radiocomando 2/4 canali radiocontrol 2/4 channels

radiocomando 2/4 canali radiocontrol 2/4 channels
RADIOCOMANDO 2/4 CANALI
RADIOCONTROL 2/4 CHANNELS
COMMANDE RADIO 2/4 CANAUX
2-/4-KANAL-FERNSTEUERUNG
RADIO CONTROL 2/4 CANALES
Codici / Part Number / Réf. Article / Art.-Nr. / Número de pieza
KOMPASS2
Radiocomando 2 canali / 2-Channels Radiocontrol / Commande radio à 2 canaux /
2-Kanal-Fernsteuerung / Radio Control 2-Canales
KOMPASS4
Radiocomando 4 canali / 4-Channels Radiocontrol / Commande radio à 4 canaux /
4-Kanal-Fernsteuerung / Radio Control 4-Canales
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
Instructions d’utilisation
Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
KOMPASS2, KOMPASS4
-1-
Rev. 07 – 2015
Italiano
Descrizione
I radiocomandi 2/4 canali permettono l’azionamento dei salpa ancora o dei thruster.
Dati tecnici
Trasmettitore
Alimentazione
Frequenza di lavoro
Grado di protezione
Temperatura operativa
Dimensioni (mm)
Peso (g)
2 batterie 1.5V tipo AAA
433.92MHz
IP66
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
52 x 98 x 26
85
Ricevitore
Alimentazione
Frequenza di lavoro
Grado di protezione
Temperatura operativa
Dimensioni (mm)
Peso (g)
Carico massimo per uscita a 30Vdc
da 10 a 30 V DC
433.92MHz
IP65
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
150 x 57 x 32
100
3A
* esclusa la zona di connessione dei cavi
Attenzione
ALIMENTARE ESCLUSIVAMENTE IN CORRENTE CONTINUA.
Note generali
I radiocomandi 2/4 canali devono essere utilizzati per gli scopi descritti in questo manuale. Qualunque altro utilizzo è da ritenersi un uso
improprio.
La manomissione dello strumento provoca il decadimento immediato della garanzia.
Componenti
La confezione contiene:
Radiocomando 2 o 4 canali (trasmettitore e ricevitore già programmati per dialogare tra loro). Il trasmettitore viene fornito con le
batterie 1.5V alcaline tipo AAA già inserite.
•
Etichetta adesiva per funzione thruster e per funzione salpa ancora
•
supporto trasmettitore e 4 viti 3.5x13mm per il fissaggio di TX e RX
•
istruzioni per l’uso.
In caso siano presenti pareti metalliche o altri ostacoli al segnale radio, per migliorare la ricezione e’ possibile acquistare separatamente
l’antenna esterna non inclusa nella confezione; per il collegamento vedere più avanti nel manuale.
•
Installazione radiocomando
(vedi schema elettrico)
Attenzione
STACCARE
SEMPRE
ALL’INSTALLAZIONE.
•
•
•
•
LA
BATTERIA
PRIMA
DI
PROCEDERE
Montare il ricevitore possibilmente lontano da grosse masse metalliche o dal motore elettrico del salpa ancora o del bow-thruster.
Collegare il ricevitore seguendo lo schema elettrico allegato;
Dopo aver controllato il serraggio dei collegamenti, ridare tensione all’impianto controllando il corretto funzionamento
dell’apparecchiatura.
Attaccare sul trasmettitore l’etichetta adesiva in base al tipo di utilizzo del radiocomando (salpa ancora o bow-thruster).
Funzionamento del trasmettitore
•
•
•
Premere il tasto ON per circa 2 sec. Si accende il led intermittente sul trasmettitore;
Il led lampeggia lentamente quando il TX non è in trasmissione, mentre si accende fisso quando viene premuto un qualsiasi
pulsante di azionamento;
Al rilascio del pulsante la manovra relativa si interrompe e il led torna a lampeggiare;
KOMPASS2, KOMPASS4
-2-
Rev. 07 – 2015
Italiano
•
Il passaggio del comando da un pulsante a quello opposto (Up ↔ Down oppure Left + Right) ha un ritardo fisso di 1.5s; è
permesso il comando contemporaneo di pulsanti non opposti (Up+Left, Up+Right, Down+Left, Down+Right nella versione a 4
canali);
•
Il trasmettitore si spegne automaticamente dopo 120 secondi dall’ultimo comando dato;
Funzionamento del ricevitore
•
•
•
•
•
Il ricevitore è dotato di 2/4 uscite relè con due contatti comuni (vedere schema elettrico); il contatto comune va collegato al polo
positivo o negativo della batteria in funzione della polarità del carico collegato;
Per la protezione del carico in caso di cortocircuito interporre un fusibile da 3A
All’alimentazione del ricevitore si accendono il led verde LINE e dopo 1s il led rosso della programmazione.
Il led rosso resta acceso per 15s circa e durante questo intervallo di tempo il ricevitore è abilitato a ricevere il codice di un nuovo
trasmettitore e a memorizzarlo. E’ possibile memorizzare fino a 5 trasmettitori contemporaneamente; qualora venga richiesto di
memorizzare più di 5 trasmettitori il ricevitore accetta l’ultimo codice eliminando il primo ricevuto. Quando il led rosso è spento non
è possibile eseguire la procedura di memorizzazione di un nuovo TX;
La pressione di un pulsante sul trasmettitore corrisponde all’accensione del led giallo corrispondente sul ricevitore e
all’azionamento della uscita relativa;
Procedura di programmazione
•
Dopo aver alimentato il ricevitore quando il led rosso è acceso procedere come segue:
1.
Accendere il nuovo trasmettitore premendo il pulsante ON;
2.
Tenere premuto il pulsante UP che si trova a sinistra per la versione a 2 canali o in basso a sinistra per la versione
a 4 canali;
3.
Premere il pulsante PROG sul ricevitore;
4.
Rilasciare quindi il pulsante UP del trasmettitore;
5.
Se il codice è stato riconosciuto il led lampeggia per quattro volte consecutive dopodichè si spegne a conferma
dell’avvenuta memorizzazione del nuovo trasmettitore;
6.
Verificare il corretto funzionamento del nuovo trasmettitore ;
•
Per aggiungere un nuovo trasmettitore al radiocomando già in uso , con ricevitore acceso procedere come segue:
•
Premere e tenere premuto il pulsante PROG sul ricevitore fintanto che si accende il led rosso quindi rilasciarlo
•
Ripetere i passi di cui sopra dal punto 1
Sostituzione delle batterie
•
•
Svitare le 6 viti sul retro del trasmettitore e togliere le parte posteriore del guscio;
Sostituire le batterie usando esclusivamente batterie da 1.5V alcaline tipo AAA Prestare attenzione a rispettare la polarità;
l’inversione delle batterie non danneggia il trasmettitore ma ne impedisce il funzionamento;
•
Posizionare il coperchio posteriore e avvitare le 6 viti di chiusura.
Collegamento dell’antenna esterna opzionale
•
•
•
•
Praticare un foro del diametro di 5mm nella posizione parete inferiore del ricevitore (a destra del foro del cavo di alimentazione)
come indicato in figura 1;
Aprire il ricevitore e rimuovere l’antenna interna dalla rispettiva morsettiera;
Far scorrere il cavo dell’antenna esterna nel foro praticato e collegarla alla morsettiera: la calza di schermatura del cavo va
collegata al contatto destro mentre il conduttore del segnale radio al contatto sinistro (Figura 2):
Chiudere il ricevitore e fissare l’antenna al telaio dell’imbarcazione utilizzando la rondella piana e il dado forniti a corredo.
Dimensioni
in mm
Conduttore
segnale radio
Fig.1
KOMPASS2, KOMPASS4
Calza
schermante
Fig.2
-3-
Rev. 07 – 2015
English
Description
The 2/4 channels radio-control units allow windlass or thrusters operation.
Technical Data
Transmitter
Power supply
Frequency
Protection rating
Operative temperature
Dimensions (mm)
Weight (g)
2 batteries 1.5V type AAA
433.92MHz
IP66
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
52 x 98 x 26
85
Receiver
Power supply
Frequency
Protection rating
Operative temperature
Dimensions (mm)
Weight (g)
Maximum load for every output at 30Vdc
from 10 to 30 V DC
433.92MHz
IP65
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
150 x 57 x 32
100
3A
* excluding cable connection zone
Warning
CONNECT ONLY TO A DC POWER SUPPLY.
General Notes
The 2/4 channels radio-control must be used solely for the purposes described herein. Any other use is to be considered improper.
Any tampering with the instrument will result in immediate voiding of the warranty.
Components
The package contains:
2 or 4 channels radio control unit (transmitter and receiver are already programmed in order to work together). Transmitter is
already supplied with 1.5V AAA alkaline batteries.
•
Adhesive label for thrusters and windlass function
•
Support kit for the transmitter and 4 screws 3.5x13mm for RX and TX fastening.
•
Instructions for use
In case of metallic walls or any obstacle to radio signal, it is possible to buy as an optional an external antenna, that is not included in the
packaging; please refer to the manual for connections.
•
Installation
(see connection diagram)
Warning
ALWAYS DISCONNECT THE BATTERY PRIOR THE INSTALLATION.
•
•
•
•
If possible mount the receiver a long way from big metal masses or electric motor or windlass.
For the electric connections see the wiring diagram
After connection, check that all work properly;
Place the adhesive label on the transmitter according to the desired function (windlass or thruster).
Transmitter’s Functioning
•
•
•
•
•
Press ON button for about 2 seconds. The intermittent led turns on the transmitter;
The led blinks slowly whenever the transmitter isn’t transmitting, I and it is turned on steady when any operation button is pressed;
Whenever the button is released operation stops and led blinks again;
Passing from one button to the opposite one (Up ↔ Down or Left ↔ Right) has a standard 1.5 sec. delay; simultaneous use of
non opposite buttons is allowed (Up+Left, Up+Right, Down+Left, Down+Right in 4 channels radio control unit);
Transmitter automatically turns off 120 seconds after the last command has been given;
KOMPASS2, KOMPASS4
-4-
Rev. 07 – 2015
English
Receiver’s functioning
•
•
•
•
•
Receiver is supplied with 2/4 relays outputs with one/two common contacts (Please check wiring diagram); common contact must
be connected to positive or negative pole, according to the polarity of the load connected;
In order to avoid overload due to short circuit, put in a 3 A fuse.
When you turn on the receiver, the green led LINE turns on and after 1 sec. the red led for programming turns on as well.
The red led keeps turned on for about 15 sec., during this time the receiver is enabled to receive a new transmitter’s code and to
memorize it. It is possible to store up to 5 transmitters at the same time; whenever more than 5 transmitters are memorized, the
receiver accepts the latest code cancelling the first code received. When the red led is turned off you cannot make any TX
memorizing procedure;
The pressure of one button on the transmitter turns on the corresponding yellow led on the receiver and the operating of the
output that is concerned;
Programming Procedure
•
•
•
•
After powering the receiver when the red led is turned on steady follow these steps:
1.
Turn the new transmitter on, pressing the button ON;
2.
Keep the button UP pressed (it is on the left for the 2 channels version, or at the bottom on the left for the 4
channels version;
3.
Press the button PROGR on the receiver;
4.
Release the button UP of the transmitter;
5.
If the code has been recognized the led blinks in succession four times, then it turns off in order to confirm that the
new transmitter has been memorized;
6.
Verify the correct functioning of the new transmitter ;
In order to add a new transmitter to a device that you already use, turn the receiver on and follow this procedure:
Press and keep pressed the button PROG on the receiver as long as the red led turns on, then release it.
Repeat the procedure starting from step 1
Battery replacement
•
•
Unscrew the 6 screws on the transmitter’s back and take the rear part of the box away;
Replace the batteries employing exclusively 1.5V AAA batteries. Pay attention in respecting polarity; reversing batteries doesn’t
damage the transmitter, but stops its functioning;
•
Position the rear cover and screw the 6 closing screws.
Connecting the optional external antenna
•
•
•
•
Make a 5 mm hole in the lower part of the receiver (on the right side of the hole of the connection cable) as shown in the picture 1;
Open the receiver and remove the internal antenna from the terminal board;
Run the cable of the external antenna in the hole already made and connect it to the terminal board: the cable shield must be
connected to the right contact, and the radio signal wire to the left contact (Figure 2):
Close the receiver and fix the antenna to the boat loom employing the flat washer and the nut given in equipment.
Dimensions
in mm
Radio signal
wire
Cable shield
Fig.1
Fig.2
KOMPASS2, KOMPASS4
-5-
Rev. 07 – 2015
Français
Description
Les commandes radio à 2/4 canaux permettent d’actionner des guindeaux ou des propulseurs.
Caractéristiques techniques
Émetteur
Alimentation
Fréquence de fonctionnement
Degré de protection
Température de fonctionnement
Dimensions (mm)
Poids (g)
2 piles de 1,5V type AAA
433,92 MHz
IP66
0 / +70°C (32 / 158°F)
52 x 98 x 26
85
Récepteur
Alimentation
Fréquence de fonctionnement
Degré de protection
Température de fonctionnement
Dimensions (mm)
Poids (g)
Charge max. sur sortie à 30 Vcc
de 10 à 30 Vcc
433,92 MHz
IP65
0 / +70°C (32 / 158°F)
150 x 57 x 32
100
3A
* zone de branchement des câbles exclue
Attention
ALIMENTER EXCLUSIVEMENT EN COURANT CONTINU
Notes générales
Les commandes radio à 2/4 canaux doivent être destinées aux utilisations décrites dans le présent manuel. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre.
Toute modification de l’instrument invalide immédiatement la garantie.
Composants
L’emballage contient :
•
Commande radio à 2 ou 4 canaux (émetteur et récepteur déjà programmés pour communiquer l’un avec l’autre). L'émetteur est
fourni avec les piles alcalines de 1,5V de type AAA installées.
•
Étiquette adhésive pour fonction propulseur et pour fonction guindeau.
•
Support émetteur et 4 vis 3,5x13 mm pour la fixation de TX et RX.
•
Instructions d’utilisation.
En présence de parois métalliques ou autres obstacles qui empêcheraient la transmission du signal radio, pour améliorer la réception, il est
possible d’acheter séparément l'antenne externe, non fournie (pour le branchement, voir plus bas dans le présent manuel).
•
Installation commande radio
(voir schéma électrique)
Attention
VEILLER À TOUJOURS DÉBRANCHER LA BATTERIE AVANT DE PROCÉDER À
L’INSTALLATION.
•
•
•
•
Monter le récepteur, si possible loin de grosses masses métalliques et du moteur électrique du guindeau ou du propulseur.
Brancher le récepteur en suivant le schéma électrique (voir en fin de manuel).
Après avoir contrôlé le serrage des branchements, remettre l’installation sous tension et s'assurer du bon fonctionnement de
l'appareil.
Sur l’émetteur, coller l’étiquette adhésive correspondant au type d’utilisation de la commande radio (guindeau ou propulseur).
Fonctionnement de l’émetteur
•
•
•
•
•
Appuyer sur la touche ON pendant 2 secondes environ. Le voyant intermittent de l’émetteur s’allume.
Le voyant clignote lentement quand le TX n’est pas en transmission et s’allume sans clignoter quand tout bouton d’actionnement
est enfoncé.
Après relâchement du bouton, l'actionnement correspondant s’arrête et le voyant se remet à clignoter.
Le passage de la commande d’un bouton au bouton opposé (Up ↔ Down ou Left + Right) s’effectue avec un temps de retard
fixe de 1,5 sec. ; il est possible d’utiliser simultanément des boutons correspondants à des manœuvres non opposées (Up+Left,
Up+Right, Down+Left et Down+Right sur la version à 4 canaux).
L’émetteur s’éteint automatiquement au bout de 120 secondes après la dernière commande transmise.
KOMPASS2, KOMPASS4
-6-
Rev. 07 – 2015
Français
Fonctionnement du récepteur
•
Le récepteur est doté de 2/4 sorties à relais avec deux contacts communs (voir schéma électrique) ; le contact commun doit être
branché au pôle positif ou négatif de la batterie en fonction de la polarité de la charge branchée.
•
Pour la protection de la charge en cas de court-circuit, intercaler un fusible de 3A.
Après la mise sous tension du récepteur, le voyant vert LINE s'allume et au bout de 1 sec., s'allume également le voyant rouge de
la programmation.
•
Le voyant rouge reste allumé pendant 15 sec. environ et pendant cette durée, le récepteur est en mesure de recevoir le code
d’un nouvel émetteur et de le mémoriser. Il est possible de mémoriser un maximum de 5 émetteurs simultanément ; dans le cas
où il lui serait demandé de mémoriser plus de 5 émetteurs, le récepteur accepte le dernier code et élimine le premier reçu.
Quand le voyant rouge est éteint, il n’est pas possible d’effectuer la procédure de mémorisation d’un nouveau TX.
La pression sur un bouton de l'émetteur correspond à l'allumage du voyant jaune correspondant sur le récepteur et à
l'actionnement de la sortie correspondante.
•
•
Procédure de programmation
•
Après avoir mis le récepteur sous tension, quand le voyant rouge est allumé, procéder comme suit :
1.
Allumer le nouvel émetteur en appuyant sur le bouton ON.
2.
Maintenir enfoncé le bouton UP (situé à gauche sur la version à 2 canaux et en bas à gauche sur la version à 4
canaux).
3.
Appuyer sur le bouton PROG du récepteur.
4.
Relâcher le bouton UP de l’émetteur.
5.
Si le code est reconnu, le voyant clignote quatre fois de suite puis s’éteint pour confirmer la mémorisation du
nouvel émetteur.
6.
Contrôler le fonctionnement du nouvel émetteur.
•
Pour ajouter un nouvel émetteur à la commande radio utilisée, après avoir allumé le récepteur, procéder commande suit :
•
Maintenir enfoncé le bouton PROG du récepteur jusqu'à ce que le voyant rouge s'allume puis le relâcher.
•
Répéter les opérations ci-dessus à partir du point 1.
Changement des piles
•
•
Dévisser les 6 vis au dos de l’émetteur et retirer la partie postérieure de la coque.
Pour le changement des piles, utiliser exclusivement des piles alcalines de 1,5V de type AAA. Veiller à respecter la polarité :
l'inversion de la polarité des piles n'a pas pour effet d'endommager l’émetteur mais en empêche le fonctionnement.
•
Remettre en place le couvercle postérieur et revisser les 6 vis de fermeture.
Branchement de l’antenne externe (option)
•
•
•
•
Réaliser un trou de 5 mm de diamètre dans la paroi inférieure du récepteur (à droite du trou du câble d’alimentation) comme
indiqué sur la figure 1.
Ouvrir le récepteur et retirer l’antenne interne de son bornier.
Faire passer le câble de l’antenne externe dans le trou précédemment réalisé et le brancher au bornier : la gaine de blindage du
câble doit être branchée au contact droit alors que le conducteur du signal radio doit être branché au contact gauche (Figure 2) :
Fermer le récepteur et fixer l’antenne au châssis de l’embarcation en utilisant la rondelle plate et l’écrou fourni à cet effet.
Dimensions en
mm
Conducteur
signal radio
Gaine de
blindage
Fig. 1
KOMPASS2, KOMPASS4
-7-
Rev. 07 – 2015
Deutsch
Beschreibung
Die 2- bzw. 4-Kanal-Fernsteuerung dient zur Betätigung von Ankerwinde oder Bugstrahlruder.
Technische Daten
Sender
Versorgung
Betriebsfrequenz
Schutzart
Betriebstemperatur
Abmessungen (mm)
Gewicht (g)
2 Batterien 1,5 V Typ AAA
433.92 MHz
IP 66
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
52 x 98 x 26
85
Empfänger
Versorgung
Betriebsfrequenz
Schutzart
Betriebstemperatur
Abmessungen (mm)
Gewicht (g)
Maximale Last pro Ausgang bei 30 V DC
ab 10 bei 30 V DC
433.92 MHz
IP65
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
150 x 57 x 32
100
3A
* ohne Kabelanschlussbereich
Achtung
GERÄT NUR MIT GLEICHSTROM VERSORGEN.
Allgemeine Hinweise
Die 2- bzw. 4-Kanal-Fernsteuerungen dürfen nur für die in diesem Handbuch beschriebenen Zwecke verwendet werden. Jeder andere
Gebrauch ist als unzulässig zu betrachten.
Das Manipulieren des Geräts führt zum sofortigen Verfall der Garantie.
Komponenten
Die Packung enthält:
•
2- bzw. 4-Kanal-Fernsteuerung (bereits auf die Kommunikation programmierter Sender und Empfänger). Der Sender wird mit
bereits eingesetzten 1,5 V-Alkali-Batterien vom Typ AAA geliefert.
•
Klebeschild für die Strahlruder- und für die Ankerwinden-Funktion.
•
Halterung für den Sender und 4 Schrauben 3.5x13mm zur Befestigung von Sender und Empfänger
•
Gebrauchsanleitung.
Bei Vorhandensein von Metallwänden oder anderen Hindernissen für das Funksignal ist zur Verbesserung des Empfangs eine nicht inbegriffene
Außenantenne separat erhältlich; ihr Anschluss wird weiter unten im Handbuch beschrieben.
Installation der Fernsteuerung
(siehe Schaltplan)
Achtung
VOR DER INSTALLATION DIE BATTERIEN ENTFERNEN.
•
•
•
•
Den Empfänger möglichst weit entfernt von großen Metallteilen bzw. vom Elektromotor der Ankerwinde bzw. des Bugstrahlruders
positionieren.
Empfänger nach beiliegendem Schaltplan anschließen.
Nach der Kontrolle der Festigkeit aller Anschlüsse die Anlage wieder mit Spannung versorgen und ihren korrekten Betrieb
überprüfen.
Das der Verwendungsart der Fernsteuerung entsprechende Klebeschild am Sender anbringen (Ankerwinde oder
Bugstrahlruder).
Funktionsweise des Senders
•
•
•
Circa 2 Sek. lang die Taste ON drücken. Die Blink-Led am Sender leuchtet auf.
Die Led blinkt langsam, wenn der Sender nicht in Funktion ist, und leuchtet kontinuierlich, wenn eine beliebige Funktionstaste
gedrückt wird.
Bei Loslassen der Taste bricht die entsprechende Bewegung ab, und die Led beginnt, wieder zu blinken.
KOMPASS2, KOMPASS4
-8-
Rev. 07 – 2015
Deutsch
•
Der Wechsel von einer Funktionstaste zur anderen (Up ↔ Down oder Left + Right) erfolgt mit einer festen Verzögerung von 1,5
Sek.; nicht entgegengesetzte Steuerungen können gleichzeitig benutzt werden (Up+Left, Up+Right, Down+Left, Down+Right in
der 4-Kanal-Ausführung).
•
Der Sender schaltet sich 120 Sekunden nach dem letzten erteilten Befehl automatisch aus.
Funktionsweise des Empfängers
•
•
•
•
•
Der Empfänger umfasst 2 bzw. 4 Relais mit zwei gemeinsamen Kontakten (siehe Schaltplan); der gemeinsame Kontakt wird an
den Plus- oder Minuspol der Batterie angeschlossen, je nach der Polarität der angeschlossenen Last.
Zum Schutz der Last bei Kurzschluss eine 3°-Sicherung zwischenschalten.
Bei Versorgung des Empfängers leichten die grüne Led LINE und nach 1 Sek. die rote Led der Programmierung auf.
Die rote Led bleibt circa 15 Sek. eingeschaltet; in diesem Zeitraum kann der Empfänger den Code eines neuen Senders
empfangen und speichern. Es können insgesamt bis zu 5 Sender gespeichert werden. Werden mehr als 5 Sender gespeichert,
so akzeptiert der Empfänger den zuletzt erhaltenen Code und löscht den jeweils ersten. Wenn die rote Led ausgeschaltet ist,
kann kein neuer Sender gespeichert werden.
Dem Druck auf eine Taste am Sender entspricht das Aufleuchten der gelben Led am Empfänger und die Ausgabe des
entsprechenden Ausgangssignals.
Programmierung
•
Nach der Versorgung des Empfängers bei leuchtender roter Led wie folgt vorgehen:
1.
Den neuen Sender durch Druck auf die Taste ON einschalten;
2.
Die bei der 2-Kanal-Ausführung links und bei der 4-Kanal-Ausführung unten links befindliche Taste UP gedrückt
halten;
3.
Taste PROG am Empfänger drücken;
4.
Taste UP am Sender loslassen.
5.
Wurde der Code erkannt, so blinkt die Led vier Mal nacheinander und erlischt dann. Damit ist der neue Sender
gespeichert.
6.
Korrekte Funktionsweise des neuen Senders überprüfen.
•
Um einen neuen Sender zur bereits in Gebrauch befindlichen Fernsteuerung hinzuzufügen, bei eingeschaltetem Empfänger wie
folgt vorgehen:
•
Taste PROG am Empfänger drucken und festhalten, bis die rote Led aufleuchtet. Taste loslassen.
Die obigen Schritte ab Punkt 1 wiederholen.
•
Ersatz der Batterien
•
•
Die 6 Schrauben an der Ruckseite des Senders losschrauben und den rückwärtigen Teil des Gehäuses entfernen;
Batterien unter ausschließlicher Verwendung von 1,5 V Alkali-Batterien vom Typ AAA ersetzen. Auf die richtige Polung achten;
bei verkehrtem Einlegen nimmt der Sender keinen Schaden, funktioniert jedoch nicht.
•
Hinteren Deckel wieder anbringen und die 6 Befestigungsschrauben wieder anschrauben.
Anschluss der externen Antenne (Option)
•
•
•
•
Eine Bohrung mit 5 mm Durchmesser im unteren Teil des Empfängers ausführen (rechts von der Bohrung des
Versorgungskabels), wie in Abbildung 1 dargestellt.
Empfänger öffnen und die interne Antenne aus ihrer Klemmenleiste entfernen.
Das Kabel der externen Antenne durch die neue Bohrung führen und an der Klemmenleiste anschließen: das Schirmgeflecht des
Kabels wird am rechten Kontakt angeschlossen, und der Funksignalleiter am linken Kontakt (Abbildung 2):
Empfänger schließen und die Antenne unter Verwendung der mitgelieferten flachen Unterlegscheibe und Mutter am
Bootsrahmen befestigen.
Abmessungen
in mm
Funksignalleiter
Schirmgeflecht
Abb. 1
Abb. 2
KOMPASS2, KOMPASS4
-9-
Rev. 07 – 2015
Español
Descripción
Los radio controles de 2/4 canales se utilizan para el accionamiento de los leva ancla o de los propulsores.
Datos técnicos
Transmisor
Alimentación
Frecuencia de trabajo
Grado de protección
Temperatura operativa
Dimensiones (mm)
Peso (g)
2 pilas 1,5 V tipo AAA
433,92 MHz
IP66
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
52 x 98 x 26
85
Receptor
Alimentación
Frecuencia de trabajo
Grado de protección
Temperatura operativa
Dimensiones (mm)
Peso (g)
Carga máxima para salida a 30 VCC
de 10 a 30 VCC
433,92 MHz
IP65
0 / +70 °C (32 / 158 °F)
150 x 57 x 32
100
3 A
* excluida la zona de conexión de los cables
Atención
ALIMENTAR EXCLUSIVAMENTE EN CORRIENTE CONTINUA.
Notas generales
Los radio controles de 2/4 canales deben utilizarse para las finalidades que se indican en este manual. Todo otro uso ha de considerarse
impropio.
La modificación del instrumento provoca la pérdida inmediata de la garantía.
Componentes
El envase contiene:
•
Radio control de 2 ó 4 canales (transmisor y receptor ya programados para dialogar entre sí). El transmisor se suministra con las
pilas alcalinas 1,5 V tipo AAA ya colocadas.
•
Etiqueta adhesiva para función propulsor y para función leva ancla.
•
Soporte del transmisor y 4 tornillos de 3,5 x 13 mm para la fijación de TX y RX.
•
Instrucciones de uso.
En presencia de paredes metálicas o de otros obstáculos a la señal, para mejorar la recepción es posible adquirir por separado la antena
exterior no incluida en el envase; ver las instrucciones para la conexión más adelante en este manual.
Instalación del radio control
(ver esquema eléctrico)
Atención
QUITAR LA PILA ANTES DE REALIZAR LA INSTALACIÓN.
•
•
•
•
Montar el receptor lo más lejos posible de grandes masas metálicas o del motor eléctrico del leva ancla o del propulsor de proa.
Conectar el receptor siguiendo el esquema eléctrico adjunto.
Después de haber controlado el apriete de las conexiones reconectar la tensión al sistema controlando que el equipo funcione
correctamente.
Pegar en el transmisor la etiqueta adhesiva correspondiente al tipo de uso del radio control (leva ancla o propulsor de proa).
Funcionamiento del transmisor
•
•
•
•
•
Pulsar el botón ON por unos 2 s. Se enciende el led intermitente en el transmisor.
El led parpadea lentamente cuando el TX no está en transmisión, mientras que se enciende fijo al pulsarse uno cualquiera de los
botones de accionamiento.
Al soltar el botón se interrumpe la respectiva maniobra y el led vuelve a parpadear.
El paso del mando desde un botón al opuesto (Up ↔ Down o bien Left + Right) tiene un retardo fijo de 1,5 s; está permitido el
mando simultáneo de botones no opuestos (Up+Left, Up+Right, Down+Left, Down+Right en la versión de 4 canales).
El transmisor se apaga automáticamente 120 segundos después de haberse dado el último mando.
KOMPASS2, KOMPASS4
- 10 -
Rev. 07 – 2015
Español
Funcionamiento del receptor
•
•
•
•
•
El receptor está dotado de 2/4 salidas relé con dos contactos comunes (ver esquema eléctrico); el contacto común se conecta al
polo positivo o negativo de la pila en función de la polaridad de la carga conectada.
Para la protección de la carga en caso de cortocircuito se debe interponer un fusible de 3 A.
A conectarse la alimentación del receptor se encienden el led verde LINE y después de 1 s el led rojo de la programación.
El led rojo permanece encendido por unos 15 s y durante este lapso el receptor está habilitado para recibir el código de un nuevo
transmisor y guardarlo. Es posible guardar los códigos de hasta 5 transmisores simultáneamente; en caso de tener que guardar
los códigos de más de 5 transmisores, el receptor acepta el último código eliminando el que había recibido en primer término.
Cuando el led rojo está apagado no es posible ejecutar el procedimiento para guardar un nuevo TX.
Al pulsar un botón en el transmisor se enciende el led amarillo correspondiente en el receptor y se acciona la respectiva salida.
Procedimiento de programación
•
Después de haber alimentado el receptor cuando el led rojo está encendido proceder de la siguiente manera:
1.
Encender el nuevo transmisor pulsando el botón ON.
2.
Mantener pulsado el botón UP situado a la izquierda en la versión de 2 canales o abajo a la izquierda en la versión
de 4 canales.
3.
Pulsar el botón PROG en el receptor.
4.
Soltar el botón UP del transmisor.
5.
Si el código ha sido reconocido el led parpadea cuatro veces consecutivas después de lo cual se apaga
confirmando así que se ha guardado el código del nuevo transmisor.
6.
Verificar el correcto funcionamiento del nuevo transmisor.
•
Para añadir un nuevo transmisor al radio control que ya está en uso, con el receptor encendido proceder de la siguiente manera:
•
Pulsar y mantener pulsado el botón PROG en el receptor hasta que se encienda el led rojo y luego soltarlo.
Repetir los pasos arriba indicados desde el punto 1.
•
Sustitución de las pilas
•
•
Aflojar los 6 tornillos en la parte trasera del transmisor y quitar la parte posterior del armazón.
Sustituir las pilas usando únicamente pilas alcalinas de 1,5 V tipo AAA. Respetar la polaridad; la inversión de las pilas no daña el
transmisor pero impide su funcionamiento.
•
Colocar la tapa trasera y apretar los 6 tornillos de cierre.
Conexión de la antena exterior opcional
•
•
•
•
Practicar un agujero de 5 mm de diámetro en la parte inferior del receptor (a la derecha del agujero del cable de alimentación) tal
como se indica en figura 1.
Abrir el receptor y quitar la antena interior de la respectiva regleta de bornes.
Deslizar el cable de la antena exterior por el agujero practicado y conectarla a la regleta de bornes: el cable de par trenzado
apantallado debe conectarse al contacto derecho mientras que el conductor de la señal radio debe conectarse al contacto
izquierdo (Figura 2).
Cerrar el receptor y fijar la antena al bastidor de la embarcación utilizando la arandela plana y la tuerca incluidas en el suministro.
Dimensiones
en mm
Conductor
señal radio
Fig. 1
KOMPASS2, KOMPASS4
Par trenzado
apantallado
Fig. 2
- 11 -
Rev. 07 – 2015
KOMPASS2, KOMPASS4
- 12 -
Rev. 07 – 2015
FCC Certification
The user must not remove and modify any part of the module included antenna that is already fixed to the module in the proper
position.
Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate
the equipment
In any case the antenna must not be modified by the user: only authorized personnel is allowed to service the antenna.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not
cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Garanzia
I nostri articoli sono garantiti contro eventuali difetti di fabbricazione per 2 anni a partire dalla data di acquisto (farà fede lo scontrino
fiscale o altra prova d’acquisto). Non sono comprese nella garanzia: avarie e rotture causate dal trasporto, interventi effettuati per
problemi causati da erronea installazione, avarie causate da uso improprio dell’apparecchio. La garanzia decade nell’ipotesi di
manutenzione o riparazioni effettuate da persone non autorizzate dall’azienda o eseguite con l’applicazione di pezzi di ricambio non
originali. La garanzia non prevede in nessun caso l’integrale sostituzione dell’apparecchio. La garanzia si riferisce esclusivamente
alla sostituzione dei pezzi difettosi ed alla relativa manodopera. Non comprende il trasporto o le spese di trasferta. Il Cliente non potrà
pretendere alcun rimborso per le spese sostenute.
Warranty
We guarantee our products from manufacturing defects for 2 years from the purchase date (purchase ticket or any other purchase
proof will be requested). Guarantee does not include damages and breakage during the transport, damages and breakage due to
faulty installation or improper use. Warranty is no longer valid when repairs or servicing have been made by unauthorized people or
made with spare parts which are not original. Warranty does not include the complete replacement of the goods and refers
exclusively to the replace of faulty pieces and necessary labour. It does not include transfer or transport expenses. The Customer will
not ask for expenses refund.
Garantie
Les produits MZ ELECTRONIC sont garantis contre les éventuels vices de fabrication pendant une durée de 2 ans à compter de la
date d’achat (le ticket de caisse ou autre document attestant l’achat faisant foi). Sont exclues de la garantie : pannes et ruptures
causées par le transport, interventions effectuées pour des problèmes causés par une mauvaise installation et pannes causées par
une utilisation impropre de l’appareil. La garantie est annulée dans le cas où des opérations d’entretien ou de réparation seraient
confiées à des personnes non autorisées à cet effet par le fabricant ou bien effectuées en utilisant des pièces détachées non
d’origine. La garantie ne prévoit en aucun cas le changement intégral de l'appareil. La garantie s’applique exclusivement au
changement des pièces défectueuses et à la main-d’œuvre nécessaire à cet effet. La garantie n’inclut pas les frais de transport ni les
frais de déplacement. Le client n’est en droit d’exiger aucun remboursement au titre de frais qu'il aurait supportés.
Garantie
Unsere Produkte sind für die Dauer von 2 Jahren ab (aus dem Kaufbeleg ersichtlichen) Kaufdatum gegen eventuelle
Fabrikationsfehler garantiert. Von der Garantie sind ausgeschlossen: Transportschäden, durch Installationsfehler erforderlich
gewordene Reparaturen, durch unsachgemäßen Gebrauch des Geräts verursachte Schäden. Die Garantie verfällt bei Ausführung
von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch nicht durch das Unternehmen autorisierte Personen sowie bei Verwendung nicht
originaler Ersatzteile. In keinem Fall umfasst die Garantie den vollständigen Austausch des Geräts. Die Garantie gilt ausschließlich
für den Ersatz fehlerhafter Teile und die entsprechenden Personalkosten. Sie deckt nicht die Kosten für Transport und Reise. Ein
Anspruch des Kunden auf Kostenerstattung besteht nicht.
Garantía
Nuestros artículos están cubiertos por garantía contra posibles defectos de fabricación por 2 años a partir de la fecha de compra
(dará fe el resguardo fiscal u otro comprobante de compra). La garantía no cubre: averías y roturas causadas por el transporte,
intervenciones realizadas por problemas derivados de instalación errónea, averías provocadas por uso impropio del aparato. Serán
causa de pérdida de la garantía las intervenciones de mantenimiento o reparaciones efectuadas por personas no autorizadas por la
empresa o que se realicen con la aplicación de piezas de recambio no originales. La garantía no prevé en ningún caso la sustitución
completa del aparato. La garantía se refiere exclusivamente a la sustitución de las piezas defectuosas y a la relativa mano de obra.
No comprende el transporte ni los gastos de viaje. El Cliente no podrá pretender ningún reembolso por los gastos que deba afrontar.
KOMPASS2, KOMPASS4
- 13 -
Rev. 07 – 2015
Note / Notes / Notes / Bemerkungen / Notas
KOMPASS2, KOMPASS4
- 14 -
Rev. 07 – 2015
Note / Notes / Notes / Bemerkungen / Notas
KOMPASS2, KOMPASS4
- 15 -
Rev. 07 – 2015
MZ ELECTRONIC S.R.L.
e-mail: [email protected]
web: www.mzelectronic.com
KOMPASS2, KOMPASS4
- 16 -
Rev. 07 – 2015
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement