
vas, stroj in okolje.
POMEMBNO! âe za Ïago uporabljate olje, ki je rastlinskega
izvora, odprite in oãistite Ïleb v meãu in verigi pred
dolgotrajnim shranjevanjem. Drugaãe obstaja nevarnost,
da olje oksidira. Zaradi tega postane veriga trda, zobniki pa
se zatikajo.
Dolivanje olja za verigo
• Vse na‰e motorne Ïage imajo sistem za samodejno
mazanje verige. Na nekaterih modelih je mogoãe dotok
olja uravnavati tudi poljubno.
• Rezervoarja za olje in gorivo sta narejena tako, da najprej
zmanjka goriva in nato olja.
Vendarle, ta varnostna prednost zahteva, da uporabljate
pravilno vrsto olja za verigo (ãe je olje preredko bo ga prej
zmanjkalo kot goriva) in da nastavite uplinjaã kot je
priporoãeno (slaba me‰anica lahko pomeni, da bo gorivo
trajalo dlje ãasa kot olje). Pravtako morate uporabljati
priporoãeno rezalno opremo (predlogi meã bo porabil veã
olja).
Kontrola mazanja verige
• Mazanje verige preverite ob vsakem toãenju goriva.
Glejte navodila pod naslovom Mazanje vrha meãa.
Konico meãa usmerite proti svetli podlagi, tako da je od
nje oddaljena pribliÏno 20 cm (8 col). Po eni minuti teka
s 3/4 plina se mora na svetli povr‰ini pokazati razloãna
oljna ãrta.
âe mazanje verige ne deluje:
• Preverite, ãe je oljni kanal v meãu zama‰en. Po potrebi ga
oãistite.
• Preverite, ãe se je v Ïlebu meãa nabrala nesnaga. Po
potrebi ga oãistite.
• Preverite, ãe se sprednji zobnik meãa premika neovirano
in ãe je mazalna odprtina na konici meãa morebiti
zama‰ena. âe je potrebno, ju oãistite in namastite.
âe sistem za mazanje verige tudi po zgornjih ukrepih ne
deluje zadovoljivo, se obrnite na poobla‰ãeno servisno
delavnico.
Pogonski zobnik verige
Boben sklopke je name‰ãen s podpornim zobnikom (zobnik
verige je zavarjen na boben).
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Slovene – 231
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST / MONTAÎA
Redno preverjajte stopnjo obrabljenosti pogonskega zobnika.
âe je zobnik preveã obrabljen, ga zamenjajte. Pogonski
zobnik zamenjajte vsakokrat, ko zamenjate verigo.
Pregled obrabljenosti rezil
Verigo preglejte vsak dan in bodite pozorni na:
• Morebitne razpoke v zakovicah in ãlenih.
• Togost verige.
• Moãno obrabljenost zakovic in ãlenov.
Verigo za Ïago zamenjajte, ãe ni v skladu z zgoraj napisanim.
Svetujemo, da obrabljenost verige, ki jo uporabljate, ocenite
tako, da verigo primerjate z novo verigo.
Verigo morate zamenjati, ko se dolÏina reznih zob obrabi na
4 mm.
Meã
Redno pregledujte:
MontaÏa meãa in verige
!
OPOZORILO! Pred preverjanjem ali
vzdrÏevanjem izkljuãite motor. Stikalo
za zaustavitev se samodejno vrne v
zaãeten poloÏaj. Da prepreãite
nenamerni zagon morate pri
sestavljanju, preverjanju in/ali
vzdrÏevanju pokrivalo za sveãko
odstraniti iz sveãke.
Pri delu z verigo zmeraj uporabljajte
rokavice, da za‰ãitite roke pred
po‰kodbami.
Preverite, ãe je zavora verige spro‰ãena, s tem da ‰ãitnik
odsunka potegnete proti prednjemu roãaju.
•
âe je kovina na robovih meãa nacefrana. Po potrebi
odpilite ‰trleãi srh. (13A)
Odvijte matici in snemite ohi‰je sklopke (zavore verige).
Snemite transportni ‰ãitnik. (A) (14)
•
âe je Ïleb meãa preveã obrabljen. Po potrebi meã
zamenjate. (13B)
•
âe je konica meãa neenakomerno ali preveã obrabljena.
âe se je na katerem od robov konice meãa pojavila
vdolbina, je to posledica dela s preveã ohlapno verigo.
Nataknite meã na vijaka, tako da je v skrajnem zadnjem
poloÏaju. Nadenite verigo na pogonski zobnik in v Ïleb meãa.
Zaãnite na zgornjem robu meãa. (15)
•
Da bo Ïivljenjska doba meãa kar se da dolga, ga je
potrebno vsak dan obrniti.
!
OPOZORILO! Veãino nesreã z motornimi
Ïagami povzroãi veriga, ki udari
uporabnika.
Pri delu vedno uporabljajte osebno
za‰ãitno opremo. Glejte navodila v
poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Ne lotevajte se dela, ãe se poãutite
negotovi. Glejte navodila v poglavjih
Osebna za‰ãitna oprema, Kako
prepreãimo odsunek, Rezila in Splo‰na
navodila za delo.
Izogibajte se delu v okoli‰ãinah, v katerih
obstaja nevarnost odsunka. Glejte
navodila v poglavju Varnostna oprema
stroja.
Uporabljajte predpisana rezila in redno
preverjajte, v kak‰nem stanju so. Glejte
navodila v poglavju Splo‰na navodila za
delo.
Poskrbite, da so ostrine reznih zob verige na zgornjem robu
meãa obrnjeni naprej.
Namestite pokrov sklopke (zavora verige) in vstavite zatiã za
prilagajanje verige v luknjo na meãu. Preverite ali pogonski
ãleni verige pravilno nalegajo preko pogonskega zobnika in ali
se veriga pravilno nahaja v utoru meãa. Z roko zategnite
matice meãa. (16)
Verigo napnite s kombiniranim kljuãem tako, da obraãate
vijak za napenjanje verige v smeri urinega kazalca. Verigo
napenjajte toliko ãasa, da ne bo veã ohlapno visela s
spodnjega roba meãa. Glejte navodila pod naslovom
Tesnjenje verige Ïage. (17)
Veriga je pravilno napeta, ko na spodnjem robu meãa ne visi
veã ohlapno, a jo lahko ‰e vedno brez napora premikate z
roko. DrÏite konico meãa navzgor in s kombiniranim kljuãem
zategnite matici meãa. (18)
Ko je veriga nova, je potrebno njeno napetost preverjati
pogosteje, dokler se veriga ne uteãe. Napetost verige
preverjajte redno. Pravilno napeta veriga zagotavlja dober rez
in ima dolgo Ïivljenjsko dobo. (19)
Namestitev opore
Namestitev opore naj opravi poobla‰ãena servisna delavnica.
Preverite, da vsi deli varnostne opreme
delujejo brezhibno. Glejte navodila v
poglavjih Splo‰na navodila za delo in
Splo‰na navodila za varnost pri delu.
232 – Slovene
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
RAVNANJE Z GORIVOM
•
Pogonsko gorivo
Opomba! Stroj je opremljem z dvotaktnim motorjem, ki ga
zmeraj mora poganjati me‰anica benzina in dvotaktnega
olja. Pomembno je, da natanãno ocenite koliãino olja za
me‰anico ter s tem zagotovite, da imate pravilno me‰anico.
Pri me‰anju majhnih koliãin goriva lahko Ïe majhna
nenatanãnost zelo vpliva na faktor me‰anice.
!
OPOZORILO! Pri rokovanju z gorivom
vedno skrbite za dobro prezraãevanje.
Bencin
•
•
•
Olje za verigo
•
•
•
•
•
Uporabljajte kvaliteten neosvinãen ali osvinãen bencin.
NajniÏja priporoãljiva stopnja oktanov je 90 (RON). âe
motor deluje pri stopnji, niÏji od oktanske stopnje 90,
lahko pride do ropotanja motorja. Zaradi tega lahko pride
do visoke temperature motorja in poveãane obrabe
leÏajev, kar pa lahko povzroãi resno po‰kodbo motorja.
Pri dolgotrajnej‰em delu z visokim ‰tevilom vrtljajev (npr.
Ïaganje vej) svetujemo uporabo bencina vi‰je oktanske
vrednosti.
âe stroja dalj ãasa ne boste uporabljali, izpraznite posodo
za gorivo in jo oãistite.
Kot mazivo priporoãamo uporabo posebnega olja
(veriÏno olje) z dobrim stikom.
Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja. Odpadno olje
po‰koduje oljno ãrpalko, meã in verigo.
Pomembno je, da je vrsta olja prilagojena temperaturi
ozraãja (primerna viskoznost).
Pri temperaturah ozraãja pod 0°C nekatera olja
postanejo preveã trda. To lahko preobremeni oljno
ãrpalko in po‰koduje njene sestavne dele.
Pri izbiranju olja za verigo se posvetujte s poobla‰ãeno
servisno delavnico.
Toãenje goriva
!
V bliÏini goriva ne kadite in ne
postavljajte vroãih predmetov.
Utekanje
Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut
hladiti, predno zaãnete z natakanjem.
Med delovanjem v prvih desetih urah ne smete delati s
preveliko hitrostjo dlje ãasa.
Pokrovãek posode za gorivo odvijte
poãasi, kajti v posodi je lahko nadpritisk.
Olje za dvotaktne motorje
•
Za najbolj‰e rezultate in uãinek uporabljajte JONSERED
olje za dvotaktne motorje, ki je posebej narejeno za na‰e
zraãno hlajene, dvotaktne motorje.
Nikoli ne uporabljajte dvotaktnega olja, ki je namenjeno
za zunajkrmne motorje, hlajene z vodo, ki jim tudi pravijo
zunajkrmno olje (imenovano TCW).
Nikoli ne uporabljajte olja za ‰tiritaktne motorje.
Slaba kakovost olja ali prebogata me‰anica olja/benzina
lahko ogrozi delovanje katalizatorja in zmanj‰a njegovo
Ïivljenjsko dobo.
•
•
•
Me‰alno razmerje
1:50 (2%) z JONSERED dvotaktnim oljem.
1:33 (3%) z olji, narejenimi za zraãno hlajenje, dvotaktni
motorji, klasificirani za JASO FB/ISO EGB.
Bencin, l
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Me‰anje
•
•
•
•
Po konãanem toãenju goriva pokrovãek
trdno privijte.
Pred vÏigom stroj vedno umaknite s
kraja, na katerem ste ga polnili z
gorivom.
Okolico pokrovãka posode za gorivo natanãno obri‰ite. Redno
ãistite posodi za gorivo in za olje za verigo. Filter za gorivo
zamenjajte najmanj enkrat letno. Nesnaga v posodah za gorivo
in olje lahko povzroãi okvare in slabo delovanje motorja.
Poskrbite, da je gorivo dobro zme‰ano tako, da pred polnjenjem
temeljito pretresete posodo z me‰anico. Prostornina obeh
posod za gorivo in olje za verigo je medsebojno usklajena.
Posodi za gorivo in olje za verigo zato vedno polnite istoãasno.
Olje za dvotaktne motorje, l
2% (1:50)
Me‰anico bencina in olja vedno pripravljajte v ãisti posodi,
atestirani za gorivo.
Vedno zaãnite tako, da v posodo najprej natoãite
polovico potrebne koliãine bencina. Nato dodajte celotno
koliãino olja. Dobro preme‰ajte (s tresenjem). Dodajte
preostalo koliãino bencina.
Predno vlijete me‰anico v posodo za gorivo, jo (s
tresenjem) temeljito preme‰ajte.
Pripravite samo toliko me‰anice, kolikor jo porabite v
enem mesecu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OPOZORILO! Naslednji varnostni ukrepi
zmanj‰ujejo nevarnosti poÏara:
!
OPOZORILO! Gorivo in hlapi so zelo
vnetljivi. Pri delu z gorivom in oljem za
verigo bodite previdni. Zavedajte se
nevarnosti poÏara, eksplozije in
vdihovanja strupenih hlapov.
Varna uporaba goriva
•
•
•
Stroju ne dolivajte goriva, ãe je motor vÏgan.
Pri toãenju ali pripravi goriva (me‰anica za 2-taktne
motorje) skrbite za dobro prezraãevanje.
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
•
Nikoli ne vÏigajte stroja:
1
âe ste gorivo ali olje za verigo polili po Ïagi. Obri‰ite Ïago
in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo.
âe ste gorivo polili po sebi ali po va‰i obleki, se
preoblecite. Umijte tiste telesne dele, ki so bili v stiku z
gorivom. Uporabljajte milo in vodo.
2
Slovene – 233
RAVNANJE Z GORIVOM / VÎIG IN IZKLOP
3
âe gorivo uhaja. Redno preverjajte tesnost pokrova
posode za gorivo in dovode goriva.
!
OPOZORILO! Stroja z vidno po‰kodbo
varovala vÏigalne sveãke in vÏigalnega
kabla ne uporabljajte. Poveãa se
nevarnost isker, ki lahko povzroãijo poÏar.
Prevoz in shranjevanje
•
•
•
•
•
•
Motorno Ïago in gorivo vedno hranite na kraju, kjer ni
nevarnosti iskrenja ali odprtega plamena. Na primer daleã
proã od elektriãnih strojev, elektromotorjev, elektriãnih
stikal, peãi za ogrevanje in podobno.
Gorivo vedno hranite v temu namenjenih in atestiranih
posodah.
Pred dolgotrajnej‰im skladi‰ãenjem ali prevozom motorne
Ïage iztoãite gorivo in olje. Na najbliÏji bencinski ãrpalki se
pozanimajte, kje lahko varno zavrÏete odpadno gorivo in
olje.
Preden stroj shranite za dalj ãasa, ga obvezno oãistite in
dajte na popoln servis.
Da bi se izognili nenamernemu dotiku z ostro verigo mora
med transportom in pri shranjevanju biti zmeraj
name‰ãeno varovalo za stroj. Veriga, ki miruje lahko
pravtako povzroãi resne po‰kodbe uporabniku ali
osebam, ki imajo dostop do nje.
Med transportom napravo zavarujte.
Dolgotrajno shranjevanje
V dobro prezraãevanem prostoru izpraznite rezervoarja za
gorivo in olje. Gorivo shranjujte v primernem zabojniku in na
varnem mestu. Namestite varovalo za meã. Stroj oãistite.
Glej navodila pod naslovom VzdrÏevanje.
VÏig in izklop
!
OPOZORILO! Pred vÏigom bodite pozorni
na naslednje:
du‰ilko/roãico za hiter prosti tek se pravilna nastavitev
du‰ilke samodejno nastavi. (21)
Zagonski plin: Kombinirana lega ãok/zagonski plin deluje,
ko je roãica v poloÏaju ãok. (22)
VÏig
Prednji roãaj primite z levo roko. VeriÏno Ïago drÏite na
tleh, tako da postavite desno nogo skozi zadnji roãaj.
3. Povlecite zaganjalno roãico z desno roko in potegnite
zaganjalno vrvico poãasi navzven, tako dolgo da zaãutite
odpor (ko zaãne vÏig prijemati), potem pa potegnite hitro in
moãno, dokler motor ne vÏge. VÏigalne vrvice nikoli ne
navijajte okoli zapestja. (25)
POZOR! VÏigalne vrvice nikoli ne izvlecite do konca in tudi
vÏigalne roãice nikoli ne potisnite v skrajno lego. Tak‰no
ravnanje lahko po‰koduje stroj.
4. Potisnite noter roãico ãoka do nastavitve "1/2 ãoka",
takoj ko motor vÏge in se zasli‰i zvok "puf". (21)
5. ·e naprej moãno vlecite vrvico, dokler motor ne vÏge.
(26) Pustite, da se motor ogreva trideset sekund, nato pa
stisnite roãico plina za nastavitev normalnega prostega teka.
Medtem ko je zavora verige ‰e vedno pritegnjena, ãim prej
nastavite hitrost motorja za prosti tek, tako da hitro enkrat
pritisnete zaporo du‰ilne lopute. Tako prepreãite nepotrebno
obrabo sklopke, ohi‰ja sklopke in zavornega traku.
Opomba! Zavoro verige ponovno aktivirate tako, da
pritisnete sprednje varovalo za roko nazaj (oznaãeno s 'PULL
BACK TO RESET') proti sprednji roãici. (27) Îaga je sedaj
pripravljena za uporabo.
Topel motor
Uporabite isti postopek kot pri zagonu hladnega motorja,
vendar brez nastavitve regulatorja v poloÏaj zagona. Du‰ilno
loputo nastavite v poloÏaj za zagon tako, da povleãete modri
regulator lopute v poloÏaj za hladen zagon in ga ponovno
potisnete navzgor. (24)
!
Zavora za Ïago mora biti pred zagonom
naprave aktivirana, da se prepreãi
rotiranje.
Nikoli ne vÏigajte motorne Ïage, ãe niso
meã, veriga in vsa ohi‰ja pravilno
pritrjeni. Sklopka lahko odpade in
povzroãi osebne po‰kodbe.
Stroj poloÏite na trdna tla in se prepriãajte,
da se meã in veriga niãesar ne dotikata.
Poskrbite tudi, da imate trdno oporo nog.
Prepriãajte se, da na kraju kjer delate, ni
nepoklicanih.
Hladen motor
VÏig: Zavora verige mora biti vklopljena, ko vÏgete motorno
Ïago. Zavoro aktivirajte tako, da ‰ãitnik odsunka prestavite
naprej. (20)
1. ârpalka za gorivo: Veãkrat pritisnite na gumijasti gumb
ãrpalke, tako da se gumb zaãne polniti z gorivom. Ni
potrebno, da je gumb popolnoma poln. (23)
2. âok: Moder regulator zagonske/du‰ilne lopute potegnite
do konca ven (v poloÏaj POLNA MOâ). Ko v celoti izvleãete
234 – Slovene
•
•
•
•
•
OPOZORILO! Vdihovanje izpu‰nih plinov
motorja, meglice olja za verigo in prahu
Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju
je lahko zdravju nevarno.
Vdihovanje izpu‰nih plinov motorja, meglice olja za
verigo in prahu Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju je
lahko zdravju nevarno. Glejte navodila v poglavju
MontaÏa. Brez name‰ãenega meãa in verige na Ïagi se
lahko sprosti zaklopka in povzroãi resne po‰kodbe. (28)
Pred zagonom Ïage mora biti aktivirana zavora. Glej
navodila pod naslovom Zaganjanje in zaustavitev. Îage
ne zaÏenite tako, da jo vrÏete ob tla. Ta metoda je izredno
nevarna in zelo hitro lahko izgubite nadzor nad Ïago. (29)
Stroja ne vÏigajte v zaprtem prostoru. Vdihovanje
izpu‰nih plinov je lahko nevarno.
Pred vÏigom se prepriãajte, da v bliÏini ni ljudi ali Ïivali, ki
bi jih med delom lahko ogrozili.
Îago zmeraj drÏite z obema rokama. Desno roko poloÏite
na zadnjo roãico in levo roko na sprednjo roãico. Vsi
uporabniki, tako desniãarji kot leviãarji, naj bi
uporabljali enak prijem. Trdno drÏite roãico tako, da se
palci in prsti oklenejo okoli roãice. (30)
Izklop
Zaustavite motor s pritiskom na gumb za ustavitev. (31)
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
DELOVNA TEHNIKA
Pred vsako uporabo: (32)
1
Preverite, da zavora verige deluje brezhibno in da je
nepo‰kodovana.
2 Preverite, da zadnji ‰ãitnik desne roke ni po‰kodovan.
3 Preverite, da zapora plinske roãice deluje brezhibno in da
je nepo‰kodovana.
4 Preverite ali stikalo za ustavitev deluje pravilno in da ni
po‰kodovano.
5 Preverite, da na nobenem roãaju ni olja.
6 Preverite, da sistem du‰enja tresljajev deluje in da je
nepo‰kodovan.
7 Preverite, da je du‰ilec dobro pritrjen in da je
nepo‰kodovan.
8 Preverite, da so vsi detajli na motorni Ïagi dobro pritrjeni,
da niso po‰kodovani in da niã ne manjka.
9 Preverite, da je lovilec verige pritrjen na svoje mesto in
nepo‰kodovan.
10 Preverite napetost verige.
5
6
7
!
Splo‰na navodila za delo
POMEMBNO!
V tem poglavju so opisana osnovna pravila za varno delo z
motorno Ïago. Ta navodila ne morejo nadomestiti
strokovnega znanja in izku‰enj, ki jih ima poklicni delavec.
âe ste v doloãenih okoli‰ãinah negotovi, prenehajte z
delom in poi‰ãite strokovno pomoã. Strokovno pomoã vam
lahko nudi va‰ trgovec, servisna delavnica, ali pa izku‰en
uporabnik motorne Ïage. Ne lotevajte se opravil, za katera
nimate dovolj strokovnega znanja!
Predno zaãnete z uporabo motorne Ïage, morate poznati
vzroke odsunka in kako ga prepreãujemo. Glejte navodila v
poglavju Kako prepreãimo odsunek.
1
2
3
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Osnovna varnostna pravila
1
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OPOZORILO! V pokrov sklopke se lahko
zataknejo delci, ki povzroãijo, da se
veriga zmeãka. Vedno ugasnite motor,
preden zaãnete ãi‰ãenje.
Splo‰na pravila
Predno zaãnete z uporabo motorne Ïage, morate poznati
razliko med Ïaganjem z zgornjim in spodnjim robom
meãa. Glej navodila pod naslovom Kako se izogniti
odsunku in Varnostna oprema stroja.
Oglejte si okolico in se prepriãajte:
Da v bliÏini ni ljudi, Ïivali ali predmetov, ki bi lahko vplivali
na va‰o kontrolo stroja pri delu.
• Da medtem, ko delate, nihãe ne more priti v stik z verigo
Ïage, ali pa na obmoãje padajoãega drevesa in se pri tem
po‰kodovati.
POZOR! Upo‰tevajte zgornja navodila, vendar pa poskrbite
tudi, da boste lahko v primeru nesreãe vedno priklicali pomoã.
2 Ne uporabljajte Ïage v slabih vremenskih razmerah.
Tak‰ne razmere so gosta megla, moãen deÏ ali veter,
hud mraz, itd. Delo v slabem vremenu utruja bolj kot
sicer, obenem pa je povezano z dodatnimi nevarnostmi,
kot so poledica, nepredvidljiva smer padca dreves, ipd.
3 ·e posebno previdni bodite pri Ïaganju tanj‰ih vej;
izogibajte se Ïaganju grmov (= veã tanj‰ih vej hkrati).
Veriga lahko tanj‰e veje zgrabi, zaradi ãesar jo vrÏe v vas,
pri tem pa vas lahko hudo po‰koduje.
4 Poskrbite, da lahko na obmoãju dela varno stojite in
hodite. âe morate nepriãakovano spremeniti delovni
poloÏaj, ãe posebej pazite na morebitne ovire (korenine,
kamenje, veje, jarke, itd). Pri delu na nagnjenih tleh
bodite ‰e posebej previdni.
Bodite ‰e posebno previdni, kadar Ïagate ukle‰ãena
drevesa. Ukle‰ãeno drevo se lahko pred in po Ïaganju
povrne v svojo normalno lego. âe stojite na napaãnem
mestu, ali pa ãe je smer Ïaganja napaãna, se lahko zgodi,
da bo drevo zadelo vas ali pa stroj, tako da boste izgubili
nadzor nad njim. V obeh primerih se lahko nevarno
po‰kodujete.
Ko Ïelite Ïago prenesti na drugo mesto, najprej ugasnite
motor in z zavoro blokirajte verigo. Îago nosite tako, da
sta meã in veriga obrnjen nazaj. Med dalj‰im prena‰anjem
in ob prevozih na meã vedno nataknite ‰ãitnik.
Ko postavite Ïago na tla, jo s pomoãjo zavore zaklenite in
se prepriãajte, da jo imate zmeraj pod nadzorom.
Zaustavite motor, ko zapustite Ïago za dalj ãasa.
4
5
6
7
8
âe razumete, kaj je odsunek in kako nastane, zmanj‰ate
ali celo popolnoma odpravite nevarnost preseneãenja.
Preseneãenje poveãa nevarnost nesreãe. Odsunek je
obiãajno ‰ibak, vãasih pa je bliskovit in silovit.
Îago vedno trdno drÏite z desnico na zadnjem in levico
na sprednjem roãaju. Roãaja objemite s palcema in prsti.
Tak‰en prijem, ki je enak tako za leviãarje kot desniãarje,
zmanj‰a uãinek odsunka in vam omogoãi, da ohranite
nadzor nad Ïago. Ne izpustite roãajev!
Veãina nesreã z odsunjeno Ïago se zgodi pri Ïaganju vej.
Poskrbite za trdno oporo nog in odstranite vse, ob kar bi
se med delom lahko spotaknili, ali zaradi ãesar bi lahko
izgubili ravnoteÏje.
âe niste dovolj pozorni, vam utegne Ïago odsuniti takoj,
ko se z odbojnim obmoãjem meãa nehote dotaknete
veje, bliÏnjega debla ali kakega drugega predmeta.
Nadzorujte delovni predmet. âe so delãki, ki jih Ïelite
rezati majhni in lahki se lahko zagozdijo v verigo in jih
vrÏe proti vam. âeprav to ne pomeni nevarnosti se lahko
presenetite in izgubite nadzor nad Ïago. Nikoli ne Ïagajte
naloÏenega lesa ali vej brez, da bi jih loãili. Zmeraj
Ïagajte le en hlod naenkrat. Odstranite odÏagane dele, da
bo delovno obmoãje varno.
Nikoli ne Ïagajte nad vi‰ino ramen, ali samo s
konico meãa. Pri Ïaganju vedno drÏite Ïago z
obema rokama! (33)
Za popolni nadzor nad motorno Ïago, morate stati
stabilno. Nikoli ne delajte stoje na lestvi, drevesu, oziroma
ãe podlaga, na kateri stojite, ni stabilna. (34)
Vedno Ïagajte pri najvi‰jih vrtljajih, t.j. s polnim plinom.
Pri Ïaganju z zgornjim robom meãa, to se pravi pri Ïaganju
od spodaj navzgor, bodite ‰e posebej previdni. Temu
naãinu Ïaganja, ki mu pravimo tudi potisno Ïaganje. Pri
Ïaganju potiska veriga Ïago nazaj proti uporabniku. âe se
veriga zagozdi lahko Ïago vrÏe nazaj proti vam.
âe se uporabnik tej potisni sili ne upira dovolj, obstaja
nevarnost, da se bo Ïaga premaknila tako daleã nazaj, da
se bo debla dotikala samo ‰e z odbojnim obmoãjem
meãa, kar bo povzroãilo odsunek. (35)
Slovene – 235
DELOVNA TEHNIKA
9
Îaganje s spodnjim robom meãa, to se pravi od zgoraj
navzdol, se imenuje Ïaganje na vlek. V tem primeru Ïago
vleãe proti deblu, njeno teÏo pa nosi spodnji rob meãa. Ta
naãin Ïaganja omogoãa uporabniku bolj‰i nadzor Ïage in
poloÏaja odbojnega obmoãja meãa.
Upo‰tevajte navodila za bru‰enje in vzdrÏevanje meãa in
verige. Meã in verigo vedno zamenjajte samo v
kombinacijah, ki jih priporoãamo. Glejte navodila v
poglavjih Rezila in Tehniãni podatki.
Navodila spodaj so teoretiãen opis najbolj obiãajnih situacij, ki
se lahko pri Ïaganju primerijo uporabniku in kako je v teh
situacijah primerno ravnati.
Îaganje vej
Pri odstranjevanju debelih vej ravnajte enako kot pri Ïaganju
debel.
Nerodne in teÏavne veje Ïagajte po kosih.
Îaganje
Osnovna tehnika Ïaganja
!
OPOZORILO! Nikoli ne Ïagajte samo z
eno roko. Îage ne morete varno
obvladovati, ãe jo drÏite samo z eno
roko. Zmeraj z obema rokama na roãajih
trdno drÏite Ïago.
Splo‰no
• Îagajte vedno s polnim plinom!
• Po vsakem rezu prestavite plin v prosti tek (ãe
neobremenjen motor predolgo teãe s polnim plinom in
brez obremenitve verige, lahko to povzroãi hudo okvaro
motorja).
• Îaganje od zgoraj = Ïaganje v poloÏaju, ko veriga vleãe k
deblu.
• Îaganje od spodaj = Ïaganje v poloÏaju, ko veriga odriva
od debla.
Îaganje v poloÏaju, ko veriga odriva od debla, pomeni veãjo
nevarnost odsunka. Glejte navodila v poglavju Kako
prepreãimo odsunek.
Izrazi
Îaganje = splo‰en izraz za Ïaganje lesa.
Îaganje vej = odstranjevanje vej s podrtega debla.
Razcep = deblo ali veja se razcepita, predno ju preÏagamo.
Pred zaãetkom Ïaganja upo‰tevajte pet zelo
pomembnih dejavnikov:
1 Poskrbite, da se rezilo ne bo zagozdilo v rezu.
2 Poskrbite, da se deblo med Ïaganjem ne razcepi.
3 Poskrbite, da veriga med Ïaganjem ali po njem ne udari
ob tla ali kak drug predmet.
4 Obstaja nevarnost odsunka?
5 Lahko teren in drugi pogoji v va‰em delovnem okolju
vplivajo na to, kako varno pri delu stojite in hodite?
Na to, ali se bo veriga zagozdila in ali se bo deblo preklalo,
vplivata dva dejavnika: kako je deblo podprto pred in po
Ïaganju in ali je napeto.
V veãini primerov se lahko izognete tem teÏavam tako, da
Ïagate v dveh etapah: najprej z zgornje in nato s spodnje
strani debla. Prepreãite, da deblo uveljavi "svojo voljo" s tem,
da se veriga zagozdi ali pa, da se deblo razkolje.
POMEMBNO! âe se veriga med Ïaganjem zagozdi:
ugasnite motor! Îage ne sku‰ajte izvleãi iz reza. Ko Ïaga
"spusti", se lahko pri tem po‰kodujete na verigi. Rez
razprite s primernim vzvodom in Ïago izvlecite.
!
