PzS_A4_international_neu.qxp:PzS A4_international.qxd

PzS_A4_international_neu.qxp:PzS A4_international.qxd
trak systems
®
HOPPECKE Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien
HOPPECKE Instructions for use Traction batteries
HOPPECKE Notice d’utilisation Batteries de traction
HOPPECKE Manual de instrucciones Baterı́as de tracción
HOPPECKE Instruções de utilização Baterias de tracção
HOPPECKE Istruzioni per l’uso Batterie Trazione
HOPPECKE Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen
HOPPECKE Brugsanvisning Drivbatterier til køretøjer
HOPPECKE Bruksanvisning Traksjonsbatterier
HOPPECKE Bruksanvisning Traktionära batterier
HOPPECKE Käyttöohje Trukkiakut positiivisillä
HOPPECKE Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne
HOPPECKE Návod k pouzití trakcní baterie
HOPPECKE Návod na použitı́e Batérie pre pohon vozidiel
HOPPECKE Kezelési előı́rás Jármű-meghajtó akkumulátorokhoz
HOPPEKKE Instrukziä po ßkspluatazii dlä tägovyh akkumulätorov
trak® systems
trak® basic, trak® air, trak® eco
Positive tubular plates type PzS und PzB
INDEX/TABLE OF CONTENTS
Titel/Title
Sprache/Language
Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien
Deutsch/German
4- 5
Instructions for use Traction batteries
Englisch/English
6- 7
Notice d’utilisation Batteries de traction
Französisch/French
8- 9
Manual de instrucciones Baterías de tracción
Spanisch/Spanish
10 - 11
Instruções de utilização Baterias de tracção
Portugiesisch/Portuguese
12 - 13
Istruzioni per l’uso Batterie Trazione
Italienisch/Italian
14 - 15
Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen
Niederländisch/Dutch
16 - 17
Brugsanvisning Drivbatterier til køretøjer
Dänisch/Danish
18 - 19
Bruksanvisning Traksjonsbatterier
Norwegisch/Norwegian
20 - 21
Bruksanvisning Traktionära batterier
Schwedisch/Swedish
22 - 23
Käyttöohje Trukkiakut positiivisillä
Finnisch/Finnish
24 - 25
Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne
Polnisch/Polish
26 - 27
Návod k pouzití trakcní baterie
Tschechisch/Czech
28 - 29
Návod na použitie Batérie pre pohon vozidiel
Slowakisch/Slovakian
30 - 31
Kezelési előírás Jármű-meghajtó akkumulátorokhoz
Ungarisch/Hungarian
32 - 33
HOPPEKKE Instrukziä po ßkspluatazii dlä tägovyh akkumulätorov
Russisch/Russian
34 - 35
2
Seite/Page
trak® Q
Legende
Qualitätsmaßstab für Traktionszellen/Quality standard for traction cells
HOPPECKE Verbund-Pol
Getaschte negative
Elektroden
Gewebe-Rohrtaschen
Komplett abdichtendes
und isolierendes PolZellenverbinder-System
Elektrolytumwälzung
trak®air
Legend
HOPPECKE composite
terminal
Pockets around the
negative electrodes
Woven gauntlets
Fully sealed and
insulated terminal-cell
connector system
trak®air electrolyte
circulation
4
1
5
2
3
3
Gebrauchsanweisung
Fahrzeugantriebsbatterien
Bleibatterien mit Panzerplattenzellen PzS und PzB
Nenndaten:
Nennkapazität C5
Nennspannung
Entladestrom
Nenndichte des Elektrolyten*
Nenntemperatur
Nennelektrolytstand
* wird innerhalb 10 Zyklen erreicht
Gebrauchsanweisung beachten und
am Ladeplatz sichtbar anbringen.
Arbeiten an Batterien nur nach
Unterweisung durch Fachpersonal.
Bei Arbeiten an Batterien Schutzbrille und Schutzkleidung tragen.
Die Unfallverhütungsvorschriften
sowie EN 50272 und EN 50110-1
beachten.
Rauchen verboten. Keine offene
Flamme, Glut oder Funken in die
Nähe der Batterie, da Explosionsund Brandgefahr.
Säurespritzer im Auge oder auf der
Haut mit viel klarem Wasser ausbzw. abspülen. Danach unverzüglich
einen Arzt aufsuchen. Mit Säure verunreinigte Kleidung mit Wasser auswaschen.
Explosions- und Brandgefahr, Kurzschlüsse vermeiden.
Achtung! MetalIteile der Batteriezellen stehen immer unter Spannung,
deshalb keine fremden Gegenstände oder Werkzeuge auf der Batterie
ablegen.
Elektrolyt ist stark ätzend.
Batterie nicht kippen.
Nur zugelassene Hebe- und Transporteinrichtungen verwenden, z.B.
Hebegeschirre gem. VDI 3616.
Hebehaken dürfen keine Beschädigungen an Zellen, Verbindern oder
Anschlusskabeln verursachen.
Gefährliche elektrische Spannung
Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
bei Reparatur mit nicht originalen Ersatzteilen,
eigenmächtigen Eingriffen, Anwendung von
Zusätzen zum Elektrolyten (angebliche Aufbesserungsmittel) erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Batterien gem. Atex Richtlinie 94/9/EG
sind die Hinweise für die Aufrechterhaltung der
jeweiligen Schutzart während des Betriebes zu
beachten (siehe zugehörige Bescheinigung).
Die zusätzliche Gebrauchsanweisung ist zu
beachten.
1. Inbetriebnahme gefüllter und geladener
Batterien
Inbetriebnahme einer ungefüllten Batterie
siehe gesonderte Vorschrift.
4
siehe Typschild
2,0 V x Zellenzahl
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
bis Elektrolytstandsmarke „max.“
Die Batterie ist auf mechanisch einwandfreien
Zustand zu überprüfen. Die Batterieendableitung ist kontaktsicher und polrichtig zu verbinden. Ansonsten können Batterie, Fahrzeug
oder Ladegerät zerstört werden.
Anzugsmomente für Polschrauben der Endableiter und Verbinder: 25 ± 1 Nm
Der Elektrolytstand ist zu kontrollieren.
Er muss oberhalb des Schwappschutzes oder
der Scheideroberkante liegen.
Die Batterie ist nachzuladen gem. Pkt. 2.2
Der Elektrolyt ist mit gereinigtem Wasser bis
zum Nennstand aufzufüllen (DIN 43530-4).
2. Betrieb
Für den Betrieb von Fahrzeugantriebsbatterien
gilt EN 50272-3 „Antriebsbatterien für Elektrofahrzeuge“.
2.1 Entladen
Lüftungsöffnungen dürfen nicht verschlossen
oder abgedeckt werden.
Öffnen oder Schließen von elektr. Verbindungen (z.B. Steckern) darf nur im stromlosen
Zustand erfolgen.
Zum Erreichen einer optimalen Lebensdauer
sind betriebsmäßige Entladungen von mehr
als 80 % der Nennkapazität zu vermeiden (Tiefentladungen).
Das entspricht einer minimalen Elektrolytdichte von 1,13 kg/l am Ende der Entladung.
Entladene Batterien sind sofort zu laden und
dürfen nicht stehen bleiben. Dies gilt auch für
teilentladene Batterien.
2.2 Laden
Es darf nur mit Gleichstrom geladen werden. Alle Ladeverfahren nach DIN 41773 und
DIN 41774 sind zulässig. Anschluss nur an
das zugeordnete, für die Batteriegröße zulässige Ladegerät, um Überlastungen der elektrischen Leitungen und Kontakte, unzulässige
Gasbildung und Austritt von Elektrolyt aus den
Zellen zu vermeiden.
Im Gasungsbereich dürfen die Grenzströme
gemäß EN 50272-3 nicht überschritten werden. Wurde das Ladegerät nicht zusammen
mit der Batterie beschafft, ist es zweckmäßig,
dieses vom Kundendienst des Herstellers auf
seine Eignung überprüfen zu lassen.
Beim Laden muss für einwandfreien Abzug der
Ladegase gesorgt werden. Trogdeckel bzw.
Abdeckungen von Batterieeinbauräumen sind
zu öffnen oder abzunehmen. Die Lüftung
gemäß EN 50272-3 ist sicherzustellen. Die
Verschlussstopfen bleiben auf den Zellen bzw.
bleiben geschlossen.
Die Batterie ist polrichtig (Plus an Plus bzw.
Minus an Minus) an das ausgeschaltete Ladegerät zu schließen. Danach ist das Ladegerät
einzuschalten.
Beim Laden steigt die Elektrolytemperatur um
ca. 10 °C an. Deshalb soll die Ladung erst
begonnen werden, wenn die Elektrolyttemperatur unter 45 °C liegt.
Die Elektrolyttemperatur von Batterien soll vor
der Ladung mindestens + 10 °C betragen, da
sonst keine ordnungsgemäße Vollladung
erreicht wird. Die Ladung gilt als abgeschlossen, wenn die Elektrolytdichte und Batteriespannung über 2 Stunden konstant bleiben.
Beachten Sie die gesonderte Gebrauchsanweisung für EEx-Batterien.
2.3 Ausgleichsladen
Ausgleichsladungen dienen zur Sicherung der
Lebensdauer und zur Erhaltung der Kapazität.
Sie sind erforderlich nach Tiefentladungen,
nach wiederholt ungenügender Ladung und
Laden mit IU-Kennlinie. Ausgleichsladungen
sind im Anschluss an normale Ladungen
durchzuführen. Der Ladestrom kann max.
5 A/100 Ah Nennkapazität betragen (Ladeende siehe Pkt. 2.2).
Temperatur beachten!
2.4 Temperatur
Die Elektrolyttemperatur von 30 °C wird als
Nenntemperatur bezeichnet. Höhere Temperaturen verkürzen die Lebensdauer, niedrigere
Temperaturen verringern die verfügbare Kapazität. 55 °C ist die max. Grenztemperatur und
als Betriebstemperatur nicht zulässig.
2.5 Elektrolyt
Die Nenndichte des Elektrolyten bezieht sich
auf 30 °C und Nennelektrolytstand in vollgeladenem Zustand.
Höhere Temperaturen verringern, tiefere
Temperaturen erhöhen die Elektrolytdichte. Der zugehörige Korrekturfaktor beträgt
–0,0007kg/l pro °C, z.B. Elektrolytdichte
1,28 kg/l bei 45 °C entspricht einer Dichte
von 1,29 kg/l bei 30 °C. Der Elektrolyt muss
den Reinheitsvorschriften nach DIN 43530-2
entsprechen.
3. Warten
3.1 Täglich
Batterie nach jeder Entladung laden. Gegen
Ende der Ladung ist der Elektrolytstand zu kontrollieren. Falls erforderlich, ist gegen Ende der
Ladung mit gereinigtem Wasser bis zum Nennstand nachzufüllen. Die Höhe des Elektrolytstandes soll den Schwappschutz bzw. die
Scheideroberkante oder die Elektrolytstandsmarke „Min“ nicht unterschreiten.
3.2 Wöchentlich
Sichtkontrolle nach Wiederaufladung auf Verschmutzung oder mechanische Schäden. Bei
regelmäßigen Laden mit IU-Kennlinie ist eine
Ausgleichsladung (siehe Pkt. 2.3) vorzunehmen.
3.3 Monatlich
Gegen Ende des Ladevorgangs sind die Spannungen aller Zellen bzw. Blockbatterien bei
eingeschaltetem Ladegerät zu messen und
aufzuzeichnen. Nach Ende der Ladung ist die
Elektrolytdichte und die Elektrolyttemperatur
aller Zellen zu messen und aufzuzeichnen.
Werden wesentliche Veränderungen zu vorherigen Messungen oder Unterschiede zwischen
den Zellen bzw. Blockbatterien festgestellt, so
ist zur weiteren Prüfung bzw. Instandsetzung
der Kundendienst anzufordern.
3.4 Jährlich
Gemäß EN 1175-1 ist nach Bedarf, aber mindestens einmal jährlich, der Isolationswiderstand des Fahrzeugs und der Batterie durch
eine Elektrofachkraft zu prüfen.
Die Prüfung des Isolationswiderstandes der
Batterie ist gemäß EN 1987-1 durchzuführen.
Der ermittelte Isolationswiderstand der Batterie soll gemäß EN 50272 den Wert von 50 Ω
je Volt Nennspannung nicht unterschreiten.
Bei Batterien bis 20 V Nennspannung ist der
Mindestwert 1000 Ω.
Visuelle Kontrolle der Elektrolytoberflächen
aller Zellen auf Bewegung und aufsteigende
Luftblasen.
Die Inbetriebnahme als trak® air-Batterie
darf nur dann erfolgen, wenn alle Zellen
ausreichend „durchmischt“ werden.
3. Die Reihenfolge des trak® air-Systems darf
in ihrer Schaltreihenfolge nicht verändert
werden. Es ist sicherzustellen, dass die einzelnen Schläuche jederzeit weit genug auf
den T-Stücken stecken, so dass Dichtigkeit
und Festigkeit gewährleistet sind.
Verschlauchung nicht knicken!
4. Verwendungshinweis
Es darf nur gesäuberte Luft in die Zellen geleitet werden. Dieses ist mittels
eines geeigneten Filters sicherzustellen.
HOPPECKE-Ladegeräte mit EUW besitzen
generell einen entsprechenden Filter.
8. AquaFill Wassernachfüllsysteme (optional)
4. Pflegen
Die Batterie ist stets sauber und trocken zu
halten, um Kriechströme zu vermeiden. Reinigung gem. ZVEI-Merkblatt „Reinigung von Fahrzeugantriebsbatterien“.
Flüssigkeit im Batterietrog ist abzusaugen und
vorschriftsmäßig zu entsorgen.
Beschädigungen der Trogisolation sind nach
Reinigung der Schadstelle auszubessern,
um Isolationswerte nach EN 50272-3 sicherzustellen und Trogkorrosion zu vermeiden.
Wird der Ausbau von Zellen erforderlich, ist es
zweckmäßig hierfür den Kundendienst anzufordern.
5. Lagern
Werden Batterien für längere Zeit außer Betrieb genommen, so sind diese vollgeladen in
einem trockenen, frostfreien Raum zu lagern.
Um die Einsatzbereitschaft der Batterie sicherzustellen, können folgende Ladebehandlungen
gewählt werden:
1. monatliche Ausgleichsladung nach Pkt. 2.3
2. Erhaltungsladen bei einer Ladespannung
von 2,23 V x Zellenzahl
Die Lagerzeit ist bei der Lebensdauer zu
berücksichtigen.
6. Störungen
Werden Störungen an der Batterie oder am
Ladegerät festgestellt, ist unverzüglich der
Kundendienst anzufordern. Messdaten gem.
3.3 vereinfachen die Fehlersuche und die Störungsbeseitigung. Ein Servicevertrag mit uns
erleichtert das rechtzeitige Erkennen von Fehlern.
7. HOPPECKE trak® air (optional)
1. Es ist sicherzustellen, dass das zur Batterie
gehörende Ladegerät für Elektrolytumwälzung ausgelegt ist.
2. Vor Inbetriebnahme einer trak® air-Batterie
ist eine Systemprüfung zwingend erforderlich. Diese ist wie folgt durchzuführen:
- Kontaktieren der Luftanschlüsse
Pb
Fülldauer
Die Fülldauer ist abhängig von der Beanspruchung während des Einsatzes und der dabei
auftretenden Umgebungstemperatur. In der
Regel dauert der gesamte Füllvorgang etwa
3 Minuten, danach sollte die Wasserzuleitung
zur Batterie getrennt werden.
Arbeitsdruck
Die Wassernachfüllanlage ist so zu installieren, das ein Wasserdruck von 0,2 bis 0,6 bar
in Höhe der Batterieoberkante ansteht. Der
Wassertank sollte in einer Höhe von 3 bis 7 m
installiert werden. Bei der Wahl des Rohrquerschnittes muss die Anzahl der Zapfstellen und
die Länge der Leitung berücksichtigt werden.
Reinheit
Der Vorratsbehälter darf nur Wasser enthalten,
das hinsichtlich der Reinheit DIN 43530-4
entspricht. Behälter und Rohrleitungssystem
dürfen keine Schmutzteile enthalten, die die
Funktion des Stopfens gefährden. Aus Sicherheitsgründen ist ein Filter mit einem max.
Durchlass von 100 bis 300 μm in die Hauptleitung zur Batterie einzubauen.
Verschlauchung auf der Batterie
Die Verschlauchung der einzelnen Zellen innerhalb der Batterie ist der vorhandenen elektrischen Verschaltung zugeordnet. Änderungen
dürfen nicht vorgenommen werden.
Betriebstemperatur
Die Grenztemperatur für den Betrieb von Bleiakkumulatoren ist mit 55 °C festgelegt. Das
Wassernachfüllsystem kann auch höheren
Temperaturen ausgesetzt werden.
1 Wasservorratsbehälter
2 Ablaufstutzen mit Kugelhahn
3 Zapfstelle mit Magnetventil
4 Zapfstelle mit Kugelhahn
5 Strömungswächter
6 Batterieanschlusskupplung
7 Ladegerät
Funktion
Im Stopfen wird ein Ventil durch den Schwimmer bewegt. Dieses Ventil steuert den Nachfüllvorgang hinsichtlich der erforderlichen
Menge. Der anstehende Wasserdruck sperrt
die weitere Wasserzufuhr und sorgt für korrekten Abschluss. Für eine fehlerfreie Funktion
des Wassernachfüllsystems sind folgende
Punkte zu beachten:
Befüllung
Die Nachfüllung soll eine ½ Stunde vor Ende
der Volladung durchgeführt werden. Erfolgt die
Befüllung manuell, sollte wöchentlich nur einmal an das Befüllungssystem nach Ende der
Ladung angeschlossen werden.
Bei automatischer Befüllung schaltet das
HOPPECKE Ladegerät das elektromagnetische
Ventil (1 ~ 230 V) zum richtigen Nachfüllzeitpunkt. Die notwendige Nachfüllzeit ist programmierbar.
Mit AquaFill versehene Batterien dürfen nur
in Räumen mit Temperaturen > 0 °C gelagert
werden (sonst Gefahr durch Einfrieren des
Systems).
Strömungswächter
Zur Überwachung des Füllvorgangs kann in die
Wasserzuleitung vor der Batterieanschlusskupplung ein Strömungswächter eingebaut
werden. Bei Befüllung rotiert das innenliegende Flügelrad. Nach Schließen aller Stopfen
zeigt das stillstehende Flügelrad das Ende des
Nachfüllvorgangs an.
Stopfenheber
Zum Ziehen des AquaFill-Stopfens darf nur ein
Spezialwerkreug verwendet werden. Das Herausheben des Stopfens ist mit größter Sorgfalt vorzunehmen, um Beschädigungen zu vermeiden.
Funktionsdaten
PS Selbstschließdruck
D Durchfluss des offenen Ventils bei einem anstehenden
Wasserdruck von 0,1 bar
D1 max. zulässige Leckrate des
geschlossenen Ventils
bei 0,1 bar
t
Temperaturbereich
Pa Druckbereich, in dem gearbeitet werden muss
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C bis
+ 65 °C
0,2–0,6 bar
Gebrauchte Batterien sind besonders überwachungsbedürftige Abfälle zur Verwertung.
Diese, mit dem Recycling-Zeichen und der durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichneten Batterien, dürfen nicht dem
Hausmüll beigegeben werden. Die Art der Rücknahme und der Verwertung sind gemäß § 8 BattV mit dem Hersteller zu
vereinbaren.
5
Instructions for use
Traction batteries
with positive tubular plates type PzS and PzB
Rating Data:
Nominal capacity C5
Nominal voltage
Discharge current
Nominal S.G. of electrolyte*
Rated temperature
Nominal electrolyte level
* Will be reached within the first 10 cycles
Pay attention to the operation
instruction and fix them close to the
battery.
Work on batteries has to be carried
out by skilled personnel only!
Use protective glasses and clothes
when working on batteries.
Pay attention to the accident prevention rules as well as EN 50272
and EN 50110-1.
No smoking! Do not expose batteries to naked flames, glowing
embers or sparks, as it may cause
the battery to explode.
Acid splashes in the eyes or on the
skin must be washed with water. In
case of accident consult a doctor
immediately! Clothing contaminated
by acid should be washed in water.
Risk of explosion and fire, avoid
short circuits!
Caution: Metal parts of the battery
are always live. Do not place tools
or other metal objects on the battery!
Electrolyte is highly corrosive
Batteries and cells are heavy. Ensure secure installation! Use only suitable handling equipment e.g. lifting
gear in accordance with VDI 3616.
Dangerous electrical voltage!
Ignoring the operation instructions, repair with
non-original parts or using additives for the
electrolyte will render the warranty void.
For batteries according to the Atex directive
94/9/EC the instructions for maintaining the
appropriate protection class during operation
must be complied with (see relevant certificate). Please note the additional instructions.
1. Commissioning filled and charged batteries
For commissioning of unfilled batteries see
separate instructions!
The battery should be inspected to ensure it is
in perfect physical condition. The charger
cables must be connected to ensure a good
contact, taking care that the polarity is correct.
Otherwise battery, vehicle or charger could be
damaged.
The specified torque loading for the polscrews of the charger cables and connectors
is: 25 ± 1 Nm
6
See type plate
2.0 V x No of cells
C5 /5 h
1.29 kg/l
30 °C
up to electrolyte level mark “max.”
The level of the electrolyte must be checked.
If it is below the anti-surge baffle or the top of
the separator it must first be topped up to this
height with purified water.
The battery is then charged as in item 2.2.
The electrolyte should be topped up to the specified level with purified water (DIN 43530-4).
2. Operation
EN 50272-3 “Traction batteries for industrial
trucks” is the standard which applies to
the operation traction batteries in industrial
trucks.
2.1 Discharging
Be sure that all breather holes are not sealed
or covered.
Electrical connections (e.g. plugs) must only
be made or broken in the open circuit condition.
To achieve the optimum life for the battery,
operating discharges of more than 80 % of the
rated capacity should be avoided (deep
discharge).
This corresponds to an electrolyte specific gravity of 1.13 kg/l at the end of the discharge.
Discharged batteries must be recharged
immediately and must not be left discharged.
This also applies to partially discharged batteries.
2.2 Charging
Only direct current must be used for charging.
All charging procedures in accordance with
DIN 41773 and DIN 41774 are permitted.
Only connect the battery assigned to a charger, suitable for the size of battery, in order to
avoid overloading of the electric cables and
contacts, unacceptable gassing and the escape of electrolyte from the cells.
In the gassing stage the current limits given in
EN 50272-3 must not be exceeded. If the
charger was not purchased together with the
battery it is best to have its suitability checked
by the manufacturers service department.
When charging, proper provision must be
made for venting of the charging gases. Battery container lids and the covers of battery
compartments must be opened or removed.
The ventilation must comply to EN 50272-3.
The vent plugs should stay on the cells and
remain closed.
With the charger switched off connect up the
battery, ensuring that the polarity is correct.
(positive to positive, negative to negative).
Now switch on the charger.
When charging the temperature of the electrolyte rises by about 10 °C, so charging should
only begin if the electrolyte temperature is
below 45 °C.
The electrolyte temperature of batteries
should be at least +10 °C before charging
otherwise a full charge will not be achieved.
A charge is finished when the specific gravity
of the electrolyte and the battery voltage have
remained constant for two hours.
Pay attention to the separate operating
instruction for EEx batteries.
2.3 Equalising charge
Equalising charges are used to safeguard
the life of the battery and to maintain its
capacity. They are necessary after deep
discharges, repeated incomplete recharges
and charges to an IU characteristic curve.
Equalising charges are carried out following
normal charging. The charging current must
not exceed 5 A/100 Ah of rated capacity
(end of charge - see point 2.2).
Watch the temperature!
2.4 Temperature
An electrolyte temperature of 30 °C is specified as the rated temperature. Higher temperatures shorten the life of the battery, lower
temperatures reduce the capacity available.
55 °C is the upper temperature limit and is not
acceptable as an operating temperature.
2.5 Electrolyte
The rated specific gravity (S. G.) of the electrolyte is related to a temperature of 30 °C and
the nominal electrolyte level in the cell in fully
charged condition.
Higher temperatures reduce the specified
gravity of the electrolyte, lower temperatures
increase it. The temperature correction factor
is –0.0007 kg/l per °C, e.g. an electrolyte
specific gravity of 1.28 kg/l at 45 °C corresponds to an S.G. of 1.29 kg/l at 30 °C. The
electrolyte must conform to the purity regulations according to DIN 43530-2.
3. Maintenance
3.1 Daily
Charge the battery after every discharge.
Towards the end of charge the electrolyte level
should be checked and if necessary topped up
to the specified level with purified water. The
electrolyte level must not fall below the antisurge baffle or the top of the separator or the
electrolyte ”min” level mark.
3.2 Weekly
Visual inspection after recharging for signs
of dirt and mechanical damage. If the battery
is charged regularly with a IU characteristic
curve an equalising charge must be carried
out (see point 2.3).
3.3 Monthly
At the end of the charge the voltages of all
cells or bloc batteries should be measured
with the charger switched on, and recorded.
After charging has ended the specific gravity
and the temperature of the electrolyte in all
cells should be measured and recorded.
If significant changes from earlier measurements or differences between the cells or bloc
batteries are found further testing and maintenance by the service department should
be requested.
3.4 Annually
In accordance with EN 1175-1 at least once
per year, the insulation resistance of the truck
and the battery must be checked by an electrical specialist.
The tests on the insulation resistance of the
battery must be conducted in accordance with
EN 1987-1. The insulation resistance of the
battery thus determined must not be below a
value of 50 Ω per Volt of nominal voltage, in
compliance with EN 50272.
For batteries up to 20 V nominal voltage the
minimum value is 1000 Ω.
3. The connection sequence of the trak® air
system may not be changed. Ensure that
the individual hoses are pushed far enough
on to the T-pieces at all times, so as to guarantee tight sealing and stability.
Do not bend hoses!
4. Note for use
Only purified air may be supplied to the
cells. This is to be ensured by means of a
suitable filter. HOPPECKE chargers with
EUW usually have such a filter.
8. AquaFill water replenishment systems
(optional)
6. Malfunctions
If malfunctions are found on the battery or the
charger our service department should be called in without delay. The measurements taken
in point 3.3 will facilitate fault finding and their
elimination. A service contract with us will
make it easier to detect and correct faults in
good time.
7. HOPPECKE trak® air (optional)
1. Ensure that the charger belonging to the
battery is designed for electrolyte circulation.
2. Before initial operation of a trak® air battery, a system test is absolutely essential.
It should be carried out as follows:
- connect up the air supply
Make a visual examination of the electrolyte surfaces of all cells for movement and
rising air bubbles.
Initial operation as a trak® air battery may
commence only after all cells have undergone adequate thorough mixing
Pb
Cleanness
The water dispenser must only contain water
which corresponds to water purity according to
DIN 43530-4.Dispensers and pipes must be
free of dirt which could cause the plug to malfunction. For safety reasons a filter with a
maximum permeability of 100 to 300 μm
must be built into the battery circuit.
Tube linking system on the battery
The individual cells within the battery are
linked according to the electric circuit. It is
not permitted to make any changes.
4. Care of the battery
The battery should always be kept clean and
dry to prevent tracking currents. Cleaning
must be done in accordance with the ZVEI
code of practice “The Cleaning of Vehicle Traction batteries”.
Any liquid in the battery tray must be extracted
and disposed of in the prescribed manner.
Damage to the insulation of the tray should be
repaired after cleaning, to ensure that the
insulation value complies EN 50272-3 and to
prevent tray corrosion. If it is necessary to
remove cells it is best to call in our service
department for this.
5. Storage
If batteries are taken out of service for a lengthy period they should be stored in the fully
charged condition in a dry, frost-free room. To
ensure the battery is always ready for use a
choice of charging methods can be made:
1. a monthly equalising charge as in point 2.3
2. float charging at a charging voltage of
2.23 V x the number of cells.
The storage time should be taken into account
when considering the life of the battery.
Working pressure
The water replenishment facility must be
installed such that a water pressure of 0.2 to
0.6 bar is achieved at the upper edge of the
battery. The water tank should be installed at
a height of 3 to 7 m. The pipe dimensions
must take the number of taps and the length
of pipe required into consideration.
Operating temperature
The temperature limit for operating lead-acid
batteries is specified at 55 °C. The water
replenishment system can be subjected to a
greater temperature for a short time.
Batteries equipped with AquaFill may only be
stored in rooms with a temperature of > 0 °C
(otherwise danger of system freezing).
1 Water dispenser
2 Outlet nozzle with ball valve
3 Tap with magnetic valve
4 Tap with ball valve
5 Flow control
6 Battery connection coupling
7 Charger
Function
A valve is moved by the float inside the plug.
This valve controls the amount of water required for topping up. The water pressure blocks
any further water flow and ensures that the
water is sealed off correctly. To enable the
water replenishment system to operate
smoothly the following points must be observed:
Filling
Replenishment should be carried out shortly
after the full charge has been completed.
When filling takes place manually the replenishment system should be connected once a
week only on completion of the charge.
In automatic filling, the HOPPECKE charger
operates the electromagnetic valve (1 ~ 230V)
at the correct refilling time. The required refilling time is programmable.
Flow control
To control the filling procedure a flow control
can be built into the water pipe in front of the
battery connection coupling. When filling, the
water flow from above pushes the ball to the
bottom of the pipe. After shutting all the plugs
the ball, now floating at the top, indicates the
end of the top-up process.
Plug removers
A special appliance is required to remove the
AquaFill plug. To avoid damage, the plug must
be removed with the utmost care.
Operational data
PS Self-closing pressure
D Flow rate of the open valve
with a water pressure
of 0.1 bar
D1 Max. permitted leak rate of
closed valve at 0.1 bar
t
Temperature range
Pa Working pressure range
> 1.2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C to
+65 °C
0.2–0.6 bar
Filling duration
The filling duration depends on the load during
operation and the resulting ambient temperature generated. Generally, the complete filling
procedure takes about 3 minutes, after which
the water supply to the battery should be
removed.
Back to the manufacturer!
Batteries with this sign must be recycled.
Batteries which are not returned for the recycling process must be disposed of as hazardous waste!
7
Notice d’utilisation
Batteries de traction
avec éléments à plaques tubulaires PzS et PzB
Caractéristiques nominales:
Capacité nominale C5
Tension nominale
Courant nominal de décharge (A)
Densité nominale de l’électrolyte*
Température nominale
Niveau d’électrolyte nominal
* Est atteint pendant les 10 premiers cycles
Respecter la notice d’utilisation et
l’afficher visiblement près du site
de charge!
Interventions sur batteries uniquement par du personnel qualifié.
Pour toute intervention sur la batterie, porter des lunettes et des vêtements de protection.
Observer les règlements de prévention des accidents et les normes
EN 50272, EN 50110-1.
Défense de fumer. Ni flamme, ni
étincelles à proximité de la batterie
en raison du risque d’explosion et
d’incendie.
En cas de projection d’acide dans
les yeux ou sur la peau, rincer abondamment à l’eau claire. Consulter
immédiatement un médecin. Rincer
à l’eau les vêtements couverts
d’acide.
Danger d’explosion et d’incendie,
éviter les courts-circuits.
Attention! Les parties métalliques
des éléments de batterie sont toujours sous tension, pour cette raison ne jamais poser d'outil ou
d’objets métalliques sur la batterie.
L’électrolyte est extrêmement corrosif.
Ne pas renverser la batterie.
Utiliser uniquement les engins de
levage et de transport autorisés, p.
ex. matériel de levage conf. VDI
3616. Les crochets de levage ne
doivent pas endommager les éléments, connecteurs ou câbles de
raccordement.
Tension électrique dangereuse.
Le droit à la garantie est supprimé en cas de
non-observation de la notice d’utilisation,
réparation avec des pièces de rechange
autres que des pièces d’origine, intervention
arbitraires, utilisation d’additifs à l’électrolyte
(soi-disant agents d’amélioration).
Pour les batteries selon la directive Atex
94/9/CE, il convient de respecter les indications de préservation de la classe de protection respective pendant l’exploitation (cf. attestation correspondante).
1. Mise en service des Batteries remplies et
chargées
Mise en service d’une batterie non chargée,
voir notice séparée.
8
voir plaque signalétique
2,0 V x nombre d’éléments
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
jusqu’au repère de remplissage «max.»
Vérifier que l’état de la batterie est impeccable. Toutes les vis du câblage doivent être de
façon à assurer un contact sûr.
Le couple de serrage est de: 25 ± 1 Nm
Contrôler le niveau d’électrolyte. Si celui-ci est
inférieur au déflecteur ou au bord supérieur du
séparateur, ajouter de l’eau distillée jusqu’à
ce niveau. Raccorder les fiches de la batterie
et les câbles de charge en respectant les polarités, sinon la batterie et le chargeur risquent
d’être détruits.
Recharger la batterie conformément au point
2.2. Rétablir le niveau d’électrolyte avec de
l’eau purifiée (DIN 43530-4).
2. Exploitation
L’exploitation de batteries de traction pour
véhicules est régie par la norme EN 50272-3
«batteries de traction pour véhicules électriques».
2.1 Décharge
Veiller à ne pas obstruer ou couvrir les ouvertures d’aération. Ne pas établir ou couper les
branchements électriques (p. ex. prises) lorsque la batterie est sous tension. Pour assurer
une durée de vie optimale, éviter les décharges d’exploitation dépassant 80 % de la capacité nominale (décharges profondes). Ceci correspond à une densité d’électrolyte minimum
de 1,13 kg/l en fin de décharge. Recharger
immédiatement les batteries déchargées. Ne
pas stocker les batteries sans les avoir rechargées au préalable. Ceci s’applique également
aux batteries partiellement déchargées.
2.2 Charge
La charge s’effectue exclusivement par courant continu. Tous les chargeurs de charge
conformes aux normes DIN 41773 et DIN
41774 sont autorisés. Branchement uniquement sur chargeur correspondant, adapté pour
le type de la batterie, afin d’éviter toute surcharge des lignes et contacts électriques,
toute formation de gaz impropre et fuite
d’électrolyte de l’élément. En phase de début
de dégagement gazeux, ne pas dépasser les
courants limites conf. à la norme EN 502723. Si le chargeur n’a pas été acheté en même
temps que la batterie, il convient de le faire
vérifier par le service apres-vente du fabricant
de la batterie pour déterminer s’il est adapté.
Pendant la charge, assurer une évacuation
des gaz de charge. Ouvrir ou retirer les couvercles des caisses ou capots des locaux de
batterie. La ventilation doit dans tous les cas
respecter la norme EN 50272-3. Les bouchons doivent rester sur les éléments, ne pas
les ouvrir. Raccorder la batterie en respectant
les polarités, le «+» au «+», le «-» au «-», au
chargeur non connecté au réseau.
La température de l’électrolyte augmente
d’env. 10 °C. Pour cette raison, ne commencer
la charge que lorsque la température de
l’électrolyte est inférieure à 45 °C.
La température de l’électrolyte des batteries
doit être à au moins +10 °C. Sinon il sera
impossible de procéder à une charge correcte.
La charge est considérée comme terminée
lorsque la densité de l’électrolyte et la tension
de la batterie sont restées constantes pendant deux heures.
Pour l’utilisation des batteries en zone dangereuses voir notice spécifique.
2.3 Charge de compensation
Les charges de compensation sont destinées
à garantir la durée de vie et à préserver la
capacité. Elles sont nécessaires lorsque la
batterie a subi une décharge profonde, lorsque la charge s’est avérée insuffisante après
plusieurs tentatives et lorsque la batterie est
chargée selon la caractéristique IU. Les charges de compensation doivent être réalisées
immédiatement après une charge normale. Le
courant de charge peut s’élever au maximum
à une capacité nominale de 5 A/100 Ah (fin
de charge cf. point 2.2).
Surveiller la température!
2.4 Température
Une température de 30 °C de l’électrolyte est
considérée comme température nominale.
Des températures plus élevées diminuent la
durée de vie, des températures plus basses
réduisent la capacité disponible. 55 °C est la
température limite, non tolérée comme température d’exploitation.
2.5 Électrolyte
La densité nominale de l’électrolyte est valable pour une température de 30 °C et le
niveau d’électrolyte nominal pour une batterie
complètement chargée.
Des températures plus élevées réduisent la
densité tandis que des températures moins
élevées l’augmentent. Le coéfficient correspondant est de –0,0007 kg/l par °C, p. ex.
une densité d’électrolyte de 1,28 kg/l à 45 °C
correspond à une densité de 1,29 kg/l à
30 °C. L’électrolyte doit être conforme aux
consignes de pureté selon DIN 43530-2.
3. Maintenance
3.1 Maintenance quotidienne
Charger la batterie après chaque décharge.
Lorsque la charge est presque terminée, contrôler le niveau d’électrolyte. Si nécessaire,
remplir à ce moment avec de l’eau distillée
jusqu’au niveau nominal. Le niveau de
l’électrolyte ne doit pas être inférieur au
déflecteur ou au bord supérieur du séparateur
ou à la marque de niveau.
3.2 Maintenance hebdomadaire
Vérifier que les connecteurs sont bien serrés
et les resserrer si nécessaire (ne s’applique
pas aux éléments à faible entretien en état
d’origine). Si la batterie est régulièrement
chargée selon une caractéristique IU, procéder
à une charge de compensation (cf. point 2.3).
3.3 Maintenance mensuelle
Vers la fin de la charge, mesurer et noter les
tension de tous les éléments ou batteries
monoblocs avant d’arrêter le chargeur. Après
la fin de charge, mesurer et noter la densité et
la température de l’électrolyte de tous les éléments.
Si on constate d’importants écarts par rapport
aux mesures précédentes ou des différences
entre les éléments ou batteries monoblocs,
contacter le service après-vente pour un
examen approfondi ou une remise en état.
3.4 Maintenance annuelle
La norme EN 1175-1 prescrit en cas de besoin,
mais au moins une fois par an, qu’un électricien qualifié vérifie la résistance d’isolation
du véhicule et de la batterie. Cette vérification
doit être effectuée conformément à la norme
EN 1987-1. La norme EN 50272 prévoit que
la résistance d’isolation déterminée pour la
batterie ne doit pas être inférieure à 50 Ω par
Volt de tension nominale. Pour les batteries
jusqu’à 20 V de tension nominale, la valeur
minimum s’élève à 1000 Ω.
Contrôler visuellement le mouvement et
la montée des bulles d’air des surfaces
d’électrolyte de tous les éléments
La batterie trak® air ne peut être mise en
service que lorsque tous les éléments sont
suffisamment «mélangés au point d’être
homogènes».
3. La séquence du système trak® air ne peut
pas être modifiée. S’assurer que les tubes
individuels sont toujours placés suffisamment loin sur les pièces en T afin de garantir l’étanchéité et la stabilité.
Ne pas plier les tubes!
4. Conseil d’utilisation
N’insuffler dans les éléments que de l’air
nettoyé. Utiliser pour ce faire un filtre approprié. Les chargeurs HOPPECKE à circulation
d’électrolyte possèdent généralement un
tel filtre.
8. Systèmes de complément d’eau AquaFill
4. Entretien
Maintenir constamment la batterie en état propre et sec. Procéder au nettoyage conformément à la fiche «Nettoyage de batteries de
traction pour véhicules». Aspirer tout liquide
dans le coffre et l’éliminer en respectant les
dispositions prévues. Réparer tout dommage
présenté par l’isolation du coffre après avoir
au préalable nettoyé la surface concernée afin
de garantir que les valeurs d’isolation soient
conformes à la EN 50272-3 et afin d’éviter la
corrosion du coffre. En cas de nécessité démonter les éléments; il convient de faire appel
au service après-vente pour l’intervention.
5. Stockage
Si les batteries sont mises hors service pendant une longue période, les stocker dans un
local sec à l’abri du gel après les avoir chargées
à fond. Afin d’assurer que les batteries soient
toujours prêtes à être utilisées, on peut choisir
l’une des méthodes de charge suivantes:
1. charge de compensation mensuelle conformément au point 2.3
2. charges des compensation à une tension
de charge de 2,23 V x nombre d’éléments
Le temps de stockage doit être pris en compte dans la durée de vie.
6. Perturbations
Si des perturbations de la batterie ou du chargeur sont constatées, contacter immédiatement le service après-vente. Pour simplifier le
diagnostic et l’élimination des perturbations,
se munir des donnés de mesure décrites au
point 3.3. Contrat d’entretien facilite la détection préventive d’erreurs.
7. HOPPECKE trak® air
1. S’assurer que le chargeur de la batterie est
conçu pour la circulation de l’électrolyte.
2. Avant la mise en service d’une batterie
trak® air, il est absolument indispensable
de tester le système. Pour ce faire:
- connecter les raccords d’air comprimé
Pb
le remplissage total prend env. 3 minutes; la
conduite d’alimentation en eau allant à la batterie doit être ensuite coupée.
Pression d’eau
L’installation de remplissage de niveau d’eau
doit être installée de manière qu’une pression
d’eau comprise entre 0,2 et 0,6 bar arrive à
hauteur de l’arête supérieure de la batterie. Le
réservoir d’eau doit être installé à une hauteur
de 3 à 7 mètres. Lors du choix de la section
de la tuyauterie, il doit être tenu compte du
nombre de points de prélèvement et de la longueur de la conduite.
Pureté
Le réservoir doit uniquement contenir de l’eau
qui correspond au niveau de pureté de la
norme DIN 43530-4. Le réservoir et le système de tuyauterie ne doivent pas contenir
d’impuretés susceptibles de remettre en
question le fonctionnement du bouchon. C’est
pour des raisons de sécurité qu’un filtre avec
un passage max. de 100 à 300 μm doit être
installé dans la conduite principale allant à la
batterie.
Tuyauteries sur la batterie
La tuyauterie des différentes cellules à
l’intérieur de la batterie est affectée au câblage électrique disponible. Des modifications ne
doivent pas être effectuées.
Température de fonctionnement
La température limite est fixée à 55 °C pour le
fonctionnement des accumulateurs au plomb.
Le système de remplissage d’eau peut être
sollicité davantage pendant peu de temps.
1 Réservoir de réserve d’eau
2 Tubulure d’écoulement avec robinet sphérique
3 Point de prélèvement avec électrovanne
4 Point de prélèvement avec robinet sphérique
5 Contrôleur de flux
6 Raccord de batterie
7 Chargeur
Fonctionnement
Dans le bouchon, une valve bouge sous l’effet
du flotteur. Cette valve commande le niveau
pour ce qui est de la quantité nécessaire. La
pression d’eau bloque ensuite l’alimentation
en eau et assure un écoulement correct. Les
points suivants doivent être observés pour
un bon fonctionnement du système de remplissage du niveau d’eau.
Remplissage
Le remplissage doit être effectué une ½ heure
avant la fin de la charge complète. Si le remplissage se fait manuellement, le remplissage
doit avoir lieu à la fin de la charge.
Lors d’un remplissage automatique, le chargeur HOPPECKE commute la valve électromagnétique (1 ~ 230 V) au niveau correct
de remplissage. Le temps de remplissage
nécessaire est programmable.
Durée du remplissage
La durée du remplissage dépend de la sollicitation pendant l’utilisation et de la température ambiante qui se produit. En règle générale,
Les batteries équipées du système AquaFill
doivent uniquement être entreposées dans
des locaux à températures > 0 °C (dans le
cas contraire, risque de gel du système).
Contrôleur de débit
Un contrôleur de débit peut être intégré à la
conduite d’eau en amont du raccord de la batterie pour contrôler le remplissage. Au
moment du remplissage, le flux d’eau qui provient d’en haut comprime la bille jusqu’à la
butée inférieure du tube. Après la fermeture
de tous les bouchons, la bille qui flotte en
haut signale la fin de la remise à niveau.
Lève-bouchon
Seul un outil spécial doit être utilisé pour
dégager le bouchon AquaFill. L’enlèvement du
bouchon doit être effectué avec le plus grand
soin pour exclure des endommagements.
Données fonctionnelles
PS Pression d’autofermeture
D Débit de la valve ouverte
lors d’une pression d’eau
de 0,1 bar
D1 Taux de fuite max.
admissible de la valve
fermée à 0,1 bar
t
Plage de température
> 1,2 bar
350 ml/mn
2 ml/mn
0 °C à
+65 °C
Pa Plage de pression à laquelle
il faut travailler
0,2–0,6 bar
Retour au fabricant!
Les batteries usagées portant ce single sont des biens économiques réutilisables et doivent être intégrées dans le ‘
processus de recyclage.
Les batteries usagées, si elles ne sont pas intégrées dans le cycle de recyclage, doivent être enlevées en tant que
déchets toxiques dans le respect des disposition prévues.
9
Manual de instrucciones
Baterías de tracción
con placas positivas tubulares tipo PzS y PzB
Datos nominales:
Capacidad nominal C5
Tensión nominal
Intensidad de corriente de descarga
Densidad nominal del electrólito*
Temperatura nominal
Nivel nominal de electrólito
ver tipo de placa
2,0 V x número de elementos
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
hasta el indicador de nivel del electrólito.
En el resto de los casos, por encima del fondo
de la cestilla
* Serán alcanzodos durante los primeros 10 ciclos
Seguir las instrucciones del manual, que deberá hallarse siempre en
la proximidad de la batería. Sólo se
deberá trabajar con la batería después de haber recibido la correcta
formación a cargo del personal
especializado.
Se deberá comprobar el correcto estado físico
de la baterías. Todas las conexiones tienen
que estar apretadas para asegurar así un
buen contacto, sino la bateria, el vehículo o el
cargador, pueden sufrir daños. El par de apriete para los tornillos de los cables del cargador
y de las conexiones son: 25 ± 1 Nm
Para trabajar con las baterías se
necesitan gafas e indumentaria de
seguridad! Deben cumplirse las
especificaciones para previsión de
accidentes y las normas EN 50272,
EN 50110-1.
El nivel del electrólito debe controlarse. Si el
nivel está por debajo del deflector o del borde
superior del separador, se debe rellenar con
agua destilada hasta dicho nivel. Los conectores de la batería y los cables de carga tienen
que conectarse con la polaridad adecuada. En
caso contrario batería y cargador podrían quedar dañados. La batería se debe rellenar
según punto 2.2. El electrólito se tiene que
rellenar con agua destilada hasta el nivel indicado (DIN 43530-4).
Prohibido fumar!
No trabaje con llama abierta, objetos incandescentes ni nada que
desprenda chispas en las proximidades de la batería, existen riesgos
de explosión.
Si se ha recibido salpicaduras de
ácido en los ojos o la piel, lávelas
con abundante agua limpia. A continuación se debe consultar un medico sin falta. La ropa salpicada se
debe lavar con agua.
Peligro de explosión e incendio. Evitar cortocircuitos. ¡Atención! las
partes metálicas de la batería está
siempre bajo tensión. Por ello no se
deben depositar sobre la batería
ningún objeto ni herramientas.
El electrólito es altamente corrosivo.
Las baterías son muy pesadas. Cuidar la seguridad en su colocación.
Solamente se pueden utilizar dispositivos de elevación y medios de
transporte aprobados, como p.ej. el
cuadro de elevación de acuerdo con
VDI 3616.
Tensión eléctrica peligrosa.
Se anulará cuando si se hace caso omiso de
las instrucciones de uso, en caso de efectuar
reparaciones con piezas de recambio que no
sean originales, en caso de manipulación sin
autorización o por añadir cualquier aditivo al
electrólito.
Para las baterías según la directiva Atex
94/9/CE, conviene respetar las indicaciones
mencionadas en el manual de instrucciones
relativas a la seguridad durante su utilización
(véase el certificado correspondiente).
1. Puesta en funcionamiento de baterías cargados
Para puesta en servicio de baterías sin ácido
véase instrucciones aparte.
10
2. Funcionamiento
La instalación y funcionamiento de baterías
de tracción se hará de acuerdo a EN 50272-3
»baterías de tracción para vehículos con propulsión eléctrica«.
2.1 Descarga
No deben estar cerrados los orificios de ventilación. Las conexiones eléctricas (por ejemplo enchufes) solamente se pueden conectar
o desconectar con el cargador apagado (sin
corriente). Para alcanzar una vida media
buena de la bateria deben evitarse descargas
superiores al 80 % de la capacidad nominal
(descargas profundas). Esto corresponde a
una densidad mínima del electrólito de 1,13
kg/l al final de la descarga.
2.2 Carga
Sólamente se puede cargar con corriente continua. Todos los procedimientos de carga
según DIN 41773 y DIN 41774. Sólamente se
puede conectar al cargador adecuado y apropiado para el tamaño de batería, para de evitar una sobrecarga de los cables y conexiones, una gasificación excesiva y un derrame
de electrolito. Durante el período de gasificación al final de la carga no se deben sobrepasar las corrientes límite de acuerdo con EN
50272-3. Si el cargador no se ha adquirido
junto con la batería, es conveniente que el servicio técnico del fabricante de la batería lo
compruebe.
Durante la carga se debe asegurar una salida
correcta de los gases de carga. La tapa del
cofre de la batería o cualquier cubierta que lleven los elementos se deberán abrir o quitar.
La ventilación deberá respetar, en todos los
casos, la norma EN 50272-3. Los tapones
permanecerán cerrados. La batería debe
conectarse con la polaridad correcta (positivo
con positivo y negativo con negativo) con el
cargador apagado. Posteriormente se pondrá
el cargador en funcionamiento. La temperatura de electrólito aumentará en unos 10 °C
durante la carga. Debido a esto la carga no se
puede empezar antes de que la temperatura
esté por debajo de 45 °C. Antes de la carga la
temperatura del electrólito debe ser superior a
+10 °C como mínimo. En caso contrario no se
conseguirá una carga completa. La carga se
puede dar por finalizada en el momento en
que la densidad del electrólito y la tensión de
la batería permanezcan constantes durante
2 horas.
Para la utilización des bater´ıas en zonas peligrodas (Ex) véanse instrucciones especificas.
2.3 Carga de igualación
Una carga de igualación sirve para asegurar la
duración en vida de la batería y para mantener
la capacidad en un nivel aceptable. Las cargas
de igualación son necesarias después de una
descarga profunda, de una carga insuficiente
o de una carga de tipo IU. La intensidad de la
corriente de carga puede tener, como máximo,
un valor de 5 A por cada 100 Ah de capacidad
nominal (respecto a final de carga véase
punto 2.2).
¡Se debe observar la temperatura!
2.4 Temperatura
La temperatura nominal del electrólito es de
30°C, Todos los datos técnicos están referidos a ésta temperatura.
2.5 Electrólito
La densidad nominal del electrólito está referida a 30°C, con el nivel del electrólito correcto y en estado de plena carga. A temperaturas
más altas se disminuye la densidad del electrólito y temperaturas más bajas lo aumentan.
El factor de corrección es –0,0007 kg/l por
°C. Por ejemplo, una densidad de electrólito
de 1,28 kg/l a 45 °C equivale a 1,29 kg/l a
30 °C. El electrólito debe cumplir las normas
de pureza DIN 43530-2.
3. Mantenimiento
3.1 Diario
Cargar la batería después de cada descarga.
Al final de la carga debe controlarse el nivel
del electrólito. En el caso de que sea necesario se rellenará hasta el nivel nominal con
agua destilada. El nivel del electrólito no debe
en ningún caso quedar por debajo de la cestilla, del borde superior del separador o del indicador de nivel del electrólito.
3.2 Semanal
Comprobar el apriete de los tornillos de los
terminales y apretar si fuera necesario.
Después de recargar revisar si hay suciedad o
daños mecánicos. En caso de cargas regulares según la característica IU se debe realizar
una carga de igualación (véase punto 2.3).
3.3 Mensual
Hacia el final de carga se deben medir y registrar las tensiones de todos los elementos o
baterías monobloc con el cargador todavía
conectado. Después de la carga se deben
medir y registrar la densidad y la temperatura
del electrólito de todos los elementos. Si se
aprecian cambios considerables en comparación con las medidas anteriores o si se notan
diferencias entre los elementos o entre los
monoblocs, avisar al servicio técnico para que
lleve a cabo la inspección o reparación consiguiente.
3.4 Anual
Según la norma EN 1175-1, un técnico especialista debe controlar por lo menos una vez al
año la resistencia de aislamiento del vehículo
y la batería contra el cofre.
Dichos exámenes tienen que realizarse según
EN 1987-1. El valor de la resistencia del
aislamiento no debería bajar por debajo de
50 Ohmios por cada voltio de tensión de la
batería, según EN 50272. En baterías con una
tensión nominal hasta 20 voltios el valor mínimo es 1000 Ohmios por voltio.
la batería trak®air cuando todas las celdas
se hallen suficientemente «diluídas».
3. No deberá invertirse el orden de conexión
del sistema trak® air. Deberá procurarse
que los tubos de plástico estén
siempre suficientemente introducidos en la
T, esto es, para garantizar la hermeticidad y
la solidez.
¡No doblar los entubados!
4. ¡Observación para el uso!
Unicamente deberá inducirse aire limpio en
las celdas. Esto deberá procurarse por
medio de un filtro adecuado. Loaparejos de
carga HOPPECKE con característica EUW
llevan generalmente el correspondiente filtro.
8. AquaFill sytema de relleno de agua
(opcional)
4. Cuidado de la bateria
La batería se debe mantener siempre limpia y
seca para evitar corrientes de fuga. La limpieza se realiza según la hoja de instrucciones
»Limpieza de baterías«. Se debe aspirar el
líquido del cofre de la batería y evacuar según
el método indicado. Los defectos en el aislamiento del cofre habrán desaparecido después de limpiar los puntos defectuosos asegurando, unos valores de aislamiento según la
norma EN 50272-3 y evitando la corrosión del
cofre. En caso de que fuera preciso desmontar algún elemento es aconsejable avisar al
servicio técnico.
5. Almacenamiento
Si la batería va a quedar fuera de servicio
durante una temporada prolongada, debe
almacenarse cargada en un lugar seco y resguardada de heladas. Para asegurar que la
batería esté en estado óptimo para su
empleo, se pueden utilizar los siguientes
métodos de carga:
1. Carga de igualación mensual según punto
2.3.
2. Carga de matenimiento con una tensión de
carga de 2,23 V x número de elementos
El tiempo de almacenamiento debe ser tenido
en cuenta a la hora contabilizar la duración en
vida de la batería.
6. Averías
Cuando se observen averías en la batería o
en el cargador, se tiene que avisar al servicio
técnico inmediatamente. Los valores registrados según se indica en 3.3 simplifican la
busqueda del fallo y su reparación. Un contrato de mantenimiento con el fabricante facilita
la detección a tiempo de cualquier fallo.
7. HOPPEKE trak® air
1. Es necesario tener en cuenta que el aparejo de carga de la batería está concebido
para circulación electrolítica.
2. Antes de poner en servicio una batería
trak®air es indispensable controlar el sistema, para lo cual deberá procederse en la
forma siguiente:
- Establecer el contacto de las conexiones aéreas
Controlar a vista las superficies electrolíticas de todas las celdas en cuanto a
movimiento y subida de burbujas de aire.
Unicamente deberá ponerse en servicio de
Pb
mente 3 minutos, después se debe interrumpir la carga de agua a la batería.
Presión de trabajo
La instalación de recarga de agua deberá ser
montada de tal manera que a la altura del
canto superior de la batería se produzca una
presión de agua de 0,2 a 0,6 bar. El tanque de
agua se debe instalar a una altura de 3 a 7 m.
Al escoger el corte transversal de la tubería se
debe considerar el número de puntos de toma
y el largo de la tubería.
Pureza
El depósito de agua debe contener solamente
agua que cumpla las normas de pureza según
DIN 43530-4. El depósito y el sistema de
tubería no pueden tener partes sucias que
perjudiquen el funcionamiento del tapón. Por
motivos de seguridad se deberá instalar un filtro con un paso máximo de 100 a 300 μm en
la tubería principal hacia la batería.
Colocación de tubos en la batería
La colocación de tubos de las diferentes celdas dentro de la batería está asignada al circuito eléctrico existente. No se pueden efectuar cambios.
Temperatura de funcionamiento
La temperatura límite para el funcionamiento
de acumuladores de plomo está determinada
en 55 °C. Durante poco tiempo, el sistema de
recarga de agua puede funcionar a una temperatura mayor.
Las baterías provistas de AquaFill pueden
ser almacenadas únicamente en cuartos
con temperaturas > 0 °C. En caso contrario,
existe el peligro de congelación del sistema.
1 Depósito de agua
2 Desagüe con grifo esférico
3 Punto de toma con válvula magnética
4 Punto de toma con grifo esférico
5 Controlador de flujo
6 Conexión para la batería
7 Aparato de carga
Función
En el tapón se mueve una válvula por el flotador. Esa válvula controla la cantidad de agua
de recarga. La creciente presión del agua bloquea la entrada de agua y garantiza un cierre
correcto. Para un funcionamiento sin fallos del
sistema de recarga de agua se deberán observar los siguientes puntos:
Relleno
El relleno deberá llevarse a cabo poco después de que haya terminado el proceso de
carga completo. Si el relleno se hace de forma
manual, el sistema de relleno se deberá
conectar solamente una vez a la semana al
término del proceso de carga.
Si el relleno se efectúa de forma automática,
el cargador HOPPECKE actúa sobre la válvula
electromagnética (1 ~ 230 V) en el momento
adecuado para proceder al relleno. El momento adecuado para proceder al relleno es programable.
Duración de la carga
La duración de la carga dependerá de las exigencias durante la operación y de la temperatura ambiental que ello produzca. Por regla
general, la recarga total tarda aproximada-
Controlador de flujo
Para controlar el proceso de carga, en la tubería de agua se puede instalar un controlador
de flujo antes de la conexión para la batería.
Al llenar, el flujo proveniente de arriba empuja
la bola hacia el tope inferior de la pequeña
tubería. Después de cerrar todos los tapones,
la bola que asciende en el agua indica el término de la recarga.
Alzador de tapones
Para sacar el tapón AquaFill solamente se
puede utilizar una herramienta especial. Se
deberá tener el mayor cuidado para sacar el
tapón, evitando posibles daños.
Datos de funcionamiento
PS Presión de autocierre
D Paso de la válvula abierta
con una presión de recarga
de 0,1 bar
D1 Tasa de escape máxima
permitida de la válvula
cerrada con una presión
de 0,1 bar
t
Límites de temperatura
Pa Límites de presión en los
que se tiene que trabajar
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
de 0 °C a
+65 °C
de 0,2 a
0,6 bar
¡Retornar al fabricante!
Las baterías usadas con este símbolo son un material económico reutilizable y se deben devolver al proceso de reciclaje.
Las baterías usadas que no se devuelven al proceso de reciclaje se deben eliminar como residuo especial teniendo
en cuenta todas las normas correspondientes.
11
Instruções de utilização
Baterias de tracção eléctrica
Baterias de chumbo com elementos PzS e PzB
Características:
Capacidade nominal C5
Tensão nominal
Intensidade de descarga
Densidade nominal do electrólito*
Temperatura nominal
Nível nominal do electrólito
* Vai atingir nos próximos 10 ciclos
Ler as instruções de utilização e
afixá-las visivelmente junto ao local
de carga. Só deverá trabalhar com
estas baterias o pessoal que tenha
recebido formação adequada por
técnicos especializados.
Durante o manuseamento das baterias, utilizar óculos e roupa de protecção.
Observar as normas de prevenção
e segurança, assim como as normas EN 50272 e EN 50110-1.
É Proibido fumar. Por existir perigo
de explosão e incêndio, não é permitido fazer qualquer tipo de lume,
fagulhas ou matéria incandescente
na proximidade das baterias.
Em caso de acidente com ácido nos
olhos ou na pele, lavar abundantemente a zona atingida com água
corrente. Deve-se consultar um
médico imediatamente após o acidente. Lavar com água a roupa suja
de ácido.
Perigo de explosão e incêndio.
Evitar curto circuitos.
Atenção! As partes metálicas dos
elementos das baterias estão sempre sob tensão. Por isso, nunca
pousar objectos metálicos ou ferramentas sobre as mesmas.
O electrólito é altamente corrosivo.
Não inclinar a bateria.
Utilizar somente dispositivos de elevação e transporte aprovados, de
acordo com a norma VDE 3616. Os
ganchos de elevação não devem
causar danos nos elementos, uniões ou nos cabos de alimentação.
Tensão perigosa.
Em caso de não observância das instruções
de utilização, sempre que se efectuem reparações com peças e acessórios não originais,
efectuem reparações sem autorização ou se
acrescentem aditivos ao electrólito (supostos
produtos para melhoramento), caducam as
condições de garantia.
Nas baterias de segurança aumentada, de
acordo com as directiva Atex 94/9/CE, têm
que se observar as instruções de manutenção
específicas do tipo de protecção durante o
funcionamento (ver o certificado em anexo).
1. Colocação em serviço de baterias carregadas com ácido
Para colocar em serviço baterias secas, ver
as instruções especiais.
12
ver quadro de tipos
2,0 V x o número de elementos
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
até à marca de nível “máx.” do electrólito
Deve-se comprovar o estado mecânico correcto da bateria. As ligações aos terminais da
bateria devem ser bem apertadas e correctamente posicionadas nos pólos (+) e (-) para se
assegurar o seu contacto perfeito. Caso contrário, pode-se danificar a bateria, a máquina
ou o carregador de baterias. O binário de aperto para os parafusos dos pólos das ligações
terminais e uniões é o seguinte: 25 ± 1 Nm.
Deve-se controlar o nível do electrólito.
Se o nível estiver abaixo da linha de protecção ante transbordo ou abaixo do topo superior
do separador, deve-se adicionar imediatamente água destilada até esse nível.
Deve-se carregar a bateria conforme indicado
no parágrafo 2.2
Só acrescentar água destilada no electrólito
até ao nível nominal (DIN 43530-4).
2. Funcionamento
Para o funcionamento de baterias de tracção,
consultar a norma EN 50272-3.
2.1 Descarga
Não se podem fechar ou tapar os respiradores. As ligações eléctricas (ex. fichas) só se
podem ligar ou desligar quando não houver
corrente eléctrica. Para se obter uma duração
de vida ideal, devem-se evitar descargas
superiores a 80 % da capacidade nominal
(descargas profundas). A que corresponde
uma densidade mínima do electrólito de 1,13
kg/l em final de descarga. As baterias descarregadas devem ser carregadas de imediato, e nunca permanecer descarregadas.
2.2 Carga
Só se deve carregar a bateria com corrente
contínua. São permitidos todos os processos
de carga segundo as normas DIN 41773 e
DIN 41774. Só se deve utilizar um carregador
adequado e dimensionado para a bateria, a
fim de se evitar a sobrecarga dos condutores
e ligações, uma grande gaseificação e a consequente perda de electrólito. Na fase de
gaseificação não se pode exceder a corrente
limite segundo a norma EN 50272-3. Se o
carregador não tiver sido adquirido com a
bateria, é conveniente a aprovação dos
serviçostécnicos do fabricante da bateria.
Durante a carga, deve-se garantir uma saída
correcta dos gases. A tampa da bateria ou
qualquer outra cobertura deve ser retirada ou
aberta. Os tampões com orifício de ventilação
permanecem nos elementos e fechados.
A bateria deve ligar-se correctamente nos
pólos (positivo no positivo e negativo no negativo) sempre com o carregador desligado.
Só depois é que se deve ligar o carregador.
A temperatura do electrólito aumenta aproximadamente 10 °C durante a carga. Por isso,
a carga não pode iniciar-se enquanto a tem-
peratura não estiver abaixo de 45 °C.
Antes da carga, a temperatura do electrólito
deve ser pelo menos de +10 °C, caso contrário não se atinge a carga completa. Considerase terminada a carga quando a densidade do
electrólito e a tensão da bateria permanecerem constantes durante 2 horas.
Leia as instruções de utilização especiais
para baterias EEx.
2.3 Carga de equalização
As cargas de equalização destinam-se a assegurar a longevidade das baterias e a manter a
sua capacidade nominal. Estas cargas são
necessárias após descargas profundas, após
cargas insuficientes sucessivamente repetidas, e nas cargas segundo a característica IU.
A carga de equalização deve efectuar-se a
seguir a uma carga normal. A intensidade de
corrente de carga deverá no máximo atingir os
5 A/100 Ah da capacidade nominal (para final
de carga, ver o parágrafo 2.2).
Observar a temperatura!
2.4 Temperatura
A temperatura do electrólito a 30 °C considerase como temperatura nominal. As temperaturas mais elevadas reduzem a vida da bateria,
e as temperaturas mais baixas reduzem a
capacidade disponível. 55 °C é a temperatura
limite, não sendo admissível como temperatura de serviço.
2.5 Electrólito
A densidade nominal do electrólito refere-se a
30°C e ao seu nível nominal no estado de
plena carga. As temperaturas altas diminuem
a densidade do electrólito, enquanto que as
temperaturas mais baixas aumentam-na. O
factor de correcção é de –0,0007 kg/l por
°C, p.ex. uma densidade de 1,28 kg/l a 45 °C
corresponde a uma densidade de 1,29 kg/l a
30 °C. O electrólito deve satisfazer as prescrições de pureza da norma DIN 43530-2.
3. Manutenção
3.1 Diária
Carregar a bateria após cada ciclo de descarga. Depois do final da carga, deve-se verificar
o nível do electrólito. Depois do final da carga,
e só se necessário, acrescentar água destilada até ao nível nominal. O nível do electrólito
não deverá estar, em caso algum, abaixo da
protecção anti-transbordo ou do rebordo
superior do separador, ou da marca “mín” de
nível do electrólito.
3.2 Semanal
Após várias cargas repetidas, proceder à
inspecção visual relativamente à sujidade ou
danos mecânicos. No caso de cargas regulares segundo as características IU, deve proceder-se a uma carga de igualização (ver parágrafo 2.3).
3.3 Mensal
Após o final do processo de carga, devem-se
medir e registar as tensões de todos os elementos da bateria ou dos monoblocos, mas
com o carregador desligado. Depois de terminado o processo de carga, devem-se medir e
registar a densidade e a temperatura do elec-
trólito de todos os elementos. Caso se verifiquem diferenças consideráveis em relação a
registos anteriores, ou se houverem diferenças entre os elementos ou monoblocos,
devemse avisar os serviços técnicos para procederem ao seu exame e respectiva reparação.
3.4 Anual
De acordo com a norma EN 1175-1, a resistência de isolamento do veículo e da bateria
tem de ser verificada sempre que necessário,
mas pelo menos uma vez por ano, por um
técnico especializado. O teste de controlo da
resistência de isolamento da bateria deve
realizar-se de acordo com a norma EN 1987-1.
De acordo com a norma EN 50272, a resistência de isolamento da bateria estabelecida
não deve ser inferior a 50 Ohm por Volt de tensão nominal. Para baterias até 20 V de tensão
nominal, o valor mínimo é de 1000 Ohm.
os elementos estiverem suficientemente
“homogéneos”.
3. A sequência do sistema trak® air não deve
ser modificada na sua ordem de comutação. Deverá assegurar-se que os tubos flexíveis individuais estejam inseridos suficientemente longe das peças em T, de forma
que a sua estanquicidade e firmeza fiquem
garantidas. Não dobrar os tubos flexíveis!
4. Aviso de utilização
Só deverá ser enviado ar limpo para os elementos. O que deverá ser assegurado através dum filtro apropriado. Os carregadores
HOPPECKE com EUW possuem normalmente o filtro correspondente.
8. Sistema de reabastecimento de água
AquaFill
4. Cuidados
A bateria deve manter-se sempre limpa e seca
a fim de se evitarem fugas de corrente. Proceder à limpeza segundo a nota informativa
da ZVEI. O líquido existente na caixa da bateria tem de ser aspirado e eliminado conforme
o prescrito. Os estragos no isolamento da
caixa devem ser reparados depois de a zona
danificada estar bem limpa, para se cumprirem as normas de isolamento do recipiente
segundo a norma EN 50272-3 e para se evitar a corrosão da caixa. Se for necessário desmontar algum elemento, é aconselhável chamar os serviços técnicos.
5. Armazenagem
As baterias fora de serviço durante muito
tempo deverão, depois de carregadas, ser
armazenadas em local seco e abrigado.
Para se assegurar que a bateria esteja em
condições de funcionamento, deve-se utilizar
uma das seguintes formas de carga:
1. Carga de equalização mensal segundo
parágrafo 2.3
2. Carga de manutenção a uma tensão de
2,25 V por elemento ou seja (2,25 V) x
(Nº elementos)
O tempo de armazenagem deve ser levado em
conta para o tempo de vida da bateria.
6. Avarias
Quando se verificarem avarias na bateria ou
no carregador, deve-se avisar imediatamente o
serviço técnico. Os dados registados conforme o parágrafo 3.3 simplificam a detecção da
avaria e a sua reparação. Um contrato de
manutenção connosco, tornará fácil a detecção e correcção das avarias em tempo útil.
7. Circulação electrolítica
HOPPECKE trak® air
1. Deve assegurar-se que o carregador da
bateria está preparado para a circulação do
electrólito.
2. Antes da colocação em serviço de uma
bateria trak® air, é necessário, obrigatoriamente, um teste do sistema. Este deve ser
realizado como se segue:
- Efectuar as ligações da tubagem de ar
Controlo visual dos níveis do electrólito de
todos os elementos quanto à circulação e
libertação de bolhas de ar.
A colocação em serviço da bateria trak® air
só deve ocorrer, então, quando todos
Pb
lamento completo demora aproximadamente
3 minutos, logo a seguir, o tubo de água para
a bateria deverá ser retirado.
Pressão de serviço
O equipamento de reabastecimento de água
deve ser instalado por forma a que exista uma
pressão de água de 0,2 a 0,6 bar, ao nível do
topo superior da bateria. O depósito de água
deverá ser instalado a uma altura de 3 a 7 m.
Quando da selecção do diâmetro dos tubos,
deverão ser levados em consideração a quantidade dos pontos de abastecimentos e o
comprimento dos tubos.
Pureza
O reservatório só deve conter água destilada
que corresponda à pureza DIN 43530-4. Os
recipientes e o sistema de tubagem não
devem conter quaisquer partículas de sujidade que coloquem em risco o funcionamento
dos tampões. Por motivo de segurança, deverá ser instalado um filtro com uma permeabilidade máx. de 100 até 300 μm na conduta
principal que alimenta a bateria.
Tubagem flexível na bateria
A tubagem flexível que interliga os elementos
da bateria está adequada ao circuito eléctrico
existente. Não deverão ser realizadas modificações nesse circuito.
Temperatura de serviço
A temperatura limite para o funcionamento de
acumuladores de chumbo é fixada em 55 °C.
O sistema de nivelamento de água poderá ser
sobrecarregado por temperaturas mais elevadas por um curto período de tempo.
1 Reservatório de água
2 Tubo de escoamento com torneira
3 Ponto de abastecimento com válvula magnética
4 Ponto de abastecimento com torneira
5 Indicador de fluxo
6 União de ligação de bateria
7 Carregador
Funcionamento
A válvula de admissão é movimentada no tampão através dum flutuador. Esta válvula controla o processo de reabastecimento de água
na quantidade necessária. A pressão de água
criada no flutuador bloqueia a alimentação
daquela e contribui para um nivelamento correcto. Para o funcionamento correcto do sistema de nivelamento de água devem ser observados os seguintes pontos:
Nivelamento
O reabastecimento deverá ser realizado meia
hora antes do final da carga completa. Se o
nivelamento for efectuado manualmente, deverá ser ligado semanalmente só uma vez no
sistema de abastecimento após o final da
carga. No caso de nivelamento automático, o
contactor da electro-válvula EC escolhe o
momento correcto para o reabastecimento. O
sistema deverá ser ligado semanalmente da
mesma maneira. Os tampões possuem um
indicador visual para sinalizar a altura do nível
de electrólito.
Duração do nivelamento
A duração do nivelamento depende da solicitação do trabalho e da temperatura ambiental
ali ocorrida. Normalmente, o processo de nive-
As baterias equipadas com AquaFill só deverão ser armazenadas em instalações com
temperaturas acima dos 0 °C (senão, existe
o perigo de congelamento do sistema).
Indicador de fluxo
Para a visualização do processo de enchimento, poderá ser montado, na conduta de alimentação de água para a bateria, um indicador de fluxo. Durante o abastecimento, o caudal de água que desce, pressiona a esfera
para o batente inferior do tubo. Após o bloqueio de todos os tampões, a esfera flutuante em cima indica o fim do processo de nivelamento.
Elevador de tampões
Para puxar o tampão de AquaFill deverá ser
utilizada uma ferramenta especial. A operação
para retirar o tampão deverá ser realizada
com o muito cuidado, para evitar danos.
Dados de funcionamento
PS Pressão de auto bloqueamento > 1,2 bar
D Circulação de válvula aberta
com uma pressão de água
de 0,1 bar
350 ml/min
D1 Taxa máxima de passagem
da água com a válvula fechada
à pressão de 0,1 bar
2 ml/min
t
Intervalo de temperatura
0 °C a
+ 65 °C
Pa Intervalo de pressão em que
deve funcionar
0,2–0,6 bar
Devolver ao fabricante!
As baterias velhas com este símbolo são reutilizáveis, devendo ser enviadas para reciclagem.
As baterias velhas que não sejam enviadas para reciclagem têm que ser eliminadas, respeitando todas as prescrições
relativas a resíduos especiais.
13
Istruzioni per l’uso
Batterie Trazione
realizzate con piastre tubolari positive tipo PzS e PzB
Caratteristiche nominali:
Capacità nominale C5
Tensione nominale
Corrente di scarica
Peso specifico Elettrolito*
Temperatura di riferimento
Livello nominale elettrolito
* Sara raggiunto entro i primi 10 cicli
Seguire attentamente le istruzioni
ed esporre le stesse in prossimità
della batteria. La manutenzione
della batteria deve essere affidata a
personale esperto.
Quando si opera sulla batteria
usare occhiali protettivi ed indossare abiti antiacido. Seguire attentamente le norme anti infortunistiche EN 50272 e EN 50110-1.
Vietato fumare! L’esposizione della
batteria vicino a fiamme libere,
braci o scintille accidentali può causarne l’esplosione.
Schizzi di acido sugli occhi o sulla
pelle debbono essere lavati immediatamente con acqua. Consultare
immediatamente un medico in caso
di incidente con acido. Gli abiti contaminati dall’acido debbono essere
lavati con acqua.
Evitare il corto-circuito della batteria
o degli elementi: rischio di incendio
o di esplosione! Le connessioni in
metallo della batteria sono sempre
sotto tensione. Non posare utensili
od altri oggetti metallici sulla batteria.
L’elettrolito è altamente corrosivo.
Le batterie e gli elementi sono
oggetti con elevato peso.
Assicurarsi sulla loro corretta e stabile installazione! Utilizzare organi
di sollevamento affidabili per la loro
movimentazione come ad esempio
paranchi in accordo con la norma
VDI 3616.
Attenzione, tensione pericolosa
Ignorare le istruzioni, riparare la batteria con
parti non originali o utilizzare additivi all’elettrolito farà decadere il diritto alla garanzia.
Per le batterie in classe di protezione Ex I e EX
II al fine di mantenere la classificazione del
grado di protezione, occorre seguire le relative
specifiche istruzioni (vedere i certificati specifici).
1. Messa in servizio di batterie riempite e
cariche
Per la messa in servizio di batterie cariche
secche, seguire le istruzioni specifiche.
La batteria deve essere ispezionata per accertarne le condizioni fisiche prima che la stessa
venga messa in servizio. Connettere la batteria al caricabatteria rispettando la corretta
polarità ed assicurando un contatto sicuro.
Altrimenti potrebbe essere danneggiata la batteria, il carrello o il caricabatteria.
14
Vedere tipo di piastra
2,0 V x Numero di elementi
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
fino all’indicatore di livello «max.»
temperatura dell’elettrolito è inferiore a 45 °C.
La temperatura minima dell’elettrolito della
batteria non dovrebbe essere inferiore a
+10 °C prima di iniziare la carica altrimenti la
batteria non raggiungerà la carica piena. La
batteria si può ritenere carica quando la densità dell’elettrolito e la tensione rimangono
costanti per 2 ore.
Si prega di rispettare le particolari istruzioni
d’uso per le batterie antideflagranti.
Coppie di serraggio per viti, terminali e connessioni: 25 ± 1 Nm
Deve essere inoltre controllato il livello
dell’elettrolito. Se lo stesso è al di sotto dei
paraspruzzi o dello spigolo superiore dei
separatori la batteria deve essere rabboccata utilizzando acqua distillata. A questo
punto la batteria sarà pronta per la carica
(vedere paragrafo 2.2). L’elettrolito deve
essere rabboccato con acqua distillata fino il
livello nominale dell’elettrolito (DIN 43530-4).
2. Funzionamento
La norma EN 50272-3 «Batterie trazione per
carrelli elettrici industriali» è lo standard di
riferimento delle batterie destinate ai carrelli
elettrici.
2.1 Scarica
Assicurarsi che tutti gli sfiatatoi siano liberi o
non sigillati. Spine e prese debbono essere in
posizione di circuito aperto o non connesse.
Al fine di garantirsi una buona durata di vita
della batteria occorre che la stessa non venga
scaricata superando l’80 % della capacità
nominale (scarica a fondo). Questo livello di
scarica corrisponde ad una densità dell’elettrolito pari ad 1.13 kg/l. Le batterie scariche
debbono essere ricaricate immediatamente.
Mai lasciare le batterie scariche. Questo vale
anche per batterie parzialmente scaricate
durante il loro utilizzo.
2.2 Carica
Per la carica della batteria deve essere
utilizzata soltanto corrente proveniente dalla
rete. Sono permesse soltanto le procedure
di carica in accordo alle norme DIN 41773 e
DIN 41774. Connettere la batteria direttamente al suo caricabatteria al fine di evitare
sovraccarico dei cavi di alimentazione e dei
relativi contatti, gassificazione inaccettabile e
fuoriuscita di elettrolito dagli elementi.
Nella fase di gassificazione la corrente non
deve superare il valore imposto dalle norme
EN 50272-3. Se il caricabatterie non è stato
acquistato insieme alla batteria, è opportuno
che venga controllato dal Servizio Assistenza
del costruttore della batteria prima di procedere alla connessione di quest’ultima.
Durante la carica occorre prevedere una corretta ventilazione dell’ambiente per l’asportazione dei gas di carica. Il coperchio del vano
batterie e del cassone (se quest’ultimo è provvisto di coperchio) debbono rimanere aperti o
rimossi. I tappi debbono rimanere chiusi e nei
loro alloggiamenti in quanto già provvisti di sfiatatoi. Con il caricabatterie spento, connettere
la batteria, assicurarsi che la polarità sia corretta (Positivo con Positivo e Negativo con
Negativo), quindi accendere il caricabatterie.
Poiché la carica della batterie fa salire la temperatura dell’elettrolito di 10 °C è opportuno
iniziare la carica della batteria soltanto se la
2.3 Carica di equalizzazione
Le cariche di equalizzazione vengono effettuate per salvaguardare la vita della batteria e
mantenere nel tempo la sua capacità. Sono
necessarie dopo scariche a fondo, ripetute
cariche incomplete e cariche con caratteristica
di ricarica IU. Le cariche di equalizzazione vengono effettuate seguendo la normale procedura di carica. La corrente di carica non deve
superare 5 A/100 Ah della capacità nominale
della batteria. (seguire la procedura di fine
carica al punto 2.2).
Attenzione: Durante la carica di equalizzazione controllare la temperatura!
2.4 Temperatura
La temperatura di riferimento ottimale dell’elettrolito è 30 °C; una temperatura più alta
riduce la vita della batteria mentre una temperatura più bassa riduce la capacità disponibile. La temperatura limite è pari a 55 °C e
non deve essere accettata quale temperatura
di esercizio di una batteria.
2.5 Elettrolito
Il peso specifico ed il livello dell’elettrolito sono
riferiti alla temperatura di 30 °C ed elemento
totalmente carico. Una temperatura più elevata di quella di riferimento riduce il peso specifico dell’elettrolito, mentre una temperatura
più bassa lo aumenta. Il fattore di correzione
della temperatura è –0.0007 kg/l per °C (ad
esempio il peso specifico di 1.28 kg/l a 45 °C
corrisponde al peso specifico di 1.29 kg/l a
30 °C per lo stesso elettrolito). Inoltre
l’elettrolito non deve contenere impurità e deve
essere conforme alla norma DIN 43530-2.
3. Manutenzione
3.1 Giornaliera
Ricaricare la batteria dopo ogni scarica. Alla
fine della carica controllare il livello dell’elettrolito e ripristinarlo, se necessario, rabboccando solo con acqua distillata. Il livello dell’elettrolito non deve mai essere al di sotto dei
paraspruzzi, cioè dello spigolo superiore dei
separatori, o inferiore all’indicatore dell’elettrolito «min».
3.2 Settimanale
Procedere ad una ispezione visiva della batteria al fine di controllare eventuali danni meccanici visibili e rimuovere eventuale sporcizia
accumulatasi durante la settimana. Se la batteria viene caricata regolarmente con una
curva caratteristica di carica IU, è opportuno
effettuare una carica di equalizzazione (vedere
punto 2.3 delle istruzioni).
3.3 Mensile
Alla fine della carica, diconnettere la batteria
dal caricabatterie, rilevare le tensioni della batteria e di ogni singolo elemento e registrarle
su un apposita scheda. Registrare anche la
densità dell’acido di ogni singolo elemento e
la relativa temperatura. Se si dovessero
riscontrare significative variazioni rispetto all’ultima registrazione, occorre procedere ad una
nuova serie di controlli dei dati rilevati ed eventualmente richiedere l’intervento del Servizio
Assistenza specializzato.
3.4 Annuale
In accordo con la norma EN 1175-1 almeno
una volta all’anno la resistenza di isolamento
del carrello e della batteria debbono essere
controllati da personale specializzato. Il test
delle resistenza di isolamento della batteria
deve essere condotto in accordo con la norma
EN 1987-1. La resistenza di isolamento così
determinata non deve essere inferiore a 50 Ω
per Volt della tensione nominale della batteria
in accordo con la norma EN 50272. Per batterie con tensione fino a 20 Volt, il valore minimodella resistenza di isolamento è 1000 Ω.
4. Cura della batteria
La batteria deve essere tenuta sempre pulita
ed asciutta superficialmente per evitare
dispersione di corrente sulla sua superficie
che può provocare anche la perforazione dei
contenitori degli elementi.
La pulizia deve essere effettuata in accordo
con le raccomandazioni ZVEI:
«La pulizia delle Batterie per Veicoli Trazione»
Eventuale liquido riscontrabile nel cassone
deve essere aspirato e riposto nella prescritta
maniera. Eventuali danneggiamenti riscontrati
nel rivestimento dell’isolamento interno del
cassone debbono essere riparati, dopo avere
provveduto ad una effettiva pulizia, al fine di
prevenire fenomeni di corrosione dello stesso
e ripristinare il corretto livello di resistenza
di isolamento come prescritto dalla norma
EN 50272-3. Se tale operazione dovesse
richiedere la rimozione degli elementi, è opportuno rivolgersi al nostro Servizio Assistenza.
5. Immagazzinamento
Se le batterie non vengono utilizzate per un
lungo periodo di tempo debbono venire immagazzinate in condizioni di carica in ambienti
secchi non soggetti a temperature al di sotto
dello zero. Per assicurarsi che le batterie possano essere pronte all’uso, occorre scegliere
tra le due procedure:
1. una carica di equalizzazione con frequenza
mensile (come indicato al punto 2.3) oppure
2. una carica di mantenimento ad una tensione di 2.23 Volt x il numero degli elementi
della batteria
Il tempo di permanenza in magazzino deve
essere tenuto in conto quando si vuole determinare la vita della batteria.
6. Cattivo funzionamento
Se durante l’esercizio della batteria si dovesse riscontrare un cattivo funzionamento della
stessa o del caricabatterie, occorre chiamare
immediatamente il nostro Servizio Assistenza.
I controlli descritti al punto 3 delle presenti
istruzioni dovrebbero facilitare l’identificazione
del difetto riscontrato e la successiva eliminazione. Un contratto di manutenzione con la
nostra. Organizzazione di Servizio renderà più
semplice una manutenzione preventiva al fine
di prevenire per tempo eventuali difetti.
7. HOPPECKE trak® air
1. Accertarsi che il caricabatteria di cui è corredata la batteria sia idoneo alla circolazione elettrolitica.
Pb
2. Prima di mettere in servizio una batteria
trak® air è assolutamente necessario eseguire un controllo del sistema. A questo
scopo procedere come segue:
- mettere in contatto i collegamenti dell'aria
Controllo visivo delle superfici elettrolitiche
di tutte le celle per verificare la prsenza di
movimento e di bolle d’aria risalenti.
Si potrà mettere in servizio la batteria
trak® air solo quando tutte le celle sono
state «mescolate» a fondo.
3. Non modificare la sequenza dei collegamenti del sistema trak®air. Accertarsi che i
singoli tubi flessibili siano sempre applicati
a fondo sui pezzi a T, garantendo così la
tenuta e la solidità. Non piegare i collegamenti dei tubi flessibili!
4. Avvertenze per l’uso
Convogliare nelle celle solo aria pulita, da
depurare con un filtro appropriato. I caricabatteria HOPPECKE muniti di EUW hanno
generalmente questo tipo di filtro in dotazione.
8. AquaFill Impianti rimbocco acqua
Durata del riempimento
La durata del riempimento dipende dalla sollecitazione durante l’impiego e della temperatura ambientale. Di regola , l’intera operazione
di riempimento, dura circa 3 minuti, dopo la
tubazione di alimentazione dell’acqua verso la
batteria dovrebbe essere staccata.
Pressione di funzionamento
L’impianto di rimbocco dell’acqua deve essere
installato in modo che ci sia una pressione
dell’acqua di 0,2 fino 0,6 bar all’altezza del
bordo superiore della batteria. Il serbatoio
dell’acqua dovrebbe essere installato ad
un’altezza fra 3 e 7 metri. Per la scelta della
sezione del tubo, si deve tener conto del
numero delle prese d’acqua e della lunghezza
della tubazione.
Purezza
Il serbatoio di accumulo deve contenere solo
acqua che, per quanto riguarda la purezza, sia
conforme a DIN 43530-4. Serbatoio e sistema
di tubazione non devono contenere particelle
di sporco, che pregiudicano il funzionamento
del tappo. Per motivi di sicurezza si deve montare un filtro con un passaggio massimo di
100 fino 300 μm nella tubazione principale
verso la batteria.
Tubi flessibili sulla batteria
I tubi flessibili dei singoli elementi all’interno
della batteria sono assegnati al cablaggio elettrico esistente. Non si devono effettuare modifiche.
Temperatura di funzionamento
La temperatura limite per il funzionamento di
accumulatori in piombo è fissata a 55 °C. Il
sistema di rimbocco dell’acqua può essere
sollecitato maggiormente per breve tempo.
Le batterie provviste di AquaFill possono
essere immagazzinate solo in ambienti con
temperature > 0 °C (altrimenti pericolo per
via del congelamento del sistema).
1 Serbatoio di accumulo dell´acqua
2 Bocchetta di scarico con rubinetto a sfera
3 Presa d´acqua con valvola magnetica
4 Presa d´acqua con rubinetto a sfera
5 Regolatore di portata
6 Giunto attacco batteria
7 Caricabatteria
Funzionamento
Nel tappo viene mossa una valvola mediante
il galleggiante. Questa valvola comanda
l’operazione di rimbocco riguardo alla quantità
necessaria. La pressione dell’acqua presente
blocca l’ulteriore alimentazione d’acqua e
provvede ad un raccordo corretto. Per un funzionamento senza errori del sistema di rimbocco dell’acqua, si devono osservare i
seguenti punti.
Riempimento
Il rimbocco deve essere fatto una mezz’ora
prima della fine della carica completa. Se il
riempimento viene fatto a mano, ogni settimana si dovrebbe collegare al sistema di riempimento solo una volta alla fine della carica.
Se si riempie automaticamente, l’interruttore
di carica EC provvede sempre al punto di rimbocco giusto. Il sistema dovrebbe essere collegato anche settimanalmente. I tappi hanno
un controllo visivo per l’altezza del livello degli
elettroliti.
Regolatore di portata
Per la sorveglianza dell’operazione di riempimento, nella tubazione di alimentazione
dell’acqua, prima del giunto di raccordo alla
batteria, può essere montato un regolatore di
portata. Per il riempimento, la corrente
d’acqua che scorre dall’alto, preme la sfera
verso l’arresto in basso del tubetto. Dopo che
tutti i tappi sono chiusi, la sfera che poi galleggia in alto, visualizza la fine dell’operazione
di riempimento.
Sollevatappi
Per sfilare il tappo AquaFill si può usare solo
un utensile speciale. I tappi devono essere
sfilati con la massima cautela, per evitare
danneggiamenti.
Dati di funzionamento
PS pressione di autochiusura
D portata della valvola aperta
con una pressione dell’acqua
presente di 0,1 bar
D1 percentuale di perdita
massima permessa della
valvola chiusa a 0,1 bar
t gamma di temperatura
Pa gamma di pressione entro
cui si deve far funzionare
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C fino
+65 °C
0,2–0,6 bar
Da inviare al costruttore!
Le batterie esauste che non vengono consegnate per il riciclaggio debbono essere portate a discarica per residui
tossici nocivi.
15
Gebruiksaanwijzing
Tractiebatterijen met buisjesplaat PzS en PzB
Nominale waarden:
Nominale capaciteit C5
Ontlaad eindspanning
Nominale ontlaadstroom
Nominale elektrolyt dichtheid*
Nominale batterij temperatuur
Nominale Elektrolytniveau
* wordt na 10 cycli bereikt
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
en in de laadplaats duidelijk zichtbaar ophangen.
Werken aan de batterij alleen na
instructie door geschoold personeel.
Draag tijdens het werken aan een
batterij altijd een veiligheidsbril en
beschermende kleding.
De veiligheidsvoorschriften volgens
EN 50272, EN 50110-1 in acht
nemen.
Roken verboden. Open vuur, gloeiende voorwerpen of vonken in de
buurt van de batterij voorkomen
i.v.m. explosie gevaar.
Zuur in ogen of op de huid direct
met kraanwater afspoelen. Daarna
direct een arts raadplegen. Met
zuur verontreinigde kleding met
water uitwassen.
Explosie- en brandgevaar, kortsluiting vermijden.
Let op: Metalen delen van de batterijcellen staan altijd onder spanning, leg daarom nooit gereedschappen of voorwerpen op een
batterij.
Elektrolyt bevat zeer bijtend zuur.
Batterij nooit omkiepen.
Alleen daarvoor bestemde hef- en
transportinrichtingen gebruiken.
Hijsinrichting volgens VDI 3616.
Hefhaken mogen geen beschadiging
aan cellen, verbinders of kabels
veroorzaken.
Gevaarlijke elektrische spanning.
Bij niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, bij reparatie met niet originele vervangingsonderdelen, zelfgemachtigde ingrepen en toevoegingen aan het elektrolyt (vermeend verbeteringsmiddel) zal de garantie
komen te vervallen.
Voor de batterijen, die moeten voldoen aan de
eisen van richtlijn ATEX 94/9/CE moet men
de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing die
betrekking hebben op de veiligheid in acht
nemen.
1. Ingebruikname gevulde en geladen batterijen
Ingebruikname van een ongevulde batterij
zie afzonderlijke voorschriften.
16
zie type plaat
2,0 V x aantal cellen
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
tot aangegeven niveau ”max.”
De batterij controleren op mechanische schade, of deze is verbonden met de juiste verbinders en volgens de juiste elektrische schakeling. Batterijstekker en laadkabel correct verbinden (+ aan +, - aan -). Anders kunnen zowel
de batterij als ook de lader beschadigd raken.
Draaimomenten voor poolbouten van de eindafleider en verbinder: 25 ± 1 Nm
Het elektrolyt niveau controleren.
Is dit onder de separatoren of de keerplaat,
dan bijvullen met gedemineraliseerd water tot
deze hoogte (DIN 43530-4).
De batterij opladen volgens punt 2.2.
2. In gebruikname
Voor het in gebruik stellen van tractiebatterijen
voor elektrische voertuigen geldt EN 50272-3
”Industriebatterijen voor elektrische voertuigen”.
2.1 Ontladen
Ontluchtingsgaten mogen niet afgesloten of
bedekt worden.
Openen of sluiten van elektrische verbindingen (bijv. stekkers) mag alleen in stroomloze
toestand gebeuren.
Om een optimale levensduur te bereiken moeten gebruiksmatige ontladingen van meer dan
80 % van de nominale capaciteit worden vermeden (diepontlading).
Dit correspondeert met een minimale elektrolyt dichtheid van 1,13 Kg/l aan het einde van
de ontlading. Ontladen batterijen moeten
direct worden herladen en mogen niet ontladen blijven staan. Dit geldt ook voor gedeeltelijk ontladen batterijen.
2.2 Laden
Alle laders met karakteristiek, zoals beschreven in DIN 41773 en DIN 41774 mogen worden gebruikt. Afhankelijk van het gebruikte
type lader is een wisselende rimpelstroom toegestaan in de laadstroom van de batterij.
Afwisselende stroom kan bijdragen aan een
verhoogde batterij temperatuur, dit kan de batterijplaten schaden. Alleen toegekende laders
geschikt voor de capaciteit en type batterij
mogen worden gebruikt.
In de gassingsfase mag de stroomgrens volgens EN 50272-3 niet overschreden worden.
Als de lader niet samen met de batterij wordt
aangekocht is het raadzaam deze te laten
testen door de batterij leverancier.
Open voor het laden de batterij deksel, of verwijder deze. Bij de ventilatie moet in alle gevallen de norm EN 50272-3 gerespecteerd worden. De ventilerende doppen op de cellen
moeten gesloten blijven.
Sluit de lader aan op de uitgeschakelde lader
met de correcte polariteit (+ aan +, - aan -).
Schakel de lader aan als de batterijtemperatuur lager dan 45 °C en hoger dan 10 °C is.
Tijdens de lading zal de temperatuur met
10 °C stijgen. Een correcte lading kan alleen
met de juiste temperatuur plaatsvinden.
De lading is beëindigd als de elektrolyt-dichtheid en het batterijvoltage gedurende 2 uur
constant zijn.
Voor batterijen gebruikt in gevaarlijke zones
zie speciale instructies.
2.3 Vereffeningslading
Een vereffeningslading is nodig om de levensduur en capaciteit te garanderen, of na onvolledige lading (IU karakteristiek). Een vereffeningslading volgt na een normale lading. De
laadstroom mag niet hoger zijn dan 5 A/100
Ah van de nominale capaciteit.
Let op de temperatuur!
2.4 Temperatuur
Alle technische gegevens zijn gebaseerd op
een nominale temperatuur van 30 °C. Hogere
temperaturen kunnen de levensduur ernstig
bekorten. Lagere temperaturen reduceren de
beschikbare capaciteit. De absolute grenstemperatuur is 55 °C en deze is niet als
gebruikstemperatuur toegestaan.
2.5 Elektrolyt
De nominale zuurdichtheid van het elektrolyt
is gerelateerd aan de nominale temperatuur
van 30 °C en het elektrolytniveau van een
volledig geladen batterij. Hogere temperaturen verlagen de dichtheid, lagere temperaturen verhogen dit. De temperatuur correctiefactor is –0,0007 kg/l per °C. Het elektrolyt volgens zuiverheid voorschriften conform
DIN 43530-2.
3. Onderhoud
3.1 Dagelijks
De batterij na iedere lading direct herladen.
Na de lading kan de elektrolytstand worden
gecontroleerd. Vul indien nodig bij met gedemineraliseerd water (zie 2.2). Het elektrolytniveau mag nooit lager zijn dan de separatoren
of keerplaat.
3.2 Wekelijks
Controleer de poolbouten of deze vast zitten.
Bij laden met IU karakteristiek regelmatig een
vereffeningslading toepassen (zie 2.3).
3.3 Maandelijks
Meet van alle cellen het voltage aan het einde
van de lading (met de lader ingeschakeld).
De elektrolyt-dichtheid na lading van alle cellen controleren (de lader uitgeschakeld). Waarschuw de servicedienst indien u duidelijke
verschillen meet ten opzichte van voorgaande
metingen.
3.4 Jaarlijks
De batterij isolatie-weerstand zoals beschreven in EN 1175-1, EN 50272 en EN 1987-1.
De gemiddelde isolatie-weerstand van de batterij mag niet lager zijn dan 50 Ω/Volt nominale spanning.
Bij batterijen tot 20 volt nominale spanning is
dit minstens 1000 Ω.
4. Gebruikstip
Er mag alleen gereinigde lucht in de cellen
worden geleid. Dit dient door middel van
een passende filter te worden veilig gesteld.
HOPPECKE acculaders met Airpomp zijn
in het algemeen van een dergelijke filter
voorzien.
8. AquaFill waterbijvulsystemen
4. Verzorging
De batterij altijd schoon en droog houden om
lekspanningen te voorkomen.
Vloeistof in de container wegzuigen en volgens
de voorgeschreven voorschriften afvoeren.
Beschadigingen aan de trog isolatie moet na
het reinigen van de beschadigde delen worden
hersteld om de isolatie waarde volgens
EN 50272-3 veilig te stellen en trog corrosie
te vermijden. Het beste kunt u hiervoor uw
servicedienst bellen.
5. Buiten gebruik stellen
Een batterij die buiten gebruik wordt gezet
voor een langere periode moet volledig volgeladen worden weggezet in een vorstvrije ruimte. Om schade te voorkomen moet één van de
volgende methoden worden toegepast:
1. Maandelijkse vereffeningslading volgens
punt 2.3
2. Onderhoudslading bij een laadspanning van
2,23 Volt x het aantal cellen
De levensduur van de batterij wordt, ook als de
batterij niet wordt gebruikt, met deze periode
verminderd.
6. Storingen
Indien storingen aan batterij of lader worden
gesignaleerd dan kunt u het beste de servicedienst inschakelen. Meetgegevens (punt 3.3)
vereenvoudigen het traceren van een storing.
Een servicecontract met ons afsluiten helpt
het tijdig signaleren en voorkomen van fouten.
7. HOPPECKE trak® air
1. Men dient er voor te zorgen dat de bij de
batterij horende acculader geschikt is voor
elektrolytcirculatie.
2. Voor de ingebruikname van een trak® air
batterij is een systeemcontrole absoluut
noodzakelijk. Deze dient als volgt te worden
uitgevoerd:
- contact met de luchtaansluitingen tot
stand brengen
Visuele controle van de elektrolytoppervlakken van alle cellen ten aanzien van beweging en opstijgende luchtbelletjes.
De ingebruikname als trak® air batterij mag
slechts dan plaatsvinden, wanneer alle cellen voldoende worden ”gemengd”.
3. De volgorde van het trak® air systeem mag
in de schakelvolgorde niet worden veranderd. Men dient ervoor te zorgen dat de
afzonderlijke slangen te allen tijd ver
genoeg op de T-stukken gestoken zijn,
zodat dichtheid en stabiliteit gegarandeerd
zijn.
Slangverbinding niet knikken!
Pb
Arbeidsdruk
De waterbijvulinstallatie dient zo te worden
geïnstalleerd dat er een waterdruk van 0,2 tot
0,6 bar ter hoogte van de bovenkant van de
batterij aanwezig is. De watertank dient op
een hoogte van 3 tot 7 meter geïnstalleerd te
worden. Bij de keuze van de buisdiameter
moet het aantal aftappunten en de lengte van
de leiding in aanmerking worden genomen.
Zuiverheid
Het voorraadreservoir mag slechts water
bevatten dat ten aanzien van de zuiverheid
aan DIN 43530-4 voldoet. Reservoir en buisleidingsysteem mogen geen vuildeeltjes bevatten, die de werking van de stop kunnen belemmeren. Om veiligheidsredenen dient er een filter met een max. doorlaat van 100 tot 300 μm
in de hoofdleiding naar de accu te worden
ingebouwd.
Slangverbinding op de accu
De slangverbinding van de afzonderlijke cellen
binnenin de accu is aan de aanwezige elektrische schakeling toegewezen. Wijzigingen
mogen niet tot stand worden gebracht.
1 watervoorraadreservoir
2 afvoeraansluiting met kogelkraan
3 aftappunt met magneetventiel
4 aftappunt met kogelkraan
5 stromingsschakelaar
6 batterijaansluitkoppeling
7 acculader
Functie
In de stop wordt een ventiel door de vlotter
bewogen. Dit ventiel bestuurt de bijvulprocedure ten aanzien van de vereiste hoeveelheid.
De aanwezige waterdruk blokkeert de verdere
watertoevoer en zorgt voor een correcte afsluiting. Voor een onberispelijke werking van het
waterbijvulsysteem dient op de volgende punten te worden gelet.
Vullen
Het bijvullen dient ½ uur voor het einde van
het volladen te worden uitgevoerd. Wanneer
het bijvullen manueel geschiedt, dient wekelijks slechts één keer het vulsysteem na het
beëindigen van het opladen te worden aangesloten.
Bij automatisch vullen schakelt de HOPPECKE
lader het elektromagnetische ventiel (1 ~
230 V) over naar het juiste navultijdstip.
De benodigde navultijd is programmeerbaar.
Vulduur
De vulduur is afhankelijk van de belasting
gedurende het gebruik en van de daarbij optredende omgevingstemperatuur. Over het algemeen duurt de totale vulprocedure ongeveer 3
minuten, daarna dient de watertoevoerleiding
naar de accu te worden gescheiden.
Bedrijfstemperatuur
De grenstemperatuur voor het gebruik van
lood-accumulatoren is aangegeven met 55 °C.
Het waternavulsysteem kan kortstondig hoger
worden belast.
Met AquaFill voorziene accu’s mogen alleen
in ruimten met temperaturen > 0 °C worden
gebruikt (anders gevaar door bevriezen van
het systeem).
Stromingsschakelaar
Ter controle van de vulprocedure kan in de
wateraanvoerleiding voor de batterijaansluitkoppeling een stromingsschakelaar worden
ingebouwd. Bij het vullen perst de stroming
van het van bovenaf doorstromende water de
kogel tegen de onderste aanslag van het buisje aan. Na het sluiten van de stoppen geeft de
dan bovendrijvende kogel het einde van de
navulprocedure aan.
Stoplichter
Voor het uittrekken van de AquaFill-stop mag
alleen een speciaal gereedschap worden
gebruikt. Het uitlichten met de stop dient zeer
zorgvuldig te worden uitgevoerd om beschadigingen te voorkomen.
Technische gegevens
PS zelfsluitdruk
D debiet van het open ventiel
bij een aanwezige waterdruk
van 0,1 bar
D1 max. toegestane lekhoeveelheid van het gesloten ventiel
bij 0,1 bar
t
temperatuurbereik
Pa drukbereik waarin moet
worden gewerkt
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C tot
+65 °C
0,2–0,6 bar
Terug naar leverancier
Batterijen met dit teken moeten worden gerecycled.
Batterijen die niet worden geretourneerd moeten worden verwerkt als gevaarlijke stof.
17
Brugsanvisning
Drivbatterier til køretøjer
Blybatterier med panserpladeceller PzS og PzB
Nominelle data:
Nominel kapacitet C5
Nominel spænding
Afladningsstrøm
Elektrolyttens nominelle densitet*
Nominel temperatur
Nominel elektrolytstand
* opnås i løbet af de første 10 cyklusser
Overhold brugsanvisningen og
anbring den synligt ved opladningspladsen.
Arbejder på batterier må kun udføres af fagpersonale efter instruktion.
Ved arbejder på batterier skal man
bære beskyttelsesbriller og beskyttelsesbeklædning.
Overhold forskrifterne til forebyggelse af uheld samt EN 50272,
EN 50110-1.
Rygning forbudt. Undgå åben ild,
gløder eller gnister i nærheden af
batteriet på grund af eksplosionsog brandfaren.
Syrestænk i øjet eller på huden skal
vaskes ud hhv. af med meget, rent
vand. Kontakt derefter omgående
en læge. Tøj, som er forurenet af
syre, skal vaskes med vand.
Eksplosions- og brandfare, undgå
kortslutninger.
Bemærk! Battericellernes metaldele står altid under spænding, læg
derfor ingen fremmede genstande
eller værktøj på batteriet.
Elektrolyt er meget ætsende.
Batteriet må ikke vippes.
Benyt kun godkendte løfte- og transportanordninger, f.eks. løftegrej iht.
VDI 3616. Løftekroge må ikke forårsage beskadigelser på cellerne, forbinderne eller tilslutningskablerne.
Farlig elektrisk spænding.
Ved manglende overholdelse af brugsanvisningen, reparation med ikke-originale reservedele, egenmægtige indgreb, anvendelse af tilsætninger til elektrolytterne (såkaldte forbedringsmidler) bortfalder garantikravet.
For batterier iht. Ex I og Ex II skal anvisningerne vedrørende opretholdelse af den pågældende kapslingsklasse overholdes under driften (se den dertil hørende attest).
1. Idrifttagning af fyldte og opladede batterier
Vedr. idrifttagning af et ufyldt batteri: se den
særlige forskrift.
Batteriet skal kontrolleres for, om det er i
mekanisk forsvarlig tilstand. Batterislutafledningerne skal forbindes kontaktsikkert og polrigtigt. Ellers kan batteriet, køretøjet eller
opladningsapparatet blive ødelagt.
18
se typeskiltet
2,0 V x antallet af celler
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
op til elektrolytstandsmærket »max.«
Ved opladningen stiger elektrolyttemperaturen
i batteriet ca. 10 °C. Derfor må opladningen
først påbegyndes, når temperauren ligger
under 45 °C.
Inden opladningen skal temperaturen være
mindst +10 °C, da man ellers ikke opnår
nogen korrekt opladning. Opladningen regnes
for at være afsluttet, når elektrolytdensiteten
og batterispændingen forbliver konstante i
2 timer.
Tilspændingsmomenter for slutafledernes og
forbindernes polskruer: 25 ± 1 Nm
Se separat brugsanvisning for EEx-batterier.
Elektrolytstanden skal kontrolleres.
Hvis det ligger under skvulpebeskyttelsen eller
udskillerens øverste kant, skal der i første
omgang fyldes op til denne højde med destilleret vand.
Batteriet skal oplades i overensstemmelse
med pkt. 2.2.
Elektrolytten skal fyldes med destilleret vand
op til det nominelle niveau (DIN 43530-4).
2.3 Kompensationsopladning
Kompensationsopladninger tjener til at sikre
batteriets levetid og til at opretholde dets
kapacitet. De er nødvendige ved dybafladninger, efter flere utilstrækkelige opladninger og
opladning efter IU-karakteristik. Kompensationsopladninger skal gennemføres i tilslutning af normale opladninger. Ladestrømmen
kan max. være på 5 A/100 Ah nominel kapacitet (vedr. opladningens afslutning: se pkt.
2.2).
Vær opmærksom på temperaturen!
2. Drift
For driften af køretøjets drivbatterier gælder
DIN VDE 0510, del 3, »Drivbatterier til el-køretøjer«.
2.1 Afladning
Udluftningsåbningerne må ikke blive lukket
eller dækket til.
Elektriske forbindelser (f.eks. stik) må kun brydes eller sluttes i strømløs tilstand.
For at opnå en optimal levetid for batterierne
skal driftsmæssige afladninger på over 80 %
af den nominelle kapacitet undgås (dybafladninger).
Det svarer til en minimal elektrolytdensitet på
1,13 kg/l ved slutningen af afladningen.
Afladede batterier skal straks oplades og må
ikke blive stående i afladet tilstand. Dette gælder også for delvist afladede batterier.
2.2 Opladning
Der må kun oplades med jævnstrøm. Alle
opladningsmetoder efter DIN 41773 og
DIN 41774 er tilladte. Batteriet må kun tilsluttes til et opladningsapparat, som svarer til
batteriets størrelse, for at undgå overbelastninger af de elektriske ledninger og kontakter
og for at undgå en ikke-tilladt gasdannelse og
udtræden af elektrolyt fra cellerne.
I gasningsområdet må grænsestrømmene iht.
EN 50272-3, ikke overskrides. Hvis opladningsapparatet ikke er købt sammen med batteriet, er det en god idé at lade producentens
servicetjeneste kontrollere, om det egner sig
til dette.
Ved opladningen skal man sørge for et korrekt
aftræk af opladningsgasserne. Karrets låg
eller tildækningerne fra batteri-indbygningsrummene skal åbnes eller tages af. Låsepropperne forbliver på cellerne eller forbliver lukket.
Batteriet skal tilsluttes polrigtigt (plus til plus
og minus til minus) til det slukkede opladningsapparat. Derefter tændes der for opladningsapparatet.
2.4 Temperatur
En elektrolyttemperatur på 30 °C betegnes
som nominel temperatur. Højere temperaturer
nedsætter batteriets levetid, lavere temperaturer reducerer den disponible kapacitet.
55 °C er grænsetemperaturen og ikke tilladt
som driftstemperatur.
2.5 Elektrolyt
Elektrolyttens nominelle densitet refererer til
30 °C og nominel elektrolytstand i fuldt opladet tilstand.
Højere temperaturer nedsætter elektrolytdensiteten, lavere temperaturer forhøjer den. Den
tilsvarende korrekturfaktor er på –0,0007 kg/l
pr. °C, f.eks. svarer en elektrolytdensitet på
1,28 kg/l ved 45 °C til en densitet på
1,29 kg/l ved 30 °C. Elektrolytten skal opfylde
renhedsforskrifterne i DIN 43530-2.
3. Vedligeholdelse
3.1 Dagligt
Oplad batteriet efter hver afladning. Ved slutningen af opladningen skal elektrolytstanden
kontrolleres. Om nødvendigt skal man ved
slutningen af opladningen fylde destilleret
vand på op til det nominelle niveau. Elektrolytstandens højde må ikke underskride skvulpebeskyttelsen eller udskillerens øverste kant
eller underskride elektrolytstandsmærket
»min.«.
3.2 Ugentligt
Visuel kontrol efter genopladning for tilsmudsning og mekaniske skader. Ved regelmæssig
opladning efter IO-karakteristik skal der foretages en kompensationsopladning (se pkt. 2.3).
3.3 Månedligt
Ved slutningen af opladningen skal spændingen fra alle celler eller blokbatterier måles
med indkoblet opladningsapparat og noteres.
Efter slutningen af opladningen skal elektrolytdensiteten og elektrolyttemperaturen fra alle
celler måles og noteres.
Hvis der fastslås større ændringer i forhold til
tidligere målinger eller forskelle mellem cellerne hhv. blokbatterierne, skal man tilkalde
servicetjenesten til en yderligere kontrol eller
istandsættelse.
3.4 Årligt
Iht. EN 1175-1 skal en elektriker efter behov,
dog mindst en gang årligt, kontrollere køretøjets og batteriets isolationsmodstand.
Kontrollen af batteriets isolationsmodstand
skal gennemføres i overensstemmelses med
EN 1987-1. Den isolationsmodstand, som
fastslås for batteriet, må iht. EN 50272, ikke
underskride en værdi på 50 Ω pr. V nominel
spænding.
Ved batterier indtil 20 V nominel spænding er
mindsteværdien 1000 Ω.
3. trak® air-systemets rækkefølge må ikke
ændres, hvad koblingsfølgen angår. Det
skal kontrolleres, at de enkelte slanger altid
er sat langt nok på T-stykkerne, således at
tætheden og fastheden er sikret.
Slangerne må ikke bøjes!
4. Henvisning
Der må kun ledes renset luft ind i cellerne.
Dette skal sikres ved hjælp af et egnet filter. HOPPECKE-ladeapparater med elektrolytcirkulation er generelt udrustede med et
tilsvarende filter.
8. AquaFill vandopfyldningssystemer
4. Pleje
Batteriet skal altid holdes rent og tørt for at
undgå krybestrømme. Rengøringen skal foretages i overensstemmelse med ZVEI-cirkulæret »Rengøring af drivbatterier til køretøjer«.
Væske i batterikarrret skal udsuges og bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne.
Beskadigelser af karrets isolation skal udbedres efter rengøring af det beskadigede sted
for at sikre isolationsværdier iht. EN 50272-3,
og for at undgå korrosion af karret. Hvis det
er nødvendigt at udbygge cellerne, er det
hensigtsmæssigt at tilkalde servicetjenesten
til dette.
5. Opbevaring
Hvis batterier tages ud af drift for længere
tid, skal de i fuldt opladet tilstand opbevares i
et tørt, frostfrit rum. For at sikre batteriets
indsatsberedskab kan man vælge følgende
opladningsbehandlinger:
1. månedlig kompensationsopladning iht. pkt.
2.3
2. kompensationsopladning ved en ladespænding på 2,23 volt x antallet af celler.
Der skal tages hensyn til opbevaringstiden ved
levetiden.
6. Driftsforstyrrelser
Hvis der fastslås driftsforstyrrelser på batteriet eller opladningsapparatet, skal man
omgående tilkalde servicetjenesten. Måledata
iht. pkt. 3.3 gør det lettere at finde og udbedre
fejlen. En servicekontrakt med os gør det lettere at fastslå fejl rettidigt.
7. HOPPECKE trak® air elektrolytcirkulation
1. Det skal kontrolleres, at ladeapparatet,
som hører til batteriet, er beregnet til
elektrolytcirkulation.
2. Før ibrugtagning af et trak® air-batteri er en
systemkontrol tvingende nødvendig. Denne
foretages på følgende måde:
- Lufttilslutningerne tilsluttes
Visuel af alle cellers elektrolytoverflader
med hensyn til bevægelse og stigende luftbobler.
Ibrugtagningen som trak®air-batteri må kun
ske, når alle celler “gennemblandes” tilstrækkeligt.
Pb
Driftstryk
Vandopfyldningsanlægget skal installeres
således, at et vandtryk på 0,2 til 0,6 bar
opstår ved batteriets overkant. Vandtanken
monteres i en højde mellem 3 og 7 m. Ved
bestemmelsen af rørets diameter skal der
tages hensyn til antallet af tappehaner og
ledningens længde.
Renhed
Vandbeholderen må udelukkende indeholde
vand, der med henblik på dets renhed svarer
til DIN 43530-4. Beholderen og rørsystemet
må ikke indeholde snavspartikler, der kan påvirke proppens funktion. Af sikkerhedsmæssige grunde skal der monteres et filter med et
gennemløb på maksimalt 100–300 μm i batteriets primærledning.
Slangerne på batteriet
Slangernes tilslutning til de enkelte battericeller hænger direkte sammen med det forhåndenværende elektriske kredsløb. Det er ikke
tilladt at foretage ændringer.
Driftstemperatur
Grænsetemperaturen for blyakkumulatorer er
fastlagt til at være 55 °C. Vandopfyldningssystemet kan for en kort tid belastes mere.
Batterier, der er udstyret med AquaFill,
må kun opbevares i rum med temperaturer
> 0 °C (i modsat fald er der fare for isdannelse i systemet).
1 Vandbeholder
2 Afløbsrør med kugleventil
3 Tappehane med magnetventil
4 Tappehane med kugleventil
5 Strømningsovervågning
6 Kobling til tilslutning til batteriet
7 Ladeapparat
Funktion
Svømmeren aktiverer en ventil inde i proppen.
Denne ventil kontrollerer opfyldningsprocessen med henblik på den nødvendige væskemængde. Det vandtryk, der påvirker ventilen,
spærrer for yderligere vandtilførsel og sørger
dermed for en korrekt afslutning. For at sikre
opfyldningssystemets fejlfrie funktion, skal der
tages hensyn til følgende punkter:
Opfyldning
Opfyldningen skal gennemføres ½ time før
afslutningen af den fuldstændige opladning.
Gennemføres påfyldningen manuelt, bør
påfyldningssystemet kun tilsluttes én gang om
ugen efter opladningens afslutning.
Ved automatisk vandpåfyldning sørger
HOPPECKE laderen for, at den elektromagnetiske ventil (1 ~ 230V) tilkobles til den
korrekte påfyldningstid. Den ønskede vandpåfyldningstid kan programmeres.
Strømningsovervågning
Til overvågning af påfyldningen kan der indbygges en strømningsovervågning i vandtilførselsledníngen foran tilslutningskoblingen til batteriet. Under påfyldningsprocessen trykker
strømningen af det vand, der løber igennem
oppefra, kuglen ned mod nederste endestop i
det lille rør. Efter lukning af alle propper, viser
kuglen, der nu svømmer oppe, at opfyldningsprocessen er afsluttet.
Værktøj til åbning af proppen
Kun et specialværktøj må anvendes til åbning
af proppen. For at undgå skader, må proppen
kun fjernes med største omhu.
Funktionsdata
PS Tryk for automatisk aflukning > 1,2 bar
D Gennemløbsmængde
ved åben ventil og
trykpåvirkning af 0,1 bar
350 ml/min
D1 Højeste tilladte
lækhastighed af den
lukkede ventil ved 0,1 bar 2 ml/min
t
Temperaturområde
0 °C bis
+65 °C
Pa Nødvendigt trykområde
under drift
0,2–0,6 bar
Påfyldningstid
Påfyldningstiden er afhængig af belastningen
og den omgivende temperatur under brug.
Som regel tager hele opfyldningsprocessen
ca. 3 minutter. Derefter bør vandtilførslen til
batteriet frakobles.
Tilbage til producenten!
Brugte batterier med dette tegn er recyclebart gods og skal tilføres recyclingprocessen.
Brugte batterier, som ikke tilføres recyclingprocessen, skal bortskaffes som særaffald under overholdelse af alle forskrifterne.
19
Bruksanvisning
Traksjonsbatterier
Friventilerte celler med rørplater PzS og PzB
Nominelle verdier:
Nominell kapasitet C5
Nominell spenning
Utladingsstrøm
Elektrolyttens nominelle syrekonsentrasjon*
Nominell temperatur
Nominelt syrenivå
* Oppnås innen de første 10 syklene
Følg bruksanvisningen og slå den
opp på et synlig sted i laderommet.
Bare autoriserte personer skal
arbeide med batteriet.
Bruk vernebriller eller ansiktsskjerm
og verne-bekledning når det arbeides med batterier. Iaktta sikkerhetsforskriftene samt standardene EN 50272 og EN 50110-1.
Røyking er forbudt.
På grunn av eksplosjonsfaren må
åpen flamme, glødende gjenstander eller gnister ikke komme i
nærheten av batteriet.
Syresprut i øynene eller på huden
skylles bort med rikelige mengder
springvann. Deretter søkes lege
straks. Syresøl på klær fjernes
ved å skylle i rennende springvann.
Unngå kortslutninger på grunn av
faren for eksplosjon og brann.
Batteriets metalliske deler står alltid under spenning. Legg derfor
ikke verktøy eller fremmedlegemer
på det.
Elektrolytten er sterkt etsende.
Batteriet må ikke tippes.
Det skal bare brukes tillatt løfteog transportutstyr, f.eks. det som
er spesifisert i VDI 3616. Løfteutstyret må ikke forårsake skader
på cellene og deres forbindelser,
eller på tilslutningskablene.
Farlig elektrisk spenning.
Ved ikke å ta hensyn til bruksanvisningen,
ved reparasjoner med ikke-originale reservedeler, inngrep på egen hånd, anvendelse av
tilsetningsmidler i elektrolytten (angivelige
utbedringsmidler) opphører garantiansvaret.
For batterier ifølge ATEX direktiv 94/9/CE,
må instruksjoner for å beholde beskyttelses
klassen under bruk være komplettert med
(se gyldig sertifikat).
1. Idriftsettelse av fylte og ladete batterier
Idriftsettelsen av ikke fylte batterier er spesifisert i særskilt forskrift.
20
se typeskilt
2,0 V x antall celler
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
till nivåmärke «max.»
Se etter at batteriet ikke har mekaniske skader. Kontroller at ladekontakt og ladekabler
er koblet riktig til batteriets poler. Ved feilkobling kan både batteri, kjøretøy eller ladeapparat bli ødelagt.
Dreiemomentet for polskruene på endeoverganger og forbindelser: 25 ± 1 Nm
Kontroller syrenivået.
Ligger det over skvalpedemperen eller under
separatorenes overkant, må det først etterfylles med batterivann til skvalpedemperens
nivå.
Etterlad batteriet i henhold til punkt 2.2.
Etterfyll med batterivann til det nominelle
nivå (DIN 43530-4).
2. Drift
Driften av batteriet skal foregå etter
EN 50272-3 «Fremdriftsbatterier for elektriske kjøretøyer».
2.1 Utlading
Ventilasjonsåpningene må ikke tettes igjen
eller blokkeres på annen måte.
Elektrisk til- eller frakobling (for eksempel
med ladekontakten) må bare gjøres i strømløs tilstand.
For å oppnå optimal levetid må driftsmessige utladinger på mer enn 80 % av den nominelle kapasitet unngås (dyputlading).
Dette betyr at syrestyrken aldri må synke
under 1,13 kg/l.
Utladete batterier skal straks settes på
lading. Dette gjelder også delvis utladete
batterier.
2.2 Lading
Det skal lades kun med likestrøm. Alle lademetoder som er beskrevet i DIN 41773 og
DIN 41774 kan brukes. For å unngå overbelastning av kabler og kontakter, ikke akseptabel gassutvikling eller syrelekasje gjennom proppen, må batteriet alltid kobles til
sitt eget ladeapparat.
I gassområdet må grensestrømmen etter
EN 50272-3 ikke overskrides. Hvis ladeapparatet ikke ble anskaffet. sammen med
batteriet, bør vår service-avdeling anmodes
om å kontrollere det.
Det må sørges for tilstrekkelig ventilasjon.
Lokk eller deksler over batteriet må fjernes
under lading. Ventilasjonen må overholde
EN 50272-3 standard. Men proppen forblir
på cellene henholdsvis forblir lukket.
Batteriet må kobles riktig (pluss til pluss og
minus til minus) til ladeapparatet. Deretter
kan ladeapparatet slås på.
Under lading stiger batteritemperaturen med
ca. 10 °C. Ladingen skal derfor først begynne
når temperaturen er kommet under 45 °C.
På den annen side må temperaturen være
minst +10 °C før ladingen begynner. ellers
oppnås det ingen ordentlig lading. Ladingen
er ferdig når syrestyrke og batterispenning
ikke lenger øker på 2 timer.
Se separat bruksanvisning for EEx-batterier.
2.3 Utjevningslading
Utjevningsladingen brukes for å forlenge batteriets levetid og for å opprettholde dens
kapasitet. De er nødvendige etter dyputladinger, etter gjentatte ufullstendige ladinger,
eller etter lading med IU-profil. Utjevningsladinger gjøres i tilslutning til og etter en normal lading. Ladestrømmen må ikke overskride 5 A / 100 Ah av den nominelle kapasitet.
(For sluttført lading vises til punkt 2.2).
Temperaturen må overvåkes!
2.4 Temperatur
Batteriets nominelle temperatur er 30 °C.
Høyere temperatur forkorter batteriets levetid, lavere temperatur reduserer den kapasitet som er tilgjengelig. 55 °C er grensetemperturen og ikke tillatt som driftstemperatur.
2.5 Syre (Elektrolyten)
Den nominelle syrestyrke refererer seg til
30 °C og det nominelle nivå i fullladet tilstand.
Høyere temperaturer gir lavere syrestyrke,
lavere temperaturer gir høyere syrestyrke,
ettersom syrens volum øker med oppvarmning. Korreksjonsfaktoren er –0,0007 kg/l
pr. °C, for eksempel syrestyrke 1,28 kg/l
ved 45 °C tilsvarer 1,29 kg/l ved 30 °C.
Syren skal tilsvare renhetsforeskriftene i
DIN 43530-2.
3. Vedlikehold
3.1 Daglig
Lad batteriet etter hver utlading. Mot slutten
av hver lading skal syrenivået kontrolleres.
Hvis nødvendig skal det fylles etter med batterivann til det nominelle nivå. Syrenivået
må ikke underskride skvalpedemperen, eller
overkanten av separatorene eller syrestandsmerket «Min».
3.2 Ukentlig
Besiktigelseskontroll etter opplading for
skitt eller mekaniske skader. Foreta en utjevningslading hvis den regelmessige lading er
av IU-type (se punkt 2.3).
3.3 Månedlig
Mot slutten av ladingen skal alle cellespenninger måles og noteres. Etter avsluttet
lading skal syrestyrke og -temperatur i hver
celle måles og noteres.
Hvis det er oppstått vesentlige endringer i
forhold til de forrige målinger, skal det rekvireres prøving og eventuell istandsettelse av
vår service-avdeling.
3.4 Årlig h
I følge EN 1175-1 skal isolasjonsmotstanden hos batteri og kjøretøy kontrolleres av
en elektro-spesialist. Dette gjøres etter
behov, men minst en gang årlig.
Motstanden skal prøves etter EN 1987-1. I
følge EN 50272 skal isolasjonsmotstanden
ikke underskride 50 Ω pr. V av den nominelle batterispenning. Hos batterier inntil 20 V
er minsteverdien 1000 Ω.
4. Pleie
For å unngå krypstrømmer må batteriet alltid
holdes rent og tørt. Det rengjøres etter forskriften «Rengjøring av traksjonsbatterier».
Væske i batterikassen skal suges av og
forskriftsmessig tas vare på.
Skader på kassens isolerende belegg må
rengjøres og utbedres for å unngå korrosjon,
og for å sikre at isolasjonen fortsetter å oppfylle kravene i EN 50272-3. Hvis det i denne
forbindelse blir nødvendig å ta opp celler, er
det best om vår service-afdeling tar seg av
dette.
5. Lagring
Hvis batterier må tas ut av drift for lengre
tid, skal de lagres i full-ladet tilstand i et
tørt, frostfritt rom. For å sikre at batteriet er
klar til bruk til enhver tid, kan man lade etter
følgende metoder:
1. Månedlige
utjevningsladinger
som
beskrevet i punkt 2.3.
2. Kontinuerlig vedlikeholdslading med 2,23
V x antall celler.
Det tas hensyn til livslengden ved lagring.
6. Feil
Finnes det feil ved batteri eller ladeapparat
må vår service-avdeling straks tilkalles.
Dokumentasjonen som beskrevet i punkt
3.3 letter feilsøking og utbedring. En service-avtale med oss vil sikre at feil oppdages/utbedres i god tid.
7. HOPPECKE trak® air elektrolyttomvelting
1. Det må garanteres at ladeapparatet som
tilhører batteriet er tillatt for elektrolyttomveltning.
2. Før bruk av et trak® air-batteri er det
absolutt nødvendig med en systemkontrol. Denne gjennomføres slik:
- Sammenbinding av lufttilkoplingene
Visuell kontroll av elektrolyttoverflatene
til alle celler for bevegelse og stigende
luftbobler.
Bruken som trak® air-batteri får kun skje
når alle celler er tilstrekkelig «blandet».
Pb
3. Rekkefølgen til trak® air-systemet får ikke
forandres i koplingsrek-kefølgen. Det må
garanteres at de enkelte slangene stikker
langt nok ut på t-stykkene, slik at tetthet
og fasthet garanteres.
Ikke bøy slangeforbindelsene!
4. Brukshenvisning
Det får kun føres inn ren luft i cellene.
Dette skal garanteres med et egnet filter.
HOPPECKE-ladeapparater med EUW har
generelt et tils-varende filter.
8. AquaFill etterfyllingssystemer for vann
Arbeidstrykk
Etterfyllingsanlegget for vann skal installeres slik at det foreligger et vanntrykk fra 0,2
til 0,6 bar på høyde med batteriets overkant. Vanntanken bør installeres i en høyde
på 3 til 7 m. Under valget av tverrsnitt på
rørene må man ta hensyn til antallet tappepunkter og lengden på ledningen.
Renhet
Vannbeholderen må kun inneholde vann
med en renhet som svarer til DIN 43530-4.
Beholderen og rørledningssystemet må ikke
inneholde smussdeler som setter funksjonen til proppen i fare. Av sikkerhetsgrunner
skal det monteres et filter med maks. gjennomløp på 100 til 300 μm i hovedledningen
til batteriet.
Tilkopling av slanger på batteriet
Tilkoplingen av slanger til de enkelte cellene
i batteriet er tilordnet den eksisterende elektriske koplingen. Det er ikke tillatt å utføre
endringer.
Driftstemperatur
Grensetemperaturen for bruk av blyakkumulatorer er fastsatt til 55 °C. Etterfyllingssystemet kan belastes høyere i korte perioder.
Batterier utstyrt med AquaFill skal kun
oppbevares i rom med temperatur > 0 °C
(ellers er det fare for at systemet fryser).
1 Vannbeholder
2 Avløpsrør med kulekran
3 Tappepunkt med magnetventil
4 Tappepunkt med kulekran
5 Strømningsmonitor
6 Batterikopling
7 Ladeapparat
Funksjon
I proppen beveges en ventil av flottøren.
Denne ventilen styrer etterfyllingsprosessen
med henblikk på nødvendig mengde. Det
foreliggende vanntrykket sperrer for videre
vanntilførsel og sørger for korrekt avslutning. Følgende punkter må overholdes for at
etterfyllingssystemet skal fungere feilfritt:
Strømningsmonitor
Det kan monteres en strømningsmonitor i
vanntilførselsledningen foran batterikoplingen for overvåkning av påfyllingen. Under
påfyllingen presser strømningen av det vannet som renner gjennom ovenifra kulen ned
til nederste stopp i det lille røret. Når alle
propper er stengt, indikerer så kulen, som
nå flyter opp, at etterfyllingen er ferdig.
Proppløfter
Det skal kun brukes spesialverktøy for å
trekke i Aquafill-proppen. Man må være
ekstremt forsiktig når man løfter ut proppen
for å unngå skader.
Påfylling
Påfyllingen skal utføres ½ time før full lading
er slutt. Skjer påfyllingen manuelt, bør man
kun tilkople påfyllingssystemet etter endt
lading en gang ukentlig.
Ved automatisk vannfylling opererer
HOPPECKE laderen den elektromagnetiske
ventilen (1 ~ 230 V) til den korrekte gjenfyllingstiden. Den krevde gjenfyllingstiden er
programmerbar.
Funksjonsdata
PS Selvstengende trykk
D Gjennomstrømning av den
åpne ventilen ved foreliggende vanntrykk på
0,1 bar
D1 Maks. tillatt lekkasjemengde på stengt ventil
ved 0,1 bar
I
Temperaturområde
Påfyllingens varighet
Påfyllingens varighet varierer, alt etter
belastning under bruk og den omgivelsestemperatur som oppstår. Som regel varer
hele påfyllingsprosessen ca. 3 minutter.
Deretter bør man kople fra vanntilførselsledningen til batteriet.
Pa Trykkområde som det må
arbeides innenfor
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C til
65 °C
0,2 til
0,6 bar
Tilbake til produsenten!
Velbrukte batterier med dette symbolet inneholder materialer som kan brukes på ny, og skal derfor returneres for
resirkulering. Brukte batterier som ikke føres tilbake til resirkulering, skal under hensyn til forskriftene behandles
om spesialavfall!
21
Bruksanvisning
Traktionära batterier
med rörplattor PzS eller PzB
Nominella data:
Nominell kapacitet C5
Nominell spänning
Urladdningsström
Nominell elektrolytdensitet*
Nominell temperatur
Nominell elektrolytnivå
* Uppnås inom de 10 första cyklerna
Läs bruksanvisningen och anslå
denna syligt på laddningsplatsen.
Endast fackpersonal får utföra
arbete på batterierna.
Använd skyddsglasögon och
skyddskläder vid arbete med
batterier. Iaktag nationella säkerhetsföreskrifter samt EN 50272,
EN 50110-1.
Rökning förbjuden. Undvik gnistor,
glöd och öppen eld inärheten av
batteriet då detta kan orsaka
explosion och brand.
Syrastänk i ögon eller på huden
sköljs bort med rikligt med rent
vatten.Uppsök läkare omedelbart.
Syrastänk på kläder sköljs bort
med rinnande vatten.
Explosions och brandfara. Undvik
kortslutning.
Batteriets metalidelar står alltid
under spänning, lägg därför inte
verktyg eller andra metaildelar på
batteriet.
Elektrolyten är starkt frätande.
Tippa ej batteriet.
Följ transportföreskrifter. Endast
tillåten transportutrustning får
användas, t.ex enligt VDI 3616.
Vid lyft får cellförbindningar eller
anslutningskablar ej skadas.
Farlig elektrisk spänning.
Om bruksanvisningen ej följes eller om reparationer utförs med annat än originaldelar
eller att reparationer utförs av icke auktoriserad personal upphör garantin.
För batterier i Ex I eller Ex II -utförande gäller
speciella säkerhetsinstruktioner (se tillhörande certifikat).
1. Idriftsättning av fyllda och laddade batterier
Idriftsättning av ej syrafyllda celler se separat instruktion.
Die Kontrollera att batteriet inte har några
mekaniska skador och att aIla förbindningar
är åtdragna för god elektrisk kontakt.
Åtdragningsmoment: 25 ± 1 Nm
se typskylt
2,0 V x antall cellerl
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
till nivåmärke ”max.”
Tillse att laddningskontakt och -kablar är
anslutna till rätt polaritet.
Vid felkoppling kan både batteri och laddningsutrustning förstöras.
Ladda batteriet enligt Punkt 2.2
Batteriet fylls med destilerat eller avjoniserat
vatten till nominell syranivå (DIN 43530-4).
2. Drift
För installation och drift av traktionära batterier hänvisas till EN 50272-3. ”Traktionära
batterier för eldrift”.
2.1 Urladduing
Ventilationsöppningar får inte tillslutas eller
blockeras.
Elektrisk anslutning eller urkoppling får endast göras i strömlöst tillstånd.
För att uppnå optimal livslängd på batteriet
skall urladdningsdjupet begränsas till 80 %
av nominell kapacitet.
Detta motsvarar en elektrolytdensitet av
1,13 kg/l vid urladdningens slut.
Urladdade batterier skall återladdas utan
fördröjning, detta gäller även delurladdade
batterier.
2.2 Laddning
Enbart likström skall användas vid laddning.
Alla laddningsmetoder beskrivna i DIN 41773
och DIN 41774 kan användas. Anslut endast laddare som till typ och storlek är avpassad till batteriet, detta för att undvika överbelastning av kablar och kontakter och för
att undvika oacceptabel gasutveckling.
Strömgränsen enligt EN 50272-3 får ej
överskridas under gasningperioden vid laddningens slut.
Vid laddning måste fungerande avsug av
laddningsgaser finnas. Tillse att lock eller
öppningar är avlägsnade eller öppna under
laddning. Cellventilerna skall sitta kvar och
vara stängda under laddning.
Batteriet skall kopplas till rätt polaritet (plus
till plus och minus till minus) varefter laddningsaggregatet slås på.
Vid laddning stiger temperaturen 10 °C.
Laddningen får kan endast startas om temperaturen är under 45 °C och över 10 °C.
Endast inom detta temperaturintervall
erhålls korrekt laddning. Laddningen kan
anses avslutad då batterispänning och
elektrolytdensitet inte ökar under en tidsintervall av två timmar.
Se separat bruksanvisning för EEx-batterier.
22
2.3 Utjämningsladdning
Utjämningsladdning utförs för att förlänga
batteriets livslängd och för att upprätthålla
kapaciteten. Detta är nödvändigt efter djupurladdning och efter ofullständig laddning
eller laddning med IU-karakteristik. Utjämningsladdning utförs i anslutning till och
efter en normalladdning. Laddningsströmmen skall vara max 5 A/100 Ah nominell
kapacitet.
Bevaka temperaturen!
2.4 Temperatur
Batterits nominella temperatur är 30 °C.
Högre temperatur förkortar batteriets livslängd och lägre temperatur minskar tillgänglig kapacitet. 55 °C är maximal tillåten temperatur.
2.5 Elektrolyt
Elektrolytens nominella densitet anges vid
30 °C och vid nominell elektrolytnivå vid fulladdat tillstånd.
Högre temperatur minskar och lägre temperatur ökar elektrolytdensiteten. Tillhörande
korrektionsfaktor är –0,0007 kg/l och grad
°C. T. ex. elektrolytdensiteten 1,28 kg/l vid
45 °C motsvarar en densitet av 1.29 kg/l
vid 30 °C. Elektrolytens renhet enligt DIN
43530-2.
3. Underhåll
3.1 Varje dag
Ladda batterierna efter varje urladdning.
Kontrollera elektrolytnivån efter avslutad
laddning. Vid behov fyll till nominell elektrolytnivå med destilerat eller avjoniserat vatten. Elektrolytnivån får aldrig vara lägre än
skvalpskydd eller överkant separatorer.
3.2 Varje vecka
Kontrollera att polskruvar är ordentligt
åtdragna. Vid regelmässig laddning enligt IUkarakteristik skall utjämningsladdning utföras (se punkt 2.3).
3.3 Varje månad
Mät och notera cellspänning för varje cell vid
slutet av laddningen med laddningsaggregatet påslaget. När laddningen är avslutad och
laddningsaggregatet är avslaget mät och
notera elektrolytdensiteten och temperaturen för varje cell.
Vid väsentliga avvikelser från föregående
rnätning eller vid stora skillnader mellan celler skall service hjälp rekvireras.
3.4 Ärligen
Batteriets isolationsmotstånd skall kontrolleras enligt EN 1175-1, EN 50272 och EN
1987-1 minst en gång per är.
Motständet skall vara minst 50 Ω/volt nominell spänning, men aldrig lägre än 1000 Ω.
4. Skötsel
För att undvika krypströmmar skall batteriet
alltid hållas rent och torrt.
Vätskor i batteritråget sugs upp och tags om
hand enligt föreskrifter.
Skador i trågisolation skall lagas efter rengöring för att uppfylla kraven på isolationsmotstånd enligt ovan och för att förhindra
trågkorrosion. Vid behov av cellbyte anlitas
vår serviceavdelning.
5. Lagring
Om batteriet tas ur drift under längre tid
skall batteriet lagras i uppladdat tillstånd i
ett frostftitt rum. För att hålla batteriet klart
för drift kan följande laddningsbehandling tillämpas.
1. Månatlig utjämningsladdning enligt Punkt
2.3.
2. Underhållsladdning med laddningsspänningen 2,23 volt x antalet celler.
Lagringstiden skall beaktas vid bedömning
av batteriets livslängd.
6. Fel
Om fel uppstår på batteriet eller på laddningsutrustningen skall vår serviceavdelning
omedelbart tillkallas. Mätprotokoll enligt
Punkt 3.3 underlättar vid felsökning. Ett service kontrakt med oss medför att fel upptäcks och åtgärdas i god tid.
7. HOPPECKE trak® air elektrolytcirkulation
1. Kontrollera att det laddningsaggregat
som hör till batteriet är avsett för elektrolytcirkulation.
2. Innan ett trak® air-batteri börjar användas, är det nödvändigt att göra en
systemkontroll. Denna ska göras på följande sätt:
- Koppla till luftanslutningarna.
Inspektera visuellt elektrolytytorna på alla
cellerna så att det inte före-kommer rörelse eller uppåtstigande luftbubblor.
Användning som trak® air-batteri får endast ske om alla cellerna blir tillräckligt
”genomblandade”.
3. Ordningsföljden för trak® air-systemet får
inte ändras beträffande kopplingsföljden.
Kontrollera att de enskilda slangarna alltid sitter tillräckligt långt på T-styckena så
att täthet och hållfasthet tillförsäkras.
Böj inte slangarna!
4. Användningsanvisning
Endast renad luft får ledas in i cellerna.
Detta ska säkerställas med hjälp av ett
lämpligt filter. HOPPECKE-laddningsaggregat med elektrolytcirkulation har i allmänhet ett sådant filter.
Pb
8. AquaFill vattenpåfyllningssystem
Renhet
Magasinet får endast innehålla vatten med
en renhet som motsvarar DIN 43530-4.
Behållare och rörledningssystem får inte
innehålla några smutspartiklar som kan
inverka på pluggens funktion. Av säkerhetsskäl ska ett filter med en max. genomsläpplighet på 100 till 300 μm monteras i
huvudledningen till batteriet.
Slangdragning på batteriet
Slangdragningen till de enskilda cellerna i
batteriet görs enligt den befintliga elektriska
kopplingen. Ändringar får inte göras.
Driftstemperatur
Temperaturgränsen för drift av blyackumulatorer är fastställd till 55 °C. Vattenpåfyllningssystemet tål högre belastning under en
kort tid.
1 Vattenmagasin
2 Avloppsstuts med kulkran
3 Tappställe med magnetventil
4 Tappställe med kulkran
5 Strömningsvakt
6 Koppling för batterianslutning
7 Laddningsaggregat
Funktion
I pluggen rörs en ventil av flottören. Denna
ventil styr påfyllningen med avseende på
erforderlig mängd. Vattentrycket spärrar
ytterligare vattentillförsel och ser till att avslutningen blir rätt. För att vattenpåfyllningssystemet ska fungera felfritt måste nedanstående punkter följas.
Påfyllning
Påfyllning ska göras ½ timme innan fulladdningen är slut. Om påfyllning sker manuellt,
bör anslutning till påfyllningssystemet endast ske en gång i veckan efter avslutad laddning.
Vid automatisk påfyllning, ställer HOPPECKEladdaren in den elektromagnetiska ventilen
(1 ~ 230 V) för korrekt återfyllningstid. Specificerad återfyllningstid är programmerbar.
Påfyllningstid
Påfyllningstiden beror på påfrestningen
under användning och den då aktuella
omgivningstemperaturen. I regel varar hela
påfyllningen i ca 3 minuter. Därefter bör vattenledningen till batteriet kopplas bort.
Batterier som är försedda med AquaFill får
endast förvaras i utrymmen med temperaturer > 0 °C (i annat fall finns risk för att
systemet fryser).
Strömningsvakt
En strömningsvakt kan monteras i vattenledningen före batterianslutningskopplingen
för övervakning av påfyllningen. Vid påfyllning trycker strömmen av det ovanifrån kommande vattnet ned kulan till det lilla rörets
undre anslag. När alla pluggar har stängts,
visar då kulan som flyter ovanpå att påfyllningen har slutat.
Plugglyftare
Endast ett specialverktyg får användas
för att dra upp AquaFill-pluggen. Pluggen ska
lyftas upp med stor försiktighet så att den
inte skadas.
Funktionsdata
PS Självstängningstryck
D Genomflöde av den öppna
ventilen vid ett vattentryck
på 0,1 bar
D1 Max. tillåtet läckage i den
stängda ventilen vid
0,1 bar
t Temperaturområde
Pa Tryckområde inom vilket
arbete måste ske
> 1,2 bar
350 ml/min
2 ml/min
0 °C till
+65 °C
0,2–0,6 bar
Arbetstryck
Vattenpåfyllningsanläggningen ska monteras så att det uppstår ett vattentryck på
0,2 till 0,6 bar i höjd med batteriets ovankant. Vattentanken bör monteras på en höjd
av 3 till 7 m. Vid val av rördiameter ska
hänsyn tas till antalet tappställen och ledningens längd.
Åter till tillverkaren!
Förbrukade batterier med denna symbol innehäller material som kan återanvändas.
Förbrukade batterier som ej återvinns skall behandlas som specialavfall enligt gällande lag!
23
Käyttöohje
Trukkiakut positiivisillä
putkilevyillä tyyppiä ja PzS alt PzB
Nimellisarvoja:
Nimelliskapasiteetti C5
Nimellisjännite
Purkausvirta
Hapon nimellisominaispaino*
Nimellislämpötila
Happopinnan nimelliskorkeustaso
* Nimelliskapasiteetti saavutetaan viimeistään
Noudata käyttöohjeita ja kiinnitä
ne akun lähelle.
Akkuun kohdistuvat työt tulee suorittaa vain asiantuntevilla henkilöillä.
Käytä akkujen huoltotyössä suojalaseja ja suojavaatteita. Kiinnitä
huomiota työturvallisuusohjeisiin
sekä EN 50272 ja EN 50110-1
ohjeisiin.
Tupakanpoltto kielletty! Älä altista
akku avotulelle ja hehkuville kipinöille, se saattaa johtaa akun
räjähtämiseen.
Happoroiskeita silmiin tai iholle
on huuhdeltava pois vedellä. Tapaturman sattuessa ota heti yhteys
lääkäriin! Hapon tuhrimat vaatteet
tulee pestä vedellä.
Räjähdys- ja tulipalovaara, vältä
oikosulkua!
Huomio; Akun metalliosat ovat
aina jännitteellisiä. Älä laita työkaluja tai muita metalliosia akun
päälle!
Elektrolyytti on voimakkaasti syövyttävää.
Akut ja kennot ovat raskaita.
Varmista turvallinen asennus!
Käytä ainoastaan tarkoituksenmukaisia käsittelytyökaluja kuten VDI
3618 mukaisia nostokoukkuja.
Vaarallinen jännite!
Käyttöohjeiden laiminlyöminen, korjaukset ei
alkuperäosilla tai lisäaineiden käyttö
elektrolyytissä, johtaa takuun menettämiseen.
Akuissa ATEX direktiivin 94/9/EC mukaan
on huolehdittava, että ohjeita kyseisen suojausluokan ylläpitämiseki käytön aikana
noudatetaan (katso vastaava ohje).
1. Täytettyjen ja
vastaanotto.
varattujen
akkujen
Katso erillistä ohjetta kuivien akkujen
vastaanotosta.
Akkua tulisi tarkistaa varmistaakseen että
se on mekaanisesti täysin kunnossa. Akun
kaapeliliitin ja varaajan liitoskaapelit on kiristettävä hyvän kosketuksen varmistamiseksi. Oikea napaiss on myös tarkistettava.
24
Katso tuotekilpi
2,0 V x kennojen lukumäärä
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
Hapon tasomerkkiin ”max.” asti.
kymmenen purkaus-varauskerran jälkeen
Muutoin akku, trukki tai varaaja voi vahingoittua.
Pulttiyhdisteiden määritelty vääntömomenti
on: 25 ± 1 Nm
Elektrolyyttipinnan korkeus on tarkistettava.
Jos se on happotasomerkin tai erottimen
alapuolella on lisättävä puhdistettua akkuvettä.
Akku on tämaän jälkeen varattava kohdan
2.2 mukaisesti.
Elektrolyytipinta on tarkistettava varauksen
jälkeen (DIN 43530-4).
2. Käyttö
EN 50272-3. ”Traction batteries for industrial trucks” on trukkiakkujen toimintaa teollisuustrukeissa koskeva standardi.
2.1 Purkaus
Varmista ettei akun kennojen hengitysreijät
ole suljettu tai peitetty.
Sähköiset yhdistäjät (esim. pistokkeet) saa
liittää tai erottaa toisistaan ainoastaan avoimessa virtapiirissä.
Akun optimaalisen eliniän saavuttamiseksi
tulisi välttää käyttöpurkauksia jotka ylittävät
80 % nimelliskapasiteetista (syväpurkauksia).
Vastaava elektrolyytin ominaispaino on
1.13 kg/l purkauksen lopussa. Purettu
akku on varattava heti eikä saa jättää purettuun tilaan. Tämä koskee myös osittain
purettuja akkuja.
2.2 Varaus
Varaukseen saa käyttää ainoastaan tasavirtaa. Kaikki varausohjelmat jotka vastaavat
DIN 41773 ja DIN 41774 standardeja ovat
sallittuja. Yhdistetään akku sille tarkoitettuun varajaan, joka on akun koolle sopiva, välttääkseen sähkökaapeleiden ja kontaktien
ylikuormittumista, haitallista kaasuuntumista ja elektrolyytin pakoa kennoista.
Kaasuuntumisvaiheessa ei saa ylittää
EN 50272-3. annettua virtarajaa. Mikäli
varaaja ei ole hankittu akun yhteydessä on
parasta antaa akkutoimittajan huolto-osasto
tarkistaa varajan sopivuutta.
Varattaessa akkuja on asianmukaisesti huolehdittava varauskaasujen tuuletuksesta.
Akkutilan kansi ja mahdolliset peitteet on
avattava tai poistettava. Kennojen tulpat
tulee jättää suljettuina paikoilleen.
Yhdistä akku varaajaan sen ollessa sammutettuna, huolehtien samalla että napaisuus
on oikea. (positiivinen positiiviseen ja negatiivinen negatiiviseen). Kytke varaaja päälle.
Varauksen aikana elektrolyytin lämpötila
nousee noin 10 °C joten varaus tulisi aloittaa vasta kun elektrolyytin lämpötila on alle
45 °C.
Ennen varausta tulisi elektrolyytin lämpötila
akussa olla vähintäin 10 °C muutoin ei saavuteta täyttä varausta. Varaus on loppu kun
elektrolyytin ominaispaino ja akkujännite
pysyvät vakiona kahden tunnin ajan.
Huomioikaa EEx-patterien erillinen käyttöohje.
2.3 Tasoitusvaraus
Tasoitusvarausta käytetään turvaamaan
akun elinikää ja ylläpitämään sen kapasiteettia. Tasoitusvaraus on tarpeen syväpurkauksien sekä toistuvien epätäydellisten
varauksien jälkeen sekä IU-mukaisten
varauksien jälkeen. Tasoitusvaraus suoritetaan normaalivarauksen jatkeena. Varausvirran ei tule ylittää 5 A/100 Ah akun nimelliskapasiteetista (Varauksen loppu - katso
kohta 2.2).
Tarkkaile lämpötilaa!
2.4 Lämpötila
30 °C on määritelty elektrolyytin nimellislämpötilaksi. Korkeampi lämpötila lyhentää
akun elinikää, matalampi lämpötila vähentää käytettävissä olevaa kapasiteettia.
55 °C on ylin lämpötilaraja eikä se ole
hyväksyttävissä käyttölämpötilana.
2.5 Elektrolyytti
Elektrolyytin nimellisominaispaino on määritelty lämpötilaan ollessa 30 °C ja pinta
nimellisessä korkeudessa täyteen varatussa kennossa.
Korkeampi lämpötila vähentää määriteltyä
ominaispainoa, matalampi lämpötila lisää
ominaispainoa. Lämpötilan korjauskerroin
on –0.0007 kg/l per poikkeava °C. Esim.
elektrolyytin ominaispaino 1.28 kg/l lämpötilassa 45 °C vastaa elektrolyytin ominaispainoa 1.29 kg/l lämpötilassa 30 °C.
Elektrolyytti tulee noudattaa DIN 43530-2
puhtausvaatimuksia.
3. Huolto
3.1 Päivittäinen
Varaa akku jokaisen purkauksen jälkeen.
Varausvaiheen lopupuolella tulisi tarkistaa
elektrolyytin pinnankorkeutta ja tarpeen vaatiessa lisätä akkuvettä määriteltyyn tasoon
asti. Elektrolyytin pinta ei saa pudota erottimien yläpäiden tai korkeusmerkin ”min.”
alapuolelle.
3.2 Viikoittain
Silmämääräinen tarkistus varauksen jälkeen
lian ja mekaanisten vaurioiden havaitsemiseksi. Mikäli akku on säännöllisesti varattu
IU-käyrän mukaisesti tulisi suorittaa tasoitusvaraus (Katso kohta 2.3).
3.3 Kuukausittain
Varauksen lopussa tulisi mitata ja tallentaa
kaikkien kennojen tai ryhmäakkujen jännitteet varaajan ollessa kytkettynä. Varauksen
päätyttyä tulisi jokaisen kennon elektrolyytin
ominaispaino mitata ja tallentaa.
Mikäli merkittäviä muutoksia aikaisemmista
mittauksista kennojen tai ryhmäakkujen
välillä havaitaan, tarvitaan huolto-osaston
toimesta lisää koemittauksia ja huoltotoimenpiteitä.
3.4 Vuosittain
EN 1175-1 mukaisesti tulisi asiantuntian
vähintäin kerran vuodessa mitata trukin ja
akun eristysvastus.
Eristysvastuskoe tulisi suorittaa EN 1987-1
mukaisesti.
Eristysvastus, näin määriteltynä, ei saa alittaa arvoa 50 ohmia per V nimellisjännitettä
EN 50272. mukaisesti.
Akuille joiden nimellisjännite on korkeintaan
20 V on minimiarvo 1000 ohmia.
Kaikkien kennojen elektrolyyttipintojen
liikkeiden ja ylösnousevien ilmakuplien
visuaalinen tarkastus.
trak® air-pariston saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun kaikki kennot on ”sekoitettu” riittävästi.
3. trak® air-järjestelmän kytkentäjärjestystä
ei saa muuttaa. On varmistettava, että
yksittäiset letkut on työnnetty tarpeeksi
pitkälle T-kappaleiden päälle, jotta tiiviys
ja lujuus voitaisiin taata.
Letkuja ei saa taittaa!
4. Huomautus
Kennoihin saa johtaa vain puhdistettua
ilmaa. Tämä on varmistettava sopivalla
suodattimella. Elektrolyyttikierrätykselliset HOPPECKE-latauslaitteet on varustettu yleensä aina vastaavalla suodattimella.
8. AquaFill vedentäyttöjärjestelmät
4. Akun huolto
Akun tulisi aina pitää puhtaana ja kuivana
välttääkseen ryömintävirtoja. Puhdistus tulisi suorittaa ZVEI ohjeen mukaisesti.
Mikä tahansa akkukotelossa oleva neste on
poistettava ja hävitettävä ohjeenmukaisella
tavalla.
Eristysvaurio akkukotelossa tulisi puhdistuksen jälkeen korjata varmistaakseen että
eristysvastusarvo täyttää EN 50272-3 vaatimuksia, sekä estääkseen kotelokorroosiota. Mikäli on tarpeellista poistaa kennoja on
parasta kutsua huoltohenkilökuntamme
apuun.
5. Varastointi
Mikäli akku otetaan pitemmäksi aikaa pois
käytöstä tulisi se säilyttää täysin varattuna
kuivassa ja viileässä paikassa. Varmistaakseen että akku on aina valmis käyttöön voidaan valita eri varausmenetelmiä:
1. Kuukausittain tapahtuvatasoitusvaraus
kuten kohdassa 2.3.
2. Ylläpitovaraus jännitteellä 2.23 V x kennojen lukumäärä.
Varastointiaika on otettava huomioon akun
elinikää arvioitaessa.
6. Virhetoimintoja
Mikäli akussa tai varaajassa havaitaan virhetoimintaa tulisi viipymättä ottaa yhteyttä
huolto-osastoomme. Kohdassa 3.3 tehdyt
mittaukset mahdollistavat vian löytymistä ja
sen eliminoimista. Kanssamme tehty huoltosopimus helpottaa vikojen havaitsemista
hyvissä ajoin ja niiden korjausta.
7. HOPPECKE trak® air elektrolyyttikierrätys
1. On varmistettava, että paristoon kuuluva
latauslaite on suunniteltu e-lektrolyyttikierrätykseen.
2. Ennen trak® air-pariston käyttöönottoa on
suoritettava ehdottomasti järjestelmän
tarkastus. Tämä tulee suorittaa seuraavasti:
- ilmaliitäntöjen kosketus
Pb
Täyttöajan pituus
Täyttöajan pituus riippuu kuormituksesta
panostuksen aikana ja tällöin esiintyvästä
ympäristön lämpötilasta. Koko täyttö kestää
yleensä noin 3 minuuttia, jonka jälkeen vedentulojohto paristoon on irrotettava.
Käyttöpaine
Vedentäyttöjärjestelmä on asennettava
siten, että vedenpaine on pariston yläreunassa 0,2–0,6 barin välillä. Vesisäiliö on
asennettava 3–7 metrin korkeudelle. Putken
poikkileikkauksen valinnassa on huomioitava vedenottokohtien lukumäärä ja johdon
pituus.
Puhtaus
Vesisäiliö saa sisältää vain vettä, joka
täyttää DIN 43 530-4 puhtausvaatimukset.
Säiliö ja putkisto eivät saa sisältää epäpuhtauksia, jotka asettavat tulpan toiminnan
kyseenalaiseksi. Paristoon johtavaan pääjohtoon on asennettava turvallisuuden vuoksi suodatin, jonka läpipäästö on maks.
100–300 μm.
Pariston päällä olevat letkut
Pariston yksittäisten kennojen letkuliitännät
on järjestetty käsillä olevan sähkökytkennän
mukaisesti. Niihin ei saa tehdä muutoksia.
Käyttölämpötila
Rajalämpötilat lyijyakkujen käytössä on
määrätty 55 °C:een. Vedentäyttöjärjestelmää voidaan kuormittaa lyhyen ajan korkeammalla lämpötilalla.
AquaFill järjestelmällä varustettuja paristoja saa säilyttää vain tiloissa, joissa
lämpötila on > 0 °C (järjestelmä voi
muutoin jäätyä).
1 Vesisäiliö
2 Laskuistukka, jossa pallohana
3 Vedenottokohta, jossa magneettiventtiili
4 Vedenottokohta, jossa pallohana
5 Virtausilmaisin
6 Pariston liitosmuhvi
7 Latauslaite
Toiminta
Uimuri liikuttaa tulpassa venttiiliä. Tämä
venttiili ohjailee täyttöä vaaditun määrän
mukaisesti. Vedenpaine estää lisäveden
syötön ja huolehtii oikeasta sulkemisesta.
Vedentäyttöjärjestelmän virheettömän toiminnan vuoksi on huomioitava seuraavat
kohdat:
Täyttö
Täyttö on suoritettava ½ tuntia ennen täyslatauksen päättymistä. Jos täyttö suoritetaan manuaalisesti, täyttöjärjestelmä tulisi
liittää paristoon latauksen jälkeen vain kerran viikossa.
HOPPECKE varaaja ohjaa elektromagneettiventtiiliä (1 ~ 230V). Näin trukkiakku vesitetään automaattisesti oikeaan aikaan. Täyttöaika on ohjelmoitavissa.
Virtausilmaisin
Täytön valvontaa varten vesijohtoon,
pariston liitosmuhvin eteen, voi asentaa virtausilmaisimen. Ylhäältä läpivirtaavan veden
voima painaa kuulan täytön aikana pienen
putken alavasteeseen. Kaikkien tulppien
sulkemisen jälkeen ylhäällä uiva kuula ilmaisee täytön päättymisen.
Tulpannostaja
AquaFill-tulpan vetämisessä saa käyttää
vain erikoistyökalua. Tulpan nostamisessa
on oltava erittäin huolellinen, jotta vältettäisiin vauriot.
Toimintatiedot
PS Sulkemispaine
D Aukiolevan venttiilin
läpipäästö vedenpaineen
ollessa 0,1 baria
D1 Suljetun venttiilin sallittu
maks. vuoto 0,1 barissa
t Lämpötila-alue
Pa Vaadittu painealue
työtä tehdessä
> 1,2 baria
350 ml/min.
2 ml/min.
0 °C –
+65 °C
0,2 –
0,6 baria
Palauta käytetty akku toimittajalle!
Akut, jotka on merkitty näillä symboleilla, voidaan kierrättää lyijyakkujen jälleenkäsittelylaitoksessa. Paluata sils näin
merkityt akut takaisin toimittajalle, jotta niiden sisältämät raaka-aineet saadaan uusiokäyttöön
25
Instrukcja eksploatacji
Akumulatory trakcyjne do pojazdów
Akumulatory ołowiowe z ogniwami PzS i PzB, posiadaja˛cymi płyty pancerne
Dane znamionowe:
Pojemność znamionowa C5
Napięcie znamionowe
Pra˛d wyładowania
Gęstość znamionowa elektrolitu*
Temperatura znamionowa
Nominalny poziom elektrolitu
* Osia˛gana podczas pierwszych 10 cykli
Przestrzegać instrukcji eksploatacji i
umieścić ja˛ w widocznym miejscu przy
stanowisku ładowania.
Czynności obsługowe przy baterii wykonywać tylko zgodnie z instrukcjami
personelu fachowego.
Podczas wykonywania prac przy baterii nosić okulary i odzież ochronna˛.
Przestrzegać przepisów BHP oraz postanowień EN 50272 i EN 50110-1.
Nie palić. Nie używać w pobliżu baterii
otwartego ognia, żaru ani nie
wytwarzać iskier, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru.
Krople kwasu, które dostały się do oczu
albo na skórę spłukać duża˛ ilościa˛
czystej wody. Następnie niezwłocznie
udać się do lekarza. Odzież zanieczyszczona kwasem wyprać w wodzie.
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru.
Unikać powstawania zwarć.
Uwaga! Metalowe części ogniw baterii
znajduja˛ się zawsze pod napięciem
dlatego nie kłaść na baterii żadnych
przedmiotów ani narzędzi.
Elektrolit posiada właściwości silnie
żra˛ce.
Nie przechylać baterii.
Używać jedynie podnośników i
urza˛dzeń transportowych, posiadaja˛cych dopuszczenie, np. zawiesi
zgodnych z VDI 3616. Haki do
podnoszenia nie moga˛ powodować
uszkodzeń ogniw, ła˛czników albo
przewodów przyła˛czeniowych.
Niebezpieczne napięcie elektryczne.
W przypadku nieprzestrzegania instrukcji eksploatacji, wykonywania napraw z zastosowaniem
części innych niż oryginalne, samowolnej ingerencji w konstrukcje, stosowania dodatków do
elektrolitu (rzekome środki polepszaja˛ce działanie)
wygasa nasza odpowiedzialność z tytułu gwarancji.
W przypadku baterii zgodnych z dyrektywa˛
94/9/CE ATEX należy przestrzegać wskazówek
dotycza˛cych utrzymania stopnia ochrony podczas
pracy (patrz odpowiednie zaświadczenie).
1. Uruchamianie baterii napełnionych i
naładowanych
Uruchamianie baterii nienapełnionych
patrz oddzielna instrukcja.
Sprawdzić stan mechaniczny baterii. Przewód
odprowadzaja˛cy należy poła˛czyć w sposób
zapewniaja˛cy właściwy styk i prawidłowa˛ biegunowość. W przeciwnym wypadku może dojść
do zniszczenia baterii, pojazdu albo prostownika.
26
patrz tabliczka znamionowa
2,0 V x liczba ogniw
C5 /5 h godzin
1,29 kg/l
30 °C
do oznaczenia poziomu elektrolitu ”max.”
Momenty obrotowe dokręcania śrub biegunów
przewodów odprowadzaja˛cych i ła˛czników:
25 ± 1 Nm
Należy kontrolować poziom elektrolitu.
Jeżeli znajduje się on poniżej osłony przeciwrozpryskowej albo górnej krawędzi separatorów,
wówczas należy dodać oczyszczonej wody, aż do
uzyskania wymaganego poziomu.
Baterie należy doładowywać zgodnie z pkt. 2.2.
Poziom elektrolitu należy uzupełniać oczyszczona˛
woda˛, aż do osia˛gnięcia poziomu nominalnego
(DIN 43530-4).
2. Eksploatacja
Eksploatacja akumulatorów trakcyjnych do pojazdów jest uregulowana przez EN 50272-3 ”Akumulatory trakcyjne do pojazdów elektrycznych”.
2.1 Rozładowywanie
Otwory wentylacyjne nie moga˛ być zamykane
albo przykrywane.
Wła˛czanie albo wyła˛czanie poła˛czeń elektrycznych (np. wtyczek) może odbywać się tylko przy
wyła˛czonym pra˛dzie.
W celu osia˛gnięcia optymalnej trwałości nie należy dopuszczać do rozładowania podczas eksploatacji w zakresie większym niż 80 % pojemności
znamionowej (rozładowanie głębokie).
Odpowiada temu min. gęstość elektrolitu 1,13 kg/l
na końcu rozładowania.
Rozładowane baterie należy natychmiast ładować
i nie wolno ich pozostawiać w stanie rozładowanym. Dotyczy to również baterii częściowo rozładowanych.
2.2 Ładowanie
Ładowanie można przeprowadzać jedynie pra˛dem
stałym. Dopuszczalne sa˛ wszystkie metody ładowania podane w DIN 41773 i DIN 41774. Podła˛czać tylko do prostowników przystosowanych
do danej wielkości baterii, aby unikna˛ć przecia˛żeń
przewodów elektrycznych i styków, niedopuszczalnego gazowania i wypływania elektrolitu z
ogniw.
W obszarze gazowania nie wolno przekraczać
pra˛dów granicznych, zgodnie z EN 50272-3.
Jeżeli prostownik nie został zakupiony razem z bateria˛, wówczas wskazane jest zlecenie serwisowi
producenta sprawdzenia przydatności prostownika.
Podczas ładowania trzeba dbać o właściwe odprowadzanie powstaja˛cych gazów. Należy otworzyć albo zdja˛ć pokrywę skrzyni lub osłony
komory, w której zamontowane sa˛ baterie. Korki
zamykaja˛ce pozostaja˛ na ogniwach i pozostaja˛
zamknięte.
Baterie należy podła˛czyć do wyła˛czonego prostownika z zachowaniem właściwej biegunowości
(plus do plusa i minus do minusa). Następnie
należy wła˛czyć prostownik.
Podczas ładowania temperatura elektrolitu zwiększa się o ok. 10 °C. Z tego powodu ładowanie
powinno rozpocza˛ć się dopiero wtedy, gdy
temperatura elektrolitu jest niższa niż 45 °C.
Temperatura elektrolitu baterii powinna wynosić
przed ładowaniem co najmniej +10 °C, gdyż w
przeciwnym wypadku nie uzyska się prawidłowego ładowania. Ładowanie uważa się za
zakończone, jeżeli gęstość elektrolitu i napięcie
baterii zachowuja˛ stała˛ wartość przez 2 godziny.
Proszę zwrócić uwagę na osobny przepis
użycia dla baterii EEx.
2.3 Ładowanie wyrównawcze
Ładowanie wyrównawcze służy zapewnieniu trwałości i utrzymania pojemności. Jest ono konieczne
po wysta˛pieniu głębokiego rozładowania, po
powtarzaja˛cych się niecałkowitych ładowaniach i
po ładowaniach wg charakterystyki IU. Ładowanie
wyrównawcze należy wykonać bezpośrednio po
ładowaniu normalnym. Pra˛d ładowania może
wynosić maks. 5 A/100 Ah pojemności znamionowej (zakończenie ładowania patrz pkt. 2.2).
Zwracać uwagę na temperaturę!
2.4 Temperatura
Temperatura elektrolitu 30 °C jest określana jako
temperatura znamionowa. Wyższe temperatury
skracaja˛ trwałość a niższe temperatury zmniejszaja˛ istnieja˛ca˛ pojemność. 55 °C stanowi temperaturę graniczna˛ i nie jest ona dopuszczalna jako temperatura eksploatacyjna.
2.5 Elektrolit
Gęstość nominalna elektrolitu odnosi się do
30 °C i nominalnego poziomu elektrolitu w stanie
całkowicie naładowanym.
Wyższe temperatury powoduja˛ zmniejszenie,
a niższe temperatury powoduja˛ zwiększenie
gęstości elektrolitu. Zwia˛zany z tym współczynnik
korekcyjny wynosi –0,0007 kg/l - °C, np. gęstość
elektrolitu 1,28 kg/l w 45 °C odpowiada gęstości
1,29 kg/l w 30 °C. Elektrolit musi odpowiadać
przepisom czystości wg DIN 43530-2.
3. Obsługa techniczna
3.1 Obsługa wykonywana codziennie
Po każdym rozładowaniu należy poddać baterię
ładowaniu. Na końcu ładowania należy skontrolować poziom elektrolitu. W razie potrzeby należy na końcu ładowania dolać oczyszczonej
wody, aż do uzyskania nominalnego poziomu
elektrolitu. Poziom elektrolitu powinien sięgać
powyżej osłony przeciwrozpryskowej lub górnej
krawędzi separatorów oraz nie może wypadać
poniżej oznaczenia poziomu elektrolitu ”min.”
3.2 Obsługa wykonywana co tydzień
Po ładowaniu należy przeprowadzić oględziny
pod ka˛tem zanieczyszczeń albo uszkodzeń
mechanicznych. Przy regularnym ładowaniu
wg charakterystyki IU należy przeprowadzić
ładowanie wyrównawcze (patrz pkt. 2.3).
3.3 Obsługa przeprowadzana co miesia˛c
Na końcu procesu ładowania należy zmierzyć i
spisać napięcia wszystkich ogniw baterii
blokowych, przy wła˛czonym prostowniku. Po
zakończeniu ładowania należy zmierzyć i zapisać
gęstość elektrolitu oraz temperaturę elektrolitu
we wszystkich ogniwach.
Jeżeli wysta˛pia˛ istotne zmiany w stosunku do
wyników poprzednich pomiarów albo różnice
między ogniwami lub bateriami blokowymi,
wówczas w celu przeprowadzenia dalszej
kontroli lub naprawy należy wezwać serwis.
3.4 Obsługa przeprowadzana co roku
Zgodnie z EN 1175-1 należy zlecać elektrykowi
raz w roku, albo w razie potrzeby, pomiar
oporności izolacji pojazdu i baterii.
Kontrole oporności izolacji baterii należy przeprowadzać wg EN 1987-1.
Zmierzona oporność izolacji baterii nie może być
mniejsza niż 50 Ω / V napięcia znamionowego,
zgodnie z EN 50272.
W przypadku baterii o napięciu znamionowym
do 20 V, minimalna wartość oporności izolacji
wynosi 1000 Ω.
4. Konserwacja
Baterie należy zawsze utrzymywać w stanie czystym i suchym, aby unikna˛ć powstawania pra˛dów
pełzaja˛cych. Czyścić zgodnie z instrukcja˛ ZVEI
”Czyszczenie akumulatorów trakcyjnych pojazdów”.
Należy odsysać ciecz, znajduja˛ca˛ się w skrzyni
akumulatorowej i usuwać ja˛ zgodnie z przepisami.
Uszkodzenia izolacji skrzyni należy naprawiać,
po uprzednim oczyszczeniu uszkodzonego
miejsca, aby zapewnić oporność izolacji zgodna˛
z EN 50272-3 i unikna˛ć korozji skrzyni. Jeżeli
konieczne jest wymontowanie ogniw, wówczas
celowe jest wezwanie w tym celu serwisu.
5. Magazynowanie
Jeżeli akumulatory zostaja˛ wyła˛czone na dłuższy
czas z eksploatacji, wówczas należy je magazynować w stanie całkowicie naładowanym, w
pomieszczeniu suchym i zabezpieczonym przed
mrozem.
W celu zapewnienia gotowości baterii do pracy,
należy stosować następuja˛ce sposoby ładowania:
1. ładowanie wyrównawcze wg pkt. 2.3 co
miesia˛c,
2. ładowanie konserwacyjne przy napięciu ładowania 2,23 V x liczba ogniw.
Okres magazynowania należy uwzględnić przy
określaniu okresu trwałości.
3. Kolejność wła˛czenia systemu trak®air nie może
zostać zmieniona. Należy się upewnić, że
poszczególne węże zawsze sa˛ wystarczaja˛co
głęboko nałożone na trójniki, tak aby zagwarantowana była szczelność i trwałość poła˛czeń.
Proszę nie zaginać węży!
4. Wskazówka odnośnie użytkowania
Do ogniw akumulatorowych może być
kierowane wyła˛cznie oczyszczone powietrze.
Należy to zagwarantować przy użyciu odpowiedniego filtra. Urza˛dzenia do ładowania
firmy HOPPECKE z EUW posiadaja˛ standardowo odpowiedni filtr.
8. System uzupełniania wody AquaFill
Czystość
Zbiornik zapasowy powinien zawierać wodę,
która odpowiada czystości zgodnie z norma˛
DIN 43530-4. Pojemniki i system rurocia˛gowy nie
moga˛ zawierać żadnych cza˛steczek brudu, które
stawiaja˛ pod znakiem zapytania prawidłowe
działanie zatyczki. Ze względów bezpieczeństwa
należy zainstalować filtr o maksymalnym przepuście od 100 do 300 μm w przewodzie głównym
do akumulatora.
Układ węży na baterii
Układ węży, które sa˛ doprowadzone do poszczególnych ogniw akumulatorowych wewna˛trz baterii,
jest przyporza˛dkowane elektrycznym poła˛czeniom
przeła˛czalnym. Nie wolno dokonywać żadnych
zmian.
Temperatura robocza
Temperatura graniczna eksploatacji akumulatorów
ołowiowych jest ustalona na 55 °C. System uzupełniania wody może zostać obcia˛żony przez krótki
okres czasu wyższa˛ temperatura˛.
1
2
3
4
5
6
7
Zbiornik zapasowy wody
Kurek odpływu z czopem kulistym
Miejsce poboru z zaworem magnetycznym
Miejsce poboru z kurkiem z czopem kulistym
Czujnik przepływu
Przyła˛cze wtykowe do akumulatora
Urza˛dzenie do ładowania
6. Usterki
Jeżeli stwierdzi się występowanie usterek w baterii
lub prostowniku, wówczas niezwłocznie należy
wezwać serwis. Wyniki pomiarów, dokonanych
zgodnie z pkt. 3.3, upraszczaja˛ ustalanie
przyczyn usterek i ich usuwanie. Zawarcie umowy
serwisowej z nami ułatwia rozpoznanie usterek
we właściwym czasie.
Funkcjonowanie
Zawór w korku zamykany jest poprzez płwak.
Zawór ten steruje przebiegiem uzupełniania odnosza˛cym się do wymaganej ilości. Występuja˛ce
ciśnienie wody zamyka dalszy dopływ wody i
zapewnia prawidłowe poła˛czenie. W celu
bezbłędnego funkcjonowania systemu dopełniania
wody należy przestrzegać następuja˛cych punktów:
7. HOPPECKE trak®air – cyrkulacja elektrolitu
1. Należy się upewnić, czy należa˛ce do akumulatora urza˛dzenie do ładowania jest skonstruowane do wprowadzania w ruch elektrolitu.
2. Przed uruchomieniem akumulatora trak®air
jest bezwzględnie konieczne sprawdzenie
systemu. Należy je przeprowadzić w następuja˛cy sposób:
- poła˛czenie elektryczne i mechaniczne przyła˛czy pneumatycznych
Wizualna kontrola ruchu i unosza˛cych się do
góry pęcherzyków powietrza na powierzchniach elektrolitu we wszystkich ogniwach akumulatorowych.
Uruchomienie akumulatora trak®air może
nasta˛pić tylko wtedy, gdy zawartość wszystkich
ogniw akumulatorowych jest w wystarczaja˛cym
stopniu ”wymieszana”.
Uzupełnianie
Uzupełnianie powinno zostać przeprowadzone
pól godziny przed całkowitym naładowaniem. Jeżeli uzupełnianie następuje ręcznie, to podła˛czenie do systemu uzupełniaja˛cego należy przeprowadzać tylko raz w tygodniu po zakończeniu
ładowania.
W przypadku napełniania automatycznego
prostownik Hoppecke steruje zaworem elektromagnetycznym w zadanym czasie napełniania
(elektrowentyl otwarty - elektrowentyl zamknięty).
Istnieje możliwość programowania zadanego
czasu napełniania.
Pb
Ciśnienie robocze
Urza˛dzenie do dopełniania wody należy zainstalowac w ten sposób, aby woda o ciśnieniu
0,2 do 0,6 barów znajdowała się na wysokości
górnej krawędzi akumulatora. Zbiornik wody
powinien być zainstalowany na wysokości od 3
do 7 m. W trakcie wyboru przekroju poprzecznego rury należy wzia˛ć pod uwagę ilość miejsc poboru i długość przewodów.
Czas napełniania
Czas napełniania jest zależny od obcia˛żenia
podczas użytkowania i występuja˛cej przy tym
temperatury otoczenia. Z reguły całkowity proces
napełniania trwa około 3 minuty - potem należy
odła˛czyć przewód doprowadzaja˛cy wodę od
baterii.
Akumulatory wyposażone w AquaFill moga˛
być przechowywane w pomieszczeniach o temperaturze min. 0 ºC (w przeciwnym przypadku
występuje niebezpieczeństwo zamrożenia
systemu).
Czujnik przepływu
W celu kontroli przebiegu napełniania jest
możliwe zainstalowanie czujnika przepływu w
przewodzie doprowadzaja˛cym wodę przed
przyła˛czem wtykowym akumulatora. W trakcie
napełniania pra˛d przepływaja˛cej z góry wody
dociska kulkę do dolnego punktu oporu rurki. Po
zamknięciu wszystkich zatyczek, kulka, która
pływa w tym przypadku u góry, pokazuje
zakończenie przebiegu dopełniania.
Podnośnik korka
W celu wycia˛gnięcia korka AquaFill należy
używać wyła˛cznie specjalnych narzędzi. W celu
uniknięcia uszkodzeń podważenia i wyjęcia zatyczki należy dokonać z najwyższa˛ starannościa˛.
Dane funkcyjne
PS ciśnieniu samozamknięcia
D przepływ przez otwarty
zawór przy występuja˛cym
ci_nieniu wody 0,1 bar
D1 maks. dopuszczalny
przeciek zamkniętego
zaworu przy ciśn. 0,1 bar
t
zakres temperatur
Pa
zakres ciśnienia, w którym
należy pracować
1,2 barów
350 ml/min
2 ml/min
0 °C do
+65 °C
0,2–0,6 bar
Z powrotem do producenta!
Stare baterie oznaczone takim znaczkiem nadaja˛ się do ponownego wykorzystania i musza˛ zostać poddane procesowi
recyklingu. Stare baterie, które nie zostana˛ poddane procesowi recyklingu, należy traktować jak odpady o charakterze
niebezpiecznym.
27
Návod k použití
Trakční baterie do vozidel
Olověné baterie s články s pancéřovými deskami PzS a PzB
Jmenovité hodnoty:
jmenovitá kapacita C5
jmenovité napětí
vybíjecí proud
jmenovitá hustota elektrolytu*
jmenovitá teplota
jmenovitá hladina elektrolytu
* dosahuje se během prvních deseti cyklů
Dodržujte návod k použití a uložte
jej na viditelném místě, kde se provádí nabíjení.
Práce na bateriích provádějte jen po
instruktáži odborníkem.
Při práci s bateriemi noste ochranné
brýle a ochranný oděv.
Dodržujte předpisy úrazové prevence
- norma EN 50272, EN 50110-1.
Zákaz kouření.
Zákaz otevřeného plamene, žhnoucího popele nebo jisker v blízkosti
baterie z důvodu nebezpečí výbuchu
a požáru.
Oči nebo pokožku zasažené kyselinou vypláchněte, příp. opláchněte dostatečným množstvím čisté vody.
Poté vyhledejte neprodleně lékařskou
pomoc. Oděv potřísněný kyselinou vyperte ve vodě.
Zabraňte vzniku nebezpečí výbuchu a
požáru, stejně jako krátkého spojení.
Pozor! Kovové části článků baterie
jsou stále pod napětím, proto je zakázáno na baterii odkládat jakékoliv
předměty nebo nástroje.
Elektrolyt je silně leptavý.
Baterii neklopit.
Používejte pouze registrovaná zdvihací a transportní zařízení, např.
zdvihací přípravky podle VDI 3616.
Zdvihací háky nesmí způsobovat
poškození článků, spojovacích můstků ani připojovacích kabelů.
Nebezpečné elektrické napětí.
Při nedodržení tohoto návodu k použití, při opravách pomocí jiných než originálních náhradních
dílů, při svévolných zásazích a použití přísad do
elektrolytu (údajné přípravky zlepšující kvalitu)
zaniká nárok na záruku.
Pro baterie dle ATEX směrnice 94/9/CE je
nutné dodržet pokyny pro zachování daného
druhu krytí během provozu (viz. příslušné osvědčení).
1. Uvedení naplněných a nabitých
baterií do provozu
Uvedení nenaplněné baterie do provozu, viz. Zvláštní předpis.
28
viz typový štítek
2,0 V x počet článků
C5/5 hod
1,29 kg/l
30 °C
až ke značce hladiny elektrolytu „max.“
Zkontrolovat bezvadný mechanický stav baterie.
Připojit koncový vývod baterie tak, aby nemohlo dojít k dotyku a se správnou polaritou. Jinak
může dojít ke zničení baterie, vozidla nebo
nabíječe.
Utahovací momenty pro pólové šrouby koncových vývodů a spojovacích můstků: 25 ± 1 Nm
Zkontrolovat hladinu elektrolytu.
Pokud dosahuje pod provozní ochranu nebo horní hranu separátoru, musí se nejprve hladina
doplnit destilovanou vodou až do této výšky. Baterie se dobije podle bodu 2.2.
Elektrolyt se doplní destilovanou vodou až po
jmenovitou hladinu po dobíjení (DIN 43530-4).
2. Provoz
Pro provoz trakčních baterií pro vozidla platí
norma EN 50272-3 „Trakční baterie pro elektrická vozidla“.
2.1 Vybíjení
Větrací otvory se nesmějí uzavírat ani zakrývat.
Odpojování nebo zapojování elektrických spojů
(např. zástrček) se smí provádět pouze ve stavu
bez proudu.
Pro dosažení optimální životnosti se musí předcházet provozním vybitím vyšším než 80 %
jmenovité kapacity (hluboké vybiti].
Tomu odpovídá minimální hustota elektrolytu
1,13 kg/I na konci vybití.
Vybité baterie je nutno ihned nabít a nesmějí
zůstat stát. Toto platí také pro baterie, které jsou
vybité pouze částečně.
2.2 Nabíjení
Nabíjení se smí provádět pouze stejnosměrným
proudem. Dovoleny jsou všechny postupy nabíjení podle norem DIN 41773 a DIN 41774.
Připojení se smí provést pouze na přiřazený
nabíječ odpovídající velikosti baterie, aby se
předešlo přetížení elektrických vedení a kontaktů, nedovolené tvorbě plynů a úniku elektrolytu
z článků.
V oblasti, kde vznikají plyny, se nesmějí překročit mezní proudy podle EN 50272-3. Pokud si
nepořídíte nabíječ společně s baterií, je účelné
nechat ho zkontrolovat zákaznickým servisem,
zda je vhodný pro předpokládané použití.
Při nabíjení se musí zajistit dokonalý odtah plynů z nabíjení. Víko, příp. kryty vestavných prostor
pro baterie se otevřou nebo sejmou. Uzavírací
zátky zůstanou na článcích, příp. zůstanou
uzavřené.
Baterie se připojí na správné póly (plus na
plus, příp. minus na minus) na vypnutý nabíječ.
Potom se nabíječ zapne.
Při nabíjení stoupá teplota elektrolytu přibližně
o 10 °C. Proto by se nabíjení mělo provádět,
až když je teplota elektrolytu nižší než 45 °C.
Teplota elektrolytu baterií musí být před nabíjením minimálně + 10 °C, jinak se nedosáhne
řádného nabití. Nabíjení se považuje za
ukončené, pokud hustota elektrolytu a napětí
baterií zůstane po 2 hodiny konstantní.
Dodržujte zvláštní návod na použití pro
EEx-baterie.
2.3 Vyrovnávací nabíjení
Vyrovnávací nabíjení slouží k zajištění životnosti a udržení kapacity. Je nutné po hlubokém vybití, po opakovaném nedostatečném nabití a nabití podle charakteristiky IU. V běžném provozu
se provádí jednou měsíčně. Vyrovnávací nabíjení
se provádí v návaznosti na normální nabíjení.
Nabíjecí proud může být max. 5 A/100 Ah jmenovité kapacity (konec nabíjení viz. Bod 2.2).
Dbejte na předepsanou teplotu!
2.4 Teplota
Teplota elektrolytu 30 °C se označuje jako
jmenovitá teplota. Vyšší teploty zkracují životnost,
nižší teploty snižují dostupnou kapacitu. 55 °C
je mezní teplota a není dovolená jako provozní
teplota.
2.5 Elektrolyt
Jmenovitá hustota elektrolytu se vztahuje na
30 °C a jmenovitou hladinu v plně nabitém
stavu. Vyšší teploty snižují, hluboké teploty zvyšují hustotu elektrolytu. Příslušný korekční faktor je
–0,0007 kg/I na °C, např. hustota elektrolytu
1,26 kg/I při 45 °C odpovídá hustotě 1,29 kg/I
při 30 °C. Elektrolyt musí odpovídat předpisům
o čistotě podle normy DIN 43530-2.
3. Údržba
3.1 Denní
Baterii po každém vybití nabijte. Na konci
nabíjení se musí zkontrolovat hladina elektrolytu. Podle potřeby se na konci nabíjení doplní
destilovanou vodou na jmenovitou hladinu.
Výška hladiny elektrolytu nesmí být nižší než
provozní ochrana, příp. horní hrana separátoru
nebo značka hladiny elektrolytu „Min“.
3.2 Týdenní
Provede se vizuální kontrola po opětovném
nabití, zda baterie není znečištěna nebo mechanicky poškozena. Při pravidelném nabíjení
podle charakteristiky IU se provede vyrovnávací
nabíjení (viz. bod 2.3).
3.3 Měsíční
Na konci nabíjení se změří a zaznamená
napětí všech článků, příp. blokových baterií při
zapnutém nabíječi. Na konci nabíjení se změří
a zaznamená hustota elektrolytu a teplota
elektrolytu všech článků.
Zjistí.li se podstatné změny oproti minulým
měřením nebo rozdíly mezi články, příp. blokovými bateriemi, provede další kontrolu, příp.
údržbu zákaznický servis. Provede se vyrovnávací nabíjení.
3.4 Roční
V souladu s normou DIN EN 1175-1 podle potřeby, avšak nejméně jednou ročně zkontroluje
kvalifikovaný pracovník izolační odpor vozidla
a baterie.
Kontrola izolačního odporu baterie se provede
v souladu s normou EN 1987-1. Zjištěný izolační odpor baterie nesmí být podle normy
EN 50272 nižší než hodnota 50 Ohmů na
1 Volt jmenovitého napětí.
U baterie do 20 V jmenovitého napětí je
minimální hodnota 1000 Ohmů.
3. Zapojení hadiček trak® air-systému se nesmí
měnit. Je třeba zabezpečit, aby jednotlivé
hadice byly vždy dostatečně daleko zasunuté
na T-kusech tak, aby bylo zajištěno těsnění
a jejich pevnost.
Hadice se nesmí zalamovat – musí být vždy
volně průchodné!
4. Do článků smí být přiváděn jen čistý vzduch.
Ten se musí zabezpečit pomocí odpovídajícího
filtru. HOPPECKE-nabíječe s EUW mají zásadně
odpovídající filtr.
8. AquaFiII – systém doplňování
destilované vody
6. Poruchy
Při zjištění poruch na baterii nebo na nabíječi
se neprodleně zavolá zákaznický servis. Naměřené hodnoty podle bodu 3.3 usnadňují diagnostiku chyb a odstraňování poruch. Servisní
smlouva s naší firmou ulehčuje včasnou detekci
chyb.
7. HOPPECKE trak® air
1. Musí se zabezpečit, že nabíječ přiřazený k
baterii je koncipován pro cirkulaci elektrolytu.
2. Před uvedením trak® air baterie do provozu
je nutné provést kontrolu systému.
Tato kontrola se provádí následovně:
- zapojit vzduchové přípojky
Vizuálně zkontrolovat hladinu elektrolytu ve
všech článcích z hlediska jeho pohybu a
vytváření stoupajících vzduchových bublin.
Použití trak® air baterií smí následovat
pouze tehdy, když byly všechny články
dostatečně „promíchané“.
Pb
Čistota
Zásobník smí obsahovat jen vodu, která odpovídá svou čistotou normě DIN 43 530.4. Zásobník a trubková vedení nesmí obsahovat žádná
znečištění, která by mohla způsobit chybnou
funkci zátek. Z bezpečnostních důvodů se musí
zabudovat filtr s maximální propustností od
100 do 300 μm do hlavního přívodu k bateriím.
Hadicová spojení k bateriím
Hadicová spojení jednotlivých článků baterie
jsou přiřazena existujícím elektrickým spojením.
4. Péče
Baterie musí být stále čistá a suchá, aby se
nevytvořily plíživé proudy. Čištění se provádí
podle vyhlášky ZVEI „Čištění trakčních baterií
vozidel“.
Kapalina v nosiči baterie se musí odsát a
zneškodnit podle předpisů.
Poškození izolace nosiče se po vyčištění poškozeného místa opraví, aby se zajistil izolační
stav podle normy EN 50272-3 a zabránilo se
korozi nosiče. Je-Ii nutné demontovat články, je
účelné obrátit se na zákaznický servis.
5. Uložení
Pokud jsou baterie delší dobu mimo provoz, nabijí se a uloží v suchém, nezámrzném prostoru.
K zajištění provozního stavu baterie je možné
zvolit následující postup při nabíjení:
1. Měsíční vyrovnávací nabíjení podle bodu 2.3
2. Udržovací nabíjení při nabíjecím napětí
2,23 V x počet článků.
Doba uložení se zohlední v celkové životnosti.
Pracovní tlak
Doplňovací zařízení vody se musí instalovat tak,
aby vznikl tlak vody od 0,2 do 0,6 barů ve výši
vrchního okraje baterie. Vodní nádrž by měla
být instalována ve výši 3 až 6 metrů. Při volbě
průměru trubek by se měl brát v úvahu počet
odběrných míst a délka vedení.
Provozní teplota
Mezní celková teplota pro provoz olověných
akumulátorů je 55 °C. Vodní doplňovací systém
může být krátkodobě vystaven i vyšším teplotám.
AquaFillem plněné baterie se smí skladovat jen
v prostorech s teplotou > 0 °C (jinak hrozí
nebezpečí zamrznutí systému).
Hlídač průtoku (průtokoměr)
Pro kontrolu plnícího procesu se může do vedení vody před přípojky na baterie zabudovat
indikátor průtoku. Konec doplňovacího procesu
indikuje barevný terčík jednotlivých zátek.
1
2
3
4
5
6
7
Zásobník destilované vody
Výtokové hrdlo s kulovým kohoutem
Místo odběru s magnetickým ventilem
Místo odběru s kulovým kohoutem
Průtokoměr
Rychlospojka baterie
Nabíječ
Funkce
Ventil je ovládaný plovákem. Tento ventil řídí
proces doplnění na potřebné množství. Tlak vody
blokuje další přítok vody a zajišťuje korektní
ukončení doplnění. Pro bezchybnou funkci doplňovacího systému vody se musí brát v úvahu
následující body:
Naplnění
Manuální doplnění se musí provést po nabití
baterie.
Při automatickém doplňování vody spíná
nabíječ HOPPECKE elektromagnetický ventil
(1 ~ 230 V) v nastaveném časovém bodě.
Potřebný časový bod pro doplňování je programovatelný.
Přípravek k vytahování zátek
K vytažení AquaFillové zátky se smí použít jen
speciální nástroj. Vytažení zátky se musí provést
s největší pečlivostí, aby se předešlo poškození.
Údaje funkce
PS samostatný závěrný tlak
D průtok při otevřeném ventilu
při vodním tlaku 0,1 barů
D1 maximální přípustný prosak
u uzavřeného ventilu při
0,1 barech
t
teplotní oblast
Pa
tlaková oblast, ve které se
musí pracovat
> 1,2 barů
350 ml/min
2 ml/min
0 °C do
+65 °C
0,2–0,6 barů
Doba doplnění
Doba doplnění je závislá od zatížení během
nasazení a přitom vznikajících teplot okolí.
Zpravidla trvá celý proces doplnění přibližně
3 minuty, poté by se měl přívod destilované
vody k baterii odpojit.
Zpátky k výrobci!
Staré baterie s touto značkou představují recyklovatelný produkt a musí se odevzdat do recyklačního procesu.
Staré baterie, které se neodevzdávají k recyklaci, se zneškodní podle předpisů jako speciální odpad.
Provádíme bezplatný zpětný odběr starých baterií.
29
Návod na použitie
Batérie pre pohon vozidiel
Olověné batérie s článkami s pancierovou doskou PzS a PzB
Menovité údaje:
menovitá kapacita C5
menovité napätie
vybíjací prúd
menovitá hustota elektrolytu*
menovitá teplota
menovité naplnenie elektrolytom
* dosiahne sa v priebehu 10tich cyklov
Dodržujte návod k použitiu a upevnite ho viditelne na mieste nabíjania
batérií.
Práce na batériách sa smú prevádzat iba podla príkazov odborného
personálu.
zniceniu batérie, vozíka alebo nabíjacky.
Utahovací moment pre skrutky na póloch batérie,
vodicov a prepojov: 25 ± 1 Nm.
Pri prácach na batériách používajte
ochranné okuliare a ochranný odev.
Dodržujte predpisy predchádzania
pracovným úrazom, ako i predpisy
podla EN 50272 a EN 50110-1.
Hladina elektrolytu sa musí kontrolovat.
Táto musí ležat nad spodnou hranicou umelohmotnej zátky alebo nad horným okrajom separátora.
Batéria sa dobíja podla bodu 2.2.
Elektrolyt sa doplní destilovanou alebo demineralizovanou vodou do menovitej výšky (DIN
43530-4).
Fajcit zakázané. Žiadny otvorený
plamen, horúci popol alebo iskrenie
v blízkosti batérie, lebo hrozí nebezpecenstvo explózie a požiaru.
2. Prevádzka
Pre prevádzku trakcných batérií platí EN
50272-3 „Batérie pre pohon elektrických vozidiel“.
Pri postriekaní kyselinou do oka alebo na pokožku, dobre umyt/vymyt
cistou vodou. Potom okamžite vyhladat lekára. Kyselinou znecistený odev
vyprat vo vode.
Nebezpecenstvo explózie a požiaru,
zabránte skratom.
Pozor! Kovové casti batérie sú vždy
pod napätím, preto nepokladajte žiadne cudzie predmety alebo nástroje
na batériu.
Elektrolyt je silne žieravý.
Batériu nenaklánat .
Použite iba prípustné zdvíhacie a
dopravné zariadenia, napr. prípravky na zdvíhanie VDI 3616. Zdvíhacie háky nesmú poškodit clánky,
prepojky alebo pripojovacie káble.
Nebezpecenstvo úrazu el. prúdom.
Pri nedodržaní návodu na použitie, pri opravách, pri ktorých sa nepoužijú originálne náhradné diely, pri samovolných zásahoch a pri použití prídavkov do elektrolytu (tzv. vylepšujúcich
prostriedkov) záruka zaniká.
Pre batérie podla ATEX smernice 94/9/CE je
nutné pocas prevádzky dodržiavat ’ pokyny pre
udržanie príslušného stupna ochrany (Vid’ priložené osvedcenie).
1. Uvedenie naplnenej a nabitej batérie
do prevádzky
Pre uvedenie nenaplnenej batérie vid’
zvláštny predpis.
Skontrolujte batériu a jej bezchybný mechanický
stav. Kontakty batérie sa musia pripojit bezpecne a správne podla polarity, inak môže dôjst k
30
vid’ typový štítok
2,0 V x pocet clánkov
C5 /5 h
1,29 kg/I
30 °C
po značku naplnenia elektrolytom „max“
2.1 Vybitie
Vetracie otvory nesmú byt’ uzatvorené alebo
zakryté.
Zapojenie a prerušenie elektrických spojení
(napr. zástrcky a zásuvky) sa smie prevádzat
iba v bezprúdovom stave.
K dosiahnutiu optimálnej životnosti batérie sa
nesmie prevádzat väcšie vybitie ako 80 %
menovitej kapacity (hlboké vybitie).
Tomu zodpovedá minimálna hustota elektrolytu
1,13 kg/I na konci vybitia.
Vybité batérie sa musia okamžite nabit a nesmú
zostat stát vo vybitom stave. To platí i pre
ciastocne vybité batérie.
2.2 Nabíjanie
K nabíjaniu sa smie použit iba jednosmerný
prúd. Všetky metódy nabíjania podla DIN
41773 a DIN 41774 sú prípustné. Batérie smú
byt pripojené len k urceným nabíjacím zariadeniam, prípustným pre danú kapacitu batérie.
Len tak je možné zabránit pretaženiu el. vodicov a kontaktov, neprípustnému tvoreniu plynov
a vytlácaniu elektrolytu z clánkov.
V oblasti splynovania nesmú prekrocit nabíjacie
prúdy hranicné hodnoty podla EN 50272-3. Ak
nebola nabíjacka zakúpená spolocne s batériou, odporúcame nechat nabíjacku skontrolovat servisným oddelením dodávatela batérie.
Pri nabíjaní sa treba postarat o dobré odvetrávanie plynov, vytvárajúcich sa pri nabíjaní.
Veká, popr. kryty batérií sa musia otvorit alebo
odobrat . Uzatváracie zátky na clánkoch zostanú uzatvorené.
Batéria sa musí správne napojit (plus na plus
popr. mínus na mínus) na nabíjacku. Potom sa
nabíjacka zapne.
Pri nabíjaní stúpne teplota elektrolytu o cca 10 °C.
Preto by sa malo zacat s nabíjaním batérie až ked
bude teplota elektrolytu nižšia ako 45 °C. Teplota
elektrolytu batérie, ktorá má byt’ nabitá, musí mat
minimálne +10 °C, lebo inak sa nedá dosiahnut
správne nabitie batérie. Nabíjanie je ukoncené,
ak zostane hustota elektrolytu a napätie batérie po
dobu 2 hodín konštantné.
Dodržujte osobitný návod na použitie
pre EEx-batérie.
2.3 Vyrovnávacie nabíjanie
Vyrovnávacie nabíjanie slúži k zabezpeceniu
životnosti a k udržaniu kapacity batérie. Toto je
potrebné po hlbokom vybití, po opakovane
nedostatocnom nabití a po nabití batérie podla
IU- charakteristiky. Vyrovnávacie nabíjanie sa
prevádza po normálnom nabití batérie. Nabíjací prúd smie cinit max. 5 A/100 Ah menovitej
kapacity (ukoncenie nabíjania vid’ bod. 2.2).
Dbajte na teplotu!
2.4 Teplota
Teplota elektrolytu 30 °C sa oznacuje ako
menovitá teplota. Vyššie teploty znižujú životnost
batérie, nižšie teploty znižujú kapacitu batérie.
55 °C je hranicná teplota a nie je prípustná
ako prevádzková teplota.
2.5 Elektrolyt
Menovitá hustota elektrolytu sa vztahuje na
teplotu 30 °C a stav elektrolytu v úplne nabitom
stave.
Vyššie teploty znižujú, nižšie teploty zvyšujú
hustotu elektrolytu. Korekcný faktor ciní
–0,0007 kg/l pre každý K, napr. hustota
elektrolytu 1,28 kg/I pri 45 °C zodpovedá
hustote 1,29 kg/I pri 30 °C. Elektrolyt musí
zodpovedat predpisom cistoty podla DIN
43530-2.
3. Údržba
3.1 Denne
Batériu nabit po každom vybití. Na konci
nabíjania sa musí skontrolovat stav elektrolytu.
Podla potreby sa musí elektrolyt doplnit ku
koncu nabíjania demineralizovanou vodou na
menovitú výšku. Táto musí ležat nad spodnou
hranicou umelohmotnej zátky alebo nad horným
okrajom separátora.
3.2 Týždenne
Vizuálna kontrola batérie po nabití na znecistenie a mechanické poškodenia. Pri pravidelnom
nabíjaní podla IUcharakteristiky sa musí vykonat
vyrovnávacie nabíjanie (vid’ bod 2.3).
3.3 Mesacne
Ku koncu nabíjania sa musia zmerat a zaznamenat napätia všetkých clánkov, popr. blokovej
batérie, pri zapnutej nabíjacke. Po ukoncení
nabíjania sa musia zmerat a zaznamenat hustota
a teplota elektrolytu.
Ak boli zistené podstatné zmeny medzi clánkami batérie alebo u blokovej batérie k predchádzajúcim meraniam, potom sú potrebné dalšie
skúšky, popr. oprava batérie servisom výrobcu.
3.4 Ročne
Na základe normy EN 1175-1 sa musí podla potreby, ale najmenej raz do roka previest kontrola
odporu izolácie vozidla a batérie odborníkom.
Kontrola izolacného odporu sa prevádza podla
EN 1987-1. Zistený odpor izolácie by nemal
mat’ podla EN 50272 nižšiu hodnotu ako 50 Ω
na každý volt menovitého napätia.
U batérií do 20 V menovitého napätia ciní minimálna hodnota 1000 Ω.
4. Do clánkov smie byt’ privádzaný iba cistý
vzduch. Tento sa musí zabezpecit pomocou
zodpovedajúceho filtra. HOPPECKE – nabíjacky s EUW majú zásadne zodpovedajúci
filter.
8. AquaFiII doplňovacie systémy vody
Čistota
Zásobník smie obsahovat iba vodu, ktorá zodpovedá svojou cistotou norme DIN 43 530-4.
Zásobník a trubkové vedenia nesmú obsahovat
žiadne znecistenia, ktoré by mohli viest k nefunkcnosti zátky. Z bezpecnostných dôvodov sa
musí zabudovat filter s maximálnou priepustnostou od 100 do 300 μm do hlavného prívodu
k batériám.
4. Starostlivost'
Batéria sa musí udržiavat stále v cistom a suchom
stave, aby sa predišlo plazivým prúdom. Cistenie podla ZVEI-informacného listu „Cistenie
batérií k pohonu vozidiel“.
Tekutina v nosici batérie sa musí odsat a
odstránit podla predpisov.
Poškodenia izolácie nosica batérie sa musia
opravit po ich ocistení, aby sa zabezpecili hodnoty izolácie podla EN 50272-3 a predišlo korózii nosica batérie. Ak bude nutná výmena clánkov batérie, je potrebné toto nahlásit výrobcovi.
5. Skladovanie
Ak sa batérie nebudú dlhšiu dobu prevádzkovat,
musia sa tieto skladovat v nabitom stave v suchej
miestnosti, kde teplota neklesne pod bod mrazu.
Aby sa zaistila prevádzkyschopnost batérie, musia byt’ prevedené nasledujúce podmienky nabíjania batérie:
1. mesacné vyrovnávacie nabíjanie podla bodu
2.3.
2. Udržiavacie nabíjanie pri napätí 2,23 V x
pocet clánkov
Dobu skladovania batérie je potrebné zohladnit
pri životnosti batérie.
6. Poruchy
Ak sa zistia poruchy na batérii alebo nabíjacke,
je potrebné okamžite kontaktovat servisné odd.
výrobcu. Údaje meraní podla bodu 3.3 zjednodušia hladanie a odstránenie chýb. Servisná
zmluva s nami ulahcí vcasné spoznanie chýb.
7. HOPPECKE trak® air
1. Musí sa zabezpecit, aby k batérii patriaca
nabíjacka bola vybavená cirkuláciou elektrolytu.
2. Pred uvedením trak®air-batérie je nutná
kontrola systému. Táto sa prevádza nasledovne:
- zapojit vzduchové prípojky
Vizuálne skontrolovat hladinu elektrolytu vo
všetkých clánkoch na jeho pohyb a vytváranie stúpajúcich vzduchových bublín
Spustenie trak®air-batérií smie nasledovat
iba vtedy, ak boli všetky clánky dostatocne
„premiešané“.
3. Zapojenie hadiciek trak®air-systému sa nesmie menit. Musí sa zabezpecit, aby jednotlivé hadice boli vždy dostatocne daleko zasunuté na T-kusoch, aby bolo zaistené tesnenie
a ich pevnost.
Hadice sa nesmú zalamovat!
Pb
Pracovný tlak
inštalovat tak, aby vznikol tlak vody od 0,2 do
0,6 barov vo výške vrchného okraju batérie. Nádrž na vodu by mala byt’ inštalovaná vo výške
3 až 7 metrov. Pri volbe priemeru trubiek by
sa mal brat’ do úvahy pocet odberných miest a
dlžka vedenia.
Hadicové spojenia k batériám
Hadicové spojenia jednotlivých clánkov batérie
sú priradené k existujúcim elektrickým spojeniam.
Zmeny nie sú povolené.
1
2
3
4
5
6
7
Zásobník vody
Výtokové hrdlo s gulovým ventilom
Miesto odberu s magnetickým ventilom
Miesto odberu s gulovým ventilom
ukazovatel prietoku
Spojka prípojky batérie
Nabíjacka
Funkcia
V zátke sa ventil pohybuje pomocou plaváka.
Tento ventil riadi proces doplnenia podla
potrebného množstva. Existujúci tlak vody blokuje další prítok vody a postará sa o korektné
ukoncenie doplnenia. Pre bezchybnú funkciu
doplnovacieho systému vody sa musia brat’ do
úvahy nasledujúce body:
Naplnenie
Doplnenie by sa malo previest’ ½ hodinu pred
koncom dobíjania. Ak sa doplnenie prevádza
manuálne, potom by malo byt’ raz za týždeň
zapnuté doplnenie na plniaci systém po ukončení
dobíjania.
Pri automatickom doplňovaní sa postará
spínač dobíjania EC vždy o správny časový
bod doplnenia. Systém by mal byt’ ale tiež
týždenne zapojený.
Zátky majú vizuálnu kontrolu pre výšku stavu
elektrolytu.
Prevádzková teplota
Hranicná celková teplota pre prevádzku olovených akumulátorov je urcená na 55 °C. Vodný
doplnovací systém môže byt’ krátkodobo i vyššie zatažený.
Batérie s AquaFill systémom sa smú skladovat
iba v priestoroch s teplotou > 0 °C (inak hrozí
nebezpecenstvo zamrznutia systému).
Ukazovatel prietoku
Pri rýchlospojke je zaradený ukazovatel prietoku, z ktorého je zrejmé, ci prebieha plnenie
alebo ci je plnenie celej batérie ukoncené.
Zariadenie na vytahovanie zátok
K vytiahnutiu AquaFill- zátky sa smie použit iba
špeciálny nástroj. Vybratie zátky sa musí previest
s najväcšou opatrnostou, aby sa predišlo jej poškodeniu.
Technické údaje
PS samostatný uzatvárací tlak
D prietok pri otvorenom ventile
pri vodnom tlaku 0,1 baru
D1 maximálne presakovanie
presakovanie u uzavretého
ventilu pri 0,1 baroch
t
teplotná oblast’
Pa pracovný tlak, v ktorom
sa musí pracovat
> 1,2 baru
350 ml/min
2 ml/min
0 °C do
+65 °C
0,2–0,6 barov
Doba doplnenia
Doba doplnenia je závislá od zat’aženia v
priebehu nasadenia a pritom vznikajúcich teplôt
okolia. Spravidla trvá celý proces doplnenia
približne 3 minúty, potom by sa mal prívod vody
k batérii odpojit’.
Spat k výrobcovi!
Staré batérie s touto znackou predstavujú recyklovatelný produkt a musia sa odovzdat do recyklacného procesu. Staré
batérie, ktoré sa neodovzdávajú k recyklácii, sa zneškodnia podla predpisov ako nebezpecný odpad.
Pri prevádzkovaní batérií a nabíjacov je nutné dodržiavat národné normy, predpisy, zákony a
súvisiace platné nariadenia!
31
Kezelési előírás
Jármű-meghajtó akkumulátorokhoz
Páncéllemezes ólomakkumulátorok PzS, PzB
Névleges adatok:
Névleges kapacitás C5
Névleges feszültség
Kisütési áram
Elektrolit névl. Sűrűsége*
Névleges hőmérséklet
Névleges savszint
* névleges savsűrűség 10 ciklus után érhető el
Kezelési előírást betartani és a töltőhelyen láthatóan elhelyezni.
Az akkumulátoron történő munkákat
csak szakképzett személy irányíthatja.
töltőkészülék üzemeltetése során zavarok léphetnek fel.
Póluscsavarok és kábelelvezető csavarok rögzítési nyomatéka: 25 ± 1 Nm
Az akkumulátoron végzett munkáknál
védő szemüveget és védőruházatot
kell viselni.
A balesetmegelőzéséi előírásokat be
kell tartani.
Ellenőrizendő a savszint magassága.
Ha a szint a védőlemez szintje alatt van, úgy
desztillált vízzel a védőlemez szintjéig fel kell
tölteni.
Az akkumulátorok elektromos töltése a kezelési
előírás 2.2 szerint végzendő.
Az elektrolit szintet az elektromos töltés után a
névleges szintig desztil-lált vízzel fel kell tölteni
(DIN 43530-4).
Dohányozni tilos. Tűz- és robbanásveszély miatt a telepek közelében
tilos nyílt láng vagy parázs használata tilos.
A szembe vagy a bőrre került savat
bő, tiszta vízzel ki ill. lemosni. Utána
rögtön orvoshoz kell fordulnia. Savval
szennyeződött ruházatot vízzel kell
kimosni.
Tűz- és robbanásveszély miatt zárlatveszélyt megakadályozni.
Figyelem! A cellák fémrészei feszültség alat vannak, ezért az akkumulátorra fémes tárgyat, szerszámot helyezni tilos.
Az elektrolit erõsen maró hatású.
Az akkumulátort nem szabad megdönteni.
Csak munkavédelmileg engedélyezett emelő illetve szállító szerkezetet
használjon. Az emelőkampó nem
sértheti meg a cellát, cellaösszekötőt.
Életveszélyes feszültség.
A kezelési előírás be nem tartása, javításnál nem
eredeti alkatrész felhasználása, önhatalmú átalakítások, elektrolitadalékok (állítólagos javítóadalékok) használata a garancia megszűnését
vonja maga után.
Az Ex I. és Ex II szerinti akkumulátorok esetén ez
üzemeltetés alatt a védettség fenntartásához
szükséges előírásokat figyelembe kell venni. (lásd
a vonatkozó bizonylatunkat)
1. Savval és árammal töltött akkumulátorok üzembehelyezése
Szárazon töltött akkumulátorok üzembehelyezésére külön előírások vonatkoznak.
Ellenőrzini kell az akkumulátorok szerkezetileg
kifogástalan állapotát. Továbbá ellenőrizendő
a töltőkábel polaritáshelyessége és megfelelő
rögzítettsége, ellenkező esetben a jármű vagy a
32
lásd adattábla
2,0 V/cella x cellaszám
C5 /5 h
1,29 kg/l
30 °C
„max” szintjelzésnél
2. Üzemeltetés
targoncatelepek üzemeltetése EN 50272-3 része
vontakozik.
2.1 Kisütés
Az optimális élettartam elérése érdekében a
névleges teljesítmény 80 %-ánál nagyobb kisütéseket el kell kerülni.
Emellett a savsűrűségnek nem szabad 1,13 kg/l
érték alá süllyedni (1,10 kg/l alá semmiképp
sem).
Ha az egyes esetekben a névleges teljesítmény
80 %-ánál többet vettünk ki (mélykisütés),
kiegyenlítő töltést kell végezni (lásd 2.3 fejezet).
Az akkumulátorokat sohasem szabad kisütött
állapotban tárolni, hanem mielőbb újra kell
tölteni őket. Ez vonatkozik a részlegesen kisütött
akkumulátorokra is.
2.2 Töltés
Csak egyenárammal szabad tölteni! Valamenyi
DIN 41773/DIN 41774 szerinti töltési mód
megengedhető.
A gázosodási tartományban a határáramok nem
léphetik túl a EN 50272-3 részében megadott
értékeket. Ha a töltőkészüléket nem az akkumulátorral együtt szerezték be, célszerű azt alkalmassága szempontjából az akkumulátorgyártó
vevőszolgálatával felülvizsgáltatni.
A töltés során keletkező gázok megfelelő elvezetéséről gondoskodni kell. Az akkumulátoredény fedelet ill. Akkumulátorterek takarófedelét ki
kell nyitni ill. le kell venni. A cellák záródugói zárva ill. a helyükön maradhatnak.
Az akkumulátort pólushelyesen (pozitív a pozitívra, negatív a negatívra) kell a kikapcsolt töltőberendezésre csatlakoztatni. Csak ezután kapcsoljuk be a töltőt.
A töltés során az elektrolit hőmérsékletének min.
10 °C-ot emelkedik, ezért a töltést csak akkor szabad megkezdeni, ha az elektrolit hőmérséklete
45 °C alatt van.
A töltés kezdetet előtt az elektrolt hőmérsékletének 10 °C-nak kell lennie, különben nem lehet
a megfelelő töltöttséget elérni.
Az akkumulátort feltöltöttnek lehet tekinteni, ha a
savsűrűség és az akkumulátorfeszültség 2 órán
át állandó marad. Az akkumulátoredény fedelet
ill. az akkumulátortér takarófedelét csak a töltés
befejezése után 2 óra múltán szabad becsukni.
Különleges utalások a veszélyes környezetben üzemeltetett akkumulátorokhoz:
2.3 Kiegyenlítő töltés
A kiegyenlítő töltések a megfelelő élettartam
és kapacitás biztosítását szolgálják. Szükséges
alkalmazni mélykisütés után, ismételt elégtelen
töltés után és IU jellggörbe szerinti töltés után.
A kiegyenlítő töltést a normál töltés után kell
végrehajtani. A töltőáram max. 5 A/100 Ah
lehet. (Töltés befejezést lásd. 2.2 pont szerint).
A hőmérsékletet figyelni kell.
2.4 Hőmérséklet
Az elektrolit névleges hőmérséklete 30 °C. A
nagyobb hőmérséklet csökkenti az élettartamot,
az alacsonyabb hőmérséklet csökkenti a rendelkezésre álló kapacitást. Az akkumulátor felső
határhőmérsékletére 55 °C, üzemszerűen nem
megengedett.
2.5 Elektrolit (sav)
Az elektrolit névleges sűrűsége 30 °C-ra valamint
teljesen feltöltött állapotra vonatkozik.
Magasabb hőfok csökkenti, alacsonyabb hőfok
növeli az elektrolitsűrűséget. A savsűrűség hőmérséklet-korrekciós tényezője: –0,0007 kg/l/°C.
Pl.: 1,28 kg/l 45 °C megfelel 30 °C-on
1,29 kg/l-nek. Az elektrolit tisztaságának meg
kell felelnie DIN 43530-2 rész szerinti mértéknek.
3. Karbantartás
3.1 Napi munkák
Az akkumulátort minden kisütés után fel kell
tölteni. Ellenőrizni kell az elektrolit szintjét
(figyelem-be véve a töltési szintjelet); amennyiben
szükséges, a töltés vége felé desztillált vízzel kell
feltöl-teni a névleges szintig. A telepekben az
elektrolitszint a „min” szint alá nem csökkenhet.
3.2 Heti munkák
Az akkumulátor póluskivezetéseinek szoros
illesztését ellenőrizni kell, szükség esetén
meghúzni. Szemrevételezve ellenőrizni az akkumulátorok tisztaságát és sérülésmentességét.
IU-töltési mód alkalmazásánál kiegyenlítő töltést
(lásd. 2.3) kell végezni.
3.3 Havi munkák
A töltési folyamat befejezése előtt bekapcsolt
töltőberendezés mellett minden cella feszültségét
meg kell mérni és feljegyezni az ellenőrző
kartonra!
Ha az előző méréshez képest jelentős eltréréseket tapasztalunk, ill. ha az egyes cellák jelentős
eltéréseket mutatnak, úgy további vizsgálatok
és teendők érdekében a vevőszolgálatot kell
értesíteni.
3.4 Éves munkák
EN 1175-1 szerint évente legalább egyszer villamos szakemberrel meg kell méretni a targonca és a telep szigetelési ellenállását.
A mérés EN 1987-1 rész szerint történjen.
EN 50272 része szerint a mért ellenállás nem
lehet kevesebb mint 50 Ω/V névleges feszültség,
azaz 20 V névleges feszültségig az ellenállás
min. 1000 Ω legyen.
4. Alkalmazási tájékoztató
Kizárólag tisztított levegőt szabad a cellákba vezetni. Ezt alkalmas szűrő segítségével biztosítani kell. Elektrolit-keringetéses
HOPPECKE-töltőkészülékek általában rendelkeznek megfelelő szűrővel.
8. Aqua Fill vízutántöltő-rendszerek
4. A telep gondozása
Kúszóáram kialakulásának megelőzése érdekében mindig tartsuk tisztán és szárazon az akkumulátort. A telep megtisztítása a „Targonca telepek tisztítása” előírás szerint történjen.
A szekrénybe esetlegesen befolyt folyadékot
először szivassuk le, (megsemmisítése előrás
szerint történjen), majd a szekrény letisztítása
után javítsuk ki a szigetelés sérüléseit, úgy hogy
a szekrény szigetelési értéke megfeleljen
EN 50272-3 részében előírt értéknek. Így módon
megelőzhető a szekrény korroziója is. Ha a cellák kiszerelése is szükséges, úgy célszerű ezzel
a munkával szakembert megbízni.
5. Tárolás
A hosszabb ideig nem üzemelő telepeket teljesen
feltöltött állapotban, száraz és fagymentes helyen
tároljuk. Az üzemképesség megtartása érdekében az alábbi töltésmegtartó eljárások végzendőek:
1. kiegyenlítő töltés 2.3 pont szerint havonta
egyszer,
2. szintentartó töltés, 2,23 V/cella feszültséggel.
Az élettartam kiszámításakor a tárolsái időt is
figyelembe kell venni.
6. Meghibásodás
Ha a telepen vagy a töltőn meghibásodást észlelünk, ezt azonnal jelezzük a vevőszolgálatnak.
A 3.3 pont szerint összegyűjtött mérési adatok
megkönnyítik a hibakeresést. Szakcéggel kötött
karbantartási szerződéssel a hibák időben felismerhetőek.
7. HOPPECKE trak® air elektrolit-keringetés
1. Biztosítani kell, hogy a telephez tartozó töltőkészülék elektrolit-keringetésre legyen méretezve.
2. Egy trak®air-telep üzembe helyezése előtt
kötelező jelleggel rendszervizsgálatot kell
végezni. Ezt következőképp végezzük:
- Megteremtjük a légcsatlakozók érintkezését
Szemrevételezéssel ellenőrizzük valamennyi
cella elektrolit-felületét mozgás és felszálló
le-vegőbuborékok tekintetében.
A trak®air-telepként történő üzembe helyezés
csak abban az esetben történhet meg, ha
minden cella elegendő mértékben „át lett
keverve”.
3. A trak®air-rendszer sorrendje a kapcsolások
sorrendjét tekintve nem módosítható. Biztosítandó, hogy az egyes tömlők mindenkor elegendő távolságban legyenek a T-idomokra
dugva, ezzel szavatolva a tömítettséget és a
szilárdságot.
A tömlöket nem szabad megtörni!
felszerelni. A csőkeresztmetszet kiválasztásánál
figyelembe kell venni a leeresztő csapok számát
és a vezeték hosszát.
Tisztaság
A készlettartály tisztaság szempontjából csak a
DIN 43530-4. részének megfelelő vizet tartalmazhat. A tartály és a csővezetékrendszer nem
tartalmazhatnak olyan szennyeződéseket, melyek megkérdőjelezik a dugó működését. Biztonsági okokból a telephez vezető fővezetékbe
max. 100–300 μm közötti áteresztéssel rendelkező szűrőt kell beszerelni.
A telepen lévő csőhálózat
Az egyes cellák csőhálózata a telep belsejében
hozzá van rendelve a meglévő villamos kapcsolásokhoz. Módosítások végzése tilos.
Üzemi hőmérséklet
Ólomakkumulátorok üzemeltetésének hőmérséklethatára 55 °C. A vízutántöltő-rendszer rövid
ideig ennél magasabb terhelésnek tehető ki.
Az AquaFill rendszerrel ellátott telepek csak
> 0 °C hőmérsékletű terekben tárolhatók (egyebekben fennáll a rendszer befagyásának veszélye).
1
2
3
4
5
6
7
Vízkészlet-tartály
Lefolyó csonk golyóscsappal
Leeresztő csap mágneses szeleppel
Leeresztő csap golyóscsappal
Áramlásellenőrző
Telepcsatlakozó
Töltœkészülék
Működés
Az úszó egy szelepet mozgat a dugóban, mely
szelep a szükséges mennyiség tekintetében
vezérli az utántöltés folyamatát. A fennálló
víznyomás megakadályozza a víz további
beáramlását és gondoskodik a korrekt lezárásról. A vízutántöltő-rendszer hibamentes működését szavatolandó, következő pontokat kell figyelembe venni:
Feltöltés
Az utántöltést fél órával a teljes feltöltés befejezése előtt kell végezni. Ha a feltöltés manuálisan történik, a töltőrendszerre való csatlakoztatás hetente csak egyszer a töltés befejezése után
szükséges.
Automatikus feltöltés esetén az EC töltéskapcsoló mindenkor gondoskodik a helyes utántöltési időpontról. A rendszert szintén hetente kell
csatlakoztatni. A dugók az elektrolit-szint ellenőrzéséhez kémlelővel rendelkeznek.
Áramlásellenőrző
A töltésfolyamat ellenőrzéséhez a telepcsatlakozó elé a tápvízvezetékbe áramlásellenőrző
építhető be. Feltöltés során a fentről lefolyó víz
áramlása a golyót a csövecske alsó pontjához
nyomja. Minden dugó zárása után az ekkor
felfelé úszó golyó az utántöltési folyamat végét
jelzi.
Dugóemelő
Az AquaFill-dugó kihúzásához kizárólag speciális szerszám használható. A dugó kihúzását
károsodások elkerülése érdekében a legnagyobb
elővigyázattal kell végezni.
Működésre vonatkozó adatok
> 1,2 bar
PS Önzáró nyomás
D A nyitott szelep átáramlása
0,1 bar fennálló víznyomás
mellett
350 ml/min
D1 A zárt szelep max.
megengedett szivárgási
veszteségének nagysága
0,1 bar mellett
2 ml/min
t
Hőmérséklettartomány
0 °C és
+65 °C között
Pa Nyomástartomány, mely
mellett dolgozni kell
0,2–0,6 bar
A töltés időtartama
A töltés időtartama az alkalmazás során fellépő
igénybevételtől és az ennek során fennálló
környezeti hőmérséklettől függ. A teljes töltésfolyamat rendszerint kb. 3 percig tart, ezután a
telephez vezető vízellátást meg kell szakítani.
Munkanyomás
A vízutántöltő berendezést úgy kell installálni,
hogy a telep felső peremének magasságában
0,2 és 0,6 bar közötti víznyomás uralkodjon.
A víztartályt 3–7 m közötti magasságban kell
A mellékelt jellel jelzett elhasznált akkumulátorok újrahasznosítható termékek. Szakcégek gondoskodnak reciklizálásukról.
Az elhasznált targoncatelep kommunális hulladékba nem dobható, speciális megsemmisítést igényel.
Pb
33
34
Pb
35
e-mail
Function
Company stamp
Post code / Town / City / Country
Street / P.O.Box
Tel. + Fax
Date
Company
Surname/first name
Sender
D-59929 Brilon
HOPPECKE Batterien
GmbH & Co. KG
MOTIVE POWER Batteries
Bontkirchener Straße 1
Reply card
Recipient
will pay
postage
Firmenstempel
PLZ / Ort / Land
Straße / Postfach
Funktion
Firma
Name/Vorname
Absender
e-mail
Tel. + Fax
Datum
59929 Brilon
HOPPECKE Batterien
GmbH & Co. KG
MOTIVE POWER Batterien
Bontkirchener Straße 1
Antwortkarte
Gebühr
bezahlt
Empfänger
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement