manuale

manuale
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
cod. 6261084
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
09 M 030
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Certified Quality
Management System
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
ITALIANO
SUPPORT TROLLEY
CHARIOT SUPPORT
STÜTZWAGEN
CARRO DE SOPORTE
CARRELLO DI SUPPORTO
CS-SD
CS-SD-E
CS-SD-TA
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
EN 13977
(*)
– Before using the trolley, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d’utiliser ce chariot, lire attentivement les instructions de cette
notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar el carro, leer atentamente las instrucciones contenidas
en este manual.
– Prima di utilizzare il carrello, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
max. 760
Always wear safety gloves when operating.
Porter toujours les gants de travail.
Immer mit Handschuhen bedienen.
Trabajar siempre con los guantes de seguridad.
Operare sempre con guanti di lavoro.
120 mm
(4.7 in.)
1075 mm (42.3
max. 600
Max. 800 mm (31.5 in.)
430 mm (16.9 in.)
–
–
–
–
–
in.)
Dimensions - Abmessungen - Dimensiones - Dimensioni
1
30
DIMENSIONS mm (Drilling machine with CS-SD support trolley)
DIMENSIONS mm (Perceuse sur chariot support CS-SD)
ABMESSUNGEN mm (Bohrmaschine auf dem StützwagenCS-SD)
DIMENSIONES mm (Taladradora con carro de soporte CS-SD)
DIMENSIONI mm (Trapano con carrello di supporto CS-SD)
ENGLISH
SUPPORT TROLLEY
WARNING
- Not to be used near live d.c conductor rail.
- Only to be used by authorised personnel.
165
0
- Not to be used for any purpose other than for the support of
the Cembre NR.. impact wrenches or SD.. sleeper drilling
machines.
- Do not exceed walking pace when pushing the trolley.
- Do not ride on the trolley.
- The user shall not modify the design or configuration of the
trolley.
- Cannot be used over switches and crossing.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
CS-SD
TROLLEY TYPE:
CS-SD-E *
CS-SD-TA
Application range:
suitable for the support of Cembre portable machines (SD...
sleeper drills and NR... impact wrenches) during operation.
1075
Track gauges:
standard
1435 mm (4 ft 8.5 in.)
Max. space dimensions:
Ref. page 29 and 30
Weight without 3rd wheel bar kg (lbs):
Weight of 3rd wheel bar
17,5 kg (38.5 lbs)
12 (26.4)
kg (lbs):
Type of wheel:
normal
Resistance between rail and wheel:
Max. operating angle
*
braked
14 (30.8)
normal
≥1 Mega Ohm
± 5°
The trolley in all the possible configurations fulfils the requirements defined at § 5.15
“Stability” of the Norm EN 13977:2005 + A1:2007.
29
1000 to 1700 mm
(3 ft 3.4 in. to 5 ft 7 in.)
2
max. 960
ENGLISH
FIG. 10
2. UNPACKING THE TROLLEY
For ease of transportation, the trolley is supplied, dismantled, in a wooden case.
The 3rd wheel bar (01) and the third wheel (02) are supplied as loose pieces in the wooden
case.
Procedure for assembling, the third wheel (02) onto the 3rd wheel bar (01):
– Loosen the clamp (03).
– Press the pin (20) and insert the wheel (02) on the connecting rod (01) lining up the two
reference arrows (see detail in Fig. 3).
– Tighten the clamp (03).
3. INSTRUCTIONS FOR USE
3.1) Assembly (removal) of connecting rod (Ref. to Figs. 2, 4 und 5)
Assemble the connecting rod to the body of the trolley as follows:
– Position the body of the trolley on a track using the handle (05) (see Fig. 2).
– Pull the pin (06) (see Fig 4), line up the key and fully insert the connecting rod into
aperture (A).
Type CS-SD and CS-SD-E trolley:
– Release the pin (06) to secure the connecting rod (01): the third wheel will then rest on
the opposite rail, allowing the trolley to roll along the track.
– To remove the connecting rod (01), pull the pin (06) and slide the rod from the body.
60°
35°
FIG. 11
Type CS-SD-TA trolley:
– Release the pin (06) to secure the connecting rod (01).
– Loosen the two handles (25) and adjust the rod so that the third wheel (02) rests on the
opposite rail and the trolley is able to roll along the track (see Fig. 5)
– After adjustment, tighten the handles (25).
– To remove the connecting rod (01), pull the knob (06) and slide the rod from the body.
3.2) Releasing and securing the support mechanism (Ref. to Figs. 6 and 7)
To release the support mechanism proceed as follows:
– Press on the area indicated by the arrow (see Fig. 6) and release the latch from the ring
(07); the support mechanism, driven by the gas pressure spring (08), will automatically
move to the maximum open position (see Fig 7).
B
01
WARNING! gas spring extends rapidly, release with caution.
To prevent the support mechanism opening too quickly,
control the opening movement by hand.
C
– To secure the support mechanism, press on the handles (05 and 40) (Fig. 6) and
secure the latch to the ring (07).
3
28
ENGLISH
FIG. 9 a
3.3) Positioning the machine (Ref. to Fig. 8)
- Trolley CS-SD equipped with
the drilling machine for
wooden sleepers.
– Insert the pin (30) of the machine into the housing (09) of the trolley.
The trolley is designed to support Cembre portable machines (SD... sleeper drills and
NR... impact wrenches).
Note: we recommend fitting the 10 cm (XT100) socket extension when using the NR-11P
impact wrench on support trolley (see Fig 8).
- Chariot CS-SD équipé de la
perceuse pour traverses en
bois.
- Stützwagen CS-SD ausgerüstet
mit Holzschwellenbohrmaschine.
- Carro CS-SD equipado con
taladradora para traviesas
de madera
- Carrello CS-SD equipaggiato
con trapano foratraverse
3.4) Operation (Ref. to Figs. 9, 10 and 11)
The support mechanism for holding the machine is designed with a four bar linkage, to
guarantee a precise raising and lowering of the machine.
The gas pressure spring (08) keeps the machine in equilibrium, facilitating easy movement
during the work.
– Start up the machine refering to its operation and maintenance manual.
– Using the main handle of the machine, run the trolley along the rail up to the working
area (Ref. to Figs. 9a and 9b); the horizontal movement of the support mechanism is
restricted by positive stops (see Fig. 10).
– Lower the machine and operate as appropriate.
– At the end of each operation, raise the machine and move the trolley along the rail to
the new working position.
10
LOCK THE TROLLEY:
When in rest, to prevent accidental
movement of the trolley, release the
stop pin (10) onto the wheel.
FIG. 9 b
- Trolley equipped with
the impact wrench.
NOTE:
The trolley can be quickly and easily removed from
the rail by two people, using the following holding points (see Fig. 11):
– handle (B) and the 3rd wheel bar (01).
– handle (C) and the machine.
Duration for removal of the trolley from track: ≤ 15 seconds
- Chariot équipé de la
boulonneuse tirefonneuse à percussions
- Stützwagen ausgerüstet
mit Schlagschrauber
- Carro equipado con
atornillador a impulsos
3.5) Adjusting the operating angle (Ref. to Fig. 1)
The trolley is equipped with a preset system that enables, where necessary, the vertical
position to be changed; proceed as follows:
– Loosen the clamp (03) of the third wheel (see Fig. 1a).
Machine perfectly vertical: adjust the 3rd wheel bar in order to line up the two arrows
(see Fig. 1a).
Machine slanted: depending on the operating angle required, lift or lower the 3rd wheel
bar in order to reach a max. of 5° in line with the top or bottom notch (see Fig. 1b).
– Tighten the clamp (03).
- Carrello equipaggiato
con avvitatore ad impulsi
27
4
FRANÇAIS
5.1) Careful cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any mechanical device.
Avoid putting the trolley on muddy or dusty ground.
Every day, after use, the machine must be wiped with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially around the moving parts.
XT 100
Extension - Rallonge
Verlängerung
Prolongacion - Prolunga
09
The trolley is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain its optimum performance.
30
5. MAINTENANCE
NR...
Impact Wrench - Boulonneuse Tirefonneuse
Schlagschrauber - Atornillador - Avvitatore
The trolley is made in such a way as to be divided into two parts to make handling easier
for one operator. The support mechanism of the trolley closes to reduce the overall dimensions and facilitate transport. To transport the trolley, simply:
– Release the 3rd wheel bar (01) (see § 3.1)
– Push the support mechanism downwards and secure the latch onto the ring (07); the
handle (05) placed in a central position makes carrying easier.
FIG. 8
4. TRANSPORT (Ref. to Fig. 5)
08
5.2) Maintenance intervals of trolley type CS-SD-E (with braked wheels)
The wheel assemblies are of robust construction and require little maintenance, however,
the following routine checks should be performed:
– Check trolley wheels for signs of damage.
Perform prior to each use.
– Check for excessive braking on wheel. Wheel should roll along track when the
trolley is pushed, if excessive braking occurs, wheels will slide along rail.
Perform during annual check.
– Check that locknut is secure and interfaces correctly with shoulder of shaft.
Perform during annual check.
Should the trolley exhibit signs of damage, the above points should all be checked before
it is used again.
5
09
– Check trolley wheel for resistance, wheels should not be free-rotating.
08
Carry out after each use.
30
– Keep trolley wheels clean, removing any dirt or mud.
SD...
Drilling machine - Perceuse
Bohrmaschine - Taladradora - Trapano
Check after each use.
26
FRANÇAIS
05
CHARIOT SUPPORT
40
ATTENTION
08
- Ne pas utiliser en proximité de rails d’alimentation électrique
sous tension.
02
01
- Ne doit être utilisé que par le personnel qualifié.
FIG. 6
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCION!
ATTENZIONE!
- Ne pas utiliser avec des outillages autres que: boulonneusetirefonneuse NR... et perceuse de traverses SD... fabriquées
par Cembre.
07
GAS
SPRING
EXTENDS
R A P I D LY ,
- Ne pas effectuer de trop grands pas lors du déplacement du
chariot.
RELEASE
WITH
CAUTION
EXPANSION RAPIDE DU VERIN PNEUMATIQUE, DECROCHER AVEC PRUDENCE
GASZUGFEDER
DEHNT
SICH
SCHNELL
AUS ,
LANGSAM
- Ne pas monter sur le chariot.
ÖFFNEN
- Toute modification du chariot est strictement interdite.
RÁPIDA EXPANSIÓN DEL PISTON NEUMATICO, DESCONECTAR CON CUIDADO
RAPIDA ESPANSIONE DELLA MOLLA A GAS, SGANCIARE CON CAUTELA
!
▲
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
CS-SD
CHARIOT TYPE:
Domaine d’application:
08
Ecartement des rails:
standard
1435 mm (4 ft 8.5 in.)
Voir page 29 et 30
Poids du chariot
17,5 kg (38.5 lbs)
kg (lbs):
Type des roues:
Résistance entre le rail et les roues:
14 (30.8)
12 (26.4)
normale
freinées
*
normale
≥1 Mega Ohm
Inclination maxime:
± 5°
Le chariot en toutes ses possibles configurations est conforme aux requises définies au
§ 5.15 “Stabilité” de la Norme EN 13977:2005 + A1:2007.
25
de 1000 à 1700 mm
(3 ft 3.4 in. à 5 ft 7 in.)
Dimensions d’encombrement maxi:
Poids de l’ensemble 3e roue kg (lbs):
FIG. 7
CS-SD-TA
conçu pour supporter les perceuses SD.. à traverses en bois et
les boulonneuses tirefonneuses á percussion NR... fabriquées
par Cembre, donnant un ensemble roulant sur voie.