OPOZORILO! Nikoli ne posku‰ajte Ïagati
hlodov, ki so naloÏeni en na drugega ali
pa so postavljeni skupaj. Tak‰en
postopek neverjetno poveãa nevarnost
odsunka, ki lahko pomeni resne ali
smrtne po‰kodbe.
Ko imate les zloÏen morate vsak del posebej vzeti, ga
postaviti na rezalno mizo in ga posebej odÏagati.
Iz delovnega obmoãja odstranite odÏagane dele. S tem, ko jih
pustite na delovnem obmoãju poveãate nevarnost odsunka
ter nevarnost izgube ravnoteÏja med delom.
Deblo leÏi na tleh. Nobene nevarnosti ni, da se veriga
zagozdi in da se deblo razcepi. Obstaja pa velika nevarnost,
da veriga ob koncu reza udari ob tla.
Deblo preÏagajte z zgornje strani. Ko ste z rezom deblo skoraj
preÏagali, pazite, da se veriga ne dotakne tal. Motor naj teãe
s polnim plinom, vseskozi pa bodite pozorni na to, kaj se lahko
primeri. (36)
âe imate moÏnost (lahko deblo obrnete?), konãajte z rezom,
ko ste preÏagali 2/3 debla.
Obrnite deblo in preÏagajte zadnjo 1/3 z vrha.
Deblo je podprto na enem koncu. Obstaja velika
nevarnost, da se razcepi.
Zaãnite Ïagati s spodnje strani (pribliÏno do 1/3 premera
debla).
Nadaljujte z Ïaganjem z zgornje strani, dokler se reza ne
sreãata.
Deblo je podprto na obeh koncih. Obstaja velika
nevarnost, da se veriga zagozdi.
Zaãnite Ïagati s zgornje strani (pribliÏno do 1/3 premera
debla).
Nadaljujte z Ïaganjem z spodnje strani, dokler se reza ne
sreãata.
Tehnika podiranja dreves
POMEMBNO! Za podiranje dreves je potrebna velika
izku‰enost. âe s podiranjem dreves nimate izku‰enj, se
tega ne lotite. Nikoli se ne lotite dela, ãe zanj nimate dovolj
izku‰enj!
Varna razdalja
Varna razdalja med drevesom, doloãenim za podiranje, in
ljudmi, ki delajo v bliÏini, naj bo najmanj 2,5 krat dalj‰a od
dolÏine drevesa. Poskrbite, da med podiranjem na nevarnem
obmoãju ne bo nikogar razen vas. (37)
"
236 – Slovene
"
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
DELOVNA TEHNIKA
Smer podiranja
Drevo naj pade na tak‰no mesto in na tak‰en naãin, da bo
kasnej‰e Ïaganje vej in debla potekalo na ãim bolj "lahkem"
terenu. Na delovnem obmoãju mora biti varno stati in hoditi.
Ko doloãate smer, v katero naj bi padlo drevo, ki ga
nameravate podreti, presodite, katera smer je naravna smer
padca.
Na slednje vpliva veã dejavnikov:
• Nagib
• Upognjenost
• Smer vetra
• Razporeditev vej
• Morebitna teÏa snega
• Ovire v bliÏini drevesa so: na primer, druga drevesa,
napetostni kabli, ceste in zgradbe.
• Preverite za znake po‰kodb in gnitja v lesu. Veãja
verjetnost je, da se bo drevo zlomilo in zaãelo padati ‰e
preden boste pripravljeni na to.
Vãasih je padec drevesa nemogoãe ali nevarno usmeriti tja,
kamor Ïelite, zato vam tak‰nih primerih ne preostane niã
drugega, kot da pustite, da drevo pade v svojo naravno smer.
Drug, zelo pomemben dejavnik, ki sicer ne vpliva na smer
padca, vpliva pa na va‰o osebo varnost, so morebitne
po‰kodovane ali suhe veje, ki se med podiranjem drevesa
lahko odlomijo in vas po‰kodujejo.
Najpomembneje je zagotoviti, da drevo ne obvisi na drugem
drevesu. Odstranjevanje zataknjenega drevesa je zelo
nevarno, saj je zelo verjetno, da bo pri‰lo do nesreãe.
Preberite navodila pod Re‰evanje slabo padlega drevesa.
POMEMBNO! V vseh kritiãnih trenutkih podiranja drevesa
odstranite za‰ãitne slu‰alke, tako da boste sli‰ali morebitne
opozorilne zvoke.
Îaganje spodnjih vej in smeri umika
Iz drevesa odstranite veje do vi‰ine ramen. Bolj varno je delati
od zgoraj navzdol tako, da je drevo med vami in Ïago.
Oãistite podrast okoli debla drevesa in si oglejte, ãe so okoli
njega morebitne ovire (kamenje, veje, luknje in podobno);
odstranite jih, tako da boste imeli prosto pot za umik, ko bo
drevo zaãelo padati. Smer umika naj bo pod kotom pribliÏno
135° na smer predvidenega padca. (38)
1 Obmoãje tveganja
2 Pot vrnitve
3 Smer podiranja
Podiranje
!
OPOZORILO! Neizku‰enim uporabnikom
odsvetujemo podiranje dreves z meãi,
kraj‰imi od premera debla!
Drevo podremo s tremi rezi. Najprej naredite smerni rez, ki ga
sestavljata "zgornji rez" in spodnji rez, nato pa drevo podrite
s podiralnim rezom. âe Ïagate na pravilno izbranih toãkah,
lahko smer padca doloãite zelo natanãno.
Smerni rez
Kadar Ïagate smerni rez, najprej vedno zaÏagajte zgornji rez.
Stojte desno od debla in Ïagajte pod kotom navzdol.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Zatem naredite spodnji rez, ki se mora konãati natanãno na
istem mestu kot zgornji rez. (39)
Smerni rez naj bo globok 1/4 premera debla, kot med
zgornjim in spodnjim rezom pa naj bo najmanj 45°.
ârta, na kateri se reza sreãata, se imenuje ãrta smernega
reza. Ta naj bo popolnoma vodoravna in pod pravim kotom
(90°) na izbrano smer podiranja. (40)
Podiralni rez
Tudi podiralni rez, ki ga naredite z nasprotne strani drevesa,
naj bo popolnoma vodoraven. Postavite se levo od drevesa in
Ïagajte s spodnjim robom meãa.
Podiralni rez naj bo 3-5 cm (1,5-2 coli) nad vodoravno linijo
smernega reza.
Opora naj bo (ãe je montirana), za prelomnim pasom.
Îagajte s polnim plinom in poãasi vodite verigo/meã v
deblo. Bodite pozorni, ãe se drevo zaãne premikati v
nasprotno smer od izbrane. Takoj ko je rez dovolj globok,
zabijte vanj klin ali lomilko. (41)
Podiralni rez zakljuãite vzporedno s ãrto smernega reza, tako
da je razdalja med njima najmanj 1/10 premera debla.
NepreÏagani del debla se imenuje prelomni pas.
Prelomni pas, ki deluje kot teãaji na vratih, nadzoruje smer
padca drevesa. (42)
âe je prelomni pas preozek ali preÏagan, ali ãe sta smerni
izsek in podiralni rez na napaãnem mestu, je smer padca
nemogoãe nadzorovati.
Ko sta podiralni rez in smerni izsek konãana, mora drevo
zaãeti padati samo od sebe, ali pa s pomoãjo klina oziroma
lomilke.
Priporoãamo, da uporabljate meã, ki je dalj‰i od premera
drevesa tako, da lahko rez za obãutek in smer naredite z “eno
potezo“. Za priporoãila o dolÏini meãa za va‰ model Ïage,
glejte navodila v razdelku Tehniãni podatki.
Obstajajo tudi metode podiranja dreves z meãi, ki so kraj‰i od
premera debla. Vendar pa se s temi metodami dela poveãa
nevarnost stika med odbojnim delom meãa in predmeti v
okolici.
Ravnanje z drevesom, ki je padlo napaãno
Osvobajanje "ujetega drevesa"
Odstranjevanje zataknjenega drevesa je zelo nevarno, saj je
zelo verjetno, da bo pri‰lo do nesreãe.
Nikoli ne Ïagajte drevesa na katerega je padlo drugo drevo.
Nikoli ne delajte v obmoãju nevarnosti, ko drevo visi ali pa je
zagozdeno.
Najbolj varen naãin je uporaba vitla.
• Vitel prikljuãen na traktor
• Prenosni vitel
Îaganje napetih dreves in vej
Priprava: Ocenite, v katero smer je veja oziroma deblo napeto
in kje je njuna naravna toãka preloma (toãka, v kateri bi se
prelomila, ãe bi se napetost stopnjevala).
Ocenite, kako je napetost mogoãe sprostiti na najbolj varen
naãin in ãe boste tej nalogi lahko kos osebno. V zapletenih
primerih je moÏen en sam varen naãin dela: odloÏite motorno
Ïago in uporabite vitel.
Slovene – 237
DELOVNA TEHNIKA / VZDRÎEVANJE
Splo‰no
Splo‰no:
Postavite se tako, da boste zunaj dosega debla ali veje, ko
napetost popusti.
Na toãki preloma ali v njeni bliÏini napravite veã rezov.
Napravite toliko in tako globokih rezov, kot je potrebno, zato
da bo napetost popustila in da se do deblo/veja "prelomila" v
toãki preloma.
Napetega debla ali veje nikoli ne sku‰ajte preÏagati z
enim samim rezom!
Ko morate preÏagati drevo/veje, naredite dva do tri vreza z
razmikom 3 cm in globino 3-5 cm.
Nadaljujte Ïaganje dokler se ne sprosti napetost in upogib
drevesa/veje.
Ko se napetost sprosti odÏagajte drevo/vejo iz nasprotne
strani.
Prepreãevanje odsunka
!
OPOZORILO! Îago lahko pri delu odsune
bliskovito, silovito in povsem
nepriãakovano; telo Ïage, meã in verigo
odsune proti uporabniku. âe se to zgodi,
ko se veriga premika, se nezgoda lahko
konãa s hudo po‰kodbo, ki je vãasih
lahko celo smrtno nevarna. Zato je
nadvse pomembno, da razumete, kaj
povzroãi odsunek, kot tudi, da ga je s
previdnostjo in pravilnim naãinom dela
mogoãe prepreãiti.
Kaj je odsunek?
Izraz odsunek uporabljamo za opis nenadne reakcije, do katere
pride ob stiku zgornjega kvadranta konice meãa, imenovanega
tudi odbojno obmoãje, z okolico, ki ga odsune nazaj. (43)
Do odsunka pride vedno v ravnini Ïaganja. Obiãajno odsune
Ïago nazaj in navzgor proti uporabniku. Lahko pa se zgodi, da
Ïago odbije v kak‰no drugo smer, odvisno od poloÏaja Ïage v
trenutku, ko se je odbojno obmoãje meãa dotakne predmeta
v okolici.
Îago odsune izkljuãno v primeru, ko se odbojno obmoãje
meãa dotakne predmeta v okolici. (44)
Îaganje vej
!
OPOZORILO! Veãina nesreã z odsunkom
se zgodi tekom Ïaganja vej iz drevesa.
Ne uporabljajte obmoãja odsunka meãa.
Bodite izjemno pazljivi in pazite, da vrh
meãa ne pride v stik z lesom oz. drugimi
vejami ali predmeti. Bodite izjemno
pazljivi z vejami, ki so napete. Lahko se
sprostijo proti vam in povzorãijo, da
izgubite nadzor ter vas po‰kodujejo.
Poskrbite, da pri delu hodite in stojite varno! Delajte na levi
strani debla. Îago imejte tesno ob telesu, tako da boste imeli
nad njo kar najbolj‰i nadzor. âe okoli‰ãine dopu‰ãajo, naj teÏa
Ïaga poãiva na deblu.
Delovni poloÏaj zamenjajte le, ko je deblo med vami in Ïago.
Îaganje debla
Glejte poglavje Osnovna tehnika Ïaganja.
238 – Slovene
Uporabnik sme sam izvajati le tista vzdrÏevalna in servisna
dela, ki so navedena v teh navodilih za uporabo. Zahtevnej‰e
posege mora opraviti poobla‰ãena servisna delavnica.
Nastavitev uplinjaãa
Va‰ Jonsered izdelek je zasnovan in izdelan tako, da
zmanj‰uje koliãino ‰kodljivih izpu‰nih plinov.
Delovanje
•
•
Uplinjaã uravnava hitrost teka motorja preko roãice za
plin. V uplinjaãu se me‰ata zrak in gorivo. To razmerje je
mogoãe spreminjati. Da bo izkoristek zmogljivosti stroja
najbolj‰i, je potrebna pravilna nastavitev uplinjaãa.
Vijak T uravnava ‰tevilo vrtljajev prostega teka. âe ga
zasuãemo v smeri urinega kazalca, se hitrost prostega
teka poveãa, z obraãanjem v nasprotno smer pa se
hitrost zmanj‰a.
Osnovna nastavitev in utekanje
Za osnovno nastavitev uplinjaãa poskrbimo pri tovarni‰kem
preizkusu. Fino nastavljanje naj opravi izku‰en strokovnjak.
Priporoãeno ‰tevilo vrtljajev motorja v prostem teku: Glejte
poglavje Tehniãni podatki.
Fina nastavitev hitrosti prostega teka T
Prosti tek nastavite z vijakom T. âe je prosti tek potrebno
ponovno nastaviti, vÏgite motor in najprej privijte vijak T (v
smeri urinega kazalca), tako da se veriga zaãne vrteti. Nato
vijak odvijte (v nasprotno smer urinega kazalca), do toãke, ko
se veriga ustavi. Prosti tek je nastavljen pravilno, ko motor
teãe gladko v vseh legah, z zadostno marginalo do ‰tevila
vrtljajev, pri katerem se veriga zaãne vrteti.
!
OPOZORILO! âe prostega teka ne
morete nastaviti tako, da se veriga
ustavi, se obrnite na poobla‰ãeno
servisno delavnico. Îage ne
uporabljajte, dokler ni pravilno
nastavljena ali popravljena.
Kontrola, vzdrÏevanje in servis
varnostne opreme motorne Ïage
Opomba! Vsa popravila na stroju zahtevajo posebno
usposobljenost. To ‰e posebej velja za varnostno opremo
stroja. âe stroj ne prestane nobenega od zgoraj napisanih
testov vam priporoãamo, da ga odnesete na popravilo. Vse
vzdrÏevalne ukrepe, z izjemo tistih, ki so opisani v tem
priroãniku, naj opravi poobla‰ãena servisna delavnica
(zastopnik).
Pred popravilom ali vzdrÏevanjem motor izkljuãite iz
odstranite zaganjalni kabel
Zavora verige s ‰ãitnikom
Pregled izrabe zavornega traku
Z zavore verige in bobna sklopke odstranite Ïagovino, smolo
in umazanijo. Umazanija in izrabljenost vplivata ne
uãinkovitost zavore. (45)
Redno preverjajte debelino zavornega traku, ki mora tudi na
najtanj‰em mestu zna‰ati najmanj 0,6 mm.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VZDRÎEVANJE
Pregled ‰ãitnika odsunka
Preverite, ãe je ‰ãitnik odsunka nepo‰kodovan. Bodite
pozorni na vidne znake po‰kodb, kot so npr. razpoke.
·ãitnik odsunka potisnite naprej in nazaj ter se prepriãajte, ãe se
giblje neovirano in ãe je varno pritrjen na pokrov sklopke. (46)
Preverjanje samodejnega delovanja zavore
Ugasnjeno Ïago postavite na panj ali drugo stabilno povr‰ino.
Sprostite sprednjo roãico in pustite, da Ïaga sama pade tako,
da se obrne na zadnji roãici proti panju.
Ko konica meãa zadene ob panj, se mora zavora
sproÏiti. (47)
Preverjanje delovanja zavore
PoloÏite Ïago na trdno podlago in jo poÏenite. Pazite, da
veriga ni v stiku s tlemi ali kakim drugim predmetom. Glejte
navodila v poglavju VÏig in izklop.
S palcem in prsti ãvrsto objemite roãaja Ïage.
PoÏenite motor s polnim plinom in sproÏite zavoro verige,
tako da z levim zapestjem odsunete ‰ãitnik odsunka. Pri tem
ne spustite sprednjega roãaja.Veriga se mora v trenutku
ustaviti.
Du‰ilec
Nikoli ne uporabljajte stroja s pokvarjenim du‰ilcem. Redno
preverjajte, ãe je du‰ilec dobro pritrjen na stroj.
Opomba: Masko za zadrÏevanje isker (A) na stroju lahko
servisirate. (48) Po‰kodovano mreÏico morate vedno
zamenjati. âe je mreÏica zama‰ena, se motor pregreva, kar
po‰koduje valj in bat. Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe je
du‰ilec v slabem stanju ali po‰kodovan. Ne uporabljajte
du‰ilca, ki ima po‰kodovano mreÏico, ali pa je celo
brez nje.
Pri normalni domaãi uporabi vam ne bo treba zamenjati
du‰ilca in maske za zadrÏevanje isker.
Zraãni filter
Zraãni filter je potrebno redno ãistiti, kajti z odstranjevanjem
prahu in umazanije prepreãimo:
•
Motnje v delovanju uplinjaãa
•
TeÏave pri vÏigu
•
Pojemanje moãi motorja
•
Nepotrebno obrabo delov motorja
Zapora plina
•
Nenormalno visoko porabo goriva.
•
•
Odstranite zraãni filter (3) po tem, ko ste odstraniti
pokrov cilindra, viajk (1) in pokrov filtra (2). Po
name‰ãanju se prepriãajte, da zraãni filter tesni na
nosilec filtra. Oãistite filter tako, da ga oãistite s ‰ãetko ali
pretresete. (49)
•
•
•
Prepriãajte se, da je roãica za uravnavnaje plina v
prostem teku, kadar je v svojem izhodi‰ãnem poloÏaju.
Stisnite zaporo plina in se prepriãajte, da se povrne v svoj
prvotni poloÏaj, ko jo izpustite.
Preverite, ãe se roãica za plin in zapora plina premikata
neovirano in ali njuni povratni vzmeti delujeta pravilno.
PoÏenite Ïago in nastavite polni plin. Spustite roãico za
uravnavanje plina in se prepriãajte, da se veriga ustavi in
da nato popolnoma miruje. âe se veriga vrti v prostem
teku, preverite nastavitev uplinjaãa v prostem teku.
Lovilec verige
Preverite, ãe je lovilec verige nepo‰kodovan in trdno pritrjen
na telo Ïage.
·ãitnik desne roke
Uãinek ãi‰ãenja zraãnega filtra bo bolj‰i, ãe ga operemo z
vodo in milnico.
Zraãnega filtra, ki ste ga uporabljali dalj ãasa, ni mogoãe
dobro oãistiti. Zaradi tega je potrebno filter redno
nadome‰ãati z novim. âe je zraãni filter po‰kodovan, ga
nemudoma zamenjajte.
Sveãka
Na stanje sveãke vpliva naslednje:
•
Nepravilna nastavitev uplinjaãa.
Preverite, ãe je ‰ãitnik desne roke nepo‰kodovan in da nima
opaznih napak, na primer razpok.
•
Nepravilna me‰anica goriva z oljem (preveã olja ali
napaãno olje).
Sistem du‰enja tresljajev
•
Umazan zraãni filter.
Redno preverjajte stanje elementov za du‰enje vibracij.
Bodite pozorni na morebitne razpoke in druge deformacije.
Posledica teh dejavnikov je nabiranje oblog na elektrodah
sveãke, kar lahko privede do nepravilnega delovanja motorja
in teÏav pri vÏigu.
Preverite, ãe so du‰ilni elementi dobro pritrjeni med ohi‰je
motorja in oba roãaja.
Izklopno stikalo
VÏgite motor in preverite, ãe se ustavi, ko izklopno stikalo
potisnete v poloÏaj STOP.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
âe je moã motorja oslabljena, ãe ga je teÏko vÏgati, delovanje
v prostem teku pa je neenakomerno: vedno najprej preglejte
sveãko. âe je zama‰ena, jo oãistite in preverite, da je razmik
med elektrodama 0,5 mm. Sveãko zamenjajte po pribliÏno
enomeseãni uporabi, ãe pa je potrebno, tudi prej. (50)
Opomba! Vedno uporabljajte samo tip sveãke, ki ga
priporoãamo! Uporaba napaãne sveãke lahko uniãi bat in valj.
Poskrbite, da ima sveãka t.i. za‰ãito proti radijskim motnjam.
Slovene – 239
VZDRÎEVANJE
Urnik vzdrÏevanja
V nadaljevanju sledi lista o tem, kako je stroj potrebno vzdrÏevati. Veãina toãk je navedena v poglavju VzdrÏevanje.
Vsakodnevno vzdrÏevanje
Tedensko vzdrÏevanje
(Vsakih 5-10 ur.)
(Vsakih 10-25 ur.)
Meseãno vzdrÏevanje
(Vsakih 25-40 ur.)
Oãistite zunanje dele stroja.
Preglejte zaganjalnik, pripadajoão vrvico
in povratno vzmet.
Preverite zavoro za obrabo. Zamenjati,
ko ostane manj kot 0,6 mm na najbolj
obrabljeni toãki.
Preverite, ãe je delovanje vseh delov
roãice za plin varno. (Zapora plina in
roãica za uravnavanje plina).
Prepriãajte se, da elementi za du‰enje
tresljajev niso po‰kodovani.
Preglejte center, boben in vzmet
sklopke in bodite pozorni na znake
obrabljenosti.
Oãistite zavoro verige in kontrolirajte, ãe
je njeno delovanje varno. Preverite, ãe je
lovilec verige nepo‰kodovan; v
nasprotnem primeru ga nemudoma
zamenjajte.
Po potrebi odpilite srh z robov meãa.
Oãistite sveãko. Preverite, da je razmik
med elektrodama 0,5 mm.
Meã vsak dan obrnite, zato da se bo
enakomerno obrabil. Preverite, da
odprtina za mazanje na meãu ni
zama‰ena. Oãistite Ïleb za verigo. âe
ima meã sprednje kolo, ga namaÏite.
Oãistite komoro uplinjaãa.
Oãistite zunanjost uplinjaãa.
Preverite, ãe oljna ãrpalka maÏe meã in
verigo zadostno.
Oãistite zraãni filter. Po potrebi ga
zamenjajte.
Preglejte filter za gorivo in dovodno cev.
Po potrebi ju zamenjajte.
Preverite ali so na verigi vidne razpoke
med ãleni in zakovicami, ali je veriga
trda oz. ali so ãleni in zakovice zelo
obrabljeni. Po potrebi zamenjajte.
Izpraznite rezervoar za gorivo in ga
oãistite odznotraj.
Nabrusite verigo in preverite njeno
napetost ter stanje. Preverite
obrabljenost pogonskega zobnika in ga
po potrebi zamenjajte.
Izpraznite rezervoar za olje in ga oãistite
odznotraj.
Oãistite dovod zraka za zaganjalnik.
Preglejte vse kable in prikljuãke.
Kontrolirajte, ãe so vse matice in vijaki
temeljito priviti.
Preglejte, ãe stop stikalo deluje.
Prepriãajte se, gorivo ne izteka iz
motorja, posode za gorivo ali cevke za
gorivo.
240 – Slovene
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TEHNIâNI PODATKI
Tehniãni podatki
CS 2234
CS 2238
Motor
Gibna prostornina valja, cm3
38
38
Takt, mm
32
32
Prosti tek, rpm
3000
3000
Moã, kW
1,4/9000
1,5/9000
Sveãka
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Odprtina elektrode, mm
0,5
0,5
Kapaciteta rezervoarja za gorivo, litri
0,3
0,3
Zmogljivost oljne ãrpalke pri 8.500 v/min, ml/min
7
7
Prostornina posode za olje, l
0,19
0,19
Tip oljne ãrpalke
Avtomatska
Avtomatska
Sistem vÏiga
Sistem za gorivo in mazanje
TeÏa
Motorna Ïaga brez meãa in verige in s praznimi posodami za gorivo, kg 4,7
4,7
Emisije hrupa (glejte op. 1)
Moã hrupa, izmerjena dB(A)
115
115
Moã hrupa, zagotovljena LWAdB(A)
118
118
100,6
100,6
Sprednji roãaj, m/s2
3,7
3,7
Zadnji roãaj, m/s2
5,1
5,1
Zvoãni nivoji (glejte op. 2)
Enakovredna raven zvoãnega tlaka pri u‰esu upravljavca, dB(A)
Ekvivalenca nivojev vibracij, ahveq (glejte opombo 3)
Veriga/meã
Standardna dolÏina meãa, cole/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Priporoãljive dolÏine meãa, cole/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Uporabna dolÏina reza, cole/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Korak verige, cole/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Debelina pogonskega ãlena, cole/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Tip pogonskega zobnika/‰tevilo zob
6
6
Hitrost verige pri najvi‰ji moãi, m/sek
17,1
17,1
Op. 1: Emisija hrupa v okolico merjena kot zvoãni efekt (LWA) v skladu z EG direktivo 2000/14/EG.
Opomba 2: Ekvivalenca nivoja zvoãnega tlaka, skladna z ISO 22868, je izraãunana kot celotna, ãasovno pondirana vsota energije
za razliãne nivoje zvoãnega tlaka pod razliãnimi delovnimi pogoji. Tipiãna statistiãna razpr‰itev za ekvivalenco nivoja zvoãnega
tlaka je standarden odklon v vrednosti 1 dB (A).
Opomba 3: Ekvivalenca nivoja vibracij, skladna z ISO 22867, je izraãunana kot celotna, ãasovno pondirana vsota energije za
nivoje vibracij pod razliãnimi delovnimi pogoji. Sporoãeni podatki za ekvivalenco nivoja vibracij imajo tipiãno statistiãno
razpr‰itev (standardni odklon) v vrednosti 1 m/s2.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Slovene – 241
TEHNIâNI PODATKI
Kombinacije meãa in verige
Za modele Jonsered CS 2234 in CS 2238 so odobreni naslednji rezalni prikljuãki.
Meã
DolÏina, cole
Korak verige,
cole
14
3/8
16
3/8
18
3/8
·irina utora, mm
Veriga
Maks. ‰tevilo zob
na zobniku meãa
Tip
7T
1,3
7T
7T
DolÏina pogonskega
zobnika (‰t.)
52
Jonsered H37
56
62
EU-zagotovilo o ujemanju
(Velja le za Evropo)
Husqvarna,SE-561 82 Huskvarna, ·vedska, tel +46-36-146500, s tem potrdilom zagotavlja, da so motorne Ïage Jonsered
CS 2234 in CS 2238 s serijskimi ‰tevilkami iz leta 2009 in kasneje (leto izdelave, ki mu sledi serijska ‰tevilka, je podano v
besedilu na plo‰ãici s tipsko oznako) v skladu s predpisi, podanimi v DIREKTIVI SVETA:
- z dne 17. maja 2006, ki se nana‰a na stroje, 2006/42/ES
- z dne 15. decembra 2004 "za elektromagnetsko skladnost" 2004/108/EEC .
- z dne 8. maja 2000 "za emisijo hrupa v okolico" 2000/14/EG.
Za informacije v zvezi z emisijo hrupa glejte poglavje Tehniãni podatki. Uporabljeni so bili naslednji standardi: EN ISO 121002:2003, CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Pristojni organ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ·vedska, je izvedel EGtipsko kontrolo v skladu z direktivo o strojih (2006/42/EG), ãlen 12, toãka 3b. Potrdilo o EG-tipski kontroli v skladu s prilogo IX,
ima ‰tevilko: 0404/09/2048.
Nadalje je SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ·vedska, potrdil ujemanje z dodatkom V k
direktivi sveta z dne 8. maja 2000 "za emisijo hrupa v okolico" 2000/14/EG. Certifikati imajo naslednje ‰tevilke:
26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
Dobavljena motorna Ïaga se ujema z vzorcem, ki je bil podvrÏen tipski kontroli EU.
Huskvarna, 29 decembra 2009
Ronnie E. Goldman, Tehniãni direktor. (Poobla‰ãeni predstavnik za Husqvarna AB in odgovorni za tehniãno dokumentacijo).
242 – Slovene
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
BEVEZETÉS
Tisztelt vásárlónk!
A gépen látható szimbólumok:
Gratulálunk most vásárolt Jonsered-termékéhez!
VIGYÁZAT! A motorfırészek
veszélyesek lehetnek! Óvatlan vagy
helytelen használatuk a kezelŒ vagy
más személyek súlyos sérülését illetve
halálos balesetét is okozhatja.
Olvassa el figyelmesen a használati
utasítást, és gyŒzŒdjön meg róla, hogy
megértette azt, mielŒtt a gépet
használatba veszi.
MeggyŒzŒdésünk, hogy Ön sokáig elégedett lesz termékünk
minŒségével és teljesítményével. Azáltal, hogy nálunk
vásárol, Ön szükség esetén professzionális javítási és
szerviz-segítséget kap. Ha a vásárlás nem elismert
viszonteladónál történt, forduljon a legközelebbi
szervizmıhelyhez.
Reméljük, elégedett lesz gépével, és hogy az sokáig
segítŒtársa lesz a munkában. Gondoljon arra, hogy ez a
használati utasítás egy értékpapír. Tartalmát követve
(használat, szerviz, karbantartás stb.) a gép élettartama, sŒt
másodkezes, használt értéke is jelentŒsen megnövelhetŒ. Ha
Ön eladja gépét, a használati utasítást is adja át az új
tulajdonosnak.
Viseljen mindig:
•
Jóváhagyott védŒsisakot
•
Jóváhagyott hallásvédŒt
•
VédŒszemüveg vagy arcvédŒ maszk
Sok sikert kívánunk a Jonsered-termék használatához!
Ez a termék megfelel a CE-normák
követelményeinek.
A Jonsered folyamatosan dolgozik termékei
továbbfejlesztésén, és ezért fenntartja a jogot arra, hogy
többek között a termékek formáján és külsején elŒzetes
tájékoztatás nélkül változtasson.
A környezet zajszennyezése az Európai
Gazdasági Közösség direktívája szerint. A
gép zajkibocsátása a Mıszaki adatok
címı fejezetben és a címkén szerepel.
Használat közben két kézzel kell fogni a
láncfırészt.
Soha ne használja a láncfırészt egy
kézzel tartva.
Ügyeljen rá, hogy a vezetŒlemez csúcsa
semmihez ne érjen hozzá.
VIGYÁZAT! Ha a vezetŒlemez csúcsa
egy másik tárggyal kerül érintkezésbe,
visszacsapódás következhet be, amely a
vezetŒlemezt felfelé, és a gépkezelŒ
irányába visszafelé löki. Ennek az
eredménye súlyos személyi sérülés lehet.
Láncfék, aktiválva (bal )
Láncfék, nem aktiválva (jobb)
A gépen szereplŒ többi jel/címke egyes piacok
specifikus vizsgáztatási követelményeire vonatkozik.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 243
TARTALOMJEGYZÉK
Mi micsoda a motorfırészen? (1)
1
Tájékoztató és figyelmeztetŒ címke
2
Motorházfedél
3
Üzemanyagpumpa
4
Indítófogantyú
5
Szívatógomb/Indítógáz-kapcsoló
6
Leállítógomb (Gyújtás be-kikapcsoló.)
7
Hátsó fogantyú
8
Üzemanyagtartály
9
Porlasztó beállító csavar
10 Indítószerkezet
11 Láncolajtartály
12 Termék- és gyártási számot tartalmazó címke
13 Gázadagoló-retesz (Megakadályozza a
gázadagológomb véletlen megnyomását.)
14 ElsŒ fogantyú
15 Biztonsági fékkar
16 Kipufogódob
17 VezetŒlemez
18 Orrkerék
19 Fırészlánc
20 Támasztóköröm
21 Láncfogó
22 LáncfeszítŒ csavar
23 Kuplungfedél
24 Hátsó markolat jobb oldalsó kézvédŒvel
25 Gázadagológomb
26 Használati utasítás
27 Kombinált kulcs
28 LáncvédŒ tok
244 – Hungarian
Tartalomjegyzék
BEVEZETÉS
Tisztelt vásárlónk! .......................................................
A gépen látható szimbólumok: ...................................
Mi micsoda a motorfırészen? ...................................
TARTALOMJEGYZÉK
Tartalomjegyzék .........................................................
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Az új fırész használatbavétele elŒtti teendŒk ............
Fontos ........................................................................
Mindig próbáljon elŒrelátóan gondolkodni. ..................
Személyi védŒfelszerelés ...........................................
A gép biztonsági felszerelése .....................................
Vágószerkezet ...........................................................
ÖSSZESZERELÉS
A vezetŒlemez és a lánc felszerelése .........................
ÜZEMANYAGKEZELÉS
Üzemanyagkeverék ....................................................
Tankolás .....................................................................
Üzemanyagbiztonság .................................................
BEINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
Beindítás és leállítás ...................................................
MUNKATECHNIKA
Használat elŒtt: ..........................................................
Általános munkavédelmi utasítások ...........................
Hogyan kerüljük el a visszarúgást ...............................
KARBANTARTÁS
Általános tudnivalók ....................................................
A porlasztó beállítása ..................................................
A motorfırész biztonsági felszerelésének vizsgálata,
karbantartása és szervizelése .....................................
Kipufogódob ...............................................................
LevegŒszırŒ ...............................................................
Gyújtógyertya .............................................................
Karbantartási séma ....................................................
MÙSZAKI ADATOK
Mıszaki adatok ..........................................................
VezetŒlemez és lánc kombinációk .............................
Termékazonossági EGK-bizonyítvány ........................
243
243
244
244
245
245
245
246
246
247
251
251
252
252
253
254
254
257
258
258
258
259
259
259
260
261
262
262
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Az új fırész használatbavétele
elŒtti teendŒk
•
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
•
(1) - (50) a 2-5. oldalon található adatokra
vonatkoznak.
•
EllenŒrizze a vágószerkezet felszerelését és beállítását.
Lásd az Összeszerelés címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
•
Töltse fel és indítsa be a láncfırészt. Lásd az
”Üzemanyag-kezelés” és az ”Indítás és leállítás” címszó
alatti útmutatást.
•
Ne használja a motorfırészt, mielŒtt a fırészlánc
elegendŒ lánckenŒ olajat nem kapott. Lásd a
Vágószerkezet kenése címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
•
Hosszú távon a tartós zajártalom maradandó
halláskárosodást okozhat. Ezért mindig használjon
megfelelŒ zaj elleni fülvédŒt.
!
!
!
!
!
VIGYÁZAT! A gép eredeti kivitelezésén a
gyártó cég engedélye nélkül semmilyen
módosítást sem szabad végezni.
Használjon mindig eredeti
pótalkatrészeket. Nem engedélyezett
módosítások és/vagy pótalkatrészek
komoly sérülésekhez vagy halálos
balesetekhez vezethetnek.
VIGYÁZAT! A motorfırész vigyázatlan
vagy helytelen használat esetén
veszélyes szerszám lehet, amely
komoly, sŒt halálos sérüléseket is
okozhat. Nagyon fontos, hogy elolvassa
és megértse e használati utasítás
tartalmát.
VIGYÁZAT! A hangtompító belsejében
rákkeltŒ vegyi anyagok is lehetnek.
Ügyeljen arra, hogy a hangtompító
esetleges sérülésekor ne érintse meg
ezeket az anyagokat.
VIGYÁZAT! A láncolajgŒzök, a fırészpor
és a motor kipufogógázainak hosszas
belégzése veszélyeztetheti az
egészséget.
VIGYÁZAT! A gép mıködés közben
elektromágneses mezŒt hoz létre. Ez
bizonyos körülmények esetén hatással
lehet az aktív vagy passzív orvosi
implantátumokra. A súlyos vagy halálos
sérülés kockázatának csökkentése
érdekében azt javasoljuk, hogy az orvosi
implantátumot használó személyek a gép
alkalmazása elŒtt kérjék ki orvosuk vagy
az orvosi implantátum gyártójának
tanácsát.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Fontos
FONTOS!
A gép kizárólag fa vágására használható.
Csak a ”Mıszaki adatok” fejezetben ajánlott vezetŒlemez–
fırészlánc-kombinációkat használja.
Soha ne használja a gépet, ha fáradt, ha alkoholt
fogyasztott, vagy ha látását, ítélŒképességét vagy
mozgáskoordinációját befolyásoló gyógyszert vett be.
Viseljen személyi védŒfelszerelést. Lásd a Személyi
védŒfelszerelés címı fejezetben szereplŒ utasításokat.
Ne változtassa meg a gép eredeti kivitelét, és ne használja
a gépet, ha láthatóan valaki más módosításokat hajtott
végre rajta.
Soha ne használjon olyan gépet, amely hibás. Végezze el az
ebben a használati utasításban elŒírt ellenŒrzési,
karbantartási és szervizmunkálatokat. Bizonyos karbantartási
és szervizmunkákat szakképzett szerelŒnek kell elvégeznie.
Lásd a Karbantartás címı fejezetben szereplŒ utasításokat.
Soha ne használjon más tartozékot, mint az ebben a
használati utasításban javasoltakat. Lásd a Vágószerkezet és
a Mıszaki adatok címı fejezetekben szereplŒ utasításokat.
FIGYELEM! A repülŒ tárgyak által okozott sérülések elkerülése
érdekében mindig viseljen védŒszemüveget vagy -maszkot.
A láncfırészek nagy erŒvel képesek elrepíteni tárgyakat,
például faszilánkokat vagy kisebb fadarabokat. Ennek az
eredménye súlyos sérülés, fŒleg szemsérülés lehet.
!
!
VIGYÁZAT! A motor zárt, illetve nem
megfelelŒ szellŒzésı helyiségben
történŒ járatása fulladáshoz illetve szénmonoxid mérgezéshez vezethet és
halálos kimenetelı lehet.
VIGYÁZAT! A hibás vágóberendezés vagy
a helytelen vezetŒlemez–lánc-kombináció
növeli a visszacsapódás kockázatát! Csak
az ajánlott vezetŒlemez–lánckombinácókat használja, és tartsa be a
feltöltésre vonatkozó utasításokat. Lásd a
”Mıszaki adatok” címı fejezetben
található útmutatást.
Mindig próbáljon elŒrelátóan
gondolkodni. (2)
Lehetetlen a láncfırész használatakor elŒforduló összes
elképzelhetŒ helyzetet ismertetni. Mindig megfontoltan és
elŒrelátóan tevékenykedjen. Kerülje az olyan helyzeteket,
amelyek saját megítélése szerint meghaladják a képességeit. Ha
a jelen útmutató elolvasása után is bizonytalannak érzi magát az
üzemeltetési eljárásokkal kapcsolatban, a folytatás elŒtt kérje ki
szakértŒ véleményét. Ha a fırész használatáról kérdései vannak,
nyugodtan forduljon a kereskedŒhöz vagy hozzánk. Szívesen
állunk rendelkezésére, hogy tanácsot és segítséget nyújtsunk a
fırész hatékony és biztonságos használatához. Ha lehet,
végezzen el egy, a láncfırész használatával kapcsolatos
tanfolyamot. Az oktatási anyagokról és tanfolyamokról a
kereskedŒ, az erdészeti iskolák vagy a könyvtárak tudnak
tájékoztatást adni. Folyamatosan dolgozunk a berendezések és
a technológia fejlesztésén – a fejlesztések fokozzák a
biztonságot és a hatékonyságot. ÉrdeklŒdjön rendszeresen a
kereskedŒnél, hogy megtudhassa, milyen elŒnyöket nyújthatnak
az Ön számára az idŒközben megvalósított új funkciók.
Hungarian – 245
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Személyi védŒfelszerelés
!
VIGYÁZAT! A legtöbb baleset úgy
történik a motorfırésszel, hogy a lánc
megsérti a kezelŒt. Amikor a gépet
használja, viseljen mindig jóváhagyott
személyi biztonsági felszerelést. A
személyi biztonsági felszerelés nem
küszöböli ki a sérülések kockázatát, de
csökkenti a sérülés mértékét, ha
bekövetkezik a baleset. A megfelelŒ
felszerelés kiválasztásához kérje
kereskedŒ segítségét.
•
•
•
•
•
•
Jóváhagyott védŒsisakot
HallásvédŒ
VédŒszemüveg vagy arcvédŒ maszk
VédŒbetétes kesztyı
Vágásbiztos nadrág
VédŒbetétes csizma, acéllemez lábujjvédŒvel és
csúszásgátló talppal
• Mindig legyen a közelben elsŒsegélykészlet.
• Tızoltókészülék és lapát
A ruháknak általában testhezállóknak kell lenniük, anélkül,
hogy akadályoznák a mozgást.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FONTOS! A hangfogóból, a pengérŒl, a láncról vagy más
helyekrŒl szikrák pattanhatnak ki. Szükség esetére mindig
tartson a keze ügyében tızoltó-felszerelést. Így segíthet
az erdŒtüzek megelŒzésében.
A gép biztonsági felszerelése
Ez a szakasz a gép biztonsági funkcióit és azok mıködését
ismerteti. Az ellenŒrzésrŒl és a karbantartásról a ”Láncfırész
biztonsági berendezéseinek ellenŒrzése, karbantartása és
szervizelése” címı fejezet tartalmaz tudnivalókat. A gép
részegységeinek helyét lásd a ”Mi micsoda?” címı fejezetben.
Ha a gép karbantartását nem megfelelŒen végzik, illetve a
javítási és szervizmunkálatokat nem képzett szakemberrel
végeztetik el, a gép balesetveszélyessé válhat és várható
élettartama is csökkenhet. További információért forduljon a
legközelebbi szakszerviz munkatársaihoz.
!
VIGYÁZAT! Soha ne használja a gépet
hibás biztonsági felszerelésekkel. A
biztonsági felszerelések ellenŒrzést és
karbantartást igényelnek. Lásd az
útmutatást a ”Láncfırész biztonsági
berendezéseinek ellenŒrzése,
karbantartása és szervizelése” címı
fejezetben. Ha a gép nem felel meg az
összes ellenŒrzésen, vigye el javításra
szervizbe.
Láncfék és biztonsági fékkar
A láncfırészen láncfék van, amelynek feladata a lánc
megállítása visszacsapódás esetén. A láncfék ugyan
csökkenti a balesetek kockázatát, megakadályozni azonban
csak Ön tudja azokat.
Használja elŒvigyázattal a láncfırészt, és gondoskodjon arról,
hogy a vezetŒlemez visszarúgási zónájába ne kerüljenek
tárgyak.
246 – Hungarian
•
A láncfék (A) vagy manuálisan (bal kézzel), vagy a
tehetetlenségi kioldómechanizmus útján lép mıködésbe.
(3)
Ha a biztonsági fékkart (B) elŒretoljuk, a fék mıködésbe
lép. (3)
Ez a mozdulat egy rugós szerkezetet hoz mıködésbe,
amely a fékszalagot (C) ráfeszíti a motor láncvezérlŒ
rendszerére (kapcsolódob) (D). (4)
A biztonsági fékkart nemcsak arra tervezték, hogy
mıködésbe hozza a láncféket. Egy másik fontos
biztonsági feladata megakadályozni azt, hogy a lánc a bal
kézhez érjen, ha az elsŒ fogantyú kicsúszna a kezébŒl.
A láncfırész indításakor mıködésbe kell hozni a
láncféket, hogy a lánc ne kezdjen forogni.
A láncféket indításkor, illetve kisebb távolságokon történŒ
áthelyezéskor ”parkolófékként” használhatja, így
megakadályozhatja a baleseteket, ha fennáll annak
kockázata, hogy a lánc egy közelben levŒ személyt vagy
tárgyat talál el.
A láncfék kiengedéséhez a fékkart hátra, az elsŒ fogantyú
felé kell húzni.
A visszarúgás nagyon hirtelen és heves lehet. A legtöbb
visszarúgás azonban enyhébb jellegı, és nem mindig
hozza mıködésbe a láncféket. Ilyenkor határozottan kell
tartani a láncfırészt és nem kiengedni azt a kézbŒl.
A láncfék kézi vagy automatikus mıködésbe hozatala a
visszarúgás erejétŒl függ, valamint attól, hogy a fırész
milyen helyzetben van ahhoz a tárgyhoz képest, amely a
vezetŒlemez visszarúgási zónájába ér.
Ha erŒs visszacsapódás történik, amikor a vezetŒlemez
visszacsapódási zónája a kezelŒtŒl a legtávolabbra esik, a
láncfék mıködésbe lép az ellensúlynak a visszacsapódás
irányába történŒ elmozdulása hatására (a tehetetlenség
miatt).
Ha a visszarúgás kevésbé heves, és a vezetŒlemez
visszarúgási zónája közelebb van a kezelŒhöz, akkor a
féket a bal kéz elmozdulása fogja mıködésbe hozni.
A fa döntésekor a bal kéz olyan helyzetben van, amely
nem teszi lehetŒvé a láncfék manuális mıködésbe
hozását. Ilyen fogásnál, amikor a bal kéz úgy helyezkedik
el, hogy ne befolyásolhassa az elsŒ kézvédŒ mozgását, a
láncféket csak a tehetetlenségi erŒ tudja mıködésbe
hozni.
A kezem mindig mıködésbe hozza a
láncféket visszacsapódás esetén?
Nem. A visszacsapódás-védŒ elŒre történŒ elmozdításához
kifejezetten erŒt kell kifejteni. Ha a kéz csak könnyedén érinti
a visszacsapódás-védŒt, vagy ha csak csúszik rajta,
elŒfordulhat, hogy az erŒ nem elég a láncfék kioldásához.
Munka közben mindenképpen fogja erŒsen a láncfırész
fogantyúját. Ha így használja, és visszacsapódás történik,
elŒfordulhat, hogy Ön egyáltalán nem engedi el az elsŒ
fogantyút, és nem hozza mıködésbe a láncféket, vagy
esetleg a láncfék addig nem lép mıködésbe, amíg a fırész
jelentŒs mértékben ki nem mozdul. Ilyen helyzetben
elŒfordulhat, hogy a láncfék nem tudja leállítani a láncot,
mielŒtt az eltalálná Önt.
Munka közben bizonyos helyzeteknél elŒfordulhat, hogy a
kéz nem éri el a visszacsapódás-védŒt a láncfék mıködésbe
hozásához, például amikor a fırész fadöntési helyzetben van.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
A láncfék tehetetlenségi mechanizmusa
minden esetben mıködésbe lép
visszacsapódásnál?
része). Életlen vagy nem megfelelŒ lánc (nem megfelelŒ
típusú vagy helytelenül élezett) növeli a vibrációszintet.
!
Nem. MindenekelŒtt a féknek mıködŒképesnek kell lennie. A
fék ellenŒrzése nem bonyolult dolog. Lásd a ”Láncfırész
biztonsági berendezéseinek ellenŒrzése, karbantartása és
szervizelése” címı fejezetben levŒ tudnivalókat. Javasoljuk,
hogy munkakezdés elŒtt mindig végezze el ezt az
ellenŒrzést. Másrészt, a visszacsapódásnak elég erŒsnek kell
lenni ahhoz, hogy mıködésbe hozza a láncféket. Ha a láncfék
túl érzékeny lenne, minden esetben mıködésbe lépne, és az
zavarná a munkavégzést.
A láncfırész mindig megvéd a
sérülésektŒl, ha visszacsapódás történik?
Nem. Egyrészt, a féknek mindenekelŒtt mıködŒképesnek
kell lennie ahhoz, hogy a kívánt védelmet tudja nyújtani.
Másrészt, a fent leírtaknak megfelelŒen mıködésbe kell
hozni, hogy visszacsapódás esetén leállítsa a fırészláncot.
Harmadrészt, a láncféket mıködésbe lehet hozni, de ha a
vezetŒlemez túl közel van a kezelŒhöz, elŒfordulhat, hogy a
féknek nem sikerül lelassítania és leállítania a láncot, mielŒtt
az eltalálja Önt.
Leállító kapcsoló
Használja a leállító kapcsolót a motor leállítására.
Kipufogódob
A hangfogót úgy tervezték, hogy csökkentse a zajszintet, és
hogy a kipufogógázokat elterelje a felhasználó felŒl.
Csak a kezelŒ és a helyes munkamódszerek
küszöbölhetik ki a visszacsapódást és az azzal járó
kockázatokat.
!
Gázadagoló-retesz
A gázszabályozó zárja úgy van kialakítva, hogy
megakadályozza a véletlen gázadást. Amikor megnyomja a
zárat (A) (azaz megfogja a fogantyút), az kinyitja a
gázszabályzót (B). Amikor elengedi a fogantyút, a
gázszabályozó és a zár egyaránt visszaáll az eredeti állásába.
Ez a kialakítás azt jelenti, hogy a gép alapjárata esetén a gáz
automatikusan elzáródik. (5)
FIGYELEM! A hangfogó a használat során és után erŒsen
felhevül. Ez az alapjárat esetében is így van. Legyen
tudatában a tızveszélynek, különösen ha gyúlékony anyag
és/vagy gáz közelében dolgozik.
A láncfogót arra a célra tervezték, hogy felfogja a láncot, ha
az elszakad vagy leugrik. Ez nem történhet meg, ha a
láncfeszesség megfelelŒ (lásd az Összeszerelés címı
fejezetben szereplŒ utasításokat), valamint ha a vezetŒlemez
és a lánc szervize és karbantartása is megfelelŒ (lásd az
Általános munkavédelmi utasítások címı fejezetben szereplŒ
utasításokat).
!
JobbkézvédŒ
Azon kívül, hogy a kezet az elszakadó vagy leugró lánctól
védi, a jobbkézvédŒ azt is megakadályozza, hogy az ágak és
a gallyak zavarják a hátsó fogantyút fogó jobb kezet.
Az Ön gépe rezgéscsillapító rendszerrel van ellátva, amelyet
úgy konstruáltak, hogy csökkentse a vibrációkat, és
könnyebbé tegye a használatot.
A gép rezgéscsillapító rendszere csökkenti a motorblokk/
vágószerkezet rezgéseinek a gép fogantyúja felé történŒ
terjedését. A motorfırésztest, a vágószerkezettel együtt, a
fogantyúegységen függ ún. rezgéscsökkentŒ egységeken át.
Keményfa vágásakor (a legtöbb lombhullató fa ilyen) több
rezgés keletkezik, mint puhafa vágásakor (a tılevelıek nagy
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
VIGYÁZAT! A motor kipufogógázai
forróak, és lehet bennük szikra, mely
tüzet okozhat. Soha ne indítsa be a
gépet zárt helyiségben vagy gyúlékony
anyagok közelében!
Meleg, száraz klímájú országokban nagyobb az erdŒtüzek
veszélye. ElŒfordulhat, hogy ezekben az országokban a
jogszabályok elŒírásai és a kereskedelmi igények miatt a
hangfogót ”szikrafogó hálóval” (A) látjuk el. (6)
Láncfogó
Rezgéscsillapító rendszer
VIGYÁZAT! Az erŒs rezgés miatt a
vérkeringési zavarokban szenvedŒ
személyeknél ér- vagy idegsérülések
léphetnek fel. Forduljon orvoshoz, ha
olyan tüneteket tapasztal, amelyek az
erŒs rezgés hatására jöhettek létre. Ezek
a tünetek többek között zsibbadás,
érzéskiesés, bizsergés, szúró érzés,
fájdalom, erŒtlenség, a bŒr színének vagy
felületének megváltozása. A tünetek
többnyire az ujjakban, a kézben vagy a
csuklóban jelentkeznek. Az alacsony
külsŒ hŒmérséklet súlyosbíthatja a
tüneteket.
VIGYÁZAT! Semmiképpen ne használjon
olyan láncfırészt, amelyiken nincs vagy
hibás a hangfogó. A hibás hangfogó
jelentŒs mértékben növeli a zajszintet és
a tızveszélyt. Legyen kéznél tızoltófelszerelés. Semmiképpen ne használjon
olyan láncfırészt, amelyiken hiányzik
vagy hibás a szikrafogó háló,
amennyiben annak használata kötelezŒ
az adott munkaterületen.
Vágószerkezet
Ez a fejezet leírja, hogy hogyan válassza ki és tartsa karban a
vágószerkezetet, ahhoz, hogy:
•
Csökkentse a visszarúgás veszélyét.
•
Csökkentse a fırészlánc szakadásának vagy
megugrásának veszélyét.
•
Érjen el optimális vágási teljesítményt.
•
Növelje a vágószerkezet élettartamát.
•
Kerülje el a rezgésszint növekedését.
Hungarian – 247
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Általános szabályok
VezetŒlemez
•
•
•
•
•
•
•
•
Csak az általunk javasolt vágószerkezetet
használja! Lásd a ”Mıszaki adatok” címı fejezetben
található útmutatást.
Tartsa a lánc fogait éles állapotban. Kövesse
utasításainkat, és használja az általunk javasolt
reszelŒsablont. Megsérült vagy hibásan kiélezett lánc
növeli a baleset veszélyét.
Állítsa be a mélységhatároló megfelelŒ távolságát!
Tartsa be az útmutatásokat, és használja a
javasolt mélységhatároló sablont. A túl nagyra
beállított távolság növeli a visszacsapódás kockázatát.
Tartsa a láncot feszesen! A nem megfelelŒ
feszességı lánc könnyebben leugrik, és a vezetŒlemez, a
lánc és a csillagkerék túlzott kopásához is vezet.
Tartsa a vágószerkezetet jól megkent és
megfelelŒen karbantartott állapotban! Egy
elégtelenül olajozott lánc hajlamosabb a szakadásra és a
leugrásra, és a vezetŒlemez, a lánc és a csillagkerék
túlzott kopásához is vezet.
A visszacsapódás minimálisra
csökkentésére tervezett berendezés
!
VIGYÁZAT! A hibás vágóberendezés vagy
a helytelen vezetŒlemez–lánc-kombináció
növeli a visszacsapódás kockázatát! Csak
az ajánlott vezetŒlemez–lánckombinácókat használja, és tartsa be a
feltöltésre vonatkozó utasításokat. Lásd a
”Mıszaki adatok” címı fejezetben
található útmutatást.
A visszarúgás elkerülésének egyetlen módja az, ha vigyázunk
arra, hogy a vezetŒlemez visszarúgási zónájába soha ne
kerüljön tárgy.
Azáltal, hogy "beépített" visszarúgásvédelemmel rendelkezŒ
láncot használunk, és hogy a láncot éles és jól karbantartott
állapotban tartjuk, csökkenthetjük a visszarúgás hatását.
VezetŒlemez
Minél kisebb a vezetŒlemez csúcsának sugara, annál kisebb a
visszacsapódás kockázata.
Fırészlánc
A fırészlánc egy bizonyos számú láncszembŒl áll, amelyeket
standard és kis visszarúgású változatban lehet kapni.
FONTOS! Egyetlen láncfırész sem küszöböli ki teljesen a
visszacsapódás veszélyét.
!
VIGYÁZAT! A forgó fırészlánc
megérintése rendkívül súlyos
sérüléseket okozhat.
Néhány, a vezetŒlemezt és a láncot meghatározó
jellemzŒ
A láncberendezés összes biztonsági funkciója mıködésének
fenntartása érdekében a kopott és sérült vezetŒlemez–lánckombinációkat cserélje le a Jonsered által ajánlott pengére és
láncra. Az általunk ajánlott vezetŒlemez–lánckombinációkkal kapcsolatos tudnivalókat a ”Mıszaki adatok”
címı fejezetben találja.
248 – Hungarian
•
•
•
Hossz (tum/cm)
Az orrkerék fogainak száma (T).
Fırészláncosztás (=pitch) (tum). A vezetŒlemez
orrkereke és a hajtókerék fogai közötti távolságnak
igazodnia kell a meghajtószemek közötti távolsághoz.
A meghajtószemek száma (db). A meghajtószemek
számát a vezetŒlemez hossza, a láncosztás és az
orrkerék fogainak száma határozza meg.
A vezetŒlemez nyomszélessége (tum/mm). A
vezetŒlemez nyomszélességének igazodnia kell a
meghajtószemek vastagságához.
Olajozónyílás és a láncfeszítŒ csapszeg nyílása. A
vezetŒlemeznek igazodnia kell a motorfırész kivitelezési
változatához.
Fırészlánc
•
•
•
Fırészláncosztás (=pitch) (tum)
A meghajtószem vastagsága (mm/tum)
A meghajtószemek száma (db)
A lánc élezése és a mélységhatároló
távolságának állítása
!
VIGYÁZAT! A lánccal történŒ
munkavégzés során mindig viseljen
kesztyıt, hogy védje kezét a
sérülésektŒl.
Általános tudnivalók a vágófogak kiélezésérŒl
•
•
•
Soha ne használjon életlen láncot. Ha a lánc életlen,
nagyobb nyomást kell kifejteni a pengére, hogy átvágja a
fát, és a vágások is nagyon kicsik lesznek. Ha nagyon
életlen a fırészlánc, akkor a gép nem is tud vágni.
Ilyenkor csak fırészpor termelŒdik.
Az éles lánc könnyen behatol a fába, és hosszú, vastag
vágásokat készít.
A lánc vágórészét vágószemnek nevezik, ez a vágófogból
(A) és a mélységhatárolóból (B) áll. A vágásmélységet e
két részegység magasságkülönbsége határozza meg.
(7)
A vágófogak élezésekor négy fontos tényezŒt kell szem elŒtt
tartani.
1 Élezési szög
2 Vágószög
3 A reszelŒ állása
4 A körszelvényı reszelŒ átmérŒje
A megfelelŒ felszerelés nélkül nagyon nehéz az élezés.
Javasoljuk mélységhatároló sablonunk használatát. Ez
segítséget nyújt ahhoz, hogy a visszacsapódást a legnagyobb
mértékben csökkentse, és a lánccal a legjobb vágási
teljesítményt érje el.
A lánc élezésével kapcsolatos tudnivalókat a ”Mıszaki
adatok” címı fejezetben találja.
!
VIGYÁZAT! Az élezésre vonatkozó
utasításoktól való eltérés nagyban növeli
a visszacsapódás kockázatát.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
A vágófogak élezése
A vágófogak élezéséhez hengeres és laposreszelŒ szükséges.
A láncfırészhez ajánlott reszelŒ és sablon méretével
kapcsolatos tudnivalókat a ”Mıszaki adatok” címı fejezetben
levŒ útmutatás tartalmazza.
• EllenŒrizze, hogy a lánc feszes-e. A lazaság
oldalirányban instabillá teszi a láncot, amely megnehezíti
a megfeleŒ élezést.
• A vágófogat mindig belülrŒl kifelé haladva élezze,
csökkentve a nyomást a reszelŒ visszahúzásakor. ElŒször
élezze ki az egyik oldalról a fogakat, azután pedig fordítsa
meg a motorfırészt és élezze ki a fogakat a másik
oldalról.
• Reszelje a fogakat egyforma méretıre. Amikor a
vágófogak hosszanti mérete 4 mm-re (0,16") csökken,
akkor a lánc elhasználódott és ki kell cserélni. (8)
Általános tudnivalók a mélységhatároló távolságának
beállításáról
•
A vágófog élezésekor csökken a mélységhatároló
távolsága (a vágásmélység). A vágási teljesítmény
fenntartásához a mélységhatárolót az ajánlott
magasságig vissza kell reszelni. A mélységhatároló
távolságával kapcsolatban az adott láncfırészre
vonatkozó tudnivalókat a ”Mıszaki adatok” címı
fejezetben találja.
!
VIGYÁZAT! A visszacsapódás kockázata
megnŒ, ha a mélységhatároló távolsága
túl nagy!
A mélységhatároló távolságának beállítása
•
•
•
Közvetlenül a mélységhatároló távolságának beállítása
elŒtt a vágófogakat meg kell élezni. Azt javasoljuk, hogy
a mélységhatároló távolságát minden harmadik
láncélezés után állítsa be. FIGYELEM! Ez a javaslat
feltételezi, hogy a vágófogak hossza nem csökken túlzott
mértékben.
A mélységhatároló távolságállításához laposreszelŒre és
mélységhatároló sablonra van szükség. Javasoljuk, hogy
a mélységhatároló beállításához használja a sablont,
hogy a távolságot pontosan tudja mérni, és a helyes
oldalszöget tudja elérni.
Helyezze a reszelŒsablont a fırészláncra. A reszelŒsablon
használatával kapcsolatos tudnivalókat a csomagoláson
találja. A laposreszelŒ használatával reszelje le a
mélységhatároló kiálló részérŒl a felesleget. A
mélységhatároló távolsága akkor helyes, ha nem érez
ellenállást, amikor a reszelŒt végighúzza a sablonon.
A lánc megfeszítése
!
!
VIGYÁZAT! Egy laza lánc leugorhat, és
súlyos, sŒt életveszélyes sérüléseket is
okozhat.
VIGYÁZAT! Használjon mindig megfelelŒ
védŒkesztyıt. Még a nem mozgó lánc is
súlyos sérülést okozhat a felhasználónak,
illetve a lánchoz hozzáférŒ más
személyeknek.
Minél többet használja a láncot, az annál hosszabb lesz. Ezért
fontos, hogy a lazaságot a lánc rendszeres utánafeszítésével
megszüntesse.
Minden tankolásnál ellenŒrizze a lánc feszességét.
FIGYELEM! Minden új láncnak van egy bejáratási ideje, ami
alatt gyakrabban kell a láncfeszességet ellenŒrizni.
Feszítse meg a láncot, amennyire csak lehet, de nem jobban,
mint hogy kézzel szabadon körbe lehessen húzni. (9)
•
Lazítsa meg a kombinált kulccsal a vezetŒlemezt a
tengelykapcsolófedélhez és a fékdobhoz rögzítŒ
anyacsavarokat. Húzza meg azután az anyacsavarokat
szabad kézzel, amennyire csak lehet. (10)
•
Emelje meg a vezetŒlemez csúcsát és feszítse meg a
láncot úgy, hogy a láncfeszítŒ csavart meghúzza a
kombinált kulccsal. Addig feszítse a láncot, amíg az már
nem lóg lazán a vezetŒlemez alatt. (11)
•
A kombinált kulcsot használva húzza meg a vezetŒlemez
anyacsavarjait, miközben a vezetŒlemez csúcsát is ezzel
egyidejıleg emeli. EllenŒrizze, hogy a lánc kézzel
szabadon körbehúzható-e és, hogy nem lóg-e lazán a
vezetŒlemez alsó felén. (12)
A vágószerkezet kenése
!
VIGYÁZAT! A vágószerkezet elégtelen
kenése láncszakadást okozhat, amely
súlyos, sŒt életveszélyes sérülésekhez is
vezethet.
Láncolaj
Az olajnak a fırész láncán kell maradnia, és ugyanakkor meg
kell Œriznie folyékonyságát mind meleg idŒben, mind a téli
hidegekben.
Mi, a láncfırész gyártói kidolgoztuk és gyártjuk az optimális
láncolajat, mely növényi alapja miatt biológiailag lebomlik.
Javasoljuk, hogy használja a mi olajunkat mind a környezet
kímélése, mind a élettartamának maximális
meghosszabbítása céljából. Amennyiben a mi olajunk nem
elérhetŒ, használjon szabványos láncolajat.
Soha ne használja ugyanazt az olajat kétszer! Ez
veszélyes a kezelŒre, a gépre és a környezetre nézve
egyaránt.
FONTOS! Növényi láncolaj használata esetén hosszabb
idejı tárolás elŒtt szerelje le a vezetŒlemezt, tisztítsa meg
rajta a hornyot és a fırészláncot. EllenkezŒ esetben a
láncolaj oxidálódhat, amitŒl a fırészlánc merevvé válhat és
a vezetŒlemezen beragadhat az orrkerék.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 249
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
A láncolaj utánatöltése
•
•
Minden motorfırészmodellünk automata lánckenŒ
rendszerrel rendelkezik. Bizonyos modelleknél az olaj
hozama is szabályozható.
A fırészlánc olajtartálya és az üzemanyagtartály úgy van
kialakítva, hogy elŒbb fogyjon el az üzemanyag, mint a
fırészláncot kenŒ olaj.
Ez a biztonsági funkció azonban megköveteli a megfelelŒ
láncolaj használatát (ha az olaj túl viszkózus, hamarabb
kifogy, mint az üzemanyag), valamint a karburátor elŒírás
szerinti beállítását (ha gyenge a keverék, elŒfordulhat,
hogy az üzemanyag tovább tart ki, mint a kenŒolaj).
Továbbá az ajánlott vágóeszközöket kell használnia (a
túlságosan hosszú vezetŒlap több láncolajat fogyaszt).
A lánc kenésének ellenŒrzése
•
Minden tankolásnál ellenŒrizze a lánc kenését. Lásd a
”VezetŒlemez csúcsának kenése” címı fejezetben levŒ
útmutatást.
Tartsa a vezetŒlemez csúcsát egy világos felület
irányába, attól kb. 20 cm-re (8 tum). Háromnegyed
gázzal történŒ, egy percnyi mıködtetés után a világos
felületen egy jól kivehetŒ olajcsíkot kell látnia.
Ha a lánckenés nem mıködik:
•
EllenŒrizze, hogy a vezetŒlemez olajcsatornája nincs-e
eldugulva. Tisztítsa ki, ha szükséges.
•
EllenŒrizze, hogy a vezetŒlemezen tiszta-e a
vezetŒhorony. Tisztítsa ki, ha szükséges.
•
EllenŒrizze, hogy az orrkerék szabadon forog-e, és hogy
a csúcson lévŒ kenŒnyílás nincs-e eldugulva. Tisztítsa
meg és kenje meg, ha szükséges.
Ha a fentieket elvégezte és a lánckenŒ rendszer mégsem
mıködik, akkor szervizmıhelyhez kell fordulnia.
•
A vezetŒlemez élén képzŒdött-e sorja. Ha szükséges,
reszelje le azt. (13A)
•
A vezetŒlemez hornya nem túlzottan kopott-e. Ha
szükséges, cserélje ki a vezetŒlemezt. (13B)
•
Hogy a vezetŒlemez csúcsa nem túlzottan vagy
egyenlŒtlenül kopott-e. Ha a csúcs közelében, a
vezetŒlemez egyik élén mélyedés képzŒdött, az laza lánc
következménye.
•
A vezetŒlemez élettartamának növelése érdekében
naponta fordítsa meg azt.
!
VIGYÁZAT! A legtöbb baleset úgy
történik a motorfırésszel, hogy a lánc
megsérti a kezelŒt.
Viseljen személyi védŒfelszerelést. Lásd
a Személyi védŒfelszerelés címı
fejezetben szereplŒ utasításokat.
Ne vállaljon olyan munkát, amely elŒtt
bizonytalannak érzi magát. Lásd a
Személyi védŒfelszerelés, Hogyan
kerüljük el a visszarúgást,
Vágószerkezet és Általános
munkavédelmi utasítások címı
fejezetekben szereplŒ utasításokat.
Kerülje el a visszarúgás kockázatával
járó helyzeteket. Lásd A gép biztonsági
felszerelése címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
Használja a javasolt biztonsági
felszerelést és ellenŒrizze annak
állapotát. Lásd az Általános
munkavédelmi utasítások címı
fejezetben szereplŒ utasításokat.
A lánc meghajtókereke
A kuplungdob Spur lánckerékkel van felszerelve (a
lánckereket a dobra hegesztették).
EllenŒrizze rendszeresen a meghajtókerék kopásának
mértékét. Túlzott kopás esetén cserélje ki azt. Amikor láncot
cserél, mindig cserélje ki a meghajtókereket is.
EllenŒrizze, hogy mıködŒképes-e
minden biztonsági felszerelés Lásd az
Általános munkavédelmi utasítások és
Általános biztonsági intézkedések címı
fejezetekben szereplŒ utasításokat.
A vágószerkezet kopásának ellenŒrzése
Naponta ellenŒrizze a fırészláncot, hogy:
•
Vannak-e látható repedések a csapszegeken és a
láncszemeken.
•
Nem merev-e a lánc.
•
A csapszegek és a láncszemek nem túlzottan kopottake.
Ha a fentiek bármelyikét tapasztalja, cserélje ki a
fırészláncot.
Javasoljuk, hogy hasonlítsa össze a használatban lévŒ láncot
egy újjal, és így döntse el a kopás mértékét.
Amikor a vágófogak úgy lekoptak, hogy már csak 4 mmesek, akkor cserélje ki a láncot.
VezetŒlemez
EllenŒrizze rendszeresen, hogy:
250 – Hungarian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
ÖSSZESZERELÉS / ÜZEMANYAGKEZELÉS
A vezetŒlemez és a lánc
felszerelése
!
VIGYÁZAT! Bármilyen ellenõrzési vagy
karbantartási mûvelet végrehajtása elõtt
állítsa le a motort. A stop kapcsoló
automatikusan visszatér start állásba. A
véletlen beindítás elkerülése érdekében
szereléskor, ellenŒrzéskor vagy
karbantartáskor húzza le a gyertyapipát
a gyújtógyertyáról.
A lánccal történŒ munkavégzés során
mindig viseljen kesztyıt, hogy védje
kezét a sérülésektŒl.
EllenŒrizze, hogy a láncfék kilazított állapotban van, azáltal,
hogy a biztonsági fékkart az elsŒ fogantyú felé húzza.
Üzemanyagkeverék
Megjegyzés A gép kétütemı motorral van felszerelve, ezért
mindig benzin és kétütemı olaj keverékével kell használni. A
helyes keverési arány érdekében fontos a keverékhez
adagolandó olaj mennyiségének pontos mérése. Kisebb
mennyiségı üzemanyag keverésekor már a kisebb
pontatlanságok is jelentŒsen befolyásolják a keverési arányt.
!
Benzin
•
Használjon jó minŒségı ólommentes vagy ólomtartalmú
benzint.
A javasolt legalacsonyabb oktánszám 90 (RON). Ha a
motort 90-nél alacsonyabb oktánszámú benzinnel
járatja, úgynevezett kopogás léphet fel. Ez a motor
felhevüléséhez és túlzott csapágyterheléshez vezet,
amely súlyos motorsérüléseket okozhat.
Ha folyamatosan magas fordulatszámmal dolgozik
(például gallyazásnál), akkor magasabb oktánszámot
javasolunk.
•
Csavarja le a csavaranyákat és vegye le a tengelykapcsoló
(láncfék) fedelét. Távolítsa el a szállítási védŒgyırıt.(A) (15)
Tegye fel a vezetŒlemezt a rögzítŒcsavarokra. Tolja a
vezetŒlemezt a leghátsó helyzetbe. Tegye fel a láncot a
meghajtókerékre és a vezetŒlemez vájatába. Kezdje a
vezetŒlemez felsŒ élén. (17)
EllenŒrizze, hogy a vágószemek fogai a vezetŒlemez felsŒ
felén elŒre mutatnak-e.
ErŒsítse fel a tengelykapcsoló-fedelet (a láncféket), és
illessze a láncvezetŒ nyílásába a láncigazító csapot.
EllenŒrizze, hogy a lánc vezetŒszemei megfelelŒen
illeszkednek-e a lánckerékre, és hogy a lánc jól illeszkedik-e
a láncvezetŒ horonyba. Szorítsa meg kézzel a láncvezetŒ
anyáit. (17)
Feszítse meg a láncot a kombinált kulcs segítségével.
Csavarja a beállító csavart az óramutató járásával
megegyezŒ irányba. A lánc feszessége akkor megfelelŒ, ha
az nem lóg lazán a vezetŒlemez alsó élénél. Lásd a
”Fırészlánc feszességállítása” címı fejezetben található
útmutatást. (18)
A lánc feszessége akkor megfelelŒ, ha az nem lóg lazán a
vezetŒlemez alsó élénél, de kézzel továbbra is könnyen
körbehúzható. Szorítsa meg a csavaranyákat a kombinált
kulccsal és tartsa felfelé a vezetŒlemez csúcsát. (19)
Egy új lánc feszességét gyakran kell ellenŒrizni, amíg azt be
nem járatjuk. EllenŒrizze rendszeresen a láncfeszességet.
Egy megfelelŒen megfeszített lánc jó vágóteljesítményt
nyújt, és hosszú élettartamú lesz. (19)
VIGYÁZAT! Az üzemanyagkezelésnél
gondoskodjék mindig jó szellŒztetésrŒl.
•
Bejáratás
Az elsŒ 10 órában ne használja hosszú ideig túl nagy
sebességen.
Kétütemı olaj
•
A legjobb eredmény és teljesítmény elérése érdekében
használjon JONSERED kétütemı motorolajat, amely
kifejezetten léghıtéses, kétütemı motorokhoz készül.
Soha ne használjon vízhıtéses, kívül szerelt motorokhoz
készült kétütemı (más néven TCW vagy ”outboard”
olajat).
Soha ne használjon négyütemı motorokhoz használatos
olajat.
A gyenge minŒségı olaj vagy a túlságosan erŒs olaj–
üzemanyag keverék veszélyeztetheti a katalizátor
mıködését, és csökkenti annak élettartamát.
•
•
•
Keverékarány
1:50 (2%) JONSERED kétütemı olajjal.
1:33 arány (3%) más, léghıtéses, kétütemı motorokhoz
tervezett olajjal, amely megfelel a JASO FB/ISO EGB.
Benzin, liter
A kéregtámasz felszerelése
A kéregtámasz felszereléséhez vegye fel a kapcsolatot
szervizmíhelyével.
Kétütemı olaj, liter
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Keverék
•
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
A benzint és az olajat mindig tiszta, benzin számára
jóváhagyott tartályban keverje.
Kezdje mindig a szükséges benzinmennyiség felével.
Töltse ehhez hozzá a teljes olajmennyiséget. Keverje
(rázza) össze az üzemanyagkeveréket. Töltse hozzá a
benzin hátralevŒ részét.
Hungarian – 251
ÜZEMANYAGKEZELÉS
•
•
•
Alaposan keverje (rázza) össze az üzemanyagkeveréket,
mielŒtt azt a gép üzemanyagtartályába töltené.
Ne tartalékolja egy hónapnál tovább az üzemanyagot!
Ha a gépet hosszabb ideig nem használja, akkor ki kell
üríteni és kitisztítani az üzemanyagtartályt.
•
1
2
Láncolaj
•
•
•
•
•
KenŒanyagként jó tapadási jellemzŒkkel rendelkezŒ
különleges olaj (lánckenŒ olaj) használatát javasoljuk.
Soha ne használjon fáradt olajat. Az károsítja az
olajszivattyút, a vezetŒlemezt és a láncot.
Fontos, hogy a levegŒ hŒmérsékletének megfelelŒ olajat
használjunk (megfelelŒ viszkozitásút).
0 °C alatti hŒmérsékleten bizonyos olajok besırısödnek.
Ez az olajszivattyú túlterhelését okozhatja, ami a
szivattyú alkatrészeinek károsodását vonja maga után.
A lánckenŒolaj kiválasztásánál forduljon
szervizmıhelyhez.
Tankolás
!
3
!
•
•
•
Feltöltés elŒtt kapcsolja ki a motort, és
hagyja hılni néhány percig.
A tanksapkát óvatosan nyissa ki, hogy az
esetleges túlnyomás lassan
kiegyenlítŒdhessen.
•
Szorítsa rá alaposan a tanksapkát
tankolás után.
•
Mindig vigye el a gépet a tankolás
helyérŒl beindítás elŒtt.
Tartsa tisztán a tanksapka környékét. Tisztítsa ki
rendszeresen az üzemanyag- és a láncolajtartályt. Az
üzemanyagszırŒt évente legalább egyszer ki kell cserélni. Az
üzemanyagtartályba került szennyezŒdések üzemzavart
okoznak. GyŒzŒdjön meg arról, hogy a betöltendŒ
üzemanyag jól össze van keverve. Rázza meg a tartályt
tankolás elŒtt. Az üzemanyagtartály és a láncolajtartály
ırtartalma jól egymáshoz van igazítva. Ezért mindig töltse
egyidejıleg fel az olajat és az üzemanyagot.
!
VIGYÁZAT! Soha ne használjon olyan
gépet, amelyiken a gyújtógyertya-pipa
vagy a gyújtáskábel láthatóan sérült.
SzikraképzŒdés veszélye alakul ki, amely
tüzet okozhat.
Szállitás és tárolás
VIGYÁZAT! A következŒ óvintézkedések
csökkentik a tızveszélyt:
Üzemanyag közelében ne dohányozzon
és ne helyezzen el forró tárgyakat.
Soha ne kapcsolja be a gépet:
Ha üzemanyag vagy láncolaj került a gépre. Törölje le az
üzemanyagot, illetve olajat, és várja meg, míg elpárolog
teljesen.
Ha az üzemanyag ráfolyt Önre illetve a ruhájára, azonnal
öltözzön át. Öblítse le azokat a testrészeket, amelyek
kapcsolatba kerültek az üzemanyaggal. Használjon
szappant és vizet.
Ha a gépbŒl üzemanyag szivárog. EllenŒrizze
rendszeresen, nincs-e szivárgás az üzemanyagtartály
kupakjánál és az üzemanyagvezetékeken.
•
Mindig tárolja a motorfırészt és az üzemanyagot
szikráktól és nyílt tıztŒl, például gépektŒl,
villanymotoroktól, jelfogóktól, kapcsolóktól, kazánoktól,
stb. távol.
Mindig tárolja az üzemanyagot erre a célra jóváhagyott
tartályban.
A motorfırész tárolásakor vagy szállításakor az
üzemanyagtartálynak és a láncolajtartálynak üresnek kell
lennie. Kérdezze meg a helyi benzinállomásnál, hogy
hová öntheti a maradék üzemanyagot és láncolajat.
MielŒtt a gépet hosszabb idŒre használaton kívül
helyezné, tisztítsa meg alaposan, és végeztesse el teljes
szervizét.
Szállításkor vagy tároláskor a gépre védŒborítást kell
szerelni, hogy az éles lánchoz ne érhessenek véletlenül
hozzá személyek vagy tárgyak. Még a nem mozgó lánc
is súlyos sérülést okozhat a felhasználónak, illetve a
lánchoz hozzáférŒ más személyeknek.
Szállításkor rögzítse a gépet.
Hosszú távú tárolás
Az üzemanyag- és kenŒolajtartályokat jól szellŒzŒ helyen
ürítse ki. Az üzemanyagot ilyen célra engedélyezetten
használható kannában, biztonságos helyen tárolja. Helyezze
fel a láncvédŒt. Tisztítsa meg a gépet. Lásd a ”Karbantartási
ütemezés” címı fejezetben található útmutatást.
VIGYÁZAT! Az üzemanyag és az
üzemanyagpára rendkívül gyúlékony. Az
üzemanyag és a láncolaj kezelésekor
legyen elŒvigyázatos. Ne menjen nyílt
láng közelébe, és ne lélegezze be az
üzemanyaggŒzöket.
Üzemanyagbiztonság
•
•
•
Soha ne próbálja a gépet mıködés közben megtankolni.
Gondoskodjon bŒséges szellŒztetésrŒl tankoláskor és
üzemanyagkeveréskor (kétütemı motorok számára).
Vigye el a gépet legalább 3 méterre a tankolás helyétŒl,
mielŒtt beindítaná.
252 – Hungarian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
BEINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
Beindítás és leállítás
!
VIGYÁZAT! Indítás elŒtt a következŒkre
ügyeljen:
A láncfırész indításakor mıködésbe kell
hozni a láncféket, hogy csökkenjen a
forgó lánchoz való hozzáérés veszélye.
Megjegyzés! Aktiválja újra a láncféket úgy, hogy az elülsŒ
kézvédŒt (amelyet a ”PULL BACK TO RESET” felirat jelez)
visszafelé nyomja az elülsŒ fogantyú irányába. A láncfırész
most használatra kész. (27)
Meleg motor
Végezze el ugyanazt az eljárást, mint hidegmotor-indításkor,
de ne állítsa a szívatóvezérlŒt szívatóállásba. Állítsa a
fojtószelepet startállásba úgy, hogy a kék szívatóvezérlŒt
szívatóállásba húzza, majd újra visszanyomja. (24)
Ne indítsa be a motorfırészt, amíg a
vezetŒlemez, fırészlánc és a borítások
nincsenek helyesen felszerelve. A
tengelykapcsoló kilazulhat és személyi
sérüléseket okozhat.
Tegye le a gépet szilárd talajra.
GyŒzŒdjön meg róla, hogy a lánc
semmihez sem ér hozzá.
!
•
Soha ne indítsa be a motorfırészt, amíg a vezetŒlemez,
fırészlánc és a borítások nincsenek helyesen felszerelve.
Lásd az Összeszerelés címı fejezetben szereplŒ
utasításokat. Ha a vezetŒlemez és a lánc nincs
felszerelve a láncfırészre, a kuplung kilazulhat, és súlyos
sérülést okozhat. (28)
•
A láncfırész indításakor mıködésbe kell hozni a
láncféket. Lásd az ”Indítás és leállítás” címı fejezetben
található útmutatást. Soha ne indítsa a láncfırészt fél
kézzel elrántva. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mert
könnyen elveszítheti az uralmát a láncfırész felett. (29)
•
Soha ne indítsa be a gépet házon belül. A kipufogógázok
veszélyesek lehetnek.
•
Figyelje a környezetet és gyŒzŒdjön meg róla, hogy nem
áll fenn annak a veszélye, hogy személyek vagy állatok a
vágószerkezet közelébe kerülhetnek.
•
A láncfırészt mindig két kézzel fogja. Jobb kezét tartsa
a hátsó markolaton, bal kezét az elülsŒ markolaton. Ezt a
fogást kell alkalmaznia minden felhasználónak,
jobb- és balkezeseknek egyaránt. Tartsa erŒsen a
fogantyút úgy, hogy hüvelykujja és többi ujja ráfeküdjön
a láncfırész fogantyújára. (30)
Tartson minden személyt és állatot távol
a munkavégzés helyétŒl.
Hideg motor
Beindítás: A motorfırész beindításakor a láncféknek
bekapcsolt állapotban kell lennie. A fék a visszarúgás elleni
védelem elŒremozdításával kapcsolható be. (20)
1. Üzemanyagpumpa: Nyomogassa az üzemanyagpumpa
gumilabdáját, míg az el nem kezd üzemanyaggal töltŒdni. A
labdának nem szükséges teljesen megtelnie. (23)
2. Szívató: Húzza ki teljesen a kék szívató-, ill. fojtószelepvezérlŒt (FULL CHOKE, azaz „teljes szívató” állásba). A
szívató/gyors alapjárat kar teljes kihúzásakor a megfelelŒ
gázbeállítás automatikusan megtörténik. (21)
Indítógáz: A szívatásra állítás egyben kombinált szívatásindítógáz állást is eredményez. (22)
Beindítás
Fogja meg az elsŒ fogantyút bal kézzel. Helyezze jobb lábát
a hátsó fogantyú alsó részére és nyomja a motorfırészt a
talajhoz.
VIGYÁZAT! A láncolajgŒzök, a fırészpor
és a motor kipufogógázainak hosszas
belégzése veszélyeztetheti az
egészséget.
Leállítás
Állítsa le a motort a leállítógomb megnyomásával. (31)
3. Fogja meg az indítófogantyút, húzza ki lassan jobb
kézzel az indítózsinórt, amíg ellenállást nem érez (az
indítófogak beakadnak), majd húzza meg erŒsen és gyorsan,
hogy a motor begyulladjon. Soha ne tekerje rá a kezére
az indítózsinórt. (25)
FIGYELEM! Ne húzza ki az indítózsinórt teljesen, és ne
engedje el az indítófogantyút, ha a zsinór teljesen kihúzott
állapotban van. Ez a gép károsodását okozhatja.
4. Amint a motor begyújt (pöfögés hallható), nyomja a
szívatókart „1/2 szívatás” helyzetbe. (21)
5. Amíg a motor be nem indul, húzza erŒsen a zsinórt.
(26) Hagyja a motort fél percig melegedni, majd nyomja
meg a gázadagolót a normál üresjárat beállításához.
Mivel a láncfék még mindig be van kapcsolva, a motort a
lehetŒ leghamarabb üresjárati fordulatszámra kell állítani a
fojtószelep-kapcsoló egyszeri gyors megnyomásával. Ezzel
megelŒzhetŒ a tengelykapcsoló, a tengelykapcsoló-dob és a
fékszalag fölösleges kopása.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 253
MUNKATECHNIKA
Használat elŒtt: (32)
1
EllenŒrizze, hogy láncfék megfelelŒen mıködik-e, és
sértetlen-e.
2 EllenŒrizze, hogy a hátsó jobbkézvédŒ nem sérült-e.
3 EllenŒrizze, hogy a gázszabályozó zár megfelelŒen
mıködik-e és nem sérült-e.
4 EllenŒrizze, hogy a leállító kapcsoló megfelelŒen mıködik
és nem sérült-e.
5 EllenŒrizze, hogy minden fogantyú zsírtalan-e.
6 EllenŒrizze, hogy a rezgéscsillapító rendszer mıködik-e
és nem sérült-e.
7 EllenŒrizze, hogy a hangtompító megfelelŒen van-e
rögzítve és nem sérült-e.
8 EllenŒrizze, hogy a motorfırésznek minden része meg
van-e húzva és hogy azokon nincs-e sérülés, illetve hogy
nem hiányoznak-e.
9 EllenŒrizze, hogy a láncfogó a helyén van-e és sértetlen-e.
10 EllenŒrizze a lánc feszességét.
Általános munkavédelmi
utasítások
FONTOS!
Ez a fejezet a motorfırésszel végzett munkára vonatkozó
alapvetŒ munkavédelmi szabályokat tárgyalja. Ez a
tájékoztató nem helyettesítheti a szakmai ügyességet és
tapasztalatot. Ha olyan helyzetbe kerül, amelyben
bizonytalannak érzi magát, álljon le a munkával és kérjen
útbaigazítást egy szakértŒtŒl. Forduljon motorfırészszaküzlethez, márkaszervizhez vagy egy tapasztalt
motorfırész-használóhoz. Ne próbálkozzon olyan
munkával, amelyhez úgy véli, nincs elegendŒ szaktudása!
A motorfırész használatba vétele elŒtt meg kell értenie,
hogy mi a visszarúgás, és hogyan kerülhetŒ el. Lásd a
Hogyan kerüljük el a visszarúgást címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
MielŒtt a fırészt használatba venné, meg kell értenie a
vágószerkezet felsŒ és alsó élével végzett vágás közötti
különbséget. Lásd az útmutatást ”A visszacsapódás
elkerülése” és ”A gép biztonsági berendezései” címı
fejezetben.
Viseljen személyi védŒfelszerelést. Lásd a Személyi
védŒfelszerelés címı fejezetben szereplŒ utasításokat.
AlapvetŒ munkavédelmi szabályok
1
•
Figyelje környezetét:
Hogy meggyŒzŒdjön arról, hogy nincsenek személyek,
állatok, vagy olyan tárgyak a közelben, amelyek
befolyásolhatják a gép fölötti uralmát.
• Hogy meggyŒzŒdjön arról, hogy a fentiek nem
kerülhetnek a fırészlánc hatósugarába, és a ledŒlŒ fák
által sem sérülhetnek meg.
FIGYELEM! Kövesse a fenti utasításokat, de ne használjon
motorfırészt olyan helyzetben, ahol nincs alkalma segítséget
hívni, ha baleset történik.
2 Ne használja a fırészt rossz idŒben, például sırı ködben,
erŒsen zuhogó esŒben, erŒs szélben vagy nagy hidegben,
stb. A hideg idŒben végzett munka fárasztó, és gyakran
254 – Hungarian
3
4
5
6
7
kockázatokkal is jár, például jeges talaj, elŒre ki nem
számítható dŒlési irány, stb.
Legyen nagyon elŒvigyázatos vékony ágak vágásakor, és
kerülje a bokrok (azaz sok kis ág egyidejıleg történŒ)
vágását. A lánc a vékony ágakat bekaphatja és a kezelŒ
felé dobhatja, ezzel súlyos személyi sérüléseket okozva.
Gondoskodjon róla, hogy stabilan álljon, és járása biztos
legyen. Nézzen körül és ellenŒrizze lehetséges akadályok
(például gyökerek, kövek, gödrök, árkok, stb.) jelenlétét,
arra az esetre, ha hirtelen el kellene mozdulnia. LejtŒs
helyeken nagy elŒvigyáza
Legyen rendkívül óvatos a feszített törzsek fırészelésekor.
Egy feszített törzs fırészelés közben és után is
visszaugorhat eredeti helyzetébe. Ha Ön helytelenül
helyezkedik el, illetve nem jó helyen kezdi a fırészelést, a fa
Önre vagy a gépre zuhanhat, és Ön elveszítheti a kontrollt.
Mindkét eset súlyos személyi sérüléseket okozhat.
MielŒtt arrébb viszi a láncfırészt, állítsa le a motort és
rögzítse le a fékkarral a láncot. A fırészt úgy vigye, hogy
a vezetŒlemez és a lánc hátrafelé mutasson. Tegye rá a
láncvédŒt a vágószerkezetre, ha a fırészt szállítja illetve
hosszabb távolságra v
Amikor a láncfırészt leteszi a földre, reteszelje a láncfék
használatával, és mindenképpen folyamatosan tartsa
szemmel a gépet. Ha bármilyen hosszú idŒre magára
hagyja a láncfırészt, kapcsolja ki a motort.
!
VIGYÁZAT! Néha faforgács szorul a
tengelykapcsoló fedele alá, és ezért a
lánc elakad. Tisztítás elŒtt mindig állítsa
le a motort.
Általános szabályok
1
2
3
Ha megérti azt, hogy mi a visszarúgás, és hogyan
történik, akkor csökkentheti vagy kiküszöbölheti a
meglepetést. A visszarúgás rendszerint eléggé enyhe, de
néha nagyon hirtelen és heves is lehet.
Mindig fogja szilárdan a motorfırészt, a jobb kézzel a
hátsó, bal kézzel az elsŒ fogantyút. Fogja körül az ujjaival
és a hüvelykujjával a fogantyút. Alkalmazza ezt a fogást,
akár jobbkezes, akár pedig balkezes. Ez a fogás csökkenti
a visszarúgás hatását és lehetŒvé teszi, hogy megŒrizze
uralmát a motorfırész fölött. Ne engedje el a
fogantyúkat!
A legtöbb visszadobódási baleset gallyazáskor történik.
Gondoskodjon róla hogy szilárdan álljon, és hogy semmi
se legyen az útjában, amin megcsúszhat vagy amin
elveszítheti az egyensúlyát.
Figyelmetlenség visszarúgáshoz vezethet, ha a
vágószerkezet visszarúgási zónája véletlenül egy ághoz,
egy közeli fához vagy valamilyen más tárgyhoz ér.
Folyamatosan figyeljen a munkadarabra. Ha a vágni
kívánt darabok kisméretıek és könnyıek, beragadhatnak
a fırészláncba, és a kezelŒ felé repülhetnek. Bár ez nem
feltétlenül jelent veszélyt, mégis elŒfordulhat, hogy a
váratlan helyzetben a kezelŒ elveszti uralmát a fırész
felett. A halomba rakott rönköket vagy ágakat mindig úgy
fırészelje, hogy azokat elŒbb szétválasztja egymástól.
Egyszerre csak egy rönköt vagy fadarabot fırészeljen. A
lefırészelt darabokat a munkaterület biztonsága
érdekében távolítsa el.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MUNKATECHNIKA
4
5
6
7
8
9
Soha ne használja a motorfırészt vállmagasság
fölött, és próbálja elkerülni azt, hogy a
vágószerkezet csúcsával vágjon. Soha ne
használja a motorfırészt egy kézzel! (33)
Hogy ne veszítse el uralmát a motor fırész fölött, álljon
stabilan. Soha ne dolgozzon létrán állva, fa tetején, illetve
olyan helyen, ahol nem stabil a talaj. (34)
Használjon mindig nagy vágósebességet, azaz teljes gázt.
Legyen nagyon elŒvigyázatos, amikor a vágószerkezet
felsŒ oldalával vág, azaz alulról felfelé. Ezt toló vágásnak
nevezzük. A lánc megpróbálja hátratolni a motorfırészt,
a kezelŒ irányába. Ha a lánc beragad, elŒfordulhat, hogy a
láncfırész a kezelŒ felé lendül.
Ha a kezelŒ nem tart ellent ennek a nyomásnak, fennáll
annak a veszélye, hogy a motorfırész annyira
hátramozdul, hogy a visszarúgási zóna kapcsolatba kerül
a vágási felülettel. Ez visszarúgást okoz. (35)
A vágószerkezet alsó részével történŒ vágást, azaz a
felülrŒl lefelé történŒ vágást húzó vágásnak nevezzük.
Ebben az esetben a motorfırész a fa irányába húzza
önmagát, és vágás közben a motorfırésztest elülsŒ
része természetes támaszkodási pontot képez. A húzó
irányú vágás jobb ellenŒrzést biztosít a motorfırész és a
visszarúgási zóna felett.
Tartsa be a vezetŒlemez és a lánc élezésére és
karbantartására vonatkozó utasításokat. VezetŒlemezés lánccsere esetén csak az általunk javasolt kombinációt
használja. Lásd a Vágószerkezet és a Mıszaki adatok
címı fejezetekben szereplŒ utasításokat.
AlapvetŒ vágástechnika
!
VIGYÁZAT! Soha ne használja a
láncfırészt egy kézzel tartva. A
láncfırészt egy kézzel tartva nem lehet
biztonságosan irányítani. Mindig mindkét
kéz használatával, erŒsen és szilárdan
fogja a fogantyúkat.
Általános tudnivalók
•
•
Vágáskor mindig használjon teljes gázadagolást!
Minden egyes vágás után csökkentse a gázadagolást
üresjárati szintre (a motor komoly károsodásához
vezethet, ha túl hosszú ideig mıködik megterhelés
nélkül, teljes gázzal).
• FelülrŒl történŒ vágás = Húzó vágás
• Alulról történŒ vágás = Toló vágás
A toló vágás nagyobb visszarúgási veszéllyel jár. Lásd a
Hogyan kerüljük el a visszarúgást címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
Kifejezések
Vágás = Általános kifejezés a fa keresztülvágására.
Gallyazás = A ledöntött fa ágainak levágása.
Hasadás = Amikor a vágás tárgya a vágás befejezése elŒtt
letörik.
A vágás megkezdése elŒtt öt fontos tényezŒt kell
figyelembe venni:
1
2
A vágószerkezet nem szorulhat be a vágásba.
A farönk nem repedhet szét.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
3
A lánc a vágás alatt vagy után nem érhet hozzá a talajhoz
vagy valamilyen tárgyhoz.
4 Fennáll-e a visszarúgás veszélye?
5 A feltételek és a környezŒ terep befolyásolja-e, hogy Ön
mennyire stabilan és biztosat járhat illetve állhat?
Két tényezŒ határozza meg azt, hogy a fırészlánc beszorule vagy a farönk elreped-e: Hol támaszkodik fel a rönk, és
hogy feszített állapotban van-e.
Két lépésben, úgy felülrŒl, mint alulról történŒ vágás útján az
esetek többségében ezek a problémák elkerülhetŒk. A rönköt
úgy kell alátámasztani, hogy a vágás alatt ne szorítsa be a
láncot, és ne is repedjen szét.
FONTOS! Ha a lánc beszorul a vágásba: állítsa le a motort!
Ne próbálja meg kirántani a fırészt. Ha ezzel próbálkozik,
megsértheti magát a lánccal, amikor a fırész hirtelen
kiszabadul. Használjon emelŒrudat a vágás szétnyitására és
a vezetŒlemez kiszabadítására.
Az alábbiakban leírjuk, hogy hogyan kezelje a legtöbb olyan
helyzetet, amely a motorfırész használata közben adódik.
Gallyazás
Vastagabb ágak levágásakor ugyanazokat az eljárásokat kell
alkalmazni, mint a rönköknél.
A nehezebben kezelhetŒ ágakat darabonként vágja le.
Vágás
!
VIGYÁZAT! Soha ne próbáljon rönköt
fırészelni, amikor a rönkök halomba
vannak rakva vagy egymás közelében
fekszenek. Az ilyen eljárás rendkívüli
mértékben növeli a visszacsapódás
veszélyét, és az súlyos vagy halálos
sérüléssel járhat.
Ha rönkhalommal kell dolgoznia, a vágni kívánt egyes
rönköket vegye ki a halomból, és helyezze fırészállványra
vagy támasztékra, és egyenként darabolja Œket.
A lefırészelt darabokat távolítsa el a munkaterületrŒl. Ha a
munkaterületen hagyja Œket, növekszik a véletlen
visszacsapódás veszélye, illetve nagyobb a veszélye annak,
hogy Ön munka közben egyensúlyát veszti.
A rönk a talajon nyugszik. A láncszorulás vagy a tönk
szétrepedésének veszélye kicsi. Fennáll ellenben annak a
veszélye, hogy a lánc a vágás befejezésekor hozzáér a
talajhoz.
Vágja át teljesen a rönköt felülrŒl. Próbálja meg elkerülni,
hogy a vágás befejezésekor a talajt érintse. Tartsa meg a
teljes gázadagolást, de készüljön fel arra, ami bekövetkezhet.
(36)
Ha van lehetŒség (= a farönk átfordítására?), akkor a vágás
2/3-ánál álljon meg.
Fordítsa át a rönköt és fejezze be a vágást az ellenkezŒ
oldalról.
A rönk az egyik végén támaszkodik. Nagy annak a
veszélye, hogy szétreped.
Kezdje el a vágást alulról (kb. az átmérŒ 1/3-áig).
Végezze be a vágást felülrŒl úgy, hogy a két vágás
találkozzék.
Hungarian – 255
MUNKATECHNIKA
A rönk mind a két végén támaszkodik. Nagy a lánc
megszorulásának veszélye.
Kezdje el a vágást felülrŒl (kb. az átmérŒ 1/3-áig).
Fejezze be a vágást alulról, úgy, hogy a két vágás találkozzék.
A fadöntés technikája
dŒlni kezd. A visszavonulási útnak kb. 135°-os szögben kell
elhelyezkedn (38)
1 Kockázati zóna
2 Visszatérési útvonal
3 A döntés iránya
A fadöntés
FONTOS! Egy fa kidöntéséhhez nagy tapasztalatra van
szükség. Tapasztalattal nem rendelkezŒ motorfırészkezelŒk
tartózkodjanak a fadöntéstŒl. Soha ne próbálkozzék olyan
munkával, amely elŒtt bizonytalannak érzi magát!
!
VIGYÁZAT! Azt javasoljuk, hogy
speciális gyakorlat nélkül ne fogjon bele
a vágószerkezet hosszánál nagyobb
átmérŒjı fák döntésébe!
Biztonsági távolság
A ledöntésre váró fa és a közelben dolgozók közötti biztonsági
távolság a fa magasságának 2 1/2-szeresének kell lennie.
Gondoskodjon róla, hogy ebben a "veszélyességi zónában" a
fa ledöntése elŒtt és közben senki sem tartózkodik. (37)
A döntés három vágás segítségével történik. ElŒször kialakítja a
döntŒhajkot amely a hajktetŒbŒl és a hajklapból áll; ezt a
döntŒvágás követi. Ezeknek a vágásoknak megfelelŒ
elhelyezésével a dŒlés irányát nagyon pontosan ellenŒrizni tudja.
A döntés iránya
DöntŒhajk
A döntŒhajk kialakítását a hajktetŒ bevágásával kezdi. Álljon a
fa jobb oldalára és végezze el szögben a vágást felülrŒl lefelé.
Ezután a hajklap következik, amely a hajktetŒ tövénél
végzŒdik. (39)
A hajknak a fatörzs1/4-éig kell behatolnia, a hajktetŒ és a
hajklap közötti szögnek pedig legalább 45°−osnak kell lennie.
A két vágás találkozási vonala a hajkvonal. Ennek a vonalnak
tökéletesen vízszintesnek és a tervezett dŒlési irányra
merŒlegesnek kell lennie (90°-os). (40)
Fadöntésnél az a cél, hogy a fát a késŒbbi gallyazás és
feldarabolás szempontjából a legelŒnyösebb irányba döntsük.
A fának olyan helyre kell dŒlnie, ahol biztonságosan lehet
körülötte mozogni.
Miután meghatározta a fa kívánt dŒlési irányát, fel kell
mérnie, hogy melyik lenne a fa természetes dŒlési iránya.
Több tényezŒ befolyásolja ezt:
• A fa ferdesége
• Görbület
• Szélirány
• Az ágak elhelyezkedése
• Az esetleges hó súlya
• A fa által elérhetŒ akadályok: például más fák,
villanyvezetékek, utak és épületek.
• A fa tövénél nézze meg, hogy nem látja-e sérülés vagy
korhadás nyomait, így nagyobb a valószínısége, hogy a
fa a vártnál hamarabb eltörik és kidŒl.
Meglehet, hogy úgy találja, hogy kénytelen hagyni a fát
természetes irányba dŒlni, mert vagy lehetetlen, vagy pedig
veszélyes az elŒször eltervezett irányba dönteni azt.
Egy másik nagyon fontos tényezŒ, amely a fa döntési irányát
nem befolyásolja, ám az Ön személyi biztonságát igen, hogy
van-e a fának sérült vagy elhalt ága, amely a döntés alatt
letörhet és sérüléseket okozhat.
Azt kell legfŒképpen kikerülni, hogy a dŒlŒ fa egy másik fába
beleakadjon. Egy ilyen helyzetben fennakadó fát elmozdítani
nagyon veszélyes; igen nagy a balesetveszély. Lásd A rosszul
dŒlt fa kiszabadítása címı fejezetben szereplŒ utasításokat.
FONTOS! Fairtáskor a legnehezebb döntési
mozzanatoknál, ahogy befejezŒdött a fırészelés, azonnal
vegye le a hallásvédŒt, hogy hallhassa a munkazajt és a
figyelmeztetŒ utasításokat.
Letisztítás és a visszavonulási út
Vállmagasságig távolítsa el az ágakat a törzsrŒl.
Biztonságosabb a munka, ha felülrŒl lefelé halad, a fát
önmaga és a fırész között tartva.
Tisztítsa el az aljnövényzetet a fa tövébŒl és ellenŒrizze a
terepet akadályok (kövek, ágak, gödrök, stb.) szempontjából,
hogy könnyen járható visszavonulási útja legyen, amikor a fa
256 – Hungarian
DöntŒvágás
A döntŒvágást a fatörzs ellenkezŒ oldaláról kell elvégezni, és
tökéletesen vízszintesnek kell lennie. Álljon a fa bal oldalára és
vágjon a fırész alsó élével.
A döntŒvágást a hajkvonal felett kb. 3-5 cm-re (1,5-2 tum)
kell elvégezni.
Illessze be a kéregtámaszt (ha fel van szerelve) a törési léc
mögé. Hatoljon a vágószerkezettel óvatosan a fatörzsbe,
teljes gázadás mellet. GyŒzŒdjön meg arról, hogy a fa nem
kezd el a tervezett iránnyal ellentétes irányba mozdulni.
Helyezzen a vágásba döntŒéket vagy döntŒemelŒt, amint a
vágás elég mély. (41)
Fejezze be a döntŒvágást a hajkvonallal párhuzamosan úgy,
hogy a közöttük levŒ távolság a fatörzs átmérŒjének legalább 1/
10-e legyen. A fatörzs el nem vágott része alkotja a törési lécet.
A törési léc sarokvasként irányítja a fa dŒlését megfelelŒ
irányba. (42)
A dŒlési irány feletti minden ellenŒrzés megszınik, ha a törési
léc túl vékony, vagy ha a döntŒvágást rosszul helyezték el.
Amikor a döntŒhajk és a döntŒvágás elkészült, a fának saját
súlyától, vagy pedig a döntŒék vagy a döntŒemelŒ
segítségével el kell dŒlnie.
Olyan vezetŒlemez használatát javasoljuk, amely hosszabb,
mint a fa átmérŒje, hogy a döntŒvágást és a hajkot ”egyetlen
vágásmozdulattal” készíthesse el. Az adott láncfırésztípushoz ajánlott vezetŒlemez-hosszúságokkal kapcsolatos
tudnivalókat a ”Mıszaki adatok” címı fejezetben találja.
Vannak módszerek a vágószerkezet hosszánál nagyobb
átmérŒjı fák kivágására is. Ezek a módszerek azonban jóval
nagyobb kockázatot jelentenek, mivel a vágószerkezet
visszarúgási zónája érintkezik a fával.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MUNKATECHNIKA
A rosszul dŒlt fa kiszabadítása
A "beszorult" fa kiszabadítása
Egy ilyen helyzetben fennakadó fát elmozdítani nagyon
veszélyes; igen nagy a balesetveszély.
Soha ne próbáljon olyan fát kivágni, amelyre másik fa dŒlt rá.
Soha ne dolgozzon fennakadt, beszorult fa veszélyzónájában.
A legbiztonságosabb módszer egy csörlŒ használata.
• Traktorra szerelt
• Hordozható
Feszített állapotban levŒ fák és ágak vágása
ElŒkészületek: Gondolja át, hogy milyen módon mozdul el a
fa vagy az ág, ha a feszültség alól felszabadul, és hogy hol
van a természetes "törési pontja" (azaz hol törne el, ha még
jobban meg lenne feszítve).
Döntse el, hogy melyik a feszültség alól való feloldás
legbiztosabb módja, és hogy Ön ezt meg tudja-e
biztonságosan oldani. A különösen bonyolult esetekben a
legbiztosabb módszer a motorfırészt félretenni és inkább
csörlŒt használni.
Általános tanácsok:
Helyezkedjen úgy, hogy ne találhassa el a fa vagy az ág
amikor kiszabadul.
Ejtsen egy vagy több vágást a törési ponton vagy ahhoz
közel. Fırészeljen olyan mélyen és annyi vágással, amennyi a
feszültség csökkentéséhez és ahhoz szükséges, hogy a fa
vagy az ág eltörjön a törési ponton.
Soha ne fırészeljen át teljesen egy feszített
állapotban levŒ fát vagy ágat!
kezelŒ irányába dobódik. Más irányú elmozdulás is
elŒfordulhat attól függŒen, hogy hogyan használták a
motorfırészt, amikor a visszarúgási zóna valamihez
hozzáért.
Visszarúgásra csak akkor kerül sor, ha a visszarúgási zóna
hozzáér egy tárgyhoz. (44)
Gallyazás
!
VIGYÁZAT! A legtöbb visszacsapódási
baleset gallyazásnál történik. Ne
használja a vezetŒlemez visszacsapódási
zónáját. Rendkívüli gondossággal járjon
el, és ügyeljen arra, hogy a vezetŒlemez
csúcsa ne érhessen a rönkhöz, más
ágakhoz vagy tárgyakhoz. Rendkívüli
gondossággal járjon el feszültséget
mutató ágak esetén. Az ilyen ágak
visszacsapódhatnak a kezelŒ felé, aki
ennek hatására elveszítheti a helyzet
feletti uralmát, és sérülést szenvedhet.
GyŒzŒdjön meg arról, hogy nincsenek akadályok az útjában.
Dolgozzon a fatörzs bal oldalán. Tartsa közel magához a
fırészt, a maximális ellenŒrzés végett. Ha az lehetséges,
hagyja a fırész súlyát a fatörzsön nyugodni.
Csak akkor haladjon, ha a fa Ön és a motorfırész között
helyezkedik el.
A fatörzs rönkökre való feldarabolása
Lásd az AlapvetŒ vágástechnika címı fejezetben szereplŒ
utasításokat.
Amikor fát vagy ágat kell keresztülfırészelnie, két-három
vágást készítsen egymástól 3 cm távolságra, 3–5 cm
mélységgel.
Addig folytassa a vágást, amíg a fa vagy ág hajlása és
feszültsége meg nem szınik.
A feszültség megszüntetése után a fát vagy ágat az
ellenkezŒ oldalról vágja át.
Hogyan kerüljük el a visszarúgást
!
VIGYÁZAT! A visszarúgás nagyon
hirtelen és hevesen történhet; a
motorfırész, a vezetŒlemez és a lánc a
kezelŒ felé dobódik vissza. Ha eközben a
lánc mozog, az nagyon komoly, sŒt
életveszélyes sérüléseket is okozhat.
Életfontosságú az, hogy megértse a
visszarúgás okait, és, hogy azt
elŒvigyázattal és helyes vágási technika
alkalmazásával megelŒzheti.
Mi a visszarúgás?
A visszarúgás kifejezést annak a hirtelen reakciónak a
leírására alkalmazzuk, amikor a vágószerkezet csúcsának
felsŒ negyede, az ún. visszarúgási zóna hozzáér valamihez,
és ez a motorfırész hátradobódását eredményezi. (43)
A visszarúgás mindig a vezetŒlemez síkjában történik.
Leggyakoribb az, hogy a motorfırész vissza- és felfelé, a
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 257
KARBANTARTÁS
Általános tudnivalók
A felhasználó kizárólag olyan karbantartási és
szervizmunkákat végezhet, amelyek ebben a használati
utasításban szerepelnek. Komolyabb beavatkozásokat csak
elismert szervizmıhely végezhet.
A motorfırész biztonsági
felszerelésének vizsgálata,
karbantartása és szervizelése
Megjegyzés A gépen végzett minden szerviz- és javítási
tevékenység szakképzettséget igényel. Ez különösen
érvényes a gép biztonsági berendezéseire. Ha a gép nem felel
meg az alábbiakban ismertetett ellenŒrzések bármelyikének,
ajánlatos szervizbe vinni. Minden olyan karbantartást, ami
ebben az útmutatóban nincs leírva, szakosított
szervizmıhellyel (szakkereskedŒ) kell elvégeztetni.
Javítások és karbantartások elŒtt mindig kapcsolja ki a
motort és a gyújtáskábelt távolítsa el.
A porlasztó beállítása
Az Ön Jonsered-terméke a káros kipufogógázok
csökkentését elŒíró specifikációk szerint készült.
Mıködés
•
•
A porlasztó a gázadagolón keresztül szabályozza a motor
fordulatszámát. Az üzemanyag-levegŒ keverék
összetételi aránya szabályozható. Ahhoz, hogy
kihasználjuk a motor maximális teljesítményét, a
beszabályozásnak helyesnek kell lennie.
A T csavar szabályozza az üresjárati fordulatszámot. Az
óra járásával megegyezŒ irányba csavarva magasabb,
ellenkezŒ irányba csavarva pedig alacsonyabb lesz az
üresjárati fordulatszám.
Alapbeállítás és bejáratás
A porlasztón az alapbeállítást a gyári próba során már
elvégezték. A finombeállítást szakembernek kell elvégeznie.
Javasolt alapjárati fordulatszám: Lásd a Mıszaki adatok címı
fejezetet.
A T üresjárat finombeállítása
Állítsa be az üresjárati fordulatszámot a T csavarral. Ha
szükség van újrabeállításra, csavarja elŒször a T csavart az
óra járásával megegyezŒ irányba, amíg a lánc forogni nem
kezd. Azután csavarja ellenkezŒ irányba, amíg a lánc meg
nem áll. Akkor helyes az üresjárati fordulatszám beállítása, ha
a motor minden helyzetben egyenletesen jár. Ezenkívül
megnyugtató távolságra kell lenni attól a fordulatszámtól,
ahol a lánc elkezd forogni.
!
VIGYÁZAT! Ha nem lehet úgy beállítani
az üresjáratot, hogy a lánc mozdulatlan
maradjon, akkor forduljon egy
szervizmıhelyhez. Ne használja a
motorfırészt addig, amíg az nincs
rendesen beállítva vagy megjavítva.
Láncfék és biztonsági fékkar
A fékszalag kopásának ellenŒrzése
Kefélje le a fırészport, gyantát és piszkot a láncfékrŒl és a
tengelykapcsoló-dobról. A piszok és a kopás befolyásolja a
fék mıködését. (45)
Rendszeresen ellenŒrizze, hogy a fékszalag a legvékonyabb
ponton is legalább 0,6 mm vastag-e.
A biztonsági fékkar ellenŒrzése
GyŒzŒdjön meg arról, hogy a biztonsági fékkar nem sérült, és
hogy látható hibáktól, például repedésektŒl mentes.
Mozgassa a biztonsági fékkart elŒre-hátra, és gyŒzŒdjön
meg arról, hogy szabadon mozog, valamint, hogy szilárdan
kapcsolódik a tengelykapcsoló fedeléhez. (46)
Az automata fék ellenŒrzése
Helyezze a láncfırészt kikapcsolt motorral fatuskóra vagy
más szilárd felületre. Engedje el az elülsŒ fogantyút, és
hagyja, hogy a fırész saját súlyánál fogva elŒredŒljön a tuskó
felé a hátsó fogantyún átfordulva.
Amikor a vezetŒlemez csúcsa nekiütközik a tuskónak,
a féknek be kell húznia. (47)
A fékhatás ellenŒrzése
Helyezze a motorfırészt szilárd alapra, és indítsa be.
Gondoskodjon arról, hogy a lánc se a talajhoz, se egyéb
tárgyakhoz ne érjen hozzá. Lásd a Beindítás és leállítás címı
fejezetben szereplŒ utasításokat.
Fogja meg keményen a motorfırészt, a hüvelykujjakat és az
ujjakat a fogantyúk köré zárva.
Adjon teljes gázt, és helyezze üzembe a láncféket bal
csuklója elŒrehajlításával, anélkül, hogy a fogantyút
elengedné. A láncnak azonnal meg kell állnia.
Gázadagoló-retesz
•
•
•
•
258 – Hungarian
GyŒzŒdjön meg arról, hogy felengedett reteszgombbal a
gázadagológomb üresjárati helyzetben rögzített.
Nyomja le a reteszgombot, és gyŒzŒdjön meg arról, hogy
az visszatér az eredeti állásába miután felengedi.
EllenŒrizze, hogy a gázadagológomb és a reteszgomb
szabadon mozog, és, hogy a nyomórugók megfelelŒen
mıködnek.
Indítsa be a motorfırészt és adjon teljes gázt. Engedje ki
a gázadagológombot, és ellenŒrizze, hogy a lánc megáll
és mozdulatlan marad. Ha a lánc üresjárati helyzetben
levŒ gázadagológombbal is körbejár, akkor ellenŒriznie
kell a porlasztó üresjárati beál
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
KARBANTARTÁS
Láncfogó
Gyújtógyertya
EllenŒrizze, hogy a láncfogó nem sérült-e, és hogy szilárdan
kapcsolódik-e a motorfırésztesthez.
A gyújtógyertya mıszaki állapotát befolyásolja:
•
Helytelen porlasztóbeállítás.
JobbkézvédŒ
•
EllenŒrizze, hogy a jobbkézvédŒ nem sérült, és nincsenek-e
rajta látható hibák, például repedések.
Nem megfelelŒ a kenŒanyag ( túl sok az olaj, vagy rossz
a minŒsége).
•
ElszennyezŒdött levegŒszırŒ.
Rezgéscsillapító rendszer
EllenŒrizze rendszeresen a rezgéscsillapító elemeket,
repedések és torzulások szempontjából.
GyŒzŒdjön meg arról, hogy a rezgéscsillapító elemek
szilárdan kapcsolódnak a motortesthez és a fogantyúkhoz.
Leállító kapcsoló
Indítsa be a motort, és gyŒzŒdjön meg arról, hogy az leáll, ha
a leállítókapcsolót stopállásba helyezi.
Kipufogódob
Soha ne használjon olyan gépet, amelynek hibás a
kipufogódobja. Rendszeresen ellenŒrizze, hogy a kipufogódob
biztonságosan hozzá van rögzítve a géphez.
Ezek a tényezŒk lerakódásokat okozhatnak a gyújtógyertya
elektródáin, ami üzemzavarokhoz és indítási problémákhoz
vezethet.
Ha a gép erŒtlen, nehéz beindítani, vagy egyenlŒtlen az
üresjárata, akkor mindig ellenŒrizze elŒször a gyújtógyertyát.
Ha a gyújtógyertya elszennyezŒdött, tisztítsa meg azt és
ellenŒrizze a szikraközt. A helyes szikraköz 0,5 mm. A
gyújtógyertyát kb. egy hónapnyi üzemelés után ki kell
cserélni, vagy korábban, ha az elektródák nagyon
elhasználódtak. (50)
Megjegyzés Használja mindig az elŒírt típusú gyújtógyertyát!
Nem megfelelŒ gyújtógyertya komolyan károsíthatja a
hengert és a dugattyút. A gyújtógyertya olyan legyen, amely
a rádióadást nem zavarja.
Megjegyzés: A szikrafogó védŒháló (A) ezen a gépen
javítható. (48) Ha a háló megsérült, akkor ki kell cserélni. A
motor túlmelegszik, ha a háló eltömŒdött. Ez a henger vagy
a dugattyú károsodását eredményezi. Soha ne használja a
gépet meghibásodott, vagy eltömŒdött hálóval. Soha ne
használja a kipufogódobot, ha a szikrafogó háló
hiányzik vagy hibás.
Normál háztartási használat során a hangfogót és a
szikrafogó hálót nem szükséges cserélni.
LevegŒszırŒ
A levegŒszırŒt rendszeresen tisztítani kell a portól és a
szennyezŒdésektŒl, hogy elkerüljük a következŒket:
•
A porlasztó üzemzavarai
•
Indítási problémák
•
A motor teljesítményének csökkenése
•
A motor részeinek fölösleges kopása
•
Szokatlanul nagy üzemanyagfogyasztás.
•
A hengerfedél levétele után távolítsa el a légszırŒt (3), a
csavart (1) és a szırŒfedelet (2). Összeszereléskor
ügyeljen arra, hogy a légszırŒ szorosan illeszkedjen a
szırŒtartóba. A szırŒ kefével vagy rázogatással
tisztítandó. (49)
Alaposabban meg lehet tisztítani a szırŒt szappanos vízben
való mosással.
Egy bizonyos idŒn túl használt levegŒszırŒt nem lehet
teljesen megtisztítani. Ezért rendszeres idŒközönként új
levegŒszırŒre kell azt kicserélni. Egy megrongálódott
levegŒszırŒt mindig ki kell cserélni.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 259
KARBANTARTÁS
Karbantartási séma
Alább következik egy lista a gép karbantartásának pontjaival. A legtöbb pontot a Karbantartás címı fejezet írja le.
Napi karbantartás
Heti karbantartás
(5-10 óránként)
(10-25 óránként)
Havi karbantartás
(25-40 óránként)
Tisztítsa meg a gépet kívülrŒl.
EllenŒrizze indítószerkezetet, a zsinórt
és a visszahúzórugó.
EllenŒrizze, hogy nem kopott-e el a
láncfék fékszalagja. Ha a legkopottabb
részen 0,6 mm-nél kevesebb maradt,
cserélje ki a szalagot.
EllenŒrizze, hogy a gázadagoló részei
biztonságosan mıködnek-e
(gázadagoló-retesz és gázadagoló).
EllenŒrizze, hogy a rezgéscsillapító
elemek sértetlenek-e.
EllenŒrizze a tengelykapcsolófej, -dob
és -rugó kopását.
Tisztítsa meg a láncféket és ellenŒrizze
annak mıködését az utasításoknak
Reszelje le az esetleges sorját a
megfelelŒen. GyŒzŒdjön meg arról, hogy
vezetŒlemezrŒl.
a láncfogó sértetlen. EllenkezŒ esetben
azonnal cserélje ki azt.
EllenŒrizze a gyújtógyertyát és a
szikraközt. A helyes szikraköz 0,5 mm.
A vezetŒlemezt naponta meg kell
fordítani az egyenletesebb kopás
érdekében. EllenŒrizze, hogy az
olajcsatorna nyílása nincs-e eltömŒdve.
Tisztítsa ki a lánchornyot. Ha a
vezetŒlemezre orrkerék van szerelve,
zsírozza meg azt.
Tisztítsa meg a porlasztótestet és a
porlasztóteret.
Tisztítsa meg kívülrŒl a porlasztót.
EllenŒrizze, hogy a vezetŒlemez és a
lánc elégséges olajmennyiséget kap-e.
Tisztítsa meg a levegŒszırŒt. Ha
szükséges, cserélje ki.
EllenŒrizze az üzemanyagszırŒt. Ha
szükséges, cserélje ki.
EllenŒrizze a fırészláncot, hogy nem
látható-e a szegecseken és a szemeken
repedés, hogy a fırészlánc nem mereve, vagy hogy nem tapasztalható-e
abnormális kopás a szegecseken és a
szemeken. Ha szükséges, cserélje ki a
hibás alkatrészeket.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt, és
tisztítsa ki a belsejét.
Élezze ki a láncot és ellenŒrizze annak
feszességét és állapotát. EllenŒrizze,
hogy a meghajtókerék nem túlságosan
kopott-e. Ha szükséges, cserélje ki.
Ürítse ki a kenŒolaj-tartályt, és tisztítsa
ki a belsejét.
Tisztítsa meg az indítóegység
levegŒbeömlŒ nyílását.
EllenŒrizze az összes villamos vezetéket
és csatlakozást.
EllenŒrizze, hogy a csavarok és
csavaranyák megfelelŒen meg vannake húzva.
EllenŒrizze, hogy a leállító kapcsoló
mıködik-e.
EllenŒrizze, hogy nincs-e
üzemanyagszivárgás a motortól,
üzemanyagtartálytól illetve
üzemanyagvezetékektŒl.
260 – Hungarian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
MÙSZAKI ADATOK
Mıszaki adatok
CS 2234
CS 2238
Hengerırtartalom, cm3
38
38
Löket, mm
32
32
Fordulatszám alapjáraton, ford/perc
3000
3000
Teljesítmény, kW
1,4/9000
1,5/9000
Motor
Gyújtásrendszer
Gyújtógyertya
Champion RCJ 7Y
Champion RCJ 7Y
Elektródatávolság, mm
0,5
0,5
0,3
Üzemanyag-/kenŒrendszer
Benzintartály ırtartalma
0,3
Olajszivattyú-kapacitás 8 500 ford/percnél, ml/perc
7
7
Olajtartály ırtartalma, liter
0,19
0,19
Szivattyútípus
Automatic
Automatic
Tömeg
Motorfırész vezetŒlemez és lánc nélkül, üres üzemanyagtartállyal, kg 4,7
4,7
Zajkibocsátás (1.sz.jegyzet)
Zajszint, mért, dB(A)
115
115
Zajszint, garantált LWA dB(A)
118
118
A kezelŒ fülénél mért ekvivalens zajnyomásszint, dB(A)
100,6
100,6
Ekvivalens rezgésszintek, a hveq (lásd 3. megjegyzés)
ElsŒ fogantyú, m/s2
3,7
3,7
Hátsó fogantyú, m/s2
5,1
5,1
Zajszintek (2.sz.jegyzet)
Lánc/vezetŒlemez
Standard vezetŒlemezhossz, tum/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Javasolt vezetŒlemezhosszak, tum/cm
14/35, 16/40
14/35, 16/40
Hasznos vágási hossz, tum/cm
13,5/34, 15,5/39
13,5/34, 15,5/39
Láncosztás, tum/mm
3/8 / 9,52
3/8 / 9,52
Meghajtószem vastagsága, tum/mm
0,050/1,3
0,050/1,3
Orrkerék típusa/fogak száma
6
6
Láncsebesség, max. teljesítménynél, m/s
17,1
17,1
1. sz. megjegyzés: A környezet zajszennyezése zajteljesítményszintként (LWA) mérve a 2000/14/EG EGK-dírektíva szerint.
2. megjegyzés: Az ekvivalens hangnyomásszintet az ISO 22868 értelmében a különbözŒ hangnyomásszintek idŒhöz
viszonyított összenergiájaként számítják ki, változó munkakörülmények között. Az ekvivalens hangnyomásszint tipikus
statisztikus ingadozása az 1 dB (A) szórása.
3. megjegyzés: Az ekvivalens rezgésszintet az ISO 22867 értelmében a rezgésszintek idŒhöz viszonyított összenergiájaként
számítják ki, változó munkakörülmények között. Az ekvivalens rezgésszintre vonatkozó jelentési adatok az 1 m/s2 tipikus
statisztikus ingadozásával (szórásával) rendelkeznek.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Hungarian – 261
MÙSZAKI ADATOK
VezetŒlemez és lánc kombinációk
A jonsered CS 2234 és CS 2238 modellhez a következŒ vágófelszerelések vannak jóváhagyva.
VezetŒlemez
Hossz, tum
Láncosztás,
tum
14
3/8
16
3/8
18
3/8
VezetŒhorony
szélessége, mm
Fırészlánc
Fogak maximális száma a
vezetŒlemez orrkerekén
Hossz,
vezetŒszemek (db)
Típus
7T
1,3
7T
7T
52
Jonsered H37
56
62
Termékazonossági EGK-bizonyítvány
(Kizárólag Európára vonatkozik)
A Husqvarna, SE-561 82 Huskvarna, Svédország, tel.+46-36-146500, ezennel igazolja, hogy a Jonsered CS 2234 és
CS 2238 motorfırészek a 2009. évi sorozatszámtól kezdve és azután (az évszám, és azt követŒen a sorozatszám a
típustáblán szerepelnek) megfelelnek a BIZOTTSÁG DIREKTÍVÁJÁ-ban elŒírtaknak:
- GépekrŒl szóló 2006/42/EK irányelv (2006. május 17.)
- 2004 december 15, "az elektromágneses kompatibilitást illetŒen" 2004/108/EEC.
- 2000 május 8, "a környezet zajszennyezését illetŒen", 2000/14/EG.
A zajszennyezését illetŒen lásd a Mıszaki adatok címı fejezetet. Alkalmazott szabványok: EN ISO 12100-2:2003,
CISPR 12:2001, EN ISO 11681-1:2004
Bejelentett szerv: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svédország, EGKtípusellenŒrzést végzett a (2006-42/EG) gépdirektíva, 12. cikk, 3bpont szerint. Az EGK-típusellenŒrzési bizonyítvány számai
a IX. Sz. melléklet szerint: 0404/09/2048.
Az SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svédország, igazolja továbbá a bizottság 2000
május 8-i direktívájának, 2000/14/EG, "a környezet zajszennyezését illetŒen" az V. sz. mellékletével való megegyezést. A
bizonyítványok számai: 26/161/003 - CS 2234, 26/161/004 - CS 2238.
A szállított motorfırész azonos az EGK-típusellenŒrzött géppel.
Huskvarna, 2009 december 29.
Ronnie E. Goldman, Mıszaki igazgató. (A Husqvarna AB technikai dokumentációért felelŒs hivatalos képviselete)
262 – Hungarian
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
WST¢P
Szanowny Kliencie!
Oznakowanie maszyny:
Gratulujemy wyboru produktu Jonsered!
OSTRZE˚ENIE! Pilarka mo˝e si´ staç
niebezpiecznym narz´dziem!
Nieuwa˝ne oraz nieprawid∏owe
pos∏ugiwanie si´ pilarkà mo˝e byç
przyczynà powa˝nych obra˝eƒ lub
Êmierci obs∏ugujàcego urzàdzenie bàdê
innych osób.
Przed przystàpieniem do pracy
maszynà prosimy dok∏adnie i ze
zrozumieniem zapoznaç si´ z treÊcià
niniejszej instrukcji.
JesteÊmy przekonani, ˝e przez d∏ugi czas b´dà Paƒstwo
zadowoleni z jakoÊci i wydajnoÊci naszych produktów. Zakup
jakiegokolwiek z naszych produktów daje mo˝liwoÊç
korzystania z profesjonalnej pomocy i obs∏ugi technicznej, w
razie koniecznoÊci przeprowadzenia naprawy lub serwisu.
Je˝eli maszyna nie zosta∏a kupiona w autoryzowanym
punkcie sprzeda˝y, prosimy zapytaç o najbli˝szy warsztat
serwisowy.
Mamy nadziej´, ˝e b´dà Paƒstwo zadowoleni ze swojej
maszyny i ˝e b´dzie ona Paƒstwu s∏u˝yç przez d∏ugie lata.
Prosimy pami´taç, ˝e niniejsza instrukcja obs∏ugi jest
wa˝nym dokumentem, dzi´ki któremu maszyna zyskuje
wi´kszà wartoÊç. Stosujàc si´ do zawartych w niej
wskazówek (na temat u˝ytkowania, obs∏ugi technicznej,
konserwacji itd.) mo˝na znacznie przed∏u˝yç okres u˝ytkowy
maszyny, a tak˝e zwi´kszyç jej wartoÊç w przypadku
sprzeda˝y. W razie sprzeda˝y maszyny nale˝y przekazaç
nowemu u˝ytkownikowi tak˝e instrukcj´ obs∏ugi.
˚yczymy zadowolenia z posiadanego produktu Jonsered!
Jonsered nieustannie modernizuje swoje wyroby, w zwiàzku
z czym zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian
dotyczàcych m.in. wyglàdu produktów bez uprzedzenia.
Zawsze nale˝y stosowaç:
•
Zatwierdzony kask ochronny
•
Zatwierdzone ochronniki s∏uchu
•
Okulary ochronne lub siatka ochronna
na twarz
Niniejszy produkt zgodny jest z
obowiàzujàcymi dyrektywami CE.
Emisja ha∏asu do otoczenia zgodna z
dyrektywà Wspólnoty Europejskiej.
WartoÊç emisji dla maszyny podana
zosta∏a w rozdziale Dane techniczne oraz
na naklejce.
Do obs∏ugi pilarki operator musi u˝ywaç
obu ràk.
Nigdy nie pos∏uguj si´ pilarkà trzymajàc jà
tylko jednà r´kà.
Nale˝y unikaç kontaktu wierzcho∏ka
prowadnicy z jakimkolwiek przedmiotem.
OSTRZE˚ENIE! Odbicie mo˝e nastàpiç,
gdy wierzcho∏ek prowadnicy dotknie do
jakiegoÊ przedmiotu powodujàc
odrzucenie jej w gór´ i w ty∏, w kierunku
operatora. Mo˝e to doprowadziç do
powa˝nych obra˝eƒ.
Hamulec ∏aƒcucha aktywowany
(po lewej) Hamulec ∏aƒcucha
nieaktywowany (po prawej)
Pozosta∏e symbole/naklejki samoprzylepne
umieszczone na maszynie dotyczà specjalnych
wymogów, zwiàzanych z certyfikatami w
poszczególnych krajach.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Polish – 263
SPIS TREÂCI
Co jest co w pilarce? (1)
1
Naklejki informacyjne i ostrzegawcze
2
Os∏ona cylindra
3
Pompa paliwowa
4
Uchwyt rozrusznika
5
Dêwignia ssania/Dêwignia obrotów rozruchowych.
6
Wy∏àcznik (W∏àczanie i wy∏àczanie zap∏onu)
7
Uchwyt tylny.
8
Zbiornik paliwa
9
Âruby regulacyjne, gaênik
10 Rozrusznik
11 Zbiornik oleju do smarowania ∏aƒcucha
12 Tabliczka z numerem produktu i numerem seryjnym
13 Blokada dêwigni gazu (Zabezpiecza przed
przypadkowym naciÊni´ciem dêwigni gazu.)
14 Uchwyt przedni
15 Zabezpieczenie przed odbiciem
16 T∏umik
17 Prowadnica
18 Koƒcówka prowadnicy
19 ¸aƒcuch pilarki
20 Zderzak.
21 Wychwytnik ∏aƒcucha
22 Âruba regulujàca napi´cie ∏aƒcucha
23 Os∏ona sprz´g∏a
24 Tylny uchwyt i os∏ona prawej r´ki
25 Dêwignia gazu
26 Instrukcja obs∏ugi
27 Klucz kombinowany
28 Os∏ona prowadnicy
264 – Polish
Spis treÊci
WST¢P
Szanowny Kliencie! ....................................................
Oznakowanie maszyny: .............................................
Co jest co w pilarce? ..................................................
SPIS TREÂCI
Spis treÊci ...................................................................
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
CzynnoÊci które nale˝y wykonaç przed
przystàpieniem do u˝ytkowania nowej pilarki ............
Wa˝ne .......................................................................
Kieruj si´ zawsze zdrowym rozsàdkiem. ....................
Ârodki ochrony osobistej .............................................
Zespo∏y zabezpieczajàce maszyny ............................
Osprz´t tnàcy .............................................................
MONTA˚
Monta˝ prowadnicy i ∏aƒcucha ...................................
PRZYGOTOWYWANIE I OBCHODZENIE SI¢ Z
PALIWEM
Paliwo .........................................................................
Tankowanie ................................................................
Zasady bezpieczeƒstwa - paliwo ..............................
URUCHAMIANIE I WY¸ÑCZANIE
Uruchamianie i wy∏àczanie .........................................
TECHNIKA PRACY
Zawsze przed u˝ytkowaniem: ...................................
Ogólne zasady pracy maszynà ...................................
CzynnoÊci w celu unikni´cia odbicia ..........................
KONSERWACJA
Uwagi ogólne ..............................................................
Regulacja gaênika .......................................................
Przeglàd, konserwacja i obs∏uga zespo∏ów
zabezpieczajàcych pilarki ...........................................
T∏umik ........................................................................
Filtr powietrza ............................................................
Âwieca zap∏onowa .....................................................
Plan konserwacji .........................................................
DANE TECHNICZNE
Dane techniczne ........................................................
Zestawy prowadnica/∏aƒcuch ...................................
Zapewnienie o zgodnoÊci z normami WE ..................
263
263
264
264
265
265
266
266
266
268
271
272
273
273
274
275
275
278
279
279
279
280
280
280
281
282
283
283
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
CzynnoÊci które nale˝y wykonaç
przed przystàpieniem do
u˝ytkowania nowej pilarki
•
Przeczytaj dok∏adnie instrukcj´ obs∏ugi.
•
(1) - (50) patrz ilustracje na str. 2-5.
•
Sprawdê prawid∏owoÊç zamontowania i regulacji
mechanizmu tnàcego. Patrz wskazówki podane pod
rubrykà Monta˝.
•
Zatankuj i uruchom pilark´. Patrz wskazówki pod
nag∏ówkami "Post´powanie z paliwem" oraz
"Uruchamianie i zatrzymywanie".
•
Nie u˝ywaj pilarki zanim wystarczajàca iloÊç oleju
∏aƒcuchowego nie dotrze do jej ∏aƒcucha. Patrz
wskazówki podane pod rubrykà Smarowanie osprz´tu
tnàcego.
•
D∏ugotrwa∏e przebywanie w ha∏asie mo˝e doprowadziç
do trwa∏ej utraty s∏uchu. Dlatego nale˝y zawsze
stosowaç atestowane ochronniki s∏uchu.
!
!
!
!
OSTRZE˚ENIE! Pod ˝adym pozorem nie
wolno zmieniaç ani modyfikowaç
fabrycznej konstrukcji maszyny bez
zezwolenia wydanego przez
producenta. Zawsze nale˝y u˝ywaç
wy∏àcznie oryginalnych cz´Êci
zamiennych. Samowolne wprowadzanie
zmian oraz/lub montowanie
wyposa˝enia nie zatwierdzonego przez
producenta mo˝e staç si´ przyczynà
groênych obra˝eƒ lub Êmierci
obs∏ugujàcego urzàdzenie bàdê innych
osób.
OSTRZE˚ENIE! Nieprawid∏owo lub
nieostro˝nie u˝ywana pilarka mo˝a staç
si´ niebezpiecznym narz´dziem,
mogàcym byç przyczynà groênych
obra˝eƒ, nawet zagra˝ajàcych ˝yciu.
Dlatego bardzo wa˝ne jest, aby
dok∏adnie i ze zrozumieniem zapoznaç
si´ z treÊcià niniejszej instruk
OSTRZE˚ENIE! Wewnàtrz t∏umika
znajdujà si´ substancje chemiczne
mogàce wywo∏ywaç choroby
nowotworowe. W razie uszkodzenia
t∏umika unikaj stycznoÊci z tymi
elementami.
OSTRZE˚ENIE! D∏ugotrwa∏e wdychanie
spalin silnikowych, zawiesiny oleju
∏aƒcuchowego w powietrzu oraz py∏u
towarzyszàcego powstawaniu wiórów
mo˝e byç szkodliwe dla zdrowia.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
!
OSTRZE˚ENIE! Podczas pracy urzàdzenie
niniejsze wytwarza pole elektromagnetyczne. W pewnych
okolicznoÊciach pole to mo˝e zak∏ócaç
prac´ aktywnych lub pasywnych
implantów medycznych. Przed
przystàpieniem do pracy z maszynà w
celu ograniczenia ryzyka powa˝nych lub
Êmiertelnych obra˝eƒ, osoby posiadajàce
implanty medyczne powinny
skonsultowaç si´ z lekarzem oraz ich
producentem.
Wa˝ne
WA˚NE!
Maszyna przeznaczona jest wy∏àcznie do ci´cia drewna.
Nale˝y stosowaç wy∏àcznie zestawy prowadnica/∏aƒcuch
tnàcy zalecane w rozdziale "Dane techniczne".
Nigdy nie u˝ywaj maszyny, gdy jesteÊ zm´czony bàdê
znajdujesz si´ pod wp∏ywem alkoholu lub leków, które
mogà wp∏ywaç ujemnie na wzrok, zdolnoÊç oceny sytuacji
i panowanie nad wykonywanymi ruchami.
Stosuj Êrodki ochrony osobistej. Patrz wskazówki podane
pod rubrykà Ârodki ochrony osobistej.
Nie wolno dokonywaç w maszynie zmian stanowiàcych
modyfikacj´ jej oryginalnej wersji. Nie u˝ywaj maszyny,
je˝eli podejrzewasz, ˝e ktoÊ inny wprowadzi∏ w niej
zmiany.
Nie wolno pracowaç maszynà uszkodzonà. Stosuj si´ do
instrukcji dotyczàcych konserwacji, kontroli i obs∏ugi
technicznej podanych w niniejszej instrukcji obs∏ugi.
Niektóre czynnoÊci konserwacyjne i obs∏ugowe muszà byç
wykonane przez przeszkolonego i wykwalifikowanego
specjalist´. Patrz wskazówki podane pod rubrykà
Konserwacja.
Nigdy nie u˝ywaj innych akcesoriów ni˝ zalecane w
niniejszej instrukcji obs∏ugi. Patrz wskazówki podane pod
rubrykami Osprz´t tnàcy i Dane techniczne.
UWAGA! Stosuj zawsze okulary ochronne lub siatk´
ochronnà twarzy, by ograniczyç ryzyko obra˝eƒ w wyniku
uderzenia przedmiotem odrzuconym spod maszyny. Spod
pilarki mogà byç odrzucane z du˝à si∏à takie przedmioty jak
wióry, ma∏e kawa∏ki drewna etc. Mo˝e to spowodowaç
powa˝ne obra˝enia, szczególnie w razie uderzenia w oko.
!
!
OSTRZE˚ENIE! W∏àczanie silnika w
zamkni´tych lub êle wentylowanych
pomieszczeniach mo˝e byç przyczynà
Êmierci wskutek uduszenia lub zatrucia
tlenkiem w´gla.
OSTRZE˚ENIE! Stosowanie
niew∏aÊciwego osprz´tu tnàcego lub
zestawu prowadnica/∏aƒcuch tnàcy
zwi´ksza ryzyko odbicia! Stosuj
wy∏àcznie zalecane przez nas zestawy
prowadnica/∏aƒcuch tnàcy i
przestrzegaj instrukcji ostrzenia
∏aƒcucha. Patrz wskazówki pod
nag∏ówkiem "Dane techniczne".
Polish – 265
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
Kieruj si´ zawsze zdrowym
rozsàdkiem. (2)
Zespo∏y zabezpieczajàce
maszyny
Nie jest mo˝liwe omówienie wszystkich sytuacji, w jakich
potencjalnie mo˝esz si´ znaleêç podczas pracy pilarkà.
Zachowuj zawsze ostro˝noÊç i kieruj si´ zdrowym
rozsàdkiem. Nie podejmuj si´ prac, je˝eli uwa˝asz, ˝e
przekraczajà one Twoje kwalifikacje! Je˝eli po przeczytaniu
niniejszej instrukcji nadal nie masz pewnoÊci co do sposobów
post´powania, nie kontynuuj pracy zanim nie zwrócisz si´ o
porad´ do eksperta. Je˝eli masz pytania dotyczàce
korzystania z pilarki, nie wahaj si´ skontaktowaç z punktem
sprzeda˝y lub z nami. Ch´tnie s∏u˝ymy ci pomocà i radà, byÊ
móg∏ korzystaç ze swojej pilarki w lepszy i bardziej
bezpieczny sposób. Dobrze jest przejÊç szkolenie w zakresie
pos∏ugiwania si´ pilarkà. Informacje o dost´pnych
materia∏ach szkoleniowych i kursach mo˝esz otrzymaç w
punkcie sprzeda˝y, w szkó∏ce leÊnej lub w bibliotece.
Nieustannie prowadzone sà prace w celu udoskonalenia
konstrukcji maszyny. Udoskonalenia takie majà na celu
zapewnienie wi´kszego bezpieczeƒstwa i efektywnoÊci
pracy. Odwiedzaj regularnie punkt sprzeda˝y, by
dowiadywaç si´ jakà korzyÊç mo˝esz odnieÊç w wyniku
wprowadzanych nowoÊci.
W niniejszym rozdziale omówiono zespo∏y zabezpieczajàce
maszyny i ich dzia∏anie. OdnoÊnie kontroli i konserwacji patrz
wskazówki pod nag∏ówkiem "Kontrola, konserwacja i obs∏uga
techniczna zespo∏ów zabezpieczajàcych pilarki". Patrz
wskazówki pod nag∏ówkiem "Opis maszyny", by sprawdziç,
gdzie w twojej maszynie umieszczone sà te zespo∏y.
Je˝eli maszyna nie jest prawid∏owo konserwowana i nie jest
poddawana profesjonalnie wykonywanym naprawom oraz/
lub obs∏ugom technicznym, jej okres u˝ytkowy jest krótszy
oraz wi´ksze jest ryzyko wypadków. Je˝eli potrzebujesz
wi´cej informacji, skontaktuj si´ z najbli˝szym warsztatem
serwisowym.
Ârodki ochrony osobistej
!
OSTRZE˚ENIE! Przyczynà wi´kszoÊci
wypadków z udzia∏em pilarek jest
zetkni´cie si´ ∏aƒcucha z operatorem.
Podczas u˝ywania maszyny nale˝y
zawsze mieç na sobie zatwierdzone
przez odpowiednie w∏adze Êrodki
ochrony osobistej. Srodki ochrony
osobistej nie eliminujà ryzyka
odniesienia obra˝eƒ, natomiast
ograniczajà ich rozmiar w razie
zaistnienia wypadku. PoproÊ swojego
dealera o pomoc w wyborze Êrodków
ochrony osobistej.
•
•
•
•
Zatwierdzony kask ochronny
Ochronniki s∏uchu
Okulary ochronne lub siatka ochronna na twarz
R´kawice ochronne z zabezpieczeniem przed
przeci´ciem pilarkà
• Spodnie z wk∏adkà zabezpieczajàcà przed okaleczeniem
∏aƒcuchem pilarki
• Obuwie wysokie z zabezpieczeniem przed przeci´ciem
pilarkà, z podnoskami stalowymi i przeciwpoÊlizgowymi
podeszwami
• Apteczka pierwszej pomocy powinna znajdowaç si´
zawsze w pobli˝u.
• GaÊnica i ∏opata
Ubranie powinno byç dopasowane lecz nie powinno
ograniczaç swobody ruchów operatora.
WA˚NE! Mogà powstawaç iskry wydostajàce si´ z t∏umika,
prowadnicy, ∏aƒcucha lub innego êród∏a. Miej zawsze w
pobli˝u sprz´t gaÊniczy, gdy˝ mo˝esz go potrzebowaç. W
ten sposób przyczyniasz si´ do zapobiegania po˝arom lasów.
266 – Polish
!
OSTRZE˚ENIE! Nie wolno u˝ywaç
maszyny, której zespo∏y zabezpieczajàce
sà uszkodzone. Zespo∏y zabezpieczajàce
i wyposa˝enie ochronne nale˝y
kontrolowaç i konserwowaç. Patrz
wskazówki pod nag∏ówkiem "Kontrola,
konserwacja i obs∏uga techniczna
zespo∏ów zabezpieczajàcych pilarki".
Je˝eli posiadana maszyna nie spe∏nia
wszystkich warunków obj´tych
czynnoÊciami kontrolnymi, nale˝y oddaç
jà do warsztatu serwisowego w celu
naprawy.
Hamulec ∏aƒcucha i zabezpieczenie przed
odbiciem
Twoja pilarka wyposa˝ona jest w hamulec ∏aƒcucha, którego
zadaniem jest zatrzymywanie ∏aƒcucha tnàcego w razie
odbicia. Hamulec ∏aƒcucha zmniejsza ryzyko wypadku, lecz
tylko Ty, jako operator pilarki, mo˝esz mu ostatecznie zapobiec.
Podczas pracy maszynà zachowuj ostro˝noÊç i zapewnij,
aby strefa odbicia prowadnicy nigdy nie dotyka∏a do ˝adnego
przedmiotu.
• Hamulec ∏aƒcucha (A) w∏àczany jest bàdê manualnie
(lewà r´kà), bàdê automatycznie za pomocà
mechanizmu bezw∏adnoÊciowego. (3)
• W∏àczenie nast´puje przez przesuni´cie dêwigni
mechanizmu zabezpieczajàcego orzed odbiciem (B) do
przodu. (3)
• Ruch ten uruchamia mechanizm spr´˝ynowy
zaciskajàcy taÊm´ hamulca (C) wokó∏ silnikowego uk∏adu
nap´dowego ∏aƒcucha (D) (b´bna sprz´g∏a). (4)
• Zabezpieczenie przed odbiciem nie tylko uruchamia
hamulec ∏aƒcucha. Innà wa˝nà jego funkcjà jest
zmniejszanie ryzyka dotkni´cia d∏onià do ∏aƒcucha w
razie zeÊlizgni´cia si´ jej z uchwytu przedniego.
• W chwili uruchamiania pilarki hamulec ∏aƒcucha powinien
byç w∏àczony, aby ∏aƒcuch nie móg∏ si´ obracaç.
• U˝ywaj hamulca ∏aƒcucha jako ”hamulca postojowego”
przy uruchamianiu i przenoszeniu pilarki na krótkie
odleg∏oÊci, by zapobiegaç wypadkom w wyniku
przypadkowego dotkni´cia przez operatora lub inne
osoby do ∏aƒcucha znajdujàcego si´ w ruchu.
• Hamulec ∏aƒcucha uwalnia si´ przez przesuni´cie
urzàdzenia zabezpieczajàcego przed odbiciem do ty∏u, w
kierunku przedniego uchwytu.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
•
•
•
Odbicie mo˝e byç gwa∏towne i wystàpiç nagle. W
wi´kszoÊci przypadków odbicia sà niewielkie i nie zawsze
powodujà w∏àczenie si´ hamulca ∏aƒcucha. W razie
wyst´powania takich odbiç nale˝y pewnie trzymaç
pilark´ i nie puszczaç uchwytów.
Hamulec w∏àczany jest r´cznie lub za pomocà
mechanizmu bezw∏adnoÊciowego, w zale˝noÊci od si∏y
odbicia i po∏o˝enia pilarki w stosunku do przedmiotu, z
którym zetkn´∏a si´ strefa odbicia prowadnicy.
Hamulec ∏aƒcucha jest tak skonstruowany, ˝e w razie
silnego odbicia, gdy strefa odbicia prowadnicy znajduje
si´ mo˝liwie najdalej od operatora, w∏àcza si´ on wskutek
dzia∏ania przeciwci´˝aru (masy bezw∏adnoÊciowej) w
kierunku odbicia.
Je˝eli odbicie jest s∏abe lub strefa odbicia prowadnicy
znajduje si´ blisko operatora, hamulec ∏aƒcucha w∏àcza
si´ r´cznie, lewà d∏onià.
Podczas Êcinki lewa r´ka znajduje si´ w pozycji, która
uniemo˝liwia manualne w∏àczenie hamulca ∏aƒcucha.
Trzymajàc pilark´ w ten sposób, tzn. gdy lewa r´ka
znajduje si´ w takiej pozycji, ˝e nie mo˝e wp∏ynàç na
ruch os∏ony zabezpieczajàcej przed odbiciem, hamulec
∏aƒcucha mo˝ne zostaç w∏àczony jedynie wskutek
dzia∏ania mechanizmu bezw∏adnoÊciowego.
mo˝e znajdowaç si´ tak blisko ciebie, ˝e hamulec nie zdà˝y
wyhamowaç i zatrzymaç ∏aƒcucha, zanim on ci´ uderzy.
Tylko Ty sam przez stosowanie prawid∏owych metod
pracy mo˝esz wyeliminowaç odbicia i ryzyko ich
powstawania.
Blokada dêwigni gazu
Blokada dêwigni gazu zabezpiecza przed przypadkowym
naciÊni´ciem dêwigni gazu. Nacisk na dêwigni´ blokady (A)
w momencie uj´cia uchwytu zwalnia dêwigni´ gazu (B). Po
zwolnieniu uchwytu dêwignia gazu i dêwignia blokady
powracajà do swoich pozycji wyjÊciowych. Po∏o˝enie to
oznacza, ˝e dêwignia gazu zostaje automatycznie
zablokowana na biegu ja∏owym. (5)
Wychwytnik ∏aƒcucha
Wychwytnik ∏aƒcucha jest przeznaczony do zatrzymywania
∏aƒcucha, gdy p´knie lub spadnie z prowadnicy. Nie powinno si´
to zdarzyç, gdy ∏aƒcuch jest prawid∏owo naciàgni´ty (patrz
wskazówki podane pod rubrykà Monta˝) i gdy prowadnica i
∏aƒcuch sà odpowiednio konserwowane i obs∏ugiwane (patrz
wskazówki podane pod rubrykà Ogólne zasady pracy maszynà).
Os∏ona prawej r´ki
Czy zawsze mo˝na w∏àczyç hamulce
∏aƒcucha r´kà w razie odbicia?
Oprócz zabezpieczenia prawej r´ki przed spadajàcym lub
p´kni´tym ∏aƒcuchem, os∏ona chroni tak˝e przed puszczeniem
d∏onià tylnego uchwytu w skutek uderzenia o ga∏àê.
Nie. By os∏on´ zabezpieczajàcà przed odbiciem przesunàç do
przodu wymagane jest u˝ycie pewnej si∏y. Je˝eli tylko lekko
dotkniesz os∏ony lub zawadzisz o nià r´kà, dzia∏ajàca si∏a
mo˝e okazaç si´ niewystarczajàca, by spowodowaç
w∏àczenie hamulca ∏aƒcucha. Podczas pracy musisz tak˝e
mocno trzymaç uchwyt pilarki. JeÊli w takim przypadku
nastàpi odbicie, prawdopodobnie nigdy nie puÊcisz r´kà
przedniego uchwytu i nie w∏àczysz hamulca ∏aƒcucha, lub
hamulec ten w∏àczy si´ dopiero wtedy, gdy pilarka zdà˝y
dobrze si´ zatoczyç. W takiej sytuacji mo˝e si´ zdarzyç, ˝e
hamulec nie zdà˝y zatrzymaç ∏aƒcucha, zanim ci´ on uderzy.
Zdarza si´ tak˝e, ˝e w pewnych pozycjach przy pracy nie
mo˝na dosi´gnàç r´kà do os∏ony zabezpieczajàcej przed
odbiciem i w∏àczyç hamulca ∏aƒcucha, np. trzymajàc pilark´
w pozycji do Êcinki.
System t∏umienia wibracji
Czy mechanizm bezw∏adnoÊciowy
zawsze w∏àcza hamulec ∏aƒcucha w
razie odbicia?
Nie. Po pierwsze hamulec musi byç sprawny. Hamulce ∏atwo
jest sprawdziç - patrz wskazówki pod nag∏ówkiem "Kontrola,
konserwacja i obs∏uga techniczna zespo∏ów
zabezpieczajàcych pilarki". Zalecamy wykonywanie tego
zawsze przed rozpocz´ciem pracy na nowej zmianie. Po
drugie odbicie musi byç odpowiednio silne, by hamulec
∏aƒcucha zosta∏ w∏àczony. JeÊli hamulec ∏aƒcucha by∏by zbyt
czu∏y, w∏àcza∏by si´ bez przerwy, co by∏oby k∏opotliwe.
Czy hamulec ∏aƒcucha zawsze
zabezpiecza przed obra˝eniami w razie
odbicia?
Nie. Po pierwsze hamulec musi byç sprawny, by móc
zapewniaç ochron´. Po drugie musi zostaç w∏àczony w opisany
powy˝ej sposób, by móc zatrzymaç ∏aƒcuch w razie odbicia. Po
trzecie, nawet gdy hamulec zostanie w∏àczony, prowadnica
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Twoja maszyna jest wyposa˝ona w system t∏umienia
wibracji, którego zadaniem jest ograniczenie wibracji do
minimum i zapewnienie jak najwi´kszego komfortu podczas
pracy maszynà.
System t∏umienia wibracji, w który wyposa˝ona jest
maszyna, obni˝a poziom wibracji przekazywanych na
uchwyty z silnika/osprz´tu tnàcego. Korpus pilarki, w∏àcznie
z osprz´tem tnàcym, odizolowany jest od uchwytów za
pomocà tzw. elementów amortyzujàcych.
Pi∏owanie twardych gatunków drzew (g∏ównie drzew
liÊciastych) wywo∏uje wi´ksze wibracje ni˝ pi∏owanie
gatunków mi´kkich (wi´kszoÊci drzew iglastych).
Stosowanie t´pego lub uszkodzonego osprz´tu tnàcego
(niew∏aÊciwego lub êle naostrzonego).
!
OSTRZE˚ENIE! Nadmierne wibracje
mogà spowodowaç uszkodzenia naczyƒ
krwionoÊnych lub nerwów u osób
majàcych problemy z krà˝eniem. Zg∏oÊ
si´ do lekarza, je˝eli wystàpià objawy
fizyczne, które mogà byç zwiàzane z
nadmiernymi wibracjami. Przyk∏adem
takich objawów jest dr´twienie, brak
czucia, „∏askotanie”, „k∏ucie”, ból,
ca∏kowita lub cz´Êciowa utrata si∏y,
zmiany koloru skóry lub naskórka.
Objawy te wyst´pujà najcz´Êciej w
palcach, d∏oniach lub nadgarstkach.
Mogà one si´ nasilaç w niskich
temperaturach.
Wy∏àcznik
Silnik nale˝y wy∏àczaç za pomocà wy∏àcznika.
Polish – 267
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
T∏umik
Niewystarczajàce smarowanie ∏aƒcucha powoduje jego
p´kanie i prowadzi do szybszego zu˝ycia prowadnicy,
∏aƒcucha i z´batki nap´dowej ∏aƒcucha.
T∏umik s∏u˝y do zmniejszenia poziomu ha∏asu oraz
odprowadzenia spalin z silnika od operatora.
!
OSTRZE˚ENIE! Spaliny silnikowe majà
wysokà temperatur´ , mogà zawieraç
iskry, które mogà si´ staç przyczynà
po˝aru. Nigdy nie w∏àczaj maszyny w
pomieszczeniach zamkni´tych lub w
pobli˝u materia∏ów ∏atwopalnych!
Osprz´t tnàcy ograniczajàcy ryzyko
powstania odbicia
!
Na obszarach o ciep∏ym i suchym klimacie
niebezpieczeƒstwo po˝aru mo˝e byç znaczne. Zdarza si´,
˝e na obszarach tych obowiàzuje ustawodawstwo
wymagajàce, by t∏umik wyposa˝ony by∏ m.in. w atestowanà
siatk´ przeciwiskrowà (A). (6)
UWAGA! Podczas pracy maszynà oraz po jej wy∏àczeniu
t∏umik jest bardzo goràcy. Dotyczy to tak˝e pracy na biegu
ja∏owym. Pami´taj o niebezpieczeƒstwie po˝aru,
szczególnie gdy w pobli˝u znajdujà si´ ∏atwo palne
materia∏y oraz/lub gazy.
!
OSTRZE˚ENIE! Nigdy nie u˝ywaj pilarki z
uszkodzonym t∏umikiem. Uszkodzony
t∏umik znacznie zwi´ksza ha∏as i
niebezpieczeƒstwo po˝aru. Miej zawsze
w pobli˝u sprz´t gaÊniczy. Nigdy nie
u˝ywaj pilarki bez siatki przeciwiskrowej
lub z uszkodzonà siatkà przeciwiskrowà,
je˝eli taka siatka wymagana jest na
terenie, na którym pracujesz.
Jedynym sposobem unikni´cia odbicia jest zadbanie przez
u˝ytkownika, aby strefa odbicia prowadnicy nigdy nie
dotyka∏a do ˝adnego przedmiotu.
Stosowanie osprz´tu tnàcego z "wbudowanà" ochronà przed
odbiciem oraz ostrego i dobrze konserwowanego ∏aƒcucha
powoduje zmniejszenie skutków odbicia.
Prowadnica
Im mniejszy promieƒ koƒcówki prowadnicy, tym mniejsze
prawdopodobieƒstwo powstawania odbiç.
¸aƒcuch pilarki
¸aƒcuch pilarki sk∏ada si´ z licznych ogniw dost´pnych w
wersji standardowej i w wersji obni˝ajàcej odbicie.
WA˚NE! ˚aden ∏aƒcuch tnàcy nie jest w stanie
wyeliminowaç ryzyka odbicia.
Osprz´t tnàcy
W niniejszym rozdziale omówiono, jak dzi´ki stosowaniu
w∏aÊciwego osprz´tu tnàcego i prawid∏owej jego konserwacji
mo˝na:
• Zmniejszyç tendencje maszyny do odbijania
• Ograniczyç cz´stotliwoÊç spadania i p´kania ∏aƒcucha.
• Zapewniç optymalne ci´cie.
• Przed∏u˝yç ˝ywotnoÊç osprz´tu tnàcego
• Zapobiegaç narastaniu wibracji.
Zasady ogólne
•
•
•
•
•
U˝ywaj wy∏àcznie zalecany przez nas osprz´t
tnàcy. Patrz wskazówki pod nag∏ówkiem "Dane
techniczne".
Z´by tnàce ∏aƒcucha powinny byç odpowiednio
naostrzone! Stosuj si´ do instrukcji i u˝ywaj
szablon do pilników. Uszkodzony lub êle naostrzony
∏aƒcuch zwi´ksza ryzyko wypadku.
Utrzymuj prawid∏owà szczelin´ naci´cia ∏aƒcucha!
Przestrzegaj naszych instrukcji i u˝ywaj zalecane
szablony do ograniczników g∏´bokoÊci. Zbyt du˝a
szczelina ∏aƒcucha zwi´ksza ryzyko odbicia.
¸aƒcuch powinien byç odpowiednio napi´ty! Zbyt
luêny ∏aƒcuch mo˝e spaÊç z prowadnicy, co prowadzi do
szybszego zu˝ycia prowadnicy, ∏aƒcucha i z´batki
nap´dowej ∏aƒcucha.
Osprz´t tnàcy powinien byç dobrze
nasmarowany i odpowiednio konserwowany!
268 – Polish
OSTRZE˚ENIE! Stosowanie
niew∏aÊciwego osprz´tu tnàcego lub
zestawu prowadnica/∏aƒcuch tnàcy
zwi´ksza ryzyko odbicia! Stosuj
wy∏àcznie zalecane przez nas zestawy
prowadnica/∏aƒcuch tnàcy i
przestrzegaj instrukcji ostrzenia
∏aƒcucha. Patrz wskazówki pod
nag∏ówkiem "Dane techniczne".
!
OSTRZE˚ENIE! Jakikolwiek kontakt z
wirujàcym ∏aƒcuchem tnàcym mo˝e byç
przyczynà powa˝nych obra˝eƒ.
Poj´cia opisujàce prowadnic´ i ∏aƒcuch
By zachowaç wszystkie elementy zabezpieczajàce osprz´tu
tnàcego, nale˝y wymieniç zu˝yty lub uszkodzony zestaw
prowadnica/∏aƒcuch na prowadnic´ i ∏aƒcuch zalecane przez
Jonsered. W celu uzyskania informacji na temat zalecanych
przez nas zestawów prowadnica/∏aƒcuch patrz wskazówki
pod nag∏ówkiem "Dane techniczne".
Prowadnica
•
D∏ugoÊç (cale/cm)
•
IloÊç z´bów na z´batce koƒcówki prowadnicy (T).
•
Podzia∏ka ∏aƒcucha (=pitch) (cale). Koƒcówka
prowadnicy i z´batka nap´dowa ∏aƒcucha pilarki muszà
byç dostosowane do odleg∏oÊci mi´dzy ogniwami
prowadzàcymi.
•
IloÊç ogniw prowadzàcych (szt.). IloÊç ogniw
prowadzàcych zale˝y od d∏ugoÊci prowadnicy, podzia∏ki
∏aƒcucha i iloÊci z´bów z´batki koƒcówki prowadnicy.
•
SzerokoÊç rowka prowadnicy (cale/mm). SzerokoÊç
rowka prowadnicy musi odpowiadaç szerokoÊci ogniw
prowadzàcych.
•
Otwór smarujàcy ∏aƒcucha i otwór napinacza ∏aƒcucha.
Prowadnica musi byç dostosowana do konstrukcji pilarki.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
¸aƒcuch pilarki
•
Podzia∏ka ∏aƒcucha pilarki (=pitch) (cale)
•
SzerokoÊç ogniwa prowadzàcego (mm/cale)
•
IloÊç ogniw prowadzàcych (szt.)
Ostrzenie ∏aƒcucha i ustalanie szczeliny
∏aƒcucha
!
OSTRZE˚ENIE! Przy pracach z
∏aƒcuchem nale˝y zawsze ubieraç
r´kawice ochronne w celu ochrony d∏oni
przed obra˝eniami.
•
Z´by tnàce nale˝y ostrzyç w jednà stron´, od strony
wewn´trznej na zewnàtrz. Nie naciskaj na pilnik przy
ruchu powrotnym. Naostrz z´by po jednej stronie
∏aƒcucha, obróç pilark´ i naostrz z´by po drugiej stronie.
•
Z´by nale˝y ostrzyç tak, aby mia∏y jednakowà d∏ugoÊç.
D∏ugoÊç z´bów tnàcych poni˝ej 4 mm (0,16") Êwiadczy
o zu˝yciu ∏aƒcucha i koniecznoÊci jego wymiany. (8)
Ogólnie o ustawianiu szczeliny ∏aƒcucha
•
Ogólne zasady ostrzenia z´bów tnàcych
•
Nigdy nie tnij t´pym ∏aƒcuchem. O tym, ˝e ∏aƒcuch jest
t´py, Êwiadczy koniecznoÊç wywierania dodatkowego
nacisku na pilark´ oraz powstawanie drobnych trocin.
Spod bardzo t´pego ∏aƒcucha nie wylatujà w ogóle
trociny. Powstaje jedynie py∏.
•
Ostry ∏aƒcuch ∏atwo wchodzi w drewno i wylatujà spod
niego du˝e i d∏ugie trociny.
•
Tnàca cz´Êç ∏aƒcucha pilarki to ogniwo tnàce, które
sk∏ada si´ z z´ba tnàcego (A) i ogranicznika g∏´bokoÊci
(B). Ró˝nica wysokoÊci ogniwa tnàcego i ogranicznika
okreÊla g∏´bokoÊç ci´cia. (7)
Podczas ostrzenia z´ba tnàcego nale˝y zwracaç uwag´ na
cztery wymiary.
1
Kàcie zaostrzenia
2
Kàcie ostrza
3
Kàcie pozycji pilnika (kàcie czo∏owym)
4
Ârednicy pilnika okràg∏ego
Bardzo trudno jest naostrzyç ∏aƒcuch tnàcy bez narz´dzi
pomocniczych. Dlatego zalecamy pos∏ugiwanie si´
oferowanym przez nas prowadnikiem pilnika z szablonem do
ograniczników. Zapewnia on prawid∏owe naostrzenie
∏aƒcucha, tzn. takie, by optymalna by∏a redukcja odbiç i
zdolnoÊç ci´cia.
OdnoÊnie danych obowiàzujàcych dla ostrzenia ∏aƒcucha
tnàcego posiadanej pilarki patrz wskazówki pod nag∏ówkiem
"Dane techniczne".
!
OSTRZE˚ENIE! Odst´pstwa od instrukcji
ostrzenia ∏aƒcucha prowadzà do
znacznego zwi´kszenia tendencji do
odbiç.
Ostrzenie z´bów tnàcych
Do naostrzenia z´ba tnàcego potrzebny jest pilnik okràg∏y i
prowadnik pilnika z szablonem do ograniczników. Patrz
wskazówki pod nag∏ówkiem "Dane techniczne" odnoÊnie
informacji na temat zalecanej Êrednicy pilnika okràg∏ego i
zalecanego do twojej pilarki prowadnika pilnika z szablonem
do ograniczników.
•
Sprawdê, czy ∏aƒcuch jest dobrze napi´ty. W razie
niewystarczajàcego napi´cia ∏aƒcucha powstajà
odchylenia boczne utrudniajàce jego prawid∏owe
naostrzenie.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Wskutek ostrzenia z´ba tnàcego zmniejsza si´ szczelina
∏aƒcucha (= g∏´bokoÊç ci´cia). Aby ∏aƒcuch móg∏
zachowaç maksymalnà zdolnoÊç ci´cia konieczne jest
obni˝enie ogranicznika g∏´bokoÊci do zalecanego
poziomu. Patrz wskazówki pod nag∏ówkiem "Dane
techniczne" odnoÊnie informacji na temat wielkoÊci
szczeliny ∏aƒcucha posiadanej pilarki.
!
OSTRZE˚ENIE! Zbyt du˝a szczelina
∏aƒcucha zwi´ksza jego tendencje do
odbiç!
Ustalanie szczeliny ∏aƒcucha
•
W chwili ustalania szczeliny ∏aƒcucha z´by tnàce muszà
byç nowo naostrzone. Zalecamy ustalanie szczeliny co
trzeci raz przy okazji ostrzenia ∏aƒcucha. UWAGA!
Wychodzimy przy tym z za∏o˝enia, ˝e z´by tnàce nie
zosta∏y na d∏ugoÊç spi∏owane wi´cej ni˝ potrzeba.
•
Do ustalania szczeliny ∏aƒcucha potrzebny jest pilnik
p∏aski i szablon do ograniczników. Zalecamy u˝ywanie
naszego prowadnika pilnika z szablonem do
ograniczników, by zapewniç prawid∏owy wymiar
szczeliny ∏aƒcucha i prawid∏owy kàt ogranicznika.
•
UmieÊç szablon na ∏aƒcuchu tnàcym. Instrukcja
stosowania szablonu znajduje si´ na opakowaniu. Spi∏uj
nadmiar wystajàcej cz´Êci ogranicznika za pomocà
pilnika p∏askiego. Szczelina ∏aƒcucha jest prawid∏owa,
gdy podczas wykonywania ruchów pilnikiem w szablonie
nie wyst´puje opór.
Napinanie ∏aƒcucha pilarki
!
!
OSTRZE˚ENIE! Zbyt luêny ∏aƒcuch mo˝e
spaÊç z prowadnicy i spowodowaç
powa˝ne obra˝enia, nawet zagra˝ajàce
˝yciu.
OSTRZE˚ENIE! Zawsze u˝ywaj
zatwierdzonych r´kawic ochronnych.
Nawet ∏aƒcuch nie b´dàcy w ruchu
mo˝e spowodowaç powa˝ne obra˝enia
operatora lub innych osób, które si´ z
nim zetknà.
¸aƒcuch ulega wyd∏u˝aniu w trakcie u˝ywania. Wa˝ne jest,
aby po zmianie d∏ugoÊci przez ∏aƒcuch wyregulowaç osprz´t
tnàcy.
Sprawdzaj napi´cie ∏aƒcucha podczas ka˝dego tankowania.
UWAGA! Nowy ∏aƒcuch wymaga pewnego czasu na
"dotarcie", podczas którego napi´cie ∏aƒcucha nale˝y
sprawdzaç cz´Êciej.
Polish – 269
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA
Ogólnà zasadà jest, aby ∏aƒcuch by∏ napi´ty mo˝liwie
najmocniej, jednak nie wi´cej ni˝ tak, by mo˝na go by∏o ∏atwo
przesuwaç r´kà po prowadnicy. (9)
•
Sprawdzanie smarowania ∏aƒcucha
•
Odkr´ç nakr´tki prowadnicy mocujàce os∏on´ sprz´g∏a/
hamulec ∏aƒcucha. U˝yj do tego klucza kombinowanego.
Nast´pnie r´cznie dokr´ç nakr´tki prowanicy do oporu.
(10)
•
PodnieÊ koƒcówk´ prowadnicy i naciàgnij ∏aƒcuch,
dokr´cajàc Êrub´ napinacza kluczem kombinowanym.
¸aƒcuch nale˝y napiàç tak, aby przylega∏ do dolnej cz´Êci
prowadnicy. (11)
•
Podtrzymujàc koƒcówk´ prowadnicy dociàgnij kluczem
kombinowanym nakr´tki Êrub mocujàcych prowadnic´.
Sprawdê, czy mo˝esz ∏atwo przesuwaç r´kà ∏aƒcuch po
prowadnicy i czy przylega on ÊciÊle do jej dolnej cz´Êci.
(12)
Skieruj koƒcówk´ prowadnicy na jasnà powierzchni´ z
odleg∏oÊci ok. 20 cm (8 cali). Ustaw obroty na ok. 3/4
otwarcia przepustnicy i utrzymuj je przez 1 minut´, po
czym na jasnej powierzchni powinieneÊ zauwa˝yç
wyraênà smug´ wyrzucanego oleju.
JeÊli smarowanie ∏aƒcucha nie funkcjonuje nale˝y:
•
Sprawdziç, czy kana∏ olejowy prowadnicy nie jest
zatkany. W razie potrzeby oczyÊç go.
•
Sprawdziç, czy rowek prowadnicy jest czysty. W razie
potrzeby oczyÊç go.
•
Sprawdziç, czy z´batka koƒcówki prowadnicy ∏atwo
obraca si´ i czy otwór smarujàcy nie jest zatkany. W
razie potrzeby oczyÊç go i nasmaruj koƒcówk´.
Smarowanie osprz´tu tnàcego
!
OSTRZE˚ENIE! Niewystarczajàce
smarowanie osprz´tu tnàcego mo˝e
spowodowaç p´kni´cie ∏aƒcucha i byç
przyczynà powa˝nych obra˝eƒ, nawet
zagra˝ajàcych ˝yciu.
Olej do smarowania ∏aƒcucha
Olej do smarowania ∏aƒcucha powinien charakteryzowaç si´
odpowiednià lepkoÊcià oraz dobrà p∏ynnoÊcià zarówno
podczas upalnego lata, jak i mroênej zimy.
Jako producenci pilarek opracowaliÊmy wysokiej jakoÊci olej
roÊlinny ulegajàcy ca∏kowitemu rozk∏adowi biologicznemu.
Zalecamy korzystanie z tego oleju w celu wyd∏u˝enia okresu
u˝ytkowania ∏aƒcucha oraz ochrony Êrodowiska. Gdy nasz
olej nie jest dost´pny, zalecamy stosowanie zwyk∏ego oleju
do ∏aƒcuchów.
Nigdy nie stosuj zu˝ytego oleju! Jest on szkodliwy dla
ciebie, maszyny i Êrodowiska naturalnego.
WA˚NE! W razie stosowania roÊlinnego oleju
∏aƒcuchowego, przed z∏o˝eniem pilarki na d∏u˝sze
przechowanie zdejmij i oczyÊç rowek prowadnicy oraz
∏aƒcuch tnàcy. W przeciwnym razie istnieje ryzyko
utleniania si´ oleju ∏aƒcuchowego, przez co ∏aƒcuch
zaczyna byç sztywny i zacina si´ z´batka prowadnicy.
Smarowanie ∏aƒcucha sprawdzaj przy ka˝dym
tankowaniu. Patrz wskazówki pod nag∏ówkiem
"Smarowanie z´batki prowadnicy".
JeÊli po wykonaniu w/w czynnoÊci uk∏ad smarowania
∏aƒcucha nadal nie funkcjonuje, nale˝y zwróciç si´ do
warsztatu obs∏ugi technicznej.
Z´batka nap´dowa ∏aƒcucha
B´ben sprz´g∏a wyposa˝ony jest w czo∏owe ko∏o z´bate
(z´batka ∏aƒcucha przylutowana do b´bna).
Sprawdzaj regularnie stopieƒ zu˝ycia z´batki nap´dowej
∏aƒcucha. Wymieƒ jà, jeÊli jest znacznie zu˝yta. Z´batk´
nap´dowà ∏aƒcucha nale˝y wymieniaç przy ka˝dej wymianie
∏aƒcucha pilarki.
Kontrola zu˝ycia osprz´tu tnàcego
Sprawdzaj codziennie ∏aƒcuch pilarki w celu ustalenia:
•
Czy nie ma widocznych p´kni´ç g∏ówek nitów i ogniw.
•
Czy ∏aƒcuch jest sztywny.
•
Czy g∏ówki nitów i ogniwa nie sà znacznie zniszczone.
¸aƒcuch tnàcy, który wykazuje cechy podane w powy˝szych
punktach, nale˝y oddaç do kasacji.
W celu ustalenia stopnia zu˝ycia ∏aƒcucha zalecamy
porównanie go z ca∏kiem nowym ∏aƒcuchem.
Gdy d∏ugoÊç z´bów tnàcych jest mniejsza ni˝ 4 mm, ∏aƒcuch
pilarki jest zu˝yty i nale˝y go wymieniç.
Prowadnica
Uzupe∏nianie oleju do smarowania ∏aƒcucha
Sprawdzaj regularnie:
•
•
Czy na kraw´dziach prowadnicy wyst´puje drut. W razie
potrzeby usuƒ go za pomocà pilnika. (13A)
•
Czy rowek prowadnicy jest wyrobiony. W razie potrzeby
wymieƒ prowadnic´. (13B)
•
Czy koƒcówka prowadnicy nie jest nierówno lub mocno
zu˝yta. JeÊli po jednej stronie koƒcówki, w miejscu gdzie
jej promieƒ styka si´ z dolnà kraw´dzià prowadnicy,
tworzy si´ wg∏´bienie, oznacza to, ˝e ∏aƒcuch nie by∏
wystarczajàco napi´ty.
•
Wszystkie nasze modele pilarek posiadajà automatyczny
system smarowania ∏aƒcucha. Niektóre modele dost´pne
sà tak˝e w wersji z regulacjà przep∏ywu oleju.
Zbiornik oleju ∏aƒcuchowego i zbiornik paliwa sà tak
dobrane pod wzgl´dem pojemnoÊci, by paliwo koƒczy∏o
si´ zanim skoƒczy si´ olej.
To zabezpieczenie zak∏ada jednak, ˝e stosowany jest
prawid∏owy olej ∏aƒcuchowy (zbyt rzadki olej koƒczy si´
w zbiorniku wczeÊniej ni˝ paliwo), ˝e przestrzegane sà
nasze zalecenia dotyczàce ustawienia gaênika
(ustawienie na zbyt "ubogà" mieszank´ powoduje, ˝e
paliwo starcza na d∏u˝ej ni˝ olej ∏aƒcuchowy) oraz ˝e
przestrzegane sà nasze zalecenia dotyczàce osprz´tu
tnàcego (zbyt d∏uga prowadnica wymaga wi´cej oleju
∏aƒcuchowego).
270 – Polish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZE¡STWA / MONTA˚
•
W celu maksymalnego przed∏u˝enia ˝ywotnoÊci
prowadnicy nale˝y codziennie jà obracaç.
!
OSTRZE˚ENIE! Przyczynà wi´kszoÊci
wypadków z udzia∏em pilarek jest
zetkni´cie si´ ∏aƒcucha z operatorem.
Stosuj Êrodki ochrony osobistej. Patrz
wskazówki podane pod rubrykà Ârodki
ochrony osobistej.
Nie podejmuj si´ pracy przekraczajàcej
Twoje mo˝liwoÊci. Patrz wskazówki
podane pod rubrykà Ârodki ochrony
osobistej, CzynnoÊci w celu unikni´cia
odbicia, Osprz´t tnàcy i Ogólne zasady
pracy maszynà.
Monta˝ prowadnicy i ∏aƒcucha
!
OSTRZE˚ENIE! Przed rozpocz´ciem
sprawdzania dzia∏ania lub wykonaniem
prac konserwacyjnych nale˝y wy∏àczyç
silnik. Wy∏àcznik powraca samoczynnie
w po∏o˝enie "start". Dlatego przed
przystàpieniem do monta˝u, kontroli
oraz/lub konserwacji nale˝y zawsze
zdejmowaç nasadk´ ze Êwiecy
zap∏onowej w celu zapobie˝enia
niezamierzonemu uruchomieniu silnika.
Przy pracach z ∏aƒcuchem nale˝y
zawsze ubieraç r´kawice ochronne w
celu ochrony d∏oni przed obra˝eniami.
Unikaj sytuacji, w których zachodzi
ryzyko odbicia. Patrz wskazówki podane
pod rubrykà Zespo∏y zabezpieczajàce
maszyny.
Sprwadê, czy hamulec ∏aƒcucha nie znajduje si´ w po∏o˝eniu
w∏àczonym przesuwajàc w tym celu zabezpieczenie przed
odbiciem (dêwigni´ hamulca ∏aƒcucha) do uchwytu
przedniego.
Stosuj zalecany osprz´t tnàcy i
sprawdzaj jego stan. Patrz wskazówki
podane pod rubrykà Ogólne zasady
pracy maszynà.
Odkr´ç nakr´tki znajdujàce si´ na prowadnicy i od∏àcz os∏on´
sprz´g∏a (hamulec ∏aƒcucha). Zdejmij zabezpieczenie
tranportowe.(A) (15)
Sprawdê, czy wszystkie zespo∏y
zabezpieczajàce sà sprawne. Patrz
wskazówki podane pod rubrykami
Ogólne zasady pracy maszynà oraz
Ogólne zasady bezpieczeƒstwa.
Na∏ó˝ prowadnic´ na Êruby. Przesuƒ jà w tylne skrajne
po∏o˝enie. Za∏ó˝ ∏aƒcuch na z´batk´ nap´dowà ∏aƒcucha, a
nast´pnie w∏ó˝ go w rowek prowadnicy. Zaczynij od górnej
strony prowadnicy. (17)
Upewnij si´, czy kraw´dzie ogniw tnàcych na górnej stronie
prowadnicy sà zwrócone do przodu, w kierunku koƒcówki.
Zamontuj os∏on´ sprz´g∏a (hamulec ∏aƒcucha) i wprowadê
ko∏ek napinacza ∏aƒcucha do otworu w prowadnicy.
Sprawdê, czy ogniwa prowadzàce ∏aƒcucha sà u∏o˝one
prawid∏owo na z´batce nap´dowej i w rowku prowadnicy.
Dokr´ç palcami nakr´tki Êrub prowadnicy. (17)
Napnij ∏aƒcuch tnàcy, obracajàc kluczem kombinowanym
Êrub´ napinacza zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
¸aƒcuch nale˝y napiàç tak, aby przylega∏ ÊciÊle do dolnej
cz´Êci prowadnicy. Patrz wskazówki znajdujàce si´ pod
nag∏ówkiem "Napinanie ∏aƒcucha tnàcego". (18)
¸aƒcuch jest prawid∏owo napi´ty, gdy ÊciÊle przylega do
dolnej strony prowadnicy, lecz mo˝na go ∏atwo obracaç r´kà
wokó∏ prowadnicy. Podtrzymujàc koƒcówk´ prowadnicy
dociàgnij kluczem kombinowanym nakr´tki Êrub mocujàcych
prowadnic´. (19)
Sprawdzaj cz´sto napi´cie nowozamontowanego ∏aƒcucha,
a˝ do czasu, gdy b´dzie on dotarty. Napi´cie ∏aƒcucha nale˝y
kontrolowaç regularnie. W∏aÊciwy ∏aƒcuch zapewnia dobrà
wydajnoÊç skrawania i posiada d∏ugà ˝ywotnoÊç. (19)
Monta˝ zderzaka
W celu zamontowania zderzaka nale˝y zwróciç si´ do
warsztatu obs∏ugi technicznej.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Polish – 271
PRZYGOTOWYWANIE I OBCHODZENIE SI¢ Z PALIWEM
Paliwo
Olej taki stosuje si´ w proporcji
Zauwa˝! Maszyna wyposa˝ona jest w silnik dwusuwowy.
Jako paliwo mo˝na stosowaç wy∏àcznie mieszank´ benzyny
z olejem do dwusuwów. Aby zapewniç prawid∏owà proporcj´
mieszanki, nale˝y dok∏adnie odmierzyç t´ iloÊç oleju, która
ma zostaç zmieszana z benzynà. W przypadku sporzàdzania
ma∏ej iloÊci mieszanki, nawet niewielkie zachwianie proporcji
mo˝e znacznie wp∏ynàç na jej sk∏ad.
!
1:50 (2%) z olejem JONSERED do silników dwusuwowych.
1:33 (3%) z innymi olejami do ch∏odzonych powietrzem
silników dwusuwowych, sklasyfikowanymi jako JASO FB/
ISO EGB.
Benzyna, w
litrach
OSTRZE˚ENIE! Zapewnij dobrà
wentylacj´ wsz´dzie, gdzie masz do
czynienia z paliwem.
Benzyna
•
Stosuj benzyn´ bezo∏owiowà lub o∏owiowà wysokiej
jakoÊci.
•
Zaleca si´ stosowaç benzyn´ o liczbie oktanowej (RON)
nie mniejszej ni˝ 90. W razie stosowania benzyny o
liczbie oktanowej mniejszej ni˝ 90 mo˝e wyst´powaç
tzw. stukanie. Prowadzi to do wi´kszej temperatury
silnika i wi´kszego obcià˝enia ∏o˝ysk, co mo˝e staç si´
przyczynà powa˝nej awarii silnika.
•
Praca silnika na stale wysokich obrotach (np. przy
okrzesywaniu) wymaga stosowania benzyny o liczbie
oktanowej powy˝ej 90.
Olej do silników dwusuwowych
•
W celu zapewnienia najlepszego rezultatu i najlepszych
osiàgów stosuj olej JONSERED do silników
dwusuwowych, który jest specjalnie dostosowany do
naszych silników dwusuwowych, ch∏odzonych
powietrzem.
2% (1:50)
3% (1:33)
5
0,10
0,15
10
0,20
0,30
15
0,30
0,45
20
0,40
0,60
Sporzàdzanie mieszanki
•
Mieszank´ sporzàdzaj w czystym pojemniku,
zatwierdzonym jako odpowiedni do przechowywania
benzyny.
•
Do naczynia nalej najpierw po∏ow´ benzyny
przeznaczonej do sporzàdzenia mieszanki. Nast´pnie
dodaj do niej ca∏à dawk´ oleju. Wymieszaj dok∏adnie
paliwo z olejem potrzàsajàc pojemnikiem. Dolej
pozosta∏à iloÊç benzyny.
•
Przed ka˝dorazowym nalaniem paliwa do zbiornika
maszyny wymieszaj je dok∏adnie potrzàsajàc kanistrem.
•
Nie sporzàdzaj mieszanki w iloÊci wi´kszej ni˝ to jest
potrzebne do 1 miesi´cznego u˝ycia.
•
Zbiornik paliwa nieu˝ywanej przez d∏u˝szy czas
maszyny nale˝y opró˝niç i oczyÊciç.
Docieranie
W ciàgu pierwszych dziesi´ciu godzin nale˝y unikaç
d∏u˝szych momentów pracy na zbyt wysokich obrotach.
Olej do silników dwusuwowych,
w litrach
Olej do smarowania ∏aƒcucha
•
Jako Êrodek smarujàcy zaleca si´ stosowaç specjalny olej
(do smarowania ∏aƒcucha) o dobrej zdolnoÊci
przylegania.
Nigdy nie u˝ywaj oleju do dwusuwów przeznaczonego
do ch∏odzonych wodà, przyczepnych silników do ∏odzi,
czyli tzw. oleju do silników przyczepnych (oznaczonego
TCW).
•
Nie wolno stosowaç olejów przepracowanych. Niszczà
one pomp´ olejowà, prowadnic´ i ∏aƒcuch pilarki.
•
•
Nigdy nie u˝ywaj oleju przeznaczonego do silników
czterosuwowych.
Wa˝ne jest, aby rodzaj oleju dostosowany by∏ do
temperatury otoczenia (odpowiednia lepkoÊç oleju).
•
•
Niska jakoÊç oleju lub zbyt bogata mieszanka benzyny z
olejem mo˝e mieç negatywny wp∏yw na dzia∏anie
katalizatora i na jego okres u˝ytkowania.
Niektóre rodzaje olejów w temperaturze poni˝ej 0°C
stajà si´ bardziej lepkie. Mo˝e to spowodowaç
przecià˝enie pompy olejowej i jej uszkodzenie.
•
W celu wybrania odpowiedniego oleju do smarowania
∏aƒcucha skontaktuj si´ ze swoim warsztatem obs∏ugi
technicznej.
•
272 – Polish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
PRZYGOTOWYWANIE I OBCHODZENIE SI¢ Z PALIWEM
Tankowanie
!
3
OSTRZE˚ENIE! Podczas tankowania
przestrzegaj nast´pujàcych zasad, które
zmniejszajà ryzyko po˝aru:
!
Nie pal tytoniu i nie pozostawiaj
goràcych przedmiotów w pobli˝u
paliwa.
Przed przystàpieniem do tankowania,
wy∏àcz silnik i odczekaj kilka minut a˝
ostygnie.
Przed uruchomieniem maszyny przenieÊ
jà na bezpiecznà odleg∏oÊç od miejsca
tankowania.
Przed nalaniem paliwa oczyÊç korek wlewowy i powierzchni´
wokó∏ niego. CzyÊç regularnie zbiornik paliwa i zbiornik oleju
do smarowania ∏aƒcucha. Filtr paliwowy nale˝y wymieniaç co
najmniej raz do roku. Zanieczyszczenia dostajàce si´ do
zbiornika mogà byç przyczynà zak∏óceƒ w pracy silnika.
Zadbaj o to, aby paliwo by∏o dobrze zmieszane potrzàsajàc
kanistrem przed zatankowaniem. Zbiornik paliwa i zbiornik
oleju do smarowania ∏aƒcucha majà wzajemnie dopasowanà
pojemnoÊç. Dlatego paliwo i olej do smarowania ∏aƒcucha
nale˝y zawsze uzupe∏niaç jednoczeÊnie.
!
OSTRZE˚ENIE! Paliwo i jego opary sà
niezwykle ∏atwopalne. Zachowuj
ostro˝noÊç podczas obchodzenia si´ z
paliwem i olejem do smarowania
∏aƒcucha. Pami´taj o
niebezpieczeƒstwie po˝aru i eksplozj
oraz o ryzyku wdychania oparów i
zwiàzanej z tym szkodliwoÊci dla
zdrowia.
OSTRZE˚ENIE! Nigdy nie u˝ywaj
maszyny, w której nasadka Êwiecy
zap∏onowej i przewód zap∏onowy majà
widoczne uszkodzenia. Zachodzi
wówczas ryzyko iskrzenia, co mo˝e byç
przyczynà po˝aru.
Transport i przechowywanie
•
Pilark´ i paliwo nale˝y przechowywaç w taki sposób, aby
ewentualne wycieki i opary paliwa nie mog∏y zetknàç si´
z iskrà lub otwartym p∏omieniem. Oznacza to, ˝e nale˝y
je przechowywaç z dale od np. maszyn elektrycznych,
silników elektrycznych, kontaktów/pr
•
Paliwo przechowuj w specjalnie do tego celu
przeznaczonym i zatwierdzonym zbiorniku.
•
W przypadku d∏u˝szego okresu przechowywania pilarki
lub w czasie jej transportu, nale˝y opró˝niç zbiorniki
paliwa i oleju do smarowania ∏aƒcucha. Je˝eli masz w
zbiorniku lub w kanistrze paliwo nie nadajàce si´ do
u˝ytku, zg∏oÊ si´ do najbli˝szej stacji CP
•
Przed odstawieniem maszyny na d∏u˝sze przechowanie
nale˝y jà dok∏adnie oczyÊciç i przeprowadziç kompletny
serwis.
•
Podczas transportu lub przechowywania na osprz´t
tnàcy zawsze musi byç za∏o˝ona os∏ona transportowa,
chroniàca przed niezamierzonym dotkni´ciem do
ostrego ∏aƒcucha. Nawet ∏aƒcuch nie b´dàcy w ruchu
mo˝e spowodowaç powa˝ne obra˝enia operatora lub
innych osób, które si´ z nim zetknà.
•
Na czas transportu maszyn´ nale˝y zabezpieczyç.
Korek wlewowy otwieraj ostro˝nie,
poniewa˝ wewnàtrz zbiornika mo˝e
panowaç nadciÊnienie.
Po zatankowaniu dok∏adnie zakr´ç korek
wlewowy.
Paliwo wycieka z maszyny. Regularnie sprawdzaj
szczelnoÊç korka wlewowego i przewodów paliwowych.
D∏u˝sze przechowywanie
Opró˝nij zbiornik paliwa u zbiornik oleju w miejscu o dobrej
wentylacji. Przechowuj paliwo w atestowanych kanistrach,
w bezpiecznym miejscu. Za∏ó˝ os∏on´ prowadnicy. OczyÊç
maszyn´. Patrz wskazówki pod nag∏ówkiem "Plan obs∏ugi
technicznej".
Zasady bezpieczeƒstwa - paliwo
•
Nigdy nie tankuj paliwa do maszyny, gdy uruchomiony
jest silnik.
•
Zapewnij dobrà wentylacj´ w miejscach, gdzie tankujesz
lub przygotowujesz mieszank´ paliwa do silników
dwusuwowych (benzyna i olej do dwusuwów).
•
Przed uruchomieniem przenieÊ maszyn´ na odleg∏oÊç co
najmniej 3 m od miejsca tankowania.
•
Nigdy nie uruchamiaj maszyny, gdy:
1
Rozla∏eÊ na maszyn´ paliwo lub olej do smarowania
∏aƒcucha. Wytrzyj jà i poczekaj, a˝ wyschnà resztki
benzyny.
2
Je˝eli obla∏eÊ paliwem siebie lub swoje ubranie, zmieƒ
ubranie. Pêrzemyj te cz´Êci cia∏a, które mia∏y stycznoÊç
z paliwem. U˝yj wody I myd∏a.
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
Polish – 273
URUCHAMIANIE I WY¸ÑCZANIE
Uruchamianie i wy∏àczanie
!
OSTRZE˚ENIE! Przyst´pujàc do
uruchomienia nale˝y pami´taç o
przestrzeganiu nast´pujàcych zasad:
Podczas uruchamiania maszyny hamulec
∏aƒcucha musi byç w∏àczony, aby
zmniejszyç ryzyko dotkni´cia do
wirujàcego ∏aƒcucha.
Nigdy nie uruchamiaj pilarki, gdy
prowadnica, ∏aƒcuch pilarki i wszystkie
os∏ony nie sà zamontowane. W
przeciwnym razie mo˝e obluzowaç si´
sprz´g∏o i spowodowaç obra˝enia.
Poniewa˝ hamulec ∏aƒcucha nadal jest w∏àczony, obroty
silnika nale˝y jak najszybciej zmniejszyç do obrotów biegu
ja∏owego, co mo˝na osiàgnàç szybko naciskajàc jednokrotnie
spust gazu. W ten sposób zapobiega si´ nadmiernemu
zu˝yciu sprz´g∏a, b´bna sprz´g∏a oraz pasa hamulca.
Zauwa˝! Przywróç hamulec ∏aƒcucha do stanu gotowoÊci,
odprowadzajàc ochron´ przed odbiciem (oznaczonà ”PULL
BACK TO RESET”) w stron´ pa∏àka uchwytu. Pilarka jest
teraz gotowa do u˝ycia. (27)
Ciep∏y silnik
Wykonaj te same czynnoÊci jak podczas uruchamiania
zimnego silnika, z wyjàtkiem w∏àczenia ssania. Ustaw
dêwigni´ ssania w po∏o˝eniu rozruchowym wyciàgajàc
niebieskà dêwigni´ do pozycji ssania, po czym ponownie jà
naciÊnij. (24)
Ustaw maszyn´ na twardym pod∏o˝u.
Przyjmij stabilnà pozycj´ i upewnij si´,
˝e ∏aƒcuch nie dotyka do ˝adnego
przedmiotu.
!
Upewnij si´, czy w pobli˝u miejsca
pracy nie ma osób nieupowa˝nionych.
•
Nigdy nie uruchamiaj pilarki, gdy prowadnica, ∏aƒcuch
pilarki i wszystkie os∏ony nie sà prawid∏owo
zamontowane. Patrz wskazówki podane pod rubrykà
Monta˝. Gdy prowadnica i ∏aƒcuch nie sà zamontowane
do pilarki, sprz´g∏o mo˝e obluzowaç si´ i spowodowaç
powa˝ne obra˝enia. (28)
•
Podczas uruchamiania maszyny hamulec ∏aƒcucha musi
byç w∏àczony. Patrz wskazówki pod nag∏ówkiem
"Uruchamianie i zatrzymywanie". Nigdy nie uruchamiaj
pilarki trzymajàc za ràczk´ rozrusznika i puszczajàc
pilark´ do ziemi. Jest to bardzo niebezpieczny sposób,
gdy˝ ∏atwo jest utraciç kontrol´ nad pilarkà. (29)
•
Nigdy nie uruchamiaj maszyny w pomieszczeniach.
Pami´taj o tym, ˝e wdychanie spalin silnikowych jest
niebezpieczne.
•
Obserwuj, co dzieje si´ w otoczeniu i upewnij si´, czy nie
zachodzi ryzyko, ˝e ludzie lub zwierz´ta mogà zetknàç
si´ z osprz´tem tnàcym.
•
Trzymaj zawsze pilark´ dwoma r´koma. Prawà r´kà
trzymaj za uchwyt tylny, a lewà za uchwyt przedni.
Operator, bez wzgl´du na to czy jest prawo- czy
lewor´czny, musi trzymaç w ten sposób. Trzymaj
mocno, tak by kciuki i palce obejmowa∏y uchwyty pilarki.
(30)
Zimny silnik
Uruchamianie: Podczas uruchamiania pilarki musi byç
w∏àczony hamulec ∏aƒcucha. W∏àcz hamulec przesuwajàc
do przodu zabezpieczenie przed odbiciem. (20)
1. Pompa paliwowa: PrzyciÊnij kilkakrotnie gumowà
gruszk´ r´cznej pompy paliwowej, tak aby nape∏ni∏a si´
paliwem. Gruszka nie musi byç nape∏niona ca∏kowicie. (23)
2. Ssanie: Wyciàgnij niebieskà dêwigni´ przepustnicy/
regulacji obrotów uruchamiania ca∏kowicie na zewnàtrz (to
po∏o˝enia FULL CHOKE). Przy ca∏kowicie wyciàgni´tym
ci´gnie ssania automatycznie ustawiany jest prawid∏owy tryb
rozruchu. (21)
Obroty rozruchowe: Kombinacja ssanie/obroty
rozruchowe ustawiana jest przez przesuni´cie dêwigni
ssania do po∏o˝enia w∏àczenia. (22)
Uruchamianie
Uchwyç pewnie lewà r´kà uchwyt przedni. Ustaw lewà
stop´ na dolnej cz´Êci tylnego uchwytu przyciskajàc w ten
sposób pilark´ do ziemi.
3. Ujmij prawà r´kà uchwyt rozrusznika i pociàgnij go
wolno do oporu (do momentu za∏apania trybów rozrusznika),
a nast´pnie pociàgaj mocno i szybko do momentu
uruchomienia silnika Nigdy nie owijaj linki rozrusznika
wokó∏ d∏oni. (25)
OSTRZE˚ENIE! D∏ugotrwa∏e wdychanie
spalin silnikowych, zawiesiny oleju
∏aƒcuchowego w powietrzu oraz py∏u
towarzyszàcego powstawaniu wiórów
mo˝e byç szkodliwe dla zdrowia.
Wy∏àczanie silnika
Zatrzymaj silnik naciskajàc przycisk wy∏àcznika. (31)
UWAGA! Nie wyciàgaj linki rozrusznika ca∏kowicie i nie
puszczaj jej nagle, gdy jest wyciàgni´ta. Mo˝e to
spowodowaç uszkodzenie maszyny.
4. Jak tylko silnik zostanie uruchomiony wciÊnij dêwigni´
ssania do po∏o˝enia „1/2 choke”, czego sygna∏em b´dzie
s∏yszalny dêwi´k „puff”. (21)
5. Powtarzaj silne pociàganie linki do momentu
uruchomienia silnika. (26) Pozwól, aby silnik rozgrza∏ si´
przez 30 sekund, nast´pnie wciÊnij dêwigni´ gazu do
po∏o˝enia wolnych obrotów.
274 – Polish
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
TECHNIKA PRACY
Zawsze przed u˝ytkowaniem: (32)
1
Sprawdê, czy hamulec ∏aƒcucha dzia∏a bez zarzutu i czy
nie jest uszkodzony.
2 Sprawdê, czy tylna os∏ona prawej r´ki nie jest
uszkodzona.
3 Sprawdê, czy blokada dêwigni gazu dzia∏a bez zarzutu i
czy nie jest uszkodzona.
4 Sprawdê, czy wy∏àcznik dzia∏a prawid∏owo i czy nie jest
uszkodzony.
5 Sprawdê, czy ˝aden uchwyt nie jest zaolejony.
6 Sprawdê, czy system t∏umienia wibracji dzia∏a i czy nie
jest uszkodzony.
7 Sprawdê, czy t∏umik jest dobrze zamontowany i czy nie
jest uszkodzony.
8 Sprawdê, czy wszystkie elementy pilarki sà dobrze
dokr´cone, czy nie sà uszkodzone lub czy nie jest ich
brak.
9 Sprawdê, czy wychwytnik ∏aƒcucha znajduje si´ na
swoim miejscu i czy nie jest uszkodzony.
10 Sprawdê napi´cie ∏aƒcucha.
3
4
5
6
Ogólne zasady pracy maszynà
WA˚NE!
Rozdzia∏ ten poÊwi´cono podstawowym zasadom
bezpieczeƒstwa, które nale˝y zachowaç podczas pracy
pilarkà. Nic nie zastàpi jednak doÊwiadczenia i
profesjonalnych umiej´tnoÊci. W razie niepewnoÊci
zasi´gnij porady eksperta. Zwróç si´ do punktu sprzeda˝y
pilarek, warsztatu obs∏ugi technicznej lub doÊwiadczonego
u˝ytkownika pilarki. Nigdy nie podejmuj si´ zadaƒ
przekraczajàcych Twoje si∏y i umiej´tnoÊci!
Przed przystàpieniem do pracy pilarkà nale˝y zapoznaç si´
z przyczynami i skutkami odbicia oraz ze sposobami
unikania odbicia. Patrz wskazówki podane pod rubrykà
CzynnoÊci w celu unikni´cia odbicia.
Przed pzystàpieniem do pracy pilarkà nale˝y zapoznaç si´ z
ró˝nicà w ci´ciu górnà i dolnà kraw´dzià prowadnicy. Patrz
wskazówki pod nag∏ówkiem "CzynnoÊci zapobiegajàce
odbiciom i zespo∏y zabezpieczajàce maszyny".
Stosuj Êrodki ochrony osobistej. Patrz wskazówki podane
pod rubrykà Ârodki ochrony osobistej.
7
!
1
2
1
•
1154232-26 Rev.4 2012-02-13
OSTRZE˚ENIE! Mo˝e zdarzyç si´, ˝e
trociny wejdà w os∏on´ sprz´g∏a
powodujàc zablokowanie si´ ∏aƒcucha.
Zawsze wy∏àczaj silnik, zanim
przystàpisz do czyszczenia.
Zasady ogólne
Podstawowe zasady bezpieczeƒstwa
Rozglàdnij si´, aby:
Upewniç si´, ˝e w pobli˝u nie znajdujà si´ ludzie,
zwierz´ta lub przedmioty mogàce mieç wp∏yw na
sprawowanie przez Ciebie kontroli nad maszynà.
• Upewniç si´, ˝e ludzie lub zwierz´ta nie znajdujà si´ w
zasi´gu maszyny i nie ryzykujà dotkni´cia do ∏aƒcucha
pilarki lub nie zagra˝ajà im obalane drzewa.
UWAGA! Przestrzegaj powy˝szych zasad, lecz nigdy nie
u˝ywaj pilarki, gdy w razie wypadku nikt nie móg∏by Ci
przyjÊç z pomocà.
2 Nie nale˝y u˝ywaç maszyny w z∏ych warunkach
atmosferycznych. Np. w czasie g´stej mg∏y, du˝ych
opadów, silnego wiatru, du˝ego mrozu itp. Praca przy
z∏ej pogodzie jest m´czàca i niesie ze sobà dodatkowe
zagro˝enia np. Êliski grunt, niemo˝liwy do przewidzenia
kierunek obalania drzew itp.
Zachowuj szczególnà ostro˝noÊç podczas Êcinania
ma∏ych ga∏´zi i unikaj Êcinania krzewów (tzn.
jednoczesnego Êcinania wielu ma∏ych ga∏´zi). Dostajà si´
one do ∏aƒcucha i sà wyrzucane w Twoim kierunku,
mogàc spowodowaç powa˝ne obra˝enia.
Zapewnij sobie bezpieczne poruszanie i pozycj´ przy
pracy. Przy poruszaniu si´ po powierzchni roboczej
nale˝y uwa˝aç na ewentualne przeszkody (korzenie,
g∏azy, ga∏´zie, do∏y, rowy itp.). Szczególnà ostro˝noÊç
nale˝y zachowaç podczas pracy na terenie pochy
Zachowaj szczególnà ostro˝noÊç podczas ci´cia
napr´˝onych drzew. Napr´˝one drzewo mo˝e zarówno
przed, jak i po przeci´ciu spr´˝ynowaç powracajàc do
swojego normalnego po∏o˝enia. W razie
nieprawid∏owego ustawienia si´ przy drzewie lub
niew∏aÊciwego umiejscowienia rzazu drzewo mo˝e
uderzyç w Ciebie lub w maszyn´, w wyniku czego
mo˝esz straciç kontrol´. Obie okolicznoÊci mogà
doprowadziç do powa˝nych obra˝eƒ cia∏a.
W razie potrzeby przeniesienia pilarki nale˝y wy∏àczyç
silnik i zablokowaç ∏aƒcuch za pomocà hamulca
∏aƒcucha. Pilark´ nale˝y przenosiç z prowadnicà
skierowanà do ty∏u. W razie przenoszenia pilarki na
d∏u˝szà odleg∏oÊç lub koniecznoÊci jej przetransportow
Stawiajàc pilark´ na ziemi nale˝y zabezpieczaç ∏aƒcuch
tnàcy za pomocà hamulca ∏aƒcucha i mieç maszyn´ pod
nadzorem. W razie odstawienia maszyny na d∏u˝szy
czas nale˝y wy∏àczyç silnik.
3
Poznajàc przyczyny powstania odbicia mo˝na
zmniejszyç lub wyeliminowaç element zaskoczenia
wyst´pujàcy w momencie jego powstania. Zaskoczenie
zwi´ksza ryzyko wypadku. Odbicie jest zazwyczaj
∏agodne, lecz czasami mo˝e byç szybkie i gwa∏towne.
Pracujàc pilarkà nale˝y zawsze trzymaç jà mocno
oburàcz, prawà r´kà za uchwyt tylny, lewà za uchwyt
przedni. Palce powinny dok∏adnie obejmowaç uchwyty.
Pilark´ nale˝y zawsze trzymaç w ten sposób, bez
wzgl´du na to, czy operator jest prawo- czy lewor´czny.
Pewne utrzymywanie pilarki w podany sposób zmniejsza
skutki odbicia i pozwala na zachowanie kontroli nad
pilarkà. Nie puszczaj uchwytów!
Najwi´cej wypadków powodowanych odbiciem ma
miejsce podczas okrzesywania. Upewnij si´, ˝e stoisz na
stabilnym pod∏o˝u pozbawionym przeszkód, o które
móg∏byÊ si´ potknàç i straciç równowag´.
W przypadku braku ostro˝noÊci strefa odbicia
prowadnicy mo˝e przypadkowo zetknàç si´ z ga∏´zià,
pobliskim drzewem lub innym przedmiotem i
spowodowaç odbicie.
Musisz mieç ci´ty przedmiot pod kontrolà. Je˝eli ci´te
przedmioty sà ma∏e i lekkie, mogà zaczepiç si´ o ∏aƒcuch
i zostaç odrzucone w twoim kierunku. Nawet jeÊli nie
Polish – 275
TECHNIKA PRACY
4
5
6
7
8
9
musi to byç groêne, mo˝e ci´ to zaskoczyç i mo˝esz
straciç panowanie nad pilarkà. Nigdy nie tnij k∏ód lub
ga∏´zi u∏o˝onych jedne na drugich, tylko je najpierw
rozdziel. Nie tnij jednoczeÊnie wi´cej ni˝ jednej k∏ody lub
jednego przedmiotu. Usuwaj odci´te kawa∏ki, by
utrzymywaç w miejscu pracy bezpieczne warunki.
Nigdy nie pracuj pilarkà ponad poziomem ramion i
staraj si´ nie ciàç koƒcówkà prowadnicy. Nigdy
nie pracuj pilarkà trzymajàc jà jednà r´kà! (33)
Warunkiem sprawowania pe∏nej kontroli nad pilarkà jest
stablina pozycja przy pracy. Nigdy nie nale˝y pracowaç
stojàc na drabinie, znajdujàc si´ na drzewie lub nie majàc
stabilnego pod∏o˝a pod nogami. (34)
Podczas pracy pilarkà nale˝y utrzymywaç wysokie
obroty silnika, tzn. pe∏en gaz.
Zachowuj jak najwi´kszà ostro˝noÊç podczas ci´cia
górnà kraw´dzià prowadnicy, tzn. podczas ci´cia
przedmiotu od do∏u. Ten rodzaj ci´cia okreÊlany jest
czasami jako ci´cie przy odpychajàcym ruchu ∏aƒcucha.
¸aƒcuch ma wówczas tendencje do popychania pilarki
W razie zakleszczenia si´ ∏aƒcucha tnàcego, pilarka
mo˝e zostaç odrzucona do ty∏u, w twojà stron´.
Je˝eli u˝ytkownik nie kontroluje wystarczajàco tendencji
pilarki do przesuwania si´ wstecz, zachodzi ryzyko, ˝e
przesunie si´ ona tak daleko do ty∏u, i˝ tylko strefa odbicia
prowadnicy b´dzie mi∏a kontakt z pi∏owanym
przedmiotem, co prowadzi do odbicia. (35)
Praca dolnà kraw´dzià prowadnicy, tzn. podczas ci´cia
przedmiotu od góry, jest czasem okreÊlana jako praca
przy ciàgnàcym ruchu ∏aƒcucha. W tym przypadku
nast´puje przyciàganie pilarki w kierunku ci´tego drewna,
przy czym przednia kraw´dê korpusu pilarki stanowi dla
jej naturalne oparcie w stosunku do k∏ody. Praca dolnà
kraw´dzià prowadnicy u∏atwia u˝ytkownikowi kontrol´
nad pilarkà i po∏o˝eniem strefy odbicia prowadnicy.
Przestrzegaj zasad ostrzenia i konserwacji prowadnicy i
∏aƒcucha pilarki. Wymieniajàc prowadnic´ i ∏aƒcuch
pilarki nale˝y stosowaç wy∏àcznie zalecane przez nas
zestawy. Patrz wskazówki podane pod rubrykami
Osprz´t tnàcy i Dane techniczne.
Podstawowa technika Êcinki
!
OSTRZE˚ENIE! Nigdy nie pos∏uguj si´
pilarkà trzymajàc jà tylko jednà r´kà.
Trzymanie pilarki jednà r´kà nie
zapewnia bezpiecznego panowania nad
nià. Trzymaj zawsze pilark´ mocno,
dwoma r´koma za uchwyty.
Uwagi ogólne
• Podczas Êcinki silnik powinien pracowaç na pe∏ny gaz!
• Po ka˝dej operacji zredukuj obroty do obrotów biegu
ja∏owego (zbyt d∏ugo trwajàca praca silnika bez
obcià˝enia przy pe∏nym otwarciu przepustnicy mo˝e
prowadziç do powa˝nego uszkodzenia silnika).
• Przecinanie od góry = Praca przy "ciàgnàcym" ruchu
∏aƒcucha.
• Przecinanie od do∏u = Praca przy "odpychajàcym" ruchu
∏aƒcucha.
Praca przy "odpychajàcym" ruchu ∏aƒcucha wià˝e si´ z
wi´kszym ryzykiem odbicia. Patrz wskazówki podane pod
rubrykà CzynnoÊci w celu unikni´cia odbicia.
276 – Polish
Poj´cia
Przerzynka = Poj´cie ogólne oznaczajàce przecinanie drewna
w poprzek w∏ókien.
Okrzesywanie = Odcinanie ga∏´zi z le˝àcego drzewa.
Roz∏upanie = Gdy przecinane drewno p´ka pod∏u˝nie przed
zakoƒczeniem operacji ci´cia.
Pi´ç bardzo wa˝nych czynników, które nale˝y wziàç
pod uwag´ przed przystàpieniem do przecinania:
1 Upewnij si´, czy prowadnica nie zakleszczy si´ w rzazie.
2 Upewnij si´, czy k∏oda nie ulegnie roz∏upaniu.
3 Upewnij si´, czy ∏aƒcuch nie uderzy o pod∏o˝e lub inny
przedmiot w czasie lub po ci´ciu.
4 Sprawdê, czy istnieje ryzyko powstania odbicia.
5 Czy warunki zewn´trzne i terenowe wp∏ywajà na
pozycj´ i mo˝liwoÊç bezpiecznego poruszania si´
podczas pracy?
O tym, czy ∏aƒcuch zakleszczy si´ lub czy k∏oda rozszczepi
si´ decydujà dwa czynniki, mianowicie sposób podparcia
k∏ody przed i po ci´ciu oraz jej napr´˝enie.
W wi´kszoÊci przypadków mo˝na uniknàç k∏opotów stosu

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals