Makita BHR200WAE Bedienungsanleitung

Makita BHR200WAE Bedienungsanleitung

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Manual
Makita BHR200WAE Bedienungsanleitung | Manualzz

GB Cordless Rotary Hammer

F Marteau perforateur à batterie

D Akku-Bohrhammer

I Martello rotativo a batteria

NL Snoerloze boorhamer

E Martillo rotativo sin cable

P Martelo rotativo sem filo

DK Akku borehammer

S Sladdlös slagborrmaskin

N Akku-borhammer

SF Akkuporavasara

GR

Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα

Instruction Manual

Manuel d’instructions

Betriebsanleitung

Istruzioni per l’uso

Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones

Manual de instruções

Brugsanvisning

Bruksanvisning

Bruksanvisning

Käyttöohje

Οδηγίες χρήσεως

BHR200

2

1

3

7

5

4 4

6

8

1

2

9

3

4

7

2

5

13

15

11

6

11

17

18

16

8

14

10

11

12

9

19

11

18

20

10

12

23

22 21

13

12

14

12

15 16

3

24

17

11 12

18

19

21

26

28

25

20

26

29

31

32

22

30

27

23

4

ENGLISH

1 Button

2 Battery cartridge

3 Switch trigger

4 Reversing switch lever

5 A side

6 B side

7 Clockwise

8 Counterclockwise

9 Rotation with hammering

10 Lock button

11 Pointer

Explanation of general view

12 Change lever

13 Rotation only

14 Hammering only

15 Bit shank

16 Bit grease

17 Bit

18 Chuck cover

19 Depth gauge

20 Clamp screw

21 Tighten

22 Loosen

23 Side grip

24 Drill chuck

25 Dust cup

26 Foot

27 Battery cartridge

28 Screw

29 Battery cartridge

30 Limit mark

31 Brush holder cap

32 Screwdriver

SPECIFICATIONS

Model

Capacities

BHR200

Concrete ............................................................ 20 mm

Wood ................................................................. 27 mm

Steel .................................................................. 13 mm

No load speed (min

-1

) ....................................... 0 – 1,100

Blows per minute .............................................. 0 – 4,700

Overall length .....................................................316 mm

Net weight ..................................................................4 kg

Rated voltage ....................................................D.C. 24 V

• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

• Note: Specifications may differ from country to country.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

7.

Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out.

The battery cartridge can explode in a fire.

8.

Be careful not to drop or strike battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.

Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.

Never recharge a fully charged battery cartridge.

Overcharging shortens the battery service life.

3.

Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.

Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR

BATTERY CARTRIDGE

ENC005-1

1.

Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.

Do not disassemble battery cartridge.

3.

If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.

If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.

Do not short the battery cartridge:

(1) Do not touch the terminals with any conductive material.

(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.

Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

SPECIFIC SAFETY RULES

GEB007-2

DO NOT let comfort or familiarity with product

(gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.

1.

Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.

2.

Use auxiliary handles supplied with the tool.

Loss of control can cause personal injury.

3.

Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.

Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.

4.

Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.

5.

Be sure the bit is secured in place before operation.

6.

Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.

5

7.

In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.

8.

Always be sure you have a firm footing.

Be sure no one is below when using the tool in high locations.

9.

Hold the tool firmly with both hands.

10. Keep hands away from moving parts.

11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING:

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.

• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely.

Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Switch action (Fig. 2)

CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.

Reversing switch action (Fig. 3)

CAUTION:

• Always check the direction of rotation before operation.

• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.

Selecting action mode

Rotation with hammering (Fig. 4)

For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the H symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit.

Rotation only (Fig. 5)

For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the

M

symbol. Use a twist drill bit or wood bit.

Hammering only (Fig. 6)

For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the

X

symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.

CAUTION:

• Do not rotate the change lever when the tool is running.

The tool will be damaged.

• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the three action mode positions.

Installing or removing bit

Important:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.

Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 7)

Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages.

(Fig. 8)

If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 9)

After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.

To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 10)

Depth gauge (Fig. 11)

The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly.

NOTE:

The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing.

Side grip (Fig. 12)

CAUTION:

Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc.

The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.

6

Bit angle

(when chipping, scaling or demolishing)

Important:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before changing the bit angle.

To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the

O

symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 13)

Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the

X

symbol.

(Fig. 14)

Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.

Operation

CAUTION:

• Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

• When operating overhead, always make sure the battery cartridge is locked securely so that it will not be fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Hammer drilling operation (Fig. 15)

Set the change lever to the

H

symbol. Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.

Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.

CAUTION:

• When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.

Torque limiter

The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.

CAUTION:

As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.

Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)

Set the change lever to the

X

symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.

Drilling operation (Fig. 17)

Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 27 mm diameter in wood.

Set the change lever so that the pointer points to the

M

symbol.

Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is brass which should be drilled dry.

CAUTION:

• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.

• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged.

Blow-out bulb (Fig. 18)

Use the blow-out bulb to clean out the hole.

Dust cup (Fig. 19)

Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

Dust cup 5

Dust cup 9

Bit diameter (mm)

6 – 14.5

12 – 16

Foot

Remove the foot when you use the battery cartridge

B2417.

This will help to place the tool steady. (Fig. 20)

Install the foot when you use the battery cartridge B2430.

This will help to place the tool steady. (Fig. 21)

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Replacement of carbon brushes (Fig. 22 & 23)

Remove and check the carbon brushes regularly.

Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clearn and free to slip in the holders.

Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.

To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita

Authorized Service Center.

7

ACCESSORIES

CAUTION:

• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.

The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.

• SDS Plus Tungsten-carbide tipped bit

• Bull point

• Cold chisel

• Scaling chisel

• Grooving chisel

• Dust cup

• Side grip

• Plastic carrying case

• Bit grease (100 g)

• Dust extractor attachment

• Depth gauge

• Drill chuck

• Chuck key S13

• Blow-out bulb

• Safety goggles

• Various type of Makita genuine batteries and chargers

8

FRANÇAIS

1 Bouton

2 Batterie

3 Gâchette

4 Levier inverseur

5 Côté A

6 Côté B

7 Sens des aiguilles d’une montre

8 Sens inverse des aiguilles d’une montre

9 Rotation avec martelage

10 Bouton de verrouillage

Descriptif

11 Pointeur

12 Levier de changement

13 Rotation seulement

14 Martelage seulement

15 Tige de mèche

16 Graisse rose

17 Mèche

18 Cache du porte-outil

19 Tige de profondeur

20 Vis de serrage

21 Serrer

22 Desserrer

23 Poignée latérale

24 Mandrin porte-mèche

25 Collecteur à poussières

26 Pied

27 Batterie

28 Vis

29 Batterie

30 Repère d’usure

31 Bouchon du porte-charbon

32 Tournevis

SPECIFICAIONS

Modèle

Capacités

BHR200

Béton ................................................................. 20 mm

Acier .................................................................. 27 mm

Bois .................................................................... 13 mm

Vitesse à vide (min

-1

) ....................................... 0 – 1 100

Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 4 700

Longueur totale ................................................... 316 mm

Poids net ................................................................... 4 kg

Tension nominale ................................................ 24V CC

• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.Sub

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

6.

Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.

7.

Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement

épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.

Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.

Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.

Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.

Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.

Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.

PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA

BATTERIE

1.

Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.

2.

Ne démontez pas la batterie.

3.

Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court.

Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.

Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les

à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.

Ne court-circuitez pas la batterie :

(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES

NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.

1.

Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.

2.

Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de blessure.

3.

Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.

9

4.

Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais.

5.

Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.

6.

Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.

Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.

7.

À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.

La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.

8.

Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre.

Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.

9.

Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.

10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.

11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main.

12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.

13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.

14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.

MODE D’EMPLOI

Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)

• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.

• Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.

• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Interrupteur (Fig. 2)

ATTENTION :

Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.

Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.

Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.

Inverseur (Fig. 3)

ATTENTION :

• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.

• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.

• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.

L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.

Sélection du mode de fonctionnement

Rotation avec martelage (Fig. 4)

Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole

H . Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène.

Rotation seulement (Fig. 5)

Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole

M

. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.

Martelage seulement (Fig. 6)

Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole X . Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, etc.

ATTENTION :

• Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.

• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le levier de changement est toujours bien aligné sur l’un des trois modes de fonctionnement.

10

Pose et dépose du foret

Important:

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.

Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 7)

Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 8)

Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Mankuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.

(Fig. 9)

Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.

Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 10)

Tige de profondeur (Fig. 11)

La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.

Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.

NOTE :

La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les positions où son extremité arrière vient buter contre le carter.

Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12)

ATTENTION :

Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.

Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.

Orientation du burin

(lors d’un écaillage, d’un burinage, ou de travaux de démolition)

Important :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.

Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole

O

. Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 13)

Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole

X

.

(Fig. 14)

Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant légèrement.

Utilisation

ATTENTION :

• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

• Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

Rotation et percussion (Fig. 15)

Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H . Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou.

Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite, vous nettoierez complètement le trou.

ATTENTION :

Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.

Limiteur de couple

Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.

ATTENTION :

Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.

Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16)

Réglez le sélecteur de mode sur le symbole

X

. Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.

Perçage (Fig. 17)

Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option.

Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Installation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous pouvez percez jusqu’à 13 mm de diamètre dans le métal et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois.

Réglez le levier de changement de telle sorte que le pointeur indique le symbole

M

.

Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le métal. Le laiton fait toutefois exception et doit être percé

à sec.

ATTENTION :

• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.

• N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble.

Poire soufflante (Fig. 18)

Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.

11

Collecteur à poussières (Fig. 19)

Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.

Pied

Collecteur 5

Collecteur 9

Diamètre de foret (mm)

6 –14,5

12 –16

Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417.

Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 20)

Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430.

Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21)

ENTRETIEN

ATTENTION

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.

Remplacement des charbons (Fig. 22 et 23)

Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure.

Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.

Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les charbons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.

Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.