07
07
CS-SD-E *
6
ITALIANO
FRANÇAIS
2. OUVERTURE DE L’EMBALLAGE (Voir Fig. 3)
FIG. 4
Le chariot est livré dans une robuste caisse en bois. Afin de réduire l’encombrement pour
le transport, le chariot support est fourni désassemblé de:
– Barre 3e roue (01).
– 3e roue d’appui (02).
Procédure de montage de la 3e roue à la barre:
– Desserer l’étrier de serrage (03).
– Presser l’axe (20) et introduire la roue (02) dans la barre (01) en faisant correspondre
les 2 flèches de repère (voir Fig. 3).
– Refermer l’étrier de serrage (03).
1
06
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2
A
e
3.1) Montage (et démontage) de la barre 3 roue (Voir Figs. 2,4 et 5)
Assembler la barre au corps du chariot de la manière suivante.
– Placer le corps du chariot sur un rail, à l’aide de la poignée (05) (voir Fig. 2).
– La barre peut être introduite indifféremment des 2 côtés de l’orifice (A) laissant ainsi le
choix du sens de roulement.
– Tirer le loquet (06) (voir Fig. 4) et introduire la barre dans l’orifice (A) jusqu’à la butée,
en alignant la clavette.
01
FIG. 5
Chariot CS-SD et CD-SD-E:
– Relâcher le loquet (06) verrouillant ainsi la barre; la 3e roue reposera sur le rail opposé,
ainsi le chariot roulera librement sur la voie.
– Pour désassembler la barre 3e roue, il suffit de tirer le loquet (06) pour déverrouiller
l’accouplement.
ONLY FOR CS-SD-TA
SEULEMENT POUR CS-SD-TA
NUR FÜR CS-SD-TA
SOLAMENTE PARA CS-SD-TA
SOLO PER CS-SD-TA
Chariot CS-SD-TA:
– Relâcher le loquet (06) verrouillant ainsi la barre.
– Desserrer les deux poignées (25) et régler la barre de façon que la roue s’appuie sur
le rail opposé et que le chariot puisse rouler ainsi sur la voie (voir Fig. 5).
– Après le réglage, serrer les poignées (25).
– Pour désassembler la barre 3e roue, il suffit de tirer le loquet (06) pour déverrouiller
l’accouplement.
25
3.2) Ouverture (et fermeture) du mécanisme (Voir Fig. 6 et 7)
Procéder de la façon suivante:
– Appuyer sur le point indiqué par la flèche (voir fig. 6) pour décrocher l’attache (07); le
mécanisme, sous l’action du vérin pneumatique (08) se libérera jusqu’à l’ouverture
maximale (voir Fig. 7).
ATTENTION! expansion rapide du vérin pneumatique, decrocher
avec prudence.
Pour éviter l’ouverture brusque du mécanisme, maintenir les
mains afin d’accompagner la mouvement.
Min. 1000 mm (3 ft 3.4 in.)
FIG. 7
Max. 1700 mm (5 ft 7 in.)
– Pour la fermeture, pousser le mécanisme vers le bas à l’aide des poignées (05 et 40)
et verrouiller l’attache (07).
7
24
FRANÇAIS
3.3) Mise en place de la machine (Voir Fig. 8)
03
– Introduire l’axe (30) de la machine dans le réceptacle cylindrique du chariot.
Le chariot-support est conçu pour recevoir les perceuses des traverses SD... et les boulonneuses tirefonneuses á percussions NR... fabriquées par Cembre.
Note: Pour l’emploi de la boulonneuse tirefonneuse NR-11P avec le chariot, l’utilisation de
la rallonge de 10 cm (XT100) pour le montage des douilles, est conseillée (voir Fig. 8).
05
FIG. 1a
3.4) Fonctionnement (Voir Figs. 9, 10 et 11)
Le mécanisme du chariot repose sur l’articulation d’un parallélogramme assurant une
montée et descente précise de la machine.
Le vérin pneumatique (08) maintient la machine équilibrée en facilitant le déplacement
pendant le travail.
– Mettre en marche la machine (consulter la notice d’utilisation specifique).
– A l’aide du guidon de la machine, faire avancer le chariot de façon à se placer sur le
point de travail (voir Fig. 9a ou 9b). Le champ latéral de travail de la perceuse montée
sur le chariot est délimité par des butées (voir Fig. 10).
– Baisser la machine et réaliser les operations souhaitées.
– A la fin du travail, soulever la machine et à l’aide du guidon pousser simplement le
chariot vers les autres traverses.
FIG. 1b
05
FIG. 2
10
BLOCAGE DU CHARIOT:
Dans les périodes de pause, afin
d’empécher le roulement involontaire
du chariot, pousser le loquet (10) qui
bloquera la roue.
FIG. 3
Pour dégager rapidement l’ensemble machine-chariot de la voie, 2 personnes doivent
opérer de la manière suivante (voir Fig. 11):
– pour l’un, saisir la poignée “B” et la barre 3e roue.
– pour l’autre, saisir la poignée “C” et la machine.
Temps d’évacuation du chariot hors de la voie: ≤ 15 secondes
03
01
1
3.5) Réglage de l’angle de travail (Voir Fig. 1)
02
20
Le chariot est muni d’un système de réglage qui permet de régler en cas de besoin l’angle
de travail; pour ce faire, procéder de la façon suivante:
– Desserrer l’étrier de serrage (03) de la 3e roue.
Machine pairfaitement verticale: régler la barre et faire correspondre les deux flèches
(voir Fig. 1a)
Machine inclinée: baisser ou lever la barre selon l’angle de perçage souhaité jusqu’à
obtenir un angle max. de 5° au niveau de l’encoche supérieure ou inférieure (voir Fig. 1b).
– Une fois le réglage terminé, refermer l’étrier de serrage (03).
2
23
8
FRANÇAIS
4. TRANSPORT (Voir Fig. 6)
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
Le chariot est structuré de façon à pouvoir être démonté en deux parties pour une manutention plus aisée de la part d’un seul opérateur.
Le corps central du chariot se referme de façon à limiter l’encombrement et pour faciliter
le transport. Pour cela, il suffit de:
– Décrocher la barre (01) (voir § 3.1)
– Pousser le chariot vers le bas et accrocher l’anneau (07); la poignée (05) placée au centre
de gravité, facilite le transport.
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the trolley to our next service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together
with the trolley or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
5. ENTRETIEN
Ce chariot est robuste et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
5.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l‘outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont nuisibles à tout
système mécanique. Chaque jour après utilisation, le chariot doit être nettoyé à l’aide d’un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces articulées.
5.2) Intervalles d’entretien du chariot type CS-SD-E (avec roues freinées)
L’ensemble des roues est de construction robuste et même en présence de petit entretien
les suivants contrôles sont en tout cas à effectuer:
– Contrôle des roues du chariot à la recherche de signes de dommage.
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour
envoyer le chariot à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d’Essai livré par Cembre avec le chariot ou, à défaut d’autres éléments
de référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte
das von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
Vérifier après chaque utilisation.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
– Tenir les roues du chariot nettoyées, en éliminant saleté et boue.
Effectuer l’opération après chaque usage.
– Contrôle des roues du chariot pour vérification de la résistance, les roues ne
doivent être libre de rouler.
L’effectuer avant de chaque utilisation.
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir el carro a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con el carro o a falta de otro elemento
de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
– Contrôle de l’excessif freinage des roues. Les roues doivent rouler sur les rails,
le chariot poussé ; en cas de freinage excessif, les roues glisseront sur le rail.
L’effectuer pendant la vérification annuelle.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
– Contrôler que l’écrou de l’arbre soit bien serré.
Effectuer le contrôle pendant la vérification annuelle.
Dans le cas où le chariot met en évidence des signes de dommage, les points susmentionnés doivent être contrôlés avant de réutiliser le chariot.
9
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio del carrello alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con il carrello oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
22
ITALIANO
DEUTSCH
4. TRASPORTO (Rif. a Fig. 6)
STÜTZWAGEN
Il carrello é strutturato in modo da essere scomponibile in due parti per una movimentazione
più agevole da parte anche di un solo operatore. Il corpo centrale del carrello é richiudibile
per limitare l’ingombro e facilitare il trasporto. Per trasportare il carrello basterà:
– Sganciare l’asta di collegamento (01) (vedi § 3.1)
– Spingere il cinematismo verso il basso e agganciare l’anello (07); l’impugnatura (05),
posta in posizione baricentrica, ne renderà agevole il trasporto.
ACHTUNG
- Nicht in der Nähe einer Stromschiene verwenden.
- Nur durch autorisiertes Personal einsetzen.
5. MANUTENZIONE
- Nur für den Einsatz mit dem Schlagschrauber NR... oder der
Schwellenbohrmaschine SD... geeignet.
Il carrello è robusto e non richiede attenzioni particolari; per garantirne un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
- Wagen nur im Schritttempo bewegen.
5.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco possono causare inconvenienti
ad ogni tipo di apparecchiatura meccanica. Evitare di appoggiare direttamente il carrello
su terreni fangosi o polverosi. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire il carrello con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
- Stützwagen ist kein Fahrzeug.
- Aufbau und Gestaltung des Wagens darf nicht verändert werden.
5.2) Intervalli di manutenzione del carrello tipo CS-SD-E (con ruote frenate)
Il carrello è dotato di ruote “frenate”, che necessitano dei seguenti controlli di routine:
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Verificare le ruote del carrello alla ricerca di segni di danni visibili.
Controllare dopo ogni uso.
STÜTZWAGEN TYP
Anwendungsbereich:
– Mantenere le ruote del carrello pulite, rimuovendo sporco o fango.
Effettuare l’operazione dopo ogni uso.
– Verificare la resistenza allo scorrimento, le ruote non devono essere libere di
ruotare.
Spurweite:
Controllare prima di ogni uso.
CS-SD
Standard
1435 mm (4 ft 8.5 in.)
Controllare annualmente.
17,5 kg (38.5 lbs)
Gewicht der Stange + Rad kg (lbs):
12 (26.4)
normal
Elektrische Widerstand zwischen
Schiene und Rädern:
– Verificare il serraggio del dado e le molle a tazza tra la ruota e le spalle.
Controllare annualmente.
Max. Arbeitwinkel:
Nel caso in cui il carrello mostri danni evidenti, i punti sopracitati devono essere verificati
prima che il carrello venga nuovamente utilizzato.
21
*
von 1000 bis 1700 mm
(3 ft 3.4 in. - 5 ft 7 in.)
siehe Seite 29 und 30
Wagengewicht ohne Stange kg (lbs):
Raden Typ:
CS-SD-TA
Der Stützwagen ist eine transportable Vorrichtung für die
Cembre Schwellenbohrmaschine SD... und den Schlagschrauber NR ...
Raumabmessungen:
– Verificare la frenatura delle ruote; quando il carrello viene spinto, le ruote devono
ruotare sulle rotaie; al contrario un’eccessiva frenatura comporterà lo slittamento
delle ruote sulle rotaie.
CS-SD-E *
14 (30.8)
gebremst
normal
≥1 Mega-Ohm
± 5°
Der Stützwagen in allen möglichen Konfigurationen ist erforderlichen gemäß “Stabilität”
§ 5.15 der Norm EN 13977:2005 + A1: 2007.
10
ITALIANO
DEUTSCH
2. VORBEREITUNG (Siehe Bild 3)
3.3) Posizionamento della macchina (Rif. a Fig. 8)
Der Wagen wird in einer robusten Holzkiste geliefert. Um die Außenabmessungen während
des Transports zu reduzieren, wird der Wagen demontiert geliefert, d.h.:
– Verbindungsstange (01) und Führungsrad (02) sind zu montieren.
Montageverfahren des Führungsrades:
– Der Spannhebel (03) lösen.
– Den Druckknopf (20) betätigen und das Rad (02) auf die Stange (01) schieben, wobei
die beiden Referenzpfeile aufeinander ausgerichtet sein müssen (siehe Detail in Bild 3).
– Mit dem Spannhebel (03) das Rad sichern.
3. BEDIENUNGSHINWEISE
3.1) Einbau (Ausbau) der Verbindungsstange (Siehe Bild 2, 4 und 5)
Die Verbindungsstange wie folgt auf dem Wagenkörper montieren:
– Den Wagenkörper mit dem Griff (05) auf eine Schiene positionieren (siehe Bild 2).
– Die Stange kann von beiden Seiten in den Wagenkörper eingeführt werden. Das ermöglicht dem Bediener wählen zu können, auf welcher Gleisseite Arbeiten auszuführen sind.
– Den Bolzen (06) ziehen (siehe Bild 4) und die Verbindungsstange bis zum Anschlag in
das Loch (A) des Wagenkörpers einführen und den Keil ausrichten.
– Inserire il perno di interfaccia (30) della macchina nella sede (09) del carrello.
Il carrello é adatto a supportare macchine carrellabili (trapani foratraverse SD... e avvitatori
ad impulso NR...) di produzione Cembre.
N.B.: Utilizzando l’avvitatore NR-11P sul carrello è consigliabile l’uso di una prolunga da
10 cm (XT100) per il montaggio delle bussole (Rif. a Fig. 8).
3.4) Funzionamento (Rif. a Fig. 9, 10 e 11)
Il cinematismo per la movimentazione del carrello é basato su un parallelogramma articolato che garantisce una precisa salita e discesa della macchina.
La molla a gas (08) serve a mantenere in equilibrio la macchina e a facilitarne lo spostamento durante il lavoro.
– Azionare la macchina (Riferirsi al relativo manuale d’uso).
– Impugnando il manubrio della macchina, fare scorrere il carrello lungo i binari portandosi
sul punto di lavoro (Rif. a Fig. 9a o 9b): lo spostamento a destra o a sinistra della macchina montata sul carrello, è delimitato da appositi fermi (vedi Fig. 10).
– Abbassare la macchina e procedere al lavoro.
– A lavoro ultimato, sollevare la macchina e spingere il carrello sulla traversa successiva.
10
Wagen CS-SD und CD-SD-E:
– Den Bolzen (06) loslassen, um die Stange zu blockieren. Das dritte Rad (02) wird an
der gegenüberliegenden Schiene aufgelegt und der Wagen kann auf diese Weise auf
dem Gleis gleiten.
– Zur Demontage der Verbindungsstange den Bolzen (06) anheben, um die Stange herauszuziehen.
Wagen CS-SD-TA:
– Den Bolzen (06) loslassen, um die einstellbare Stange zu blockieren.
– Die zwei Handgriffe (25) lösen und die Stange einstellen, so dass das dritte Rad (02) an
der gegenüberliegenden Schiene aufliegt. Der Wagen kann auf diese Weise auf dem
Gleis gleiten (siehe Bild 5).
– Nach der Einstellung die Handgriffe (25) wieder blockieren.
– Zur Demontage der Verbindungsstange den Bolzen (06) anheben, um die Stange herauszuziehen.
3.2) Öffnen (Schließen) des Gelenkarmes (Siehe Bild 6 und 7)
Wie folgt vorgehen:
– An der mit einem Pfeil gekennzeichneten Position (Bild 6) den Gelenkarm nach unten
drücken und den Sicherungshaken (07) lösen. Der Gelenkarm geht durch das Öffnen
der Gaszugfeder (08) nach oben in die Ausgangsposition (siehe Bild 7).
ACHTUNG! Gaszugfeder dehnt sich schnell aus, langsam
öffnen.
Die Bewegung nach oben mit beiden Händen begleiten, um
das plötzliche Öffnen des Gelenkarmes zu vermeiden.
– Mit den Griffen (05 und 40) nach unten drücken und den Ring (07) verbinden, um den
Gelenkarm erneut zuchließen.
11
BLOCCO DEL CARRELLO:
Nei momenti di pausa, per impedire
lo scorrimento indesiderato del carrello, agire sul perno (10) bloccando la
ruota.
Per facilitare l’operazione di sgombero immediato del carrello dai binari, due persone possono sollevare il carrello completo di macchina, afferrandolo rispettivamente
nei punti seguenti (vedi Fig. 11):
– maniglia (B) e asta di collegamento (01).
– maniglia (C) e macchina.
Durata indicativa per la rimozione del carrello dal binario: ≤ 15 secondi.
3.5) Regolazione dell’angolo di lavoro (inclinazione) (Rif. a Fig. 1)
Il carrello é dotato di un sistema di regolazione che permette, in caso di necessità, di
variare l’inclinazione verticale della macchina; agire nel modo seguente:
– Allentare il morsetto (03) della terza ruota (vedi Fig. 1a).
Macchina perfettamente verticale: regolare l’asta in modo da far coincidere le due
frecce.
Macchina inclinata: in funzione dell’angolo desiderato, abbassare o alzare l’asta fino
ad ottenere una inclinazione max. di 5° in corrispondenza della tacca superiore o inferiore (vedi Fig. 1b).
– A regolazione ultimata, serrare a fondo il morsetto (03).
20
ITALIANO
DEUTSCH
2. APERTURA IMBALLO (Rif. a Fig. 3)
3.3) Positionieren der Maschine (Siehe Bild 8)
Il carrello viene consegnato in una robusta cassa di legno; per contenere le dimensioni
d’ingombro durante il trasporto, il carrello viene fornito smontato, ossia:
– Senza asta di collegamento (01)
– Senza terza ruota di bilanciamento (02)
Procedura per il montaggio della terza ruota sull’asta:
– Allentare il morsetto (03).
– Premere il pulsante (20) e inserire la ruota (02) sull’asta (01) allineando le due frecce
di riferimento (vedi dettaglio in Fig. 3).
– Serrare a fondo il morsetto (03).
3. ISTRUZIONI PER L’USO
3.1) Montaggio (smontaggio) dell’asta di collegamento (Rif. a Fig. 2, 4 e 5)
Montare l’asta di collegamento sul corpo del carrello procedendo come segue:
– Posizionare il corpo del carrello sulla rotaia afferrandolo dall’impugnatura (05) (vedi
Fig. 2).
– L’asta é inseribile nel corpo del carrello da entrambi i lati in modo da consentire all’operatore di scegliere, per ciascuna rotaia, il verso più comodo per lo spostamento.
– Tirare il perno (06) (vedi Fig. 4) e inserire l’asta di collegamento (01), allineando la chiavetta, nel foro (A) del corpo del carrello fino alla battuta.
– Den Bolzen (30) der Maschine in den Wagensitz (09) einführen.
Der Wagen ist spezifisch zum Führen von Cembre SD.... Bohrmaschinen und NR...
Schlagschraubern entwickelt worden.
HINWEIS: Bei Verwendung des Schlagschraubers mit dem Stützwagen ist eine 10 cm
lange Verlängerung (XT100) zu benutzen.
3.4) Betrieb (Siehe Bild 9, 10 und 11)
Die Bewegung der Maschine erfolgt über ein Gaszugfeder, dass die genaue Auf- und
Abwärtsbewegung ermöglicht.
Durch die eine Gaszugfeder (08) bleibt die Maschine in der oberen Position und die Maschine bleibt gefedert und die Bewegungen beim Betrieb sind erleichtert.
– Die Maschine in Betrieb setzen.
– Den Griff der Maschine festhalten und den Wagen gleiten lassen, bis der gewünschte
Arbeitpunkt erreicht wird (siehe Bild 9a und 9b). Der Arbeitsbereich der auf dem Wagen
montierten Maschine ist durch dafür vorgesehene Sperren begrenzt (siehe Bild 10).
– Die Maschine nach unten stossen und die Arbeit durchführen.
– Um neue Arbeiten durchzuführen, muss der Wagen auf die nächste Arbeitsposition
geschoben werden.
10
WAGENBLOCKIERUNG:
Um den Wagen nach der Arbeit zu arretieren, den Bremsbolzen (10) einrasten
und somit das Rad blockieren.
Carrello CS-SD e CD-SD-E:
– Rilasciare il perno (06) per bloccare l’asta; la terza ruota (02) andrà in appoggio sulla
rotaia opposta e il carrello potrà così scorrere sul binario.
– Per sganciare l’asta basterà sfilarla dal corpo del carrello dopo aver agito sul perno (06).
Carrello CS-SD-TA:
– Rilasciare il perno (06) per bloccare l’asta regolabile.
– Allentare le due maniglie (25) e regolare l’asta in modo che la terza ruota (02) vada in
appoggio sulla rotaia opposta e il carrello possa così scorrere sul binario (vedi Fig. 5).
– A regolazione avvenuta, serrare le maniglie (25).
– Per sganciare l’asta basterà sfilarla dal corpo del carrello dopo aver agito sul perno (06).
3.2) Apertura (chiusura) del cinematismo (Rif. a Fig. 6 e 7)
Procedere nel modo seguente:
– Premere sul punto indicato dalla freccia (vedi fig. 6) in modo da sganciare l’anello (07);
il cinematismo, spinto dalla molla a gas (08), si porterà in posizione di massima apertura
(vedi Fig. 7).
ATTENZIONE! alla rapida espansione della molla a gas, sganciare con cautela.
Per evitare una apertura repentina del cinematismo, accompagnare il movimento di salita con le mani.
– Per la richiusura, premere verso il basso servendosi delle impugnature (05 e 40) in
modo di agganciare l’anello (07).
19
Um die sofortige Entfernung des Wagens von den Gleisen zu erleichtern, kann der
Wagen von zwei Personen angehoben werden (siehe Bild 11).
Dazu kann man am Griff (B) und an der Verbindungsstange (01) anfassen und
gleichzeitig an der Maschine und Griff (C).
Für das Entfernen des Wagens aus dem Gleis werden 15 Sekunden benötigt.
3.5) Einstellung des Arbeitwinkels (Siehe Bild 1)
Der Wagen ist mit einer Einstellvorrichtung für den Arbeitswinkel versehen. Dazu muss
folgendes beachtet werden:
– Den Spannhebel (03) vom Führungsrad lösen.
Maschine in vertikaler Achse: Pfeil an Verbindungsstange und Rad müssen überein
stimmen.
Maschine in schräger Position: Pfeil an Verbindungsstange und Rad nach oben oder
unten (max. 5°) bewegen (siehe Bild 1b).
– Mit dem Spannhebel (03) das Rad sichern.
12
ITALIANO
DEUTSCH
4. TRANSPORT (Siehe Bild 6)
CARRELLO DI SUPPORTO
Der Wagen kann in zwei Teile zerlegt werden, um auch den Transport durch nur eine Person zu ermöglichen. Zur weiteren Reduzierung der Abmessungen kann der Gelenkarm in
die untere Position gebracht werden. Um den Wagen zu transportieren, sind nur folgende
Arbeitsgänge erforderlich:
– Die Verbindungsstange (01) abtrennen (siehe § 3.1)
– Den Gelenkarm nach unten drücken und den Ring (07) verbinden. Der Griff (05) der
sich in der Mitte befindet wird den Transport erleichtern.
ATTENZIONE
- Non utilizzare il carrello in prossimità di rotaie di alimentazione
elettrica sotto tensione.
- L’utilizzo del carrello è riservato solamente a personale autorizzato.
5. WARTUNG
- Utilizzare il carrello solamente per lo scopo cui è destinato
cioè come supporto per avvitatori NR... e trapani foratraverse
SD... di produzione Cembre, ogni altro utilizzo è vietato.
Der Wagen ist robust und benötigt keine spezielle Pflege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
5.1) Pflege
Dieser Wagen sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein mechanisches System gefährlich ist. Vermeiden Sie den Wagen auf stark
verschmutztem Untergrund abzustellen. Jeden Tag nach der Arbeit sollte der Wagen mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
- Durante lo spostamento del carrello, moderare l’andatura.
5.2) Wartungs-Intervalle von Stützwagen -Typ CS-SD-E (mit gebremsten
Rädern)
- L’utilizzatore non deve modificare per nessun motivo la configurazione originale del carrello.
Die gesamte Einheit ist sehr stabil gebaut und benötig wenig Wartung, aber folgende
Kontrollen sollten regelmäßig erfolgen:
- Non salire sul carrello durante lo spostamento.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Kontrolle der Stützwagenräder auf Beschädigung.
CS-SD
CARRELLO TIPO:
Kontrolle nach jedem Einsatz.
Campo di applicazione:
– Stützwagenräder reinigen von Schmutz und Schlamm.
CS-SD-TA
CS-SD-E *
adatto al supporto di trapani foratraverse serie SD... e
Nach jedem Einsatz reinigen.
avvitatori ad impulso NR..., di produzione Cembre.
– Kontrolle ob sich die Räder frei drehen.
Scartamento del binario:
standard
1435 mm (4 ft 8.5 in.)
Vor jedem Einsatz kontrollieren.
– Kontrolle das der gesamte Wagen frei läuft. Beim leichten Abstoßen auf dem Gleis
muß der Stützwagen rollen ohne übermäßig geschoben zu werden.
Jährliche Kontrolle.
– Kontrolle des Arretierungsbolzen am Wagen und die Befestigung des Rades auf
der Querstange.
Jährliche Kontrolle.
Dimensioni d’ingombro max.:
Rif. a pag. 29 e 30
Peso carrello
kg (lbs):
17,5 kg (38.5 lbs)
Peso asta + terza ruota
kg (lbs):
Tipo di ruote:
Resistenza tra la rotaia e le ruote:
14 (30.8)
12 (26.4)
normali
frenate
13
*
normali
≥1 Megaohm
Inclinazione massima:
Sollte der Wagen einen Mangel aufweisen, muss dieser vor dem nächsten Einsatz beseitigt werden.
da 1000 a 1700 mm
(3 ft 3.4 in. a 5 ft 7 in.)
± 5°
Il carrello, utilizzato in tutte le possibili configurazioni, risponde ai requisiti definiti al
§ 5.15 “Stabilità” della norma EN 13977:2005 + A1:2007.
18
ESPAÑOL
ESPAÑOL
CARRO DE SOPORTE
4. TRANSPORTE (Ref. Fig. 6)
El carro está estructurado de manera de poder descomponerlo en dos partes para un
desplazamiento más fácil realizado solamente por un operador. El cuerpo central del
carro se puede replegar para limitar las dimensiones máximas y facilitar el transporte:
Para transportar el carro bastará:
– Desenganchar la varilla de conexión (01) (véase § 3.1)
– Empujar el mecanismo de soporte hacia abajo y enganchar el anillo (07); la empuñadura
(05) colocada en el centro de gravedad facilitará su transporte.
ATENCIÓN
- No utilizar el carro de soporte en proximidad de carriles de
alimentación eléctrica bajo tensión.
- La utilización del carro de soporte sólo está reservado a el
personal autorizado.
5. MANTENIMIENTO
Este carro es robusto y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastarà tener algunas precauciones sencillas:
5.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para todo sistema mecánico. Tras cada día de uso, se debe limpiar el carro con un trapo
limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las
partes móviles.
5.2) Intervalos de mantenimiento del carro tipo CS-SD-E (con ruedas frenadas)
- Utilizar el carro de soporte para la función a la cual está destinado es decir como soporte por atornilladores NR... y por taladros para traviesas SD... de producción Cembre; otro empleo
está prohibido.
- Moderar el paso durante el desplazamiento del carro de soporte.
- No subir al carro durante el desplazamiento.
- El operario no tiene que modificar por ningún motivo la configuración original del carro de soporte.
Las ruedas son de construcción robusta y requieren poco mantenimiento, los siguientes
controles de rutina se debe realizar:
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Controlar las ruedas del carro en busca de signos de daños.
Comprobar después de cada uso.
Llevar a cabo después de cada uso.
CS-SD
CARRO TIPO:
– Mantenga las ruedas del carro limpias, eliminando cualquier suciedad o barro.
Campo de aplicación:
Ancho de vías:
– Controlar excesivo frenado de la rueda. Las ruedas deben rodar a lo largo del
carril cuando se empuja el carro, si se produce excesiva frenada las ruedas se
deslizarán hacia a lo largo del carril.
Lleve a cabo durante el control anual.
standard
1435 mm (4 ft 8.5 in.)
17,5 kg (38.5 lbs)
kg (lbs):
Peso varilla+tercera rueda kg (lbs):
– Controlar ajuste de la tuerca y las muelles del perno.
Tipo de ruedas:
Lleve a cabo durante el control anual.
Resistencia entre el rail y las ruedas:
En caso de que el carro presente signos de daños, los puntos anteriores deben ser verificados antes que el carro sea utilizado de nuevo.
Inclinación máxima:
*
de 1000 hasta 1700 mm
(3 ft 3.4 in. - 5 ft 7 in.)
Ref. a pág. 29 y 30
Dimensiones del espacio máx.:
Peso carro:
CS-SD-TA
adecuado para el soporte de máquinas portátiles(taladradoras para traviesas de madera SD... y atornilladores a
impulsos NR...) sobre vías.
– Controlar las ruedas para la resistencia, las ruedas no deben ser de libre rotación.
Realizar antes de cada uso.
CS-SD-E *
14 (30.8)
12 (26.4)
normal
frenadas
normal
≥1 Mega Ohm
± 5°
El carro, utilizado en todas las configuraciones posibles responde a los requisitos especificados en el § 5.15 “Estabilidad” de la norma EN 13977:2005 + A1:2007.
17
14
ESPAÑOL
ESPAÑOL
2. APERTURA EMBALAJE (Ref. Fig. 3)
3.3) Colocación de la máquina (Ref. Fig. 8)
El carro es entregado en una robusta caja de madera; para restringir las dimensiones
máximas durante el transporte, el carro se entrega desmontado, o sea:
– Sin varilla de conexión (01).
– Sin tercera rueda de equilibrado (02).
Procedimiento para el montaje de la tercera rueda sobre la varilla:
– Aflojar la mordaza (03).
– Presionar el pulsador (20) e introducir la rueda (02) sobre la varilla (01) alineando las
dos flechas de referencia (ver detalle en la Fig. 3).
– Apretar a fondo la mordaza (03).
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Montaje (desmontaje) de la varilla de conexión (Ref. Figs. 2, 4 y 5)
Montar la varilla de conexión sobre el cuerpo del carro procediendo de la manera
siguiente:
– Colocar el cuerpo del carro sobre un rail utilizando la manilla (05) (véase Fig. 2)
– La varilla se puede introducir en el cuerpo del carro sobre ambos lados para permitir al
operador elegir, para cada rail, el sentido más cómodo para el desplazamiento.
– Tirar del perno (06) (véase Fig. 4) e introducir la varilla de conexión en el orificio (A) del
cuerpo del carro hasta llegar a tope, alineando la chaveta.
– Introducir el perno (30) de la máquina en el alojamiento (09) del carro.
El carro es adecuado para soportar máquinas portátiles (taladradoras para traviesas de
madera SD... y atornilladores a impulsos NR...) de costrucción Cembre.
Nota: para la utilización del atornillador NR-11P con el carro de soporte, es recomendable el uso de una prolongación de 10 cm (XT100) para el montaje de las llaves de vaso
(véase Fig. 8).
3.4) Funcionamiento (Ref. Figs. 9, 10 y 11)
El mecanismo de soporte para el desplazamiento del carro está basado sobre un paralelogramo articulado que garantiza una precisa subida y bajada de la máquina.
El pistón neumático (08) mantiene equilibrada la máquina y facilita el movimiento durante
el trabajo.
– Accionar la máquina (referirse al correspondiente manual de uso).
– Empuñando el mango de la máquina hacer deslizarse el carro colocándose sobre el
punto de trabajo deseado (véase Fig. 9a o 9b); el campo de trabajo de la máquina
montada sobre el carro, está delimitado por topes correspondientes (véase Fig. 10).
– Bajar la máquina y efectuar el trabajo.
– Al final del trabajo, empujar el carro sobre los travesaños siguientes.
10
BLOQUEO DEL CARRO:
Durante los períodos de parada, para
prevenir el movimiento indeseado del
carro, actuar sobre el perno (10) que
bloqueará la rueda.
Carro CS-SD y CD-SD-E:
– Soltar el perno (06) para bloquear la varilla; la tercera rueda (02) irá a apoyarse sobre
el rail opuesto y el carro podrá así deslizarse sobre la vía.
– Para desenganchar la varilla será suficiente sacarla del cuerpo del carro después de
haber actuado sobre el perno (06).
Carro CS-SD-TA:
– Soltar el perno (06) para bloquear la varilla;
– Aflojar las manillas (25) y ajustar la varilla de tal manera que la tercera rueda (02) se
apoye sobre el rail opuesto y que el carro pueda correr sobre la vía (véase Fig. 5).
– Después de ajustarlo, apretar a fondo las manillas (25).
– Para desenganchar la varilla será suficiente sacarla del cuerpo del carro después de
haber actuado sobre el perno (06).
3.2) Apertura (cierre) del mecanismo de soporte (Ref. Figs. 6 y 7)
Proceder de la manera siguiente:
– Presionar sobre el punto indicado por la flecha (véase fig. 6) y desconectar el anillo (07);
el mecanismo de soporte, impulsado por el pistón neumático (08), se pondrá en posición
de máxima apertura (véase Fig. 7).
ATENCION! rápida expansión del piston pistón neumático,
desconectar con cuidado
Para evitar una apertura repentina del mecanismo de soporte,
acompañar el movimiento de subida con las manos.
– Para el cierre, presionar hacia abajo utilizando las manillas (05 y 40) enganchando el
anillo (07).
15
Para facilitar la operación de desocupación inmediata del carro de la vía, dos personas deben levantar el carro agarrándolo respectivamente por medio de (véase
Fig. 11):
– manilla (B) y varilla de conexión (01)
– manilla (C) y máquina
Duración para quitar el carro de soporte de la vía: ≤ 15 segundos.
3.5) Regulación del ángulo de trabajo (Ref. Fig. 1)
El carro está dotado de un sistema de preajuste que permite, en caso de necesidad, cambiar
el ángulo del eje de trabajo, para esto, se deberá operar de la manera siguiente:
– Aflojar la mordaza (03) de la rueda de equilibrado.
Máquina perfectamente en vertical: regular la varilla de conexión y hacer coincidir
las dos flechas (véase Fig. 1a).
Máquina inclinada: subir o bajar la varilla de conexión, según el ángulo de trabajo
deseado, hasta obtener un máx. de 5° en correspondencia con la muesca superior e
inferior (véase Fig. 1b).
– Al final de la regulación, apretar a fondo la mordaza (03).
16
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement