- No category
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 44
PQ TNP (part 1) B-05/11 ORTHOFIX Srl Via Delle Nazioni 9 - 37012 Bussolengo (Verona) - Italy Telephone 0039-0456719000 - Fax 0039-0456719380 0123 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL DANSK SUOMI NORSK NEDERLANDS ENGLISH Instruction leaflet - Please read prior to use ORTHOFIX® TITANIUM NAILING SYSTEM RX ONLY Attention, see instructions for use PQ TNP, PQ ISP Limitations and restrictions on reprocessing PRODUCTS LABELED FOR SINGLE-USE MUST NOT BE REUSED. Repeated reprocessing has minimal effect on reusable instruments. End of life is normally determined by wear and damage due to use. INDICATIONS Each nail within the Orthofix Titanium Nailing System is intended for insertion into the medullary canal of a specific long bone – humerus, femur and tibia –for the alignment, stabilization and fixation of various types of fractures or deformities caused by trauma or disease (provided that the epiphyses are closed). These include: traumatic fractures, re-fractures, non-union, reconstruction, malunion, malalignment, pathological fractures and impending pathological fractures. DESCRIPTION The Orthofix Titanium Nailing System consists of Intramedullary Nailing Implants for the femur, tibia and humerus with respective end-caps, locking screws, washers, nuts. These implants are not intended to replace normal healthy bone. Loads produced by weight bearing and activity levels will dictate the longevity of the implant. The patient should understand that stress on an implant can be produced without actual weight bearing. In the absence of solid bony union, the weight of the limb alone, muscular forces associated with moving a limb, or repeated stresses of apparent relatively small magnitude, can result in failure of the implant. Therefore, the patient should follow the postoperative instructions given by the surgeon. The product is intended for professional use only. Surgeons who supervise the use of the product must have full awareness of orthopedic fixation procedures and should have received adequate training in the use of the product. Prior to surgery, surgeons should be familiar with the devices, instruments and surgical procedure, including the application and removal. Detailed operative technique guidance is available on request; please contact Orthofix or your local distributor. CONTRAINDICATIONS The Orthofix Titanium Nailing System is not designed or sold for any use except as indicated. Use of the Intramedullary Nailing Implants is contraindicated in the following situations: 1. Active or latent infection in the affected area. 2. General medical conditions including: impaired blood supply, pulmonary insufficiency (i.e. ARDS, fat embolism). 3. Patients who are unwilling or incapable of following post-operative care instructions. 4. Obese patients. 5. Suspected or documented metal allergy or intolerance. GENERAL WARNINGS 1) Ensure that all components needed for the operation are available in the operating theatre. 2) Implants, nail end caps, locking screws, washers, nuts as well as certain parts of the instrumentation (where indicated on the label), are for single use only and must never be reused. If any implant has come into contact with any body fluid it should be considered to have been used. 3) Smoking, chronic steroid use and the use of other anti-inflammatory drugs have been shown to affect bone healing and could potentially have an adverse effect on bone repair during fracture healing. 4) This device is not approved for screw attachment or fixation to the posterior elements (pedicles) of the cervical, thoracic or lumbar spine. GENERAL PRECAUTIONS 1) Implants are made of titanium alloy. Do not use with implants of dissimilar metals, since this may cause an electrolytic reaction. 2) Do not use components of the Orthofix nailing system in conjunction with products of other manufacturers, unless otherwise specified. 3) Care should be used in the handling and storage of the components. The implants should not be scratched, notched or otherwise damaged as these may reduce the functional strength of the component. Contours or bending of an implant should be avoided. 4) All components should be carefully examined prior to use. Product integrity, sterility (in the case of sterile products) and performance are assured only if the packaging is undamaged. DO NOT USE if packaging is compromised or if a component is believed to be faulty, damaged or suspect. 5) It is suggested to verify all the system assembly prior to the implantation. 6) Correct selection of the implant model and size is extremely important. An unstable or severely comminuted fracture, or a fracture in the metaphyseal area, may need a larger and longer nail for adequate stabilization. The appropriate type and size should be selected for the patient. Failure to use the largest possible components or their improper positioning may result in loosening, bending, cracking, or fracture of the device or bone or both. 7) Care should be taken to attach all components correctly, ensuring that any location marks correspond, and locking them securely. It is important to check that the required joint between instrument remain firmly fixed during the procedure. 8) Targeting devices: it is very important that the anterior hole for the stabilizing rod is drilled in the center of the bone, over the nail. If any doubt exists about this, the position should be checked with Xrays before drilling the hole. As with any targeting device, success depends on many factors and cannot be guaranteed in all cases. A free hand technique can be used alternatively. 9) The length of locking screws should be determined by using a proper K-wire in a corresponding K-wire Guide, or a drill bit and a drill stop in a corresponding drill guide, and measuring, with the aid of the correct scale provided with the system, the amount of K-wire protruding from the K-wire guide or the drill bit protruding beyond the drill stop from the drill guide. 10) When locking screws are inserted, care should be taken not to penetrate the articular surface. 11) It is important that the locking screws are not inserted close to the fracture line, as effective screw fixation may be compromised, causing implant or fixation failure. In very distal fractures, it is important to ensure that the more proximal of the distal locking screws is at least 1 cm distal to the fracture line. Exceptions are screws that are designed to cross a fracture line: the reconstruction and the condylar screws. 12) There should never be an empty locking hole between locking screws and the fracture, nor at the fracture site. Care should be taken to use locking screws of correct diameter, length and type. 13) Condylar locking screws should always be used in combination with condylar-nuts and -washers taking care not to overtighten. Care should be taken to achieve and maintain reduction before nail insertion, and to choose the correct locking screw length. The washer should be inserted with the curved side facing outwards. 14) Fracture distraction for any time should be avoided during the operation, and fractures should never be locked in distraction, since this may cause delayed union and/or compartment syndrome. 15) Nails may be inserted with or without reaming, depending on nail diameter, patient, fracture type and bone diameter and quality. This decision is up to the operating surgeon. 16) Hammering of the nails may only be performed through the locking rods or with specifically designed insertion tools. Do not hammer any of the aluminium instruments, as they will be damaged. Hammering should always be gentle; vigorous hammering should never be necessary. The surgeon should never persist with hammering if the implant is not advancing, but should review the situation, and consider further reaming or, if this is not possible, a smaller implant. 17) Cannulated drill bits should be inspected prior to use to confirm that the lumen is free from obstruction. The correctly sized K-wire should be passed through it, to check that it slides easily, before and after each use. 18) It is recommended that all wires that are used to guide cannulated instruments or implants should be single patient use only. Prior to any use, they should be checked and should be discarded if found to be scratched or bent. 19) During the introduction of any instrument or implant over a wire, the wire tip should be screened, using fluoroscopy, as continuously as possible to exclude inadvertently driving the wire further than intended. This is particularly important when the wires are pointing towards potentially dangerous locations, such as the pelvis. The surgeon should check that there is no bony or other debris built up on the wire or inside the instrument or implant which might cause it to bind on the wire and push it forward. 20) The length of the end caps should be chosen carefully, in order to avoid damage to the joint. 21) After the procedure, check that fracture reduction and the position of all implants are correct using the image intensifier. 22) General advice on weightbearing (unless otherwise specified): full weightbearing can be commenced when there is radiological evidence of bridging callus. Where there is good contact between the two intact segments of bone, so that load sharing can be anticipated, early weightbearing as tolerated should be encouraged. When the bone is comminuted or there is bone loss, so that load sharing will not be possible until callus is formed, weightbearing should be partial only initially. The exact amount of load to be carried depends on the size of implant inserted and the stature of the patient. Hip and knee mobility should always be encouraged within the pain limits. However, the best clinical results are obtained by encouraging early mobility and full weightbearing as tolerated as early as possible and according to the patient’s condition. 23) Careful monitoring of the progress of healing must be undertaken in all patients. If callus is slow to develop, other measures may be required to promote its formation, such as dynamisation of the implant, a bone graft, or replacing the implant. 24) Additional equipment may be required for fixation application and removal such as soft tissue retractors, flexible reaming set, cannulated drills, etc. 25) Patients should be instructed to report any adverse or unanticipated effects to the treating surgeon. 26) The surgeon should make the final decision whether an implant can be removed. Generally intramedullary devices are removed if necessary about one year after bone healing. Implant removal should be followed by adequate post-operative management to avoid refracture. SPECIFIC ADDITIONAL PRECAUTIONS The Orthofix Centronail Titanium Humeral Nailing System The nail has been developed for use in sub- and per-capital humeral fractures (proximal short humeral nail) proximal fractures extending to the diaphysis (proximal long humeral nail) and humeral shaft fractures (diaphyseal humeral nail), All nails are cannulated and come in various lengths and diameters (except for the proximal short humeral nail which comes in only one length and diameter). The nail has a gold color. The proximal short and long humeral nail are inserted antegrade, while the diaphyseal humeral nail can be inserted either antegrade or retrograde. 1) During locking, particular care must be paid to the axillary nerve proximally and to the radial nerve distally in the humerus. 2) With antegrade insertion, the rotator cuff must be protected throughout surgery. 3) Proximal threaded locking screws must be inserted only into the humeral head. 4) Post-operative care: the arm should be placed in a soft bandage for six days, after which passive physiotherapy should start. Active and passive motions are gradually initiated after two weeks, depending on patient and fracture type. The Orthofix Centronail Titanium Universal Femoral Nailing System Universal Femoral nails come in a red color and are either solid (9mm diameter) or cannulated (10, 11 and 12 mm diameter) and are designed to be inserted both antegrade and retrograde, depending on the fracture type. In the antegrade application, all nails should be locked with 6.5 mm Recon/Oblique screws or 4.8 standard locking screws proximally and 4.8 standard- and revision locking screws distally. In the retrograde approach, all nails should be locked with 4.8 mm standard locking screws proximally and with 4.8 mm standard or condylar locking screws distally. It might be physically possible to insert other types of screws, but Orthofix strongly advises against their use. 1) If reaming is required, ream to a width 2.5 mm greater than the chosen nail. 2) As there is only one universal nail to treat both left and right femurs, attention to the orientation should be paid when attaching the nail to the Radiolucent Handle through the Locking Rod. 3) Proximal locking should be performed first, regardless of application. 4) Reconstruction application: the first guide wire for proximal locking must be inserted through the most distal screw hole into the femoral head, up to 1 cm from the articular surface. It should be 2-3 mm from the calcar, in the centre of the head in the lateral view. 5) The Recon screws should be inserted using the Long Screw Wrench and T-Handle. The Orthofix Centronail Titanium Supracondylar Nailing System Supracondylar nails are either short (130 or 150 mm) or long (175-375 mm). Both types have a light grey color. The 9mm diameter nail is solid and the 10, 11 and 12mm nails are cannulated. Distally, all nails can be locked with the 4.8 mm condylar or standard locking screws, for a total of four screws. Proximally, nails can be locked with 4.8 mm standard or revision locking screws. It might be physically possible to insert other types of screws, but Orthofix strongly advises against their use. 1) It is important to select the largest possible diameter of the nail, reaming if needed to insert a larger nail. 2) Proximal locking: Before proceeding with proximal locking, the nail should be stabilized in the sagittal plane with the stabilizing rod. Short nails do not require anterior stabilization; screws can be inserted directly through the SC Distal Arm. 3) Proximal locking of the long nails: the long 11 and 12 mm nails as well as the 175 mm long 9 mm nail and the 175 - 225 mm long 10 mm nail offer an additional third locking option by replacing the stabilizing rod with a revision locking screw. A standard locking screw should not be used in this position. 4) Distal locking should be performed first. 5) The distal end of the nail should always be well under the distal surface of the femur. 6) Supracondylar nails should not extend proximal to the lesser trochanter. 7) The two most proximal of the distal screw holes should always be filled with either standard or condylar locking screws. If additional locking is required, locking screws can be inserted in the more distal holes. 8) Specific advice on weightbearing: weightbearing should be partial for the first 8 weeks. It can then be increased steadily, depending on the stability of the fracture and the size of implant inserted. Full weightbearing should not be permitted until good knee movement has been recovered, unless callus formation is demonstrated. The Orthofix Centronail Titanium Tibial Nailing System Tibial nails are either solid (8mm diameter, 4.0 mm screws distally) or cannulated (9, 10 and 11mm diameter, 4.8 locking screws distally). Proximally, all nails are locked with two 4.8 mm partially threaded screws, inserted in the most distal holes. If additional locking is required proximally, 4.8 mm fully threaded screws should be used. It might be physically possible to insert other types of screws, but Orthofix strongly advises against their use. 1) Distal locking should be performed first; the stabilizing rod should be inserted through the most proximal hole in the distal adapter. 2) For all nails, two distal locking screws should always be inserted in the medial plane. If deemed necessary, a third screw can be inserted in the AP direction using the distal hole in the Distal Adapter. 3) Great care should be taken to ensure that the correct diameter locking screws are available for the size of nail to be used. 4) All the nails can be locked with an additional fourth distal screw in the AP direction, replacing the stabilizing rod with a revision locking screw. The 8 mm tibial nail accepts a 4.0mm revision screw. A standard locking screw must not be used in this position! 5) The two most distal of the proximal screw holes should always be filled with standard locking screws. If additional locking is required, fully threaded screws should be inserted in the more proximal holes. POSSIBLE ADVERSE EFFECTS 1) Loosening, bending or breakage of implanted components. 2) Loss of anatomic positioning with malunion. 3) Scar formation possibly causing pain and/or neurological compromises around nerves. 4) Intrinsic risks associated with anesthesia and surgery. Hemorrhage, hematoma, seroma, embolism, edema, stroke excessive bleeding, phlebitis, wound or bone necrosis, wound infection or damage to blood vessels or nerves. 5) Non-union or delayed union, which may lead to implant breakage. 6) Metal sensitivity, or allergic reaction to a foreign body. 7) Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device. IMPORTANT A successful result is not achieved in every surgical case. Additional complications may develop at any time due to improper use, medical reasons or device failure that require surgical re-intervention to remove or replace the internal fixation device. Preoperative and operative procedures including knowledge of surgical techniques and proper selection and placement of the device are important considerations in the successful utilization of the devices by the surgeon. Proper patient selection and the patient’s ability to comply with physician instructions and follow the prescribed treatment regimen will greatly affect the results. It is important to screen patients and select optimal therapy given physical and/or mental activity requirements and/or limitations. If a surgical candidate exhibits any contraindication or is predisposed to any contraindication, DO NOT USE the Orthofix Titanium Nailing System. MATERIALS The Orthofix Titanium Nailing System is comprised of implantable titanium parts while the instrumentation is made of stainless steel or aluminum alloy. Those components of the instrumentation that come into contact with patients are made of surgical grade stainless steel. STERILITY All implantable components of the Orthofix Titanium Nailing System are supplied STERILE. The instrumentation is supplied NON-STERILE and requires cleaning and sterilization prior to use, following the respective recommended procedures. Please review the product label to determine the sterility of each device. INSTRUCTIONS FOR PROCESSING NEW DEVICES SUPPLIED “NON-STERILE” PRIOR TO THEIR FIRST USE A new product means any device taken out of its original Orthofix packaging. These products must be removed from their original packaging and cleaned using a woven-non woven tissue soaked with a solution of 70% medical grade alcohol and 30% distilled water or with a compatible detergent. Detergents with fluoride, chloride, bromide, iodide or hydroxyl ions must not be used. Aluminum based instruments are damaged by alkaline (pH›7) detergents and solutions. Anodized coatings are damaged by detergents with free halogen ions or sodium hydroxide. Rinse with sterile distilled water and hand-dry carefully, using absorbent, non-shedding cloth or industrial hot hair dryer, or place into drying cabinet. Before sterilization, all components should be inspected, since damage to the surface of metal components can reduce strength and fatigue resistance, and may lead to corrosion. If components are damaged in any way, they should be exchanged immediately for new ones. Assembly of the targeting device of the intramedullary fixation system should then be carried out to check all components. Following the cleaning, sterilize by steam autoclaving, utilizing a prevacuum cycle. Orthofix recommends the following cycle: Steam autoclave 132-135°C (270-275°F), minimum holding time 10 minutes. Any other validated prevacuum autoclave cycle may be used as an alternative. Disclaimer: “The instructions provided above have been validated by Orthofix as being a true description of the preparation of a device for first clinical use or for re-use of multiple use devices. It remains the responsibility of the user to ensure that the initial sterilization or resterilization of reusable components, as actually performed using equipment, materials and personnel in the facility, achieves the desired result. This normally requires validation and routine monitoring of the process. The cleaning, disinfection and sterilization processes should be adequately recorded. Likewise any deviation by the user/reprocessor from the instructions provided should be properly evaluated for effectiveness and potential adverse consequences and should also be appropriately recorded”. Information on cleaning and sterilization of reusable instrumentation can be found in the Orthofix PQ ISP, supplied with the instrumentation. INFORMATION For further information please contact your local representative or call 800.266.3349 (within US) or +39 0456719000 (Customer Service International, outside US). CAUTION: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. SYMBOL See instructions for use PQ TNP-PQ ISP Single use. Do not reuse STERILE. Sterilised with ethylene oxide STERILE. Sterilised by irradiaton NON STERILE NON STERILE Catalogue number Lot number Expiry date (year-month) 0123 Ce marking in conformity to MDD 93/42/ECC as amended by 2007/47/EC Date of manufacture/Manufacturer Do not use if package is opened or damaged ITALIANO Foglietto illustrativo Leggere attentamente prima dell’uso SISTEMA DI CHIODI IN TITANIO ORTHOFIX® Attenzione, vedere le istruzioni per l’uso PQ TNP, PQ ISP Limitazioni e restrizioni sulla riutilizzazione I PRODOTTI ESPRESSAMENTE SPECIFICATI COME MONOUSO NON DEVONO ESSERE RIUTILIZZATI. Utilizzi ripetuti esplicano un effetto minimo sugli strumenti riutilizzabili. Il termine della vita di uno strumento è di norma determinato dal normale stato di usura dovuto all’uso. INDICAZIONI Ciascun chiodo del sistema di chiodi in titanio Orthofix è destinato al'inserimento nel canale midollare di un particolare osso lungo - omero, femore e tibia - a scopo di allineamento, stabilizzazione e fissazione di vari tipi di fratture o deformazioni dovute a traumi o malattie (a condizione che le epifisi siano chiuse). Queste comprendono: fratture traumatiche, rifratture, pseudo artrosi, ricostruzione, vizi di consolidazione, malallineamento, fratture patologiche e fratture patologiche effettive o potenziali. DESCRIZIONE Il sistema di chiodi in titanio Orthofix comprende impianti di fissazione endomidollare per femore, tibia e omero con rispettivi tappi, viti di bloccaggio, rondelle e dadi. Questi impianti non sono stati concepiti per sostituirsi ad un normale osso sano. La vita dell’impianto dipende dai carichi a cui è sottoposto e dai livelli di attività del paziente. Il paziente deve comprendere che gli stress a cui è soggetto un impianto non sono solo dovuti al carico. In assenza di consolidazione ossea, il solo carico dell’arto, le forze muscolari associate al suo movimento o stress ripetuti di apparente piccola grandezza possono determinare un guasto all’impianto. Pertanto, il paziente è tenuto a seguire le istruzioni postoperatorie fornitegli dal chirurgo. Il prodotto è stato progettato esclusivamente per uso professionale. I chirurghi responsabili della supervisione dell’utilizzo dell’impianto devono essere perfettamente a conoscenza delle procedure ortopediche, nonché avere un'adeguata comprensione della filosofia del prodotto. Prima dell’intervento, i chirurghi devono acquisire dimestichezza con i dispositivi, gli strumenti e la procedura chirurgica, comprese applicazione e rimozione. Su richiesta è disponibile una guida dettagliata alla tecnica operatoria; rivolgersi a Orthofix o al proprio distributore di zona. CONTROINDICAZIONI Il sistema di chiodi in titanio Orthofix non è stato progettato né viene venduto per alcun tipo di uso all’infuori di quelli indicati. L’utilizzo degli impianti di fissazione endomidollare è controindicato nelle seguenti situazioni: 1. Infezione attiva o latente nell’arto malato 2. Condizioni mediche generali tra cui: apporto sanguigno alterato, insufficienza polmonare (ovvero sindrome di sofferenza respiratoria acuta, embolia grassosa). 3. Pazienti non disposti o non in grado di seguire le istruzioni per l’assistenza postoperatoria. 4. Pazienti obesi. 5. Presunta o conclamata allergia o intolleranza al metallo utilizzato. AVVERTENZE GENERALI 1) Accertarsi che nella sala operatoria siano disponibili tutti i componenti necessari per l'intervento. 2) Gli impianti, i tappi di chiusura dei chiodi, le viti di bloccaggio, le rondelle, i dadi, nonché alcuni componenti della strumentazione (dove indicato sull’etichetta) sono solo monouso e non devono pertanto essere riutilizzati per nessun motivo. Se un impianto è entrato in contatto con un liquido corporeo, deve essere considerato come usato. 3) È stato dimostrato che il fumo, l’uso cronico di steroidi e di altri farmaci antinfiammatori compromettono la guarigione ossea e possono anche avere un effetto indesiderato sulla riparazione ossea durante il processo di guarigione della frattura. 4) Il presente dispositivo non è approvato per la fissazione o l’attacco con viti agli elementi posteriori (peduncoli) della colonna vertebrale cervicale, toracica o lombare. PRECAUZIONI GENERALI 1) Gli impianti sono realizzati in lega di titanio. Non utilizzare con impianti di materiale diverso al fine di evitare una reazione elettrolitica. 2) Non utilizzare componenti del sistema d’inchiodamento Orthofix in combinazione con prodotti di altri produttori, salvo diversa indicazione. 3) Prestare la massima attenzione nella manipolazione e conservazione dei componenti. Non graffiare, bozzare o danneggiare in qualunque modo gli impianti, poiché ciò potrebbe ridurre la forza funzionale del componente. Evitare di sagomare o piegare un impianto. 4) Controllare attentamente tutti i componenti prima dell’uso. L’integrità, la sterilità (in caso di prodotti sterili) e le performance del prodotto sono garantite solo se la confezione non è danneggiata. NON UTILIZZARE se la confezione è danneggiata o nel caso in cui si sospetti che un componente possa essere difettoso, danneggiato o non funzionante. 5) Si consiglia di verificare l'intero sistema prima di procedere all'impianto. 6) Una corretta scelta del modello e delle dimensioni dell’impianto è estremamente importante. Una frattura instabile o gravemente comminuta, oppure una frattura nella zona metafisaria, potrebbe richiedere un chiodo di diametro e lunghezza maggiore per poter ottenere un’adeguata stabilizzazione. Scegliere il tipo e la misura più indicati in base al paziente. Il mancato utilizzo di componenti delle giuste dimensioni o il loro errato posizionamento può determinare l’allentamento, la piegatura, la rottura o la frattura del dispositivo o dell’osso o di entrambi. 7) Prestare attenzione ad inserire correttamente tutti i componenti, verificando che i segni corrispondano e serrandoli quindi saldamente. È importante assicurarsi che l'articolazione nello strumento rimanga ferma durante tutta la procedura. 8) Dispositivi di targeting: è molto importante che il foro anteriore per la barra di stabilizzazione venga eseguito al centro dell’osso, sopra il chiodo. Se esiste qualche dubbio, la posizione va controllata ai raggi X prima di eseguire il foro. Come avviene con qualsiasi dispositivo di targeting, l’esito positivo dipende da molti fattori e non è sempre garantito. In alternativa è possibile ricorrere ad una tecnica a mano libera. 9) Per stabilire la lunghezza delle viti di bloccaggio scegliere un idoneo filo di Kirschner e la rispettiva guida, oppure una punta perforatore con fermapunta utilizzando il guida perforatore e misurando, con l’ausilio del giusto misuratore fornito in dotazione con il sistema, la quantità di filo di Kirschner che protrude dalla guida o la porzione di punta che protrude dal guida perforatore. 10) Una volta inserite le viti di bloccaggio, prestare attenzione a non penetrare nella superficie articolare. 11) È importante che le viti di bloccaggio non vengano inserite in prossimità della linea di frattura, dal momento che ciò potrebbe comprometterne un efficace bloccaggio con conseguente malfunzionamento dell’impianto o perdita di fissazione. Nelle fratture più distali è importante accertarsi che la vite più prossimale tra le due viti di bloccaggio distali si trovi almeno ad 1 cm distalmente alla linea di frattura. Fanno eccezione le viti progettate appositamente per attraversare una linea di frattura: viti da ricostruzione e viti condilari. 12) Tra le viti di bloccaggio e la frattura non deve mai esserci un foro di bloccaggio vuoto, né in corrispondenza del sito della frattura. Prestare attenzione ad utilizzare viti di bloccaggio del giusto diametro, lunghezza e tipo. 13) Utilizzare le viti di bloccaggio condilari sempre in combinazione con dadi e rondelle condilari, prestando attenzione a non serrare in modo eccessivo. Prestare attenzione a raggiungere e mantenere la riduzione prima dell’inserimento del chiodo e a scegliere una vite di bloccaggio della giusta lunghezza. Inserire la rondella in modo che il lato curvo sia rivolto verso l’esterno 14) La distrazione di una frattura, anche temporaneamente, va evitata durante l’intervento, e le fratture non devono essere mai bloccate in distrazione dal momento che ciò può provocare ritardo di consolidazione e/o sindrome compartimentale. 15) I chiodi possono essere inseriti con o senza alesaggio, a seconda del diametro del chiodo, del paziente, del tipo di frattura e del diametro e della qualità dell’osso. Questa decisione spetta al chirurgo che esegue l'intervento. . 16) Il martellamento dei chiodi può essere effettuato soltanto mediante i tiranti di bloccaggio o con strumenti da inserimento appositamente progettati. Non colpire con il martello tutti gli strumenti in alluminio poiché potrebbero danneggiarsi. I colpi con il martello devono sempre essere delicati; l’uso di colpi vigorosi non è assolutamente necessario. Nel caso in cui l’impianto non avanzi, il chirurgo non deve insistere con i colpi di martello bensì controllare la situazione e prendere in considerazione un ulteriore alesaggio oppure, qualora ciò non fosse possibile, un impianto più piccolo. 17) Si consiglia di ispezionare le punte perforatore cannulate prima dell’uso per accertarsi che il lume non presenti ostruzioni. Inserirvi il filo di Kirschner delle giuste dimensioni per controllare, prima e dopo ogni utilizzo, che scorra agevolmente. 18) Si raccomanda che tutti i fili che vengono utilizzati per guidare strumenti cannulati o impianti siano esclusivamente monopaziente. Prima di ogni utilizzo controllarli accuratamente e scartarli se graffiati o piegati. 19) Durante l’introduzione di qualsiasi strumento o impianto su un filo, controllare quanto più frequentemente possibile la punta del filo utilizzando la fluoroscopia, onde evitare di inserire inavvertitamente il filo più del dovuto. Ciò è particolarmente importante quando i fili vengono direzionati verso aree potenzialmente a rischio, come ad es. la pelvi. Il chirurgo deve controllare che sul filo e all’interno dello strumento o dell’impianto non si siano depositati resti ossei o di altro tipo che potrebbero attaccarsi sul filo ed avanzare. 20) Scegliere con attenzione la lunghezza dei tappi in modo da evitare danni a carico dell’articolazione. 21) Al termine della procedura, controllare con l’amplicatore di brillanza che la riduzione della frattura e il posizionamento di tutti gli impianti siano corretti. 22) Consigli generali sul carico (salvo diversa indicazione): si raccomada carico totale quando prove radiologiche dimostrano la formazione di un callo a ponte. In presenza di un buon contatto tra i due segmenti ossei interi, in modo da poter anticipare la condivisione del peso, si consiglia carico precoce nei limiti di tolleranza. Quando l’osso è comminuto, per cui la condivisione del peso non sarà possibile fino alla formazione del callo, il carico deve essere parziale solo inizialmente. La quantità esatta di carico tollerabile dipende dalle dimensioni dell’impianto inserito e dalla statura del paziente. Si consiglia di incentivare sempre la mobilità dell’anca e del ginocchio entro i limiti di dolore tollerabili. Tuttavia, i migliori risultati clinici si ottengono incoraggiando il prima possibile la mobilità precoce e il carico totale, nel rispetto dei limiti di tollerabilità e delle condizioni del paziente. 23) Un attento monitoraggio del processo di guarigione deve essere attuato in tutti i pazienti. Nel caso in cui il callo sia lento a svilupparsi, potrebbero essere necessari altri provvedimenti finalizzati a promuoverne la formazione, quali la dinamizzazione dell’impianto, un innesto osseo o la sostituzione dell’impianto. 24) Potrebbe essere necessario l’uso di ulteriore strumentazione per l’applicazione e la rimozione come ad esempio retrattori per tessuti molli, un set di alesatori flessibili, trapani cannulati, ecc. 25) È necessario insegnare ai pazienti a riferire qualsiasi effetto anomalo o non previsto al chirurgo curante. 26) Spetta al chirurgo la decisione finale di rimuovere o meno un impianto. In genere i dispositivi intramidollari vengono rimossi, se necessario, dopo circa un anno dalla guarigione ossea. La rimozione dell’impianto deve essere seguita da un adeguato trattamento postoperatorio per evitare un’eventuale rifrattura. PRECAUZIONI SUPPLEMENTARI Sistema di chiodi omerali in titanio Orthofix Sistema di chiodi omerali in titanio Centronail Orthofix Il chiodo è stato sviluppato per il trattamento di fratture subcapitate e articolari dell’omero (chiodo omerale prossimale corto), fratture prossimali che si estendono fino alla diafisi (chiodo omerale prossimale lungo), e fratture diafisarie dell’omero (chiodo omerale diafisario). Tutti i chiodi sono cannulati e disponibili in varie lunghezze e diametri, tranne il chiodo omerale prossimale corto che è disponibile in un'unica lunghezza ed un unico diametro. Il chiodo è di colore oro. Il chiodo omerale prossimale corto e il chiodo omerale prossimale lungo sono idonei all’inserimento anterogrado, mentre il chiodo omerale diafisario è adatto sia all’inserimento anterogrado che retrogrado. 1) Durante il fissaggio prossimale nell’omero prestare particolare attenzione al nervo ascellare e nel fissaggio distale nell'omero al nervo radiale. 2) Nell’inserimento anterogrado, la cuffia dei rotatori dovrebbe essere protetta durante l’intervento. 3) Inserire le viti di bloccaggio prossimale filettate solo nella testa dell'omero. 4) Assistenza post-operatoria: tenere fasciato il braccio con un bendaggio morbido per sei giorni, al termine dei quali si consiglia di dare inizio ad un ciclo di fisioterapia passiva. I primi movimenti attivi e passivi si compiono dopo due settimane a seconda del paziente e del tipo di frattura. Sistema di chiodi femorali universali in titanio Centronail Orthofix I chiodi femorali universali sono di colore rosso, possono essere pieni (diametro di 9 mm) o cannulati (diametro di 10, 11 e 12 mm) e sono progettati per l’inserimento sia anterogrado che retrogrado a seconda del tipo di frattura. Nell’inserimento di tipo anterogrado, tutti i chiodi devono essere fissati con viti Recon/Oblique da 6,5 mm o con viti di bloccaggio standard da 4,8 mm in posizione prossimale e con viti di bloccaggio standard e da revisione da 4,8 mm in posizione distale. Nell’approccio retrogrado, tutti i chiodi devono essere fissati con viti di bloccaggio standard da 4,8 mm in posizione prossimale e con viti di bloccaggio condilari o standard da 4,8 mm in posizione distale. È possibile da un punto di vista fisico inserire altri tipi di viti, ma Orthofix ne sconsiglia vivamente l’utilizzo. 1) Nel caso sia necessario l’alesaggio, alesare ad una larghezza di 2,5 mm superiore al diametro del chiodo prescelto. 2) Poiché esiste un unico chiodo universale per il trattamento sia del femore destro che di quello sinistro, fare attenzione all’orientamento del chiodo quando lo si fissa al’impugnatura radiotrasparente con il tirante di bloccaggio. 3) Per primo deve essere eseguito il fissaggio prossimale, a prescindere dall’applicazione. 4) Applicazione di ricostruzione: inserire il primo filo guida per il fissaggio prossimale attraverso il foro della vite più distale nella testa del femore fino ad 1 cm dalla superficie articolare. Il filo deve trovarsi a 2-3 mm dal calcal e nel centro della testa nella proiezione laterale. 5) Inserire le viti Recon utilizzando la chiave esagonale lunga e l'impugnatura a T. Sistema di chiodi sovracondilari in titanio Centronail Orthofix I chiodi sovracondilari possono essere corti (130 o 150 mm) o lunghi (175 - 375 mm). Entrambi i tipi sono di colore grigio chiaro. Il chiodo con diametro di 9 mm è pieno mentre i chiodi con diametro di 10, 11 e 12 mm sono cannulati. In posizione distale, tutti i chiodi devono essere fissati con viti di bloccaggio condilari o standard da 4,8 mm, per un totale di quattro viti. In posizione prossimale, i chiodi possono essere fissati con viti di bloccaggio standard o da revisione da 4,8 mm. È possibile da un punto di vista fisico inserire altri tipi di viti, ma Orthofix ne sconsiglia vivamente l’utilizzo. 1) È importante scegliere un chiodo con il diametro più ampio possibile, alesandolo se necessario per l’inserimento di un chiodo di maggiori dimensioni. 2) Bloccaggio prossimale: prima di procedere con il bloccaggio prossimale, stabilizzare il chiodo sul piano sagittale con la barra di stabilizzazione. I chiodi corti non necessitano di stabilizzazione anteriore; le viti possono essere inserite direttamente attraverso il braccio distale SC. 3) Fissaggio prossimale dei chiodi lunghi: i chiodi lunghi 11 e 12 mm così come il chiodo da 175 lungo 9 mm e il chiodo da 175 - 225 mm lungo 10 mm offrono una terza opzione di bloccaggio sostituendo la barra di stabilizzazione con una vite di bloccaggio da revisione. In questa posizione non è possibile utilizzare una vite di bloccaggio standard. 4) Per primo deve essere eseguito il bloccaggio distale. 5) L’estremità distale del chiodo deve sempre trovarsi ben al di sotto della superficie distale del femore 6) I chiodi sovracondilari non devono estendersi in direzione prossimale oltre il piccolo trocantere. 7) I due fori più prossimali rispetto vietai fori distali devono sempre essere occupati da viti di bloccaggio condilari o standard. Qualora sia necessario un ulteriore bloccaggio, inserire le viti di bloccaggio nei fori più distali. 8) Consigli specifici sul carico: è importante che il carico sia parziale per le prime 8 settimane. Potrà poi essere aumentato in modo graduale a seconda della stabilità della frattura e delle dimensioni dell’impianto inserito. Evitare il carico totale fino a quando non si sarà recuperato un buon movimento del ginocchio, a meno che non sia stata riscontrata la formazione del callo Sistema di chiodi tibiali in titanio Centronail Orthofix I chiodi tibiali possono essere pieni (diametro di 8 mm, viti da 4,0 mm in posizione distale) o cannulati (diametro di 9, 10, 11 mm e viti di bloccaggio da 4,8 mm in posizione distale). In posizione prossimale, tutti i chiodi devono essere fissati con due viti da 4,8 mm parzialmente filettate inserite nei fori più distali. Se in posizione prossimale è necessario un ulteriore bloccaggio, utilizzare viti da 4,8 mm interamente filettate. È possibile da un punto di vista fisico inserire altri tipi di viti, ma Orthofix ne sconsiglia vivamente l’utilizzo 1) Per primo deve essere eseguito il bloccaggio distale; inserire la barra di stabilizzazione nel foro più prossimale dell’adattatore distale.. 2) Per tutti i chiodi inserire sempre nel piano mediale due viti di bloccaggio distali. Se lo si ritiene necessario, è possibile inserire una terza vite in direzione AP utilizzando il foro distale presente sull’adattatore distale. 3) Prestare la massima attenzione affinché siano disponibili viti di bloccaggio aventi un diametro appropriato alle dimensioni del chiodo che verrà utilizzato. 4) Tutti i chiodi possono essere bloccati con una quarta vite distale supplementare in direzione AP, sostituendo la barra di stabilizzazione con una vite di bloccaggio da revisione. Il chiodo tibiale da 8 mm consente l’uso di una vite da revisione da 4,0 mm. Non utilizzare in questa posizione una vite di bloccaggio standard! 5) I due fori più distali rispetto alle viti prossimali devono sempre essere occupati da viti di bloccaggio standard. Qualora sia necessario un ulteriore fissaggio, inserire due viti interamente filettate nei fori più prossimali. POSSIBILI EFFETTI INDESIDERATI 1) Allentamento, flessione o rottura dei componenti impiantati. 2) Perdita del posizionamento anatomico con vizi di consolidazione. 3) Formazione di cicatrici potenzialmente dolorose e/o danni neurologici a carico dei nervi. 4) Rischi intrinseci associati all’anestesia e all’intervento chirurgico. Emorragia, ematoma, sieroematoma, embolia, edema, ictus, eccessivo sanguinamento, flebite, necrosi della ferita o dell’osso, infezione della ferita o danno ai vasi sanguigni o ai nervi. 5) Pseudo artrosi o di ritardata consolidazione che possono portare alla rottura dell’impianto. 6) Sensibilità ai metalli o reazioni allergiche a corpi estranei. 7) Dolore, disagio o sensazioni anomale dovuti alla presenza del dispositivo. . IMPORTANTE Non tutti i casi chirurgici hanno un esito positivo. Ulteriori complicanze possono svilupparsi in qualsiasi momento a causa di un uso scorretto, per motivi medici o per un guasto del dispositivo con conseguente necessità di un nuovo intervento chirurgico per rimuovere o sostituire il dispositivo di fissazione interna. Le procedure preoperatorie ed operatorie, incluse informazioni sulle tecniche chirurgiche e sulla corretta scelta e posizionamento del dispositivo, sono fattori importanti per il successo dell’utilizzo dei dispositivi da parte del chirurgo. Una corretta selezione del paziente e la sua capacità di rispettare le istruzioni del medico e di rispettare il regime di trattamento prescritto influenzeranno notevolmente i risultati. È importante sottoporre il paziente ad un esame accurato e scegliere la terapia ottimale in relazione ai requisiti e/o limitazioni di attività fisica e/o mentale. Qualora un potenziale candidato all’intervento dovesse presentare una qualsiasi controindicazione o ne fosse predisposto, NON UTILIZZARE il sistema di chiodi in titanio Orthofix. MATERIALI Il sistema di chiodi in titanio Orthofix è composto da elementi in titanio impiantabili, mentre la strumentazione è in acciaio inossidabile o lega di alluminio. I componenti della strumentazione che vengono a contatto con il paziente sono realizzati in acciaio inossidabile per uso chirurgico STERILITÀ Tutti i componenti impiantabili del sistema di chiodi in titanio Orthofix sono forniti STERILI. La strumentazione è fornita NON STERILE e deve quindi essere sottoposta a pulizia e sterilizzazione prima dell’uso conformemente alle rispettive procedure consigliate. Per determinare la sterilità di ogni dispositivo, esaminare l'etichetta del prodotto. ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DEI DISPOSITIVI NUOVI FORNITI "NON STERILI" PRIMA DEL LORO PRIMO UTILIZZO Per prodotto nuovo si intende qualsiasi dispositivo estratto dalla confezione Orthofix originale. Rimuovere questi prodotti dalla confezione originale e pulirli con un tessuto non tessuto imbevuto di una soluzione composta per il 70% da alcool medicale e per il 30% da acqua distillata o detergente compatibile. Non utilizzare detergenti con ioni fluoruro, cloruro, bromuro, ioduro o ossidrile. Gli strumenti in alluminio si danneggiano se trattati con detergenti e soluzioni alcalini (pH>7). Il rivestimento anodizzato si danneggia se trattato con detergenti contenenti ioni alogeno liberi o idrossido di sodio. Risciacquarli con acqua distillata sterile e asciugarli a mano con un panno assorbente che non lasci residui, o con un asciugatore industriale ad aria calda, oppure in cabina di essiccazione. Prima della sterilizzazione, ispezionare tutti i componenti dal momento che danni alla superficie dei componenti metallici possono ridurne la robustezza e la resistenza a fatica, e causare corrosione. Se i componenti sono danneggiati in qualsiasi maniera, sostituirli immediatamente con nuovi elementi. Effettuare poi il montaggio del dispositivo di targeting del sistema di fissazione endomidollare per controllare tutti i componenti. Al termine della pulizia, sterilizzarli a vapore in autoclave utilizzando un ciclo di pre-vuoto. Orthofix raccomanda il seguente ciclo: sterilizzazione a vapore in autoclave a 132 135°C (270 - 275°F) con un tempo minimo di permanenza di almeno 10 minuti. In alternativa, utilizzare qualsiasi altro ciclo valicato in autoclave a pre-vuoto. Clausola di garanzia da eventuale responsabilità: "Le istruzioni sopra riportate sono state validate da Orthofix come la descrizione a cui attenersi per la preparazione di un dispositivo per il primo uso clinico o per il riutilizzo di dispositivi riutilizzabili. È responsabilità dell’utente verificare che la sterilizzazione iniziale o la risterilizzazione di componenti riutilizzabili, nonché il trattamento stesso, eseguito utilizzando l’apparecchiatura, i materiali e il personale a disposizione presso la struttura apposita, consegua il risultato auspicato. Ciò di norma richiede la convalida e il monitoraggio di routine del processo Le procedure di pulizia, disinfezione e sterilizzazione devono essere adeguatamente registrate Analogamente, ogni deviazione da parte dell'utente/dell'operatore addetto al trattamento dalle istruzioni fornite dovrà essere valutata in modo appropriato per quanto riguarda efficacia e potenziali conseguenze avverse e pertanto adeguatamente registrata". Le informazioni relative alla pulizia e alla sterilizzazione della strumentazione riutilizzabile sono disponibili nel manuale di Istruzioni per l’uso Orthofix PQ fornito in dotazione con la strumentazione. INFORMAZIONI Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rappresentante di zona oppure chiamare il numero 800.266.3349 (per gli Stati Uniti) o +39 0456719000 (Assistenza clienti internazionale, al di fuori degli Stati Uniti). ATTENZIONE: la legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo esclusivamente da parte, o per ordine di, un medico. SIMBOLI Vedere Istruzioni d’uso PQ TNP-PQ ISP Monouso. Gettare dopo l’uso STERILE. Sterilizzato a ossido di etilene STERILE. Sterilizzato per irraggiamento NON STERILE NON STERILE Numero di codice Numero di lotto Data di scadenza (anno-mese) 0123 Marchiatura CE in conformità con la MDD 93/42/EEC come modificato da 2007/47/EC Data di fabbricazione/Fabbricante Non utilizzare se la confezione è danneggiata FRANÇAIS Mode d’emploi - A lire avant d’utiliser le système SYSTEME D’ENCLOUAGE EN TITANE ORTHOFIX® Attention, consulter le mode d’emploi PQ TNP, PQ ISP Limites et restrictions relatives au retraitement en stérilisation LES PRODUITS MARQUÉS “A USAGE UNIQUE” NE DOIVENT PAS ÊTRE RÉUTILISÉS. Les traitements répétitifs ont un effet mineur sur les instruments réutilisables. La fin de vie est normalement déterminée par l’usure et la détérioration due à l’utilisation. INDICATIONS Chaque clou du système d’enclouage en titane Orthofix est conçu pour être inséré dans le canal médullaire d’os longs spécifiques (humérus, fémur et tibia) pour l’alignement, la stabilisation et la fixation de divers types de fractures ou de difformités d’origine traumatique ou pathologique (à condition que les physes soient fermées). Ces dernières incluent les fractures traumatiques, refractures, pseudarthroses, reconstruction, cals vicieux, mauvais alignements, fractures pathologiques effectives ou potentielles. DESCRIPTION Le système d’enclouage en titane Orthofix est constitué de clous centromédullaires pour le fémur, le tibia et l’humérus équipé de bouchons, vis de verrouillage, rondelles, écrous. Ces implants ne sont pas destinés à remplacer les os sains et normaux. Les contraintes produites par la mise en charge et les niveaux d’activité dicteront la longévité de l’implant. Le patient devra comprendre que la pression sur un implant peut se produire en l’absence de mise en charge. En l’absence d’une union osseuse solide, le poids du membre seul, les forces musculaires relatives au mouvement du membre ou les pressions répétées, même lorsque leur ampleur est d’apparence modeste, peuvent avoir un effet irrémédiable sur l’implant. Par conséquent, il est important que le patient suive les instructions postopératoires prodiguées par le chirurgien. Ce produit n’est prévu que pour un emploi professionnel. Les chirurgiens qui sont responsables de l’utilisation de ce produit doivent connaître parfaitement les procédures de fixation orthopédique et devront avoir été formés à l'utilisation du produit. Avant toute intervention chirurgicale, le chirurgien devra s’être familiarisé avec les dispositifs, les instruments et les protocoles chirurgicaux adéquats, y compris la pose et le retrait du dispositif. Des conseils détaillés sur les techniques opératoires sont disponibles sur demande; veuillez contacter Orthofix ou votre distributeur local. CONTRE-INDICATIONS Le système d’enclouage en titane Orthofix n’est ni conçu, ni vendu pour tout type d’utilisation autre que celui qui est indiqué dans ce document. L’emploi des clous centromédullaires est contre-indiqué dans les cas suivants: 1. Infection active ou latente au site opératoire. 2. Conditions médicales générales, dont: apport hématique altéré, insuffisance pulmonaire (par exemple: syndrome de difficultés respiratoires aiguës, embolie graisseuse). 3. Patients refusant ou incapables de suivre les instructions de soins postopératoires. 4. Patients obèses. 5. Allergie ou intolérance au métal suspectée ou connue. AVERTISSEMENTS GENERAUX 1) S'assurer que tous les composants nécessaires à l'opération sont disponibles sur le site opératoire 2) Les implants, bouchons, vis de verrouillage, rondelles, écrous, et certaines pièces de l’instrumentation (en fonction des indications de l’étiquetage) sont à usage unique et ne doivent en aucun cas être réutilisés. Si un implant entre en contact avec un quelconque fluide du corps, ledit implant sera considéré comme utilisé. 3) Le tabagisme, l’usage chronique de stéroïdes et l’emploi d’autres médicaments anti-inflammatoires ont été reconnus comme ayant un effet négatif sur la guérison des os et peuvent avoir un effet adverse sur la réparation osseuse durant le processus de guérison de la fracture. 4) Ce dispositif n’est pas approuvé pour la fixation par vis des éléments postérieurs (pédicules) de la colonne vertébrale cervicale, thoracique ou lombaire. PRÉCAUTIONS GENERALES 1) Les implants sont en alliage de titane. Ne pas utiliser avec des implants de constitutions métalliques différentes au risque de provoquer des réactions électrolytiques. 2) Ne pas utiliser les composants du système d’enclouage Orthofix avec les produits d’autres fabricants à moins d’indications contraires. 3) Il faudra prendre les précautions qui s’imposent lors de la manipulation et de l’entreposage des composants. Veiller à ce que les implants ne soient pas rayés, heurtés ou autrement endommagés au risque de diminuer la force fonctionnelle du composant. Il faut éviter de courber ou plier l'implant. 4) Avant de les utiliser, examiner attentivement tous les dispositifs. L’intégrité, la stérilité (le cas échéant) et les performances du produit ne sont garanties que si l’emballage n’est pas endommagé. NE PAS UTILISER si l’emballage n’est pas intact ou si un élément semble susceptible d’être défectueux, endommagé ou suspect. 5) Il est recommandé d'assembler le système avant l'implantation. 6) La sélection correcte du type d’implant et de sa taille est extrêmement importante. Une fracture instable ou gravement comminutive, ou une fracture située dans la zone métaphysaire peut imposer un clou plus large pour une stabilisation adéquate. Sélectionner l’implant selon le type et la taille appropriés au patient. Veiller à utiliser les composants de la taille maximale possible et à les positionner correctement sous peine de relâchement, pliure, rupture ou fracture du dispositif, de l’os ou des deux. 7) Veiller à procéder à l’insertion correcte des composants, en s’assurant que les repères correspondent bien et en les verrouillant en toute sécurité. Il est très important de veiller à ce que la liaison requise avec l'instrument reste solide pendant la procédure. 8) Dispositifs de visée: Il est très important que le trou antérieur, destiné au stabilisateur en T, soit perforé au centre de l’os, au-dessus du clou. Si des doutes persistent, la position doit être contrôlée aux rayons-X avant perforation. Comme avec tout autre dispositif de visée, la réussite dépend de plusieurs facteurs et ne peut être garantie à chaque fois. Autrement, une technique «free hand» (main libre) pourra être utilisée. 9) Mesurer la longueur des vis de verrouillage à l’aide d’une broche de Kirchner appropriée dans un guide broche correspondant, ou une mèche et sa butée dans un guide-mèche approprié, et en mesurant à l’aide de l’échelle adéquate fournie avec le dispositif, la quantité de de broche de Kirchner dépassant du guide- de broche ou de mèche dépassant de son dispositif d’arrêt à partir du guide-mèche. 10)Lors de l’insertion des vis de verrouillage, veiller à ne pas pénétrer dans la surface articulaire. 11) Il est important que les vis de verrouillage ne soient pas insérées à proximité du trait de fracture. En effet, cela pourrait compromettre le bon verrouillage des vis et impliquer un mauvais fonctionnement du système ou un relâchement de la fixation. En cas de fractures très distales, il est important de s’assurer que la plus proximale des vis de verrouillage distales se trouve à au moins 1 cm du trait de fracture. Exception faite des vis conçues pour être fixées sur un trait de fracture: Les vis de reconstruction et les vis condyliennes. 12) Il ne doit jamais y avoir de trou de verrouillage vide entre les vis de verrouillage et la fracture, ni au foyer de la fracture. Veuillez à toujours utiliser des vis de verrouillage de diamètre, longueur et type adéquat. 13) Les vis de verrouillage condyliennes doivent toujours être utilisées avec des écrous condyliens et des rondelles condyliennes en évitant les serrages excessifs. Veiller à obtenir et à conserver la bonne réduction avant d’insérer le clou. Il est également important de choisir une vis de verrouillage présentant une longueur correcte. Toujours insérer la rondelle de façon à ce que le côté convexe soit orienté vers l’extérieur. 14) La distraction d’une fracture doit être évitée pendant l’intervention. De même, les fractures ne doivent jamais être verrouillées en distraction, cela pourrait provoquer un retard de consolidation et/ou un syndrome local. 15) Les clous sont insérés avec ou sans alésage, suivant le diamètre du clou, le patient, le type de fracture et le diamètre et la qualité de l’os. C’est une décision qui revient au chirurgien réalisant l’intervention. 16) Le martèlement des clous peut être effectué uniquement à travers la tige de blocage ou avec des instruments d’insertion prévus à cet effet. Ne pas marteler les instruments en aluminium au risque de les endommager. Le martèlement doit toujours être léger, il est généralement inutile de marteler vigoureusement. Si l’implant n’avance pas, le chirurgien devra abandonner le martèlement; il devra considérer la situation et utiliser éventuellement un alésage supplémentaire ou, si cela n’est pas possible, un plus petit implant. 17) Les mèches canulées devront être inspectées avant leur utilisation pour s’assurer que la lumière ne présente aucune obstruction. Passer une broche de Kirchner de taille adaptée, pour vérifier le passage, avant et après chaque emploi. 18) Il est conseillé de n’utiliser que pour un seul patient les broches employées pour guider les instruments ou implants canulés. Procéder à leur inspection avant toute utilisation et les jeter si rayés ou tordus. 19) Au cours de l’introduction de tout instrument ou implant sur une broche de Kirchner, contrôler aussi souvent que possible l’extrémité de la broche sous fluoroscopie, de façon à ne pas l’insérer plus que nécessaire par inadvertance. Ceci est particulièrement important lorsque les broches sont orientées vers des régions potentiellement dangereuses comme le bassin. Le chirurgien doit veiller à ce que des résidus osseux ou d’autres matériaux ne se soient pas accumulés sur la broche, dans l’instrument ou dans l’implant, ce qui pourrait provoquer une mauvaise orientation et une déviation. 20) La longueur des bouchons devra être soigneusement sélectionnée afin d’éviter d’endommager l’articulation. 21) Après l’intervention, vérifier à l'aide d'un amplificateur de brillance que la réduction de la fracture et la position de tous les implants sont correctes. 22) Conseils généraux sur la mise en charge (à moins d’indications contraires): Il sera possible de procéder à la mise en charge complète à condition que les radiographies indiquent que le cal est formé en pont. En présence d’un contact satisfaisant entre les deux segments osseux intacts présentant de bonnes possibilités de répartition de charge, une mise en charge précoce devra être encouragée dans les limites de tolérance. Lorsque la fracture est comminutive et que la répartition de charge est impossible jusqu’à la formation du cal, n’autoriser initialement que la mise en charge partielle. La quantité exacte de charge à mettre en œuvre dépendra de la taille de l’implant inséré et de la stature du patient. La mobilité des hanches et des genoux devra toujours être encouragée dans la limite supportable du point de vue de la douleur. Il convient cependant de noter que les meilleurs résultats cliniques sont obtenus en encourageant une mobilité précoce et une mise en charge complète dès que possible dans la limite tolérée, selon l’état du patient. 23) Un monitorage attentif de la progression de la guérison doit être effectué chez tous les patients. Si le cal est long à se développer, il peut s’avérer nécessaire d’en stimuler la formation en recourant, par exemple, à la dynamisation de l’implant, à une greffe osseuse ou à la substitution de l’implant. 24) D’autres équipements peuvent être nécessaires pour l’application ou le retrait du système de fixation, comme, par exemple, des écarteurs, le kit d’alésage flexible, des perceuses canulées, etc. 25) Il convient d’encourager le patient à signaler tout effet indésirable ou imprévu au chirurgien responsable de son traitement. 26) C’est au chirurgien que revient la décision finale de retirer ou non l’implant. En général, les dispositifs centromédullaires sont retirés, si besoin est, un an après la guérison osseuse. Lors du retrait de l’implant, il est nécessaire de suivre une thérapie postopératoire appropriée de façon à éviter toute re-fracture. PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES PARTICULIERES Le système d’enclouage huméral en titane Orthofix Le clou a été conçu pour être utilisé sur les fractures humérales per capitales et sous capitales (clou huméral proximal court) et les fractures proximales allant jusqu'à la diaphyse (clou huméral proximal long) et les fractures diaphysaires humérales (clou diaphysaires de l'humérus). Tous les clous sont canulés et existent en plusieurs longueurs et diamètres (à l'exception du clou huméral proximal court qui n'existe qu'en une longueur et un diamètre). C’est un clou de couleurjaune. Le clou huméral proximal court ou long est uniquement adapté aux insertions antérogrades alors que le clou huméral standard est adapté aux insertions antérogrades et rétrogrades. 1) Lors du verrouillage, faire particulièrement attention au nerf axillaire pour le verrouillage proximal et au nerf radial pour le verrouillage distal dans l’humérus. 2) En cas d’insertion antérograde, la coiffe des rotateurs devra être protégée durant toute l’intervention. 3) Les vis de verrouillage filetées doivent être introduites dans la tête humérale. 4) Soins postopératoires: Placer le bras en bandage souple pendant six jours puis commencer la kinésithérapie passive. Des mouvements actifs et passifs sont progressivement autorisés au bout de deux semaines, en fonction du patient et du type de fracture. Le système d’enclouage fémoral universel en titane Orthofix Les clous fémoraux universels sont de couleur rouge et se présentent soit comme des clous pleins (de 9 mm de diamètre), soit comme des clous canulés (de 10, 11 et 12 mm de diamètre) et ils sont adaptés aux insertions antérogrades et aux insertions rétrogrades, suivant le type de fracture à traiter. Pour la pose antérograde, verrouiller tous les clous, côté proximal avec des vis de reconstruction ou obliques de 6,5 mm ou des vis de verrouillage standards de 4,8 mm, et côté distal avec des vis de verrouillage standards et de révision de 4,8 mm. Pour la pose antérograde, verrouiller tous les clous, côté proximal avec des vis de reconstruction ou obliques de 4,8 mm ou des vis de verrouillage standards de 4,8 mm, et côté distal avec des vis de verrouillage standards et de révision de 4,8 mm. Il peut être physiquement possible d'insérer d'autres types de vis, mais Orthofix déconseille fortement leur utilisation. 1) Si un alésage est nécessaire, aléser à diamètre de 2,5 mm supérieur au clou choisi. 2) Etant donné qu’il n’y a qu’un seul et même clou universel pour traiter le fémur droit et le fémur gauche, prendre attention à l’orientation au moment de fixer le clou à la poignée radio transparente sur la tige de blocage. 3) Dans tous les cas, procéder au verrouillage proximal en premier. 4) Pour la reconstruction: Insérer le premier guidebroche de verrouillage proximal à travers le trou de vis le plus éloigné dans la tête fémorale, jusqu’à 1 cm de la surface articulaire. Il doit se situer à 2 à 3 mm du calcar et au centre de la tête en vue latérale. 5) Les vis de reconstruction seront insérées à l’aide de la clé à vis longue et de la poignée en T. Le système d’enclouage supra condylien en titane Orthofix Les clous supra condyliens existent en version courte (130 ou 150 mm) ou longue (175-375 mm). Les deux versions sont des clous gris clair. Le clou de 9 mm de diamètre est un clou plein et les clous de 10, 11 et 12 mm sont des clous canulés. Du côté distal, tous les clous peuvent être verrouillés avec les vis de verrouillage condyliennes ou standard de 4,8 mm, pour un total de quatre vis. Du côté proximal, les clous peuvent être verrouillés avec des vis de verrouillage standard ou de révision de 4,8 mm. Il peut être physiquement possible d'insérer d'autres types de vis, mais Orthofix déconseille fortement leur utilisation. 1) Il est important de choisir le plus gros diamètre possible du clou, en utilisant un alésage s’il est nécessaire pour insérer un clou de plus grosse taille. 2) Verrouillage proximal : Avant de procéder au verrouillage proximal, stabiliser les clous dans le plan sagittal à l’aide du stabilisateur en T. Les clous courts ne nécessitent pas de stabilisation antérieure; les vis peuvent être directement insérées à travers le bras distal du SC. 3) Verrouillage proximal des clous longs: Les clous longs de 11 et 12 mm ainsi que le clou de 9 mm de diamètre et de 175 mm de long et le clou de 10 mm de 175-225 mm de long offrent une troisième possibilité de verrouillage en remplaçant le stabilisateur en T avec une vis de verrouillage de révision. Ne pas utiliser de vis de verrouillage standard à cet endroit. 4) Effectuer le verrouillage distal en premier. 5) L’extrémité distale du clou doit toujours être située bien en dessous de la surface distale du fémur. 6) Les clous supra condyliens ne doivent pas dépasser proximalement du petit trochanter. 7) Des vis de verrouillage standard ou condyliennes doivent toujours être inserrées dans les deux trous de vis distaux les plus proximaux. En cas de besoin de verrouillage supplémentaire, des vis de verrouillage seront insérées dans les trous les plus distaux. 8) Conseils particuliers concernant la mise en charge: la mise en charge devra être partielle durant les 8 premières semaines. Elle pourra ensuite être progressivement augmentée, suivant la stabilité de la fracture et la taille de l’implant inséré. Une mise en charge complète ne sera permise qu’une fois que le patient aura recouvré un bon mouvement du genou, sauf si une formation de cal est constatée. Le système d’enclouage tibial en titane Orthofix Les clous tibiaux sont pleins (8 mm de diamètre et vis distale de 4,0 mm) ou canulés (9, 10 et 11 mm de diamètre, vis de verrouillage distal de 4,8 mm). Proximalement, tous les clous sont verrouillés avec des vis partiellement filetées de 4,8 mm insérées dans les trous les plus distaux. En cas de besoin de verrouillage proximal supplémentaire, des fiches entièrement filetées de 4,8 mm seront utilisées. Il peut être physiquement possible d'insérer d'autres types de vis, mais Orthofix déconseille fortement leur utilisation. 1) Effectuer le verrouillage distal en premier; le stabilisateur en T devra être inséré à travers le trou le plus proximal du raccord distal. 2) Pour tous les types de clous, toujours insérer deux vis de verrouillage distales dans le plan médial. Si besoin est, une troisième vis pourra être insérée dans le sens antéropostérieur à l’aide du trou distal du raccord distal. 3) Toujours bien veiller à disposer des vis de verrouillage de diamètre correct par rapport à la taille de clou utilisée. 4) Tous les clous peuvent être verrouillés avec une quatrième vis supplémentaire distale dans le sens antéropostérieur en remplaçant le stabilisateur en T avec une vis de verrouillage de révision. Le clou tibial de 8 mm est compatible avec les vis de révision de 4,0 mm. Ne pas utiliser de vis de verrouillage standard à cet endroit. 5) Des vis de verrouillage standard doivent toujours être posées sur les deux trous de vis proximaux les plus distaux. En cas de besoin de verrouillage supplémentaire, des vis de verrouillage seront insérées dans les trous les plus distaux. EVENTUELS EFFETS INDESIRABLES 1) Perte de fixation, flexion ou casse des différents composants implantés. 2) Perte de positionnement anatomique avec consolidation vicieuse. 3) Apparition d’une cicatrice potentiellement douloureuse et/ou posant des problèmes neurologiques autour des nerfs. 4) Risques intrinsèques liés à l’anesthésie et à la chirurgie. Hémorragie, hématome, sérome, embolie, œdème, accident vasculaire cérébral, saignements excessifs, phlébite, nécrose de la plaie ou de l’os, infection de la plaie, ou endommagement des vaisseaux sanguins ou des nerfs. 5) Pseudarthroses ou retard de la consolidation susceptible d’entraîner la rupture de l’implant. 6) Sensibilité aux métaux ou réactions allergiques aux corps étrangers. 7) Douleur, gêne ou sensations anomales dues à la présence du dispositif. IMPORTANT Tous les cas chirurgicaux n’aboutissent pas à un résultat positif. Des complications supplémentaires peuvent se développer à tout moment, du fait d’un emploi incorrect, pour des raisons médicales ou à la suite de l’échec du dispositif nécessitant une intervention chirurgicale pour le retrait ou le remplacement du dispositif de fixation interne. Les procédures préopératoires et opératoires, incluant la connaissance des techniques chirurgicales, la sélection et le positionnement correct des dispositifs, constituent des éléments importants pour une bonne utilisation des dispositifs de la part du chirurgien. Une sélection correcte des patients et la capacité de ces derniers à respecter les consignes du médecin et à suivre le traitement prescrit, ont une grande influence sur les résultats. Il est important de soumettre le patient à un dépistage méticuleux et d’adopter la meilleure thérapie, en tenant compte des conditions requises et/ou des limites du patient au niveau des activités physiques et/ou mentales. NE PAS UTILISER le système d’enclouage en titane Orthofix si un candidat à une intervention chirurgicale présente une contre-indication ou présente une prédisposition à une contre-indication. MATERIEL Le système d’enclouage en titane Orthofix est composé de pièces implantables en titane alors que ses instruments sont en inox ou alliage d’aluminium. Les composants des instruments entrant en contact avec le patient sont en acier chirurgical inoxydable. STERILISATION Tous les composants implantables du système d’enclouage en titane Orthofix sont livrés STERILES. Les instruments, quant à eux NE SONT PAS LIVRES STERILES et devront être nettoyés et stérilisés avant leur emploi, selon les procédures en vigueur. Il est conseillé d’examiner l’étiquette du produit pour déterminer la stérilité de chaque dispositif. INSTRUCTIONS POUR LE TRAITEMENT DES DISPOSITIFS NEUFS LIVRÉS “NON STÉRILES” AVANT LEUR PREMIÈRE UTILISATION Par “produit neuf” on entend un dispositif sorti d’un emballage Orthofix d’origine. Ces produits devront être sortis de leur emballage d’origine avant d’être nettoyés avec un chiffon non tissé, imprégné d’une solution contenant 70 % d’alcool médical et 30 % d’eau distillée ou avec un détergent compatible. Ne pas utiliser de détergents contenant des ions fluorure, chlorure, bromure, iodure ou hydroxyde. Les instruments à base d’aluminium sont endommagés par l’utilisation de détergents et solutions alcalines (pH>7). Les revêtements anodisés sont endommagés par les détergents qui contiennent des ions halogène libres ou de l’hydroxyde de sodium. Les rincer à l’eau distillée stérile et les sécher à la main avec précaution, en utilisant un chiffon absorbant non-tissé , un appareil de séchage industriel à air chaud, ou les placer dans une armoire de séchage. Avant de les stériliser, il est conseillé de contrôler tous les composants car tout dommage de la surface des composants métalliques risque de réduire leur résistance et d’accélérer ainsi le processus de corrosion. Si les composants présentent tout dommage quel qu’il soit, il est nécessaire de les remplacer par des pièces neuves. Enfin, monter le dispositif de visée du système d’enclouage centromédullaire pour en contrôler tous les composants. Après le nettoyage, stériliser dans un autoclave à vapeur, en utilisant un cycle de vide préalable. Orthofix recommande le cycle suivant: Autoclave à vapeur, avec température de 132 à 135 °C (270-275°F) et durée minimum de 10 minutes. Tout autre cycle de stérilisation par autoclave à vapeur, sous vide peut être appliqué en fonction des pratiques habituelles validées. Avertissement: “Les instructions que contient ce document ont été validées par Orthofix dans la mesure où elles décrivent avec précision comment préparer un dispositif avant sa première utilisation clinique ou sa réutilisation dans le cas de dispositifs réutilisables. Il incombe à l’utilisateur de s’assurer que la stérilisation initiale ou la restérilisation des produits réutilisables exécutées avec l’équipement, le matériel et le personnel de l’installation de retraitement, aboutisse au résultat voulu. Normalement, ce processus requiert une validation et un contrôle systématique.. Les procédés de nettoyage, désinfection et stérilisation doivent être enregistrés de manière appropriée. De même, le non-respect de la part de l’utilisateur ou de la personne chargée du retraitement des instructions fournies devra être dûment évalué au niveau de son efficacité et des conséquences négatives possibles et doit être enregistré de manière appropriée”. Des informations sur le nettoyage et la stérilisation des instruments réutilisables figurent dans le dépliant Orthofix PQ ISP fourni avec les instruments. INFORMATIONS Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez contacter votre représentant local ou appeler le 800.266.3349 (depuis les Etats-Unis) ou le +39 0456719000 (Service clientèle international hors Etats-Unis). AVERTISSEMENT: La Loi Fédérale (USA) oblige à ne vendre ce dispositif qu’en cas de prescription médicale AVERTISSEMENT: La Loi Fédérale (USA) oblige à ne vendre ce dispositif qu’en cas de prescription médicale. SYMBOLES Voir le mode d’emploi PQ TNP-PQ ISP Usage unique. Ne pas réutiliser STERILE. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène STERILE . Stérilisé par rayons Gamma NON STERILE NON-STERILE Numéro de code Numéro de lot Date de péremption (année-mois) 0123 Marquage CE conformément à la MDD 93/42/EEC modifiée par la directive 2007/47/EC Date de fabrication/Fabricant Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé DEUTSCH Gebrauchsanleitung - Vor Verwendung lesen ORTHOFIX® TITAN-NAGELUNGSSYSTEM Achtung, Gebrauchsanweisung für PQ TNP, PQ ISP beachten Grenzen und Einschränkungen der Wiederaufbereitung PRODUKTE, DIE NUR ZUM EINMALIGEN GEBRAUCH GEKENNZEICHNET SIND, DÜRFEN NICHT WIEDERVERWENDET WERDEN. Mehrfache Wiederaufbereitung beeinflusst in geringem Ausmaß die Funktionstüchtigkeit der wiederverwendbaren Instrumente. Selbst bei korrekter Anwendung, Handhabung und Wartung ist die Lebensdauer nicht unbeschränkt. INDIKATIONEN Jeder Nagel des Orthofix Titan-Nagelungssystems ist zum Einsatz in den Knochenmarkkanal eines speziellen Röhrenknochens gedacht - Humerus, Femur und Tibia -, um verschiedene Frakturarten oder durch Trauma oder Krankheit verursachte Deformationen auszurichten, zu stabilisieren und zu fixieren (vorausgesetzt, die Epiphysen sind geschlossen). Dazu gehören: traumatische Frakturen, Refrakturen, nicht heilende Frakturen, Rekonstruktion, schlecht heilende Frakturen und Fehlausrichtung, pathologische Frakturen und drohende pathologische Frakturen. BESCHREIBUNG Das Orthofix Titan-Nagelungssystem besteht aus intramedullären Nagelimplantaten für Femur, Tibia und Humerus mit den jeweils dazugehörigen Endkappen, Fixierschrauben, Unterlegscheiben und Muttern. Diese Implantate sind nicht dafür gedacht, normalen, gesunden Knochen zu ersetzen. Belastungen, die durch das Tragen von Gewichten oder durch Aktivitäten hervorgerufen werden, sind ausschlaggebend für die Lebensdauer des Implantats. Dem Patienten muss bewusst sein, dass das Implantat auch Belastungen ausgesetzt sein kann, ohne dass er tatsächlich Gewicht trägt. Solange die Fraktur noch nicht belastbar ausgeheilt ist, können bereits das Eigengewicht der jeweiligen Extremität, bei der Bewegung der Extremität entstehende Muskelkräfte oder wiederholte, scheinbar geringe Belastungen zum Bruch des Implantats führen. Der Patient sollte daher unbedingt die postoperativen Anweisungen des Arztes befolgen. Das Produkt ist nur zur professionellen Verwendung bestimmt. Der Chirurg sollte sich mit den Implantaten, dem Instrumentarium und der Operationstechnik vertraut machen und die Philosophie des Produktes verstehen. Der Chirurg sollte vor dem Eingriff mit den Komponenten, den Instrumenten und den chirurgischen Verfahren, einschließlich dem Einsetzen und dem Entfernen bestens vertraut sein. Ausführliche Anweisungen zur OP-Technik können angefordert werden. Bitte wenden Sie sich an Orthofix oder an Ihren Vertreter vor Ort. KONTRAINDIKATIONEN Das Orthofix Titan-Nagelungssystem darf nur für die von Orthofix genannten Indikationen eingesetzt werden. Kontraindikationen bestehen in folgenden Fällen: 1. Akute oder latente Infektion am Operationssitus. 2. Schlechter Allgemeinzustand, einschließlich: verminderte Durchblutung, pulmonale Insuffizienzen (z. B. ARDS-Syndrom, Fettembolie). 3. Patienten, die nicht bereit oder nicht in der Lage sind, die Anweisungen zur postoperativen Behandlung zu befolgen. 4. Adipöse Patienten. 5. Verdacht auf oder dokumentiertes Vorliegen von Allergien oder Unverträglichkeiten gegenüber Metall. ALLGEMEINE WARNHINWEISE 1) Sicherstellen, dass alle für die Operation erforderlichen Komponenten im Operationssaal bereitstehen. 2) Implantate, Nagelendkappen, Fixierschrauben, Unterlegscheiben und Muttern sowie bestimmte Teile des Instrumentariums (Hinweis auf Etikett) sind nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen und dürfen nicht wiederverwendet werden. Wenn ein Implantat mit einer Körperflüssigkeit in Kontakt gekommen ist, muss es als bereits verwendet betrachtet werden. 3) Es wurde nachgewiesen, dass Rauchen und die regelmäßige Einnahme von Steroiden sowie anderer entzündungshemmender Wirkstoffe die Knochenheilung beeinträchtigen und die Knochenwiederherstellung während der Heilung der Fraktur potenziell negativ beeinflussen können. 4) Dieses Produkt ist nicht zur Verschraubung oder Schraubbefestigung an den posterioren Elementen (Pediculi) der Hals-, Brust- oder Lendenwirbelsäule gedacht. GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1) Die Implantate werden aus Titanlegierung hergestellt. Verwenden Sie keine Implantate aus unterschiedlichen Metallen, da dies zu einer elektrolytischen Reaktion führen könnte. 2) Verwenden Sie keine Komponenten des OrthofixNagelungssystems zusammen mit Produkten anderer Hersteller, so weit dies nicht ausdrücklich angegeben ist. 3) Beim Umgang mit den Komponenten und ihrer Lagerung ist Vorsicht erforderlich. Die Implantate dürfen nicht verkratzt, eingekerbt oder anderweitig beschädigt werden, da dies die funktionelle Stärke der Komponente schwächen kann. Wülste und das Biegen des Implantats müssen vermieden werden. 4) Alle Komponenten müssen vor der Verwendung sorgfältig geprüft werden. Die Unversehrtheit des Produkts und dessen Sterilität (bei sterilen Produkten) und Funktionstüchtigkeit werden nur bei unbeschädigten Verpackungen gewährleistet. NICHT VERWENDEN, wenn die Verpackung beschädigt ist oder wenn eine Komponente oder ein Instrument als fehlerhaft, beschädigt oder nicht ordnungsgemäß erachtet wird. 5) Es wird empfohlen, alle Bestandteile des Systems vor der Implantation zu überprüfen. 6) Die Auswahl der richtigen Implantatgröße ist überaus wichtig. Instabile bzw. komplizierte Trümmerbrüche oder Brüche im Bereich der Metaphysen benötigen eventuell einen größeren und längeren Nagel zur ausreichenden Stabilisierung. Der für den Patienten geeignete Typ und die geeignete Größe müssen ausgewählt werden. Wenn nicht die größtmöglichen Komponenten verwendet bzw. die Komponenten falsch positioniert werden, kann dies zu Lockerung, Biegen, Einreißen oder Brechen der Komponente bzw. des Knochens führen. 7) Es muss darauf geachtet werden, alle Komponenten richtig einzusetzen, sodass die Positionsmarkierungen übereinstimmen und die Komponenten sicher fixiert sind. Es muss unbedingt überprüft werden, ob das erforderliche Gelenk zwischen dem Instrument während des Verfahrens fest verbunden ist. 8) Zielführungskomponenten: Es ist sehr wichtig, dass die anteriore Bohrung für den Stabilisierungsstab in der Mitte des Knochens über dem Nagel gebohrt wird. Im Zweifelsfall sollte die Position vor dem Bohren röntgenologisch überprüft werden. Wie bei allen Zielführungskomponenten hängt der Erfolg von vielen Faktoren ab und kann nicht in allen Fällen garantiert werden. Alternativ kann auch eine Freihandtechnik verwendet werden. 9) Die Länge der Fixierschrauben sollte mit einem geeigneten K-Draht in einer entsprechenden KDrahtführung oder mit einem Bohreinsatz und einem Bohranschlag in einer entsprechenden Bohrführung bestimmt werden. Dazu wird die Länge des über die Führung hinausstehenden K-Drahts oder des über den Bohranschlag aus der Bohrführung hinausstehenden Bohreinsatzes mit der entsprechenden Lehre, die im Lieferumfang des Systems enthalten ist, gemessen. 10) Beim Einführen der Fixierschrauben muss darauf geachtet werden, dass diese nicht in die gelenkbildenden Flächen eindringen. 11) Es ist wichtig, dass die Fixierschrauben nicht zu nahe an der Bruchlinie eingeführt werden, da sonst eine wirksame Schraubenfixierung eventuell verhindert wird, was zu einem Versagen des Implantats oder der Fixierung führen kann. Bei sehr distalen Frakturen ist es wichtig darauf zu achten, dass die proximalste der distalen Fixierschrauben mindestens 1 cm distal zur Bruchlinie ist. Eine Ausnahme sind Schrauben, die dazu entwickelt wurden, durch eine Bruchlinie hindurchzugehen: Die Rekonstruktionsschrauben, und die Kondylärschrauben. 12) Zwischen den Fixierschrauben und dem Bruch bzw. an der Bruchstelle sollte nie eine leere Fixierbohrung bleiben. Es muss darauf geachtet werden, Fixierschrauben mit dem richtigen Durchmesser, der richtigen Länge und dem richtigen Typ zu verwenden. 13) Kondyläre Fixierschrauben müssen immer in Kombination mit kondylären Muttern und Unterlegscheiben verwendet werden, wobei darauf zu achten ist, diese nicht zu fest anzuziehen. Vor dem Einführen des Nagels muss eine Ausrichtung des Bruchs erreicht sein und beibehalten werden. Außerdem muss die richtige Fixierschraubenlänge gewählt werden. Die Unterlegscheibe muss mit der gewölbten Seite nach außen eingesetzt werden. 14) Eine Distraktion des Frakturbereichs ist zu vermeiden. Vor der vollständigen Verriegelung muss eine bestehende Distraktion behoben werden. Es besteht sonst die Gefahr einer verzögerten Heilung und/oder des Kompartmentsyndroms. 15) Nägel können mit oder ohne Fräsen eingesetzt werden, abhängig von Nageldurchmesser, Patient, Bruchtyp und Knochendurchmesser und -qualität. Die Wahl liegt in der Entscheidung des operierenden Chirurgen. 16) Ein Hämmern der Nägel darf nur über die Fixierstäbe oder über spezielle Einführwerkzeuge erfolgen. Hämmern Sie nicht auf Aluminiuminstrumente, da diese dadurch beschädigt werden. Klopfen Sie immer mit Gefühl; heftiges Hämmern sollte nie notwendig sein. Chirurgen sollten nie mit dem Hämmern fortfahren, falls das Implantat nicht vorrückt. Sie sollten stattdessen die Situation kritisch überprüfen und entweder weiteres Fräsen, oder falls dies nicht in Frage kommt, die Verwendung eines kleineren Implantats in Erwägung ziehen. 17) Kanülierte Bohreinsätze müssen vor der Verwendung inspiziert werden, um sicherzustellen, dass das Lumen nicht verlegt ist. Der K-Draht richtiger Größe muss vor und nach jeder Verwendung hindurchgeschoben werden, um zu prüfen, dass er leicht durchrutscht. 18) Es wird empfohlen, dass alle Drähte zur Führung von kanülierten Instrumenten oder Implantaten nur bei einem Patienten verwendet werden. Sie müssen vor jeder Verwendung überprüft und gegebenenfalls entsorgt werden, falls sie verkratzt oder verbogen sind. 19) Die Position der Drahtspitze muss während der Nagel- oder Schraubeneinbringung mit dem Bildwandler kontinuierlich kontrolliert werden, um ein unbeabsichtigtes Vortreiben des Drahtes zu vermeiden. Dies ist besonders wichtig, wenn die Drähte zu möglicherweise gefährlichen Stellen wie zum Beispiel zum Becken hin zeigen. Die Passage des Führungsdrahtes kann durch eine Verlegung des Lumens durch Knochensplitter oder ähnliches Material behindert sein. Es sollte vom Chirurgen intraoperativ kontrolliert und ggf. das Lumen gereinigt werden. 20) Die Länge der Endkappen muss sorgfältig gewählt werden, um eine Schädigung des Gelenks zu vermeiden. 21) Nach dem Eingriff ist mit dem Bildverstärker zu überprüfen, ob die Frakturreponierung und die Position aller Implantate korrekt ist. 22) Allgemeine Hinweise zur Belastung (falls nicht anders angegeben): Mit voller Belastung kann begonnen werden, wenn ein röntgenologischer Beweis für brückenbildenden Kallus vorliegt. Wenn zwischen den beiden intakten Knochensegmenten guter Kontakt besteht, sodass eine Lastenverteilung angenommen werden kann, sollte zur frühzeitigen Belastung soweit erträglich ermutigt werden. Wenn der Knochen zertrümmert ist, sodass es vor Kallusbildung nicht zur Lastenverteilung kommen kann, sollte am Anfang nur eine Teilbelastung erfolgen. Der genaue Grad der Belastung hängt von der Größe des eingesetzten Implantats und der Statur des Patienten ab. Die Mobilität von Hüfte und Knie sollte innerhalb der Schmerzgrenze stets ermutigt werden. Die besten klinischen Ergebnisse werden jedoch durch möglichst frühzeitige Mobilität und volle Belastung bis zur Toleranzgrenze erzielt, wobei auf den Allgemeinzustand des Patienten Rücksicht zu nehmen ist. 23) Bei allen Patienten muss der Heilungsprozess sorgfältig überwacht werden. Bei einer langsamen Kallusbildung können weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Kallusbildung erforderlich sein, wie z. B. eine Dynamisierung des Implantats, eine Knochentransplantation oder der Austausch des Implantats.. 24) Für die Fixierung, Einbringung und Entfernung des Implantats kann zusätzliches Instrumentarium erforderlich sein, wie z. B. Weichteil-Retraktor, flexibles Fräsenkit, kanülierte Bohrer usw. 25) Die Patienten müssen angewiesen werden, dem behandelten Arzt alle nachteiligen und unvorhergesehenen Entwicklungen mitzuteilen. 26) Der Chirurg trifft die abschließende Entscheidung, ob das Implantat entfernt werden kann. Im Allgemeinen werden intramedulläre Komponenten bei Bedarf ungefähr ein Jahr nach Knochenheilung entfernt. Nach dem Entfernen des Implantats ist durch adäquate postoperative Betreuung einem erneuten Bruch vorzubeugen. ZUSÄTZLICHE VORSICHTSMASSNAHMEN Das Orthofix Centronail HumerusNagelungssystem aus Titan Das Orthofix Centronail Humerus-Nagelungssystem aus Titan Der Nagel wurde für den Gebrauch bei sub- und präkapitalen Humerusfrakturen (proximaler kurzer Humerusnagel), bei proximalen Frakturen, die sich auf die Diaphyse erstrecken (proximaler langer Humerusnagel), und bei Frakturen des Humerusschaftes (Humerus-Diaphysenagel) entwickelt. Alle Nägel sind kanüliert und in verschiedenen Längen und Durchmessern erhältlich (ausgenommen der kurze HumerusNagel, der nur in einer Länge erhältlich ist). Der Nagel hat eine goldene Farbe. Der kurze und der lange proximale Humerusnagel werden antegrad eingesetzt, während der Humerus-Diaphysenagel antegrad oder retrograd eingesetzt werden kann. 1) Bei der proximalen Fixierung des Humerus muss besonders auf den N. axillaris, bei der distalen Fixierung auf den N. radialis geachtet werden. 2) Beim antegraden Einsetzen muss die Drehmanschette während des gesamten Eingriffs geschützt werden. 3) Proximale Vollgewindeschrauben dürfen nur in den Humeruskopf eingesetzt werden. 4) Postoperative Pflege: Der Arm muss sechs Tage lang einen weichen Verband haben. Danach wird mit passiver Physiotherapie begonnen. Nach zwei Wochen kann, abhängig vom Patienten und vom Frakturtyp, langsam und schrittweise mit aktiven und passiven Bewegungen begonnen werden. Das universelle Orthofix Centronail Titan-FemurNagelungssystem Universelle Femurnägel sind rot und entweder massiv (9 mm) oder kanüliert (10, 11 und 12 mm). Sie dienen dazu, abhängig vom Typ der Fraktur sowohl antegrad als auch retrograd eingesetzt zu werden. Bei antegradem Zugang sollten alle Nägel mit 6,5-mm-Reconschraube/schrägen Schrauben oder mit 4,8-mm-Standardfixierschrauben proximal und 4,8-mm-Standardund Revisionsfixierschrauben distal fixiert werden. Bei retrogradem Zugang sollten alle Nägel mit 4,8-mmStandardfixierschrauben proximal und 4,8-mm-Standardoder Kondylärfixierschrauben distal fixiert werden. Es kann eventuell technisch möglich sein, andere Schraubentypen zu verwenden. Orthofix empfiehlt diese Verwendung jedoch ausdrücklich nicht. 1) Falls Fräsen erforderlich ist, fräsen Sie auf 2,5 mm über den vorgesehenen Nageldurchmesser auf.. 2) Da es nur einen universellen Nagel zur Behandlung des linken und rechten Femurs gibt, muss beim Anbringen des Nagels am röntgendurchlässigen Handgriff durch den Fixierstab auf die Orientierung geachtet werden. 3) Die proximale Fixierung sollte unabhängig von der Anwendung zuerst durchgeführt werden. 4) Verwendung bei Rekonstruktion: Der erste Führungsdraht für proximale Fixierung muss durch die distalste Bohrung in den Femurkopf eingeführt werden, bis zu 1 cm von der gelenkbildenden Fläche. Er muss 2-3 mm vom Schenkelsporn entfernt in der Seitenansicht mittig im Femurkopf liegen. 5) Führen Sie die Reconschrauben mit dem langen Schraubenschlüssel und dem T-Griff ein. Das suprakondyläre Orthofix Centronail TitanNagelungssystem Suprakondylärnägel sind entweder kurz (130 oder 150 mm) oder lang (175 bis 375 mm). Beide Typen sind hellgrau. Der Nagel mit 9 mm Durchmesser ist massiv, die Nägel mit 10, 11 und 12 mm Durchmesser sind kanüliert. Distal können alle Nägel mit den Kondylärfixierschrauben oder Standardfixierschrauben der Länge 4,8 mm fixiert werden, wobei insgesamt vier Schrauben verwendet werden. Proximal können alle Nägel mit Standard- oder Revisionsfixierschrauben der Länge 4,8 mm fixiert werden. Es kann eventuell praktisch und technisch möglich sein, andere Schraubentypen zu verwenden. Orthofix empfiehlt diese Verwendung jedoch ausdrücklich nicht. 1) Es ist wichtig, dass immer der größte mögliche Nageldurchmesser verwendet wird. Gegebenenfalls muss zum Einsetzen eines größeren Nagels gefräst werden. 2) Proximale Fixierung: Bevor mit dem proximalen Fixeren fortgefahren wird, sollte der Nagel in der sagittalen Ebene mit dem Stabilisierungsstab stabilisiert werden. Kurze Nägel erfordern keine anteriore Stabilisierung. Schrauben können direkt durch den distalen SC-Arm eingeführt werden. 3) Proximale Fixierung der langen Nägel: die langen 11und 12-mm-Nägel sowie die 175 mm langen 9-mmNägel und die 175-225 mm langen 10-mm-Nägel haben eine optionale dritte Fixiermöglichkeit, bei der der Stabilisierungsstab durch eine Revisionsfixierschraube ersetzt wird. An dieser Stelle sollte keine Standardfixierschraube verwendet werden. 4) Die distale Fixierung sollte zuerst durchgeführt werden. 5) Das distale Ende des Nagels sollte immer deutlich unter der distalen Oberfläche des Femurs sein. 6) Suprakondylärnägel sollten nicht bis zum Trochanter minor reichen. 7) Die beiden proximaleren der distalen Bohrungen müssen immer mit Standardfixierschrauben oder mit kondylären Fixierschrauben gefüllt werden. Falls zusätzliche Fixierung notwendig ist, können in die distaleren Bohrungen Fixierschrauben eingesetzt werden. 8) Spezielle Hinweise zur Belastung: In den ersten 8 Wochen sollte nur teilbelastet werden. Die Belastung kann dann stetig erhöht werden, abhängig von der Stabilität der Fraktur und der Größe des Implantats. Volle Belastung sollte erst nach Erlangen guter Beweglichkeit des Knies erlaubt werden, es sei denn, Kallusbildung wäre nachgewiesen worden. Das Orthofix Centronail Titan-Tibia-Nagelungssystem Tibia-Nägel sind entweder massiv (8 mm Durchmesser, distale 4,0-mm-Schrauben) bzw. kanüliert (9, 10 und 11 mm Durchmesser, distale 4,8-mm-Fixierschrauben). Alle Nägel werden proximal mit zwei 4,8-mm-Schrauben mit Teilgewinde, die in die distalsten Bohrungen eingesetzt werden, fixiert. Falls proximal zusätzliche Fixierung erforderlich ist, sind 4,8-mm-Schrauben mit ganzem Gewinde zu verwenden. Es kann technisch möglich sein, andere Schraubentypen zu verwenden. Orthofix empfiehlt diese Verwendung jedoch ausdrücklich nicht. 1) Die distale Fixierung muss zuerst durchgeführt werden. Der Stabilisierungsstab muss durch die proximalste Bohrung im distalen Adapter eingeführt werden. 2) Für alle Nägel sind zwei distale Fixierschrauben in die mediale Ebene einzusetzen. Eine dritte Schraube kann bei Bedarf in AP-Richtung über die distale Bohrung im Distaladapter eingesetzt werden. 3) Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass Fixierschrauben des richtigen Durchmessers für die verwendete Nagelgröße zur Verfügung stehen. 4) Alle Nägel können mit einer weiteren, vierten distalen Schraube in AP-Richtung fixiert werden, indem der Stabilisierungsstab durch eine Revisionsfixierschraube ersetzt wird. Der 8-mmTibianagel kann eine 4,0-mm-Revisionsschraube aufnehmen. An dieser Stelle darf keine Standardfixierschraube verwendet werden!! 5) Die beiden distaleren der proximalen Bohrungen müssen immer mit Standardfixierschrauben gefüllt werden. Falls zusätzliche Fixierung notwendig ist, können in die proximaleren Bohrungen Fixierschrauben mit ganzem Gewinde eingesetzt werden MÖGLICHE UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE 1) Lockerung, Verbiegen oder Brechen von implantierten Komponenten. 2) Verlust der anatomischen Positionierung mit schlechter Heilung. 3) Bildung möglicherweise schmerzhafter Narben und/oder neurologische Beeinträchtigungen im Nervenbereich. 4) Risiken der Narkose und der Operation. Blutungen, Hämatome, Serome, Embolien, Ödeme, Schlaganfälle, starke Blutungen, Phlebitis, Wundoder Knochennekrosen, Wundinfektionen, Beschädigungen der Blutgefäße oder Nerven. 5) Verzögerte Frakturheilung, die zu Implantatversagen führen kann. 6) Überempfindlichkeit gegen Metall oder allergische Reaktion auf einen Fremdkörper. 7) Schmerzen, Beschwerden oder anomale Reizempfindungen aufgrund des Vorhandenseins der Vorrichtung. WICHTIG Nicht in jedem Fall kommt es zu einer folgenlosen Ausheilung. Komplikationen können zu jedem Zeitpunkt auftreten, sei es durch die falsche Anwendung der Systeme, durch medizinische Komplikationen im Zusammenhang mit der Heilung oder durch Defekte des Implantats, sodass ein Revisionseingriff notwendig wird, um die interne Fixiervorrichtung zu entfernen oder zu ersetzen. Die korrekte Ausführung der präoperativen Planung und des Eingriffs selbst, die genaue Kenntnis der anzuwendenden chirurgischen Techniken und der korrekten Auswahl und Positionierung der Implantate sind die grundlegenden Voraussetzungen für den erfolgreichen Einsatz der Implantate. Geeignete Patientenauswahl und Patienten, die die Anleitungen des Arztes befolgen und sich genau nach dem vom Arzt definierten Behandlungsplan richten, leisten einen wichtigen Beitrag zur Erreichung eines guten Ergebnisses. Die Auswahl der Patienten sollte sorgfältig erfolgen, um die jeweils beste Therapie zu definieren. Die körperlichen Aktivitäten und die intellektuellen Fähigkeiten des Patienten sind genauso zu berücksichtigen wie die bestehenden Voraussetzungen bzw. Einschränkungen. Patienten, bei denen Risiken bestehen oder vermutet werden, dürfen NICHT mit den Orthofix Titan- Nagelungssystem behandelt werden. MATERIALIEN Das Orthofix Titan-Nagelungssystem besteht aus implantierbaren Titankomponenten, während das Instrumentarium entweder aus Edelstahl oder Aluminiumlegierung hergestellt wird. Die Komponenten des Instrumentariums, die mit dem Patienten in Kontakt kommen, bestehen aus geprüftem Implantatmaterial (Edelstahl). STERILITÄT Alle implantierbaren Komponenten des Orthofix TitanNagelungssystems werden STERIL geliefert. Das Instrumentarium ist bei Lieferung NICHT STERIL und muss vor der Verwendung unter Beachtung der jeweiligen Herstellerangaben gereinigt und sterilisiert werden. Bestimmen Sie die Sterilität jeder Komponente anhand des Etiketts.. ANWEISUNGEN ZUR BEHANDLUNG NEUER SYSTEMKOMPONENTEN, DIE “NICHT STERIL“ GELIEFERT WERDEN, VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH Unter einem neuen Produkt wird jedes Produkt verstanden, das aus seiner Originalverpackung entnommen wird. Diese Produkte müssen mit einem Tuch, das in eine Lösung aus 70%-igem Alkohol für medizinische Zwecke und 30% destilliertem Wasser bzw. wässerigem Reinigungsmittel getaucht wurde, gereinigt werden. Reinigungsmittel, die Fluorid-, Chlorid-, Bromid-, Jod- oder Hydroxylionen enthalten, dürfen nicht verwendet werden. Instrumente, die Aluminium enthalten, werden durch alkalische (pH›7) Detergentien und Lösungen geschädigt. Eloxierte Beschichtungen werden durch Detergentien mit freien Halogenionen oder Natriumhydroxid geschädigt. Spülen Sie den Gegenstand gründlich mit destilliertem Wasser und trocknen Sie die Teile mit einem fusselfreien Tuch, mit Druckluft oder legen Sie sie in einen Trockner. Vor der Sterilisation sollten alle Komponenten überprüft werden, da Oberflächenschäden bei Metallkomponenten die Stärke und den Ermüdungswiderstand schwächen und zur Korrosion führen können. Falls Komponenten Schäden aufweisen, müssen sie sofort durch neue ersetzt werden. Danach muss zur Überprüfung aller Komponenten die Zielführungseinrichtung des intramedullären Fixiersystems zusammengebaut werden. Sterilisieren Sie diese nach dem Reinigen durch Dampfsterilisation in einem Autoklaven unter Verwendung eines Vorvakuum-Zyklus. Orthofix empfiehlt folgenden Zyklus: Dampfsterilisation im Autoklaven bei 132-135°C, Mindesthaltezeit 10 Minuten. Alternativ hierzu kann jeder andere validierte Vorvakuum-Zyklus im Autoklaven verwendet werden. Haftungsausschluss: „Die oben genannten Anweisungen wurden durch Orthofix als genaue Beschreibung der Vorbereitung von Systemkomponenten und Instrumenten für die klinische Erstanwendung oder für den Wiedergebrauch von MehrwegSystemkomponenten validiert. Der Anwender muss sicherstellen, dass die Erststerilisation oder Resterilisation von wiederverwendbaren Instrumenten, in der Form, wie sie unter Verwendung von Geräten, Materialien und Mitarbeitern in der medizinischen Einrichtung durchgeführt wird, auch zum gewünschten Ergebnis führt. Dies erfordert in der Regel eine Überprüfung und eine routinemäßige Prozessüberwachung. Die Reinigungs-, Desinfektionsund Sterilisationsverfahren müssen in angemessenem Ausmaß aufgezeichnet werden. Ebenso muss jegliche Abweichung des Anwenders/Wiederaufbereiters von den gegebenen Anweisungen auf ihre Wirksamkeit und mögliche unerwünschte Konsequenzen evaluiert und ebenfalls in angemessenem Ausmaß aufgezeichnet werden.“ Informationen zur Reinigung und Sterilisation von wiederverwendbarem Instrumentarium sind im Orthofix PQ ISP Handbuch, das mit diesem Instrumentarium geliefert wird, zu finden. INFORMATIONEN Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrer Niederlassung oder unter den Telefonnummern +1.800.266.3349 (innerhalb der USA) oder +39 0456719000 (internationaler Kundendienst, außerhalb der USA). ACHTUNG: Nach US-amerikanischer Gesetzgebung darf dieses Medizinprodukt nur durch einen Arzt oder auf dessen Anweisung verkauft bzw. abgegeben werden. SYMBOLE Gebrauchsanleitung beachten PQ TNP-PQ ISP Einwegprodukt. Nach Gebrauch entsorgen STERILE AUSFÜHRUNG. Sterilisation mit Äthylenoxyd STERILE AUSFÜHRUNG. Sterilisation durch Bestrahlung NON STERILE Nicht Sterile ausführung Bestell-Nummer Lot-Nummer Verfallsdatum (Jahr-Monat) 0123 Ce-Kennzeichung gemäß Medizinprodukte-Richtlinie 93/42/EWG in der durch 2007/47/EG geänderten Fassung Herstelldatum/Hersteller Inhalt beschädigter Packung nicht verwenden ESPAÑOL Folleto de instrucciones - Por favor léase antes de usar SISTEMA DE ENCLAVADO DE TITANIO ORTHOFIX® Atención, ver instrucciones de uso PQ TNP, PQ ISP Limitaciones y restriccionessobre el reprocesamiento PRODUCTOS INDICADOS PARA UN SOLO USO - NO DEBEN SER REUTILIZADOS. La repetición del reprocesamiento tiene un efecto mínimo en el instrumental reutilizable. Su caducidad viene normalmente determinada por el desgaste y los daños causados debido a su uso. INDICACIONES Cada clavo del sistema de enclavado de titanio Orthofix está concebido para su inserción en el canal medular de un hueso largo concreto – húmero, fémur y tibia – para la alineación, estabilización y fijación de varios tipos de fracturas o deformaciones causadas por un trauma o enfermedad (siempre que las epífisis estén cerradas). Entre éstas destacan: fracturas traumáticas, refracturas, no unión, reconstrucción, malunión, malalineación, fracturas patológicas y fracturas patológicas inminentes. DESCRIPCIÓN El sistema de enclavado de titanio Orthofix está formado por Implantes de clavos intramedulares para el fémur, la tibia y el húmero, con sus respectivos tapones, tornillos de bloqueo, arandelas y tuercas. Estos implantes no están concebidos para sustituir a huesos sanos normales. La carga debida a los niveles de peso y actividad establecerá la longevidad del implante. El paciente debe entender que se puede producir estrés en un implante sin necesidad de soportar peso. A falta de una unión ósea sólida, el peso de la propia extremidad, la fuerza muscular asociada al movimiento de la extremidad, o un estrés continuado de una magnitud relativamente pequeña en apariencia, puede dar como resultado el fallo del implante. Por lo tanto, el paciente debe seguir las instrucciones postoperatorias del cirujano. El producto está concebido únicamente para uso profesional. Los cirujanos que supervisen el uso de este producto deben entender perfectamente los procedimientos de fijación ortopédica y deben haber recibido una formación adecuada sobre el uso del producto. Antes de la intervención quirúrgica, los cirujanos deben conocer bien los aparatos, el instrumental y el procedimiento quirúrgico, incluidas su colocación y extracción. Si lo desea, solicite nuestra guía técnica operativa detallada. Por favor, póngase en contacto con Orthofix o con el distribuidor de su zona. CONTRAINDICACIONES El sistema de enclavado de titanio Orthofix no está diseñado y no se vende para ningún otro uso, salvo el indicado. El uso de los implantes de clavos intramedulares está contraindicado en los siguientes casos: 1. Infección activa o latente en la zona afectada. 2. Afecciones médicas generales entre las que destacan: insuficiente aporte de sangre, insuficiencia pulmonar (es decir, SDRA - Síndrome de Dificultad Respiratoria del Adulto, embolia grasa). 3. Pacientes que no están dispuestos o son incapaces de seguir las instrucciones de cuidados postoperatorios. 4. Pacientes obesos. 5. Alergia o intolerancia probada o sospechada a los metales. ADVERTENCIAS GENERALES 1) Asegúrese de que todos los componentes necesarios para la operaciónestán disponibles en el quirófano. 2) Los implantes, tapones de clavos, tornillos de bloqueo, arandelas y tuercas, al igual que ciertas partes del instrumental (siempre que se indique en la etiqueta), son desechables y no deben ser reutilizados en ningún caso. Si algún implante ha estado en contacto con cualquier fluido corporal, debe considerarse usado. 3) Se ha demostrado que fumar, el uso de esteroides de por vida, y el uso de otros medicamentos antiinflamatorios, afecta a la cicatrización ósea y podría, tener un efecto adverso en potencia en la reparación ósea durante el periodo de cicatrización de la fractura. 4) Este aparato no está aprobado para la sujeción de tornillos o la fijación de los elementos posteriores (pedículos) de la espina cervical, torácica o lumbar. PRECAUCIONES GENERALES 1) Los implantes están fabricados con aleación de titanio. No deben usarse con implantes de metales diferentes, ya que esto puede causar una reacción electrolítica. 2) No usar componentes del sistema de enclavado Orthofix en conjunción con productos de otros fabricantes, a menos que se especifique de forma expresa. 3) Tener precaución en el manejo y almacenamiento de los componentes. Los implantes no deben arañarse, perforarse o ser dañados de ningún otro modo, ya que esto reduce la fortaleza funcional del componente. Debe evitarse arquear o doblar un implante. 4) Todos los componentes deben ser examinados cuidadosamente antes de su uso. La integridad, esterilidad (en el caso de productos estériles) y rendimiento del producto solo están asegurados si el embalaje está intacto. NO USAR si el embalaje se ve alterado o si cree que un componente está defectuoso o dañado, o si sospecha que lo está. 5) Se recomienda una verificación de todo el sistema de montaje antes de la implantación. 6) Es sumamente importante la correcta elección del modelo y tamaño del implante. Una fractura inestable o severamente conminuta, o una fractura en el área metafisaria, puede requerir un clavo más grande o más largo para su adecuada estabilización. Debe elegirse el tipo y tamaño apropiado para el paciente. Si no se utilizan los componentes más grandes que sea posible, o si se colocan incorrectamente, es posible que se afloje, doble, agriete o fracture el aparato, el hueso, o ambos. 7) Debe ponerse cuidado para sujetar todos los componentes correctamente y para que todas las marcas de posición coincidan, y queden bien bloqueadas. Es importante comprobar que la articulación requerida entre instrumento se mantiene fija con firmeza durante la operación. 8) Aparatos de fijación: es muy importante que el orificio anterior para la varilla estabilizadora se perfore en el centro del hueso, por encima del clavo. Si existe alguna duda sobre esto, debe comprobarse la posición mediante rayos X antes de perforar el orificio. Como con cualquier otro aparato de fijación, el éxito dependerá de muchos factores y no puede garantizarse en todos los casos. Como alternativa, puede aplicarse una técnica de mano libre. 9) La longitud de los tornillos de bloqueo debe determinarse usando una aguja de Kirschner (Kwire) apropiada en la correspondiente aguja Guía, o una broca y un tope en la correspondiente guía de perforación, y midiendo, con la ayuda de la escala correcta, proporcionada con el sistema, la cantidad de aguja de Kirschner que sobresale de la aguja guía, o la broca que sobresale del tope desde la guía de perforación. 10) Asegúrese de no penetrar la superficie articular al insertar los tornillos de bloqueo. 11) Es importante que los tornillos de bloqueo no se inserten cerca de la línea de fractura, ya que puede comprometerse la fijación eficaz del tornillo, lo que podría dar como resultado un fallo del implante o de su fijación. En fracturas muy distales, es importante asegurarse de que el más proximal de los tornillos de bloqueo distales se encuentre al menos a 1cm distal de la línea de fractura, con la excepción de tornillos diseñados para cruzar la línea de fractura: la reconstrucción, los tornillos condilares y los tornillos deslizantes paralelos. 12) Nunca debe haber una perforación de bloqueo vacía entre los tornillos de bloqueo y la fractura, ni tampoco en la zona de la fractura. Asegúrese de usar tornillos de bloqueo de diámetro, longitud y tipo correctos. 13) Los tornillos de bloqueo condilares deben usarse siempre con tuercas y arandelas condilales, teniendo cuidado de no apretarlos demasiado. Asegúrese de obtener y mantener la reducción antes de insertar el clavo, y de elegir el tornillo de bloqueo de la longitud correcta. La arandela debe insertarse con la zona curva hacia afuera. 14) Debe evitarse la distracción de la fractura en todo momento durante la intervención, y las fracturas nunca deben bloquearse en distracción, ya que esto puede ocasionar un retraso en la unión y/o un síndrome compartimental. 15) Los clavos pueden ser insertados con o sin dilatación, dependiendo del diámetro del clavo, el paciente, el tipo de fractura y el diámetro y calidad del hueso. El cirujano que realice la intervención será quien tome la decisión. 16) Los clavos se pueden martillear únicamente a través de las varillas de bloqueo o con herramientas de inserción diseñadas específicamente. No martillee ninguno de los instrumentos de aluminio, ya que estos resultarán dañados. El martilleo siempre debe ser suave; no debería necesitarse un martilleo fuerte en ningún momento. El cirujano nunca debe continuar martilleando si el implante no avanza, sino que deberá revisar la situación y considerar un mayor ensanchamiento o, si eso no es posible, un implante más pequeño. 17) Las brocas canuladas deben ser examinadas antes de su uso para asegurarse de que el lumen no está obstruido. Debe pasarse la aguja de Kirschner del tamaño correcto, para comprobar que se desliza fácilmente, antes y después de cada uso. 18) Se recomienda que cada aguja que se utilice para guiar el instrumental canulado o los implantes, sea para el uso de un solo paciente. Antes de su uso, deben ser examinadas y, en caso de que parezcan arañadas o dobladas, deben ser desechadas. 19) Durante la introducción de cualquier instrumento o implante mediante una aguja, el extremo de la misma debe ser monitorizado, usando el fluoroscopio, tantas veces como sea posible, para evitar llevar involuntariamente la aguja más allá de lo deseado. Esto es especialmente importante cuando las agujas están apuntando hacia zonas potencialmente peligrosas, como la pelvis. El cirujano debe comprobar que no hay restos óseos o de otro tipo acumulados en la aguja o dentro del instrumento o implante, que puedan provocar que se enganche la aguja y la empujen hacia adelante. 20) La longitud de los tapones debe elegirse cuidadosamente, para evitar dañar la articulación. 21) Después de la intervención, se debe comprobar que la reducción de la fractura y la posición de todos los implantes es correcta, utilizando el intensificador de imagen. 22) Consejos generales sobre el peso a soportar (a menos que se especifique otra cosa): es posible comenzar a soportar el peso total cuando exista evidencia radiológica de la formación de callo óseo. Si existe un buen contacto entre los dos segmentos de hueso intactos, por lo que puede preverse la repartición del peso, debe fomentarse con antelación el soporte de peso que pueda tolerarse. Si el hueso es conminuto o hay pérdida ósea, de modo que la repartición del peso no es posible hasta que el callo se haya formado, inicialmente el soporte de peso deberá ser parcial. La cantidad exacta de peso que puede soportarse dependerá del tamaño del implante insertado y de la talla del paciente. Siempre debe recomendarse la movilidad de la cadera y rodilla, pero dentro de los límites del dolor. Sin embargo, los mejores resultados clínicos se obtienen fomentando una movilidad temprana y el soporte de todo el peso que pueda tolerarse, tan pronto como sea posible, de acuerdo con la afección del paciente. 23) Debe realizarse un seguimiento cuidadoso del progreso de la cicatrización en todos los pacientes. Si el callo tarda en desarrollarse, es posible que deban tomarse otras medidas para estimular su formación, como la dinamización del implante, un injerto óseo o la sustitución del implante. 24) Pueden ser necesarios instrumentos adicionales para la fijación, aplicación y extracción, como separadores de tejido blando, un dilatador flexible, fresas canuladas, etc. 25) Debe pedirse a los pacientes que informen a su cirujano sobre cualquier efecto adverso o imprevisto. 26) El cirujano debe tomar la decisión final sobre si un implante puede ser extraído o no. Generalmente los aparatos intramedulares se extraen, si es necesario, aproximadamente un año después de la cicatrización del hueso. Debe seguirse la extracción de un implante con un tratamiento postoperatorio adecuado, para evitar la refractura. PRECAUCIONES ESPECÍFICAS ADICIONALES El sistema de enclavado de titanio humeral Orthofix Centronail El clavo ha sido creado para su uso en fracturas subcapitales y percapitales de húmero (clavo humeral proximal corto), fracturas proximales que se extienden hasta la diáfisis (clavo humeral proximal largo), y fracturas de la diáfisis humeral (clavo humeral diafisario). Todos los clavos son canulados y están disponibles en varias longitudes y diámetros (excepto el clavo humeral proximal corto, que está disponible en una única longitud y diámetro). El clavo es de color dorado. Los clavos humerales proximales cortos y largos son insertados de manera anterógrada, mientras que el clavo humeral diafisario se puede insertar tanto de manera anterógrada como retrógrada. 1) Durante el cierre, se debe prestar particular atención al nervio axilar proximal y al nervio radial distal en el húmero. 2) Con la inserción anterógrada, el manguito de los rotadores debe estar protegido durante toda la intervención quirúrgica. 3) Los tornillos de bloqueo fileteados proximales deben insertarse únicamente en la cabeza humeral. 4) Cuidado postoperatorio: el brazo debe mantenerse con venda ligera durante seis días, después de los cuales debe iniciarse una fisioterapia pasiva. Después de dos semanas se empezará gradualmente con los movimientos activos y pasivos, dependiendo del paciente y del tipo de fractura. El sistema de enclavado de titanio femoral universal Orthofix Centronail Los clavos femorales universales son de color rojo, sólidos (de 9 mm de diámetro) o canulados (de 10, 11 y 12 mm de diámetro), y están diseñados para una inserción tanto anterógrada como retrógrada, dependiendo del tipo de fractura. En una aplicación anterógrada, todos los clavos deben estar bloqueados por tornillos Recon/Oblicuos de 6,5 mm o tornillos de bloqueo estándar de 4,8 mm proximalmente y tornillos de bloqueo estándar y modificadores de 4,8 mm distalmente. En una aplicación retrógrada, todos los clavos deben estar bloqueados con tornillos de bloqueo estándar de 4,8 mm proximalmente y con tornillos de bloqueo estándar o condilares de 4,8 mm distalmente. Puede que sea físicamente posible insertar otro tipo de tornillos, pero Orthofix recomienda encarecidamente que no se utilicen. 1) Si fuera necesario dilatar, hágase a 2,5 mm más de ancho que el clavo elegido. 2) Como solo existe un clavo universal para tratar tanto el fémur derecho como el izquierdo, se debe prestar atención a la orientación a la hora de ajustar el clavo al mango radiolúcido por medio de la varilla de bloqueo. 3) El bloqueo proximal debe hacerse primero, sin importar de que aplicación se trate. 4) Aplicación de reconstrucción: la primera aguja guía para el bloqueo proximal debe ser insertada a través del orificio del tornillo más distal en la cabeza femoral, hasta 1 cm de distancia de la superficie articular. Debería ser de 2 a 3 mm desde el calcar, en el centro de la cabeza de la vista lateral. 5) Los tornillos Recon deben insertarse usando la llave de tuercas larga y la de mango en forma de T. El sistema de enclavado de titanio supracondilar Orthofix Centronail Los clavos supracondilares pueden ser cortos (130 ó 150 mm) o largos (175 - 375 mm). Ambos son de un color gris claro. El clavo de 9 mm de diámetro es sólido y los clavos de 10, 11 y 12 mm son canulados. Distalmente, todos los clavos pueden bloquearse con tornillos de bloqueo condilares o estándar de 4,8 mm, para un total de cuatro tornillos. Proximalmente, los clavos pueden bloquearse con tornillos de bloqueo estándar o modificadores de 4,8 mm. Puede que sea físicamente posible insertar otro tipo de tornillos, pero Orthofix recomienda encarecidamente que no se utilicen. 1) Es importante elegir el clavo de mayor diámetro posible, dilatando si fuera necesario para insertar un clavo más grande. 2) Bloqueo proximal: antes de proceder al bloqueo proximal, el clavo debe estabilizarse en el plano sagital con la varilla estabilizadora. Los clavos cortos no necesitan una estabilización anterior; los tornillos se pueden insertar directamente por medio del brazo distal SC. 3) Bloqueo proximal de los clavos largos: los clavos largos de 11 y 12 mm, al igual que el de 9 mm de 175 mm de largo, y los de 10 mm de 175 - 225 mm de largo ofrecen una tercera opción de bloqueo adicional sustituyendo la varilla estabilizadora por un tornillo de bloqueo de modificador. En esta posición no debe usarse un tornillo de bloqueo estándar. 4) En primer lugar, debe hacerse el bloqueo distal. 5) El extremo distal del clavo debe siempre estar muy por debajo de la superficie distal del fémur. 6) Los clavos supracondilares no deben extenderse proximales al trocánter menor. 7) Los dos orificios de tornillo distal más proximales deben llenarse siempre con tornillos de bloqueo estándar o condilares. Si se requiere bloqueo adicional, se pueden insertar tornillos de bloqueo en los orificios más distales. 8) Consejos específicos sobre el peso que debe soportarse: durante las primeras ocho semanas se debería soportar peso parcialmente. Después puede irse incrementando a un ritmo constante, dependiendo de la estabilidad de la fractura y del tamaño del implante insertado. No debe permitirse que se soporte el peso total hasta que se haya recuperado un buen movimiento de rodilla, a menos que se demuestre la formación de callo. El sistema de enclavado de titanio tibial Orthofix Centronail Los clavos tibiales son sólidos (8 mm de diámetro, tornillos de 4,0 mm distalmente) o canulados (9, 10 y 11 mm de diámetro, tornillos de bloqueo de 4,8 mm distalmente). Proximalmente, todos los clavos se bloquean con dos tornillos de 4,8 mm parcialmente fileteados, insertados en los orificios más distales. Si se requiere bloqueo adicional proximalmente, deben usarse tornillos totalmente fileteados de 4,8 mm. Puede que sea físicamente posible insertar otro tipo de tornillos, pero Orthofix recomienda encarecidamente que no se utilicen. 1) En primer lugar, debe realizarse el bloqueo distal; la varilla estabilizadora debe insertarse a través del orificio más proximal en el adaptador distal. 2) Para todos los clavos, deben insertarse siempre dos tornillos de bloqueo distales en el plano medial. Si se considera necesario, se podrá insertar un tercer tornillo en dirección AP utilizando el orificio distal en el adaptador distal. 3) Se debe tener mucho cuidado y asegurarse de que los tornillos de bloqueo son del diámetro correcto, para el tamaño de clavo que va a utilizarse. 4) Todos los clavos pueden bloquearse con un cuarto tornillo discal adicional en dirección AP, sustituyendo la varilla estabilizadora por un tornillo de bloqueo modificador. Los clavos tibiales de 8 mm admiten un tornillo modificador de 4,0 mm. Hay que tener cuidado de no utilizar un tornillo de bloqueo estándar en esta posición. 5) De los orificios de tornillos proximales, los dos más distales deben rellenarse siempre con tornillos de bloqueo estándar. Si se requiere bloqueo adicional, deberían insertarse tornillos totalmente fileteados en los orificios más proximales. POSIBLES EFECTOS ADVERSOS 1) Aflojamiento, doblez o rotura de los componentes implantados. 2) Pérdida de posicionamiento anatómico con malunión. 3) Formación de cicatrices, posiblemente causando dolor y/o compromisos neurológicos alrededor de los nervios. 4) Riesgos intrínsecos asociados con la anestesia y la intervención quirúrgica. Hemorragia, hematoma, seroma, embolia, edema, apoplejía, sangrado excesivo, flebitis, heridas o necrosis ósea, heridas infectadas o daños a los vasos sanguíneos o a los nervios. 5) No unión o unión tardía, lo que puede llevar a la rotura del implante. 6) Sensibilidad a metales o reacción alérgica a un cuerpo extraño. 7) Dolor, malestar o sensaciones anómalas debido a la presencia del aparato. IMPORTANTE No en todas las intervenciones quirúrgicas se obtiene un resultado satisfactorio. En cualquier momento se pueden manifestar complicaciones adicionales debidas al uso inadecuado, a razones médicas o al fallo del aparato, que requieren una la nueva intervención quirúrgica para extraer o sustituir el aparato de fijación interna. Para la utilización satisfactoria de los aparatos, es importante que el cirujano considere los procedimientos preoperatorios y operatorios, incluidos el conocimiento de las técnicas quirúrgicas y la elección y la colocación correctas del aparato. La selección apropiada del paciente, así como su capacidad de cumplir con las instrucciones del médico y seguir el régimen de tratamiento indicado, influirá enormemente en los resultados. Es importante selecciónar a los pacientes y elegir una terapia óptima proporcionando requisitos y/o limitaciones de actividad mental y/o física. NO USAR el sistema de enclavado de titanio Orthofix si un candidato a la intervención quirúrgica muestra alguna contraindicación o está predispuesto a una contraindicación. MATERIAL El sistema de enclavado de titanio Orthofix está formado por partes de titanio implantables, mientras que el instrumental está fabricado con acero inoxidable o aleación de aluminio. Los componentes del instrumental que entra en contacto con los pacientes, están fabricados de acero inoxidable grado quirúrgico. ESTERILIDAD Todos los componentes implantables del sistema de enclavado de titanio Orthofix están ESTERILIZADOS. El instrumental se suministra NO ESTERILIZADO y debe ser limpiado y esterilizado antes de su uso, siguiendo los procedimientos recomendados correspondientes. Por favor, revise la etiqueta del producto para determinar la esterilidad de cada aparato. INSTRUCCIONES PARA EL TRATAMIENTO DE NUEVOS APARATOS SUMINISTRADOS "SIN ESTERILIZAR" ANTES DE SU PRIMER USO Un nuevo producto es cualquier aparato extraído de su embalaje Orthofix original. Estos productos deben sacarse de su embalaje original y limpiarse con un papel tisú entretejido - no entretejido, empapado en una solución de 70% de alcohol de grado médico y un 30% de agua destilada, o con un detergente compatible. No deben usarse detergentes que contengan fluoruro, cloruro, bromuro, yoduro o iones hidroxilo. Las soluciones y detergentes alcalinos (pH›7) son dañinos para los instrumentos fabricados con aluminio. El revestimiento anodizado resulta dañado por detergentes que contengan iones halógenos libres o hidróxido de sodio. Aclarar con agua destilada y secar manualmente con cuidado, utilizando un paño absorbente, que no se deshilache, o un secador de pelo industrial, o colocar en una vitrina de secado. Antes de su esterilización, todos los componentes deben ser inspeccionados, ya que los daños en la superficie metálica de los componentes, puede reducir la fuerza y resistencia a fatiga, y pueden acabar en corrosión. Si los componentes están dañados de cualquier manera, se deben sustituir inmediatamente por unos nuevos. El ensamblaje del aparato de fijación del sistema de fijación intramedular debe llevarse a cabo a continuación para comprobar todos los componentes. Después de la limpieza, se debe esterilizar a vapor mediante autoclave, utilizando un ciclo de prevaciado. Orthofix recomienda el siguiente ciclo: Autoclave de vapor 132-135°C (270-275°F), durante un mínimo de 10 minutos. Cualquier otro ciclo autoclave de prevaciado reconocido puede ser usado como alternativa. Exención de responsabilidad: “Las instrucciones facilitadas arriba han sido validadas por Orthofix como descripción fidedigna de la preparación de un aparato para su primer uso clínico o para la reutilización de aparatos de uso múltiple. Es responsabilidad del usuario asegurarse de que la esterilización inicial o la reesterilización de componentes reutilizables, llevada a cabo utilizando equipo, material y personal dentro de las instalaciones, obtenga el resultado deseado. Esto generalmente requiere una validación y una monitorización de rutina del proceso. Los procesos de limpieza, desinfección y esterilización deberían estar adecuadamente documentados. Asimismo cualquier desviación de las instrucciónes facilitadas por parte del usuario/reprocesador debería ser evaluada adecuadamente para comprobar la eficacia y las potenciales consecuencias adversas, y también debería ser documentada de manera apropiada”. La información sobre la limpieza y esterilización de instrumental reutilizable puede encontrarse en el Orthofix PQ ISP, proporcionado con el instrumental. INFORMACIÓN Para obtener más información, póngase en contacto con el representante de su zona o llame al 800.266.3349 (dentro de Estados Unidos) o al +39 0456719000 (Atención al Cliente Internacional, fuera de Estados Unidos). ADVERTENCIA: Las leyes federales de EE. UU. limitan la venta de este aparato por un médico o por orden de un médico. SÍMBOLO Ver instrucciones de uso PQ TNP-PQ ISP Uso único. No reutilizar ESTÉRIL. Esterilizado con óxido de etileno ESTÉRIL. Esterilizado por irradiación NON STERILE NO ESTÉRIL Catálogo número Lote número Fecha de caducidad (año-mes) 0123 Marca CE con arreglo a la MDD 93/42/EEC según modificación de 2007/47/CE Fecha de fabricación/Fabricante No usar si el paquete está dañado DANSK Instruktionshæfte – Læs omhyggeligt før brug ORTHOFIX® SØMSYSTEM AF TITAN Advarsel, se brugsanvisningerne til PQ TNP, PQ ISP Begrænsninger og restriktioner angående genanvendelse PRODUKTER MÆRKET TIL ENGANGSBRUG MÅ IKKE GENANVENDES. Gentagen genbearbejdning har minimal indvirkning på genanvendelige instrumenter. Et instruments levetid afhænger normalt af slid eller beskadigelse ved brug. INDIKATIONER Hvert enkelt søm i Orthofix sømsystemet af titan er beregnet til indsætning i marvkanalen på en specifik lang knogle overamsben, lårben og skinneben - med henblik på reponering, stabilisering og fiksering af forskellige typer af frakturer eller deformiteter, som skyldes traume eller sygdom (under forudsætning af, at epifyserne er lukkede). Disse omfatter: traumatiske frakturer, re-frakturer, pseudoartrose, rekonstruktion, skævheling, fejlstilling, patologiske frakturer samt forestående patologiske frakturer. BESKRIVELSE Orthofix sømsystemet af titan omfatter intramedullære fikseringsimplantater til lårben, skinneben og overarmsben med tilhørende propper, låseskruer, spændeskiver og møtrikker. Disse implantater er ikke beregnet til at erstatte normal, sund knogle. Implantatets levetid afhænger af de belastninger, det udsættes for og af patientens aktivitetsniveau. Patienten skal forstå, at implantatet kan belastes uden egentlig vægtbelastning. Ved manglende solid opheling af knoglen, kan legemsdelens belastning, muskelkræfterne forbundet med bevægelsen eller gentagen påvirkning af tilsyneladende lille omfang, medføre implantatsvigt. Patienten skal derfor følge alle kirurgens postoperative anvisninger. Produktet er udelukkende beregnet til professionel brug. De kirurger, som har ansvar for overvågningen af implantatet, skal have indgående kendskab til de ortopædkirurgiske procedurer samt passende uddannelse i anvendelse af produktet. Før indgrebet skal kirurgen være fortrolig med anordningen, instrumenterne og den kirurgiske procedure, herunder anvendelse og fjernelse. Efter forespørgsel fås en detaljeret vejledning i operationsteknikken; ret henvendelse til Orthofix eller den nærmeste distributør. KONTRAINDIKATIONER Orthofix sømsystemet af titan er ikke beregnet til og sælges ikke til noget andet formål end det anviste. Brug af intramedullære fikseringsimplantater er kontraindiceret i følgende situationer: 1. Aktiv eller latent infektion i den syge legemsdel. 2. Generelle helbredstilstande, inklusive: Svækket blodtilførsel, lungeinsufficiens (dvs. ARDS, fedtemboli). 3. Patienter, som ikke vil eller ikke kan følge de postoperative anvisninger for pleje. 4. Fede patienter. 5. Formodet eller erklæret allergi eller intolerance over for metal. GENERELLE ANVISNINGER 1) Kontrollér, at alle de komponenter, som er nødvendige ved indgrebet, er til stede på operationsstuen. 2) Implantater, sømmenes lukkepropper, låseskruer, spændskiver, møtrikker og visse af instrumenterne (hvor det er anført på etiketten) er udelukkende til engangsbrug og må under ingen omstændigheder genanvendes. Hvis et implantat har været i kontakt med en kropsvæske, skal det anses for at være brugt. 3) Det er påvist, at rygning, kronisk brug af steroider og anden betændelseshæmmende medicin hæmmer knoglehelingen og muligvis kan have en uønsket virkning på knoglereparationen under frakturens helingsproces. 4) Denne anordning er ikke godkendt til fiksering eller låsning med skruer til de bagerste elementer (stilke) på halshvirvelsøjlen, brysthvirvelsøjlen og lændehvirvelsøjlen. GENERELLE FORHOLDSREGLER 1) Implantaterne er fremstillet af titanlegering. De må ikke bruges med implantater fremstillet af andre materialer, for at undgå en elektrolytisk reaktion. 2) Brug ikke Orthofix sømsystem-komponenter i kombination med produkter fra andre producenter, med mindre andet er angivet. 3) Vær yderst omhyggelig med håndteringen og opbevaringen af komponenterne. Undgå at ridse, lave hakker i eller beskadige implantaterne på nogen måde, da det vil kunne reducere komponentens funktionelle styrke. Undgå at forme eller bøje et implantat. 4) Kontrollér omhyggeligt alle komponenter før brug. Produktets integritet, sterilitet (når der er tale om sterile produkter) og præstationer kan kun garanteres, hvis indpakningen ikke er beskadiget. Produktet MÅ IKKE BRUGES, hvis indpakningen er beskadiget, eller hvis der er mistanke om, at en komponent kan være defekt, beskadiget eller suspekt. 5) Det tilrådes, at hele systemet efterses før implanteringen. 6) Det korrekte valg af implantatmodel og -størrelse er yderst vigtigt. Et ustabilt eller alvorligt splintret brud, eller et brud i det metafysære område kan kræve et søm med større diameter og længde for at kunne opnå tilstrækkelig stabilisering. Vælg den type og størrelse, der egner sig bedst til patienten. Hvis der ikke bruges komponenter med de rigtige dimensioner, eller hvis de placeres forkert, kan det medføre løsning, bøjning, ødelæggelse eller brud på udstyret, knogle eller på dem begge. 7) Vær omhyggelig med at forbinde alle komponenter korrekt. Efterse at eventuelle lokaliseringsmærker passer til hinanden og stram herefter godt til. Det er vigtigt at sikre, at ledforbindelsen i instrumentet forbliver ubevægeligt under proceduren. 8) Targeting-anordning: Det er meget vigtigt, at det forreste hul til stabiliseringsstangen laves midt i knoglen, over skruen. Hvis der hersker tvivl, kontrolleres placeringen ved hjælp af røntgenstråler, før hullet laves. Som det er tilfælde med en hvilken som helst targetingsanordning, afhænger et positivt resultat af flere faktorer og er ikke altid sikkert. Alternativt kan frihåndsteknik benyttes. 9) Låseskruernes længde bestemmes ved at vælge en passende Kirschner-tråd med tilhørende skinne eller en borespids med holder i en tilhørende styreskinne, og ved hjælp af det korrekte medfølgende måleinstrument, måle den mængde Kirschner-tråd, som stikker ud fra skinnen eller den del af borespidsen, som stikker ud af styreskinnen. 10) Når låseskruerne er indsat, skal man passe på ikke at trænge ind i ledfladen. 11) Det er vigtigt, at låseskruerne ikke indsættes i nærheden af frakturlinjen, da dette kan hindre en effektiv fiksering af skruen, hvorved implantatet eller fikseringen kan svigte. Ved meget distale brud er det vigtigt at sørge for, at den mest proximale af de distale låseskruer sidder mindst 1 cm distalt for frakturlinjen. Skruer, som er specielt beregnet til at gennembore frakturlinjen, er en undtagelse: skruer til rekonstruktion, kondylære skruer og de parallelle glideskruer. 12) Der må aldrig være et tomt låsehul mellem låseskruerne og frakturen, og heller ikke på frakturstedet. Vær omhyggelig med at bruge låseskruer af den rigtige typemed den korrekte diameter og længde. 13) Brug altid kondylære låseskruer i kombination med kondylære møtrikker og spændeskiver, og pas på ikke at stramme for hårdt til. Vær omhyggelig med at opnå og holde repositionen før indsætning af sømmet, og at vælge en låseskrue med den rigtige længde. Indsæt spændeskiven således, at den buede side vender udad. 14) Distraktion af en fraktur skal undgås under indgrebet, og frakturerne må aldrig låses i distraktion, da det kan medføre forsinket opheling og/eller compartment syndrom. 15) Sømmene kan indsættes med eller uden boring afhængig af sømdiameteren, patienten, frakturtypen og knoglens diameter og kvalitet. Denne afgørelse skal træffes af kirurgen, som skal foretage indgrebet. 16) Hamring af sømmene må udelukkende foretages via låsestængerne eller med specielt udformede indsætningsinstrumenter. Slå ikke på aluminiuminstrumenterne med hammeren, da de kan beskadiges. Slagene med hammeren skal altid være afdæmpede; for hårde slag bør aldrig være nødvendige. Hvis implantatet ikke bevæger sig fremad, må kirurgen ikke insistere på at hamre, men skal i stedet evaluere situationen og eventuelt overveje at bore mere, eller, hvis dette ikke er muligt, at bruge et mindre implantat. 17) Det tilrådes, at man efterser de kannulerede borehoveder før brug for at sikre, at der ikke er blokeringer i lumen. Indsæt en Kirschner-tråd med de rigtige dimensioner for at kontrollere, at den glider let, før og efter brug. 18) Det anbefales, at alle tråde, som bruges til at føre kannulerede instrumenter eller implantater, udelukkende anvendes til engangsbrug. Før hver brug kontrolleres de omhyggeligt og smides væk, hvis de er ridsede eller bøjede. 19) Under indføring af et hvilket som helst instrument eller implantat over en ledetråd, skal trådspidsen kontrolleres så ofte som muligt under fluoroskopi for at undgå, at den uforvarende føres for langt ind. Dette er især vigtigt, når trådene rettes mod områder med potentiel risiko, f.eks. mod pelvis. Kirurgen skal kontrollere, at der ikke sidder knoglerester eller andre rester på tråden og indvendigt i instrumentet eller implantatet, som vil kunne sætte sig fast på tråden og føres med frem. 20) Vælg omhyggeligt proppernes længde for at undgå skader på leddet. 21) Efter proceduren kontrolleres med billedforstærker, at frakturens reposition og alle implantaternes placeringer er korrekte. 22) Generelle råd om belastning (med mindre andet er angivet): Der anbefales total belastning, når røntgenundersøgelser viser dannelsen af brodannende callus. Hvis der er god kontakt mellem de to hele knoglesegmenter, således at en fælles fordeling af vægten kan forventes, tilrådes tidlig belastning inden for tolerancetærsklen. Når knoglen er splintret, eller der er knogletab, så fælles fordeling af vægten ikke vil være mulig før dannelsen af callus, skal belastning kun være delvis i starten. Den eksakte tolerable belastning afhænger af dimensionerne af det indsatte implantat og patientens statur. Det tilrådes, at man altid tilskynder til bevægelse i hofte og knæ inden for den tolerable smertegrænse. De bedste kliniske resultater opnås imidlertid ved hurtigst muligt at opmuntre til fremskyndet mobilitet og total belastning inden for tolerancetærsklen og under hensyntagen til patientens tilstand. 23) Der skal foretages en grundig overvågning af helingsprocessen hos alle patienter. I tilfælde, hvor callus er længe om at udvikles, kan det være nødvendigt at tage andre forholdsregler med henblik på at fremme dannelsen af den, som for eksempel dynamisering af implantatet, transplantation af knoglevæv eller udskiftning af implantatet. 24) Det kan være nødvendigt at bruge yderligere instrumentering ved fiksering og fjernelse af implantatet, f.eks. dilatatorer til blødt væv, et sæt med fleksible bor, kannulerede bor osv. 25) Det er nødvendigt at lære patienten at indberette alle uønskede eller uforudsete virkninger til den behandlende kirurg. 26) Kirurgen træffer den endelige afgørelse om, hvorvidt et implantat skal fjernes eller ej. Normalt fjernes intramedullære anordninger, hvis det er nødvendigt, cirka et år efter knogleheling. Fjernelse af implantatet skal følges op af en passende postoperativ behandling for at undgå eventuelle refrakturer. SPECIFIKKE EKSTRA FORHOLDSREGLER Orthofix humerussømningssystem af titan Orthofix Centronail sømsystem af titan til overarmsknogler Sømmet er blevet udviklet med henblik på behandling af subkapitale og artikulære humerusfrakturer (kort proximalt, humeralt søm), proximale frakturer, som strækker sig til diafysen (langt humeralt, proximalt søm) og overarmsbrud (diafysær humeralt søm). Alle søm er kannulerede og fås i forskellige længder og diametre, undtagen det korte humerale, proximale søm, der kun fås i én længde og med én diameter. Sømmet er guldfarvet. Det korte proximale, humerale, søm og det lange proximale, humerale søm egner sig til anterograd indsætning, mens det diafysære humerale søm egner sig til både anterograd og retrograd indsætning. 1) Under den proximale fiksering af humerus skal man være særlig forsigtig ved nervus axillaris og i den distale fiksering ved nervus radialis. 2) Ved anterograd indsætning bør rotator cuffen være beskyttet under indgrebet. 3) Indsæt kun de proximale låseskruer med gevind i ledhovedet på humerus. 4) Postoperativ pleje: hold armen i en blød bandage i seks dage, hvorefter det tilrådes at starte passiv fysioterapi. De første aktive og passive bevægelser kan indledes efter to uger, afhængig af patienten og frakturtypen. Orthofix Centronail universalt sømsystem af titan til femoral anvendelse De universale fermorissøm er røde, kan være fyldte (diameter på 9 mm) eller kannulerede (diameter på 10, 11 og 12 mm) og er beregnet til både anterograd og retrograd indsætning afhængig af frakturtypen. Ved indsætning af anterograd type, skal alle søm fastgøres med Recon/Oblique-skruer på 6,5 mm eller med standard låseskruer på 4,8 mm i proximal position og med standard låseskruer og korrektionsskruer på 4,8 mm i distal position. Ved retrograd tilgang skal alle søm fastgøres med standard låseskruer på 4,8 mm i proximal position og med kondylære eller standard låseskruer på 4,8 mm i distal position. Fysisk set er det muligt at indsætte andre typer skruer, men Orthofix fraråder dette på det kraftigste. 1) Hvis der er behov for boring, bores til en bredde på 2,5 mm større end det valgte søms diameter. 2) Da der findes et enkelt universalsøm til behandling af både højre og venstre femoris, skal man være opmærksom på sømmets orientering, når det fastspændes på det radiotransparente håndtag gennem låsestangen. 3) Først foretages den proximale låsning, uanset anvendelsen. 4) Anvendelse til rekonstruktion: Indsæt den første ledetråd til proximal låsning gennem den mest distale skrues hul i lårbenshovedet til 1 cm fra ledfladen. Tråden skal befinde sig 2-3 mm fra calcar og midt i hovedet i den laterale projektion. 5) Indsæt Recon-skruerne ved hjælp af den lange sekskantnøgle og T-håndtaget. Orthofix Centronail superkondylært sømsystem af titan Superkondylære søm kan være korte (130 eller 150 mm) eller lange (175 - 375 mm). Begge typer er lysegrå. Sømmet med en diameter på 9 mm er fyldt, mens søm med diameter 10, 11 og 12 mm er kannulerede. I den distale position kan alle søm fastgøres med kondylære eller standard låseskruer på 4,8 mm, med i alt fire skruer. I proximal position kan sømmene fastgøres med standard låseskruer eller revisionslåseskruer på 4,8 mm. Fysisk set er det muligt at indsætte andre skruetyper, men Orthofix fraråder dette på det kraftigste. 1) Det er vigtigt at vælge et søm med så bred en diameter som muligt, og at bore, hvis det er nødvendigt for indsætning af et større søm. 2) Proximal låsning: før den proximale låsning foretages, stabiliseres sømmet på det sagittale plan med stabiliseringsstangen. De korte søm har ikke brug for foranstillet stabilisering; skruerne kan indsættes direkte gennem den distale SC arm. 3) Proximal låsning af de lange søm: søm med en længde på 11 og 12 mm samt søm med en længde på 175 og 9 mm og 10 mm sømmet med en længde på 175 - 225 mm giver en tredje mulighed for låsning ved at udskifte stabiliseringsstangen med en revisions-låseskrue. I denne position er det ikke muligt at bruge en standard låseskrue 4) Først skal der foretages en distal låsning. 5) Sømmets distale ende skal altid befinde sig et godt stykke under den distale overflade på femoris. 6) De superkondylære søm må ikke strække sig i proximal retning ud over trochanter minor. 7) De to huller, som er mest proximale i forhold til de distale huller, skal altid være optaget af kondylære eller standard låseskruer. Hvis der er brug for yderligere låsning, indsættes låseskruer i de mere distale huller. 8) Specifikke råd angående belastning: Det er vigtigt, at belastningen er partiel i de første 8 uger. Herefter kan den øges gradvist afhængig af frakturens stabilitet og størrelsen på det indsatte implantat. Undgå total belastning, indtil knæet har genvundet god bevægelighed, med mindre dannelse af callus kan påvises. Orthofix Centronail tibialt sømsystem af titan De tibiale søm kan være fyldte (diameter på 8 mm, skruer på 4,0 mm i distal position) eller kannulerede (diameter på 9, 10, 11 mm og låseskruer på 4,8 mm i distal position). I proximal position skal alle søm låses med to skruer på 4,8 mm, med delvist gevind, som indsættes i de mest distale huller. Hvis der er brug for yderligere låsning i proximal position, bruges skruer på 4,8 mm med helt gevind. Fysisk set er det muligt at indsætte andre skruetyper, men Orthofix fraråder det på det kraftigste. 1) Først skal der foretages en distal låsning; indsæt stabiliseringsstangen i det mest proximale hul i den distale adapter. 2) Ved alle søm indsættes altid to distale låseskruer i det mediale plan. Hvis man finder det nødvendigt, kan der bruges en tredje skrue i AP-retningen ved hjælp af det distale hul i den distale adapter. 3) Pas ekstra godt på, at der er låseskruer til rådighed med en passende diameter, som passer til det anvendte søms dimensioner. 4) Alle søm kan låses med en fjerde distal skrue i APretningen, idet stabiliseringsstangen udskiftes med en revisions-låseskrue. Det tibiale søm på 8 mm gør det muligt at bruge en revisionsskrue på 4,0 mm. I denne position må der ikke bruges en standard låseskrue! 5) De to mest distale huller i forhold til de proximale skruer skal altid optages af standard låseskruer. Hvis der er behov for yderligere låsning, indsættes skruer med helt gevind i de mere proximale huller. MULIGE UØNSKEDE VIRKNINGER 1) Løsning, bøjning eller brud på de implanterede komponenter. 2) Tab af anatomisk placering med skævheling. 3) Ardannelse, der kan være smertefulde og/eller neurologiske skader på nerverne. 4) Iboende risici i forbindelse med anæstesien og det kirurgiske indgreb. Blødning, hæmatom, seroma, emboli, ødem, slagtilfælde, voldsom blødning, phlebitis, sår- eller knoglenekrose, sårinfektion eller skader på blodkar eller nerver. 5) Pseudoartrose eller forsinket opheling, som kan medføre brud på implantatet. 6) Overfølsomhed over for metal eller allergiske reaktioner over for fremmedlegemer. 7) Smerte, ubehag eller anomale fornemmelser, som skyldes anordningens tilstedeværelse. VIGTIGT Ikke alle kirurgiske tilfælde har et positivt udfald. Der kan opstå yderligere komplikationer på et hvilket som helst tidspunkt på grund af forkert brug, af medicinske årsager, eller på grund af en fejl ved anordningen med efterfølgende behov for et nyt kirurgisk indgreb for at fjerne eller udskifte den interne fikseringsanordning. Præ- og postoperative procedurer, herunder informationer om de kirurgiske teknikker og korrekt valg og placering af anordningen, er afgørende faktorer for en vellykket anvendelse af anordningen fra kirurgens side. Et korrekt valg af patient og dennes evne til at følge lægens anvisninger og respektere det foreskrevne behandlingsforløb har en betydelig indflydelse på resultaterne. Det er vigtigt, at patienten bliver undersøgt grundigt, og at der vælges den optimale behandling med hensyn til krav og/eller begrænsninger af den fysiske og/eller mentale aktivitet. Hvis en potentiel kandidat til indgrebet viser sig at have eller være disponeret for en hvilken som helst form for kontraindikation, må man IKKE ANVENDE Orthofix sømsystemet af titan. MATERIALER Orthofix sømsystemet af titan består af implanterbare titanelementer, mens instrumenterne er i rustfrit stål eller aluminiumlegering. Instrumenteringskomponenterne, som kommer i kontakt med patienten, er lavet af rustfrit kirurgisk stål. STERILITET Alle implanterbare komponenter i Orthofix titaniumsømsystemet leveres STERILE. Instrumenterne leveres IKKESTERILE og skal rengøres og steriliseres før brug i overensstemmelse med de pågældende tilrådede procedurer. For at fastslå, om et udstyr er sterilt, undersøges produktets etikette. BRUGSANVISNING TIL BEARBEJDNING AF NYE ANORDNINGER LEVERET "IKKE-STERIL" FØR DERES FØRSTE ANVENDELSE Ved et nyt produkt forstås en hvilket som helst anordning, som er pakket ud af den originale Orthofix-indpakning. Fjern sådanne produkter fra den originale indpakning og rengør dem med en ikke-vævet/vævet klud fugtet i en blanding af 70 % alkohol af medicinsk kvalitet og 30 % destilleret vand eller et kompatibelt rengøringsmiddel. Brug ikke rengøringsmidler med fluorid, chlorid, bromid, iodid eller hydroxyl-ioner. Aluminiuminstrumenter bliver beskadigede, hvis de behandles med alkaliske rengørings- og opløsningsmidler (pH>7). Den elokserede belægning beskadiges, hvis den behandles med rengøringsmidler med frie halogenioner eller natriumhydroxid. Skyl dem med destilleret, sterilt vand og tør dem forsigtigt i hånden med en absorberende klud, som ikke efterlader rester, eller med en industritørrer til varm luft eller i et tørreskab. Før steriliseringen skal alle komponenter efterses, eftersom skader på metalkomponenternes overflader kan nedsætte deres styrke og træthedsstyrke og forårsage tæring. Hvis komponenterne på nogen måde er beskadigede, skal de straks udskiftes med nye elementer. Foretag herefter en montering af targeting-anordningen til det intramedullære fikseringssystem for at kontrollere alle komponenterne. Efter rengøringen dampsteriliseres de i autoklave, idet der bruges en præ-vakuum cyklus. Orthofix anbefaler følgende cyklus: Dampsterilisering i autoklave ved 132 – 135 °C (270 275 °F) med en minimum opholdstid på mindst 10 minutter. Alternativt kan der bruges en hvilken som helst godkendt metode i autoklave ved præ-vakuum. Garantiklausul vedrørende eventuelt ansvar: "Ovenstående instruktioner er godkendt af Orthofix som den korrekte beskrivelse af procedurerne, der skal følges ved ibrugtagning af anordninger til første kliniske brug eller til genanvendelse af genanvendelige anordninger. Det er brugerens ansvar at kontrollere, at den indledende sterilisering eller gensterilisering af genanvendelige komponenter, samt behandlingen af disse, som er udført ved hjælp af apparater, materialer og personale fra den pågældende klinik, får det ønskede resultat. Dette kræver normalt bekræftelse og rutinemonitorering af processen. Procedurer til rengøring, desinficering og sterilisering skal registreres behørigt. Ligeledes skal enhver afvigelse fra de leverede instruktioner fra brugerens/behandlerens side vurderes på passende vis med hensyn til virkningsfuldhed og eventuelle uønskede virkninger, og således behørigt registreres". Informationerne angående rengøring og sterilisering af genanvendelige instrumenter findes i Instruktionsmanualerne til PQ, som leveres med instrumenterne. INFORMATION For yderligere informationer kan man henvende sig til den lokale repræsentant eller ringe til 800.266.3349 (inden for USA) eller +39 0456719000 (International kundeservice, uden for USA). ADVARSEL: Ifølge amerikansk lov, må denne anordning kun sælges af eller efter ordinering af en læge. SYMBOLER Se brugsanvisningerne til PQ TNP-PQ ISP Kun til engangsbrug. Må ikke genbruges STERIL. Steriliseret med ethylenoxid STERIL. Strålesteriliseret NON STERILE IKKE-STERIL Katalognummer Partinummer Dato for sidste anvendelse (år - måned) 0123 Ce-mærkning i overensstemmelse med MDD 93/42/EF som ændret i 2007/47/EF Produktionsdato/Producent Má ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget SUOMI Käyttöohje – luettava tarkasti ennen käyttöä TITAANINEN ORTHOFIX® RUUVIKIINNITYSJÄRJESTELMÄ Huomio, ks. PQ TNP:n, PQ ISP:n käyttöohje Toistuvaa käyttöä koskevat rajoitukset KERTAKÄYTTÖÖN TARKOITETTUJA TUOTTEITA EI SAA MILLOINKAAN KÄYTTÄÄ KAHTA KERTAA. Kertakäyttöisten tuotteiden toistuvalla käytöllä on vähäinen vaikutus uudelleenkäytettäviin instrumentteihin. Instrumentin käyttöikä määräytyy yleensä käytöstä riippuvan kulumisen ja vaurioitumisen mukaan. INDIKAATIOT Jokainen titaaniseen Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmään kuuluva naula on tarkoitettu kiinnitettäväksi pitkien luiden – olkapääluun, reisiluun tai sääriluun – luuytimeen eri vammoihin tai sairauksiin liittyvien luunmurtumien ja deformaatioiden oikaisua, stabilisointia ja kiinnitystä varten (sillä ehdolla, että luunpää on kiinni). Tällaisia tilanteita ovat: vammamurtumat, toistuvat murtumat, pseudoartroosit, rekonstruktiot, huonosti yhteen kasvaneet luunpäät, vinoon kasvaneet rajakohdat sekä todelliset ja potentiaaliset patologiset murtumat. KUVAUS Titaaninen Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmä sisältää olkapää-, reisi- ja sääriluun luuytimen kiinnittämiseen tarkoitettuja implantteja, jotka on varustettu asianmukaisin tulpin, lukitusruuvein, lukkomutterein, aluslevyin ja mutterein. Näitä välineitä ei ole tarkoitettu korvaamaan ihmisen normaaleja luita.. Kiinnitysjärjestelmän käyttöikä riippuu kuormituksesta, joka siihen kohdistuu, sekä potilaan aktiivisuuden tasosta. Potilaan on ymmärrettävä, että järjestelmään voi kohdistua rasitusta ilman suoranaista painokuormitusta. Luunpäiden jäädessä umpeutumatta tavallinen raajan kuormitus, raajan liikkumiseen tarvittavat lihasvoimat ja toistuvat vähäisilta tuntuvat rasitukset voivat johtaa järjestelmän häiriöihin. Sen vuoksi potilaan on noudatettava kirurgin hänelle antamia leikkauksen jälkeisiä ohjeita. Tuote on suunniteltu yksinomaan ammatilliseen käyttöön. Tarkkailusta ja käytöstä vastaavien kirurgien on oltava täysin tietoisia ortopedisista menetelmistä sekä ymmärrettävä täysin tuotteen toimintatapa. Ennen leikkausta kirurgin on sisäistettävä, miten tuotetta ja instrumentteja tulee käyttää sekä ymmärrettävä itse kirurgisen menetelmän erikoisuudet, mukaan lukien järjestelmän paikoilleen asettaminen ja irrottaminen. Kirurgille voidaan tilauksesta lähettää leikkausmenetelmiä käsittelevä yksityiskohtainen opas. Tätä varten on otettava yhteyttä Orthofixiin tai tuotteen paikalliseen myyjään. KONTRAINDIKAATIOT Titaanista Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmää ei ole suunniteltu eikä sitä myydä muihin kuin määriteltyihin tarkoituksiin. Intramedullaaristen kiinnitysimplanttien käyttö on kontraindikoitu seuraavissa tapauksissa: 1. Toimiva tai latentti infektio kipeässä raajassa. 2. Yleiset heikot terveydentilat, mukaan lukien: veren virtaamisen häiriö, keuhkojen toiminnanvajavuus (tai akuutti hengityselinten vajaatoiminta, rasvaembolia). 3. Potilaat, jotka ovat haluttomia tai kyvyttömiä noudattamaan leikkauksen jälkeisiä ohjeita. 4. Erittäin ylipainoiset potilaat. 5. Luultava tai silminnähtävä allergia tai yliherkkyys käytettävälle metallille. YLEISET OHJEET 1) On tarkastettava, että kaikki leikkaukseen tarvittavat välineet ovat paikallaan leikkaussalissa. 2) Välineet, naulojen tulpat, lukitusruuvit, aluslevyt, mutterit sekä järjestelmän jotkin osat (jos siitä on tietoa etiketissä) ovat tarkoitettuja yksinomaan kertakäyttöön, eikä niitä saa missään tapauksessa käyttää toista kertaa. Jos jokin osa pääsee kontaktiin kehon nesteen kanssa, sitä on pidettävä käytettynä. 3) On todettu, että tupakointi ja jatkuva steroidien ja muiden tulehduksia estävien lääkkeiden käyttö heikentävät luiden parantumista ja että niillä voi myös olla epäsuotuisa vaikutus murtumakohtien luutumiseen. 4) Tätä välinettä ei ole testattu selkärangan kaulan, rinnan eikä lantion seudun takaosien kiinnittämiseen eikä stabilointiin ruuvein. YLEISET VAROITUKSET 1) Välineet on valmistettu titaaniseoksesta. Niitä ei saa käyttää toisesta metallista tehtyjen välineiden kanssa, koska se voisi johtaa elektrolyyttiseen reaktioon. 2) Titaanisen Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmän osia ei saa käyttää yhdessä toisten valmistajien tuotteiden kanssa, lukuun ottamatta erikoistapauksia, jolloin se on välttämätöntä. 3) On kiinnitettävä erityistä huomiota osien varovaiseen siirtämiseen ja säilyttämiseen. On ehkäistävä niitä naarmuuntumasta, loveentumasta ja vaurioitumasta muulla tavoin, koska se voisi huonontaa osan toimivuutta. Implantteja ei saa vääntää eikä taivuttaa. 4) Kaikki osat on tarkastettava huolellisesti ennen käyttöä. Tuotteen eheys, steriiliys (kun käytetään steriilejä tuotteita) ja käyttökelpoisuus on taattu vain pakkauksen ollessa ehjä. ÄLÄ KÄYTÄ tuotetta, jos pakkaus on vahingoittunut tai jos on syytä epäillä, että jokin osa on epäkunnossa, vahingoittunut taikka käyttökelvoton. 5) Kaikki järjestelmän osat on tarkastettava huolellisesti ennen niiden paikoilleen asettamista. 6) Tuotteen mallin ja koon valitseminen on erittäin tärkeää. Ei-stabiilin tai vakavan monipaikkaisen murtuman taikka luiden liitosalueen murtuman tapauksessa tarvitaan naula, jonka pituus ja halkaisija ovat tavallista suurempia, mikä takaa riittävän stabiiliuden. Sen tyyppi ja koko on valittava ottaen huomioon potilaan tilanne. Vääränkokoisten osien käyttö tai osien väärä asento voi aiheuttaa välineen löystymistä, käyristymistä tai rikkoutumista, luun vahingoittumista tai molempia yllä mainittuja häiriöitä. 7) On tarkastettava hyvin huolellisesti kaikkien osien oikea asento, merkkien noudattaminen sekä osien kireys. On oltava täysin varma siitä, että nivel pysyy liikkumattomana koko menettelyn ajan. 8) Tähtäämisvälineet: on erittäin tärkeää, että stabilisointivartta varten tarkoitettu etureikä porataan luun keskelle naulan yläpuolelle. Jos on syytä epäillä, ettei asento ole oikea, se voidaan tarkastaa röntgenillä ennen reiän tekemistä. Niin kuin tavallisesti tapahtuu jokaiselle tähtäämisvälineelle, toimenpiteen onnistuminen riippuu monista tekijöistä, eikä sitä aina voida taata. Vaihtoehtoisesti tähtääminen voidaan suorittaa vapaalla kädellä. 9) Lukitusruuvien pituuden valitsemiseksi on otettava sopiva Kirshnerin vaijeri ja asianmukainen ohjain tai poranterä ja sopivassa reiänohjaimessa oleva pysäytin. Mittaukseen käytetään järjestelmän mukana toimitettavaa tarkkaa mittauslaitetta ja vaijerinohjaimesta näkyvä Kirshnerin vaijerin pituus tai reiänohjaimen pysäyttimen yli työntyvä poranterä mitataan sen avulla. 10) Kun lukitusruuvit asetetaan paikoilleen, pitää välttää työntämästä niitä nivelen pintaan. 11) On tärkeää tarkastaa, ettei lukitusruuveja aseteta murtumalinjan lähelle, koska se voisi huonontaa ruuvikiinnitystä ja aiheuttaa implanttia tai kiinnitystä toimimasta oikein. Hyvin distaalisissa murtumissa on tärkeää tarkastaa, että kahdesta lukitusruuvista lähempi ruuvi on vähintään 1 senttimetrin etäisyydellä murtumalinjasta. Poikkeuksena ovat vain sellaiset ruuvit, jotka on suunniteltu asetettaviksi murtumalinjaan: rekonstruktioihin tarkoitetut ruuvit, kondyyliruuvit ja samansuuntaiset liukuruuvit. 12) Lukitusruuvien ja murtuman väliin ei pidä jättää tyhjää reikää, kuten ei myöskään murtuman sijainnin kohtaan. On aina tarkastettava, että toimenpiteessä käytetään vain oikean läpimittaisia, oikeanpituisia sekä oikeantyyppisiä lukitusruuveja. 13) Lukittuvia kondyyliruuveja on aina käytettävä kondyylimutterien ja -aluslevyjen kanssa, eikä niitä pidä kiristää liian tiukkaan. On kiinnitettävä erityistä huomiota siihen, että naula pysyy oikeassa asennossa kiinnittämiseen saakka sekä siihen, että lukitusruuvi on oikean pituinen. Aluslevy on asetettava siten, että sen kaareva puoli tulee ulkopuolelle. 14) Leikkauksen aikana on vältettävä murtuman venytystä, myös tilapäistä, eikä venytyksessä olevia murtumakohtia saa koskaan lukita paikoilleen, koska se voisi johtaa liitoskohdan umpeutumisen hidastumiseen ja/tai paineen kohoamiseen tietyssä kehon osassa. 15) Naulat voidaan asettaa esiporauksella tai ilman sitä, riippuen naulan halkaisijasta, potilaasta, murtuman tyypistä sekä luun läpimitasta ja laadusta. Leikkauksen suorittava kirurgi päättää siitä itse. 16) Naulojen hakkaaminen voidaan suorittaa vain lukittuvien tukien tai erikoisvalmisteisten työvälineiden avulla. Älä lyö vasaralla alumiinista tehtyjä instrumentteja, koska se johtaisi näiden rikkoutumiseen. Lyöminen vasaralla on suoritettava hyvin varovaisesti; liiallinen voimankäyttö lyönneissä on täysin tarpeetonta. Jos kirurgi ei saa naulaa lyödyksi, hänen ei pidä käyttää enempää voimaa, vaan arvioida tilanne uudelleen ja mahdollisuuksien mukaan kalvia reikä väljemmäksi tai jos se on mahdotonta, on valittava pienempi implantti. 17) Ennen käyttöä pitää tarkastaa kanavoitu poranterä, jotta voidaan olla varmoja siitä, ettei aukossa ole tukoksia. Siihen on työnnettävä oikean kokoinen Kirschnerin vaijeri ennen jokaista käyttökertaa ja jokaisen käyttökerran jälkeen, jotta voidaan olla varmoja siitä, että kanava on auki. 18) Onttojen instrumenttien ohjaamiseen tarkoitettuja vaijereita on käytettävä vain yhdelle ja samalle potilaalle. Ne on tarkastettava huolellisesti ennen jokaista käyttöä ja vaihdettava, jos niissä on naarmuja tai käyristymiä. 19) Tarvittavan instrumentin tai implantin vaijerille asettamisen aikana vaijerin kärki on tarkastettava mahdollisimman usein fluoroskopialla, jotta voidaan välttää vaijerin sisäänjohtamista tarvittavaa syvempään. Se on erittäin tärkeää, kun vaijerit ovat suunnattuja potentiaalisen riskin alueille, esimerkiksi, lantioalueelle. Kirurgin on tarkastettava, ettei vaijeriin tai instrumentin tai implantin sisälle kerry luun tai muiden kudosten jätteitä, jotka voivat kiinnittyä vaijeriin ja työntää sitä eteenpäin. 20) Nivelen vahingoittamisen estämiseksi pitää hyvin huolellisesti valita tulppien pituus. 21) Leikkauksen jälkeen on tarkastettava kuvanvahvistimella, että murtumakohdat ja kaikki implantit tulevat oikeaan asentoon. 22) Yleiset kuormitusohjeet (ellei muuta ole määritelty): täyttä kuormitusta voidaan suositella, kun uudisluun muodostuminen on todettu röntgenillä. Jos kaksi ehjää luusegmenttiä on kiinteässä kontaktissa keskenään siten, että kuormituksen voidaan odottaa jakautuvan niiden kesken, potilasta tulee rohkaista kuormittamaan kohtaa kivun sallimissa rajoissa. Jos kyseessä on sirpalemurtuma tai luuta on menetetty niin, että kuormituksen jakautuminen ei ole mahdollista ennen kuin uudisluuta muodostuu, kuormituksen tulee olla alussa vain osittaista.. Sallitun kuormituksen tarkka suuruus riippuu asetetun järjestelmän koosta sekä potilaan ruumiinrakenteesta. Lonkan ja polven liikkuvuutta pitää stimuloida jatkuvasti kipukynnyksen sallimissa rajoissa. Parhaat kliiniset tulokset saadaan kuitenkin kannustamalla mahdollisimman aikaiseen liikkuvuuteen ja täyteen kuormitukseen kivun sallimissa rajoissa ja potilaan terveydentilan mukaan. 23) Kaikkia potilaita on tarkkailtava huolellisesti parantumisprosessin aikana. Jos uudisluu kehittyy hitaasti, voidaan ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin, jotka voivat myötävaikuttaa uudisluun muodostumisen nopeuttamiseen. Tällaisia toimenpiteitä voivat olla järjestelmän aktivointi, luusiirre tai järjestelmän vaihto. 24) Järjestelmän asettamiseen tai irrottamiseen voidaan tarvita ylimääräisiä instrumentteja, kuten esimerkiksi haavanlevittimiä pehmeitä kudoksia varten, setti taipuisia avartimia, onttoja poranteriä jne. 25) Potilaille on annettava selvitys siitä, että jokaisen pahoinvoinnin tai odottamattoman ilmiön yhteydessä heidän on kerrottava siitä hoitavalle kirurgille. 26) Järjestelmän lopullisesta irrottamisesta päättää kirurgi. Tavallisesti intramedullaariset välineet irrotetaan tarvittaessa vuoden kuluttua siitä, kun luu on umpeutunut. Järjestelmän irrottamisen jälkeen potilaalle on annettava riittävä leikkauksen jälkeinen hoito uusien murtumien välttämiseksi. LISÄVAROVAISUUSTOIMENPITEET Olkaluuhun tarkoitettu titaaninen Centronail Orthofix -ruuvikiinnitysjärjestelmä Nämä naulat on suunniteltu seuraaviin tarkoituksiin: olkaluun murtumat (lyhyt proksimaalinen olkaluunaula), olkaluun diafyysiin ulottuvat proksimaaliset murtumat (pitkä proksimaalinen olkaluunaula) ja olkaluun varren murtumat (diafyseaalinen olkaluunaula). Kaikki naulat ovat onttoja, ja ne toimitetaan eri läpimittaisina ja eri pituisina, lukuun ottamatta lyhyttä proksimaalista olkaluunaulaa, joka on saatavana vain tietyn pituisena ja tietyn läpimittaisena. Naulat ovat kullanvärisiä. Lyhyt proksimaalinen olkaluunaula ja pitkä proksimaalinen olkaluunaula soveltuvat antegradiseen naulaamiseen, kun taas diafyseaalinen olkaluunaula soveltuu sekä antegradiseen että retrogradiseen asettamiseen. 1) Olkaluun esilukitsemisessa on kiinnitettävä erityistä huomiota sen akselin suuntaisesti kulkevaan proksimaaliseen ja säteittäin kulkevaan distaaliseen hermoon. 2) Kun suoritetaan antegradinen asettaminen, olkanivelen kiertäjäkalvosin täytyy suojata leikkauksen ajaksi. 3) Proksimaaliset kierteiset lukitusruuvit asetetaan vain olkaluun päähän. 4) Leikkauksen jälkeinen hoito: käsivarsi kiinnitetään pehmeällä siteellä kuudeksi päiväksi, minkä jälkeen potilaan tulee aloittaa passiivinen fysioterapia. Ensimmäiset aktiiviset ja passiiviset liikkeet ovat sallittuja kahden viikon kuluttua, potilaan tilasta ja murtuman tyypistä riippuen. Reisiluuhun tarkoitettu titaaninen Orthofix Centronail -ruuvikiinnitysjärjestelmä Reisiluun kiinnitykseen tarkoitetut punaisen väriset reisinaulat voivat olla täytettyjä (läpimitta 9 mm) tai onttoja (läpimitta 10, 11 ja 12 mm). Ne on suunniteltu sekä antegradiseen että retrogradiseen asettamiseen, murtuman tyypistä riippuen. Antegradisen tyyppisessä asettamisessa kaikki naulat tulee lukita 6,5 mm:n Recon- tai Oblique-ruuveilla tai vakiomallisilla 4,8 mm:n lukitusruuveilla proksimaalisesti ja 4,8 mm:n vakiomallisilla ja uudistettavilla lukitusruuveilla distaalisesti. Retrogradisessa asettamisessa kaikki naulat on lukittava vakiomallisilla 4,8 mm:n lukitusruuveilla proksimaalisesti ja 4,8 mm:n vakiomallisilla tai lukittuvilla kondyyliruuveilla distaalisesti. Toisentyyppisten ruuvien asettaminen saattaa olla fyysisesti mahdollista, mutta Orthofix suosittelee yksinomaan näiden tyyppien käyttöä. 1) Mikäli reikää on porattava väljemmäksi, on tehtävä reikä, joka on valitun naulan halkaisijaa 2,5 mm suurempi. 2) Koska vasemman ja oikean reisiluun hoitamiseen tarkoitettu yleinen universaalinaula on olemassa, on kiinnitettävä erityistä huomiota naulan suuntaukseen, kun se lukitaan röntgensäteitä läpipäästävään kahvaan kiristysvälineen avulla. 3) Ensin on suoritettava proksimaalinen fiksaatio tarkoituksesta riippumatta.. 4) Rekonstruktion käyttö: ensimmäinen proksimaaliseen fiksaatioon tarkoitettu ohjausvaijeri on asetettava reisiluun päässä olevan distaalisimpaan ruuvin reikään 1 sentin syvyyteen nivelen pinnasta. Sen tulee sijaita 2-3 mm:n etäisyydellä ulokkeesta pään keskellä sivusta nähtynä. 5) Recon-ruuvit asetetaan ruuvinvääntimellä ja Т-kahvalla.. Nivelnastan yläpuolelle tarkoitettu titaaninen Orthofix Centronail -ruuvikiinnitysjärjestelmä Nivelnastan yläpuolelle tarkoitetut ruuvit voivat olla joko lyhyitä (130 tai 150 mm) tai pitkiä (175 - 375 mm). Molemmat tyypit ovat vaaleanharmaita. Läpimitaltaan 9 mm:n naulat ovat massiivisia ja läpimitaltaan 10:n, 11:n ja 12 mm:n naulat ovat onttoja. Distaalisessa asennossa kaikki naulat voidaan lukita 4,8 mm:n kondyyliruuveilla tai vakiomallisilla lukitusruuveilla, ja yhteensä ruuveja pitää olla neljä. Proksimaalisessa asennossa naulat voidaan lukita 4,8 mm:n vakiomallisilla tai tarkastukseen tarkoitetuilla lukitusruuveilla. Toisentyyppisten ruuvien asettaminen saattaa olla fyysisesti mahdollista, mutta Orthofix suosittelee yksinomaan näiden tyyppien käyttöä. 1) On tärkeää valita läpimitaltaan mahdollisimman suuri naula ja tarvittaessa porata reikä väljemmäksi suuremman naulan asettamiseksi. 2) Proksimaalinen fiksaatio: ennen proksimaalista asettamista pitää stabilisoida naulan asento sagittaalitasolla stabilisointivarren avulla. Lyhyitä nauloja ei tarvitse stabilisoida ennalta; ruuvit voidaan asettaa välittömästi distaalisen nivelnastan yläpuolen distaalivarren kautta. 3) Pitkien naulojen proksimaalinen fiksaatio: pitkät, läpimitaltaan 11:n ja 12 mm:n naulat sekä läpimitaltaan 9 mm:n ja pituudeltaan 175 mm:n naula ja läpimitaltaan 10 mm:n ja pituudeltaan 175 - 225 mm:n naula voidaan lukita vielä kolmannella tavalla, jos stabilisointivarsi vaihdetaan tarkastukseen tarkoitettuun lukitsemisruuviin. Tässä asennossa vakiomallisen lukitusruuvin käyttäminen on mahdotonta. 4) Ensin on suoritettava distaalinen fiksaatio. 5) Naulan distaalisen reunan pitää aina sijaita reisiluun distaalista pintaa paljon alempana. 6) Nivelnastan yläpuolelle tarkoitettujen naulojen ei pidä ulottua proksimaaliseen suuntaan pientä sarvennoista kauemmaksi. 7) Distaalisista ruuvinrei'istä kahden kaikkein lähimmän on aina oltava täytettynä joko vakiomallisilla tai lukittuvilla kondyyliruuveilla. Jos tarvitaan lisälukitsemista, lukitsemisruuvit asetetaan distaalisimpiin reikiin. 8) Kuormitusta koskevat erityisohjeet: ensimmäisten 8 viikon aikana on tärkeää, että kuormitus pysyy osittaisena. Tämän jälkeen sitä voidaan suurentaa vähitellen murtuman stabiiliuudesta ja asetetun järjestelmän koosta riippuen. Täyttä kuormitusta ei tule sallia ennen kuin polven liikkuvuus on palautunut riittävästi, paitsi jos uudisluun muodostumista on havaittavissa. Sääriluuhun tarkoitettu titaaninen Orthofix Centronail -ruuvikiinnitysjärjestelmä Sääriluuhun tarkoitetut titaaninaulat voivat olla massiivisia (läpimitta 8 mm, distaaliset ruuvit 4,0 mm) tai onttoja (läpimitta 9, 10, 11 mm ja distaaliset lukitusruuvit 4,8 mm). Proksimaalisessa asennossa kaikki naulat on lukittava kahdella osittain kierteisellä 4,8 mm:n ruuvilla, jotka asetetaan distaalisimpiin reikiin. Jos proksimaalisessa asennossa tarvitaan lisälukitsemista, on käytettävä kokonaan kierteisiä 4,8 mm:n ruuveja. Toisentyyppisten ruuvien asettaminen saattaa fyysisesti olla mahdollista, mutta Orthofix suosittelee yksinomaan näiden tyyppien käyttöä. 1) Ensin tehdään distaalinen fiksaatio; stabilisointivarsi asetetaan distaalisen sovittimen proksimaalisimpaan reikään. 2) Kaikkia nauloja varten on aina asetettava mediaaliseen tasoon kaksi distaalista lukitusruuvia. Tarvittaessa voidaan asettaa kolmas ruuvi APsuuntaan käyttäen distaalisessa sovittimessa olevaa distaalista rakoa. 3) Erityisesti on varmistettava, että käytettävissä on läpimitaltaan oikean kokoisia lukitusruuveja, joiden koko vastaa valittujen naulojen kokoa. 4) Kaikki naulat voidaan lukita neljännellä distaalisella lisäruuvilla AP-suuntaan, jos stabilisointivarsi vaihdetaan tarkastukseen tarkoitettuun lukitusruuviin. 8 mm:n sääriluunaula mahdollistaa 4,0 mm:n tarkastusruuvin käyttämisen. Tässä asennossa ei saa käyttää vakiomallisia lukitusruuveja! 5) Distaalisista ruuvinrei'istä kahden kaikkein lähimmän on aina oltava täytettynä vakiomallisilla lukitusruuveilla. Jos tarvitaan lisälukitsemista, kaksi kokonaan kierteistä ruuvia asetetaan proksimaalisimpiin reikiin. MAHDOLLISET HAITTAVAIKUTUKSET 1) Kehoon istutettavien laitteiden löystyminen, käyristyminen tai rikkoutuminen. 2) Anatomisesti oikean asennon menettäminen ja liitoskohdan heikko yhteenkasvu. 3) Potentiaalisesti kipeiden arpien muodostuminen ja/tai neurologiset häiriöt hermojen lähellä. 4) Anestesiariski ja kirurgisiin toimenpiteisiin liittyvät riskit. Verenvuoto, hematooma, verenpurkauma, embolia, turvotus, insultti, runsas verenvuoto, flebiitti, haavan tai luun nekroosi, haavan infektio, verisuonten ja hermoston vauriot. 5) Pseudoartroosi tai umpeutumisen hidastuminen, joka voi johtaa kiinnitysjärjestelmän rikkoutumiseen. 6) Liikaherkkyys metalleille tai allergiset reaktiot vieraille esineille. 7) Kivuliaisuus, epämukavuus tai implantin kehossaoloon liittyvät anomaaliset aistimukset hermostossa. TÄRKEÄÄ Kaikki kirurgiset toimenpiteet eivät johda positiiviseen tulokseen. Potilaalla voi millä tahansa hetkellä ilmetä lisäkomplikaatioita väärän käytön takia, lääketieteellisistä syistä tai kiinnitysjärjestelmän vahingoittumisen yhteydessä, ja kaikki nämä syyt vaativat uusia kirurgisia toimenpiteitä, joilla poistetaan tai vaihdetaan kehon sisäinen kiinnityslaite. Tällaisten järjestelmien käytön onnistuminen edellyttää sitä, että kirurgi tuntee asianmukaiset, ennen operaatiota ja sen aikana suoritettavat menetelmät, mukaan lukien kirurgiset tekniikat sekä laitteen oikeat valintaperusteet ja asetustavat. Myös potilaan oikealla valitsemisella sekä potilaan kyvyllä ja valmiudella noudattaa lääkärin ohjeita on suuri vaikutus tuloksiin. On erittäin tärkeää suorittaa potilaan tilan kokonaistutkimus ja valita optimaalinen hoito ottaen huomioon fyysisen ja henkisen toiminnan vaatimukset ja/tai siihen liittyvät rajoitukset. ÄLÄ KÄYTÄ titaanista Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmää, jos leikkauspotilaalla on joitakin kontraindikaatioita tai alttius niille. MATERIAALIT Titaaniseen Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmään kuuluvat kehoon istutettavat osat on valmistettu titaanista ja instrumentit ruostumattomasta teräksestä tai alumiiniseoksesta. Potilaan kehon kanssa välittömässä kontaktissa olevat instrumenttien osat on valmistettu kirurgisesta ruostumattomasta teräksestä. STERIILIYS Kaikki titaaniseen Orthofix-ruuvikiinnitysjärjestelmään kuuluvat kehoon istutettavat osat toimitetaan STERIILEINÄ. Instrumentit toimitetaan EI-STERIILEINÄ, ja ne on puhdistettava ja sterilisoitava ennen käyttöä noudattaen asianmukaisia menetelmiä. Ennen käyttöä on luettava tuotteen etiketti, josta käy ilmi, onko tuote steriili vai eisteriili. KÄYTTÖOHJEET, JOITA ON NOUDATETTAVA ENNEN UUSIEN EI-STERIILEINÄ TOIMITETTAVIEN VÄLINEIDEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA Uudella välineellä tarkoitetaan jokaista tuotetta, joka on otettu pois Orthofixin alkuperäisestä pakkauksesta. Nämä tuotteet otetaan pois alkuperäisestä pakkauksesta ja pyyhitään kankaalla, joka on kostutettu seokseen, josta 70 % on spriitä ja 30 % tislattua vettä tai sopivaa pesuainetta. Puhdistukseen ei saa käyttää pesuaineita, jotka sisältävät fluoridin, kloridin, bromin, jodidin tai hydroksyylin ioneja. Alumiinista valmistettuja työvälineitä ei saa käsitellä alkalisilla pesuaineilla, koska se johtaisi työvälineiden vahingoittumiseen (pH >7). Anodisoitu pinta vahingoittuu, jos se pestään pesuaineilla, jotka sisältävät vapaita halogeeniioneja tai kaustista soodaa. Työvälineet on huuhdeltava tislatulla vedellä ja pyyhittävä käsin hyvin imevällä kankaalla, joka ei jätä nukkaa, tai kuivattava kuivauskoneella käyttäen kuumaa ilmaa tai kuivauskomeroa. Ennen sterilisointia on tarkastettava kaikki osat, koska metallipintojen vauriot huonontavat niiden kestävyyttä, lyhentävät käyttöikää sekä voivat aiheuttaa korroosiota. Jos tuotteen osissa on havaittavissa joitakin vaurioita, ne on vaihdettava välittömästi uusiin. Tämän jälkeen on tarkastettava kaikki osat kokoamalla intramedullaarisen kiinnitysjärjestelmän tähtäämisväline. Puhdistuksen jälkeen järjestelmän osat on sterilisoitava autoklaavissa käyttäen vakuumitoimintoa. Orthofix suosittelee seuraavaa menetelmää: sterilisointi höyryautoklaavissa lämpötilassa 132 – 135 °C (270 – 275 °F) vähintään 10 minuutin ajan. Sterilisointi voidaan suorittaa vaihtoehtoisesti millä tahansa autoklaavin vakuumitoiminnolla. Vastuuvapauslauseke "Yllä mainitut ohjeet ovat Orthofixin hyväksymäkuvaus valmistelutoimenpiteistä, jotka on suoritettava järjestelmän ensimmäistä kliinistä käyttöä varten tai uudelleenkäytettävän laitteen ollessa kysymyksessä sen uudelleenkäyttöä varten. On käyttäjän vastuulla varmistaa, että laitteen sterilisointi tai uudelleenkäytettävän laitteen uudelleensterilisointi tuottaa asianmukaista laitteistoa, aineita ja henkilökuntaa käyttäen halutut tulokset.. Tämä edellyttää yleensä sterilisointiprosessin asianmukaisuuden ja rutiinien valvontaa. Puhdistus, desinfiointi ja sterilisointi on kirjattava asianmukaisesti. Samoin kaikki mahdolliset ohjeiden noudattamatta jättämiset käyttäjän tai operaation suorittavan henkilön taholta on arvioitava ja kirjattava ylös, koska rikkominen voi johtaa välineiden tehokkuuden huonontumiseen ja muihin mahdollisiin epäsuotuisiin seurauksiin. Tiedot uudelleenkäytettävien instrumenttien puhdistuksesta ja sterilisoinnista ovat Orthofix PQ ISP -käyttöoppaassa, joka toimitetaan järjestelmän mukana. LISÄTIETOJA Lisätietojen saamiseksi on otettava yhteyttä paikalliseen edustajaan tai soitettava numeroon +1-800-266-3349 (Yhdysvallat) tai +39-0456719000 (kansainvälinen asiakaspalvelu, Yhdysvaltojen ulkopuolella). HUOMIO: Yhdysvaltojen liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin yksinomaan lääkäreille. SYMBOLIT Katso käyttöohjeita PQ TNP-PQ ISP Kertakäyttötavara. Hävitä käytön jälkeen Sterilisoitu etyleenioksidilla. Sterilisoitu säteilytyksellä. NON STERILE EI-STERIILI Koodinumero Eränumero Käytettävä ennen (vuosi-kuukausi) 0123 Ce-merkintä osoittaa MDD 93/42/ECC:n mukaisuuden (korjaus 2007/47/EC) Valmistuspäivämäärä/Valmistaja Sisältöä ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu tai se on vahingoittunut NORSK Bruksanvisning - Les grundig før bruk ORTHOFIX® TITANNAGLESYSTEM NB! Se bruksanvisningen for bruk av PQ TNP, PQ ISP Begrensninger for gjenbruk PRODUKTER SOM ER MERKET FOR ENGANGSBRUK MÅ ALDRI BRUKES IGJEN. Gjenbruk av engangsutstyr skaper minimum effekt på instrumenter som er ment for gjenbruk. Brukstid for et instrument defineres vanligvis av vanlig slitasje på utstyret pga. bruk. INDIKASJONER Hver av naglene i Orthofix titannaglesystemet skal installeres i margkanalen på en gitt lang knokkel - humerus, femur og tibia - for å rette opp, stabilisere og fiksere forskjellige brudd eller deformasjoner knyttet til skader eller sykdommer (hvis epifysen er stengt). Disse bruddene kan være skadebrudd, gjenbrudd, pseudartrose rekonstruksjoner, dårlig sammengroing, dårlig oppretting, faktiske og potensielle patologiske brudd. BESKRIVELSE Orthofix titannaglesystem består av proteser til intramedullær nagling av femur, tibia og humerus, med tilhørende hetter, låseskruer, skiver og muttere. Disse implantatene er ikke ment å erstatte normalt sunt benvev. Implantatets levetid avgjøres av den vektbærende belastningen og pasientens aktivitetsnivå. Pasienten må være inneforstått med at stress på et implantat kan oppstå uten vektbelastning. Hvis bensammengroing ikke foregår, kan vanlig belastning på et lem, muskelkrefter, som brukes for å bevege den, eller synlig små stresser skape feil i systemet. Derfor må pasienten følge alle anbefalinger som kirurgen gir ham etter operasjonen. Utstyret må brukes bare på et professjonelt nivå. Kirurger som er ansvarlige for bruk av produktet må ha inngående kunnskaper om ortopediske prosedyrer for fiksering, og ha fullført adekvat opplæring i bruken av produktet. Før en operasjon, må kirurgene ha gjort seg kjent med utstyret, instrumenter, kirurgiske prosedyrer, inkludert applikasjon og fjerning. En detaljert veiledning om operasjonsteknikk kan fås på forespørsel ved å kontakte Orthofix eller din lokale forhandler. KONTRAINDIKASJONER Titannaglesystemet fra Orthofix er utelukkende utarbeidet og solgt til indikert bruk. Bruken av intramedullære nagleimplantat er kontraindisert i følgende situasjoner: 1. Eksisterende eller latent infeksjon i et skadet lem. 2. Generelle medisinske tilstander som omfatter,svekket blodtilstrømning, pulmonalinsuffisiens (f.eks. ARDS (akutt pustelungesvikt), fettemboli). 3. Pasienter som ikke ønsker eller er ute av stand til å følge postoperative instruksjoner. 4. Overvektige pasienter. 5. Antatt eller dokumentert metallallergi eller intoleranse. GENERELLE ADVARSLER 1) Sørg for at alle nødvendige komponenter for operasjonen er tilgjengelige på operasjonssalen. 2) Implantater, naglehetter, låseskruer, skiver og muttere, så vel som visse deler av instrumentene (hvor dette er indikert på etiketten) er kun ment for engangsbruk og må aldri brukes igjen. Dersom et av implantatene har kommet i kontakt med noen form for kroppsvæske, skal det regnes som brukt. 3) Det er bevist at røyking, kronisk bruk av steroider og bruk av andre betennelseshemmende legemidler har innvirkning på bentilheling, og kan ha en potensielt skadelig virkning på reparasjonen av benvevet under tilheling av benbrudd. 4) Dette utstyret er ikke godkjent for skruefesting eller fiksering på de posteriore delene (pediculus) av cervikalkolumna, torakalkolumna eller lumbalkolumna. GENERELLE FORHOLDSREGLER 1) Implantatene er laget av titanlegering. De må ikke brukes med implantater av andre metaller, da dette kan forårsake en elektrolytisk reaksjon. 2) Bruk aldri elementer av Orthofix-naglesystemet sammen med produkter fra andre produsenter, med mindre annet spesifiseres. 3) Utvis forsiktighet ved håndtering og oppbevaring av komponentene. Implantatene må ikke påføres riper, hakk eller skades på annen måte, da dette kan redusere komponentens bruksstyrke Unngå å bøye eller brette et implantat. 4) Undersøk alle komponenter grundig før bruk. Produktintegritet, sterilitet (hvis sterile elementer er brukt) og ytelse garanteres utelukkende dersom emballasjen ikke er skadet. BRUK ALDRI utstyret dersom emballasjen er skadet, eller dersom det foreligger mistanke om at én av komponentene har feil, skader eller mangler. 5) Det anbefales å kontrollere alle systemelementer før implantering. 6) Det er ekstremt viktig å velge riktig modell og størrelse på implantatet. Ved et ustabilt eller alvorlig komminutt benbrudd, eller brudd i det metafyseale området, kan det være nødvendig å bruke en lengre nagle med større diameter for å sikre riktig stabilisering. Velg den typen og størrelsen som passer pasienten best. Dersom komponentene ikke har størst mulig diameter eller de ikke plasseres riktig, kan det føre til at utstyret eller benet, eller begge løsner, bøyes, brekker eller får sprekker. 7) Sørg for at alle komponentene festes riktig og kontroller at alle plasseringsanvisninger er sammenstilt, og er godt sammenlåst. Det er viktig å sørge for at det berørte leddet forblir ubevegelig under hele prosedyren. 8) Målrettingsutstyr: det er veldig viktig at forhullet for stabiliseringsnaglen bores midt i benet over naglen. Hvis det foreligger tvil skal plasseringen kontrolleres med røntgen før hullet bores. Som med alt målrettingsutstyr, er et positivt utfall avhengig av mange faktorer og kan ikke alltid garanteres. Alternativt kan man benytte en manuell teknikk. 9) Lengden på låseskruene avgjøres ved hjelp av en passende Kirschner-tråd (K-tråd) og K-tråd-guide, eller bor med borholder. Mål ved hjelp av riktig skala (leveres med systemet) hvor mye Kirschnertråd som stikker frem fra guiden, eller hvor stor del av boret som stikker frem fra borholderen. 10) Unngå å penetrere leddflaten ved installering av låseskruer. 11) Det er viktig at låseskruene ikke installeres i nærheten av bruddlinjen, da dette kan gjøre fikseringen svakere og føre til svikt i implantatet eller fikseringen. I svært distale brudd er det viktig å sikre at den nærmeste av de distale låseskruene ligger minst 1 cm fra bruddlinjen. Dette gjelder ikke for skruer som er utarbeidet for å krysse bruddlinjer, dvs. rekonstruksjonsskruer og kondylære og parallelle glideskruer. 12) Det skal aldri være tomme låsehull mellom låseskruer og bruddet, og heller ikke på bruddstedet. Sørg for at det brukes låseskrue med riktig diameter, lengde og type. 13) Kondylære låseskruer skal alltid brukes sammen med kondylære muttere og skiver, og må ikke trekkes til for hardt. Sørg for å oppnå og opprettholde reduksjon før naglen settes inn, samt å velge riktig låseskruelengde. Skiven skal settes inn med den buede siden vendt utover. 14) Brudddistraksjon skal alltid unngås under operasjonen, og brudd skal aldri låses i distraksjon da dette kan føre til forsinket sammengroing og/eller kompartmentsyndrom. 15) Nagler kan settes inn med eller uten utvidning, avhengig av diameteren på naglen, pasienten, bruddtypen og knokkelens diameter og kvalitet. Dette avgjøres av kirurgen. 16) Naglene må slås i via låsestenger eller spesiallagede innføringsverktøy. Bruk aldri hammer på instrumenter av aluminium, da dette kan føre til skader på instrumentene. Det er viktig å slå forsiktig; kraftig hamring er aldri nødvendig. Kirurgen skal aldri fortsette å slå dersom naglen ikke går lenger inn, men revurdere situasjonen samt vurdere ytterligere utvidning. Hvis dette ikke er mulig, bør et mindre implantat vurderes. 17) Undersøk kanylerte borespisser før bruk for å være sikker på at lumen er fritt for hindringer. En Kirschner-tråd i riktig størrelse bør føres gjennom for å kontrollere at den glir lett, før og etter hver gang borespissen brukes. 18) Det anbefales at alle tråder som brukes til å føre kanylerte instrumenter eller implantater, kun brukes på én pasient. Kontroller grundig om de er oppripet eller bøyd før hver bruk, og kasser dem dersom dette er tilfelle. 19) Når et instrument eller et implantat innføres via en tråd, må spissen på tråden overvåkes ved hjelp av fluoroskopi så uavbrutt som mulig for at tråden ikke føres lenger inn enn tiltenkt. Dette er spesielt viktig når trådene peker mot potensielle høyrisikoområder som bekkenet. Kirurgen skal kontrollere at det ikke finnes rester av benvev eller annet vev på tråden, eller på innsiden av instrumentet eller implantatet, som kan føre til at det fester seg til tråden og skyver det forover. 20) Vær nøye når lengden på hetter velges ut for å unngå skader på leddet. 21) Ved endt prosedyre må det kontrolleres at bruddreduksjon og plasseringen av alle implantater er riktig ved hjelp av bildeforsterker. 22) Generelt råd om vektbelastning (med mindre annet er spesifisert): full vektbelastning kan begynne når røntgen viser begynnende kallus. Der det er god kontakt mellom de to hele bensegmentene, slik at fordelt belastning kan forventes, oppfordres det til lett vektbelastning etter hva som tåles. Hvis det er flere brudd på benet og vektfordeling ikke er mulig før kallus er dannet, skal vektbelastningen i begynnelsen bare være delvis. Nøyaktig belastningsnivå er avhengig av størrelsen på implantatet som ble satt inn, og av pasientens høyde. Pasienten bør alltid oppmuntres til å bevege hofter og knær, innenfor smertegrensen. De beste kliniske resultatene oppnås imidlertid når det så tidlig som mulig oppfordres til tidlig mobilitet og full vektbelastning i forhold til pasientens tilstand og toleranse. 23) Tilhelingsprosessen må overvåkes nøye hos alle pasienter. Hvis kallus utvikles langsomt, kan det være nødvendig med andre tiltak for å fremme denne prosessen, som å dynamisere implantatet, et bentransplantat eller skifte implantatet. 24) Det kan bli nødvendig å bruke andre instrumenter for fiksering og fjerning, som for eksempel bløtvevsretraktorer, fleksibelt utvidningssett, kanylerte borespisser, osv. 25) Pasienten må instrueres om å kontakte ansvarlig kirurg ved eventuelle negative eller uventede virkninger. 26) Kirurgen avgjør om et implantat skal fjernes. Vanligvis kan intramedullært utstyr fjernes cirka ett år etter bentilhelingen, hvis det er nødvendig. Fjerning av implantatet skal etterfølges av tilstrekkelig postoperativ behandling for å unngå gjenbrudd. ANDRE SPESIFIKKE FORHOLDSREGLER Orthofix Centronail titannaglesystem for humerus Denne naglen ble utviklet for bruk i sub- og perkapitale brudd i humerus (kort proksimal humerusnagle), proksimale brudd som går fram til diafysen (en lang proksimal humerusnagle) og brudd på diafysen (humerusnagle til diafyse). Alle naglene er hule, og finnes i ulik diameter og lengde (med unntak av den korte proksimale naglen som bare finnes i én diameter og lengde). Naglen er gullfarget. Den korte og den lange proksimale humerusnaglen settes inn frontalt, mens den diafysære humerusnaglen passer både for antegrad og retrograd innsetting. 1) Vær forsiktig med aksillærnerven proksimalt og radialnerven distalt i humerus. 2) Ved antegrad innsetting må rotator cuff beskyttes under operasjonen. 3) Proksimalt gjengede låseskruer må bare settes inn i epifysen på humerus. 4) Postoperativ behandling: Armen bør plasseres i en myk bandasje i seks dager, og deretter bør man begynne med passiv fysioterapi. Aktive og passive bevegelser tas gradvis i bruk etter to uker, avhengig av pasienten og bruddtypen. Orthofix Centronail universelt titannaglesystem for femur Universielle femurnagler er røde, og enten solide (9 mm diameter) eller hule (10,11 og 12 mm diameter), og er utviklet både for antegrad og retrograd innsetting avhengig av bruddtypen. Ved antegrad innsetting må alle naglene fikseres med Recon/Oblique-skruer på 6,5 mm, eller med standard eller reviderte låseskruer på 4,8 mm i distal posisjon. Ved retrograd innsetting må alle naglene fikseres med standard låseskruer på 4,8 mm i proksimal posisjon og standard låseskruer på 4,8 mm, eller med kondylære låseskruer på 4,8 mm i distal posisjon. Fysisk kan det være mulig å sette inn andre typer skruer, men Orthofix fraråder dette på det sterkeste. 1) Hvis utvidning er påkrevd, må hullet gjøres 2, 5 mm bredere enn den valgte naglen. 2) Det finnes bare én universiell nagle for å behandle både høyre og venstre femur. Vær derfor svært oppmerksom på retningen når naglen festes til det røntgengjennomtrengelige håndtaket via låsestangen. 3) Proksimal låsing må alltid gjøres først, uavhengig av valgt applikasjon. 4) Rekonstruksjon: den første føringstråden for proksimal låsing må føres gjennom det mest distale hullet inn i femurhodet inntil 1 cm fra leddflaten. Tråden skal ligge 2-3 mm fra sporen (calcar femorale) midt i hodet sett fra siden. 5) Sett inn Recon-skruene med den lange skrunøkkelen og T-håndtaket. Orthofix Centronail titannaglesystem for suprakondylær fraktur Suprakondylære nagler kan være korte (130-150 mm) eller lange (175-375 mm). Begge er lysgrå på farge. Nagler som har diameter 9 mm, er solide, mens nagler som har diameter 10, 11 og 12 mm er hule. I distal posisjon skal alle naglene fikseres med skruene for leddknoker eller med standart låseskruer på 4,8 mm, det brukes 4 skruer. I proksimal posisjon kan naglene fikseres med standad eller revisjonslåseskruer på 4,8 mm. Fra et fysisk synspunkt er det mulig å bruke også andre typer skruer, men Orthofix fraråder bruken av disse på det sterkeste. 1) Det er viktig å velge en nagle med størst mulig diameter og å utvide ved behov for å installere en større nagle. 2) Proksimal fiksering: Før du starter proksimal fiksering, må naglen stabiliseres på sagittalplanet med en stabiliseringsnagle. Korte nagler trenger ingen forhåndsstabilisering; skruene kan installeres direkte gjennom det suprakondylære distale skaftet. 3) Proksimal fiksering av de lange naglene: lange nagler på 11 og 12 mm og nagler på 175 mm med 9 mm diameter og naglen på 175-225 mm med 10 mm bredde, kan fikseres på en tredje måte ved å bytte en stabiliseringsnagle med en revisjonslåseskrue. En standard låseskrue skal ikke brukes i denne posisjonen. 4) Distal fiksering må alltid gjøres først. 5) Den distale enden naglen må alltid ligge godt under distalflaten på femur. 6) Suprakondylære nagler, må aldri føres proksimalplanet utover trochanter minor. 7) De to mest proksimale av de distale skruehullene må alltid fylles med enten standar eller kondylære låseskruer. Ved behov for ekstra fiksering, kan låseskruene settes i de mer distale hullene. 8) Spesielle anbefalinger om belastning: vektbelastning skal være delvis i de første 8 ukene. Deretter kan belastningen økes hvis bruddet er stabilt, avhengig av stabiliteten i bruddet og størrelsen på implantatet som er satt inn. Det anbefales å unngå full vektbelastning før god knebevegelighet er gjenopprettet, med mindre kallusdannelse er påvist. Orthofix Centronail titannaglesystem for tibia. Tibianagler er enten solide (diameter 8 mm, 4,0 mm skruer distalt) eller hule (diameter 9, 10, 11 mm og 4,8 mm låseskruer distalt). Proksimalt låses alle naglene med to delvis gjengede skruer på 4,8 mm, som installeres i de mest distale hullene. Dersom ytterligere fiksering er nødvendig proksimalt, kan skruene på 4,8 mm med hel gjenge brukes. Det kan være fysisk mulig å bruke andre typer skruer, men Orthofix fraråder dette på det sterkeste. 1) Distal fiksering må alltid gjøres først. Sett inn stabiliseringsnagle i det mest proksimale hullet i den distale adapteren. 2) Sett alltid to distale låseskruer i medial del for alle naglene. Ved behov kan det settes inn en tredje skrue i AP-retning ved å bruke det distale hullet som finnes på den distale adapteren. 3) Sørg for at låseskruer med diameter som passer til naglen som skal brukes er tilgjengelige 4) Alle naglene kan fikseres med en fjerde ekstra distalskrue i AP-retning for å bytte en stabiliseringsnagle med en revisjonslåseskrue. Tibianaglen på 8 mm gjør det mulig å bruke revisjonsskruer på 4,0 mm. Bruk aldri standard låseskruer i denne posisjonen! 5) De to mest distale av de proksimale skruehullene skal alltid være fylt med standard låseskruer. Ved behov for ekstra fiksering, settes to skruer inn med full gjenge i de mest proksimale hullene MULIGE BIVIRKNINGER 1) Svekkelse, bøyning eller brudd på implanterte komponenter. 2) Tap av anatomisk posisjon med dårlig sammengroing. 3) Dannelse av potensielt smertelige arr og/eller nevrologiske skader. 4) Risiko knyttet til anestesi og operativt inngrep: hemoragi, hematom, serom, emboli, ødem, hjerneblødning, altfor sterk blødning, flebitt, såreller bennekrose, sepsis i skaden, skader på blodkar eller på nervesystemet. 5) Manglende eller langsom sammengroing som kan føre til implantatsvikt. 6) Overfølsomhet mot metaller eller allergiske reaksjoner på fremmedlegemer. 7) Smerter, ubehag eller unormale fornemmelser i på grunn av enheten som er installert. VIKTIG Ikke alle kirurgiske inngrep har positive resultater. Det kan når som helst oppstå ekstra komplikasjoner pga. uriktig bruk av utstyr, medisinske problemer eller skader på utstyret som krever et nytt kirurgisk inngrep for å fjerne eller skifte den interne fikseringsenheten. Alle prosedyrer før og under operasjonen, inkludert kunnskap om kirurgiske teknikker og riktig valg og plassering av enheten, er viktige suksessfaktorer når en kirurg bruker dette utstyret. Riktig valg av en pasient, og pasientens mulighet til å følge legens instruksjoner og anbefalt behandlingsregime, har stor innvirkning på resultatet. Det er viktig å undersøke pasientene og velge den optimale behandlingen på bakgrunn av krav til og/eller begrensninger for fysisk og mental aktivitet. Hvis en kandidat for en operasjon har noen kontraindikasjoner eller predisposisjon for noen av kontraindikasjonene, skal Orhofix titannaglesystem ALDRI BRUKES. MATERIALE Titannaglesystemet Orthofix består av titandeler som kan implanteres, mens instrumentene er laget av rustfritt stål eller aluminiumlegering. Instrumentkomponentene som kommer i kontakt med pasienten, lages av rustfritt stål av kirurgisk kvalitet. STERILITET Alle implanterbare komponenter i Orthofix titannaglesystem leveres STERILE. Instrumentene leveres USTERILE og må rengjøres og steriliseres før bruk i samsvar med anbefalte prosedyrer. Se produktetiketten for å avgjøre om enhetene er sterile eller ikke. ANVISNINGER FOR BEHANDLING AV NYE ENHETER SOM LEVERES USTERILE FØR FØRSTE GANGS BRUK Et nytt produkt er en enhet som tas ut av sin originale Orthofix-pakning. Disse produktene tas ut av originalpakningen og rengjøres med vevd/ikke-vevd stoff, løsning av 70 % medisinsk sprit og 30 % destillert vann, eller med et kompatibelt rengjøringsmiddel. Bruk aldri rengjøringsmidler med fluor, klor, bromid, jodid eller hydroksylioner. Aluminiumbaserte instrumenter kan få skader hvis de rengjøres med alkaliske rengjøringsmidler og løsninger (pH>7). Anodiserte belegg skades hvis utstyret rengjøres med rengjøringsmidler som inneholder frie halogenioner eller kaustisk soda. Skyll med destillert vann, og tørk nøye for hånd med et absorberende stoff som ikke loer, eller med en industriell varmlufttørker i et tørkeskap. Før sterilisering bør alle komponenter kontrolleres, fordi skader på komponentenes metalloverflater kan gjøre dem mindre sterke og mindre motstandsdyktige, og kan føre til korrosjon. Hvis komponentene skades på noen måte, bør de erstattes umiddelbart. Deretter bør målrettingsenheten for det intramedullære fikseringssystemet settes sammen for å kontrollere alle komponentene. Etter rengjøring, steriliseres systemets komponenter i en autoklav med forvakuumsyklus. Orthofix anbefaler å bruke følgende syklus: sterilisering med damp i autoklaven ved 132 – 135 °C (270 – 275 °F) i minst 10 minutter. Alternativt kan andre sykluser i autoklaven med forvakuum brukes. Ansvarsfraskrivelse: ”Anvisningene og anbefalingene ovenfor er godkjent av Orthofix som en beskrivelse som bør følges for å klargjøre utstyret for første kliniske bruk, eller for gjenbruk av gjenbrukbart utstyr. Brukeren har selv ansvaret for å sjekke at den første steriliseringen av komponenter, og ny sterilisering av gjenbrukbare komponenter og også behandling, er utført med utstyr, materialer og medarbeiderne på stedet og at det ønskede resultatet oppnås. Dette krever vanligvis validering og rutinemessig overvåkning av prosessen. Rengjørings-, desinfeksjonsog steriliseringsprosedyrene skal registreres på en hensiktsmessig måte. Dersom bruker/behandlingsansvarlig bryter med anvisninger og anbefalinger, skal effektivitet og mulige uønskede konsekvenser vurderes og registreres på en hensiktsmessig måte.” Informasjon om rengjøring og sterilisering av gjenbrukbare instrumenter kan man finne i bruksanvisningen på Orthofiz PQ ISP, som leveres med instrumentene. INFORMASJON For ytterligere informasjon, ta kontakt med den lokale representanten, eller ring 800 266 3349 (i USA) eller +39 0456719000 (internasjonal kundehjelp utenfor USA). Obs! VIKTIG: I følge føderal lov i USA kan dette utstyret utelukkende selges bare til leger eller på anordning fra lege.). SYMBOLER Se bruksanvisningen for PQ TNP-PQ ISP Engangsbruk. Må ikke gjenbrukes STERILT. Sterilisert med ethylenoksid STERILT. Sterilisert med bestråling NON STERILE USTERILT Katalognummer Partinummer Utløpsdato (år-måned) 0123 CE-merking følger MDD 93/42/ECC ved endring 2007/47/EC Produksjonsdato/Produsent Må ikke brukes hvis pakken er skadet eller åpnet. NEDERLANDS Instructiefolder Lees deze informatie goed door vóór het gebruik ORTHOFIX® TITANIUM VERPENNINGSYSTEEM Opgepast, zie de gebruiksaanwijzing voor PQ TNP, PQ ISP Grenzen en beperkingen voor het hergebruik VOOR EENMALIG GEBRUIK AANGEGEVEN PRODUCTEN MOGEN NOOIT WORDEN HERGEBRUIKT. Meervoudig hergebruik heeft een minimaal effect op herbruikbare instrumenten. De levensduur van een instrument wordt gewoonlijk bepaald door normale, door gebruik veroorzaakte slijtage en schade. INDICATIES Iedere nagel van het Orthofix Titanium verpenningsysteem is bestemd voor het inbrengen in het mergkanaal van een specifiek lang bot - opperarmbeen (humerus), dijbeen (femur) en scheenbeen (tibia) – met als doel de uitlijning, stabilisatie en fixatie van verschillende soorten door trauma’s of ziektes veroorzaakte fracturen of vergroeiingen (mits de epifyses gesloten zijn). Deze omvatten: traumatische fracturen, refracturen, pseudo-artrose (nonunion), reconstructie, consolidatiegebreken (malunion), foutieve uitlijning, pathologische fracturen en effectieve of potentiële pathologische fracturen. BESCHRIJVING Het Orthofix Titanium verpenningsysteem omvat intramedullaire spijkerimplantaten voor dijbeen, scheenbeen en opperarmbeen met bijbehorende doppen, opsluitschroeven, sluitringen en moeren. Deze implantaten zijn niet bedoeld om een normaal gezond bot te vervangen. De levensduur van het implantaat is afhankelijk van de gewichtsbelastingen waaraan het wordt blootgesteld en het activiteitsniveau van de patiënt. De patiënt moet begrijpen dat de stress waaraan een implantaat onderhevig is, niet alleen door de gewichtsbelasting veroorzaakt wordt. Bij gebrek aan botconsolidatie, kunnen het gewicht van alleen de ledematen, de met hun beweging verbonden spierkrachten of herhaalde stress van schijnbaar geringe aard, tot een defect van het implantaat leiden. Daarom dient de patiënt de postoperatieve instructies van de chirurg op te volgen. Het product is uitsluitend ontworpen voor professioneel gebruik. De chirurgen die toezicht houden op het gebruik van het product, moeten goed op de hoogte zijn van de orthopedische fixatieprocedures, en adequate training in het gebruik van het product ontvangen hebben. Alvorens een ingreep uit te voeren, dienen de chirurgen zich vertrouwd te maken met de implantaten, instrumenten en chirurgische procedure, met inbegrip van het inbrengen en de verwijdering. Op aanvraag is een gedetailleerde handleiding van de operatietechniek beschikbaar; neem hiervoor contact op met Orthofix of uw plaatselijke vertegenwoordiger. CONTRA-INDICATIES Het Orthofix Titanium verpenningsysteem is voor geen enkel ander gebruik bestemd dan het omschreven gebruik. Het gebruik van intramedullaire spijkerimplantaten is gecontraindiceerd in de volgende situaties: 1. Actieve of latente infectie van de zieke ledematen. 2. Algemene medische condities zoals: verminderde bloedtoevoer, longziekten (bijv. ARDS, vetembolie). 3. Patiënten die niet bereid of in staat zijn de aanwijzingen voor de postoperatieve nazorg op te volgen. 4. Zwaarlijvige patiënten. 5. Vermoedelijke of gedocumenteerde allergie of intolerantie voor metaal. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN 1) Verzeker u ervan dat alle voor de ingreep nodige onderdelen in de operatiekamer aanwezig zijn. 2) De implantaten, de nagelsluitdoppen, opsluitschroeven, sluitringen, moeren, alsmede sommige onderdelen van de instrumenten (indien vermeld op het etiket) zijn alleen voor eenmalig gebruik en mogen daarom nooit worden hergebruikt. Indien een implantaat met lichaamsvocht in aanraking is gekomen, moet het als gebruikt worden beschouwd. 3) Het is aangetoond dat roken, het chronisch gebruik van steroïden en het gebruik van andere ontstekingsremmende medicijnen een gevaar vormen voor de botgenezing en eveneens een ongewenst effect kunnen hebben op het botherstel tijdens het genezingsproces van de fractuur. 4) Dit implantaat is niet goedgekeurd voor fixatie of schroefbevestiging op de posterieure elementen (pedikels) van de cervicale, thoracale of lombare wervelkolom. ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN 1) De implantaten zijn vervaardigd uit een titaniumlegering. Gebruik ze niet samen met implantaten uit andere metaalsoorten, daar dit een elektrolytische reactie kan veroorzaken. 2) Gebruik geen onderdelen van het Orthofix verpenningsysteem in combinatie met producten van andere producenten, behalve wanneer anders gespecificeerd. 3) Wees voorzichtig bij de hantering en het bewaren van de onderdelen. De implantaten mogen niet worden gekrast, ingekerfd of op andere wijze beschadigd, want dit kan de functionele kracht van de onderdelen verminderen. Vermijd profilering of buiging van een implantaat. 4) Alle onderdelen moeten, vóór gebruik, zorgvuldig worden gecontroleerd. De integriteit, de steriliteit (in geval van steriele producten) en het rendement van het product zijn alleen gegarandeerd indien de verpakking onbeschadigd is. NIET GEBRUIKEN wanneer de verpakking beschadigd lijkt of indien een onderdeel defect, beschadigd of onbetrouwbaar lijkt. 5) Het verdient aanbeveling om voor het aanbrengen van het implantaat, het gehele montagesysteem te controleren. 6) Het is uiterst belangrijk het juiste model en de juiste grootte van het implantaat te selecteren. Bij een onstabiele of ernstige splinterbreuk (fractura comminutiva) of een fractuur in het metafysaire gebied kan, voor de juiste stabilisatie, een grotere en langere nagel vereist zijn. Kies, afhankelijk van de patiënt, het meest geschikte type en de juiste maat. Indien niet de grootst mogelijke componenten worden gebruikt of deze niet goed geplaatst zijn, kan dit loslating, verbuiging, barsten of breken van het implantaat of van het bot of van beide veroorzaken. 7) Ga zorgvuldig te werk bij het aanbrengen van alle componenten, door te controleren of de plaatsmarkeringen overeenkomen en ze hierna stevig aan te halen. Het is belangrijk om te controleren dat de vereiste verbinding in het instrument goed blijft vastzitten tijdens de gehele procedure. 8) “Targeting” instrumenten: het is van groot belang dat het anterieure gat voor de stabilisatiestang in het midden van het bot, boven de nagel, wordt geboord. Indien hierover twijfel bestaat, moet de plaats met röntgenfoto’s worden gecontroleerd, alvorens het gat te boren. Zoals gebruikelijk met elke “targeting” instrument, hangt het goede resultaat af van meerdere factoren en kan niet in alle gevallen worden gegarandeerd. Als alternatief kan ook een vrije handtechniek worden toegepast. 9) De lengte van de opsluitschroeven moet worden bepaald met behulp van een geschikte Kirschnerdraad en bijbehorende draadgeleider, of een boorpunt met boorstop in een geschikte boorgeleider en door de hoeveelheid uit de draadgeleider stekende Kirschner-draad of de uit de boorgeleider stekende boorpunt te meten, met behulp van het samen met het systeem geleverde meetsysteem. 10) Zodra de opsluitschroeven zijn aangebracht, moet u goed opletten niet in het gewrichtsoppervlak binnen te dringen. 11) Het is van belang de opsluitschroeven niet dicht bij de fractuurlijn in te brengen, want dit kan een doelmatige schroeffixatie in gevaar brengen, met als gevolg een slechte werking van het implantaat of fixatieverlies. In zeer distale fracturen is het belangrijk zich ervan te verzekeren dat de meer proximale van de distale opsluitschroeven zich op minstens 1 cm afstand van de fractuurlijn bevinden. Een uitzondering hierop vormen schroeven die zijn ontworpen om een fractuurlijn te overschrijden: condylaire en reconstructie-schroeven. 12) Er mag nooit een leeg borggat tussen de opsluitschroeven en de fractuur zijn, en ook niet op de plaats van de fractuur. Zorg dat u opsluitschroeven met de juiste diameter, lengte en van het juiste type gebruikt. 13) Gebruik de condylaire opsluitschroeven altijd in combinatie met condylaire moeren en condylaire sluitringen, en let op dat u ze niet te strak aanhaalt. Zorg ervoor de reductie te bereiken en te behouden, voordat de nagel wordt ingebracht, en dat de juiste opsluitschroeflengte wordt gekozen. Plaats de sluitring zo in dat de gebogen kant naar buiten gericht is. 14) Distractie van een fractuur, zelfs wanneer tijdelijk, moet tijdens de ingreep worden vermeden en fracturen mogen nooit in distractie worden vastgezet, omdat dit de consolidatie kan vertragen (delayed union) en/of compartimentsyndroom kan veroorzaken. 15) Nagels kunnen met of zonder reamen worden ingebracht, afhankelijk van de nageldiameter, de patiënt, het soort fractuur en de botdiameter en botkwaliteit. Deze beslissing is aan de chirurg die de ingreep uitvoert. 16) Nagels mogen alleen door middel van trekstangen of met speciaal ontworpen inbrenggereedschap worden ingehamerd. Hamer niet op aluminiuminstrumenten want daardoor raken zij beschadigd . Hamer altijd voorzichtig; hard hameren is helemaal niet nodig. De chirurg mag nooit doorhameren wanneer het implantaat niet vooruit gaat, maar moet de situatie controleren en eventueel verder reamen in overweging nemen of, als dit niet mogelijk is, een kleiner implantaat inbrengen. 17) Gecannuleerde boorpunten moeten vóór het gebruik worden geïnspecteerd om zich ervan te verzekeren dat het lumen niet verstopt is. Breng de Kirschnerdraad met de juiste afmetingen erin om, vóór en na ieder gebruik, te controleren of hij gemakkelijk kan schuiven. 18) Aanbevolen wordt alle draden die gebruikt worden om gecannuleerde instrumenten of implantaten te geleiden, uitsluitend voor één patiënt te gebruiken. Vóór ieder gebruik moeten ze goed worden gecontroleerd en worden weggegooid indien ze gekrast of gebogen zijn. 19) Tijdens het inbrengen van om het even welk instrument of implantaat op een draad, moet u de draadpunt door middel van fluoroscopie zo continu mogelijk controleren, om te vermijden dat u de draad per ongeluk te ver zou inbrengen. Dit is van essentieel belang wanneer de draden naar potentieel gevaarlijke plaatsen worden gericht, zoals bv. het bekken. De chirurg dient te controleren of er zich geen botrestjes of andere restjes op de draad en in het instrument of het implantaat hebben verzameld, waardoor het aan de draad blijft vastzitten en deze voortduwt. 20) Kies zorgvuldig de lengte van de doppen,om schade aan het gewricht te vermijden. 21) Controleer na de procedure met behulp van de beeldversterker of de factuurreductie en de plaatsing van alle implantaten correct zijn 22) Algemeen advies voor de gewichtsbelasting (behalve wanneer anders gespecificeerd): met volle gewichtsbelasting kan worden begonnen wanneer de overbruggende callusvorming radiologisch is aangetoond. Waar een goed contact bestaat tussen de twee intacte botsegmenten zodat gewichtsverdeling kan worden verwacht, moet een vroegtijdige belasting binnen de tolerantiegrenzen worden aangemoedigd. Ingeval van een splinterbreuk (fractura comminutiva) of botverlies, zodat een gewichtsverdeling niet mogelijk is totdat de callus gevormd is, mag de gewichtsbelasting aanvankelijk alleen gedeeltelijk zijn. De exacte hoeveelheid van de te dragen belasting, hangt af van de afmetingen van het aangebrachte implantaat en de lichaamsbouw van de patiënt. Heup- en kniemobiliteit moeten echter altijd worden aangemoedigd, binnen de verdraagbare pijngrenzen. De beste klinische resultaten worden echter bereikt door vroegtijdige mobiliteit en totale getolereerde gewichtsbelasting aan te moedigen, overeenkomstig de conditie van de patiënt. 23) Voor alle patiënten moet het genezingsproces goed worden bewaakt. Ingeval de callus zich langzaam ontwikkelt, zijn mogelijk andere maatregelen vereist om de vorming ervan te bevorderen, zoals dynamisatie van het implantaat, botgraft of vervanging van het implantaat. 24) Mogelijk zijn bijkomende instrumenten voor de fixatie en verwijdering vereist, zoals bijvoorbeeld weefselretractors, een set flexibele reamers, gecannuleerde boren, enz. 25) De patiënt moet worden opgedragen hun behandelende arts van ieder ongewenst of onvoorzien effect op de hoogte te stellen. 26) De chirurg dient de uiteindelijke beslissing te nemen wanneer een implantaat al dan niet kan worden verwijderd. In het algemeen worden intramedullaire implantaten, indien nodig, ongeveer een jaar na de botgenezing verwijderd. De verwijdering van het implantaat moet worden gevolgd door een adequate postoperatieve behandeling om een eventuele refractuur te vermijden. SPECIFIEKE AANVULLENDE VOORZORGSMAATREGELEN Het Orthofix Centronail Titanium humeraal verpenningssysteem De nagel is ontworpen voor de behandeling van subcapitale en gewrichtsfracturen van het opperarmbeen (proximale korte humerusnagel), proximale fracturen die zich uitstrekken tot de diafyse (proximale lange humerusnagel) en diafysaire fracturen van het opperarmbeen (diafysaire humerusnagel). Alle nagels zijn gecannuleerd en in verschillende lengtes en diameters verkrijgbaar, behalve de proximale korte humerusnagel die slechts in één lengte en diameter verkrijgbaar is. De nagel is goudkleurig. De proximale korte en lange humerusnagel kunnen anterograad worden ingebracht, terwijl de diafysaire humerusnagel zowel anterograad als retrograad kan worden ingebracht. 1) Tijdens de fixatie in het opperarmbeen moet bijzondere aandacht worden besteed aan de okselzenuw proximaal en de radiale zenuw distaal in het opperarmbeen. 2) Bij het anterograad inbrengen, moet de rotatorenmanchet tijdens de ingreep beschermd zijn. 3) Breng de proximale getapte opsluitschroeven alleen aan in de kop van het opperarmbeen. 4) Postoperatieve nazorg: de arm moet zes dagen in een zacht verband worden gehouden, waarna een passieve fysiotherapie is aanbevolen. Men kan, afhankelijk van de patiënt en het fractuurtype, na twee weken geleidelijk beginnen met de eerste actieve en passieve bewegingen. Het Orthofix Centronail Titanium Femurverpenningsysteem Universele femurnagels zijn rood gekleurd, kunnen massief (9 mm diameter) of gecannuleerd (10, 11 en 12 mm diameter) zijn en zijn ontworpen om zowel anterograad als retrograad ingebracht te worden, afhankelijk van het fractuurtype. Bij het anterograad inbrengen moeten alle nagels worden vastgezet met 6,5 mm Recon/Oblique schroeven of 4,8 mm standaard opsluitschroeven in proximale positie en 4,8 mm standaard- en revisieopsluitschroeven in distale positie. Bij de retrograde ingreep, moeten alle nagels worden vastgezet met 4,8 mm standaard opsluitschroeven in proximale positie en met 4,8 mm standaard of condylaire opsluitschroeven in distale positie. Het kan fysiek mogelijkzijn om andere schroefsoorten in te brengen, maar Orthofix raadt het gebruik hiervan ten sterkste af 1) Indien reamen vereist is, ream met een breedte van 2,5 mm meer dan de diameter van de gekozen nagel. 2) Aangezien er slechts één universele nagel is om zowel het rechter- als het linkerfemur te behandelen, moet u op de richting van de nagel letten, wanneer die op het radiolucente heft met de opsluittrekstaaf wordt bevestigd. 3) Eerst moet de proximale bevestiging worden uitgevoerd, ongeacht de toepassing. 4) Aanbrengen van reconstructie: steek de eerste geleidedraad voor de proximale bevestiging door het meest distale schroefgat in de femurkop tot 1 cm van het gewrichtsoppervlak. De draad moet zich op 2-3 mm van de calcar bevinden, in het midden van de kop in zijaanzicht. 5) Draai de Recon schroeven in met behulp van de lange zeskantsleutel en het T-heft. Het Orthofix Centronail Titanium supracondylair verpenningsysteem Supracondylaire nagels kunnen kort (130 of 150 mm) of lang (175 - 375 mm) zijn. Beide types zijn lichtgrijs gekleurd. De 9 mm diameter nagel is massief, terwijl de nagels met een diameter van 10, 11 en 12 mm gecannuleerd zijn. Distaal moeten alle nagels worden vastgezet met 4,8 mm condylaire of standaard opsluitschroeven, met in totaal vier schroeven. Proximaal kunnen nagels met 4,8 mm standaard of revisieopsluitschroeven worden vastgezet. Het kan fysiek mogelijk zijn om andere schroefsoorten in te brengen, maar Orthofix raadt het gebruik hiervan ten sterkste af. 1) Het is belangrijk een nagel met een zo groot mogelijke diameter te kiezen en, te reamen indien nodig voor het inbrengen van een grotere nagel. 2) Proximale borging: alvorens te beginnen met de proximale borging, moet de nagel op het sagittale vlak met de stabilisatiestang worden gestabiliseerd. Voor korte nagels is geen voorstabilisatie vereist; de schroeven kunnen rechtstreeks via de SC distale arm worden ingebracht. 3) Proximale borging van lange nagels: 11 en 12 mm lange nagels, alsmede de 175 mm lange 9 mm nagels en de 175 - 225 mm lange 10 mm nagels bieden een derde borgingsoptie, door de stabilisatiestang met een revisie-opsluitschroef te vervangen. In deze positie mag geen standaard opsluitschroef worden gebruikt. 4) Eerst moet de distale borging worden uitgevoerd. 5) Het distale uiteinde van de nagel moet zich altijd goed onder het distale oppervlak van het femur bevinden. 6) Supracondylaire nagels mogen proximaal niet verder dan de kleine trochanter reiken. 7) De twee meest proximale van de distale schroefgaten moeten altijd van standaard of condylaire opsluitschroeven worden voorzien. Indien een verdere vastzetting vereist is, kunnen opsluitschroeven in de meer distale gaten worden aangebracht. 8) Bijzonder advies voor de gewichtsbelasting: de eerste 8 weken is gedeeltelijke gewichtsbelasting toegestaan. Hierna kan de belasting, afhankelijk van de stabiliteit van de fractuur en grootte van het aangebrachte implantaat, geleidelijk worden opgevoerd. Volledige gewichtsbelasting moet worden vermeden, totdat een goede kniebeweging teruggekeerd is, behalve wanneer callusvorming is vastgesteld. Het Orthofix Centronail Titanium scheenbeenverpenningssysteem Scheenbeennagels kunnen massief zijn (8 mm diameter, 4,0 mm schroeven in distale positie) of gecannuleerd (9, 10 en 11 mm diameter, 4,8 mm opsluitschroeven in distale positie). Proximaal moeten alle nagels met twee gedeeltelijk getapte 4,8 mm schroeven, in de meer distale gaten worden ingebracht. Gebruik, indien proximaal een verdere borging vereist is, volledig getapte 4,8 mm schroeven. Het kan fysiek mogelijk zijn om andere schroefsoorten in te brengen, maar Orthofix raadt het gebruik hiervan ten sterkste af. 1) Eerst moet de distale borging worden uitgevoerd; breng de stabilisatiestang in het meest proximale gat van de distale adapter. 2) Voor alle nagels moeten altijd twee distale opsluitschroeven in het mediale vlak worden aangebracht. Indien nodig, kan een derde schroef in AP-richting met behulp van het distale gat in de distale adapter worden ingebracht. 3) Let bijzonder goed op, dat opsluitschroeven met een voor de grootte van de te gebruiken nagel geschikte diameter beschikbaar zijn. 4) Alle nagels kunnen met een extra vierde distale schroef in AP-richting worden vastgezet, door de stabilisatiestang met een revisie-opsluitschroef te vervangen. Met behulp van de 8 mm tibianagel kan een 4,0 mm revisieschroef worden gebruikt. Gebruik op deze plaats geen standaard opsluitschroef! 5) De twee meest distale van de proximale schroefgaten moeten altijd van standaard opsluitschroeven voorzien zijn. Indien een verdere borging vereist is, moeten twee, volledig getapte schroeven in de meer proximale gaten worden ingebracht. MOGELIJKE ONGEWENSTE EFFECTEN 1) Loslating, buiging of breuk van de geïmplanteerde onderdelen. 2) Verlies van de anatomische plaatsing met consolidatiegebreken (malunion). 3) Vorming van littekens, die pijn en/of neurologisch letsel ten laste van de zenuwen kunnen veroorzaken. 4) Intrinsieke met de anesthesie en chirurgische ingreep verbonden risico’s. Bloeding, hematoom, seroom, embolie, oedeem, ictus, buitensporig bloeden, flebitis, wond- of botnecrose, wondinfectie of beschadiging van bloedvaten of zenuwen. 5) Pseudo-artrose of vertraagde consolidatie (nonunion of delayed union) die tot een breuk van het implantaat kunnen leiden. 6) Overgevoeligheid voor metaal of allergische reactie op vreemde lichamen. 7) Door implantatie veroorzaakte pijn, ongemak of abnormale gevoelens. BELANGRIJK Niet alle chirurgische gevallen hebben een positief resultaat. Er kunnen steeds verdere complicaties optreden, als gevolg van onjuist gebruik, om medische redenen of door een defect van het implantaat, die een nieuwe chirurgische ingreep vereisen om het inwendig fixatiemateriaal te verwijderen of te vervangen. Preoperatieve en operatieve procedures, met inbegrip van informatie over de chirurgische technieken en de juiste keuze en plaatsing van het hulpmiddel, zijn belangrijke factoren voor het succes van het gebruik van implantaten door de chirurg. Een correcte patiëntselectie en het vermogen van de patiënt om de door de arts verstrekte aanwijzingen in acht te nemen en het voorgeschreven behandelingsschema te volgen, zijn van grote invloed op de resultaten. Het is belangrijk om de patiënten te screenen en de optimale therapie te kiezen, met het oog op de vereisten en/of beperkingen wat betreft de fysieke en/of mentale activiteiten. GEBRUIK het Orthofix Titanium verpenningsysteem NIET, als een kandidaat voor een ingreep bepaalde contra-indicaties vertoont of vatbaar is voor enige contra-indicatie. MATERIALEN Het Orthofix Titanium verpenningsysteem bestaat uit voor implantatie geschikte titanium onderdelen, terwijl de instrumenten van roestvrij staal of aluminiumlegering zijn. De onderdelen van de instrumenten die met de patiënt in aanraking komen, zijn van roestvrij staal voor chirurgisch gebruik. STERILITEIT Alle implanteerbare componenten van het Orthofix Titanium verpenningssysteem worden STERIEL geleverd. De instrumenten worden NIET STERIEL geleverd en moeten daarom vóór het gebruik en overeenkomstig de desbetreffende aanbevolen procedures worden gereinigd en gesteriliseerd. Raadpleeg het etiket van het product, om de steriliteit van elk instrument vast te stellen. AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN NIEUWE "NIET STERIEL" GELEVERDE HULPMIDDELEN VOORDAT ZE VOOR HET EERST GEBRUIKT WORDEN Een nieuw product is elk uit de originele Orthofix verpakking verwijderde hulpmiddel. Verwijder deze producten uit de originele verpakking en reinig ze met een niet-geweven doek, gedrenkt in een oplossing van 70% medische alcohol en 30% gedestilleerd water of in een ander geschikt reinigingsmiddel. Gebruik geen reinigingsmiddelen met fluoride-, chloor-, broom-, jodium- of hydroxylionen. Instrumenten van aluminium raken beschadigd door alkalische schoonmaakmiddelen en oplossingen (pH>7). De geanodiseerde lagen kunnen beschadigd raken door schoonmaakmiddelen, die vrije halogeenionen of natriumhydroxide bevatten. Spoel af met steriel gedestilleerd water en droog af met de hand met een absorberende pluisvrije doek, of met een industriële hete luchtdroger of in een droogkast. Controleer, vóór het steriliseren, alle componenten, omdat schade aan het metaaloppervlak de sterkte en vermoeidheidsweerstand kan verminderen en tot corrosie kan leiden. Indien onderdelen hoe dan ook beschadigd zijn, moeten ze onmiddellijk worden vervangen door nieuwe. Het is raadzaam hierna het targeting-instrument van het systeem voor intramedullaire fixatie in elkaar te zetten, om alle onderdelen ervan te controleren . Steriliseer, na reiniging, in een stoomautoclaaf met behulp van een voorvacuümcyclus. Orthofix raadt de volgende cyclus aan: stoomsterilisatie in een autoclaaf op 132 - 135°C (270 275°F) gedurende minstens 10 minuten. Andere gevalideerde voorvacuüm autoclaafcycli kunnen worden toegepast als alternatief. Garantieclausule voor eventuele verantwoordelijkheid: "De bovenvermelde aanwijzingen zijn door Orthofix bevestigd als een trouwe beschrijving van de voorbereiding van een hulpmiddel voor het eerste klinische gebruik of het hergebruik van meermalig bruikbare voorzieningen. De gebruiker heeft de verantwoordelijkheid te controleren of de beginsterilisatie of hersterilisatie van herbruikbare onderdelen, uitgevoerd met behulp van apparatuur, materialen en personeel in de instelling, het gewenste resultaat bereikt.. Dit vereist gewoonlijk validering en routinebewaking van het proces. De reinigings-, desinfectie- en sterilisatieprocedures moeten correct worden geregistreerd. Op dezelfde wijze moet iedere afwijking van de verstrekte aanwijzingen door de gebruiker/de met de behandeling belaste medewerker op doelmatigheid en potentieel negatieve gevolgen worden geëvalueerd en eveneens zorgvuldig worden geregistreerd". Informatie in verband met de reiniging en sterilisatie van herbruikbare instrumenten is te vinden in de bij de instrumenten geleverde Orthofix PQ gebruikershandleiding. INFORMATIE Neem voor verdere informatie contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger of bel het nummer 800.266.3349 (in de Verenigde Staten) of +39 0456719000 (Internationale klantenservice, buiten de Verenigde Staten). OPGELET: de federale wet (VS) beperkt de verkoop van dit systeem uitsluitend tot door, of in opdracht van een arts of ziekenhuis geplaatste bestellingen. SYMBOOL Zie Gebruikershandleiding PQ TNP-PQ ISP Voor eenmalig gebruik. Niet hergebruiken STERIEL. Gesteriliseerd met ethyleenoxide STERIEL. Gesteriliseerd d.m.v. straling NON STERILE NIET STERIEL Codenummer Partijnummer Vervaldatum (jaar-maand) 0123 CE-markering conform MDD 93/42/ECC zoals gewijzigd bij 2007/47/EC Produktie datum/Fabrikant Niet gebrulken indien de verpakking beschadigd is PQ TNP (part 2) B-05/11 ORTHOFIX Srl Via Delle Nazioni 9 - 37012 Bussolengo (Verona) - Italy Telephone 0039-0456719000 - Fax 0039-0456719380 0123 PORTUGUÊS Folheto explicativo – Ler atentamente antes de usar SISTEMA DE FIXAÇÃO DE TITÂNIO ORTHOFIX® Atenção: Consultar as instruções para o uso PQ TNP, PQ ISP Limitações e restrições de reutilização PRODUTOS ROTULADOS COMO DESCARTÁVEIS NÃO DEVEM SER REUTILIZADOS. O uso repetido exerce um efeito mínimo sobre instrumentos não-descartáveis, sendo sua vida útil determinada, habitualmente, pelo desgaste natural devido ao uso. INDICAÇÕES Cada haste do sistema de fixação de titânio Orthofix é projetada para ser inserida no canal medular de um osso longo específico – úmero, fêmur e tíbia – para o alinhamento, estabilização e fixação de vários tipos de fraturas ou deformidades devido a traumas ou patologia (com a condição de que as epífises não estejam fechadas). Isto inclui: fraturas traumáticas, refraturas, pseudoartrose, reconstrução, vícios de consolidação, mau alinhamento, fraturas patológicas e fraturas patológicas iminentes. DESCRIÇÃO O sistema de fixação de titânio Orthofix compreende instrumentos de fixação intramedular para fêmur, tíbia e úmero, com os respectivas parafusos de bloqueio, anilhas e porcas. Esses implantes não foram criados para substituir ossos saudáveis normais. A duração do implante será determinada pelas cargas suportadas pelo paciente e pelo seu nível de atividade. O paciente deve entender que o estresse sobre um implante pode ser produzido sem que se carregue peso algum. Na ausência de consolidação óssea adequada, o peso do membro, as forças musculares associadas ao seu movimento ou esforços repetitivos aparentemente pequenos são suficientes para danificar o implante. Portanto, o paciente deve seguir as instruções pósoperatórias prescritas pelo cirurgião. O produto foi projetado para uso exclusivamente profissional. Os cirurgiões responsáveis pela supervisão do uso do produto devem ter pleno conhecimento sobre os procedimentos de fixação ortopédica e devem ter recebido treinamento adequado sobre o uso do produto. Antes da cirurgia, os cirurgiões devem estar familiarizados com os dispositivos, instrumentos e procedimentos cirúrgicos, incluindo sua aplicação e remoção. Um guia detalhado de técnica cirúrgica encontra-se disponível mediante solicitação. Entre em contato com a Orthofix ou seu distribuidor local para obtê-lo. CONTRA-INDICAÇÕES O sistema de fixação de titânio Orthofix não foi projetado e não é vendido para nenhum outro uso além daqueles indicados. O uso dos implantes de fixação intramedular está contra-indicado nas seguintes condiçoes: 1. Infecção ativa ou latente na área afetada. 2. Algumas condições clínicas gerais, dentre as quais: fluxo sanguíneo comprometido, insuficiência pulmonar (ou seja, SARA, embolia gordurosa). 3. Pacientes que não estejam dispostos ou não sejam capazes de seguir as instruções pós-operatória. 4. Pacientes obesos. 5. Alergia ou intolerância presumida ou documentada a metal. ADVERTÊNCIAS GERAIS 1) Certificar-se de que todos os componentes necessários para a cirurgia estejam disponíveis no centro cirúrgico. 2) Os implantes, as tampas, os parafusos de bloqueio, as arruelas, as porcas, bem como alguns componentes de instrumentação (quando indicados na bula) são descartáveis, não devendo nunca ser reutilizados. Se um implante entrar em contato com um fluido orgânico, ele deve ser considerado usado. 3) Foi demonstrado que o tabagismo, o uso crônico de esteróides e de outros anti-inflamatórios compromete a recuperação óssea, podendo, potencialmente, causar efeitos indesejados na reparação óssea durante o processo de consolidação da fratura. 4) Esse dispositivo não é aprovado para a fixação com parafusos aos elementos posteriores (pedículos) da coluna cervical, torácica ou lombar. PRECAUÇÕES GERAIS 1) Os implantes são feitos com liga de titânio, não devendo ser usados com implantes feitos com metal incompatível, visto que isso poderia causar uma reação eletrolítica. 2) Não utilizar componentes do sistema de fixação Orthofix combinados com produtos de outros fabricantes, exceto contraria indicação. 3) Prestar máxima atenção na manipulação e conservação dos componentes. Os implantes não devem ser arranhados, gravados ou de outra forma danificados, pois isso poderia reduzir sua resistência funcional. Evitar moldar ou dobrar o implante. 4) Todos os componentes devem ser criteriosamente avaliados antes do seu uso. A integridade, esterilidade (em caso de produtos estéreis) e desempenho do produto são garantidas somente se a embalagem estiver íntegra. NÃO UTILIZAR se a embalagem estiver danificada ou caso se considere um componente suspeito, defeituoso ou danificado. 5) É recomendável verificar todo o sistema antes de realizar o implante. 6) A seleção correta do modelo e das dimensões do implante é extremamente importante. Uma fratura instável ou cominutiva grave, ou uma fratura na zona metafisária, poderá exigir uma haste de diâmetro e comprimento maiores, para a obtenção de uma estabilização adequada. Escolha o tipo e tamanho adequado para o paciente. A não utilização dos maiores componentes possíveis ou o seu posicionamento inadequado pode resultar no afrouxamento, dobradura, rachadura ou quebra do dispositivo ou do osso ou de ambos. 7) Deve-se tomar cuidado para fixar todos os componentes corretamente, certificando-se de que as marcas de localização se correspondam e sejam travadas com firmeza. É importante assegurar-se que a articulação no instrumento permaneça firme durante todo o procedimento. 8) Dispositivos de alvo: é muito importante que o orifício anterior para a haste de estabilização seja perfurado no centro do osso, sobre a haste. Em caso de dúvida, sua posição deve ser controlada por raio X antes da perfuração. Como em todos os dispositivos de alvo, o sucesso depende de muitos fatores, podendo não ser garantido em todos os casos. Em alternativa , é possível recorrer a uma técnica à mão livre. 9) O comprimento dos parafusos de bloqueio deve ser determinado usando um fio de Kirschner adequado e a sua respectiva guia, ou uma broca de parada dentro de uma guia correspondente, medindo, com o auxílio da escala correta fornecida com o sistema, a quantidade de fio de Kirschner que sai da guia ou a porção da broca que sai da guia da broca. 10) Depois de inseridos os parafusos de bloqueio, ter cuidado para não penetrar na superfície articular. 11) É importante que os parafusos de bloqueio não sejam inseridos perto da linha da fratura, pois isso poderia comprometer a fixação adequada do parafuso, causando a falha no implante ou a perda da fixação. Nas fraturas mais distais, é importante certificar-se que o parafuso mais proximal dos parafusos de bloqueio distais se encontre pelo menos 1 cm distal da linha de fratura. Exceção: parafusos projetados para atravessar a linha de fratura: parafusos de reconstrução, parafusos condilares e parafusos deslizantes. 12) Nunca deve haver um orifício de bloqueio vazio entre os parafusos de bloqueio e a fratura, tampouco no local da fratura. Certifar-se de usar parafusos de bloqueio de diâmetro, comprimento e tipo corretos. 13) Utilizar os parafusos condilares de bloqueio sempre combinados com as porcas e arruelas condilares, com cuidado para não apertá-los demais. Certifique-se de ter atingido e mantido a redução antes da inserção da haste, e de ter escolhido um parafuso de bloqueio do comprimento correto. A arruela deve ser inserida de modo que a parte curva esteja voltada para fora. 14) A distração da fratura, ainda que temporária, deve ser evitada durante a cirurgia. As fraturas nunca devem ser bloqueadas em distração, visto que isso retarda a consolidação e/ou causa uma síndrome compartimental. 15) As hastes podem ser inseridas com ou sem escareação, a depender do diâmetro da haste, do paciente, do tipo de fratura e do diâmetro e da qualidade do osso. Esta é uma decisão de responsabilidade do cirurgião. 16) As hastes só devem ser marteladas com o uso de barras de bloqueio ou instrumentos de inserção especificamente projetados. Não martelar nenhum dos instrumentos de alumínio, os mesmos poderiam ser danificados. Os golpes de martelo sempre devem ser suaves. O uso de golpes vigorosos não deve ser nunca necessário. Caso o implante não esteja avançando, o cirurgião não deve insistir com o martelo, mas sim avaliar a situação e considerar a escareação ou, caso isso não seja possível, o uso de um implante menor. 17) É recomendável inspecionar as brocas canuladas antes do seu uso, para certificar-se que seu lúmen não está obstruído. Um fio de Kirschner de tamanho adequado deve ser passado pelo lúmen, antes e depois de cada uso, para verificar seu deslizamento suave. 18) Recomenda-se que todos os fios utilizados para guiar instrumentos canulados ou implantes sejam usados num único paciente. Antes do seu uso, eles devem ser averiguados e descartados se estiverem arranhados ou dobrados. 19) Durante a introdução de qualquer instrumento ou implante sobre um fio, dentro do possível, a ponta desse fio deve ser acompanhado, continuamente, através da fluoroscopia, para evitar que ele penetre além do necessário. Esse procedimento é especialmente importante quando os fios são direcionados a áreas potencialmente arriscadas, como a pelve. O cirurgião deve certificar-se que não houve depósito de restos de ossos ou outros materiais no fio e dentro do instrumento, ou do implante, os quais poderiam grudar no fio e ser transportados adiante. 20) Escolher com atenção o comprimento das tampas, para evitar danos às articulações. 21) Após o procedimento, verificar a redução adequada da fratura e o posicionamento correto de todos os implantes através do amplificador de imagem. 22) Conselhos gerais sobre suporte de carga (salvo indicação em contrário) – O apoio com peso total pode ser iniciado quando houver evidências radiológicas da formação de um calo ósseo em ponte. Na presença de um bom contato entre os dois segmentos ósseos intactos, de forma a antecipar a distribuição do peso, aconselha-se o suporte de carga precoce dentro do tolerável. Quando a fratura é cominutiva ou existe perda óssea, de modo que a distribuição do peso não seja possível até a formação do calo ósseo, o suporte de carga deve ser iniciado parcialmente. A quantidade exata de carga a ser suportada depende do tamanho do implante inserido e da estatura do paciente. A mobilização do quadril e joelho deve ser sempre encorajado dentro dos limites toleráveis de dor. Todavia, os melhores resultados clínicos são obtidos encorajando-se a mobilização precoce e o suporte de carga total, respeitando os limites de tolerância e as condições do paciente. 23) Uma atenta monitoração do processo de recuperação deve ser feita em todos os pacientes. Caso o calo demore em se formar, outras medidas podem ser necessárias para promover sua formação, como a dinamização do implante, um enxerto ósseo ou a substituição do implante. 24) Equipamento adicional pode ser necessário para a aplicação e remoção da fixação, como, por exemplo, afastadores para tecidos moles, um kit de escareadores flexíveis, brocas canuladas etc. 25) Os pacientes devem ser orientados a informar o cirurgião responsável de quaisquer eventos adversos ou imprevistos. 26) O cirurgião tomará a decisão final quanto a remover ou não um implante. Geralmente, os dispositivos intramedulares são removidos, se necessário, aproximadamente um ano após a consolidação óssea. A remoção do implante deve ser acompanhada pelo tratamento pós-operatório adequado, para evitar uma refratura. ADVERTÊNCIAS ADICIONAIS ESPECÍFICAS Sistema de fixação umeral de titânio Orthofix Centronail A haste foi desenvolvida para o tratamento de fraturas subcapitais e articulares do úmero (haste umeral proximal curta), fraturas proximais que se estendem até a diáfise (haste umeral proximal longa) e fraturas diafisárias do úmero (haste umeral diafisária). Todas as hastes são canuladas e estão disponíveis em vários comprimentos e diâmetros (exceto pela haste umeral proximal curto, que está disponível num único comprimento e diâmetro). A haste é de cor dourada. As hastes umeral proximal curta e longa são inseridas de forma anterógrada, enquanto a haste umeral diafisária pode ser inserida tanto de forma anterógrada quanto retrógrada. 1) Durante a fixação no úmero, deve-se ter um cuidado especial com o nervo axilar no nível próximal e com o nervo radial no nível distal. 2) Na inserção anterógrada, o manguito de rotação deve ser protegido durante a cirurgia. 3) Parafusos de bloqueio com rosca proximal devem ser inseridos somente na cabeça do úmero. 4) Cuidados pós-operatórios – Manter o braço enfaixado com uma bandagem macia por seis dias, após os quais deve-se iniciar a fisioterapia passiva. Movimentos ativos e passivos são iniciados gradualmente depois de duas semanas, de acordo com o paciente e o tipo de fratura. Sistema de fixação femoral universal de titânio Orthofix Centronail As hastes femorais são de cor vermelha, podendo ser sólidas (9 mm de diâmetro) ou canuladas (10, 11 e 12 mm de diâmetro), e são projetadas para a inserção tanto anterógrada como retrógrada, de acordo com o tipo de fratura. Na inserção anterógrada, todas as hastes devem ser fixadas com parafusos Recon/Oblique de 6,5 mm ou com parafusos de bloqueio padrão de 4,8 mm no nível proximal e com parafusos de bloqueio padrão de revisão de 4,8 mm no nível distal. Na inserção retrógrada, todos as hastes devem ser fixadas com parafusos de bloqueio padrão de 4,8 mm no nível proximal e com parafusos de bloqueio condilares ou padrão de 4,8 mm no nível distal. Pode ser fisicamente possível inserir outros tipos de parafusos, porém, a Orthofix desaconselha enfaticamente seu uso. 1) Caso seja necessária a escareação, perfure até uma largura 2,5 mm maior que a haste escolhida. 2) Visto que existe somente uma haste universal para tratar o fêmur direito e esquerdo, deve-se ter atenção especial quanto à direção ao fixar a haste ao punho radiotransparente através da barra de bloqueio. 3) Primeiramente, deve ser feita a fixação proximal, independentemente da aplicação. 4) Aplicação de reconstrução – Inserir o primeiro fioguia para a fixação proximal através do orifício de parafuso mais distal na cabeça do fêmur até 1 cm da superfície articular. O fio deve estar 2-3 mm do esporão e no centro da cabeça na projeção lateral. 5) Os parafusos Recon devem ser inseridos utilizando a chave hexagonal longa e o punho em T. Sistema de fixação supracondilar de titânio Orthofix Centronail As hastes supracodilares podem ser curtas (130 ou 150 mm) ou longas (175-375 mm). Ambos os tipos são de cor cinza claro. A haste com 9 mm de diâmetro é sólida, e as hastes com 10, 11 e 12 mm de diâmetros são canuladas. A nível distal, todas as hastes devem ser fixadas com parafusos de bloqueio condilar ou padrão de 4,8 mm, num total de quatro parafusos. No nível proximal, as hastes podem ser fixadas com parafusos de bloqueio padrão ou de revisão de 4,8 mm. Pode ser fisicamente possível inserir outros tipos de parafusos, porém, a Orthofix desaconselha enfaticamente seu uso. 1) É importante selecionar a haste com o maior diâmetro possível, escareando-o se necessário, para inserir uma haste maior.. 2) Bloqueio proximal – Antes de proceder ao bloqueio proximal, a haste deve ser estabilizada no plano sagital por um pino de estabilização. As hastes curtas não precisam de estabilização anterior, e os parafusos podem ser inseridos diretamente através do braço distal SC. 3) Fixação proximal das hastes longas – As hastes com 11 e 12 mm de comprimento, assim como a haste com 175 mm e comprimento 9 mm e a haste de 175-225 mm e 10 mm comprimento, oferecem uma terceira opção de fixação, substituindo-se o pino de estabilização por um parafuso de bloqueio de revisão. Um parafuso de bloqueio padrão não deve ser usado nessa posição. 4) Primeiramente, deve ser feito o bloqueio distal. 5) A extremidade distal da haste sempre deve estar bem abaixo da superfície distal do fêmur. 6) Hastes supracondilares não devem se estender em direção proximal até o pequeno trocânter. 7) Os dois orifícios mais proximais dentre os orifícios distais para parafusos devem ser sempre ocupados por parafusos de bloqueio condilar ou padrão. Caso seja necessária uma fixação adicional, parafusos de bloqueio podem ser inseridos nos orifícios mais distais. 8) Conselhos específicos sobre suporte de carga – O suporte de carga deve ser parcial durante as primeiras oito semanas. A partir daí, ela poderá ser aumentada gradualmente, de acordo com a estabilidade da fratura e com as dimensões do implante inserido. O suporte de carga total não deve ser permitido até que se tenha recuperado um bom movimento do joelho, a menos que a formação do calo esteja demonstrada. Sistema de fixação tibial de titânio Orthofix Centronail As hastes tibiais podem ser sólidas (8 mm de diâmetro, parafusos distais de 4 mm) ou canuladas (9, 10, 11 mm de diâmetro e parafusos distais de bloqueio de 4,8 mm). No nível proximal, todas as hastes devem ser fixadas com dois parafusos parcialmente rosqueados de 4,8 mm, inseridos nos orifícios mais distais. Se uma fixação adicional for necessária no nível proximal, utilizar parafusos completamente rosqueados de 4,8 mm. Pode ser fisicamente possível inserir outros tipos de parafusos, porém, a Orthofix desaconselha enfaticamente seu uso. 1) Primeiramente, deve ser feito o bloqueio distal, e o pino de estabilização deve ser inserido no orifício mais proximal do adaptador distal. 2) Para todas as hastes, devem ser sempre inseridos dois parafusos distais de bloqueio no plano medial. Caso seja julgado necessário, um terceiro parafuso pode ser inserido na direção AP, usando o orifício distal presente no adaptador distal. 3) Deve-se ter um cuidado especial para garantir que parafusos de bloqueio com diâmetro apropriado para o tamanho da haste a ser utilizada encontremse disponíveis. 4) Todas as hastes podem ser bloqueadas com um quarto parafuso distal suplementar na direção AP, substituindo o pino de estabilização por um parafuso de bloqueio de revisão. A haste tibial de 8 mm permite o uso de um parafuso de revisão de 4 mm. Um parafuso de bloqueio padrão não deve ser usado nessa posição. 5) Os dois orifícios mais distais dentre os orifícios proximais para parafusos devem ser sempre ocupados por parafusos de bloqueio padrão. Caso uma fixação adicional seja necessária, parafusos de bloqueio totalmente rosqueados devem ser inseridos nos orifícios mais proximais. POSSÍVEIS EFEITOS ADVERSOS 1) Afrouxamento, curvatura ou quebra dos componentes implantados. 2) Perda do posicionamento anatômico, causando vícios de consolidação. 3) Formação de cicatrizes possivelmente causando dor e/ou comprometimento neurológicos ao redor dos nervos. 4) Riscos intrínsecos associados à anestesia e à cirurgia. Hemorragia, hematoma, seroma, embolia, edema, AVC hemorrágico, flebite, necrose da ferida ou osso, infecção da ferida ou lesão de vasos sanguíneos ou nervos. 5) Não-consolidação ou consolidação retardada, que podem levar à quebra do implante. 6) Hipersensibilidade a metais ou reações alérgicas a corpos estranhos. 7) Dor, desconforto ou sensações anormais causadas pela presença do dispositivo. IMPORTANTE Não se obtém sucesso em todos os casos cirúrgicos. Complicações adicionais podem se desenvolver com o tempo devido ao uso inadequado, por motivos clínicos ou falha do dispositivo, exigindo uma nova intervenção para remover ou substituir o dispositivo de fixação interna. Os procedimentos cirúrgicos e pré-cirúrgicos, incluindo o conhecimento de técnicas cirúrgicas e a seleção e posicionamento adequados do dispositivo, são considerações importantes para que o cirurgião obtenha sucesso no uso dos dispositivos. Uma correta seleção do paciente e a sua capacidade de obedecer as instruções médicas e de seguir o regime de tratamento prescrito terão uma grande influência nos resultados. É importante triar o paciente e selecionar a melhor terapia, considerando as demandas de atividade físicas e/ou mentais e/ou limitações. Se um candidato a cirurgia apresentar qualquer contra-indicação ou estiver predisposto a uma contra-indicação, NÃO UTILIZE o sistema de fixação de titânio Orthofix. MATERIAIS O sistema de fixação de titânio Orthofix é composto por elementos implantáveis de titânio, enquanto a instrumentação é de aço inoxidável ou liga de alumínio. Os componentes da instrumentação que entram em contato com o paciente são fabricados em aço inoxidável de grau cirúrgico. ESTERILIDADE Todas as componentes implantáveis do sistema de fixação de titânio Orthofix são fornecidas já ESTÉREIS. A instrumentação é fornecida NÃO ESTÉRIL, devendo ser limpa e esterilizada antes do uso, de acordo com os respectivos procedimentos recomendados. Para determinar a esterilidade de cada dispositivo, consulte a bula do produto. INSTRUÇÕES PARA O PROCESSAR DISPOSITIVOS NOVOS “NÃO ESTÉREIS” ANTES DO SEU PRIMEIRO USO Por produto novo, entende-se todo dispositivo extraído da embalagem original Orthofix. Esses produtos devem ser removidos da embalagem original e limpos com um pano tecido/não-tecido, embebido numa solução de 70% de álcool para uso médico e 30% de água destilada ou detergente compatível. Não usar detergentes com os íons fluoreto, cloreto, brometo, iodeto ou hidroxilas. Instrumentos de alumínio são danificados quando tratados com detergentes e soluções alcalinas (pH>7). O revestimento anodizado é danificado se tratado com detergentes contendo íons halogênicos livres ou hidróxido de sódio. Enxágue os instrumentos com água destilada estéril e seque cuidadosamente com um pano absorvente que não solte fiapos, com um secador industrial de ar quente ou numa cabine de secagem. Antes da esterilização, todos os componentes devem ser inspecionados, haja vista que danos na superfície dos componentes de metal podem reduzir sua resistência à fadiga e levar à corrosão. Se os componentes estiverem danificados de alguma forma, eles deverão ser substituídos imediatamente por novos elementos. Em seguida, efetuar a montagem do dispositivo de alvo do sistema de fixação intramedular para avaliar todos os componentes. Terminada a limpeza, proceder a esterilização por autoclavagem, usando um ciclo pré-vácuo. A Orthofix recomenda o seguinte ciclo: autoclavagem a 132-135°C (270-275°F) por um tempo mínimo de 10 minutos. Qualquer outro ciclo de autoclavagem pré-vácuo pode ser usado como alternativa. Aviso legal: “As instruções fornecidas acima foram validadas pela Orthofix como sendo a descrição real da preparação de um dispositivo para seu primeiro uso clínico ou para a reutilização dos dispositivos não-descartáveis. É responsabilidade do usuário assegurar que a esterilização inicial ou a re-esterilização de componentes nãodescartáveis seja realizada usando equipamentos, materiais e funcionários de modo a atingir o resultado desejado. Normalmente, isso requer a validação e monitoração rotineira do processo. Os procedimentos de limpeza, desinfecção e esterilização devem ser adequadamente registrados. Da mesma forma, todo e qualquer desvio com relação às instruções fornecidas, por parte do usuário/operador, deverá ser adequadamente avaliado tendo em vista sua efetividade e potenciais conseqüências adversas, devendo também ser adequadamente registrado”. As informações relativas à limpeza e esterilização da instrumentação não-descartável estão disponíveis no Manual de Instruções para uso Orthofix PQ, fornecido juntamente com a instrumentação. INFORMAÇÕES Para outras informações, procure seu representante local ou ligue para 800.266.3349 (dos EUA) ou +39 0456719000 (Serviço Internacional de Atendimento a Clientes, de fora dos EUA). ATENÇÃO: A lei federal americana restringe a venda deste dispositivo exclusivamente por e mediante solicitação de um médico. SÍMBOLO Consultar instruções de uso PQ TNP-PQ ISP Descartável. Não reutilizar ESTÉRIL. Esterilizado com óxido de etileno. ESTÉRIL. Esterilizado por radiação. NON STERILE NÃO ESTÉRIL Número do catálogo Número de lote Prazo de validade (ano-mês) 0123 Marca CE em conformidade com MDD 93/42/ECC, emenda de 2007/47/EC Data de fabricação/Fabricante Nãu utilizar se a embalagem estiver danificada SVENSKA Instruktionsblad – Läs noggrant innan produkten tas i bruk ORTHOFIX® TITANSPIKSYSTEM Viktigt! Läs instruktioner för användning PQ TNP, PQ ISP Begränsningar och restriktioner för återanvändning PRODUKTER MÄRKTA FÖR ENGÅNGSANVÄNDNING FÅR INTE ÅTERANVÄNDAS. Upprepad återanvändning har minimal effekt på återanvändbara instrument. Hur länge instrumentet kan användas avgörs vanligen av slitage och skador på grund av användning. INDIKATIONER Varje spik som ingår i titanspiksystemet Orthofix är avsedd att sättas in i benmärgskanalen i ett specifikt långt rörben – humerus, femur och tibia – för att balansera, stabilisera och fixera olika slags frakturer eller deformationer orsakade av trauma eller sjukdomar (under förutsättning av att epifyserna är förslutna). Dessa omfattar: traumatiska frakturer, återfrakturer, icke-sammanväxning, rekonstruktion, felsammanväxning, felbalansering, patologiska frakturer och potentiella patologiska frakturer. BESKRIVNING Titanspiksystemet Orthofix består av intramedullära spikimplantat för femur, tibia och humerus med respektive ändlock, fixeringsskruvar, brickor och muttrar. Dessa implantat är inte avsedda att användas i stället för normala, friska ben. Hur länge implantatet kan användas beror på viktbelastning och aktivitetsnivå. Patienten bör vara införstådd med att påfrestning på ett implantat kan uppstå utan faktisk viktbelastning. Om det saknas solida sammanväxningar av ben så kan vanlig ledbelastning, muskelkrafter nödvändiga för ledens rörelse eller upprepade påfrestningar av en tillsynes relativt liten magnitud orsaka defekter i implantatet. Patienten bör därför följa alla kirurgens instruktioner efter operationen. Denna produkt är endast avsedd att användas professionellt. De kirurger som är ansvariga för användning av produkten måste vara fullt införstådda med ortopediska fixeringsprocedurer och måste ha erhållit adekvat utbildning i användningen av produkten. Före operation, så måste kirurgen göra sig bekant med anordningar, instrument och den kirurgiska proceduren, inklusive placering och borttagning. Vid behov går det att beställa detaljerade anvisningar angående operationsproceduren genom att kontakta Orthofix eller den lokala återförsäljaren. KONTRAINDIKATIONER Orthofix Titanspiksystem är inte utformat eller säljs inte för någon annan användning än den som indikeras. Användning av det intramedullära spikimplantatet omfattar följande kontraindikationer: 1. Aktiv eller latent infektion i den påverkade kroppsdelen. 2. Allmänna medicinska tillstånd, inklusive: nedsatt blodtillförsel, lungsvikt (dvs. ARDS, fettembolism). 3. Patienter som är ovilliga eller oförmögna att följa anvisningarna om postoperativ vård. 4. Patienter med övervikt. 5. Patienter med misstänkt eller fastställd överkänslighet eller allergi mot den metall som används. ALLMÄNNA VARNINGAR 1) Kontrollera att alla komponenter nödvändiga för operationen finns tillhands i operationssalen. 2) Implantat, spikändförslutning, fixeringsskruvar, brickor, muttrar och vissa delar av instrument (där detta indikeras på etiketten) är endast för engångsanvändning och får aldrig återanvändas. Om något implantat kommit i kontakt med en kroppsvätska bör det betraktas som använt. 3) Det är bevisat att rökning, kronisk användning av steroider eller andra anti-inflammatoriska läkemedel påverkar benläkning och kan ha en ogynnsam effekt på benreparation vid frakturläkning. 4) Denna anordning är inte godkänd för fixering eller sammankoppling med skruvar till de bakre delarna (pediklar) av hals-, bröst- eller ländryggen. ALLMÄNNA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 1) Implantaten tillverkas av titanlegering. Används inte tillsammans med implantat av andra metaller, då detta kan förorsaka en elektrolytisk reaktion. 2) Använd inte komponenter av spiksystemet Orthofix tillsammans med produkter från andra tillverkare, om ej annat anges. 3) Hantera och förvara komponenterna varsamt. Implantaten får absolut inte skrapas, stötas eller skadas på annat sätt, då detta kan reducera komponentens funktionella styrka. Bockning eller böjning av ett implantat bör undvikas. 4) Före användningen bör alla komponenter noggrant undersökas. Produktintegritet, sterilitet (vid användningen av sterila produkter) och prestanda hos produkten garanteras endast om förpackningen inte är skadad. ANVÄND INTE om förpackningen är skadad eller om en av komponenterna tros vara trasig, skadad eller otillförlitlig. 5) Kontrollera hela systemanordningen före implantationen. 6) Det är viktigt att välja rätt typ och storlek på implantatmodellen. En instabil eller komplicerad och omfattande fraktur, eller en fraktur i metafysområdet kan kräva en större och längre spik för adekvat stabilisering. Det är viktigt att välja både riktig typ och dimension utifrån patientens behov. Underlåtenhet att använda den största möjliga komponenten eller deras felaktiga placering kan resultera i lossnande, böjning, spräckning eller frakturering av anordningen eller benet eller båda. 7) Var noggrann med att fästa alla komponenter korrekt, säkerställ att alla platsmarkeringar överensstämmer och att de fixeras säkert. Det är också viktigt att förvissa sig om att leden mellan instrumenten förblir stilla under hela proceduren. 8) Riktningsanordningar: Det är mycket viktigt att det främre hålet för stabiliseringstången borras i mitten på benet och över spiken. Om tvivel uppstår, så bör fixeringspositionen kontrolleras med hjälp av röntgen innan hålet borras. Såsom med alla andra riktningsanordningar, så beror framgången på många faktorer, och kan inte garanteras under alla omständigheter. Som alternativ kan man använda sig av frihandsteknik. 9) För att avgöra längden på fixeringsskruvarna bör man använda en riktig K-tråd i en motsvarande Ktrådledare, eller ett borrstål och ett borrstopp i en motsvarande borrledare, och, med hjälp av den korrekta skalan som tillhandahållits med systemet, mäta den mängd K-tråd som sticker ut från Ktrådledaren, eller det borrstål som sticker ut bortom borrstoppet från borrledaren. 10) Efter att ha satt in fixeringsskruvarna måste man vara försiktig med att inte penetrera den artikulära ytan. 11) Det är viktigt att fixeringsskruvarna inte sätts in nära frakturlinjen eftersom det kan försämra fixeringens effektivitet och leda till fel i systemets funktion samt resultera i fixeringsförlust. Vid mycket distala frakturer är det viktigt att förvissa sig om att den mer proximala av de distala fixeringsskruvarna är åtminstone 1 cm från frakturlinjen. Undantag är skruvar som är utformade för att korsa frakturlinjen: rekonstruktions-, de kondylära och de glidande parallellskruvarna. 12) Det ska inte finnas något tomt utrymme mellan fixeringsskruvarna och frakturen, eller vid platsen för frakturen. Förvissa er om att ni använder er av fixeringsskruvar av korrekt diameter, längd och typ. 13) Använd endast kondylära fixeringsskruvar som har kondylära muttrar och brickor, och dra inte åt dem för hårt. Var noggrann med att uppnå och upprätthålla reduktion innan spiken sätts in, och med att välja en fixeringsskruv av korrekt längd. Sätt in brickan med den böjda sidan utåt. 14) Undvik även en kortvarig sträckning av frakturen under operationen; frakturer skall aldrig fixeras under sträckning eftersom det kan leda till försenad sammanläkning och/eller kompartmentsyndrom. 15) Spikarna kan sättas in med eller utan förborrning beroende på spikens diameter, patienten, frakturtyp, bendiameter och benkvalitet. Kirurgen som utför operationen måste fatta detta beslut. 16) Spikarna skall endast slås genom fixeringsstängerna eller med andra specialkonstruerade verktyg. Det är förbjudet att slå med hammare på någon av aluminiumverktygen eftersom dessa kan skadas. Slå försiktigt med hammaren; det är inte nödvändigt att slå hårt. Om spiken inte går i, skall kirurgen inte fortsätta att slå. Han måste kontrollera situationen, överväga ytterligare borrning, eller om detta inte är möjligt, ett mindre implantat. 17) Kanylerade borrar skall undersökas före användning för att bekräfta att lumen inte är blockerad. K-tråden med korrekt storlek skall föras igenom den, för att kontrollera att den glider lätt, före och efter varje användning. 18) Det rekommenderas att alla trådar som används för att leda kanylerade instrument endast skall användas för en patient. Före all användning skall de kontrolleras och skall kasseras om de befinns skrapade eller böjda. 19) Vid placering av något instrument eller implantat över en tråd så skall trådspetsen kontrolleras med hjälp av fluoroskopi så kontinuerligt som möjligt för att undvika att tråden oavsiktligt förs in djupare än nödvändigt. Detta är särskilt viktigt om tråden är riktad mot ett område med potentiell risk, till exempel bäckenområdet. Kirurgen ska kontrollera att det inte samlas rester av ben eller annan vävnad på tråden eller inne i instrumentet eller implantatet som kan få det att binda sig till tråden och pressa den framåt. 20) Välj längden på ändförslutningarna noggrant för att undvika skador på leden. 21) Efter proceduren, kontrollera att fraktureduktionen och positionen av alla implantat är korrekta med hjälp av bildförstärkare. 22) Allmänna råd om viktbelastning (om ej annat anges): Full viktbelastning kan påbörjas när det finns röntgenologiskt bevis på bildning av en överbryggande förhårdnad. Vid bra förbindelse mellan två intakta bensegment, för att förutse belastningsdelning, så uppmuntras tidig viktbelastning enligt vad som kan tolereras. Vid komplicerat benbrott, eller vid benförlust, där belastningsdelning inte är möjlig förrän en förhårdnad har bildats, så skall viktbelastning endast vara partiell i början. Ett exakt värde på belastningen beror på storleken på det insatta implantatet och på patientens längd. Höft- och knämobilitet rekommenderas alltid inom smärtgränsen. Emellertid uppnås de bästa kliniska resultaten vid tidiga rörelsestimuleringar och helbelastningar inom vad som kan tolereras samt med hänsyn till patientens allmänna hälsotillstånd. 23) Under behandlingen är det nödvändigt att regelbundet kontrollera alla patienter. Om förhårdnaden utvecklas långsamt kan ytterligare åtgärder behövas för att stimulera dess bildning, såsom till exempel aktivering av implantatet, bentransplantation eller ersättning av implantatet. 24) Ytterligare verktyg kan erfordras för placering och borttagning av anordningen, som till exempel retraktor för mjukvävnad, flexibel borrsats, kanylerade borrar, etc. 25) Patienten skall ombes rapportera alla eventuella biverkningar eller oväntade effekter till den behandlande kirurgen. 26) Kirurgen fattar beslutet om huruvida ett implantat kan tas bort. Generellt sätt så tas intramedullära anordningar bort om nödvändigt ungefär ett år efter benläkning. Borttagning av implantat skall efterföljas av en adekvat postoperativ behandling för att undvika återfraktur. YTTERLIGARE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Orthofix Centronail titanspiksystem för humerusfrakturer Spiken har utvecklats för användning i subkapitala och perkapitala humerusfrakturer (proximal kort humerusspik), proximala frakturer som sträcker sig till diafysen (proximal lång humerusspik), och frakturer på humerusskaftet (diafysisk humerusspik). Alla spikar är kanylerade och finns i diverse längder och diametrar (förutom den proximala korta humerusspiken som endast finns i en längd och diameter. Spikarna är guldfärgade. Den proximala korta humerusspiken och den proximala långa humurusspiken passar bäst för att sättas in i antegrad riktning, medan den diafysiska humerusspiken passar både för insättning i antegrad och retrograd riktning. 1) Vid fixering måste speciell varsamhet iakttas med hänsyn till den axillära nerven proximalt och den radiala nerven distalt i humerus. 2) Vid insättning i antegrad riktning så måste rotatorkuffen skyddas under hela operationen. 3) Proximala gängade fixeringsskruvar får endast sättas in i humerushuvudet. 4) Postoperativ vård: Placera armen i ett mjukt förband under sex dagar, varefter ett passivt sjukgymnastikprogram bör påbörjas. De första aktiva och passiva rörelserna kan man börja göra efter två veckor beroende på patient och frakturtyp. Orthofix Centronail universalspiksystem av titan för femurfrakturer De universella femurspikarna är rödfärgade och kan vara solida (med en diameter på 9 mm) eller kanylerade (med en diameter på 10, 11och 12 mm) och är utformade för insättning både i antegrad och retrograd riktning, beroende på vilken typ av fraktur det handlar om. Vid antegrad insättning måste alla spikarna fixeras med 6,5 mm skruvar av märket Recon/Oblique eller med 4,8 mm standardfixeringsskruvar proximalt och med 4,8 mm standard- och revisionsfixeringsskruvar distalt. Vid retrograd insättning måste alla spikar fixeras med 4,8 mm standardfixeringsskruvar proximalt och med 4,8 mm standard- eller kondylära fixeringsskruvar distalt. Rent fysiskt kan det vara möjligt att sätta in andra typer av skruvar, men Orthofix avråder starkt från deras användning. 1) Om borrning erfordras, borra då ett hål som är 2,5 mm bredare än den utvalda spiken. 2) Eftersom det endast finns en universalspik för behandling av både höger och vänster femur bör ni vara speciellt uppmärksamma på spikens orientering då den fixeras vid det radiolucenta skaftet genom fixeringsstången. 3) Proximal fixering skall utföras först, oberoende av applikation. 4) Rekonstruktionsapplikation: För in den första ledningstråden för proximal fixering genom det mest distala skruvhålet in i femurhuvudet på ett avstånd på 1 cm från den artikulära ytan. Tråden måste vara på ett avstånd av 2-3 mm från calcar och i mitten på huvudet sett lateralt. 5) Sätt in Recon-skruvarna med hjälp av den sexkantiga skruvnyckeln och det T-formade handtaget. Orthofix Centronail titanspiksystem för suprakondylära frakturer. Suprakondylära spikar är antingen korta (130 eller 150 mm) eller långa (175-375 mm). Båda typerna är ljusgråa till färgen. Spikarna med en diameter på 9 mm är solida och spikarna med en diameter på 10, 11, 12 mm är kanylerade. Distalt kan alla spikar fixeras med 4,8 mm kondylära eller standardfixeringsskruvar, med totalt fyra skruvar. Proximalt kan spikarna fixeras med 4,8 mm standard- eller revisionsfixeringsskruvar. Rent fysiskt kan det vara möjligt att sätta in andra typer av skruvar, men Orthofix avråder starkt från deras användning. 1) Det är viktigt att välja en spik med så stor diameter som möjligt, och vid behov borra ett hål för att kunna föra in en större spik. 2) Proximal fixering: Innan en proximal fixering utförs, så skall spiken stabiliseras i det sagittala planet med stabiliseringsstången. Korta spikar erfordrar inte främre stabilisering; skruvar kan sättas in direkt genom det distala handtaget SC. 3) Proximal fixering av de långa spikarna: Långa spikar med en längd på 11 och 12 mm samt 9 mm spik med en längd på 175 mm och 10 mm spik med en 4) 5) 6) 7) 8) längd på 175 – 225 mm erbjuder ett tredje fixeringsalternativ genom att stabiliseringsstången ersätts med en revisionsfixeringsskruv. En standardfixeringsskruv skall inte användas i denna position. Distal fixering skall utföras först. Den distala änden av spiken skall alltid befinna sig långt under femurens distala yta. Suprakondylära skruvar skall inte sträcka sig proximalt till trokanter minor. De två mest proximala av de distala skruvhålen skall alltid vara fyllda antingen med standard- eller kondylära fixeringsskruvar. Om ytterligare fixering erfordras, så kan fixeringsskruvar sättas in i de mer distala hålen. Särskilda råd angående viktbelastning: Under de första 8 veckorna är det väldigt viktigt att belastningen enbart är delvis. Sedan kan man öka den beroende på frakturens stabilitet och storleken på det insatta implantatet. Full viktbelastning skall inte tillåtas förrän knäet har uppnått en god rörelseförmåga, om inte bildning av förhårdnader förevisas. Orthofix Centronail titanspiksystem för tibiafrakturer. Tibiaspikar är antingen solida (8mm diameter, 4,0 mm skruvar distalt) eller kanylerade ( 9, 10 och 11 mm diameter, 4,8 mm fixeringsskruvar distalt). Proximalt fixeras alla spikar med två delvis gängade skruvar, isatta de mest distala hålen. Rent fysiskt kan det vara möjligt att sätta in andra typer av skruvar, men Orthofix avråder starkt från deras användning. 1) Distal fixering skall utföras först; stabiliseringsstången skall föras in genom det mest proximala hålet i den distala adaptern. 2) För alla spikar så skall två distala fixeringsskruvar alltid sättas in i den mediala ytan. Om det bedöms som nödvändigt, så kan en tredje skruv sättas in i riktningen AP genom att använda det distala hålet i den distala adaptern. 3) Iaktta stor varsamhet för att säkerställa att fixeringsskruvar med den rätta diametern är tillgängliga för den spikstorlek som skall användas. 4) Alla spikar kan fixeras med en fjärde extra distal skruv i riktningen AP, vilken ersätter stabiliseringsstången med en revisionsfixeringsskruv. Tibiaspiken 8 mm tillåter en 4 mm revisionsskruv. En standardfixeringsskruv får inte användas i denna position! 5) De två mest distala av de proximala skruvhålen skall alltid fyllas med standardfixeringsskruvar. Om ytterligare fixering erfordras skall två helt gängade skruvar sättas in i de mer proximala hålen. MÖJLIGA OGYNNSAMMA EFFEKTER 1) Implanterade komponenter kan lossna, böjas eller brytas. 2) Förlust av anatomisk positionering med felsammanväxning. 3) Ärrbildning som kan förorsaka smärta och/eller neurologiska skador kring nerverna. 4) Inneboende risker förknippade med narkos och operationer. Blödning, blodpropp, serom, embolism, ödem, stroke, häftig blödning, flebit, nekros i sår eller ben, sårinfektion eller skador på blodkärl eller nerver. 5) Icke-sammanväxning eller försenad sammanväxning som kan leda till brott på implantatet. 6) Överkänslighet mot metaller eller allergisk reaktion mot en främmande kropp. 7) Smärta, obehag eller onormala förnimmelser på grund av anordningens närvaro. VIKTIGT Inte alla kirurgiska ingrepp är framgångsrika. Ytterligare komplikationer kan uppstå när som helst på grund av felaktig användning, av medicinska skäl eller i samband med skador på anordningen som kräver nya kirurgiska ingrepp för att avlägsna eller ersätta den interna fixeringsanordningen. Procedurer före och efter operationen, inklusive kunskap om kirurgisk teknik och metoder för korrekt val och placeringen av anordningen är viktiga faktorer för kirurgens framgångsrika användning av anordningarna. Korrekt val av patient och hans/hennes förmåga att följa läkarens instruktioner och den föreskrivna medicinska behandling har också en avgörande inverkan på resultatet. Det är ytterst viktigt att utföra en screening av patienter och välja optimal behandling med hänsyn till krav och/eller begränsningar när det gäller fysiska och mentala aktiviteter. Om en kandidat för operation förevisar några kontraindikationer eller har benägenhet för någon kontraindikation, ANVÄND INTE Orthofix titanspiksystem. MATERIAL Orthofix titanspiksystem består av implanterbara titandelar och instrument gjorda av rostfritt stål eller aluminiumlegering. De delar av instrumenten som kommer i direkt kontakt med patientens kropp är gjorda av rostfritt stål avsett för kirurgi. STERILITET Alla implanterbara komponenter av Orthofix titanspiksystem levereras STERILA. Alla instrument levereras OSTERILA och erfordrar därför rengöring och sterilisering före användning. Inspektera produktmärkningen för att fastställa steriliteten av varje anordning. INSTRUKTIONER för NYA ANORDNINGAR SOM LEVERERATS OSTERILA FÖRE DEN FÖRSTA ANVÄNDNINGEN Som en ny produkt räknas alla anordningar som har tagits ut ur sin Orthofix originalförpackning. Dessa produkter skall tas ut ur sin originalförpackning och tvättas med en vävdukfiberduk fuktad med en lösning av 70 % medicinsk alkohol och 30 % destillerat vatten eller med ett motsvarande rengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller fluor-, klor-, brom-, jod- eller hydroxidjoner. Aluminium-baserade instrument skadas av alkaliska rengöringsmedel och lösningar med ett pH-värde under 7. Anodiserade ytor skadas av rengöringsmedel som innehåller fria halogenjoner eller natriumhydroxid. Skölj med sterilt destillerat vatten och torka för hand försiktigt med en absorberande tygbit som inte luddar eller placera i ett torkskåp. Före sterilisering ska alla komponenter inspekteras eftersom skador på ytan av metallkomponenter kan försvaga deras utmattningshållfasthet och leda till korrosion. Vid eventuella skador på komponenter ska de omedelbart ersättas. Montering av riktningsanordningen till det intramedullära fixeringssystemet skall sedan utföras för att kontrollera alla komponenter. Efter rengöring, sterilisera genom ångautoklavering med användning av en förvakuumcykel. Orthofix rekommenderar följande cykel: Sterilisering genom ångautoklavering med en temperatur på 132 – 135°C (270 – 275°F) i minst 10 minuter. Annan validerad förvakuum autoklavcykel kan användas som alternativ. Frikskrivningsklausul: “De instruktioner som har tillhandahållits ovan har validerats av Orthofix som en sann beskrivning av preparationen av en anordning för första kliniska användning eller för återanvändning av anordningar som kan användas flera gånger. Det förblir användarens ansvar att säkerställa att den initiala steriliseringen eller återsteriliseringen av återanvändbara komponenter, såsom den verkligen utförs med användning av utrustning, material och personal på anläggningen, uppnår de önskade resultaten. Detta erfordrar normalt validering och rutinmässig övervakning av processen. Rengörings, desinficerings-och steriliseringsprocesser skall registreras på ett adekvat sätt. Likaledes skall alla avvikelser från de tillhandahållna instruktionerna av användaren/återanvändaren utvärderas ordentligt vad gäller effektivitet och potentiella ogynnsamma konsekvenser och bör också registreras på ett vederbörligt sätt”. Information om rengöring och sterilisering av instrument som går att återanvända återfinns i Orthofix PQ ISP bruksanvisningar, som levereras tillsammans med instrumenten. INFORMATION För ytterligare information, kontakta din lokala representant eller ring tel. 800.266.3349 (Inom USA) eller +39 0456719000 (Internationell kundtjänst, utanför USA). OBS!: Enligt federal lag (USA) får denna anordning endast säljas av legitimerad läkare eller på sådan läkares ordination. SYMBOL Se instruktioner för användning PQ TNP-PQ ISP Engångsanvändning. Återanvänd inte STERIL. Steriliserad med etylenoxid STERIL. Steriliserad med bestrålning NON STERILE OSTERIL Katalognummer Partinummer Utgångsdatum (år-månad) 0123 CE-märkning i överensstämmelse med MDD 93/42/ECC ändrad genom Produktionsdatum/Tillverkare Använd inte om förpackningen är skadad HRVATSKI Návod k pouÏití pfied pouÏitím prostudujte SYSTÉM TITANOV¯CH H¤EBÒ ORTHOFIX® Pozor, viz návod k pouÏití PQ TNP, PQ ISP Omezení opûtovného zpracování V¯ROBKY OZNAâENÉ NA JEDNO POUÎITÍ SE MUSÍ PO POUÎITÍ ZLIKVIDOVAT. Opakovaní zpracování nemá na opakovanû pouÏívané nástroje Ïádn˘ vliv. Konec Ïivotnosti je obvykle urãen opotfiebením a po‰kozením zpÛsoben˘m uÏíváním. INDIKACE KaÏd˘ hfieb systému titanov˘ch hfiebÛ Orthofix je urãen k zavedení do dfieÀové ãásti konkrétní dlouhé kosti – paÏní, stehenní a holenní – za úãelem srovnání, stabilizace a fixace rÛzn˘ch druhÛ zlomenin nebo deformit zpÛsoben˘ch úrazem nebo chorobou (pokud jsou uzavfiené epif˘zy). Tyto druhy zlomenin a deformit zahrnují: Traumatické fraktury, refraktury, nesrostlé kosti, rekonstrukce, ‰patnû srostlé kosti, ‰patnû sesazené kosti, patologické zlomeniny a hrozící patologické zlomeniny. POPIS Systém titanov˘ch hfiebÛ Orthofix se skládá z implantátÛ v podobû dfieÀov˘ch kostních hfiebÛ pro fixaci stehenní, holenní a paÏní kosti s pfiíslu‰n˘mi maticemi, upevÀovacími ‰rouby, podloÏkami a ãepiãkami. Tyto implantáty nejsou urãeny jako náhrada normální zdravé kosti. ZatíÏení hfiebÛ zpÛsobované tûlesnou hmotností a aktivitou pacienta urãuje Ïivotnost pomÛcky. Pacient by mûl b˘t pouãen, Ïe zatíÏení implantátu nemusí b˘t pfiedstavováno jen pfienesením váhy na konãetinu s implantátem. Pokud není kost srostlá, implantát je zatíÏen uÏ hmotností samotné konãetiny, svalov˘m napûtím spojen˘m s pohybem konãetiny, nebo opakovan˘mi tlaky relativnû malé velikosti. To v‰e mÛÏe implantát po‰kodit a zhor‰it jeho funkci. Proto by mûl pacient dodrÏovat pooperaãní pokyny svého chirurga. V˘robek je urãen k v˘hradnímu pouÏití odborn˘mi lékafii. Chirurgové pouÏívající tento produkt by mûli b˘t plnû obeznámeni s postupy ortopedické fixace a mûli by dostat patfiiãné ‰kolení o pouÏívání v˘robku. Pfied operací by se mûl chirurg seznámit jak s v˘robkem, tak s potfiebn˘mi nástroji a chirurgick˘mi postupy, vãetnû postupu aplikace a odstraÀování implantátu. Podrobné pokyny k provedení operace jsou k dispozici na poÏádání, kontaktujte prosím spoleãnost Orthofix nebo va‰eho místního distributora. KONTRAINDIKACE Systém titanov˘ch hfiebÛ Orthofix není urãen a neprodává se pro Ïádn˘ jin˘ úãel neÏ je ten, kter˘ je u nûj uveden. PouÏití dfieÀov˘ch hfiebov˘ch implantátÛ je kontraindikováno v tûchto pfiípadech: 1. Aktivní nebo latentní infekce postiÏené oblasti. 2. Obecn˘ zdravotní stav pacienta vãetnû: Nedostateãného prokrvení, plicní nedostateãnosti (ARDS, tuková embolie apod.). 3. Nedodateãná ochota nebo schopnost pacienta dodrÏovat pooperaãní pokyny. 4. Obezita. 5. Podezfiení na alergii na kovy nebo nesná‰enlivost kovov˘ch materiálÛ nebo prokázaná alergie nebo nesná‰enlivost. OBECNÉ V¯STRAHY 1) Zkontrolujte, zda máte pfiipraveny v‰echny komponenty, které k operaci potfiebujete. 2) Implantáty, hfieby a ãepiãky, upevÀovací ‰rouby, podloÏky, matice a urãité ãásti instrumentace (kde je to uvedeno na ‰títku) jsou na jedno pouÏití a nesmûjí b˘t za Ïádn˘ch okolností pouÏívány opakovanû. Pokud se implantát dostane do styku s nûkterou tûlesnou tekutinou, musí b˘t povaÏován za pouÏit˘ a musí b˘t zlikvidován. 3) Koufiení, chronické uÏívání steroidÛ a dal‰ích protizánûtliv˘ch lékÛ prokazatelnû ovlivÀuje hojení kostí a mÛÏe mít potenciální neÏádoucí vliv na nápravu kosti bûhem hojení zlomeniny. 4) Tato pomÛcka není schválena pro fixaci ‰rouby k posteriorním prvkÛm krãní, hrudní nebo bederní pátefie. OBECNÁ UPOZORNùNÍ 1) Implantáty jsou vyrobeny ze slitiny titanu. NepouÏívejte spoleãnû s jin˘mi kovy, protoÏe by mohlo dojít k elektrolytické reakci. 2) Komponenty hfiebového systému Orthofix nepouÏívejte s produkty jin˘ch v˘robcÛ, pokud není uvedeno jinak. 3) Manipulaci a skladování komponentÛ provádûjte opatrnû a peãlivû. Dbejte na to, aby se implantáty nepo‰krábaly, neotloukly nebo jinak nepo‰kodily, protoÏe by to mohlo oslabit jejich trvanlivost a funkãnost. Implantáty neoh˘bejte.. 4) V‰echny komponenty je nutno pfied pouÏitím dÛkladnû zkontrolovat. Neporu‰enost, sterilita (v pfiípadû sterilních produktÛ) a v˘kon v˘robku jsou zaji‰tûny pouze tehdy, pokud je jejich obal nepo‰kozen. Pokud je po‰kozen˘ obal nebo se domníváte, Ïe by v˘robek mohl b˘t vadn˘ ãi po‰kozen˘ nebo je vám jinak podezfiel˘, NEPOUÎÍVEJTE HO. 5) Pfied implantací se doporuãuje ovûfiit montáÏ systému. 6) Nesmírnû dÛleÏit˘ je správn˘ v˘bûr modelu a velikosti implantátu. Nestabilní nebo rozdrcené kosti nebo fraktury metafyzální oblasti mohou pro adekvátní stabilizaci vyÏadovat vût‰í a del‰í hfieby. Pro kaÏdého pacienta je tfieba vybrat správn˘ typ a velikost hfiebu. Pokud nepouÏijete nejvût‰í moÏn˘ komponent nebo jej nesprávnû umístíte, mÛÏe to znamenat povolení hfiebu, jeho ohnutí, prasknutí nebo zlomení pomÛcky nebo o‰etfiené kosti nebo obojího. 7) V‰echny komponenty je potfieba peãlivû umístit podle uveden˘ch znaãek a bezpeãnû je upevnit. Je dÛleÏité zkontrolovat, zda byly fiádnû upevnûny v‰echny poÏadované spoje mezi nástroji. 8) Zavádûcí zafiízení: Je velmi dÛleÏité, aby pfiední otvor pro stabilizaãní drát byl vyvrtán doprostfied kosti na místo, kam pfiijde hfieb. Pokud máte jakékoliv pochybnosti, zkontrolujte polohu rentgenem dfiíve, neÏ se pustíte do vrtání otvoru. Jako v pfiípadû v‰ech ostatních zavádûcích zafiízení, úspûch závisí na mnoha faktorech a nelze ho vÏdy zcela zaruãit. Místo zavádûcího zafiízení lze vÏdy pouÏít libovolnou ruãní techniku. 9) Délka upevÀovacích ‰roubÛ se urãuje pouÏitím správného Kirschnerova drátu v odpovídajícím zavádûcím zafiízení, nebo vrtáku a zaráÏky s pfiíslu‰n˘m zavádûcím zafiízením, a mûfiením podle správné stupnice dodávané se systémem, podle délky K drátu nebo vrtáku vystupující ze zavádûcího zafiízení. 10) V pfiípadû zavádûní upevÀovacích ‰roubÛ je tfieba dbát na to, aby ‰roub nepronikl do kloubu. 11) Je dÛleÏité, aby se upevÀovací ‰rouby nezavádûly pfiíli‰ blízko linie zlomeniny, protoÏe by jejich pouÏití pak nemuselo b˘t úãinné a implantát nebo fixaãní zafiízení by mohlo selhat. U velmi distálních zlomenin je dÛleÏité zajistit, aby proximální ãást distálního aretaãního ‰roubu byla nejménû 1 cm distálnû od linie zlomeniny. V˘jimkami jsou ‰rouby, které jsou urãeny k tomu, aby kfiíÏily linii zlomeniny: ·rouby pro rekonstrukci, kondylární a kluzné paralelní ‰rouby. 12) Mezi upevÀovacím ‰roubem a frakturou ani v místû fraktury by nemûl b˘t prázdn˘ otvor. Je tfieba vybírat upevÀovací ‰rouby správného prÛmûru, délky a typu. 13) Kondylární upevÀovací ‰rouby se pouÏívají jen ve spojení s kondylárními maticemi a podloÏkami a nesmûjí se utahovat víc, neÏ je urãeno. Je tfieba zajistit a udrÏovat redukci pfied zavedením hfiebu a vybrat správnou délku upevÀovacího ‰roubu. PodloÏka se zavádí zaoblenou stranou ven. 14) Bûhem operace je tfieba se vyhnou distrakci fraktury a neupevÀovat zlomeninu v distrakci, protoÏe by to prodlouÏilo srÛstání a zpÛsobilo kompartmentální syndrom. 15) Hfieby se zavádûjí s pfiedvrtáním nebo bez nûj, podle prÛmûru, pacienta, typu zlomeniny a prÛmûru a kvality kosti. Rozhodnutí je odpovûdností operatéra. 16) Zatloukání hfiebÛ smí b˘t provádûno pouze skrze upevÀovací dráty nebo speciálnû vyroben˘mi zavádûcími nástroji. Nezatloukejte hliníkové komponenty, mohly by se po‰kodit. Zatloukání musí probíhat jemnû, zatloukání silou by nikdy nemûlo b˘t nutné. Chirurg by nemûl se zatloukáním pokraãovat, pokud hfieb nepostupuje dovnitfi, ale mûl by místo toho zkontrolovat, co se dûje, a zváÏit pfiedvrtání, nebo pokud pfiedvrtání není moÏné, pouÏití men‰ího implantátu. 17) Duté vrtáky by mûly b˘t pfied pouÏitím zkontrolovány pro ovûfiení, Ïe je jejich vnitfiní otvor prÛchozí a bez pfiekáÏek. Kontrola pfied a po kaÏdém pouÏití se provádí Kirschnerov˘m drátem o správné velikosti, kter˘ by mûl pfii prostrãení volnû a snadno projít. 18) Doporuãuje se v‰echny dráty pouÏívané pro zavádûní dut˘ch nástrojÛ nebo implantátÛ pouÏívat pouze pro jednoho pacienta. Pfied pouÏitím by mûly b˘t vÏdy zkontrolovány a zlikvidovány, pokud by byly po‰krábané nebo ohnuté. 19) Bûhem zavádûní nástroje nebo implantátu po zavádûcím drátu by mûla b˘t fluoroskopicky kontrolována ‰piãka drátu, aby nebyl drát nevratnû zaveden dále, neÏ je tfieba. To je zvlá‰È dÛleÏité tehdy, pokud drát smûfiuje k potenciálnû nebezpeãnému místu, jako je napfiíklad pánev. Chirurg by mûl zkontrolovat, zda na drátu nebo v nástroji ãi na implantátu není usazenina ze zbytkÛ kosti nebo jin˘ch neãistot, která by mohla zpÛsobit pfiichycení implantátu na drát a jeho zatlaãení dále vpfied. 20) Je tfieba peãlivû zvolit délku zakonãení pro zamezení po‰kození kloubu. 21) Po skonãení operace zkontrolujte redukci fraktury a polohu v‰ech implantátÛ pomocí zobrazovacích technik. 22) Obecné rady t˘kající se zatûÏování (pokud nebude uvedeno jinak): Plné zatûÏování zlomeniny lze zahájit aÏ po radiologicky prokázaném v˘voji spojovacího tvrdého kostního materiálu. Pokud je mezi dvûma nedot˘kajícími se segmenty kosti dobr˘ kontakt a lze pfiedpokládat pfiená‰ení zátûÏe, lze doporuãit dfiívûj‰í zatûÏování podle toho, co pacient snese. Pokud je kost rozdrcená nebo do‰lo ke ztrátû kostní hmoty a pfiená‰ení zátûÏe nebude moÏné, dokud se nevytvofií pevn˘ kostní most, mÛÏe se na poãátku zlomenina zatûÏovat jen ãásteãnû. Pfiesné mnoÏství zátûÏe, kterou kost mÛÏe nést, závisí na velikosti zavedeného implantátu a vzrÛstu pacienta. Je tfieba podporovat u pacienta pohyblivost kyãle a kolena v rámci meze bolestivosti. Nejlep‰ích klinick˘ch v˘sledkÛ se dosáhne tehdy,pokud se pacient zaãne pohybovat a zatûÏovat zlomeninu co nejdfiíve, podle svého stavu. 23) U v‰ech pacientÛ je tfieba provádût peãlivé monitorování postupu hojení. Pokud se tvrdá kost vyvíjí pomalu, mohou b˘t potfieba dal‰í opatfiení na podporu rÛstu kosti, jako je dynamizace implantátu, kostní transplantace nebo v˘mûna implantátu. 24) Na zavádûní fixace a její odstraÀování mohou b˘t potfieba dal‰í pomÛcky jako retraktor mûkké tkánû, sada na pruÏné pfiedvrtání, duté vrtáky apod. 25) Pacient by mûl b˘t pouãen, Ïe by mûl hlásit o‰etfiujícímu lékafii v‰echny pozorované neÏádoucí úãinky. 26) Koneãné rozhodnutí o tom, kdy implantát odstranit, musí uãinit lékafi. Obecnû se pomÛcky zavádûné do kostní dfienû odstraÀují asi rok po zahojení kosti. Odstranûní implantátu by mûlo b˘t následováno adekvátní pooperaãní péãí pro zamezení opakované zlomeniny. KONKRÉTNÍ DAL·Í UPOZORNùNÍ Systém titanov˘ch paÏních hfiebÛ Orthofix Centronail Hfieb byl navrÏen pro pouÏití u subkapitálních a perkapitálních paÏních zlomenin (proximální krátk˘ paÏní hfieb), proximálních fraktur zasahujících do diaf˘zy (proximální dlouh˘ paÏní hfieb) a zlomenin diaf˘zy (hfieb do stfiední ãásti paÏní kosti), v‰echny hfieby jsou duté s vnitfiním otvorem a vyrábûjí se v rÛzn˘ch délkách a prÛmûrech (kromû proximálního krátkého paÏního hfiebu, kter˘ se dodává jen v jedné délce a prÛmûru). Hfieb má zlatou barvu. Proximální krátk˘ a dlouh˘ paÏní hfieb se zavádí antegrádnû, zatímco diafyzální paÏní hfieb lze zavést buì antegrádnû nebo retrográdnû. 1) Bûhem upevÀování je tfieba vûnovat zvlá‰tní pozornost axilárnímu nervu vedoucímu proximální ãástí paÏe a radiálnímu nervu umístûnému v paÏi distálnû. 2) Pfii antegrádním zavádûní musí b˘t manÏeta rotátoru bûhem celé operace chránûna. 3) Proximální závitové upevÀovací ‰rouby mohou b˘t zavádûny jen do hlavice paÏní kosti. 4) Pooperaãní péãe: PaÏi je tfieba vloÏit do mûkkého obvazu na dobu ‰esti dní a pak zahájit pasivní fyzioterapii. Aktivní a pasivní pohyby se postupnû zavádûjí po dvou t˘dnech, v závislosti na typu pacienta a zlomeniny. Univerzální systém titanov˘ch stehenních hfiebÛ Orthofix Centronail Univerzální stehenní hfieby se vyrábûjí v ãervené barvû a jsou buì plné nebo duté (s vnitfiním otvorem o prÛmûru 10, 11 a 12 mm). Jsou urãeny k zavádûní jak antegrádnû tak retrográdnû. Volba závisí na typu zlomeniny. V pfiípadû antegrádní aplikace musí b˘t v‰echny hfieby upevnûny 6,5 mm zkosen˘mi rekonstrukãními ‰rouby nebo 4,8 mm standardními upevÀovacími ‰rouby proximálnû a 4,8 mm standardními a revizními upevÀovacími ‰rouby distálnû. V pfiípadû retrográdního zavádûní musejí b˘t v‰echny hfieby upevnûny 4,8 mm standardními upevÀovacími ‰rouby proximálnû a 4,8 mm standardními nebo kondilárními upevÀovacími ‰rouby distálnû. Fyzicky mÛÏe b˘t moÏné pouÏít i jiné ‰rouby, ale spoleãnost Orthofix to silnû nedoporuãuje. 1) Pokud je potfieba pfiedvrtání, proveìte je na ‰ífiku o 2,5 mm vût‰í neÏ je tlou‰Èka vybraného hfiebu. 2) ProtoÏe existuje jen jeden univerzální hfieb pro o‰etfiení levého i pravého stehna, je tfieba vûnovat pozornost orientaci pfii pfiipevÀování hfiebu k rukojeti prÛhledné pro rentgen upevÀovacím drátem. 3) Nejprve je tfieba provést proximální upevnûní, bez ohledu na aplikaci. 4) Aplikace rekonstrukce: První zavádûcí drát pro proximální upevnûní musí b˘t zaveden nejdistálnûj‰ím otvorem na ‰roub do hlavice stehenní kosti do vzdálenosti 1 cm od kloubu. Mûl by b˘t umístûn 2 - 3 mm od kalkaru uprostfied hlavice kosti pfii boãním pohledu. 5) Rekonstrukãní ‰rouby by mûly b˘t zavádûny pomocí dlouhého klíãe a T-rukojeti. Systém suprakondylárních titanov˘ch hfiebÛ Orthofix Centronail Suprakondylární h eby jsou bu krátké (130 nebo 150 mm) nebo dlouhé (175-375 mm). Oba typy jsou svûtle ‰edé. 9 mm hfieb je pln˘ a 10, 11 a 12 mm hfieby jsou duté s vnitfiním otvorem. Distálnû lze v‰echny hfieby upevnit 4,8 mm kondylárními nebo standardními upevÀovacími ‰rouby v celkovém poãtu 4. Proximálnû je lze pevnit 4,8 mm standardními nebo revizními upevÀovacími ‰rouby. Fyzicky mÛÏe b˘t moÏné pouÏít i jiné ‰rouby, ale spoleãnost Orthofix to silnû nedoporuãuje. 1) Je dÛleÏité vybrat co nejvût‰í moÏn˘ prÛmûr hfiebu a v pfiípadû potfieby provést pfiedvrtání pro zavedení vût‰ího hfiebu. 2) Proximální upevnûní: Pfied zahájením proximálního upevÀování je nutno hfieb stabilizovat v sagitální rovinû stabilizaãním drátem. Krátké hfieby nevyÏadují anteriorní stabilizaci. ·rouby lze zavádût pfiímo distálním ramenem SC.. 3) Proximální upevÀování dlouh˘ch hfiebÛ: Dlouhé 11 a 12 mm hfieby a 175 mm dlouhé 9 mm hfieby a 175 - 225 mm dlouhé 10 mm hfieby umoÏÀují dal‰í tfietí upevnûní náhradou stabilizaãního drátu revizním upevÀovacím ‰roubem. Na to se nesmí pouÏívat standardní upevÀovací ‰roub. 4) Nejprve je tfieba provést distální upevnûní. 5) Distální konec hfiebu musí b˘t vÏdy hluboko pod distálním povrchem stehenní kosti. 6) Suprakondylární hfieby nesmûjí vystupovat proximálnû k malému trochanteru. 7) Oba nejproximálnûji poloÏené otvory pro distální ‰rouby by mûly b˘t zaplnûny vÏdy buì standardním nebo kondylárním upevÀovacím ‰roubem. Pokud je tfieba dal‰í upevnûní, lze upevÀovací ‰rouby pak umístit i do distálnûji poloÏen˘ch otvorÛ. 8) Specifické rady t˘kající se zatûÏování: Prvních 8 t˘dnÛ se poranûná konãetina zatûÏuje jen ãásteãnû. Pak lze zatíÏení postupnû zvy‰ovat, v závislosti na stabilitû fraktury a velikosti zavedeného implantátu. Plné zatíÏení mÛÏe b˘t povoleno aÏ po dosaÏení plné pohyblivosti kolenního kloubu, pokud se nezaãne vytváfiet tvrdá kost. Systém titanov˘ch hfiebÛ do holenní kosti Orthofix Centronail Holenní hfieby jsou buì plné (prÛmûr 8mm, distální upevnûní 4,0 mm ‰rouby) nebo duté (prÛmûr 9, 10 a 11mm, distální upevnûní 4,8 upevÀovacími ‰rouby). Proximálnû se v‰echny hfieby upevÀují dvûma 4,8mm ãásteãnû závitov˘mi ‰rouby vkládan˘mi do nejdistálnûji umístûn˘ch otvorÛ. Pokud je nutné dal‰í proximální upevnûní, je tfieba pouÏít 4,8mm plnû závitové ‰rouby. Fyzicky mÛÏe b˘t moÏné pouÏít i jiné ‰rouby, ale spoleãnost Orthofix to silnû nedoporuãuje. 1) Nejprve se provádí distální upevnûní. Stabilizaãní drát se zavádí nevíce proximálnû poloÏen˘m otvorem v distálním adaptéru. 2) U v‰ech hfiebÛ je tfieba vÏdy pouÏít dva distální upevÀovací ‰rouby umístûné do mediální roviny. Pokud je to povaÏováno za nutné, tfietí ‰roub mÛÏe b˘t vloÏen ve smûru AP pomocí distálního otvoru v distálním adaptéru. 3) Je tfieba peãlivû zkontrolovat, zda jsou k dispozici upevÀovací ‰rouby o správném prÛmûru pro pouÏitou velikost hfiebÛ. 4) V‰echny hfieby lze upevnit je‰tû dal‰ím ãtvrt˘m distálním ‰roubem ve smûru AP zámûnou stabilizaãního drátu za revizní upevÀovací ‰roub. 8 mm holenní hfieb lze upevÀovat 4,0 mm revizním ‰roubem. V této pozici se nesmí pouÏívat standardní upevÀovací ‰roub! 5) Oba nejdistálnûji poloÏené otvory pro proximální ‰rouby by mûly b˘t zaplnûny vÏdy standardním upevÀovacím ‰roubem. Pokud je tfieba dal‰í upevnûní, je tfieba pouÏít plnû závitové ‰rouby vkládané do proximálnûji umístûn˘ch otvorÛ. MOÎNÉ NEÎÁDOUCÍ ÚâINKY 1) Uvolnûní, ohnutí nebo zlomení implantovan˘ch komponentÛ. 2) Ztráta anatomické polohy v pfiípadû nesrostl˘ch kostí. 3) Tvorba jizvy, která mÛÏe b˘t bolestivá nebo po‰kozovat okolní nervy. 4) Vnitfiní rizika anestesie a operace. Krvácení, hematom, serom, embolie, otok, mrtvice, nadmûrné krvácení, plebitida, nekróza rány nebo kosti, infekce rány nebo po‰kození cév nebo nervÛ. 5) NesrÛstání nebo pomalé srÛstání kostí, které mÛÏe vést ke zlomení implantátu. 6) Pfiecitlivûlost nebo alergická reakce na cizí tûleso. 7) Bolest, nepfiíjemné pocity nebo pfiecitlivûlost zpÛsobená pfiítomností zafiízení. DÒLEÎITÉ Ne v kaÏdém pfiípadû je dosaÏeno úspûchu operace. Dal‰í komplikace mohou nastat kdykoliv kvÛli nesprávnému pouÏívání, ze zdravotních dÛvodÛ nebo z dÛvodu selhání zafiízení, které vyÏaduje chirurgick˘ zákrok nebo odstranûní ãi v˘mûnu fixaãního systému. Pokud má chirurg fixaãní systém pouÏít úspû‰nû, musí peãlivû zváÏit pfiedoperaãní a pooperaãní postupy, musí dobfie znát potfiebné chirurgické techniky a zafiízení správnû vybrat a zavést. V˘sledek mÛÏe b˘t také v˘znamnû ovlivnûn v˘bûrem pacienta pro zákrok a schopností pacienta dodrÏovat pokyny lékafie a pfiedepsan˘ léãebn˘ postup. Je dÛleÏité pfied operací pacienta dÛkladnû vy‰etfiit a vybrat optimální terapii vzhledem k jeho fyzick˘m a du‰evním schopnostem a omezením. Pokud kandidát na operaci vykazuje pfiítomnost nûkteré kontraindikace nebo má k ní predispozici, systém titanov˘ch hfiebÛ Orthofix pro nûj NEPOUÎÍVEJTE. MATERIÁLY Systém titanov˘ch hfiebÛ Orthofix je tvofien titanov˘mi implantáty. Chirurgické nástroje jsou z nerez oceli nebo slitiny hliníku. Komponenty, které mají pfiijít do styku s tûlem pacienta, jsou vyrobeny z lékafiské oceli. STERILITA V‰echny implantáty, které jsou souãástí systému titanov˘ch hfiebÛ Orthofix, se dodávají STERILNÍ. Chirurgické nástroje se dodávají NESTERILNÍ a vyÏadují pfied pouÏitím ãi‰tûní a sterilizaci podle pfiíslu‰n˘ch doporuãen˘ch postupÛ. Sterilita kaÏdé souãásti je uvedena na ‰títku v˘robku. NÁVOD K P¤ÍPRAVù NOV¯CH ZA¤ÍZENÍ DODÁVAN¯CH V NESTERILNÍM STAVU P¤ED JEJICH PRVNÍM POUÎITÍM Nové zafiízení znamená jakékoliv zafiízení vyjmuté z originálního obalu Orthofix. V˘robek se vyjme z originálního obalu a oãistí netkanou textilií a roztokem 70% lékafiského lihu a 30% destilované vody nebo kompatibilním pfiípravkem. Nesmûjí se pouÏívat pfiípravky obsahující fluorid, chlorid, bromid, jodid nebo hydroxylové ionty. Hliníkové nástroje mohou b˘t po‰kozeny zásadit˘mi (pH > 7) pfiípravky a roztoky. Anodizovaná povrchová úprava se po‰kozuje pfiípravky obsahujícími volné halogenové ionty nebo hydroxid sodn˘. Nástroj opláchnûte sterilní destilovanou vodou a ruãnû peãlivû osu‰te pomocí dobfie sajícího nechlupatého hadfiíku nebo prÛmyslového horkovzdu‰ného vysou‰eãe nebo su‰iãky. Pfied sterilizací je tfieba v‰echny sloÏky v˘robku zkontrolovat, protoÏe po‰kození povrchu kovov˘ch komponentÛ mÛÏe sníÏit jejich pevnost a odolnost proti únavû materiálu a mÛÏe vést ke korozi. Pokud jsou komponenty jakkoliv po‰kozeny, musejí b˘t ihned nahrazeny nov˘mi nezávadn˘mi. Pro kontrolu se doporuãuje pfied operací provést smontování celého systému dfieÀové kostní fixace. Po oãi‰tûní se sterilizuje v parním autoklávu s pfiedvakuov˘m cyklem. Orthofix doporuãuje tento cyklus: Parní autokláv 132-135°C po dobu minimálnû 10 minut. Jako alternativu lze pouÏít jak˘koliv jin˘ platn˘ pfiedvakuov˘ systém sterilizace autoklávem. Omezení záruky: V˘‰e uvedené pokyny byly ovûfieny spoleãností Orthofix a jsou povaÏovány za pravdiv˘ popis pfiípravy zafiízení pro první klinické pouÏití nebo opakované pouÏití u zafiízení na více pouÏití. UÏivatel zÛstává odpovûdn˘ za zaji‰tûní poãáteãní sterilizace nebo opakované sterilizace opakovanû pouÏiteln˘ch komponentÛ pomocí vybavení, materiálÛ a personálu pracovi‰tû a dosaÏení jejích poÏadovan˘ch v˘sledkÛ. Sterilizace obvykle vyÏaduje kontrolu a pravidelné monitorování celého procesu. O ãi‰tûní, desinfekci a sterilizaci musejí b˘t vedeny fiádné záznamy. Jakékoliv odchylky od doporuãen˘ch postupÛ musejí b˘t fiádnû vyhodnoceny z hlediska úãinnosti a potenciálních neÏádoucích úãinkÛ a fiádnû zaznamenány. Informace o ãi‰tûní a sterilizaci opakovanû pouÏiteln˘ch nástrojÛ jsou uvedeny v pfiíruãce Orthofix PQ ISP, která se dodává s nástroji. INFORMACE Dal‰í informace Ïádejte od va‰eho místního zástupce spoleãnosti Orthofix nebo na telefonním ãísle 800.266.3349 (v rámci USA) nebo +39 0456719000 (mezinárodní oddûlení zákaznick˘ch sluÏeb mimo USA). UPOZORNùNÍ: Federální zákony USA omezují prodej tohoto zafiízení na lékafie nebo na lékafisk˘ pfiedpis. SYMBOL Viz návod k pouÏití zafiízení na jedno pouÏití PQ TNP-PQ ISP Na jedno pouÏití. NepouÏívejte opakovanû STERILNÍ. Sterilováno etylén oxidem STERILNÍ. Sterilováno záfiením NON STERILE NESTERILNÍ Katalogové ãíslo âíslo ‰arÏe Datum doporuãené Ïivotnosti zafiízení (rok-mûsíc) 0123 Označení CE použito v souladu se směrnicí MDD 93/42/ECC změněnou dokumentem 2007/47/ES Datum v˘robyy/V˘robce Nepouživejte, je-li obal poškozen POLSKI Ulotka z instrukcjà u˝ytkowania nale˝y przeczytaç przed u˝yciem SYSTEM GWOèDZI TYTANOWYCH ORTHOFIX® Uwaga, patrz instrukcje u˝ytkowania PQ TNP, PQ ISP Ograniczenia odnoÊnie do u˝ytkowania oraz ponownego stosowania NIE NALE˚Y PONOWNIE U˚YWAå PRODUKTÓW PRZEZNACZONYCH DO JEDNORAZOWEGO U˚YTKU. Ponowne stosowanie ma minimalny wp∏yw na instrumenty przeznaczone do wielokrotnego u˝ytku. O koƒcu przydatnoÊci do eksploatacji decyduje stopieƒ zu˝ycia oraz zniszczenia spowodowanego u˝ytkowaniem. WSKAZANIA Wszystkie typy gwoêdzi w Systemie Gwoêdzi Tytanowych sà przeznaczone do wprowadzenia do kana∏u szpikowego okreÊlonej koÊci d∏ugiej - ramiennej, udowej oraz piszczelowej - w celu nastawienia, unieruchomienia i stabilizacji ró˝nych rodzajów z∏amaƒ lub deformacji kostnych spowodowanych urazami lub chorobà (pod warunkiem, ˝e chrzàstki nasadowe sà zamkni´te). Obejmujà one z∏amania urazowe, ponowne z∏amania, brak zrostu, rekonstrukcje, nieprawid∏owy zrost, przesuni´cia, z∏amania patologiczne oraz zagro˝enie wystàpieniem z∏amania patologicznego. OPIS System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix sk∏ada si´ z implantów do zespoleƒ Êródszpikowych koÊci udowej, piszczelowej oraz ramiennej z odpowiednimi zaÊlepkami, Êrubami ryglujàcymi, podk∏adkami i nakr´tkami. Zadaniem implantów nie jest zastàpienie zdrowej koÊci. Decydujàcà rol´ w trwa∏oÊci implantu odgrywajà obcià˝enia spowodowane wagà oraz poziomem aktywnoÊci pacjenta. Pacjent powinien mieç ÊwiadomoÊç, ˝e nacisk na implant mo˝e wystàpiç nawet bez rzeczywistego obcià˝enia. Przy braku solidnej struktury kostnej waga koƒczyny, dzia∏anie si∏ mi´Êni zwiàzane z poruszaniem koƒczynà lub powtarzajàcy si´ nacisk o wzgl´dnie niewielkim nat´˝eniu mogà sprawiç, ˝e wszczepienie implantu nie przyniesie oczekiwanych rezultatów. Z tego wzgl´du pacjent powinien stosowaç si´ do pooperacyjnych zaleceƒ ortopedy. Produkt jest przeznaczony do stosowania wy∏àcznie przez specjalistów. Ortopedzi nadzorujàcy jego u˝ytkowanie muszà dysponowaç rozleg∏à wiedzà na temat procedur stabilizacji ortopedycznej oraz przejÊç odpowiednie szkolenie w zakresie stosowania produktu. Przed zabiegiem operacyjnym ortopedzi powinni zapoznaç si´ z urzàdzeniami, instrumentarium oraz procedurà chirurgicznà obejmujàcà wprowadzanie i usuwanie implantu. Szczegó∏owe informacje na temat technik operacyjnych sà dost´pne na ˝yczenie, prosimy o skontaktowanie si´ z firmà Orthofix lub lokalnym dystrybutorem. PRZECIWWSKAZANIA System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix nie jest przeznaczony ani sprzedawany do u˝ytku innego ni˝ opisany. Przeciwwskazania do stosowania implantów do zespoleƒ Êródszpikowych wyst´pujà w nast´pujàcych sytuacjach 1. Aktywna lub ukryta infekcja w obszarze kwalifikujàcym si´ do operacji. 2. Schorzenia ogólne obejmujàce upoÊledzony przep∏yw krwi i niewydolnoÊç p∏uc (np. ARDS, zator t∏uszczowy). 3. Pacjenci nieb´dàcy w stanie lub niezamierzajàcy wype∏niaç zaleceƒ dotyczàcych post´powania pooperacyjnego. 4. Pacjenci otyli. 5. Podejrzewana lub udokumentowana alergia lub nietolerancja na metale. OSTRZE˚ENIA OGÓLNE 1) Nale˝y zapewniç, by na sali operacyjnej dost´pne by∏y wszystkie elementy potrzebne do przeprowadzenia operacji. 2) Implanty, zaÊlepki, Êruby ryglujàce, podk∏adki oraz nakr´tki, a tak˝e niektóre elementy instrumentarium (zgodnie z oznaczeniami) sà przeznaczone do jednorazowego u˝ytku i nie nale˝y ich ponownie u˝ywaç. Je˝eli implant mia∏ kontakt z jakimikolwiek p∏ynami ustrojowymi, nale˝y uznaç, ˝e zosta∏ u˝yty. 3) Wykazano, ˝e palenie, d∏ugotrwa∏e stosowanie sterydów oraz za˝ywanie innych leków przeciwzapalnych wywiera wp∏yw na proces gojenia koÊci i potencjalnie mo˝e mieç negatywny wp∏yw na regeneracj´ koÊci podczas gojenia si´ z∏amania. 4) Urzàdzenie nie zosta∏o zatwierdzone do mocowania Êrubami ani stabilizacji wyrostków tylnych kr´gów szyjnego, piersiowego lub l´dêwiowego odcinka kr´gos∏upa. ÂRODKI OSTRO˚NOÂCI 1) Implanty sà wykonane ze stopu tytanu. Nie nale˝y ich stosowaç razem z implantami wykonanymi z innych metali, gdy˝ mo˝e to wywo∏aç reakcj´ elektrolitycznà. 2) JeÊli nie zaznaczono inaczej, nie nale˝y stosowaç elementów systemu gwoêdzi Orthofix w po∏àczeniu z wyrobami innych producentów. 3) Z elementami systemu trzeba obchodziç si´ ostro˝nie. Elementy nale˝y przechowywaç w o dpowiednich warunkach. Implanty nie powinny mieç zarysowaƒ, naci´ç lub innych uszkodzeƒ, poniewa˝ mogà one zmniejszyç wytrzyma∏oÊç funkcjonalnà elementu. Nale˝y unikaç zniekszta∏cania oraz zginania implantów. 4) Przed u˝yciem nale˝y dok∏adnie sprawdziç produkt. SprawnoÊç, ja∏owoÊç (w przypadku produktów ja∏owych) oraz w∏aÊciwe dzia∏anie sà gwarantowane tylko w przypadku, gdy opakowanie nie jest uszkodzone. NIE NALE˚Y STOSOWAå, jeÊli opakowanie jest naruszone lub podejrzewa si´ uszkodzenie, wad´ bàdê niesprawnoÊç elementu. 5) Zaleca si´ zmontowanie ca∏ego systemu przed wszczepieniem implantu. 6) Du˝e znaczenie ma prawid∏owy dobór modelu oraz rozmiaru implantu W przypadku z∏amaƒ niestabilnych, wielood∏amowych lub przynasadowych mo˝e byç konieczne zastosowanie wi´kszego i d∏u˝szego gwoêdzia w celu zapewnienia w∏aÊciwego unieruchomienia. Rodzaj oraz rozmiar gwoêdzia powinny byç indywidualnie dobrane do pacjenta. Niezastosowanie mo˝liwie najwi´kszych elementów lub ich nieprawid∏owe u∏o˝enie mo˝e spowodowaç obluzowanie, wygi´cie, p´kni´cie lub z∏amanie urzàdzenia i/lub koÊci. 7) Nale˝y do∏o˝yç staraƒ, by prawid∏owo po∏àczyç wszystkie elementy, tak by ∏àczenia wypada∏y w oznaczonych miejscach, oraz zwróciç uwag´ na ich w∏aÊciwe zaryglowanie. Trzeba tak˝e upewniç si´, ˝e w czasie trwania procedury po∏àczenie z instrumentem jest ca∏kowicie stabilne. 8) Urzàdzenia naprowadzajàce: jest bardzo wa˝ne, by przedni otwór pr´ta stabilizujàcego zosta∏ wywiercony w Êrodku koÊci nad gwoêdziem. JeÊli w tej kwestii pojawiajà si´ jakieÊ wàtpliwoÊci, przed wywierceniem otworu u∏o˝enie powinno zostaç zweryfikowane poprzez przeÊwietlenie. Podobnie jak w przypadku wszystkich urzàdzeƒ naprowadzajàcych, sukces zale˝y od wielu czynników i nie jest mo˝liwe jego zagwarantowanie we wszystkich przypadkach. Alternatywnie mo˝na zastosowaç metod´ „wolnej r´ki”. 9) D∏ugoÊç Êrub blokujàcych powinna zostaç okreÊlona za pomocà odpowiedniego drutu Kirschnera oraz prowadnicy lub wiert∏a i ogranicznika oraz odpowiedniej prowadnicy i zmierzenia za pomocà odpowiedniej skali, b´dàcej cz´Êcià systemu, d∏ugoÊci drutu Kirschnera wystajàcej z prowadnicy lub d∏ugoÊci wiert∏a wystajàcej poza ogranicznik z prowadnicy wiert∏a. 10) Przy zak∏adaniu Êrub blokujàcych nale˝y zwróciç szczególnà uwag´, by nie penetrowaç powierzchni stawu. 11) Nale˝y uwa˝aç, by nie wprowadzaç Êrub ryglujàcych w pobli˝u linii z∏amania, poniewa˝ mo˝e to utrudniç skuteczne unieruchomienie Êruby, przyczyniajàc si´ do niepowodzenia zabiegu. W bardzo dystalnych z∏amaniach wa˝ne jest, by bli˝sza z dystalnych Êrub ryglujàcych znajdowa∏a si´ przynajmniej 1 cm od linii z∏amania. Wyjàtkiem sà Êruby, które majà przecinaç lini´ z∏amania: Êruba rekonstrukcyjna, k∏ykciowa oraz równoleg∏a. 12) Nigdy nie powinno si´ pozostawiaç otworu ryglujàcego pomi´dzy Êrubami a z∏amaniem, a tak˝e w obr´bie z∏amania. Nale˝y starannie dobraç odpowiedni rodzaj Êrub ryglujàcych o w∏aÊciwej Êrednicy i d∏ugoÊci. 13) K∏ykciowych Êrub ryglujàcych nale˝y zawsze u˝ywaç w po∏àczeniu z nakr´tkami i podk∏adkami k∏ykciowymi, zwracajàc uwag´, by zbyt mocno ich nie dokr´caç. Nale˝y do∏o˝yç staraƒ, by osiàgnàç i utrzymaç redukcj´ przed wprowadzeniem gwoêdzia oraz dobraç odpowiednià d∏ugoÊç Êruby ryglujàcej. Podk∏adka powinna byç wprowadzona wygi´tà stronà na zewnàtrz. 14) Nale˝y unikaç dystrakcji z∏amania podczas operacji; z∏amaƒ nie nale˝y ryglowaç w dystrakcji, poniewa˝ mo˝e to opóêniç zrost i/lub doprowadziç do zespo∏u przedzia∏ów powi´ziowych. 15) Gwoêdzie mogà byç wprowadzane bez uprzedniego nawiercania lub po nawierceniu w zale˝noÊci od Êrednicy gwoêdzia, pacjenta, rodzaju z∏amania oraz Êrednicy i jakoÊci koÊci. Decyzja nale˝y do ortopedy przeprowadzajàcego operacj´. 16) Wbijanie gwoêdzi mo˝na przeprowadziç tylko przez pr´ty blokujàce lub za pomocà specjalnych narz´dzi. Nie wolno wbijaç instrumentów aluminiowych, poniewa˝ doprowadzi to do ich uszkodzenia. Gwoêdzie nale˝y wbijaç delikatnie; energiczne wbijanie nie powinno byç konieczne. Ortopeda nie powinien kontynuowaç wbijania, jeÊli implant si´ nie przesuwa; nale˝y wówczas zbadaç sytuacj´ i rozwa˝yç dalsze nawiercenie, lub, jeÊli nie ma takiej mo˝liwoÊci, zastosowaç mniejszy implant. 17) Wiert∏a kana∏owe nale˝y ka˝dorazowo sprawdziç przed u˝yciem, by upewniç si´, ˝e ich Êwiat∏o nie jest zablokowane. Przed i po u˝yciu wiert∏a nale˝y prze∏o˝yç przez nie drut Kirschnera odpowiedniego rozmiaru w celu sprawdzenia, czy ∏atwo si´ przesuwa. 18) Zaleca si´, by wszystkie druty u˝ywane w celu prowadzenia instrumentów kana∏owych lub implantów by∏y stosowane tylko dla jednego pacjenta. Przed u˝yciem nale˝y je sprawdziç i jeÊli oka˝e si´, ˝e sà zarysowane lub wygi´te, wyrzuciç. 19) Podczas wprowadzania jakiegokolwiek instrumentu lub implantu po drucie, koƒcówka drutu powinna byç monitorowana za pomocà fluoroskopii, w miar´ mo˝liwoÊci stale, by uniemo˝liwiç przypadkowe wprowadzenie drutu dalej ni˝ zamierzano. Ma to szczególne znaczenie, kiedy druty sà skierowane w stron´ potencjalnie niebezpiecznych miejsc, takich jak miednica. Ortopeda powinien sprawdziç, czy nie dosz∏o do osadzenia si´ zanieczyszczeƒ kostnych lub innych na drucie lub wewnàtrz wprowadzonego instrumentu bàdê implantu, aby zapobiec popchni´ciu prowadnicy w g∏àb. 20) Nale˝y starannie dobraç d∏ugoÊç zaÊlepek, aby nie dopuÊciç do uszkodzenia stawu. 21) Po przeprowadzeniu procedury nale˝y sprawdziç redukcj´ z∏amania i usytuowanie wszystkich implantów za pomocà wzmacniacza obrazu. 22) Ogólne uwagi na temat obcià˝eƒ (chyba ˝e podano inaczej): kiedy obecnoÊç kostniny zostanie potwierdzona radiologicznie, mo˝na zaczàç w pe∏ni obcià˝aç koƒczyn´. Je˝eli pomi´dzy dwoma nienaruszonymi fragmentami koÊci istnieje dobry kontakt, tak ˝e mo˝na oczekiwaç roz∏o˝enia ci´˝arów, nie nale˝y unikaç wczesnego obcià˝enia koƒczyny. W przypadku z∏amania wielood∏amowego lub jeÊli wyst´puje ubytek koÊci, tak ˝e roz∏o˝enie obcià˝enia nie jest mo˝liwe do momentu formacji kostniny, nale˝y stosowaç obcià˝enie cz´Êciowe tylko w fazie poczàtkowej. Stopieƒ obcià˝enia zale˝y od rozmiaru wprowadzonego implantu oraz budowy cia∏a pacjenta. Nale˝y zawsze zach´caç pacjenta do ruchu w obr´bie stawu kolanowego i biodrowego do granicy bólu. Ale najlepsze efekty kliniczne uzyskuje si´ poprzez wczesny ruch oraz pe∏ne obcià˝enie w granicach tolerancji wprowadzane jak najwczeÊniej, zgodnie ze stanem pacjenta. 23) Nale˝y dok∏adnie monitorowaç post´p procesu gojenia u wszystkich pacjentów. Je˝eli kostnina formuje si´ powoli, powinno si´ zastosowaç inne Êrodki, by pobudziç jej wytwarzanie, np. dynamizacj´ implantu, przeszczep koÊci lub wymian´ implantu. 24) Do stabilizacji wprowadzenia i usuni´cia implantu mo˝e byç potrzebny dodatkowy sprz´t, np. haki do tkanek mi´kkich, zestaw do nawiercania, wiert∏a kana∏owe itp. 25) Pacjenci powinni zostaç poinformowani o koniecznoÊci zg∏aszania ka˝dego niepo˝àdanego lub nieoczekiwanego efektu ortopedzie prowadzàcemu leczenie. 26) Ostateczna decyzja o usuni´ciu implantu nale˝y do ortopedy. Na ogó∏ urzàdzenia Êródszpikowe zdejmuje si´, jeÊli jest to konieczne, po okresie ok. 1 roku od zagojenia si´ koÊci. Po usuni´ciu implantu nale˝y zastosowaç odpowiednie procedury pooperacyjne w celu unikni´cia ponownego z∏amania. DODATKOWE ÂRODKI OSTRO˚NOÂCI System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix Centronail do koÊci ramiennej Gwóêdê jest przeznaczony do stosowania w podg∏ówkowych i Êródstawowych z∏amaniach koÊci ramiennej (proksymalny, krótki gwóêdê do koÊci ramiennej), z∏amaniach proksymalnych obejmujàcych trzon koÊci (proksymalny, d∏ugi gwóêdê do koÊci ramiennej) oraz w z∏amaniach trzonu koÊci ramiennej (trzonowy gwóêdê koÊci ramiennej). Wszystkie gwoêdzie sà kaniulowane oraz dost´pne w ró˝nych d∏ugoÊciach i Êrednicach (za wyjàtkiem proksymalnego krótkiego gwoêdzia do koÊci ramiennej dost´pnego w jednej d∏ugoÊci i Êrednicy). Gwóêdê jest koloru z∏otego. Proksymalne gwoêdzie do koÊci ramiennej, krótkie i d∏ugie, wprowadza si´ w kierunku dystalnym, podczas gdy gwóêdê trzonowy mo˝na wprowadzaç zarówno w kierunku dystalnym, jak i proksymalnym. 1) Podczas ryglowania nale˝y zwróciç szczególnà uwag´ na nerw pachowy proksymalnie oraz na nerw promieniowy dystalnie w koÊci ramiennej. 2) Przy wprowadzaniu dystalnym mankiet rotatorów nale˝y chroniç podczas ca∏ej operacji. 3) Proksymalne, gwintowane Êruby ryglujàce mo˝na wprowadzaç tylko w g∏ówk´ koÊci ramiennej. 4) Opieka pooperacyjna: rami´ nale˝y umieÊciç w mi´kkim opatrunku na szeÊç dni, po up∏ywie tego czasu trzeba rozpoczàç fizjoterapi´ pasywnà. Ruch czynny i bierny wprowadza si´ stopniowo po dwóch tygodniach, w zale˝noÊci od pacjenta i rodzaju z∏amania. System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix Centronail do koÊci udowej Uniwersalne gwoêdzie do koÊci udowej sà czerwone, pe∏ne (Êrednica 9 mm) lub kaniulowane (Êrednica 10, 11 i 12 mm), przeznaczone do wprowadzania zarówno proksymalnie, jak i dystalnie, w zale˝noÊci od rodzaju z∏amania. Przy wprowadzaniu dystalnym wszystkie gwoêdzie nale˝y ryglowaç Êrubami Recon/Oblique 6,5 mm lub standardowymi Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm proksymalnie oraz standardowymi i rewizyjnymi Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm dystalnie. Przy wprowadzaniu proksymalnym wszystkie gwoêdzie nale˝y ryglowaç standardowymi Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm proksymalnie oraz standardowymi k∏ykciowymi Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm dystalnie. Nawet jeÊli istnieje fizyczna mo˝liwoÊç zastosowania innych rodzajów Êrub, Orthofix zdecydowanie odradza ich stosowanie. 1) Je˝eli wymagane jest nawiercenie, powinno byç ono o 2,5 mm wi´ksze ni˝ wybrany gwóêdê. 2) Poniewa˝ istnieje jeden uniwersalny gwóêdê do prawej i lewej koÊci udowej, nale˝y zwróciç uwag´ na kierunek przy mocowaniu gwoêdzia do uchwytu przepuszczalnego dla promieni rentgenowskich przez pr´t ryglujàcy. 3) Bez wzgl´du na rodzaj wprowadzenia, najpierw nale˝y wykonaç ryglowanie proksymalne. 4) Zastosowanie do rekonstrukcji: pierwszà prowadnic´ do ryglowania proksymalnego nale˝y wprowadziç przez najbardziej dystalny otwór Êruby do g∏ówki koÊci udowej, do 1 cm od powierzchni stawu. Powinna znaleêç si´ 2-3 mm od ostrogi w Êrodkowej cz´Êci g∏ówki w perspektywie bocznej. 5) Âruby do rekonstrukcji powinny byç wprowadzane za pomocà klucza do d∏ugich Êrub oraz uchwytu typu T. System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix Centronail do złamaƒ nadkłykciowych Gwoêdzie nadk∏ykciowe sà krótkie (130 lub 150 mm) lub d∏ugie (175-375 mm). Oba rodzaje sà koloru jasnoszarego. Gwóêdê o Êrednicy 9 mm jest pe∏ny, natomiast gwoêdzie 10, 11 i 12 mm sà kaniulowane. Dystalnie, wszystkie gwoêdzie powinny byç ryglowane Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm nadk∏ykciowymi lub standardowymi; ogó∏em nale˝y zastosowaç 4 Êruby. Proksymalnie gwoêdzie mo˝na ryglowaç Êrubami ryglujàcymi 4,8 mm standardowymi lub rewizyjnymi. Nawet jeÊli istnieje fizyczna mo˝liwoÊç zastosowania innych rodzajów Êrub, firma Orthofix zdecydowanie odradza ich stosowanie. 1) Wa˝ne jest, by dobraç mo˝liwie najwi´kszà Êrednic´ gwoêdzia; jeÊli istnieje takapotrzeba, nale˝y nawierciç otwór w celu wprowadzenia wi´kszej Êruby. 2) Ryglowanie proksymalne: przed rozpocz´ciem ryglowania proksymalnego nale˝y unieruchomiç Êrub´ w p∏aszczyênie sagitalnej (strza∏kowej) za pomocà pr´ta stabilizujàcego. W przypadku krótkich gwoêdzi stabilizacja przednia nie jest potrzebna; Êruby mo˝na wprowadzaç bezpoÊrednio za pomocà ramienia dystalnego SC. 3) Ryglowanie proksymalne d∏ugich gwoêdzi: gwoêdzie o d∏ugoÊci 11 i 12 mm, gwóêdê o d∏ugoÊci 75 mm i Êrednicy 9 mm oraz gwóêdê o d∏ugoÊci 175-225 mm i Êrednicy 10 mm majà dodatkowà, trzecià opcj´ ryglowania polegajàcà na zastàpieniu pr´ta stabilizujàcego rewizyjnà Êrubà ryglujàcà. W tym po∏o˝eniu nie nale˝y stosowaç standardowych Êrub ryglujàcych. 4) Nale˝y najpierw wykonaç ryglowanie dystalne. 5) Dystalne zakoƒczenie gwoêdzia zawsze powinno znajdowaç si´ doÊç g∏´boko pod powierzchnià dystalnà koÊci udowej. 6) Gwoêdzi nadk∏ykciowych nie nale˝y umieszczaç proksymalnie w stosunku do kr´tarza mniejszego. 7) Dwa najbardziej proksymalne otwory spoÊród dystalnych otworów na Êruby nale˝y zawsze wype∏niç standardowymi lub nadk∏ykciowymi Êrubami ryglujàcymi. JeÊli konieczne jest dodatkowe ryglowanie, do otworów bardziej dystalnych mo˝na wprowadziç Êruby ryglujàce. 8) Wskazówki odnoÊnie do obcià˝eƒ: przez pierwsze 8 tygodni powinno si´ stosowaç obcià˝enie cz´Êciowe. Póêniej mo˝na je stopniowo zwi´kszaç, w zale˝noÊci od stabilnoÊci z∏amania i rozmiaru wszczepionego implantu. Nie nale˝y dopuszczaç do pe∏nego obcià˝enia do chwili, gdy pacjent mo˝e swobodnie poruszaç kolanem, chyba ˝e formacja kostniny jest widoczna. System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix Centronail Titanium do koÊci piszczelowej Gwoêdzie piszczelowe sà pe∏ne (o Êrednicy 8 mm, Êruby 4,0 mm dystalnie) lub kaniulowane (o Êrednicy 9, 10 i 11 mm, Êruby ryglujàce 4,8 mm dystalnie). Proksymalnie wszystkie gwoêdzie nale˝y ryglowaç za pomocà dwóch cz´Êciowo gwintowanych Êrub 4,8 mm, wprowadzonych do najbardziej dystalnych otworów. JeÊli dodatkowe ryglowanie jest konieczne proksymalnie, nale˝y zastosowaç Êruby 4,8 mm gwintowane w ca∏oÊci. Nawet jeÊli istnieje fizyczna mo˝liwoÊç zastosowania innych rodzajów Êrub, firma Orthofix zdecydowanie odradza ich stosowanie. 1) Najpierw nale˝y wykonaç ryglowanie dystalne; nale˝y wprowadziç pr´t stabilizujàcy przez najbardziej proksymalny otwór w ∏àczniku dystalnym. 2) Dla wszystkich gwoêdzi nale˝y zawsze umieÊciç 2 Êruby w p∏aszczyênie Êrodkowej. W razie koniecznoÊci mo˝na wprowadziç trzecià Êrub´ w kierunku przednio-tylnym za pomocà otworu dystalnego w ∏àczniku dystalnym. 3) Nale˝y zwróciç szczególnà uwag´ na to, czy dost´pne sà Êruby ryglujàce o w∏aÊciwej Êrednicy odpowiadajàce rozmiarowi gwoêdzia, który ma byç u˝yty. 4) Wszystkie gwoêdzie mo˝na ryglowaç dodatkowà, czwartà Êrubà dystalnà w kierunku przednio-tylnym, zast´pujàc pr´t stabilizujàcy rewizyjnà Êrubà ryglujàcà. Do gwoêdzia piszczelowego 8 mm pasuje Êruba rewizyjna 4,0 mm. Nie stosowaç standardowej Êruby ryglujàcej w tym po∏o˝eniu! 5) Dwa najbardziej dystalne z proksymalnych otworów na Êruby nale˝y zawsze wype∏niç standardowymi Êrubami ryglujàcymi. JeÊli konieczne jest dodatkowe ryglowanie, do otworów bardziej proksymalnych mo˝na wprowadziç Êruby ryglujàce, gwintowane w ca∏oÊci. MO˚LIWE EFEKTY NIEPO˚ÑDANE 1) Obluzowanie, wygi´cie lub z∏amanie wszczepionych elementów. 2) Przemieszczenie anatomiczne z nieprawid∏owym zrostem. 3) Tworzenie si´ blizn, wywo∏ujàcych ból i/lub zaburzenia neurologiczne wokó∏ nerwów. 4) Zagro˝enia zwiàzane ze znieczuleniem i zabiegiem operacyjnym. Krwotok, krwiak, wysi´k osocza, zator, obrz´k, udar, nadmierne krwawienie, zakrzepowe zapalenie ˝y∏, martwica rany lub koÊci, infekcja rany lub uszkodzenie naczyƒ krwionoÊnych lub nerwów. 5) Brak zrostu lub opóêniony zrost, co mo˝e prowadziç do z∏amania implantu. 6) Uczulenie na metal lub reakcja alergiczna na cia∏o obce. 7) Ból, uczucie dyskomfortu lub zaburzenia czucia spowodowane obecnoÊcià urzàdzenia.a. WA˚NE Nie ka˝dy zabieg chirurgiczny koƒczy si´ powodzeniem. W dowolnym momencie mogà wystàpiç dodatkowe powik∏ania zwiàzane z niew∏aÊciwym u˝ytkowaniem, przyczynami ogólnomedycznymi lub awarià urzàdzenia wymagajàcà reoperacji w celu usuni´cia lub wymiany stabilizatora. Istotne znaczenie dla prawid∏owego funkcjonowania zewn´trznych stabilizatorów Orthofix majà w∏aÊciwe procedury przed- i pooperacyjne, w tym znajomoÊç technik chirurgicznych i w∏aÊciwy wybór miejsca za∏o˝enia stabilizatora przez ortoped´. Du˝y wp∏yw na ostateczny wynik ma tak˝e odpowiedni wybór pacjentów i ich wspó∏praca z lekarzem w zakresie przestrzegania wskazówek lekarza oraz przyjmowanie przepisanych leków. Bardzo wa˝ne jest monitorowanie pacjentów i wybór optymalnej terapii pod kàtem wymagaƒ i/lub ograniczeƒ psychofizycznych pacjenta. Je˝eli u pacjenta kwalifikowanego do leczenia operacyjnego wyst´puje któreÊ z przeciwwskazaƒ lub predyspozycja do ich wystàpienia, NIE NALE˚Y STOSOWAå Systemu Gwoêdzi Tytanowych Orthofix. MATERIA¸Y System Gwoêdzi Tytanowych Orthofix sk∏ada si´ z implantowalnych elementów tytanowych, natomiast instrumenty sà wykonane ze stali nierdzewnej lub stopu aluminium. Elementy instrumentów, które wchodzà w kontakt z cia∏em pacjenta, sà wykonane z chirurgicznej stali nierdzewnej. JA¸OWO Wszystkie wszczepialne elementy Systemu Gwoêdzi Tytanowych Orthofix sà dostarczane jako JA¸OWE. Instrumentarium jest dostarczane jako NIEJA¸OWE i wymaga oczyszczenia oraz sterylizacji przed u˝yciem zgodnie z rekomendowanymi procedurami czyszczenia i sterylizacji. W celu okreÊlenia ja∏owoÊci produktu nale˝y zapoznaç si´ z oznaczeniami na ka˝dym urzàdzeniu. INSTRUKCJE POST¢POWANIA PRZED PIERWSZYM ZASTOSOWANIEM Z NOWYMI URZÑDZENIAMI DOSTARCZONYMI JAKO „NIEJA¸OWE” Nowy produkt oznacza ka˝de urzàdzenie wyj´te z oryginalnego opakowania firmy Orthofix. Po wyj´ciu z oryginalnego opakowania produkty nale˝y oczyÊciç Êciereczkà z materia∏u innego ni˝ w∏óknina, nasàczonà roztworem sk∏adajàcym si´ z 70% alkoholu medycznego i 30% wody destylowanej lub Êrodkiem oczyszczajàcym o porównywalnym dzia∏aniu. Nie nale˝y stosowaç Êrodków zawierajàcych jony fluorkowe, chlorkowe, bromkowe, jodkowe lub hydroksylowe. Instrumenty wykonane na bazie aluminium ulegajà uszkodzeniu przez detergenty i roztwory zasadowe (pH>7). Detergenty z wolnymi jonami chlorowców oraz wodorotlenkiem sodu uszkadzajà pow∏oki anodowane. Instrumenty nale˝y op∏ukaç ja∏owà wodà destylowanà i dok∏adnie osuszyç r´cznie, u˝ywajàc ch∏onnej Êciereczki wykonanej z materia∏u innego ni˝ w∏óknina, za pomocà suszarki r´cznej lub umieÊciç w suszarce laboratoryjnej. Wszystkie sk∏adniki nale˝y dok∏adnie obejrzeç przed sterylizacjà, poniewa˝ uszkodzenie metalowych powierzchni elementów mo˝e zmniejszyç wytrzyma∏oÊç i odpornoÊç na zu˝ycie, a tak˝e zapoczàtkowaç korozj´. Je˝eli elementy zosta∏y w jakikolwiek sposób uszkodzone, nale˝y je bezzw∏ocznie wymieniç na nowe odpowiedniki. Nast´pnie nale˝y zmontowaç urzàdzenie systemu stabilizacji Êródszpikowej i sprawdziç, czy wszystkie sk∏adniki sà dost´pne. Po oczyszczeniu urzàdzenie nale˝y wysterylizowaç parowo, stosujàc cykl z pró˝nià wst´pnà. Firma Orthofix zaleca nast´pujàcy cykl: sterylizacja parowa 132-135°C, minimalny czas ekspozycji 10 minut. Alternatywnie mo˝na u˝yç innego, zatwierdzonego cyklu sterylizacji. Wyłàczenie odpowiedzialnoÊci: „Powy˝sze instrukcje zostały poddane walidacji przez firm´ Orthofix i opisy przygotowania urzàdzenia do pierwszego zastosowania klinicznego lub kolejnych zastosowaƒ w przypadku urzàdzeƒ przeznaczonych do wielokrotnego u˝ytku zostały uznane za zgodne z prawdà. OdpowiedzialnoÊç za faktyczne przeprowadzenie i osiàgni´cie po˝àdanego efektu pierwszej sterylizacji lub kolejnych sterylizacji elementów wielokrotnego u˝ytku przy u˝yciu sprz´tu, materiałów oraz personelu danej placówki ponosi u˝ytkownik. Nale˝y właÊciwe zarejestrowaç metod´ czyszczenia, dezynfekcji oraz sterylizacji sprz´tu. Nale˝y tak˝e odpowiednio oceniç oraz zarejestrowaç wszelkie odst´pstwa od instrukcji u˝ytkownika lub urzàdzenia myjàcego/dezynfekujàcego w celu okreÊlenia skutecznoÊci i potencjalnych skutków niepo˝àdanych.” Informacje dotyczàce sterylizacji instrumentów przeznaczonych do wielokrotnego u˝ytku znajdujà si´ w instrukcji Orthofix PQ ISP, dostarczonej wraz z instrumentarium. INFORMACJE W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem albo telefon na numer 800.266.3349 (w Stanach Zjednoczonych) lub +390456719000 (Biuro Obs∏ugi Klientów Zagranicznych, spoza Stanów Zjednoczonych). PRZESTROGA: Na mocy przepisów prawa federalnego USA sprzeda˝ niniejszego produktu mo˝e odbywaç si´ wy∏àcznie przez lekarza lub na zlecenie lekarskie. SYMBOL Patrz instrukcje u˝ycia PQ TNP-PQ ISP Do jednorazowego u˝ytku. Nie stosowaç ponownie. PRODUKT JA¸OWY. Wysterylizowano tlenkiem etylenu PRODUKT JA¸OWY. Wysterylizowano promieniowaniem NON STERILE NIEJA¸OWY Numer katalogowy Numer partii Data wa˝noÊci (rok - miesiàc) 0123 Oznaczenie CE zgodne z dyrektywà MDD 93/42/EWG zmienionà dokumentem 2007/47/WE Data produkcji/Producent Nie uźywaj gdy uszkodzone opakowanie SLOVEN·âINA Prospekt z navodili Prosimo, preberite pred uporabo SISTEM ORTHOFIX® ZA UâVRSTITEV ZLOMOV S TITANOVIMI ÎEBLJI Pozor, glej navodila za uporabo PQ TNP, PQ ISP Omejitve in zadrÏki glede ponovne uporabe IZDELKOV, OZNAâENIH S "SAMO ZA ENKRATNO UPORABO", NI DOVOLJENO PONOVNO UPORABITI. Veãkratna ponovna uporaba minimalno vpliva na instrumente za veãkratno uporabo. Konec Ïivljenjske dobe ponavadi nastopi zaradi obrabe in po‰kodb zaradi uporabe. NAMEN UPORABE Titanovi Ïeblji za uãvrstitev zlomov sistema Orthofix so namenjeni za vstavitev v medularni kanal posamezne dolge kosti – nadlahtnice, stegnenice in golenice – za poravnanje, stabilizacijo in utrditev razliãnih vrst zlomov ali deformacij, ki so jih povzroãile po‰kodbe ali bolezni (pod pogojem, da so epifize zaprte). Mednje spadajo: travmatski zlomi, ponovni zlomi, nezara‰ãanje, rekonstrukcije, slabo zara‰ãanje, slaba poravnava, patolo‰ki zlomi in nevarnost patolo‰kih zlomov. OPIS Sistem za uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji Orthofix je sestavljen iz intramedularnih Ïebeljnih vsadkov za stegnenico, golenico in nadlahtnico s pripadajoãimi pokrovãki, fiksirnimi vijaki, podloÏkami in maticami. Namen teh vsadkov ni nadomestiti normalno zdravo kost. ObteÏitve, ki so posledica obremenitve okonãine in stopnje aktivnosti, narekujejo dolÏino Ïivljenjske dobe vsadka. Bolnik mora razumeti, da je pritisk na vsadek mogoãe izvajati tudi brez dejanskega obremenjevanja. Ob izostanku trdne kostne povezave Ïe teÏa same okonãine, sila mi‰ic, povezana s premikanjem okonãine, ali pogosti pritiski navidezno relativno majhne moãi lahko povzroãijo neuãinkovitost vsadka. Zato mora bolnik upo‰tevati pooperativna navodila, ki mu jih je dal kirurg. Izdelek je namenjen samo za profesionalno uporabo. Kirurgi, ki nadzirajo uporabo izdelka, morajo dobro poznati postopke ortopedske fiksacije in morajo biti ustrezno iz‰olani, ko gre za uporabo tega izdelka. Pred operacijo mora kirurg poznati naprave, instrumente in kirur‰ke postopke, vkljuãno z vstavitvijo in odstranitvijo. Podrobna navodila o tehnikah operacije so na voljo na zahtevo; prosimo, obrnite se na Orthofix ali na svojega lokalnega distributerja. KONTRAINDIKACIJE Sistem Orthofix za uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji ni narejen ali prodajan za kakr‰nokoli uporabo razen opisane. Uporaba intramedularnih Ïebeljnih vsadkov se odsvetuje v naslednjih primerih: 1. Aktivna ali latentna infekcija prizadetega obmoãja. 2. Splo‰ne zdravstvene teÏave, med njimi: poslab‰an dotok krvi, pljuãna insuficienca (npr. ARDS, ma‰ãobna embolija). 3. Bolniki, ki noãejo ali ne morejo ubogati navodil o pooperativni negi. 4. Debeli bolniki. 5. Domnevana ali dokazana alergija ali preobãutljivost na kovine. SPLO·NA OPOZORILA 1) Zagotovite, da so vse komponente, potrebne za operacijo, na voljo v operacijski sobi. 2) Vsadki, Ïeblji in pokrovãki, fiksirni vijaki, podloÏke, matice, pa tudi nekateri deli instrumentov (kjer je to navedeno na etiketi), so namenjeni samo za enkratno uporabo in jih nikoli ne smete ponovno uporabiti. âe je katerikoli vsadek pri‰el v stik s katerokoli telesno tekoãino, ga je treba imeti za uporabljenega. 3) Kajenje, kroniãna uporaba steroidov in uporaba drugih zdravil proti vnetjem dokazano ‰kodujejo celjenju kosti in imajo lahko ‰kodljiv vpliv na obnovo kosti med celjenjem zloma. 4) Te naprave ni dovoljeno priviti z vijaki ali pritrditi na posteriorne elemente (pedikle) vratnega, prsnega ali ledvenega dela hrbtenice. SPLO·NI PREVIDNOSTNI UKREPI 1) Vsadki so narejeni iz titanove zlitine. Ne uporabljajte jih z vsadki iz drugaãnih kovin, ker to lahko povzroãi elektrolitsko reakcijo. 2) Ne uporabljajte komponent sistema Orthofix za Ïebljanje v povezavi z izdelki drugih proizvajalcev, ãe ni navedeno drugaãe. 3) Pri ravnanju s komponentami in pri njihovem hranjenju je treba biti pazljiv. Vsadkov se ne sme popraskati, jih odrgniti ali drugaãe po‰kodovati, saj to lahko zmanj‰a funkcionalno trdnost komponente. Vsadkov se ne sme upogibati po robu ali poprek. 4) Vse komponente je treba pred uporabo skrbno pregledati. Brezhibnost, sterilnost (v primeru sterilnih izdelkov) in uãinkovitost so zagotovljene le, ãe je embalaÏa nepo‰kodovana. NE UPORABLJAJTE, ãe je embalaÏa po‰kodovana ali ãe menite, da je komponenta pomanjkljiva, po‰kodovana ali sumljiva. 5) Svetujemo, da pred vsajanjem preverite celotno sestavo sistema. 6) Izjemno pomembna je pravilna izbira modela in velikosti vsadka. Pri nestabilnem zlomu, hudo zdrobljeni kosti ali zlomu v metafiznem delu utegne biti za ustrezno stabilizacijo potreben veãji in dalj‰i Ïebelj. Potrebno je izbrati primeren tip in velikost za konkretnega bolnika. âe ne uporabite najveãjih moÏnih komponent ali jih ne namestite pravilno, ima to lahko za posledico razrahljanje, ukrivitev, poãenje ali zlom naprave ali kosti ali obeh. 7) Poskrbeti morate, da pravilno sestavite vse komponente, zagotovite, da se morebitna znamenja ujemajo, ter dobro pritrdite komponente. Pomembno je preveriti, da potrebni spoj med instrumentom in komponento med operacijo ostane trdno fiksiran. 8) Naprave za doloãanje tarãe: zelo pomembno je, da v sredino kosti prek Ïeblja vnaprej zvrtate luknjo za stabilizirno palico. âe o tem obstaja kak‰en dvom, je treba pred vrtanjem luknje poloÏaj preveriti z rentgenom. Tako kot pri vseh napravah za doloãanje tarãe, je uspeh odvisen od mnogih dejavnikov in ga ni mogoãe zagotoviti v vseh primerih. Kot alternativo je mogoãe uporabiti prostoroãno tehniko. 9) DolÏino fiksirnih vijakov je treba doloãiti z uporabo pravilne K-Ïice v ustreznem Ïiãnatem vodilu ali svedra z omejevalnikom globine v ustreznem vrtalnem vodilu ter pri tem meriti s pomoãjo pravilne lestvice, priloÏene sistemu, dolÏino K-Ïice, ki ‰trli iz Ïiãnatega vodila ali svedra, ki na drugi strani omejevalnika ‰trli iz vrtalnega vodila. 10) Ko vstavljate fiksirne vijake, morate paziti, da ne prodrete v sklepno povr‰ino. 11) Pomembno je, da fiksirnih vijakov ne vstavljate blizu ãrte zloma, saj tako lahko ogrozite uãinkovito fiksiranje vijaka, kar ima lahko za posledico neuãinkovitost vsadka ali imobilizacije. Pri zelo distalnih zlomih je pomembno zagotoviti, da je bolj proksimalen izmed distalnih fiksirnih vijakov oddaljen vsaj 1 cm od ãrte zloma. Izjema so vijaki, ki so posebej narejeni tako, da preãkajo ãrto zloma: rekonstrukcijski, kondilarni in vzporedni vijaki. 12) Med fiksirnimi vijaki in zlomom nikoli ne sme biti nobene prazne fiksirne luknje, pa tudi ne na obmoãju zloma. Paziti morate, da uporabite fiksirne vijake pravilnega premera, dolÏine in vrste. 13) Kondilarne fiksirne vijake morate vedno uporabiti v kombinaciji s kondilarnimi maticami in podloÏkami ter pri tem paziti, da preveã ne privijete. Paziti morate, da pred vstavitvijo Ïeblja doseÏete in ohranite ravnovesje in da izberete pravilno dolÏino fiksirnega vijaka. PodloÏko morate vstaviti tako, da je ukrivljena stran obrnjena navzven. 14) Med operacijo niti za trenutek ne smete razmikati zloma, prav tako zloma nikoli ne smete fiksirati v razmiku, saj to lahko povzroãi zakasnitev v zara‰ãanju in/ali kompartment sindrom. 15) Îeblje je mogoãe vstaviti z ali brez povrtavanja, odvisno od premera Ïeblja, bolnika, vrste zloma ter premera in kakovosti kosti. To odloãitev sprejme kirurg, ki opravlja operacijo. 16) Zabijanje Ïebljev lahko poteka le skozi fiksirne palice ali s posebej narejenim orodjem za vstavljanje. Ne zabijajte nobenih aluminijastih instrumentov, ker jih boste po‰kodovali. Zabijanje mora vedno potekati narahlo; silovito zabijanje ne bi smelo biti nikoli potrebno. Kirurg nikoli ne sme vztrajati pri zabijanju, ãe vsadek ne napreduje, ampak mora preuãiti poloÏaj in razmisliti o povrtavanju za raz‰iritev luknje ali pa, ãe to ni mogoãe, o manj‰em vsadku. 17) Kanulirane svedre morate pred uporabo pregledati, da bi se prepriãali, da je svetlina prosta ovir. Skoznjo morate pred in po vsaki uporabi potisniti K Ïico ustrezne velikosti, da bi se prepriãali, da gre zlahka skozi. 18) Svetujemo, da vse Ïice, ki jih uporabljate za vodenje kanuliranih instrumentov, uporabljate samo pri enem bolniku. Pred vsako uporabo jih je treba pregledati in jih zavreãi, ãe so popraskane ali upognjene. 19) Med vstavljanje kateregakoli instrumenta ali vsadka prek Ïice morate konico Ïice ãim pogosteje pregledovati s fluoroskopijo, da Ïice nehote ne potisnete dlje, kot ste nameravali. To je ‰e zlasti pomembno, ko so Ïice obrnjene proti potencialno nevarnim mestom, kot je na primer medenica. Kirurg mora preveriti, da se na Ïici, v instrumentu ali v vsadku niso nabrali drobci kosti ali drugi ostanki, ki bi se lahko vezali na Ïico in jo potisnili naprej. 20) Skrbno je treba izbrati dolÏino konãnih pokrovãkov, da bi prepreãili po‰kodbe sklepa. 21) Po posegu s pomoãjo slikovnega ojaãevalnika preverite, ali sta redukcija zloma in poloÏaj vseh vsadkov pravilna. 22) Splo‰na navodila glede obremenitve (ãe ni navedeno drugaãe): s polno obremenitvijo lahko zaãnemo, ko imamo radiolo‰ke dokaze o premostitvenem kalusu. Tam, kjer imamo dober stik med obema nedotaknjenima deloma kosti in lahko predvidevamo delitev obremenitve, je treba spodbujati tolerirano zgodnje obremenjevanje. Ko je kost zdrobljena ali imamo izgubo kosti ter tako delitev obremenitve ni mogoãa, dokler se kalus ne oblikuje, mora biti obremenitev samo na zaãetku delna. Natanãna koliãina obremenilne teÏe je odvisna od velikosti vstavljenega vsadka in bolnikove postave. Vedno je treba spodbujati mobilnost kolka in kolena, do meje boleãine. Najbolj‰e kliniãne rezultate pa doseÏemo, ãe ãim prej in v skladu z bolnikovim stanjem spodbujamozgodnjo mobilnost in polno tolerirano obremenitev. 23) Pri vseh bolnikih je treba pazljivo opazovati napredovanje celjenja. âe se kalus razvija poãasi, so morda potrebni drugi ukrepi za pospe‰itev njegovega oblikovanja, kot so dinamizacija vsadka,presaditev kosti ali zamenjava vsadka. 24) Za namestitev in odstranitev fiksacije utegne bitipotrebna dodatna oprema, kot so retraktorji mehkega tkiva, fleksibilen komplet za povrtavanje, kanulirani svedri itd. 25) Bolnike je treba pouãiti, da kirurgu, ki jih je operiral, poroãajo o vsakr‰nih ‰kodljivih ali nepredvidenih posledicah. 26) Kirurg mora sprejeti dokonãno odloãitev o tem, ali se vsadek lahko odstrani. Intramedularne naprave ponavadi odstranimo, ãe je potrebno, pribliÏno eno leto po zacelitvi kosti. Odstranitvi vsadka mora slediti ustrezno pooperativno ravnanje, da bi se izognili ponovnemu zlomu. SPECIFIâNI DODATNI PREVIDNOSTNI UKREPI Sistem Orthofix Centronail za uãvrstitev zlomov nadlahtnice s titanovimi Ïeblji Îeblji so narejeni za uporabo pri subkapitalnih in perkapitalnih zlomih nadlahtnice (kratek proksimalen nadlahtniãni Ïebelj), proksimalnih zlomih, ki se ‰irijo na diafizo (dolg proksimalen nadlahtiãni Ïebelj) in pri zlomih srednjega dela nadlahtnice (diafizni nadlahtniãni Ïebelj). Vsi Ïeblji so kanulirani in dobavljivi v razliãnih dolÏinah in premerih (razen kratkega proksimalnega nadlahtniãnega Ïeblja, ki je dobavljiv le v eni dolÏini in z enim premerom). Îeblji so zlate barve. Kratki in dolgi nadlahtniãni Ïebelj vstavljamo antegradno, medtem ko diafizni nadlahtniãni Ïebelj lahko vstavimo antegradno in retrogradno. 1) Med fiksiranjem moramo biti ‰e posebej pozorni na podpazdu‰ni Ïivec proksimalno in radialni Ïivec distalno v nadlahtnici. 2) Pri antegradnem vstavljanju mora biti man‰eta rotatorja ves ãas operacije za‰ãitena. 3) Proksimalni navojni fiksirni vijaki morajo biti vstavljeni samo v glavo nadlahtnice. 4) Pooperativna nega: roko je treba za ‰est dni namestiti v mehek povoj, po tem pa se mora zaãeti pasivna fizioterapija. Po dveh tednih postopoma zaãnemo z aktivnimi in pasivnimi gibi, odvisno od bolnika in vrste zloma. Univerzalni sistem Orthofix Centronail za uãvrstitev zlomov stegnenice s titanovimi Ïeblji Univerzalni Ïeblji za uãvrstitev zlomov stegnenice so rdeãe barve in so bodisi liti (premer 9 mm) ali kanulirani (premer 10, 11 in 12 mm). Narejeni so tako, da jih je mogoãe vstaviti bodisi antegradno bodisi retrogradno, odvisno od vrste zloma. Pri antegradnem vstavljanju je treba vse Ïeblje proksimalno fiksirati s 6,5-milimetrskimi vijaki Recon/Oblique ali s 4,8-milimetrskimi standardnimi fiksirnimi vijaki, distalno pa s 4,8-milimetrskimi standardnimi in revizijskimi fiksirnimi vijaki. Pri retrogradnem vstavljanju pa je treba proksimalno vse Ïeblje fiksirati s 4,8-milimetrskimi standardnimi fiksirnimi vijaki, distalno pa s 4,8-milimetrskimi standardnimi ali kondilarnimi fiksirnimi vijaki. Fiziãno je morda mogoãe vstaviti vijake drugaãnih vrst, toda Orthofix moãno odsvetuje njihovo uporabo. 1) âe je potrebno povrtavanje, povrtajte na ‰irino 2,5 mm veãjo od izbranega Ïeblja. 2) Ker obstaja samo en univerzalen Ïebelj za zdravljenje leve in desne stegnenice, morate paziti na smer, ko Ïebelj skozi fiksirno palico pritrjujete na radiolucentno drÏalo. 3) Proksimalno fiksiranje je treba opraviti najprej, ne glede na aplikacijo. 4) Rekonstrukcijska aplikacija: prvo Ïiãnato vodilo za proksimalno fiksiranje je treba vstaviti skozi najbolj distalno luknjo vijaka v glavo stegnenice, do 1 cm od sklepne povr‰ine. Biti mora 2-3 mm od kalkarja, v osrednjem delu glave v stranskem pogledu. 5) S pomoãjo izvijaãa za dolge vijake in T-kljuãa je treba vstaviti vijake Recon. Univerzalni sistem Orthofix Centronail za suprakondilarno uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji v Suprakondilarni Ïeblji so bodisi kratki (130 ali 150 mm) ali dolgi (175-375 mm). Obe vrsti sta svetlo sive barve. Îebelj z 9milimetrskim premerom je lit, 10, 11 in 12-milimetrski Ïeblji pa so kanulirani. Distalno je mogoãe vse Ïeblje fiksirati s 4,8milimetrskimi kondilarnimi ali standardnimi fiksirnimi vijaki, skupno s ‰tirimi vijaki. Proksimalno Ïeblje lahko fiksiramo s 4,8-milimetrskimi standardnimi ali revizijskimi fiksirnimi vijaki. Fiziãno je morda mogoãe vstaviti vijake drugaãnih vrst, toda Orthofix moãno odsvetuje njihovo uporabo. 1) Pomembno je, da izberete ãim veãji premer Ïeblja.Po potrebi povrtajte, da bi vstavili veãji Ïebelj. 2) Proksimalno fiksiranje: Preden pristopite k proksimalnemu fiksiranju, morate Ïebelj s stabilizirno palico stabilizirati v sagitalni ravnini. Pri kratkih Ïebljih ni potrebna predhodna stabilizacija; vijake lahko vstavite neposredno skozi SC distalno roko. 3) Proksimalno fiksiranje dolgih Ïebljev: dolga Ïeblja, 11- in 12-milimetrski, pa tudi 175 mm dolgi 9milimetrski in 175 - 225 mm dolgi 10-milimetrski Ïebelj ponujajo dodatno tretjo moÏnost fiksiranja, pri kateri stabilizirno palico zamenjate z revizijskim fiksirnim vijakom. Standardnih fiksirnih vijakov v tem poloÏaju ne uporabljajte. 4) Distalno fiksiranje je treba opraviti najprej. 5) Distalni konec Ïeblja mora biti vedno precej pod distalno povr‰ino stegnenice. 6) Suprakondilarni Ïeblji ne smejo segati v bliÏino malega trohantra. 7) Dve najbolj proksimalni izmed distalnih lukenj za vijake morata biti vedno zapolnjeni z bodisi standardnimi ali kondilarnimi fiksirnimi vijaki. âe je potrebno dodatno fiksiranje, fiksirne vijake lahko vstavite v bolj distalne luknje. 8) Specifiãen nasvet glede obremenjevanja: obremenjevanje mora biti prvih 8 tednov delno. Pozneje ga je mogoãe postopoma poveãevati, odvisno od stabilnosti zloma in od velikosti vstavljenega vsadka. Polne obremenitve ne smemo dovoliti, dokler ponovno ne doseÏemo dobre gibljivosti kolena, razen ãe je opazno oblikovanje kalusa. Sistem Orthofix Centronail za uãvrstitev zlomov golenice s titanovimi Ïeblji Îeblji za uãvrstitev zlomov golenice so bodisi liti (premer 8 mm, 4,0-milimetrski vijaki distalno) ali kanulirani (premer 9, 10 in 11 mm, 4,8 milimetrski fiksirni vijaki distalno). Proksimalno vse Ïeblje fiksiramo z dvema 4,8milimetrskima vijakoma z delnim navojem, vstavljenima v najbolj distalno luknjo. âe je proksimalno potrebno dodatno fiksiranje, je za to treba uporabiti 4,8-milimetrske vijake s polnim navojem. Fiziãno je morda mogoãe vstaviti vijake drugaãnih vrst, toda Orthofix moãno odsvetuje njihovo uporabo. 1) Najprej je treba opraviti distalno fiksiranje; stabilizirno palico je treba vstaviti v distalni adapter skozi najbolj proksimalno luknjo. 2) Pri vseh Ïebljih je treba v medialno ravnino vedno vstaviti dva distalna fiksirna vijaka. âe presodimo, da je to potrebno, lahko vstavimo tretji vijak v smeri AP, za kar uporabimo distalno luknjo v distalnem adapterju. 3) Zelo je treba paziti, da zagotovimo, da imamo na voljo fiksirne vijake pravilnega premera za velikost Ïeblja, ki ga bomo uporabili. 4) Vse Ïeblje je mogoãe fiksirati z dodatnim, ãetrtim distalnim vijakom v smeri AP, pri ãemer stabilizirno palico nadomestimo z revizijskim fiksirnim vijakom. 8-milimetrski Ïebelj za golenice sprejme 4,0milimetrski revizijski vijak. V tem poloÏaju ne smemo uporabljati standardnega fiksirnega vijaka! 5) Dve najbolj distalni izmed proksimalnih lukenj za vijake morata biti vedno zapolnjeni s standardnimi fiksirnimi vijaki. âe je potrebno dodatno fiksiranje, moramo v bolj proksimalne luknje vstaviti vijake s polnim navojem. MOÎNI NEÎELENI UâINKI 1) Razrahljanje, ukrivitev ali prelom vsajenih komponent. 2) Izguba anatomskega poloÏaja s slabim zara‰ãanjem. 3) Nastanek brazgotine, ki utegne povzroãati boleãine in/ali nevrolo‰ke groÏnje okrog Ïivcev. 4) Intrinziãno tveganje, povezano z anestezijo in operacijo. Krvavitve, hematomi, seromi, embolizem, edemi, kap, prekomerno krvavenje, flebitis, nekroza rane ali kosti, infekcija rane ali po‰kodbe Ïil ali Ïivcev. 5) Nezara‰ãanje ali upoãasnjeno zara‰ãanje, ki ima lahko za posledico prelom vsadka. 6) Obãutljivost na kovino ali alergiãna reakcija na tujek. 7) Boleãina, nelagodje ali nenormalni obãutki zaradi navzoãnosti naprave. POMEMBNO Vsak kirur‰ki poseg ni popolnoma uspe‰en. V vsakem trenutku lahko pride do dodatnih zapletov zaradi nepravilne uporabe, iz medicinskih vzrokov ali kot posledica neuãinkovitosti naprave, zaradi ãesar je potreben ponoven kirur‰ki poseg, s katerim odstranimo ali zamenjamo napravo za fiksacijo. Predoperativni in operativni postopki, vkljuãno s poznavanjem kirur‰kih tehnik in s pravilno izbiro in namestitvijo naprave, so pomembni dejavniki za uspe‰no kirurgovo uporabo naprav. Pravilna izbira bolnika in bolnikova sposobnost, da uboga zdravnikova navodila in se drÏi reÏima predpisanega zdravljenja, v veliki meri vplivata na rezultate. Pomembno je temeljito pregledati bolnike in izbrati optimalno terapijo, upo‰tevajoã zahteve glede fiziãne in/ali psihiãnih dejavnosti in/ali omejitev. âe kandidat za operacijo izkazuje kakr‰nekoli kontraindikacije ali ima predispozicije za kakr‰nekoli kontraindikacije, NE UPORABLJAJTE sistema Orthofix za uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji. MATERIALI Sistem Orthofix za uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji je sestavljen iz titanovih delov, ki jih je mogoãe vsaditi v telo, instrumenti pa so narejeni iz nerjaveãega jekla ali aluminijeve zlitine. Tiste komponente instrumentov, ki pridejo v stik z bolniki, so narejene iz kirur‰kega nerjaveãega jekla. STERILNOST Vse komponente sistema Orthofix za uãvrstitev zlomov s titanovimi Ïeblji, ki so namenjene za vsaditev v telo, so dobavljene kot STERILNE. Instrumenti so dobavljeni NESTERILNI in jih je pred uporabo treba oãistiti in sterilizirati, upo‰tevajoã ustrezne priporoãene postopke. Prosimo, da pogledate na etiketo izdelka, da bi se prepriãali o sterilnosti vsake naprave. NAVODILA ZA UPORABO NOVIH NAPRAV, KI SO DOBAVLJENE KOT "NESTERILNE", PRED NJIHOVO PRVO UPORABO Nov izdelek pomeni vsako napravo, vzeto iz originalne embalaÏe izdelkov Orthofix. Te izdelke je treba vzeti iz njihove originalne embalaÏe in jih oãistiti s tkano-netkano krpo, namoãeno v raztopini iz 70 % medicinskega alkohola in 30 % destilirane vode ali s primernim detergentom. Ne smete uporabljati detergentov s fluoridom, kloridom, bromidom, jodidom ali hidroksilnimi ioni. Alkaliãni (pH > 7) detergenti in raztopine po‰kodujejo instrumente na osnovi aluminija. Detergenti s prostimi halogenimi ioni ali z natrijevim hidroksidom po‰kodujejo anodizirane prevleke. Splaknite s sterilno destilirano vodo in skrbno roãno obri‰ite z vpojno krpo, ki se ne cefra, posu‰ite z vroãim su‰ilnikom za lase ali postavite v su‰ilno omarico. Pred sterilizacijo je treba vse komponente pregledati, saj po‰kodbe povr‰ine kovinskih komponent lahko zmanj‰ajo trdnost in odpornost proti obrabi ter lahko povzroãijo rjavenje. âe so komponente kakorkoli po‰kodovane, jih je treba takoj zamenjati za nove. Nato morate sestaviti napravo za intramedularno fiksacijo, da bi preverili, ali ne manjka nobena od komponent. Po ãi‰ãenju sterilizirajte s parnim avtoklaviranjem ob uporabi predvakuumskega cikla. Orthofix priporoãa naslednji cikel: parno avtoklaviranje 132-135 °C (270-275 °F), najmanj 10 minut. Kot alternativo lahko uporabite kak drug preverjen cikel avtoklaviranja. Izjava o odgovornosti: "Zgoraj navedena navodila je Orthofix potrdil kot pravilen opis priprave naprave za prvo kliniãno uporabo ali za ponovno uporabo naprav za veãkratno uporabo. Uporabnik je odgovoren za to, da zagotovi, da zaãetna sterilizacija ali ponovna sterilizacija komponent za veãkratno uporabo, opravljena med uporabo opreme, materialov in osebja v ustanovi, doseÏe Ïelen rezultat. To obiãajno zahteva preverjanje in rutinsko nadzorovanje postopka. Postopek ãi‰ãenja, dezinfekcije in sterilizacije je potrebno ustrezno beleÏiti. Prav tako je treba ustrezno oceniti uãinkovitost in morebitne ‰kodljive posledice vsakr‰nega odstopanja od priloÏenih navodil s strani uporabnika/ponovnega uporabnika, ter vse skupaj ustrezno beleÏiti." Podatke o ãi‰ãenju in sterilizaciji instrumentov za veãkratno uporabo lahko najdete v navodilih podjetja Orthofix PQ ISP, priloÏenih instrumentom. INFORMACIJE Za nadaljnje informacije se, prosimo, obrnite na svojega lokalnega predstavnika ali pokliãite 800.266.3349 (v ZDA) ali +39 0456719000 (Mednarodna sluÏba za stranke, zunaj ZDA). POZOR: Zvezni zakoni (ZDA) doloãajo, da to napravo lahko prodajajo samo zdravniki ali po naroãilu zdravnikov. SIMBOL Glejte navodila za uporabo PQ TNP-PQ ISP Enkratna uporaba. Ne uporabljaj veãkrat. STERILNO. Sterilizirano z etilen oksidom STERILNO. Sterilizirano z Ïarãenjem NON STERILE NESTERILNO Katalo‰ka ‰tevilka ·tevilka partije Uporabno do (leto-mesec) 0123 Oznaka CE je v skladu z Direktivo Sveta 93/42/EGS o medicinskih pripomoãkih, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2007/47/ES Datum izdelave/Proizvajalec Obvezna uporaba vsadnih naprav iz originalnega pakiranja. Naprav iz odprtih pakiranj se ne sme uporabljati. фъъцьшщр єѭѤѤوѝѢѨ ўўѧѠќѠѥњѬѢѣٌ – уѢњћوѫѬў ѩѨѫўѣѬѢѣ وѩѢѦ ѬѠ ѯѩيѫѠ ёѓёђцыр щрѐєшїь ђшђрьшюѓ ORTHOFIX® ыюью тшр RX Βλέπε οδηγίες για τη χρήση PQ TNP, PQ ISP ٓѩѢњ ѣњѢ ўѩѢѨѩѢѫѥѨً ѫѬѠѦ ўњѦњѯѩѠѫѢѥѨѨًѠѫѠ ђїь яѐюјюьђїь яюѓ ѐцђр юѐшхюьђрш їё ышрё ѕѐцёцё уфь яѐфяфш ьр ѕѐцёшыюяюшюѓьђрш фщ ьфюѓ. фњѦњѤњѥћњѦٌѥўѦўѪ ѯѩيѫўѢѪ ўѢѮىѩѨѭѦ ўѤوѯѢѫѬѠ ўًѬѱѫѠ ѫѬњ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢѨٍѥўѦњ ўѩќњѤўًњ. ђѨ ٌѩѢѨ џѱيѪ ўѦٌѪ ўѩќњѤўًѨѭ ѫѭѦيѡѱѪ ѣњѡѨѩًџўѬњѢ њٌ ѬѠѦ ѣњѦѨѦѢѣ يѣњѬوѫѬњѫѠ ѮѡѨѩوѪ Ѩѭ ѨѮўًѤўѬњѢ ѫѬѠ ѯѩيѫѠ фьуфшэфшё щوѡў ѣњѩѮً ѬѨѭ ѫѭѫѬيѥњѬѨѪ ѣњѩѮѢَѦ ѬѢѬњѦًѨѭ Orthofix ѩѨѨѩًџўѬњѢ ќѢњ ѬѠѦ ўѢѫњќѱќ يѫѬѨѦ њѭѤٌ ўѦٌѪ ѫѭќѣўѣѩѢѥىѦѨѭ ѥњѣѩѨٍ ѨѫѬѨٍ ћѩњѯًѨѦњ, ѥѠѩѢњًѨѭ ѣњѢ ѣѦيѥѠѪ ² ѥў ѫѣѨٌ ѠѦ ўѭѡѭќѩوѥѥѢѫѠ, ѬѠ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠ ѣњѢ ѫѬўѩىѱѫѠ ѝѢњѮٌѩѱѦ ѬٍѱѦ ѣњѬњќѥوѬѱѦ يњѩњѥѨѩѮَѫўѱѦ ѨѮўѢѤٌѥўѦѱѦ ѫў ѬѩњٍѥњѬњ يњѫѡىѦўѢўѪ (ѥў ѬѠѦ ѩѨѳٌѡўѫѠ ٌѬѢ ѨѢ ўѢѮٍѫўѢѪ ўًѦњѢ ѣѤўѢѫѬىѪ. рѭѬىѪ ўѩѢѤњѥћوѦѨѭѦ: ѬѩњѭѥњѬѢѣ وѣњѬوќѥњѬњ, ўѣ ѦىѨѭ ѣњѬوќѥњѬњ, ѰўѭѝњѩѡѩَѫўѢѪ, њѨѣњѬوѫѬњѫѠ, њќѣѭѤَѫўѢѪ, ѣњѣي ўѭѡѭќѩوѥѥѢѫѠ, њѡѨѤѨќѢѣ وѣњѬوќѥњѬњ ѣњѢ ѩњќѥњѬѢѣ ي وѝѭѦѠѬѢѣ وњѡѨѤѨќѢѣ وѣњѬوќѥњѬњ яфѐштѐрєц ђѨ ѫٍѫѬѠѥњ ѣњѩѮѢَѦ ѬѢѬњѦًѨѭ Orthofix ўѩѢѤњѥћوѦўѢ ўѥѮѭѬўٍѥњѬњ ўѦѝѨѥѭўѤѢѣيѪ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠѪ ќѢњ ѥѠѩѢњًѨ ѨѫѬٌ, ѣѦيѥѠ ѣњѢ ћѩњѯًѨѦњ ѥў њѦѬًѫѬѨѢѯњ َѥњѬњ, ћًѝўѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ, ѩѨѝىѤўѪ ѣњѢ њѧѢѥوѝѢњ. ђњ ўѥѮѭѬўٍѥњѬњ њѭѬ وѝўѦ ѫѯўѝѢوѫѬѠѣњѦ ќѢњ Ѧњ њѦѬѢѣњѡѢѫѬѨٍѦ ىѦњ ѣњѦѨѦѢѣٌ ѭќѢىѪ ѨѫѬٌ. ц џѱ يѬѨѭ ўѥѮѭѬўٍѥњѬѨѪ ўѧњѩѬوѬњѢ њٌ Ѭњ ѮѨѩѬًњ ѫѬњ ѨѨًњ ѭٌѣўѢѬњѢ ѣњѢ њٌ Ѭњ ўًўѝњ ѝѩњѫѬѠѩѢٌѬѠѬњѪ ѬѨѭ њѫѡўѦѨٍѪ ю њѫѡўѦيѪ ѩىўѢ Ѧњ ѣњѬњѦѨيѫўѢ ٌѬѢ Ѭњ ѫѬѩўѪ ѫѬњ ѨѨًњ ѭѨћوѤѤўѬњѢ ىѦњ ўѥѮٍѬўѭѥњ ѝўѦ ѨѮўًѤѨѦѬњѢ ѥٌѦѨ ѫѬѨ ѮѨѩѬًѨ. рѨѭѫًњ њќѣٍѤѱѫѠѪ ѬѨ ѥٌѦѨ ѮѨѩѬًѨ ѬѨѭ وѣѩѨѭ, ѨѢ ѥѭѲѣىѪ ѝѭѦوѥўѢѪ Ѩѭ ѫѯўѬًџѨѦѬњѢ ѥў ѬѠѦ ѣًѦѠѫ يѬѨѭ يѫѭѦўѯ يѫѬѩўѪ ѮњѢѦѨѥўѦѢѣѨٍ ѥѢѣѩѨٍ ѥўќىѡѨѭѪ ѥѨѩѨٍѦ Ѧњ ўѢѮىѩѨѭѦ ћѤوћѠ ѫѬѨ ўѥѮٍѬўѭѥњ. ёѭѦўَѪ, Ѩ њѫѡўѦيѪ ѡњ ѩىўѢ Ѧњ њѣѨѤѨѭѡўً ѬѢѪ ѥўѬўќѯўѢѩѠѬѢѣىѪ ѨѝѠќًўѪ Ѩѭ ѬѨѭ њѩىѯѨѦѬњѢ њٌ ѬѨѦ ѯўѢѩѨٍѩќѨ ђѨ ѩѨѲٌѦ ѫѯўѝѢوѫѬѠѣў њѨѣѤўѢѫѬѢѣ وќѢњ ўњќќўѤѥњѬѢѣ يѯѩيѫѠ. юѢ ѯўѢѩѨٍѩќѨѢ ѨѢ ѨѨًѨѢ ўѢћѤىѨѭѦ ѬѠ ѯѩيѫѠ ѬѨѭ ѫѭѫѬيѥњѬѨѪ ѡњ ѩىўѢ Ѧњ ќѦѱѩًџѨѭѦ وѩѢѫѬњ ѬѢѪ ѨѩѡѨўѝѢѣىѪ ѝѢњѝѢѣњѫًўѪ ٌѱѪ ўًѫѠѪ ѣњѢ ѬѠ ѮѢѤѨѫѨѮًњ ѬѨѭ ѩѨѲٌѦѬѨѪ. яѩѢѦ њٌ ѬѠѦ ўىѥћњѫѠ, ѨѢ ѯўѢѩѨٍѩќѨѢ ѡњ ѩىўѢ Ѧњ ىѯѨѭѦ ўѧѨѢѣўѢѱѡўً ѥў ѬѢѪ ѝѢњѬوѧўѢѪ, Ѭњ ўѩќњѤўًњ ѣњѢ ѬѠ ѯўѢѩѨѭѩќѢѣ يѝѢњѝѢѣњѫًњ, ѫѭѥўѩѢѤњѥћњѦѨѥىѦѱѦ ѬѠѪ ўѮњѩѥѨќيѪ ѣњѢ ѬѠѪ њѮњًѩўѫѠѪ. щњѬو њѩњќќўѤًњ ўًѦњѢ ѝѢњѡىѫѢѥѨѪ ىѦњѪ њѦњѤѭѬѢѣٌѪ ѨѝѠќٌѪ ќѢњ ѬѠ ѯўѢѩѨѭѩќѢѣ يѬўѯѦѢѣي. рўѭѡѭѦѡўًѬў ѫѬѠѦ Orthofix يѫѬѨѦ ѝѢњѦѨѥىњ ѬѠѪ ўѩѢѨѯيѪ ѫњѪ рьђфьуфшэфшё ђѨ ѫٍѫѬѠѥњ ѣњѩѮѢَѦ ѬѢѬњѦًѨѭ Orthofix ѝўѦ ѫѯўѝѢوѫѬѠѣў ѣѢ ѨٍѬў ѱѤўًѬњѢ ќѢњ ѣњѥًњ وѤѤѠ ѯѩيѫѠ њѩ وѥٌѦѨ ќѢњ ѬѢѪ ўѦѝўѢѣѦѭٌѥўѦўѪ. ц ѯѩيѫѠ ѬѱѦ ћѨѠѡѠѥوѬѱѦ ўѦѝѨѥѭўѤѢѣيѪ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠѪ њѦѬўѦѝўًѣѦѭѬњѢ ѫѬѢѪ њѣٌѤѨѭѡўѪ ўѩѢѬَѫўѢѪ 1. фѦўѩќ ي يѤњѦѡوѦѨѭѫњ ѥٌѤѭѦѫѠ ѫѬѨ وѩѩѱѫѬѨ وѣѩѨ 2. тўѦѢѣىѪ ѢњѬѩѢѣىѪ ѫѭѦѡيѣўѪ ѥўѬњѧٍ ѬѱѦ ѨѨًѱѦ: њѤѤѨѢѱѥىѦѠ њѢѥњѬѢѣ يѫѭѦўѢѫѮѨѩو, ѦўѭѥѨѦѢѣ يњѦўوѩѣўѢњ (ѝѠѤњѝ يѫٍѦѝѩѨѥѨ ѨѧىѨѪ њѦњѦўѭѫѬѢѣѨٍ وѤќѨѭѪ, ѤѢَѝѠѪ ўѥћѨѤي 3. рѫѡўѦўًѪ ѥѠ ѝѢњѡىѫѢѥѨѢ ٌ يѯѢ ѫў ѡىѫѠ Ѧњ њѣѨѤѨѭѡيѫѨѭѦ ѬѢѪ ѨѝѠќًўѪ ќѢњ ѬѠ ѥўѬўќѯўѢѩѠѬѢѣ يѭѨѫѬيѩѢѧѠѪ 4. рѫѡўѦўًѪ њѯٍѫњѩѣѨѢ 5. яѢѡњѦ ي يўѢћўћњѢѱѥىѦѠ њѤѤўѩќًњ ي ѝѭѫњѦўѧًњ ѫѬѨ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢѨٍѥўѦѨ ѥىѬњѤѤѨ тфьшщфё яѐюфшуюяюшцёфшё 1) сўћњѢѱѡўًѬў ٌѬѢ ѫѬѨ ѯўѢѩѨѭѩќўًѨ ўًѦњѢ ѝѢњѡىѫѢѥњ ٌѤњ Ѭњ ўѧњѩѬيѥњѬњ Ѭњ њѦњќѣњًњ ќѢњ ѬѠѦ ўىѥћњѫѠ 2) ђњ ўѥѮѭѬўٍѥњѬњ, Ѭњ َѥњѬњ ѣѤўѢѫًѥњѬѨѪ ѬѱѦ ѣњѩѮѢَѦ, ѨѢ ћًѝўѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ, ѨѢ ѩѨѝىѤўѪ, Ѭњ њѧѢѥوѝѢњ, ѣњѡَѪ ѣњѢ ѨѩѢѫѥىѦњ ўѧњѩѬيѥњѬњ ѬѨѭ ўѧѨѤѢѫѥѨٍ (ٌѨѭ ѭѨѝўѢѣѦٍўѬњѢ ѫѬѠѦ ўѬѢѣىѬњ) ўًѦњѢ ѥٌѦѨ ѥѢњѪ ѯѩيѫѠѪ ѣњѢ ѫѭѦўَѪ ѝўѦ ѩىўѢ Ѧњ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢѨٍѦѬњѢ وѤѢ ќѢњ ѣњѦىѦњ ѤٌќѨ. рѦ ىѦњ ўѥѮٍѬўѭѥњ ىѩѡўѢ ѫў ўњѮ يѥў ѫѱѥњѬѢѣٌ ѭќѩٌ, ѩىўѢ Ѧњ ѡўѱѩўًѬњѢ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢѠѥىѦѨ 3) ِѯўѢ њѨѝўѢѯѬўً ٌѬѢ ѬѨ ѣوѦѢѫѥњ Ѡ ѯѩٌѦѢњ ѯѩيѫѠ ѫѬўѩѨўѢѝَѦ ѣњѢ وѤѤѱѦ њѦѬѢѮѤўќѥѨѦѱѝَѦ ѮњѩѥوѣѱѦ ѝѩѨѭѦ њѩѦѠѬѢѣ وѫѬѠѦ ѨѫѬѢѣً يњѫѠ ѣњѢ ѥѨѩѨٍѦ ўًѫѠѪ Ѧњ ىѯѨѭѦ ѥѢњ њѦўѢѡٍѥѠѬѠ ўًѬѱѫѠ ѫѬѠѦ ѨѫѬѢѣ يњѨѣњѬوѫѬњѫѠ ѣњѬ وѬѠ ѝѢњѝѢѣњѫًњ њѦوѩѩѱѫѠѪ ѬѨѭ ѣњѬوќѥњѬѨѪ 4) ц њѩѨٍѫњ ѝѢوѬњѧѠ ѝўѦ ўًѦњѢ ўќѣўѣѩѢѥىѦѠ ќѢњ ѬѠ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠ يѬѠ ѫٍѦѝўѫѠ ѥў ћًѝўѪ ѫѬњ ًѫѱ ѫѬѨѢѯўًњ (ѫѣىѤѠ) ѬѠѪ њѭѯўѦѢѣيѪ, ѡѱѩњѣѢѣيѪ يѨѫѮѭѲѣيѪ ѫѨѦѝѭѤѢѣيѪ ѫѬيѤѠѪ тфьшщфё яѐюєѓърэфшё 1) ђњ ћѨѠѡيѥњѬњ ўًѦњѢ ѣњѬњѫѣўѭњѫѥىѦњ њٌ ѣѩوѥњ ѬѢѬњѦًѨѭ. ыѠ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢўًѬў ѥў ћѨѠѡيѥњѬњ ѝѢњѮѨѩўѬѢѣѨٍ ѭѤѢѣѨٍ ќѢњ Ѧњ њѨѬѩњўً ѥѢњ ѠѤўѣѬѩѨѤѭѬѢѣ يњѦѬًѝѩњѫѠ 2) ыѠ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢўًѬў ѥىѩѠ ѬѨѭ ѫѭѫѬيѥњѬѨѪ ѣњѩѮَѥњѬѨѪ Orthofix ѫў ѫѭѦѝѭњѫѥٌ ѥў ѩѨѲٌѦѬњ وѤѤѱѦ ѣњѬњѫѣўѭњѫѬَѦ, ўѣѬٌѪ ѣѢ њѦ њѭѬٌ ўѦѝўًѣѦѭѬњѢ 3) уَѫѬў ѢѝѢњًѬўѩѠ ѩѨѫѨѯ يѫѬѨ ѯўѢѩѢѫѥٌ ѣњѢ ѬѠ ѝѢњѬيѩѠѫѠ ѬѱѦ ѥўѩَѦ. ыѠ ќѩњѬџѨѭѦوѬў, ѤњѧўٍўѬў يѩѨѣњѤўًѬў џѠѥѢ وѥў ѨѨѢѨѝيѨѬў ѬѩٌѨ Ѭњ ўѥѮѭѬўٍѥњѬњ, ѝўѝѨѥىѦѨѭ ٌѬѢ ѡњ ѥѨѩѨٍѫў Ѧњ ѥўѢѱѡўً Ѡ ѤўѢѬѨѭѩќѢѣ يѢѫѯٍ ѬѨѭ ѫѬѨѢѯўًѨѭ. рѨѮўٍќўѬў Ѧњ ѥѨѩѮѨѨѢўًѬў يѦњ ѝѢѤَѦўѬў ىѦњ ўѥѮٍѬўѭѥњ 4) фѤىќѧѬў ѩѨѫўѣѬѢѣٌ وѤњ Ѭњ ѫѬѨѢѯўًњ ѩѢѦ ѬѠ ѯѩيѫѠ. ц њѣўѩњѢٌѬѠѬњ Ѡ њѨѫѬўًѩѱѫѠ (ѫў ўѩًѬѱѫѠ њѨѫѬўѢѩѱѥىѦѱѦ ѩѨѲٌѦѬѱѦ) ѣњѢ ѨѢ ўѢѝٌѫўѢѪ ѬѨѭ ѩѨѲٌѦѬѨѪ ўѧњѫѮњѤًџѨѦѬњѢ ѥٌѦѨ њѦ Ѡ ѫѭѫѣўѭњѫًњ ѝўѦ ўًѦњѢ ѯњѤњѫѥىѦѠ. ыц ѕѐцёшыюяюшфшђф њѦ Ѡ ѫѭѫѣўѭњѫًњ ўًѦњѢ ѯњѤњѫѥىѦѠ يѫѬѠѦ ўѩًѬѱѫѠ Ѩѭ ѭѨѬўٍўѫѬў ٌѬѢ ىѦњ ѫѬѨѢѯўًѨ ѥѨѩўً Ѧњ ўًѦњѢ ўѤњѬѬѱѥњѬѢѣٌ, ѯњѤњѫѥىѦѨ يѥѠ ѤўѢѬѨѭѩќѢѣٌ 5) ёѭѫѬيѦўѬњѢ Ѧњ ўѤىќѧўѬў ٌѤѨ ѬѨ ѫٍѫѬѠѥњ ѩѢѦ ѩѨѯѱѩيѫўѬў ѫѬѨ ўѥѮٍѬўѭѥњ 5) ыѢњ ѫѱѫѬ يўѢѤѨќ يѬѨѭ ѥѨѦѬىѤѨѭ ѣњѢ ѬѱѦ ѝѢњѫѬوѫўѱѦ ѬѨѭ ўѥѮѭѬўٍѥњѬѨѪ ўًѦњѢ ўѧњѢѩўѬѢѣو ѫѠѥњѦѬѢѣي. ِѦњ њѫѬњѡىѪ يѫѨћњѩ وѫѭѦѬѩѢѬѢѣٌ ѣوѬњќѥњ ى يѦњ ѣوѬњќѥњ ѫѬѠѦ ўѩѢѨѯي ѥўѬوѮѭѫѠѪ, ѥѨѩўً Ѧњ њњѢѬўً ىѦњ ѣњѩѮً ѝѢњѥىѬѩѨѭ ѣњѢ ѥيѣѨѭѪ ѥўќњѤٍѬўѩѨѭ ќѢњ Ѧњ ѥѨѩўًѬў Ѧњ ўѬٍѯўѬў ѥѢњ ѣњѬوѤѤѠѤѠ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠ. фѢѤىѧѬў ѬѨѦ ѤىѨѦ ўѦѝўѝўѢќѥىѦѨ ѬٍѨ ѣњѢ ѥىѬѩѨ ѥў ћوѫѠ ѬѨѦ њѫѡўѦي. ц ѥѠ ѯѩيѫѠ ѫѬѨѢѯўًѱѦ ѥў ѫѱѫѬىѪ ѝѢњѫѬوѫўѢѪ يѬѠѦ ўѫѮњѤѥىѦѠ ѬѨѭѪ ѬѨѨѡىѬѠѫѠ ѥѨѩўً Ѧњ ѫѭѦўوќўѬњѢ ѬѠ ѯњѤوѩѱѫѠ, ѬѠѦ ѣوѥѰѠ, ѬѠ ћѤوћѠ يѬѠ ѡѩњٍѫѠ ѬѠѪ ѝѢوѬњѧѠѪ يѬѨѭ ѨѫѬѨٍ يњѥѮٌѬўѩѱѦ 7) уَѫѬў ѩѨѫѨѯ يѫѬѠ ѫѱѫѬ يўѢѫњќѱќٌ يѤѱѦ ѬѱѦ ѫѬѨѢѯўًѱѦ, ўѤىќѯѨѦѬњѪ њѦ Ѭњ ѫѠѥўًњ њѦѬѢѫѬѨѢѯѨٍѦ ѣњѢ ѫѮًќќѨѦѬوѪ Ѭњ ѣњѬٌѢѦ ѫѬњѡўѩو. фًѦњѢ ѫѠѥњѦѬѢѣٌ Ѧњ ћўћњѢѱѡўًѬў ٌѬѢ Ѡ وѩѡѩѱѫѠ ѫѬѨ ўѩќњѤўًѨ њѩњѥىѦўѢ њѣѢѦѠѬѨѨѢѠѥىѦѠ ѫў ٌѤѠ ѬѠ ѝѢوѩѣўѢњ ѬѠѪ ѝѢњѝѢѣњѫًњѪ 8) уѢњѬوѧўѢѪ targeting: ўًѦњѢ ѨѤٍ ѫѠѥњѦѬѢѣٌ Ѡ ѩٌѫѡѢњ Ѩ يќѢњ ѬѠ ѩوћѝѨ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠѪ Ѧњ ќًѦўѢ ѫѬѨ ѣىѦѬѩѨ ѬѨѭ ѨѫѬѨٍ, وѦѱ њٌ ѬѨ ѣњѩѮً. рѦ ѭوѩѯѨѭѦ њѥѮѢћѨѤًўѪ Ѡ ѡىѫѠ ўѤىќѯўѬњѢ ѥў њѣѬًѦўѪ X ѩѢѦ ѬѠ ѝѢўѦىѩќўѢњ ѬѠѪ ѨيѪ. ٓѱѪ ѫѭѥћњًѦўѢ ѥў ѨѨѢњѝيѨѬў ѝѢوѬњѧѠ targeting Ѡ ѡўѬѢѣى يѣћњѫѠ ўѧњѩѬوѬњѢ њٌ ѨѤѤѨٍѪ њѩوќѨѦѬўѪ ѣњѢ ѝўѦ ўًѦњѢ وѦѬњ ўќќѭѠѥىѦѨ. фѦњѤѤњѣѬѢѣ وѥѨѩўًѬў Ѧњ њѦњѬѩىѧўѬў ѫў ѥѢњ ѬўѯѦѢѣ© يўѤўٍѡўѩѨѭ ѯўѩѢѨٍª 9) тѢњ Ѧњ ѣњѡѨѩًѫўѬў ѬѨ ѥيѣѨѪ ѬѱѦ ћѢѝَѦ њѫѮوѤѢѫѠѪ ўѢѤىѧѬў ىѦњ ѣњѬوѤѤѠѤѨ ѫٍѩѥњ Kirschner ѣњѢ ѬѨѦ ѫѯўѬѢѣٌ ѨѝѠќٌ يѥѢњ ѥٍѬѠ ѝѢوѬѩѠѫѠѪ ѥў ѫѬѨ ѥٍѬѠѪ ѯѩѠѫѢѥѨѨѢَѦѬњѪ ѬѨѦ ѨѝѠќٌ ѝѢوѬѩѠѫѠѪ ѣњѢ ѥўѬѩَѦѬњѪ, ѥў ѬѠ ћѨيѡўѢњ ѬѨѭ ѫѱѫѬѨٍ њѩўѯٌѥўѦѨѭ ѥўѬѩѠѬي, ѬѠѦ ѨѫٌѬѠѬњ ѫٍѩѥњѬѨѪ Kirschner Ѩѭ ѩѨўѧىѯўѢ ѬѨѭ ѨѝѠќѨٍ يѬѨѭ ѥىѩѨѭѪ ѥٍѬѠѪ Ѩѭ ѩѨўѧىѯўѢ ѬѨѭ ѨѝѠќѨٍ ѝѢوѬѩѠѫѠѪ 10) рѮѨٍ ўѢѫوќўѬў ѬѢѪ ћًѝўѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ, ѝَѫѬў ѩѨѫѨѯ يѦњ ѥѠѦ ѝѢўѢѫѝٍѫѨѭѦ ѫѬѠѦ њѩѡѩѢѣي ўѢѮوѦўѢњ 11) фًѦњѢ ѫѠѥњѦѬѢѣٌ ѨѢ ћًѝўѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ Ѧњ ѥѠѦ ўѢѫوќѨѦѬњѢ ѤѠѫًѨѦ ѬѠѪ ќѩњѥѥيѪ ѣњѬوќѥњѬѨѪ, њٌ ѬѠ ѫѬѢќѥ يѨѭ њѭѬٌ ѡњ ѝѢњѣٍћўѭў ѥѢњ њѨѬўѤўѫѥњѬѢѣ يњѫѮوѤѢѫѠ ѥў ѫѭѦўњќٌѥўѦѠ ѝѭѫѤўѢѬѨѭѩќًњ ѬѨѭ ѫѭѫѬيѥњѬѨѪ يњَѤўѢњ ѬѠѪ ѫѬњѡўѩѨѨًѠѫѠѪ. ёѬњ ѤىѨѦ ўѩѢѮўѩѢѣو ѣњѬوќѥњѬњ ўًѦњѢ ѫѠѥњѦѬѢѣٌ Ѧњ ћўћњѢѱѡўًѬў ٌѬѢ Ѡ ѤىѨѦ ѤѠѫًѫѬѢњ ћًѝњ ѥўѬњѧٍ ѬѱѦ ѝٍѨ ўѩѢѮўѩѢѣَѦ ћѢѝَѦ њѫѮوѤѢѫѠѪ ћѩًѫѣўѬњѢ ѬѨѭѤوѯѢѫѬѨѦ cm ѥњѣѩѢ وњٌ ѬѠ ќѩњѥѥي ѣњѬوќѥњѬѨѪ. фѧњѢѩѨٍѦѬњѢ ѨѢ ћًѝўѪ Ѩѭ ىѯѨѭѦ ўѢѝѢѣ وѫѯўѝѢњѫѬўً ќѢњ Ѧњ ѝѢњѫѯًџѨѭѦ ѥѢњ ќѩњѥѥ يѣњѬوќѥњѬѨѪ: ћًѝўѪ њѦњѫٍѦѡўѫѠѪ ѣњѢ ѣѨѦѝѭѤѨўѢѝўًѪ ћًѝўѪ 12) ыўѬњѧٍ ѬѱѦ ћѢѝَѦ њѫѮوѤѢѫѠѪ ѣњѢ ѬѨѭ ѣњѬوќѥњѬѨѪ ѝўѦ ѩىўѢ ѨѬ ىѦњ ѭوѩѯўѢ ѥѢњ Ѩ يњѫѮوѤѢѫѠѪ ѣўѦي, ѣѢ ѨٍѬў њىѦњѦѬѢ њٌ ѬѠѦ ўѩѢѨѯ يѬѨѭ ѣњѬوќѥњѬѨѪ. уَѫѬў ѩѨѫѨѯ يѫѬѠ ѯѩيѫѠ ћѢѝَѦ ѫѱѫѬيѪ ѝѢњѥىѬѩѨѭ, ѥيѣѨѭѪ ѣњѢ ѬٍѨѭ 13) ѕѩѠѫѢѥѨѨѢўًѬў ѬѢѪ ѣѨѦѝѭѤѨўѢѝўًѪ ћًѝўѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ وѦѬњ ѫў ѫѭѦѝѭњѫѥٌ ѥў њѧѢѥوѝѢњ ѣњѢ ѣѨѦѝѭѤѨўѢѝўًѪ ѩѨѝىѤўѪ, ѩѨѫىѯѨѦѬњѪ Ѧњ ѥѠ ѫѮًѧўѬў ѭўѩћѨѤѢѣو. уَѫѬў ѩѨѫѨѯ يѫѬѠѦ ўًѬўѭѧѠ ѣњѢ ѝѢњѬيѩѠѫѠ ѬѠѪ ѥўًѱѫѠѪ ѩѢѦ ѬѠѦ ўѢѫњќѱќ يѬѨѭ ѣњѩѮѢѨٍ ѣњѢ ѫѬѠѦ ўѢѤѨќ يѥѢњѪ ћًѝњѪ њѫѮوѤѢѫѠѪ ѫѱѫѬѨٍ ѥيѣѨѭѪ. фѢѫوќўѬў ѬѠ ѩѨѝىѤњ ىѬѫѢ Ѩѭ ѬѨ ѣѨًѤѨ Ѥўѭѩٌ Ѧњ ўًѦњѢ ѫѬѩњѥѥىѦѨ ѩѨѪ Ѭњ ىѧѱ 14) ю ѝѢњѯѱѩѢѫѥٌѪ ўѦٌѪ ѣњѬوќѥњѬѨѪ, њѣٌѥѠ ѣњѢ ѩѨѫѱѩѢѦو, њѨѮўٍќўѬњѢ ѣњѬ وѬѠѦ ўىѥћњѫѠ ѣњѢ Ѭњ ѣњѬوќѥњѬњ ѝўѦ ѩىўѢ ѨѬ ىѦњ ѥѤѨѣوѩѨѦѬњѢ ѥў ѝѢњѯѱѩѢѫѥٌ њٌ ѬѠ ѫѬѢќѥي Ѩѭ њѭѬٌ ѩѨѣњѤўً ѣњѡѭѫѬىѩѠѫѠ њќѣٍѤѱѫѠ يѣњѢ ѫٍѦѝѩѨѥѨ ѬѱѦ ѬѥѠѥوѬѱѦ 15) ђњ ѣњѩѮѢ وѥѨѩѨٍѦ Ѧњ ўѢѫњѯѡѨٍѦ ѥў يѯѱѩًѪ ѝѢўٍѩѭѦѫѠ ѨَѦ, њѦوѤѨќњ ѥў ѬѠ ѝѢوѥўѬѩѨ ѬѨѭ ѣњѩѮѢѨٍ, ѬѨѭ њѫѡўѦѨٍѪ, ѬѨѭ ѬٍѨѭ ѣњѬوќѥњѬѨѪ ѣњѢ ѬѠѪ ѝѢњѥىѬѩѨѭ ѣњѢ ѬѠѪ ѨѢٌѬѠѬњѪ ѬѨѭ ѨѫѬѨٍ. ц њٌѮњѫѠ њѭѬ يњѦيѣўѢ στο χειρούργο που διενεργεί την επέμβαση. 16) Το χτύπημα των καρφιών μπορεί να γίνει μόνο μέσω των μπράτσων ασφάλισης ή με εργαλεία εισαγωγής κατάλληλα σχεδιασμένα. Μη χτυπάτε με το σφυρί όλα τα εργαλεία αλουμινίου διότι μπορούν να υποστούν ζημιά. Τα χτυπήματα με το σφυρί πρέπει πάντα νε είναι απαλά. Η χρήση έντονων χτυπημάτων δεν είναι σε καμία περίπτωση αναγκαία. Στην περίπτωση που το εμφύτευμα δεν προωθείται, ο χειρούργος δεν πρέπει να επιμένει με τα χτυπήματα του σφυριού αλλά να ελέγξει την κατάσταση και να λάβει υπόψη του μια περαιτέρω διεύρυνση ή, αν αυτό δεν είναι δυνατόν, ένα μικρότερο εμφύτευμα. 17) Συστήνεται να επιθεωρείτε τις σωληνωτές μύτες διάτρησης πριν τη χρήση για να βεβαιωθείτε ότι ο αυλός δεν παρουσιάζει εμφράξεις. Εισάγετε το σύρμα Kirschner σωστών διαστάσεων για να ελέγξετε, πριν και μετά από κάθε χρήση, ότι κυλάει άνετα. 18) Συστήνεται όλα τα σύρματα που χρησιμοποιούνται για την οδήγηση των σωληνωτών εργαλείων ή εμφυτευμάτων να είναι αποκλειστικά για έναν ασθενή. Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τα επιμελώς και απομακρύνετέ τα αν έχουν γρατσουνιστεί ή τσαλακωθεί. 19) Κατά την εισαγωγή οποιουδήποτε εργαλείου ή ή ύ έ ά ) η γ γή ή ργ ή συστήματος σε σύρμα, ελέγξτε κατά το δυνατόν συχνότερα τη μύτη του σύρματος χρησιμοποιώντας τη φθοριοσκοπία, για να μην εισαχθεί κατά λάθος το σύρμα περισσότερο από το δέον. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό όταν τα σύρματα κατευθύνονται σε δυνητικά επικίνδυνες περιοχές, όπως για παράδειγμα. η πύελος. Ο χειρούργος πρέπει να ελέγχει αν στο σύρμα και στο εσωτερικό του εργαλείου ή του συστήματος έχουν εναποτεθεί οστικά ή άλλου τύπου υπολείμματα που θα μπορούσαν να κολλήσουν στο σύρμα και να προωθηθούν. 20) Επιλέξτε προσεκτικά το μήκος των πωμάτων ώστε να αποφευχθούν ζημιές εις βάρος της άρθρωσης. 21) Στο τέλος της διαδικασίας, ελέγξτε με τον ενισχυτή φωτεινότητας αν η μείωση του κατάγματος και η τοποθέτηση όλων των εμφυτευμάτων είναι σωστές. 22) Γενικές συμβουλές επί του φορτίου (εκτός κι αν υποδεικνύεται διαφορετικά): συστήνεται ολικό φορτίο όταν ακτινολογικές δοκιμές δείχνουν το σχηματισμό ενός γεφυρωτού πώρου. Παρουσία μιας καλής επαφής μεταξύ των δύο οστικών ολόκληρων τμημάτων, έτσι που να μπορεί να επισπευσθεί ο επιμερισμός του βάρους, συστήνεται pròovro fortòio στα όρια της ανοχής. Όταν το οστό είναι συντετριμμένο, οπότε ο επιμερισμός του βάρους δεν θα είναι δυνατή μέχρι το σχηματισμό του πώρου, το φορτίο πρέπει να είναι μερικό μόνο αρχικά. Η ακριβής ποσότητα ανεκτού φορτίου εξαρτάται από τις διαστάσεις του εμφυτεύματος και από το ανάστημα του ασθενούς. Συστήνεται να παρακινείτε πάντα την κινητικότητα του ισχίου και του γόνατου εντός των ανεκτών ορίων πόνου. Ωστόσο, τα καλύτερα κλινικά αποτελέσματα επιτυγχάνονται ενθαρρύνοντας κατά το δυνατόν συντομότερα την πρόωρη κινητικότητα και to ολικό φορτίο, σύμφωνα με τα όρια ανεκτικότητας και την κατάσταση του ασθενούς. 23) Μια προσεκτική παρακολούθηση της διαδικασίας ανάρρωσης πρέπει να γίνεται σε όλους τους ασθενείς. Στην περίπτωση που ο πώρος αναπτύσσεται αργά, μπορεί να χρειαστούν άλλα μέτρα με σκοπό την προώθηση του σχηματισμού, όπως η δυναμοποίηση του εμφυτεύματος, ένα οστικό εμφύτευμα ή η αντικατάσταση του εμφυτεύματος. 24) Μπορεί να απαιτηθεί η χρήση περαιτέρω εργαλείων για την εφαρμογή και την αφαίρεση όπως για παράδειγμα διαστολείς για μαλακούς ιστούς, ένα σετ προσαρμόσιμων περικοπτήρων, τρυπανιών, κλπ. 25) Είναι αναγκαίο να μαθαίνετε στους ασθενείς να αναφέρουν οποιαδήποτε ανώμαλη επίπτωση ή μη προβλεπόμενη στον θεράποντα χειρούργο. 26) Ανήκει στο χειρούργο η τελική απόφαση της αφαίρεσης ή όχι του συστήματος. Γενικά οι ενδομυελικές διατάξεις αφαιρούνται, αν χρειαστεί, μετά από περίπου ένα έτος από την ανάρρωση του οστού. Η αφαίρεση του συστήματος πρέπει να συνοδευτεί από μια κατάλληλη μετεγχειρητική αγωγή για την αποτροπή πάλι ενός ενδεχόμενου κατάγματος. ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Σύστημα βραχιόνιων καρφιών από τιτάνιο Centronail Orthofix Το καρφί αναπτύχθηκε για την αντιμετώπιση υποκεφαλωτών καταγμάτων και αρθρώσεων του βραχίονα (βραχιόνιο κοντό καρφί πλησίστιο), πλησίστια κατάγματα που εκτείνονται μέχρι τη διάφυση (βραχιόνιο μακρύ καρφί πλησίστιο), και κατάγματα στην περιοχή της διάφυσης του βραχίονα (βραχιόνιο καρφί διάφυσης). Όλα τα καρφιά είναι σωληνωτά και διαθέσιμα σε διάφορα μήκη και διαμέτρους, εκτός από το κοντό βραχιόνιο πλησίστιο καρφί που είναι διαθέσιμο σε ένα μοναδικό μήκος και μια μοναδική διάμετρο. Το καρφί είναι χρώματος χρυσού. Το πλησίστιο κοντό βραχιόνιο καρφί και το περιφερικό μακρύ βραχιόνιο καρφί είναι κατάλληλα για την πρόδρομη εισαγωγή, ενώ το βραχιόνιο καρφί διάφυσης είναι κατάλληλο τόσο για την πρόδρομη όσο και ανάδρομη εισαγωγή. 1) Κατά την πλησίστια στερέωση στο βραχίονα δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο μασχαλιαίο νεύρο και στην περιφερική σταθεροποίηση στο βραχίονα στο κερκιδικό νεύρο. 2) Στην πρόδρομη εισαγωγή, η καλύπτρα των περιστροφέων θα πρέπει να προστατεύεται κατά την επέμβαση. 3) Εισάγετε τις ελικοειδείς βίδες πλησίστιας ασφάλισης μόνο στην κεφαλή του βραχίονα. 4) Μετεγχειρητική υποστήριξη: διατηρείτε σε επίδεση το βραχίονα με ένα μαλακό επίδεσμο για έξι μέρες, στο τέλος των οποίων συστήνεται να αρχίσετε ένα κύκλο παθητικής φυσιοθεραπείας. Οι πρώτες ενεργητικές και παθητικές κινήσεις συντελούνται μετά από δύο εβδομάδες ανάλογα με τον ασθενή και τον τύπο κατάγματος. Σύστημα συμβατών μηριαίων καρφιών από τιτάνιο Centronail Orthofix Τα συμβατά μηριαία καρφιά είναι χρώματος κόκκινου, μπορούν να είναι συμπαγή (διάμετρος 9 mm) ή σωληνωτά (διάμετρος 10, 11 και 12 mm) και είναι σχεδιασμένα για την εισαγωγή τόσο πρόδρομα όσο και ανάδρομα ανάλογα με τον τύπο του κατάγματος. Στη εισαγωγή τύπου πρόδρομου, όλα τα καρφιά πρέπει να είναι στερεωμένα με βίδες Recon/Oblique των 6,5 mm ή με βίδες ασφάλισης στάνταρ των 4,8 mm σε πλησίστια θέση και με βίδες ασφάλισης στάνταρ διόρθωσης των 4,8 mm σε περιφερική θέση. Στην ανάδρομη προσέγγιση, όλα τα καρφιά πρέπει να είναι στερεωμένα με βίδες ασφάλισης στάνταρ των 4,8 mm σε θέση πλησίστια και με κονδυλοειδείς βίδες ασφάλισης ή στάνταρ των 4,8 mm σε θέση περιφερική. Είναι δυνατόν από μια φυσική θεώρηση να εισάγετε άλλους τύπους βιδών, αλλά η Orthofix ουδόλως συνιστά τη χρησιμοποίηση. 1) Στην περίπτωση που χρειαστεί η διεύρυνση, διευρύνετε σε ένα πλάτος 2,5 mm μεγαλύτερο της διαμέτρου του προεπιλεγμένου καρφιού. 2) Επειδή υπάρχει ένα μοναδικό συμβατό καρφί για την αγωγή τόσο του δεξιού μηριαίου όσο και του αριστερού, προσέξτε στον προσανατολισμό του καρφιού όταν το σταθεροποιείτε στη ραδιοδιάφανη λαβή με το μπράτσο ασφάλισης. 3) Αρχικά πρέπει να εκτελείται η πλησίστια στερέωση, αγνοώντας την εφαρμογή. 4) Εφαρμογή ανασύνθεσης: εισάγετε το πρώτο σύρμα οδηγό για την πλησίστια σταθεροποίηση μέσω της οπής της πλέον περιφερικής βίδας στην κεφαλή του μηριαίου οστού έως 1 cm από την αρθρική επιφάνεια. Το σύρμα πρέπει να βρεθεί σε 2-3 mm από το εκκόλπωμα και στο κέντρο της κεφαλής στην πλευρική προβολή. 5) Εισάγετε τις βίδες Recon χρησιμοποιώντας το μακρύ εξαγωνικό κλειδί και τη λαβή τύπου T. Σύστημα επικονδυλοειδών καρφιών από τιτάνιο Centronail Orthofix Τα επικονδυλοειδή καρφιά μπορούν να είναι κοντά (130 ή 150 mm) ή μακριά (175 - 375 mm). Αμφότεροι οι τύποι είναι χρώματος γκρίζου ανοιχτού. Το καρφί με διάμετρο 9 mm είναι συμπαγές ενώ τα καρφιά με διάμετρο 10, 11 και 12 mm είναι σωληνωτά. Σε περιφερική θέση, όλα τα καρφιά πρέπει να στερεώνονται με κονδυλοειδείς βίδες ασφάλισης ή στάνταρ των 4,8 mm, για ένα σύνολο τεσσάρων βιδών. Σε πλησίστια θέση, τα καρφιά μπορούν να στερεώνονται με στάνταρ βίδες ασφάλισης ή διόρθωσης των 4,8 mm. Από μια άποψη μπορείτε να εισάγετε ορισμένους τύπους βιδών, αλλά η Orthofix σταθερά δεν συνιστά τη χρησιμοποίησή τους. 1) Είναι σημαντικό να επιλέξετε ένα καρφί με την κατά το δυνατό ευρύτερη διάμετρο, διευρύνοντάς την αν χρειαστεί για την εισαγωγή ενός καρφιού μεγαλύτερων διαστάσεων. 2) Ασφάλιση πλησίστια: πριν προχωρήσετε στην πλησίστια ασφάλιση, σταθεροποιήστε το καρφί στο επίπεδο πρόσπτωσης με τη ράβδο σταθεροποίησης. Τα κοντά καρφιά δεν απαιτούν πρόσθια σταθεροποίηση. Οι βίδες μπορούν να εισάγονται απʼ ευθείας διαμέσου του περιφερικού βραχίονα SC. 3) Στερέωση πλησίστια των μακριών καρφιών: τα μακριά καρφιά 11 και 12 mm όπως και το καρφί των 175 μήκους 9 mm και το καρφί των 175 225 mm μήκους 10 mm προσφέρουν μια Τρίτη δυνατότητα ασφάλισης αντικαθιστώντας τη ράβδο σταθεροποίησης με μια βίδα ασφάλισης διόρθωσης. Στη θέση αυτή δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια στάνταρ βίδα ασφάλισης. 4) Πρώτα πρέπει να εκτελεστεί η περιφερική ασφάλιση. 5) Το περιφερικό άκρο του καρφιού πρέπει πάντα να βρίσκεται πολύ κάτω από την περιφερική επιφάνεια του μηριαίου οστού. 6) Τα επικονδυλοειδή καρφιά δεν πρέπει να εκτείνονται σε κατεύθυνση πλησίστια πέραν του μικρού τροχαντήρα. 7) Οι δύο οπές πιο πλησίστιες σε σχέση με τις περιφερικές οπές πρέπει πάντα να καταλαμβάνονται από κονδυλοειδείς βίδες ασφάλισης ή στάνταρ. Αν απαιτηθεί περαιτέρω ασφάλιση, εισάγετε τις βίδες ασφάλισης στις πλέον περιφερικές βίδες. 8) Ειδικές συμβουλές επί του φορτίου: είναι σημαντικό το φορτίο να είναι μερικό για τις πρώτες 8 εβδομάδες. Μετά θα μπορεί να αυξηθεί βαθμιαία ανάλογα με τη σταθερότητα του κατάγματος και των διαστάσεων του εισαχθέντος εμφυτεύματος. Αποφύγετε το πλήρες φορτίο μέχρις ότου ανακτηθεί μια καλή κίνηση του γόνατου, εκτός κι αν διαπιστωθεί ο σχηματισμός του πώρου. Σύστημα κνημιαίων καρφιών από τιτάνιο Centronail Orthofix Τα κνημιαία καρφιά μπορεί να είναι συμπαγή (διάμετρος 8 mm, βίδες των 4,0 mm σε περιφερική θέση) ή σωληνωτά (διάμετρος 9, 10, 11 mm και βίδες ασφάλισης των 4,8 mm σε θέση περιφερική). Σε θέση πλησίστια, όλα τα καρφιά πρέπει να είναι στερεωμένα με δύο βίδες των 4,8 mm μερικώς ελικοειδείς εισαγμένες στις πλέον περιφερικές οπές. Αν στην πλησίστια θέση απαιτείται μια περαιτέρω ασφάλιση, χρησιμοποιήστε βίδες των 4,8 mm εξ ολοκλήρου ελικοειδείς. Είναι δυνατόν από φυσική άποψη να εισάγετε άλλους τύπους βιδών, αλλά η Orthofix σταθερά δεν συνιστά τη χρησιμοποίησή τους. 1) Αρχικά πρέπει να γίνει η περιφερική ασφάλιση. Εισάγετε τη ράβδο σταθεροποίησης στην πλησιέστερη οπή του περιφερικού προσαρμογέα. 2) Για όλα τα καρφιά να εισάγετε πάντα στο μέσο επίπεδο δύο περιφερικές βίδες ασφάλισης. Αν το θεωρήσετε αναγκαίο, μπορείτε να εισάγετε μια τρίτη βίδα σε κατεύθυνση AP χρησιμοποιώντας την περιφερική οπή που υπάρχει στον περιφερικό προσαρμογέα. 3) Δώστε ιδιαίτερη προσοχή ώστε να είναι διαθέσιμες βίδες ασφάλισης με κατάλληλη διάμετρο για τις διαστάσεις του καρφιού που θα χρησιμοποιηθεί. 4) Όλα τα καρφιά μπορούν να ασφαλίζονται με μια τέταρτη περιφερική βίδα συμπληρωματική σε κατεύθυνση AP, αντικαθιστώντας τη ράβδο σταθεροποίησης με μια βίδα ασφάλισης διόρθωσης. Το κνημιαίο καρφί των 8 mm επιτρέπει τη χρήση μιας βίδας διόρθωσης των 4,0 mm. Μη χρησιμοποιείτε στη θέση αυτή μια στάνταρ βίδα ασφάλισης! ρβ φ ης 5) Οι δύο πλέον περιφερικές οπές σε σχέση με τις πλησίστιες βίδες πρέπει πάντα να καταλαμβάνονται από στάνταρ βίδες ασφάλισης. Αν χρειαστεί περαιτέρω σταθεροποίηση, εισάγετε δύο βίδες εσωτερικά ελικοειδείς στις πλέον πλησίστιες οπές. ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ 1) Χαλάρωση, κύρτωση, θραύση ή ζημιά των εμφυτευμάτων. 2) Απώλεια ανατομικής τοποθέτησης με αγκυλώσεις. 3) Σχηματισμός ουλών δυνητικά επώδυνων ή/και νευρολογικές βλάβες εις βάρος των νεύρων. 4) Ενδογενείς κίνδυνοι που σχετίζονται με την αναισθησία και τη χειρουργική επέμβαση. Αιμορραγία, αιμάτωμα, οροαιμάτωμα, εμβολή, οίδημα, αποπληξία, υπερβολική αιμορραγία, φλεβίτιδα, νέκρωση του τραύματος ή του οστού, μόλυνση του τραύματος ή βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στα νεύρα. 5) Ψευδάρθρωση ή καθυστερημένη εδραίωση που μπορούν να οδηγήσουν στη θραύση του εμφυτεύματος. 6) Ευαισθησία στα μέταλλα ή αλλεργικές αντιδράσεις σε ξένα σώματα. 7) Πόνος, δυσφορία ή προβληματικές αισθήσεις οφειλόμενες στην παρουσία της διάταξης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Δεν έχουν θετική έκβαση όλες οι χειρουργικές επεμβάσεις. Μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να εμφανιστούν πρόσθετες επιπλοκές οφειλόμενες σε εσφαλμένη χρήση, σε ιατρικούς λόγους ή μετά από μια βλάβη της διάταξης, οπότε απαιτείται μια εκ νέου χειρουργική επέμβαση για την αφαίρεση ή την αντικατάσταση της διάταξης εσωτερικής σταθεροποίησης. Διαδικασίες πριν και μετά τη χειρουργική επέμβαση, που περιλαμβάνουν τη γνώση της χειρουργικής τεχνικής και της ορθής επιλογής και τοποθέτησης της διάταξης, είναι σημαντικοί παράγοντες για την επιτυχημένη χρήση των διατάξεων εκ μέρους του χειρούργου. Μια σωστή επιλογή του ασθενούς και η ικανότητά του να συμμορφώνεται με τις οδηγίες του ιατρού και να ακολουθεί το σχήμα της προτεινόμενης αγωγής επηρεάζουν σημαντικά τα αποτελέσματα. Είναι σημαντικό να υποβάλλετε τον ασθενή σε διεξοδική εξέταση και να επιλέξετε τη βέλτιστη θεραπεία, λαμβάνοντας υπόψη τις απαιτήσεις ή/και τους περιορισμούς ως προς τη νοητική ή/και φυσική δραστηριότητα. Αν ένας υποψήφιος χειρουργικής επέμβασης παρουσιάσει μια οποιαδήποτε αντένδειξη ή δεν είναι προετοιμασμένος, ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ το σύστημα καρφιών τιτανίου Orthofix. ΥΛΙΚΑ Το σύστημα καρφιών τιτανίου Orthofix αποτελείται από εμφυτεύσιμα στοιχεία από τιτάνιο, ενώ τα εργαλεία είναι από ανοξείδωτο χάλυβα ή κράμα αλουμινίου. Τα στοιχεία που έρχονται σε επαφή με το σώμα του ασθενούς είναι από ανοξείδωτο χάλυβα για χειρουργική χρήση. ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ Όλα τα εμφυτεύσιμα στοιχεία του συστήματος καρφιών τιτανίου Orthofix παρέχονται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΑ. Ο εξοπλισμός παρέχεται ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟΣ και συνεπώς πρέπει να τον καθαρίσετε και να τον αποστειρώσετε πριν τη χρήση σύμφωνα με τις προτεινόμενες διαδικασίες. Για τον καθορισμό της αποστείρωσης κάθε διάταξης, εξετάστε την ετικέτα του προϊόντος. ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ "ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΕΣ" ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥΣ Ως νέο προϊόν εννοείται οποιαδήποτε διάταξη που βγαίνει από την αρχική συσκευασία Orthofix. Αφαιρέστε τα προϊόντα αυτά από την αρχική συσκευασία και καθαρίστε τα με ένα non-woven βρεγμένο με διάλυμα αποτελούμενο κατά 70% από φαρμακευτικό οινόπνευμα και κατά 30% από αποσταγμένο νερό ή απορρυπαντικό συμβατό. Μη χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά με ιόντα φθορίου, χλωρίου, βρωμίου, ιωδίου ή υδροξυλίου. Τα εργαλεία αλουμινίου χαλάνε αν περαστούν με απορρυπαντικά και αλκαλικά διαλύματα (pH>7). Η ανοδιωμένη επένδυση χαλάει αν περαστεί με απορρυπαντικά που περιέχουν ελεύθερα αλογόνα ή υδροξείδιο του νατρίου. Ξεβγάλτε τα με αποστειρωμένο αποσταγμένο νερό και στεγνώστε τα στο χέρι με ένα απορροφητικό πανί που να μην αφήνει υπολείμματα ή με ένα βιομηχανικό στεγνωτήριο ζεστού αέρα ή σε καμπίνα ξήρανσης. Πριν την αποστείρωση, επιθεωρήστε όλα τα στοιχεία από τη στιγμή που ζημιές στην επιφάνεια των μεταλλικών στοιχείων μπορούν να μειώσουν τη στιβαρότητα και την αντοχή σε καταπόνηση και να προκαλέσουν διάβρωση. Αν τα στοιχεία έχουν υποστεί ζημιά με οποιοδήποτε τρόπο, αντικαταστήστε τα αμέσως με μέσα στοιχεία. Μετά διενεργήστε τη συναρμολόγηση της διάταξης targeting του συστήματος ενδομυελικής σταθεροποίησης για να ελέγξετε όλα τα στοιχεία. Στο τέλος του καθαρισμού, αποστειρώστε τα σε ατμό σε αυτόκλειστο χρησιμοποιώντας ένα κύκλο προκαταρκτικού κενού. Η Orthofix συστήνει τον ακόλουθο κύκλο: αποστείρωση σε ατμό σε αυτόκλειστο στους 132 - 135°C (270 - 275°F) με ελάχιστο χρόνο παραμονής τουλάχιστον 10 λεπτά. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε οποιοδήποτε άλλο κύκλο σε αυτόκλειστο σε προκαταρκτικό κενό. Όρος εγγύησης για ενδεχόμενη ευθύνη: "Οι παραπάνω οδηγίες εγκρίθηκαν από την Orthofix όπως η περιγραφή στην οποία θα πρέπει να συμμορφωθείτε για την προετοιμασία μιας διάταξης για την πρώτη κλινική χρήση ή για την εκ νέου χρήση επαναχρησιμοποιήσιμων διατάξεων. Αποτελεί ευθύνη του πελάτη να διαπιστώσει αν η αρχική αποστείρωση ή εκ νέου αποστείρωση επαναχρησιμοποιήσιμων στοιχείων, καθώς και η μεταχείριση αυτής, εκτελούμενη χρησιμοποιώντας τη συσκευή, τα υλικά και διαθέσιμο προσωπικό στη σχετική δομή, παράγει το επιθυμητό αποτέλεσμα. Αυτό συνήθως απαιτεί την επικύρωση και τη συνηθισμένη παρακολούθηση της διαδικασίας. Οι διαδικασίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης πρέπει να καταγράφονται κανονικά. Ανάλογα, κάθε παρέκκλιση του πελάτη/χειριστή, αρμόδιου για την αγωγή, από τις παρεχόμενες οδηγίες θα πρέπει να αξιολογηθεί δεόντως όσον αφορά στην αποτελεσματικότητα και δυνητικές αρνητικές συνέπειες και συνεπώς να καταγράφεται κατάλληλα". Οι πληροφορίες οι σχετικές με τον καθαρισμό και την αποστείρωση των επαναχρησιμοποιήσιμων εργαλείων είναι διαθέσιμες στο εγχειρίδιο Οδηγιών Χρήσης Orthofix PQ που σας παρέχεται με τα εργαλεία. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Για περαιτέρω πληροφορίες απευθυνθείτε στον εκπρόσωπο της περιοχής σας ή καλέστε τον αριθμό 800.266.3349 (για τις Ηνωμένες Πολιτείες) ή +39 0456719000 (Διεθνής τεχνική υποστήριξη πελατών, εκτός Ηνωμένων Πολιτειών). ΠΡΟΣΟΧΗ: ο ομοσπονδιακός νόμος των ηνωμένων πολιτειών περιορίζει την πώληση της διάταξης αυτής από, ή με παραγγελία, ενός ιατρού. 0123 0123 0123 0123
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project