• Foret à pointe en carbure de tungstène SDS plus

• Pointe à béton

• Ciseau à froid

• Ciseau à écailler

• Ciseau à rainure

• Recueille-poussières

• Poignée latérale

• Mallette de transport en plastique

• Graisse rose (100 g)

• Accessoire d’extraction de poussière

• Tige de profondeur

• Mandrin

• Clé à mandrin S13

• Poire soufflante

• Lunettes de sécurité

• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques

12

DEUTSCH

1 Entriegelungsknopf

2 Blockakku

3 Ein-Aus-Schalter

4 Drehrichtungsumschalthebel

5 Seite A

6 Seite B

7 Rechtsdrehung

8 Linksdrehung

9 Schlagbohren

10 Arretierknopf

11 Zeiger

Übersicht

12 Umschalthebel

13 Bohren

14 Schlagen

15 Bohrerschaft

16 Bohrerfett

17 Bohrer

18 Futterabdeckung

19 Tiefenanschlag

20 Klemmschraube

21 Anziehen

22 Lösen

23 Seitengriff

24 Bohrfutter

25 Staubkappe

26 Fuß

27 Blockakku

28 Schraube

29 Blockakku

30 Verschleißgrenze

31 Bürstenhalterkappe

32 Schraubendreher

TECHNISCHE DATEN

Modell

Bohrleistung

BHR200

Beton ................................................................ 20 mm

Stahl .................................................................. 27 mm

Holz ................................................................... 13 mm

Leerlaufdrehzahl (min

-1

) .................................... 0 – 1 100

Schlagzahl ......................................................... 0 – 4 700

Gesamtlänge ...................................................... 316 mm

Nettogewicht ..............................................................4 kg

Nennspannung ...................................................DC 24 V

• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu

Land abweichen.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das

Gerät benutzen.

6.

Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder

überschreiten kann.

7.

Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.

Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-

TIG AUF.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen

Akku-Nutzungsdauer

1.

Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.

Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden

Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der

Maschinenleistung feststellen.

2.

Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer

Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.

Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen

Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.

Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.

WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

FÜR AKKU

1.

Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle

Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)

Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.

Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.

Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer

Explosion.

4.

Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen

Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben

Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.

Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.

Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem

Material berührt werden.

(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.

(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch

Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken

Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN

Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder

Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten

Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der

Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.

Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere

Verletzungen erleiden.

1.

Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen.

2.

Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten

Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.

3.

Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene

Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.

Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

13

4.

Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder

Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder

Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.

5.

Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der

Einsatz sicher montiert ist.

6.

Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch

Lockerung von Schrauben kann es zu einem

Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der

Arbeit.

7.

Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine

Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten

Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.

8.

Achten Sie stets auf sicheren Stand.

Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.

9.

Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.

10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.

11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit

Handhaltung.

12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.

13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.

14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE

SORGFÄLTIG AUF.

WARNUNG:

MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

BEDIENUNGSHINWEISE

Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)

• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den

Akku anbringen oder abnehmen.

• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem

Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf am Akku verschieben.

• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des

Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem

Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Schalterfunktion (Abb. 2)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den

Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum

Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.

Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)

VORSICHT:

• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der

Arbeit beginnen.

• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.

• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den

Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.

Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für

Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.

Wahl der Betriebsart

Schlagbohren (Abb. 4)

Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der

Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer mit Hartmetallspitze verwenden.

Bohren (Abb. 5)

Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol

M

ausgerichtet ist. Einen Spiral- oder Holzbohrer verwenden.

14

Schlagen (Abb. 6)

Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol

X

ausgerichtet ist. Einen

Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. verwenden.

VORSICHT:

• Drehen Sie den Umschalthebel nicht, wenn das Werkzeug läuft. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.

• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei

Betriebsartpositionen eingerastet ist.

Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen

Wichtig:

Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.

Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer/Meißelfett schmieren.

(Abb. 7)

Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 8)

Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den

Vorgang wiederholen. (Abb. 9)

Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren

Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.

Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.

(Abb. 10)

Tiefenanschlag (Abb. 11)

Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der

Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die

Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die

Klemmschraube wieder fest.

HINWEIS:

Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das

Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.

Seitengriff (Abb. 12)

VORSICHT:

Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim

Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.

Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch

Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.

Einsatzwerkzeugposition

(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)

Wichtig:

Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.

Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol

O

stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte

Position drehen.

(Abb. 13)

Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol

X

stellen.

(Abb. 14)

Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Drehversuch.

Betrieb

VORSICHT:

• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet.

Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

• Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt.

Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

Hammerbohren (Abb. 15)

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das

Symbol

H

ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/

AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die

Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern.

Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.

VORSICHT:

Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der

Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren

Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden

Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.

Drehmomentbegrenzung

Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.

Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum

Stillstand.

VORSICHT:

Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.

15

Meißelbetrieb (Abb. 16)

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol

X

ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die

Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren

Arbeitsfortschritt.

Bohrbetrieb (Abb. 17)

Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und

Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite

Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz bohren.

Stellen Sie den Umschalthebel so ein, dass der Zeiger auf das Symbol

M

ausgerichtet ist.

Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von

Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.

VORSICHT:

• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine

Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher

Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.

• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden.

Ausbläser (Abb. 18)

Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von

Spänen und Partikeln zu säubern.

Staubschutzkappe (Abb. 19)

Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.

Staubschutzkappe 5

Staubschutzkappe 9

Bohrerdurchmesser (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Fuß

Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus

B2417.

Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.

(Abb. 20)

Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus

B2430.

Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.

(Abb. 21)

WARTUNG

VORSICHT:

Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.

Kohlebürsten wechseln (Abb. 22 u. 23)

Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die

Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.

Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

ZUBEHÖR

VORSICHT:

• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-

Kundendienststelle.

• SDS Plus Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze

• Straßenaufreißer

• Kaltmeißel

• Abklopfmeißel

• Nutenmeißel

• Staubkappe

• Seitengriff

• Tragekoffer

• Bohrerfett (100 g)

• Absaugset

• Tiefenanzeige

• Bohrfutter

• Bohrfutterschlüssel S13

• Schlagbirne

• Schutzbrille

• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

16

ITALIANO

1 Bottone

2 Cartuccia batteria

3 Interruttore

4 Leva interruttore di inversione

5 Lato A

6 Lato B

7 Senso orario

8 Senso antiorario

9 Rotazione con martellamento

10 Bottone di blocco

11 Indice

Visione generale

12 Leva di cambio

13 Rotazione soltanto

14 Martellamento soltanto

15 Codolo punta

16 Grasso punta

17 Punta

18 Coperchio mandrino

19 Calibro di profondità

20 Vite di fermo

21 Per stringere

22 Per allentare

23 Impugnatura laterale

24 Mandrino trapano

25 Parapolvere

26 Piedino

27 Batteria

28 Vite

29 Batteria

30 Segno limite

31 Tappo portaspazzole

32 Cacciavite

DATI TECNICI

Modello

Capacità

BHR200

Cemento ........................................................... 20 mm

Acciaio ............................................................... 27 mm

Legno ................................................................. 13 mm

Velocità a vuoto (min

-1

) ......................................0 – 1.100

Colpi al minuto .................................................. 0 – 4.700

Lunghezza totale ................................................ 316 mm

Peso netto ..................................................................4 kg

Tensione nominale .............................................C.c. 24 V

• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Consigli per la sicurezza

Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

7.

Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.

8.

Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria

1.

Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente.

Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.

2.

Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.

3.

Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.

4.

Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.

ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER

LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA

1.

Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.

2.

Non smontare la cartuccia della batteria.

3.

Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile.

Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.

4.

Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.

5.

Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:

(1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo.

(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.

(3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia.

Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.

6.

Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.

SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA

NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.

1.

Indossare le protezioni delle orecchie.

Il rumore può causare la perdita dell’udito.

2.

Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.

La perdita di controllo può causare lesioni personali.

3.

Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione.

Il contatto con un filo elettrico

“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore.

4.

Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.

17

5.

Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro.

6.

L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente.

Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.

7.

Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non

è riscaldato sufficientemente.

8.

I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.

Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.

9.

Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.

10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.

11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.

12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.

13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.

Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.

14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.

Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

AVVERTIMENTO:

L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.

ISTRUZIONI PER L’USO

Installazione e rimozione della cartuccia batteria

(Fig. 1)

• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.

• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.

• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.

Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente.

Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.

• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.

Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)

ATTENZIONE:

Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.

Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile.

Funzionamento dell’interruttore di inversione

(Fig. 3)

ATTENZIONE:

• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.

• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.

• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.

Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore.

Selezione del modo di funzionamento

Rotazione con martellamento (Fig. 4)

Per forare il calcestruzzo, muratura, ecc., schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo

H

. Usare una punta con rivestimento al carburo di tungsteno.

Rotazione soltanto (Fig. 5)

Per forare il legno e i materiali di metallo o plastica, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo

M

. Usare una punta di foratura elicoidale o per legno.

Martellamento soltanto (Fig. 6)

Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo

X

. Usare una punta a sponderuola, tagliolo a freddo o scalpello di disincrostazione, ecc.

ATTENZIONE:

• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile funziona, perché altrimenti lo si danneggia.

• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la leva di cambio si trovi esattamente su una delle tre posizioni di funzionamento.

Installazione o rimozione della punta

Importante:

Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.

Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito prima di installarla. (Fig. 7)

Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 8)

18

Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 9)

Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.

Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta.

(Fig. 10)

Calibro di profondità (Fig. 11)

Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione.

NOTA: il calibro di profondità non può essere usato dove va a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.

Impugnatura laterale (Fig. 12)

ATTENZIONE:

Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza trapanando il cemento armato, muratura, ecc.

L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.

Angolo della punta

(per frammentare, disincrostare o demolire)

Importante:

Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.

Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo

O

. Girare la punta sull’angolo desiderato. (Fig. 13)

Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo

X

(Fig. 14)

Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente.

Funzionamento

ATTENZIONE:

• Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.

• Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accertarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata saldamente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere fuori dall’utensile, potrebbe causare lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.

Operazione di foratura con martellatura (Fig. 15)

Regolare la leva di cambio sul simbolo

H

. Posizionare la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.

Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro.

Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse volte questa operazione si ripulisce il foro.

ATTENZIONE:

Quando la punta sta per trapanare completamente il cemento armato, oppure se urta contro le barre dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.

Limitatore di coppia

Il limitatore di coppia entra in azione quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare.

ATTENZIONE:

Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.

Frammentazione/disincrostazione/demolizione

(Fig. 16)

Regolare la leva di cambio sul simbolo

X

. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.

Operazione di foratura (Fig. 17)

Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta trapano”, della pagina precedente. Si possono praticare fori di un massimo di 13 mm di diametro nel metallo, e di 27 mm di diametro nel legno.

Posizionare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo

M

.

Usare un lubrificante di taglio quando si fora il metallo.

L’eccezione è l’ottone, che deve essere forato a secco.

ATTENZIONE:

• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.

• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.

19

Soffietto (Fig. 18)

Usate il soffietto per pulire il foro.

Scodellino della la polvere (Fig. 19)

Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.

Diametro punta (mm)

Scodellino 5

Scodellino 9

6 – 14,5

12 – 16

Piedino

Rimuovere il piedino quando si usa la batteria B2417.

Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 20)

Installare il piedino quando si usa la batteria B2430.

Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 21)

MANUTENZIONE

ATTENZIONE:

Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicurarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia rimossa.

Sostituzione delle spazzole di carbone

(Fig. 22 e 23)

Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.

Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.

Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.

ACCESSORI

ATTENZIONE:

• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.

L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.

Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.

• Punta SDS Plus con riporto al carburo di tungsteno

• Punta toro

• Scalpello a freddo

• Scalpello disincrostatore

• Scalpello a sgorbia

• Parapolvere

• Impugnatura laterale

• Valigetta di plastica

• Grasso per punte (100 g)

• Accessorio estrattore polvere

• Calibro di profondità

• Mandrino trapano

• Chiave S13 per mandrino

• Soffiapolvere

• Occhiali di protezione

• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita

20

NEDERLANDS

1 Knop

2 Accu

3 Trekschakelaar

4 Omkeerschakelaar

5 Kant A

6 Kant B

7 Rechtsom

8 Linksom

9 Boren plus hameren

10 Vergrendelknop

11 Wijzer

Verklaring van algemene gegevens

12 Keuzedraaiknop

13 Alleen boren

14 Alleen hameren

15 Boorschacht

16 Boorvet

17 Boor

18 Boorkopdeksel

19 Dieptemaat

20 Klemschroef

21 Vastdraaien

22 Losdraaien

23 Zijhandgreep

24 Boorkop

25 Stofvanger

26 Voetstuk

27 Accu

28 Schroef

29 Accu

30 Limietstreep

31 Borstelhouderdop

32 Schroevendraaier

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

Capaciteiten

BHR200

Beton ................................................................. 20 mm

Staal .................................................................. 27 mm

Hout ................................................................... 13 mm

Toerental onbelast (min

-1

) ................................. 0 – 1 100

Aantal slagen/minuut ......................................... 0 – 4 700

Totale lengte ....................................................... 316 mm

Netto gewicht .............................................................4 kg

Nominale spanning ........................................... D.C. 24 V

• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Veiligheidswenken

Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.

6.

Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot

50°C of hoger.

7.

Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.

8.

Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

Tips voor een maximale levensduur van de accu

1.

Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.

Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.

2.

Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.

3.

Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.

4.

Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.

BELANGRIJKE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU

1.

Lees alle voorschriften en waarschuwingen op

(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.

2.

Neem de accu niet uit elkaar.

3.

Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.

4.

Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.

5.

Voorkom kortsluiting van de accu:

(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal.

(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.

(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.

Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.

AANVULLENDE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.

1.

Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.

2.

Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.

3.

Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.

21

4.

Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.

5.

Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.

6.

Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.

7.

In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.

8.

Zorg er altijd voor dat u stevig staat.

Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.

9.

Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.

10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.

11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.

Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.

12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.

13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.

14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

WAARSCHUWING:

VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN

Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)

• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.

• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de accu verschuift.

• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.

Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.

• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.

Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)

LET OP:

Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.

Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.

Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)

LET OP:

• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.

• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.

• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.

Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.

Kiezen van de gewenste werking

Boren plus hameren (Fig. 4)

Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt.

Alleen boren (Fig. 5)

Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het

M

symbool wijst. Gebruik een spiraalboor of een houtboor.

Alleen hameren (Fig. 6)

Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het

X

symbool wijst. Gebruik een puntbeitel (bull point), koudbeitel, bikbeitel, enz.

LET OP:

• Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereedschap draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken.

• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat de keuzedraaiknop altijd juist op een van de drie werkingsposities is ingesteld.

22

Installeren of verwijderen van de boor

Belangrijk:

Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen.

Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7)

Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 8)

Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 9)

Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken.

Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 10)

Dieptemaat (Fig. 11)

De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de dieptemaat af op de gewenste diepte, en draai dan de klemschroef weer stevig vast.

OPMERKING:

De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.

Zijgreep (Fig. 12)

LET OP:

Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zijgreep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton, metselwerk, enz.

De zijgreep kan naar beide zijden van de machine worden gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens naar rechts vast.

Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)

Belangrijk:

Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen.

Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het

O

symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.

(Fig. 13)

Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom zodat de wijzer naar het

X symbool wijst. (Fig. 14)

Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit.

Bediening

LET OP:

• Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt.

• Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt.

Hamerboren (Fig. 15)

Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het H symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.

Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat wegslipt.

Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het gat gezuiverd.

LET OP:

Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de machine met beide handen stevig vast.

Koppelbegrenzer

De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.

LET OP:

Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de machine voorkomen.

Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)

Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het

X symbool. Houd de machine met beide handen stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.

Boren (Fig. 17)

Gebruik de los verkrijgbare boorkop. Om deze te installeren, zie “Installeren of verwijderen van de boor” op de vorige bladzijde. U kunt boren tot maximaal 13 mm diameter in metaal en tot maximaal 27 mm diameter in hout.

Draai de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het

M symbool wijst.

Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzondering is koper dat droog geboord dient te worden.

LET OP:

• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.

• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.

Blaasbalgje (Fig. 18)

Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.

23

Stofvanger (Fig. 19)

Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.

Stofvanger 5

Stofvanger 9

Boordiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Voetstuk

Verwijder het voetstuk wanneer u de accu B2417 gebruikt.

Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel te plaatsen. (Fig. 20)

Installeer het voetstuk wanneer u de accu B2430 gebruikt.

Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel te plaatsen. (Fig. 21)

ONDERHOUD

LET OP:

Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.

Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en 23)

Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.

Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin en zet de borstelhouderdoppen vast.

Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.

ACCESSOIRES

LET OP:

• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.

Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.

• SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt

• Puntbeitel

• Koudbeitel

• Bikbeitel

• Sponningbeitel

• Stofdop

• Zijhandgreep

• Plastic draagkoffer

• Boorvet (100 g)

• Hulpstuk voor stofafscheiding

• Dieptemaat

• Boorkop

• Boorkopsleutel S13

• Blaaspeer

• Veiligheidsbril

• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders

24

ESPAÑOL

1 Botón

2 Cartucho de batería

3 Interruptor de gatillo

4 Palanca del interruptor de inversión

5 Lado A

6 Lado B

7 Hacia la derecha

8 Hacia la izquierda

9 Giro con percusión

10 Botón de bloqueo

Explicación de los dibujos

11 Indicador

12 Palanca de cambio

13 Giro solamente

14 Percusión solamente

15 Espiga de la broca

16 Grasa para brocas

17 Broca

18 Cubierta del mandril

19 Tope de profundidad

20 Tornillo de fijación

21 Apretar

22 Aflojar

23 Empuñadura lateral

24 Mandril para taladrar

25 Protector de polvo

26 Pata

27 Cartucho de batería

28 Tornillo

29 Cartucho de batería

30 Marca límite

31 Tapón portaescobillas

32 Destornillador

ESPECIFICACIONES

Modelo

Capacidades

BHR200

Hormigón ........................................................... 20 mm

Acero ................................................................. 27 mm

Madera .............................................................. 13 mm

Velocidad en vacío (min

-1

) .................................0 – 1.100

Golpes por minuto .............................................0 – 4.700

Longitud total ...................................................... 316 mm

Peso neto ...................................................................4 kg

Tensión nominal ..................................................CC 24 V

• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.

• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.

Sugerencias de seguridad

Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE

BATERÍA

1.

Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y

(3) el producto con el que se utiliza la batería.

2.

No desarme el cartucho de batería.

3.

Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.

4.

Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente.

Existe el riesgo de poder perder la vista.

5.

No cortocircuite el cartucho de batería:

(1) No toque los terminales con ningún material conductor.

(2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.

(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia.

Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.

6.

No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.

7.

Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto.

El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.

8.

Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería

1.

Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.

Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.

2.

No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado.

La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.

3.

Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.

4.

Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.

NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS

NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.

1.

Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva .

2.

Utilice los mangos auxiliares suministrados con la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.

25

3.

Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.

4.

Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.

5.

Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.

6.

La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.

7.

En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.

Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.

8.

Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.

Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.

9.

Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.

10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.

11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.

12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.

13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.

14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

ADVERTENCIA:

El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.

INSTRUCCIONES

PARA EL FUNCIONAMIENTO

Instalación o extracción del cartucho de batería

(Fig. 1)

• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.

• Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la herramienta a la vez que desliza el botón del cartucho.

• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.

• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.

Accionamiento del interruptor (Fig. 2)

PRECAUCIÓN:

Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.

Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.

Accionamiento del conmutador de inversión

(Fig. 3)

PRECAUCIÓN:

• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.

• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.

• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.

Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.

Selección del modo de accionamiento

Giro con percusión (Fig. 4)

Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo H . Utilice una broca de punta de carburo de tungsteno.

Giro solamente (Fig. 5)

Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo

M

. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera.

Percusión solamente (Fig. 6)

Para operaciones de desbastado, desincrustación, demolición, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo

X

. Utilice punteros, cinceles, espátulas, etc.

PRECAUCIÓN:

• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta esté funcionando. Se dañará la herramienta.

• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre situada positivamente en una de las tres posiciones de accionamiento.

26

Instalación o extracción del implemento

Importante:

Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento.

Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para implemento provista antes de instalarlo.

(Fig. 7)

Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 8)

Si el implemento no puede empujarse hacia adentro, retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.

Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 9)

Después de instalar el implemento, trate siempre de sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien sujeto en su lugar.

Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.

(Fig. 10)

Medidor de profundidad (Fig. 11)

El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación.

NOTA:

El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/ alojamiento del motor.

Empuñadura lateral (Fig. 12)

PRECAUCIÓN:

Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.

La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.

Angulo del implemento

(para picar, desincrustar o demoler)

Importante:

Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento.

Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo

O

. Gire el implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 13)

Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo

X

. (Fig. 14)

Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto en su lugar girándolo ligeramente.

Operación

PRECAUCIÓN:

• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.

• Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siempre de que el cartucho de batería esté bloqueado firmemente de forma que no se vaya a caer de la herramienta. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.

Operación de taladrado con percusión (Fig. 15)

Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo H . Posicione la broca en el lugar donde vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en posición y evite que se mueva del agujero.

No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación varias veces, el agujero quedará limpio.

PRECAUCIÓN:

Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas.

Limitador de torsión

El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.

PRECAUCIÓN:

Cuando se accione el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta.

Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16)

Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo

X

. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia.

Operación de taladrado (Fig. 17)

Utilice el conjunto del mandril para taladrar opcional.

Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de la broca” descrito en la página anterior. Podrá taladrar orificios de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta

27 mm de diámetro en madera.

Ponga la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo

M

.

Utilice un lubricante para herramientas de corte cuando taladre metales, excepto cuando taladre latón, que deberá taladrarse en seco.

27

PRECAUCIÓN:

• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.

• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse.

Soplador (Fig. 18)

Utilice el soplador para limpiar el agujero.

Tapa contra el polvo (Fig. 19)

Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.

Tapa contra el polvo 5

Tapa contra el polvo 9

Diámetro de broca (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Pata

Quite la pata cuando utilice el cartucho de batería

B2417.

Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.

(Fig. 20)

Instale la pata cuando utilice el cartucho de batería

B2430.

Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.

(Fig. 21)

ACCESORIOS

PRECAUCIÓN:

• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.

Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de

Makita.

• Implemento de punta de carburo de tungsteno SDSplus

• Puntero

• Cortafríos

• Escoplo desincrustador

• Escoplo acanalado

• Protector de polvo

• Empuñadura lateral

• Maletín de plástico

• Grasa para broca (100 g)

• Accesorio para extractor de polvo

• Medidor de profundidad

• Mandril

• Llave de mandril S13

• Soplador

• Gafas de seguridad

• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de

Makita

MANTENIMIENTO

PRECAUCIÓN:

Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.

Substitución de las escobillas de carbón

(Fig. 22 y 23)

Quite y compruebe con frecuencia las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando estén desgastadas más allá de la marca del límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que pueda introducirlas libremente en los portaescobillas. Las dos escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón idénticas.

Utilice un destornillador para quitar las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca las nuevas y asegure las tapas de los portaescobillas.

Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de

Makita.

28

PORTUGUÊS

1 Botão

2 Bateria

3 Gatilho

4 Alavanca do interruptor de inversão

5 Lado A

6 Lado B

7 Para a direita

8 Para a esquerda

9 Rotação com martelo

10 Botão de bloqueio

Explicação geral

11 Indicador

12 Alavanca de comutação

13 Só rotação

14 Só martelo

15 Encaixe da broca

16 Lubrificante da broca

17 Broca

18 Tampa do mandril

19 Guia de profundidade

20 Parafuso de fixação

21 Apertar

22 Soltar

23 Punho lateral

24 Mandril

25 Tampa do pó

26 Pé

27 Bateria

28 Parafuso

29 Bateria

30 Marca limite

31 Tampa do porta escovas

32 Chave de parafusos

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

Capacidades

BHR200

Betão ................................................................. 20 mm

Aço .................................................................... 27 mm

Madeira .............................................................. 13 mm

Velocidade em vazio (min

-1

) ............................. 0 – 1.100

Impactos por minuto ........................................ 0 – 4.700

Comprimento total .............................................. 316 mm

Peso ...........................................................................4 kg

Voltagem nominal .............................................. 24 V C.C

• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.

• Nota: As especificações podem variar de país para país.

Conselhos de segurança

Para sua segurança, leia as instruções anexas.

8.

Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria

1.

Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.

Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.

2.

Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida

útil da bateria.

3.

Carregue a bateria à temperatura ambiente de

10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.

4.

Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.

IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE

SEGURANÇA PARA A BATERIA

1.

Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-

ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.

2.

Não abra a bateria.

3.

Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.

4.

Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com

água e consulte imediatamente um médico.

Pode resultar em perca de visão.

5.

Não curte-circuite a bateria:

(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.

(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.

(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.

Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.

6.

Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder

50°C.

7.

Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.

REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS

NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.

1.

Use protectores para os ouvidos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição.

2.

Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta.

A perda de controlo pode causar danos pessoais.

3.

Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu próprio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem

“vivas” e choquem o operador.

4.

Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.

5.

Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.

29

6.

Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.

7.

Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.

8.

Mantenha-se sempre em equilíbrio.

Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.

9.

Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.

10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.

11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.

12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.

13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.

14. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

AVISO:

MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.

INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO

Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)

• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.

• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto desliza o botão na bateria.

• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.

• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.

Acção do interruptor (Fig. 2)

PRECAUÇÃO:

Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-

ção “OFF” (desligado) quando o solta.

Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.

A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.

Acção do comutador de inversão (Fig. 3)

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.

• Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direc-

ção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.

• Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.

Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda.

Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.

Selecção do modo de acção

Rotação com martelo (Fig. 4)

Para perfurar em cimento, azulejos, etc., pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo H . Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.

Só rotação (Fig. 5)

Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásticos, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo M . Utilize uma broca helicoidal ou para madeira.

Só madeira (Fig. 6)

Para operações de aparar, descasque ou demolição, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo

X

. Utilize um ponteiro , uma talhadeira a frio, um cinzel para descasque, etc.

PRECAUÇÃO:

• Não rode a alavanca de comutação quando a ferramenta está a funcionar. Estragará a ferramenta.

• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de comutação está sempre realmente colocada numa das três posições de modo de acção.

Instalação ou extracção da broca

Importante:

Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.

Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 7)

Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 8)

Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 9)

Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.

Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 10)

30

Guia de profundidade (Fig. 11)

A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de fixação e regule a guia de profundidade para a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a porca de fixação.

NOTA:

A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-

ção onde toca na caixa do motor/velocidades.

Punho lateral (Fig. 12)

PRECAUÇÃO:

Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral quando perfura betão, pedra, etc.

O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.

Ângulo da broca

(para cortar, descascar ou demolir)

Importante:

Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.

Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo O . Rode a broca para o ângulo desejado.

(Fig. 13)

Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo X . (Fig. 14)

Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa rodando-a ligeiramente.

Operação

PRECAUÇÃO:

• Coloque sempre a bateria completamente até ao fim, até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto.

• Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifique-se de que a bateria está bem presa de modo a que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto.

Operação de perfuração com martelo (Fig. 15)

Coloque o selector no símbolo

H

. Posicione a broca no local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.

Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do orifício.

Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício ficará limpo.

PRECAUÇÃO:

Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a broca bater num varão reforçado dentro do betão, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.

Limitador do binário

O limitar do binário actuará quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.

Quando isto acontece, a broca pára de rodar.

PRECAUÇÃO:

Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro da ferramenta.

Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16)

Coloque o selector no símbolo X . Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência.

Operação de perfuração (Fig. 17)

Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala, refira-se a “Colocar ou retirar a broca de perfurar” na página anterior. Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até 27 mm em diâmetro em madeira.

Coloque a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo M .

Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais. A excepção é latão que pode perfurar em frio.

PRECAUÇÃO:

• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.

• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se.

Soprador (Fig. 18)

Utilize o soprador para limpar o orifício.

Depósito do pó (Fig. 19)

Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó

é o seguinte:

Diamêtro da broca (mm)

Depósito do pó 5

Depósito do pó 9

6 – 14,5

12 – 16

Retire o pé quando não utilizar a bateria B2417.

Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 20)

Instale o pé quando utiliza a bateria B2430.

Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 21)

31

MANUTENÇÃO

PRECAUÇÃO:

Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.

Substituição das escovas de carvão (Fig. 22 e 23)

Retire e inspeccione regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas.

Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do suporte das escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas do suporte das escovas.

Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial

Makita.

ACESSÓRIOS

PRECAUÇÃO:

• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.

Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.

• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus

• Ponteiro

• Talhadeira a frio

• Cinzel para descasque

• Cinzel de ranhuras

• Recipiente para o pó

• Punho lateral

• Mala de transporte de plástico

• Massa lubrificante para a broca (100 gr.)

• Acessório de extracção do pó

• Indicador de profundidade

• Mandril

• Chave do mandril S13

• Soprador

• Oculos de protecção

• Vários tipos de baterias Makita e carregadores

32

DANSK

1 Knap

2 Akku

3 Afbryder

4 Omdrejningsvælger

5 A side

6 B side

7 Med uret

8 Mod uret

9 Rotation med hammerboring

10 Låseknap

11 Viser

Illustrationsoversigt

12 Funktionsvælger

13 Kun rotation

14 Kun hammerboring

15 Bitskaft

16 Bor- og mejselfedt

17 Bit

18 Borepatronkappe

19 Dybdeanslag

20 Tilspændingsskrue

21 Stram

22 Løsn

23 Sidegreb

24 Borepatron

25 Støvbeskyttelseskappe

26 Fod

27 Akku

28 Skrue

29 Akku

30 Slidmarkering

31 Kuldæksel

32 Skruetrækker

SPECIFIKATIONER

Model

Kapacitet

BHR200

Beton ................................................................ 20 mm

Stål .................................................................... 27 mm

Træ ..................................................................... 13 mm

Omdrejninger (ubelastet) (min

-1

) ....................... 0 – 1 100

Slagantal (min) ................................................. 0 – 4 700

Længde .............................................................. 316 mm

Vægt ..........................................................................4 kg

Spænding ..........................................................D.C. 24 V

• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.

• Bemærk: Data kan variere fra land til land.

Sikkerhedsbestemmelser

Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.

6.

Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige

50°C.

7.

Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.

8.

Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.

GEM DENNE BRUGSANVISNING.

Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid

1.

Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet.

Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.

2.

Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.

Overopladning vil afkorte batteriets levetid.

3.

Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved

10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.

4.

Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.

VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR

BATTERIPATRON

1.

Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på

(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.

2.

Lad være med at skille batteripatronen ad.

3.

Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.

4.

Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter

øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.

5.

Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:

(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale.

(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.

(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller regn.

Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.

SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER

LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.

1.

Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab.

2.

Brug de hjælpehåndtag, som følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.

3.

Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.

33

4.

Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.

5.

Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.

6.

Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.

7.

I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.

8.

Sørg altid for at have et godt fodfæste.

Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.

9.

Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.

10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.

11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges.

Anvend kun maskinen håndholdt.

12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.

13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være

årsag til hudforbrændinger.

14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.

GEM DISSE FORSKRIFTER.

ADVARSEL:

MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.

ANVENDELSE

Montering og afmontering af akku (Fig. 1)

• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller afmontering af akkuen.

• Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen.

• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.

• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.

Afbryderbetjening (Fig. 2)

ADVARSEL:

Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til

“OFF” positionen, når den slippes.

For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.

Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.

Omløbsvælger (Fig. 3)

ADVARSEL:

• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes.

• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.

• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position.

Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.

Valg af funktionsmåde

Rotation med hammerboring (Fig. 4)

Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på

H

symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetalspids.

Kun rotation (Fig. 5)

Når der bores i træ, metal eller plastic, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på

M

symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.

Kun hammerboring (Fig. 6)

Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på

X

symbolet. Anvend en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.

FORSIGTIG:

• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.

Maskinen vil blive beskadiget.

• For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælgermekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymboler.

Montering af Værktøj

Vigtigt:

Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.

Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.

(Fig. 7)

Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 8)

Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 9)

Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret.

Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 10)

34

Dybdeanslag (Fig. 11)

Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget justeres til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes skruen godt til igen.

BEMÆRK:

Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor det slår imod gearhuset/motorhuset.

Sidegreb (Fig. 12)

ADVARSEL:

Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssikkerheden når der bores i beton, murværk o.lign.

Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.

Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til med uret .

Mejselvinkel

Vigtigt:

Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.

Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje drejestoppet så viseren står på O symbolet. Drej mejslen til den ønskede vinkel. (Fig. 13)

Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står på X . (Fig. 14)

Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.

Betjening

FORSIGTIG:

• Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.

• Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anvendelse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast, så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.

Hammerboring (Fig. 15)

Sæt skiftearmen til H symbolet. Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.

Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.

Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle gange, bliver hullet rent.

ADVARSEL:

Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.

Momentbegrænser

Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmoment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det sker, holder boret op med at dreje rundt.

ADVARSEL:

Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af maskinen.

Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 16)

Sæt skiftearmen til

X

symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.

Boring (Fig. 17)

Anvend ekstratilbehørsborepatronen. Se beskrivelsen af

“Montering af værktøj” på foregående side ved montering af borepatronen. Der kan bores op til 13 mm i diameter i metal, og op til 27 mm i træ.

Sæt funktionsvælgeren, så viseren peger på M symbolet. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelsen er messing, der skal bores tørt.

ADVARSEL:

• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid.

• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.

Udblæsningskugle (Fig. 18)

Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.

Støvopsamler (Fig. 19)

Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.

Støvopsamler 5

Støvopsamler 9

Værktøjsdiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Fod

Afmontér foden, når akku B2417 anvendes.

Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.

(Fig. 20)

Montér foden, når akku B2430 anvendes.

Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.

(Fig. 21)

35

VEDLIGEHOLDELSE

ADVARSEL:

Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.

Udskiftning af kul (Fig. 22 og 23)

Udtag og efterse kullene med jævne mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene, så de altid passer ind i holderne. Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul.

Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kul ud, sæt de nye i, og fastgør kuldækslerne.

For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.

TILBEHØR

ADVARSEL:

• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.

Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service

Center.

• SDS-Plus HM bor

• Spidsmejsel

• Fladmejsel

• Bredmejsel

• Hulmejsel

• Støvbeskyttelseskappe

• Sidegreb

• Transportkuffert, kunststof

• Bor- og mejselfedt (100 g)

• Sugesæt

• Dybdeanslag

• Borepatron

• Nøgle til borepatron S13

• Udblæser

• Beskyttelsesbriller

• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere

36

SVENSKA

1 Knapp

2 Kraftkassett

3 Strömbrytare

4 Backlägesomkopplare

5 Sida A

6 Sida B

7 Medurs

8 Moturs

9 Borrning med rotation och slag

10 Låsknapp

11 Visare

Förklaring av allmän översikt

12 Omkopplare

13 Borrning endast med rotation

14 Borrning endast med slag

15 Borrskaft

16 Borrfett

17 Borr

18 Chuckkåpa

19 Djupanslag

20 Vingskruv

21 Drag åt

22 Lossa

23 Sidogrepp

24 Borrchuck

25 Dammkopp

26 Verktygsfot

27 Kraftkassett

28 Skruv

29 Kraftkassett

30 Slitgränsmarkering

31 Kolhållarlock

32 Skruvmejsel

TEKNISKA DATA

Modell

Kapacitet

BHR200

Betong ............................................................... 20 mm

Stål .................................................................... 27 mm

Trä ...................................................................... 13 mm

Obelastat varvtal (min

-1

) .................................... 0 – 1 100

Antal slag .......................................................... 0 – 4 700

Total längd .......................................................... 316 mm

Nettovikt .....................................................................4 kg

Märkspänning ..............................................24 V likström

• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.

• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.

Säkerhetstips

För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.

7.

Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.

8.

Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd

1.

Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.

Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.

2.

Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.

Överladdning förkortar batteriets bruksliv.

3.

Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.

4.

Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.

VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR

BATTERIKASSETT

1.

Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.

2.

Tag inte isär batterikassetten.

3.

Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.

4.

Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.

5.

Kortslut inte batterikassetten:

(1) Rör inte vid polerna med något ledande material.

(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.

(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och regn.

Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar eller spricker.

6.

Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.

SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER

GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för borrhammaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovarsam användning av maskinen kan leda till allvarliga personskador.

1.

Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.

2.

Använd de extrahandtag som medföljer maskinen. Okontrollerad användning kan orsaka personskador.

3.

Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid arbete där maskinen kan råka skada dolda elkablar eller den egna sladden. Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.

4.

Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Vanliga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du bör även använda andningsskydd och vadderade arbetshandskar.

5.

Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan maskinen används.

6.

Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid normal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket leder till att maskinen går sönder eller olyckor.

Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du startar maskinen.

37

7.

Om maskinen inte har använts under en längre tid eller om det är kallt bör den först värmas upp genom att köras obelastad en stund. Smörjmedlet blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.

8.

Stå alltid stadigt.

Se till att ingen befinner sig nedanför när maskinen används högt upp.

9.

Håll maskinen stadigt med båda händerna.

10. Håll händerna borta från rörliga delar.

11. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt inte maskinen vara på när du lägger den ifrån dig.

12. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon.

Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvarliga personskador.

13. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar omedelbart efter användning eftersom de kan bli mycket heta och orsaka brännskador.

14. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

VARNING:

OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.

BRUKSANVISNING

Montering och demontering av kraftkassetten

(Fig. 1)

• Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.

• Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kassetten.

• Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.

• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.

Strömställarens funktion (Fig. 2)

FÖRSIKTIGHET!

Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och

återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i verktyget.

Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta verktyget.

Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna verktyget.

Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)

FÖRSIKTIGHET!

• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.

• Använd rotationsomkopplaren först efter att verktyget har stannat helt. Verktyget kan skadas om rotationsriktningen ändras innan verktyget har stannat.

• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när verktyget inte används.

Verktyget är utrustad med en rotationsomkopplare för att

ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.

Att välja driftläge

Borrning med rotation och slag (Fig. 4)

Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen

H

, för att borra i betong, murbruk, osv. Använd ett borr med hårdmetallspets.

Borrning endast med rotation (Fig. 5)

Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen

M

, för att borra i trä, metall och plastmaterial. Använd ett spiralborr eller träborr.

Borrning endast med slag (Fig. 6)

Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen

X

, för huggmejsling, spånmejsling och demoleringsarbeten. Använd en körnare, huggmejsel, spånmejsel, e.d.

FÖRSIKTIGHET:

• Vrid inte på omkopplaren när verktyget går. Verktyget skadas.

• Se till att omkopplaren alltid står helt i ett av de tre driftslägena, för att undvika en alltför snabb förslitning av driftslägets omkopplingsmekanism.

Montering och demontering av verktyg

Viktigt!

Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.

Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 7)

För in verktyget i verktyget. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 8)

Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.

(Fig. 9)

Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det.

Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 10)

Djupanslag (Fig. 11)

Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa vingskruven och justera anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter inställningen.

OBSERVERA:

Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset/verktygshuset.

Sidogrepp (Fig. 12)

FÖRSIKTIGHET:

Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i betong, murverk el. dyl.

Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att underlätta handhavandet av verktyget i varje läge. Lossa sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till

önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det medurs.

38

Vinkelinställning

(vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)

Viktigt!

Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.

Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen

O

för att ändra verktygsvinkeln.

Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig. 13)

Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen

X

. (Fig. 14)

Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom att vrida en aning på det.

Drift

FÖRSIKTIGHET:

• Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning.

• Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning.

Slagborrning (Fig. 15)

Ställ omkopplingsspaken mot symbolen

H

. Placera borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte verktyget. Ett lätt tryck ger bästa resultat.

Håll verktyget i läge och undvik att låta det glida iväg från hålet.

Tryck inte mer på verktyget även om hålet sätts igen av borrspån och andra partiklar. Låt istället verktyget gå obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet från skräp.

FÖRSIKTIGHET:

När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan verktyget kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och håll verktyget i ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra farliga rörelser eller kast.

Vridmomentsbegränsare

Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmoment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När detta inträffar slutar verktyget att rotera.

FÖRSIKTIGHET:

Stäng genast av verktyget så snart vridmomentsbegränsaren aktiveras. Detta förhindrar att verktyget slits ut i förtid.

Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 16)

Ställ omkopplingsspaken mot symbolen

X

. Håll verktyget stadigt med båda händerna. Sätt på verktyget och tryck lätt mot verktyget så att det inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot verktyget ökar inte effektiviteten.

Borrningsdrift (Fig. 17)

Använd den separata borrchucksatsen. Se avsnittet

“Montering och borttagning av borr”, som beskrivs på föregående sida, när borrchucken ska monteras. Du kan borra upp till 13 mm diameter i metall, och upp till 27 mm diameter i trä.

Ställ omkopplaren så att visaren står mot symbolen

M

.

Använd borrolja vid borrning i metall. Undantaget är mässing, som ska borras torrt.

FÖRSIKTIGHET:

• Ett överdrivet tryck mot verktyget påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.

• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet

är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.

Blåsboll (Fig. 18)

Använd blåsbollen för att göra rent hålet.

Dammuppsamlare (Fig. 19)

Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.

Dammuppsamlare 5

Dammuppsamlare 9

Borrdiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Verktygsfot

Tag bort foten när du använder kraftkassett B2417.

Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 20)

Sätt på foten när du använder kraftkassett B2430.

Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 21)

UNDERHÅLL

FÖRSIKTIGHET:

Tillse alltid att verktyget är frånkopplat och att kraftkassetten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på det.

Utbyte av kolborstar (Fig. 22 och 23)

Tag ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut dem när de har slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena, och se till att de kan röra sig fritt i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut på en gång.

Använd endast identiska kolborstar.

Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas lock. Tag ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt tillbaka kolborsthållarnas lock.

För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.

39

TILLBEHÖR

FÖRSIKTIGHET!

• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.

Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör.

• SDS+ härdad borr

• Körnare

• Huggmejsel

• Spånmejsel

• Spårmejsel

• Dammkåpa

• Sidohandtag

• Bärväska av plast

• Verktygsolja (100 g)

• Tillsats för dammuppsamlare

• Djupanslag

• Borrchuck

• Chucknyckel S13

• Blås

• Skyddsglasögon

• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare

40

NORSK

1 Knapp

2 Batteri

3 Startbryter

4 Reverseringshendel

5 A-side

6 B-side

7 Medurs

8 Moturs

9 Rotasjon med slag

10 Låseknapp

11 Viser

Forklaring til generell oversikt

12 Skiftehendel

13 Kun rotasjon

14 Kun slag

15 Kroneskaft

16 Borkronefett

17 Bit

18 Chuckdeksel

19 Dybdemåler

20 Klemskrue

21 Trekk til

22 Løsne

23 Sidehåndtak

24 Borpatron

25 Støvkopp

26 Fot

27 Batteri

28 Skrue

29 Batteri

30 Slitasjegrense

31 Børsteholderhette

32 Skrutrekker

TEKNISKE DATA

Modell

Kapasitet

BHR200

Betong .............................................................. 20 mm

Stål .................................................................... 27 mm

Tre ...................................................................... 13 mm

Tomgangshastighet (min

-1

) ................................ 0 – 1 100

Slag pr. min ....................................................... 0 – 4 700

Totallengde ......................................................... 316 mm

Nettovekt ....................................................................4 kg

Klassifisert spenning ......................................... D.C 24 V

• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.

• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.

Sikkerhetstips

For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.

VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR

BATTERI

1.

Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.

2.

Ikke ta fra hverandre batteriet.

3.

Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.

4.

Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.

5.

Ikke kortslutt batteriet.

(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.

(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.

(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann eller regn.

En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.

6.

Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride

50°C.

7.

Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt.

Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.

8.

Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.

TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.

Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid

1.

Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.

Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.

2.

Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading.

Overopplading forkorter batteriets levetid.

3.

Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.

10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.

4.

Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.

SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER

IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av borhammeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.

1.

Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert hørsel.

2.

Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.

Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader.

3.

Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt.

4.

Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske.

Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller.

Det anbefales også på det sterkeste å bruke støvmaske og kraftig polstrede hansker.

5.

Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før du starter maskinen.

41

6.

Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan forårsake et maskinsammenbrudd eller en ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grundig at skruene ikke er løse.

7.

I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å la det gå en stund uten belastning. Dette vil myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å bruke hammeren.

8.

Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste.

Forviss deg om at ingen står under deg når du jobber høyt over bakken.

9.

Hold verktøyet fast med begge hender.

10. Hold hendene unna bevegelige deler.

11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verktøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene.

12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade noen alvorlig.

13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan gi brannsår.

14. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.

TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.

ADVARSEL:

MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.

BRUKSANVISNINGER

Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)

• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.

• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens knappen på batteriet skyves.

• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.

• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.

Bryter (Fig. 2)

NB!

Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.

Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.

Reverseringshendel (Fig. 3)

NB!

• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.

• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.

• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon.

Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.

Velge modus

Rotasjon med slag (Fig. 4)

Til boring i betong, mur, etc., trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot

H

-symbolet. Bruk et wolframkarbidbit.

Kun rotasjon (Fig. 5)

Til boring i tre, metall eller plastmaterialer, trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot

M

-symbolet. Bruk et spiralbor eller trebor.

Kun slag (Fig. 6)

Til meisling, avskalling eller nedrivning, trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot

X

-symbolet. Bruk et bullpointbor, kaldmeisel, pikkmeisel, etc.

OBS!

• Skiftehendlen må ikke vris mens verktøyet går, det kan

ødelegge verktøyet.

• For å unngå rask slitasje på mekanismen for funksjonsendring, påse at skiftehendlen alltid plasseres nøyaktig i en av de tre modusposisjonene.

Montering eller demontering av borkronen

Viktig:

Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.

Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 7)

Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 8)

Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 9)

Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.

For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 10)

Dybdemåler (Fig. 11)

Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemåleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter justeringen.

MERKNAD:

Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset/motorkassen.

42

Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12)

NB!

Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening ved boring i betong, mur etc.

Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til

ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urviseren.

Vinkel på borkronen

(ved meislings-, avskallings- eller nedrivingsarbeide)

Viktig:

Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.

For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot

O symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 13)

Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot

X symbolet. (Fig. 14)

Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.

Bruk

OBS:

• Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av verkøyet og forårsake skader på operatøren eller eventuelle andre.

• Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forårsake skader på operarøren eller evevtuelle andre.

Slagboring (Hammerboring) (Fig. 15)

Still skiftehendelen på

H

symbolet. Plasser borkronen i hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.

Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet.

Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og partikler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger vil hullet renskes opp.

NB!

Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold balansen når maskinen holdes fast med begge hender.

Momentbegrenser

Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemomentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.

NB!

Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrenseren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maskinen slites ut før tiden.

Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16)

Still skiftehendelen på X symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.

Boring (Fig. 17)

Bruk borechucken som fås som ekstra tilbehør. Ved installering av denne, se “Montering eller demontering av borkronen” beskrevet på forrige side. Du kan bore opptil

13 mm diameter i metall og opptil 27 mm diameter i tre.

Still skiftehendelen inn slik at viseren peker mot M -symbolet. Bruk en skjæreolje ved boring i metall. Unntaket er messing som må tørrbores.

NB!

• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen raskere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.

• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet.

Borechuck-montasjen kan ødelegges.

Blåsebulb (Fig. 18)

Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.

Støvkopp (Fig. 19)

Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støvkoppen til boret. Støvkoppen kan monteres på følgende borbitsstørrelser.

Støvkopp 5

Støvkopp 9

Bitsdiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Fot

Demonter foten når batteri B2417 benyttes.

Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.

(Fig. 20)

Monter foten når batteri B2430 benyttes.

Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.

(Fig. 21)

SERVICE

NB!

Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.

Skifte ut kullbørster (Fig. 22 og 23)

Ta ut børstene og sjekk dem med jevne mellomrom. Skift ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold børstene rene så de kan bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.

Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte børstene, sett inn nye og fest børsteholderhettene forsvarlig igjen.

For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.

43

TILBEHØR

NB!

• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.

Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.

• SDS Pluss bits med wolframkarbidspiss

• Kjørner

• Kaldmeisel

• Avskallingsmeisel

• Notmeisel

• Støvkopp

• Støttehåndtak

• Bæreveske i plast

• Bitsfett (100 g)

• Støvsugingsutstyr

• Dybdemåler

• Borechuck

• Chucknøkkel S13

• Blåsebelg

• Vernebriller

• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.

44

SUOMI

1 Painike

2 Akku

3 Liipaisinkytkin

4 Suunnanvaihtokytkin

5 A-puoli

6 B-puoli

7 Myötäpäivään

8 Vastapäivään

9 Pyörimisliike ja vasarointi

10 Lukituspainike

11 Osoitin

Yleisselostus

12 Toiminnon valitsin

13 Pelkkä pyöriminen

14 Pelkkä vasarointi

15 Terän kara

16 Terärasva

17 Terä

18 Istukan suojus

19 Syvyystulkki

20 Kiristysruuvi

21 Kiristyy

22 Löystyy

23 Sivukahva

24 Poraistukka

25 Pölykansi

26 Jalka

27 Akku

28 Ruuvi

29 Akku

30 Rajamerkki

31 Harjanpitimen kansi

32 Ruuvitaltta

TEKNISET TIEDOT

Malli

Suorituskyky

BHR200

Betoni ............................................................... 20 mm

Teräs .................................................................. 27 mm

Puu .................................................................... 13 mm

Tyhjäkäyntinopeus (min

-1

) ................................. 0 – 1 100

Iskua minuutissa ............................................... 0 – 4 700

Kokonaispituus ................................................... 316 mm

Nettopaino .................................................................4 kg

Nimellisjännite ........................................... 24 V tasavirta

• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.

• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.

Turvaohjeita

Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.

TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA

AKKULATAAJALLE

1.

Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.

2.

Älä pura akkua osiinsa.

3.

Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.

4.

Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.

5.

Älä kytke akkua oikosulkuun:

(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla esineellä.

(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.

(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.

Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja konerikon.

6.

Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.

7.

Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.

8.

Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi

1.

Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.

Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.

2.

Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.

3.

Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.

Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.

4.

Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.

ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA

ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata pyörövasaran turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen

1.

Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulovamman.

2.

Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.

Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen.

3.

Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun.

4.

Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyttää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsineitä.

5.

Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kunnolla paikallaan.

6.

Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löystyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella ennen työskentelyä.

7.

Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.

45

8.

Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta.

Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.

9.

Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.

10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.

11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.

12. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta vakavasti.

13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.

14. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaaleja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontaktia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

VAROITUS:

VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.

KÄYTTÖOHJEET

Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)

• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.

• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun painat akussa olevaa painiketta.

• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.

• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.

Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)

VARO:

Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.

Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan.

Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3)

VARO:

• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.

• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.

• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä.

Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.

Toimintomuodon valitseminen

Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 4)

Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa

H

-merkkiä. Käytä volframikarbidikärkistä terää.

Pelkkä pyöriminen (Kuva 5)

Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa

M

-merkkiä. Käytä kierteisporaa tai puuporanterää.

Pelkkä vasarointi (Kuva 6)

Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa

X

-merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms.

VARO:

• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä.

Kone vahingoittuu tästä.

• Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulumisen varmista, että toiminnon valitsin osoittaa aina varmasti jotakin kolmesta toimintomuodosta.

Terän kiinnittäminen ja irrottaminen

Tärkeää:

Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.

Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 7)

Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 8)

Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 9)

Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan.

Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 10)

Syvyystulkki (Kuva 11)

Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä kiristysruuvi tiukalle.

HUOMAA:

Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.

Sivukädensija (Kuva 12)

VARO:

Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.

Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kääntämällä myötäpäivään.

46

Terän kulma

(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)

Tärkeää:

Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.

Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti

O

merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan.

(Kuva 13)

Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti

X

merkkiä. (Kuva 14)

Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on tiukasti paikallaan.

Koneen käyttäminen

VARO:

• Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy.

Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.

• Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina, että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.

Vasaraporaaminen (Kuva 15)

Säädä toiminnon valitsin

H

merkin kohdalle. Aseta terä porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois reiästä.

Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun toistat tämän muutaman kerran.

VARO:

Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.

Ylikuormituskytkin

Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin käy, terä lakkaa pyörimästä.

VARO:

Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikaisesti.

Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 16)

Säädä toiminnon valitsin

X

merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä.

Poraaminen (Kuva 17)

Käytä lisävarusteena saatavaa teräistukkasarjaa. Kun kiinnität sen, katso ohjeet edellisellä sivulla selostetusta kohdasta “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Voit porata enintään 13 mm läpimittaisen reiän metalliin ja enintään 27 mm läpimittaisen reiän puuhun.

Aseta toiminnon valitsin siten, että osoitin osoittaa

M

merkkiä.

Käytä jäähdytysseosta, kun poraat metalliin. Poikkeuksena on messinki, johon porataan kuivana.

VARO:

• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.

Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.

• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.

Puhallin (Kuva 18)

Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.

Pölykansi (Kuva 19)

Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.

Pölykansi 5

Pölykansi 9

Terän läpimitta (mm)

6– 14,5

12 – 16

Jalka

Irrota jalka, kun käytät akkua B2417.

Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista.

(Kuva 20)

Asenna jalka, kun käytät akkua B2430.

Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista.

(Kuva 21)

HUOLTO

VARO:

Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.

Hiilien vaihto (Kuva 22 ja 23)

Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan asti. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissä. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä.

Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet ja aseta uudet paikalleen ja kiinnitä sitten harjahiilen kannet.

Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.

47

LISÄVARUSTEET

VARO:

• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.

Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.

• SDS Plus volframikarbidikärkinen terä

• Lattataltta

• Kylmätaltta

• Rouhintaltta

• Koverrin

• Pölykansi

• SIvukahva

• Muovinen kantokotelo

• Terärasva (100 g)

• Pölynerottimen kiinnityskappale

• Syvyystulkki

• Poraistukka

• Istukka-avain S13

• Puhallin

• Suojalasit

• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia

48

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1 Πλήκτρο

2 Κασέτα µπαταρίας

3 Σκανδάλη διακπτης

4 Μοχλς διακπτης

αντιστροφής

5 Πλευρά Α

6 Πλευρά Β

7 ∆εξιστροφα

8 Αριστερστροφα

9 Περιστροφή µε κρούση

10 Πλήκτρο κλειδώµατος

11 ∆είκτης

Περιγραφή γενικής άποψης

12 Μοχλς αλλαγής

13 Περιστροφή µνο

14 Κρούση µνο

15 Στέλεχος αιχµής

16 Γράσσο αιχµής

17 Αιχµή

18 Κάλυµµα σφιχτήρα

19 Οδηγς βάθους

20 Βίδα σφιχτήρα

21 Σφίξιµο

22 Χαλάρωµα

23 Πλευρική λαβή

24 Σφιχτήρας τρύπησης

25 Κύπελλο σκνης

26 Πδι

27 Κασέτα µπαταρίας

28 Βίδα

29 Κασέτα µπαταρίας

30 Σηµάδι ορίου

31 Κάλυµµα συγκρατητή

βούρτσας

32 Κατσαβίδι

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Μοντέλο

Ικαντητες

BHR200

Μπετν ............................................................ 20 χιλ.

Ατσάλι ............................................................... 27 χιλ.

Ξύλο .................................................................. 13 χιλ.

Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min

-1

) ...................... 0 – 1.100

Χτυπήµατα ανά λεπτ ................................... 0 – 4.700

Συνολικ µήκος ................................................ 316 χιλ.

Καθαρ βάρος ..................................................... 4 Χγρ.

Καθορισµένο βολτάζ ...................................... D.C. 24 V

• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας

και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές

υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.

• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να

διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.

Υποδείξεις ασφάλειας

Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις

εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ

ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ

1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,

διαβάστε 8λες τις οδηγίες και σηµειώσεις

προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)

στην µπαταρία και (3) στο προι8ν που

χρησιµοποιεί την µπαταρία.

2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα

µπαταρίας.

3. Εάν ο χρ8νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά

βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.

Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο

υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακ8µη και έκρηξη.

4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,

ξεπλύνετέ τα µε καθαρ8 νερ8 και ζητήστε

ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της 8ρασης σας.

5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:

(1) Μην αγγίζετε τους π8λους µε οτιδήποτε

αγώγιµο υλικ8.

(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα

µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα

µεταλλικά αντικείµενα 8πως καρφιά,

νοµίσµατα, κλπ.

(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ8 ή στη βροχή.

Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να

προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,

υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ8µη και

σοβαρή βλάβη.

6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα

µπαταρίας σε τοποθεσίες 8που η θερµοκρασία

µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.

7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ8µη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.

Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην

φωτιά.

8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την

µπαταρία.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.

Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής

µπαταρίας

1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ8 την

πλήρη αποφ8ρτιση της.

Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του

εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας

8ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.

2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως

φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφ8ρτιση

µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.

3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε

θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά

θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την

φορτίσετε.

4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού

Υδριδίου

µήνες.

Νικελίου 8ταν δεν την

χρησιµοποιήσετε για περισσ8τερο απ8 έξι

ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

MHN επιτρέψτε στην βολικ8τητα ή εξοικείωση µε το

προϊ8ν (που αποκτήθηκε απ8 επανειληµµένη χρήση)

να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους

καν8νες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού.

Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ8 χωρίς

ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ8

προσωπικ8 τραυµατισµ8.

1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί

να προκαλέσει απώλεια ακοής.

2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που

παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου

µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.

49

3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ8 τις

µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος 8ταν

εκτελείτε µιά εργασία 8που το κοπτικ8 εργαλείο

µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή

και µε το δικ8 του κορδ8νι. Επαφή µε ένα

“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει

λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του

εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα

προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.

4. Φοράτε ένα σκληρ8 κράνος (κράνος

ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα

προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά

ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται

επίσης ισχυρώς να φορά τε µιά προσωπίδα

σκ8νης και γάντια µε παχειά επένδυση.

5. Βεβαιώνεστε 8τι η αιχµή είναι στην θέση της

πριν απ8 την λειτουργία.

6. Κάτω απ8 κανονικές συνθήκες, το εργαλείο

είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι

βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,

προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το

σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ8 την

λειτουργία.

7. Σε κρύο καιρ8 ή 8ταν το εργαλείο δεν έχει

χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ8, αφήστε το

εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας

το χωρίς φορτίο. Αυτ8 θα ρευστοποιήσει την

λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η

λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.

8. Πάντοτε βεβαιώνεστε 8τι έχετε σταθερή βάση

ποδιών.

Βεβαιώνεστε 8τι δεν είναι κανείς απ8 κάτω 8ταν

χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.

9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο

χέρια.

10. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ8 τα κινούµενα

µέρη.

11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.

Λειτουργείτε το εργαλείο µ8νο 8ταν το κρατάτε

στα χέρια σας.

12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα

στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να

πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον

σοβαρά.

13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην

αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να

είναι υπερβολικά καυτά και να σας

προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.

14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που

µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην

εισπνεύσετε σκ8νη και να µην έχετε δερµατική

επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας

του προµηθευτή των υλικών.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους

καν8νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ8 το

εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ8

προσωπικ8 τραυµατισµ8.

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας

(Εικ. 1)

• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.

• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,

βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ τραβάτε το

πλήκτρο στην κασέτα.

• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,

ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα

µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και

τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως

µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το

κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του

πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.

Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε

αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ

το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον

τριγύρω σας.

• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα

µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε

ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.

Λειτουργία διακ8πτη (Εικ. 2)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο

µηχάνηµα, πάντοτε ε λέγχε τε να δε ίτε τι η

σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και

επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.

Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη

σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται

αυξάνοντας τη πίε ση στη σκανδάλη. Αφήστε τη

σκανδάλη για να σταµατήσει.

Αντιστροφή λειτουργίας διακ8πτη (Εικ. 3)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν

απ τη λειτουργία.

• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο

αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.

Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το

µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά

στο µηχάνηµα.

• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα

πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής

στην ουδέτερη θέση.

Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής

για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε

το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α

για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β

για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι

στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν

µπορεί να τραβηχθεί.

Επιλογή διαµ8ρφωσης δράσης

Περιστροφή µε κρούση (Εικ. 4)

Για τρύπηση σε τσιµέντο, τοίχους, κ.τ.λ.

αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και

περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης

να δε ίχνε ι το σύµβολο

H

. Χρησιµοποιήστε µια

επικαρβιδιωµµένη αιχµή βολφραµίου.

Περιστροφή µ8νο (Εικ. 5)

Για τρύπηση σε ξύλο, µέταλλα ή πλαστικά υλικά,

αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και

περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης

να δείχνει το σύµβολο

M

. Χρησιµοποιήστε µια αιχµή

συστροφής ή µια ξύλινη αιχµή.

50

Κρούση µ8νο (Εικ. 6)

Για πελέκισµα, αποφλοίωση ή γκρέµισµα,

αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και

περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης

να δείχνει το σύµβολο

X

. Χρησιµοποιήστε µια

αιχµή κρούσης, ψυχρή σµίλη ή σµίλη αποφλοίωσης,

κ.τ.λ.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μην περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το

µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα θα

καταστραφεί.

• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον µηχανισµ

αλλαγής διαµρφωσης, να είστε πάντα σίγουρος

τι ο µοχλς αλλαγής είναι πάντοτε

τοποθετηµένος σε µία απ τις τρεις θέσεις

διαµρφωσης δράσης.

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού

Σηµαντικ:

Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ

και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν

τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.

Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το

γράσσο αιχµής που παρέχε ται γιαυτ πριν

τοποθετήσετε την αιχµή.

(Εικ. 7)

Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή

και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί.

(Εικ. 8)

Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα

αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα

κάτω δύο φορές. Με τά βάλτε την αιχµή πάλι.

Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να

εµπλακεί.

(Εικ. 9)

Με τά την τοποθέτηση, πάντοτε βε βαιώνε στε τι η

αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την

τραβήξετε έξω.

Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα

του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και

τραβήχτε έξω την αιχµή.

(Εικ. 10)

Μετρητής βάθους (Εικ. 11)

Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα

τρυπών ενιαίου βάθους. Χαλαρώστε τη βίδα

σφιξίµατος και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο

επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε τη βίδα

σφιξίµατος σταθερά.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:

Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί

στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει στο

κιβώτιο ταχυτήτων/περίβληµα µοτέρ.

Πλάγια λαβή (Εικ. 12)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Χρησιµοποιείτε πάντοτε τη πλάγια λαβή για

ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε σε

τσιµέντο, τοίχους, κλπ.

Η πλάγια λαβή στρέφε ται σε ε κάτε ρη πλε υρά,

επιτρέποντας εύκολη χρήση του µηχανήµατος σε

κάθε θέση. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή στρίβοντας

την αριστερστροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή

θέση και µετά σφίχτε τη στρίβοντας την

δεξιστροφα.

Γωνία αιχµής

(σε πελέκισµα, απ8ξυση, κατεδάφιση)

Σηµαντικ:

Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ

και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν

τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.

Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµής πατήστε το κουµπί

ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο

O

αιχµή στην επιθυµητή γωνία.

(Εικ. 13)

. Στρίψτε την

Πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το

µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο

σύµβολο

X

.

(Εικ. 14)

Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι καλά

στερεωµένη στρίβοντας την ελαφρά.

Λειτουργία

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε να βάζετε τη µπαταρία πλήρως µέχρι να

κλειδώσει καλά. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο

τµήµα στο επάνω µέρος του πλήκτρου, σηµαίνει

τι δεν έχει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέχρι

το κκκινο τµήµα να µην φαίνε ται. Σε αντίθε τη

περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το

µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ

σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.

• Oταν λειτουργείτε έχοντας το µηχάνηµα πάνω

απ το κεφάλι, πάντοτε να είστε σίγουροι τι η

κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε

να µην πέσε ι έξω απ το µηχάνηµα. Σε αντίθε τη

περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το

µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ

σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.

Λειτουργία τρυπανίσµατος µε σφυροκ8πηµα

(Εικ. 15)

Ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο

H

. Βάλτε

την αιχµή στη θέση για την τρύπα και τραβήχτε τη

σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Η ελαφρά

πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. ∆ιατηρείστε

το µηχάνηµα στη θέση του και µη το αφήσετε να

γλιστρήσει έξω απ την τρύπα.

Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα

βουλώσει µε αποξύσµατα ή τεµαχίδια. Αντίθετα,

λειτουργήστε το µηχάνηµα στο ραλαντί, και βγάλτε

το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές

φορές, η τρύπα θα καθαριστεί.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Οταν το µηχάνηµα αρχίζει να διαπερνά το τσιµέντο ή ταν η αιχµή χτυπήσει τις ράβδους ενίσχυσης του

τσιµέντου, η αντίδραση του µηχανήµατος µπορεί να

είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και

ασφαλή θέση ποδιών ενώ κρατάτε το µηχάνηµα

σταθερά µε τα δύο χέρια σας για να εµποδίσετε

επικίνδυνη αντίδραση.

Περιοριστής ροπής

Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν µια

ορισµένη στάθµη ροπής πλησιαστεί. Το µοτέρ θα

αποσυνδεθεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ

συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Μλις ο περιοριστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε

το µηχάνηµα αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να

εµποδιστεί η πρώιµη φθορά του µηχανήµατος.

51

Πελέκισµα/Απ8ξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 16)

Βάλτε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο

X

. Κρατάτε

το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε

το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο

µηχάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.

Πιέζοντας πολύ σκληρά στο µηχάνηµα δεν θα

αυξήσει την απδοση.

Λειτουργία τρύπησης (Εικ. 17)

Χρησιµοποιείστε τον προαιρετικ σύνδεσµο του

σφιχτήρα τρύπησης. Oταν τον τοποθετείτε,

αναφερθείτε στο τµήµα “Τοποθέτηση ή

αποµάκρυνση της αιχµής τρύπησης” που

περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Μπορείτε

να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. σε διάµετρο σε µέταλλο

και µέχρι 27 χιλ. σε διάµετρο σε ξύλο.

Τοποθετείστε τον µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο

δείκτης να δείχνει το σύµβολο

M

.

Χρησιµοποιείστε ένα υγρ κοπής ταν τρυπάτε

µέταλλα. Η ε ξαίρε ση ε ίναι ο ορε ίχαλκος που θα

πρέπει να τρυπάται ξερς.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα

επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,

αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο

ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την

απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον

ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.

• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε

σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα

τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το

σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει

ζηµιά.

Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 18)

Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να

καθαρίσετε την τρύπα.

∆οχείο σκ8νης (Εικ. 19)

Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να

εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο

εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές

εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.

Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή. Η

επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο

σκνης είναι ως ακολούθως:

∆οχείο σκνης 5

∆οχείο σκνης 9

∆ιάµετρος αιχµής (χιλ.)

6 – 14,5

12 – 16

Π8δι

Αποµακρύνετε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την

κασέτα µπαταρίας Β2417.

Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το

µηχάνηµα σταθερά.

(Εικ. 20)

Τοποθετήστε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την

κασέτα µπαταρίας Β2430.

Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το

µηχάνηµα σταθερά.

(Εικ. 21)

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή

διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή

σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.

Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 22 και 23)

Αποµακρύνετε και ελέγξτε τα καρβουνάκια τακτικά.

Αντικαταστείτε τα ταν έχουν φθαρεί µέχρι το

σηµείο µαρκαρίσµατος. ∆ιατηρείστε τα καρβουνάκια

καθαρά και αφήστε τα να γλυστρίσουν στους

συγκρατητές . Τα καρβουνάκια θα πρέπει να

αντικαθίστανται ταυτγχρονα. Χρησιµοποιείστε

µνο ταυτσηµα καρβουνάκια.

Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να

αποµακρύνετε τα καλύµµατα των συγκρατητών των

καρβουνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια,

τοποθετήστε τα καινούρια και ασφαλίστε τα

καλύµµατα των συγκρατητών των καρβουνακίων.

Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των

προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες

συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ

εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών

Μάκιτα.

ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα

συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της

Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η

χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή

προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο

τραυµατισµού σε άτοµα.

Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες

λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,

ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της

Μάκιτα.

• Αιχµή SDS πρσθετα επιβολφραµιωµένη-

επικαρβιδιωµένη

• Κεντρικ σηµείο

• Κρύα σµίλη

• Σµίλη απολέπισης

• Σµιλή αυλακιάς

• Κούπα σκνης

• Πλάγια λαβή

• Πλαστική θήκη µεταφοράς

• Γράσσος αιχµής (100 γρ.)

• Προσάρτηµα εξολκέα σκνης

• Οδηγς βάθους

• Σφιχτήρας αιχµής

• Κλειδί σφιξίµατος S13

• Φούσκα ξεφυσίµατος

• Γυαλιά ασφαλείας

• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και

φορτιστών Μάκιτα

52

ENGLISH

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,

EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and

98/37/EC.

ENH102-4

ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA

Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:

EN60745, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/

CE.

FRANÇAISE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,

EN60745, EN55014 conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et

98/37/EG.

NEDERLANDS

EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,

EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/

336/EEC en 98/37/EC.

DEUTSCH

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/

336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von

Normendokumenten übereinstimmen:

EN60745, EN55014.

ESPAÑOL

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE

Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,

EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director

Directeur

Direktor

Amministratore

Directeur

Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Responsible manufacturer:

Fabricant responsable :

Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile:

Verantwoordelijke fabrikant:

Fabricante responsable:

Makita Corporation Anjo Aichi Japan

53

PORTUGUÊS

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE

Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,

EN60745, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do

Conselho.

ENH102-4

NORSK

EUs SAMSVARS-ERKLÆRING

Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:

EN60745, EN55014, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/

EC.

DANSK

EU-DEKLARATION OM KONFORMITET

Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,

EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.

SVENSKA

EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,

EN60745, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.

SUOMI

VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA

Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,

EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ

∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ

το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα

πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,

EN60745, EN55014

σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/

EEC και 98/37/ΚE.

54

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director

Direktør

Direktör

Direktor

Johtaja

∆ιευθυντής

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Fabricante responsável:

Ansvarlig fabrikant:

Ansvarig tillverkare:

Ansvarlig produsent:

Vastaava valmistaja:

Υπεύθυνος κατασκευαστής :

Makita Corporation Anjo Aichi Japan

ENGLISH

For European countries only

Noise and Vibration

The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100 dB (A)

Uncertainty is 3 dB (A).

– Wear ear protection. –

The typical weighted root mean square acceleration value is 9 m/s

2

.

These values have been obtained according to

EN60745.

ENG006-2-V4

ITALIANO

Modello per l’Europa soltanto

Rumore e vibrazione

I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:

Livello pressione sonora: 89 dB (A)

Livello potenza sonora: 100 dB (A)

L’incertezza è di 3 dB (A).

– Indossare i paraorecchi. –

Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s

2

.

Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.

FRANÇAISE

Pour les pays d’Europe uniquement

Bruit et vibrations

Les niveaux de bruit ponderes types A sont: niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A)

L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).

– Porter des protecteurs anti-bruit. –

L’accélération pondérée est de 9 m/s

2

.

Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.

NEDERLANDS

Alleen voor Europese landen

Geluidsniveau en trilling

De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)

Onzekerheid is 3 dB (A).

– Draag oorbeschermers. –

De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is

9 m/s

2

.

Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.

DEUTSCH

Nur für europäische Länder

Geräusch- und Vibrationsentwicklung

Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:

Schalldruckpegel: 89 dB (A)

Schalleistungspegel: 100 dB (A)

Die Abweichung beträgt 3 dB (A).

– Gehörschutz tragen. –

Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt

9 m/s

2

.

Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.

ESPAÑOL

Para países europeos solamente

Ruido y vibración

Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A)

Incerteza 3 dB (A).

– Póngase protectores en los oídos. –

El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s

2

.

Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con

EN60745.

55

PORTUGUÊS

Só para países Europeus

Ruído e vibração

Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 100 dB (A)

A incerteza é de 3 dB (A).

– Utilize protectores para os ouvidos –

O valor médio da aceleração é 9 m/s

2

.

Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.

ENG006-2-V4

NORSK

Gjelder bare land i Europa

Støy og vibrasjon

De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A)

Usikkerheten er på 3 dB (A).

– Benytt hørselvern. –

Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er

9 m/s

2

.

Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med

EN60745.

DANSK

Kun for lande i Europa

Lyd og vibration

De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A)

Der er en usikkerhed på 3 dB (A).

– Bær høreværn. –

Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s

2

.

Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med

EN60745.

SVENSKA

Endast för Europa

Buller och vibration

De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A)

Osäkerheten är 3 dB (A).

– Använd hörselskydd –

Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är

9 m/s

2

.

Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.

SUOMI

Vain Euroopan maat

Melutaso ja tärinä

Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat

äänenpainetaso: 89 dB (A)

äänen tehotaso: 100 dB (A)

Epävarmuus on 3 dB (A).

– Käytä kuulosuojaimia. –

Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on

9 m/s

2

.

Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μ8νο για χώρες της Ευρώπης

Θ8ρυβος και κραδασµ8ς

Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι

πίεση ήχου: 89 dB (A)

δύναµη του ήχου: 100 dB (A)

Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).

– Φοράτε ωτοασπίδες. –

Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου

τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9 m/s

2

.

Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το

EN60745.

Makita Corporation

Anjo, Aichi, Japan

884305G991

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement